Faludy György [Rabelais–Faludy:] Pantagruel 1989, 1993 3-449, 154-317
Faludy György
[Rabelais–Faludy:] Pantagruel
[Rabelais–Faludy:] Pantagruel
I. kötet
Középkori francia vidámságok könyve
I. kötet 3

[Fülszöveg]

A Pantagruel első könyve 1532-ben jelent meg egy lyoni kiadónál. Ezt követte további három könyv: a Gargantua, majd a Pantagruel második és harmadik része. A négy könyv, külön-külön és együttesen, a szerző életében, számos kiadást ért meg és roppant sikert aratott, amiért Rabelaisnek aligha lehet kétsége – és főműve két passzusa szerint nem is volt –, hogy neve túléli az évszázadokat. Halála után napvilágot látott a teljes kiadás, vagyis az ötödik könyvvel bővített mű. Ez azonban már nem Rabelais munkája, legfeljebb, hogy egyes részeiben az ő terve, vázlata vagy jegyzetei alapján készült, meglehetősen ügyefogyott módon. Ami nem csoda, hiszen Rabelais sokrétű szatírájának, humanista szellemének, bőségének és féktelen életörömének nem akad párja a világirodalomban. Ezt a hiányt pótolni, nagy író sem lett volna képes, nemhogy a kiadó valamelyik ismeretlen és primitív beosztottja vagy ismerőse.

Az első összkiadás óta eltelt 430 év alatt a Gargantua – Pantagruel francia nyelven több, mint 300 kiadást ért meg. Németre már a XVI. században lefordították, méghozzá kitűnően; 1900 előtt majdnem minden európai nyelven megjelent, de nem magyarul. Rabelais híre-neve korántsem volt ismeretlen hazánkban, és így a sok évszázados késésért két tényezőt kell okolnom. Az egyik nem is annyira a konzervatív irodalompolitika, mint a magyar társadalom krónikus hipokrízise, mely külön-külön talán Rabelais kegyetlen szatíráját, avagy borsos erotikáját is eltűrte volna, de a kettőt együtt mindenképpen elutasítja.

A KÖNYV EREDETI CÍME:

PANTAGRUEL
ROY DES DIPSODES
RESTITUÉ A SON NATUREL
AVEC

SES FAICTS ET PROUESSES ESPOVENTABLES
COMPOSÉS

PAR FEU M. ALCOFRYBAS
ABSTRACTEUR DE QUINTE ESSENCE
[LYON, 1533]

I. kötet 4

PANTAGRUEL
A DIPSZÓDOK KIRÁLYA
AMILYEN VALÓJÁBAN VOLT,
AZ Ő CSODÁLATRAMÉLTÓ TETTEINEK
ÉS CSELEKEDETEINEK HISTÓRIÁJA

ÍRATOTT

AZ ISTENBEN BOLDOGULT ALCOFRYBAS MESTER
A KVINTESSZENCIÁK ABSZTRAKTORA ÁLTAL

I. kötet 5

TÍZSOROS VERS

A Szerző Játékos Szellemének Dícséretére

Clement Marot vagy Saint-Gelais,
ezernyi stanza, kecskerím,
ötszáz szonettból híg zselé,
és nyolcvan dal, mely csupa csín,
meg balladákból egy kosár,
alexandrinus-recsegés,
hősköltemény, mely imponál:
mindez csak múló fecsegés,
repedt üst, foltos paraplé,
s nem ér nyomodba, bölcs Rabelais.

Clement Marot (†1544), híres költő, Rabelais kortársa. – Octavien Mellin de Saint-Gelais ugyancsak költő és kortárs.

I. kötet 6
A szerző elöljáró beszéde

Hírnévvel és jelességgel ékes lovagok, nemesemberek és ti többiek, mindenfajta épületes és tisztes foglalkozás kedvelői, akik a minap megvásároltátok, elolvastátok és meg is emésztettétek Az Óriás Gargantua Felmérhetetlen Becsű Krónikáját és akik, hívő lelkek módján hitelt is adtatok ez írásnak, akár a Szent Biblia és az Evangéliumok szövegének, és valahányszor kisasszonyok és dámaságok társaságában kifogytatok a szóból, hosszú és élvezetes történeteket mondtatok el nékik e könyvből: – amiért nem kis méltánylást, sőt örök dicsőséget érdemeltek.

Az Óriás Gargantua népkönyv volt és nagy sikert aratott nem sokkal Rabelais könyvének megjelenése előtt. R. szerint ez a krónikaszerű, fantasztikus történet adta néki az ötletet jelen könyv, majd a Gargantua megírásához.

Ráadásul még azt ajánlanám: hagyja abba mindenki foglalkozását és fittyet hányva mestersége kötelmeinek, semmi másra figyelmét ne pazarolja, mint e krónika tanulmányozására, amíg szóról-szóra tudja. Akkor aztán, ha holmi véletlen folytán a könyvnyomtatás mestersége feledésbe merülne, vagy a könyvtárak veszendőbe mennének, mindenki kitaníthatná gyermekeit Gargantua felől. TörtéI. kötet 7nete szájról-szájra járhatnak, valamint a kabbala, a kései nemzedékek között. Mert e história több lelki táplálékkal bővelkedik, semmint azt bolházkodó szenteskedők képzelik, kik az ilyen pajzánságokhoz annyit sem konyítanak, mint Raclet professzor Justinianus törvénykönyveihez.

Justinianus keletrómai császár (VI. század) kodifikáltatta a római jogot; ez maradt bizonyos mértékig érvényben a középkoron át. Raimbert Raclet éppen ennek a jognak a professzora volt Dôleban.

Számos magasrangú, hatalomban dúslakodó nagyurat ismertem, kik, ha rőtvadra vagy akár kacsára vadásztak és az üldözött állatnak nyomaveszett, miközben sólymaik, mert a zsákmány megugrott, szomorúan köröztek a magasban, míg ők búsan lógatták orrukat. Ezt könnyen elérhetitek. Ám, mihelyt, vígasztalódásuk egyetlen forrásául Gargantua fent említett, felmérhetetlen becsű krónikáját újra olvasták, keserű morfondírozás helyett virágos kedvre derültek.

Más bizonyítékokat is gyűjtöttem (és ezúttal eszem ágába sincs tréfálkoznom), mint például azokét, akiket heves fogfájás marcangolt és már-már vagyonuk javát orvosokra költötték, anélkül hogy kínjaikra enyhülést találtak volna. Rögvest felgyógyultak, mihelyt Gargantua Krónikáját két forró türülközőbe bugyolálták és némi szárított varjúszarral meghintve, a fájó ponthoz szorították.

És mit szóljak a francusrágta szegényemberekről, vagy a köszvényesekről? Hányszor kényszerültünk szenvedéseik tanújává lenni, mikor kenőccsel bezsírozott ábrázatuk úgy csillog, mint a bordélyházi rézkilincs, foguk vacog, mintha állkapcsukban valaki az orgona vagy a spinét billentyűit verné és szájuk habzik, mint a vadkané, mikor kutyák szorongatják! Mit tehet az ilyen ember? Egyetlen vigasza, ha a szóbanforgó könyvből néhány oldalt felolvasnak néki. Hányat láttam közülük, kik a Sátán egész atyafiságára megesküdtek volna, hogy Gargantua tetteinek hallatára megkönnyebbülést éreznek és a pokol helyett csupán a pokol tornácán

A pokol alatt itt a túlfűtött, henger alakú ketreceket érti R., ahol a vérbajosokat gyógyították, jobban mondva kezelték.

gondolják magukat, – amiként vajudó I. kötet 8asszonyok is megkönnyebbülnek, ha Szent Margit legendáját felolvassák nékik.

A Vie de Madame saincte Marguerite számtalanszor újranyomott, jámbor könyv volt Szent Margit életéről. Szülési fájdalmakban kínlódó asszonyoknak szokták felolvasni, vagy ha senki sem volt a közelben, a könyvet hasukra helyezték. Állítólag csillapította görcseiket.

Ez sem elég? Mutassatok még egy könyvet, tárgyalja légyen a tudomány bármelyik ágazatát s iratott légyen bármely nyelven, mely íly kiváló sajátságokkal rendelkezik, ennyi érdemmel bővelkedik és én nagy adag pacallal fizetek néktek. Hasonlíthatatlan, páratlan, egyedülálló mű; ilyen könyvet hiába kerestek, uraim, s ezt vallom róla a jelenben és vallom a jövőben, a máglyafüstig, – excluzíve. És aki ellenkezőjét állítja, imposztor, szédelgő, predesztinációs szakadár

Predesztinációs szakadár alatt Kálvin Jánost kell érteni. Ezt a jelzőt R. könyve későbbi kiadásában tette a többihez, minthogy Kálvint 1532-ben még senki sem ismerte.

és gazember!

Meg kell vallanom, hogy természetesen akadnak bizonyos könyvek, melyek érdemét és a bennök rejlő jótulajdonságokat tagadásba venni nem szándékszom. Teszem fel Az üresmeszely, Az őrjöngő Roland, Róbert a Fenegyerek, A bracchiumos Szaracén, Rettenthetetlen Vilmos, Huon Bordeauxból, Montevielle és Matabrune

Az őrjöngő Roland Ariosto híres eposza, Az üresmeszely ismeretlen; valószínűleg R. találmánya, csakúgy, mint a Matabrune. A többi közismert lovagregény – ezek voltak a kor kedvenc olvasmányai, az egykori bestsellerek.

történetei. Mégsem: egyik sem hasonlítható és nem állja a versenyt a Krónikával, melyről beszélek. Erre tanít a tapasztalat is, melynek során az olvasóközönség felismerte Gargantua krónikájának kiválóságát és érdemeit, amiért két hónap leforgása alatt több példányt vásároltak fel mint amennyi Biblia kilenc év alatt elkél.

Azért tehát, hogy szabad időtöket még kellemetesebben töltsétek – és mi lehetne nékem, alázatos szolgátoknak, hőbb kívánságom? – újabb, hasonló könyvet ajánlok fel néktek, legfeljebb hogy még hitelesebbet és értékesebbet nyújtok. És ne higgyétek, hacsak rá nem akarjátok szedni magatokat, hogy úgy szólok mint a zsidók a Törvényről. I. kötet 9Más csillagzat alatt születtem; a hazugságot hírből sem ismerem és nem bizonygatok mást mint a színigazat. Azt is hitelesen és lelkiismeretesen, mert akinek nincs lelkiismerete, annak nincs semmije. Úgy szólok hozzátok tehát, mint János apostol a Jelenések könyvében, quod vidimus, testamur, vagyis: azt vallom, amit láttam. Így írtam meg a vitéz Pantagruel hajmeresztő cselekedeteinek históriáját, miután hópénz fejében attól kezdődően szolgálom őt, mikor hátulgombolós nadrágot viseltem, egészen a mai napig. Most pedig, az ő engedelmével, hazajöttem falumba megnézni: él-e még valaki az enyémek közül?

De, hogy ezen elöljáró beszédemnek végére jussak, egyet kívánok még idejegyezni. Lelkemet, testemet, beleimet és zsigereimet az ördög öreganyjának adományozom, ha e történet során akár egyetlen szót lódítok. Hasonlóképpen a fránc törje ki nyakatokat, nyavalya hempergessen a földön, üszkösítse meg a rákseb pofacsontotok, a búbos pestis dagassza hónotok, verjen ki a ragya, hegedüljön a vitustánc örökös nótát talpatok alá; igen, a higanykenőcstől tüzes kiütés bujjék feneketekbe és kénköves párában, lángok közepette szálljatok alá, mint Szodoma és Gomorra lakói, a pokol fenekére, ha fenntartás nélkül hitelt nem adtok mindannak, amit jelen könyvemben elétek tárok.

I. kötet 10
I. fejezet
A nagy Pantagruel származása és ősi nemzetsége

Mivel nincs sürgősebb dolgunk, kecsegtetőnek és egyúttal tanulságosnak tartjuk, ha a jó Pantagruel élete forrásánál, azaz származásánál egy percenetre elidőzünk. Valamennyi krónikás, amint látom, így kezdi történetét, nemcsak az arabok, a barbárok és a latinok, hanem a pogány görögök is, a borforrások örökös kedvelői, valamint az Evangéliumok szerzői, azaz Szent Lukács és Szent Máté őexcellenciáik.

Meg kell jegyeznetek, hogy a világ teremtése táján – régmúlt időről beszélek, negyvenszer negyven a négyzeten, vagy még több éjszakával ezelőtt, hogy a régi druidák időszámítását használjam,

Julius Caesar szerint a druidák nem nappalok, hanem éjszakák szerint mérték az időt.

– röviddel annakutána, mikor Káin megölte testvérbátyját, Ábelt, az igaz ember vérével áztatott föld egy bizonyos esztendőben

terményekben annyit termett,
hogy nem bírták el a vermek,
I. kötet 11

kiváltképpen naspolyában, elannyira, hogy ezen időszakot a nagy naspolyák korának keresztelték és így idézik az emberek emlékezetébe: akkorák voltak ugyanis, hogy három jutott egy szakajtóra.

A nevezett évre vonatkozó naptárat a lomtárban találtam.

Rabelais tréfáit e helyen – megértésükhöz a ptolemeüszi rendszer felvázolására lett volna szükség – a modern olvasó számára érthető variánssal pótoltam.

A nagyböjt ideje nem márciusra esett és augusztus közepe májusban volt. Október havában viszont, avagy lehet, hogy szeptemberben (elővigyázatosan fogalmazok, nehogy tévedést kövessek el) következett el az évkönyvekben nevezetes hét, melyet a három csütörtök hetének mondunk, azaz amikor a naptár szószoros értelemben egymásután háromszor mondott csütörtököt. Ennek okát a szökőnapokban kell keresnünk, mivel a nap letért útjáról mint a részeg ember és a holdat öt fonálnyira eltérítette pályájáról. Ugyanekkor a firmamentumon bizonyos vibrálást éreztek, minthogy a Szűznek nevezett csillag elkapta egy üstökös farkát, minek láttán a Fiastyúk szégyenében megfordult és a Mérleg nevű csillagkép serpenyőjébe köpött, amitől az is himbálódzni kezdett. Minde jelenségek oly csodálatosak és annyira nehezen fejthetők meg, hogy csillagászaink mit sem észleltek belőlük; igaz, nagyon jó szem kell hozzá, hogy az ember odáig lásson.

Természetes, hogy a nép boldogan falta a naspolyákat, nemcsak nagyságuk, de pompás ízük miatt is. De miként Noé, ez a szent ember, kinek mindannyian lekötelezettjei vagyunk, amiért a venyigét ültette, mely a nektáros, gyönyörűséges, pótolhatatlan, égből származó, vidító és isteni folyadékot ajándékozza nékünk, melyet bornak nevezünk – nos, ahogy Noé ivás közben el-elvetette a sulykot, mert kezdő lévén, az ital erejét és sodrát még nem ösmerte, úgy ették az akkori emberek is mohón és mértéktelen élvezettel a nagy, duzzadt naspolyákat. Ennek csodás és változatos következménye lett. Valamennyiök testének egy-egy része módfelett feldagadt. E testI. kötet 12rész személy szerint különbözött. Egyeseknek hasa puffadt fel és úgy domborodott mint a hétakós hordó; ez a mindenható gyomor, melyet Szent Pál említ. Tulajdonosaik a vidám és mulatós cimborák. Közülük született Szent Pánkrácius és Szent Karnevál.

Másoknak válla dagadt meg. Innét származnak a púposak; mintha dombocskát hordoznának lapockájukon. Országok szerint, különböző méltóságokban ma is láthatók szerte a világban; az ő soraikból való Aesopus, kinek meséi és dícséretreméltó tanulságai írásban is fennmaradtak.

Másoknak ama testrésze duzzadt meg, melyet a természet magvetőjének nevezünk. E szervük oly bámulatosan hosszúra, nagyra, vastagra, erőteljesre, fenyegetőre és a régi római Priapus szobrokéra hasonlóvá vált, hogy gazdáik övnek használhatták és ötször-hatszor csavarták derekuk köré; emellett úgy ágaskodott jókedvében mint a lándzsa, mely pontosan céljába talál. Az ilyen emberfajtának azonban – a női nem tanúsága szerint – sajnálatos módon magva szakadt, mert, ahogyan az asszonynép kedvenc nótája mondja:

Jajgatásunk nem használ,
hová lett a nagy fasz már?

Másoknak herezacskóik fúvódtak fel, elannyira, hogy három itce fehérbor is beleférne. Ezektől születtek a lotaringiaiak. Gatyapőcükbe

A gatyapőc számtalanszor szerepel Rabelais könyvében. Magyar elnevezése megtévesztő, minthogy a nadrághoz tartozott, bár rendszerint más színű szövetből készült. Félgömb alakú, olykor halcsonttal merevített, vászonból, posztóból varrt zacskó volt, melyben, a divathoz híven, a férfiak nemi szervüket tartották. Fiatalemberek a világoskék és rózsaszín selymet kedvelték, gavallérok a vérvörös bársonyt, özvegyemberek, a gyász jeléül, fekete gatyapőccel jártak. A gatyapőcöt, mint ahogy a korabeli festményeken látható, rendszerint a szükségesnél jóval nagyobbra szabták; divat volt, hogy az ember a kedvesének szánt ajándékát – például ritka déligyümölcsöt – gatyapőcéből szedte elő az ebédlőasztalnál. A feltűnő ruhadarab vég nélküli tréfálódzásra és számtalan, botrányos történetre adott alkalmat.

tökeik nem férnek bele, I. kötet 13sem gazdáik combja elé, hanem hátraesnek és általverik nadrágjaik ülepét.

Másoknak combja növekedett meg. Láttukra azt gondoltad volna, hogy darvak vagy flamingók közelednek, avagy gólyalábon sétálnak feléd. Nemi szervüket az ilyenek a második emelet helyett az ötödiken hordják, a hölgyek szájának magasságában; ha szobrász ábrázolja őket, úgy azt mellszobor helyett lábszobornak hívják.

Másoknak orruk nőtt akkorára mint a pároló lombik csöve; emellett pattanásokkal, szemölcsökkel, pörsenésekkel, varrokkal, forradásokkal és kelésekkel teljesek. Színükre nézve violák, feketék avagy bíborszínűek és dudorokat tenyészőek: mintha csak edénymázt kentek volna reájuk. Ilyen orral büszkélkedhetett Panzoult kanonok úr és Piédeboys orvostudor Angiers városából. E nemzetség megveti a köleskását és a hegy levével jegyezte el magát. Közülük való volt az orros Ovíd, a költő, és mindazok, kik „ha berúgnak – vétkeikről mit sem tudnak”.

Másoknak füle hosszabbodott meg oly mértékben, hogy dublont, bricsesznadrágot és kabátkát lehetett volna kiszabni belőle és még mindig maradt volna elég egy spanyol-divatú süveghez. Úgy hírlik, hogy a Bourbonnaisben ez az emberfajta még mindig virul, amiért „bourbonnaisi nagy fülekről” beszélünk.

Másoknak viszont egész teste megnyúlt; e nemzetségből származnak az óriások, köztük e könyv hőse, Pantagruel. Ezekből első vala Saramuci,


aki nemzé Faramucit,

aki nemzé Szaramucit,

aki nemzé Hapálit-ot,

aki nemzé Nimródot,

aki nemzé Atlaszt, ki vállán hordja az eget, nehogy fejünkre essék,

aki nemzé Góliátot,

aki nemzé Eryxet, talpatlan poharak feltalálóját,

aki nemzé Titiust,

aki nemzé Oriont,

aki nemzé Polyphemust,

I. kötet 14

aki nemzé Cacust,

aki nemzé Otust, ki elsőnek szerezte be a bujakórt, amiért nyáron nem ivott friss bort, Bartachim tanúsága szerint,

aki nemzé Messzelátót,

aki nemzé Magassházyt,

aki nemzé Langalétát,

aki nemzé Toronylétrát,

aki nemzé Póznalábyt,

aki nemzé Aegeont,

aki nemzé Briareust, kinek száz karja volt,

aki nemzé Porphiriust,

aki nemzé Adamastort,

aki nemzé Anteust,

aki nemzé Agathot,

aki nemzé Porust, Nagy Sándor ellenfelét Indiában,

aki nemzé Arranthast,

aki nemzé Gabbarát, aki feltalálta, hogy a másember egészsége ürügyül szolgál, hogy inni lehessen rá,

aki nemzé a második számú Góliátot, kiről Plinius szól,

aki nemzé Offót, kinek hatalmas ormánya arra szolgált, hogy hordóból szippantsa a bort,

aki nemzé Artasét,

aki nemzé Oromedont,

aki nemzé Gógot, Mágógot és Demagógot, aki a hegyesorrú cipőt feltalálta,

aki nemzé Sisyphust,

aki nemzé a titánokat, kik közül Herkules született,

aki nemzé Enakot, a bibliai óriást,

aki nemzé Fierabrast,

Itt a lovagregények óriásai következnek, majd néhány Rabelais kitalálta név, a chanson de geste hősei, négy mór vitéz a Fierabrasból stb.

kit Olivier győzött le, frantzia főúr és Roland bajtársa,

aki nemzé Morgánt, ki elsőnek csíptetett okulárét orrára, miközben kockát vetett,

I. kötet 15

aki nemzé Fracassust, kiről Merlinus Coccaius írt,

aki nemzé Ferragust,

aki nemzé Hammhammot, marhanyelvek kéményben való füstölésének feltalálóját (mert addig csak besózták, mint a sonkát),

aki nemzé Bolivoraxot, ki kapásból kapta be a legyeket,

aki nemzé Bujáncot, kinek puhafából volt a herezacskója, de somfából a hímvesszeje,

aki nemzé Toszódit, kinek sosem volt elege,

aki nemzé Vasrágót,

aki nemzé Sir Mentit,

aki nemzé Galahádot, flaskák feltalálóját,

aki nemzé Hersentit,

aki nemzé Hetykepetykét,

aki nemzé Szaracént,

aki nemzé Vandalúzot Andalúzból,

aki nemzé Farabúst, az arabust,

aki nemzé Álmorávi Álmorálit,

aki nemzé Tombolondot, akit Ogier, a dán győzött le, Frantziaország hűbérura,

aki nemzé Mabrunt,

aki nemzé Nyasgemet,

aki nemzé Kiss Farkast,

aki nemzé Nagy Farkast,

aki nemzé Grand Gosiert,

aki nemzé Gargantuát,

aki nemzé Pantagruelt, uramat és parancsolómat.


Jól tudom: e családfa átböngészése után egyeseknek nem egészen indokolatlanul kételyei támadhatnak. Azt kérditek: igaz lehet-e mindez, holott a vízözön idején az emberek neme kipusztult, kivéve magát Noét és bárkája hét utasát? Már pedig az általam említett Hápálit

Az Ószövetség egyes héber kommentátorai szerint Og, az óriás Noé bárkája tetején lovagolt, és így menekült a vízözönből; utána a Há-pálit (a megmenekedett) nevet kapta. R. Hurtaly-nak írja.

nem volt közöttük. Kérdéstek jogosult.

I. kötet 16

Oly válasszal szolgálok, mely tökéletesen kielégít benneteket, ha ugyan fejetek lágya valóban benőtt, kivált a koponyacsont tájékán. Jómagam akkoriban nem tartózkodtam a hely színén, szemtanúnak nem jelentkezhetem. Ám nagy elégedettségemre szolgál, hogy hivatkozhatom a héber írástudók tekintélyére, kik egybehangzóan állítják, hogy fent nevezett Hápálit valóban nem tartózkodott Noé bárkájában, hiszen nagysága miatt el sem fért volna benne. Hanem rácsücsülve, úgy lovagolt rajta, mint kisgyermek a hintalovon, vagy mint ahogy a Berni Bikának nevezett svájci vitéz lovagolt egyik nagy, követ okádó ágyúnk csövén és tette tönkre azt a Marignan melletti csatában.

Az 1515-ös marignani csatában, melyet a franciák megnyertek a helvét föderáció ellen, a Pontimer nevű berni kürtösnek sikerült több társával néhány francia ágyút megrohanni és azokat használhatatlanná tenni.

Isteni gondviselés segítségével Hápálit így vezette Noé bárkáját: egyik lábával az egyik, másik lábával a másik oldalon kormányozta az árban. Az utasok jókor felismerték szolgálatai jelentőségét és a kéményen keresztül bőséges elemózsiával szolgáltak néki, mint ahogy ezt máshol, Lukiánosz elbeszélése szerint, Jupiterrel Ikáromenipposz is megtette.

Megértettétek a dolgot? Ha megértettétek, úgy igyatok jókora kupával, de tisztán! És ha nem hiszitek, úgy hiszi a piszi.

I. kötet 17 I. kötet 18
II. fejezet
A híres-neves Pantagruel születéséről

Négyszázkilencvennyolc és egy híján húsz esztendős korában Gargantua nemzé fiacskáját, Pantagruelt, ki hitvesétől, Badebectől, az utópia-béli amauróták királyának leányától született.

Badebec tátott szájút jelent. Utópia: Mórus Tamás könyvének címe, a Seholsincs ország. Egyik városa Amauróta, az alig látható.

Nevezett Badebek gyermekágyban halálozott el. Pantagruel bámulatos nagyságú és fölötte súlyos volt, úgyhogy világrajöttekor anyjának el kellett pusztulnia.

Ám, hogy a fiúcska nevét megérthessétek, melyet a keresztségben nyert, tudomásotokra kell hoznom, hogy azon esztendőben Afrika minden országában kivételes szárazság uralgott, elannyira, hogy az aszály immáron harminchat hónapja, három hete, negyvenkét napja és tizenhárom órája tartott, nem utolsó sorban a nap heves sugárzása és a föld szikkadtsága következtében. A kánikula Illés próféta idejében

Illés próféta kérésére Isten büntetésből 3 évig nem támasztott esőt.

sem volt ennyire szörnyű. Egyetlen fa nem hajtott levelet, a rétek elasztak, a folyók mezítlenül takarták fel ágyukat, a források kiapadtak. I. kötet 19A nyomorult, éltető elemüktől megfosztott halak a szárazföldön ugráltak és üvöltöztek, a madarak leestek a levegőből, mert hiányzott belőle a vízpára, mely fenntartja őket.

A középkorban és a reneszánsz idején úgy hitték, hogy a madarak a levegőben lévő vízpárát csapkodják szárnyaikkal – ez ad nékik módot repülésre. E nézet Szent Ágoston egyik tudományos felfedezése volt.

Farkasok, rókák, vaddisznók, dámvadak, nyulak, hódok, menyétek és más állatok szomjú torokkal vagy holtan hevertek szerte a mezőségben.

Az emberekre sanyarú sors várakozott. Nagy, kilógó nyelvvel láthattátok őket, mint az agarakat, ha hét óra hosszan futnak egyfolytában. Némelyek a kutakba vetették magukat, mások tehenek hasa alá másztak, hogy némi árnyékot leljenek. Homérosz „kiszáradtak”-nak nevezte őket. Az egész ország megbénult. Siralmas volt elnézni, mit nem tettek, hogy a szomjúság kínjaitól megszabaduljanak. A papok legnagyobb gondja maradt, hogy a templomok szentelt vizét megőrizhessék. A Szentatya és a kardinálisok szigorú rendelkezést hoztak, mely szerint mindenki csak egyszer márthatja bele ujját. Ha valaki a templomba lépett, húsz tátott, szomjú száj várta az ajtóban, hogy az elfröcskölt vízből egyetlen cseppecskét kaphasson. Mert boldog az ember, ki a friss, jóízű víznek soha nincs híjával!

A filozófus

A „filozófus” alatt a középkorban és a reneszánsz idején Árisztótelészt értették. Itt Empedoklész egyik állításáról van szó, melyet Árisztótelész, Plutárkhosz és Szent Tamás idézett.

felveti a kérdést: mitől sós a tenger árja? Ezzel kapcsolatban elmondja, hogy Phoebus, a napisten, egyszer, a nap fogatának hajtását fiára, Phaetonra bízta. Nevezett Phaeton azonban nem értette a kocsihajtás mesterségét. Az ekliptika útját követni képtelen volt és az irányt is elvétette. Oly közel jutott a földhöz, hogy a tájat fölperzselte, csak úgy, ahogy a mennybolt szomszédos részét is elégette. E területet a fitudósok azóta is Via lacteának, azaz Tejútnak nevezik, míg a balga emberek Szent Jakab ösvényének mondják, viszont a sokkal jobban értesült költők azt állítják: ez az a hely, hová Juno tejének egy része elcsorgott, mikor a kisded Herculest I. kötet 20szoptatta. Phaeton kocsihajtása közben a Föld felhevült és a verejték oly módon ellepte, hogy kiizzadta az Óceánt. Ennek következtében váltak a tengerek sóssá, minthogy minden veríték sós. Hogy állításomról megbizonyosodjatok, csak éppen tulajdon verítéketeket kell megízlelnetek, vagy a vérbajosokét, amikor izzasztással kezelik őket.

Hasonló csapás ismétlődött Pantagruel születésének nevezett esztendejében. Egy bizonyos pénteki napon, mikor az emberek nagy ájtatossággal körmenetet formáltak, litániákkal és imákkal könyörögtek esőért és esdekeltek résztvevő irgalomért az isteni kegyelemtől, a tikkadt földből szemlátomást nagy vízcseppek fakadtak, mint amikor valamely ember nagyhevesen izzad. És a szegény nép megörvendezett, amiért ekkora jótétemény érte. Némelyek úgy vélekedtek: a légtengerben uralkodó reménytelen szárazság miatt maga földanyánk segített a bajon és tulajdon erejéből izzadta ki az esőt. Más, bölcsebb emberek olybá nyilatkoztak, hogy ez az eső az antipódusokból szivárgott át, mint ahogy Seneca feltételezi Questionum naturalium című műve negyedik kötetében. De tévedett. Mert, alighogy vége volt a processziónak, az emberek összegyűjtötték a harmatot és szürcsölni kezdték a tele köcsögökből: akkor vették észre, hogy keserű és sósabb, mint a tenger árja.

Atyja, Gargantua választotta számára a Pantagruel nevet, mert ilyen napon született világra. Ugyanis a panta görögül „mindent”, „valamennyit” jelent, míg a gruel szónak mór nyelven „szomjas” a jelentése. Így akarta megörökíteni, hogy születése pillanatában mindenkinek szikkadozott a torka. Egyúttal prófétai erővel tapintott reá, hogy fiacskája majdan a borra szomjúhozók uralkodója és fejedelme lészen. Mindez ebben az órában más előjelekből is nyilvánvalóvá vált. Mert miközben a bábaasszonyok segítő kezüket tartva készen, Badebek asszony ágya körül várakoztak, annak hasából mindenekelőtt hatvannyolc öszvérhajcsár lépett elő, egy-egy sóval megrakott öszvért vezetve száron. Ezután sonkával és füstölt nyelvvel terhelt kilenc dromedár következett, I. kötet 21majd számszerint hét, sózott angolnával rakott teve. Végül huszonöt saroglya zárta a menetet, póréhagymával, disznóhússal, hurkával, szalonnával, továbbá zöldpaprikával és fokhagymával dosztig megrakva. E látványtól a bábák meghökkentek, de egyik-másik így szólt:

– Szép felvonulás ez! És milyen kívánatos elemózsiák! Ezentúl az ivással sem fukarkodhatunk; rá kell szoknunk, mint a német zsoldoskatonáknak. Mert ezek a bor utikalauzai és jó lovának sarkantyúi, amiért kedvező előjelet látok bennük.

Miközben így trécseltek, Pantagruel is megszületett. Sűrű szőrcsimbókok borították, mint a medvéket. Mire a bábák egyike a következő, a jövendőbe világító szavakra fakadt:

– Busa szőrzettel jött a világra. Ez azt jelenti: csodatettek végrehajtására hivatott. És ha közben meg nem hal, nagy kort kell megérnie.

I. kötet 22
III. fejezet
Mint kesergett Gargantua életepárja, Badebek halála miatt?

Ki is volt az, aki nem tudta Pantagruel születésekor: mit tegyen és hol áll a feje? Ez az ő édesatyja, Gargantua volt. Egyrészt ott hevert hitvese, Badebek, holtan, kiterítve; másrészt ott ordibált újszülött fiacskája, a szépséges, erőteljes kis Pantagruel. Nem tudott mihez fogni. Kétségek gyötörték: vajjon zokogni kezdjen felesége utáni búbánatában, avagy fia születése miatt nevessen örömében? Mindkettőre alapos filozófiai oka volt és a páros szillogizmust elméjében szépen felfektette. De hát éppen ez kínozta, amiért nem volt képes a helyes utat kiválasztani. Úgy vergődött e dilemmában, mint egér a csapdában, madár a lépvesszőn.

– Sírjak-é – mardosta önmagát – és ha igen, miért? Elhalálozott az én drága jó oldalbordám, e világi mindenem. Nem láthatom többé, hozzá hasonlót nem is lelek; jaj, mily pótolhatatlan az én veszteségem! Nagy Istenem, mit vétettem, hogy így kell bűnhődnöm? Miért nem engem ragadtál ki az árnyékvilágból, mikor nála nélkül amúgy is lassú tengődés lesz az életem? Te drágalátos Badebek, szívecském, aranyom, édes kurvácskám, csöppségem (pedig jó három mérföld és négy sing hosszú I. kötet 23volt a boldogult), madárkám, bogaracskám, gatyakorcám, hát nem leszünk többé együtt e világon? Jaj neked, szegény Pantagruel, elvesztettük szülőanyádat, nyájas dajkádat, a drágalátos nagyasszonyt! Hah, kaján halál, mily fondorlatos módon, mily hátulravaszul ragadtad ki kezemből őt, ki erényeiért örök életet érdemel!

Így szólván, zokogni kezdett, akkora könnyeket hullatva, mint a tehénlepény. Majd hirtelen fölugrott, mint a kisborjú és felröhögött, mert eszébe jutott a kis Pantagruel.

– Lári-fári, csemetécském, lábikóm, farkincám, keljfeljancsim, kisfiacskám, milyen gyönyörű vagy! Mekkora hálát érzek az Úristen iránt, amiért íly szemrevaló, bohókás, huncutul nevető, pajzán fiúcskával ajándékozott meg! Hollári hó, hopszasza, ihaj-csuhaj, milyen fene jókedvem van. Igyunk, pokolba a gonddal! A legjobb borból öntsetek, öblítsétek ki a poharakat, terítsetek asztalt! Kergessétek ki a kutyákat, szítsátok a tüzet, gyújtsatok gyertyát, csukjátok be az ajtót! Elő a levessel, engedjétek be a koldusokat, adjatok nékik, amit csak megkívánnak; itt van la, fogjátok a kabátomat, hadd öltöm fel az ujjast, hogy jobban vendégelhessem a pálinka-komámasszonyokat!

E pillanatban fülébe csendült a papok litániája, kik feleségét sírja felé kísérték. Rögvest abbahagyta a vidám beszédet és komor hangon folytatta:

– Uramisten, hát mindíg búslakodnom kell? Ez igazán elkeserítő. Végtére nem vagyok már fiatal, lassacskán elöregszem; veszélyes korba érkezem, mikor könnyen kaphatok lázat, aztán elvisz az ördög. Becsületemre mondom, okosabb, ha a sűrű pityergés helyett többet iszom. Feleségem meghalt, és bizony, könnyeimmel sem élesztem fel. Most már igazán jó helyre került, legalább is a paradicsomba. Ezentúl közvetlenül Istenhez imádkozik érettünk, nagy boldogság lett osztályrésze, nyomorúságainkat és bajainkat fel sem veszi. Ég óvja a szegény özvegyembert! Itt az ideje, hogy más asszony után nézzek.

I. kötet 24

– De mit akartok ti – fordult a bábák felé –, hol vagytok, nénémasszonyok? Ne is lássalak benneteket! Menjetek a temetésre, siessetek, én meg itt ringatom addig fiamat. Gyengélkedem mostanság; még megbetegednék odakint. Előbb igyatok egy kortyot, nem árt néktek, elhiggyétek szavamra.

Így azok engedelmesen elmentek a temetési szertartásra, míg a szegény Gargantua odahaza őrizte szállását. Közben epitáfiumot szerkesztett, melyet kőbe kívánt vésetni Badebek hamvai fölé:

KI GYERMEKÁGYBAN HALTÁL MEG – TENÁLAD
NEM ÉLT SZELÍDEBB ASSZONY, BADEBEK!
HASAD VÁJDLING VOLT, SONKA EGY-EGY VÁLLAD
ÉS NAGYBŐGŐVEL ÉRT FEL A FEJED.
IMÁDKOZZ, VÁNDOR, HOGY LEHESSEN MÉLTÓ
AZ ÉGRE JÁMBOR LELKE, JÓLLEHET
BŰN NÉLKÜL VALÓ VOLT TESTE, MÍG ÉLT Ő
S AZNAP HUNYT EL, MIKOR KISZENVEDETT.
I. kötet 25 I. kötet 26
IV. fejezet
Pantagruel gyermekségéről

A régi történészek és poéták tanúsága szerint egynémelyek igen különleges és nyakatekert módon születtek. A nevezetesebb eseteket felsorolnom helyszűke miatt nincs módom; kíváncsiságtokat kielégíthetitek Plinius hetedik könyvében. Ám hogy valaki születése után oly bámulatos fejlődést járjon meg, mint a kisded Pantagruel, azt aligha hallhattátok. Szinte hihetetlen mint növekedett testben és gyarapodott erőben, rövid idő alatt. Hozzámérten Herkules kismiska volt, ki tudvalévően két kígyót fojtott meg bölcsőjében, dehát e kígyók apró és satnya pondrók lehettek. Pantagruel sokkal csodálatosabb dolgokat mívelt. Nem részletezem, mint hörpintette fel egy-egy étkezése alkalmából négyezerhatszáz tehén tejét; átugrom rajta, mint kellett munkára fogni Normandia, Anjou és Lotaringia valamennyi kovácsát, hogy reggeli kásája számára főzőedényt kalapáljanak össze. Ezt a hatalmas üstöt ma is látni Bourges városának törvényháza mellett: a csecsszopó érces fogaival jókora darabot harapott le belőle, aminek mindmáig fennmaradt nyomára lelhettek.

I. kötet 27

Egy szép hajnalhasadtakor, mikor tehenei egyikén szopogatott (a történészek szerint ugyanis nem akadt dajka, ki emlőjéhez merte bocsátani őt), félkezével lerázta pólyáját, mely a bölcsőjéhez erősítette és két csüdjén markolva tehenét, leette tőgyét, félhasát, máját és veséit. Bizonnyal szőröstül-bőröstül falta volna fel, ha a tehénbőgésre az emberek oda nem szaladnak és az állatot ki nem tépik karmaiból. A tehén lábszárát így is megtartotta és csendesen elrágódott rajta, mint mifajtánk a virslin. Mikor a csontot el akarták ragadni előle, az újszülött egyetlen falatra bekapta, mint kárókatona a kishalat, utána pedig boldogan gügyögte: bonbón, bonbón. Beszélni ugyanis nem tudott még és ilymódon kívánta kifejezni: jónak találja és ezentúl is örömest veszi az effajta apróságot. Ezután szolgái erős drótkötéllel kötötték bölcsőjéhez, aminőket Tainben készítenek és amelyekkel a sóval rakott bárkákat vontatják Lyon városába, vagy amilyenekkel a Françoise nevű hatalmas hajót erősítik a parthoz Havre-de-Grace kikötőjében, Normandiában.

Történt, hogy az egyik urasági medve, melyet Gargantua udvarában tartott, elszakította láncát. A kisfiú szobájába vetődve, orcáját kezdte nyaldosni, mivel a szolgálónők nem törölték le szájáról a mézes tejet, melyen akkoriban tartották. Pantagruel kiszabadította magát béklyóiból, oly könnyeden, mint Sámson a filiszteusok között, megragadta mackó urat és ízekre szabdalta, mint a sültcsirkét, majd gőzölgő húsával alaposan befrüstökölt. Ez okból Gargantua, ki félt: még kárt tesz magában, négy hatalmas vasláncot kovácsoltatott fiacskájának, melyeket négy vassarokkal forrasztottak bölcsőjéhez. E láncok egyikét ma la Rochelle-ben láthatni: a kikötő két tornya közé feszítik esténként, hogy ellenséges hajók be ne lopódzhassanak éjnek idején. A második Lyonba került, a harmadikat Angiers-ben tették közszemlére, míg a negyediket elvitték az ördögök, amikor Lucifert kellett megkötözniök, ki abban az időben kólikát kapott, amiért rántottájában egy huszár őrmester lelkét ette meg fölöstökre. Így aztán a kis Pantagruel nyugton maradt és nem mozdult: a vasláncot nem tudta I. kötet 28olyan könnyen lerázni, már azért sem, mert szűkreszabott bölcsőjében annyi helye sem volt, hogy karját kinyújtsa, vagy izmait megfeszítse.

Ekkoriban Gargantua történetesen nagy lakomát adott az udvari előkelőségek és méltóságok tiszteletére. Úgy emlékszem: a mindenféle szolgák és szolgálónők a mulatság előkészítésével foglalatoskodtak, elannyira, hogy eszökbe se jutott a kis Pantagruel, ki ott hevert bölcsőjében, mintha csak félretették volna. Mit volt mit tennie? Hallgassatok ide! Először karjával próbálta szétfeszíteni vasbilincsét, ami nem sikerült. Erre addig rugkapálódzott, míg szétverte bölcsője végét, noha hétöles szálfákból ácsolták össze annakidején. Így ki tudta dugni lábát, amit nyomban meg is cselekedett és addig nyújtózkodott, míg talpával a földet érintette. Ekkor, nem csekély megerőltetéssel, felállt és elindult, úgy hordva magával bölcsőjét, mint falramászó teknősbéka páncélját. Akik látták, ötszáztonnás gályát véltek megpillantani, amint a viharban, hullámok oldalán élire áll.

Ily vértezetben lépett Pantagruel a nagyterembe, a lakmározók közé és megjelenésével nem kis riadalmat okozott. Mivel keze még mindig bilincsbe volt verve, nem lett volna képes enni, hacsak nagy kínnal az asztal fölé nem hajol. Így kezdte hörbölni és lefetyelni a fogásokat. Mikor atyja ezt megpillantotta, ama következtetésre jutott, hogy a szolgálók még éhen veszejtik csemetéjét. Ezért parancsot adott: vegyék le láncait. Ugyanezt tanácsolták a jelenlévő hercegek és nagyurak. Vélekedésükhöz csatlakozott Pantagruel udvari orvosa, aki azt állította: ha még tovább fektetik bölcsőjében, egész életében vesebajjal kínlódik majd. Erre kiszabadították és ülőhellyel kínálták. Pantagruel falatozni kezdett, még hozzá alaposan, de elébb egyetlen ökölcsapással ezer darabra verte bölcsőjét, miközben esküdözött, hogy soha többé vissza nem fekszik oda.

I. kötet 29 I. kötet 30
V. fejezet
A nemes Pantagruel ifjúkori cselekedeteiről

Eként növekedett Pantagruel napról-napra, szemmel is láthatóan, ami az őket összekötő vérségi kapocs révén, szerfelett megörvendeztette édesatyját. Mikor még kicsiny volt, íjat készíttetett néki, hogy madárkákra lövöldözhessen. Ezt az íjat, melyet manapság kőhajító ostrom-masinának hívnak, Chantelle-ben mutogatják.

Később oskolába küldte, zsenge napjai múlatságára és tanulás kedvéért is, mégpedig Poitiers városába, ami Pantagruel nem kis hasznára szolgált. Poitiersben csakhamar észrevette: oskolatársai szívesen lopják a napot, de szabad idejükkel nem tudnak mit kezdeni. Ettől szíve elfacsarodott. Egy napon tehát felmászott a környékbeli magas sziklára, melyet Fullasztókőnek neveznek. Ott a mintegy tizenkét négyzetöles, ugyanennyi sing vastagságú szikladarabot felállította. Azért, hogy a diákok lyukas óráikban a sziklára mászhassanak, pástétomot meg sonkát faljanak ott, poharazzanak és nevüket késsel a sziklába karcolják. E híres történet emlékezetére a sziklát mindmáig Hordottakő néven ismerik

R. sokat élt Poitiers környékén. A Hordotta-kő Poitiers mellett, noha már darabokra tört, ma is látható. Természetesen nem Gargantua hordta a mezőföld közepére, és jóval kisebb, mint R. írja.

, és a nevezett, I. kötet 31poitiersi tanoda lajstromába senkit föl nem vesznek, míg a courtellesi lóúsztató vizéből jócskán nem ivott, a Fullasztókőre fulladozva fel nem mászott és a Hordottakőre föl nem kapaszkodott.

Ezekután Pantagruel az őseiről szóló szépséges krónikákat tanulmányozta és ráébredt, hogy lusignani Geoffré

Geoffroy de Lusignan rablólovag volt a XII. században. Egyik kiálló foga miatt nevezték nagyfogúnak. Számos gaztette mellett felgyújtotta a Maillezais-i apátságot, majd a törvényszék ítélete után azt költségére újra felépítette. Ezért tekint alá oly mérgesen festménye keretéből.

, kit családiasan Nagyfogú Geoffrének szokott becézni, voltaképpen édesanyja nagynénje sógorának másodházasságból való dédapjának násza volt és ráadásul a közeli Maillezais-ben földeltetett el. A kegyelet hívó szavát követve, Pantagruel egy nap útrakelt, hogy sírját meglátogassa.

Néhány kísérőjével indult Poitiersből, Legugében felkereste a neves Ardillon apátot,

Geoffroy d’Estissac, Legugé-i humanista apát, R. jóbarátja.

és Lusignanon, Sansay-n, Celles-en, Colongesen és Fontaine-le-Comte községeken át,

A Fontaine-le-Comte melletti kolostorban R. egy másik humanista barátja, Antoine Ardillon volt az apát. R. ott volt szerzetes.

ahol a széptudományú Tiraque-nál

André Tiraque, jogász és bíró, R. barátja és jóakarója.

tette tiszteletét, megérkezett Maillezais-be. Ott rögvest Nagyfogú Geoffré sírjához vezettette magát. Nagyon meghökkent, mikor ősének a templomban lévő képmását szemrevette. A kép dühöngő embernek ábrázolta, ki éppen fringiáját készül hüvelyéből kirántani. Mikor ennek okát tudakolta, a kanonok felvilágosította: oly irányban keressen magyarázatot, miszerint képíróknak és poétáknak nem lehet parancsolni. Tárgyukat úgy festik és ábrázolják, ahogy kedvök tartja. E válasz cseppet sem elégítette ki Pantagruelt.

– Bizonnyal nem ok nélkül ábrázolták így. Biztos vagyok: halála előtt nagy sérelem érte. Ez minket, utódait, vérbosszúra kötelez. Utána járok e dolognak és a cselekvés szabadságát a magam részére fenntartom.

I. kötet 32

Ezután nem tért vissza Poitiers-be, hanem sorra látogatta Frantziaország akadémiás városait: la Rochelle-ben hajóra szállt és Bordeaux-nak vette útját. E helyütt úgy találta: a polgárok meglehetősen tunyán éldegélnek, kivéve a kikötői rakodómunkásokat, akik a homokparton kártyáztak. Onnét Toulouse-ba tért, ahol kitűnően megtanult táncolni és két kézzel vívni, az ottani oskola diákjainak hagyományos szokása szerint. Szerencsére sokáig nem időzött ott, miután észrevette, hogy a diákok tanáraikat elevenen sütik, mint a vörös heringet.

A toulousei egyetemet az albigensek elleni kereszteshadjárat után alapították és híres volt teológusai vakbuzgalmáról. Jean de Cahors jogászprofesszort, aki 1532 januárjában egy vacsora alkalmával „eretnek, vagy eretnekség után szagló” beszélgetésbe elegyedett, ugyanazon év júniusában máglyán égették el. Lehet, hogy R. erre az egykorú eseményre célzott könyvében.

Mint ahogy megjegyezte: Természeténél fogva már elég szárazra sikerült, semhogy, istenments, nedveitől így kívánna megválni. Montpellierbe távozott, ahol pompás mirevali muskotályt és jeles borcsiszárokat talált. A medicina tanulmányozására adta magát, de mindjárt megállapította: háládatlan, szomorkás mesterség, és az orvosok klistély után szaglanak, mint vén kanördögök. Ezért jogtudománnyal kezdett foglalatoskodni. De mikor megtudta, hogy csupán három parókás fiskális meg egyetlen tar jurista tartózkodik helyben, elhagyta Montpelliert. Útközben, kurta három óra alatt, felépítette a Guard hídját és az amfiteátrumot Nimesben, ami inkább isteni, mint emberi cselekedetnek tűnik, majd megérkezett Avignonba. Itt három nap múltán halálosan beleszeretett valakibe. Elvégre Avignon pápai birtok, ahol a nők mindennél jobban szeretik farukat ringattatni.

Mihelyt nevelője, kit Episztémonnak hívtak,

„Az értelmes.”

erről értesült, tovább vitte Angers városába, a Dauphiné tartományban. Hamarost belátták, hogy számukra ott nem nő fű. A város martalócai ugyanis folyton-folyvást összeverték a diákokat, ami Pantagruelt módfelett bosszantotta. Mikor egy szép vasárnapon a nyílt utcán táncolt a nép I. kötet 33és egy diák is részt akart venni az ünnepségen, a pernahajderek eltiltották a tánctól. Pantagruel ekkor megszalasztotta és a Rhône folyó vizéig űzte a gazfickókat, kik megfulladástól való félelmükben beleásták magukat a parti földbe, mint a vakondokok. E vakondtúrások, másfél mérföldre a várostól a Rhône mentén mindmáig láthatóak.

Innen három ugrással meg egy lépéssel Angersben termett, ahol szívesen tartózkodott volna hosszabb ideig, ha a pestisjárvány nem kergeti tovább. Bourgesben a jurispudenciát tanulmányozta hosszan és eredményesen. Szólása lett, hogy a jogtudomány kódexei arannyal hímzett, pompás és drágalátos könyvekhez hasonlítanak, melyeknek szaros a szegélye. „Mert”, mondogatta, „nincsenek e világon oly tanulságos tartalmú, jól szerkesztett, ékesen szóló könyvek, mint a Pandekták: de szegélyük, mármint a firenzei Accursius glosszái

A középkorban a római jogot Accursius glosszái szerint tanították, pontosabban: inkább a formalista, bamba glosszákat, mint a jogot. A reneszánsz humanistái az eredeti szöveghez kívántak visszatérni; amiért R., ahányszor alkalma nyílik, elveri a port Accursiuson.

tömény szarból valóak.”

Bourges-t odahagyva, Orléansba tért. Érkezését a kikapós diákok nagy tömege ünnepelte és bőséges lakomával várták. Rövidesen megtanították a játékra, melyet labdáikkal játszottak. Pantagruel valóságos mestere lett e szórakozásnak. A tanulók kirándulni mentek valamelyik szomszédos szigetre, ahol elővették labdáikat, labdaütővel kézben felálltak és labdáikat verték.

A fejfájást-hozó és szemkínzó tanulástól ott tartózkodása egész ideje alatt szigorúan tartózkodott, nehogy látását megrontsa. Mint ahogy az egyszeri tanár is megmondta: nincs szemrontóbb, mintha valakinek éppen látási képességei csökkennek. Mikor egyik diáktársa, aki a tudományokhoz ugyan nem konyított, de annál jobban táncolt és a labdajátékhoz is kiválóan értett, megszerezte a doktorátust, Pantagruel az akadémiára és a licenciátusra a következő mottót komponálta:

I. kötet 34
Tiéd lesz a doktorkalap,
nem kell hozzá semmi más:
negyedóra tanulás,
nadrágodban férfierő,
jobbodban a labdaverő,
lábad közt két lúdtojás.
I. kötet 35 I. kötet 36
VI. fejezet
Mint találkozott Pantagruel egy limúziaival, ki frantzia anyanyelvét nyomorgatta

Rabelais korában az egyetemek, a humanisták, a teológusok és a tudomány nyelve latin volt. A szerző ebben a fejezetben azokat gúnyolja, akik köznapi beszélgetések alkalmával latintudásukat szerették fitogtatni.

Egy szép napon – hogy melyiken? már nem tudom – Pantagruel estebéd után cimboráival a város kapuja előtt sétálgatott, ott, ahol Páris felé vezet az út. Velük szemben peckes diák érkezett porfelhőben. Miután kölcsönösen üdvözölték egymást, Pantagruel megkérdezte:

– Merről érkezel ez órában, kedves pajtikám?

Mire a diák:

– A fámájáról notábilis, akadémikus alma máterből, mely Lutéciának nomináltatik.

– Mit akar mondani? – fordult Pantagruel egyik kísérője felé.

– Párist érti, – válaszolt az.

– Párisból jöttél? És mint töltötted napjaidat a többi diák urasággal nevezett városban?

A DIÁK: Auróra meg Veszper idején a Sequána partján promenálgatunk, item, mondott civitás utcáin grasI. kötet 37szálunk és a láciumi nyelv úzusát frekventáljuk. Denikve, mint prospektiv szerelmesek, a femininum szexus benevolenciáját kaptálgatjuk. Bizonyos napokon a lupanárokat invadáljuk, kivált a Champgaillard, a Mâcon, Culde-sac, Bourbon és Huslieu utcákban fundált celebris installációkat, ahol respektábilis péniszeinkkel az amábilis kurtizánok púdendáit penetráljuk és irrigáljuk. Vaginális exkurziónk végeztével a Fenyőtobozról, Várkastélyról, Magdolnáról vagy Az öszvérről cégérezett tabernákban lakmározunk, magunkat borral animáljuk és a kiszolgáló puellákat újabb meg újabb butéliákért obstruáljuk. Ha Fortúna intrikái következtében pekúniánk deficites, zsebünkben pediglen áér fluktuál, számláinkat kódexeink és pandektáink eladásával anulláljuk, avagy vesztimentumunkat csapjuk zálogba. Közben honi láreszeinket és penáteszeinket invokáljuk és várva-várjuk az adresszánkra skríbált pénzes episztolákat.

PANTAGRUEL: Micsoda ördögi nyelvezet ez? Istenemre mondom, eretnekre akadtunk.

A DIÁK: Non, Seigneur. Mert mihelyt Auróra a firmamentumot rózsásra illuminálja, kollégiumom dormitóriumából a pompásan edifikált katedrálisba sietek. Ujjaimat szentelt akvában lubrikálom. Virulens vétkeimet abszolválandó, hóráimat mormolom és lelkemet purifikálva, nokturnális expedíciómat malaszttá szublimálom. Az Olympus lakói iránt reverenciát érzek,

Nevetséges reneszánsz szokás volt, hogy Atya, Fiú, Szentlélek helyett Jupitert, Apollót és Mennyei Zefírt mondtak. Ezt a pogánykodó sületlenséget Erasmus is nevetségessé tette.

embertársaimat diligálom, habitusaikat venerálom és a dekalógus preskribcióit laudábiliter praktizálom. Nem konfundálom őket és tőlük egy araszra sem disszidálok. A krisztiánus konfesszió institúcióit vallom, amiért Mammon hiába leselkedik reám. Legfeljebb azt aprehendálhatod, hogy pekuniáris státusom prézens cirkumstanciájában alamizsna disztribúciójában szűkmarkú vagyok.

I. kötet 38

PANTAGRUEL: Ejnye-bejnye, mit akar ez a hebrencs? Talán azért találta ki ezt az ördögnyelvet, hogy mindnyájunkat megrontson.

Mire valamelyik a kísérők közül így szólt:

– Uram, ez a gavallér kétségtelenül a párisi nyelvjárás nyakát töri, de amíg váltig cifrázza, voltaképpen a latinon ejt erőszakot. Azt képzeli: máris nagy szónok lett belőle, amiért megveti a köznyelvet.

PANTAGRUEL: Így van ez?

A DIÁK: Géniuszom, domine clarissime, nem tolerálhatja, sem edukációm, hogy ama populáris idiómával traktáljalak, melyet az előttem szóló nebuló adminisztrál. Inkább a hozzám méltó latin nyelv nobilis tógájába öltözöm és ezért kórám et publice agitálok.

PANTAGRUEL: Megállj, Istenemre mondom, megtanítalak beszélni! De elébb áruld el: mely vidékről származol?

A DIÁK: Áveszeim és átáveszeim originális bölcsőhelye Limoges régiója, ahol Szent Martiális korpusza és relíkviái kvieszkálnak.

A Saint-Martial apátságban, Limoges-ban.

PANTAGRUEL: Jól értelek. Limogesből vagy való, de a párisit szeretnéd játszani. Nem baj; én megtanítalak kesztyűben dudálni.

Ezzel torkonragadta és fojtogatni kezdte.

Mire a szegény limúziai hebegni kezdett:

– Hó, hó! jó ember, Szent Martyálra! engödj má, ne nyomorgass, mert itt szusszantom ki a lelköm! a jau Istenre kérlek!

PANTAGRUEL: Végre úgy beszélsz, ahogy anyádtól hallottad!

Ezzel el is engedte, mert a szegény limúziai átszarta nadrágja ülepét, mely a legújabb divat szerint hasított volt mint a tőkehal farka, hogy a szeleknek szabad járást engedjen.

PANTAGRUEL: Szent Alifántra, pusztulj innét, mert büdösebb vagy a Belzebúb alfelénél!

I. kötet 39

Így intézte el a limúziait, kit azontúl kivert a verejték, ahányszor Pantagruelre gondolt, amint torkát szorongatja. Néhány kurta év múlva úgy is halt meg, mint Roland.

A legenda szerint Roland, Nagy Károly alvezére szomjan halt, mikor halálos sebbel feküdt a Pireneusok egyik szorosában.

Ezt az isteni igazságszolgáltatás művének kell tekintenünk. Egyúttal annak bizonyítékát láthatjuk, mennyire igaza volt Aulus Gelliusnak,

Aulus Gellius: Attikai éjszakák, VII. könyv, 10. fejezet.

aki a köznyelv használatára búzdította olvasóit, meg Octavianus Augustusnak is,

Aulus Gellius: Attikai éjszakák, VII. könyv, 10. fejezet.

aki arra intett bennünket: kerüljük a különc és nyakatekert kifejezéseket, miként hajós a tenger szirtjeit.

I. kötet 40
VII. fejezet
Mint érkezett Pantagruel Párisba és minő épületes könyveket talált a Szent Viktor apátságban?

Minekután Pantagruel eredményesen kijárta oskoláit Orléansban, elhatározta: beiratkozik a párisi nagyegyetemre. Ámde, mielőtt nekiindult volna, meghallotta, hogy a Szent Aignan klastrom udvarán irdatlan harang hever a földön, immár kettőszáz és tizennégy esztendeje. Ez a harang oly nehéznek bizonyult, hogy megemeléséhez mindenfajta masina erőtlennek mutatkozott, noha sorra próbálták valamennyit, melyeket Vitruvius Az architektúráról, Albertus Az építészetről, Hérón A Mérnöktudományról írt munkáikban, továbbá Eüklidész, Theón és Árkhimédész ajánlanak. Mégsem értek eredményt. Pantagruel tehát, engedve nevezett város polgárai és lakói alázatos kérelmének, elhatározta, hogy felemeli a harangot és beakasztja az erre rendelt toronyba.

A hely színére érve, kisujjával oly könnyen emelte fel a harangot, mintha csengettyűt akasztott volna papagája nyakába. Aztán, mielőtt a toronyhoz vitte, végighozta a város utcáin, hogy a polgároknak szerenáddal szolgáljon. Ennek mindenki módfelett örült, pedig nagy kalamitás származott belőle. Ahogy ugyanis végigharangozta az I. kötet 41utcák sorát, a jó orléansi bor megtört és elromlott.

A néphit azt tartotta, hogy mennydörgéstől, ágyúzástól, nagy harangzúgástól a bor megecetesedik.

Az emberek ezt csak éjszaka vették észre, amikor az ecetes bor ivásától annyira megszomjaztak, hogy fehér torhát köptek, olyan fehéret, mint a Málta szigetéről hozott gyapot. – A szomjastorkú Pantagruel – mondták, – elsózta torkunkat.

A következőkben Pantagruel kíséretével Párisba indult. Bevonulásakor a nép a terekre tódult, mivel a párisiak, mint ismeretes, természetüknél fogva idegesek és bolondosak. Noha szemüket nagy áhitattal legeltették Pantagruelen, nem minden félelem nélkül tették, mert attól tartottak: még elviszi az Igazságügyi Palotát valamelyik külországba, mint ahogy egykor atyja is leemelte a Notre Dâme harangját és kancája nyakába akasztotta csengettyűnek.

Miután hosszabb ideig lakozott a városban és a hét szabad művészet fortélyait szorgosan tanulmányozta, olybá nyilatkozott, hogy Párisban élni jó dolog, de meghalni nem, minthogy az Ártatlanok temetőjében

Párizs egyik legrégibb sírkertjét az Ártatlanok temetőjének nevezték. Helyszűke miatt a halottakat egymás fölé temették, amiért a temetést népiesen „besózás”-nak nevezték. Idővel a csontokat nyitott bódékban helyezték el a sírkert szegélyén. Ennek ellenére a temető szerelmesek találkahelye, prostituáltak kedvenc korzója és koldusok tanyája volt.

lebzselő kéregetők a holtak csontjain melengetik feneküket. A Szent Viktor apátság könyvtárát viszont szerfelett dícséretesnek találta az ott lelhető, nagyszámú kiadvány miatt. Ezek lajstroma alább következik:

A Szent Viktor apátság Franciaország egyik legjobb könyvtárával dicsekedhetett. A képzelt könyvlistával R. a szkolasztikusok nagyképű könyvcímeit, a humanizmus ellenségeinek pamfletjeit, az álszentséget, ostobaságot és kegyetlenséget ostorozza.

I. kötet 42

Az üdvösség támpilléreiről

A JOGTUDOMÁNY GATYÁBAN

A kánonjog cigánykerekei

A bűn százmagú gránátalmájáról

DISSZERTÁCIÓ AZ ÁLDOZÓPAPOK RÖVID FARKINCÁJÁRÓL, SZERKESZTETTE VICCELŐDI DÉVAJ


Egyházi kinyilatkoztatások a nők pelcsájáról

Gavallérok és elefántok herezatskóinak nagyságokban és töménységökben való megegyezésöket példázó traktátus

BELÉNDEK PÜSPÖKÖK HASZNÁLATÁRA, NEMI GERJEDELEM ELLEN

Cerkófalvi: Majmokról és páviánokról, valamint emberszabású majmokról, egy majomszabású ember jegyzeteivel


A Párisi Egyetem rendelkezései az utcalányok dekoltázsát illetően

MINT JELENT MEG SZENT GERTRUDIS POISSY VÁROSÁBAN EGY LEBETEGEDŐ APÁCA ÁGYÁNÁL

Ortvinus Mester: A társaságban való halk szellentés diszciplínájáról


Mint tartsunk bűnbánatot eltékozolt spermánkért?

A türelem cipőfűzői

A MŰVÉSZET VAKONDTÚRÁSAI

Sylvestro de Piero, Jakobita Fráter: Hogyan dőzsölhetsz és részegeskedhetsz pallérozott férfiú módján?


A királyi udvar felszarvazottjai

NOTÓRIUS NOTÁRIUSOK LAJSTROMA

A házasság mázsás hátizsákja

A kontempláció lámpafénye

I. kötet 43

A jogcsavarás mesterfogásai


A BORIVÁS ŐSI ÖSZTÖNE, A TELI KANCSÓ ÖSZTÖKE S A VÉN BORISSZA ŐSZ TÖKE


Professzorok székfoglalója és székrekedése

Végh Béla: A kakálás testhelyzetei és módozatai

Fuvolahangok Rómából

Bricot: Levesekről, színek szerint rendezve

AZ EGYHÁZI DISZCIPLÍNA SZÚRÓS, SZŐRÖS, SZOROS ÉS SZAROS ÜLŐGUMÓI

A nagylelkűség kacsaúsztatója

KIVÁLÓ GONDOLATOK BŐSÉGSZARÚJA

A dogmatika tűpárnája

Gyóntatópapok gondjairól


PLÉBÁNOSOK HIRES KURVÁI

Reverendi Fratris Lubinii Fecseghii: De szalonnárum zabálandum libri III


PASQUILLINUS, A MÁRVÁNYPOFÁJÚ DOKTOR: MIKÉNT FALJUNK HÚSLEVESBEN FŐTT ZÖLDSÉGET PÁPAI ENGEDÉLLYEL BÖJT IDEJÉN

A Szent Kereszt Fel-Leléséről szerzett, hat Perszónával előadandó színjáték, kiadatott az tsalafinta Klérus által


RÓMAI ZARÁNDOKOKNAK VALÓ RÓZSÁS SZEMÜVEG


Major: De modo majorum faciendi hurkárum

Major (másként: Mayr) a Collège de Montaigu régense volt. Párizsi tartózkodása első idejében, 1495-ben Rotterdámi Erasmus is ebben a hirhedt intézményben lakott és mindhalálig borzongott, ha visszaemlékezett rá. A papnövendékeket kegyetlenül botozták és korbácsolták; a dormitóriumokban hemzsegtek a poloskák és a diákok éheztek. Húst sohasem kaptak enni; Rabelais tréfája abból áll, hogy éppen Majornak tulajdonítja a hurkakészítés kézikönyvét.

I. kötet 44

PRELÁTUSOK DUDÁJA, SZERZETESNÉP CSUHÁJA, FUSS, JÓEMBER, UTÁNA

Pókhasú Beda inkvizítor: Miként készíts marhahúsból vagy eretnekből pörköltet?

Fiskálisok memoranduma dugpénzeik megduplázása dolgában


PRÓKÁTOROK HASADT VALAGÁRÓL

Zöldborsó sódarral; kritikai kiadás

Mért árulás a bűnbocsátó levelek árulása?


DÉNÁRCSÖRGŐ CSULI: ACCURSIUS ÁTKOZOTT GLOSSZÁI, AVAGY:

MINT LETT A JOGSZOKÁSOKBÓL JOGCSAVARÁS

A Pandektákat – a római jog és jogszokások gyűjteményét – a középkorban Accursius glosszái szerint alkalmazták. Ez a formalista és primitív kommentár teljesen átvette a jog szerepét. A reneszánsz nagyjai egy emberként harcoltak ellene, amíg feledésbe merült.

A királyi lövészek lányokkal, lőállásban

Utász Ferenc: Búcsú katonakoromtól, Szökevény Karcsi rajzaival

Novicius szerzetesek farmozdulatainak okáról s céljáról


SZOKNYAVADÁSZ JANKÓ ELFOLYT IFJÚSÁGA

Rostock várából elszármazott Magiszterünk, Spékeltabáldi Panír Olajos: De mustárum vacsorautánum tálalandum és más elkésett fogások, XIV kötetben, szerkesztette: Gyomródy

Árdrágítók hájas herezatskóiról

JEGYZŐKÖNYV A KONSTÁNCI ZSINATON TÍZ HÉTIG VITATOTT PROBLÉMÁRÓL: HOGY VAJON TÍZ, EGYPERCES IMÁDSÁG VALAKIÉRT A PURGATÓRIUMBAN TÖBBET, VAGY KEVESEBBET ÉR-E EGYETLEN TÍZPERCES IMÁDSÁGNÁL UGYANEZEN ÜGYBEN?

I. kötet 45

Az ügyvédek farkasétvágyáról

Duns Scotus teológiai dumái

Az érsek mulya és buja, mézédes cukrász-fiúja


ALBERICUS DE ROSATA JOGTÚDOR: ÉRTEKEZÉS A SARKANTYÚK FELESLEGES VOLTÁRÓL

UGYANŐ: MINT LEHETNE AZ EMBER SZŐRZETÉT KATONAI CÉLRA FELHASZNÁLNI?

Mint járta be de Leive Antal utazó a Tűzföldet mezítláb, talpa megpörkölése nélkül

Marforio Baccalaureatus: Bíbornoki öszvérek megnyergelésének és felkantározásának módozatairól

Ugyanő: Vitairat azok ellen, kik szerint a pápa szamarait csak bizonyos liturgiai órákban abrakoltatják

Tyúkokkal való korai lefekvésről és egyéb hasznos tanátsok


PUDDING PÉTER PÜSPÖK: BÜNBOCSÁTÓ LEVELEKBŐL SZERZETT NYERESÉGEM, NYOMATOTT PÁPAI PRIVILÉGIUMMAL

Szűzekkel való kéjelgés, ábrákkal

Özvegyasszonyok fényesre gyalult alfeléről

Értekezés a kapucinusok peckeinek kapucnijáról

Koldulóbarátok morgása és gyomor-korgása


A FALÁNKSÁG VÁMSZEDŐI

A teológia egérfogói

FARAMUCI KISPAPOKRÓL

Mesterségük csizmájába szorult professzorok keserve


OCCAM KONYHALEGÉNYEI, SZIMPLA TONZÚRÁVAL

William Occam elvetette a metafizikát, illetve minden teológiai okoskodást meddőnek tartott, ugyanekkor alávetette magát az egyház tanainak. Ezért viselnek „konyhalegényei” szimpla tonzúrát.

I. kötet 46

Szárazmártásdi Márton Mester: A liturgiai órák tüzetes vizsgálata és magyarázata, negyven kötetben

Utópia a zárdák bezárásáról, auctore Ignoto

NYALÁNK SZERZETESEK NYALAKODÁSAIRÓL

A hispánusok undorító hónaljszaga, világgá bűzölte Fra Inigo de Loyola


TETVEK ELLENI PASZTA (nincs haszna: lapostetű megbaszta)

Itália szekere kátyúban, auctore Magistro Bruslefer

RAYMONDUS LULLIUS: AZ URALKODÓK OKTALANSÁGAIRÓL

Heretnekteória aljasisszima, autore Jacopo Hochstraten

Hochstraten kölni nagyinkvizítor buzgalmáról és kegyetlenségéről híres prelátus volt, aki kis híján a humanista Reuchlint is karma közé kerítette.

FRÁTER ORGAZMUS: DE MAGISTRO NOSTRANDORUM MAGISTRO NOSTRATORUMQUE TIVORNYÁRUM ET BORBAMÁRTANDIS SZIVORNYÁRUM LIBRI VIII GALANTISSIMI

Egyházi írnokok, tintanyalók, parókiális tollrágók és firkászok bombasztja, kompilálta Régisz

Köszvényeseknek és vérbajosoknak való örök kalendáriom


DOCTOR JOHANNIS ECCII: MINT KELL A VALLÁSHÁBORÚ ALÁ TÜZET SZÍTANI?

Eck doktor volt Luther egyik első ellenfele és üldözője.

Kalmárok hasznára gyűjtött trükkök, fogások és csalafintaságok registroma

I. kötet 47

A SZERZETESI ÉLET KELLEMETESSÉGEIRE VEZÉRLŐ KALAUZ

Lerágott csontokból kotyvasztott leveske, bigottoknak

A gazdagok rablóbandáiról


AZ IDŐLOPÁS VILÁGTÖRTÉNELME

A hivatalok packázásai

A SORBONNEISTÁK SZARAKODÁSAI

Ánti-peri-metá-párászkribulátziónoij Szarjankónisz

Bűzfapoéták és rímkovácsok kotkodácsolása


FONDOR PISTA, AZ ALKIMISTA

Koldulóbarátok mesterkedéseiről, mely alkalmakkor Zsebmetszy Celesztín tarisznyájába pakkolja a szajrét


AZ EGYHÁZ TÜZES BILINCSEIRŐL

A kéjenc tollaslabdája és labdaverője

A VÉNSÉG KÖNYÖKLŐJÉN

Szemtől-szembe a nemesség ágyúcsövével

Majmok páternosztere

A JÁMBORSÁG HŰVELYKSZORÍTÓJA

A kántorböjti kurva

A politikai élet mozsara és mozsártörője


REMETÉK LÉGYCSAPÓJA

A vezeklés csuklyája

Romlásnak indult szerzetesekről


TÖK FILKÓ: ANKÉT A FELFUVALKODOTTAK ÉLETÉRŐL ÉS SZOKÁSAIRÓL

Magánosan utazó leánykák csecse, becse és pecse

I. kötet 48

A SORBONNEISTÁK DOKTORKALAPJA MINT A MORALITÁS SZIMBÓLUMA, PER MAGISTRUM LUPOLDUM FUTÓBOLONDUM

Az érsek piája és pinája


IRKAFIRKA COLONIENSIS DOCTORIS SZÁJTÉPII DE GENERE AGYALÁGY ET ESZENINCS CONTRA JOHANNEM REUCHLINUM

A humanista Reuchlint a kölni klérus mindhalálig rágalmazta és üldözte.

Női cimbalmok, avagy: mint játszhatunk négykezest a dámán?

A két keménytojástól s a gyakori betojástól felrepedt nadrágülep bohózata


A LABDASZEDŐ COMBJA KÖZTI BÚGÓCSIGÁRÓL

A hősiesség csizmaszára

Tündérkék és buzeránsok némajátéka

GERSON: AZ EGYETEMES ZSINAT JOGA A PÁPA LETÉTELÉRE


Kandidátusok és diplomások felvonulása, izzadt lábjegyzetekkel


JO. DYTEBRODII: DISSZERTÁCIÓ AZ EXKOMMUNIKÁCIÓ BORZALMAIRÓL

Miként idézzük meg az ördögfiakat és ördöglányokat, per Magistrum Cretinum de Lükefalva


AZ ELEVEN IMAMALMOKRÓL

Eretnekek tűztánca

KAJETÁN MESÉI VÉNASSZONYOKNAK

Kajetán (Gaetano) Luther egyik ellenfele volt.

Tüzesfarkhii, Doctoris cherubici: A képmutatók származásáról és a ripőkök szokásairól, VII kötetben

I. kötet 49

A 69-ES SZEREPE ÁMOR MÚLATSÁGAIBAN, FIGURÁKKAL

A koldulóbarátok öt rendjének hájhasáról

Kukucs Márton: Mit láttam a szenteskedők fügefalevele alatt?


A LELKIISMERET RÉMÁLMAIRÓL

A törvényszéki elnökök feneketlen bendője

Az apáturak lovassági farka


SUTOR: VÁLASZ EGY ARCÁTLANNAK, AKI LECSIRKEFOGÓZOTT, VALAMINT ANNAK DEMONSTRÁCIÓJA, HOGY AZ EGYHÁZ MEGTŰRI A CSIRKEFOGÓT

Sutor (Couturier), szerzetes és teológiai doktor, vituperáns röpiratok szerzője; egyik szerzeményében a rágalmak özönét zúdította Rotterdámi Erasmusra.

Orvosi szaratórium

Az asztrológia bedugult látcsöve

Érvágó Ernő: Allövettől a beöntésig, azaz: Az orvostudomány rövid története, nyomatott Seggesvárott, Bél Sári betűivel


SZÉLHÚZÓ, AVAGY: MINT CSALJUK KI HALDOKLÓBÓL AZ UTOLSÓ SZELLENTÉST? (PATYIKUSOKNAK)

Jabolenus: A Purgatórium tájrajza és úthálózata


JUSTINIANUS TÖRVÉNYEI A KÉPMUTATÁS ELLEN

A lélek antibiótikuma

Merlinus Coccaius: Az ördögök pátriájáról, mely írásművek egy része nyomtatásban már megjelent, másik része pedig most kerül sajtó alá Tübinga nemes városában.

I. kötet 50
VIII. fejezet
Milyen levelet kapott Pantagruel édesatyjától, Gargantuától párisi tartózkodása idején?

A latinos körmondatokban szerzett, didaktikus és kissé unalmas levélben R. a reneszánsz humanistáinak nevelési elveit foglalja össze és az ideális ember képét vázolja.

Pantagruel, mint várható volt, nagy buzgalommal folytatta tanulmányait és nem csekély eredményt ért, márcsak emlékezőképessége és megduplázódott intelligenciája miatt, melynek kapacitása negyvenkét akós hordóéval vetekedett. Ebbeli foglalatoskodása közepette egy napon a következő levelet kapta édesatyjától:


Drágalátos Fiam!

Mindazon javak, adományok és kiváltságok közt, melyekkel Alkotónk, a mindenható Úristen kezdettől fogva elhalmozta az embert, annak az egynek adok elsőbbséget és azt az egyet tartom a legnagyszerűbbnek, amelyik segítségével halandó állapotunkban és múló életünk során a halhatatlanságnak egy bizonyos válfaját nyerhetjük el, nevünket megörökíthetjük és létezésünk magját még egyszer elvethetjük. Ennek biztosítására a törvényes házasság módszere ajánlatos. Így némileg visszaszerezzük, I. kötet 51mitől első szüléink bűne által megfosztattunk, amiért nem vették tekintetbe, mint ahogy írva van, Teremtőnk parancsát és ezért a halálnak estek áldozatául és a sár martalékává tették a nagyszerű testet, mellyel az Úr felruházta az embert. De a szaporodás segedelmével fennmarad a gyermekekben, ami a szülőkben elveszik, és az unokákban, ami a gyermekekben megsemmisül, és így tovább, egészen az Utolsó Ítélet napjáig, mikor Jézus Krisztus visszaállítja Édesatyja békés királyságát, mely híjával lesz a bűn fertőzésének és veszedelmeinek; akkor vége szakad a nemzedékek esendő sorának és az erkölcsi romlásnak, megszűnik az elemek átalakulása és a bolygók mocorgása, mert nyugalom lakozik majd mindenütt és a jelenségek eredeti fényükben tündöklenek újra.

Ezekben a sorokban Gargantua szorosan követi Aquinói Szent Tamás nézeteit az Utolsó Ítélet utáni világról, amikor vége szakad mindenfajta bűnnek, mely a nemzedékek váltakozását és az égitestek mozgását szükségszerűen kísérte és a világ eredeti, primitív tökéletessége ismét helyreáll.

Ezért nem indokolatlanul és nem megfontolás nélkül adok hálát istápolómnak, az Úrnak, aki benned láttatja vénségem idejére elillant ifjúságom virágkorát; és ha majd, az Ő mindent kormányzó és mérséklő akarata szerint, lelkem földi szállását odahagyja, elmondhatom majd, hogy nem haltam meg egészen, hanem csupán egyik helyről a másikra költöztem, miközben benned és általad orcám emlékezete itt marad a földön és azokat a jeles férfiakat látogatom ismét a te alakodban, kiknek nyájas körében egykor elidőztem és akikkel társalkodtam egykor; és, bár földi vándorlásom még Isten segítségével sem volt bűntelen, – mert mindannyian vétkezünk és szüntelenül rászorulunk, hogy megbocsásson nékünk – de legalább híjával maradt a gonosz intenciónak.

De ha csupán testi, és nem lelki tükörképemnek maradnál idelent, úgy az emberek nem mondhatnának nevünk halhatatlansága igazi hordozójának és kincsesházának, úgy örömöm csekélynek bizonyulna ezek láttán, amiért lényem jelentéktelenebb része, vagyis testem szállt csak örökül reád, míg jobbik részem, mármint lelkem, I. kötet 52mely nemzetségünk megbecsülésének igazi tárgya az emberek között, elkorcsosulna és fattyú ágakat hajtana. Amit nem azért mondok, mintha jóerényeidet, melyek megnyilvánulását oly gyakran észleltem, lebecsülném, hanem azért, hogy tökéletesítésük további útjának folytatására buzdítsalak. Mert mindezt most nem is annyira azért írom néked, hogy a tisztes életre figyelmedet felhívjam, mint azért, hogy örülj annak, amiért tisztes életet élsz és éltél a múltban, és megerősítselek elhatározásodban, hogy a jövőben is ezt kívánod tenni, miként e célra, mint ahogy bizonnyal emlékszel, sohasem sajnáltam a költséget. Segítettelek minden rendelkezésemre álló eszközzel, mert semmit nem kívántam úgy ebben az életben, minthogy téged a jóerény, a becsület és a derekasság talpig talált képének láthassalak, az iskolázottság és az ismeretek liberális bajnokának. Kívánom, hogy halálom után eleven tükörképemnek hagyhassalak itt, és ha nem is leszel minden téren és tekintetben oly kitünő, mint ahogy óhajtanám, akkor legalább vágyakozz reá, hogy ilyen kitűnő légy.

Boldog emlékezetű édesatyám, Grandgousier buzgóságában mindent elkövetett, hogy a tudományok valamennyi ágában és a politikában is kiművelhessem magam, és bár iparkodásom és tanulmányaim kívánalmainak nemcsak megfeleltek, de messze túlhaladták azokat, mégis, ahogy bizonnyal megérted, az akkori idők nem kedveztek oly mértékben a tanulásnak és az ismeretek szerzésének, mint a jelen, ahogy a tanítók akkora bőségének, mint manapság, korántsem örvendhettünk. Ifjúkoromban még sötétség ülte meg a világot és az ember szüntelen szembekerült azzal a kínos barbarizmussal, melyet a gótok

„Gótok” alatt Erasmus, Rabelais és a humanisták általában a klasszikus kultúra elpusztítóit, azaz a barbárokat, a középkori iskolamestereket, a szkolasztikusokat értik.

hoztak nyakunkra, akik tönkretették az oktatást és az irodalmat.

Az Egyház az 1400-as évekig a világi irodalmat nem kedvelte: pogánynak és elavultnak mondta.

Ám, isteni kegy következtében, a literatura fénye és méltósága helyreállt és oly virágzásI. kötet 53nak indult, hogy manapság már én, így élemedetten, a tanoda legalsó osztályába, éretlen gyerkőcök közé is hasztalanul remélnék felvételt, – én, akit fiatal koromban, és korántsem jogtalanul, a század legjobb koponyái közé soroltak. Ezt nem hiú hencegés kedvéért jegyzem ide, bár tehetném és arra hivatkozhatnék, amit Marcus Tullius

Ciceró.

Az öregségről szóló könyvében ír, vagy Plutárkhosz: Mint dicsekedjünk ildomosan? című traktátusából idézhetnék, de nem teszem, minthogy ezt csupán azért jegyeztem meg, mert inspirálni akarlak, hogy tégy túl rajtam.

Az oktatás ágazatai felvirultak, a nyelvek tanítása újraéledt. Így a görög nyelvé, melynek ismerete nélkül tanult embernek többé senki sem mondhatja magát; ugyanez áll a héberre, a káldeusra és a latinra. Szép és szabatos szövegű kiadványok szolgálják a köz javát, mert fiatalságomban, isteni sugallatra, a könyvnyomtatás mesterségének jöttek nyitjára, ahogy a Sátán praktikája szerint a puskaport is feltalálták. A világ tudós férfiakkal népesedett be, tanult préceptorokkal, gazdag könyvtárakkal, úgyhogy szerintem sem Pláton, sem Cicero, sem Papinianus idejében a mívelődésnek ilyen alkalma nem kínálkozott. Rövidesen semmilyen társaságban nem leli helyét az ember, aki Minerva műhelyében nem járatos: a haramiák, hóhérok, kóbor katonák és istállószolgák manapság műveltebbek, mint az én időm doktorai és prédikátorai voltak. Mit szaporítsam a szót? A leányok és asszonyok is a tudás égi mannájára éhesek. Így tehát, hajlott korom ellenére, jómagam is elsajátítottam a görög nyelv ismeretét, miként Cato tette, – mert ifjúságomban megtanulására nem nyílt alkalmam, és most szívesen gyönyörködöm Plutárkhosz Moráliáiban, Plátó remek Dialógusaiban, Pauszániász Műemlékeiben, vagy Athenaeus Régiségeit olvasom, s így várom az órát, melyben teremtő Istenemnek kedve támad, hogy elszólítson erről a földről.

I. kötet 54

Ezért intelek, fiam: használd fiatalságodat és szorgoskodj ismereteid szaporításában és erényeid gyakorlásában. Ahol most tartózkodsz, Párisban, sok követésre méltó példát láthatsz magad előtt. Tanítód, Episztémon élőszóval segíti tanulmányaidat. Azt akarom, hogy az idegen nyelveket tökéletesen elsajátítsd. Legelőször a görögöt, miként Quintilianus ajánlja; másodszor a latint, majd a Szentírás kedvéért a hébert és az utóbbival párhuzamosan, a perzsát és az arabust. Ha görögül írsz, vedd Pláton stílusát példaképnek, ha latinul, úgy kövesd Cicero irályát. A históriának ne akadjon olyan fejezete, melyet nem véstél agyadba. A történetírók egyúttal a geográfiában is eligazítanak. Ami a szabad művészeteket illeti, számtanból, mértanból és zenéből már fiatal, öt-hat éves korodban ízelítőt adattam néked; folytasd tovább és ismerd, meg a csillagászat minden ágazatát. De messze kerüld a jövendőmondó asztrológiát, Lullius

R. itt az általánosan elterjedt hiedelmet osztja, mely szerint a csillagjóslás Ars brevis című könyvét Raymond Lulle írta volna.

tévtanát, mert csupa porhintés és hazudozás. Szeretném, ha a jogtudomány szép szövegeit betéve ösmernéd, és tulajdon bölcselmi okfejtéseiddel kommentálnád. Ami a természet jelenségeit illeti, közeledj hozzájuk kíváncsisággal: ne legyen tenger, folyam avagy patak, melynek halfajait ne ösmernéd; sem madár a légben, sem bokor, fa, cserje az erdőn, növény vagy fű a réten, ásvány a föld beleiben, drágakő Nyugat avagy Dél bazárjaiban, mely érdeklődésedet fel ne keltette volna. Különleges gonddal böngészd a görög, arabs és latin orvosok műveit, és ne vesd meg a talmudistákat és a kabbalistákat sem. Szorgos bonctani gyakorlattal tégy jártasságra szert abban a különleges világban, melyet embernek nevezünk. És a nap bizonyos, előre meghatározott óráiban kezdjed el a Szentírás tanulmányozását. Először az Evangéliumokat görög nyelven, meg az apostolok Leveleit, aztán az Ószövetséget héberül.

Egyszóval: tanulj, hogy a tudás valóságos tárháza légy. I. kötet 55Ha férfivá serdültél, amúgy is ott kell hagynod az ismeretek szerzésének nyugodalmas berkeit, hogy a lovaglás és a fegyverforgatás mesterségét elsajátítsd és házunk, barátaink és javaink védelmére készen állj gazfickók támadása esetén. Ezért akarom, hogy addig is előmeneteledről magad is meggyőződj, amire a nyilvános vita a legalkalmasabb, mikor is valamelyik tételedet megvéded bárki ellenében és ugyanekkor tanult emberek társaságát keresed; ilyeneket Párisban csak úgy nagy számmal találsz, mint bárhol másutt.

De mivel, a bölcs Salamon szavai szerint, „a tudomány gonosz emberben nem lakozik,”

Példabeszédek könyve.

és az ismeretek jó lelkiismeret híján nem segítik, hanem megrontják az embert, szolgáld, szeresd és tiszteld a mi Urunkat, az Istent, helyezd beléje minden hitedet és reménységedet, úgy, hogy soha semmilyen vétek el ne tudjon választani Tőle. Ne ragaszkodj a világ hiúságaihoz, mert a földi élet mulandó, de Isten igéje örök. Tiszteld tanítómestereidet és messze kerüld azok társaságát, kikhez hasonlítani nem kívánsz. Ne élj vissza az adományokkal, melyekkel az isteni kegyelem megajándékozott. Ha pedig ama belátáshoz érkezel: mindent elsajátítottál, amit csak megtanulhatsz, térj haza hozzám, hogy még egyszer láthassalak és áldásomat adhassam reád, mielőtt szemem örök álomra zárnám.

Szeretett fiam! Istennek, a mi Urunknak békéje és áldása kísérjen útjaidon. Ámen.

Kelt Utópiában, március havának tizenhetedik napján.

Szerető atyád,

GARGANTUA


Miután e levelet kézhez vette és elolvasta, Pantagruel újabb bátorságot merített belőle és fokozott szorgalommal folytatta tanulmányait. Olthatatlanul szomjazta a tudományt és aki látta, azt mondta: úgy emészti a könyveket, mint szalmát a láng.

I. kötet 56
IX. fejezet
Mint talált Pantagruel az ő Panurgjára,

„Panurg” sokértelmű, ógörög szó. Mindenre alkalmas embert jelent, egyúttal mindenre kapható embert is, aki ravasz, mint a róka.

kivel holtiglan való barátságot kötött

Egy napon Pantagruel a város falain kívül sétálgatott, mégpedig a Saint-Antoine apátság irányában. Kíséretével és néhány diákkal nyájas beszélgetésbe elegyedtek és filozofálgattak, mikoris szép termetű, előkelő tartású férfiú tűnt fel az úton. Testét szánalmas sebhelyek csúfították és ruhája cafrangos volt, mintha kutyafalka tépdeste volna meg, vagy mintha előzőleg madárijesztőnek használták volna. Pantagruel, mikor a messzeségben megpillantotta, kíséretéhez fordult:

– Nézzétek csak ezt az embert, ki amott közeledik a charentoni híd irányából! Szavamra mondom, csak a balsors dönthette ekkora nyomorúságba mert, ahogy fiziognómiájából látni, művelt családból származó férfiúnak kell lennie. Ám a kalandvágy, mely tudást szomjazó halandók sajátja, alighanem szenvedést és nélkülözéseket szabott reá.

Mihelyt az idegen közvetlenül eléje ért, Pantagruel megszólította: – Álljon meg egy pillanatra, tisztelt baráI. kötet 57tom, és válaszoljon kérdéseimre. Részvétet érzek kegyed iránt és meg akarom segíteni szorongatott helyzetében. Mondja el, kicsoda-micsoda, honnét érkezik, merre tart, mik a szándékai, hogy hívják?

Mire az idegen német nyelven így válaszolt: – Junker, Gott geb euch Glück und Heil. Zuvor, lieber Junker, ich lass euch wissen, das da ihr mich von fragt, ist ein arm und erbärmlich Ding, und wer will davon zu sagen, welches euch verdrüsslich zu hören, und mir zu erzählen wer, viewohl die Poeten und Orators vorzeiten haben gesagt in irein Sprüchen und Sentenzen, dass das Gedächtniss des Elends und Armut vorlängst erlitten ist ein grosser Lust.

Az idegen lényegében azt mondja, hogy nyomorúságos helyzetében számára kínos és Pantagruelnek kellemetlen volna, ha történetét elmondaná, noha a múlt költőinek és szónokainak véleménye szerint elszenvedett nyomorúságainkra visszaemlékezni nagy gyönyörűség.


PANTAGRUEL: Barátom, ez a halandzsa magas nékem. Ha meg akarja érteni magát, szóljon más nyelven.

AZ IDEGEN: Ál-bárildim gotfáno dech min brin álábo dordin fálbroth ringuám ál-bárász. Nin porth zádilkin ál-mukáthim milká prim ál-elmin enthoth dál hében enszuim: kuth im ál-dim ál-kátim nim broth dechoth porth min michász im endoth, pruch dál májszolum hol moth dánszririm lupáldász im voldemoth. Nin hur diávolth mnárbóthim del gus pál frápin duch im skót pruch gáleth dál chinon, min fulthrich ál-konin butáthen doth dál prim

A szöveg arab és más keleti nyelvek keveréke és kotyvaléka. Egyes magyarázók szerint Panurg lepényt és ragút kér Pantagrueltől és megfenyegeti: ha nem kap, úgy hasra fekteti és „skót módra” hátulról közösül vele.

.

PANTAGRUEL: Értitek ezt?

EPISZTÉMON: A rosszseb, aki megeszi! Ez az antipódusok nyelve.

PANTAGRUEL: Cimborám, a fal talán megérti az ön nyelvét, de mi nem fogunk fel egy kukkot sem.

I. kötet 58

AZ IDEGEN: Signor mio, voi vedete par exemplo, che la cornamusa mai s’ela non a il ventre pieno: cosa io parimente non vi saprei contare la mie fortune, se prima il tribulato ventre non a la solita refectione, al quale è adviso che la mani et li denti habbiano perdo il loro ordine naturale et del tuto annichillati.

Az olasz szöveg szerint Panurg dudához hasonlítja magát: a duda sem tud szólni, ha nincs tele a hasa. Történetét elbeszéli majd, ha a szükséges táplálékot magához vette, de jelenleg tagjai képtelenek természetes funkciójukat betölteni.

EPISZTÉMON: A régi nótát fújja.

PANURG: Lord, if you be so vertuous of intelligence, as you be naturally releaved to the body, you should have pity of me: for nature hath made us equal but fortune hath some exalted, and others deprived. Non you less vois men virtuous deprived, and the vertuous men despised, for before the last end iss none good.

Angolul: „Uram, ha ön ugyanolyan intelligens, mint amilyen magas termetű, úgy könyörülnie kell rajtam, minthogy a természet egyenlőknek alkotott bennünket, de a természet egyeseket felemelt, másokat megfosztott a javaktól,” stb.

KÁRPÁLIM: Szent Ringánra mondom, Skóciából érkeztél!

PANURG: Jona andie, gaussa guszjetán behár dá er remédio behárde verszélá lándá. Ánbátes ojto i esz nauszu ejn esszásszu gur ráj proposzián ordine den. Nonisszéna bájtá fásériá egábeb genherásszi bádiá szádásszu núráá ssziá. Árán Honduán gválde cidásszu náj dásszúna. Esztu ússzik egínán szúri hin er darsztúra egüj hárm. Genikoá plászár vádü.

Baszk nyelven: „Nagyuram, minden bajnak megvan a gyógyszere. Jó állapotba kerülni: ez az igazi nehézség. Annyit kértem önt; most rendezze el dolgainkat, azaz ha meg nem sértem, tegye elém, amit megígért. Utána kérdezhet, amit akar. Nem esne rosszul önnek, úgy vélem, ha kettesben ülnénk az asztalhoz, Isten segítségével.”

EÜDÉMON: Mi az, hogy Genikoá?

Genikoá – Isten, baszk nyelven.

PANURG: Prug freszt frinsz szorgdmánd sztrohdt drhdsz pág brleláng Gravot Chavigny Pomardière ruszth pkálhdrágk Devinière pres Nays. Buijj kálmuh monáh I. kötet 59drüpp delmeüppliszt rinkq dlrndodelb üp drent loh mink sztz rinquáld de vins dersz krodelisz büt zsoksztsztzámpenárdsz.

Rabelais itt ismeretlen nyelvet használ, egyesek szerint valamelyik, időközben elfelejtett, francia nyelvjárást. A szövegből csak egy helységnév (Devinière) érthető, valamint a három, mindmáig jól ismert francia bormárka: Gravot, Chavigny, Pomardière, meg – talán – a vins („borok”) szó.

EÜDÉMON: Keresztény módjára beszélsz-e, barátom, vagy a bohózati bolond nyelvén, ki elfelejtett frantziául, mikor a kalmár a vászon árát kérte?

PANURG: Heere, is en spreeke anders geen taele, dan kersten taele: my dunct nochtans, al en seg ie u niet een woordt mynen nood verklaart ghenonch wat ie beglere; gheest my wyt bermherticheyt yet waer un ie ghevoed magh zunch.

Panurg hollandul: „Uram, egyáltalán nem olyan nyelvet beszélek, amelyik nem keresztényi. Mindezek ellenére úgy tűnik nékem, hogy anélkül hogy egyetlen szót is szólnék, rongyaim elárulják állapotomat önnek, miként ezt kívánatosnak is tartom. Legyen irgalmas irántam és adja meg, amitől rendbehozhatom magam.”

PANTAGRUEL: Nem hagyja abba.

PANURG: Seignor, de tanto hablar yo soy consado. Por que suplico a Vuestra Reverencia que mire a los preceptos evangelicos, para quel ellos movant Vuestra Reverencia a lo que es consciencia; y si ellos non bastarent para mover Vuestra Reverencia a piedad, yo supplico que mire a la piedad natural, la qual yo creo que le movra como es de razon, y con esto non digo mas.

Panurg spanyolul beszél: „Fáradt vagyok a sok beszédtől; kérem kegyelmedet, vegye tekintetbe az Evangélium parancsait, melyek önt arra késztetik, hogy lelkiismerete szerint cselekedjék, és ha a vallásos kegyelet nem elég, úgy indítsa meg Kegyedet a természetadta könyörület, azaz a józan ész; többet nem kívánok szólni.”

PANTAGRUEL: Nem kételkedem, barátocskám, hogy számos nyelven ki tudod fejezni gondolataidat. Ám kegyeskedj úgy szólni, hogy megértsünk.

AZ IDEGEN: Myn Herre, endog, jeg med inghen tunge ta lede, lygeson boeen, ocq uskuulig creatner! Myne Kleebon och my ne legoms magerhed udviser alligue I. kötet 60klalig huuad tyng meg meest behoff girered somder sandeligh mad och drycke: hvuarpor forbarme teg omsyder offuermeg; oc befarlat gyffuc meg nogueth; aff hvylket ieg kand styre mine groeendes magher lygeruff son man Cerbera en soppe forsetthr. Soa shal tuloeffue lenge och lyksalighth.

A dán szöveg szerint Panurg azt mondja: ha nem is tudnék beszélni, mint a kisdedek vagy az állatok, ruháim és soványságom világosan mutatja, hogy enni- és innivalóra van szükségem. Adjatok ennem, hogy gyomrom ura legyek és tegyetek levest elém, a Cerberus elé, hogy soká és boldogan éljetek.

EÜSZTHENÉSZ: Nékem úgy rémlik, hogy ez a régi gótok nyelve. – A nagy Ég segítségével alfelemmel is el tudnám recsegni.

AZ IDEGEN: Ádoni, shólom léchá: im ishár hároh hál hábdeká, bemeheráh thithen il kikár léhem, chám chátúb: Lááh ál Ádonáj chonen rál.

Héberül: „Béke veled, uram! Ha le akarod kenyerezni szolgádat, adj néki kenyeret, mert meg vagyon írva: „aki könyörül a szegényeken, kölcsönt ád az Úrnak.””

EPISZTÉMON: Ezúttal jól értettem, mert héberül szólt, még hozzá szépen és szabatosan.

Episztémon, Pantagruel házitanítója, mint reneszánsz humanista, szükségszerűen értett héberül.

AZ IDEGEN: Deszpotá tinün pánágáthe, diáti szü mi uk árdótisz? hórász gár limo ánáliszkomenon eme áthliosz. Ke en to metáxi me uk eleisz údámosz, zétisz de pár emú ha uk khre, ke homosz philológi pántesz homologúszi tote logúsz te ke rhémátá perittá hüpárchin, hopote prágmá áfto pászi delon eszti. Enthá gár ánánkhei monon logi iszin, hiná prágmátá (hon peri ámphiszbetúmen) me phosphorosz epihenéte.

Ógörögül, de bizánci kiejtéssel: „Jóságos uram, miért nem adsz nékem kenyeret? Itt látsz nyomorultan, ahogy az éhség mar, de nem könyörülsz rajtam s oly dolgokat kérdezel, melyeknek nincs köze az ügyhöz. Az írástudók mind megegyeznek abban, hogy a szó és a beszéd fölösleges, mikor a helyzet nyilvánvaló” stb.

KÁRPÁLIM (Pantagruel egyik lakája): Mi a szösz! ez görögül volt. Netán hellén földről érkeztél?

I. kötet 61

AZ IDEGEN: Agonou dont oussys vou denaguez algarou, nou den farou zamist vou mariston ulbrou, fousquez voubrol tam bredaguez-moupreton den goul houst, daguez, daguez nou croupys fost bardou noflist nou grou. Agou paston tol nalprissys hourtou los echatonous, prou dhouquys brol panygou den bascrou nou dous cagnous goulfren goul oust troppassou.

Feltehetően halandzsa, hacsak nem valami régi, nyomaveszett franciaországi nyelvjárás.

PANTAGRUEL: Értem. Minálunk odahaza Utópiában is valahogy így beszélnek.

Valamit akart indítványozni, de a jövevény szavába vágott:

– Jam toties vos, per sacra, perque deos deasque omnis obtestatus sum, ut, si qua vos pieteas permovet, egestatem meam solaremini, nec hilum proficio clamans et ejaculans. Sinite, queso, sinite, viri impii, Quo me fata vocant abire, nec ultra vanis vestris interpellationibus obtundatis, memores veteris illius adagii, quo venter famelicus auriculis carere dicitur.

Latin szöveg: „Már többször kértelek benneteket, mindenre, ami szent és az istenekre meg istennőkre, hogy indítson meg a részvét és enyhítsétek nyomorúságomat, de kiáltásom és jajveszékelésem nem használt. Hadd menjek hát utamon oda, kegyetlen emberek, ahová a végzet hív és ne kínozzatok tovább fölös kérdéseitekkel. Jusson eszetekbe a régi közmondás, mely szerint az éhes gyomor se nem hall, se nem lát.”

PANTAGRUEL: Dehát valóban nem tudsz frantziául, barátom?

AZ IDEGEN: Már hogy az ördögbe ne tudnék. Isten kegyelméből frantzia az anyanyelvem. Itt születtem és serdültem fel a Touraineben, Frantziaország virágoskertjében.

PANTAGRUEL: Hát akkor mondjad nevedet és azt is, honnan érkeztél. Szavamra, máris akkora barátságra gyulladtam irántad, hogy – ha néked is így tetszene – ezentúl nem hagyjuk el egymást; még Aeneasnál és Achatesnél is különb cimborák leszünk.

I. kötet 62

AZ IDEGEN: Keresztségben nyert nevem szerint Panurgnak hívnak. Ebben a minutában érkeztem Törökhonból, ahol azóta sínylődtem rabságban, amióta baljós csillagzat alatt Mytiléne ellen hajóztunk.

A franciák 1502-ben a török kézen levő Leszbosz szigetének fővárosát, Mytilénét vették ostrom alá. Az expedíció nem járt sikerrel. Számos francia katona került oszmán fogságba. A közembereket a törökök rabszolgáknak adták el, míg a lovagokért és nemesurakért roppant váltságdíjat követeltek. Számos francia család nem tudta, vagy nem akarta a váltságdíjat megfizetni, úgyhogy az urak osztoztak jobbágyaik sorsában.

Ulixeséinél is csodálatosabb kalandjaimat alkalomadtán szívesen elbeszélem. Ám válasszunk későbbi időpontot, ha már úgyis kíséretében szándékszik tartani, amihez készséggel adom beleegyezésemet. Jelenleg azonban bendőm megtöltése érdekében kínoz a sürgős szükség: fogaim viszketnek, gyomrom ásít, torkom perzsel, ordas étvágy marcangol. Adjon ennem, az Isten szerelmére. Még kegyelmednek is gyönyörűségére szolgál, ha végignézi zabálásomat.

Így Pantagruel szállására kísérte Panurgot, ahol bőséges asztalt terítettek eléje, majd ágyba fektették. A baromfiakkal egyidőben tért aludni és másnap délig nem ébredt fel. Amikor felkeltették, egyetlen ugrással a rakott asztal mellett termett.

I. kötet 63 I. kötet 64
X. fejezet
Mint döntött Pantagruel egy szerfelett bonyolult jogesetben oly módon, hogy ítéletét Salamon királyénál is bölcsebbnek mondották?

Pantagruel édesatyja levelének intelmeit jól megrágta és immár tudása gyümölcseivel kívánta embertársait jóllakatni. E célból Páris városának köztereire kiszegeztette kilencezerhétszáz és hatvannégy tézisét, melyekben valamennyi tudománnyal, és azoknak is leghomályosabb pontjaival foglalkozott. Elsőnek a Feurre utcában szállt síkra a professzorok, licentiátusok és orátorok ellen és megannyiukat seggre ejtette. Majd magában a Sorbonne épületében vette fel a küzdelmet a teológiai karral. Ott másfél hónapon keresztül disputált reggel négytől este hatig, a két órás ebédszünettől eltekintve, mikor megpihent és némi táplálékot vett magához. Ez utóbbit is a Sorbonne teológusai kedvéért engedményezte, miután nem akarta őket megszokott ivászataik felfüggesztésével halálra gyötörni.

Vitatkozásaikon részt vett a bírák összessége; ott voltak az ügyészek, tanácselnökök, konziliáriusok, adminisztrátorok, titkárok, ügyvédek, úgymint a városbírák, orvosok és kánonjogászok. Keménynyakú népség ez mind egy szálig. Kötötték magukat véleményükhöz, szívósan, mint a piócák, ám „következésképpen” és „valamintségeI. kötet 65senhogyismint”-jeik ellenére Pantagruel jégre vitte valamennyit és napnál világosabban bizonyította rájuk, hogy marhák tallárban. Ettől az egész város fellelkesült és Pantagruel bámulatraméltó tudományát oly széles körben elhíresztelték, hogy a jóasszonyok, mosónők, kerítőnők, pecsenyeárús asszonyok, varrónők és kofák, hacsak megpillantották az utcán, átszóltak egymáshoz: „Ő az!” Aminek Pantagruel csak úgy megörvendezett, mint egykor a göröghoni szónokok elseje, kinek szíve felvidult, mikor egy vén szipirtyó ujjal mutatott reá: „Ez a híres Demoszthenész!”

Éppen ebben az időben a legfelső törvényszék előtt nagy per folyt, melyben két előkelő férfiú harcolt a maga igazáért: egyfelől Bizbasz úr, a felperes, másfelől Segestyén úr, az alperes. E perlekedés jogi szálai annyira kuszáltak és tényálladékaikban oly bonyodalmasak voltak, hogy a magas törvényszék azt se tudta, hol áll a feje. Ezért, egyenest a király parancsára, Frantziaország valamennyi törvényszékének négy legtudósabb és leghájasabb jogászát Párisba rendelték, hogy Nagytanácsot alakítsanak. Ezt a nagytanácsot nemcsak Frantziaország, de Angolhon és Itália jelesebb tanáraival egészítették ki, úgymint Jason-nal, Philippe Dece-szel, Petrus Petronibus-szal és még egy sor elsárgult keménygallérral. Miután egybegyűltek és orrukat összedugták, tizenegy álló hónapon keresztül rágták a processzust. De mégsem tudták megemészteni, sem az igazságot fel nem derítették, sem a törvény alkalmazásában egyességre nem jutottak, amiért szégyenében a legtöbbje összetojta magát.

Megesett, hogy egy napon, a tudománytól petyhüdt agyvelők közepette hirtelen felállt a valamennyiök közt legtanultabb, legtapasztaltabb és legelevenebb eszű, bizonyos du Douhet,

Briand Vallet, sieur du Duhet, Bordeaux-i tanácselnök, írók és humanisták pártfogója, valószínűleg R. jóbarátja volt.

így szólt: – Uraim! Régesrég melengetjük itt fenekünket, anélkül, hogy zöldágra tudnánk vergődni. Odáig tanulmányoztuk e peresügyet, hogy már I. kötet 66a szénát sem tudjuk a szalmától megkülönböztetni: minél jobban belemélyedünk, annál kevesebbet értünk belőle. Ami szégyenletes mindnyájunk számára és roppant megterhelte lelkiismeretünket. Bármit beszélünk, csak üres fecsegésbe, vagy oktalan vitákba gabalyodunk. Hallgassátok meg indítványomat. A szemünk előtt folyó nyilvános vitákból valamennyien értesültünk Pantagruel mester személyének jelentőségéről. Egyhangúan a modern tudományok legnagyobb tekintélyének ismerik el. Azt javallom: hívjuk magunk közé és beszéljük meg ügyünket ővele. Mert senki sem jár e per végére, hacsak ő nem.

Ebbe a tanácsurak és túdorok készségesen beleegyeztek és rögvest tolmácsoltatták Pantagruelnek kérelmüket: olvassa és böngéssze végig az aktákat pontról-pontra, adjon jótállást az ügyről és fejtse ki előttük részletesen jogi vélekedését. Az iratokat és aktacsomókat tüstént átküldték szállására: négy nagy szamár rakományát tették ki.

– Uraim – fogadta őket Pantagruel, – hiszen a perlekedő felek még életben vannak, nemde?

– Életben vannak.

– Hát akkor mi az ördögnek dűtitek nyakamba ezt a papírtömeget? Ezerszer egyszerűbb, ha magam elé hívom őket és hagyom, hogy élőszóval előadják perpatvarukat, semhogy e szamárfülekkel kínoznám magam, melyek közt úgysem találok mást, mint csalafintaságot, prókátori csűrést-csavarást és zúgügyvédi fogásokat, amilyeneket Cepola ajánl könyvében, az ebanyját neki!

Cepola, XIV. századi veronai jogász Cautelae című művében részletes utasítást adott, miként lehet kijátszani a törvényeket.

Mert azt az egyet biztosan tudom, hogy ti, avagy mások, kik e peranyagon átrágtátok magatokat, azzal a kevéssel, amit pro vagy contra találtatok, aligha törődtök. Így aztán, amennyiben az ügy netán könnyen elintézhető és nyilvánvaló lett volna, csak belezavarodtatok. Oly tökkel ütött tökéletleneknél, oly nagy feneket kerítő feneketlen barmoknál és gondolkodni képtelen nagyképű szamaraknál kerestetek tanácsot, mint Accursius, Balde, BartoI. kötet 67lus, Castro, de Imola, Hippolytus, Panormitanus s a többi hétökör,

A római jog középkori kommentátorai és félremagyarázói.

kik éppen a legszükségesebbnek voltak híjával, ami a törvények megértéséhez szükségeltetik.

Ugyanis nem vitás, hogy ezen urak sem görögül, sem latinul tisztességesen nem értettek és csak németül, vagy holmi más barbár nyelven povedáltak. Dehát e törvények eredetüket tekintve kivétel nélkül a görögből származnak, mint ahogy Ulpianus a de Origine juris második könyvében bizonyítja, és valamennyi törvénykönyvben hellén kifejezésekkel találkozunk. Később latinra fordították e műszavakat, szabatos és elegáns latinra, amilyennel Salustius, Varro, Cicero, Seneca, Livius vagy Quintilianus sem dicsekedhetett. Hogyan is érthették ezek a kivénhedt tentanyalók a törvény szellemét, mikor soha életükben egyetlen valamirevaló latin könyv nem került kezükbe, mint ahogy irályukból is kitűnik, mikor ez az irály inkább kuktát vagy konyhalegényt, semmint jogtudóst jellemez?

– De menjünk tovább. A törvénykönyvek lényegét a morálfilozófia és a természetbölcselet legmélyéről hámozzuk ki. Mit tudhatnak a jogról ezek a balgák, kik, Istenemre mondom, annyit sem értenek a filozófiához, mint a vadszamár? Az irodalmat, az Ókort, a történelmet úgy ismerik, mint a cserebogár, noha ezek nélkül a jogtudomány nem érthető és nem alkalmazható, mint ahogy egy később megírandó művemben bizonyítani szándékolom. Ha azt akarjátok, hogy az üggyel érdemben foglalkozzam, először égessétek el az aktákat. Másodszor hozzátok elém a két deli lovagot. Meghallgatom őket és utána kertelés nélkül elétek tárom véleményemet.

Egynémelyek ellenvéleményüket kezdték hangoztatni, mivel, mint tudjátok, minden társaságban több az ostoba, mint az okos, mint ahogy a kártágóiakról szólva Titus Livius is megmondta már. De a fentemlített du Douhet keményen állta a sarat és Pantagruel mellett kardoskodott azzal, hogy a protokollok, akták, beadványok, kiegészítések, replikák, másolatok, határozváI. kötet 68nyok, felfolyamodások, tanúsítványok, szak- és ellenvélemények és hasonló pokoli fertelmek csak a törvény meghamisítására és a perek halogatására alkalmasak és mindnyájan elmehetnek a fészkes fenébe, ha ezegyszer nem akarnak józanul és okosan gondolkodni. Elég az hozzá: elégették az aktákat és Pantagruel elé idézték a két nemesembert.

– Kegyelmedék perpatvarba bonyolódtak egymással? – kérdezte, mikor színe elé bocsátották őket.

– Mi vagyunk azok, uram.

– Ki a felperes?

– Én – szólt Bizbasz úr.

– Mondja el dolgát pontról-pontra és a valósághoz híven, mert, szavamra mondom, hacsak jottányit füllent, lecsavarom fejét a törzséről és így tanítom az igazság tiszteletére, kivált bíróság előtt. Tehát ügyeljen szavára. El ne hallgasson semmit, de ne is tódítson. Kezdheti!

I. kötet 69 I. kötet 70
XI. fejezet
Mint kardoskodtak Bizbasz és Segestyén uraimék a maguk ügyében, prókátori segédlet nélkül Pantagruel színe előtt?

BIZBASZ: Nem vallok mást, mint a színigazat, amikor azt mondom: szolgálóleányaim egyike elment a piacra tojást árulni.

PANTAGRUEL: Fel a süveggel, Bizbasz.

A reneszánsz idején (mint ahogy ez a korabeli festményeken látható) nemesemberek odahaza, családi körben és mindenütt máshol süveget hordtak, kivéve a király jelenlétében.

BIZBASZ: Alázatos köszönetem, jóuram. – Elég az hozzá, ez alkalommal a Tejutat keresztezte, ahol a tejet viszik, a Vízöntő csillagzat közelében, ahonnét a milimárik a vizet keverik a tejbe, hogy a fene ott egye őket! Mindez azért történt, mert az Északnyugati Férc-hegység lejtőin említett nyáron kevés bolondgomba termett, minek oka abban keresendő, hogy a hivatali packázások fellázadtak az írnokok ellen, ami olybá leli magyarázatát, hogy a lengyelek zendülést kezdeményeztek és csoportosan, mi több egyesével szállingóztak Nyekeresdre, ahol nyári lakokban és nyári lyukakban szálltak meg és háltak, marhalevest és szénkulcsokat osztogattak a hajadonok között és megkefélték a kutyákat.

I. kötet 71

– Egész éjszaka kancsók mellett vigadtak, miközben a szakácsnők gombócokat és lógombócokat szolgáltak fel, míg ők szüntelenül menesztették a futárokat és lovasküldöncöket a matrózokhoz: tartsák vissza a hajókat, nehogy elinduljanak, mert a szabók

Nagy vásznakat szabtak haránt
betakarni az Óceánt,

mely Óceán a marokszedő asszonyok vélekedése szerint nagy kondér karalábélevessel volt terhes, de az orvosok

azt kérdezték: úgy?
Mást jelez a húgy,

hiszen a strucc gyomra mindent kibír, még a mustárba mártott hordódongákat is, hacsak a törvénybírák egyszer B-mollban rendelkezést nem hoznak, hogy a vérbaj legalább a hernyókat kímélje! De ezek a gazemberek táncolni kezdtek, hol egyik, hol a másik, hol mindkét lábukkal a levegőben, a párbajkardok csengésének ütemére:

Farral a tűzhelyen; ez a helyük,
s alfelük alján lóg a fejük,

miként néhai Ragout barátom szokta volt mondani. Hjaj, uraim, a Mindenható mindent a maga kénye-kedvére alkotott, és így balszerencse ellen nem elég a jellem! Ezt példázza Tekerneki Antal mester, kit a matézis és a protézis díszdoktorává avattak a butavári egyetemen, mert, miként a kánonjogászok hajtogatják, hazaúton Nagykakasd felé ezt fütyörészte:

Én vagyok a kanonok,
minden éjjel kanolok.

– Ezzel szemben állíthatom, és Szent Fiákerre mondom, hogy gyerünk gyorsan és még sokkal gyorsabban, mert

I. kötet 72
Szép pünkösdre virrad, s máris
üres minden bugyelláris

ámbátor szél ellen nem lehet pisálni és a kis eső a nagy szelet is leveri, feltéve, hogy a strázsamester nem teszi túl magasra a rézfillért a hordó tetejébe, úgyhogy a törvényszéki írnoknak keresztbe kelljen nyálaznia ujját, amely – magától értetődően – tövig lúdtollból készült. Jaj, mindannyian orrunkat piszkáljuk, kivált, ha a jövendőn töprenkedve, fekete kéménybe nézünk: ott lóg a füstölt sonka meg a borjel emlékeztet bennünket, hogy kit kéne megvágni a bor mellett! És ugyan hol az az ember, aki nadrágjából ki nem engedi madárkáját, hogy az udvar fölött röpködjön, hol van mit csipegetni és csöppinteni? Dehát emlékezetünk egyre romlik és harisnyáinkat a visszájukról húzzuk fel. Uram, őrizd meg a romlástól Verő Farkast, a te karikásszemű csemetédet!

PANTAGRUEL: Jól van, jól van uram, de azért ne ragadtassa el magát. Látom beszéde fonalát; csak folytassa nyugodtan és szenvedély nélkül.

BIZBASZ: Köszönöm. Azt mondják a bölcsek: okos az az ember, aki jótanácsot oszt, de okosabb, aki megfogadja. Visszatérek nevezett cselédleányra, aki megáldozott, kezét imára hajtván, majd rimává változott a pajtán. Az egyetemi privilégiumok nem védenek meg az aljasság ellen, hacsak az ember alaposan meg nem irrigálja magát és pelenkával fedezve altestét, ki nem rúg abba az irányba, ahol a régi lobogókat árusítják, melyeket a flamand festők használnak, mikor patkót vernek a szöcskékre, hogy este zöld szikrákat csiholjanak a réten. Sebaj! Legfeljebb azon csodálkozom, miért nem tojunk már néhány tojást, amikor ilyen költői, költeni való szép napok virradtak reánk?

Itt Segestyén úr közbe akart szólni, de Pantagruel elébe vágott:

– Remete Szent Antal elszáradt ülepére! Csak nem merészkedsz engedély nélkül szavába kotyogni? Itt nyaggattok ezzel a nyavalyás perrel. Figyelemmel hallgatok, és te ki akarsz tolni velem. Fogd be a pofádat, az ördögbe I. kötet 73is! Akkor tálald fel mondókádat, mikor ez kinyögte a magáét. Bizbasz uram, ne zavartassa magát; folytassa moderációval.

BIZBASZ: Mivel pedig

Nem gyanítja senki fia,
mi erre a kádencia

és mivel a pápa őszentsége szabadságot adott nékünk mindnyájunknak, hogy ott durrogassunk, ahol kedvünk tartja és ezen a hitvány világon legalább manzsettáinkat tartsuk tisztán, míg elkerüljük a nyilvános helyen való paráználkodást, ellentétben a rendfőnökkel és rendfőnöknőkkel, kik erdei tisztáson tartottak közös ülést, majd a bokrokba vonultak közösülésre. Efeletti örömében küldte reánk a Természet a szivárványt, melyet, hála a pacsirták énekének, Miláno városa mellett nemrég fényesre politúroztak. De fittyet hányva a kis halaknak, nevezett cselédleány mégis tönkretette csípőjét, bár a régi csizmák varrásához okvetlen szüksége lett volna medencéjére. Ugyanekkor unokafivére, Bornyú Jakab, nagy botjával játszadozott, míg alatta rakétákat pukkantott. Azt ajánlottam néki: mossa meg hogyishívjákját és égesse el iratait, mielőtt e kétes játékba belefog, mert

Nem lépsz le a hídról,
ha eszedben bízol,

és a számvevőszék mindmáig nem tudta eldönteni: törvény elé idézze-e a német balhákat, avagy sem? Én magam azonban, a király törvényeihez híven tetőtől-talpig egyetlen gyomorflastromba öltöztem és hazamentem, meggyőződni, hogy vincelléreim kihúzták-e a csipkéből hegyes peckeiket és jókat pösölnek-e velük? Mert nehéz időket élünk, kivált a sok hasmenés miatt, melyet a mustrálásból visszakergetett zsoldosok terjesztenek, ámbátor a kastélyok kéményei még mindig elég magasak maradtak, mindenek előtt a verebekhez viszonyítva. Amiért pompás kagyló-év volt Artois grófságban, elannyira, I. kötet 74hogy még a hurkakészítők is fellélegeztek és mindenki kagylót evett, kigombolt hassal. Én viszont azt kívánom: bár lenne mindenkinek ilyen szép hangja mint nekem. Mert akkor jobban lehetne labdázni és a gramatiríusok firkálmányai könnyebben leúsznának a Szajna vizén, egészen a Molinárok hídjáig, ahogy hajdanán a Kanári-szigetek királya elrendelte dekrétumában, mely a bíróság aktái közt ma is megtekinthető, és éppen ezért kérem kigyelmedet, hogy peres ügyemben véleményét nyilvánítani kegyeskedjék, úgyszinte a kártérítést, a perköltséget és az ügyvédi napidíjakat illetően.

PANTAGRUEL: Nincs több mondanivalója, igen tisztelt felperes uram?

BIZBASZ: Nincs. Beszéljen a másik fél; én elmondtam a magamét. Az igazságtól, becsületemre mondom, hajszálnyira sem tértem el.

PANTAGRUEL: Kegyelmedé a szó, Segestyén. Ne tartóztassa magát, hanem mondja el, ami a szívén fekszik, ám ne nyújtsa túlságosan hosszúra. Inkább beszéljen röviden, de mégse hagyjon ki semmit, ami az ügy érdeméhez tartozik.

I. kötet 75 I. kötet 76
XII. fejezet
Mint adta elő Segestyén úr a maga dolgát Pantagruel színe előtt

Erre tehát Segestyén úr emelkedett szólásra, éspedig a következő módon:

– Tisztelt elnök úr, kedves hallgatóim! Ha az emberi nem igazságtalanságai törvényszéki ítéletekben is úgy válnának láthatóvá, mint a tejbe pottyant légy, úgy – az ökrök szarvára legyen mondva – a világot nem rágták volna össze ilyen rútul a patkányok és nem egy fül konyulna le, mely ma peckesen legyezi gazdáját. Mert ámbár mindaz, amit ellenfelem a maga javára felhozott, a történelmi igazságot tekintve és annak szószerinti értelmét nézve tényálladék és való, mégis meg kell jegyeznem, hogy szavai rózsacsokrába nem egy mérges tövist, nem egy bogáncsot, nem egy fondorlatos csalánlevelet rejtett el.

– Avagy talán szótlanul kell eltűrnöm, hogy miközben békésen kanalazom levesemet és a légynek sem ártok, mindig a régi dalocska jusson eszembe:

Ki borát retekkel issza
nem büfög a sírból vissza,
I. kötet 77

ami elgondolkoztat és kétségbeejt? Az irgalmas Szűzre! Vagy nem kell sokszor tapasztalnunk a nyílt csatatéren, hogy, miközben szentelt morzsákat osztogatnak, a hírneves kapitányok, ahelyett, hogy megadóan bólogatnának, nagyokat durrogatnak, míg a kartáncot és a fartáncot járják? Hiába, manapság már nem lehet a világot leicesteri gyapjúba bugyolálni: az egyik garázdálkodik, a másik paráználkodik, van aki marakodik, van, aki szarakodik. És ha az udvar nem viselné a közügyek gondját, úgy idén sem lesz harmat és poharazásnál csiger kerül a kupába, nem pedig bor. Mert ha valamelyik szegény ember fürdőházba megy, hogy ott tehénlepénnyel dörzsölje be magát, vagy ha téli csizmát vásárol a piacon, azért az alabárdosoknak nem kell mindjárt fejbeverniök őt és a felcsernek sem kell éjjeliedényt ürítenie a fejére, mégha tele is szarta barack-becsinálttal!

– Valamit akarunk mi is, de az Úristen mindannyiszor mást rendel és ha egyszer a nap leszállt, minden tehén fekete. Nem kívánom, hogy hitelt adjatok szavamnak, ha mindent a napnál világosabban be nem bizonyítok. Az ezerötszáz és harminchatos évben új farkat hozattam magamnak Németországból. Szép, magasállású szerszám volt, göndörszőrű, mint ahogy a lelencfiúk megállapították, bár a nótárius hallani sem akart róla, hogy lajstromozza. Hiába, én nem vagyok írnokember, aki a csillagokat félkézzel tudja lehozni az égről, sem pedig olyan ügyes nem vagyok, mint a besózott marhahús, mely éjidőn gyertya nélkül is megtalálja a maga borát. És a közmondás is ugyanezt tanúsítja, mely szerint jó dolog, ha az ember leégett erdőben fekete tehenet lát, miközben a maga szerelmi nótácskáját hegedüli. Beszélgetésbe elegyedtem ez ügyben az írnokokkal, akik azt állították: legjobb lenne, ha az ember pincéjében arathatná a maga búzáját kánikula idején, oly pincében, ahol papírban, tintában, tollban és lyoni bicskában nincs hiány. Egyelőre azonban a vasvértek fokhagyma után szaglanak, a rozsda a harcos máját rágja és tarkója délutáni szunyókálástól szaglik. Ettől olyan drága a só.

– Uraim! Ne higyjék, hogy a nevezett nő nem engedi I. kötet 78szívesen főzőkanalát a megfelelő lépvesszőhöz hozzáragadni, hogy kisebbik fiát nem adja oda örömmel az őrmester fizetési lajstromának, hogy a pudding nem ugrik meg szívesen, hogy asztalunkról az uzsorás hasába kerüljön, és hogy az áve Máriákra felfűzött hagymaköteg nem nyújtja nékünk a lehető legjobb védelmet a kannibálok támadása ellen. A kockajáték pedig sosem szerencséltet kedvező dobásokkal, legfeljebb, hogy az ember kettőt, hármat, négyet dob; ilyenkor ne ötöljön-hatoljon, de ne is hetvenkedjék, inkább fektesse a fehérnépet ágya végébe és – ihajnáré, hopp, hopp, hopp – dolgozza meg, hogy csak úgy csattog.

– Való igaz, hogy a kérdéses négy ökörnek némiképpen gyenge az emlékezőképessége, de minthogy a hangskálát ismerik, nem kényszerülnek a kárókatonák vagy a szavójai kacsák előtt szégyenkezni. Amiből földieim jóreményt merítenek és így okoskodnak: „Csemetéink hamarost kitűnnek a számtanban; rövidesen jogi kézikönyveknek használhatjuk őket.” A farkast pedig minden bizonnyal elkapjuk. Hadd telepítsünk élősövényt a szélmalom köré; ezt az ellenfél hozta szóba. Csakhogy az ördög nem aludt és a németeket bújtatta mögéje, akik pokoli „Herr, trink, trink,”

Németül: igyál, uram, igyál!

nótájukkal mindenkit megbolondítanak. Nincs értelme, hogy az ember azt mondja: Párisban, a Petit Pont-on paraszttyúkokat árulnak, mégha a tyúkok taraja föl is áll, hacsak ezt a vörös színüket fel nem áldozzák a könyvnyomtatásban újonnan feltalált nagybetűk számára, – és feltéve, hogy a könyvek bőrkötése nem szül férgeket, melyek megeszik a papirost.

– Felteszem, hogy a kuvaszok párosítása után a kutyakölykök nem szemtelenednek el a közjegyző társaságában, mielőtt az a kabbalafortélyaihoz visszatér. Amiből nem következik – hacsak a magas törvényszék nem vélekedik másként – hogy hat hold, nagylelkűen kimért mezőföld nem terem meg, készpénzráfizetés nélkül, három hordó tentát, elvégre Károly király temetése idején I. kötet 79az ember a piacon kettőért is kapott – erre megesküszöm! – nyírott gyapjút.

– Nagy általában mondhatom, hogy jobbfajta dudásoknál arra az alapos tapasztalatra tettem szert: ha az ember madarászni megy, úgy háromszor fusson körbe kandallója körül söprűjével és írassa fel nevét a hivatalos listára; egyébként csak annyi kell még hozzá, hogy farát riszálja és alfelével trombitáljon. Ha ettől bemelegszik, akkor

elolvassák a behívó-levelet
s hazamennek azonnal a tehenek.

– A fiatalkorúakat érintő törvény mit mond, uraim? Nem tudom. De arra emlékszem, hogy tizenhét esztendővel ezelőtt egy szakállas, torzonborz és hasonszőrű bíró ítéletet hozott a miénkéhez hasonlatos cafraházi Cefre-féle cifra jogesetben, habár távol áll tőlem azt hangoztatni, hogy mindenki vagyonát el kell kobozni, aki szenteltvizet iszik. Kérem egyúttal a költségek, károm és a kamat rendezését.

Mikor Segestyén ekként befejezte mondókáját, Pantagruel Bizbasz úr felé fordult:

– Van-e valamilyen megjegyzése a fentiekhez, ha kérdeznem szabad?

Mire Bizbasz így nyilatkozott:

– Nem, uram; a magam részéről a színigazat vallottam és most csupán arra kérem: méltóztassatok ítéletet hirdetni, mivel itteni tartózkodásom sok pénzbe kerül.

I. kötet 80
XIII. fejezet
Milyen ítéletet mondott Pantagruel a két nemesember peres ügyében?

Pantagruel felemelkedett ültéből és a jelenlevő ülnökökhöz, törvénybírákhoz és doktorokhoz fordulva, így szólt:

– Nemde, tisztelt uraim, most megértettétek a szóbanforgó jogesetet?

Amazok így válaszoltak:

– Valóban hallottuk a feleket, de mégsem értettük meg ezt az ördögien bonyolult ügyet. Ezért egyhangúan és sürgetve kérjük kegyelmedet: belátástok szerint méltóztassatok ítéletet nyilvánítani. Ezt az ítéletet már eleve és mindörökre elismerjük, megtartjuk és megtartatjuk, minden korlátozás nélkül, a maga teljes érvényében.

– Jól van, tisztelt uraságok – mondta Pantagruel. – Ha így kívánjátok, mindjárt meg is halljátok, bár a magam részéről az ügyet korántsem tekintem olyan bonyodalmasnak, mint amilyennek ti látjátok. Törvényeitek, mint a lex Frater, a lex Gallus, a lex Quinque pedum, a lex Vinum, a lex Si dominus, a lex Mater, a lex Mulier bona, a lex Si quis, a lex Pomponius, a lex Fundi, a lex Emptor, a lex Pretor és a lex Venditor

Rabelais idején érvényben levő törvények címei. Az egyik, korabeli jegyzék szerint ezek mind „egész különlegesen bonyolult” – magyarul: érthetetlen – törvények.

jóval tekervényesebbek véleményem szerint, mint ez az ügy.

I. kötet 81

Miután ezt mondta, néhányszor fel-alá járt a teremben, láthatóan mély elmélkedésbe merülve. Közben akkorát nyögött, mint a rosszul felmálházott szamár. Azt méregette: mint adhatja meg mindkettőnek a maga igazát, személyükre való tekintet nélkül. Majd ismét helyet foglalt székén és a következőképpen hirdetett ítéletet:

– Miután meghallgattuk, megértettük és gondosan mérlegeltük Bizbasz és Segestyén urak elénk terjesztett nézeteit, a Törvényszék következőképpen határozott: Tekintettel az egereknek a napéjegyenlőségtől való eltévelyedésére és az epeömlésnek napjainkban való gyakoriságának ténykörülményére, továbbá, a lovaknak és majmoknak időrendben sűrű, anyagában híg hasmenésére, valamintségesenhogyismint a panaszosnak a hajók tömítésére vonatkozó jogainak bebizonyosodásáról és a vénasszonyok elévülhetetlenségéről, kik időtlen időkig jobb lábukon cipővel, ballábbal mezítlenül való kamatyolás kéjelgésében egyhangú tanúvallomások alapján elmarasztaltattak és e művelet megismétlésére annyiszor köteleztettek, ahány szál szőr tizennyolc ökör farkában a szakértők által összeszámláltatik;

– valamint a romlott segg vádjának igaztalansága bebizonyosodván és ebben ártatlannak találtatott, miután csak egyetlen át és átfingott pár nadrágot birtokol, melyet a Mirabeau környékén világításra használt dióolajjal szagosítottak és e szűk nadrágban szüksége végzésében szinte a végszükségig akadályoztatott; tovább, hivatkozással a magyar módra nyergelt mormotákra, valamint tekintettel sógora tekintetére, aki három varrottas deszkával kirakott és sarkában apró kutyaistállókkal ellátott kosár vállon hordásánál tetten éretett;

– ama vádaskodásokat illetve, melyek szerint az alperes foltozószabó lett volna és a sajtzabálás és múmianézés kihágásában találtatott volna, nem kevésbé az alperes abbeli felfolyamodására, a tekintetes törvényszék két sajtár túró és ugyanannyi kecsketúró beszolgáltatására ítéli, mely néki augusztus 15-ik napján fizettessék ki május havában;

– miután ama vádpont, mely szerint nem minden I. kötet 82ityeg, ami fityeg, a peres eljárás folyamán bebizonyosodott, a panasztévő felperes nadrágjának szalmával való azonnali tömítése elrendeltetik. Ugyanekkor kössünk ismét barátságot. – Egyébként pedig maradok az urak készséges szolgálatára, írásban való kikézbesítés nélkül, ingyen és költségmentesen.

Miután az ítéletet kimondta, a két peres fél eltávozott és az ügyintézés ilyen formájában egyformán örült, – ami szinte hihetetlennek tűnik a törvénykezés történetében. A Vízözön ideje óta nem esett meg, és tizenhárom jubileumi év múltán sem fordulhat elő még egyszer. Mármint az, hogy a perlekedő felek véghatározat erejű ítéletben megnyugszanak.

Ami a tanácsurakat és a törvényülésen jelenlevő többi doktort illeti, úgy három órán keresztül fetrengtek Pantagruel emberfeletti éleselméjűsége feletti extázisuk görcseiben. Alighanem még most is ott fetrengenének elragadtatásuk ájulatában, ha Pantagruel jó erős ecetet és rózsavizet nem fröcsköl orrcimpáik alá, magukhoz térítve őket, – amiért Pantagruelé az érdem, Istené a dicsőség.

Ebben, és az előző két fejezetben R. szabad asszociációit szükség esetén más, de hasonló asszociációkkal pótoltam, néhány lefordíthatatlan mondatot elhagytam. – E jogi halandzsa R. korában nem volt oly abszurd, mint amilyennek most tűnik.

I. kötet 83 I. kötet 84
XIV. fejezet
Panurg elbeszélése: mint szökött meg a törökök fogságából

Pantagruel ítélete nyomban ismeretessé vált az egész országban. Számtalanszor kinyomatták és kéziratos szövegét az igazságügyi palota irattárában helyezték el. Úton-útfélen mondogatták: „Salamon király, aki ítéletével visszaadta az anyának gyermekét, sem ért fel a bölcsesség ily magaslatára. Boldogaknak mondhatjuk magunkat, hogy a derék Pantagruel hazánkban tartózkodik.”

Legott a fellebbezések főbírájává avagy a törvényszék elnökévé akarták megtenni. Ám ő minden megtiszteltetést visszautasított és udvariasan köszönetét fejezte ki:

– Túlságos megalázkodást követelne részemről – mondta –, íly hivatal elfogadása. Ha az emberiség általános züllését tartom szem előtt, attól kell tartanom, hogy a mai bíróságok tagjai közül nagyon kevesen üdvözülnek. Szent Anselmus azt állította, hogy a bukott angyalok helyét az Úr földi bírákkal tölti be az égben, Cusanus

Cusanus (Cues, de Cusa) kardinális P. korában közismert könyvében azt jósolta, hogy a világ vége Krisztus születése után 34 jubileumi évvel, vagyis 1700-ra várható. Ugyanígy sokan tudták a XVI. században, hogy Szent Anselmus és más egyházatyák azt állították: Isten a bukott angyalok pótlására teremtette az embereket. – Kivételesen a szöveg magyarázatát néhány mellékmondatban belecsempésztem R. szövegébe.

szerint pedig Krisztus születése után 34 jubileI. kötet 85umi évvel tartják az Utolsó Ítéletet. Ha különb bírák nem akadnak, úgy már eleve figyelmeztetlek bennetek, hogy Cusanus tévedett és Utolsó Ítélet akkor sem lesz. De ha netán maradt néhány butélia jó borotok, azt szívesen elfogadom.

A párisiak nem kérették magukat kétszer és pincéik legjobb nedveivel szolgáltak. Pantagruel ivott bőven, de ivásban túltett rajta a szegény Panurg, aki sovány volt, mint a vörös hering és úgy kóborgott a világban, mint az éhes kandúr. Éppen egy irdatlan kupa vörösborral orra alatt ücsörgött, amikor valaki rádörrentett:

– Mértékletesebben, öcsém! Még belefulladsz.

PANURG: Legyek az ördögöké! Nem tartozom a párisi borcsiszárok közé, kik csak annyit isznak, mint a pintyőke, kivéve, ha valaki a farkukat simogatja. Ilyenkor utolérik a verebeket. Szerelmetes atyámfia! Ha ez az ital úgy emelne az ég felé, ahogy lehúz a földre, akkor Empedoklésszel szólva

Lukiánosz szerint Empedoklész az Etna kráterébe ugrott, majd a vulkán gőzeivel a holdba emelkedett fel.

, már a hold szférájában lennék. A fene egye meg, nem tudom, mi a baja a finom bornak! Minél többet húzok belőle, annál szomjasabb leszek. Azt hiszem: urunknak, Pantagruelnek reám hulló árnyéka szárítja ki torkomat, valahogy úgy, ahogy a holdvilágtól náthalázat kap az ember.

Középkori néphit szerint.

Szomszédai hangos nevetésre fakadtak, mire Pantagruel megkérdezte:

– Mit nevettek, Panurg?

– Jaj, jó uram, csak éppen szóba hoztam, milyen szerencsétlenek ezek a bárgyú törökök, amiért nem ihatják a hegy levét. Ha más eretnekség nem is foglaltatnék az Alkoránban, már ezért az egyért is elvetném Mohamed hitét.

PANTAGRUEL: Nem mondtad el még, miként szabadultál a törökök kezéből.

PANURG: Fene egyen meg, ha egyetlen szót is lódítok, uram. Ezek a kutyafejű törökök szalonnába csomaI. kötet 86goltak és úgy akartak nyárson sütni, mint a nyulat. Mert egymagamban sovány falat lettem volna. Így sütöttek elevenen, míg én Isten kegyelmébe ajánlottam lelkemet és a jó Szent Lőrinc emlékét élesztettem magamban. Ám közben egyre csak bizakodtam, hogy az Úr megvált szenvedéseimtől, ami csodálatos módon be is következett. Mert miközben újra meg újra az irgalmas Éghez fohászkodtam, mondván: „Uram, ments meg engem, Uram, szabadíts meg engem a kínoktól, melyeket ezek a hitetlen kutyák hoznak reám, amiért a Te hitedhez ragaszkodom,” hát, lám, a nyársforgató török, Isten kegyelméből elaludt. Vagy Mercur isten hozott álmot hirtelenében százszemű Árgusomra.

– Onnét tudtam meg, hogy nyársam nem forgott tovább. Amikor láttam: a török elaludt, fogammal felkaptam egy fahasábot, annál a végénél, ahol még nem gyulladt meg és nagyügyesen a nyársforgató ölébe hajítottam. Aztán egy másikat. Ezt a tűz mellett álló ágy alá dobtam; ez volt a nyársforgató fekhelye, rajta szalmazsák hevert. A fahasáb meggyújtotta a szalmazsákot az ágyon és a konyha fenyőfa-padlatát. Ennél is mulatságosabb volt, hogy a fahasáb, melyet nyársforgatóm ölébe vetettem, nyomban leperzselte fanszőrét és a lángok a herezacskóját kezdték nyaldosni. Érzékenylelkű ember volt és ezt azonnal észrevette. Felugrott és torkaszakadtából kiordított az ablakon: „dál bároth, dál bároth,” ami annyit jelent hogy tűz és mégegyszer tűz. Aztán egyenest nekemjött, hogy a tűzhely parazsába dugjon. Kezeimet már kiszabadította és azon volt, hogy levágja lábamat a nyársról, amikor megjelent a ház ura, aki néhány basa meg felcser társaságában sétálgatott az utcán. A vészkiáltásra és a füstszagra beszaladt, hogy mentse, ami menthető.

– Amikor belépett a konyhába, kihúzta testemből a nyársat, amelyiken az elébb forgattak, és teljes erővel nyársforgatómba döfte. A nyárs valamivel köldöke fölött hatolt testébe, átbökte mája harmadik lebernyegét, kilyukasztotta mellhártyáját, keresztülszúrta szívét, majd gerince és bal lapockája közt szerencsésen ismét kiért I. kötet 87belőle. A nyársforgató, feltehetően az elmaradt utókezelés hiányában, ott helyben kiadta páráját. Mikor a pasa megszabadított a nyárstól, közvetlenül a rostély mellé estem. Meg is ütöttem magam, de hálistennek nem olyan nagyon, hiszen a rámcsavart szalonnaréteg tompította a zuhanás erejét. Ekkorra basám rádöbbent, hogy ügye reménytelen: háza irgalmatlanul leég és mindene veszendőbe megy. Ezért lelkét az ördögöknek ajánlotta és egymásutánban kilencszer hívta Grillgothot, Ásztárótot, Rappallust és Gribuilliszt hangos szóval.

– Ennek hallatán rajtam is alaposan úrrá lett a rémület. Azt gondoltam: az ördögök rögtön megjelennek és ezzel a bolonddal együtt visznek el. Félig amúgy is megsültem már, s a szalonna vesztemet szolgálta volna, mert az ördögök csakúgy kapnak utána. Ebben a kérdésben tekintélyekként Iamblichusra és Mormogóra, a bölcsészre hivatkozhatom, kivált az utóbbinak A púposakról és imposztorokról szóló apológiájára, melyet iskolamestereinek ajánlott. Ezért keresztet vetettem és felkiáltottam: „Hágiosz, áthánátosz ho Theosz,”

A liturgiából: „szent és halhatatlan az Úr.”

amiért az ördögök csakugyan nem érkeztek meg. Ennek láttán gonosz basám rádöbbent a valóságra és maga ellen fordította nyársát, hogy keresztülhajszolja szívén. De a nyárs hegye már eltompult, úgyhogy nem tudta mellébe döfni, akármennyire iparkodott. Melléje léptem tehát és így szóltam: „Bugris uram, mit lopod a napot? Csak kínzod magadat és a végén megsérülsz, úgyhogy holtodiglan borbélyfelcserek társaságában fecsérled életedet. Ha beleegyezésedet adod, itt helyben meggyilkollak, oly kíméletesen, hogy szinte semmit sem érzesz. Hidd meg, az emberek egész glédáját küldtem a másvilágra, kik azóta is kitűnően érzik magukat.” – „Fiam,” mondta, „nagy szolgálatot teszel nékem. Hálám jeléül vedd ezt a pénzeszacskót, itt van la. Hatszáz angyaltallért találsz benne, meg néhány értékes gyémántot meg rubínt.”

EPISZTÉMON: Hová lett mindez?

I. kötet 88

PANURG: Szent Jánosra mondom, megvan valahol, de nem tudni, hol.

De hová lett a tavalyi hó?

Villon mesternek is ez volt legfőbb gondja; Villonnak, a mi párisi poétánknak.

PANTAGRUEL: Folytasd, hadd tudjuk meg, mint végeztél a basával.

PANURG: Úgy nézzetek rám, mint aki a színigazat vallja. Félig elégett török buggyos nadrágot láttam a közelben, azt csavartam rá, kezét-lábát a kötelekkel fűztem össze, melyek engem tartottak a nyárson, úgyhogy moccanni sem tudott. Ekkor a nyársat keresztüldöftem torkán és azon fogva felakasztottam két fogasra, ahol a fal mentén az alabárdokat szokták tartani. Majd lobogó tüzecskét élesztettem alája és elevenen füstöltem meg milordomat,

My lord, – a gazdám.

ahogy kéménybevaló heringekkel teszik. Végül fogtam pénzeszacskóját, hajítódárdát akasztottam le a falikampóról és odébbálltam. Csak az ördög a megmondhatója, micsoda hónaljszagot árasztottam!

– Mihelyt kiértem az utcára, nagy sokadalmat találtam magammal szemben. Mindenki vizesvödröket hozott a tűz oltására. Ahogy félig megpörkölt állapotomban szemrevettek, szánalomra gerjedtek és dézsáikat nyakamba ürítették, ami felfrissített és nem kis örömömre szolgált. Utána némi ennivalóval tálaltak elém. Csak módjával láttam hozzá, mert szokásukhoz híven innivaló helyett vizet adtak. Egyébként nem bántottak, kivéve egy ronda kis törököt púppal mellén, aki lopva szalonnámból kezdett csipegetni, míg dárdámmal akkorát koppintottam körmére, hogy meggondolta magát. Meg egy fiatal korintusi kurva, aki alexandriai szilvakompótot hozott nékem és le nem vette szemét szegény farkamról, mely a pörzsöléstől annyira összezsugorodott, hogy márcsak térdemig lógott. Mellesleg meg kell jegyeznem, hogy nyárson való süttetésem radikálisan kikúrált csúzomból, I. kötet 89melytől hét álló esztendeje szenvedtem. A nyársforgató, mielőtt elaludt, ügyesen éppen azt az oldalamat fordította a tűz fölé, ahol a fájdalom a legjobban szokott szaggatni.

– Mialatt így foglalatoskodtak velem, a lángok elharapództak: több mint kétezer ház égett porrá. Végül valaki a tömegből észrevette ezt és felkiáltott: „A Próféta szakállára! Itt szórakozunk, míg a tűzvész felemészti városunkat!” Erre mindenki a maga háza felé iramodott, én pedig a városkapú felé vettem utamat. Mihelyt egy kis dombkupacra értem, túl a falakon, hátrafordultam, mint Lót asszonya és elnéztem: mint eszik a lángok és hull zsarátnokba a város, akár Szodoma meg Gomorra. De Isten legott megbüntetett érte.

PANTAGRUEL: Hogyan?

PANURG: Ahogy nagyvidáman gyönyörködtem a tűzvészben és mintegy mókázva mondtam magamnak: „Jaj, ti szegény balhák és egerek, nagy kánikula vár rátok ezen a téli esten: a láng éppen most kap a szalmazsákotokba,” – abban a minutában hatszáz, nem, nyolcszáz és tizenhárom hatalmas kuvasz rontott ki a városból, egyetlen falkában. A tűz elől menekültek. Egyenest nekem tartottak, mert a féligsült hús szagát érezték rajtam, s ott nyomban szétszaggatnak, ha védangyalom nem ajándékoz meg pompás ötlettel fejfájás ellen.

PANTAGRUEL: Micsoda? A fejed is fájt? Hát nem gyógyultál ki a nyárson minden nyavalyádból?

PANURG: A fűzfánfütyülő rézangyalát! Hát nem elég fejfájást okoz, ha az embert a kutyák akarják széttépni? Szerencsére eszembe jutott a szalonna, melyet leszedtem a nyársról és elébük hajítottam. Tüstént rávetették magukat és míg egyik a másikat marta (mert mind magának akarta a koncot), én sietve továbbálltam, sértetlenül és jókedvűen.

I. kötet 90
XV. fejezet
Panurg Páris megerősítésének új módját szorgalmazza

Pantagruel, hogy tanulmányai közepette némi pihenéshez jusson, egy nap sétára indult a St. Marceau-i elővárosba, ahol szemügyre vette a gobelin szövödét. Útjára elkísérte Panurg, szokásához híven flaska borral meg jókora sonkával köpönyege alatt. Ezek – szokta volt mondani – az ő testőrei. Nélkülük sohasem távozott hazulról. Mikor Pantagruel tőrt avagy kardot akart ráerőszakolni, tiltakozott. Ha kard van övében, úgymond, rögtön felforr az epéje.

– De mit teszel, – faggatta Episztémon, – ha megtámadnak?

– Szapora seggberugásokkal védekezem, – mondta Panurg. – Csak már eltiltanák a nyavalyás szúrószerszámokat!

Hazamenőben Panurg Páris városainak falait vette szemügyre és csúfondárosan fordult Pantagruelhez:

– Látod ezeket a roppant erődítményeket? Legelésző gúnárok számára kiváló kerítést szolgáltatnak. Szakállamra mondom, csúfság, hogy ekkora hatalmú városnak íly fala legyen. Egyetlen tehénfing hatöles lyukat szaggat ki belőle.

I. kötet 91

– Kedves barátom, – ejtette szavát Pantagruel, – tudnod illenék, mint nyilatkozott Ágesziláosz király, mikor megkérdezték: miért nem véteti körül fallal a lakedáimóniak fővárosát? Ágesziláosz király Spárta városának a haditudomány ágazataiban járatos, jól felfegyverzett lakóira s polgáraira mutatott, „ezek”, úgymond, „városom körfalai”. Amivel oda célzott: nincsen az embernél különb véderő; hasztalanul épül a legmagasabb fal, a leghatalmasabb bástya, ha a város cívisei híjával vannak a harci erényeknek. Így Páris bátorsággal tündöklő, nagyszámú népességgel büszkélkedhet, amiért nem szorul falakra. Ezenkívül, ha erődítményekkel akarnák övedzeni, mint Strasbourg-t, Orléanst, vagy akár Ferrarát, ez már a roppant költség miatt is megvalósíthatatlanná válnék.

– Jó, jó, – szólt Panurg, – de azért valami homlokzatot mégis kéne mutatni, márcsak a nagyképűség kedvéért. Hogy akadjon valaki, aki az ellenség közeledtére leordít a falról: „állj, ki vagy?” Ami pedig a töménytelen költséget illeti, – egy hordócska jó borért szívesen látom el a város urait újszerű, olcsó erődítési tervezettel.

PANTAGRUEL: És mi ez az új tervezet?

– Elmondom, ha hallgatni tudsz. Észrevettem, hogy a hölgyek hogyishívjákjai olcsóbbak e városban a téglánál. Azokból kéne körfalat emelni, az építészet szép harmóniájával úgy rendezve őket, hogy az öblösebbje alulra kerüljön. Középre tenném az átlagos méretűeket, majd az apraját, hogy a fal hegyesen fusson össze mint a szamár háta. Legfelülre, csipkézetnek, – akár a Bourges-i nagytorony, honnét hegyes pikák meredeznek, – ama fringiákat sorakoztatnám fel, melyek a szerzetesi alsóruhákban leledzenek. Ki a fene merne ilyen fallal kikezdeni? Nincs fém, mely ennyi lökést, ennyi toszogatást kibír. Még a mennykő sem csapna bele. Hogy miért? Mert a szerzetesek szerszámai megáldattak és beszenteltettek. – Csupán egyetlen bökkenőt látok.

– Ha, ha, ha, he, he, he, nevetett Pantagruel. – Mi a bökkenő?

– Megülnék a legyek és az építmény elrondulna. EnI. kötet 92nek is akad ellenszere: provenszál légycsapóval vagy jó hosszú rókafarokkal kellene hesegetni a legyeket. És ha már itt tartunk, szép történet jut eszembe. Elmondom, míg vacsorázni megyünk, úgy ahogy Fráter Libido De ivászatibusz Koldulóbarátórum című művében olvastam.

– Akkoriban, amikor az állatok még beszéltek, – nem is volt olyan régen, – történt, hogy egy nyájas oroszlán sétálni indult a Bièvre-i erdőben. Miközben imáját mormolta, fához ért, melyen paraszti szénégető csücsült és az ágakat vagdosta. Mikor észrevette az oroszlánt, feléje dobta baltáját és súlyosan megsebesítette az állat egyik combját. Az oroszlán bicegve nekiindult az erdőnek, és segítséget keresve össze-vissza botorkált a bozótban. Végül asztalosembert talált, aki irgalmasan szemrevette a sebet, megtisztította, amilyen jól csak tudta, majd mohát tömött bele. Lelkére kötötte az oroszlánnak: hesegesse el a legyeket, nehogy megfertőzzék a sebet. Ő maga pedig elsietett, gyógyfüvet keresni.

Eredetiben: cicfarkkórót. Régebben sebekre alkalmazták.

– Miután így kezelték, az oroszlán elbarangolt az erdőben és rőzsegyűjtő vénasszonnyal került szembe. Rémületében a banya hátraesett, miközben a szél szoknyáját és ingét felfújta vállára. Ezt látva, az oroszlán szánalomra gerjedt és odaszaladt, megnézni: nem tett-e kárt magában? A szipirtyó hogyishívjákja láttán íly szavakra fakadt:

– „Jaj, szegény asszony, ki sebesített meg téged?” Majd rákiáltott egy arrafelé iszkoló rókára: „Róka koma, gyere ide gyorsan! Nagy baj van!”

– Mikor a róka melléje állt, eként folytatta: „Pajtásom, atyámfia, látod-e? Bizony, ezt a szegény öregasszonyt alaposan megsértették a lába közt. Nézd csak, milyen mély a hasadék; köldökétől egészen ülepéig terjed; hosszában négy, öt, hatodfél hüvelyk is megvan, testvérek közt szólva. Úgy ítélem, ácsbárddal támadtak reá. Meglehet: a sebesülés régebben történt. Annál nagyobb a veszély, hogy megüszkösödik. Legyezd hát, hogy a legyek meg ne szállják. Legyezd kívülről és belülről; jó I. kötet 93hosszú, erőteljes farkad van. Legyezd, koma, legyezd alaposan, míg én moháért megyek, hogy betömjük a sebbe. Legyezd, mert a vallás parancsolataihoz híven segíteni kell felebarátainkon. Legyezd szorgalmasan, komám, legyezd lelkesen, mert az ilyen lyukat legyezni kell, hogy ne sajogjon és ne lüktessen. Legyezd jószívvel, testvérkém; az Úristen hatalmas farokkal áldott meg, ezért adta. Legyezd erősen, el ne únd a mesterséget. Legyezd fiacskám, csóváld farkincádat, mozgasd szűntelenül, ördög és pokol, ne hadd abba egy pillanatra sem. Mindjárt visszajövök!”

– Elszaladt moháért, de néhány lépésről még visszafordult: „Legyezd szakadatlanul, testvérke, legyezd, hogy a legyek el ne lepjék, legyezd, forgasd farkadat, ne fáradj el; a végén még legyezősinasnak ajánllak kasztíliai Don Pedróhoz, udvari farkcsóválónak, fark- és bajuszpedrőnek. Legyezd és legyezd és legyezd, mert ez minden mesterség teteje!”

– A szegény róka pedig csak legyezte, kívülről meg belülről, alulról fölfelé, elölről hátulra, csak úgy legyeskedett körötte. Ám a csúfságos vénasszony, amint ott feküdt hanyatt, nagyokat eregetett. A rókát már-már rosszullét fogta el az utálatosság miatt. Nem tudta, merre forduljon, csakhogy elkerülje a bűzt. Miközben hol erre, hol arra csavarta fejét, meglátta a hátsó nyílást, mely nem volt oly nagy, mint az, amelyiket legyezett és ahonnét az orrfacsaró illat elszármazott. Végül megérkezett az oroszlán, vagy három kötényre való mohával meg egy bottal. Ennek segítségével tömködte a mohát a sebbe. Mikor a második kötény vége felé tartottak, felkiáltott: „Az ördögbe is! Feneketlen seb ez! Még két kötényre való is beleférne.”

– És csak nyomogatta a mohát a hasítékba. De a róka közbeszólt: „Arra kérlek, oroszlán bátya: ne tömd minden mohádat ebbe az egy lyukba. Tégy félre valamelyest és tapaszd be azt a másik, kisebb bűzbarlangot is, ahol ötszáz ördög lakozik. Egész rosszul lettem; most is ájuldozom tőle.”

– Tehát ilyen módon kéne Páris falait a legyektől I. kötet 94megvédeni és legyezőembereket felállítani, kik folyton-folyvást csóválják farkukat.

Mire Pantagruel így szólt:

– Honnan tudod, hogy az asszonyok szemérme ilyen olcsó mifelénk?

E városban számos erényes, tiszta és szűzies nőszemély lakozik.

– Hol leljem őket? – kérdezte Panurg. – Nem puszta vélekedésemet fejeztem ki. Java tapasztalatomat közöltem. Csak kilenc napja tartózkodom e városban, de eddig már 417 hölgy körül legyeskedtem. Épp ma reggel csavargóval találkoztam, ki vállára vetett dufla iszákjában – amúgy Aesopus módjára – két, mintegy három avagy négy esztendősnek tűnő leánykát hordott magával – az egyiket elöl, a másikat hátul. A jóember valami harapnivalót kért tőlem, mire kénytelen voltam bevallani, hogy két keménytojásomon kívül semmit sem hordok magamnál.

– Aztán megtudakoltam: „Jóember, szűz ez a két kisleány a nyakadban?”

– „Hjaj, barátom,” – sóhajtott, – „már két esztendeje hordozom őket szerte a világban. Ami ezt az elülsőt illeti, kit szüntelenül szemem előtt tartok, azt vélem, szűz még, de azért kezem nem teszem érte a tűzbe. A hátul levőt illetően nyilatkozni sem vagyok hajlandó.”

PANTAGRUEL: – Valóban, remek cimbora vagy. Örömöm telne benne, ha udvari embereim livréjébe öltöztethetnélek.

A fejezetet R. így folytatja. „És Pantagruel az uralkodó divat szerint remekül fel is öltöztette, attól eltekintve, hogy Panurg három láb hosszú gatyapőcöt követelt, mégpedig négyszögűt s nem kereket. Szívöröm volt, látni. Panurg nem egyszer nyilatkozott erről, olybá, hogy az emberek nem veszik észre, mekkora előny származik ilyen gatyapőcök viseléséből. Ám az idő, mely mindent kiderít, majd megtanítja őket.

A nagy töktartó alkalomadtán megóvja az ember életét, esetleg számtalan tallért hoz néki, avagy az éhhaláltól mentette meg egy város lakóságát. Mihelyt érkezésem lesz hozzá – folytatta Panurg – könyvet írok a Hosszú Gatyapőcök Fontosságáról címmel.”

E tárgyról csakugyan szép, nagy könyvet állított össze, illusztrációkkal, bár tudtommal a mű még nem került ki a nyomdából.

I. kötet 95 I. kötet 96
XVI. fejezet
Panurg jelleméről és szokásairól

Panurg közepes termetű volt, azaz arányos helyet foglalt el az égi meszelők és a seggdugaszok között. Orra sasosan ívelt, mint a borbély-borotvája; e történet idején mintegy harmincötödik évét taposta. Külsejét gáláns modor övezte, mint tőrt az aranyozott hüvely, kivéve, hogy asszonyokkal rámenős volt és csélcsap. Ezenkívül erszénye táján szüntelen fájás hasogatta:

rút kór marta, csúf ellenség,
a krónikus pénztelenség,

mely ellen hatvanhárom féle gyógymódot alkalmazott. Ezek közül a gyors, ragacsos ujjal elkövetett lopást tartotta a legtisztesebbnek és gyakorolta a legszívesebben. Mondhatjuk őt széltolónak, csirkefogónak, korhelynek, csavargónak és kurafiának, kinek nem akadt párja Páris városában, de ha csapszékben foglalt helyet

és megkapta szinborát:
nem leltél jobb cimborát.
I. kötet 97

A poroszlókra és alabárdosokra mindig kirúgott. Egy alkalommal három vagy négy markos sihedert gyűjtött maga köré. A süvölvényekkel késő estig elborozott, szorgalmasan, mint a templomos lovagok. Aztán felvezette őket a Sainte-Geneviève dombra, a Collège de Navarre tájékára, s amikor az őrség közeledett (amit a járdára szorított tőre rezgéséből sejdített meg, ahogy fülét is rányomta) társaival trágyával megrakott saroglyát engedett le a meredéken, miután jól megtaszították. A saroglya fellökte a poroszlókat, kik úgy hemperegtek a sárban, mint a disznók. Ő meg társaival együtt eliszkolt a domb túlsó lejtőjén; ugyanis rövid két napon belül jobban megtanulta Páris utcáit, sikátorait és kutyaszorítóit, mint az asztali áldást.

Más alkalommal hosszú csík puskaport szórt el az utcán, oly helyen, melyet a strázsának kereszteznie kellett. Közeledésükre meggyújtotta a végét és nagy örömmel szemlélte, mint kapkodják a lábukat, mintha csak Szent Antal tüze

Szent Antal tüzének az anyarozsmérgezést hívták.

lobogna bokájukban.

A hét szabad művészet magisztereit meg a szegény teológusokat sehogysem állhatta. Ha valamelyikükkel találkozott, nem mulasztotta el, hogy tréfával csúffá tegye őket. Egyszer lógombócot rejtett köpenyegük csuklyájába; máskor nyuszi tapsifülét vagy apróbb rókafarkat erősített hátuljukra, vagy más csínnyel babrált ki velük. Egy nap, mikor a teológusokat konferenciára hívták a rue du Fuarre-ba, Panurg lepényt készített, melybe jó adag fokhagyma mellé galbanumot, asa fetidát, castoreumot és még meleg emberganajt kevert és az egészet kankóbúbokból vett váladékkal öntötte le. Ezzel kora reggel alaposan bekente az utca kövezetét, úgyhogy az ördög sem bírta volna ki a bűzt. A szegény teológusoknak ex cathedra kellett rókázniok, mintha csak a lelküket akarták volna kiöklendezni: tízen vagy tizenketten pestist kaptak, tizennégyen leprások lettek, tizennyolcan beszerezték a köszvényt, huszonheten a vérbajt.

Mindezzel Panurg nem elégedett meg. Rendszerint I. kötet 98korbácsot hordott köpenyege alatt. Ezzel a szolgákat szokta sarkalni irgalmatlanul, kiket uraik éppen borért menesztettek. Kabátja mind a huszonhat zsebében hordott valamit. Az egyikben ólomvizes flaskát tartott és éles kiskést, amilyent a szűcsök használnak. Ezzel embertársai pénzes-zacskóit szokta levagdosni. A másikban ecetet, melyet a szembejövők szemébe vágott, ha szemtelenkedtek. A harmadikban ragadós galajt, apróbb lúdtollakat és pihéket őrzött. Ezeket a járókelők kabátjára és sipkáira dobta. Máskor keménypapírból kivágott szarvakat erősített kalpagjaikra, miket városszerte hordoztak magukkal, egyes esetekben egész életen át. Az asszonyok hátára vörös bársonyból készített, jól kitömött, dagadozó hímvesszőket tűzdelt.

Negyedik zsebében papírtölcsérben bolhákat és tetveket tartott; kincseit az Ártatlanok Temetőjében lebzselő kuldusoktól szerezte jutányos áron. Ezeket szalmaszálon keresztül a legcukrosabb kisasszonyok ruhagallérja alá szokta fújni, ahol éppen találkozott velük, kivált a templomban. A kórusba ugyanis sohasem ment fel, hanem ott ült a fehérnépek közt a középhajóban, úgy mise alkalmából, mint vecsernyére vagy prédikáció alatt. Ötödik zsebében kapcsokat és horgokat raktározott, melyekkel egymás mellett ácsorgó férfiakat vagy együtt térdeplő asszonyságokat szeretett összekapcsolni, nevezetesen akkor, ha utóbbiak szép taftruháikat hordták: mikor felálltak, szétszakadt az öltözetük.

A hatodik zsebben tűzszerszámot, taplót és a hozzávaló felszerelést őrizte, abból a célból, hogy bemelegítsen valakit; a hetedikben tükröket, melyekkel a templomba áradó napsugarat kergette férfiak, de még inkább asszonyságok szemébe és megbolondította őket. Nyolcadik zsebében tűt és cérnát hordott. Száz csínytevésre nyílt alkalma ezzel.

Egyszer például, mikor a Palota nagytermében egy franciskánus mondott misét a parlamenti magisztrátusoknak, Panurg segítő kezet nyújtott a szerzetesnek beöltözködésnél. Közben karingét odavarrta csuhájához meg ingéhez. Ezután hátrább húzódott és megvárta, míg bíró I. kötet 99uraimék meghallgatták a misét. Az ite, missa est után a derék fráter le akarta venni stóláját, de vele rántotta csuháját meg ingét, minthogy Panurg alaposan egymáshoz öltötte azokat, s így válláig pucéran állt a gyülekezet előtt, huncutkáját mutogatva, mely megejtő méretű volt. De csak egyre húzta és rángatta karingét, ide-oda fordítva magát, mire a bíróság tagjai közül valamelyik megkezdte:

– Mi a fene? Jó atyánk netán azt kívánja, hogy farcsókra járuljunk elébe? Hogy a fránc törje ki az ő pőre valagát!

Ezt követően kelt ama rendelkezés, mely a tisztelendő atyáknak megtiltotta a nyilvános vetkezést és e célra a sekrestyébe utasította őket. De előbb még onnan is ki kellett zavarniok az asszonyszemélyeket, nehogy a hatalmas szerzetespapi peckek, csatabárdok és ismétlőpisztolyok láttán az irigység halálbűnébe essenek, mármint férjeikkel szemben.

Eközben a bíróság tagjai azon töprengtek:

– Miért nő a csuhásoknak ilyen hatalmasra a szerszámuk?

A kérdést Panurg oldotta meg:

– Ugyanazért, amiért a csacsinak nagy, legyezős füle nő.

A szamármamák ugyanis semmilyen kalpagot avagy tökfedőt nem tesznek csemetéikre, amiért füleik szabadon tenyésznek, mint ahogy Alliacus püspök

Pierre d’Ailly (1425) neves teológus volt, ki egyházi reformokat követelt.

Vélekedések című művében megjegyezte. Ugyanezen okból rendelkeznek a derék fráterek hatalmas peckekkel, mert nem hordanak nadrágot és csóvájuk gátlás nélkül, szabadon gyarapszik, mígnem térdüket verdesi, mint a jámbor ténsasszonyok olvasói. De hogy hosszúságuk mellett még meg is vastagodtak, annak oka, hogy az állandó csóválgatás, hintázás és himbálódzás az életnedveket testük többi részéből odavonja: mert hiszen már a törvénytudók I. kötet 100is megállapították, hogy a kemény elhatározás, a mozgékonyság és izgalom vonzza az anyagot s a nedűket.

Kilencedik zsebe viszketőporral volt tele. Ezeket köztiszteletben álló hölgyek nyakába hintette, úgyhogy nyilvános vetkezésre késztette őket. Vagy vitustáncot jártak kínjukban és pörögtek, mint vízcsepp a tűzhely lapján. Mások viszont az utcára futottak. Panurg utánuk iramodott és ha valamelyik mégis levetkezett, illedelmes gavallér módjára lekapta fejéről terebélyes kalapját és hátsó részüket takargatta, – már amennyit egy kalappal el lehet takarni.

Tizedik zsebében avas, mocskos olajjal teli fiola lapult. Ha megismerkedett egy-egy jólöltözött férfiúval vagy asszonysággal, ráfreccsentett belőle valamelyest. Mindig a legfeltűnőbb helyen rondította el ruháikat. Ezalatt a szövetet tapogatta és így szólt:

– Micsoda anyag ez! Minő szatén, míly pompás taféta, asszonyom! Lám, az Isten csak mindent megadott magának! Reggel kegyed bujik új ruhájába, este új szeretője bujik kegyedbe; hogy a Mindenható tartsa meg szerencséjében!

Miközben ezt mondta, az asszony nyakát fogta. Az olaj meg otthagyta nyomát egy és mindörökre; belevésődött mint a törvény avagy a lelkiismeret szava, még az ördög sem tudta volna lekaparni. Végül pedig így szólt áldozatához:

– Vigyázzon, asszonyom, még elesik; látom, nagy, sötét lyuk tátong itt, közvetlenül a lába között.

Tizenegyedik zsebét tüsszentőpor töltötte színültig. Ugyanebben a zsebében remek kézimunkájú, hímzett zsebkendőjét tartogatta. A zsebkendőt a Palota szép fehérneművarrónőjétől csórta, miközben lapostetűt emelt le kebléről, melyet néhány pillanattal korábban ő maga csempészett oda. Valahányszor úri hölggyel összekerült, a beszélgetést ruhákra terelte és, miközben a csipkét babrálta a dáma csecsbimbója vidékén, megkérdezte:

– Hainauti avagy flandriai csipke ez?

Majd elővette zsebkendőjét és így folytatta:

– Ide szagoljon. Igazi, finom munka; NagytoszmándI. kötet 101ról hoztam magammal. Vagy Kistököndről? Már nem is tudom – és ezzel a hölgy orra alá dörgölte zsebkendőjét, úgyhogy a nőnek négy óra hosszan kellett tüsszentenie és prüszkölnie. Közben Panurg akkorákat durrantott örömében, mint egy vadszamár, mire a hölgyek vihogva faggatták:

– Mi az, Panurg? Csak nem szellent kegyed a mi társaságunkban?

– Nem én. Csak kontrázom a muzsikához, melyet őnagysága orrából fuvoláz.

Tizenkettedik zsebében feszítővasat és álkulcsot, meg néhány szükségelt szerszámot tartott, mert nem volt ajtó avagy pénzes-kazetta, melyet nem tudott volna kinyitni. Egy másik zsebében kockarázó-poharat, mellyel alkalomadtán bűvészfogásokat mutatott be. Ujjait ügyesebben forgatta, mint Minerva istenasszony avagy Arachné. Régebben theriákot árult a falvakban.

A theriák készítési módját elsőnek a krétai Ándromákhosz, Nero háziorvosa írta le. Európa első, igazán hatásos fájdalomcsillapítója volt. Ópiumot is tartalmazott, 32-féle anyagból keverték és készítésénél a városi magisztrátus egy tagjának jelen kellett lennie. A szegények nem tudták megfizetni. Ezért mondja R., hogy Panurg theriákkal járta az országot, azaz maga-keverte, hamisított gyógyszert árult.

Nem volt az a minden hájjal megkent bankár, akit, ha tallért vagy nagyobb pénzdarabot váltott, hat avagy hét garassal meg nem rövidített volna. Látatlanul, gyorsan és észrevétlenül dolgozott; a pénzváltó még szelét sem vette a csalásnak.

I. kötet 102
XVII. fejezet
Mint vásárolt Panurg bűnbocsátóleveleket, mint házasított ki vénasszonyokat és mint pereskedett Páris városában?

Valamelyik napon találkoztam Panurggal: kissé levertnek tűnt és szófukar volt. Mindjárt megsejtettem: kifogyott a pénze. Ezért így szóltam:

– Ábrázatod tanúsága szerint gyengélkedsz, Panurg. Ismerem bajodat: erszényed szorulásban szenved. Ne kámpicsorodj el, hiszen

Van buxámban három tallér
és nincs nálam jobb gavallér, –

ha szükségben szenvedsz, mindig számíthatsz reám, mint a bujakórra.

– Tojok a pénzedre! – felelte ő. – Egy nap úgyis több aranyom lesz, mint amennyit kívánok. Enyém ugyanis a bölcsek köve, mely úgy vonzza hozzám a pénzt, mint mágnes a vasdarabot. – Nem akarsz elkísérni, hogy bűnbocsátó leveleket vásároljunk?

– Nem vagyok megbocsátó természetű ezen a világon és alighanem a másikon sem leszek. Dehát gyerünk Isten nevében; egy dénárt rászánok, egy fillérrel sem többet.

PANURG: Kölcsönözz egy dénárt, kamatra.

I. kötet 103

ÉN: Nem kölcsönzök, de szívesen adok.

PANURG: Halálom után meghálálom.

Így aztán útnak indultunk, hogy a St. Gervais templomnál kezdjük. Én mindjárt az első asztalkánál vásároltam bűnbocsátó cédulát, de a többi árusítóhelyeket figyelmen kívül hagytam, mivel kevéssel is beértem, majd rövid imát mondtam és Szent Brigitta kegyelmébe ajánlottam magam. Ellenben Panurg sorra látogatta valamennyit, és minden perselybe pénzt dobott, utána pedig újabb és újabb bűnbocsátó leveleket váltott az ott álló csuhásoktól. Ezután a Notre Dame-ba tértünk, majd Szent János meg Szent Antal templomát ejtettük sorra és mind a többit, ahol bűnbocsánatot árultak. Én, mint mondtam, félreálltam a templomok ajtajánál, míg ő perselyről perselyre járt, megcsókolta az ereklyéket, mindenütt adott alamizsnát és vásárolt cédulákat. Elég az hozzá: amikor hazafelé indultunk, a Kastélyhoz cégérzett borpincéhez vezetett. Ott leültünk. Panurg ráütött tizenkét zsebére. Mindegyikben csörgött a pénz. Keresztet vetettem. – Mint szereztél rövid idő alatt ennyi aprópénzt?

– A bűnbocsánatos perselyekből s fatányérokból. Amikor az első garast letettem, úgy vetettem oda, mintha hatos lenne, amiért jobb kezemmel mindjárt tizenkilenc garast vettem vissza, míg balommal legalább három tucat krajcárt, négyest meg tízest kapartam össze. Ugyanezt cselekedtem a többi templomban, szép sorjában.

ÉN: A lelkedet így juttatod pokolra; tolvaj vagy és szentségtörő.

PANURG: Ezt te hiszed; de nékem más a véleményem. A bűnbocsátó levelet osztogató jóatyák maguk ajánlják fel pénzüket, mikor az ereklyét csókra nyújtva, azt mondják Centuplum accipies, azaz százszor ennyit kell nyerned. Amiért egy dénárért százat markolok. Ugyanis az accipies ige annak héber jelentésében veendő, hol a parancsoló módot az ige jövő ideje helyettesíti. Mint például Dominum tuum adorabis, ami nem úgy értelmezendő, hogy tisztelni fogod a te uradat, Istenedet, hanem tiszteld a te uradat, Istenedet. Vagy ahogy diliges I. kötet 104proximum tuum vagyon írva, amit nem úgy fordítunk, hogy szeretni fogod felebarátodat, és így tovább. A bűnbocsánatot osztó papi ember azt mondja: Centuplum accipies, holott azt akarja kifejezni: centuplum accipe, azaz végy százszor ennyit, aminek nyomban eleget is teszek. Kimchy rabbinus

Tudós rabbi, az Ószövetséghez írt kommentár szerzője. (Meghalt 1230 táján.)

meg Rabbi Ibn Ezra,

Ibn Ezra (1093–1167) toledói héber filológus, költő, matematikus és csillagász. Mózes négy könyvéhez kommentárt írt.

valamint a héber írástudók tekintélyére hivatkozom. Őket Bartolus

Bartolus: XIV. századi olasz jogász. Rengeteget írt, amiért az ügyvédek R. korában, tekintélyére hivatkozva, hasból szokták idézni bármely ügy mellett vagy ellen. R., mint ahogy más passzusokból kitűnik, utálta nagyképű locsogásait.

is megerősíti. Hozzáteszem, hogy Istenben boldogult IV. Szixtus pápa

IV. Szixtus pápa (uralk. 1471–1484) mint a Szixtusi kápolna mécénása maradt az emberek emlékezetében. Ugyanakkor a boszorkányüldözés egyik elindítója volt, aki Lorenzo de’Medici ellen összeesküvést szervezett, abból a célból, hogy Firenzét megkaparintsa magának.

ezerötszáz livre évjáradékot utaltatott ki számomra magánkincstárából, valamint az Egyház vagyonából, amiért búbos kankójából kigyógyítottam. A kórság nagyon sanyargatta és ezen felül vén korára csípőbénulással fenyegette. Minthogy az Egyház beszüntette tiszteletdíjam folyósítását, magam kényszerülök házhoz menni érte.

– Nem is tudod – folytatta –, mennyire megszedtem magam, mikor résztvettem az ozmánok ellen vívott kereszteshadjáratban. Fogódz meg! Hatezer aranynál több prédapénzt hoztam haza.

ÉN: És hova a fenébe verted el? Hiszen egy megveszekedett vasad sincs.

PANURG: Eltűnt, mint a kámfor; megvan, csak éppen gazdát cserélt. Jó háromezer aranyat különböző nőszemélyek kiházasítására költöttem. Persze nem fiatal leányokat adtam férjhez, hanem otromba szipirtyókat, vén banyákat, kiknek egyetlen foguk sem maradt pofájukban. Elfogott a szánalom, ha eszembe jutott, hogy ezek a nénikék mily szépen riszálhatták egykoron farpoI. kötet 105fáikat, közébe kattintván minden pecsétnyomót, mígcsak a kínálatnak végeszakadt. Megfogadtam: megnyergeltetem őket még egyszer, mielőtt sírjukba roskadnak. Az egyiknek száz, a másiknak százhúsz, a harmadiknak kétszázat adtam, annál többet, mentől rigolyásabb, mentől ocsmányabb, mentől öregebb volt; pénz kellett nékik, másként az ördög se kúrja meg a vén spinét! Közben jól megtermett legények után szaladgáltam, kiket a természet akkora hímvesszővel áldott meg, hogy testük csak függelék rajta. A házassági ceremóniát magam rendeztem. Mielőtt az aggnőket bemutattam volna nékik, orruk alá toltam aranyaimat és így szóltam: „Ez a tiéd, öcskös, de kamatyolnod kell, még a föld is rengjen!” Ettől az ifjurak oly izgalmat éreztek, hogy majdnem szétrepesztették nadrágjaikat. Pompás lakomát szolgáltattam fel és a java borból töltögettem. Bőségesen fűszereztettem a fogásokat, hogy a vénasszonyoknak kedve szottyanjon. Végül minden ment, mint a karikacsapás, csak éppen a legrusnyább satrafa fejére dobattam zsákvásznat, nehogy a legénynek feleúton leálljon. De ezen kívül is sok pénzt pocsékoltam párisi perlekedéseimre.

ÉN: Miféle pereid lehettek ebben a városban? Hiszen se szőlőt, se telket, se házat nem birtokolsz.

PANURG: Valóban semmim sincs. De a pokolbéli ördögök bujtogatására a varróleányok újabban oly ruhákat készítettek, melyek elfedték a nők mellét, sőt legújabban már nyakukig érnek, és oly szorosak, hogy az ember kisujját sem csúsztathatja alája. És a kivágást, ráadásul, tarkójukon viselik.

Rabelais fiatalsága idején a nők mélyen kivágott ruhát hordtak. A magasnyakú „komplék” I. Ferenc uralkodása idején jöttek divatba. Később, IX. Károly idején Európa-szerte a kikeményített csipkegallért adták hozzá: ez a nők füléig ért, és férfinak, nőnek egyformán puritán jelleget kölcsönzött.

Ettől a szegény szerelmesek, szoknyavadászok és szentimentális széltolók mélységesen nekikeseredtek. Egy szép keddi reggelen beadvánnyal fordultam a törvényszékhez. Okfejtésem végén felszólítottam a bírákat, hogy tiltsák el a nőket a zártnyakú ruhák viselésétől. Addig is, protestációm jeléül, nadrágI. kötet 106nyílásomat fenekemre helyezem át. A lányzók szervezetbe tömörültek ellenem és fiskálist fogadtak, ki ingyen dolgozott nékik, miközben az akták és a kisasszonyok fenekére járt. Ám én nem engedtem igazamból és bírói döntvényt eszközöltem ki, mely arra kötelezi a nőket, hogy kivágást hordjanak. Pokoli pénzembe került.

– Másfajta, undorító perlekedésbe is belekevertem magam.

Lajtosmesternek e nehezen érthető (óvatos) passzusban a teológusokat érti, akik a rue de Fuarre-on levő tanintézeteikben éjszaka szoktak összegyűlni. Ott beszélték meg a humanisták elleni stratagémáikat és az inkvizíció legújabb terveit. Petrus Lombardus (XII. század) Szentenciáit a szkolasztika enciklopédiájának tekintették. A homályos passzus fordításánál némi szabadságot engedtem magamnak.

Szót emeltem az ellen, hogy a lajtosmester részegeskedését eltűrjük, meg azt, hogy társainak a rue de Fuarre-ban Limlombardus műveit olvassa fel éjidőben. Követeltem, hogy a Sorbonne teológusai nyilvánosan és nappal lógassák ki tudományukat. Sajnos, beadványomat, formális hiba miatt, a bírósági iktató főaltisztje elutasította.

– Más alkalommal beadványt intéztem a törvényszékhez az elnökök, tanácsosok és egyéb méltóságok öszvérei ellen. Keresetemben előadtam: a törvényszéki Palota udvarán az öszvérek zablájukat rágják és nyálukat ocsmány módon csorgatják. Felszólítottam a bíróságot: kötelezze az elnökasszonyokat, hogy öszvéreik részére állkendőt varrjanak. Így nyáluk nem piszkítja majd a kövezetet és az apródok, ha a Palota udvarán kockázni vagy malmozni ülnek vagy térdelnek, ne kényszerüljenek térdnadrágjaikat bemocskolni. Ez a pör is javamra dőlt el, bár nagy pénzem fekszik benne. És mit gondolsz, mennyit költöttem a kis murikra, miket az apródok tiszteletére rendeztem a Palotában, nap mint nap?

ÉN: Mi volt a célod?

PANURG: Kedves barátom, te nem tudod, mi az igazi gyönyörűség. Én jobban értek hozzá, mint a király. Ha egyszer elkísérsz, a hetedik mennyországba vezetlek.

ÉN: Nem, nem; Szent Kakálmán királyunkra mondom, még felakasztanak.

I. kötet 107

PANURG: Vagy eltemetnek. Vajon melyik az előkelőbb, a föld vagy a levegő, te hétökör? – Mikor az apródokat lakomázni küldöm, öszvéreikre vigyázok. Rendszerint elnyesem kengyelszíjaikat, mégpedig azon az oldalon, ahol gazdáik fel szoktak szállni, úgyhogy csak éppen hajszálnyi bőr tartja. Aztán kijön valamelyik felfuvalkodott tanácselnök és amikor a nyilvánosság előtt nagybüszkén fel akarja penderíteni magát, hasravágódik a kőkockákon, mint a disznó. Száz tallért ér ilyenkor minden röhögésem. De legjobban annak a gondolatnak szoktam örülni: mint verik majd laposra a tanácsurak szolgáikat, mikor hazaérnek.

Így beszélt Panurg, aki, mint fentebb mondtam, hatvanhárom módját ismerte a pénzszerzésnek, de kétszáztizenegyféle módon tudott megszabadulni tőle, – nem is szólva arról, mikor ivászatra verte el.

I. kötet 108
XVIII. fejezet
Mint akart Pantagruellel vitába szállni egy anglus tudós és miként disputálta ki őt Panurg?

Ebben az időben egy messzehíres tudor, Thaumastes

Ógörögül: „A Csodálatos”.

nevezetű, Pantagruel páratlan elméjéről értesülve, a véle való találkozás egyedüli céljából, meg azért, hogy a róla terjengő hírek valódiságát kipuhatolja, Angolhonból Párisba érkezett. Miután megszállt a fogadóban, betért Pantagruelhez, aki ekkortájt a Szent Dénesről nevezett szállában lakott, melynek éppen kertjében sétálgatott Panurg barátja kíséretében, a peripatétikus bölcselők módjára nyájasan társalkodva. Belépése pillanatában, amikor Pantagruelt óriási mivoltában észrevette, az anglusnak inába szállt a bátorsága; de aztán illedelmesen köszöntötte és ilymódon udvarolta körül:

– Hát csakugyan igaz, amit Plátón a bölcselők fejedelme hangoztatott! Ha az ész és a tudomány anyagi mivoltában, láthatóan tárulna az emberek szeme elé, nagyságával az egész világot bámulatba ejtené.

– Egyedül a tudomány híre, mely a légben terjeng és a bölcselet barátainak és kedvelőinek fülében szíves fogadtatást talál – ez a puszta hír is elegendőnek bizonyul, I. kötet 109hogy a filozófia hívei nyugton ne szendereghessenek. Hanem felkölti őket, míglen vándorbotot ragadva sietnek a helyre, hol a bölcselő temploma felépült, hogy megcsodálhassák őt testi mivoltában és orákulumainak fülüket tágra tárják. Ennek adta feledhetetlen példáját Sába királynője, ki a Kelet legmesszebb határvidékéről, a Persa-öböl partjáról indult útnak, hogy Salamon király házának tűzhelyét megtekintse és a bölcs király kinyilatkozásait meghallhassa. Ugyanezt cselekedte Anakarzis, ki a szittyaföldről zarándokolt Athénig, hogy Szólont meglássa; Püthágorász, ki Memphisbe ment, hogy a jövendőmondókkal találkozzék; Plátón, ki felkereste az egyiptomi mágusokat és a térentomi Árchítászt; vagy a tüánai Apollóniosz, ki a Kaukázus hegységéig vándorolt, keresztülvágott a szittyák, a mazagéták és a hinduk földjén, a hatalmas Phűson-folyón felhajózott a braminok országáig, csak azért, hogy Hiárchászt fellelje, majd végigbolyongott Babilónián, Kaldeán, a médek, asszírok és partusok birodalmán, Szirián, Arábián, Palesztinán és Egyiptomon le Etiópiáig, csupán azért, hogy a gümnoszofistákkal társalkodhasson. Hasonló példákat találunk Liviusnál, ki tudásra szomjúhozó férfiakat sorol fel, ahogy Gallia és Hispánia legtávolabbi régióiból indultak útnak tapasztalatot gyűjteni Róma városába.

– Nem merem csekélységemet e jeles emberek sorába állítani: ám mégis szeretném, ha legalább műkedvelőnek mondhatnám magam, ki nemcsak a bölcselet, de a bölcselők ismeretségére is szomjúhozik. Mert valóban így van: mihelyst felbecsülhetetlen tudományod hírét meghallottam, rögvest otthagytam hazámat, szüleimet, házamat és idesiettem, semmibe se véve az utazás fáradalmait, a tengeren ólálkodó veszélyeket és az idegen országban való tartózkodásom kényelmetlenségeit, csak azért, hogy meglátogathassalak. Ugyanis a filozófia, geometria és kabbala némely homályos pontját szeretném megtárgyalni, melyeket illetően kételyeket érzek. Ha ez utóbbiakat eloszlatnád, rabszolgádnak tekintem magamat és utódaimat cselédeidül ajánlom. Nincs más marhám és vagyonom, mit fizetségül adhatnék. Nevezett kétségeimet írásI. kötet 110ban szándékszom felfektetni és holnap a város valamennyi tudósának elküldöm jegyzéküket, hogy ilyetén nyilvánosság előtt tárgyalhassunk róluk.

– Ám vésd emlékezetedbe, mily módon kívánok vitázni. Nem akarok érveket és ellenérveket felsorakoztatni, ahogy a balga szofisták teszik, itt és máshol. Sem az akadémikus módján, előre betanult beszédek formájában nem akarok disputálni, sem pedig számokkal és ábrákkal, mint ahogy Püthagórász rendezte vitáit, vagy ahogy Pico della Mirandola

Pico della Mirandola (1463–1494) firenzei humanista 1488-ban keresztény, zsidó és mohamedán hittudósokat, valamint a különböző, egymással ellentétes filozófiai irányok képviselőit akarta összehívni Rómában, hogy vallási és filozófiai békét teremtsen a világon. Az összejövetelt a római Kúria megakadályozta és Pico menekülni kényszerült. Feltehetően máglyára kerül, ha Lorenzo de’Medici nem nyújt néki menedéket.

szándékolt vitatkozni Rómában. Egy kukkot sem akarok szólni, hanem kizárólagosan jelekkel és gesztusokkal kívánok társalkodni. Hiszen tárgyunk oly módfelett bonyolult, hogy emberi szavakkal amúgy is hiába próbálnánk kifejezni. Ha tehát fényességed ily feltételek mellett hajlandó vitába leereszkedni hozzám, úgy találkozzunk a Collège de Navarre dísztermében, holnap reggel hét órakor.

Mikor idáig jutott, Pantagruel megtisztelő formában eként válaszolt:

– Nem szándékom, kegyelmetes uraság, hogy bárkit is megfosszak ama adományok élvezetétől, melyekkel Isten különleges, ingyen irgalma elhalmozott. Mert ahogy minden jó tőle származik, olyképpen nyilvánvaló a tudományokat gyarapodító és terjesztő akarata, amennyiben az isteni manna befogadására méltó emberek találtatnak. Ez utóbbi kiválóságok közt, mint látom, a jelenkorban te foglalod el az első helyek egyikét. Ezért tudomásodra hozom, hogy, szerény képességeim szerint, bármikor rendelkezésedre állok, annál inkább, mert többet remélek tanulni tőled, mint te én tőlem. Miután így kívánod, a kételyeket együttesen szeretném megbeszélni, hogy együtt okuljunk és együtt szálljunk alá ama kiapadI. kötet 111hatatlan kút fenekére, ahol Héráklitosz szavai szerint a bölcseség rejtezik. Ezenfelül is dícséretesnek találom a vita módját, melyet ajánlottál, mármint a jelbeszéddel valót. Így könnyen megértjük egymást, de elkerüljük a szofisták bárgyú társalkodását, melyek okfejtéseinket megzavarhatnák. Holnap, az általad megjelölt időben és helyen találkozunk; csupán arra kérlek: mellőzzünk minden civódást és veszekedést, épp úgy, ahogy az emberek helyeslését és tapsát sem kívánjuk hajhászni. Hiszen egyedüli célunk az igazság fürkészése és felderítése.

Amire Thaumaste így felelt:

– A Mindenható terjessze ki áldását föléd, amiért parányságomhoz leereszkedni kegyeskedtél. Isten veled, holnap reggelig.

– Isten veled – mondta Pantagruel.

Elképzelheted, nyájas olvasó, mily izgatottan és mennyi mélységes gondolatba merülve töltötték az éjszakát mind a ketten: mind Thaumaste, mind Pantagruel. A Cluny-fogadóban,

A neves kolostor, ma Cluny múzeum; R. tréfásan nevezi szállodának. Tudósok, tanárok általában kolostorokban szálltak meg utazásaik során.

hol megszállt, Thaumaste kijelentette a csaplárosnak: soha életében ekkora szomjúság nem gyötörte, mint azon az estvelen.

– Úgy érzem – mondta –, mintha Pantagruel torkomat fojtogatná. Adj innom, az Isten szerelmére. Hozz a bor mellé friss vizet, hogy legyen mivel gurguláznom!

Másrészt Pantagruel sem könnyelműsködte el dolgát és egész este mohón tanulmányozta könyveit, kivált:

Beda Venerabilis művét Szám-, Kéz és Csábjelekről, Plotinosz Mondásait a Mondhatatlanról, Proclus Mágiáját,

Ártemidórosz traktátusát A Gondolat csíráiról és a Csírák gondolatairól,

Ánáxágorász tanulmányát a Képtelen Képzetekről,

Dinarius Névmutatóját a Semmiről,

Philisztion Összes műveit,

Hippónáx könyvét a Zérus Hatványairól és a Nulla I. kötet 112Köbgyökéről, meg hasonló szerzemények garmadáját, mígnem Panurg félbeszakította:

– Hagyd abba a töprengést és menj aludni. Attól félek: túlságosan megerőlteted magadat. Még lázat kapsz a sok elmélkedéstől. Mielőtt nyugodni térsz, nedvezd meg torkodat huszonöt-harminc pohár jó borral, bujj ágyba és aludj kedved szerint. Ami az anglust illeti, holnap reggel én válaszolok néki; gazember legyen a nevem, ha nem fektetem kétvállra.

PANTAGRUEL: Dehát nem vetted észre, kedves Panurgom, milyen tudákos és mívelt? Hogy a fenébe tudnál megbirkózni vele?

PANURG: Nagyon egyszerűen. Ne firtassuk a dolgot, az én gondom. Egyébként, mondd csak: akadnak-e az ördögöknél okosabb emberek?

PANTAGRUEL: Isten különleges kegyelme nélkül aligha.

PANURG: Lám és én mégis elvitatkoztam velük vagy ezerszer és addig téptem a számat, míg seggre ejtettem valamennyit. Azért légy csak nyugodt: holnapra ezt a hetvenkedőt is megtanítom kesztyűbe dudálni, míg gombostűt pisál a nyilvánosság előtt.

Ezután Panurg az apródokkal poharazgatva töltötte az éjszakát, malmozott velük és gatyáját is elkártyázta, amíg felvirradt. Ekkor mesterét, Pantagruelt, a megbeszélt időre elvezette a Collège de Navarre-ba. Páris apraja-nagyja odagyülekezett. Egy sem akadt közülök, aki nem gondolta volna: „Ez az ördögadta Pantagruel kidisputálta a Sorbonne főokosait, de most az egyszer emberére talált! Ebbe az ágrólszakadt anglusba maga Belzebúb bújt bele; no, meglássuk, ki húzza a rövidebbet.”

Thaumaste már ott vár reájuk. A többi is együtt volt, mikor Pantagruel és Panurg megjelent. Mihelyst beléptek, a tanárok, diákok és tanítványok tapsikolni kezdtek, híven ostoba szokásukhoz. Ekkor Pantagruel harsányan, mintha csak százfontos mozsarat sütöttek volna el, rájuk fortyant:

– Csend legyen, az ördög bujjon belétek, csend legyen! Kását aprítok a hangoskodókból, ha nem fogják be kenyérlesőiket.

I. kötet 113

Pantagruel üvöltése nyomán csend támadt; még egy tű sem eshetett volna a padlóra a gyülekezet tudomása nélkül. Mindannyian kővé meredve bámultak maguk elé; akkor sem mertek volna köhinteni, ha tizenöt font kacsapihét kellett volna lenyelniök. Az ijedtségtől kiszáradt a torkuk, úgyhogy nyelvüket messze lógatták ki szájukból, mintha csak Pantagruel timsóval hintette volna meg gégéiket. Ekkor Panurg vette fel a beszéd fonalát, az anglus felé fordulva:

– Uram: tudomásom szerint tételeid felől disputálni jöttél közénk, pontosabban szólván, az okulás és az igazság felderítése céljából.

Thaumaste így felelt:

– Semmilyen indok nem vezérelt, hanemha a tudás ihletett szándoka és ama kételyek, melyekre sem az emberek közt, sem a bölcsek könyveiben nem leltem magyarázatot. Ám ide-oda való beszéddel e dolgok felett nem kívánok vitázni; ezt haszontalan időlopásnak tekintem és ama kuruzsló szofistákra, ama sorbonneistákra, sorbonnelakókra, szarbanlakókra, szorbonizálókra, szorbonanizálókra, szorbonhívőkre, szorbonripőkökre, szorbonszarjankókra és szarbansemszorzókra hagyom, kik vitáik közepette nem az igazságot, hanem a szájalást és acsarkodást keresik.

PANURG: De ha én, Pantagruel mesterem egyik szerény tanítványa, kérdéseidre mindenben kielégítő választ tudnék adni: nem lenne-e méltatlan, ha ügyeddel mesteremet zargatnád? Bölcsebbnek tartanám, ha döntőbíróban egyeznénk meg, utána pedig mi ketten intéznénk el dolgunkat. Abban az esetben, ha kételyeidet és tudásszomjadat nem tudnám kielégíteni, Pantagruel úr mindenben szíves rendelkezésedre áll.

THAUMASTE: Szavamra mondom, jól beszélsz; kezdjük a vitát!

Mielőtt a további eseményeket feljegyezném, meg kell említenem, hogy Panurg erre a napra gatyapőcére szép, piros-fehér-zöld és kék selyemkendőt erősített, beléje pedig, szokványos lakója mellé, nagy, szép narancsot helyezett el.

I. kötet 114
XIX. fejezet
Mint kapta le körméről Panurg a kézzel-lábbal disputáló anglust?

Az itt következő némajátékban Panurg és angol vetélytársa kézjelekkel szólítják fel egymást minden elképzelhető trágárságra. R. alighanem a szkolasztikusok disputáit, a zsinatok és hitvitázók perpatvarait gúnyolja. A vita szövege értéktelen és mellékes; a lényeg, hogy legorombítják egymást.

Amint tehát az egész gyülekezet feszült figyelemmel hallgatott helyén, az anglus mind a két kezét felemelte a levegőbe és a magasban ujjhegyeit rézsút fekvő kézfejjel összeérintette, oly formában, melyet kínai nyelven Tyúk-Segg-nek neveznek. Körmeit négyszer összekoccantotta; majd széttárta és jó erősen összeverte két tenyerét. Zárt ujjaival kétszer, lapos tenyérrel még négyszer ösmételte ezt, majd imára kulcsolta kezét.

Panurg ekkor orrával felemelte jobbját, hüvelykét orrlyukába dugta és maradék négy ujját egy magasságba hozva, lecsukta balszemét, pislogni kezdett a jobbal, mely művelet közepette összeráncolta szemöldökét. Ezután balkarját, széttárt ujjakkal és égnek tartott hüvelykkel megemelte, majd mindkét karját leengedte a föld felé, végül középállásban az anglus elé tartotta tenyerét, mintha annak orrát akarná megcélozni.

I. kötet 115

– Ha pedig Merkur…. – kezdte az anglus, de Panurg nyomban szavába vágott:

– Értelek, szép maszk!

Erre az anglus ismét jelbeszédre fordította szavát. Balkezét magasra emelte a levegőbe, hüvelykjét orra hegyére helyezte; aztán jobbkezét is megemelte és leeresztette baljára, úgyhogy jobbhüvelykjét balkeze kisujjára támasztotta. Baljának négy ujját pedig össze-vissza mozgatta és járatta orra előtt. Aztán szerepet cserélt két kezével és mindezt mégegyszer elismételte.

Panurg nem zavartatta magát. Kezét varázserővel teljes bal nadrágzsebébe dugta és ökör bordacsontját húzta ki onnan, valamint két hasonló alakura faragott fadarabot, melyek közül az egyik fekete volt, mint az ébenfa, a másik pedig vörös festékkel színezett. E három bordát ujjai közé fogta, szép egyenletesen tartva azokat. Ütemesen egymásnak verte őket, oly hangokat csalva elő, mint a bélpoklosok kereplőikből. Közben nagyot csettintett nyelvével és az anglusnak mereven szemébe bámult.

A teológusok, doktorok és sebészek úgy vélték: Panurg evvel az anglusnak tudomására akarja hozni, hogy bélpoklosnak tekinti. A törvénybírák, ülnökök és jogtudorok viszont azt gondolták: a bélpoklosok bizonyos boldogságára és majdani üdvözülésére céloz, amit már a Megváltó is beígért.

Az anglus azonban nem hagyta magát megfélemlíteni. Mindkét kezét magasra emelte, hüvelykét mutató- és nagyujja közé dugva, míg kisujjával Panurg felé bökött. Majd annyira közelítette két kezét, hogy kisujjai és hüvelykje éppen érintették egymást.

Panurg további lotyogás helyett, így válaszolt: balkezének hüvelykjét és mutatóujját összeérintette, úgyhogy tojásdad nyílást alkotott, majd jobbkezét mutatóujjáig ökölbe szorította és e nyílásra rátéve, ide-oda dörzsölte; majd pedig jobbkeze mutató- és nagyujját szétfeszítve, amennyire csak lehetséges volt, Thaumastusra célzott. Aztán balhüvelykjét szemsarkába nyomta, többi ujját pedig kiteregette, legyező formájában, mint a hal uszonyát és jobbkezével, jobbszeme előtt, ugyanezt cselekedte.

I. kötet 116

Ekkor az anglus elsápadt és lába reszketni kezdett. Mégis a következő jelet adta: miután jobb mutatóujjával megkopogtatta bal mutatóujja izmát, kezét ujjai által Panurghoz hasonlóan formált, tojásdad nyílás felé közelítette, csak annyiban különbözve, hogy öklét nem rá, hanem keze nyílása alá helyezte.

Panurg erre összeverte két tenyerét, ráfújt keze fejére, majd jobbkeze mutatóujját mégegyszer a balkeze által formált tojásdad nyílásba dugta és föl-le járatta, majd állát magasra dobta, az anglus irányába és választ követelve, rámeredt.

A hallgatóság, mely a jelbeszédhez nem konyított, ez utóbbiból mégis elértette, hogy azt kérdi az anglustól: No mit szólsz ehhez? Van-e hozzáfűzni valód?

Thaumaste ekkor súlyos verejtékcseppeket izzadt, mint akit megszállt az ihlet, vagy mint akit a gondolkozás görcse kínoz. Nagynehezen felemelkedett ültéből, két kezének ujjahegyeit félköralakban összetette és karját e formában oly magasra emelte maga fölé, ahogy tudta.

Panurg nyomban jobb hüvelykjét pofacsontjának támasztotta, ugyanezen keze kisujját balkezének tojásdad nyílásába helyezte és két állkapcsát mozgatni kezdte, hogy csak úgy csattogott.

Ekkor Thaumaste, nagy szorongattatás jelét mutatva, feltápászkodott ültéből. E feltápászkodás közben hatalmas, péklegényhez méltó szellentést engedett útnak, melynek nyomán a benne lévő kelttészta megindult, hordócsapja kinyílt és az alaposan megecetesedett húgy csorogni kezdett nadrágja kármentőjébe, mialatt a tanácsteremben akkora büdösség áradt, hogy a hallgatók befogták az orrukat – egyszóval az anglus rémültében összeszarta magát.

Jobbkezét, összecsúcsosodott ujjhegyekkel, a levegőbe emelte, míg balját laposan mellére fektette. Mindössze ennyit tudott mondani.

Mire Panurg megmutatta néki nadrágnyílását, előhúzta belőle tollseprőjét és Thaumaste elé tartva, szépen ringatni kezdte.

Ettől az anglusnak feldagadt a képe, mint a duda. I. kötet 117Lihegni kezdett, miközben orrából úgy áradt a levegő, mint a felfújt disznóhólyagból. Panurg a balkeze egyik ujját végbélnyílásába dugta és közben mély lélegzetet vett, szürcsölve, mint aki osztrigát eszik, vagy forró levest kóstol. Majd szájából némi levegőt bocsátott ki, tenyere élével ajkára vert, úgyhogy olyan hangot hallatott, mintha gégéjén keresztül a hasából beszélne. Ezt tizenhatszor ismételte meg, miközben az anglus fujtatott hozzá, mint a lúd, ha tömik.

Erre Panurg mutatóujját szájába dugta és hirtelen kihúzta. Ez úgy hangzott, mint mikor a kisfiúk bodzavesszőből készült ágyúcskából lövöldöznek. Ezt a műveletet kilencszer ismételte meg.

Mire az anglus felordított:

– Ez a nagy rejtély megoldása, uraim! Látom: tövig túrta bele ujját a titkok fenekébe, hogy úgy ne mondjam!

Erre kivette tőrét, melyet derékszíján hordott és élével a föld felé fordítva, maga elé tartotta.

Panurg néhányszor nadrágnyílására ütött, majd tetőformában egymásra hajtott ujjait feje felé emelte, nyelvét kinyújtotta, mégpedig olyan hosszúra, ahogy bírta és közben a szemét forgatta, mint a kecske, ha éppen kiadja páráját.

– Értem, értem! – mondta Thaumaste. – De mégis: hogyan lehetséges ez?

Panurg ezúttal kissé balra fordította fejét, mutatóujját jobbfülébe dugta, míg hüvelykjét a magasba emelte. Aztán karjait keresztbefonta mellén, ötöt köhintett és sarkával ötöt koppintott a padlón, majd jobbkezével hatszor egymásután megveregette pöckösen kidüllesztett mellkasát.

Az anglus nem elégedett meg ennyivel, balhüvelykjét orra hegyére nyomta, míg kezének többi ujját összekulcsolta.

Panurg erre mindkét nagyujjával szétfeszítette száját, majd hüvelykujjával megragadta szempilláit és húzogatni kezdte azokat lefele, úgyhogy az egybegyűltek hirtelen csúnyának találták.

I. kötet 118
XX. fejezet
MINT DICSÉRTE THAUMASTE PANURG TUDOMÁNYÁT ÉS ERÉNYEIT?

Ekkor Thaumaste felemelkedett helyéről, levette süvegét és a legszívélyesebb módon mondott köszönetet Panurgnak. Majd fennhangon így fordult az összegyülekezett sokaság felé:

– Mélyen tisztelt uraim! Ezúttal nem ok nélkül idézhetem Máté evangélistát: „imé nagyobb van itt Salamonnál”.

Máté XII., 42.

Felbecsülhetetlen kincset birtokoltok. E kincset Pantagruelnek hívják; híre Angolhonból csalogatott ide, hogy a mágia, alkímia, kabbala, geomancia,

A jóslás egyik fajtája.

asztrológia és filozófia megoldatlan problémáira, melyek folyton-folyvást gyötörtek, választ keressek nála. Ezentúl azonban semmibe nem veszem Pantagruel fámáját; úgy tűnik, hogy még tulajdon hírneve is féltékeny reá és alig századrészét regéli a valóságnak. Tudásomat öregbítvén, e mérhetetlen értékről személyesen volt meggyőződni szerencsém.

– Ti magatok láttátok, mint felelt meg nékem Pantagruel egyik tanítványa. Nemcsak feltett kérdéseimre adott I. kötet 119választ, de bőségesen bevilágított azon mélységes kételyekbe, melyek régóta kínoztak és tökéletesen megoldotta őket. Biztosítlak benneteket: az össztudomány mélységeit tárta ki elém, oly dolgokat, melyeknek nemhogy részleteit, de alapjait sem sejtettem eddig; és ezt nem hiú szavak, hanem egyszerű jelek segítségével cselekedte. Rövidesen megbeszélésünk és elhatározásaink tárgyát írásba fektetem, nehogy valaki rossz tréfának gondolhassa mai találkozásunkat és e könyvet nyomtatásban is megjelentetem, mindannyiunk okulására, hogy megösmerhessék Pantagruel tudományát, mint én tettem. Ebből aztán kiszámíthatjátok, milyen lehet maga a mester, ha már tanítványa tudománnyal ékesült férfiúnak bizonyult. Mert azt mondja Lukács evangéliuma: „nem föllebbvaló a tanítvány a tanítónál.”

Lukács VI., 40.

Azonban, bárhogy is áll e dolog, dícsérjük a Mindenhatót. Én pediglen hálát rebegek néktek, amiért e helyen megjelenni szíveskedtetek. Dicsőség az Örökkévalónak, ámen.

Pantagruel hasonló szavakkal mondott köszönetet a hallgatóságnak, majd szállására hívta Thaumaste urat. Mérget vehettek reá: addig zabáltak, amíg hasukról lepattogtak a gombok (mert akkoriban az emberek még gombra csukták és nyitották a pocakjukat, mint manapság a mellényt). Végül már azt kérdezgették egymástól:

– Hát te hogy a fityfenébe kerültél ide?

Mekkorát ittak, te irgalmas Szűzanyám! Hogyan ürültek a flaskák! Mily gyorsasággal hadarták össze-vissza:

– Húzd a dugót! nyisd ki, a rézangyalát! Ide vele! Tölts! Ürítsd! Ex! Mégegyszer ex!

Nem akadt senki köztük, aki huszonöt-harminc ejtel bort föl nem szippantott volna. Vajjon tudjátok miért? Sicut terra sine aqua,

Mint a szomjú föld.

mert átkozott meleg volt és mert szomjasra beszélték magukat.

I. kötet 120

Ami pedig Thaumaste tételeinek tüzetes magyarázatát illeti, továbbá a disputában használt kézjelek megfejtését – úgy ezeket ki kellene fejtenem előttetek. Ám úgy hírlik: Thaumaste éppen most rendezi sajtó alá London városában vaskos könyvét, melyben minderről aprólékosan és tüzetesen számot ad. Így a fölösleges munka alól felmentem magamat.

I. kötet 121 I. kötet 122
XXI. fejezet
Mint gyulladt Panurg szerelemre egy párisi dáma iránt?

Amiért kidisputálta az anglust, Panurgnak híre kelt szerte Páris városában. Hetykeségében gatyapőcét római hímzéssel cifráztatta és örült néki mint majom a farkának. Minden ajak az ő dícséretét zengte, még dalt is szereztek reá, melyet a kisgyermekek énekeltek utcahosszan, ha bevásárolni küldték őket a piacra. A társaságbeli dámák és kisasszonyok elepedtek érte. Végülis Panurgnak olymódon fejébe szállt a vére, hogy miután a város egyik előkelő hölgyével megismerkedett, elhatározta: fölébe kerekedik irgalmatlanul.

Mellőzve a szokványos bevezetéseket és szerelmi ömlengéseket – ezeket böjti szerelmesek nyögdécselik, kik elmélkedésre szorítkoznak, de nem ismerik a hús éjji gyönyöreit – egy szép nap íly szóval fordult hozzá:

– Madám: az emberi nemnek hasznára szolgál, mindketten élvezkedünk, kegyed felfrissül, én pediglen kínzó szükségletemtől szabadulok meg, ha most nyomban meghághatom kigyelmedet. Kár erről tovább fecsegnünk: a gyakorlat mindent igazol.

E szavak hallatán a dáma ellökte magától:

– Moslék ember, hogyan merészelsz ilyen ajánlattal I. kötet 123előhozakodni? Ne kerülj többé szemem elé, te gazfickó, mert vágotthúst apríttatok belőled!

– Nem bánom – összegezte Panurg –, ha karomat-combomat levágják lakzi után. De elébb rakjuk össze, amit nászajándékul hoztunk. Mert itt lakik (ezzel megejtően dagadozó gatyapőcére mutatott) Csütörtök Jancsi, aki sohasem mond csütörtököt. Ha gazdája hasra fordul, ő feláll és munkába indul. Más néven Langaléta Elemér, ki minden lyukba belefér. Nem kis benyomást kelt önben, ha megengedi. Fecskendővel jár takarítani házról-házra. Csak egyszer bocsássa be pitvarajtaján: oly pompás tisztogatást végez pincéjében, hogy a kegyed füle a második emeleten belecsendül.

– Pfuj, bitang – válaszolta a dáma. – Ha még egyetlen szót szólsz, segítségért kiáltok és kiveretlek innét.

– Hohó – válaszolta Panurg –, hiszen kegyed nem haragszik úgy, ahogy teteti magát. Csak nem csalatkozom arca vonásaiban? Mert előbb dől nyakunkba az égbolt, semhogy ekkora szépség, ennyi teménytelen báj a rosszaságnak vagy haragnak egyetlen piculáját rejtegethetné. Azt mondja a vers, hogy

Ha feje és lába szép:
makrancos a dámanép,

de ez, úgy vélem, csak afféle köznapi szépségekre íródott. A kegyed szépsége viszont oly hasonlíthatatlan, párját ritkító, égből származott és egyedülálló, hogy nézetem szerint a természet egyetlen kivételnek alkotta és minden művészetét és fortélyát latba vetette, mert meg akarta mutatni: mire képes? A mézet, a cukrot, a mennyei mannát vegyítette, hogy kegyelmedet tökéletességében felmutathassa. Mert önnek ajánlotta volna Páris az aranyalmát, nem Vénusznak, nem Júnónak, nem Minervának. Nincs Júnóban ennyi fenség, ennyi bölcsesség Minervában és ily bűbáj Vénuszban, mint a kegyed egyetlen porcikájában. Hej, ti halhatatlan istenek és istenasszonyok! Mekkora boldogság éri, kinek megadatik, hogy az I. kötet 124eszmény e talpig talált képét megösmerje, eldöntse mint a liszteszsákot és beleverje bicskáját! Az égre mondom, én leszek e szerencsés halandó, engem istápolnak a jólelkű tündérkék! Ne szalasszuk el az alkalmat, hölgyem! Jöjjön, adjon helyet kalbászomnak két sonkája között!

Át akarta ölelni, de a dáma az ablak felé futott, hogy a szomszédokért kiáltson. Erre Panurg sürgősen kereket oldott, de elmenőben még hátraszólt:

– Kímélje magát a fáradságtól, madám. Várjon, amíg én magam futok a szomszédokért.

E szavakkal odébbállt. A visszautasítást nem vette lelkére. Jól evett és megborozott a kocsmában, mint máskor. Ám a következő napon a templomban várakozott a dámára, mikor az misére érkezett. A bejárónál mélységesen meghajtotta magát és szentelt vizet nyújtott neki. Majd, mintha a világ kezdetétől fogva együtt imádkoztak volna, térdre ereszkedett melléje és így szólt:

– Olymódon szerelmes vagyok önbe, asszonyom, hogy már sem pösölni, sem nagydolgomat végezni nem tudom. Kiváncsi volnék: mint vélekedik erről? Mit szól majd, ha elpusztulok?

– Bánom is én. Kotródj – nyögte a hölgy. – Imádkozni akarok.

– Hallotta-e, asszonyom, miért nem akarta Csányi Borbála csatában elesett férje, Telepi Fülöp családi nevét lányneve előtt viselni?

– Nem tudom – sóhajtotta az asszony.

– Mert akkor Telepicsányi Borbálának kellett volna aláírnia a nevét. És imádkozzék, asszonyom, hogy megkapjam, amiért a szívem sóvárog. Végül pedig ajándékozza nékem olvasóját.

Ki akart bújni a rózsafűzérből, mely citromfa gömböcskékből állt, néhány aranygolyócskával köztük, hogy odaadja Panurgnak, de az már elővette éles zsebkését és egy mozdulattal lenyisszantotta.

– Nem szolgálhatok bicskámmal?

– Nem, nem – rimánkodott a dáma.

– Mert örömmel bocsátom rendelkezésére, fejestül, tokostul, tököstül.

I. kötet 125

A hölgy aggodalmasan nézett rózsafűzére után, mivel a templomot naponta gyakorolta és a fűzér tartást adott neki. „Ez a fecsegő senkiházi,” gondolta, „ki tudja melyik külországból vetődött közénk. Ettől aligha kapom vissza az imafűzéremet. Mit szól majd az uram, ha megtudja? Azt hazudom: valamelyik tolvaj levágta rólam a templomban. Hihetőnek hangzik, hiszen a zsinór vége itt maradt övemben.” Ebéd után Panurg nagy erszény hamispénzzel ujjasában beállított a hölgyhöz és így kezdte:

– Nem tudom, melyikünk szereti jobban a másikát: én kegyedet, vagy kegyed engem?

– Balgán vélekedsz – válaszolta az asszony –, ha azt hiszed, hogy gyűlöllek. A mi Urunk parancsához híven minden embertársamat szeretem.

– De hát nem szerelmes belém?

– Már megmondtam számtalanszor, ne merészkedj íly hangot használni. Ha még egyszer így beszélsz, megmutatom néked, ki vagyok. Most pedig kotródj, de elébb add vissza olvasómat, mert a férjem rajtam keresi.

– Az olvasóját? Azt aligha adom vissza, de esküszöm, hogy egy másikkal megajándékozom önt. Milyet kíván? Nagy golyóbisokat aranyzománccal, vagy kis, hengerformájú elefántcsont pálcikákat láncon? Csiszolt gránátokat szép, türkíz Áve Máriákkal? Rubín cseppecskéket, huszonnégy karátos gyémántokkal közben? Nem, egyik sem méltó kegyelmedhez. Tudok egy smaragddal kirakottról, halvány, füstös borostyánkőből, a végén akkora gyönggyel mint egy narancs. Alig huszonötezer aranyat kóstál. Ezt ajánlom kegyelmednek, mert pénzem van dosztig (ezzel megcsörgette a hamispénzt erszényében, mintha aranydukátok volnának). És vajon elfogadna-e tőlem egy sötétvörös bársonyruhát, apró, fehér pettyekkel? Vagy egy karmazsinszínűt tiszta hernyóselyemből? Nem vágyik kegyed aranyláncokra, nyakravalókra, homlokdíszekre, fülönfityegőkre, gyűrűkre? Ötvenezer aranyig meg se kottyan nékem.

A dáma szájában összefutott a nyál, de tűrtőztette magát:

– Köszönöm, nem akarok semmit.

I. kötet 126

– Én viszont akarok valamit, az ég a tanum. Ide süssön (ezzel impozáns gatyapőce felé bökött), mert itt lakozik Répa Miska, aki szállást kér kegyedtől.

Ráugrott a hölgyre, de az kiáltozni kezdett, bár nem túlságosan hangosan. Mire Panurg abbahagyta a figurázást és így szólt:

– Hát csakugyan nem akar egy kicsit eljátszadozni velem? Fulladjon meg, madám. Ön nem ismer emberséget, sem irgalmat. De, istenuccse, én kuvaszokkal hágatom meg kigyelmedet.

És szapora lépésekkel elhordta sátorfáját, mert pofonok lógtak a levegőben és Panurg születésénél fogva félénk természetű volt.

I. kötet 127 I. kötet 128
XXII. fejezet
Miként csúfolta meg Panurg a párisi dámát?

Következő nap a hölgyek legszebb ruháikat vették fel, mivel úrnapja volt, mely alkalmat Párisban mindig nagy pompával szokás ünnepelni. A felemlített dáma kárminszínű satinruhát övedzett fel, hozzá igen drága, fehér velurból készült kabátkával. Panurg előző este tűvé tette a város utcáit, mígnem tüzelő szukával találkozott. A nősténykutyát derékszíjához kötötte, hazavitte és éjjelre bőséges táplálékot szórt elébe. Hajnaltájt leölte s egy bizonyos testrészét – a görög jósnők alighanem sejtik, melyiket – kinyeste, bicskájával apróra szabdalta, a vágotthúst jól becsomagolta és zsebrevágta. Ilyen felszereléssel indult reggel a templomba, hogy a hölgyet bevárja, ha majd szokás szerint a körmenethez kíván csatlakozni. Mihelyt a bejárónál megpillantotta a dámát, szentelt vízzel kínálta, mélyen meghajolt előtte. Időt adott néki imája elmondására, majd melléje telepedett a padba. Papírlapot nyomott kezébe, melyen a következő vers volt olvasható:

I. kötet 129

RONDEAU

Ez egyszer most, szép kedvesem,
zord voltál hozzám s kegyetlen;
mért lettél íly gőgös s kemény,
hogy bennem nem maradt remény?
Nem vagyok vad, se szertelen,
s ha nem kell néked szerelem,
sem széptevés, úgy mondd nekem:
„Hordd el magadat sebesen
most az egyszer.”
Nem sértem büszke énedet,
de szépséged megégetett,
felhevült érted mindenem:
viszonzásul engedj nekem
egy kis lovaglást nyergeden,
most az egyszer.

Mialatt a papírt kinyitotta, mert kiváncsi volt, mi áll rajta, Panurg a maga részéről előszedte preparátumát és széthintette szoknyája ráncaiban és kézelője hajlatában, majd így szólt:

– Madám: a szegény, szerencsétlen szerelmesek könnyhullajtással és búsongással töltik napjaikat. Én abban reménykedem, hogy

E hosszú éjek,
keservek és haszontalan remények

miket kegyed iránt érzett boldogtalan szerelmem kedvéért tűrök, majdan leszámíttatnak az időből, melyet a tisztítótűzben kell eltöltenem. Addig is imádkozzék Istenhez, hogy keservemet a hosszútűrés ajándékával enyhíthessem.

Alig fejezte be szavát Panurg, mikor a templomban bujkáló kutyák megszagolták a preparátumot és kutyafuttában közeledtek a dáma irányában, nagyok és apróbbak, soványak és hízottak egyaránt. Valamennyien kiI. kötet 130tűzték hasuk alatt a veres zászlót, körülszaglászták a hölgyet és rápösöltek; soha a világ még nem látott hasonló komédiát!

Panurg néhányat elkergetett, majd sietve ajánlotta magát és a templom egyik kápolnájába húzódott. Onnan szemlélte a dolgok további folyását. Az arcátlan kuvaszok végigvizelték a hölgy öltözékét; egy nagy agár éppen kontyát öntözte, mások kézelőjét és szoknyáját nedvezték, míg az apróbb ölebek cipője sarkát locsolgatták, és a körötte ájtatoskodó asszonyok azon szorgoskodtak, hogy megvédjék. Panurg ezalatt nevetve fordult egy mellette álló nemesemberhez:

– Úgy tűnik, ez a hölgy tüzel, avagy vizslákkal szokott üzekedni.

És amikor látta, hogy a kankutyák úgy tömörülnek köréje, mintha szuka volna, kisompolygott a templomból és Pantagruel szállására indult. Ha kutyával találkozott, belerúgott és nógatta:

– Nem szaladsz társaid után a menyegzőre, az ebanyád?! Mars innen, mindig előre, a kutyafádat!

Szállásukra érve, így szólt Pantagruelhez:

– Arra kérlek, mester, tarts velem és vedd szemügyre, mint gyülekeznek az ebek hetedhétországból, hogy úrnapján meghergelhessék Páris városának legszebb dámáját. Pantagruel engedett a felszólításnak. Elindult, hogy szemrevételezze a színjátékot és szívderítőnek és újszerűnek találta. A java azonban a körmenetben következett. Hatszáz és tizennégy kutya sereglett és megadta néki igazában. Amerre elhaladt, folyton új és újabb kutyák lihegtek nyomában és végigpösölték az utca kövét, ahol ruhája szegélyével érintette. Az egész város szájtátva bámult és a rejtély nyitját próbálták kibogozni. Közben a kutyafalka a dáma nyakára rámászott és tönkretette ruháját, mígnem menekülésre adta magát.

Ám a szelindekek házáig követték. Itt elbujt belső szobájába, míg szolgái pukkadtak a röhögéstől. Alighogy becsapta maga mögött a kaput, a kutyák fél mérföld távolságból odagyülekeztek és akkorát pösöltek portáján, hogy a vizelet patakban csörgött tova és kacsák I. kötet 131szálltak bele fürdeni. Ez lett az a csermely, mely a Szent Viktor apátság alatt folyik el mind a mai napig és ahol a gobelinműhely

A fentebb már említett, híres gobelin-gyártó műhely. Nevét igazgatója, Jean Gobelin után kapta. A patakot Bievre-nek hívták: a Szent Viktor apátságon keresztül folyt a Szajnába. Időközben kiszáradt és eltűnt.

skárlátját áztatják. Mert a kutyahúgy remekül kihozza a színeket, mint ahogy azt Quercus mester

Quercus (Duchesne) teológus, a Sorbonne tanára és Bede inkvizitor fegyvertársa volt a humanisták elleni küzdelemben. R. megjegyzését nyilvánvalóan gúnyos értelmében kell venni.

hitvitáiban ecsetelte nyilvánosság előtt. A víz sodra, Istenemre mondom, akkora ott, hogy még egy malmot is elhajtana, ha nem is akkorát, amekkora Basacle-ban áll, Toulouse városa mellett.

I. kötet 132
XXIII. fejezet
Mint hagyta el Pantagruel Páris városát, mikor hírét vette a dipszódok támadásának; továbbá: annak magyarázata, miért ilyen rövidek a frantzia mérföldek?

Röviddel ezután Pantagruel hírét vette, hogy Morgane tündérasszony édesatyját, Gargantuát elvitte Tündérországba, mint annak idején Ogier-t, a dánt és Artus királyt. Megtudta azt is, hogy Gargantua távollététől nekibátorodva, a dipszódok népe

A „szomjasak” népe.

kitört határaik közül, feldúlta Utópia jórészét, és az amauróták

Ismeretlen emberek fővárosa; Félhomályország székhelye.

székvárosát vette ostrom alá. Mivel a szükség sietséget parancsolt, Pantagruel otthagyta Párist, anélkül, hogy bárkinek istenveledet mondott volna, és Rouen-nak vette útját.

Utaztában feltűnt néki a frantziaországi mérföldek rövidsége. Más országok hosszabb mérföldjeire gondolt és ennek okát Panurgtól tudakolta. Az pedig elmondta a történetet, melyet Potsolyavári Marót barát jegyzett fel A Kanári Szigetek Királyainak Viselt És Elviselhetetlen Dolgai című krónikájában.

„A hajdankorban az utakat nem mérték sem mérföldek, lépések, stadionok avagy paraszangok szerint, mint a perzsák teszik, hanem nem mértek egyáltalán. Végül I. kötet 133Istenben boldogult Pharamond királyunk

A legenda szerint az első francia király.

elhatározta, hogy az utak hosszát megméri s ezt a következő módon tette: kiválogatott száz jóképű és keménykötésű legényt Páris városának lakói közül, valamint száz szemrevaló leányzót a Pikardiából. Megparancsolta: tartsák őket jól nyolc napon át, majd szemlét tartott fölöttük. Valamennyi legénynek egy-egy leányzót adományozott, utiköltséggel bőven ellátta mindüket és parancsot osztott: induljanak el arra meg erre, párosan, a szélrózsa minden irányában. Csak egyet kötött ki: ahol a sihederek valamelyik útféli bokor alatt leányzójukkal a kétfejű szörnyeteget eljátsszák, tegyenek az út legszélére egy-egy tarka kövecskét. Ez jelzi majd a mérföldeket. A fiatalemberek dagadó szívvel és pihent erővel indultak útnak, amiért is majdnem minden kanyarnál nekiestek kedveseiknek. Ezért sikerültek ilyen rövidre a frantzia mérföldek.

– De amikor már hosszú út maradt mögöttük, a szegény süvölvények lámpásából lassanként kifogyott az olaj, vagy apadozni kezdett, amiért – itt a férfiakat értem csupán – napi egy fuvarral beérték. Így lett, hogy a Bretagneban, Németországban és a távolabbi népeknél a mérföldkövek egyre távolabb estek egymástól és ezért a mérföldek hosszabbak. Más szerzők másféle magyarázattal szolgálnak, de én ezt tekintem a legelfogadhatóbbnak.”

Ettől Pantagruel is megvilágosult.

Rouent elhagyták és utána Hommefleurbe értek, ahol Pantagruel, Panurg, Episztémon, Eüszthénesz és Kárpálim behajózták magukat. Mialatt kedvező szélre várakoztak és hajójukat javították, egy párisi dámától, kivel Pantagruel hosszabb ideig bensőséges viszonyt folytatott, levél érkezett, még pedig a következő címzéssel:


A szép hölgyek kincsének,
a gyalázatos csapodárnak,
P. N. T. G. R. L.
úrfinak

I. kötet 134
XXIV. fejezet
A levélről, melyet egy párisi dáma küldött Pantagruel után, valamint az aranygyűrűbe vésett jelige megfejtése

Miután Pantagruel a címzést elolvasta, a küldönctől megtudakolta a levél feladójának a nevét, majd feltörte a pecsétet. A levél belsejében nem talált írást: csak egy aranygyűrűt, laposra csiszolt gyémánttal a foglalatban.

Ekkor maga elé szólította Panurgot és elmondta az esetet. Panurg úgy vélte: a papírra alighanem jegyeztek valamit, de oly módon, hogy a betűk láthatatlanná váltak.

Hogy e felől megbizonyosodjék, Pantagruel a papirost meleg kályha fölé tartotta, nem írtak-e reá ammoniákos oldattal? Folytatva a kísérletezést, vízbe mártotta a levelet, hátha tenta helyett farkastejet használtak? Vagy lehetett hagymafőzet is: ezért égő gyertya fölé tartotta. Aztán dióolajjal dörzsölte be, hogy az írás megjelenjék, ha netán fügehamu lúgjával maratták bé. Jegyezhették varangyosbéka vérével is, ezért elsőszülött leányát dajkáló asszony tejével nedvesítette meg. Aztán mozsárban tört, porrázúzott fecskefészekkel hintette meg: hátha zsidócseresznyéről gyűjtött harmattal írták? Vagy varjúepével? Hogy erről is meggyőződjék, fülzsírral kente be. Mikor ez sem használt, borecettel kezelte, hogy kiderüljön: nem-I. kötet 135e skammóniumot használtak tenta helyett? Majd denevérhájjal dörzsölte, hátha egyszerűen bálnaondóval írták, amit másként szürke ámbrának mondanak? Legvégül, igen óvatosan, jeges vízzel teli sajtárba mártotta és hirtelen kihúzta – nem timsóval karcolták-e papírosra? Mikor mindez hiába volt, Pantagruel a küldöncért menesztett és megkérdezte:

– Mondd csak, barátocskám: nem adott veled a dáma, aki útnak indított nádpálcát, azzal a kikötéssel, hogy nyújtsd át nekem?

– Nem uram – felelte a hírnök.

Pantagruel ugyanis Aulus Gellius fortélyára gondolt, aki nádpálca belsejében küldte szét üzeneteit.

Ezután Panurg le akarta nyíratni a küldönc haját, hátha a hölgy szolgája kopasz fejére rótta levelét. De aztán eszébe jutott, hogy a küldöncnek ennyi idő alatt nem nőhetett ki a sörénye. Tehát így szólt Pantagruelhez:

– Isten uccse, most nem tudom, mit mondjak. Majdnem minden módszert végigkíséreltünk, melyek a titkosírás előhívására alkalmatosak; azokat is, amelyeket a toszkánai Francesco di Nianto ajánl figyelmünkbe, azokat is, amelyeket Peri Grámmátón Ákritón című művében Zoroaszter mester felsorakoztatott; sőt azokat sem hagyván figyelmen kívül, melyekről Calpurnius Bassus De Leteris Illegibilibus tesz említést. Ezen az úton zsákutcába kerültünk. Nem látok más megoldást, mint hogy szemrevegyük a gyűrűt. Nézzük meg alaposabban!

Amikor megvizsgálták, belsejében héber jeligére bukkantak, mely úgy szólt, hogy: láma szábáchtáni. Magukhoz hivatták Episztémont és megkérdezték e szavak jelentése felől. Amire kijelentette: e héber szók azt fejezik ki:

– Miért hagytál el engem?

Panurg rögtön kivágta:

– Fején találtuk a szöget! Nézzétek csak a gyémántot. Nem látjátok? Hamis! És mi a hölgy üzenetének megfejtése? Egyszerűen: „Te hamis! Miért hagytál el engem?”

E magyarázatot Pantagruel feszengve hallgatta, mert eszébe jutott, hogy elutazóban dámájának még istenhozI. kötet 136zádot sem mondott. E miatt annyira elszontyolodott, úgy emésztette magát, hogy legszívesebben azon nyomban visszatért volna Párisba, hogy az elmulasztottakat jóvátéve, békét kössön a hölggyel.

Episztémon azonban emlékébe idézte Aeneas gyors búcsúzkodását Didó asszonytól, majd a terantumi Héráklidész szavaira hivatkozott: ha sürget a szükség, jobb a lehorgonyzott hajó láncát elvágni, semmint a horgony felhúzására vesztegetni a drága időt. Figyelmeztette: ne tanakodjék, mikor veszélyben forgó szülővárosának kell segítségére sietnie.

Így is történt. Alig egy óra múltán észak-északnyugati szél kerekedett, mely elé kifeszítették valamennyi vitorlájukat és rövidesen kiérkeztek a nyílt tengerre. Néhány rövid nap múltán elhajóztak Porto Santo és Madeira előtt. Ezután kikötöttek a Kanári-szigeteken, s onnét hamarosan folytatva útjukat, megkerülték Cap Blancot, Szenegált, Cap Verdet, Gambiát, Tagrát, Mellit és a Jóreménység fokát. Ezután kurta udvariassági látogatást tettek a melindiai királyságban. Majd továbbvitorlázva a passzátszél alatt, elhaladtak Nyekeresd-föld, Délibáb-fok, Seholandia és a Tündérszigetek előtt, majd Vihogócia érintésével áthajóztak a Felesemigaz ikerszigetek közti csatornán. Végül horgonyt vetettek Utópia kikötőjében, mely az amauróták fővárosától alig három mérföldnyi távolságra fekszik.

Mikor szárazföldet éreztek lábuk alatt, Pantagruel így beszélt:

– Gyermekeim: a város nincs messze innét a parttól. Mielőtt arra vennők útunkat, alighanem bölcsen cselekednénk, ha tennivalóinkat meghánynók-vetnők, hogy végül Athén lakóinak sorsára ne jussunk, akik tudvalevően előbb cselekedtek és aztán ültek tanácskozni. Készek vagytok reá, hogy együtt haljatok velem?

– Készek vagyunk, uram – mondották mindannyian. – Számíthatsz reánk, akár a tíz körmödre.

– Ebben az esetben – folytatta Pantagruel – csak egyetlen kételyemet vagy aggodalmamat kell elétek tárnom. Nevezetesen azt, hogy fogalmam sincs, mekkora a I. kötet 137várost ostromló hadsereg és merre lehetnek hadállásaik? Ha megtudnók, nagyobb bizalommal indulhatnánk vállalkozásunk elé. Éppen ezért tanácskozzuk meg, mint szerezhetnénk e dolgokról tudomást?

Amire, mindannyian egyszerre, ezt kiáltották:

– Te maradj itt, mi elmegyünk és kikémleljük az ellenséget. Biztos lehetsz: még ma estig tisztázzuk a helyzetet.

– A magam részéről – szólalt meg Panurg – vállalkozom, hogy az őrszemnek orra előtt sétálok át az ellentáborba, az ellenséggel egy tálból eszem cseresznyét, az ő számlájukra leiszom mindüket az asztal alá és ráadásul beverem a fejüket. Vállalkozom reá, hogy megvizsgálom ágyúikat, körülszaglászom vezéreik sátrát és ott feszítek soraik kellős közepén, anélkül, hogy elcsípnének; inkább enkezemet vágom le – mert én a Zopyrus

Zpoyrus, Dárius perzsa király híve, levágta orrát-fülét és így játszotta, ravasz csel segítségével, Dárius kezére Babylont.

nemzetségéből származom.

– Ami engem illet – állt elő Episztémon – jól ismerem a múlt idők vitézi kapitányainak és hőseinek valamennyi stratagémáját és fortélyát, a hadviselés minden csínját-binját, szabályát, annak kivételét és a kivételt a szabály alól. Útnak indulok, mégpedig mindjárt; ha felfedeznek és elfognak, megszököm; azt hitetem el velük, amit akarok – mert én Szinóntól

Vergilius Aeneise szerint Szinón adta a tanácsot a helléneknek, hogy bújjanak egy ló szobrába Trója várfala alatt; a lakosok majd beviszik városukba a bálványt. Éjidőben bújjanak ki a szoborból és gyújtsák fel a várost.

származom, aki Trójába juttatta a görögöket.

– Én pedig – mondta Euszthénesz – sáncárkaikon keresztül ugrom be hozzájuk és strázsamestereik hasán lépek át, kezüket-lábukat rántottává aprítom – mert erős vagyok, mint maga az ördög és a Herkules ágyékából származom.

– És én – fűzte hozzá Kárpálim

Kárpálim ógörögül: a gyors, a fürge.

– úgy repülök be közéjük, mint a madár. Testem könnyű; egyetlen lendüI. kötet 138lettől ugrom át erődítményeiken. Mire észrevesznek, már keresztül-kasul futottam egész táborukat. Nem félek sem a lándzsa, sem a nyíl, sem a lovak sebességétől, mégha Perzeus Pegazusát vagy Pacolet-t,

Pacolet: a Valentin és Orson című lovagregény fából faragott, repülő csodaparipája.

a lovagregények csodaparipáját állítanák ellenem; ép bőrrel ugrom meg előlük és ráadásul csipiszt mutatok nékik. Én ugyanis a búzakalászok tetején és a rét fűszálain ugrálok, anélkül, hogy hajladoznának alattam – mert Camilla, az amazon családjából születtem.

A volszkok királyának leánya, Camilla, hihetetlen könnyedséggel futott (Aeneis, IX., 807–810)

I. kötet 139 I. kötet 140
XXV. fejezet
Mint végzett Panurg, Karpálim, Eüszthénesz és Episztémon fölötte fortélyos módon hatszázhatvan lovassal?

Mikor ezt kimondta, hatszázhatvan lovast pillantottak meg, kik gyors paripákon közeledtek, alighanem az újonnan érkezett hajó kiszimatolása és a jövevények tőrbecsalása céljából. Ekkor Pantagruel így szólt:

– Húzódjatok vissza és zárkózzatok hajónkba, gyermekeim. Itt jön az ellen. Én kitartok helyemen és lekaszabolom valamennyit, mégha tízszer ennyien lennének. Vonuljatok vissza, gyorsan, gyorsan, mert nincs vesztegetni való időnk!

– Semmiképpen, jó uram – mondta Panurg –, ez nem eszélyes és nem is méltányos. Éppen ellenkezőleg: te szállj vissza hajódra kíséreteddel együtt, én pedig itt maradok és elintézem őket utolsó szálig. Siess, ne késlekedj, indulj hátrafelé, sebtiben, mert eljár az idő!

A többiek így szóltak:

– Jól beszélt a Panurg, igazat szólt. Vonuljon vissza, urunk, míg mi kitartunk. Aztán majd felvilágosítjuk kegyelmedet a történtek felől.

– Ám legyen, ha így akarjátok – válaszolt Pantagruel. – Ha gyengéknek bizonyultok, mindig számíthattok reám.

I. kötet 141

Eközben Panurg két hajókötelet keresett elő, melyeknek mindkét végét a hajó tatján lévő dobra erősítette, majd levezette a köteleket a tengerpartra, két hurkot formálva: egy nagyobbat és egy kisebbet, úgyhogy a nagyobb hurok közrefogta a rövidebbet. Amíg ezt tette, így szólt Episztémonhoz:

– Szállj fel a hajóra. Ha intek, csavard meg a dobot, gyorsan, ahogy bírod és húzd be a köteleket.

Majd Karpálimhoz és Eüszthéneszhez fordult:

– Ti maradjatok itt és adjátok meg magatokat az ellenségnek. Ne tanusítsatok ellenállást, csak arra vigyázzatok, hogy a kötelek közé ne lépjetek.

Ezzel felszaladt a hajóra és néhány köteg szalmát meg egy lőporos hordót hozott le. Mind a szalmát, mind a hordó tartalmát széthintette a két kötél közti hurokban, aztán odaállt szépen, kanóccal kézben. Ekkorra a lovasok már megérkeztek, mert rohamozva jöttek. Néhányan egészen a hajóig vágtattak, de mivel a tengerpart síkos volt, sokan – összesen negyvennégyen – hanyatt bukfenceztek lovaikkal együtt, amint nagyhirtelen megtorpantak a víznél. A hátrább lévők e látványra azt hitték: ellenállásba ütköztek. De Panurg megnyugtatta őket:

– Vitéz urak, bocsássanak meg, amennyiben netán megütötték volna magukat. Bukfenceikért ne minket okoljanak, hanem a tenger árját, mely csúszóssá teszi a partot. Mi magunk feltétel nélkül az önök rendelkezésére állunk.

Ugyanezt mondta Panurg két társa és Episztémon is, ki a fedélzetről tudatta velük megadási szándékát. Eközben Panurg kissé hátrább sompolygott, hogy jól megnézze: az előre gyülekezett lovasok mind egy szálig a két hurok közt állnak-e és társaiból nem keveredett-e közéjük valamelyik? Amikor látta, hogy minden rendben van, felkiáltott Episztémonhoz a hajóra:

– Húzd, ahogy bírod!

Episztémon megcsavarta a dobot és ahogy a kötelek felgöngyölődtek, elkapták a lovak lábát és könnyedén földhözvágták azokat. A lovasok fel akartak tápászkodni és kardot rántottak, hogy a csúfságért bosszút álljaI. kötet 142nak. Ám Panurg közben meggyújtotta a puskaport, mely ellepte a partot. Így felpörkölte őket, akár a kárhozott lelkeket. Sem ló, sem lovas nem menekült, egyetlen huszárt kivéve, ki arabs ménen ült és nagy sebességgel elvágtatott az erdő irányában. Karpálim észrevette és utána iramodott, oly gyorsasággal, hogy száz lépésre beérte. Egyetlen ugrással mögéje pattant, fel lova farára. Aztán átkarolta hátulról. Így kényszerítette, hogy vele együtt térjen vissza.

Az elért győzelem miatt Pantagruel igen örvendezett. Megdícsérte társai élelmességét, majd lakomára teríttetett a parton, aholis falatozni kezdtek és alaposan felöntöttek a garatra. Hason fekve a homokban, szép családiasan közrevették újdonsült foglyukat. A szegény ördög attól reszketett, hogy Pantagruel rögvest szőröstül-bőröstül falja fel, hiszen akkora volt a torka, hogy lenyelhette volna, mint a mákszemet; valóban kisebbnek tűnt volna Pantagruel fogai közt, mint zabszem a csacsi pofájában.

I. kötet 143 I. kötet 144
XXVI. fejezet
Mint mérgelődött Pantagruel és társasága, amiért besózott húst kell enniök és miként indult Kárpálim útnak, hogy őzgerincet szerezzen?

Lakmározás közben megszólalt Kárpálim:

– Szent Pongrác dagadt hasára: hát őzgerinc már sohasem kerül elénk? A sózott oldalas a könyökömön nő ki. Várjatok csak, vágok néktek az elégetett lovak combjából egy-két darabot. Azt hiszem, jól megpirultak; még a sütéssel sem kell bajlódnunk.

Ezzel felugrott, hogy igéretének eleget tegyen. Abban a pillanatban az erdőszélen szép, kövér őzbakot pillantott meg. Alighanem a tűz láttára bújt ki a sűrűségből. Kárpálin legott akkora sebességgel szökött nyomába, hogy szálló nyílvesszőnek gondoltátok volna. Futtában el is érte, egyetlen rövid másodperc alatt. Szaladtában hadonászó kezével néhány más vadat is elkapott, éspedig:


négy nagy túzokot,

hét kisebb okot,

huszonhat fogolyt,

harminchat szürke foglyot,

tizenhat fácánt,

kilenc szalonkát,

I. kötet 145

tizenkilenc kanalas gémet meg egy kútgémet,

harminckét örvös galambot, miközben bokából tizenkét nyulat meg házinyulat rúgott agyon,

tizennyolc pár viziguvátot,

tizenöt apró vaddisznót,

két sündisznót, végül:

három rókát.


Miután kardjával széthasította az őzbak fejét és ilyetén megölte, visszatérte előtt fölszedte zsákmányát, aztán tele torokkal kiáltotta maga elé:

– Panurg, drága cimborám! Készíts ecetet, ecetet!

t. i. a zsákmány pácolásához.

A derék Pantagruel azt képzelte: Kárpálimot ájulás környékezi. Megparancsolta: sürgősen fussanak elébe az ecetes flaskával. De Panurg mindjárt megszagolta miről van szó. Kárpálim felé mutatott, ki őzbakkal a hátán és övéről himbálódzó tapsifülesekkel meg szalonkákkal közelgett a réten át.

Episztémon ott nyomban kilenc szép nyársat faragott, melyeket, a régiek szokása szerint, a kilenc Múzsáról nevezett el. Eüszthénesz a nyúzásnál segédkezett. Panurg két nyerget kerített, melyek tűzbakul szolgáltak. A nyársak forgatására a foglyot állították be. Rövid idő alatt a tűzön, hol a deli lovagok sütkéreztek, elkészült a pecsenye. Akkor nagy étvággyal hozzáláttak és ecettel sem takarékoskodtak. Mindenki markolt és csámcsogott, még elnézni is öröm volt. Miközben így faltak, megszólalt Pantagruel:

– Ha Isten különleges kegyelméből csörgőfánk kerülne elibénk, egy kerek sajt is volna mellette, a sajtharanggal együtt kapnám be, ráadásnak Rennes, Tours, Poitiers és Cambray székesegyházainak harangjait is felfalnám és mindezt – ti is, én is – egyszerre őrlenők fogaink malmában: szent Isten! Mekkora kongás-bongás lenne ezen a vidéken!

I. kötet 146

PANURG: Jobb volna, ha fontosabb dolgokra gondolnánk és mindenekelőtt azon törnénk a fejeinket: mint hágunk az ellenség nyakára?

– Jól beszélsz – mondta Pantagruel, majd a fogolyhoz fordult: – Pajtáskám! Mondd el az igazat és ne füllents, ha nem akarod, hogy elevenen nyúzzalak meg. Mert kisgyermekeket eszem, ha nem tudnád. Világosíts fel ellenségeim hadrendje, száma, helyzete és szándoka felől. Mire a fogoly így szólt:

– Tudd meg az igazat, jó uram! Seregünkben háromszáz óriást számlálhatsz, kik kővértet öltöttek magukra. Mind bámulatos nagyságúak, ha nem is akkorák, mint te, egy vezérük kivételével, kit Farkastoroknak hívnak. Ez utóbbi oly páncélzatot visel, melyet a kiklopszok műhelyében kovácsoltak. Ő nálad is hatalmasabb. Seregünk gyalogosainak száma százhatvanháromezerre rúg, tagbaszakadt, bátor harcosok mind egy szálig, kik vértezet helyett manóbőrt

A manóbőr a középkori néphit szerint sebezhetetlenné tette viselőjét.

hordanak. Van ezenfelül tizenegyezernégyszáz nehéz lovasunk, háromezerhatszáz dupla mozsarunk, a könnyebb ágyukat nem számlálva, továbbá kilencvennégyezer sánchányónk és utászunk, végül százötvenezer markotányosnőnk és ribancunk, szebbek, mint az istennők. („Végre nekem is jut valami” – vetette közbe Panurg.) Ezek nagyrészt amazonok, másrészt Lyon, Páris, Tours, Angers, Poitiers városaiból, vagy Normandiából meg Németország tartományaiból elszármazott Katona Pannák, Tábori Erzsókok és Lőhetnék Eszterek; nincs nyelv a világon, melyet nem ismernek.

PANTAGRUEL: Ugyan mondd: a király is ott tartózkodik köztetek?

FOGOLY: Ott tartózkodik, felség, mégpedig tulajdon személyében. Anarchosznak

Az anarchista, a zabolátlan, a kormányozhatatlan.

, a dipszódok királyának nevezzük, ami annyit jelent: „a szomjasok királya”, mert seholsem termett emberfaj, mely nálunknál hevesebben I. kötet 147szomjúhozik s többet tud inni. A király sátra körül óriások strázsálnak.

PANTAGRUEL: Jól van, ennyi elég nekem. – Nos, fiaim, készek vagytok követni?

PANURG: Fene egye meg őt, ki akár hajszálnyira tántorodik el tőled. Szép tervet dolgoztam ki, mint kell e disznókat leöldösnünk, sorjában, úgyhogy egyetlen példány se menekülhessen a sátán karmaiból. Ám egy dolgot illetően kételyeim támadtak.

– Éspedig? – kérdezte Pantagruel.

PANURG: Hogy mint dolgozom keresztül magamat a százötvenezer lotyón, kiket ma délután kell elfogyasztanom, hogy:

ne maradjon egy szép nő sem,
egy sem, akit meg nem lőttem.

– Ha, ha! – nevetett Pantagruel.

KÁRPÁLIM: Az ördög szarvas címerére! Arra nem gondolsz, hogy én is felnyársalok néhányat?

EÜSZTHÉNESZ: No és én kutya vagyok? Mióta Rouen városában az utolsót tekertem, óramutatóm egyre csak tízen vagy tizenegyen áll; ráadásul kemény, mint a bicska; a köldökömet döfködi és csak nem tud összecsukódni.

PANURG: Ezért a legrágósabb és legvénebb sonkát néked kell felszúrnod; csak arra ügyelj, hogy meg ne bánd!

EPISZTÉMON: Mi van itt? Az egész társaság nyeregbe száll; csak én vezessem gyalog a szamaramat? Vigye el az ördög a lusta embert! Használjuk ki a hadijogot, markolva, amit markolni tudunk.

Erre a derék Pantagruel elnevette magát:

– Gazda nélkül csináltok számadást. Attól tartok: még napszállta előtt lándzsával és fustéllyal oly alaposan elnáspágolnak, megdolgoznak és agyba-főbe vernek benneteket, hogy effajta nyeregbeszállástól és lovaglástól végképpen elmegy a kedvetek.

I. kötet 148

EPISZTÉMON: Gyerünk tehát; elég volt a beszédből. Megsütjük, felnyársaljuk, aprólékká vágjuk, kelttésztává, pástétommá gyúrjuk, rántottává lapítjuk az ellenséget. Annyian sincsenek, mint Xerxész serege, mely háromszázezer főre rúgott, ha Herodotosznak és Trogus pomponiusnak hitelt adhatunk: Themisztoklész mégis szétkergette őket maroknyi hadával! Bízzatok, míg van Isten.

PANURG: Úgy van! Ami pedig az ellenséget illeti, én egyedül a gatyámmal kiporolom belőlük a lelket; a nők számára pedig itt lakik nadrágomban Keljfel Jancsi, aki fölpöcköli őket.

PANTAGRUEL: Jól van, induljunk útnak. Legfőbb ideje.

I. kötet 149 I. kötet 150
XXVII. fejezet
Mint állított Pantagruel vitézi tettei, Panurg pedig az elfogyasztott nyúlgerinc emlékezetére diadaloszlopot; mint teremtett durrantásaiból Pantagruel törpe emberkéket és szellentéseiből törpe asszonykákat; továbbá mint tört össze egy hatalmas lándzsát Panurg két üvegpoháron?

– Mielőtt továbbindulnánk – folytatta Pantagruel – véghezvitt hőstetteink emlékezetére diadaloszlopot kívánok felállítani.

Így tehát valamennyien összeálltak és szép kényelmesen, rövid dalokat dudorászva munka közben, hatalmas karót vertek földbe és sorra felaggattak rá: egy nehéz nyerget, egy lópáncélt, egy zablát, egy kengyelvasat, egy mellvértet, egy sisakot, egy csatabárdot, egy páncélgallért, egy kardpengét, egy vaskesztyűt, egy pár lábvértet és páncélcsizmát, egyszóval mindazt, ami a diadaloszlop avagy diadalemlék kellékeihez tartozik. Mikor elkészültek, örök emlékezet céljából Pantagruel a következő poémát jegyezte fel rá:

E helyen négy férfiú felhevülvén
a hősiesség példaképét adta,
és inkább csellel, semmint vérttel üngén
– mint a Scipiók példája mutatja –

Scipio Africanus és Scipio Aemilius római hadvezérek inkább ügyes stratégiával és az ellenség kifárasztásával győztek, semmint nyílt csatákban.

I. kötet 151
a hatszázhatvan ellent helybehagyta,
(felpörkölődtek, fű a nyári hőben!)
paraszt, futár, ló: pusztult mind a fattya, –
okulj, hogy többet ésszel, mint erővel.
Babér nekünk
és glória,
az énekünk
Victoria!
Jöhet a hús
s a sok pia!
Akik önerejükben hisznek:
azokba a kard éle vág,
amíg a jámbornak az Isten
felgyújtja fényes csillagát.

Mialatt Pantagruel fenti versezetet fabrikálta, Panurg második diadaloszlopot készített. Erre az őz szarvát erősítette, annak irháját és mellső lábait. Lejjebb három kanalas nyusziláb, nyúlgerinc, kis hordócska borecet, nyárs, sótartó s egy ivókupa nyert elhelyezést. Pantagruel zengeményét utánozva, Panurg a következő sorokat írta a facölöpre:

E helyen a négy úrfi, seggre ülve
a telt flaskákat két marokra kapta,
s a bort halmódra itták, felhevülve
Bacchus papáért, ki mindnyájunk atyja.
Egy tapsifüles arra járt szaladva,
ám ők megették ecettel és borssal,
és kölykét is (mert arra jött a fattya)
így példálódzva: ne cicázz a sorssal.
Babér reá
és glória,
az énekünk:
Victoria!
Ez volt a nyúl
s vadóc fia!
I. kötet 152
Akik önerejükben hisznek:
azokba a kard éle vág,
amíg a jámbornak az Isten
felgyújtja fényes csillagát.

Amire így szólt Pantagruel:

– Most azonban induljunk útnak, nosza rajta, gyermekeim! Már elég időt fecséreltünk lakmározással; aki nagyon szereti bendőjét, alul marad haditettekben. Nincs szépségesebb lobogás a zászlók lobogásánál, jobb illat a puskaporénál és szebb csattogás a kardok csattogásánál.

Episztémon erre mosolyogva szólt:

– Nincs szebb lobogás a konyhai tűzhely lobogásánál, jobb illat a pástétoménál és szebb csattogás az evőeszközöknél!

Episztémon, Gargantua házi tanítója, a reneszánsz humanisták jellegzetes pacifizmusát képviseli – mint maga Rabelais is.

PANURG: Ami engem illet, a szenvedélyek lobogása mellett török lándzsát; a legszebb illatnak az asszonyok illatát esmérem és rajtok való munkálkodásomban herezacskóm csattogását tartom a világ legszebb csattogásának.

Egyet ugrott a levegőbe és néma szellentést engedett útjára, majd emelt hangon felkiáltott:

– Éljen a mi urunk, Pantagruel!

Pantagruel utánozni akarta őt. De a durrantás, mely kivisszhangzott belőle, kilenc mérföld körzetben reszkettette meg a vidéket. A testéből előkerült megromlott levegőből ötvenháromezer töpörödött és rusnya manóka ugrott elő; ötvenháromezer és eggyel sem kevesebb! A nyomát követő, csendesebb utófingból ugyanennyi nősténytörpe bújt elő, ráncosképű parányi némberek, amelyikeket hol erre, hol arra láthatni a világban. Nem nőnek, csak lefelé, a föld irányában, akár az ökör farka, vagy kerületükben gyarapodnak, mint a limogesi karalábé.

PANURG: Mi a nyavalya! Minő méregzsákok támadtak szellentésedből! Szép puccos úrfiak és kisasszonykák! I. kötet 153Ha ezeket összeházasítanók, csinos bögölyök származnának tőlük.

Így is történt. Pantagruel összeházasította őket és nemzetségüket a pygmeus névvel látta el. Annak utána egyik szomszédos szigetre küldte a törpéit, ahol azóta megsokasodtak. A darvak szüntelen háborúságban vannak velük, de a pöttöm emberkék keményen állják a sarat, mivel kolérikus természetűek. Ami feltételezhetően abból ered, hogy parányi termetük miatt epéjük közel kerül szívükhöz.

Ezután Panurg felemelt két poharat, melyeket ott talált maga mögött és színültig töltve azokat vízzel, mind a kettőt egy-egy padra állította, egymástól mintegy öt lábnyi távolságban. Aztán egy hatodfél láb hosszú lándzsát fogott és a két vizespohárra fektette. Majd egy hatalmas bunkót vett fel és így szólt Pantagruelhez s a többihez:

– Most láthatjátok, mily könnyű diadalt arattunk ellenségeinken! Mert valamint én töröm el ezt a lándzsát, anélkül, hogy a poharakat megsérteném vagy akár egyetlen csepp víz kicsordulna belőlük, úgy vágjuk le a dipszódok fejét, anélkül, hogy közülünk bárki a legcsekélyebb sérülést vagy karcolást szenvedné. Hogy pedig ne tartsatok holmi szemfényvesztőnek, úgy vedd te a bunkót kézbe, Eüszthénesz és üss vele, de teljes erővel!

Eüszthénesz legott meg is tette és íme, a lándzsa kettétörött, de a vizespoharakból egyetlen csepp sem csordult ki.

Ekkor Panurg így szólt:

– Szolgálhatnék ennél különb mutatványokkal is; de most jöjjetek. Mert a harc eredményét illetően nyugodtak lehetünk.

I. kötet 154
XXVIII. fejezet
Mily különleges módon győzte le Pantagruel az óriásokat és a dipszódok hadát?

Mindezek után Pantagruel magához hívatta a foglyot s ily szavakkal indította útnak:

– Keresd fel a királyt táborában, vidd néki hírül, mit láttál. Add tudtára, hogy holnap déltájban várhat rám. Gályáim ugyanis legkésőbb holnap reggelre befutnak; mikoron tizennyolcszázezer fegyverforgató embert állítok ellene. Meg hétezer óriást, kik mind nagyobbak nálamnál. Akkor majd belátja, mekkora ostobaságot követett el, amikor megtámadta birodalmamat.

Ily módon akarta Pantagruel elhitetni, hogy hatalmas serege közeledik a nyílt tengeren.

A hadifogoly azt kérte: tartsa meg rabszolgájának, mert örömmel venné, ha soha többé nem kellene övéihez visszatérnie. Inkább Pantagruellel együtt harcolna ellenük, ha Isten nevében beleegyezését adja.

De Pantagruel nem ezt akarta. Így hát oda utasította, hogy induljon el nyomban és teljesítse parancsát. Egyúttal egy üveget adott vele. Ebben borpárlattal kompóttá kevert kutyatej és porrá tört farkasboroszlán, más néven mezei bors volt. Ezt a királynak ama üzenettel kellett átnyújtania: ha egy unciát kóstol belőle és utána nem kíván inni, úgy vonuljon bátran Pantagruel ellen.

I. kötet 155

Ekkor a fogoly imára kulcsolt kézzel kezdett rimánkodni: ha már elküldi, legalább a csata napján ismerjen irgalmat iránta.

– Ha királyodnak mindent híven jelentesz – mondta Pantagruel –, utána helyezd reménységedet az Úristenbe és nem csalatkozol. Mert én magam is, bárha igen hatalmas vagyok, mint ahogy erről meggyőződhettél, és noha számlálhatatlan alattvalóval és fegyveressel rendelkezem, sohasem bízom tulajdon erőmben; hanem minden bizodalmamat az én Uram segítségébe vetem, ki sohasem hagyja el a benne reménykedőket.

Ezután a fogoly ama kérését tolmácsolta: ne kérjenek érte túlságosan magas váltságdíjat, inkább elégedjenek meg a szokásos fizetséggel.

Pantagruel azt válaszolta: nem szokta az embereket sem megnyúzni, sem kitolvajlani; éppen ellenkezőleg, abban leli örömét, ha gazdaggá és szabaddá teheti őket.

– Menj csak ingyen, Isten hírével! – mondotta –, s óvakodj a rossz társaságtól, nehogy az ebek harmincadjára jussál.

Mikor a fogoly eltávozott, Pantagruel övéihez fordult:

– Elhitettem e bamba fogollyal: hatalmas derékhadunk közeleg a tengeren és hogy csak holnap dél fele akarom megtámadni az ellent. Így felvonuló seregemtől reszketve, egész éjjel erődítményeket ásnak majd és alaposan kifáradnak. Nekem viszont az a tervem, hogy holnap kora hajnalban meglepetésszerűen rajtukütünk.

Most elhagyjuk Pantagruelt és kíséretét, s egy pillantást vetünk Anarkosz királyra és táborába.

Mihelyt a volt fogoly megérkezett, a király sátrába kéredzkedett: ott jelentette, hogy egy Pantagruel nevezetű, egetverő mérhetlen óriás, partra szállt. Hatszázötvenkilenc lovast legyőzött és elemésztett; közülök őnéki egyedül sikerült hírmondóként menekednie. Az óriás megbízta őt: jelentse királyának, hogy várja holnap délben, mikoris személyesen jelenik meg és csatába szólítja.

Ezután átadta a befőttesüveget. Alighogy a király egyetlen kanálkával kóstolt, torka felhevült, bárzsingja kiszáradt és nyelve tüzes lobot vetett. Bármily csillapítóI. kötet 156szerrel kínálgatták, semmi sem használt, csupán a borivás; innia kellett folyamatosan, szakadatlanul; ha csak egy pillanatra tette le poharát, szájpadlása repedezni kezdett a szárazságtól. Végül tölcsért helyeztek a szájába: azon szivattyúzták bele a bort. Amikor a kapitányok, basák és gárdahadnagyok erről tudomást szereztek, ők maguk is kóstoltak valamelyest. Hiszen meg akarták vizsgálni: csakugyan szomjas lesz tőle az ember? Persze reájuk is ugyanolyan hatással volt, mint uralkodójukra. Erre szopogatni kezdték a bort, mialatt szerte a táborban híre terjedt: megérkezett egy fogoly, ki az ellenség másnap közelgő támadásáról hozott értesülést, ezért iszik a király, kapitányaival és hadnagyaival egyetemben, mint a kefekötő. Így a tábor minden vitéze nekilátott, nehogy elmaradjon mögöttük, és koccintottak, iszogattak, poharaztak, kvaterkáztak. Végül valamennyien megbuggyantak a bortól és ültükben felfordulva, horkolni kezdtek szerte a széles mezőn, mint a vaddisznók.

Térjünk vissza Pantagruelhez, és nézzük meg, mit cselekedett eközben? A diadalemléket odahagyva, kitépte a hajó árbocát, melyen jöttek és sétapálcának vitte magával, miután fogantyújához – ahol az árbockosár volt – néhány, összesen kettőszáz és harminchét akó anjou-i fehérborral töltött hordót kötött, mely italt még Rouenben vásárolt. Övéhez egy hajóláda sót kötött, melyet oly könnyedén hordott, mint a zsoldoskatonák női, kik a hadakat kísérik, viselik övükben a tepsiket. Amikor az ellenséges tábor közelébe értek, Panurg megszólalt:

– Kell-e jótanács, uram? Igyuk meg az anjou-i fehéret helyben, és rendezzünk mulatságot itt a szabad ég alatt, a bretónok módjára.

Pantagruel beleegyezését adta jószívvel. Addig ittak, míg a kettőszáz és harminchét akóból egyetlen csepp se maradt. Legfeljebb annyi, amennyivel Panurg töltötte meg Toursban készült bőrkulacsát, melyet vade mecumának, kísérj engem-jének nevezett.

Miután alaposan felöntöttek a garatra, Panurg Pantagruelnek holmi pokolbeli üstön főtt, kőrisbogárporból és birsalmazseléből kevert italt adott inni. Ezt rendszerint I. kötet 157vesebajban vagy vesekőben szenvedő betegeknek adják vizelet-fakasztás céljából.

Miután Pantagruel a gyógyszert bevette, Kárpálimhoz fordult:

– Lopódz a városba. Mássz be a falon, mint a patkány. Kitűnően értesz hozzá, nem féltelek. Mondd meg az ellenségnek: törjenek ki falaik közül, itt a támadás. Aztán menj le a táborba, fáklyával kezedben és gyújtsd fel sátraikat, egyiket a másik után; végül ordítsd el magadat torkod szakadtából, azzal a borzalmas hangoddal, mely Stentorénál iszonyatosabb és a harcosok fülét szaggatta Trója alatt. Ha mindezt véghezvitted, szedd a sátorfádat és gyere vissza.

– Nem lenne jobb – kérdezte Kárpálim –, ha egyúttal ágyúikat is beszegezném?

– Nem – válaszolta Pantagruel –, de puskaporukba mindenesetre csóvát vethetsz.

Kárpálim gyorsan eltávozott, hogy végrehajtsa Pantagruel parancsát. Mikor az őrség kitört a városból, Kárpálim már a tábor sátrait és épületeit gyújtotta fel. Ezen művelet közben alvó katonák hasán taposott. De azok nem érezték, csak horkoltak bortól nehéz álmuk közepette. A tüzérek hadiszállásán meggyújtotta a muníciót, bár majd megégette magát, mert a tűzvész szokatlan hévvel terjedt. Kárpálimot csak bámulatos fürgesége mentette meg attól, hogy újévi malac módjára megpörkölődjék; de hát gyors volt és úgy repült tovább, mint a nyíl.

Mikor túljutott a sáncokon, rettenetes ordítozásba kezdett, mintha ezer ördög szabadult volna láncaiból. Ettől még az ellenség is felébredt. De tudjátok hogyan? Csak olyan pislogó, álomszuszék és báva módra, ahogy az ember hajnali mise táján ébred, mikor lába közt a lapostetű kacarászik.

Eközben Pantagruel szórni kezdte a sót. Körbe maga elé, le az ellenség táborába. És mert a katonák kapatosan, tátott szájjal aludtak, tele lett a kenyérlesőjük. Prüszköltek, mint a macskák és így nyöszörögtek:

I. kötet 158

– Pantagruel, Pantagruel, de nagyon megszomjaztatsz te minket!

Ebben a pillanatban Pantagruel ellenállhatatlan ingert érzett a hugyozásra. Az orvosság, melyet Panurgtól kapott, megtette hatását. Ezért elővette dolgát és végigpösölt a táboron, oly kicsordulóan, oly bőségesen, hogy tíz mérföldnyi körzetben elárasztotta a vidéket. Ha még édesatyja nagy kancája is véletlenül ott van a helyszínen és vele együtt hugyozza ki magát, a történelem hasonló áradást Deukálion ideje óta nem ösmer: mert valahányszor a nagy kanca pösölésre állt, akkora sugárnál nem adta alább, mint a Rhône vagy a Duna árja.

Mikor a városból kitört őrkatonák megpillantották ezt, így szóltak:

– Lám, lám: csúfos halállal múlnak ki embereink; így folyik el vérük.

Ugyanis a hold világa igen halovány volt és az égő tábor tüzének fényében Pantagruel vizeletét bajtársaik vérének vélték.

Viszont azok, akik álmuktól kábultan, égő sátraik visszfényét látták, és még a húgy áradásába is belejutottak, egyszerűen nem tudták, hányadán állnak. Egyesek azt kiabálták: itt a világ vége; ez az Utolsó Ítélet, mikoris a tűz mindent megemészt; mások azt hitték, hogy a tengeri istenségek, mint Neptunus, Proteus, Triton és a többi haragja támadt fel ellenük és üldözi őket – mert az áradás, mely a nyakukba szakadt, sós vala és keserű.

Ezután vajon ki tudná méltóan elmondani, mint szállt hadba Pantagruel a háromszáz óriással? Te, múzsám, Kalliopém, Tháliám, ihless meg a sorsdöntő órában! Frissítsd fel szellememet, élesítsd elmémet: hitem ingadozik, szakadékok és csapdák nyílnak előttem és mégis meg akarom énekelni a borzalmas ütközetet, melyet Pantagruel vívott. Legalább egy kedvemrevaló butéliám volna abból a jó, abból a legeslegjobb borból, melyet a boldogok isznak majd, kik ezt az igazmondó történetet olvassák egykor századról századra!

R. itt az úgynevezett „nagylélegzetű” eposzok és korabeli párviadalok leírásainak előhangját, invokációját csúfolja ki.

I. kötet 159 I. kötet 160
XXIX. fejezet
Mint győzte le Pantagruel a kőpáncélt öltött 300 óriást, vezérükkel egyetemben, akit Farkastoroknak hívtak

Mikor az óriások meglátták, hogy táborukat elönti az ár, vállukra vették Anarkosz királyt és vitték, mint Aeneas vitte édesatyját, Anchizészt Trója égésekor. Panurg észrevette őket és Pantagruelhez fordult:

– Nézd uram: ott mennek az óriások. Fogd az árbocfádat, hajítsd közéjük, kaszabold, dögönyözd, aprítsd, kaszáld őket; itt az ideje, hogy kimutassad fogad fehérét. Ami engem illet, én sem lopom az időt, minden kirohanással folyosót vágok közéjük. Avagy nem győzte-e le Dávid Góliátot? És nem volt-e Dávid is afféle nyamvadt szarevő, kinek fajtájából éppen tizenkettő tesz egy tucatot? Nézd ezt a behemót Euszthéneszt: erős, mint egy bivaly és aligha kíméli őket. Kurázsi kell ide; rajta, köpjünk tenyerünkbe, menjünk nekik, döfjünk, szúrjunk, vágjunk, nyúzzuk meg mindet elevenen.

– Több kurázsi lakozik bennem, mint ötven frantziában – válaszolta Pantagruel. – De nemcsak kurázsi kell ide. Herkules sem ment ölre egyszerre kettővel.

PANURG: Mit beszélsz? Csak nem akarod Herkuleshez hasonlítani magadat? A kisujjadban több az erő, a farlyukadban több a raffinéria, mint amennyi sütnivalója I. kötet 161és virtusa Herkulesnek valaha volt! Ne szerénykedj: minden ember annyit ér, amennyire tartja magát.

Miközben így beszélgettek, megérkezett Farkastorok, óriásai kíséretében. Mihelyst Pantagruelt megpillantotta, amint ott állt egymagán, önhittségében módfelett felfuvalkodott, úgy vélve, hogy egyetlen kézlegyintéssel elintézi. Tehát így szólt óriástársaihoz:

– Mohamed szakállára, ezzel a hüvelykmatyival mindjárt elkészülök. Hagyjatok magunkra és ne zavarjatok, mert keservesen fizetnétek érte! Inkább üljetek le valahová, úgy nézzétek végig a párviadalt.

Az óriások tehát királyukkal együtt hátrébb húzódtak, arrafelé, ahol a boroshordók álltak. Panurg és az övéi velük tartottak. Panurg, hogy lekösse őket, a bujakóros hülyét játszotta, félrefintorította pofáját, remegtette ujjait és beszédét ilyetén cifrázta:

– Szép, nadjon szép, keedves parátaim! Mi nem tsinálunk háporú, inkápp tsapni múlatschág; hadd ferjék urak edjmásch, mi addig inni edjet.

Több biztatás a királynak és óriásainak sem kellett: letelepedtek és alaposan nekiláttak. Panurg ezalatt különféle történettel szórakoztatta őket a Tündérkirálynőről, Szent Miklós püspök csodáiról, meg Turpin érsek krónikájából Nagy Károlyról és unokaöccséről, Rolandról.

Ezalatt Farkastorok Pantagruelt mezítlen buzogánnyal támadta meg. E buzogány kilencezerhétszáz mázsát és egy negyed fontot nyomott. Tiszta acélból készült, mégpedig a legkeményebb fajtából. A végén tizenhárom gyémánt tüske éktelenkedett, melyeknek a legapróbbja is nagyobb volt a Notre Dame legnagyobb harangjánál (persze csak annyival, mint a kiskörmöm, vagy a kés hegye, nem is a konyhakés hegye, csak a zsebrevaló kisbicskáé, mert füllenteni aztán nem szándékszom). E buzogány varázserővel rendelkezett, amennyiben minden ezer darabra tört, ami hozzáért, de a buzogány maga sérthetetlen maradt.

Ekkor tehát, amikor Farkastorok fergetegesen, nagy garral és pöffészkedve közelgett, Pantagruel szemét az I. kötet 162égnek vetette, Istennek ajánlotta lelkét és a következő fogadalmat tette:

Nagyisten, te, aki mindég istápolóm és kalauzom valál! Úgy hiszem, talán észrevetted, mekkora bajba kerültem. Egyesegyedül a kötelességérzet vezérelt ide; te parancsoltad az embereknek: védjék magokat, asszonyaikat, gyermekeiket, hazájukat és családjukat. Mert, sajnos, mindent meg kell védelmeznünk, egyedül vallásunkat nem; ebbe ugyanis nem engedsz belekontárkodni senkit, mert a te ügyed. Ez utóbbiban nincs is szükséged más fegyvertársra, mint a katolikus hitre és minket minden beleszólástól eltiltottál, mivel tulajdon dolgaidat nálunknál jobban érted és minden elképzelésünknél hathatósabban vezeted.

R. a vallásviták ellen hegyezi szavát; az emberek ne szóljanak bele Isten dolgaiba. Korabeli olvasóknak szükségszerűen úgy tűnt, hogy ebben a passzusban R. a reformátorokat támadja.

Téged szolgál milliónyi milliónál több angyal, kiknek legnyápicabbja is végezni tud a mindenséggel, az eget és földet tetszése szerint állítja tótágast, mint ahogy annak idején Sennacherib hadseregén bebizonyosodott. De ha e keserű órában segédkezet nyújtanál, mint ahogy én is beléd vetettem minden reménységemet, úgy megfogadom, hogy Utópia országában és valamennyi földön, melyet bírok vagy ahol ezután uralomra jutok, a te evangéliumodat hirdetem, tisztán, hamisság nélkül és a maga egészében. Ezzel párhuzamosan természetesen gondoskodom, hogy a pápisták közül a szemforgatók és a hamis próféták garázdálkodásának, kik ravaszkodásukkal és álságaikkal megmérgezik e világot, országaimban egy és mindenkorra véget vessek.

Az előző mondatokból úgy tűnt – legalább a korabeli olvasónak – hogy R. a reformációt támadja. Itt, egy ügyes fordulattal, a katolikus fél is megkapja tőle a magáét.

Midőn szavait befejezte, hangot hallott az égből:

Hoc fac et vinces; ami azt jelenti: így cselekedj s tiéd a győzelem.

Pantagruel, látva ekkor, hogy Farkastorok tátott szájjal, hatalmas iramban tör feléje, a lákedáimóniak szokására emlékezett, kik borzadalmas üvöltéssel szerették I. kötet 163ellenségeiket ijesztgetni, amiért torkaszakadtából elkiáltotta magát:

– Dögvész reád, fordulj fel, nyomorult!

Ezzel tasakjából, melyet övében hordott, tizennyolc tonna és egy uncia sót vágott Farkastorok pofájába, úgyhogy annak torkát, nyelőcsövét, orrát, szemét teleszórta. Farkastorok, feldühödve ily incselkedésen, rá akart csapni buzogányával, hogy szétloccsantsa agyát. Ám Pantagruel, elővigyázatosan, szemfülesen és ügyesen, mint mindig, bal lábával hátra lépett. Így a buzogány csak tarsolyát érte, mely millió darabra szakadt, míg a benne lévő maradék só szétporzott a földön.

Ezt látva, Pantagruel gálánsan kinyújtotta karját a vívók módján és hajóárbocával hatalmas ütést mért ellenfele mellbimbója fölé. Aztán, balfelé fordítva fegyverét és kihasználva annak természetes lendületét, odasózott nyaka és gallérja tájára. Végül jobb lábával kilépve, az árbocfa végével rásuhintott Farkastorok herezacskójára, hogy csak úgy porzott. E művelet közben az a három vagy négy boroshordó, mely az árbocon maradt, eltörött és elömlött Farkastorok lágyéka táján, ki azt képzelte: átszúrták húgyhólyagját, mert az elfolyó nektárt önnön vizeletének hitte.

Nem érve be ennyivel, Pantagruel meg akarta duplázni a csapást. Ám Farkastorok, bunkóját csóválva, egyet ugrott és minden erejével Pantagruel felé lódította. És a csapás, ha ugyan eléri, Pantagruel fejét minden bizonnyal mellkasába lapítja, úgyhogy bordái közül bámulhatott volna ki, mint majom a ketrecből. De Pantagruel, Isten segedelmével oldalvást ugrott és a buzogány a földet érte. Ott hatvanhárom láb mélyen hatolt a sziklába és több mint kilencezerhatszáz tonna szikrát csiholt, ami szétpattogott a levegőben.

Miközben Farkastorok azzal bajlódott, hogy sziklába szorult buzogányát kierőszakolja, Pantagruel nekiesett, azon szándékkal, hogy lenyisszantja fejét, mint az érett dinnyét. Közben azonban, szerencsétlenségére, árbocfája megérintette Farkastorok buzogányát, mely – mint elébb mondottam – bűvös erejű volt. Az árbocfa rögtön I. kötet 164összetört; csak éppen a vége maradt Pantagruel kezében. Ettől hősünk megrettent. Rémületében felkiáltott:

– Panurg! Hol vagy?

Panurg, a kiáltó szót hallva, a királyhoz és az óriásokhoz fordult:

– Istenemre mondom, még kárt tesznek egymásban, ha szét nem választjuk őket.

De az óriások örvendeztek, mintha esküvőre harangoznának. Mikor Kárpálim fel akart emelkedni, hogy mestere segítségére siessen, a szörnyetegek egyike így szólt:

– Gulfárimra, a Próféta unokaöccsére! Ha csak megmoccansz, torkon ragadlak és gatyám alá tollak, egyenest a végbelembe, mint a klistélyt; amúgy is székrekedésben szenvedek és nem tudok tojni, hacsak fogamat csikorgatva nem erőszakolom magam.

Pantagruel, ki fegyver nélkül maradt, össze-vissza vagdalkozott árbocfája csonkjával, de annyit sem ártott az óriásnak, mint a mesebeli szúnyog, mikor a nőstényelefántot erőszakolja. Ezalatt Farkastorok kiragadta buzogányát a sziklából és ismét megcsóválta, hogy Pantagruelt földhöz teremtse. De hősünk hol ide, hol oda ugorva, kitért csapásai alól. Végül az óriás újabb ütésre emelte bunkóját és így kiáltott:

– Megállj, gazember, most vágotthúst aprítok belőled! Nem szórsz több sót a szegényember szájába bosszantásul!

Ebben a pillanatban Pantagruel akkorát rúgott hasába, hogy kiütötte lábát alóla. Farkastorok messzire csúszott a sárban alfelén, amennyire egy kilőtt nyíl repül. Az óriás ordítozni kezdett, míg patakokban okádta vérét:

– Mahomed! Mehemed! Mohamed!

Erre a hangra társai felkerekedtek, hogy segítségére siessenek. De Panurg visszatartotta őket.

– Hallgassanak reám, jó uraim és ne menjenek oda. Ha az én gazdám egyszer megveszik, nem kímél sem elevent, sem holtat, csak hadonászik össze-vissza. Tehát maradjanak itt, mert a végén levétetnek mind a tíz körmükről.

I. kötet 165

De az óriások nem szívlelhették a jótanácsot. Csak azt látták, hogy Pantagruel üres kézzel áll a rét közepén.

Amikor az óriások közeledtét észrevette, Pantagruel megragadta Farkastorok mindkét bokáját és páncélostul a magasba emelve, bunkónak használta ellenük. Ily fegyverrel aztán egymásután ment neki az óriásoknak és szétverte kőpáncéljaikat – csak úgy mennydörgött –, míg végre egyetlenegy sem állt a talpán. Hanem elfeküdtek sorra a földön.

A szörnyű harcizaj közepette Panurg, Kárpálim és Eüszthénesz a sebesülteket látogatták és megfujtották azokat. Dolgukat nagy körültekintéssel végezték, úgyhogy egyetlenegy sem maradt ki. Foglalatoskodása közepette Pantagruel parasztembernek látszott, ki kaszájával (ez volt Farkastorok) szép rét kellős közepén a füvet (ezek voltak az óriások) kaszálja. Ekkor történt – hogy, hogy nem –, Farkastoroknak leszakadt a feje. Ez akkor esett meg vele, mikor Pantagruel a Nagyhurkándy nevezetű óriással végzett, ki igen szép páncélzatot viselt kemény homokkőből. Az alkalom hozta magával, hogy a kőpáncél egyik lepattant szilánkja elvágta Episztémon torkát. A többi óriás páncélja nem okozhatott ekkora bajt, mert palából vagy krétakőből készült.

Végül, mikor Pantagruel látta, hogy minden ellensége fűbe harapott, megragadta Farkastorok tetemét és megcsóválva, teljes erejéből a város irányába hajította. Ott leesett a piactéren, hasa közepére, laposan, mint a béka. Esés közben még egy perzselt szőrű kandúrt, egy elázott macskát, egy ostoba libát és egy apácafingot csapott agyon.

R. ebben a fejezetben a lovagregények és lovagi eposzok párbajleírásait gúnyolja ki. Mulatságos módon számos kortársa nem vette észre a tréfát és „realizmusáért” dicsérte.

I. kötet 166
XXX. fejezet
Mint gyógyította meg Panurg Episztémont, kinek levágták a fejét. Továbbá: az ördögökről és elkárhozottakról való újabb híradás

Pantagruel, mihelyt véget ért a roppant viadal, visszavonult oda, ahol a borospalackok álltak. Magához szólította Panurgot meg a többit. Valamennyien sértetlenül, jókedvűen érkeztek, az egy Eüszthéneszt kivéve, kinek ábrázatát egy óriás megkarmolta, miközben túl lassan fojtotta meg és Episztémont, ki egyáltalán nem érkezett meg. Ezen Pantagruel annyira elkeseredett, hogy önkezével akarta életét kioltani. Ám Panurg rászólt:

– Az Isten szerelméért, légy türelemmel, jó uram. Megkeressük a holtak tetemei közt és felderítjük az igazságot.

Miközben kutattak, meg is találták halálos merevségben, véres fejével hóna alatt.

– Jaj, fondorlatos halál! – kiáltotta Eüszthénesz. – Éppen az emberek legkülönbjét ragadtad el sorunkból!

A kiáltásra Pantagruel felemelkedett tábori székéről, a világ legnagyobb bánatával arcán és ekként fordult Panurghoz:

– Nyájas cimborám! mégis csak hívságosnak és csalóI. kötet 167kának bizonyult mindaz, mit a két pohárból meg a dárdatörés alkalmával jósoltál nékünk!

De Panurg így szólt:

– Ne hullassátok könnyeiteket, gyermekeim. A teste még meleg és én oly egészségesre kúrálom, amilyen soha életében nem volt.

E szavakkal felemelte Episztémon levágott fejét és gatyapőcéhez szorította, hogy melegen tartsa és megóvja a széltől. Eüszthénesz és Kárpálim megfogták a holttestet és régi lakomájuk helyére cipelték, nem mintha feltámasztásában reménykedtek volna, de hogy Pantagruellel láttassák. Ám Panurg szüntelenül vígasztalta őket:

– Ha nem támasztom fel, nyessétek le a fejem (ami valóban bolond beszédnek hangzott). Hagyjátok az óbégatást. Inkább segítsetek.

Miután íly szavakra fakadt, fehérborral alaposan megmosta Episztémon nyakát és fejét, majd e testrészeit meghintette porrá tört szarral – ebből egy csipetnyit mindig zsebében hordott –, és a vágott seb mindkét felét bekente egy előttem ösmeretlen kenőccsel. Ezután gondosan összeillesztett ért érrel, ideget ideggel és csigolyát csigolyával, nehogy ferdenyakúvá váljék, mert az ilyen embereket halálosan gyűlölte. Végezetül tizenöt vagy tizenhat öltéssel felvarrta a fejet törzsére, erősen, nehogy újra elválhassanak egymástól és ragtapaszt illesztett reá, melyet „feltámadási flastrom”-nak nevezett.

Episztémon hirtelen lélegzeni kezdett, felvetette szemét, tüsszentett, majd hatalmas, családi szellentést engedett útnak.

– Így minden bizonnyal felgyógyul – szólt Panurg s egy pohár lőrebort nyújtott néki, melybe égetett cukrot kevert.

Ilyen csodálatos módon épült fel Episztémon, azt az apróságot leszámítva, hogy még vagy három hétig rekedt maradt és száraz köhögés rázta, mely ellen csupán a folytonos borivás használt.

Beszélni viszont nyomban tudott. Elmondta: látta az ördögöket és meghitt beszélgetésbe elegyedett Luciferrel. Általában: mind a pokolban, mind az elíziumi réteken I. kötet 168szerfelett jól érezte magát. Bizonygatta, hogy az ördögök a világ legjobb cimborái. Ami a kárhozottakat illeti: fájlalja, amiért Panurg íly hamar visszahívta az élők világába. Mert, úgymond, azokat szemügyre venni valóságos népünnepély.

– Hogyhogy? – tudakolta Pantagruel.

– Nem bánnak velük olyan rosszul, mint ahogy képzelitek – válaszolt Episztémon. – Legfeljebb más mesterséget kell űzniök, mint idefenn. Például Nagy Sándor elnyűtt nadrágokat foltoz s így keresi száraz kenyerét.


Xerxész perzsa király mustárt árul az utcán,

Romulus sót mér tölcsérben,

Numa római uralkodó kampósszegeket kalapál ki,

Tarquinius király kóbor lókötő,

a dúsgazdag Piso zsellér,

Sulla révész; jövedelme nulla,

Cyrus király marhapásztor,

Themisztoklész üvegfúvó,

Epáminondász foncsorozó,

Brutus meg Cassius földmérők,

Demoszthenész vincellér,

Cicero kályhafűtő,

Fabius, a halogató, gyöngyöket fűz fel spárgára,

Ártáxerxész király kötélverő,

Aeneás molnár,

Achillész mázolómester,

Agamemnon, a görögök királya, tányérnyaló,

Ulyxes aratómunkás,

Nestor bányász,

Dáriusz király pöcegödörtisztító,

Ancus Martius dugarozó,

Camillus kamilla-teát árul az ispotály előtt,

Marcellus, római generális: babtisztító,

Drusus mandulahámozó,

Scipio Africanus házról-házra jár és megecetesedett bort gyűjt csizmaszárban,

I. kötet 169

Hasdrubál lámpásfiú,

Hannibál tojást árul darabszámra,

a Kerekasztal lovagjai evezőslegények, kik bárkáikon izzadoznak a Kocitus, a Phlegetón, az Ákherón, a Styx meg a Léthe vizén, valahányszor az ördög uraknak kedvük kerekedik sétahajókázásra; – úgy élnek, akár a lyoni révészek vagy a gondolások Velencében. De

völgymenetért, hegymenetért
ne rimánkodj köszönetért,

mert fizetést annyit se kapnak, amennyit egy fricska hoz konyhájukra. Ráadásul este penészes kenyeret esznek.


Traianus császár békákat fogdos össze eladásra,

Antonius Pius lakáj,

Commodus csecsebecsés a bolhapiacon,

Pertinax dióverő,

az ínyenc Lucullus nyársforgató egy lebujban,

Justinianus császár gyermekjátékot árul az utcasarkon,

Hektor királyfi konyhalegény és minden mártást elkozmásít,

Páris kéregető,

Achillesz kéverakó,

Úgy látszik, mindketten még egyszer foglalkozást változtattak odalent.

Cambyses öszvérhajcsár,

Ártáxerxész morzsákat söpör össze az ördögök asztalán,

Úgy látszik, mindketten még egyszer foglalkozást változtattak odalent.

Nero megvénült és elhülyült; inasa, Fierabras

Fierabras: „karjával hatalmas”-t, erős embert jelent, de egyúttal hencegőt, testi erejével hivalkodót is.

ezer bajt kever gazdájának, száraz kenyérrel éteti, savanyú borral itatja, míg ő maga a javából eszik-iszik,

Julius Ceasar és Pompeius bárkákat kátrányoznak,

I. kötet 170

Valentin és Orson, a lovagregény hősei fürdőslegények és nők arcápolásához készítenek pomádés maszkot,

Giglan és Govin, egy másik lovagregény daliái, ajtónállók,

A Nagyfogú Geoffroy tűzszerszámot árusít,

Bouilloni Gottfréd, aki Jeruzsálemet bevette, fafaragó,

az aranygyapjas Jázon templomszolga,

kasztíliai Don Pedro, mint borbélyinas, bajuszpedrő,

Morgante, az óriás, serfőző,

Huon de Bordeaux teherhordó,

Pyrrhus epiróta fejedelem az eldugult konyhai lefolyókat tisztogatja,

Antiochosz szíriai uralkodó kéményseprő,

Romulus foltozósuszter,

Úgy látszik, ő is abbahagyta a sóárusítást.

Octavianus Augustus császár az írott szöveget kaparja le a pergamentről, hogy újból lehessen használni,

II. Gyula pápa apró pástétomokat árul, de már lenyíratta azt a nagy, rusnya szakállát,

a hősies Jan de Paris bakkancsokat zsíroz,

Artus király, a Kerekasztal lovagjainak nagymestere, kalapokat zsírtalanít,

Perceforest, ki egykoron a rengeteg erdőn vágta át magát, most rőzsét hord ugyanebből a rengetegből,

VIII. Bonifác pápa kukta: a húslevesről halássza le a habot,

V. Miklós, a pápai könyvtár alapítója, papírmolnár,

VI. Sándor, ki környezetében mindenkit megmérgezett, kivéve a patkányokat, most patkánymérget árul,

és őszentsége IV. Sixtus a bujakórosokat kenegeti higannyal.


– Mifene – kérdezte Pantagruel – még a pokolban is virít a fránc?

I. kötet 171

– Sehol sem láttam annyi beteget, mint odalent, száz milliónál is többet. Mert aki a bujakórt e világon meg nem kapja, odalent szerzi be.

– Ördög és pokol – szólt közbe Panurg –, akkor én már kiegyenlítettem számlámat. A spanyol betegséget a gibraltári odúban szereztem, Hercules oszlopaival szemközt. Éppen a legtüzesebbjét csíptem el.


– Oger, a dán, páncélingeket smirgliz,

Tigranes örmény fejedelem tetőfedő,

Galienus vakondvadász,

Aymon négy fia: foghúzólegények,

III. Calixtus pápa bordélyházi borbélymester, aki a lányok lába közti hasítékot borotválja,

Orbán pápa szalonnafüstölő,

Melusina konyhai kiszolgálólány,

Matabrune mosónő,

Cleopátra zöldségeskofa,

a szép Heléna cselédszerző,

Szemirámisz aprópénzért pattintja el a bolhákat, miket csavargók hajában talál,

Dido vargányát árul,

Penthesilea zsázsával házal,

Augustus császár neje, Lívia rézgálicot kapar s árul a méregkeverőknek,

Augustus császár családjában számos haláleset fordult elő, ahol mérgezésre gyanakodtak. Ezek a mérgezések egytől-egyig Lívia dinasztikus érdekeit látszottak szolgálni.

Lucretia ágytálakat ürít az ispotályban,

Hortensia varrólány. Ily módon keresik azok, kiket a világ nagyjainak és hatalmasainak ösmertünk, száraz kenyerüket. Velük ellentétben a bölcselők és a föld nyomorultjai nagyurak odalent. Láttam Diogenészt méltóságba öltözötten, nagy bíbor köpenyegben és jogarral jobbjában; éppen Nagy Sándor irháját porolta ki, amiért nem vasalta ki elég szépen a bölcsész térdnadrágját.

– Láttam Epiktétoszt, a filozófust, frantzia módi szerint öltözötten, amint szemrevaló lugasban ücsörgött, szépséges kisasszonyok társaságában. Mókázott, idoI. kötet 172gált, majd a táncot járta kedve szerint. Zsebében megszámlálhatatlan aranytallér csörgött. A lugas falán jelmondatát olvastam. Így szólt:

Vörösbort nyakalj fehérrel,
játssz vídám, duhaj gavallért,
s reggel, délben, este, éjjel
számláld a sok aranytallért!

– Mihelyt megpillantott, udvariasan poharazni hívott. Ezt nagy kegyesen elfogadtam. Így lakomáztunk együtt, ficsurak módján. Eközben odasompolygott hozzá Cyrus perzsa király. Merkúr isten nevében egy garast kért, hogy estebédre néhány fej hagymát vásárolhasson. „Garast nem kapsz, dénárt sem kapsz,” jelentette ki Epiktétosz. „De fogd ezt az aranydukátot, éhenkórász, és javulj meg.” Cyrus módfelett örült a váratlan adománynak, de az átkozott fejedelmi széltolók, Nagy Sándor, Dáriusz és a többi, még éjszaka eltolvajolta minden pénzét.

– Láttam Pathelint

Pathelin: XV. századi francia bohózat népszerű hőse: a rokonszenves csirkefogó, kit más, sokkal kevésbé rokonszenves gazemberek folyton-folyvást becsapnak. – Rhádámánthosz: a görög mitológia igazságosztó alvilági bírája.

, aki Rhádámánthosz kincstárnoka odalent, amint pástétomot akart vásárolni II. Gyula pápától. Megkérdezte: mibe kerül a kis pástétom tucatja? „Három ezüst,” felelte őszentsége. „Három botütés is megteszi,” mondta Pathelin, „itt az ára, szarházi, és most mehetsz gazdádhoz, új pástétomért.” A szegény pápa sírva-ríva ódalgott el. Mikor a pástétomsütő mesternek elpanaszolta, hogy megrabolták, gazdája ángolnabőr korbáccsal páholta el, annyira, hogy a pápa bőre dudának is alkalmatlan lett volna.

– Láttam Jean Le Maire-t, őszentsége ellenlábasát

Jean Le Maire: népszerű vitairataiban tagadta a pápa világi hatalmának jogosultságát.

, kinek a világ minden uralkodója és pápája éppen lábát csókolta. Eközben csak úgy pöffedt a büszkeségtől és I. kötet 173áldását osztogatta: „Nesze néktek bűnbocsánat, bitangok, vásároljatok bűnbocsánatot, amíg olcsón adom. Abszolvállak benneteket a kenyértől és levestől, meg az alól is, hogy bármikor valamire vigyétek.” Majd Caillette-t és Triboullet-t hívta, az udvari bolondokat, és így szólt: „Kardinális uraimék, osszátok ki nékik bullámat somfavesszővel, egyenest a vese fölé.” Amit azok rögvest végrehajtottak.

– Maradék történeteidet – szólt közbe Pantagruel – tedd el más alkalomra. Csak éppen azt beszéld még el, mit csinálnak odalent az uzsorásokkal.

– Láttam néhányat, amint az utcák közepén folyó szennycsatornák mentén rozsdás tűket, régi szögeket keresgéltek, mint ahogy idefent a legnyomorultabb koldusok teszik. Az ócskavas mázsájáért csak egy karaj kenyeret kapnak; a kereslet csekély. Elannyira, hogy gyomruk odalent olykor három hétig is hiába korog. Mégis, éjt nappá téve űzik mesterségüket és reménykednek a következő vásárban. Akármennyire hajszolják és nyúzzák magukat, egész évben sem keresnek többet néhány hitvány garasnál.

– Most pedig – mondta Pantagruel – lássunk hozzá az evésnek és igyunk alaposan, mert ezt a hónapot borozásra teremtették.

Nekiestek a butéliáknak és nagy lakzit csaptak a táborban felhalmozott élelemből. Csak a szegény Anarkosz király nem tudott sehogysem felderülni. Mondta is Panurg:

– Hát ezt a királyi uraságot milyen munkára fogjuk? Hogy ne maradjon mesterség nélkül, ha majd a pokolra kerül.

– Helyes – válaszol Pantagruel. – Valóban jó gondolat. Tégy vele, amit akarsz; néked adom.

– Köszönöm szépen – bókolt Panurg. – Ajándék lónak nem nézik a fogát. Kivált, ha tőled jön. Elfogadom örömmel.

I. kötet 174
XXXI. fejezet
Mint vonult be Pantagruel az amauróták fővárosába; mily módon házasította ki Panurg Anarchos királyt és mint árultatott vele hagymamártást a város utcáin?

A csodálatos diadal után Pantagruel Kárpálimot elküldte az amauróták fővárosába, hogy közhírré tegye: Anarchosz király fogságba esett, az ellenség megsemmisült. Ezt hallván, a város lakói szép rendben és nagy pompával kivonultak elébe és örömtől repesve, ujjongva vezették falaik közé. Szerte örömtüzeket gyújtottak, nagy kerek asztalokat terítettek, melyek roskadoztak a tálak súlyától; mintha csak az elveszett aranykor tért volna vissza: minden bőséggel és vidámsággal lett teljes.

Pantagruel azonban, miután maga köré gyűjtötte a szenátust, így beszélt:

– A közmondás, tisztelt urak, arra tanít: addig üsd a vasat, míg meleg. Mielőtt kellemetesebb időtöltés után néznénk, egyetlen rohammal birtokunkba vesszük a dipszódok országát. Ezért, aki velem kíván tartani, jelentkezzék holnap villásreggeli után, mikoris útnak indulunk. Nem mintha katonákra lenne szükségem: hatalmas seregem áll fegyverben. De látom: ennek a városnak annyi a lakósa, hogy egymás seggét gyalulják az utcán. Ezért szívesen viszem magammal a felesleget gyarmatosnak Dipszódiába, ahol nekik ajándékozom a földeket. I. kötet 175Az ország nemcsak szép, egészséges éghajlatú, de termékenységével is kiválik a világ többi tája közül. Ezt egynéhányan alighanem észre is vették már, ha megjárták Dipszódiát. Tehát: aki velem tart, készüljön fel az útra és jelentkezzék megadott időben.

Ajánlatának híre futótűzként terjedt a városban, úgyhogy másnap reggelre a palota előtti térségen nyolcszázötvenhatezeréstizenegyen gyűltek össze, nem számítva asszonyokat és gyermekeket. Ezután toronyirányban elindultak Dipszódia felé. Szép rendben, úgyhogy Izráel fiainak menetéhez hasonlítottak, mikor elhagyva Egyiptomot, nekivágtak a Vörös-tengernek.

Mielőtt e vállalkozás történetére rátérnék, el akarom mondani, mit kezdett Panurg foglyával, Anarchosz királlyal. Időközben eszébe ötlött Episztémon pokolbeli elbeszélése: mily savanyú sors várja e világ hatalmasait és urait az alvilági mezőkön, minő verejtékes és megalázó munkával keresik száraz kenyerüket. Ezért a királyt lenvászon zubbonyba öltöztette, mely rojtos volt, mint az arnótok kucsmája és bő matróznadrágot adott reá; de cipőt nem engedélyezett, mert, úgymond, ez nem lett volna összhangban a király perverz lényével.

Aztán Pantagruel elé vezette és megkérdezte:

– Ismered ezt a figurát?

– Sohasem láttam.

– Pedig ez Jankó, a három babszem királya. Tisztességes embert szeretnék faragni belőle; a bitang királyok úgyis csak garázdálkodnak e világon, semmihez nem értenek, mindent tótágast állítanak, szerencsétlen alattvalóikat kopasztják és háborúkat hoznak reájuk, ami senkinek sem használ, csupán az ő hitvány szenvedélyeiket és becsvágyukat elégíti ki. Ezt az egyet becsületes mesterségre nevelem; hagymamártást kell árulnia az utcasarkon. Kiáltsd csak, te mihaszna: „Hagymamártás eladó! Csak előre. Mindig friss a jófalat! Szolgálatukra itt vagyok!”

A szegény király utána kiáltotta.

– Túl halkan motyogsz – jegyezte meg Panurg és fülön ragadta. – Nyomd meg a dó, re, mi, fa, szol-t, az I. kötet 176angyalát! Egész jó hangod van; a végén még hálát adsz az Úristennek, amiért nem vagy többé király.

Pantagruel pompásan szórakozott.

Így lett Anarchosz utcai árus és kikiáltó. Két nappal később Panurg összeházasította egy vén ribanccal. Ő maga rendezte esküvőjüket. A nászi asztalra kosfej került, véreshurka mustárral és fokhagymás pacal. Az utóbbiból öt szamárrakományt Pantagruelnek küldtek át, aki oly kitűnőnek találta, hogy egy ültében elfogyasztotta. Itókának karcos került elő és berkenyebor. Hogy táncolni is lehessen, Panurg vak koldust bérelt, aki citeráját pengette. A lakoma után átvitte az ifjú párt a palotába Pantagruel elé és az ifjasszonyra mutatva, így szólt:

– Nem kell félned, ez már nem durran.

– Hogy-hogy?

– Mert előzetesen megfúrták.

– Nem értem – mondta Pantagruel.

– Hát nem tudod? Ha gesztenyét sütnek, megfúrják a végét, hogy ne durrogjon. Nos, az ifjasszonyt már megfúrták és éppen ezért nem durrog.

Pantagruel kis butikot ajándékozott nekik valamelyik sikátorban, meg egy kőmozsarat, hogy a hagymát legyen miben összetörniök. A fiatal pár megszedte magát és Anarchosz király elsőrendű hagymamártás-kikiáltóvá fejlődött, úgyhogy Utópiában azóta sem akadt párja.

De a felesége, azt mesélik, veri, mint a répát, mert szegény feje túlságosan gyenge, semhogy védekezni merészkedne.

I. kötet 177 I. kötet 178
XXXII. fejezet
Mint takart el Pantagruel nyelvével egész hadsereget és mit látott e könyv szerzője Pantagruel szájában?

Amikor Pantagruel seregével egyetemben a dipszódok földjére bevonult, minden nép igen örvendezett és hatalmának önként alávetette magát. Ezenkívül, szabad akaratukat követve, elébe hozták városaik kulcsát, éspedig mindenütt, ahol csak megjelent, a halmyródok, azaz sósínyűek városának kivételével. Ott ellenállásra készültek és hírnökeik útján Pantagruel tudomására hozták: csak kedvező feltételekre adják meg magukat.

– Mi az ördögbe? – szólt az –, mit akarnak mást, mint tyúkot a fazékban, bort a pincében? Nem kukoricázunk többé!

Így hát felsorakoztak hadirendben, hogy megkezdjék az ostromot. Amint a várost megközelítették, nyílt mezőn hatalmas záporeső szakadt nyakukba. A katonák össze-vissza futkároztak és egymást kezdték taposni. Ezt látva Pantagruel, kapitányai révén tudomásukra hozta: ne féljenek: ő kikukucskált a felhők fölött, csak futózápor lesz. Álljanak inkább sorba és rendbe, ő majd betakarja mindüket. Erre felsorakoztak, sűrűn egymás mellé, mire Pantagruel kiöltötte nyelvét és szépen elfedte valamennyiüket, mint ahogy csibéivel teszi tyúkanyó.

I. kötet 179

Eközben én, ki a való igazságot vagyok hivatva elbeszélni, lóhere levele alatt kerestem menedéket, mely levél akkora volt, mint a Montrible-i híd íve. De amikor láttam, milyen szépen betakarja Pantagruel a hadsereget, magam is közéjük akartam állni. Nem sikerült: annyian szorongtak ott: még egy talpalatnyi hely sem maradt szabadon. Ezért ügyes lendülettel feltornásztam magamat a Pantagruel nyelvére. Ott jó két mérföldet szaladtam, míg végre szájába jutottam. Nagy istenek, mit láttam ott! Sujtson le Jupiter háromszor szaggatott villáma, ha akár egy szót is lódítok. Úgy sétálgattam arra, mint a konstantinápolyi Hágiá Szofia templomban, avagy a dán tengerpart sziklái alatt. Mert ezekhez voltak hasonlatosak az ő fogai. Láttam rétségeket, nagyerdőt és jól megerősített, fundámentumos városokat, melyek Lyonnak vagy Poitiers-nek sem maradnak mögötte.

Az első ember, kivel találkoztam, éppen káposztaültetéssel foglalkozott. Ámulva tudokoltam:

– Mit csinálsz itt, komám?

– Káposztát ültetek.

– Mi célból? – folytattam kérdezgetésemet.

– Jaj, uram – mondta –‚ nem minden parasztembernek nő akkorára a töke, mint az ágyúgolyó. Én sem születtem gazdagnak. Így kell kenyeremet keresnem; a káposztát eladogatom a piacon, ott a városban, a hajlat mögött.

– Jézus Mária – kiáltottam –, hát egész új világ születik itt?

– Világnak világ, de semmiképpen sem új. Azt mondják különben, hogy jó messze innét akad még egy másik, újabb világ. Nappal, holddal és mindenféle más kitalálásokkal, de ez a mi világunk minden bizonnyal régebbi.

– Hogy hívják a várost, ahol káposztádat áruba bocsátod?

– Gégevörösvárnak. Jámbor keresztények lakják. Minden bizonnyal szíves fogadtatásban részesítenek!

Eldöntöttem, hogy arrafele veszem utamat.

Útközben egy sihederre akadtam, ki galambokat fogI. kötet 180dosott össze; megkérdeztem, honnét kerülnek ide a galambok?

– A másvilágból, jó uram – mondta.

Töprengeni kezdtem és rájöttem: ha Pantagruel egyet ásít, a szálldosó galambok torkát alighanem galambdúcnak nézik és ezért röpülnek szájába. Közben a városhoz értem, mely szépnek, erősnek, huzatosnak tűnt: de a kapunál az alabárdos orvosi bizonylatot kért. Ez nagyon kellemetlenül érintett.

– Csak nem fenyeget a pestis, jóember? – tudakoltam.

– Dehogynem – felelte a strázsa –, úgy hullnak a népek erretájt, uram, akár a légy.

– Szentisten! És a környék mely részén?

Felvilágosítottak: különösen Torokszentmiklós és Nyelősgyomród táján, melyek gazdag kalmárvárosok, akkorák, mint Rouen vagy Nantes. A dögvész oka holmi fertelmes s bűzös kipárolgás, mely a közeli szurdokból vetődik fel az utóbbi időben. Nyolc nap óta több mint huszonkétszer százhatvanezer és tizenhat áldozatot ragadott ki az élők sorából. Míg elgondolkoztam és okoskodtam, rájöttem: e bűzös felböfögés alighanem Pantagruel gyomrából származik, amiért az utóbbi idő folyamán felette sok fokhagymás pacalt zabált össze-vissza.

Miután búcsút mondottam a városnak, a fogak hegységére hágtam. Amikor az egyik sziklát megmásztam, a világ legszebb tájéka mosolygott felém: hatalmas játszóterek, ragyogó fedett csarnokok, viruló rétek, buja szőlődombok, olasz módra épült megszámlálhatatlan tanyaház, melyek elszórtan települtek gyönyörű mezőség közepén. Négy álló hónapig maradtam ott, úgy örvendezve életemnek, mint soha külömben.

Ezután végigutaztam zápfogaim, hogy szájaszélét elérjem; de útközben banditák támadtak reám és kivetkeztettek mindenemből – sűrű erdőben, mely füle visszáján sarjadt szája oldalán. Majd alászálltam egy apró községbe a lejtőn, melynek nevét már nem tudom felidézni. Ott jó fogadtatásra találtam és némi pénzt kerestem. Tudjátok hogyan? Alvással; mert az emberek napokat aluszI. kötet 181nak bérbe és öt-hat krajcárt is megkeresnek, míg azoknak, kik gurgulázva hortyognak, a nyolcadfél krajcárt is kifizetik. Az elöljárónak beszámoltam, mint fosztottak ki útközben, a túlnani völgységben. Felvilágosított, hogy az ottani emberek rosszhírűek és már anyjuk méhében rablással foglalatoskodnak. Beszéde közben rájöttem: valamint mi megkülönböztetjük ezt a világot és a túlvilágot, úgy ösmernek ők egy „innét”-et és egy „túlnant” a fogakon. És amint ez ügyet tovább latolgattam, megvilágosodott bennem, mennyire igaz, hogy az egyik világ nem tudja, mint él a másvilág. Mivelhogy senki nem írt e tájékról, mely sivatagokon és egy hatalmas tengeröblön kívül 25 tehetős királyságot foglal magába, vaskos könyvet szereztem a Garatlakók krónikája címmel: így nevezem ugyanis e népet, mely Pantagruel uram garatján szaporodott el.

Végül útnak indultam és leereszkedve szakállán, vállára ugrottam, honnét alámásztam a földre, éppen lába elébe. Amikor megpillantott, faggatni kezdett:

– Honnét jöttél, Alcofrybas?

ALCOFRYBAS NASIER, Rabelais álneve, a FRANCOYS RABELAIS anagrammája. Rabelais csak a név első felét használta, nehogy valaki megfejtse a rejtvényt.

– Az ön torkából, uram!

– Mennyi ideig tartózkodtál ott?

– Mióta az amauróták ellen hadba szálltunk.

– Annak több, mint hat hónapja. És mint éltél ott? Mit ettél? Mit ittál?

– Amit ön, uram: a legjobb falatokra vetettem vámot, azokból táplálkoztam.

– Jó, jó, dehát hova hugyoztál?

– Az ön torkába, uram.

– Ha, ha, ha – kacagott Pantagruel –, nagy szeleburdi vagy te. Azóta Isten segedelmével meghódítottuk a dipszódok birodalmát. Ennek fejében Salmigondia várurává teszlek meg.

– Hála és köszönet, nagyúr – mondtam. – Több kegyet halmoz rám, semmint érdemmel megszolgáltam.

I. kötet 182
XXXIII. fejezet
Milyen csodálatos módon kúrálták ki betegségéből Pantagruelt?

Rövid idővel ezután Pantagruel betegágynak esett. Súlyos gyomornyomás kínozta, elannyira, hogy sem enni, sem inni nem tudott; és mert a szerencsétlenség mindig csőstül szakad nyakunkba, ráadásul húgyhólyagja is felmondta a szolgálatot, úgyhogy fehér vizet kellett pösölnie szakadatlanul. Ez minden elképzelhetőnél jobban megviselte. Orvosai kitűnő kezelésben részesítették: egyrészt fájdalomcsillapító, másrészt vizeltető gyógyszerekkel éltették, amiért hamarosan kipösölte fájdalmát. Vizelete forró volt és bő, úgyhogy azóta sem tudott kihülni.

Azokat a helyeket, hová a húgyot elfolyatta, klimatikus gyógyfürdőknek hívjuk, mert klimaxban lévő emberek ott gyógyítják klímájukat. Frantziaországban e gyógyfürdők a következő helyeken találhatók:


Cauterets,

Limoux,

Dax,

Balaruc,

Néris,

Bourbon-Lancy, stb.

I. kötet 183

Itáliában:

Monte Grotto,

Abano,

San Pietro Montagnone,

Sant Elene,

Casa Nova,

Santo Bartolomeo,

a bolognai tartományban pedig:

Porretta és számtalan más helység.


Itt csodálkozásomnak adok kifejezést, éspedig a bölcselők meg az orvosok balgasága miatt, kik idejüket azon cívódva fecsérlik, hogy e gyógyvizek a talajban lévő boraxtól, kéntől, timsótól vagy salétromtól hevültek-e fel? Az illető urak okosabban tennék, ha feneküket iringóval vagy csalánnal dörzsölnék, semhogy oly dolgok eredetéről vitázzanak, mikről fogalmuk sincs. A megoldás kézenfekvő és kár a gyógyforrásokra több szót pazarolnom: egyszerűen azért gőzölögnek, mert a jó Pantagruel odavizelte őket.

Hogy azonban némi fény derüljön arra, mint kúrálták ki hősünket gyomorfájásából, megjegyzem, hogy más gyógyszerek mellett négy mázsa scammonium colophoniacum-ot fogyasztott, százharmincnyolc szekérrakomány kassziát és ezerkilencszáz font rebarbarát. Ezenfelül orvosai javallatára megszabadult a gyomrát nyomó nehézségtől is. E célra tizenhat hatalmas gömböt kalapáltatott vörösrézből, olyanokat, mint az obeliszk tetejére helyezett közismert rézgömb Róma városában. E gömböket rugó segítségével belülről ki lehetett nyitni.

Az elsőben embereinek egyike foglalt helyet, lámpással és fáklyával kezében. Pantagruel lenyelte, mint egy pilulát. A következő öt golyóbisban ugyanannyi tagbaszakadt szolgalegény helyezkedett el, kampóval, kötéllel derekukon. Három kubikos következett ásóval, végül hét utcaseprő, szemétládával és seprővel. Pantagruel lenyelte valamennyit, szépen egymás után. Mikor gyomrába leérkeztek, mindegyik utas kinyitotta a maga rekeszét és kiszállt. Elől haladt a fáklyatartó. Így meneteltek vagy I. kötet 184félmérföldnyi távolságon át, a fertőzés gócát keresve. Borzalmas latyakban: köröttük kénköves, dögletes párák emelkedtek, mint szicíliai mocsarakból, vagy a Sorbonne-tó vizéről, melyről Strabó tudósít bennünket.

Oldalvágás a Sorbonne teológusai ellen.

És ha szívüket és pálinkás flaskójukat (melyet közönségesen gyomornak mondanak) előzőleg kellő ellenszerekkel fel nem vértezik, a szörnyű kipárolgástól mindannyian elájultak és megfulladtak volna. Szaglászva és tapogatódzva közeledtek a fertőzés főlerakodóhelyéhez, ahol is dombmagasságra feltüremlett ganajcsomókra bukkantak. A kubikosok felásták és meglazították, a többiek szemétládáikba lapátolták a mocskot és amikor a helyet szépen felseperték, visszaszálltak ércgolyóikba.

Pantagruel ekkor egyet-kettőt nyelt, rókázásra ingerelve magát és könnyed böfögéssel felöklendte, majd kiköpte őket, oly szimplán, mintha csak egyet krákogna. A munkások vidáman kiszálltak a pilulákból: amint elnéztem őket, a görögök jutottak eszembe, mikor a trójai fa-lóból bújtak elő. Ily módon Pantagruel felépült és egészségesebb lett, mint valaha.

A rézpilulák egyike ma is látható, Orléans városában, hol a Szent Keresztről elnevezett templomra helyezték kupolának.

I. kötet 185 I. kötet 186
XXXIV. fejezet
Jelen könyv befejezése. A Szerző mentegetődzése

Most immár, nyájas olvasók, kézbe vettétek Pantagruel király történetének elejét. Be is fejezem első könyvemet, mert megfájdult a fejem és érzem: a nyirkos szeptembervégi időjárás megdohosítja agyam kamráiban a levegőt. A folytatást a következő frankfurti vásár alkalmából tálalom elétek. Abból megtudjátok: mint nősült meg Panurg és mekkora szarvai nőttek, alig egy hónappal esküvője után. Mint találta meg Pantagruel a bölcsek kövét és a fellelésére, használatára minő utasítással szolgál benneteket. Mint mászta meg a Kaspi-hegyeket, hajózta át az Atlanti-tengert, fűzte rabláncra a kannibálokat és hódította meg Perlász szigetét; továbbá mily módon vette feleségül az indusok királyának leányát és csatározott az ördögök ellen, miközben a pokol hét rekeszét tűzbe borította és kifosztotta a Nagy Feketekamrát is; hogy mily módon vetette Prozerpinát máglyára és törte ki Lucifer négy fogát meg egyik szarvát, mely nevezett pokolfajzat ülőgumóján sarjadt; továbbá mint látogatta meg a Holdat és vidékét, hogy annak való létéről meggyőződjék és eldöntse: nem-e asszonyaink képzeletének szüleménye csupán? Azonkívül más, örvendetes és I. kötet 187játszi történetkéket olvashattok majd, szívderítő és könnyed pajzánságokat ékes frantzia nyelvezeten. Addig is jó éjtszakát, uraim! Bocsássátok meg nékem és hibáimat ne ítéljétek meg keményebben, mint tulajdon vétkeiteket.

Most hallom csak, hogy egyesek így szólnak: „Kedves Mester! Nem vall nagy körültekintésre, hogy ily mókák és bohó pajzánságok firkálására adod magad érett fejjel.” Amire azt felelem: ha kevés bölcsességről tettem tanuságot, míg leírtam mindezt, ti sem cselekedtetek okosabban, mikor elolvastátok. Ha azonban, jól töltve időtöket, oly kellemetes érzéssel lapoztátok e könyvet, amilyen vidáman én írtam, akkor ti is, én is inkább érdemlünk bocsánatot, sem mint a csuhások, álszentek, moráltrombitások, erkölcscsőszök, képmutatók, szemforgatók, farizeusok, hipokriták, szenteskedők és hasonló himpellérek, kik az emberiség becsapására álarcot öltenek. Mert mialatt a köznépet áltatják és elhitetik, hogy nyakig merülnek az ájtatosságba, lelkük gyakorlásába, böjtölésbe, önsanyargatásba és hogy halandó porhüvelyüket legfeljebb egy morzsácska kenyérrel meg egy korty vízzel tartják fenn, addig valójában – Isten a megmondhatója – duhajkodnak és tivornyáznak, mert curios simulant, sed bacchanalia vivunt, azaz bort isznak, míg vizet prédikálnak. Amit pirospozsgás, ragyogó ábrázatukról is leolvashattok, pók- és hordóhasukról, mely feszül, duzzad és dagadozik, ha véletlenül nem kell éppen higannyal kenegetniök magokat.

A vérbajosokat évszázadokig higanybedörzsöléssel kezelték.

Ami tanulmányaikat illeti: iparkodásuk a pantagrueli könyvek körüli szaglászásban összpontosul. De ezt nem azért cselekszik, hogy felviduljanak, hanem gonosz szándékkal áskálódnak: azaz szótagokat és szavakat hajkurásznak, bűzölnek, csűrnek-csavarnak, fondorkodnak, hátulravaszkodnak és fenekednek, egyszóval mocskolnak és rágalmaznak. Ebben arra a falusi söpredékre hasonlítanak, mely tavasszal gyermekszarban turkál, hogy onnét a cseresznyemagokat összeszedje és a javasasszonyoknak meg kuruzslóknak eladja, akik I. kötet 188gyilkos mérget kotyvasztanak belőle. Kerüljétek el, vessétek meg és gyűlöljétek a söpredéket, ha békésen akarjátok leélni életeteket! És ha ezenfelül még jó pantagruelistákká kívántok előlépni, azaz nyugodtan, vidámságban, egészségben és testi-lelki egyensúlyban szerettek élni, úgy óvakodjatok mindazoktól, kik kulcslyukakon és ajtórepedéseken keresztül kémlelik a másember dolgát!

I. kötet 189 I. kötet 190
A jeles Pantagruel vitézi cselekedeteinek és mondásainak második könyve

Írta
FRANÇOIS RABELAIS MESTER,
AZ ORVOSTUDOMÁNY DOKTORA


Fent megnevezett szerző kérve-kéri nyájas olvasóit: türtőztessék nevetésüket a hetvennyolcadik kötetig.

I. kötet 191

FRANÇOIS RABELAIS VERSE

NAVARRAI MARGIT KIRÁLYNÉ SZELLEMÉHEZ

Ó absztrakt lélek, te csupa extázis!
ki fellegekben jársz a föld fölött,
míg azt, mi párna volt néked meg ház is,
elhagytad a testet, mely földben ázik,
s apátiába s árnyba öltözött, –
ó lépj ki hozzánk most az égi lakból,
mutasd szemedet fényből, légi lakkból,
hadd szólok hozzád, hadd beszélem el,
mit egykoron kezdtem a régiekről:
miként tréfált a jó Pantagruel?

Navarrai Margit királyné (1492–1549), I. Ferenc francia király testvérhúga, a „Heptameron” című novelláskötet szerzője, költők és humanisták pártfogója és üldözöttek bújtatója, a reneszánsz egyik legjelentősebb asszonya volt.

I. kötet 192
I. fejezet
Mint küldött Pantagruel gyarmatosítókat Dipszódiába

Pantagruel, minek utána meghódította Dipszódiát, Utópiaországból gyarmatosítókat vezetett oda, számszerint 9 876 543 210 utópiait, asszonyokat és gyermekeket nem számítva. Mégpedig kézműveseket minden mesterségből, a hét szabad művészet gyakorlóit, hogy a szóban forgó országot, melynek nagyrésze sivatag volt, termékenyebb hányadát pedig gyéren lakták, – hogy nevezett országot felvirágoztassák. Mindezt nem azért cselekedte, mintha a túlnépesedett Utópiát ki akarta volna üríteni. Hiszen jól tudjátok, nem kell magyaráznom, hogy Utópiában az emberek úgy sokasodnak, mint a sáskák, mivel az utópiai férfiaknak termékeny hímvesszői sarjadtak, és asszonyaik méhét oly tágra, oly áldottra és akkora befogadóképességűre alkotta a természet, hogy minden kilenc hónap végére valamennyi házasságból legalább hetesikrek születnek, fiúk és leányok egyaránt. Így volt az izraeliták között Egyiptomban, ha ugyan a jeles bibliamagyarázó De Lyra,

Nicolas de Lyra, olasz ferencrendi szerzetes, a Biblia bőbeszédű és a józan észtől elrugaszkodott kommentátora.

nem szenvedett delíriumban, mikor erről I. kötet 193lirizált. Az áttelepítés okát nem Dipszódia termékeny földje, jó éghajlata és kellemes életkörülményei szabták meg, hanem Pantagruel azon kívánsága, hogy régi híveivel való összeházasodás útján a bennszülöttek megváltozzanak és hűséges alattvalóivá váljanak. Mert ezek az utópiabeliek emberemlékezet óta nem tiszteltek más urat, mint Pantagruelt és születésük első napjától, az anyatejjel együtt szívták magukba országlásának jó ízét és édességét, úgyhogy egészen beteltek vele. Ezért nemcsak azt tételezte fel róluk, hogy bárhová is telepítsék őket, inkább életüktől válnak meg, semmint uralkodójuk iránti hűségükből engedjenek, hanem azt is, hogy a birodalmával újonnan egyesített népet is hasonló hűségre buzdítják és e szellemben forrasztják össze a kettőt.

Pantagruelt nem érte csalódás, mert valójában úgy történt, ahogy tervezte. Mert az utópiabeliek, akik a gyarmatosítás előtt, régi hazájuk lojális és kötelességtudó polgárai voltak, néhány napon belül a dipszódiak egyetértésével találkoztak. Ugyanis ezeket elragadta az a lelkesedés, mely az embereket általában elfogja, ha számukra örvendetes vállalkozásba kezdenek. Legfeljebb azt hiányolták és vetették az égi szférákat mozgató intelligenciák szemére, hogy e jeles Pantagruel jóhíréről nem értesültek már sokkal korábban.

A fentiekből ti, nyájas kocsmavendégek és borissza cimborák, elérthetitek, hogy újonnan meghódított országokat nem úgy kell megtartani, ahogy egyes, tévelygésekben gazdag, megátalkodott és zsarnoki lények, gyakran tulajdon kárukra elgondolják

Az itt következő gondolatokat R. Rotterdámi Erasmustól és Niccolò Machiavellitől kölcsönözte. A gyarmatosítás alatt R. valószínűleg az Új Világ elfoglalását érti. Kolumbus Haitiben bányamunkára küldte és néhány rövid év alatt kiirtotta a sziget indián lakóit.

, mármint hogy kifosztják, rabláncra fűzik, lealjasítják, tönkreteszik és tűzzel-vassal kormányozzák az alájuk vetett népeket. Röviden szólva: hogy felfalják alattvalóikat, amiért Homérosz is demovoros-nak, népfalónak nevezte a gonosz uralkodót. Ezzel kapcsolatban nem kívánom példáimat az antik históriáI. kötet 194ból felhozni; elegendő lesz, ha arra hívom fel figyelmeteket, amit szüleitek láttak, sőt ti magatok is, ha ugyan nem vagytok még nagyon fiatalok. Az újonnan meghódított népeket, mint az újszülött kisdedeket, szoptatni, ringatni és babusgatni kell. A facsemetéket meg kell karóval támasztani, férgektől tisztán tartani, öntözni és vihar, zápor és szél ellen oltalmazni kell. Az embereket, kik nehéz betegségből gyógyultak fel és lábadoznak, fel kell párnázni, minden jóval etetni-itatni és ki kell szolgálni őket, hogy visszaléphessenek az életbe. Ha ezt teszik vele, akkor a nép sem kíván senkit jobban barátjának és kevésbé ellenségének, mint az ilyen királyt. Így hódította meg Ozírisz, az egyiptomiak nagy uralkodója a földeket, nem annyira a fegyverek erejével, mint az elnyomottak felsegítésével, jó és egészséges életre való oktatással, emberséges törvényekkel, irgalommal és bőkezűséggel. Ezért nevezik Eüergetésznek, azaz a Jótevő Nagy Királynak, – mint ahogy Jupiter templomában egy Paméla nevű nőnek megjósolták.

Plutárkhosz: Iziszről és Ozíriszről, XII., 355.

Könyvében Hesziodosz a jó démonokat – ezeket mi angyaloknak avagy géniuszoknak hívjuk – közbenjáróinknak nevezi és az istenek meg az emberek közepébe sorolja őket, vagyis az embernél magasabb, az isteneknél alacsonyabb rangot ruház reájuk. És miután az Ég javai és kegyei az ő közbenjárásukkal jutnak el hozzánk és szüntelenül jót tesznek velünk, miközben megvédenek bennünket a bajtól, azt mondják, hogy a királyokhoz hasonlítanak, mert az alattvalókkal csak jót tenni és soha rosszat: ez az igazi király egyedülálló képessége. Ilyen volt a mindenség ura, makedóniai Nagy Sándor. Ugyanilyen módon vette birtokába Herkules a földet, miután megszabadította az embereket a szörnyetegektől, az elnyomástól, sarcolástól meg a zsarnokoktól; azontúl szelid kormányokkal ajándékozta meg őket, akik az egyenlőséget és az igazságosságot tartották fenn: olyan törvényeket szerzett, melyeket az egyes országok sajátosságaihoz alkalmazott; vezetőférfiakkal látta el őket; ahol hiáI. kötet 195nyában voltak valaminek, pótolta, ahol fölösleg mutatkozott, korlátok közé szorította azt; a múlt bűneit pedig megbocsátotta és a feledés fátylát borította reájuk. Ugyanilyen volt az amnesztia törvény, melyet az athéniek hoztak, miután, hála Trászübulosz fáradhatatlan működésének, kiirtották a zsarnokokat. Ennek példájára hivatkozott utóbb Cicero, és ezt az amnesztiát ismételte meg Aurelianus császár.

Az itt felsorolt példákat R. Rotterdámi Erasmustól kölcsönözte, lásd Adagia II/1, 94.

Ezek varázsszerei, bájitalai és szerelmi elixírjei a békének; ezek képesek egyedül a fegyverek diadalma után a megszerzettet biztosítani. Nem uralkodhatik áldásosan egyetlen fejedelem sem, legyen király, herceg avagy filozófus, ha a vitézség helyére nem az igazságosságot iktatja be győzelme nyomán. Mert a vitézség nyeri meg a csatákat és hódítja meg az országokat, de az igazság jó törvényeket és rendelkezéseket szűl, megnyeri a nép szeretetét, istápolja a vallásokat és mindenkinek megadja a maga jussát, mint ahogy az elegáns költő, Vergilius jellemezte Octavianus Augustust:

Győzött, s törvényerővel váltotta fel az önkényt,
s az újdonsült alkotmányt a nép követte önként.

Ezért nevezi Iliászában Homérosz a jó fejedelmet koszmétorász láónnak, azaz a Népek Ékességének. Efajta mérlegelések irányították Numa Pompiliust, Róma második királyát, ezt az államférfiúi bölcsességgel ékes fejedelmet, mikor megparancsolta, hogy a termináliák ünnepén házi istenének, Terminusnak csupán vérnélküli áldozatokat mutassanak be. Így oktatta népét, hogy a háborút és vérontást terminusra befejezték és ezentúl békében, egyetértésben és barátságban kell élniök, anélkül, hogy kezüket gyilkolással és fosztogatással szennyeznék. Aki ezt nem veszi tudomásul, nemcsak az egyszer már megszerzettet veszti el, hanem ezen felül a gyalázat céltáblájává válik, amiért alávaló módon jutott javaihoz, de mert I. kötet 196az is, amit összeszedett, ujjai közt olvadt szét. Amit galád módon szereztél, galád módon származik el tőled, és ha netán életedben örvendezhetsz néki, utódod herdálja el. Nálunk a közmondás így szól: Ebül szerzett javaid unokádat hagyják faképnél.

Ti, kik a köszvényt nemesi címeretekkel együtt örököltétek – élvezzétek ti is e fejezet tanulságát. Ez abból áll, hogy Pantagruelnek sikerült hűséges népe segítségével egy másik népet hűségre bírni, azaz egy angyaltallérból két angyaltallért csinált. Így éppen az ellenkezőjét érte el annak, mint Nagy Károly, aki egy ördögből csinált kettőt és ráduplázott a bajra, amikor a szászokat Flandriába telepítette és a flamandokat Szászországba. Mert az általa levert szászok sehogysem tudtak helyzetükbe beletörődni és zendülésbe kezdtek, valahányszor Nagy Károlynak birodalma egyik távolabbi zugában, mondjuk Spanyolországban dolga akadt. Ezeket a szászokat hűséges Flandriájába telepítette, viszont a megbízható brabantiakat és flamandokat Szászországba küldte gyarmatosoknak, bizakodva, hogy iránta való ragaszkodásukban a határszéli végeken is kitartanak. A valóságban az történt, hogy a szászok, az első adandó alkalommal régi elvetemültségükkel támadtak ellene, míg a Szászországba települt hollandusok átvették a szászok fenekedő és összeférhetetlen természetét.

I. kötet 197 I. kötet 198
II. fejezet
Mint lett Panurg Szalmigondia várura Dipszódiában?

Pantagruel Dipszódia kormányzásáról szóló leiratában Panurgra ruházta Szalmigondia várát és a körötte elterülő tartományt. E méltóság évi 6 789 106 789 lázsiást jövedelmezett, nem számítva a csigák és cserebülyök hozamából származó rendkívüli bevételt, mely – esztendők szerint váltakozva – 2 437 768 és 2 437 679 frantzia aranydénár közt ingadozott. Ha egyes években sok volt a cserebogár és a csigák iránt a piacon nagy kereslet mutatkozott, összjövedelme az 1 234 554 321 dirhemet is elérte, ami azonban nem ismétlődött meg minden esztendőben.

Az újdonsült várúr oly bölcs előrelátással gazdálkodott, hogy hat rövid hét leforgása alatt birtoka hároméves, várható és esetleges jövedelmét utolsó piculáig elverte. Azaz nem is verte el. Ez akkor történt volna, ha hidakat ver, pénzét templomépítésre fecsérli és országában iskolákat szór szét, így hintve gyöngyöket a disznók elé. Nem, Panurg csak éppen elköltötte pénzét, kisebb-nagyobb tivornyái során, mikor háza kapuját tágra tárta kikapós cimborái s a könnyűvérű kisasszonyok elé. Eközben kivágatta az erdőségeket, feltüzelte a szálfákat, I. kötet 199drágán vásárolt és előre fizetett aranyban, míg terményeit potom pénzért kótyavetyélte el. Szó ami szó, búzáját zölden aratta májusban és szőlejét júliusban szüretelte volna.

Mikor Pantagruel a dolgok ilyen folyásáról értesült, nem háborgott, nem méltatlankodott, még el sem szontyolodott. Számtalanszor kijelentettem már: áldott ember volt; nála jótétebb lelket nem szűlt anya e földre. Mindent kedvező oldaláról nézett, mindent jóra magyarázott, soha nem emésztette magát, semmin meg nem botránkozott. Ugyanis aligha tulajdoníthatta volna magának az égi bölcsességet, ha felháborodik vagy elkeseredik akármin. A világ dolgai, melyeket az ég hosszában beföd, széltében eltakar, a föld felülete hordoz, és a mélység árnyékával befed, úgysem méltóak reá, hogy szenvedélyeinket felkeltsék és lelkünk békéjét megbontsák. Tehát Pantagruel csak félrevonta Panurgot és szelíden elmagyarázta: ha így folytatja és nem gazdálkodik jobban, lehetetlen, vagy legalább nagyon nehéz lesz őt gazdaggá tennie.

– Gazdaggá akarsz tenni? – kérdezte Panurg. – Hát csakugyan bolondgombát ültettél fejedbe? Nem meggazdagodni, hanem jól élni, ez az élet lényege! Más gondolat ne is lopóddzék felséges koponyádba, agyad redői közé! Sohase engedd vidámságodat átkozott meggondolásokért cserbenhagyni, ködös elméletekkel megzavarni! Ha mának élsz, könnyeden, nagylábon, kellemetesen, úgy mindenkinél gazdagabb vagy! És ha az egész világ azt is bömböli: „jól gazdálkodj és takarékoskodj!” úgy nem tudják, mi a jó gazdálkodás, míg tőlem nem vettek tanácsot.

– Szeretném tudomásodra hozni: amit bűnömül felrósz, az a párisi egyetem és a parlament határozványaiból egyenest következik. Ezek közül az első intézmény minden teológia forrása és éltető kútfeje. Eretnek, aki kétségbevonja. Valamint a jogrend őre. Ez a két közület egyetlen nap alatt falja fel hercegérsekünket, illetve annak egyévi jövedelmét (a két tényező számukra egyet jelent), olykor a két évit is. Ama bizonyos napon, mikor I. kötet 200érsekünket ünnepélyes körülmények közt beiktatják hivatalába. Ilyenkor nem takarékoskodhat, mert ott helyben köveznék meg.

– Hivatalbalépésem alkalmából a kardinális példáját követtem és a négy kardinális erénynek engedelmeskedtem. Melyek ezek?

– Először az okosság, melynek birtokában pénzem nyakára hágok. Ki tudja, áll-e még három évig ez a nyomorult világ? És ha áll, melyik ember lehet oly szemtelen, oly elrugaszkodott, hogy a három évet végigélni remélje? Seneca mondja, hogy

Ki tartja a sorsát oly jól a kezében,
hogy akár ma estig biztosan eléljen?

– Másodszor az igazságosság, mely a csereüzletet javallja és józan megfontolás tárgyává teszi. Gondold meg: hitelbe és drágán vásároltam, készpénzért és olcsón adtam el. Mint nyilatkozott erről Cato? „A jó családapa” – úgymond – „folyton-folyvást cseréli portékáit; így elébb-utóbb vagyonra tesz szert, hacsak gazdasági válság nem üti fel a fejét.” Továbbá, és még egyszer az igazságosság, mely a javak egyenletes elosztását célozza. Megvendégelem a derék (hangsúly a deréken van) és kellemetes cimborákat, kiket a sors viszontagsága, mint Ulyxest, elemózsia nélkül vetett ki a farkasétvágy parti szikláira, és a derék (hangsúly a derekán van) fiatal hölgyeket. Hippokrátész vélekedése szerint az ifjúság nagyétkű, falánk, virgonc, nyughatatlan, csapodár, szeleburdi és szenvedélyes. E hölgyek szívest gyönyörködtetik a jóembert, mert plátói és ciceroniánus erényekkel ékesek, nemi jóságtól olvadozóak. Átérzik női hivatásukat, hogy nemcsak tulajdon örömükre fogantattak, hanem azért is, hogy a szerelem örömeit hiányt szenvedő férfipajtásaikkal s hazájuk polgáraival megosszák.

– Harmadszor a szorgalmatosság, a jóigyekezet. Mint egy második Milo, kivágattam a szálfákat, megtisztíttattam a setét rengetegeket, farkasok, ártányok és rókák rejtekét, haramiák, gyilkosok, pénzhamisítók búvóheI. kötet 201lyét, eretnekek tanyáját. Szép tisztásokat, viruló mezőket varázsoltam oda és a levágott fákból tribűnöket emeltettem, ahol az Utolsó Ítélet napjára várakozhatunk.

– Negyedszer a mértékletesség. Amikor éretlenül aratom le a búzát, remete módjára füvekkel táplálkozom, nyers salátán és gyökereken élek, voltaképpen a nyomorékok és szenvedők számára takarékoskodom. Mert így félretehetem a pénzt, melyet a kapálóknak és gyomlálóknak, meg az aratómunkásoknak kéne fizetnem, akik tudvalevően a bort szívesen és keveretlenül isszák, megtakarítom a marokszedőket, kik négyfogásos ebédekre tartanak igényt, megspórolom a cséplőket, kik Vergilius tanúságtétele szerint kilopják a hagymát, a fokhagymát és paradicsompaprikát a konyhakertből, a molnárokat, kiknél elvetemültebb szerzet a szerzetesek közt sem akad és a pékeket, kik alig különbek az előbbieknél. Mindez nem csekély megtakarítást jelent. Vedd hozzá a mezei egerek pusztítását meg azt, ami a magtárakban, szérűkben és hombárokban tönkremenne, amit a férgek megrágnak, a zsizsik kilyukaszt és ami elromlik, megpenészesedik és eldohosodik.

– A zöld kalászból pompás mártást főzök, folyékonyan híg halmazállapotút, egészségeset és könnyen emészthetőt. E mártás megtisztítja az ember fejét, fokozza életkedvét, élesíti látását, növeli étvágyát, csiklandja torkát, előmozdítja szívműködését, gyönyörködteti ízlőszerveit, tisztítja arcbőrét, megkeményíti izmait, szabályozza vérkeringését, ruganyossá teszi hashártyáját, mozgásba hozza máját, megolajozza hátgerincét, kipuculja vesevezetékét, elindítja epeműködését, kiüríti húgyhólyagját, elringatja beleit, telepumpálja herezacskóját, hátracsúsztatja fitymáját, felfújja nemiszervét, vért kerget makkjába és fölállítja farkát. Székelni, böfögni, szellenteni, pösölni, prüszkölni, csuklani, sóhajtani, köhinteni, rókázni, ásítani, hortyogni, krákogni és lélekzeni ezerszer könnyebb a zöld mártás elfogyasztása után, mint előtte.

PANTAGRUEL: Értelek. Azt akarod tudomásomra hozni: ész kell hozzá, hogy az ember rövid idő alatt sok I. kötet 202pénzt tudjon elverni. Eretnek nézeteddel korántsem vagy az első. Nero is ezt tartotta, mikor valamennyi halandó felett néhai nagybátyja, Caius Caligula emlékezetét tisztelte

Caligula császár. A történetet Suetonius beszéli el a Vita Neronis-ban.

, amiért néhány nap alatt és bámulatos találékonysággal prédált el mindent, amit Tiberius császár örökség formájában rá hagyott.

– Te nem veszed tudomásul a régi rómaiak gazdasági törvényeit, mint a lex Orchiát, Fanniát, Didiát, Licinia Corneliát, Lepidianát és Antiát, vagy a korinthusiak rendelkezését, mely szigorúan eltiltott mindenkit attól, hogy tizenkét hónap alatt többet költsön évi jövedelménél. Ezzel szemben proterviát követsz el. Ez olyasmi volt a régi Rómában, mint a húsvéti bárány feláldozása az izraelitáknál. Ez alkalommal mindent fel kellett élniük, ami házukban volt, a maradékot pedig tűzbe vetették; másnapra eltenni semmit sem szabadott. Ugyanúgy cselekedtél, mint Cato Albidius-a, kinek mérhetetlen vagyona eltékozolása után házán kívül semmije sem maradt, és még azt is felgyújtotta, hogy elmondhassa: consummatum est, azaz bevégeztetett.

Krisztus szavai a keresztfán.

Aquinói Szent Tamás ugyanezt mondta, mikor az orsóhalat egymaga fogyasztotta el.

A legenda szerint Aquinói Szent Tamás egy alkalommal IX. (Szent) Lajos francia királlyal vacsorázott és szórakozottságában a mellette ülő király számára tálalt orsóhalat elette az uralkodó elől, majd így kiáltott fel: consummatum est.

I. kötet 203 I. kötet 204
III. fejezet
Miként dicsérte Panurg az adósokat és hitelezőket?

PANTAGRUEL: De mikorra szándékszol megszabadulni adósságaidtól?

PANURG: Holnapután kiskedden, borjúnyúzó pénteken. Sohanapján, mikor az emberiség boldognak mondja magát és jelentős vagyont öröklök dédunokáimtól. Isten őrizzen meg attól, hogy adósságaimat kifizessem. Mert akkor nem akad majd senki, aki azért imádkozik az Úrhoz, hogy adjon nékem jó és hosszú életet, mivel reszket: meghalok, mielőtt kifizetem néki az adósságot. Ugyanekkor mindenfajta társaságban a legjobb híremet kelti és új hitelezőket igyekszik szolgálatomba állítani, hogy azok kölcsönéből elégítsem ki és ne ő húzza a rövidebbet, ha elpatkolok. A druidák törvényei szerint a régi Galliában a rabszolgákat, házi inasokat és lovászokat gazdáik temetésén elevenen égették el. Nem volt-e nékik is elegendő okuk, hogy uraik halálától féljenek? Nem imádkoztak-e szüntelenül Merkurhoz meg Dishez, a vagyon istenségéhez, hogy tartsa meg gazdáikat egészségben még sok hosszú évig? Nem szolgálták-e őket hűségesen és gondosan? Mert csak velük együtt élhettek, de nem nélkülük.

I. kötet 205

– Hidd meg nékem: hitelezőid imádkoznak érted és halálodtól jobban félnek, mint tulajdon pusztulásuktól, mivel a rézgarast többre becsülik magánál az életnél. Avagy nem hallottál-e róla, hogy a Landenouze-i uzsorások a minap mind felakasztották magukat, mikor a búza és a bor egyre olcsóbb lett és az emberek azt mondták: jobb idők virradnak reájuk?

Mikor Pantagruel nem válaszolt, Panurg folytatta:

– Istenemre mondom, a falhoz állítottál, amikor adósságaimért és hitelezőimért megapprehendálsz. Hiszen ez volt egyetlen cselekedetem, melyért hitelt érdemeltem és megbecsülésre tartok számot. A bölcselők vélekedése szerint semmiből nem lehet semmi; ezzel szemben nekem nem volt semmim, ebből a semmiből sok mindent csináltam. Elsőnek számos jeles hitelezőt hívtam életre. A hitelezők kiváló teremtmények – e véleményemhez ragaszkodom, a máglyafüstig, persze exclusive.

Rotterdámi Erasmus híres mondása. Azt jelenti: ezt vallom a máglyáig, de a máglya előtt visszavonom, nehogy ezek a gazfickók megégessenek az igazságért.

Csúf és gonosz az olyan ember, ki soha nem kölcsönzött semmit senkinek. Avagy nem gondolod-e, hogy megelégedettség önti el tagjaimat, ha reggelenként hitelezőimre nézek, amint ott állnak görbén a szolgálatkészségtől és alázattól, és mindegyik felderül, ha a többinél barátságosabb képet vágok, mikor ránézek, és mindjárt azt képzeli, ő lesz az első, kit készpénzben kifizetek? Azt tanácsolták nékem, hogy lépjek fel még egyszer a Saumur-i passziójátékban, és játsszam megint az Atyaúristent angyalai és kherubjai kíséretében. Ezek a hitelezők az én lakájaim, hopmestereim, magasztalóim, köszönőembereim és uszályom.

– Ezenkívül korántsem mindenkinek sikerül adósságot csinálnia, aki akar és hitelező sem lehet mindenki, aki szeretne az lenni. És most te meg akarsz fosztani engem ettől a ritka boldogságtól, mely puha, mint a cobolyprém? És még azt kérdezed tőlem, mikor fizetem ki adósságaimat? Minden bizonnyal odaajándékoznám egész életemet Szent Babolin-nak, ennek a nagyszerű emberI. kötet 206nek

Szent Babolin alapította a Saint-Maure-des-Fossés apátságot, ahol R. szerzeteskedett. A mondat tehát azt jelenti: „maradjak egész életemben szerzetes, ha az adósság nem összekötő kapocs Menny és Föld között.”

, ha mindig azt nem gondoltam volna, hogy az adósság az összekötő kapocs Menny és Föld között, az emberi nem támasza és létének talpköve. Nélküle, alighanem, az emberiség kipusztult volna; úgy vélem, hogy ez a kölcsönhatás és kölcsönösség az, mit az árisztoteliánusok a Mindenség nagy lelkének mondanak, mert életben tartja a jelenségeket.

– Vedd példának azt az ideális világot, melyet Metrodorus

Metrodórosz Lámpszákoszból Epikurosz tanítványa volt.

ír le, avagy Petronos

Petronosz Himájrából (Kr. e. VI. század) csak Plutárkhosz könyveiből ismeretes. (De defectu oraculorum XXII. és XXIII.)

, – oly világot, hol nincs kölcsönösség és semmi nem függ semmitől. Ilyen világban a csillagok össze-vissza csavarognának. A hold vérszínű és sötét maradna, mert a nap nem kölcsönözne néki fényt. Az elemek kölcsönhatása híján a víz nem párologna el a levegőbe, a levegő nem táplálná a tüzet, és a tűz nem melengetné a földet. A föld nem teremne, csak szörnyetegeket, mint a titánok, az Aloidák

Álokosz fiai, akik a gigászokkal együtt vettek részt az olymposzi istenek elleni sikertelen küzdelemben.

és az óriások; eső nem esne, fénysugár nem világítana, szél nem fúna és nyár se lenne és utána ősz.

– A világ, melyben nincs kölcsönösség és ember nem adósa embertársának semmivel, olyan lenne, mint a kakasviadal avagy a verekedés, mely a párisi egyetem rektorának megválasztását kíséri: ördögi kutyakomédia. Ember nem sietne a másik segítségére semmi módon és hiába kiáltozhatna: „Segítség!” „Tűz!” „Sűllyedünk!” „Megölnek!” – senki se moccanna. Miért? Mert senkinek nem kölcsönzött vagy adott senki semmit, senki nem tartozik néki semmivel. Háza leégésében, hajója elsüllyedésében, romlásában és pusztulásában senki sem kívánna részt venni. Embernek nem lenne köze a másikához, semmi kölcsönösség nem fűzné őket egybe.

I. kötet 207

– Egyszóval, Hit, Remény és Szeretet száműzött lenne és nem találna helyet ilyen világban, mint a miénk, ahol az emberek arra születtek, hogy segítsenek egymásnak. A három kardinális erény helyét a Bizalmatlanság, a Megvetés és a Gyűlölség foglalná el, kíséretükben a bajok, az átkok és a nyomorúságok légióival. Ember ember farkasa, farkasembere, kísértete, szörnyetege lenne, mint amilyen Lükháon

Jupitert hívták így, mikor farkassá változott, hogy bosszút álljon azokon, akik megsértették a vendégbarátság törvényeit.

volt, vagy Bellerophón

Bellerophón neve nem nagyon illik az együttesbe – a Pegazust, a szárnyas lovat nyergelte meg, hogy az istenek szállása, az Olümposz felett elrepüljön.

meg Nábugotdonózor

Marhává változott; lásd Dániel könyve, IV., 30.

a régiek közül. Brigantik lennénk, gyilkosok, méregkeverők, gonosztevők, gyűlölködők és átkozódók, mint Ismáel

Lásd Mózes első könyve, XVI., 12.

, mint Metabus

Lásd Aeneis, XI., 539.

, mint az athéni Timon, kit éppen ezért a miszánthróposz

„Az embergyűlölő.”

melléknévvel láttak el. Ezért, úgy látom, a Természet könnyebben úsztathatná a halakat a levegőben és legeltethetné a szarvasokat az óceán fenekén, semhogy piszkos nemzedékeket tápláljon, akik megtagadják embertársaiktól a kölcsönt. Mennyire gyűlölöm őket!

– És most e kicsinyes és önző mákrokozmosz módjára elképzelem magamnak az ugyanilyen jellegű mikrokozmoszt, az embert. Micsoda szerencsétlen összevisszaságot látnál! Fejünk nem kölcsönözne lakhelyet szemünknek, hogy lábainkat vezérelje. Lábunk nem adná beleegyezését, hogy törzsünket cipelje. Kezeink feladnák ingyen munkájukat. A szív azt mondaná: nem dolgozik, mert ennek a testnek nem adósa semmivel. A vese leállna. Az agy megállapítaná, hogy a dolgok e természetellenes állapotával nem érdemes kapcsolatot tartani és leállítaná az idegek és izmok mozgatását. Szó ami szó, e feje tetejére állított világban, ahol senki nem tartozik senkinek, I. kötet 208senki nem gyakorol hatást és kölcsönhatást senkire, oly összeesküvésnek lehetnél tanúja, mely nagyobb romlást hoz, mint amilyen Aesopus történetéből olvashatsz ki, ahol a gyomor és a tagok viszályáról beszél. Azaz a test elpusztul, méghozzá azonnal, míg a lélek méltatlankodva menekül az ördögök irányába, kik elvitték pénzemet.

I. kötet 209 I. kötet 210
IV. fejezet
Panurg diskurzusának folytatása az adósokról és hitelezőkről

PANURG: Másrészt képzelj egy olyan világot, ahol mindenki ad kölcsönt és vesz fel kölcsönt, ahol valamennyien adósok és hitelezők egyszerre. A szférák míly harmóniáját vélem hallani!

Azt hiszem, oly tisztán hallom e zenét, mint Plátó hallotta egykoron.

Plátó sehol sem írja, hogy a szférák zenéjét hallotta volna.

Míly összhangban lesznek ez esetben az elemek egymással! Mekkora gyönyörűségét leli a Természet műveiben és hozamaiban! Ceres hajladozik a búza, Bacchus a hordó súlya alatt; Flora virágok terhével érkezik, Pomona a gyümölcsöt hozza; Juno adományában, a tiszta levegőben tündöklik. Megszédülök az örömtől, ahogy mindezt kontemplálom. Béke, szerelem és ragaszkodás az emberek közt, ugyanekkor pihenés, lakomák, öröm, vidámság, arany, ezüst, aprópénz, nyakláncok, fülönfüggők – az áru kézről kézre jár. Nincs pereskedés, háborúzás, cívódás; hiányzik az uzsorás, a zabálós, a fukar, a könyörtelen. Nagy Isten, hát nem olyan lesz, mint az eltűnt aranykor, Saturnus uralma, az olympiai világ plátói ideája, ahol minden más erény megszűI. kötet 211nik és egyes-egyedül Caritas vezet, uralkodik, kormányoz és triumfál? Mindenki jóságos lesz, mindenki szép lesz és mindenki az igazságot szolgálja.

– Boldog világ! És e boldog világ háromszor és négyszer szerencsés polgárai! Valóban úgy érzem, mintha ott lennék, közéjük tartoznék. Esküszöm néked: ha ebben az áldott világban, mely mindent kölcsönöz mindenkinek és semmit sem tagad meg az embertől – ha ebben az áldott világban még pápa is uralkodnék, a bíbornokok hadseregével és szent kollégiumával, úgy néhány esztendő múltán a szentek elszaporodnának e sárföldön és a csodatettek száma is szüntelen növekedne, egyre több misével, fogadalommal, viaszgyertyával, zászlórúdon szent lobogókkal

Az eredetiben bot áll. Egyházi zászlókat nem rúdra, hanem bot végére erősítettek.

– több gyertyával, mint amennyit Bretagne kilenc püspökségében könnyeztetnek.

A bretónok híresek voltak arról, hogy a legkülönbözőbb, soha nem kanonizált és obskúrus szenteket tisztelték.

Saint Ives kivételével, ahol még több ég.

Könyörgöm, idézd fel a szavakat, melyekkel a nemes Patelin Mester

Patelin Mester: XV. századi francia bohózat hőse. A bohózat rendkívül népszerű volt és manapság is még látható francia színpadokon.

a harmadik mennyországba emelte fel Guillaume Jusseaulme atyát, holott mindössze ennyit mondott róla:

csak kérni kellett és már kölcsönadta
dénárjait.

Emlékezetes szavak! Gondold meg, hogy ugyanezen, a szabad kölcsönzési elven alapszik az ember mikrokozmosza. Mert a Természet úgy alkotott bennünket, hogy tagjaink folytonosan adjanak egymásnak és kölcsönözzenek egymástól. Az égi szférák harmóniája sem nagyobb, mint az emberé, ha teste jó kormányzás alá kerül. A mikrokozmosz alkotójának célja volt, hogy a test vendégül lássa a lelket, melyet belehelyezett, valamint, hogy ott fenntartsa az életet. De mi az élet? Vér. Ezért a I. kötet 212vér a lélek székhelye, s az emberi mikrokozmoszra csupán egy kötelesség teljesítése hárul, mármint, hogy szüntelenül vért gyártson. Ebben a folyamatban a test tagjai különféle szerepet játszanak, de e hierarchiában az egyik szerv kölcsönöz a másiktól, és a másik folytonos adósa az egyiknek. A máj vért készít és a vér, további megtisztítás céljából, átkerül a másik munkahelyre, a bal oldali szívkamrába. Onnét a jobb oldali szívkamrába folyik, majd az ereken át eljut testünk többi tagjába, melyek ebből táplálkoznak. Így adósaivá lettek a szívnek, miután előzőleg hitelezői voltak. A tüdő lebernyegeiben állandóan tisztítja a vért és visszaküldi a szívbe. E csodálatos összjátékban a vér annyira megfinomul, hogy az életerőt agyunkba desztillálja, ahol szellemi erővé válik és képzelettel, ítélőképességgel, józansággal, emlékezőtehetséggel ajándékoz meg bennünket.

– Istennek ajánlom lelkem, szédülni kezdek, elveszek, ha e világ mély szakadékát veszem vizsgálat alá, ahol adósok és kölcsönzők élnek. De ez a kölcsönhatásokra épült mikrokozmosz olyan célszerűen rendeztetett be, hogy, mihelyt az evés szakasza elkövetkezett és sikeresen befejeződött, az ember mindjárt azon kezd töprengeni, hogy az életet, melyet csak kölcsönkapott, miként kölcsönözhetné ki másoknak, vagyis utódainak. E célra testünk valamennyi szerve, tápláléka egy kis, de legértékesebb részét megtakarítja és altestünkbe meneszti, ahol a Természet megfelelő edényekben gyűjti, majd csavarmentes csöveken át nemzőszerveinkbe küldi. Itt aztán alkalmas helyet és formát talál, hogy az emberi nem fenntartására szolgáljon, mi pedig megfizetjük ezzel adósságainkat, mikkel a női nemnek tartozunk, noha fizetés után mindjárt újabb és újabb adósságba keveredünk. Azok viszont, akik nem fizetnek íly módon, a Természet haragjával találkoznak

Ez magától értetődően a szerzetesekre és a klérusra vonatkozik, csak úgy, mint az aszkétizmus bármelyik válfajára.

; tagjaikat kínos szenI. kötet 213vedések járják át és érzékeik megzavarodnak, míg azok, akik másnak gyönyörűséget kölcsönöznek, maguk is örömet, vidámságot és élvezetet találnak.

A fejezetben Rabelais, Claudius Galenus nézetei szerint adja elő az emberi test mechanizmusát. Galenus még nem tudott a vérkeringésről és Rabelais sem. Így a kissé hosszadalmas szöveghez néhány oldal magyarázatra lett volna szükség, amiért ezúttal, kivételesen, a fejezetet megrövidítettem.

I. kötet 214
V. fejezet
Miért vetette meg Pantagruel a hitelezőket és adósokat?

PANTAGRUEL: Megértelek és látom, hogy jól tudsz vitatkozni és lelkesedsz a magad ügyéért. De nékem akár husvétig adhatod elő és prédikálhatod nézetedet, és még akkor is azon kell majd csodálkoznod, hogy semmiről sem győztél meg. Fínom beszédeddel sem éred el, hogy bárkinek adósa legyek valaha is. A Szent Apostol megmondta: senkinek ne tartozzál, hanemha szeretettel és megbecsüléssel.

– Magyarázataid és adataid elnyerték tetszésemet, de hadd mondjam meg: ha egyik vagy másik szemérmetlen hitelezőid vagy adósaid közül másodszor tenné be lábát abba a városba, ahol jellemével már megismerkedtek, a polgárok ugyanazzal a felháborodással fogadnák, mintha maga a testet öltött pestis lépne be kapujukon, – ahogy ezt a tűánai bölcselő

A tűánai Apollóniosz, lásd: Philosztrátosz, A tűánai Apollóniosz élete, IV., 4–10.

tapasztalta Epheszoszban. Úgy vélem, hogy a perzsák nem tévedtek, mikor a hazudozást a második legnagyobb bűncselekménynek tartotI. kötet 215ták. Elsőnek azt, ha valaki kölcsönökből élt. És a kölcsönök kérése egyszersmind együttjár a hazudozással.

– Nem akarom ugyanekkor azt szorgalmazni, hogy az ember soha ne legyen adósa, és soha ne hitelezzen senkinek. Nincs ember, aki olyan gazdag, hogy olykor ne legyen adós, ahogy nincs ember, aki oly szegény, hogy alkalom adtán ne kölcsönözhessen valakinek. De az alkalomnak olyannak kell lennie, amilyent Plátó ír le a Törvényekben, amikor azt magyarázza: senki ne engedje meg szomszédjának, hogy átjöjjön és kútjából vizet merjen, hacsak előzőleg az illető tulajdon udvarán nem ásott oly mélyre, míg a keramitnak elnevezett – ez a fazekas agyagja – földrétegig le nem ért, és ott mégsem bukkant vízre. Ugyanis e földréteg, melynek szubsztanciája síma, olajos és természeténél fogva tömény, visszatartja a nedvességet, nem ereszti át és elpárologni sem engedi. Ezért tehát mindig, és mindenütt szégyenletes dolog kölcsönpénzből élni, ahelyett, hogy az ember dolgozna és megkeresné kenyerét. Nézetem szerint, az ember csak akkor adjon kölcsön pénzt, ha az illető munkálkodott ugyan, de mégsem tudta megélhetését biztosítani, vagy hirtelenül és váratlanul elvesztette javait. De hagyjuk a témát. Mától fogva ne legyen dolgod hitelezőkkel. Múltbeli adósságaidat kifizetem.

PANURG: A legkevesebb, amit e pillanatban tehetek, annyi, hogy köszönetet mondok néked. És ha köszönetemnek arányban kell állnia jótevőm irányomban tanusított szeretetével, úgy örökké tartó és véghetetlen köszönettel vagyok adósod. Mert azt a jóindulatot, melyet felséged irántam tanusít, felbecsülni nem tudom; nincs szám, mely kifejezze, súly és mérleg, mely megmérje, mivel határtalan és végtelen. De ha a jótétemény nagyságát a magam öröméhez és megelégedettségéhez arányítom, úgy meglehetősen csekély. Elmondhatatlanul több jóval halmoztál el, semmint szolgálataim megérdemelnék – ezt be kell vallanom. De ebben az egy esetben kevesebbet tettél, mint gondolod.

– Amit fájlalok és ami rág rajtam és izgat az, hogy mostanától egálban vagyok, senki nem kérhet tőlem és I. kötet 216senkinek nem adhatok. Micsoda figurát mutatok így az embereknek? A következő hónapok alighanem sok kellemetlenséget hoznak nyakamra, mert ilyen állapotot nem szoktam meg és félek tőle. Hamarost egyetlen szellentést nem fognak útnak indítani Szalmigondiában, melyet nem az én orrom alá szántak. A durrogatók, miközben durrantanak, ezt mondják: „Most kvittek vagyunk, nem számítasz többé!” Napjaim végét látom közeledni. Rádbízom sírfeliratom megszerkesztését. Fingokba pácolva kell elpusztulnom. És ha a közönséges orvosságok nem segítenek valamelyik szorulásos kólikában szenvedő jóasszonyon, úgy az orvosok az én szegény, agyonfingott, bélszelekbe pácolt holttestemből sajtolhatnak múmia olajat

A „múmia olajat”, melyet „múmiának” (mommie) is neveztek, hatékony gyógyszernek tekintették. Olajos kotyvalék volt; egyszerűbb lelkek elhitték, hogy egyenest a piramisok mélyéből szállították Franciaországba. Gyógyhatását ez az elképzelés alighanem elősegítette.

és bizonyára azonnal meggyógyítják. Éppen ezért könyörögve kérlek, hogy adósságaimból pár százat ne fizes ki. Ugyanazt teszem, mint Miles d’Illiers, Chartres püspöke, aki, mikor XI. Lajos király a püspök ellen indított eljárásokat pertörléssel akarta megszűntetni, esedezni kezdett: hagyjon meg néhány pert ellene, hadd legyen mivel szórakoznia.

A chartres-i püspök kérelme XI. Lajos királyhoz történelmi tény.

Szívesen feladom csigászatomat és cserebogár-ültetvényemet, csak a tőkéhez ne kelljen nyúlnom!

PANTAGRUEL: Hagyjuk a tárgyat. Már egyszer megmondtam.

I. kötet 217 I. kötet 218
VI. fejezet
Miért mentesítse a törvény a fiatal férjeket a hadbavonulástól?

PANURG: De melyik törvény állapította meg és rendelte el, hogy azok, akik új szőlővesszőket ültettek, új házat építettek, avagy fiatal házasok, az első esztendőben mentesek a katonai szolgálat alól?

PANTAGRUEL: Mózes törvénykönyve.

Mózes ötödik könyve, XX. 5–7.

PANURG: Ugyan miért? A vincelléreket illetően túlságosan öreg vagyok már, semmint hogy törődjek velük. Gondoskodjanak ők magukról. Azokért sem fáj a fejem, akik holt köveket raknak össze; ezeknek sincs közük az élet könyvéhez. Csak eleven kövekkel építkezem, emberekkel.

PANTAGRUEL: Megítélésem szerint a fiatal férjeket azért mentesítették a háborútól, hogy az első esztendőben kedvükre élvezhessék a szerelem játékait, legyen idejük utódról gondoskodni és örökösüket még láthassák. Ily esetben, ha a második évben elesnének a harc mezején, nevük és címerük gyermekükre száll. Hasonlóképpen bebizonyosodik, hogy feleségük termékeny-e, avagy meddő – egy év elegendőnek tűnt ennek megállapításáI. kötet 219ra. Ezért, a mi szokásainkkal ellentétben, a fiatalok érett korban

R. korában gyakori volt, hogy 14-15 éves lányokat adtak férjhez ugyanilyen korú fiúkhoz.

tartották esküvőiket. A férj halála esetére megkönnyítették a második házasság megrendezését. A termékeny nőket oly emberek vették el, akik utódokat kívántak és sokasodni akartak, míg a meddők olyan házastársakat találtak, akik feleségeikben a jóerényt, a műveltséget és a kedvességet keresték, házi tűzhelyeik boldogítására és szórakozásra.

PANURG: A Varenne-i prédikátorok elvetették a második házasságot, mint esztelent és kárhozatost.

PANTAGRUEL: Hogy a négynapos hideglelés rázza ki őket!

PANURG: E díszes társaság tagja volt Nagybotú Fondor páter is, aki, mikor Parillé-ben

Ősrégi szerzetház Chinon közelében.

prédikált, megátkozta azokat, kik másodszor is férjhez mennek és a leggyorsabb ördögöt hívta, hogy vinné el őt, ha nem szívesebben kúr meg száz szűzleányt, semmint hogy egyetlen özvegyasszonyt meghergeljen. – Egyébként érvelésedet jól megalapozottnak tekintem. De mit szólnál, ha a hadviselésben való mentességet csak azért kényszerülnének megadni, mert az elmúlt esztendő alatt napról-napra annyiszor megfúrták frissen birtokolt szeretteiket – mint ahogy ez helyén való és ildomos is – hogy közben túlterhelték sperma-vezetéküket és most ott tengnek-lengnek, lógnak enerváltan és lekonyultan, akár az eunuchok? Ha ilyen állapotban küldenék őket harcolni, a szekértábor kocsii alá bujnának, mint a rémült kacsák, semhogy a katonák közé álljanak vitézül harcolni, vagy Enio istennő

A falvak kifosztásának, felgyújtásának és a nők meggyalázásának római istennője. Nem tréfa; ilyen is volt.

vezénylete alatt fosztogatni menjenek. Mert maradt-e bennük elég erő, hogy Mars zászlaja alatt lándzsáikat az ellenségbe döfjék, miután Mars szeretője, Vénusz asszony függönyös ágyában görbére döfködték lándzsáikat?

I. kötet 220

– Ennek alátámasztására tárhatom eléd azt az antik időkből ránkmaradt szokást, mely egyes tisztes családoknál még most is dívik, hogy az esküvő utáni nem tudom hányadik napon az újdonsült férjurakat valamelyik vénhedt nagybácsi házába küldik, hogy feleségeiktől távol kipihenjék fáradalmaikat és bő táplálkozástól felfrissülve térhessenek vissza a házi harc mezejére.

Kihagytam egy, vagy ötsoros passzust. R. kommentátorai nem tudják megfejteni és magyarul még annyi értelme sincs, mint franciában.

Hasonlóképpen nagyapám anyósa kis koromba egy dalra tanított, mely így szól:

Ha száz imát elmondtál
tarts szünetet utána.
A dudás jobban dudál,
ha megtelt a dudája.

Egyébként hozzáteszem, hogy a vincellérek az általuk ültetett szőlőtőkék termését aligha kóstolhatták meg az első esztendőben, sem az abból szüretelt borból nem ihattak. A házak építői pedig nem költöztek be a frissen épített hajlékba, mert attól féltek, hogy megfulladnak a nedves kipárolgásoktól, mint ahogy a tudós Galenus De usu partium című művében figyelmeztet bennünket. – Nem oktalanul okoskodom veled, amiért ne vedd szavaimat rossznéven, uram.

I. kötet 221 I. kötet 222
VII. fejezet
Mint ültetett Panurg bolhát tulajdon fülébe?

Másnap Panurg a Mózes-hitűek szokása szerint kifuratta bal fülcimpáját

Mózes könyveinek tanúsága szerint (Exodus, XXI., 6; Deuteronomus, XV., 17.) az izraelita férfiak bal fülükben hordtak fülbevalót. E divatot a reneszánsz idején ismét felelevenítették a felsőbb osztályok fiataljai: heteroszexuális fiatalemberek bal, homoszexuálisok jobb fülükben hordtak nagyobb-kisebb fülbevalókat. E divatot a jelenben ismét fölfedezték.

és remekművű, gyűrűalakú arany fülbevalót illesztett bele. A gyűrű foglalatába bolhát ültetett, mégpedig, hogy szabatos legyek, koromfekete bolhát. Jó, ha az ember pontos információval szolgálja olvasóit. A bolha táplálása és karbantartása, Panurg háztartási könyveinek tanusága szerint 600 000 maravédit

Spanyol pénzegység Rabelais korában; körülbelül egy francia tallért ért.

emésztett fel negyedévenként, ugyanannyit, mint egy hyrcánai nősténytigris kiházasítása. De most, amikor pazarlásának Pantagruel véget vetett és Panurg nem rendelkezett pénzzel, a bolhát a tirannusok és fiskálisok receptje szerint táplálta, azaz alattvalói, illetve kliensei vérével és verítékével.

I. kötet 223

Négy öl durva zsákvászonból általvetőt csináltatott, melyet hosszú kabátként csavart dereka köré, nadrágja helyett szűk bricseszt húzott fel, orrára okulárét biggyesztett, melyet sapkájához erősített. Így jelent meg Pantagruel színe előtt, aki elcsodálkozott a maskarán. Hiányolta, amiért Panurg nem viseli többé remek hímzéssel ékes gatyapőcét, – azt a ruhadarabot, melyben, Panurg szójárása szerint, a sors hányattatásai és hajótörései közepette végső menedékét és büszkeségét, hajója horgonyát tartotta.

Pantagruel tehát nem értette, hányadán áll vele és megkérdezte: mit jelképez az új álöltözék?

PANURG: Bolhát ültettem fülembe. Nősülni szándékszom.

PANTAGRUEL: Jó órában mondod és megörvendeztetsz a hírrel. Mégsem tenném tűzbe kezemet házasodási szándékod komolyságáért. Szerelmesek nem hordanak ilyen sapkákat és ingüket nem nadrágjukon kívül szellőztetik. Ruhád unottan szürke színe sem illik oly emberhez, ki valamire tartja tulajdon személyét és a jóerény lovagjának tekinti önmagát.

– Ha az eretnekségben tévelygők és a szekták tagjai járnak ilyen öltözékben, nem kárhoztatom őket, sem a szokásos előítéleteket nem hangoztatom ellenük, noha sokan állítják, hogy csak piperkőcségből ruházkodnak így és kerítik hálójukba a balga csőcseléket. Ám cselekedjék mindenki belső sugallatához híven. Az ilyen öltözködés egymagában se nem jó, se nem rossz, hanem közömbös számomra mindaddig, míg nem látom, hogy az illetőt a jószándék irányítja-e, avagy gonosz indulat vezérli. Ennek ellenére nem szívlelem a különcködést és oly dolgok fitogtatását, melyek a közszokással ellentétben állnak.

PANURG: Öltözetem csukaszürke s ez egyúttal hivatali szinem is, miután csupán hivatalos ügyleteimmel szándékszom foglalatoskodni. Ha már nincs pénzem, nem akad nálam szürkébb vakondok e földön, úgy segéljen az Isten! Ide süss, az ókulárémra. Aki messziről megI. kötet 224pillant, minden bizonnyal Jan Bourgeoys testvérrel

Jan Bourgeois kolostoralapító prédikátor volt; 1494-ben halt meg. Szemüveget hordott, ami akkoriban még ritka volt; amiért is „négyszemű franciskánusnak” ismerték.

téveszt össze. Azt hiszem, nem kell hozzá egy év és új kereszteshadjáratot hirdetek. Önmegtartóztatásról szónoklok majd a Szentföldön a vitézeknek, kiknek a háromkeresztes fránctól éppen kezükben marad a herezacskójuk.

– Látod ezt a szürke zsákvásznat rajtam? Hidd meg, titkos erő lakozik benne, melyről az emberek még nem is tudnak. Alighogy magamra öltöttem, máris ingerel, csiklandoz, viszket és buzerál, hogy vennék hitvestársi jármot nyakamba és dolgozzam meg nejemet, mint huszonnyolc kanördög. Ilyen művelet közben már a felszarvazott férj ütlegeitől sem kell majd reszketnem, mint boldogult legénykoromban. Milyen példabeszédbe illő házasember lesz belőlem! Halálom után díszmáglyán égetnek el, hamvaimat örökös tisztelet övezi, mint a tökös és tökéletes családapa mintaképét! Végy szemügyre elölről-hátulról. E zsákvászonban nem lehet mellékutcákban és cikk-cakkban vitorlázni, csupán toronyirányt; az angyalát, előre hát a nyílt tengeren! Látom, viseletem tógaszerűsége máris szemedbe ötlött. Szabását Traianus császár római emlékoszlopáról és Septimius Severus diadalívéről mintáztattam. Elfáradtam a szerelmi háborúskodás nyűgétől, unom az örökös viadalokat és a bujkálást ellenséges férjek elől. Vállam roskadozik a vasvért terhe alatt. Pihenjenek meg a fegyverek, uralkodjanak a tógák!

Cicero szavai: cedant arma togae – vagyis: a polgárháború fegyverei adjanak helyet a békés polgári öltözetnek.

Legalább is a következő esztendőre – ahogy tegnap, a mózesi törvények értelmében, felvilágosítottál.

– Ami pedig a pantallót illeti: Laurencia nagynéném szavajárását kell idéznem. A nadrágot kizárólag a gatyapőc kedvéért hordják a férfiak. Galenus, ez a kedves széltoló is ugyanígy nyilatkozik De usu partium című könyvében, ha nem is ágyékunk, de fejünk használatáról. I. kötet 225Mert fejünk egyedül szemeink kedvéért került gerincoszlopunk tetejére; ezek nélkül a Természet akár térdünkhöz csatolhatta vagy a fenekünk mellé növeszthette volna, – nem osztana, nem szorozna. De szemünkkel messze kell látnunk, ezért került fejünk mintegy a rúd tetejére, testünk legmagasabb fokára, ahogy a világítótornyok és fároszok is messze magaslanak a tenger zátonyai fölé. És mivel jó ideig, legalább egy évig szándékszom pihenni a katonáskodás fáradalmai után, levetettem pantallómat és vele a gatyapőcöt. Mert a gatyapőc a katonaember legfontosabb felszerelése;

A középkorban és a reneszánsz idején a katonai vértezet tartozéka volt az a kagylóformájú páncéldarab, mely gazdája nemi szervét védte lándzsák, fustélyok és kardok ellen.

nélküle a zsoldost el sem tudom képzelni. E tételes véleményemet vallom és fenntartom, egészen a máglyafüstig, exclusive, és állítom, hogy a törökök fegyverzete hiányos és tökéletlen, mert hitük szabályai szerint pantallót nem hordhatnak és ezért gatyapőc sem ékeskedik rajtuk.

I. kötet 226
VIII. fejezet
Panurg véleménye szerint a gatyapőc a harcos felszerelésének legfontosabb darabja

PANTAGRUEL: Micsoda? Azt merészeled állítani, hogy a gatyapőc a legfontosabb darabja a katona páncélzatának? E hipotézis merőben újszerű és paradox. Eddig úgy hallottam, hogy a katona elsőnek sarkantyúját csatolja fel, hogy harcrakész állapotba kerüljön.

PANURG: Ragaszkodom állításomhoz és nem minden indok nélkül. Figyeld meg: a Természet a füveket, növényeket, fákat, cserjéket úgy alkotta, hogy az egyedek elpusztulásával a fajta ki ne vesszen. Ezért hatásos védelmi eszközökkel látta el magvaikat és gyümölcseiket, melyeken keresztül e növények nemeinek örökös fennmaradását biztosítja. A maga bámulatos találékonyságában hüvelyekkel, héjakkal, kérgekkel, tüskékkel, magházakkal, kóccal, gyapottal és miegyébbel fedte őket. Ezek a természetadta, jólszabott és gondosan elzárt gatyapőcök, kikeményített nadrágok, mint ahogy ezt a borsónál, babnál, diónál, baracknál, gabonánál, máknál, citromnál, gesztenyénél, mogyorónál, mandulánál és más növények magvainál és gyümölcsénél oly nyilvánvalóan láthatod. Az emberi nem fenntartása érdekében a természet íly I. kötet 227védőeszközökről nem gondoskodott.

Mivel – görög filozófusok és R. véleménye szerint – nem annyira a fajta fennmaradására, mint az individuum tökéletesítésére helyezte a súlyt.

Mezítelennek, gyengének, törékenynek, védő és támadó fegyverek hiján valónak alkotta az embert az aranykori ártatlanság állapotában; lelkes lénynek, nem pedig növénynek. Azt mondom: lelkes lénynek, vagyis békére és nem háborúra termettnek, aki alkalmasnak bizonyult, hogy a föld és a fák gyümölcseit élvezze és az állatok feletti békés uralmát korlátlanul gyakorolja.

Itt R. Rotterdami Erasmus klasszicista elképzelését tolmácsolja az aranykorról.

– Később, Jupiter országlása idején, a vaskorszakban, mikor az emberek gazsága megnövekedett, a föld csalánt, bogáncsot, tüskéket, ördögkórót és hasonló embergyűlölő növényeket kezdett produkálni – ez volt a természet első lázadása az emberiség ellen. Ugyanekkor szinte valamennyi állat felszabadította magát az ember hatalma alól s mint néma összeesküvés részesei, elhatározták, többé nem állnak szolgálatába, nem engedelmeskednek, de annyit ártanak néki, amennyit csak tudnak. Az emberek pedig, kik előbbi uralmukat folytatni szerették volna és már nem rendelkeztek annyi állat munkájával, mint elébb, szükségesnek látták, hogy védjék és felfegyverezzék magukat.

Lucretius Carus ugyanígy képzeli el a primitív és boldog társadalom lezüllését a De rerum natura V. énekének vége felé. (923–996. sorok.)

PANTAGRUEL: Remete Szent Antal seggig érő magas homlokára! A legutolsó zivatar óta valóságos könyvmoly lett belőled, olyasvalaki, akit Németországban filozófusnak neveznének.

PANURG: Gondold meg, vagy találd ki, hogy a természetadta inspirációt önnön védelmére az ember melyik testrészén alkalmazta először? Magától értetődően elsőnek hímvesszejét igyekezett nagyobb biztonságba helyezni, míg csak

büszkélkedve szólt a pénisz:
így már védve vagyok én is.
I. kötet 228

– Tanumnak az izraelita kapitányt és bölcselkedőt, Mózest hívom. Ő elbeszéli, hogy az ember szemrevaló, kellemetes és fantáziadús ágyékkötővel látta el magát. Ehhez leleményesen a fügefa levelét választotta. A fügefa levele ugyanis, nagyságánál, formájánál, hajlékonyságánál, fényénél és arómájánál fogva szerfelett alkalmas, hogy a férfi ágyékát lefüggönyözze és bekvártélyozza. Kivételnek számítsd le az irtózatos lotaringiai tököket, melyek gazdáik nadrágülepén csücsülnek, míg elkoptatják és kiszakítják azokat. Az ilyen kölödörök gatyapőcökben el nem férnek s kilógnak minden kategóriából. Itt a derék Villardière lovagra hivatkozhatom, kit farsangi borkirállyá választottak, s akivel május első napján találkoztam Nancy városában, mikor éppen farkát pucolta a kocsmaasztalon, hová szétterített fitymája úgy borult, mint a spanyol gallér.

– Hadba vonuló katonáknak tehát, amennyiben az ember szabatosan fogalmaz, nem azt kell mondani: „vigyázz magadra, Esvány, és húzd be fejedet, ha jön a golyó,” hanem azt, hogy „vigyázz, Esvány, húzd be a farkadat, ha jön a golyó”, mert nem tökfedőd a fontos, mellyel fejedet borítod, hanem tököd, honnét tejedet szorítod. Ez az igazság herezacskónk körül, a hóhér kötelére mondom! Ha megzápul a fejed, legfeljebb tökkelütöttnek neveznek, de ha megzápul a tojásod, fütyültek az emberi nemnek. Erre céloz a gáláns Galenus A spermáról szóló első könyvében, amikor bölcsen oda konkludál: jobb, ha az embernek nincs szive, mintha nemzőszervek nélkül jön a világra. Mert az utóbbiakban rejtezik, mint a szentségtartóban, az emberi élet megőrző csírája. És hidd meg – száz frankot teszek reá – hogy a kerek kövek alatt, melyek által Deukálion és Pyrrha a költői vízözönben

A vízözön legendája szinte minden népnél felbukkan. R. megkülönbözteti az „igazi”, azaz bibliai vízözönt és azt, amelyről Ovidius írt verset, a görögrómai mitológia vízözönét.

elpusztított emberiséget újra teremtették, herezacskókat kell értenünk. Ugyanezt érti a kiváló Justinianus de Galléribus Farkincárum et Farkórum I. kötet 229című munkájában, aholis kinyilvánítja, hogy in nadrágibus summum bonum est.

Legfőbb jó terem a nadrágban.

– Merville grófja egy nap új vértjét próbálta fel, azon céllal, hogy a királyt háborúba kísérje. Régi páncélja ugyanis megrozsdásodott és szűknek bizonyult, mert az évek folyamán hasának kerülete tekintélyesen megnövekedett. Miközben ezt cselekedte, elmélkedő szellemű neje vizsga szemét tartotta rajta és nem mulasztotta megfigyelni, hogy közös kincsük, mármint férjura vesszeje és a hozzá tartozó szőrlabda kilóg a vékony páncéling láncszemei alól. Tehát óvást emelt és hitvesura ágyéka elé gondosan felerősítette azt a hatalmas sisakrostélyt, mely használatlanul hevert egyik szekrényükben. Ide vonatkoznak a Szűzleányok oskolája című tanköltemény harmadik énekének következő sorai:

Urát látva az asszony harcra készen,
és páncélzatát, mely nem ért kötésig:
„Jaj Istenem,” szólt, „ezt ki őrzi nékem?
Mi lesz velem, ha peckedet letépik?”
Ne emeld itt az erkölcs kifogását,
bölcsen beszélt, igazat szólt a nő.
Joggal féltette legjobbik fogását,
melynél drágábbat nem találhat ő.

A nyolcsoros verset R. egy, 1534-ben megjelent antológiából vette át, ahol névtelenül jelent meg.

I. kötet 230
IX. fejezet
Mint kérte ki Panurg házasságát illetően Pantagruel tanácsát?

Mivel Pantagruel ekkor sem nyilatkozott, Panurg mély sóhajtással ismét felvette a beszéd fonalát:

– Uram, elédbe tártam szándékomat, mely szerint asszonyt kivánok magam mellé, hacsak, valami sorscsapás következtében, minden lyukat elzárnának, összegombolnának és betapasztanának előlem. Kérlek a jóindulat nevében, melyet irányomban oly hosszú idő óta táplálsz: szolgálj tanáccsal.

PANTAGRUEL: Ha már egyszer elvetetted a kockát, mint ahogy Caesar mondta, mikor átkelt a Rubiconon, és kinyilvánítottad elhatározásodat, hogy megnősülsz, nincs miről tárgyalnunk. Csak éppen tervedet kell végrehajtanod.

PANURG: De nem akarom végrehajtani, mielőtt nézetedet és jótanácsodat meg nem hallgattam.

PANTAGRUEL: Jól van. Helyeslem elhatározásodat. Nősülj meg.

PANURG: De ha netán úgy vélnéd: jobb lenne, ha maradnék, ahogy vagyok, agglegénynek, akkor mégsem választanék feleséget.

PANTAGRUEL: Tehát ne nősülj meg.

PANURG: Azt akarod, hogy életemet magányosan, hitvestárs nélkül éljem le? Salamon mondja, a prédikátor: I. kötet 231vae solis, jaj az egyedülvalónak! Az agglegény sohasem érzi a kellemetességet, mely a házasember sajátja.

PANTAGRUEL: Nősülj meg, az Isten szerelméért!

PANURG: De ha hitvesem netán agancsokat rakna reám – tudod, milyen erkölcstelen időket élünk – akkor egyszeriben vége szakadna béketűrésemnek. Szeretem a felszarvazottakat, nyájas emberek, de inkább meghalnék, semhogy magam is felszarvazottá legyek. Ez a szarvas kérdés, mely nem hágy aludni.

PANTAGRUEL: Tehát ne nősülj. Mert Seneca mondása: „amit embertársaiddal teszel, azt megteszik veled is”, mindenkire érvényes.

PANURG: Jól hallottam? Mindenkire?

PANTAGRUEL: Mindenkire. Így vagyon megírva.

PANURG: Ho, ho, ez aztán pokoli! És bizonyára nemcsak erre a világra vonatkozik, hanem még a másikra is! De ha már épp oly kevéssé tudok asszony nélkül ellenni, mint a vakember bot nélkül, és huncutkám szórakoztatása nélkül az élet egy huncut vasat sem ér, úgy mégis jobb lenne, ha feleségül vennék egy tisztes és szemérmetes leányzót. Ahelyett, hogy váltott kancákon lovagolnék. Közben még az a veszély fenyeget, hogy a megcsalt férj bottal tör reám, vagy, ami ennél is rosszabb, hogy megkapom a fráncot. Tisztességes, erényes nővel még nem háltam, de csak azért, mert féltem a férjétől.

PANTAGRUEL: Helyes. Tehát nősülj meg.

PANURG: De ha netán oly tisztes feleséget kapnék, aki mégis elverné rajtam a port, úgy Jóbnak kéne lennem, a hosszútűrés példaképének, hogy fel ne forrjon a vérem. Bennem viszont semmi sincs Jób türelméből. Azt mondják továbbá, hogy az ilyen tisztes, édes nők természete általában savanyú, mint ahogy a legjobb borból készítik a legerősebb borecetet. Bennem viszont emberére találna, mert én elpüffölöm irgalmatlanul és addig verem karját, lábát, tüdejét, nyakát és többi aprólékát, míg az ördög sem ismeri fel elagyabugyált és forradásos lelkét a pokol bejáratánál. Ám az ilyen perpatvarhoz kissé öreg vagyok; szívesebben kitérnék a házastársi verekedés elől.

PANTAGRUEL: Tehát mégse nősülj.

I. kötet 232

PANURG: Ezzel szemben tekintetbe kell venned a körülményeket, melyek közt élek. Nincsenek adósságaim és nőtlen vagyok. Ha nyakig úsznék az adósságban, hitelezőim örömmel néznének házasságom és jövendő apaságom elé. De mivel egy megveszekedett vasam sincsen és ráadásul nőtlen vagyok, a varju se károg utánam. És senki sem érez irántam olyasmit, amit házastársi gondoskodásnak nevezünk. És ha esetleg kórság támadna reám, aligha törődnének velem. Már Jézus Sirach is megmondta: „Ahol nincs nő, illetve törvényes hitves, a beteg ember sóhajtozása szaggatja a házat.” Mindennek több nyilvánvaló példáját láttam pápákon, legátusokon, kardinálisokon, püspökökön, apáturakon, áldozárokon, prezsbitereken meg csuhás barátokon. Én is ilyen nyomorultan pusztuljak?

PANTAGRUEL: Házasodj, az Isten szerelmére!

PANURG: De ha netán betegségem következtében házastársi kötelmeimnek nem tudnék eleget tenni, feleségem elveszthetné türelmét és másnak adná oda magát? Akkor sem engem nem istápolna, de ráadásul még kinevetné sinylődésemet, és ami ennél is átkosabb, kifosztana, aminek annyi példáját láttuk. Akkor nem maradna más kiutam, minthogy egy szál hálóingben fussak ki a mezőre.

PANTAGRUEL: Tehát mégse nősülj.

PANURG: Ez esetben nem nevelhetek törvényes fiú- és lánygyermekeket, kikre örökbehagyni nevemet és nemesi címeremet régóta reménylem. Reájuk testálhatnám vagyonomat és szerzeményeimet – mert ne vonjad kétségbe, hogy egy szép napon összegyűjtöm ezeket garmadával és még járandékaimból is szép üzletet csinálok. Aztán elszórakozom gyermekeimmel és elűzöm minden keservemet. Mert vajon nem látom-e napról-napra vitézi atyádat és mellette annyi jeles férfiút, kik a családi élet gyönyörűségei közepette laknak szép otthonaikban, úgyhogy irigyelnem kell őket? Ha így maradok, pénz meg asszony nélkül, az emberek hátam mögött markukba röhögnek.

PANTAGRUEL: Házasodj meg, az Istenre kérlek!

I. kötet 233 I. kötet 234
X. fejezet
Mint magyarázta el Pantagruel a nősülés dolgában adandó útmutatás nehézségeit és miként tanította Homér és Virgíl könyvei segítségével jövendőmondásra Panurgot

– Tanácsod – szólt Panurg – tisztelettel mondva, úgy hangzik mint Ricochet chansonjai, melyek ellentmondásokkal, csűrés-csavarással, meglepő fordulatokkal és rabulisztikával teljesek. Egyik szavad a másikat cáfolja, amiért nincs mihez tartanom magam.

– Te vagy az oka – válaszolt Pantagruel. – Feleleteimet nem tudom mire alapozni; szavaidban annyi a ha, noha, bár, meglehet, viszont és ámbátor, hogy nem tudtam kiokosodni belőlük. Tulajdonképpen mit akarsz? Mert ez a legfontosabb szempont, a többi egyesegyedül szerencse és égi rendelés dolga. Sok embert láttunk, kiknek frígye a Paradicsomról való elképzelésünket váltja valóra. Mások viszont olyan szerencsétlenek, hogy a thébai sivatag remetéi és a montserrati szerzetesek, kiket az ördögök kísértenek, sem mondhatják magukat kevésbé boldogtalanoknak. Alá kell vetned magadat a sors akaratának: húnyd be szemedet, húzd nyakad a vállad közé, ajánld lelkedet a Mindenható kegyelmébe és nősülj meg. Kezességet a magam részéről nem vállalok semmiért.

– De úgy, mellékesen, megkísérelhetünk valami mást. Tedd az asztalra Vergilius műveit. Találomra felcsapjuk I. kötet 235háromszor és megkeressük azt a sort, melynek számában előzetesen megállapodtunk. Értelméből következtetni próbálunk házasságodra. Ily módon, valamint Homérosz könyvéből való jövendöléssel az emberek már gyakran fellebbentették a jövendő fátylát. Ezt tanúsítja Szókratész példája, aki börtönéből hallotta, amint valaki nagy fennhangon idézte az Iliász kilencedik énekének 363-ik sorát, ahol Áchillész így beszél:

HÉMÁTI KEN TRITÁTÉ PHTHIÉN ERIBÓLON HIKOIJMÉN,

azaz:

Harmadnapra talán a homályos Phthiebe érünk,

amiből harmadnapra bekövetkező halálának következtetését vonta le, mint ahogy ezt Áiszkhinész, Pláton a Kritónban, továbbá Ciceró és Diogenész Láertiosz is feljegyezte.

– Opilius Macrinus előtt, mikor azt tudakolta, római császárrá választják-e, avagy sem, az Iliász nyolcadik énekének 102-ik soránál nyílt meg a könyv:

Ó GERON É MÁLÁ DÉ SZE NEOIJ TEIJRÚSZI MÁKHÉTÁIJ;
SZÉ DE BIÓ LELÜTÁIJ, KHÁLEPON DE SZE GÉRÁSZ OPÁXEIJ,

vagyis:

Jaj neked, aggastyán, nyomodat fiatal sereg űzi,
fásul az életerőd, nehezen lovagol meg a vénség.

– És csakugyan: élemedett korú volt, amikor császárrá választották és miután egy évig és két hónapig uralkodott, a virgonc fiatalember, Heliogabalus megölette.

– Ugyanígy Brutus, amikor a phárszáloszi ütközet előtt meg akarta tudni a küzdelem kimenetelét, amelyben I. kötet 236elesett, az Iliász tizenhatodik énekében Pátroklosz szavaira bukkant:

ÁLLÁ ME MOIJR OLOÉ KÁIJ LÉTUSZ EKTÁNEN HÜJOSZ,

Létó fia, azaz Poijbosz Apolló,

tehát:

Veszteni küldenek engem a Párkák s Poijbosz Apolló,

és valóban: ellenfelei Apolló nevét választották jelszónak az ütközetben.

– Hasonlóképpen szolgálta Vergilius költeménye a régieket, amikor a Római Birodalmat illető, jelentős dolgokat akartak előre megtudni. Ez Alexander Severus esetében is megnyilvánult, amikor az Aeneis hatodik énekének 851-ik sorára talált:

TU REGERE IMPERIO POPULOS, ROMANE, MEMENTO,

lefordítva:

Római, néked a sors uralomra a népeket adta.

– És csakugyan: néhány esztendő múltán császárrá kiáltották ki.

– Hadrianus, mikor még nem volt uralkodó, azon gyötrődött: vajon mint vélekedik felőle Traianus császár? Vergiliushoz fordult tanácsért és (Aeneis VI., 809) a következő felvilágosítást nyerte:

QUIS PROCUL ILLE AUTEM RAMIS INSIGNIS OLIVAE SACRA FERENS? NOSCO CRINES, INCANAQUE MENTA REGIS ROMANI…

illetve:

I. kötet 237
Az ki amott? Olajág a kezében, szentes edénnyel. Ismerem őszbe borult fürtjét, látom deres állát: Róma királya…

– És valóban: az öreg Traianus fiává fogadta és utódjává nevezte ki.

– A gyakran méltatott Claudius császár, mint Róma uralkodója második e néven, kérdésére az Aeneis első énekének 269-es sorában talált választ:

TERTIA CUM LATIO REGNANTEM VIDEBAT AESTAS,
Három kurta nyarat lát Róma feletti uralmad.

– Így is lett; alig uralkodott két esztendőnél tovább.

– Ugyanez a császár, mikor tudni akarta, hogy öccsét, Quintiliust társuralkodójává nevezze-e ki, ezt a verset találta (Aeneis, VI., 869):

OSTENDENT TERRIS HUNC TANTUM FATA,
Csak mutatóban hozta a sors e világra,

ami be is következett, mert öccse 17 napi uralkodás után véget vetett életének. Hasonló értelmű jóslatot nyert az ifjabb Gordianus császár is.

– Claudius Albinus császár, aki nagy mohósággal szerette volna a végzet útjait megismerni, a következő jövendöléssel találkozott az Aeneis VI. könyvének 858-as versében:

HIC REM ROMANAM MAGNO TURBANTE TUMULTO
SISTET EQUES, STERNET POENOS GALLUMQUE REBELLEM.
Nagy sokaság közepén, paripán védelmezi Rómát, megveri a punokat, Kartágó s Gallia népét.
I. kötet 238

– A fentemlített Claudius, Aurelianus császár elődje, utódai felől tudakolta a sorsot. Az Aeneis első énekének 278-as versére bukkant:

HIS EGO NEC METAS RERUM, NEC TEMPORA PONO,
Térben korlátot, sem időt nem szabtam ezeknek,

és valóban: utódai hosszú sorban, sokáig uralkodtak.

Rabelais itt Nagy Konstantin utódait, a keletrómai császárokat érti. Claudius – állítólag – őse lett volna Konstantínnak.

– És végül itt van Pierre Amy úr.

Rabelais jóbarátja a Fontenay-le-Comte-i kolostorból. Ferences szerzetestársai eretnekséggel vádolták, mert a klasszikusokat szerette olvasni.

Amikor meg akarta tudni, mint védekezzék az őt fenyegető, fondorlatos ferencesek ellen, az Aeneis harmadik könyvének 44-ik versét ütötte fel:

HEU! FUGE CRUDELES TERRAS, FUGE LITUS AVARUM.
Jaj, menekülj e gonosz földről, e gazemberi néptől,

amiért, még ép bőrrel, mindjárt meg is szökött előlük.

– Ezer hasonló példát hozhatnék még elébed, találomra fellapozott versidézetekről, melyek a jövendőről kellő felvilágosítással szolgáltak. De, hogy esetleges kiábrándulásodnak elébe vágjak, meg kell mondanom: az effajta jövendölések sem válnak mindig valóra.

I. kötet 239 I. kötet 240
XI. fejezet
Mint tiltakozott Pantagruel a kockavetéssel való jövendőmondás ellen

– Gyorsabb és könnyebb volna – vetette oda Panurg – ha kockát vetnénk.

PANTAGRUEL: Nem. A sors méhében rejlő titkokat ilyetén tudakolni tilos és kárhozatos. Felejtsd el a kockavetést! A kockajáték múlatságai

A perugiai Lorenzo Spirito könyve a kockajátékról ártalmatlan olvasmány. I. Ferenc francia király eltiltotta a kockajátékot; talán ezért ilyen szigorú Rabelais ítélete.

című, hazugságban fogant könyv az ördög találmánya. Már az akhájai Bura városában ismerték, ahol kockavetés útján hoztak orákulumot. Ott, a burai Herkules szobra előtt és azóta számtalan helyén a világnak, gonosz szellem keríti hálójába az együgyű lelkek sokadalmát. Jól tudod, hogy atyám, Gargantua, dögletes tartalma miatt e könyvet minden tartományában a tiltott művek listájára felvétette és példányait, könyvnyomtató betűivel és a metszetekről készült dúcokkal együtt szétverette és kitörölte az emberek emlékezetéből.

– Amit a kockajátékról mondok, az a játszócsontocskákra is érvényes. Ez is szemfényvesztés. Nem szolgál I. kötet 241ellenérvül az a szerencsés dobás sem, melyet Tiberius császár ejtett játszócsontocskákkal Aqua Aponeban, Gerion jósdájában. Az ilyen szerencsés dobások az Ellentmondás Szellemének fortélyai; ezekkel ejti tőrbe a jámbor lelkeket.

– De, hogy elégtételt szolgáltassak néked, tégy három dobást az asztalon. Ahányat dobsz, annyadik sorát nézzük meg a versnek a találomra felütött oldalon. Egyébként: – van kockád?

PANURG: Tele a tarisznyám, hogyne volna? A kocka az ördög festett körme, mondja Merlinus Coccajus Az ördögök pátriájáról szerzett munkája második kötetében. Az ördög körmömre koppintana, ha kocka nélkül találna. Kocka nélkül azt kockáztatnám, hogy az ördög levesz a tíz körmömről. És elvinne a pokolba, mely körmömre ég.

Ezzel előszedte kockáit. Egyszer ötöt dobott, majd hatot és megint ötöt.

PANURG: Összesen tizenhat. A tizenhatodik verssort kell megnéznünk. A tizenhatos szám tetszik nekem. Azt hiszem, kedvező előjelnek tekinthetjük. Vigyen el az ördög, mégpedig olyan gyorsan, ahogy a tekegolyót dobom, ha – és mégegyszer vigyen el az ördög – ha a nászéjszakán jövendőbelimet tizenhatszor meg nem dobom.

PANTAGRUEL: Nem kétkedem nászi éjszakád sikerében. Mégsem kellett volna mindjárt az ördögnek ajánlanod lelkedet. Elvégre lehetséges, hogy jövendőbelid acéllal bélelt szűzleány és mind a tizenöt elsülésed felsülés lesz, anélkül, hogy a nősülés legfőbb haditettét véghezvihetted volna. Hajnaltájt, holtfáradtan, még egyszer megkísérled, hogy rudaddal belényomd a lőportöltetet, de az ördög közbeszólhat. Pisztolyoddal csütörtököt mondat és kigolyózza golyóidat. Ez lesz a tizenhatodik lövés.

PANURG: Így gondolod? Én úgy hiszem, hogy a derék tűzmester, ki itt strázsál köldököm alatt, sose mond csütörtököt. Vagy láttál-e valaha is az impotensek puhány társaságában? Soha, soha és soha! Bírom az utolsó szusszig és az utolsó cseppig. Nem hiszed?

I. kötet 242

A társalgás közepette előhozták Vergilius könyvét. Mielőtt kinyitották volna, Panurg így szólt:

– Úgy ver a szívem, mint a kismadáré. Fogd meg ütőeremet a balcsuklómon. Kalimpál, akár a Sorbonne kandidátusai, mikor faggatják őket. Mielőtt elkezdenénk, nem volna-e tanácsosabb Herkuleshez fohászkodnunk, vagy a Sors istenasszonyaihoz, akik, mint mondják, kezükben tartják a végzet fonalát?

PANTAGRUEL: Sem erre, sem arra nincs szükségünk. Nyomd körmödet a könyv lapjai közé és nyisd fel.

I. kötet 243 I. kötet 244
XII. fejezet
Mint kért Pantagruel a régiek szokása szerint Panurg házasságát illetően Vergilius könyvéből tanácsot?

Panurg felcsapta a könyvet és a tizenhatodik sorban a következőt találta:

NEC DEUS HUNC MENSA, DEA NEC DIGNATA CUBILI EST,

Vergilius IV. eklogájának utolsó sora.

lefordítva:

Sem isten asztala vendégül nem várja,
sem az istennő nem fogadja az ágyba.

PANTAGRUEL: Nem szól javadra. A vers arra utal, hogy feleséged kikapós természetű lesz és felszarvaz. A szóbanforgó istennő Minerva, e szűzies, hatalmas villámokat szóró és fölöttébb erényes teremtés, aki szoknyavadászok, bujálkodók, következésképpen házasságtörő nők legfőbb ellensége. Az „isten” pedig a villámot lövellő, mennyköves Jupiter. A régi etruszkok tanítása szerint mennykövek szórására két isten jogosult: MinerI. kötet 245va, aki hatalmának az Oileus-fi Ájáx

Minerva villámaival felgyújtotta a tengeren Ájáx hajóit. Ájáx – a görögök egyik vezetője Trója tízéves ostrománál az istennő templomának oltáráról rabolta el Kásszándrát, a jósnőt, Príámosz trójai király leányát.

hajóinak felgyújtásával adta bizonyítékát, meg atyja, az égi ügyek legfőbb intézője, Jupiter. A többi olympusi istennek tilos villámot szórnia, amiért a halandók nem is becsülik őket. Hogy jobban megérts, kirándulni viszlek a mitológia magasabb régióiba.

– Mikor a Gigászok hadba szálltak az istenek ellen, az utóbbiak foghegyről vették támadásukat és azt mondták: nincs ezek között egy sem, kit bármelyik apródunk le nem vesz a tíz körméről. De mihelyt az óriások az Ossza-hegyet a Pélion ormára emelték és már-már megrendítették az Olympust, az istenek megijedtek. Jupiter hadi tanácsra gyűjtötte valamennyiöket. Elhatározták: mindannyian részt vállalnak a küzdelemben. De mert eszükbe jutott, mily káros az asszonyok jelenléte az ütközetben és mennyi csata veszett oda miattuk, megszavazták: Egyptomba és a Nílus távoli országaiba ürítik ki az istennők kurva pereputtyát és ideiglenesen menyétekké, borzokká, denevérekké, cickányokká és hasonló állatokká varázsolták őket. Csupán Minervának, a bölcsesség és a háború istenasszonyának engedték meg, hogy helyén maradjon és a mennykövek szórásánál Jupiter segítségére legyen. Ugyanis Minerva páncélba öltözötten pattant ki atyja homlokából: így lett a stratagémák istenasszonya, kinek földön, égen, légben és tengereken egyformán félik hatalmát.

PANURG: Belzebúb pocakjára! Ez azt jelentené, hogy Vulkán sorsára kéne jutnom, kit a poéta emleget. Nem vagyok sem sánta, sem pénzhamisító: még a kovácsmesterséget sem tanultam ki, mint ő. Azt remélem, feleségem lesz olyan szép, mint az övé. De aligha csal meg, ahogy Vulkánt csalta meg hitvese, Vénusz, Mars istennel. A lőcslábú még meg is láncolta a kettőt összeragadtan és bemutatta őket a többi istennek, míg ő ott állt nagybüszI. kötet 246kén. Nem vette észre, hogy két szarva nélkül is le van szarva.

– A jóslatot ellentétes értelmében magyarázom. A vers azt sugallja: hitvesem erényes lesz, szemérmes és hűséges természetű, nem olyan, mint a Zeus fejéből-agyából kiugrott önfejű és agyafúrt Minerva. Továbbá azt állítja a jóslat, hogy a nagy nőcsábász-szépfiú Jupi

Jupiter.

nem lesz vetélytársam és nem dugja kanalát levesembe, ha egy asztalnál is ülök vele. Gondoljatok csak kalandjaira és kicsapongásaira! Több nőt szerzett be, mint bármelyik szerzetesi szerzet a koldulóbarátok négy rendjéből! Igaz, vaddisznó-ünő táplálta tejjel ezt a kant Kandiában,

Kréta régi fővárosa.

ha ugyan a babilóni Ágáthoklész nem füllentett. Vagy egy Amalthea nevű nősténykecske szoptatta a buja kecskebakot. Az Alvilágra mondom: ez a kéjenc meghágta a félvilágot, állatot, embert, hegyet, folyót; Európával még egy földrészt is megkanolt a nagy kan. Koslatásaiért Ammon lakói kosnak ábrázolták, hatalmas szarvakkal.

– De én megvédem magam e szarvak ellen. Nem vagyok olyan, mint a bárgyú Ámphitrion, mint Árgosz, ki száz szemüvegével sem látott, mint a nyúlszivű Acrisius, mint a hóbortos Lycus Thébából, mint az álmodozó Agenór, mint a nemtörődöm Lycaon, a henye Corythus, vagy Atlasz, kinek merev a nyaka, mert az eget tartja.

Acrisius argoszi királynak azt jövendölték, hogy Danaé lányától született unokája öli meg. Ezért lányát dajkájával együtt toronyba záratta, de Jupiter, aki szerelmes volt a lányba, aranyeső formájában látogatta meg. – Lycus az egyiptomi Thébából, nem akart feleségéről, Ántiópe beociai királylányról hallani, amiért a szerelmes Jupiter szatír alakjában látogatta meg. – Ágenor Európa atyja volt, aki ábrándozásai közepette nem vette észre, mit csinál Jupiter lányával; Lycaon: Calliszto atyja; a lányt Jupiter Diána alakjára változtatta, hogy elcsábíthassa – Corytus: Elektra férje; Elektra és Jupiter gyermekét Dardanusnak hívták. Atlasz: Elektra atyja.

Miattam ugyan százszor válhat bikává, faunná, aranyfüstté, kakukká, mint amikor hugának, Júnónak vette el a szüzességét, kőszáli sassá, kecskebakká, galambbá (mint amikor a Phthiének nevezett hajadonnal bujálkoI. kötet 247dott), tűzzé, kígyóvá, balhává, vagy akár Demokritosz atomjaivá, magasabb céljai érdekében. Kitaposom a belét. Tudjátok, mit csinálok vele? Ugyanazt, amit Rhea cselekedett Áthysszal: leborotválom fenekéről a szőrt, herezacskójával egyetemben, csakhogy szép sima legyen a hátsó ábrázata? Így aztán még pápának sem alkalmas, mert testiculos non habet, – tökéletlenné válik.

A minden alapot nélkülöző, de századról századra újra felbukkanó hiedelem szerint valamikor az első évezred végén szerzetesnek öltözött nőt választottak meg pápának. A nő („Johanna papissa”) a húsvéti körmenetben a Basilica San Giovanni in Lateran előtt összeesett és gyermeket szült. Hogy a jövőben ezt elkerüljék, pápaválasztáskor állítólag az egyik bíbornoknak tapintás útján meg kellett győződnie, hogy Szent Péter utódja valóban férfi-e és ilyenkor felkiált: „habet” – azaz: van herezacskója.

PANTAGRUEL: Szép, szép, fiacskám. Nyissuk ki mégegyszer a könyvet.

Ezúttal a következő versre bukkantak:

MEMBA QUATIT, GELIDUQUE COIT FORMIDINE SANGUIS,

vagyis:

A csontját eltöri, bunkóval ver fejére,
miért a borzalomtól elhül testének vére.

PANTAGRUEL: Nyilvánvalóan elhegedüli nótádat.

PANURG: Épp fordítva. Reám vonatkozik és azt jelenti: én dögönyözöm kékre-zöldre, ha haragítani mer. A többit elvégzi botom. És ha nincs botom, nyúzzon meg az ördög, ha nem nyúzom meg. Felfalom elevenen, ahogy Kámblesz, a lydiai király tette hitvesével.

PANTAGRUEL: Rendíthetetlen férfiú vagy. Haragoddal Herkules sem versenyezhetne mérhetetlen dühében.

Harmadszori próbálkozásra a következő verset találták:

I. kötet 248
FAEMINEO PRAEDAE ET SPOLIARUM ARDEBAT AMORE,
Egyre azt kutatja fehérnépi csellel:
merre van a szajré s abból mennyit csenjen?

PANTAGRUEL: Világos jóslat. Kivetkeztet vagyonodból. A három idézet pontról-pontra, egybehangzóan tanúsítja: először felszarvaz, másodszor megver, harmadszor kitolvajol.

PANURG: Éppen ellenkezőleg. A vers azt bizonyítja: tökéletes szerelemmel lesz irántam. Avagy csak nem hazudik Juvenalis, mikor megjegyzi, hogy a leghevesebb szerelem tüzében égő asszonyok gyakran meglopják kedveseiket? Tudod, hogyan? Egy kesztyűt, szalagot, vagy hasonló semmiséget csórnak, csak azért, hogy férjük keresni kezdje. Az ilyen apró-cseprő izgalmak, házkutatással elegy tréfás civódások üdítőleg hatnak a házasokra és rendszerint szerelmi dulakodással végződnek.

– Ezért mind a három jóslatot nem csekély mértékben javamra magyarázom. Ha másként van, fellebbezek.

PANTAGRUEL: A sors döntése ellen semmiképpen sem lehet fellebbezni. Ezt vallják a régi jogtudósok egytől-egyig; lásd Baldus,

Neves jogtudós a XV. századból.

I. ult. C. de leg. Magyarázatul csak annyit: a sors nem ismer felettes hatóságot, önmagánál nagyobb tekintélyt, melyhez döntése nyomán folyamodni lehetne. Ezért a sors ítéletének elhangzása után alacsonyabb fórumnál való jogorvoslatnak helye nincs, mint ahogy a lib. praetor & ult. ff. de Minor félreérthetetlenül leszegezte.

I. kötet 249 I. kötet 250
XIII. fejezet
Mint ajánlotta Pantagruel Panurgnak: tudakolja házassága sorsát álomfejtés révén

PANTAGRUEL: Minthogy a vergiliusi verssorok értelmét különböző módon magyarázzuk – próbálkozzunk a jövendölés másik formájával.

PANURG: Melyikkel?

PANTAGRUEL: Forduljunk régtől bevált, pompás módszerhez, az álomfejtéshez. Bizonyos körülmények között ugyanis – s e körülményeket Hippokrátész Peri enüpnion

„Az álmokról.”

című könyve, továbbá Plátó, Plotinosz, Jamblichosz, Szünésziosz, Árisztótelész, Xenophon, Galenus, Plutárkhosz, Ártemidorosz, Daldianus, Hérophilosz, Quintus Calaber, Theokritosz, Plinius és mások részletezik – a lélek előrelátja a jövendőt. Nem kell hosszan bizonyítgatnom; a mindennapi élet egyetlen példájával is megvilágosíthatom előtted. Ha a jól bepólyált, alaposan megszoptatott és lefürdetett csecsszopó elalszik, a dajka otthagyja és megy a maga dolgára, mert teheti, amihez kedve szottyan: a bölcső melletti jelenléte fölöslegessé vált. Így cselekszik lelkünk is, mikor alvó testünk nem I. kötet 251igényli jelenlétét, amiért sietve útrakél igazi hazája, az ég tájai felé.

– Ott aztán, isteni eredetének megfelelően, a lét magasabb formájának részesévé válik és elmerül a szellemiség véghetetlen szférájának szemléletében. E szféra közepe a mindenség akármelyik, tetszőleges pontja, míg a kerülete avagy határa sehol fel nem lelhető, mert hiszen az istenség határa lenne, holott az istenség határtalan – miként ezt Hermesz Triszmegisztosz

„Hermesz Triszmegisztosz (a háromszor legnagyobb Hermesz) a második ezred vége felé egyiptomi istenség volt, aki neoplátonista iratokat hagyott az emberiségre”. Ebből természetesen szó sem igaz. Hermesz Triszmegisztosz könyve jóval később keletkezett, és a neoplátonisták zavaros munkája. Ennek ellenére, Marsiglio Ficino latin fordításában (eredetije görög nyelven íródott) rendkívüli népszerűségnek örvendett a reneszánsz idején és utána is.

tanítja. Itt a lelket semmi sem háborgatja, sem félre nem vezeti, mert mindenfajta Idő egyszerre jelenik meg előtte, nemcsak az alatta fekvő világ pillanatnyi kavargásai, hanem a múlt és egyúttal a jövendő is. Mindezt a lélek jelenti a testnek, mely érzékszervi segítségével felfogja és továbbadja az információt; ezt hívjuk jóslásnak avagy proféciának.

– Igaz viszont, hogy érzékszerveink tökéletlensége miatt álmaink csak homályosan jutnak tudomásunkra, ahogy a hold a nap tiszta, lángoló és tündöklő sugarait is csak homályosan adja vissza. Ezért szükséges, hogy álombéli proféciáink magyarázatára gondolkodásban járatos, tapasztalt, éleselméjű, emberismeretben bővelkedő és agyafúrt férfiút keressünk, olyasvalakit, akit a régi görögöknél oneirokritának avagy oneiropolosznak mondottak. Már Hérakleitosz megjegyezte, hogy az álmok semmit sem fecsegnek ki és semmit sem hallgatnak el, úgy a jósorsot, mint a balszerencsét jelképes formában tartalmazzák, csak éppen ki kell hámozni. Ezt bizonyítják szent könyveink, valamint a közönséges história krónikái, melyek ezer és ezer esetet jegyeztek fel: mint váltak be az emberek álmai. Csak éppen az Atlanti-tenger szigeteinek és az egyik Kikláda, Thászosz lakói nem élvezhetik ezeket az előnyöket, mert sohasem látnak álmot. I. kötet 252Éppen így nem álmodott soha Kleón, az athéni népszipoly, sem Trászümedész, sem pedig korunk franciáinak büszkesége, a tudós Villanovanus doktor.

Villanovanus (de Vileneuve) jeles francia polihisztor volt; a páduai egyetemen tanított és ott halt meg 35 éves korában, 1530-ban

– Holnapig tehát, a nap ama szakaszáig, mikor a rózsaujjú hajnal elűzi az éjszaka árnyait, pihenj el párnáidon és tégy meg mindent, hogy alaposan kiálmodhasd magad. Szükségeltetik ehhez, hogy szenvedélyeid hevétől, a gyűlölet, félelem, az érzékiség avagy az önteltség fulánkjaitól megszabadulj. Mert, mint ahogy a hajdankor nagy jövendőmondója, Proteus, valahányszor tűzzé, vízzé, tigrissé, sárkánnyá változott, avagy más, különös alakzatokat vett fel, nem tudott jósolni, csak akkor, ha a maga természetadta, eredeti emberformájába öltözött vissza, úgy te sem nyerheted a jóserő isteni malasztját ajándékul, hacsak az, amit a görögök núsz-nak, a latinok mens-nek neveztek, mi pedig észnek mondunk, nem leledzik a nyugalom, békesség és egyensúly állapotában, azaz szenvedélyek nem háborgatják.

PANURG: Felkészültem mindenre. Csak azt az egyet szeretném tudni: bevacsorázhatom-e? Mert ha nem eszem eleget ebédre, rendszerint aludni sem tudok és egyik oldalról a másikra forgolódom. Ilyenkor álmaim nem érnek egy hajítófát és üresen korganak, mint a gyomrom.

PANTAGRUEL: Legokosabb, ha semmit sem eszel, már falánkságod és egyre gyarapodó pocakodra való tekintettel sem. Amphiárius, a régi görög jós azt követelte, hogy az orákulum elé járulók egy álló napig böjtöljenek. Én nem írok elő ily sanyarú diétát. Mert bár nem hiszem, hogy a hússal, zsírral puffig jóllakott ember szellemi dolgok iránt különleges fogékonyságot árulna el, ugyanígy nem csatlakozom azok véleményéhez sem, akik a hosszú böjtölést az égi titok felé vezérlő kalauznak tekintik.

– Felhívtam figyelmedet arra, amit Gargantua édesatyám, kinek nevét fiúi tisztelettel említem, szokott monI. kötet 253dogatni –, hogy az éhenkórász remeték írásai éppen olyan sótalanok, ványadtak és erőtlenek, mint bőjtöléstől leromlott testük, melynek elapadt forrásából műveiket merítik. Mert nem egykönnyű a szellem frissességét és derűjét megőrizni, ha testünket megpróbáltatások sanyargatják: hiszen a filozófusok és orvosok egybehangzóan állítják, hogy életerőnket az artériákban áramló vér izzadja ki magából és frissíti fel.

– Példának a filozófust említem, ki azt képzelte, hogy a magány, az emberektől való elzárkózás, a természet csendje elősegíti gondolatai megtervezésének, felépítésének és befejezésének munkáját, de kényszerű tapasztalat útján a maga bőrén tanulta meg, hogy a körötte szűkölő kutyák, a farkasok üvöltése, az elefántok trombitálása, az oroszlánok bőgése, a lovak nyerítése, kígyók sziszegése, tücskök ciripelése, gerlék búgása, szamarak iá-ja, rigók füttye és vadmacskák nyávogása jobban zavarja, mintha a Fontenay-i (vagy Niort-i) nagyvásáron lenne. Az éhség is szorongatni kezdte a jóembert: ilyen alkalmakkor görcsös szorulás fogta el gyomrát, a vérerek visszaszívták a már szétosztott táplálékot tagjaiból – és szellemét, melyet a test dajka módjára emtet, ráncigálni és cibálni kezdték altája felé, ahogy a lábán megkötött madarat buktatja el a zsineg, ha felszáll. Itt minden bölcselők atyja, Homérosz tekintélyére hivatkozhatom, aki elmondja, hogy a görögök Patroklosz feletti zokogásuknak akkor szabtak határt, amikor éhes gyomruk tiltakozásának hangját felemelte és testük nem volt hajlandó több könnyet termelni. Ami azért volt, mert véghetetlen böjttel sanyargatott szerveikből kifogyott a sírásra és szipákolásra alkalmatos nyálka.

– Az arany középszer valamennyi körülmény közt dicséretes; e mellett tarts ki te is. Ne egyél vacsorára babot, se nyúlgerincet, se másféle húsneműt, sem tengeri polipot és káposztát; semmi olyasmit, ami szellemed nyugtalanítására és elködösítésére alkalmas. Mert, ahogy a tükör sem képes visszaadni az eléje kerülő alakzatok pontos képét, ha foncsorozása lepattogott róla, vagy üvegje elhomályosodott, úgy lelkünk sem képes az I. kötet 254előtte elvonuló álmokat értelmezni, mikor testüket az emésztetlen hús gőzei és gázai nyugtalanítják és bolygatják, – hiszen a lélekre, kettejük elválaszthatatlan kapcsolata révén, a test nehézségei is kiterjednek.

– Fogyassz el vacsorára néhány Crustumentiából

Crustumentia: római klasszikus emlegette itáliai kisváros, hol elsőrangú gyümölcs termett. – Bergamóból R. korában körtét importáltak Franciaországba.

idekerült körtét, vagy bergamóiakat, rövidszárú almákat a Montbaillard-i grófságból, néhány Tours környékén nőtt szilvát s egy maroknyi cseresznyét kertemből. Ez esetben nem kell attól tartanod, hogy álmaid értelme csalóka, gyanús és bizonytalan lesz, amilyeneknek bizonyos peripatetikus bölcselők nevezték az őszi álmokat. Abban az időben ugyanis az emberek több gyümölcsöt fogyasztanak, mint más idényben. Ugyanezt állították misztikus allegóriák keretében a régiek prófétái és poétái, akik szerint csalfa és üres álmok rejtőzködnek az ősszel lehullt lomb alatt. A természetes frissességet ugyanis, melyben a fáról szakított gyümölcsök bővelkednek, a test könnyen emészti meg és párolja – mint ahogy ezt a borral is példázhatom –, de ez a frissesség őszre régesrég otthagyta a gyümölcsöket. Egyél tehát friss gyümölcsöt vacsorára és igyál rá jó hideg kútvizet.

PANURG: Kegyetlen feltételeket szabsz, de beadom derekamat. Egyetlen kikötés mellett: ha holnap reggel, mikor rendje és módja szerint befejeztem az álmodozást, alaposan befrüstökölhetek. Addig az Álom nagy és homályos két kapujának figyelmébe ajánlom magamat és Morpheus, Icellon, Phantasus, meg Phobetor

Az álom görög és latin istenségei

jóindulatába szerény személyiségemet. Ha hívó szavamra segítségemre sietnek, csinos fogadalmi oltárt állítok nékik, csupa hamvas őszibarackból.

Később azt kérdezte Pantagrueltől:

– Nem volna-e üdvös, ha néhány babérágat helyeznék vánkosom alá?

– Szükségtelen – mondta Pantagruel. – Ostoba I. kötet 255babona s tévelygés ez, bármit ír az ászkálioni Szerápiosz, Ániphón, Philikorosz, Artemon és Fulgentius Planciades. Ugyanezért a pénzért – az öreg Demokritosz engedelmével legyen mondva – a krokodil vagy kaméleon bal vállcsontját tehetnéd párnád alá, a baktriusok bűvös kövét, vagy az Ámmon szarva nevű drágakövet, mely az egyiptomiak hite szerint jövendőmondó álmokat hoz Jupiter Ámmon isten kegyéből. Itt jut eszembe, amit Homérosz és Vergilius mondanak az álmok kettős kapuboltjáról, melyekre imént hivatkoztál. Az egyik kapu elefántcsontból való: aki ezen keresztül hatol az álmok birodalmába, bizonytalan, homályos és réveteg szemmel lát, mert az elefántcsonton, bármily finomra hasítsa és faragja az ember, nem lehet keresztüllátni. A másik kapu szarúból épült: a rajta beáramlók valódi, hiteles és csalhatatlan álmokat látnak, mert a szarú fényes és átlátszó anyagán keresztül a dolgokat a maguk való mivoltában mérlegelhetik.

– Amivel – jegyezte meg János barát – alighanem arra céloztál, hogy ez a szarúagancsos csodaszarvas és felszarvazott (mert ilyenné válik Panurg, hitvese és Isten kegyelméből) meglátja ma éjjel sorsát, hiszen jövendője szarúból készült kapuívét jelképes szarv formájában már itt hordja a homlokán.

I. kötet 256
XIV. fejezet
Panurg álma és annak magyarázata

Másnap reggel hét órakor Panurg megjelent Pantagruel színe előtt. Episztémon, János barát, Ponokrátész, Eüdémon, Kárpálim és a többi már ott tartózkodott a szobában. Panurg láttán Pantagruel így szólt:

– Imhol jő az álomlátó.

Idézet Mózes első könyve XXXVII. fejezetéből. Józsefre, az álomlátóra vonatkozik.

– Az ilyen álomlátás – jegyezte meg Episztémon – egykoron nem kevés bajt hozott Jákob fiaira.

– Úgy vagyok vele – állapította meg Panurg – mint Guillot-val,

Az eredeti szövegben: „Guillot, a varázsló.” R. magyarázóinak egy része úgy véli, hogy a szerző itt a Galliai Amádisz című lovagregény egyik alakja, Don Guilan el Cuidador nevét ferdítette el. Aminek nincs sok értelme. Más kommentátorok szerint R. Guillaume amiensi fogadóst értette. A híres vendéglős emlékezete mindmáig fennmaradt: „Pillanatok alatt tálalta a legválogatottabb fogásokat: húst, halat, vadat; oly ételeket, melyeket a király asztalán is szívesen láttak volna. Franciaország vendéglátói közül kétségtelenül övé a pálma.”

az amiensi fogadóssal, aki a legbonyolultabb étkeket tálalja vendégei elé. Bonyolult és sokrétű álmot láttam én is: a töménytelen badarságtól nem tudok I. kötet 257kiokosodni. Csak annyit tudok, hogy álmomban fiatal, buja természetű, bögyös, fölötte szép hitvesem volt, aki kényeztetett, babusgatott és becézett, mint ölbeli kutyáját. Csak szóba tudnám foglalni, mint hizelkedett nékem, hogyan nyalt-falt, simogatott, szorongatott, csiklandozott, ölelgetett, tapogatott, fogdosott és noszogatott! Tréfálódva két apró szarvacskát ragasztott homlokom tetejébe. Pajkoskodva mondtam néki: e szarvat jóval lejjebb kellene felraknia, már csak azért is, hogy bökni tudjak vele; másként ökörszarvhoz hasonló elhelyezésük miatt Mómus tréfáinak leszek tárgya. De a kis bohó, mit sem törődve aggodalmaimmal, még magasabbra rakta szarvaimat. Akkor vettem észre, hogy nem is fájnak, sőt – különös dolog – isteni módon éreztem magam. A következő pillanatban, nem tudom, hogyan, hirtelen tamburindobbá változtam, feleségem pedig kuvikká. Ezzel álmom megszakadt. Felébredtem, elképedve és zavarodottan. Mit szóltok ennyi badarsághoz egy kalap alatt? Dugjátok össze fejeteket, süssétek ki, mi van mögötte. Te pedig, Kárpálim barátom, jöjj velem reggelizni.

– Ha konyítok valamit az álomfejtéshez – jelentette ki Pantagruel –, úgy feleséged nem valódi, kézzel megfogható szarvakat rak homlokodra, amilyeneket a szatírok hordanak. Álmod azt jelenti, hogy nejed megszegi a hitvesi hűség fogadalmát, másvalakire akaszkodik és jelképes, de valódi szarvakat növeszt homlokodon. Ugyanezt az értelmezést olvashatod Artemidorus Álmoskönyvében is. Hasonlóképpen te sem változol át igazi csörgődobbá; feleséged csak jelképes tamburaként ütlegel igazából, mint ahogy az esküvői dobot verik; és ő sem változik át valódi szárnyas gyöngybagollyá, csak ezüst és aranyneműdet csórja el, ahogy a kuvikok szokása. Ebből is elértheted, hogy álmod milyen pontosan megegyezik az előbbi, vergiliusi jövendöléssel. Felszarvaz, elnadrágol, kitolvajol: ez hitvesed hivatása.

E szavakra János barát felkiáltott:

– Istenuccse, igazat szól! Felszarvaznak, jóember, méghozzá irgalmatlanul; te vagy a mi csodaszarvasunk, címeres ökrünk, agancsos bászlink, a mi legmulyább I. kötet 258cimboránk! Intézz néhány szót az érdemes gyülekezethez: én meg körbejárok a persellyel, hogy összekaparj valamit, borra, búfeledésre.

– Éppen fordítva az igazság – szólt Panurg. – Álmom azt jelenti, hogy házasságom idejére a bőség szarva, illetve szaruja önt el, a javak sokféleségével. Azt mondtam: szarvam nő, mint a szatíroknak; ámen, így legyen. Ez azt jelenti, hogy férfiasságom olyan lesz, mint a szatíroké: minden fáradalmat álló, harcrakész és hadbaszálló; ez az, amiért minden embert esz a fene, mert csak kevesen nyerik el az ég kegyéből. Minek következtében felszarvaztatásomból nem lesz semmi, hiszen ennek egyetlen oka a férfierő hiánya. Ugyanis miért rúg ki a hámból a szegény asszonynép? Mert odahaza nem kapja meg a maga porcióját. Miért szabadulnak ki az erdőből az ordasok? Mert nem találnak húst a fák között. Mi készteti az asszonynépet szajhálkodásra? Elérthetitek ebből. Megkérdezhetitek a tisztelt törvénybíró, fiskális, prokurátor, ülnök, paragráfuscsavargó és irnok urakat, mint vagyon megírva mindez Az impotens és megbabonázott házastárs című jogtudományi glosszában.

– Bocsássatok meg, de nyilvánvalóan tévedtek, amikor a szarvakat a felszarvazottsággal keveritek össze. Diána is szarvat hord, szép félhold alakút. Hogy az ördögbe szarvazták volna fel, mikor a szűzesség állapotában leledzik? Szóljatok tiszteletteljesen róla, különben még szarvakat rak reátok, mint Akteonra.

Akteón Diána istennőt mezítelenül, fürdés közben lepte meg, mire az istennő szarvassá változtatta.

A jó Bacchus papa is szarvakat hord, továbbá Pán, Jupiter Ámmon és számos istenség. Ezek mind megcsalt férjek volnának? És Juno asszony is szajhálkodik? Úgy tesztek, mintha szülei jelenlétében zabi gyereknek neveznétek egy gyermeket. Amivel azt implikáljátok, hogy nem anyja likában jött a világra és előzőleg nem édesatyja herezacskójában szorongott.

– Beszéljünk okosabban. A szarvak, melyeket jövendőbelim homlokomra ültetett, a bőségszarú jelképes I. kötet 259szarvai. Ez az igazság, biztosítlak bennetek. Ami a többit illeti: a csörgődob azt szimbolizálja, hogy vidám leszek, mint az esküvői dobos. Elől a ritmust verem, hátul a taktust durrogom, számmal dudorászok hozzá – higyjétek meg, ez a gyönyörűség teteje! Feleségem bűbájos lesz, mint a kis gyöngybagoly, én meg elkényeztetem és

Ki nem hiszi, akasztatik,
mikor üt az óra
– romtirárom, tatik-tatik,
a magas bitóra.

– Meg kell jegyeznem – szólt közbe Pantagruel –, hogy álmod legeleje okozati összefüggésben áll végével. Kezdetben csak úgy úsztál a boldogságban, majd hirtelen mozdulattal elszontyolodva, dühödten, elképedve és felháborodottan ébredtél.

– Azért történt – szúrta közbe Panurg –, mert nem ettem semmit estére.

– Látom – fűzte szavát Pantagruel –, hogy fejjel rohansz vesztedbe. Tudd meg: minden álom, mely hirtelen ébredéssel végződik és álmodóját elkedvetleníti, rossz előjel és a balsors hírnöke. Rossz előjelnek tekinthető, mert a gonosz indulatú, bűzhödt, titkosan lapuló és vészterhes matériát – az orvostudomány elmélete szerint – megkeveri a test központjában, ahol súlyánál fogva összehalmozódott és felszínre hozza. A káros anyag mozgása megszakítja az álmot és az ember központi érzékszervét, mármint szívét

Arisztótelész nézeteihez híven az orvostudomány R. idején azt tartotta, hogy az ember agya érzéketlen, és érzelmei központjává a szívet tették meg.

figyelmezteti a veszélyre. Akár a fájdalom, mikor valaki darázsfészekhez közelít, kígyóverembe lép, vagy karmos macskát cirógat szőre ellenében.

Balsors hírnöke, mondtam másodszor. A lélek látnoki képességeire hivatkoztam, melyek végzetünket jelenítik meg álmunkban, bemutatják a bajt és a sorscsapáI. kötet 260sokat; ezek rövidesen tényleges mivoltukban zúdulnak reánk. Példának hozhatom fel Hekuba meg Eüridiké, Orpheüsz feleségének álmát, kik – Ennius elbeszélése szerint – mindketten rémülten riadtak fel szendergésükből. Hekuba, ahogy felébredt, férje Priámosz és gyermekei meggyilkoltatásának lett tanuja, miközben hazáját, Tróját elemésztette a tűz; Eüridiké pedig rövid idő múltán, nyomorúságos halállal pusztult el.

– Így álmodta Aeneas is, hogy barátjával, a halott Hektorral beszélgetett, mikor hirtelen rángással felriadt, ez történt azon a szörnyű éjszakán, melyet elébb említettem, mikor a hellének bevették és felpörzsölték Trója városát. Máskor házi isteneiről és láreszeiről álmodott s görcsös mozdulattal ébredt fel: következő nap szörnyűséges égiháború tört reá a tengeren. Ez esett meg Turnusszal is, ki a pokolbéli fúriák unszolására háborúba keveredett Aeneásszal, s álmából riadtan hökkent fel egy éjszakán – és később, a viszontagságok egész sorozata után, ugyancsak Aeneas kezétől esett el.

Mindezt Vergilius beszéli el részletesen az Aeneisben.

Még százával hozhatnék hasonló történeteket. Ha pedig Aeneásszal példálódzom, úgy vésd fejedbe, hogy Fabius Pictor

Régi latin krónikás.

szerint, semmit nem kezdeményezett és semmilyen cselekedetre nem szánta rá magát, ha álmaitól felhatalmazást nem kapott, avagy legalább utalást nem talált reájuk.

– Az ilyen álláspontot a józan ész sem utasítja vissza. Mert az álom a kegyes istenek különleges ajándéka, mint ahogy a filozófusok vallják és a poéták megerősítik. Vergilius szavával szólva:

Ez ama áldott óra, mikor az emberekre
a balzsamos, jó álom mint a harmat pereg le,

Vergilius, Aeneis, II., 268–269.

amiért az ilyen égi ajándék aligha okozhat bosszúságot és csalódást: hiszen akkor a pihenés nem lenne pihenés, az ajándék pedig nem az istenektől származnék, hanem I. kötet 261a gonosz ördögök incselkedése volna, ekthrón ádórá dórá

Idézet Szophoklész Ájáxából.

– az ellenség ajándéka, mely nem ajándék. A te álmod is figyelmeztető volt – ahogy a sokgyermekes családapa, mikor ünnepi ebédjét fogyasztja nagy szívnyugalommal, hirtelen kirúgja a széket maga alól. Aki nem érti okát, megrőkönyödik. Dehát mi is történt? Szolgája tüzet jelzett, szolganője tolvajt kiáltott, vagy azt hallotta, hogy csemetéjét gyilkolják az udvaron, ezért rúgta ki a széket maga alól, hogy a szükséges parancsokat kiadja és segélyt vigyen a szorongatottaknak.

– Ez alkalommal megemlékezhetek róla, hogy a kabbalisták és héber írástudók megállapították, mint lehet az angyalok megjelenését az álorcát öltött sátánfiakétól megkülönböztetni, mikor a fény hírnökeinek mezében jelennek meg az emberek előtt. Mentőangyalunk, ha leszáll hozzánk, először megrémíti, utána megvígasztalja az álomlátót és a békesség és a megnyugvás állapotában hagyja magára, míg a gonoszra csábító démon elébb felderíti az embert, majd kétségbeejti, összezavarja és úgy hagyja faképnél.

I. kötet 262
XV. fejezet
Panurg mentegetődzése, továbbá a klastromi marhahús kabbalisztikájának magyarázata

– Aki jól lát és nem siket – jegyezte meg Panurg –, azt Isten is megóvja a bajtól. Ami engem illet, sejtem, mit akartok, de a fülem mégsem tudja bevenni. Korgó gyomor nem hallgat jótanácsra. Amiért egyes-egyedül dühödt farkasétvágyamat kell okolnom, melytől majd megveszem! Túlságosan elővett a böjtölés! Ha valaki rá akarna bírni ebben az esztendőben, hogy a táplálékot megvonjam magamtól, annak mindjárt a fekete mágiával kellene jönnie. Nem vacsorázni? Az istenfáját neki! Gyerünk reggelizni, János barát, mégpedig azonnal. Ha aztán alaposan teletömtem magam és bendőmben kellő készleteket raktároztam fel, hajlandó vagyok – persze csak a körülmények kényszere alatt – az ebédről lemondani. De nem vacsorázni? Kész téboly; lázadás a természet rendje ellen.

– A természet ugyanis arra teremtette a nappalt, hogy az ember törje magát, dolgozzék, munkálkodjék és hivatását űzze: ezt annál könnyebben tehetjük, mert udvariasan gyertyát tart nékünk – mármint a nap tiszta és kedvderítően fényes lámpását. Alkonytájt lassacskán elfújja, mintha azt sugallaná: „Gyermekeim, kitettetek maI. kötet 263gatokért, most aztán elég a sürgés-forgásból. Leereszkedik az éj: ideje, hogy abbahagyjátok a munkát és friss kenyérrel, jó borral, ízes húsételekkel frissítsétek ernyedő testeteket; szórakozzatok egy keveset, aztán térjetek aludni, pihenjetek, hogy holnap új erőben és vidoran láthassatok neki a munkának. Így tesznek a solymászok is: ha megetették madaraikat, nem kívánják, hogy ismét felrepüljenek újabb zsákmány után, hanem hagyják őket emészteni a rúdon.” Nagyon jól értette ezt őszentsége a pápa, ki elsőnek vezette be a naponkénti böjtölést

A hagyomány szerint Telesphorus pápa rendelte el, hogy napkelte után kilenc órával szabad csak jelentősebb ételmennyiséget magunkhoz venni; a reggeli köménymagos leves vagy hajdina-kása, nem számított. Más vélemény szerint már az apostolok így rendelkeztek, hogy a keresztény ember életét egészségesebbé, avagy kellemetlenebbé tegyék. Ez a szokás a reneszánsz idején feledésbe merült.

és úgy rendelkezett, hogy az ötödik papi zsolozsma idején, azaz délután három óra táján hagyjuk abba és attól fogva kedvünk szerint együnk, igyunk.

– A hajdankorban kevés ember ebédezett, kivéve persze a szerzeteseket meg kanonokokat, kiknek más dolguk sincsen. Minden napjuk ünnepnap és a világ minden kincséért nem hágnák át az aranyszabályt, hogy de missa ad mensam, – azaz: misétől az asztalhoz. Sosem tekintették kötelezőnek, hogy az apát érkezését megvárják és csak azután üljenek le. De ha egyszer már leültek, szivesen várakoznak akármeddig. Viszont, ami az estebédet illeti, ezt, néhány éhenkórász álmodozó szokásától eltérően

Az aszkéták értendők.

, az emberek kezdettől fogva rendszeresítették és közös, avagy általános étkezésnek mondják a latin coena, a görög kojné szóval.

A latin coena, amit kojná-nak ejtettek és a görög kojné ugyan hasonlít kiejtésben, de közük nincs egymáshoz. Az ilyfajta etimologizálást R. is nevetségesnek tartja; nyilván ismerte Plutárkhosz ide vonatkozó szövegét, ahol éppen a coena és a kojné példáját említi, gúnyos fintorral. A délibábos nyelvészet játékai a szavakkal ma is népszerűek, habár semmit se mondanak.

Jól tudod ezt, János barát! Gyerünk, az ördögbe is! Gyomromban az éhség ebei üvöltenek. Dobjunk eléjük levesbe mártott sültkenyeret, I. kötet 264mint cerberusnak. Gyerünk, János fráter: te amúgy is a szűzpecsenyét szereted, kívált reggeli leveshez. Én magam a zsírosabb fajtánál maradok, az öregebbjénél, mert a szalonnával spékeltet jobban szeretem; azt szúrom fel nyársra, hogy úgy mondjam és nem nyugszom, míg oda nem sózok neki kilencszer.

– Úgy látom – mondta János barát –, hogy e jelképes szavakat a kolostori titkosbeszédből kölcsönözted. A kilencszeri besózás a hús alapos elkészítését és megfőzését jelenti. Mert a jámbor szerzetesek, írásba ugyan nem foglalt, de szájhagyomány alakjában nemzedékről-nemzedékre szálló hiedelme a régi kabbalisták egy bizonyos rendelkezését őrizték meg számunkra. E rendelkezéshez híven hajnaltájt köpnek a köpőcsészébe, pisálnak a pisáldában, szarnak a szarodában, prüszkölnek a prüszköldében, mosakodnak a mosódában, végül minden tisztátlanságtól szabadultan indulnak misére. Mikor ott dolgukat elvégezték, átmennek a kápolnába. Kápolna alatt, ahová ájtatosságtól pislogva közelednek, kolostori titkosnyelven a konyhát értik. Ott keblük mélyéből felszálló fohásszal kérik: tétessék már tűzre a marhahús kondérja a mi Urunk, Jézus Krisztus legalázatosabb szolgái részére. Sőt gyakorta maguk a szerzetesek gyújtják és ápolják a tüzet a marha alatt. Ha pedig korábban kelnek, a kabbala szerint a marhát is hamarább emelik tűzre, minthogy:

Jöjjön leve és farbája.
Főzd! Annál jobb a marhája,

annál porhanyósabb, annál kevésbbé koptatja a fogat, annál jobban gyönyörködteti a száj padlását, annál kellemetesebben csúszik le a gyomorba és annál kiadósabban táplálja a jámbor szerzetest. Ami egyetlen intenciója és egyúttal végcélja a rend alapítójának. Mert a barátnak elmélkedései közepette zabálnia kell, hogy élhessen, illetve élnie kell, hogy zabálhasson, mivel földi útján úgy sincs egyebe, mint ez az egy élete, meg az a pőre feneke. Gyerünk enni, Panurg!

I. kötet 265

PANURG: Ezúttal jól értelek, barátocskám, te bársonyos herezacskó, te kolostori herezacskó, kabbalista herezacskó! Kellemetes jóreggelt kívánok, tisztelt uraságok, valamennyiteknek egymás után. Úgy vélem, eleget álmodoztam ahhoz, hogy inni mehessek. Induljunk!

Miután Panurg kiadta rendelkezését, Episztémon jó hangosan ezt a megjegyzést fűzte hozzá:

– Gyakori, mondhatnám mindennapos esemény az emberek közt, hogy egyikük-másikuk a harmadik ember balszerencséjét előre megérzi. Annál ritkább, hogy önnön romlását előre látja. Szellemesen példázza ezt Aesopus mester fabulájában, mikor azt írja, hogy mindenki dupla iszákot hord vállán. Az iszák egyik fele mellére csügg. Ebben a másember botlásait, hibáit és balszerencséjét hordja. A tarisznya másik felében, mely lapockájára lóg és amelynek tartalmát sohasem látja, tulajdon hibáit és sorsát cipeli. Erről csak az Ég különleges kegyelméből szerezhet tudomást.

I. kötet 266
XVI. fejezet
Mint ajánlotta Pantagruel Panurg figyelmébe a panzousti szibillát

Rövid idő múltán Pantagruel magához hivatta Panurgot és így szólt:

– Irántad való elmélyült barátságom, mely az évek során valósággal véremmé vált, arra késztet, hogy életed alakulásának kérdéseit szüntelenül forgassam elmémben. Hallgass ide, mit gondoltam ki javadra. Panzoustban,

Panzoust (ma: Panzoult) község Rabelais szülőhelye, Chinon közelében.

nem messze Le Croulay városkájától, igen figyelemreméltó szibilla, illetve javasasszony lakozik, aki előre látja a jövendőt. Vedd Episztémont magad mellé és indulj útnak, hogy figyelmesen meghallgassad, amit mond.

EPISZTÉMON: Ez a jósnő holmi Canadia vagy Sagana-féle lehet.

Horatius említ verseiben két ilyen nevű boszorkányt.

Azért gondolom, mert Panzoust környéke hírhedt boszorkányairól; úgy hemzsegnek ott, mint egykor Thesszáliában. Nem mondhatom, hogy szívesen indulok útnak. A javasasszonyokkal és varázslónőkkel I. kötet 267való társalkodás kényes ügy. Mózes törvényei határozottan tiltják.

Mózes ötödik könyve tiltja a boszorkányokkal való érintkezést. Magukat a boszorkányokat 1484 után kezdték rendszeresen üldözni és máglyán égetni, IV. Szixtus pápa bullájának egyenes következményeként. Egyes felvilágosult szellemű uralkodók, mint régebben Könyves Kálmán magyar király, vagy Lorenzo de’Medici megakadályozták a boszorkányok üldözését és égetését, de az általánosan elterjedt babonán és az egyház ügybuzgalmán nem tudtak változtatni.

PANTAGRUEL: Nem vagyunk Mózes-hitűek. Különben sem bizonyosodott be, hogy az illető valóban boszorkány-e, vagy sem. Mikorra visszatértek, világosabban látunk majd ebben a kérdésben. Ki tudja, nem-e a tizenegyedik szibillát vagy egy második Kasszandrát lesz szerencsétek szemtől szembe látni? Ám tegyük fel, hogy nem rendelkezik szibillai tulajdonságokkal. Ugyan mit árthat, ha kételyeiteket elmondjátok egy asszonynak, ki a környék mindkét nembeli lakosságánál járatosabb a világ dolgaiban? Tapasztalatot gyűjteni, tanulni és okulni mindig lehet, bárhol, mindenből, mindenkitől,

tanártól és szamártól,
a legbutább Jankótól,
meg a búbos kankóból.

– Emlékezetetekbe idézem, hogy Nagy Sándor, miután Arbella mezején tönkreverte Dáriusz király seregét, elutasított magától egy férfiút, aki kihallgatásra jelentkezett. Sándor ekkor, noha Persiában győzelmet győzelemre halmozott, oly messze került atyai birodalmától, Makedóniától, hogy szünetlen nyugtalanság gyötörte. Mert hazájából nem áll módjában friss híreket szerezni, részint az iszonyú távolság, részint az útbaeső nagy folyamatok gyakorisága, az embereket késleltető sivatagok és a közbemagasló hegységek miatt. Ily aggodalmak és gyötrődések közepette (mert hiszen elfoglalhatták volna királyságát, egy másik uralkodót ültethettek volna trónjára és elhurcolhatták volna minden alattvalóját, anélkül hogy I. kötet 268erről sejtelme lett volna), egy szídoni kalmár jelentkezett nála, tapasztalatokban jártas és agyafúrt férfiú, ki szegény sorban tengődött és külsejét tekintve inkább jelentéktelennek látszott. Ez megüzente néki: módját lelte, mint tudathatja szülővárosát öt nap alatt Indiában aratott diadalairól és értesülhet ugyanennyi időn belül Makedonia vagy akár az egyiptomi tartomány állapotáról. Nagy Sándor azonban eleve fantasztikusnak és kivihetetlennek találta terveit, úgyhogy a kalmárt nem engedte maga elé. Mibe került volna néki, mit árthatott volna, ha fülét odakölcsönzi néhány pillanatra, hogy megtudja: mivel áll elő az illető? Elvégre a természet nem ok nélkül alkotta fülünket olyannak, amilyen, mármint örökké nyitott tölcsérrel rendelkezőnek és fedő nélkül valónak, ahogy viszont szemünk elé függönyt, nyelvünk elé összecsukható redőnyöket helyezett. Ami hihetően azért történt, hogy fülünket még éjnek idején is nyitva tarthassuk, és értesüléseinkből okuljunk. Még az is lehetséges, hogy ez a kalmárember angyali hírnök volt, akit Isten menesztett Nagy Sándorhoz, mint ahogy Ráfáel arkangyalt küldte Tóbiáshoz. De a király meggondolatlanul elkergette, – amit később szánva bánt.

EPISZTÉMON: Jól beszélsz; mégsem értem, mi hasznunk származik abból, ha az ország egyik hirhedt zúgában efajta vénasszonyhoz megyünk tanácsért.

PANURG: Mindig jól érzem magam, ha asszonyok csacsogását hallgathatom, beleértve a vénasszonyokét, kiknek bőbeszédűsége több soronkívüli székeléssel aranyozta be életemet. Valójában jószimatú kutyáknak tekintem őket, akik a helyes nyomon járnak a dolgok után. Szerintem jósnő helyett a javasasszony elnevezés jobban illik hozzájuk, mert szellemi javakban gazdagok s javunkat szolgálják azzal, amit javallanak. Szavaim megerősítése céljából pedig forduljatok Püthágorászhoz, Empedoklészhez, Szókrátészhez avagy a mi Ortvinus mesterünkhöz.

Ortvinus Gratius kölni teológus volt, Erasmus, Reuchlin és a humanisták halálos ellensége. R. tréfából sorolta őt a világ nagy filozófusai közé.

Ezért magasztaló szavammal egészen az egeI. kötet 269kig emelem a régi germánok szokását, mikor kegyszereiknél többre becsülték a vénasszonyokat, kiknek útmutatását követték a boldogabb élet felé. Mint ahogy Vespasianus császár idején példázza ezt az öreg Aurinia és Velleda anyó Tacitus Germániájából. Elhihetitek nékem: az ilyen bibircsókos szipirtyók a Jelen combjai közt egyenest a Jövendő méhébe látnak. Ugyanekkor néked, János barát, aki félsz engem a kalandosnak ígérkező látogatásra elkísérni, nyugodtabb szállásul a horatiusi arany középutat ajánlom, vagyis seggem közepét.

EPISZTÉMON: Úgy én leszek, aki elkísér. De vedd tudomásul: ha valamilyen ördögi mesterkedésnek, bűvölés-bájolásnak lennék szemtanuja, legott szedem sátorfámat, már a banya tanyájának küszöbén. És akkor nézhetsz más kísérő után.

I. kötet 270
XVII. fejezet
Mit beszélt Panurg a panzousti szibillával?

Három napig utaztak; a harmadikon, egy dombhajlásban megpillantották a javasasszony viskóját.

Panzoust falú a Vienne völgyében, a domboldalban a falu fölött barlang látható, melyet ma is a szibilla barlangjának hívnak.

Egyszerűen beléptek a szalmával fedett kunyhóba, hol roskadozó falak és hitvány bútorok közt szúrós füst kavargott.

EPISZTÉMON: Sebaj! Hérákleitosz, a nagy szkolasztikus és homályos bölcselő cseppet sem lepődött meg, amikor egyszer hasonló kalibába tette be lábát. Sőt megmagyarázta tanítványainak, hogy az istenek nem kevésbé szívesen tanyáznak ilyen helyen, mint szemkápráztató palotákban. Ilyen viskóban látta vendégül Thézeüszt a hires Hekáté, és Hireus is hasonló bolhatanyán lakott. Házába Jupiter, Merkúr és Neptunus sem átallott betérni. Sőt lakomára teríttettek és meg is szálltak ott. Kárpótlásul, amiért három istennek közös éjjeliedényt kellett használnia, a háziasszonyt is közösen használták és kilenc hónap késéssel a gyermek Orionnal fizettek a házaspárnak.

Az aggnő a tűzhely sarkában kuporgott.

I. kötet 271

EPISZTÉMON: Ez aztán hamisítatlan szibilla, szakasztott mása annak, amit Homérosz kuckónülő kondásasszonynak nevez.

A banya valóban lompos ruházatú volt, kiaszott, koszos, töpörödött, csepegős orrú, beesett szemű és reszketeg; éppen kelkáposztalevest kotyvasztott egy darabka avas szalonnával és büdös velőscsonttal.

EPISZTÉMON: A rézangyalát! Hiába jöttünk. Nem kapunk tőle választ, hiszen elfelejtettük magunkkal hozni az aranyágat.

PANURG: Én hoztam. Igazi aranyakat. Frissen vert, csengő tallérokat, meg egy gyűrűt ráadásul.

Mély meghajlással köszöntötte a szipirtyót és átadott néki három pár füstölt marhanyelvet, búzadarát nagy zsírosbödönben, hasas butéliát borral szalmafonatban, meg vadonatúj károlytalléroktól dagadó kostökét. Majd példás reverenciával a vénasszony mutatóujjára gyönyörű aranygyűrűt húzott, ékes békakővel, méltó foglalatban. Rövid szóval előadta látogatásuk célját és udvariasan megkérte: adjon néki tervezett házasságát illetően tanácsot.

A vénasszony hosszú hallgatásba merült, csak ajkát mozgatta, mint a kankutya, mikor vicsorog. Átült egy felfordított sajtárra, három öreg orsót keresett elő, megforgatta azokat, újjhegyével tapogatta tetejüket. A leghegyesebbet megtartotta, a többi kettőt az árpadaráló alá penderítette. Aztán elővette az áspát, rátekerte a fonalat kilencszer. A kilencedik rátekerés után elnézte a motollát, anélkül, hogy az orsóhoz nyúlt volna és figyelte, mikor áll meg.

Ezután tanúi lettünk, mint vetette le egyik facipőjét (nálunk az ilyesmit papucsnak hívják) és borította fejére kötényét, mint karingét a pap, mielőtt a misét olvassa. A kötényt tarka ringyrongy szalaggal nyakához erősítette. Amikor ilyetén elkendőzte magát, nagyot húzott a borosflaskából. Aztán a kostökéből három károlytallért keresett elő, azokat, három dióhéjon, tetejére állított tollasibrikre helyezte, majd háromszor megforgatta seprőjét a kemence felett és egy csokor hangafüvet meg I. kötet 272száraz babérágacskákat vetett a tűzbe. Amíg égtek, csendesen nézelődött és figyelte, mint emésztődik meg a babérág a parazson, anélkül, hogy valami recsegést-ropogást vagy neszt lehetett volna hallani.

Ekkor fogai közt idegenszerű, különös hangzású szavakat mormolt, oly félelmetesen, hogy Panurg Episztémonhoz fordult:

– Az istállóját neki! Egész testemben reszketek. Azt hiszem, megbabonázott; nem keresztény ember szavai ezek. Úgy tűnik, mintha négy arasszal meg is nőtt volna, mióta szoknyáját kontyára borította. És miért mozog az állkapcsa? Mi célból rángatja vállát? És minek remeg az ajka, mint a majomé, ha rákot eszik? Cseng a fülem: mintha Proserpinát hallgatnám az Alvilágban. Proserpinát, aki férje halála után Lucifernek ajánlotta kezét és neve két utolsó szótagját. Mindjárt jönnek az ördögök! Fussunk innét, az istenfáját, mert meghalok a borzalomtól. Nem szeretem az ördögfiakat, útálkozom tőlük. Oldjunk kereket innét! Isten vele, asszonyság, hálásan köszönöm jóindulatát. Egyszerűen nem nősülök – nem és nem és nem. Mindenkorra lemondok házasságom tervéről.

Ezzel ki akart inalni a szobából. De a boszorka megelőzte és csipkeverő pálcát ragadva, kiszaladt a viskó megetti kertbe. Vén szikomorfa állt ott: háromszor megrázta és sebtében rákarcolt valamit a lehulló nyolc falevélre. Aztán szélnek eresztette a leveleket és így szólt:

– Keressétek, ha tudjátok, leljétek, ha akarjátok – a kegyelmed házasságának szomorú sorsa e leveleken vagyon megírva.

Ily szavakat hallatva, visszaindult kunyhójába, de a küszöbön, anélkül, hogy hátrafordult volna, megemelte felső- és alsószoknyáját egészen csípőjéig és kettejüknek pőre fenekét mutatta. Panurg figyelmét e jelenet nem kerülhette el.

– Az erdei manóra mondom – fordult Episztémonhoz – itt láthatod a szibilla tátogó barlangját!

Utalás Vergilius Aeneise VI. énekének 10–11. soraira, ahol a cumaei szibilla barlangjának tátogó szájáról esik szó.

I. kötet 273

A szipirtyó közben becsapta az ajtót és nem mutatkozott többé. Ők kinn a szállongó levelek után futkostak és össze is gyüjtötték őket nagy fáradsággal, mert a szél szétszórta valamennyit a völgyben és a bokrosban. Amikor a leveleket egymás mellé rakták, a következő verses mondást olvasták ki:

Erényedet,
Az utolsót,
úgy fejti ki
mint a borsót.
Hasa dagad,
akit nődnek
választottál,
de nem tőled.
Kiszív téged
és így végez
veled, hol jó
s jő a véged.
Bőrödet is
majd lehúzza,
bár egészen
meg nem nyúzza.
I. kötet 274
XVIII. fejezet
Mint fejtette meg Pantagruel ilyetén, Panurg olyatán a panzousti szibilla jósigéit?

Miután a faleveleket összeszedték, Panurg és Episztémon, félig örvendezve, félig elszontyolodva, visszaindultak Pantagruel udvarába – örvendezve, amiért hazaútra tértek, és elszontyolodva a göröngyös, hepehupás ösvény miatt, melyen haladniok kellett. Küldetésükről tüzetesen beszámoltak Pantagruelnek, nevezetesen a szibilla különös viselkedéséről. Végül kirakták elébe a szikomorfa leveleit, hogy a versikét áttanulmányozhassa.

– Megint kijutott néked – fordult Pantagruel sóhajtva Panurghoz, amikor végigfutott az íráson. – A szibilla jóslata pontról-pontra ugyanazt tartalmazza, amit Vergilius verséből és álmod magyarázatából jóelőre tudtunk, mármint, hogy feleséged lealjasít és felszarvaz, másnak dobja oda testét, idegen férfiú ágyékától fogan gyermeket; hogy legkülönb javadtól megfoszt és elpáhol, amitől csaknem meghalsz, végül tested valamelyik tagját megnyomorítja, szinte a bőrt húzza le róla.

– Látom – jegyezte meg Panurg –, hogy próféciák magyarázatához annyit értesz, mint tyúk az ábécéhez. Ne neheztelj, ha ily nyíltan kötöm orrodra, de megbosszantottál. Éppen ellenkezője igaz.

I. kötet 275

– Jól figyeld, mit mondok. Az öregasszony azt sugalmazza: valamint a borsó úgy válik láthatóvá, ha kifejtik hüvelyéből, azonosképpen jóhírem és erényeim csak esküvőm után mutatkoznak meg igazából. Számtalan alkalommal hallottam tőled, hogy csak a hivatal és a tisztség teszi alkalmassá az embert képességei bemutatására; csak akkor nyilvánul meg, mit hord tarsolyában és mennyi van a füle mögött. Azaz valódi értékét akkor vehetni észre, ha a közügyekben való foglalatoskodásával egyénisége kidomborul. Ameddig önmagának él, magánember módjára, legfeljebb annyit tudni róla, mint borsóról a hüvelyben. Ennyit a jóslat első részéről. Vagy talán azon vélekedésedhez ragaszkodsz, hogy a férfi jóneve mástól függ? És ugyan mitől? Egy kurva valagától?

– A második versszak szerint hitvesem teherbe esik majd – és ez a házasélet gyönyöreinek kétségtelenül a legkívánatosabbja – hasa dagadozni kezd, de nem tőlem. Meghiszem azt! Egy drága kisfiúcskától fog dagadozni. Minden ragaszkodásom már előre az édes süvölvényé; majd megbolondulok érte. Ő lesz szemem fénye! Mit bánom a nagyvilág minden gondját és nyavalyáját, ha ott ülhetek bölcsőjénél, parányi testecskéje mellett és kisfiús pöszézését hallgathatom? Áldott legyen a szibilla! Szavamra mondom, mihelyt Szalmigondiába visszatérek, évjáradékot folyósítok néki, hogy folyton folyvást ott ülhessen a kuckóban háromlábú trónszékén és annyit székeljen, amennyit akar! – Vagy netán azt szeretnétek, hogy jövendőbelim engem hordjon szíve alatt, engem fogadjon és engem babázzon le? És aztán azt mondhassák: „Panurg a második Bacchus.” Kétszer szűlték e világra, mint Proteust, – először Thétisz és másodszor a tűánai Apollónius mamája, mint Philosztrátosz állítja. Vagy ahogy Palicusszal esett meg Szicíliában, a Szimethosz vize mellett. Felesége ugyanis vele volt terhes, de tőle. Ugyan – hagyjuk ezeket a szamárságokat!

– A harmadik strófa szerint kiszívja belőlem a legjobbat. Erre felkészültem. Alighanem elértitek, mi ez a legjobb: a bunkósvégű botocska, mely combom előtt fityeg. Esküvel biztosítalak bennetek: gondoskodom, hogy sziI. kötet 276vornyám nedvekben gazdag maradjon és el ne duguljon nejem számára. Bizonnyal szívesen, szívósan és szívszerelemmel szívja majd szívalakú végemet, és én nem hagyom cserben! Ti persze képletesen magyaráztok mindent és tolvajlásról, vagyonom elorzásáról képzelegtek. Feltehető, hogy irántam érzett szeretetetek és féltéstek okozza e borúlátást eljövendő sorsomért. Ugyanekkor azt remélem, meg tudlak győzni bennetek, amiről annyi régi latin költő is tanuskodik. Mármint, hogy a szerelem gyümölcseit lopva kell leszakítani, mint ahogy Vénusz istenasszony javallja. És ugyan miért? Mert a sebtiben és lopva elorzott gyönyör, melyet félig kigombolt vagy félig leeresztett ruházattal élvezünk dupla ajtók között, valamelyik hátsólépcsőn guggoló állásban avagy korhadt farakásnak támaszkodva, mindennél kedvesebb Cyprus istennőjének. Százszor kedvesebb, mintha az ember verőfényes nappal párosodik baldachínos ágyban, aranyozott függönyök között, pökhendi lassúsággal és hosszú felvonásközökkel, mialatt karmazsín légycsapóval vagy Indiából hozott tollseprővel hesegeti a legyeket, míg őnagysága fogát piszkálja a szalmaszállal, melyet a derékaljból húzott elő. Avagy talán azt akarjátok elhitetni velem, hogy hitvesem meglop majd engem, miközben jobbik végemet szívja, ahogyan az ember osztrigát szürcsöl héjából vagy ahogy Dioszkoridész állítása szerint a ciliciai asszonyok szívják szájjal a kermesztölgy magvát? Tévedés. Aki lop, nem szop, hanem megragadja a zsákmányt és szalad vele; aki csalni akar, nem jön nyalni és ahelyett, hogy kiverné, inkább elveri a piacon, amit beszerzett.

– A negyedik strófa szerint hitvesem lehúzza bőrömet, de nem egészen! Ezt nevezem telitalálatnak! Ti persze verekedésre és tettlegességre gondoltok. Micsoda beteg fantázia, mekkora eltévelyedés, az Úristen bocsásson meg néktek. Arra kérlek: emelkedjetek ki földöncsúszó, alacsony gondolataitok közül és tekintsetek a természet magasröptű csodáira. Legott belátjátok és visszavonjátok balvélekedésteket, amelyhez a szibilla prófétai szavainak elcsavarásával és megmásításával jutottatok. TeI. kötet 277gyük fel a lehetetlent, hogy hitvesem a pokolbéli sátánfajzat bujtogatására gonosz játékot tervezne ellenem, meg akarna gyalázni és felszarvazásom mellett még gatyámat is lehúzná pőre ülepemről, ezen felül pedig meglopna és a tetejében el szándékolná verni rajtam a port. E vállalkozásán irgalmatlanul rajta kellene vesznie. Hogy miért? Okát és az ebből levont végkövetkeztetést a kolostori teológia legmélyebb forrásából merítem. Dézsaseggi Celesztin fráter ösmertetett meg vele, hétfő reggel, amikor teli serpenyő májashurka mellett ücsörögtünk. Ha jól emlékszem, esett az eső; hogy a Jóisten derítse fel szálló napjait!

– „A világ kezdetén”, mondta, „avagy röviddel azután, a nők összeesküdtek a férfiak ellen. Elhatározták: elevenen nyúzzák meg mindet, bosszúból, amiért hatalmuk alá hajtották az asszonyokat. Mindent alaposan elhatároztak, kiterveltek és szent esküvéssel fogadták meg. De hiába! Tervezgetésük hívságosnak bizonyult: az asszonynép esendő és gyengeségnek vétetett alája. Hozzáláttak ugyan a férfiak bőrének lenyúzásához, de, szent Praepuciusra! a nyúzást azon a viháncos, véredényekben gazdag és üreges testrészen kezdték, mely legkedvesebb nékik a férfi valamennyi testrésze közül. És mi történt? huzigálták, mint ahogy Catullus Lesbiája fejte a római fiatalok farkát a sikátorokban. Már több, mint hatezer esztendeje rángatják fitymáinkat, de mindmáig csak a bunkócska végéig jutottak. Az izraeliták, megbosszankodva a sanyargatástól, körülmetéléssel szabadították meg magukat e bőrdarabtól, mert szívesebben veszik, ha körülmetélteknek és máránóknak nevezik, semhogy az asszonyok fitymájuknál fogva ráncigálják őket.”

– Jövendőbelim valószínűleg aláveti magát a női közszokásnak és mindent megpróbál, hogy e körgallért lehúzza rólam, hacsak keljfeljancsim, mint várható, önszántából nem dugná ki fejét. Ezt szívesen elnézem, jó uram és királyom. De arról nem lehet szó, hogy a bőrt egészen lehúzza.

EPISZTÉMON: Mégsem magyaráztad meg, miért égett olyan hangtalanul az a babérág, miközben a szipirI. kötet 278tyó dühödt és borzalmas szavakat mormolt, mi meg némán figyeltünk. Tudnod kell: baljós és nyomasztó előjel ez, mint ahogy Propertius, Tibullus, Porphyrius és a hajszálfinom gondolkodó, Eüsztáthiosz Homérosz Iliászához írt kommentárjában, másokkal együtt, megjegyezte.

Propertius III, XX, 35; Tibullus II, V, 81; Porphiriosz: De orac. philos. I, 82; Eüsztáthiosz I, 14.

PANURG: Valóban, nagy marhákat sorolsz fel. Az első kettő a hibbantagyú költő, a többi valóságtól elrugaszkodott filozófus, kik bolondsággal teljesek, mint maga a filozófia.

I. kötet 279 I. kötet 280
XIX. fejezet
Mint dicsérte Pantagruel a némák tanácsát?

E szavak hallatára Pantagruel nem szólt és gondolataiba merült. Végül Panurghoz fordult:

– Balvélekedéseid megbolondítanak: hallgass ide! Olvastam: már hajdankorban sem bíztak a szóbeli avagy írott jóslatokban. Általuk a legkörmönfontabb, legeszesebb emberek is számtalanszor váltak tévelygések áldozataivá, ami e jóslatok kétértelműségében, homályosságában, kényszerű rövidségében leli magyarázatát. Méltán nevezték Apollót, a jövendőmondók istenét, görög jelzővel Loksziásznak, azaz homályosan szólónak.

– Ezzel szemben a testmozdulatokkal és jelekkel adott jóslatok biztonságosabbaknak, hitelesebbeknek tekinthetők. Így vélekedett Hérákleitosz, a bölcsész. Ilyen módszerrel jósolt Jupiter Ámmon, valamint Apolló Asszíriában. Ez okból hosszú szakállal ábrázolták, meglett férfiúként és köpenyegben. Nem pedig mezítlenül, ifjan és síma orcával, mint a görögök. Próbáld meg ezt az utat! Fordulj néma emberhez: hadd igazítson el jelekkel, mozdulatokkal.

PANURG: Elfogadom tanácsodat.

PANTAGRUEL: Szükségképpen a némának süketI. kötet 281nek is kell lennie, mégpedig anyja méhéből fogva, hogy ennek következtében maradt légyen néma.

PANURG: Hogyan érted? Ha igaz lenne, hogy nem beszél az olyan ember, aki sohasem hallott beszélni, a logika útján ijesztő végkövetkeztetéshez jutnánk. Ám hagyjuk ezt. Látom: nem adsz hitelt Hérodótosz történetének a két gyermekről, kiket Pszámmetrich fáraó parancsára kalickába zártak és akként neveltek, hogy senki sem szólt hozzájuk? A gyermekek rövid idő multán a bekusz szót kezdték selypíteni, ami frígiai nyelven kenyeret jelent.

PANTAGRUEL: Ezt semmiképpen el nem hiszem. A „természetes” nyelv teorémája dőreség. Minden nyelv véletlen és a szokás keveréke; a hangok és szótagok maguktól fogva semmit sem jelentenek, csak a közös megállapodás, a konvenció ád nékik értelmet. Ezt nem alapos ok híján mondom. Bartolus

Neves jogtudós.

beszéli el de Verbor. Obligat. című műve első kötetében, hogy Gubbióban, Taljánföldön élt bizonyos Nello de Gabrielis nevezetű, ki véletlen betegségében megsiketült. Ennek ellenére honi olasz nyelvezetét az emberek ajkáról olvasta, bármily halkan szóltak. Ezenkívül egy nagytudományú és előkelő irályú szerző, a számoszátai Lukiánosz könyvében olvastam Tyridates örmény satrapáról, ki Nero császár országlásakor látogatta Rómát. Pompás és ünnepi fogadtatásra talált, mivel Róma szenátusa és népe vele való szövetségét egy és mindörökre meg akarta pecsételni. A város valamennyi nevezetességét megmutatták és elmagyarázták néki. Elutazásakor a császár drága és dús ajándékokkal halmozta el. Végül felszólította: válassza ki és vigye el ajándékul a néki legkedvesebbet, amit Rómában látott. A satrapa egy bohócot választott, akit vígjátéki színpadon látott és kit játékából, gesztusaiból tökéletesen megértett, noha ő maga egy szót sem tudott latinul. Választása magyarázatául megjegyezte: birodalmának népei számos nyelven beszélnek, úgyhogy velük társalogván a tolmácsok egész seregét szükségeli. Most evvel az I. kötet 282eggyel is beérheti, hiszen a pojáca egyedül mozdulataival is kifejezi magát: ujjhegyei szinte szólani látszanak.

– Ezért kell jósodul siketnémát választanod, mégpedig születettet, azért, hogy kézjelei és gesztusai prófétai, igazi kifejező erővel lehessenek teljesek, ne pedig mímeltek, majmoltak avagy betanultak legyenek. Csupán azt kell eldöntenünk: férfit, avagy nőt választunk?

PANURG: Némbert javallanék, hacsak kettős aggodalom nem kínozna. Az egyik: bármi jut az asszonyok tudomására, mindjárt azt hiszik, hiszegetik, képzelik, sejdítik, hogy Farkas Szilárd rejtezik mögötte, a pirosfejű oszlopszent redős csuhájában. Bármely gesztus, kézjel és grimász tüstént a szerelmi hinta-palintát idézi elébük. Ha siket asszonyhoz megyünk, még félreért bennünket és erőszakot ejt rajtunk. Gondoljatok arra, ami Rómában történt, kettőszázhatvan esztendővel a Város alapítása után. Egy előkelő római ficsúr a Caelius-domb hajlatában sétálgatva, Veronika nevű siketnémának született asszonysággal találkozott. Mivel az asszony testi hibájáról nem volt tudomása, megkérdezte tőle, hány szenátort látott a dombra felmenni; míg ezt mondta, kezével jócskán gesztikulált, miként a taljánoknak mindmáig való szokása. Az asszonyság nem értette szavát; azt hitte: arra kéri, amit egy fiatalember a hölgyektől általában kérni szokott. Így tehát jelbeszéddel – s e jelek a szerelemben sokkal hatásosabbak, mint a szóbeszéd – házába vezette és ott ugyancsak jelekkel egy kellemetesnek igérkező játékra hívta fel figyelmét. Anélkül, hogy egyetlen szót pazaroltak volna, a fiatalúr elővette prakkerét és alaposan megdolgozta az asszonyság bundácskáját – csak úgy porzott.

– Másrészt attól tartok: egyszerűen nem is válaszolna. Hanyattdőlne minden jelbeszéd nélkül, néma beleegyezését adva tudtunkra. Vagy, ha mozdulatainkra és kézjeleinkre netán válaszolna, ezek oly nyilvánvaló pajzánsággal lennének teljesek, hogy rögvest rájönnénk parázna gondolatai nyitjára. Alighanem ismeritek a nagytököndi zárdából való történetet, ahol Fitymás Erazmus testvér felcsinálta nagyfenekű Farbála nővérkét, nevezett klastI. kötet 283rombéli apácát? Mikor hasa dudorodását takarni képtelen volt, a rendfőnöknő a káptalan elé idézte és szemére hányta paráználkodását. Az apáca mentegette magát, mondván hogy Fitymás testvér erőszakot követett el rajta. Az apátnő felfortyant mérgében: „Te csúnya! Hiszen a hálóteremben esett meg veled! Miért nem kiáltoztál, mikor erőszakot vett rajtad? Mindnyájan segítségedre siettünk volna.” Mire az apáca azt felelte: nem mert sikongani, mivel a dormitóriumban hallgatás rendeltetett. „Miért nem adtál valami jelt”, folytatta az apátnő, „legalább hálótársnőid felé?” – „Hát nem riszáltam az alfelemet”, válaszolta Farbála nővér, „annyi jelzést adva, amennyi kifért belőlem? Mégsem állt senki mellém.” – „Aztán miért nem jöttél hozzám panaszra, te csúnya?” – kérdezte az apátnő. – „Hasonló helyzetben én is így cselekedtem volna, hogy a felelősséget elhárítsam magamról.” – „Azért” – felelte Farbála – „mert féltem: még a pokol és a kárhozat tűzére jutok, ha netán hirtelen gyónás nélkül kellene meghalnom. Ezért Fitymást ki sem engedtem bújni az ágyamból, amígcsak ott helyben meg nem gyóntam néki. Ő meg feloldozott és reámszabta penitenciául, hogy senkinek sem szabad szerelmünket elpletykálnom. Ha a gyónási titkot kifecsegem, oly bűnt követek el Isten és az angyalok kara előtt, hogy a pokol tűze hasította volna szét az egész klastromot és (mentsen az ég!) mindnyájan, Dáthánnal és Abirónnal

Dáthán és Abirón fellázadtak Mózes ellen.

együtt Belzebúbhoz kerülünk.”

PANTAGRUEL: Ne röhögjetek. A jó nővérek, mint közismert, inkább szegik meg Isten parancsolatait, semhogy klastromuk házirendjét áthágják. Nézzünk tehát jósnő helyett jós után. Ismerek egy alkalmas embert, Kosorrnak

Az eredetiben: „Nazdecabre”, azaz kosorr, provenszál nyelven.

hívják, – siketnéma születése és foglalkozása szerint.

I. kötet 284
XX. fejezet
Mint válaszolt Kosorr jelbeszéddel Panurgnak

Ezután Kosorrért menesztettek, ki a következő reggelen be is toppant. Panurg szép, kövér borjat ajándékozott néki, két akó bort, egy mérő gabonát és harminc frankot váltópénzben. Ezután Pantagruel elé vezette és az ott tartózkodó udvari emberek jelenlétében a következő jelbeszéddel fordult hozzá:

Először hosszan ásítozott és ásítás közben, jobbkezének hüvelykjével a görög Tau betűt rajzolta a levegőbe, amit többször megismételt. Majd szemét az égre tárta, fejét forgatni kezdte, mint a kecske, mikor elvetél; eközben köhécselt; utána hangosan felsóhajtott. Eztán nadrágjára mutatott, jelezve, hogy hiányzik a gatyapőce, majd elővette hogyishívjákját és odacsapta néhányszor combjához, végül baltérdét könnyeden meghajtotta, kiegyenesítette magát és ott állt, karbafont kézzel, mozdulatlanul.

Kosorr kíváncsian szemlélte. Majd balkezét magasra emelve, három ujját behajlította, a maradék kettőt – hüvelykét és kisujját – könnyedén összedörzsölte, úgyhogy körmeikkel érintették egymást.

– Értem, mit akar e jelbeszéddel kifejezni – mondta I. kötet 285Pantagruel. – Esküvőt jelez és a phythagoreusok szent harmincas számát mutatja. Vagyis megnősülsz.

– Fogadd köszönetemet – fordult Panurg Kosorrhoz – násznagyom, udvarmesterem, kerítőm, esküvői dobosom és ágyasházi ajtónyitogatóm, te vén boszorkánymester!

Eközben Kosorr még magasabbra emelte balkarját, szétfeszítve mind az öt ujját, ahogy csak tudta.

– Az ötös számra való hivatkozással – magyarázta Pantagruel – még világosabban tudatja velünk, hogy megnősülsz. Nemcsak eljegyzed magad, esküvőt ülsz, de házad is lesz, miként házasemberhez illik és ügyeid nászodig rendben folynak. Ugyanis Pythagorász az ötös számot esküvői számnak nevezte, esküvő alatt értve az ünnepséget és a házasság kötelékét is. Ezért összegezte a háromból, egy páratlan törzsszámból, így jelezve, hogy a vőlegénynek előzetesen nem volt párja és az agglegények törzsasztalánál ült, továbbá a páros és osztható kettesből, mely a párta alá kerülő, párzás után áhítozó, osztódás útján szaporodó és a párosan szép életet megszemélyesítő menyasszonyt szimbolizálja. A két számot összeadta, ahogy a pap ad össze benneteket. Annyi bizonyos, hogy a régi Rómában, esküvő napján, öt viaszgyertyát gyújtottak. Többet a törvény nem engedélyezett a gazdagok palotáiban sem, de kevesebbet sem, bármilyen szegényes lett légyen a nász. Mi több, a pogányok esküvőjük előtt öt istenhez fohászkodtak: Jupiter Nuptialishoz; Júnóhoz, aki a nász nagyasszonya volt; a szépséges Vénuszhoz; Pithóhoz: a szerelmi varázslat és megejtés istenasszonyához és Diánához, hogy a szülés fájdalmait könnyítené. Ha nem öt istenhez imádkoztak, úgy egy istennő ötszörös áldását kérték.

– Ez a derék Kosorr! – kiáltotta Panurg. – Meglássátok: tehenészetet adományozok néki Cinais mellett, vagy egyik Mirabeau-i szélmalmomat íratom nevére!

Ekkor a süketnéma nagyot prüsszentett, elannyira, hogy egész teste megrázkódott és fejét balfelé fordította.

– Hát ez mi az istennyila, hogy az ördög rágja meg a máját? – kérdezte Pantagruel. – Aligha jelent jót. Azt I. kötet 286jelképezi, hogy házasságod keserves lesz és boldogtalan. Ugyanis a tüsszentés, Terpsion tanítása szerint, a szókráteszi démon megjelenésével azonos; ha jobbra tüsszent, azt jelenti: folytasd utadat, valósítsd meg terveidet, az ösvényen, melynek nekivágsz, siker és jószerencse kísér, ha balra tüsszent, ellenkezője válik valóra.

– Te mindíg a legrosszabbra gondolsz – mondta Panurg – és elrontod az ember kedvét, mint az a nyavalyás rabszolga a Terencius vígjátékban.

Davus, a rabszolga Terentius Andriájában azt kiáltja: „Most mindenkit szerencsétlenné tettem!”

Mindebből egy kukkot sem hiszek. Úgy gondolom: ez a vén marha Terpsion lóvá teszi az embert.

– Ciceró – jegyezte meg Pantagruel – Ciceró is mondott erről valamit a Divinatio második könyvében; csak éppen azt felejtettem el, micsodát.

Panurg ismét Kosorrhoz fordult és a következő jeleket adta le: szemhéját felhúzta, alsó állkapcsát jobbra fordította, és nyelve felét kilógatta szájából. Balkezével, melynek magasra emelte mutatóujját, ágyéka felé bökött, miközben jobbkezét, melyet ökölbeszorított, kinyúló hüvelykujján szánkáztatva csúsztatta le háta közepén, ülőgumói felé, annál a helynél állva meg, melyet az arabok ál kátumnak, mi pedig segglyuknak titulálunk. Aztán gyorsan felcserélte két kezét és a jobbnak adta a bal szerepét, míg balkezével jobbkeze előző mozdulatát ismételte. Ezután kilencet pislogott, állcsontját s nyelvét a maga természetes állásába hozta és Kosorra sandított, miközben ajkát remegtette, mint a magában ücsörgő makimajom vagy a házinyúl, ha káposztát eszik.

Kosorr magasra emelte jobbkezét, hüvelykjét első porcáig nagy és gyűrűsujja harmadik íze közé tolta és a másik oldalon kidugta. Aztán csuklójánál tenyerét lehajtva, kis- és mutatóujját kinyujtotta. Ilyetén formált kezét, mely a két utóbb említett ujjon úgy állt, mintha lábon állna, Panurg köldökére helyezte. Fityiszt mutató ujját pedig vidáman ide-oda tologatta. Így járatta kezét Panurg hasa és gyomra felett, majd magasabbra hágott, I. kötet 287fel mellkasára, hasára, egészen álláig, és így tovább, míg fügét jelző hüvelykjét Panurg szájába nyomta. Aztán megmászta orrát és szeméhez ért: olybá tűnt, mintha ki akarná nyomni azt. Ekkor Panurgnak elfogyott a türelme és ellökte magától. De Kosorr, nagy ügyesen közelében maradt s hüvelykujjával ott hadonászott előtte, hol szeme közt, hol homlokán, hol sapkáján, úgyhogy Panurgot elöntötte a pulykaméreg:

– Hallod-e, te bolondkirály, elhúzom a nótádat, az istenedet neked, ha nem hagysz nyugton. Még egyetlen szemtelenség: és tenyerem élével verem búbosra ezt az átkozott zsiványpofádat, te csirkefogó!

– Süket, mint az ágyú – mondta János barát. – Nem hallja, mit mondasz. Használj jelbeszédet: sózz öklöddel egyet orrcsontja alá.

– Mi az ördögöt akar ez a komorpofájú vadszamár? – kérdezte most Panurg. – Handabandázása közben, majdhogy kiverte szememet; várj csak, csibész, majd megvendégellek egy porció rúgással s néhány pofonnal ráadásul.

Ezzel hátat fordított néki és odadurrantott az orra alá.

A süket ember, mikor látta, hogy Panurg eltávolodik tőle, utána ugrott és a következő jeleket mutatta:

Bal öklét jobbja könyökizületébe fektette és jobb alkarját ütemesen megemelte és leengedte. E mozdulatot sokszor elismételte Panurg irányában.

Panurg még jobban megbosszankodott és éppen azon volt, hogy fültövön vágja a süketnémát. Ám, Pantagruel jelenlétére való tekintettel, türtőztette magát. Mikor ennyire voltak, Pantagruel megszólalt:

– Ha már a némajáték így felpaprikáz, mit szólsz majd, ha e szerepet tulajdon feleséged játssza el? A néma ugyanis azt akarja tudomásodra hozni, hogy megházasodol és hitvesed felszarvaz, elpáhol, kirabol.

– A házasságot tudomásul veszem – kiáltotta Panurg. – Minden továbbit tagadok. Szeretném, ha végre-valahára elértenétek: soha embernek nem volt akkora szerencséje nőkkel és paripákkal, mint nékem.

I. kötet 288
XXI. fejezet
Mint kért Panurg bizonyos Nagymacskándy nevezetű, élteskorú frantzia poétától házassági tanácsot?

PANTAGRUEL: Sohasem hittem volna, hogy összekerülök valakivel, ki hozzád hasonló konoksággal és megátalkodással ragaszkodik véleményéhez. Hogy kételyeidet eloszlassam, kész vagyok akármire. Hallgass ide, mi jutott eszembe.

– A hattyúk, Apolló, a dalok istenének szent állatai, soha nem énekelnek, csupán egyetlen egyszer: amikor elmúlásukat érzik közeledni. Kivált a phrígiai Menándrosz folyó vizében. Ezt azért hangsúlyozom megszorításként, mert Aekianus és Mindius egyes hattyúkat figyeltek meg, melyek énekszó nélkül múltak ki. A hattyú dala elközelgő halálának biztos jele; vagyis a hattyú nem hal meg anélkül, hogy énekével halálát meg ne jósolta volna. Hasonló módon a költők, kik ugyancsak Apolló védnöksége alatt állnak, végük közeledtével rendszerint prófétákká változnak, azaz Apolló ihletett sugalmazására halálos ágyukon látnoki képességgel, jövendőmondó tehetséggel és ékesszóló nyelvvel virágzanak el.

– Hallottam, hogy elaggott, magukkal jóltehetetlen, törődött és ügyefogyott vénemberek gyakran látnak a jövendő fátyla mögé. Eszembe jut most, hogy ÁrisztopI. kötet 289hánész egyik vígjátékában szibilláknak nevezi az aggastyánokat: ho de gerón Szibülliá.

Árisztophánész: Lovagok, 61. sor.

Mert, valamint mi magunk a mólóról csak némán kísérjük szemünkkel a hajósnépet kint a tengeren, de mihelyt partra érnek, ujjongással köszöntjük a tenger vándorait és szerencséltetjük a megérkezőket: így, a plátonista tanok szerint

Plátó: Phaidon, 107 e., valamint Plutárkhosz értekezése Szókrátészről. Egyébként általánosan elfogadott nézet volt, hogy az angyalok és boldogult lelkek (és a démonok is) érintkezni tudnak az emberekkel. Lásd: Aquinói Szent Tamás, De veritate, quaestio 172, 2. §, 5. §, 8. §.

az angyalok, az üdvözült hősök lelkei holmi biztonságos és nagyon szép kikötőből, a nyugalom és a béke révéből üdvözlik a feléjük közeledő haldoklókat, vigasztaló szóval fordulnak hozzájuk, beszédbe elegyednek velük és ilyetén a jövendőmondás adományát kölcsönözik nékik.

– A régiek közül Izsákra, Jákobra, Pátroklosznak Hektor, Hektornak Ákhillész, Polümnesztornak Ágámemnon és Hekuba, az indiai Calanusnak Nagy Sándor számára adott jóslataira hivatkozhatom egyebek közt, de most egyedül Guillaume du Bellay,

Rabelais 1540 és 1542 közt Rómában de Langley palotájában lakott, mint a főúr háziorvosa. De Langley kíséretében tért vissza Franciaországba és az említett napon jelen volt de Langley halálánál.

a széptudományokkal ékesült és bátor nagyúr, Langley néhai birtokosának példáját idézem, aki Torinóból Páris felé utaztában, élete kritikus, hatvanharmadik esztendejében visszaadta lelkét az Úrnak a Tarare hegység közelében, a Római Egyház számítása szerint 1543-mas év januárjának tizedik napján. Utolsó három-négy órájában a maga nyugodt és derűs hangján elkövetkezendő dolgokról jövendölt nekünk; jóslata azóta részint bekövetkezett (bármilyen borzalmasnak és hihetetlennek tűnt akkoriban), részint most van eljövendőben. Annyi bizonyos: nem tudtuk okát felderíteni, miből láthatta a históriát, mely akkoriban a jövendő méhében szunnyadt.

– Száz szónak is egy a vége: nem messze tőlünk, Ville-au-Maire városkában élemedett korú férfiú lakik, nevét illetően Nagymacskándy Vilmos, foglalkozását teI. kötet 290kintve poéta, aki másodházasságban repedthártyáni Fránc Franciskát vette feleségül. Fiacskájuk a Xávér névre hallgat; a katonaságnál Xávér bajtársnak, illetve vérbaj-társnak hívják. Úgy értesültem, Nagymacskándy éppen a végsőket rúgja, féllábbal, sőt mindkettővel a sírban áll: fuss ki hozzá és hallgasd meg hattyúdalát. Talán Apolló megválaszolja kétségeidet.

PANURG: Máris megyek; kelj fel, Episztémon és lépjünk ki, nehogy a Kaszás megelőzzön. Te is jössz, János barát?

JÁNOS BARÁT: Örömest és szívesen, faszi, márcsak irántad érzett szerelmemből. Boldog vagyok, ha szolgálatodra lehetek.

Még azon órában elindultak és szapora léptekkel a költő házába érve, a jó öreget halálos ágyán találták. Ennek ellenére joviális kedvében volt; arcának nyugadalmas redői közt éles szemek csillogtak.

Panurg, miután üdvözölte, baljának középső ujjára keleti zafírkővel ékes aranygyűrűt húzott, majd pedig, Szókrátész példájára – aki halála előtt figyelmeztette Kritónt, hogy Eszkulápiosz istennek kakassal tartoznak –, kakast ajándékozott néki, amelyik, mihelyt az ágyra ültették, tollát borzolta és fejét a mennyezetnek szegve, velőthasogató kukorékolásba kezdett. Mire Panurg udvariasan megkérte a poétát: nyilatkozzék, mi a véleménye tervezett házassága felől?

A jó öreg tintát, tollat és papírost kért, melyre a következő versezetet vetette:

Vedd el őt és ne vedd el,
ha nem veszed, jól teszed;
ékesítsd fel neveddel,
s megdicsérem az eszed,
Nem fizet, ki nem rendel;
amit főztél, megeszed.
Vedd el őt és ne vedd el.
I. kötet 291
Böjtölj s csámcsogj jó kedvvel,
mondj igent és mondj nemet;
a szoknyákat emeld fel,
vagy kerüld a nőnemet.
Vedd el őt és ne vedd el.

Miután kezeírását markukba nyomta, így szólt:

– Menjetek innen, gyermekeim, vezéreljen Isten kegyelme utatokon. Engem ne háborgassatok, sem ebben az ügyben, sem más dolgokkal. E nap nemcsak május havának, hanem az én életemnek is utólja. Éppen most üldöztem ki házamból, nem csekély fáradsággal, a férgek siserehadát, a fekete, barna, hamuszínű, piszkossárga és szürke kártevők utálatossággal teljes szerzetét,

Utalás a szerzetesrendek különböző színű csuháira. A nagybetegeket a kolduló barátok előszeretettel látogatták: a haldoklókat arra akarták rábírni, hogy vagyonukat a rendre hagyják.

kik nem akarták engedni, hogy nyugodtan lehelhessem ki lelkemet, hanem hátulravasz piszkálódásaikkal, szúrásaikkal, csípéseikkel gyötörtek szüntelenül, így akadályozva, hogy édes gondolataimat szövögethessem az üdvözülés boldogsága felől, melyet lelkem mélyén már kóstolgatok és szürcsölgetek.

– Járjatok más utakon, mint ők, hogy ne váljatok hozzájuk hasonlókká. És ne zargassatok tovább; hagyjatok meghalni!

I. kötet 292
XXII. fejezet
Mint vette Panurg védelmébe a kolduló barátokat?

Mikor Nagymacskándy kamrájából kiléptek, Panurg a rémülettől elképedve, így szólt:

– Hitemre, ez az ember eretnek; ha nem az, vigyen el most mindjárt az ördög. Csúful rágalmazza a derék franciskánusokat és dominikánusokat, akik e keresztényi földgolyóbis két féltekéjén szétnéznek és ha látják, hogy a római Szentegyház egocentrikus automatizmusába szakadári intrikákból és eretneki tévtanokból centrifugális hiba csúszott, azt centripetális ingajárásának egyenközű haladványába visszalendítik. És mifenét ártottak néki ezek a szegény ördögök, a kapucinusok meg minoriták? Talán nem dugják orrukat a csuhások amúgy is elég mocsokba és nyomorúságba? Vajon nem szagolnak-e elég büdös halat? Azt képzeled, János barát, hogy Nagymacskándy netán a kegyelem állapotában leledzik? Elkárhozik menthetetlenül, én mondom; harmincezer ördög várja már a pokol kénköves fenekén! Hogyan merészeli az egyház talpköveit és pilléreit, a csuhásokat gyalázni?! Avagy azt hiszed: költői elragadottságában szólt? Akárhogy történt, gyalázatosan vétkezett és hitünket I. kötet 293káromlotta. Bizony mondom néked, oda vagyok a megrőkönyödéstől.

JÁNOS BARÁT: Nekem ugyan dögmindegy. A csuhások folyton szapulják ezt a világot; nem csoda, ha egyszer őket is szapulják. Nézzük meg, mit vetett papírra.

Panurg figyelmesen elolvasta az aggastyán kezeírását, majd így szólt:

– Mit mond a vén kocsmacégér? Kímélettel kell lennünk iránta, nem vehetjük már komolyan: most adja ki páráját, akár megrendelhetjük a koporsóját. Attól, amit mond, nem lettem okosabb. Hallgass ide, Episztémon, drágaságom! Látod, milyen óvatos az írásban, nehogy megégesse a körmét? A hétszentségit neki, ez aztán a kétkulacsos szofista, a szőrszálhasogató, ki egy szájból fú hideget és meleget, ha akarom csára, ha akarom hajszra! Persze, mégsem tudja megállni, hogy ki ne bökje az igazat, mert igent és nemet mond, tehát valamelyiknek csak be kell következnie. Compostellai Szent Jakabra, ez aztán a furfangos gazfickó!

EPISZTÉMON: Tiréziász, a híres jövendőmondó, mielőtt jósláshoz fogott volna, figyelmeztette hallgatóit, hogy amit mond, az vagy bekövetkezik, vagy nem. Az elővigyázatos próféták így biztosítják magukat.

PANURG: Junó istenasszony ennek ellenére is kikaparta mind a két szemét.

EPISZTÉMON: Azért, mert Jupiter kérdésére talpraesettebb feleletet adott, mint Junó.

Jupiter meg akarta tudni: szeretkezés közben a férfi vagy a nő érez-e nagyobb testi gyönyörűséget. Tiréziász, aki férfi is volt, nő is volt, azt válaszolta: a nők kilencszer akkora élvezetet éreznek, mint a férfiak.

PANURG: De miféle ördögfajzat tartja megszállva ezt a Nagymacskándyt, hogy minden indok és bevezetés nélkül gyalázza a szegény ferences, dominikánus és minorita testvéreket? Reszketek a felháborodástól, porig vagyok sújtva, ezt meg kell mondanom.

EPISZTÉMON: Nem értelek. Inkább rajtad botránkozom meg, amiért a jó öreg poéta beszédének nyakát tekerve, ok nélkül a kolduló barátokra vonatkoztatod, I. kötet 294amit a fekete, barna és más színű fenevadakról mondott. Szerintem beszédének nem kell ily távoli és bonyolult magyarázatát keresnünk. Egyszerűen és szimplán a bolhákról, tetvekről, molyokról, szúnyogokról, legyekről és hasonló férgekről szólt, melyek egynémelyike fekete, barna, hamuszínű, sárga és szürke és valamennyien nyűgösek, orcátlanok, tolakodóak, továbbá nemcsak a beteg embert, de az egészségest is zaklatják, undorítják és csípik. Meglehet, hogy orsógiliszták, galándférgek és más élősdiek lakoznak testében, hajtüszőiben, végig keze-lábán, vagy egyéb vérszopó paraziták ütöttek rajta tanyát, mint amilyeneket az arabok medinai viszérnek mondanak. Egyrészt igazságtalanul becsmérled az öreg rímfaragót, mikor szavainak hamis jelentőséget tulajdonítasz, másrészt a derék barátoknak is orcátlanságot és tolakodást imputáisz. Az ember csak a legjobbat mondja felebarátairól.

PANURG: Engem akarsz kitanítani, miként kell a csecsemőt a méhlepénytől megkülönböztetni? Az égre és minden szentjére: eretnek ember ez! Tökéletesen kifejlett, szakadár hajtásokkal gazdag és máglyatűzre érett eretnek. Égetnivaló, mint Clavel mester órája La Rochelle-ben.

Clavel órásmester hugenotta volt, amiért meg akarták égetni, de megszökött La Rochelle-ből. Így a városi tanács az általa készített toronyórát égette meg a máglyán. A harangokat, melyeket előzetesen a hugenották használtak, újabb beszentelés előtt megkorbácsolták büntetésül. „Nagy az emberi állatkert” – írta Voltaire.

Harmincezer ördög vigye el, és tudod, hová? Balra az ördögök nagy kondérjától, három ölre Lucifer griffkarmaitól, amerre az út a Demiurgosz fekete kamrájába vezet, – egyenest Proserpina éjjeliedényébe, annak is a kellős közepébe, ahová allövet után pokoli szarását végzi. A kárhozatos gazemberit néki!

I. kötet 295 I. kötet 296
XXIII. fejezet
Miféle érvekkel hozakodott elő Panurg Nagymacskándyhoz való visszatérésük érdekében?

– Hadd térjünk vissza Nagymacskándyhoz – folytatta beszédét Panurg –, hogy az üdvösség útjára kalauzolhassuk. Menjünk tehát vissza Isten nevében; valóban kegyes munkát végezhetünk. Akkor legalább, ha életének mécse kialszik, nem vettetik a kárhozat tüzére. Rábírjuk, szálljon magába és kérjen bocsánatot a szentektől, azoktól, kiknek ösmeri a nevét és azoktól, kikről sohasem hallott. Vallomását jegyzőkönyvbe vesszük, alákanyarítjuk neveinket, hogy holta után valamiképpen eretneknek ne nyilvánítsák, mint ahogy az orleans-i foglárnéval

Saint-Mesmin orleans-i foglár hitvesét 1533-ban a ferencesek templomába temették; rövid idő múltán a szerzetesek azt állították, hogy az asszony kárhozott lelke nem hagyja őket aludni éjszakánként és ki akarták vitetni koporsóját a templomból. Erről azonban, bizonyos pénzösszeg fejében, hajlandók lettek volna lemondani. Miután imposztorságukat reájuk bizonyították, 13 ferencest pénz- és börtönbüntetésre ítéltek.

történt, kinek koporsóját ki akarták dobni a ferencesek templomából. Inkább elégítse ki kapzsiságukat, békítse meg a szerzeteseket, a tartomány valamennyi kolostorának bőségesen osztogatott alamizsnával, miseI. kötet 297pénzzel, alapítványokkal. Rendelje el, hogy halála évfordulóján a szerzetesek a világ végéig pálinkát kapjanak, és pedig rendes adagjuk ötszörösét; vegye fel végrendeletébe, hogy nevezett napon a legjava borral töltött legnagyobb kupák kerüljenek a kolostor asztalára, úgyhogy se a laikus testvérek, sem a szolgalegények, sem a noviciusok, sem a beöltözöttek, sem a világi papok és felsőbbségek szomja ne maradjon csillapítatlan. Így aztán bűneiért minden bizonnyal bocsánatot nyer.

– De jaj nekem, most látom csak, elhagyott a jóeszem és össze-vissza karattyolok. Dehogy megyek be hozzá! Isten őrizzen attól, hiszen szobája zsúfolásig tele lesz ördögökkel. Szinte hallom, mint fenekednek és dögönyözik egymást pokoli módon, hogy melyik vigye és tálalja fel szőröstül-bőröstül Lucifer lakomáján. El onnét! Nem megyek! Félig halott vagyok már úgyis a félelemtől. A végén, nagy marakodásuk közepette ki tudja, nem tévesztik-e össze és viszik Nagymacskándy helyett szegény Panurgot, most, hogy kifizették adósságaimat? Amikor adósa voltam mindenkinek, akkor is ott legyeskedtek csődbejutott házam sáfrány cégére alatt.

Csődbe jutott ember házára, üzlete cégérére sáfrányszínű jelzést festettek, esetleges hitelezők figyelmeztetésére és elijesztésére.

Dehogy megyek, hiszen vacogok a rémülettől így is. Hogy éhes ördögök közé kerüljek? Civódó ördögök közé? Pokoli mesterségükben sürgölődő ördögök közé? Tartsuk magunkat távol ezektől! Esküszöm vaktában is, hogy Nagymacskándy temetésén egyetlen franciskánus, dominikánus, karmelita, kapucinus vagy minorita sem lesz jelen. Már azért sem, mert semmit sem hagyott rájuk, tehát mit szaglásszanak hullája körül? Ha elkárhozik, vessen magára; ne káromlotta volna a jámbor szerzeteseket! Miért kergette ki őket szállásáról éppen abban az órában, mikor legjobban szükségelte segedelmöket, jámbor imáikat és bölcs figyelmezéseiket? Miért nem testált reájuk valami csekélységet, egy harapás ételt, egy korty gyomorerősítőt, – e szegény sehonnaiakra, kiknek soha semmijök I. kötet 298sincs puszta életükön kívül? Menjen oda, aki akar. Engem vigyen el az ördög, ha betérek hozzá.

– Vagy te akarsz menni, János barát, hogy harmincezer sátánfi cibálja üstöködet? Jól van, akkor három dologra kérlek. Először add ide pénzeszsákodat. Mert az ördögfajzat nem szenvedheti a kereszt látványát, még a krajcárokra vert keresztekét sem. Másként még úgy járnál, mint Jean Dodin, az adószedő Coudray városából, amikor a nagy malom mellett a Vede vizéhez ért. Akkor látta, hogy a zsoldosok széthordták a híd pallóit. A nagybotú adószedő ott a folyóparton összetalálkozott Tököndi Praepucius fráterrel, a szomszédos mirabeau-i kolostor ferencesével, egy markos sihederrel. Dodin vadonatúj csuhát ígért a barátnak, ha vállára veszi és úgy viszi a túlpartra. Mikor megkötötték az alkut, Tököndi testvér tökéig övedzte csuháját és ott állva, mint egy szépséges Szent Kristóf, vállára ültette az én adószedőmet. És vitte szaporán, mint Aeneas édesatyját, Anchisest, Trója égő városában, miközben csengő hangján az Ave maris stellá-t intonálta. Amikor a gázló legmélyebb részére ért, éppen szemben a malomkerékkel, Praepucius testvér megkérdezte Dodint: van-e pénz nála? „Egész tarisznyára való”, válaszolta az adószedő, nehogy a szerzetesnek kétségei támadhassanak a beígért csuha felől. „Mi az ördög!”, kiáltotta Praepucius testvér, „hát nem tudod, hogy rendünk szabályai igen szigorúan tiltják, hogy pénzt tartsunk magunknál? Nem gondoltál reá, te nyomorult, hogy bűnbe sodorsz? Miért nem hagytad pénzes iszákodat a molnárnál? Ezért bosszút állok rajtad és ha még egyszer elcsíplek a kolostor táján, nem engedlek el addig, míg miserere-től a vitulos-ig véresre nem korbácsoltad magadat!”

A szerzetesek a százhetedik (bűnbánó) zsoltár éneklése közben szokták korbácsolni magukat. A zsoltár latin szövege a miserere szóval kezdődik, a vitulos-szal végződik.

E szavakkal lebuktatta válláról és a mélyvízbe hajította, gondosan ügyelve, hogy fejjel repüljön előre.

I. kötet 299

– Okulj e példán, János barát s add ide erszényedet, hogy ne legyen nálad sem keresztestallér, sem kereszt; így legalább nem kell pénzedet siratnod, ha elvisz az ördög. Add ide pénzed azért is, mert az ördögök, ha már hátukon visznek és meglátják a keresztet, még leejtenek a pokol sziklái közé, mint ahogy a sasok engedik ki karmaikból a teknősbékát, hogy páncélja összetörjön a sziklán és húsához hozzáférjenek. Ez lett Áiszkhülosz veszte, ki nyolcvanéves korában a réten üldögélt. Kopasz fejét egy sas sziklának nézte és ráejtette a teknősbékát karmai közül.

– Másodszor add ide erszényedet, hogy ne legyen pénzed. Az ördögök kedvelik a pénztelen embereket. Tulajdon tapasztalatomból mondhatom ezt. Manapság, mikor nincs egy lyukas vasam, a sátánfajzat rázza köröttem a rongyot, eltréfál velem, megudvarol. Régebben, mikor nyakig úsztam az adósságban, másként bántak velem. Dehát az eladósodott ember lelke hektikás és ernyedt, konya és utálatossággal teljes; az ördögöknek nincs mit zabálniok rajta.

– Harmadsorban arra kérlek, hogy

Csuklyáddal s a szőrcsuhában
a költőhöz lépj be bátran,

és ha az ördögök el nem visznek, utána én fizetem a bort meg a zenészeket. Ha pedig kísérőt akarsz, ne számíts reám. Mert engem vigyen el az ördög, ha átlépem az átkozott ház küszöbét.

JÁNOS BARÁT: Ilyen ijesztegetésekre rá sem hederítek. Egyébként sincs mitől tartanom, míg szablya lóg az oldalamon.

PANURG: Valóban úgy beszélsz, mint aki kitanulta a pokolbeli praktikákat. Abban az időben, mikor a toledói főiskolán diákoskodtam, kátránykheövi és kénkőszaghi Lóláb Fondor professzor, a démonológiai fakultás dékánja magyarázta nékünk, hogy az ördögök a természet rendje szerint nem kevésbé félik a kard villanását, mint a mennyei világosságot. Talán ez volt oka, I. kötet 300amiért Kankómaróthy Keresztelő János lovag, mikor Chartres városában közeledni érezte halálát, vagdalkozni kezdett ágya körül, míg csak lelkét ki nem lehelte; katonaember módján alighanem azért cselekedett így, hogy a reá várakozó ördögöket elhesegesse. Ha talmudistákat vagy kabbalistákat kérdezel, miért nem merészkedtek a pokolbéli teremtmények az Édenkertbe, azt válaszolják: mert az Édenkert kapujában kerubin állt, lángoló szablyával kezében. A toledói démonológus tapasztalatai szerint az ördögöket ugyan nem lehet karddal megölni, de a kardcsapások következtében mégis bizonyos folytonossági hiányokat szenvednek, mint mikor az ember lobogó lángot avagy sűrű füstöt szel ketté pengéjével. Ha aztán megsebesülnek, az ördögök ordítani kezdenek, mert ördögi módon fáj nekik.

– Ha két hadsereg összecsapását nézed, faszi, csak nem képzeled, hogy a roppant lárma a katonák üvöltözésétől származik? Hogy a dárdák összeverődéséből keletkezik? Hogy a lovak nyerítése miatt van? Hogy a kartácsok és ágyúk pukkanása adja? Hogy a pikák, bárdok és spádák roppanását visszhangozza? Hogy halálhörgésből, vezényszavakból és káromkodásból tevődik össze? Az igazság kedvéért megvallhatom, ebben is van valami, de a harci zaj nagyobbik fele a jajveszékelő és ordítozó ördögöktől ered, kik ott ólálkodnak a csatamezőn, szegény haldokló zsoldosok lelkeire várakozva. A tömkelegben az őket érő véletlen kardcsapások erejétől láthatatlan testükön és légnemű szubsztanciájukban folytonossági hiányokat szenvednek, csak úgy, ahogy a kuktának, valahányszor a nyárson forgó szalonnából csent, konyhamester úr Héttokássy Teobald nádpálcával odasózott a mancsára: ezért rikácsolnak, abajgatnak és szűkölnek az ördögök a csatamezőn. Homérosz mondja, hogy Mars isten, mikor Diomédesz megsebezte őt Trója falai alatt, borzalmatosabb hangon ordítozott, mint amennyi tízezer, tele torokkal üvöltöző katonából kifért volna.

– De mi a fene? Ragyogó vértezetekről és tündöklő kardokról beszélek? A te szablyádról kevésbé fényes laI. kötet 301pok regélnek. Oly régen volt szolgálatban, annyi ideje hever hüvelyében, hogy, szavamra mondom, megrozsdásodott, mint a pincekulcs. Így két lehetőség közt kell választanod: vagy kifényezed, hogy ismét tündököljön, vagy így hagyod, hadd maradjon olyan, amilyen. Az utóbbi esetben semmiképpen se merészkedj Nagymacskándy portájára, miként én is távoltartom magam. Megmondtam: az ördög vigyen el, ha átlépem küszöbét.

I. kötet 302
XXIV. fejezet
Mint kérte Panurg Episztémon tanácsát?

Mikor elhagyták Ville-au-Maire falucskáját és Pantagruel szállása felé vették útjukat, Panurg Episztémon felé fordult:

– Régi jóbarátom, útitársam, minden bizonnyal észrevetted, mennyire megzavarodott az elmém. Annyi jeles gyógyírt ösmersz! Tudnál-e segíteni rajtam?

Episztémon válaszában előadta: mindenki csak Panurg furcsa öltözködéséről beszél és kineveti. Azt tanácsolta: szerezzen be hunyort

A hunyort (helleborust) az ókortól kezdve nagy becsben tartották mint elmeélesítőt és gyógyszert az őrültség ellen. Lásd Rotterdámi Erasmus, Adagia, I., 8, 51.

és fogyasszon belőle egy csipetkét orvosságnak, úgyhogy elméjét a tisztátlan nedvektől megpurgálja. Utána térjen vissza régi, megszokott életmódjához.

PANURG: Nősülésről ábrándozom, Episztémon barátom. Attól félek, rosszul választom majd jövendőbelimet és meg fog csalni. Ezért fogadalmat tettem az ifjabb I. kötet 303Szent Ferencre

Paolai Szent Ferencet (1416–1507) azért nevezi R. ifjabbnak, mert Assisi Szent Ferencnél (1182–1226) jóval később élt. XI. Lajos király, pápai engedéllyel, elraboltatta a szent embert calabriai barlangjából és erőszakkal Párizsba hozatta, hogy jelenléte malasztot árasszon reá. (A király „eleven imamalmokat” tartott, kik éjjel-nappal imádkoztak, hogy XI. Lajos soha ne haljon meg.) Paolai Ferenc gyökereket és bogyókat vett magához táplálékul; ha nőt pillantott meg, elfedte arcát és visítani kezdett és alváshoz sohasem feküdt le. Nem azon embertípushoz tartozott, aki nőkért rajong.

, ki a plessis-les-tours-i rendházban lakott és megreformálta a minoritákat. A nőket annyira húzta és vonzotta, hogy azok minden huzavona nélkül szerették volna természetes kívánságaikat nála kielégíteni, de mindhiába. Szó ami szó: fogadalmat tettem az ifjabb Szent Ferencre, hogy ókulárét hordok sipkámon és gatyapőcöt nem varratok nadrágomra, amíg nősülési problémámat meg nem oldottam és lelkem ismét egyensúlyba került.

EPISZTÉMON: Nevetnem kell! Valóban szép és mulatságos fogadalom. Elképedek, hogy nem vagy képes összeszedni magad és nem erőszakolod vissza elmédet a nyugalom megszokott állapotába. Ahányszor szavaidat hallgatom, a lobogó hajú argívok fogadalma jut eszembe, akik, miután a lákedáimoniakkal való csatában elvesztették Thürea városát, levágatták hajukat és megesküdtek, hogy tar fejjel járnak, míg Thürea városát és elvesztett becsületüket vissza nem szerezték.

Hérodotosz I., 82.

– Hasonlóan szórakoztató a Michel d’Oris nevű spanyák esete,

Az aragóniai Michel d’Oris tette azt a buta fogadalmat 1400 táján, hogy csak combján hord vértet – és semmi mást –, míg egy bizonyos angol lovag nem tesz eleget párbajra való kihívásának. „Az angol fumigálta.”

aki megfogadta, hogy csak combvédő páncélt hord és semmi mást. Nem tudom, a kettő közül melyik érdemelte ki jobban, hogy a bolondok tapsifülével díszítsék és a pojácák sárga-zöld csíkos sapkáját hordja, vagy d’Oris dicsőséges krónikása, Enguerrant,

Enguerrant de Montsrelet, híres francia történetíró, Froissart krónikáját folytatta, XI. Lajos király idejéből.

I. kötet 304ki róla aprólékos és unalommal spékelt beszámolóval szolgál. Közben tökéletesen megfeledkezik a történetírás mesterségéről, ahogy ezt a számoszátai bölcs

Lukiánosz (mintegy 120–180) a szíriai Számoszátában született. A szóban forgó könyv A történetírás mestersége címet viseli.

oly kitűnően felvázolta. Ha az ember ebbe a hosszadalmas locsogásba fog, még azt képzeli, hogy mindez bevezetés holmi nagy háborúhoz és birodalmak pusztulásához. Holott a végén csak nevetni tud a spanyákon, aki pucéran és lábvértben várja az anglust, hogy kihívására megjelenjék, az angluson, ki lefitymálja a kihívást és Enguerrant-on, kinek be nem áll a szája. Oly komikus ez, mint Horatius hegysége, mely irtózatosakat nyög és jajgat, mintha szülési fájdalom lepné el. Nyögésére odaszaladnak a szomszédok, mert remélik, hogy monstruózus és csodálatos szülésnek lehetnek szemtanúi, de a végén kisegér bújik elő.

PANURG: Úgy teszel, mint amikor a féllábú gúnyolódik a sánta emberrel. Holott régesrégen örök barátságot fogadtunk egymásnak Jupiter Philiosz

Jupiter, a barátság védelmezője.

nevében. Adj tanácsot. Házasodjam meg vagy sem?

EPISZTÉMON: Veszélyes kérdés. Alkalmatlannak érzem magam, hogy határozott válasszal szolgáljak. Ha a Kósz szigetéről elszármazott jó öreg Hippokrátész helyesen szólt, amikor azt mondta, hogy diagnosztizálni nehéz, úgy megállapítása nemcsak az orvostudományra vonatkozik, hanem alighanem erre az esetre is. Néhány kézenfekvő válasz fekszik el fejemben, melyek esetleg megoldást hoznak bizonytalan helyzetedre. De nem nagyon bízom bennük. Némelyik plátonista, mint például Jamblichus azt állítja: bárki megtudhatja jövendőjét, kinek sikerül szóba elegyednie géniuszával, azaz védangyalával. De nem értem eléggé Plátó tanait és nem tudom, vajon te elfogadod-e azokat? Mindenesetre sok bennük a képzelődés. Ismertem egy férfit a Kerekasztal Lovagjai közül, ki sokat lovagolt e kérdésen, míg az asztal alá itta magát.

I. kötet 305

– Van azonban egy másik pont. Ha Jupiter Ámmon jósdája még működne a sivatagban, vagy Apollóé Lebádiában, Delphiben, Déloszon, Cyrrhában, Patarában, Tegyrán, Praenestrében, Lyciában, Colophonban, a Castalai Forrásnál Antióchia mellett Szíriában, meg a brachidák közt, Bacchusé Dodonában, Mercúré Pháreszen Pátrász mellett, Ápisz jósdája Egyiptomban, Szerápiszé Kánopeben, Faunusé Macniliában és Albuneában Tivoli közelében, Tirésziászé Orchumenuszban, Mopszusé Ciliciában, Orpheusé Leszboszon és Triphoneusé Leukádiában: ha ezek a jósdák működnének még és tekintélyük volna, úgy azt tanácsolnám néked – vagy talán helyesebb lenne, ha nem tanácsolnám? –, hogy keresd fel valamelyiket és kérd ki tanácsukat dolgodban. De jól tudod, hogy e jóshelyek mind oly némák, mint a hal, amióta a mi Urunk, a Megváltó a földre jött. Ezzel vége lett minden orákulumnak és próféciának, és mint a reggeli napfény megjelenésével, eloszlottak mind a fantomok, farkasemberek, kísértetek, lidércek, mumusok és rossz szellemek a sötétben. De ha netán mégis működnének valamerre, nem ajánlanám, hogy válaszukat figyelemre méltasd. Túl sok embert tettek lóvá a múltban is. Azonkívül veszélyes. Eszembe jut, hogy Agrippina, Claudius császár felesége vád alá helyeztette a szép Lolliát, amiért Apolló Clarius jósdájától azt a választ nyerte, hogy Claudius császár felesége lesz. Ezért elébb száműzték, majd gyalázatos módon megölték.

Tacitus: Annales, XII., 22.

PANURG: Ennél jobbat ajánlok. Az Ogygia-szigetek, mint Plutárkhosz állítja, nem fekszenek messze Saint-Malótól nyugatra. Szálljunk hajóra, miután beszéltünk urunkkal, a királlyal. A négy sziget egyikén, mely a leszálló nap felé néz, állítólag – itt a legjobb antik szerzők tekintélyére hivatkozhatom – jósok, jövendőmondók és próféták laknak. A sziget egyik színarany barlangjában tartják Saturnus istent gyönyörű aranyláncokra fűzve. Minden nap isteni ambróziával és nektárral táplálják. Ezt az égből hozzák bizonyos madarak, tán éppen I. kötet 306ugyanazok, melyek egykor Remete Szent Pált látták el élelemmel a sivatagban. Úgy hírlik, hogy Saturnus mindent megjósol, amit az ember csak hallani akar: sorsát, jövendőjét, életútját. Mert még alvás közben is észreveszi, hogy fia, Jupiter mit tervez és a Párkák mit fonnak. Nagyon sok időt takarítanánk meg, ha látogatóba mennénk hozzá és meghallgatnók, mint nyilatkozik súlyos problémámról.

EPISZTÉMON: Mindez nyilvánvalóan nem más, mint szóbeszéd, ámítás, imposztorkodás és dajkamese. Nem megyek.

I. kötet 307 I. kötet 308
XXV. fejezet
Mint kért Panurg Herr Trippától tanácsot?

Trippa úr alatt R. minden valószínűség szerint a kölni születésű Cornelius Agrippa von Nettesheimet, I. Ferenc francia király anyjának háziorvosát érti. Von Nettesheim számos, korában népszerű könyvet írt jóslásról, mágiáról és ugyanekkor szellemesen kritizálta a tudomány gyengéit.

– Egyet még megpróbálhatunk – folytatta szavát Episztémon –, mielőtt királyunkhoz visszatérnénk. Itt a közelben, nem messze l’Isle Bouchart-tól

Városka nem messze Chinontól, R. szülőhelyétől.

lakik Herr Trippa. Tudod róla, hogy asztrológiával, geomanciával, tenyérjóslással, metopomanciával

Arcvonásokból való jóslás.

és hasonló maszlaggal foglalkozik. Azonkívül előre látja a jövendőt. Beszéljük meg dolgunkat ővele.

PANURG: Minderről szinte semmit se tudok. Ám hallottam, hogy egy napon őfelségével, a nagy királlyal

I. Ferenc francia király.

különféle égi és természetfölötti jelenségekről társalkodott. Ezalatt az udvari lakájok a kettős ajtók között sorra hergelték meg a rendkívüli szépségű Trippánét. Ám a férj, aki menny és föld rejtelmeit betéve ismeri, a jövenI. kötet 309dő méhébe és a múlt fenekére lát, csak éppen nejének nem látott fenekére, aki néhány lépésnyire tőle élvezkedett. A történtekről mindmáig nem értesült. Térjünk be hozzá, ha úgy akarod. Az ember sohasem tanul eleget.

Másnap elérték Herr Trippa szállását. Panurg farkastorkú bundát ajándékozott néki, gazdagon aranyozott markolatú tőrt, bársonnyal bevont tokban és ráadásnak ötven angyaltallért. Aztán bizalmasan eléje tárta látogatásuk okát.

– Homlokformád és fizimiskád szerint felszarvazottnak születtél. Ismétlem: közönséges, botrányos felszarvazottnak.

Kézbe vette Panurg jobb tenyerét s így nyilatkozott:

– Ez a baljós vonal, mely Irisz-dombodat szeli keresztül, csak felszarvazandó ember sajátja lehet.

Ezután, a geomancia szabályai szerint, különböző pontokat rajzolt a padlóra, majd összekötötte őket irónjával és némi iróniával hozzátette:

– Ez a valóság, a teljes bizonyosság. Mihelyt megnősülsz, felszarvaznak. Talán már esküvőd napján.

Végül elkérte Panurg születési horoszkópját. Alighogy kézbe vette, máris felrajzolta a bolygók és az állatöv jegyeinek állását. Miután egymásra való kölcsönhatásukat szemrevette, mély sóhajtással nyilvánította ki:

– Megmondom nászi horoszkópodat: felszarvazott, agancsos csodaszarvas leszel. Itt az újabb bizonyíték, csak ismételni tudom magam. Ágas duplacímer sarjad homlokodon. Ezenfelül feleséged elnadrágol és kitolvajol, mert hetes számú házad szerfelett rosszindulatú és emelkedőben lévő csillagképeid, mint a Kos, a Bika és a többi, szarvat hord és ráadásul konjunkcióba kerültek. Négyes csillagházadban a lemenő Jupiter a negyedfényű Szaturnusszal és Merkurral kerül együttállásba. Szomorú sors vár reád, jóember.

PANURG: Csakugyan? Hogy a negyednapos láz verjen ki, te vén hülye! Ha a felszarvazottak körmenetre gyülekeznének, néked kéne a zászlót tartanod. És hogyan kerül ez a szemölcs két ujjam közé, és mit jelent?

Ezzel két ujját, melyeket szarvak módjára feszített szét, I. kötet 310Trippa úr felé tárta. Másik három ujját ökölbe szorította, majd Episztémonhoz fordult:

– Látod, ez itt a megtestesült Olus, kiről Martialis epigrammája szól. Minden buzgalmát mások hibáinak és nyomorúságának tanulmányozására összpontosította, miközben felesége játékbarlangot tart fenn egy bordélyházban. Hitványabb senki ez Irosznál, kiről Homérosz emlékszik meg az Odüsszeiában. Ráadásul nagyképű, hivalkodó és kiállhatatlan, mint az ördög öreganyja; más szóval igazi ptókhálázón, ahogy a régi görögök nevezték az ilyen fennhéjázó dögöket. Menjünk, hagyjuk a fenébe ezt a hepciás dühöngőt, ezt a vasláncba való veszett kutyát, hadd intézze el házi ördögeivel tulajdon keservét – bár azt hiszem, hogy még az ördögök sem hajlandók összejönni az effajtával. Hiszen a bölcs első számú parancsa sem világosodott meg előtte, az ismerd meg tenmagadat, és míg a más szemében kipécézi a szálkát, két szeme előtt a keresztben álló gerendát nem veszi észre. Hiteles másodpéldánya Lámia asszonyságnak, kiről Plutárkhosz beszél és aki orrát a más dolgába tövig fúrja. Idegen népek házatáján, a piacon és társaságban jobban lát, mint a hiúz, de önnön portájáról annyit sem tud, mint a vakondok. De nem is láthat semmit, mert valahányszor hazatér, kiveszi két szemét fejéből, ahogy az ember szemüvegét veszi le és az ajtaja mögé elhelyezett polcon fapapucsaiba rejti el.

Ekkor Trippa úr egy tamariszkágat vett elő.

EPISZTÉMON: Most helyesen cselekszik. Nikándrosz

Görög orvos, két verses traktátus szerzője a gyógyfüvekről.

a tamariszkot a jósok bokrának nevezte.

TRIPPA: Ha az igazságot tüzetesebb vizsgálat alá akarnók venni, úgy tűzjóslással próbálkozhatnék, a felhők alakjából való jóslással, melyet Árisztophánész ajánl a Felhők című darabjában, hydromanciával, vagyis a vizek folyásának vizsgálatából való jóslással, avagy teknőjóslással. Ez a régi asszíriaknál nagy becsben állt: minálunk Hermolaus Barbarus alkalmazta. Megpróbáljuk és én bemutatom nejedet, ahogy vízzel csurig telt teknőI. kötet 311ben áll pucéron és két markos legény hergeli, az egyik elölről, a másik hátulról.

PANURG: Ha kegyed alfelembe kívánja tolni orrát, elébb vegye le szemüvegét, hogy beljebb jusson.

TRIPPA: Kísérletezhetnénk tükörjóslással. A tükörben Didius Julianus római császár

Pertinax császár meggyilkoltatása után Didius Julianus, gazdag római szenátor, nyilvános árverésen vette meg a prétoriánus gárdától a császári méltóságot. Mikor Septimius Severus légiói felvonultak ellene, jóslásra használt homályos tükörben tudakolta sorsát és úgy látta, hogy a fürdő gőzében a katonák éppen levágják a fejét. Ami uralkodása hatvanhatodik napján be is következett.

megpillantotta, amit a sors kiszabott reá. Ez esetben szemüveg nélkül is megláthatod a tükörben, miként gyalulják jövendőbelidet, olyan világosan, mintha csak a pátrászi Minerva templom melletti forrásban mutogatnák meztelenül. Vagy szitajóslással, minőt a régi rómaiak alkalmaztak vallási ceremóniákon: ehhez csak szita meg egy harapófogó kell, és felvonulnak eléd az ördögök. Továbbá ocsúból való jövendőmondással: ezt Theokritosz írja le Gyógyszertanában. Vagy aleuromanciával: ehhez lisztet és búzamagokat kell összekeverni. Kockavetéssel való jóslással a játékkockákat itt tartom zsebemben. Astragalomanciával? Csicseriborsó is van a közelben. Tyromanciával, a lyukakból a sajtban? Bréhémont-i sajtból egész malomkövet tartok a kamrában. Körbeszaladásból való jóslással? Körbeszalajtalak és esküszöm, mindig balfele fogsz kiszédülni. Sternomanciával? Látom, eléggé formátlan tyúkmelled van, holott annak alakjából kéne jósolnom. Libanomanciából? Fél marok tömjén szükségeltetik és én jóslok füstjéből. Gastromanciával? Ezt egy Ferrarában lakó, Jacoba Rhodigina nevű hasbeszélő asszonyság gyakorolta nemrég, nagy sikerrel. Kefáleomanciával? A régi germánok használták, mikoris szamárfejet forgattak izzó faszénen. Ceromanciával? Olvadt viaszkot csepegtetünk vízbe és rögvest megpillantod feleségedet, ahogyan ott lebeg a folyadékban, gavallérral a fenekén. Füstjóslással: szezámmagot és mákszemeket hintünk izzó parázsra, – igen tetszetős módszer, annyit mondhatok! AxinomI. kötet 312naciával? Ehhez baltára meg egy jádekőre van szükségem; és milyen pompás hasznát vette a baltának Ulyxes Penelope kérői ellen! Vagy onymanciával? Kerítünk egy kevés olajat meg pecsétviaszkot. Vagy tephramanciával? A levegőben szállongó hamu hitvesedet meglepő pozitúrákban lebbentené eléd. Botonomanciával? A szükséges szágópálmaleveleket itt tartom házamban. Szykomanciával? Isteni tudomány, mely fügefaleveleken idézi fel a jövendőt. Halakkal való jóslással, ichthüomanciával? Ezt Tirésziász és Polüdámász ismerték és gyakorolták a hajdankorban, de már mások is éltek vele előttük, Dina tava mellett, Apolló szent erdejében, a lyciaiak földjén. Próbálkozzunk disznókkal való jóslással? Keríts elő mentől több kocát és örülj előre, mert húgyhólyagjaikat néked ajándékozom! Kleromanciával? Ez olyan, mint amikor karácsony szentestéjén a kalácsba kevert babszemekből következtetnek a jövendőre. Béljóslással, minőt Heliogabalus római császár végzett eleven embereken? Látom, kissé félénk természetű vagy; de ha már felszarvazottnak születtél, azt is ki kell bírnod, hogy kinyissák a hasadat. Szibillai verses jövendölést óhajtasz? Vagy család- és keresztnevedből kívánsz jósoltatni? Mi a neved?

PANURG: Nyasgem.

TRIPPA: Vagy alektrüomanciával kezdjem?

Kakasjóslás.

Krétával kört rajzolok eléd a padlón, és szemed láttára huszonnégy egyenlő részre osztom. Minden részbe az ábécé egyik betűjét írom, a betűk mindegyikére néhány szem kölest helyezek. Aztán fiatal, jövendőmondó kakast hozok be. Becsületszavamra állítom, hogy a kölesmagokat a F, E, L, S, Z, A, R, V, A, Z, N, A, K betűk sorrendjében csipegeti fel. Épp ilyen végzetszerű volt, amikor Valens császár ihletett kakasa, midőn az uralkodó utódja nevét tudakolta, a T, H, E, O, D betűkre helyezett magvakat csipkedte fel.

Valens császár ki nem jelölt utóda Theodosius volt.

Avagy haruspicium

Áldozati állatokból való jóslás.

, exticpicium

Állatok beleiből való jövendölés.

, netán I. kötet 313a madarak röptét figyelmező augurium útján szeretnéd megismerni a jövendőt? Madarak énekéből jósoljak néked, vagy kacsák etetéséből, mikor jó jelnek számít, ha csőrükből elöl kihull a falat…

PANURG: Inkább abból jósolj, ami hátul hull ki belőlem.

TRIPPA: Vegyük hasznát a nekromanciának? Mindjárt eléd szólítok valakit az árnyak seregéből, ahogy Achilleszt idézte maga elé a tűánai Áppollóniosz, vagy ahogy az endori jósnő tette Saul látogatása alkalmából. A szellem mindent megmond jóelőre, miként az Erithó jósnő hívó szavára megjelent árnyalak is hajszálpontosan vázolta Pompeiusnak a phárszáloszi ütközet lefolyását a következő napon. Ha azonban félsz a halottaktól – a felszarvazottak mind gyávák – úgy csak léttelen ködképeket idézek eléd és…

PANURG: Menj a búsba, te megveszekedett bolond! Hágasd meg magadat arnót kecskepásztorral, hogy hegyes süveggel fejeden égessenek el a máglyán!

„Természetellenes kéjelgésért” R. korában közembert hegyes süveggel fején, máglyán égettek el; szerzeteseket ugyanezért felakasztottak. Mindez az uralkodó osztály tagjaira nem vonatkozott: Franciaország utolsó Valois királyai homoszexuálisak voltak és ugyanilyen udvaroncokkal vétették körül magukat. Egyik szonettjében Ronsard elpanaszolta, hogy a király ki nem állhatja, amiért bajszot-szakállt hord és nem veszi fel a símaképű udvaroncok szokásait.

Miért nem ajánlod inkább: tegyek smaragdot vagy hiénakövet nyelvem alá?

Néphit szerint a nyelv alá helyezett smaragd vagy hiénakő jóstehetséggel ajándékozta meg viselőjét.

vagy zöld tücskök nyelvéből és leveli békák szívéből főzzek ragút? Egyem meg a sárkány máját villásreggelire és közben hattyúk dalából magyarázzam eljövendő sorsomat, mint régebben az arabok Mezopotámia egynémely vidékén? Harminc ördög vigyen el, te megcsalt, felszarvazott boszorkánymester, Belzebúb és Antikrisztus kenyeres pajtása! Gyerünk, térjünk vissza királyunkhoz! Tudom, megharagszik, ha elmondjuk, hogy a sátán cimborájának barlangját látogattuk. SzáI. kötet 314nom-bánom, amiért a lábamat betettem ide. Bár fodrozná az ő tudákos szakállát a szél, mely alfelemből fujdogál. Nagy Isten! Mennyire át meg átbűzösített bennünket pokoli fondorlataival és varázslataival. Hogy itt helyben vinné el az ördög! Vessünk véget a játéknak, szaladjunk el innét, menjünk inni! Ami az ennivalót illeti, attól tartok, hogy két, nem, négy napig egyetlen falat nem megy le a torkomon.

I. kötet 315 I. kötet 316
XXVI. fejezet
Mint kért Panurg János baráttól tanácsot

Panurg mérgelődött Trippa úr miatt, és miután Huymest elhagyták, nyafka hangon s bal fülét vakargatva, János baráthoz fordult:

– Vidíts fel, cimborám! Ez a bolond – az ördög bujjon bele! – fecsegésével elvette kedvemet. Hallgass meg, pajtikám, barátom, drágalátos herezacskó, te irigyelt herezacskó, te tapasztalt herezacskó, te kékgolyós herezacskó


te jólülő herezacskó,

bársony-bőrű herezacskó,

te játékos herezacskó,

ólom-súlyú herezacskó,

te érzékeny herezacskó,

5

nekilendült herezacskó,

te jókedvű herezacskó,

veres-márvány herezacskó,

dagadozó herezacskó,

te hódító herezacskó,

10

afrikai herezacskó,

te nőbolond herezacskó,

I. kötet 317

te kéjelgő herezacskó,

kókuszdió herezacskó,

te ragadós herezacskó,

15

felgyürkőzött herezacskó,

te érdemes herezacskó,

dörgölődző herezacskó,

te gondatlan herezacskó,

combhoz tapadt herezacskó,

20

te udvarló herezacskó,

remekművű herezacskó,

te viszketeg herezacskó,

nadrágba zárt herezacskó,

felszabadult herezacskó,

25

te magvető herezacskó,

berzenkedő herezacskó,

te szemtelen herezacskó,

fiatalos herezacskó,

te botrányos herezacskó,

30

somfa-kemény herezacskó,

te szorgalmas herezacskó,

kármin-mázas herezacskó,

te parázna herezacskó,

ringó-bingó herezacskó,

35

te vakmerő herezacskó,

frenetikus herezacskó,

te kitartó herezacskó,

izgulékony herezacskó,

te kondenzált herezacskó,

40

kismirglizett herezacskó,

te robbanó herezacskó,

gyermeknemző herezacskó,

te rafinált herezacskó,

csurig-töltött herezacskó,

45

te jónevű herezacskó,

eliptikus herezacskó,

te beérett herezacskó,

szerzetesi herezacskó,

te holdképű herezacskó,

50

I. kötet 318

szerelmetes herezacskó,

te nagynevű herezacskó,

farsangoló herezacskó,

te tejadó herezacskó,

ringatódzó herezacskó,

55

te kiváló herezacskó,

politúros herezacskó,

te legendás herezacskó,

akrobata herezacskó,

te szuggesztív herezacskó,

60

jól megformált herezacskó,

te elegáns herezacskó,

acélkemény herezacskó,

te rámenős herezacskó,

rózsaszínű herezacskó,

65

te szárnyaló herezacskó,

ezüst-fényű herezacskó,

te disztingvált herezacskó,

romantikus herezacskó,

te kalandor herezacskó,

70

mézgás-bőrű herezacskó,

te önfejű herezacskó,

szoknyavadász herezacskó,

te kerekded herezacskó,

előkelő herezacskó,

75

te élveteg herezacskó,

lökdösődő herezacskó,

te pökhendi herezacskó,

zabolátlan herezacskó,

te szőrtelen herezacskó,

80

szenvedélyes herezacskó,

te ünnepelt herezacskó,

ragadozó herezacskó,

te mulatós herezacskó,

felfuvódott herezacskó,

85

te csupa-tűz herezacskó,

tekintélyes herezacskó,

te viháncos herezacskó,

I. kötet 319

kolostori herezacskó,

te magöntő herezacskó,

90

andalító herezacskó,

te potrohos herezacskó,

jól-felszerelt herezacskó,

te dúskáló herezacskó,

szemérmetlen herezacskó,

95

te domináns herezacskó,

harcra-felszánt herezacskó,

te kiváló herezacskó,

akaratos herezacskó,

te zamatos herezacskó,

100

izomerős herezacskó,

te humánus herezacskó,

tojástartó herezacskó,

te lánynéző herezacskó,

libabőrös herezacskó,

105

te tündöklő herezacskó,

tolakodó herezacskó,

te kitartó herezacskó,

hátulravasz herezacskó,

te páratlan herezacskó,

110

mindenható herezacskó,

te daliás herezacskó,

életvidám herezacskó,

te divatos herezacskó,

boszorkányos herezacskó,

115

te nagybögyű herezacskó,

locsolkodó herezacskó,

te brutális herezacskó,

teherbíró herezacskó,

te drámai herezacskó,

120

túlcsorduló herezacskó,

te díjnyertes herezacskó,

csűrdöngölő herezacskó,

te szuverén herezacskó,

hires-neves herezacskó,

125

te hétpróbás herezacskó,

I. kötet 320

ideális herezacskó,

te értelmes herezacskó,

magabiztos herezacskó,

te sikeres herezacskó,

130

déltengeri herezacskó,

te nagyétkű herezacskó,

lengedező herezacskó,

te tündéri herezacskó,

kicsapongó herezacskó,

135

te vibráló herezacskó,

pufók-képű herezacskó,

te harcias herezacskó,

himbálódzó herezacskó,

te lüktető herezacskó,

140

retek-fehér herezacskó,

te kipróbált herezacskó,

nyughatatlan herezacskó,

te prédáló herezacskó,

bűvös-bájos herezacskó,

145

te spriccelő herezacskó,

akaratos herezacskó,

te hibátlan herezacskó,

optimista herezacskó,

te kőkemény herezacskó,

150

félelmetes herezacskó,

te csapkodó herezacskó,

szépreményű herezacskó,

fa-szállító herezacskó,

soklövetű herezacskó,

155

muszkuláris herezacskó,

eres-veres herezacskó,

pofozkodó herezacskó,

lökhajtásos herezacskó,

harangozó herezacskó,

160

te közismert herezacskó,

vulkanikus herezacskó,

te jószagú herezacskó,

harmatozó herezacskó,

I. kötet 321

te klasszikus herezacskó,

165

segget-verő herezacskó,

A 166 jelző fordításánál pontosságra törekedtem, de ez nem volt mindig lehetséges. „Antik” alatt például a reneszánsz idején mindig valami nagyszerűt értettek, vagyis egy „antik herezacskó” legfőbb dísze volt a férfinak, míg manapság egy antik herezacskó nem éppen ezt jelenti. Így az asszociációkban több lépéssel kellett odábbmennem – pogány, irígylésreméltó, klasszikus stb. A ritmikus próza kedvéért a francia szöveg sorrendjén is számos alkalommal változtattam.


hallgass meg jól szívbéli barátom, herezacskóm, János testvér! Oly nagy tisztelettel viseltetem irántad! Utólszor fordulok hozzád, hogy tanácsodat vegyem. Házasodjam meg, avagy sem?

Amire János barát jókedvűen így válaszolt:

– Házasodj meg, az ördögbe is, miért ne házasodnál? Házasodj meg, hogy esküvődön herezacskóddal harangozhasd a nászi indulót. Harangozz minél gyakrabban és mentől többet, az Ég szerelméért, mire vársz még? Avagy nem tudod-e, hogy közeledik a világ vége? Tegnap óta megint félfonállal és két hüvelykkel jutottunk odább. Az Antikrisztus meg is született már, rebesgetik. Igaz, csak dajkáit és nevelőnőit zargatja még, de hamarost kimutatja foga fehérjét, mihelyst felserdül. Növekedjetek és sokasodjatok, mondja az Írás. Ez a mi dogmánk, melyhez szívósan ragaszkodunk, mindaddig, amíg egy mérő búza három garasba kerül és tíz ejtel bor egy hatost kóstál. Avagy, töltött tojásoddal öledben mozdulatlanul akarod bevárni, míg az Utolsó Ítélet harsonái füledbe csendülnek?

PANURG: Szellemed nyájas és világos, János barát. Megejtően beszéltél megint. Eszembe juttatod Leander imáját, aki, mikor az ázsiai Ábydoszból átúszott a Helleszpontoszon szeretőjéhez, Héróhoz – ki az európai Szesztoszban lakott –, elébb Neptunhoz és a tengeri I. kötet 322istenségek gyülekezetéhez fohászkodott, miként Martialis verse mondja:

Martialis: De spectaculis, 25.

Ha meghallgattok s biztos partot érek,
szívest halok meg, mikor visszatérek,

mert ő sem akart tele tojásokkal megfulladni. Gondom lesz reá, ha Szalmigondiában gonosztevő kivégzésére kerülne sor, hogy elébb alkalom adassék néki herezacskója alapos kirázására. Annyi se maradjon benne, amennyivel az i betűre pontot lehet mázolni. Így módja lesz gyermeket nemzeni és derűs kedvvel halhat meg, mert ha neki végleg le is konyult, a maga helyére friss embert állított.

I. kötet 323 I. kötet 324
XXVII. fejezet
Milyen vidító jótanácsot adott János barát Panurgnak?

JÁNOS BARÁT: Szent Kleofásra!

Eredetiben: Szent Rigomer, a Poitou-ban különlegesen tisztelt szent.

édes barátom, Panurg, csak azt ajánlhatom néked, amit helyedben magam is megtennék. Elsősorban arra ügyelj, hogy pisztolyodat folyton használd és minden tárt vagy zárt ablakon belőjj vele. Ha szünetet tartasz, elvesztél s úgy jársz, mint a dajkák, kik abbahagyják a szoptatást, mitől tejük elapad. Így apad el a te tejed is, ha nem gyakorlatoztatod farkadat és csak vizelésre lesz alkalmas. Herédet pedig eladhatod a tímárnak, hogy pénzeszacskót cserezzen belőle. Ez a tanácsom, cimbora. Sok embert láttam, kik nem tudtak, mikor akartak, mert nem akartak, amikor még tudtak. Az ügyvédek állítják, hogy előjogaik gyakorlása hiányában az emberek elvesztik azokat. Tehát: tartsd állandó munkában, dolgoztasd szűntelenül ezt a barlanglakót nadrágodból. Ne engedd, hogy lepihenjen és szőrpárnáján ücsörögjön, mint a nemesember, aki járadékból él s úgy lopja a napot.

PANURG: Jupiterre mondom, így lesz, János komám, barátom, herezacskóm! Hiszek néked, mert nem I. kötet 325kertelsz és egyenest nekivágsz a dolgok lényegének. Köszönöm, amiért egy csapásra megszabadítottál aggodalmaimtól. Adjon néked az ég szántóföldeket ekéd szarva alá, szép barázdákat, hogy munkálkodhass rajtuk. Megfogadom tanácsod, nem halogatom tovább a nősülést. És csinos szolgaleánykákat rendelek hitvesem mellé: ha látogatni jössz, te leszel valamennyiük védnöke és istápolója. Ez mai szentbeszédem első fele.

JÁNOS BARÁT: Hallgasd csak a Varennes-i

Város Anjou tartományban.

harangokat! Mit mondanak?

PANURG: Fülelem őket! Hangjuk jóstehetséggel áldott, mint Jupiter üstjei Dodonában. Hallod-e? Gingalang, gingalang, gingalang, vedd el őt, a csintalant, dolgozd meg fenn és alant, néked szól a hírharang! Esküszöm, megnősülök. A bronzharangok üzenete is erre késztet. Ami pedig a dolog másik felét illeti, úgy látom, alábecsülöd családfámat, mely nadrágomban kvártélyozik. Mintha nem lenne kegyence Priáposznak, a merev kerti istenségnek! Biztosíthatlak: nincs készségesebb, tanulékonyabb, engedelmesebb, serényebb és ügybuzgóbb szolgám – apródomnak, méretei miatt, nem nevezhetem. Ne fitymáld tehát. Csak éppen fitymájából kell kibujnia és olyan, mint a sólyom, mikor vadászaton leveszik fejéről a sapkát. A zsákmány felé mutatok, mint a solymár, azt mondom néki: „Halali, testvérkém,” és repül a zsákmányra. És ha netán jövendőbelim a paráználkodást olyan nagyon kívánná, mint Messalina a hajdankorban, avagy Winchester márkinéja Angliában

Egyes kommentátorok szerint „Winchester márkinéja” alatt Anne Boleyn-t kell értenünk. VIII. Henrik angol király 1533-ban vette feleségül. Előzetesen Anne Boleyn-nak számos angol főúrral volt viszonya, állítólag I. Ferenc francia királlyal is. – Más magyarázók szerint Rabelais megjegyzése arra a bordélyházra vonatkozik, melyet a winchesteri püspök tartott fenn Londonban és ahol nagyon szép és drága kurtizánok laktak, kik különféle arisztokratikus neveket választottak klienseik elbűvölésére.

a jelen idők dámái közt, akkor is van bennem, hidd meg, elég erő, hogy elcsitítsam minden szenvedélyét.

I. kötet 326

– Nem ismeretlen előttem, amit ez ügyben Salamon király mondott

Példabeszédek könyve, XXX., 15.

, aki egyébként e dolgok mestere és szakértője volt. Sem, amit később Árisztótelész állított, mármint, hogy a női nem sosem mond nemet, mivel olyan a fenekük, hogy ebből sosincs elegük; de tudd meg, hogy az én ágyúm kalibere is óriási és szüntelen tüzelés közepette sem kap csőrepedést. És itt ne beszéljünk a legendás kéjencekről, mint amilyen Herkules vagy Proculus császár volt.

Proculus római császár (III. század) állítólag két hét alatt száz, rabságba került lányon és asszonyon ejtett erőszakot.

Sem pedig Mohamedről, ki az Alkoránban azzal henceg, hogy hatvan Kalifa egyesült erejét hordja gatyájában.

Erről szó sincs a Koránban.

A csibész hazudik. A hindut se emlegessük, akiről Theophrásztosz, Plinius és Athenaeus

Theophrásztosz: Historia plantarum, I., 9; Plinius, Historia naturalis, XXVI., 63; Athenaeus, I., 32.

oly áhítatos hangon nyilatkoznak és aki egy bizonyos csodaszer segítségével ágyúját hetvenszer, sőt ennél is többször sütötte el naponta. Szó sem igaz ebből; ilyen nagy számok a mesék világába tartoznak. Te se higyjed el, könyörgöm; csak azt hidd el, hogy az én Keljfel Jancsim, az én Verdbeneky Szilárdom, az én Pöcsétnyomó Péterem a világbajnok.

– Avagy nem hallottál még, drágalátos cimborám, herezacskóm, a Castres-i szerzetes csuhájáról? Ha ezt a csuhát akármelyik házba elvitték, hirtelen, a benne rejlő varázserő miatt, a ház valamennyi lakóját elfogta a párzás ingere, állatokat és férfiakat, asszonyokat és gyermekeket egyaránt, le egészen a macskákig és egerekig. Esküszöm néked: nadrágomban hasonló, kongeniális, de ennél is váratlanabb hatóerővel rendelkezem. Nem szólok néked ágybéli, piaci, vidéki vagy templomi hőstetteimről. Csak éppen megemlítem, hogy egy alkalommal, amikor St. Maixent falujában passziójátékot adtak elő és a térségbe léptem, hol a nézőközönség tartózkodott, rájöttem, hogy ugyanilyen, természetfölötti hatóerő lakozik bennem is. Hirtelen mindenki: a színészek: angyalok, I. kötet 327ördögök és ördöglánykák csak úgy, mint a nézőközönség ellenállhatatlan ingert érzett azonnali szeretkezéshez. A súgó elhajította a szövegkönyvet. A színész, aki Szent Mihály arkangyalt játszotta, aláereszkedett az égből az emelő-masina oldalán. A szín deszkái alatt elhelyezett pokolból

Passziójátékok színpada mindig a világ hármas beosztását mutatta: legfelül volt a mennyország, szentekkel és angyalokkal, középen – mondhatni: a rendes színpadon – a földi történet, míg a színpad alatt, mintegy a pincében, az ördögöket lehetett látni. Az ördögök mindig láncra verve szorongtak a pokolban, ami a nézők miatt volt: nehogy megijedjenek tőlük, hogy jönnek és viszik őket.

kitörtek az ördögök és nekiestek a lányoknak, miközben Lucifer is kivetkezett láncaiból. Mihelyt észrevettem a ribilliót, szapora léptekkel elpárologtam a hely színéről. Cato Censorius példáját követtem, aki látta, hogy a római Flora-ünnep nyilvános paráználkodássá fajul, sietve odábbállt.

I. kötet 328
XXVIII. fejezet
Mint nyugtatta meg János barát Panurgot felszarvaztatástól való félelmében?

– Értem, értem – mondta János barát –, de hát az idő mindent elporlaszt. Nincs az a márvány, nincs az a porfír, mely végtére meg nem reped, el nem mállik. Ha nem is érzed még az öregkor közeledtét, pár esztendő múltán kénytelen leszel bevallani: herezacskód aláereszkedett a mélybe, ágyékkötőd sem tartja vissza. Látom, hajad már kezd őszbe csavarodni. Szakállad térképhez hasonlít: hol barna, hol szürke, hol meg fehér. Ide süss: ez Ázsia, ihol folyik a Tigris meg az Eufrátes. Ez Afrika, közepén a Hold hegységével. Látod a Nílus árterét? Erre Európa terül el, itt a Thélème-i apátság. A fehér tincs a Hiperbóreai hegyláncot jelzi. Szikkadt torkomra mondom: ha hó fekszik a hegyormokon, fejbúbodon meg álladon, úgy lágyékod völgyeiben sem észlelsz majd túlságos kánikulát.

– Lárifári, – felelte Panurg. – Nem értesz te a bizonyítás mesterségéhez. Ha hó terül a hegycsúcsokra, akkor járja csak a mennydörgés, a villám, sziklagörgeteg, lavina és vihar, mintha csak minden ördög a völgyekre szabadult volna. Bizonyítékra van szükséged? Menj Svájcba és nézd meg a Wunderbarlich tavat, négy mérI. kötet 329földre Berntől, Sion irányában. Szürkülő hajamat hozod fel ellenem, de nem veszed tekintetbe a póréhagyma természetét, melynek fehérkés a szára, de gumója nedvdús és peckesen dagadozó.

R. itt a szkolasztikus érvelés jellegzetes példáját adja: Panurg olyasmivel bizonyít valamit, aminek semmi köze a dologhoz.

– Való igaz, hogy a kor egynémely jelét én is fellelem már magamon, de hát ezek inkább az érett kor jelei. Ne mondjad meg senkinek, maradjon ez kettőnk titka. A jó bort például jobbnak, kedvemre valóbbnak találom, mint hajdanán. A rossztól meg jobban útálkozom, mint egykoron. E jelenség alighanem lefele mutat az úton és azt jelzi, hogy életem napja túljutott delelőjén. De egyébként? A régi, jó cimbora maradtam. Nem félek a megvénüléstől; pokolba vele! Más bánt. Arra gondolok: jövendőbeli hitvesem agancsokat rak rám, ha Pantagruel urunk és királyunk kíséretében netán elutaznék hazulról. Ez az átkos gondolat foglalkoztat. Akiktől házassági jótanácsot kértem, egyhangúan vallották: az istenek felszarvazottá predesztináltak.

JÁNOS BARÁT: Nem mindenkit szarvaznak fel, aki szeretné! Nem ilyen egyszerű ez a dolog! Ha agancsod nő,

ergó, felszarvaz a nejed,
ergó, csínján bánik veled,

nehogy gyanút fogj, ergó sok jóbarátod tolong házad tája és nejed altája körül, ergó már itt a földön valóságos paradicsomra találsz: – ezt sugallja szerény szerzetesi logikám. Majdcsak beletörődsz sorsodba. Eleget vétkeztél eddigelé! Nem kívánhatsz jobb sorsot. Semmiben nem látsz hiányt, marháid gyarapszanak! Mit berzenkedsz, ha egyszer így rendeltetett? A sors akaratának éppen te akarsz ellene szegülni, te elherdált herezacskó? Te kifáradt herezacskó, deresedő herezacskó,

I. kötet 330

te penészes herezacskó,

hideglelős herezacskó,

te megbénult herezacskó,

elpocsékolt herezacskó,

te formátlan herezacskó,

5

tengő-lengő herezacskó,

te fonnyadó herezacskó,

halálfáradt herezacskó,

te kikészült herezacskó,

csiricsáré herezacskó,

10

te megrokkant herezacskó,

levitézlett herezacskó,

te halvérű herezacskó,

térdig lógó herezacskó,

te szívbajos herezacskó,

15

elpocsékolt herezacskó,

te deprimált herezacskó,

kimángorolt herezacskó,

te lestrapált herezacskó,

szétmacerált herezacskó,

20

te kirázott herezacskó,

riherongyos herezacskó,

te tönkrelőtt herezacskó,

elfuserált herezacskó,

te kifacsart herezacskó,

25

muzeális herezacskó,

te megposhadt herezacskó,

idegbeteg herezacskó,

te obsitos herezacskó,

nyugdíjazott herezacskó,

30

te meglékelt herezacskó,

féreg-rágta herezacskó,

te kifütyült herezacskó,

lehúgyozott herezacskó,

te szétfröcskölt herezacskó,

35

rücskös-bőrű herezacskó,

te morózus herezacskó,

görvély-kóros herezacskó,

te leromlott herezacskó,

I. kötet 331

agyon-nyúzott herezacskó,

40

te kiherélt herezacskó,

sérvet-kapott herezacskó,

te rommá-lőtt herezacskó,

haszontalan herezacskó,

te csapra-vert herezacskó,

45

megboldogult herezacskó,

te gangrénás herezacskó,

megfeketült herezacskó,

te megmattolt herezacskó,

cérnán-lógó herezacskó,

50

te elgyötört herezacskó,

elapasztott herezacskó,

te aszkóros herezacskó,

ragya-marta herezacskó,

te kilyukadt herezacskó,

55

csődbe-került herezacskó,

te pókhálós herezacskó,

kivert-levert herezacskó,

te elájult herezacskó,

ásítozó herezacskó,

60

te kibaszott herezacskó,

két-lágytojás herezacskó,

te naplopó herezacskó,

élhetetlen herezacskó,

te kiszikkadt herezacskó,

65

zsugorodott herezacskó,

te reumás herezacskó,

tetű-rágta herezacskó,

te névleges herezacskó,

súlya-vesztett herezacskó,

70

te eltorzult herezacskó,

laposra-lőtt herezacskó,

te nagybeteg herezacskó,

gusztustalan herezacskó,

te kimustrált herezacskó,

75

kigolyózott herezacskó,

te lötyögő herezacskó,

ezer-ráncú herezacskó,

I. kötet 332

te selejtes herezacskó,

ványadt-képű herezacskó,

80

te elaggott herezacskó,

nekibúsult herezacskó,

te kifosztott herezacskó,

bolha-rágta herezacskó,

te bedöglött herezacskó,

85

pattanásos herezacskó,

te semleges herezacskó,

divatjamúlt herezacskó,

te orbáncos herezacskó,

tutyi-mutyi herezacskó,

te viszeres herezacskó,

90

agyontekert herezacskó,

te lomtári herezacskó,

hadirokkant herezacskó,

te kórházi herezacskó,

reménytelen herezacskó,

95

te eldugult herezacskó,

kimerített herezacskó,

te megviselt herezacskó,

magja-vesztett herezacskó,

te inzolvens herezacskó,

100

roskadozó herezacskó,

te elkínzott herezacskó,

agyoncsapott herezacskó,

te kipukkant herezacskó,

sors-üldözte herezacskó,

105

te leszáradt herezacskó,

kákabélű herezacskó,

te kiürült herezacskó,

guta-ütött herezacskó,

te elfásult herezacskó,

110

széllel-bélelt herezacskó,

te impotens herezacskó,

hamuvá-lett herezacskó,

te megromlott herezacskó,

115

pörsenéses herezacskó,

te félretett herezacskó,

I. kötet 333

elkenődött herezacskó,

te megzápult herezacskó,

búval-baszott herezacskó,

te elcsüggedt herezacskó,

120

degenerált herezacskó,

te idegroncs herezacskó,

flegmatikus herezacskó,

te kivégzett herezacskó,

érték-vesztett herezacskó,

125

te elcsapott herezacskó,

légy-beköpte herezacskó,

te tökmagnyi herezacskó,

kiszenvedett herezacskó,

te büdöske herezacskó,

130

agyonvakart herezacskó,

te cinikus herezacskó,

töpörödött herezacskó,

ecetszagú herezacskó,

te lelketlen herezacskó,

135

fölösleges herezacskó,

te makrancos herezacskó,

dugába-dőlt herezacskó,

te búskomor herezacskó,

álomszuszék herezacskó,

140

te meghülyült herezacskó,

eldobható herezacskó,

te lehervadt herezacskó,

rozsda-marta herezacskó,

te dezertált herezacskó,

145

kisemmizett herezacskó,

te devalvált herezacskó,

jégbe-fagyott herezacskó,

te őskori herezacskó,

siketnéma herezacskó,

150

te meghajszolt herezacskó,

alvajáró herezacskó,

te mélabús herezacskó,

megsemmisült herezacskó,

te dekadens herezacskó,

155

I. kötet 334

tehetetlen herezacskó,

te elárvult herezacskó,

érzéketlen herezacskó,

te nyomorult herezacskó,

miniatűr herezacskó,

160

te remete herezacskó,

hullaházi herezacskó,

te megpuhult herezacskó,

alvajáró herezacskó,

te porlepte herezacskó,

165

tökkel ütött herezacskó,

te kiszolgált herezacskó,

te megőszült herezacskó,


fene a töködet, édes Panurg barátom, – ha egyszer másként rendeltetett, éppen te akarod eltéríteni a bolygókat pályáikról? te szándékolod megzavarni a szférák rendjét? te kívánod megtörni az akaratot, mely mindent vezérel? te törekednél arra, hogy átvegyed a Párkáktól fonalukat és orsóikat? A fránc törje ki herezacskódat, te szamár, ha ilyen titáni munkára vállalkozol! Vagy mást kívánsz? Szívesebben vagy ok nélkül féltékeny, semhogy békén viseld láthatatlan agancsaidat?

PANURG: Sem ezt, sem azt nem akarom. Ha előre sejteném a dolgot, megvédném a magam jogát. Terem még furkósbot a világon! Drága egy barátom, János pap! Azt hiszem, bölcsebben cselekszem, ha nem nősülök meg. Hallgasd most, mit szólnak a harangok, ahogy egyre jobban közeledünk feléjük. Hallod? Én is kiveszem szavukat. Azt mondják: szarvad van, szarvad van, le vagy szarva, szarvad van, megnősülsz és szarvad van; csintalan, csintalan, csintalan a hitvesed, bimbambum és gingalang, szarvat rak rád pimaszul, gingalang és bimbambum. A zivataros istennyilát néki! Elönt a pulykaméreg ettől. Ti nagyszerű koponyák! Hát nem tudtok kitalálni valamit a felszarvaztatás ellen? Valóban ilyen mulya-tehetetlennek alkotta a természet a házasembert, hogy itt tévelyeg a kutyateremtette világon, míg bele nem esik a verembe, hol szarvakat illesztenek homlokára?

I. kötet 335

JÁNOS BARÁT: Egyetlen orvosságot tudok. Ha ezt az ellenszert alkalmazod, úgy feleséged, beleegyezésed nélkül, soha nem csalhat meg.

PANURG: János barát, édes egy testvérem, farkincám, ki vele, ki vele, de azonnal.

JÁNOS BARÁT: Próbáld meg Hans Carvel gyűrűjét.

Hans Carvel történetét R. olasz novellából vette. Ugyanezt a történetet Poggio Bracciolini firenzei humanista és Lodovico Ariosto is feldolgozta.

Ez a Hans Carvel a melindiai király pecsétőre s legfőbb drágakő szakértője, tudományban bővelkedő, tapasztalatain okult, szorgalmatos igyekezetű, jóindulatú, galamblelkű, biztos ítéletű, lágyszívű és emberbarát férfiú volt, a szegényekhez irgalmas, bölcsészetben járatos és egyébként derűs kedélyű cimbora, akit pompás tréfacsinálónak és jeles társalgónak ismertem, – mindmáig nem akadt párja! Legfeljebb, hogy pocakot növesztett és feje már kissé reszketett, viszont törődöttnek még semmiképpen sem mondhattam. Ez az ember vén korában feleségül vette Concordat királyi bíró csemetéjét, egy fiatal, szemrevaló, kacér, tűzrőlpattant, viháncoló gyermekleányt, aki a szomszéd férfiak és szolgák iránt félreérthetetlen nyájasságának adta tanújelét. Így történt, hogy esküvőjük után néhány héttel a férj féltékeny lett feleségére, mint a tigris: gyanúja támadt, hogy a bundácskát hitvese lába közt más is megnyergelheti. Hogy ennek elébe vágjon, elrettentő történeteket olvasott fel néki, melyekben házasságtörő nők csúfos véget értek. Más alkalmakkor A Szemérmes Szűzekről Szóló Dajkamesék című épületes munkával szórakoztatta és ugyanekkor a női nem paráznaságát a legkeményebb szavakkal ostorozta. Végül keleti zafírokkal ékes nyakláncot ajándékozott néki.

– Mégis vak lett volna, ha nem látja, hogy hitvese szívélyesen és szabadon közlekedik szomszédaival, amitől féltékenysége nőttön-növekedett. Valamelyik éjjel, míg felesége oldalán gyötrelmek közt hánykolódott, álmában megpillantotta az ördögöt. Elpanaszolta néki baját, mire a Sátán megvígasztalta, gyűrűt húzott mutatóI. kötet 336ujjára és így szólt: „E gyűrűt néked adom; míg ujjadon viseled, tudtod s beleegyezésed nélkül feleséged nem közösülhet más férfiúval.” – „Köszönöm, Sátán uram”, válaszolta Hans Carvel, „és amíg e gyűrűt le nem húzzák rólam, Mohamedet szolgálom hűséggel.” Ekkor az ördög eltűnt. Hans Carvel nagy szívörömmel ébredt fel, de mindjárt észrevette, hogy gyűrűs ujját felesége hogyishívjákjában tartja.

– Majdnem elfelejtettem hozzáfűzni: az asszony, mikor férje ujját megérezte, dühödten behúzta farát, mintha jelezni akarná, hogy másvalamit várt oda. Miközben ezt tette, Hans Carvel úgy érezte, mintha megálmodott gyűrűjét rabolnák el tőle. – Hát nem ajánlok néked csalhatatlan csodaszert? Ha hitelt adsz szavamnak, csak éppen arra kell ügyelned, hogy feleséged gyűrűjét mindig az ujjadon tartsd.

Amikor befejezte a történetet, útjuknak is végére értek.

I. kötet 337 I. kötet 338
XXIX. fejezet
Mint hívott össze Pantagruel egy teológust, egy orvostudort, egy jogászt meg egy bölcsészt?

Mikor megérkeztek a palotába, elmondták Pantagruelnek utazásuk történetét, aztán megmutatták néki Nagymacskándy versét. Pantagruel újra meg újra elolvasta, majd megjegyezte:

– Soha talpraesett felelet ekkora tetszést nem váltott ki belőlem. Azt összegzi, hogy házassági ügyletekben mindenkinek önnön gondolatait kell fontolóra vennie és önmagában kell tanácsot ülnie. Ez az én nézetem; ezt fejtettem ki előtted az első alkalommal, mikor e kérdést megpendítetted. Jól emlékszem reá, hogy kinevetted tanácsomat, mivel önimádatod és hiúságod megvakított. Keressünk más megoldást, mégpedig a következő módon:

– Amik vagyunk és amink van – mindezt három részre oszthatjuk: lelkünkre, testünkre és javainkra, melyeket a magunkénak mondhatunk. Felettük való sáfárkodásra háromféle ember rendeltetett: teológusok a lelkek fölé, az orvostudorok testünk mellé és a jogászok azért, hogy vagyonunkra vigyázzanak. Az a tervem: hívjunk magunkhoz vasárnap ebédre egy teológust, egy I. kötet 339orvost és egy jogtudóst, hogy velük együtt bogozzuk ki bonyolult problémádat.

PANURG: Úgy hiszem (Szent Kleofásra legyen mondva), hogy mindebből semmi sem sül ki. Gondold meg: milyen szerencsétlenül kormányozzák a világot! Lelkeinket a teológusok őrizetére bíztuk, akiknek többsége szakadárságba esett;

Célzás a reformációra.

testünket az orvosokéra, kik utálkoznak az orvosságtól és egy kanalat sem vesznek be a kotyvalékból, amit másnak előírnak,

R. jól tudta, hogy orvosoknak rossz a híre. Mikor a híres Bayard lovag súlyos sebbel feküdt a csatatéren, megkérdezte: van-e orvos a közelben? A nemleges válasz hallatán megnyugodott: „Akkor elájulhatok”, mondta, „mert nem öl meg közben az orvos”. A kor egyik legnevesebb orvosa, Hieronimus Cardanus mondja el önéletrajzában, hogy porrá tört gyémánttal etette a milánói herceg szívbajos fiacskáját. Mikor az rosszul lett, Cardanus kiugrott a kastély ablakán és úgy menekült a herceg haragja elől.

javainkat és pereinket pedig az ügyvédek gondjára bízzuk, akik óvakodnak tőle, hogy egymással pereskedjenek.

PANTAGRUEL: Laikus módján beszélsz. Az első pontot a maga egészében tagadom. Tulajdon szememmel láttam, hogy a jó teológusok kizárólagos, egyedüli foglalatoskodása a tévelygésnek és az eretnekségnek szóban, írásban és jó példával való kigyomlálására összpontosul. A szakadárságnak legtávolabbi gyanújával sem illethetők.

R. gúnyolódik.

Az orvosokat pedig azért dícsérem, mert mesterségük profilaktikus szabályait oly komolyan betartják, hogy meg se betegednek, amiért terápiát és orvosságot önnön testük ellen használni nincsen már alkalmuk.

Ami a harmadik csoportot, mármint a fiskálisokat illeti, be kell látnod, hogy ügyfeleik védelmében elmerülve, tulajdon érdekeik megóvására nem is gondolhatnak.

– Így tehát, jövő vasárnapra, a teológusok közül a mi jó Lógus Teodor atyánkat hívjuk meg; az orvosok sorából Ágytálnoki professzort látjuk vendégül, míg a jogtudósok képviselőjéül régi barátunkat, Pökhendy bíró uramat ültetjük asztalunkhoz. Hogy azonban a pitagorászi I. kötet 340négyes szám beteljesedjék, hűséges hívünket, Duplafenékyt, a bölcselkedőt is meginvitáljuk, ama feltételezéssel, hogy a tökéletes filozófus – ezek közé sorolhatjuk Duplafenékyt is – dupla célt szolgál, mármint hogy az igazság dupla fenekére lásson és a hamisságnak dupla fenekét mutassa. Te, Kárpálim, gondoskodj róla, hogy mind a négyen megkapják az invitációt.

EPISZTÉMON: Azt hiszem, méltóbban nem választhattál volna az ország valamennyi polgára közül. Nemcsak a tudományban való járatosságuk miatt, melyért mind a négyen vitán felül álló közbecsülésnek örvendeznek, hanem azért is, mert Ágytálnoki ifjúságában nőtlen volt és élemedett korára házasodott meg, Pökhendy fiatalon alapított családot és nemrég lett özveggyé, Lógus páter úgy ezelőtt, mint most a cölibátus útját járja, míg Duplafenéky, miután elvesztette oldalbordáját, másodszorra is a páros élet jármába hajtotta fejét. Kárpálimot megkímélhetem egyik útjától: ha beleegyezel, magam kívánok régi barátomhoz, Pökhendyhez ellátogatni, hogy a meghívást tudomására adjam. Amúgy is szeretném megtudakolni tudós és igyekvő fiacskája előmenetelét, aki jelenleg Toulouse városában tartózkodik, ahol a jóerényű és messzehíres Boissonné tanár

Jean de Boyssonné, Rabelais barátja, a Toulouse-i egyetem tanára volt.

felügyelete alatt az ismereteket habzsolja.

PANTAGRUEL: Tégy, amit akarsz. De közöld vele: amennyiben fia tanulmányai, vagy Boissonné tanár úr érdekében tehetek valamit, úgy szolgálatukra készen állok. Sőt: szerencsésnek mondanám magam, ha tehetnék értük valamit.

I. kötet 341 I. kötet 342
XXX. fejezet
Minő tanáccsal szolgált Panurgnak Lógus Teodor, a teológus házassága dolgában?

Következő vasárnapon az ebéd éppen elkészült, mikor a meghívottak beállítottak, Pökhendy uramat, a fonsbetoni egyesbírót kivéve.

Mikor a második fogást feltálalták, Panurg nem csekély reverenciával ily szavakra fakadt:

– Uraim: ügyemben egyetlen kérdést kell csak felvetnem. Megházasodjam-e, avagy sem? Ha kegyelmedék kétségeimet nem oszlatják el, a kérdést megoldhatatlannak kell tekintenem, mint azokat, melyeket Pierre d’Ailly a Megválaszolhatatlan problémák című művében felsorol. Már pedig kegyedék – és mindegyikük a maga nemében – oly különleges és tökéletes lények, mint egy halom bab a konyhaasztalon.

Pantagruel csatlakozott fenti felszólításhoz, mire Lógus Teodor páter hihetetlen szerénységgel így válaszolt:

– Kedves fiam, Panurg, tanácsot akarsz hallani tőlünk. Ám elébb önmagaddal kell tisztába jönnöd. Mondjad: csakugyan oly nagyon érzed magadon a testiség fulánkját?

– Módfelett és átkozottul, ha nem veszed rossznéven, tisztelendő atyám.

I. kötet 343

TEODOR PÁTER: Dehogy veszem rossznéven, édes fiam. És mondjad: üzekedéseid közepette nem ajándékozott meg a magas Ég az önmegtartóztatás különleges malasztjával?

PANURG: Nem ajándékozott meg, szerencsémre.

TEODOR PÁTER: Akkor nősülj fiam. Még mindig jobb, ha az ember házi tűzhelye mellett sül el, semmint hogy a poklok örök lángján süljön és aszalódjék.

PANURG: Ez aztán nyílt és derék beszéd, atyám! Te nem kerülgeted a forró kását, mindjárt kibököd az igazat. Köszönet, atyám! Én sem halasztom tovább, hanem megnősülök. Meg ám! Itt a kezem, nem disznóláb, téged is meghívlak. Nagy trakta lesz. És engedj kérésemnek és tisztelj meg azzal, hogy te vezeted a koszorúslányok táncát. Csak éppen egy kis skrupulusomon szeretném túltenni magam: felszarvazott leszek-e?

TEODOR PÁTER: Remélhetőleg nem, ha netán Istennek is így tetszik.

PANURG: Hogy a mennybéli irgalom legyen velünk! Mire célozgatsz, jóember? És mi ez a feltételes mód, melyből következően a logika szabályai szerint a HA szócska után minden elkövetkezhet, csak úgy, mint az ellenkezője? A római szamarak repülnének, ha szárnyaik volnának. Ha Istennek úgy tetszik, nem nőnek szarvaim, de már itt bökdösik homlokomat, ha, ne adj, úgy tetszene Néki. És ha ezt a HA szócskát valamely praktikával hatalmamba keríthetném, akkor nem kéne elkeserednem. De ti ezt a HA szócskát az Úristen legrejtettebb fiókjába száműzitek. Hogyan jutok oda, hogy megfejtsem a rejtvényt, kedves honfitársaim? Azt vélem, tisztelendő atyám, jobban teszi, ha esküvőm alkalmából nem szerencséltet megjelenésével. A vendégek kavarodása és zsivaja még elfelejtetné kegyeddel a Szentírás szövegét. Bizonyára a nyugalmat, a pihenést, a magányt kedveli. Akkor sem jönne, ha noszogatnám. Azonkívül bizonnyal gyalázatosan táncol, mint egy vaddisznó. Valósággal botrányt keverne, ha ön nyitná meg a táncot. Inkább küldök majd a malacsültből szobájára, meg a kis ajándéI. kötet 344kokból, melyeket a vendégeknek osztogatok, – ott igyon egészségemre, amennyit akar.

LÓGUS PÁTER: Édes fiam, könyörgöm, mérlegeld jobban szavaimat. Csak nem bántottalak meg, mikor azt mondtam: ha Istennek így tetszik? Avagy illetlenül szóltam volna? Van-e köze a feltételes módnak a káromláshoz, a gyalázkodáshoz? Avagy nem kell-e dícsérnünk és tisztelnünk Urunkat, teremtőnket, oltalmazónkat és fenntartónkat? Nem bizonygattam ezzel is, hogy mindannyian az Ő irgalmától függünk? Kedves fiam! Ha Isten így akarja, akkor nem nőnek szarvaid. És mi az Ő akarata? Azt ki tudjuk fürkészni és nem kétségbeesni miatta, mintha rejtett kincset keresnénk. Mert a jóságos Mindenható szent könyveinkben tudomásunkra hozta. Meg vagyon írva, hogy kikerülöd a felszarvaztatást, ha derék szülők leányát veszed el, akik jóerényben és tisztességben nevelték gyermeküket; ha a leányzó Istenbe vetett hitében gyarapodott és óvakodik attól, hogy áthágja Urunk szent parancsait, melyek szigorúan tiltják a házasságtörést és az asszonyt egyedül törvényes férje szolgálatára rendelik. De, hogy a jó útról le ne térjen, magadnak is ápolnod kell házastársi viszonyotokat, hogy tisztességben és szemérmetességben épülve, szüntelen példával járj előtte. Mert valamint nem az a tükör a legjobb, mely nagyértékű, drágakövekkel kirakott kerettel ékeskedik, hanem az, mely a tárgyak képét híven visszaadja, úgy nem a nemesi családból származó, gazdag, szép és felpántlikázott asszonyt kell a legkülönbnek mondanunk, hanem a nőt, ki Isten parancsainak követésében gyakorolja magát és férjéhez szívszerint ragaszkodik. Ezért is légy hitvesed előtt az erények és kiválóságok mintaképe és hogy e nagy feladathoz erőt meríthess, esedezz szűnös-szűntelenül a mi Urunk, a Jóisten irgalmáért.

– Kegyed alighanem azt kívánja – válaszolta Panurg, egyet pödörintve szakállán – hogy holmi példás asszonyt keressek feleségnek, olyat, amilyet Salamon király ír le a Példabeszédek könyvében.

XXXI. 1.

E példás asszony I. kötet 345meghalt egy és mindenkorra. Nem láttam egyet sem, úgy segítsen az Isten! Mindenképpen köszönöm tanácsát, tisztelendő atyám. Kóstolja meg ezt a darabka marcipánt. Jó az emésztéshez, annyit mondhatok. Aztán igyék ebből a fahéjjal fűszerezett borból, – erősíti a gyomrot és az egészséget szolgálja. Mi pedig térjünk a tárgyra!

I. kötet 346
XXXI. fejezet
Mit ajánlott Ágytálnoki professzor Panurgnak?

PANURG: Az első szó, amit a tekerneki kolostor herélőmestere a kámzsás barátoknak odamondott, minekután Forrófil Theodulf fráternek kivágta a tojásait, ez volt: „Kérem a következőt!” Így mondom én is: „Kérem a következőt!” Most tehát, kedves Ágytálnoki professzor, vegyen elő engem és adjon tanácsot: megnősüljek-e, avagy sem?

ÁGYTÁLNOKI: Hogy üssön belé a keringős mennykő! Nem tudok mit válaszolni e kétélű kérdésre. Azt mondta volt, kedves Panurg barátom: a testiség fulánkját érzi magán. Már pedig a régi plátonisták műveiben, melyeket orvosi karom egyedüli tekintélyül ösmer el, meg vagyon írva: a nemi gerjedelemtől öt különféle módon szabadulhatunk. Első a borivás.

JÁNOS BARÁT: Ezt aztán jól megmondta! Bizisten, így van! Valahányszor felöntök a garatra, lábam közé engedem a pöckömet.

ÁGYTÁLNOKI: Természetesen a bor mértéktelen élvezete javalltatik. A nagymérvű szeszfogyasztás meghűti az ember vérét, közömbösíti az érzékek csiklandozását, ellankasztja az ágyékizmokat, kioltja a képzelet bujaI. kötet 347ságát és elzsibbasztja a fartövet. Már pedig ezek a szeretkezés kinetikájának alkotó elemei. Ezért látjuk Bacchus istent, kedves Panurg barátom, a borivók védőszentjét, szakáll nélkül, asszonyos öltözékben ábrázolva, holmi eunuch, avagy herélt módjára, mivel az ivás megpuhította férfierejét. Más lapra tartozik, ha az ember mértékletesen él az itallal. Erre céloz a latin közmondás, sine Baccho friget Venus, azaz bor híján – és hozzátehetem: üres hassal – hideglelést kap a szerelem. Ez volt a régiek vélekedése, mint ahogy Diodóros Szíkulosz feljegyezte, és minden bizonnyal Lámpszákosz lakóinak, Pauszániosz tanúságtétele szerint, – mármint, hogy Priáposz úr Bacchus és Vénusz csemetéje.

Másodsorban bizonyos orvosságok és növényi párlatok ajánlhatóak, melyek az ember szerelmi vágyát leállítják és elkókasztják. A tapasztalat a tavi liliom főzetét javallja, a turbolyát, a tamariszket, a nadragulyát, a kosbort, a kendermagot, a loncot, a szűzbariskát, az álomfüvet, a kis orchideák iker-gumóját, a víziló szárított bőrét és egyebeket. E szerek egyrészt a bennük lakozó elemi tulajdonságoknál fogva, másrészt tulajdon hatóerejük következtében, az ember altáji ingerét csitítják, lankasztják és zsibbasztják, szerelmi dühét a természetadta irány helyett zsákutcába terelik, hímvesszejét közönyösítik, ondócsövét eltorlaszolják, tökzacskóját összezsugorítják, – ahogy persze, ellenkezőleg, oly szerekkel is rendelkezünk, melyek az embert szapora párosodásra ösztökélik és hajlott korában fiatalkori állásába rehabilitálják.

PANURG: Hál’ az égnek, erre nincsen szükségem! Kegyed hogy áll e dolgokkal, kedves mester? Meg ne orroljon a tréfáért; csak úgy mondtam, mókából, rosszakarat nélkül.

ÁGYTÁLNOKI: A harmadik gyógyszer szerelmi inger ellen a nehéz munka. A fáradság szétkergeti az ember tagjaiba vérét, úgyhogy nem tud egyetlen nyúlványba sűrűsödni, csak úgy, ahogy egyes szerveinek sincs érkezésük, hogy az ondó desztillálásának bonyolult műveletével szórakozzanak. A természet ugyanis inkább gondosI. kötet 348kodik az egyén fennmaradásáról és annak elemi szükségleteiről, semminthogy a fajfenntartás távolabbi kérdését felvesse. Ezért nevezik Diánát szűziesnek, mert szüntelen vadászattal foglalatoskodik és csak úgy nincs ideje szerelemre, mint az atlétának viadal előtt, vagy a katonának harci gyakorlatok idején. Ezért állítja Hippokrátész: Lib. de aere, aqua et locis című művében egyes szittya törzsekről, hogy szeretkezésre és bujálkodásra éppen olyan alkalmatlanok, mint a heréltek, mivel szüntelenül lovon ülnek és munkálkodnak. Ahogy viszont a bölcselők szerint a henyélés a paráznaság édesanyja. Amikor Ovidiust megkérdezték, mi vitte rá Egistust házasságtörésre, azt válaszolta: „nem volt éppen jobb dolga”. Ha a tunyaságot ki tudnók küszöbölni a világból, Cupidó legott munkátlanná válnék; íját, tegzét és nyilait akár sutba is dobhatná, mert azokkal senkit se tudna megsebezni. Különben sem oly jó lövész, hogy darút lőne le a levegőben avagy a sűrűségben törtető szarvast eltalálná, mint ahogy ez a parthusok sajátsága. Azaz sürgő-forgó, munkájukban elmerült és izzadozó emberekkel mit sem érne; azoknál ér el sikert, akik ücsörögnek, elfekszenek és dologtalanok. Ama kérdésre: miféle lények a szerelem tündérei és istenségei, Theophrástus így válaszolt: „alighanem tunya szellemek kipárolgásai.” Hasonlatos módon állította Diogenész, hogy a szajhálkodás azok foglalkozása, kiknek nincs foglalkozásuk. Így történt, hogy Kánáchosz, egy sziküóni szobrászmester, megcsúfolva valamennyi elődjét, Vénusz istennő szobrát nem állva, hanem ülve faragta meg, evvel fejezve ki, hogy a henyélés, lustálkodás és semmittevés bujaságra vezérel.

– Negyedszer: ellenszere a szerelemnek a szorgos tanulás. Ez a fejbe és agyvelőbe tereli az életerőt, úgyhogy az altestben nem marad buzgalom a sperma összegyűjtésére, sem megfelelő erő, hogy az üreges testrészt, melyet a természet az emberi nem fenntartására alkotott, megdagassza és a szerelmi nedvet vele szökőkút módjára kifecskendeztesse. Mennyire így van, azt kegyed, Panurg barátom is megfigyelheti a tanulmányokban elmélyedt emberen. Nyakán és koponyáján erei megfeszülnek, mint I. kötet 349az ijj húrja, csak azért, hogy a megismerés oszlopcsarnokába, a figyelem és a ráció gyülekezetébe, az ítélőképesség törvényházába és az emlékezet könyvtárába, mármint az illető agyvelejébe, kellő mennyiségű vér pumpáltassék. Az elmélyedt ember állati funkciói majdhogy elszunnyadnak, külső érzékei elhalnak; akár tetszhalottnak mondhatnók. Mert Szókrátész sem túlzott, amikor azt mondta, hogy a bölcselkedés testünk legyűréséből születik és a halállal vethető össze. Ily viszonylatban megértem azt, amit Demokritoszról mondanak, mármint, hogy megvakította önmagát,

Merőben valószínűtlen, ókori legenda. Plutárkhosz említi A kíváncsiságról (531e) írt tanulmányában és Cicero is többször felhozza.

mert szeme világa elvesztését jóval kevesebbre becsülte, semhogy elmélyülését gondolataiban folytonosan meg kelljen szakítania, amikor kíváncsiskodó pillantását körbejáratja a világban. Ugyanekkor az istennő, ki a tudományok védelmezője és az azt szomjúhozók istápolója – akit Pállásznak hívunk – örökös szűzességben él, mint a Gráciák és a Múzsák. Most jut hirtelen eszembe: olvastam, hogy Cupido, mikor anyja, Vénusz megkérdezte tőle: miért nem támadja meg nyilaival a Múzsákat, azt válaszolta: oly kedveseknek, szépeknek, szemérmeteseknek találta őket, miközben folyton-folyvást hivatásukat szolgálják – a csillagokat vizsgálják, a számok rejtelmeit keresik, geometriai testekkel, a retorika szabályaival, versírással, zeneszerzéssel foglalkoznak –, hogy, mikor közelükbe sompolygott, eldobta ijját, begombolta tegzét és szégyenében fáklyáját is kioltotta. Nem kívánta bántani őket. Levette szeméről a kendőt, hogy jobban megfigyelhesse őket, meghallgassa elragadó éneküket és költői ódáikat. Ez lett legnagyobb öröme e világon, hogy szépségük elandalította őt és végül kártevés nélkül hajtotta fejét aznap álomra. Elannyira, hogy azontúl sem nyilával megsebezni, sem tanulmányaikban háborgatni nem kívánta a Múzsákat.

– Ilyen összefüggésben világosodott meg előttem, I. kötet 350amit Hippokrátész fent említett könyvében, melynek De geniture a címe, mondott a szittyákról. Azt állítja ugyanis, hogy az ember képtelenné válik nemzésre, ha egyszer a fültőmirigye melletti artériát elvágták. Mert, ahogy a tanulmányaiba elmerült ember ondókiválasztását hátráltatja a tény, hogy ütőerei a szellemi célra használt vért fejébe viszik, úgy impotensség válik akkor, ha ez a szellemi vér fejéből nem tud a heréjébe érni.

Ezeket az emlékeket az orvostudomány időközben megcáfolta.

Hippokrátész ugyanis arra oktat bennünket, hogy nemiségünk főként agyunk és hátgerincünk kormányzása alatt áll.

– Ötödször gyógyírja a szeretkezés ingerének maga a szeretkezés szapora gyakorlása.

PANURG: Na végre! Csakhogy kibökte az igazit! Ez az én metódusom; a többi módszerrel éljen egy másik szarka, kinek nem bírja a farka.

JÁNOS BARÁT: Ez az, amit Padre Scyllino, a Saint-Victor-les-Marseille kolostor priorja úgy fejezett ki: legyünk rajta, hogy kiverjük altestünkből az érzékek csiklandozását. Osztom a Sainte Radegond-i remete véleményét, ki barlangban lakik Chinon felett. Szerinte a tébai oszlopszentek nagyon is jól tudták, hogyan kell kifogni testünk bujaságával és paráznaságunkat nyakon ragadni, amikor napi húsz-huszonöt alkalommal kiverték magukból az ördögöt.

ÁGYTÁLNOKI: Amint látom, Panurg tagjai fejlettek és arányosak, életnedvei kellő hőmérséklettel rendelkeznek, szellemi képességei dícséretesek, java korban van és ezenfelül nemcsak alkata, de tiszteletreméltó kívánalma is házasságát indikálja. Ha magához illő, hasonló életnedvekkel rendelkező lányt talál, minden okunk meglehet annak föltételezésére, hogy együttes erővel gyermekeket nemzenek, kik méltóak valamelyik tengerentúli királyságban a polgárjog elnyerésére. Minél előbb nősül meg, annál jobb, mert gyermekei neveléséről kell még gondoskodnia.

I. kötet 351

PANURG: Csak bízza reám, kedves mesterem; a magam részéről rajta leszek, hogy mielőtt feleséget találjak. Aztán leszek csak rajta igazán. És bevallom: tudós értekezése alatt a párzási inger jobban csiklandott, mint valaha. Nagyon szeretném, ha nászi lakomám vendégei közt tisztelhetném. Esküszöm, hogy semmi jóban nem lesz hiánya. Természetesen hitvesét is hozza magával, meg a szomszédokat. Nagy murit csapunk!

I. kötet 352
XXXII. fejezet
Miért tekintette Ágytálnoki professzor a felszarvazottságot a házasság természetadta járulékának?

– Már csak egyetlen pontot kell tisztáznunk – folytatta Panurg. – Felszarvaz-e a feleségem, avagy sem?

ÁGYTÁLNOKI: Az irgalmas Szűzre! Micsoda kérdés! Hogy szarvai lesznek-e kegyednek? Kedves barátom! Én magam is házasember vagyok, kegyed pedig követni akar a páros élet útján; jól van, vésse acélirónnal agya redőibe, hogy minden házasember a felszarvaztatás veszedelmei közt hányódik. A felszarvaztatás a házasság természetes járuléka, úgy követi a nászt, mint árnyék a testet. Ha tehát valakiről azt hallja „megnősült”, tegye hozzá: „akkor már fölszarvazták, fölszarvazzák avagy fel fogják szarvazni”, mert ha nem ezt gondolja, süket a természet törvényével szemben és nem ismeri a logikát.

PANURG: Kedélybeteg, borúlátó bolondok vagytok mindannyian! Mit keseríttek evvel a fecsegéssel?

ÁGYTÁLNOKI: Kedves öcsémuram, hegyezze fülét. Mikor Hippokrátész egyszer Abderába utazott, hogy ott régi ismerősét, a bölcselő Demokritoszt meglátogassa, meghitt barátját, Diónt kérte fel: vigye el hitvesét apósa házába, aki köztiszteletben álló és erkölcsös férfiú volt, nehogy feleségének egyedül kelljen maradnia. Hozzátette I. kötet 353azonban, hogy még ott is szüntelenül vigyázzon rá és figyelje minden lépését. Különlegesen arra figyeljen, hová jár az asszony édesanyja kíséretében és mily népek fordulnak meg házuk táján. „Nem mintha feleségem hűségében, melyről az idő során meggyőződnöm számtalan alkalmam volt, kételkednék,” mondta, „hanem egyszerűen azért, mert nő”. Evvel mindent megmagyaráztam. Az asszonyok természetüknél fogva hasonlítanak a változékony és csalfa holdvilághoz. Ha férjeik nincsenek jelen, élnek az alkalommal, össze-vissza kóborolnak, levetik álarcukat és igaz mivoltukban mutatkoznak, csak úgy, ahogy a Hold teljes ragyogásában akkor bontakozik ki, ha férje, azaz a nap nincs jelen. Mert minden asszony: asszony.

– Ha pedig az asszonynépről szólok, azt az állhatatlan, változékony, ingatag, szeszélyes, szeleburdi, hűtelen és kelekótya nemet értem, melynek alkotásakor – tisztelettel legyen mondva – mintha maga a természet is eltért volna szabályaitól, melyek alapján e világot megszerkesztette. És, noha már legalább ötszázszor törtem fejemet e kérdésen, nem tudtam más eredményre jutni, semmint annak feltevéséhez, hogy az asszony megalkotásával a természet inkább a férfiakat kívánta gyönyörködtetni és az emberi nem fennmaradását szándékolta biztosítani, mintsem hogy a női nem tökéletességét tűzte volna ki céljául. Annyi bizonyos, hogy még Plátón is zavarba jött, vajon az asszonyt az értelmes lények vagy az értelmetlenek közé sorolja-e? Ugyanis a természet a nők testébe, így különböztetve meg őket a férfiaktól, egy bizonyos szervet helyezett el, mely sós, nyálkás, lugoshatású, maró, kesernyés és fűszeres nedvet izzadozik. E váladék bizsergető és izgató ingere folytán úgy e testrészük (mely rendkívüli módon érzékeny és izgulékony), mint egész testük mozgásba jön, érzékeik megzavarodnak, érzelmeik felfokozódnak, gondolataik összegabalyodnak. Még hozzá oly módon, hogy szüntelen bacchanáliát ülnének, ha a természet irgalma, némi szeméremérzettel áldva őket, nem vetett volna gátat kéjvágyuk elé.

I. kötet 354

– Mindez onnét származik, hogy e rettenetes állat, mely testük részét képezi, többi tagjaikkal közvetlen összeköttetésben áll, ahogy a bonctan világosan bizonyítja. Állatnak nevezem, az akadémikusok és peripatétikusak véleményét és hagyományát követve. Mert ha a mozgás az eleven lények kizárólagos sajátossága, mint ahogy Arisztótelész véli, és ha mindaz, ami ficánkol és kapálódzik, elevennek mondható, úgy Plátón valóban joggal nevezi a nők nemiszervét állatnak, megfigyelvén annak rángatódzását, rémült elszűkülését, buja kitárulását, szorító és ingerlő görcseit és indignálódott megráncosodását. E mozgás gyakran oly erőteljes, hogy az asszony érzékeit és tetteit ellenőrizni nem képes; – mintha csak merevgörcsbe esett volna, a nyavalyatörés környékezné, guta ütötte volna, elvesztené eszméletét avagy tetszhalott lenne. Ezenfelül az ily női testrészek bizonyos szaglóképességgel áldottak, amit a nők úgy hasznosítanak, hogy illatos és aromatikus peckek után szaladgálnak, míg a büdösöket elutasítják. Jól tudom, mekkora fáradságot vesz magának Claudius Galenus annak bizonyítására, hogy e mozgás nem az illető testrész sajátsága, hanem a véletlen játékából, öntudatlanul ered, valamint, hogy szaglási képességről szó sem lehet: hiszen nem orrunk szagol, és nincs is szaglás, hanem az illatozó szubsztanciák bocsátanak ki magukból különböző hatóerőket. Ha azonban az utóbbi érveket pontos mérlegre tesszük, megállapíthatjuk, hogy fecsegési viszketeg adta ezt Galenus szájába, pusztán azért, hogy mestereit és elődjeit megcáfolhassa, nem pedig, hogy az igazságra fényt derítsen. Ám nem akarom kegyedéket tudományos vitába gabalyítani.

– Csak még annyit mondok, hogy a tisztes asszonyok, a majd emberfeletti erőfeszítést tekintve, mellyel kordában tartják magukat, legnagyobb elismerésünkre érdemesülnek. Továbbá hozzá kell fűznöm, hogy ez a megveszett állat (mert csakugyan tajtékzó, habzószájú veszettséggel jellemezhetjük), mihelyt táplálékával, melyet a természet a férfiak herezacskóiban elkészített, jóllakik, minden mozgását abbahagyja, jóindulatú kérődzéssel teI. kötet 355lik be és elcsitul. Ezért ne csodálkozzék, kedves Panurg, ha a felszarvaztatás állandó veszedelmében forog, hiszen nem rendelkezhetik örökké a kellő mennyiségű táplálékkal, melyet e szörnyeteg torkába kell vetnie.

PANURG: Szent Kleofás és Habakuk! És nem hord kegyed semmilyen szert tudománya hatalmas tarsolyában ily veszedelem ellen?

ÁGYTÁLNOKI: Dehogynem. Kitűnő szert ösmerek; magam is használom; erről egy Aesopus nevű szerző adott hírt több, mint ezernyolcszáz esztendővel ezelőtt. Hallgasson meg.

PANURG: Nagyszerű ember kegyed, jó uram; bizonyisten mondom, szívem egész hevével szeretem. Egyék egy falatot a birsalmasajtból; kiválóan jeles tulajdonsága, hogy a gyomorszájat összehúzza, alkalmatos módon istápolva az emésztést. De mi jutott eszembe? Én oktatom a mestert? Engedje meg, hogy az ódon boroskupába is töltsek. Vagy akar egy kortyot ebből a tiszta nedűből? Nem kell a fűszer miatt aggodalmaskodnia. Nincsen benne kínafa, porított gyömbér, sem szekfűbors, csak éppen egy késhegynyi illatos fahéj, égetett cukor és Devinièr-i fehérbor, melyet ott szüretelnek, amerre a nagy berkenyefa áll a határban, valamivel a diófa alatt, ahová a lövészek céltáblájukat szokták felszegezni.

Devinièr, ahol minden valószínűség szerint Rabelais született.

I. kötet 356
XXXIII. fejezet
Minő védekezést ajánlott Ágytálnoki felszarvaztatás ellen?

– Abban az időben – folytatta Ágytálnoki –, amikor Jupiter berendezte olymposi háztartását és az istenek meg istennők jogainak érvényesítése céljából kalendáriumot fektetett fel, hol a nékik kijáró ünnepnapokat meghatározta, zarándok- és jóshelyeiket kijelölte és az áldozatok minéműségét felsorolta…

– Nem úgy cselekedett-e – vágott vissza Panurg –, mint Tinteville őeminenciája, az Auxerre-i püspök? A nagytiszteletű úr barátja volt a bornak, mint minden igaz ember, amiért is szorgalmatosan kapáltatta Bacchus isten öregapját, a venyigét. Nagy szívfájdalmára tapasztalni kényszerült, hogy szőlleje rügyeit évről évre kicsípte a dér, elverte a fagy, tönkretette a köd, a jég, a zápor vagy hasonló kalamitás, éspedig mindig Szent György, Márk, Vitál, Eutrópius, Fülöp napja, a Szentkereszt avagy a Mennybemenetel ünnepe táján, amikoris a nap a Bika jegyébe lép. Így jött rá, hogy a fagyosszentek a bor megrontói: amiért is azt javasolta: helyezzék át ünnepeiket Karácsony és Vízkereszt közé, amikor tetszésök szerint havazhatnak és didereghetnek. Üresen maradt helyökre Szent Kristóf, Keresztelő János, Magdolna, AnI. kötet 357na, Domokos és Szent Lőrinc napjait ajánlotta, mivel ezek ünnepeit augusztus hónapjában üljük, amikor nem kell dércsípéstől félni és amikor senkinek nem jut több munka, mint a fagylaltárusoknak, jegesembereknek és borhűtő legényeknek.

– Jupiter azonban – vette fel szava elejtett fonalát Ágytálnoki – az istenek sorából kifelejtett egy szegény ördögöt, Felszarvazott urat, ki ezalatt a párisi törvényszéken tartózkodott, hol egy botrányperben hűbéresének szurkolt. Alig értesült Felszarvazott mellőztetéséről, faképnél hagyta védencét és tulajdon személyében jelenve meg a nagy Jupiter előtt, hatékonyan kérte: ne hagyja ünnepnap, előírásos áldozat és közbecsülés híján elsorvadni. Jupiter mentegette magát, hogy immár minden állást betöltöttek, de Felszarvazott úr oly nyomatékosan kérlelte, míg végül előjegyzésbe vették. Később parancsba foglalták, hogy áldozatokat kell bemutatni néki.

– Mivel azonban egyetlen ünnepnap sem maradt szabadon a naptárban, Féltékenység asszony névnapját jelölték ki, felesben, az ő számára is. Alattvalóiként szép asszonyok férjeit nevezték meg, míg oltári áldozatul a gyanakvást, a bizalmatlanságot, kétséget, gyötrelmet, szaglászást és asszonyaik szüntelen ellenőrzését szabták e szerencsétlen házasemberekre. Aki ezeket az áldozatokat elmulasztja, annak Felszarvazott úr nem adja meg kegyeit, tehát be nem teszi lábát házukba, vetélytárs nélkül hagyja őket hitveseik társaságában és meg nem jelenik előttük, mégha hívnák is. Sőt, kerülik az ilyen férjeket, mint a szentségtörő eretnekeket, ahogy a hajdankor istenei tették azokkal, kik nem tisztelték őket és nem mutattak be nékik áldozatokat, azaz Bacchus kerülte az ilyen szőlősgazdákat, Ceres a földmíveseket, Pomona a gyümölcstermelőket, Neptunus a tengerészeket és Vulkán az ilyen kovácsokat. Viszont Felszarvazott úr ragaszkodik híveihez, kik méltóan tisztelik, azaz szüntelenül feleségük sarkában sündörögnek, féltékenységgel gyötrik és mardossák önmagukat, – nos, e derék embereket kegyeibe fogadja, éjjel-nappal ki-bejár házukba, sőt, szarvait is megosztja velük.

I. kötet 358

– Hahaha! – nevetett Kárpálim – hiszen ez jobb orvosság a féltékenység ellen, mint Hans Carvel gyűrűje! A puttonyos ördög vigyen a pokolba, ha el nem hiszem. Bizony, ilyen az asszonyok természetje! Ahogy a villámcsapás sem bántja a korhadt fákat, hanem éppen az ellenállást tanúsító, sudár szálfákat gyújtja fel, ahogy megolvasztja az acélpengét, de a bársonnyal bevont kardhüvelyt elkerüli, ahogy szétzúzza az ember csontját, de a húst nem bántja – így van az asszonyokkal is, akik sohasem érik be a megengedettel, hanem minden mesterkedésüket annak elérésére fordítják, ami megtiltatott.

– Annyi bizonyos – jegyezte meg Lógus Teodor –, hogy számos teológus vélekedése szerint a világ első némbere, akit az izraeliták Évának neveznek, aligha esik kísértésbe a tudás fájának gyümölcséért, ha annak szüretelésétől el nem tiltják. Mennyire így volt, azt a Kísértő ravasz szava bizonyítja, ki legott figyelmeztette a tilalomra, mintha csak azt gondolta volna: „Eltiltottak a gyümölcstől, vagyis meg kell kóstolnod, különben nem vagy asszony!”

I. kötet 359 I. kötet 360
XXXIV. fejezet
Mint áhítoznak a nők tiltott gyümölcs után

KÁRPÁLIM: Szoknyavadász koromban, Orléans városában, nem ismertem meggyőzőbb érvet, hatásosabb mesterfogást, amivel hölgyismerőseimet kétvállra fektettem és eljátszódtam velük, minthogy meggyőztem őket róla, milyen mérhetetlenül féltékenyek reájuk férjeik és milyen remek a tiltott szerelem íze. Ötletemet nem ujjamból szoptam: régi könyvekben olvastam, hallottam róla és mindennapos tapasztalatból is tudtam. Mihelyt kíváncsiságukat felkeltjük, a nők akár Szemirámisz, Pásziphea és Egesta példáját hajlandóak követni, vagy akár a Mendész szigetén lakó nőkét, mint ahogy Hérodotosz és Sztrábó megírták.

Szemirámisz, asszír királynő – Plinius szerint – szeretőjéül szép csődört választott. Pásziphea „egy nagyon hatalmas” bikával párosodott; ebből a frigyből született a Minotaurus. Egesta egy medvévé változott folyóval folytatott viszonyt, míg a Nílus torkolatánál fekvő Mendész nevű sziget női bakkecskékkel szeretkeztek.

PONOKRÁTÉSZ: Valóban így van. Hallottam, hogy XXII. János pápa egyszer átutazott Fons Herrault-on,

Apácaklastrom Poitiers mellett.

I. kötet 361ahol is a klastrom apátnője és más magasabb rangú apácák kérlelni kezdték: adjon számukra engedélylevelet, amelynek erejével apróbb-cseprőbb bűneiket egymásnak gyónhatják, mivel éppen szeméremérzetük miatt nem szívesen vallják meg gyóntatópapnak. „Nincs olyasmi”, felelte a pápa, „amit örömest meg ne adnék néktek. Csupán egy aggály merül fel bennem: az, hogy a gyónást titokban kell tartani és néktek, nőknek, igen felvágta Isten a nyelveteket.” „Hagyjad ezt” – mondták amazok –, „tudunk mi is hallgatni, legalább oly jól, mint a férfiak.”

– Röviddel ezután a szentatya egy kis dobozt bízott őrizetükre, melybe előzőleg egy kenderike-fiókát záratott be. Ugyanakkor megígérte nékik, pápai becsületére, hogy kérelmüket azon feltétellel teljesíti, ha a dobozkára gondosan vigyáznak és nem nyitják ki. Egyúttal a legszigorúbb büntetést ígérte fejükre, egyházi átokkal és exkommunikációval fenyegette őket, ha a doboz tartalmát tilalma ellenére megnézik. Végül a szentatya áldást mondva reájuk, lakosztálya felé indult. Még három lépésnyire sem volt a zárdától, mikor a jámbor nővérek egymást szorongatva bújtak össze a titkos skatulya körül, hogy megnézzék: mi van benne? Másnap a pápa ismét meglátogatta őket, ama feltett szándékkal, hogy az engedélylevelet átnyújtja. Mielőtt azonban erről nyilatkozott volna, megparancsolta: hozzák elébe a dobozt. Amit nyomban megcselekedtek, de a kenderike persze már nem volt benne. Evvel kapcsolatosan a pápa annyit mondott: túlságosan nehéz feladat háramlanék reájuk a gyónási titok megőrzésével, ha egy kis doboznak tartalmát sem tudták titokban tartani.

– De hadd üdvözlöm önt társaságunkban, szeretett mesterünk! Mekkora öröm, hogy ismét találkozhatunk! Egyetlenegyszer láttam csak újra, mióta Montpellierben egykori diáktársainkkal, Antoine Separtával, Guy Boruierrel, Balthazar Noyer-vel, Trolettel, Jan Quentinnel, François Robinet-vel, Jean Perdier-vel és François RabeI. kötet 362lais-vel eljátszottuk a komédiát a férfiról, aki néma asszonyt vett feleségül.

A Montpellier-i egyetemen Háromkirályok napján a diákok felvonulást rendeztek, utána színelőadást. Egy alkalommal a Mon comédie de celui qui epousa une femme muette című komédiát adták elő. A felsoroltak Rabelais diáktársai voltak; néhányan közülük nagyhírű orvosok lettek. R. állítólag Rondelet-ről vagy Roburől mintázta Rondibilis, a magyar szövegben Ágytálnoki alakját. R. szövegében ez az egyetlen passzus, ahol nem tudni biztosan, ki a beszélő, és kihez intézi szavait.

EPISZTÉMON: Én is ott voltam, emlékszem is reá! A történet úgy szólt, hogy a jóember mindenáron meg akarta szólaltatni néma feleségét. Ami egy felcser mesterkedése folytán, aki felvágta az asszony nyelvféknek mondott izmát, be is következett. Ezután az asszony annyit és olyan szaporán kezdett beszélni, szünet nélkül és oly hangosan, hogy a férfi felkeresett egy másik orvost és gyógyírért rimánkodott, mely hitvesét ismét hallgatásra bírja. Az orvos azt válaszolta: bár módjában áll a nők nyelvét felvágni, ahhoz nem tud szert, mellyel hallgatásra volnának bírhatóak. Az asszony szüntelen szájtépése ellen egyetlen ír terem e földön: a férfiú siketsége. A szegény ördög, nem tudom mifajta praktikával, kiégette hallószerveit, amitől az asszony, látva, hogy megsiketült és hiába szól hozzá, habzó szájjal dühöngeni kezdett. Az orvos ekkor honoráriumát követelte, mire a férfi azt válaszolta: nem hallja, mit beszél. Az orvos mérgében valami csodaszert adott be néki, amitől elment az esze. Így aztán az őrjöngő férj és a dühöngő asszony közös erővel estek neki a felcsernek és az orvosnak és félholtra dögönyözték mindkettőt. Soha életemben nem röhögtem oly jól, mint ezen a kutyakomédián.

PANURG: Mielőtt más emberekkel foglalkoznánk, seperjünk tulajdon házunk előtt. Ha szajkózástokat és össze-vissza beszédeteket anyanyelvemre fordítom, azt olvasom ki belőle: házasodjam meg, ott egye a fene, bár esküvőm után öt perccel homlokomon szarvak nőnek. Zsákutcában vagytok, kedves uraim, te is, tisztelt doktor úr! Alighanem úgy véled, hogy esküvőmre eljönni akadályoztatva leszel pompás praxisod miatt és a vacsorán sem I. kötet 363vehetsz részt. Dehát felmentelek kötelező ígéreted alól, hiszen:

STERCUS ET URINA MEDICI SUNT PRANDIA PRIMA,
EX ALIIS PALEA, EX ISTIS COLLEGIT GRANA,

vagyis:

A beteg szarja, pisája, doktor uram vacsorája,
minden más ocsu, nem köll őneki – jóllakik ebből.

ÁGYTÁLNOKI: A második sort rosszul idézted. Helyesbítve így hangzik:

NOBIS SUNT SIGNA, VOBIS SUNT PRANDIA DIGNA,

azaz:

Nékem ez mond jelbeszédet, ami néked estebéded.

PANURG: Ha tehát jövendőbelim kirúgna a hámból…

ÁGYTÁLNOKI: Úgy szemügyre venném vizeletét, megtapogatnám pulzusát, és, mielőtt továbbiakra határoznám magam, kikémlelném altája vidékét, köldöke alatt, ahogy Hippokrátész ajánlja második könyve harmincötödik aforizmusában.

PANURG: Nem, nem, félreértesz. Ez nem vezet célhoz. Mi, akik ismerjük a jogot, készenlétben tartunk egy paragrafust, melynek de Ventre Inspiciendo

Pandekták, XXV. 4.

a címe, azaz a lágyék szemrevételezése. Ott, és éppen a legjobb helyen, bedurrantanék néki irgalmatlan klistéllyel. De ne zavartasd magad, kedves mester! Fontos gyógyászi elfoglaltságod bizonnyal visszatart esküvőmről. Lakásodra küldeI. kötet 364tek majd a fasírozott disznósültből és továbbra is jó barátok maradunk.

Ezzel hozzálépett és anélkül, hogy beszédét folytatta volna, négy aranydukátot nyomott markába.

Ágytálnoki gyorsan zsebrevágta a pénzt, majd méltatlankodva szólt:

– Ugyan, uram! Mi szükség erre? Mindenesetre szépen köszönöm. Háládatlan emberektől nem fogadok el fizetséget, de jóbarátaim kedvét nem akarom elrontani. Egyébként készséggel állok rendelkezésedre a továbbiakban.

PANURG: Fizetség ellenében.

– Természetesen – válaszolta Ágytálnoki.

I. kötet 365 I. kötet 366
XXXV. fejezet
Mint ítélte meg Duplafenéki, a filozófus a házasélet nehézségeit?

Ezután Pantagruel a bölcselő Duplafenékihez fordult:

– Gyújtsd fel elméd lámpását; most néked kell világítanod. Házasodjék meg Panurg, avagy sem?

DUPLAFENÉKI: Mindkét lehetőséget figyelmébe ajánlom.

PANURG: Mi a fityfene! Nem értem!

DUPLAFENÉKI: Úgy értsd, ahogy mondom.

PANURG: De mit mondasz?

DUPLAFENÉKI: Mondom, ahogy érted.

PANURG: Hahaha! Hát itt tartunk? Nősüljek, avagy sem?

DUPLAFENÉKI: Egyiket sem ajánlom.

PANURG: Az ördög vigyen el, ha értem. Várj egy kicsit, hadd teszek szemüveget a bal fülemre, talán jobban hallok.

Ebben a pillanatban Pantagruel észrevette a teremajtó küszöbén Gargantua ölebét, melyet Kynének

Tóbiás könyve, XI., 9.

hívtak, mint Tóbiás kiskutyáját. Figyelmeztette a társaságot: emelkedjenek fel, közeledik a király. Alighogy kimondta, I. kötet 367Gargantua megjelent a lakmározók között. Ekkorra mindnyájan felálltak már ültükből, ígyen tisztelve őt. A király udvariasan köszöntötte vendégeit, majd így szólt:

– Foglaljanak helyet, kedves barátaim és tegyék meg nékem a szívességet, hogy jelenlétem miatt nem feszélyeztetik magukat. Ide ülök a székre, az asztal végébe. Adjanak egy pohár bort, hadd ürítsem a társaság egészségére. És mondják el, miről folyt a szó?

Pantagruel azt válaszolta: mikor a második fogást tálalták, Panurg feltette a fogas kérdést: nősüljön meg, avagy sem? Lógus páter és Ágytálnoki professzor megadták a választ: a derék Duplafenékire akkor került volna sor, mikor Gargantua belépett. Panurg kérdésére először azt felelte, hogy mind a nősülést, mind a nőtlenséget egyformán javallja; mikor e kérdést ismét felvetették, azt állította, hogy egyiket se ajánlja.

GARGANTUA: Én azt hiszem, megértem. Hasonló választ adott a görög bölcs, mikor megkérdezték: bír-e feleséggel? Bírok, felelte, bár nem bírok vele, mivel ő még mindig bírja, mikor én már nem bírom.

PANTAGRUEL: Rokonértelmű választ adott egy spártai hetéra, mikor megkérdezték: volt-e már dolga férfiakkal? Dehogy, mondta, a férfiak dolgoztak rajtam, én csak feküdtem.

ÁGYTÁLNOKI: Hasonló módszerrel jutunk el az orvostudományban a semleges, a bölcseletben a központi állásfoglaláshoz, azáltal, hogy két végletet feltételezünk, azokat szembeállítjuk egymással és az arany középutat megtaláljuk, avagy nem találjuk meg.

LÓGUS TEODOR: Pál apostol még világosabban fejezte ki ugyanezt a korinthusbeliekhez szóló első levelében (VII. 29), mikor így írt: „Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idő rövidre van szabva: azért, akiknek van feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna.”

PANTAGRUEL: A magam részéről ezt az ellentétesnek látszó nézetet igen érthetőnek tekintem. Tartson az ember feleséget abból a célból és arra a használatra, amiért a Természet az asszonyt megalkotta. Vagyis, hogy I. kötet 368a férfi segítője legyen, örömére szolgáljon és hogy társát lelhesse benne. A „ne legyen felesége” kifejezést pedig úgy értelmezem, hogy a férfi ne engedje magát neje alsószoknyájához kötni, és a nő kedvéért ne tagadja meg azt a magas rendű szerelmet, mellyel Istennek tartozunk, sem hitvese kedvéért ne hanyagolja el kötelességeit hazája, barátai és az emberi közösség iránt, sem pedig tanulmányait és munkáját félbe ne szakítsa folyton, hogy felesége parancsára ugrándozzék. Így abban a kifejezésben, hogy az embernek egyszerre legyen, és ne is legyen felesége, nem látok ellentmondást.

I. kötet 369 I. kötet 370
XXXVI. fejezet
Duplafenéki, a szkeptikus pirrhoniánussal folytatott beszélgetés további részletezése

PANURG: Színaranyat szólsz. Mégis az az érzésem: sötét kútba estem, melybe Heráklitosz szavajárása szerint az Igazság rejtezik. Egyetlen arasznyira sem látok, nem értem szavaidat. Érzékeim zsibbadnak; mintha csak elvarázsoltál volna. Másként kell tanácskoznunk. Vess véget a szemfényvesztésnek, te csibész. Rakd ki kártyáidat az asztalra. Önts tiszta vizet a pohárba. Hagyd el a feltételes módot. Ezek az összefüggéstelen mondatok megzavarnak. Beszélj világosan, az Isten szerelméért. Házasodjam meg?

DUPLAFENÉKI: Jó ötlet.

PANURG: És ha agglegény maradnék?

DUPLAFENÉKI: Abban sem látok veszedelmet.

PANURG: Nem látsz?

DUPLAFENÉKI: Nem; ám lehet, hogy tévedek.

PANURG: Én legalább ötszázféle veszedelmét látom a nőtlenségnek.

DUPLAFENÉKI: Felsorolni!

PANURG: Nem beszéltem eléggé szabatosan; egy bizonyos számot mondtam a bizonytalan helyett. Azt kelI. kötet 371lett volna mondanom: ha nem is ötszáz, de sok veszedelmét látom.

DUPLAFENÉKI: Úgy van.

PANURG: De mit tegyek, ha nem tudok asszony nélkül meglenni?

DUPLAFENÉKI: Kerüld messze az asszonyi állatot.

PANURG: Hagynám őket Isten nevében, de az én derék szalmigondiai alattvalóim mondják: asszony nélkül élni kutya élet. Didó is ezzel akarta visszatartani Aeneast, amikor az faképnél hagyta.

DUPLAFENÉKI: Igazat adok néki.

PANURG: Üssön meg a lápi guta. Nősüljek meg, avagy sem?

DUPLAFENÉKI: Meglehet.

PANURG: És mi lesz a sorsom?

DUPLAFENÉKI: Ahogy eltalálod.

PANURG: És ha eltalálom, boldog leszek-e?

DUPLAFENÉKI: Szerencse dolga.

PANURG: És ha nem ütöm meg a szerencsét?

DUPLAFENÉKI: Nem én leszek a hibás.

PANURG: Krisztus sebeire, adj tanácsot. Mit tegyek?

DUPLAFENÉKI: Amit akarsz.

PANURG: Az istállóját neki!

DUPLAFENÉKI: Ne káromkodj, kikérem magamnak.

PANURG: Isten nevében. Azt teszem, amit mondasz. Mit mondasz?

DUPLAFENÉKI: Semmit.

PANURG: Házasodjam meg?

DUPLAFENÉKI: Esetleg.

PANURG: Tehát ne nősüljek?

DUPLAFENÉKI: Azt se mondom.

PANURG: Ha agglegény maradok, nem szarvazhatnak fel.

DUPLAFENÉKI: Ez egyszer bizonyos.

PANURG: A vőlegénység úgysem áll jól nekem.

DUPLAFENÉKI: Nem áll jól neked? Mindig sejtettem.

I. kötet 372

PANURG: Tegyük fel: megházasodom. Mit tartasz erről?

DUPLAFENÉKI: Nem tartok semmit. A feleséged tartja majd néked. Te süsd el, ha el tudod sütni. Úgy sül el, ahogy tartja néked.

PANURG: Ördög bújjék beléd! Csak kikáromkodhatnám magamat istenigazában, mindjárt megkönnyebbülnék. Türelem! És ha megházasodom, csodaszarvas leszek?

DUPLAFENÉKI: Feltehetőleg.

PANURG: De ha jövendőbelim szemérmetes és tisztességes, csak nem csal meg?

DUPLAFENÉKI: Logikus.

PANURG: Hallgass ide.

DUPLAFENÉKI: Ahogy parancsolod.

PANURG: Hűséges lesz-e és erényes? Ezt kellene tisztázni.

DUPLAFENÉKI: Nem bízom benne.

PANURG: Hiszen soha életedben nem láttad.

DUPLAFENÉKI: Valószínűleg.

PANURG: Hogyan gyanúsíthatsz valakit, akit nem ösmersz?

DUPLAFENÉKI: Megvannak az okaim.

PANURG: És feltéve, ha ösmernéd?

DUPLAFENÉKI: Akkor gyanakodnék csak igazán.

PANURG: Hej, te szolgalegény fiacskám, gyere ide, vedd a süvegemet, neked ajándékozom. Lépj ki az udvarra és káromkodd el magadat, úgy egy félórácskára, az én nevemben. Majd káromkodom érted én is, ha szükséged lesz reá. – Ki az, aki szarvat rak a homlokomra?

DUPLAFENÉKI: Valaki.

PANURG: A mennydörgős mennykő csapjon belé! Kiverem a szemét annak a valakinek.

DUPLAFENÉKI: Te mondod.

PANURG: A Belzebúb, akinek nincs szemefehére, vigyen el szőröstül-bőröstül, ha szeméremövet nem kapcsolok feleségem őnagyságára, két hatalmas lakattal rajta, valahányszor kilépek hálószobámból.

DUPLAFENÉKI: Illendőbb hangot használj.

I. kötet 373

PANURG: Hogy a kiskutya hugyozná le ezt a fecsegést! Járjunk végére.

DUPLAFENÉKI: Semmi kifogásom.

PANURG: Hallgass ide. Ha ebből az irányból nem tudok közeledbe férkőzni, máshogy szedem ki a beledet. Házasember vagy, avagy nem?

DUPLAFENÉKI: Sem így, sem úgy.

PANURG: A magasságos Isten irgalmazzon nekem! Kiver a verejték, még beleim is abbahagyják az emésztést. Szellemi képességeim, akaraterőm, gyomrom, mind-mind beadják a kulcsot nagy igyekezetemben, hogy válaszaidat értelmem ládikájába nyomjam.

DUPLAFENÉKI: Nem tartozik reám.

PANURG: Ki a színnel, sógor. Nős vagy? Nem vagy nős?

DUPLAFENÉKI: Egyesek vélekedése szerint.

PANURG: Régebben is nős voltál? Úgy értem: második nejed előtt első feleséged is volt?

DUPLAFENÉKI: Elképzelhető.

PANURG: Első házasságod alkalmával mint érezted magadat? Jól?

DUPLAFENÉKI: Középszerűen.

PANURG: És most, másodszorra, hogy ityeg a fityeg?

DUPLAFENÉKI: A sors rendelése szerint.

PANURG: Félre a mókával. Kellemesnek tartod a házaséletet?

DUPLAFENÉKI: Alkalom szerint.

PANURG: Szent Kristóf lyukas tarisznyájára, előbb húzok ki szellentést egy döglött szamárból, mint belőled érdemleges választ. Ezúttal megfogtalak, koma! Ezer ördög és minden pokolfajzat szégyenére, most ki kell kotyognod az igazat! Felszarvaztak-e már?

DUPLAFENÉKI: Nem; ha ugyan eleve így nem rendeltetett.

PANURG: Az ördögbe is, abbahagyom. Megadom magam. Mindig kisiklik kezemből.

E szavak hallatán Gargantua felemelkedett ültéből és így szólt:

– Mindenekelőtt dicsérjük az Urat. Azt látom: amióI. kötet 374ta utoljára érintkeztem az emberekkel, csirkefogók lettek. Hát valóban ott tartunk, hogy a jelen kor legtudósabb és legtekintélyesebb bölcselőinek ezeket a pirrhoniánus szkeptikusokat mondják? Te nagy Isten a mennyben, hová jutottunk! Hiszen előbb foghatni meg az oroszlánt sörényénél, bölényt az állán, bikát a szarván, legyet a lábán, kecskét a szakállán és fecskét a farkán, semmint e bölcseket szavaiknál. Isten kegyelme legyen veletek, kedves barátaim!

E szavakkal otthagyta a jeles gyülekezetet. Pantagruel és néhányan el akarták kísérni, de ő nem engedte.

Mikor Gargantua ígyen elhagyta a termet, Pantagruel a megjelentekhez fordult:

– Plátón Timeász-a a lakoma kezdetén összeszámolta vendégeit; én a végén tartok szemlét a meghívottak felett. Egy, kettő, három – hol a negyedik? Nem a mi Pökhendy barátunk hiányzik-e?

Episztémon azt felelte: ott volt Pökhendy házában, hogy elhívja, de már nem találta otthon. Ugyanis – törvényszolga útján – a myrelingiai bíróság haladéktalanul színe elé idézte, hogy egyik ítélete miatt tisztázza magát. Ezért a tegnapi napon elutazott, hogy ott legyen a hely színén és in contumnaciam elmarasztalásnak ki ne tegye személyét.

PANTAGRUEL: Meg kell tudakolnom az ügyet és jelentőségét. Pökhendy barátom Fonsbeton városában immár vagy negyven esztendeje tölti be a bírói tisztet. Ezen idő alatt több mint négyezer ítéletet hozott. Kétezer-kilencszázhárom esetben a vesztes fél a myrelingiai felsőbb törvényszékhez fellebbezett. Ám a myrelingiai ítélőszék Pökhendy döntéseit kivétel nélkül jóváhagyta, jogerőre emelte és indokolásait elfogadva, a fellebbezést minden egyes esetben elutasította. Hogy most, vén korára személyesen vonják felelősségre, éppen őt, ki élete során ekkora odaadással teljesítette hivatását, nagy méltánytalanságnak tűnik. Becsületem követeli, hogy tekintélyem egész súlyát latba vessem érdekében. A világ gonoszsága ugyanis annyira megnövekedett, hogy manapság már az igaz ügy sem nélkülözheti a protekciót. MegI. kötet 375nézem, mit tehetek érdekében, nehogy valami meglepetés érje.

Később a vendégek felkeltek, miután asztalt bontottak. Pantagruel a meghívottak közt tisztelete jeléül értékes ajándékokat osztogatott, mégpedig gyűrűket, drágaköveket, arany- meg ezüsttárgyakat. Aztán, mindnyájuknak megköszönve társalkodásukat, hálótermébe vonult.

I. kötet 376
XXXVII. fejezet
Mint nógatta Pantagruel Panurgot, hogy kérje ki egy bolond tanácsát?

Pantagruel, mikor nyugovóra tért, megpillantotta Panurgot az oszlopcsarnokban, amint alvajárók módjára sétált fel-alá és fejét ütögette. Így szólt hozzá:

– Olybá tűnsz, mint az egér, ha egérfogóba kerül: mentől jobban szeretne szabadulni, annál kevésbé sikerül neki. Hasonlóképpen vagy te is: egyre jobban belegabalyodsz kétségeidbe s a bizonytalanságba. Tudok egy módszert, mely talán hasznodra szolgál. Hallgass ide. Gyakran hallottam mondogatni: bolond ember ajkán lakik az igazság. Mivel a bölcsek válasza nem elégített ki, kérd ki egy bolond tanácsát.

– Alighanem magad is tudod, hogy a bolondok intelme, előrelátása és jövendölése következtében számos uralkodó, király és köztársaság menekült a romlástól. Mennyi csatát nyertek meg, minő bonyodalmaknak sikerült elébe vágni! Nincs szükséged reá, hogy a példák sorozatát vonultassam eléd. Egyetlen érv is meggyőzhet. Valamint az embert, ki gondosan vezeti magánügyeit és őrködik háztartása felett, aki gondolatait nem engedi elkalandozni, hanem javait kormányozva egyetlen alkalmat sem mulaszt, hogy vagyonát gyarapítsa és mentől I. kötet 377többet halmozzon fel magának, hogy a szűkölködés megaláztatásait távol tartsa otthonától –, nos, amiként az ilyen ember közönségesen bölcsnek neveztetik, noha az égi hatalmak szemében alighanem csak hiú bolond ő – ilyetén az égi sugallatnak csupán az lesz részesévé, aki megfeledkezik önmagáról, a földi szenvedélyeket lehántja testéről, szellemét az emberi hívságoktól megtisztítja és az egykedvűség lovára ül. Az ilyen teremtmények pedig közönségesen bolondoknak mondatnak.

– Ezek közé tartozott Picus latin király fia, Faunus, akit Fatuusnak keresztelt a csőcselék, mert a fátumot, azaz mindenki végzetét előre tudta. Vándorszínészek társulataikban, hasonló okokból, a legfontosabb szerepet az együttes legbolondabb tagjára szokták kiosztani, mert ő a legjobb. Az asztrológusok szerint királyok és futóbolondok azonos csillagzat alatt születnek. Ugyanők Aeneas és Corebus példájára hivatkoznak, akik Eüphrion, a költő szerint azonos horoszkóppal rendelkeztek. Nem térek el tárgyamtól, ha elbeszélem néked a történetet, melyet a többi közt Giovanni Andrea mond el egy pápai átirat kommentárjában (melyet a szentatya La Rochelle polgármesteréhez és lakóihoz intézett). Ugyanezt a históriát Panormitanus, Barbatias meg Jason is feljegyezte nemrégiben Conseils című művében. A történet Joan mesterről, a neves párizsi bolondról szól, Caillette ükapjáról.

A történettel R. a bolondok eszét és ítélőképességét kívánja bemutatni.

– A Chatelet előtti téren, Páris városában, a vendéglő bejáratánál, melyben szaporán forgatták a nyársat, egy teherhordó harapdálta száraz kenyerét. Mohón szaglászta a sült hús kiáramló illatát, mivel kenyerét így jóval ízletesebbnek találta. A vendéglős végignézett rajta, de nem szólt; mikor a teherhordó elfogyasztotta cipóját és távozni akart, galléron ragadta és fizetséget követelt. A teherhordó azt válaszolta: semmi kárt nem tett a sült húsban, tehát nem tartozik semmivel. Különben is, a kérdéses füst szerteoszlik a levegőben, erre is, arra is, I. kötet 378tehát mindenképpen veszendőbe megy. Soha nem hallotta hírét, hogy Páris városában az utcai pecsenyeillatot pénzért mérték volna.

– A vendéglős ezzel szemben azon erősködött: senki sem követelheti, hogy ingyen lakassa jól az utcanépet pecsenyéje illatával; ha nem fizet, elviszi a teherhordó szíjait és kampóit. Erre a teherhordó fütyköst ragadott és védelmi állásba helyezkedett.

– Páris bámész lakossága összecsődült a mellékutcákból. A véletlen úgy hozta, hogy Joan mester is soraikba tévedt, aki foglalkozására nézve párisi polgár, hivatására nézve bolond volt. A vendéglős, amikor meglátta őt, a teherhordóhoz fordult:

– „Akarod-e hogy a nemes Joan mester tegyen igazságot ügyünkben?”

– „Nyomjon meg a nehézség” – válaszolta a teherhordó – „ha nem akarom”.

Erre Joan mester, miután elmagyaráztatta magának összetűzésük okát, parancsot adott a teherhordónak, vegyen elő zsebéből egy ezüstpénzt. Mire az kikeresett egy touraini dénárt, Fülöp király ábrázatával. Joan mester fogta az ezüstöt, bal vállára helyezte, mintha csak súlyát akarná mérni, majd bal kezének fejére ejtette, hogy csengése felől megbizonyosodjék. Végül jobb szeme elé tartotta, mintha domborulatait és a pénzverde jelét kívánná szemügyre venni. Mindezt a bámész sokaság síri csendje közepette cselekedte. A vendéglős izgatottan várakozott és a teherhordó majd kibújt a bőréből. Végül is az ezüstpénzt néhányszor a kifőzés küszöbére ejtette, úgyhogy csengését hallhatta. Végül a törvénybíró nagyképűségével, igen erélyes és érthető hangon így szólt, miután néhányat krákogott és vesszőparipáját úgy fogta, mint a jogart, szamárfüles csörgősapkáját pedig mélyen homlokába nyomta:

– „A király nevében! A törvényszék mérlegelte a tényálladékot, mely szerint a teherhordó kenyeréhez pecsenyeillatot majszolt, mely utóbbiért a vendéglősnek az ezüst csengésével, azaz törvényes fizetőeszközzel méltányos ellenszolgáltatás adatott. A törvényszék elrendeli, I. kötet 379hogy a peres felek vonuljanak vissza otthonukba; mivel további jogorvoslatnak helye nincs, az ítélet azonnali hatállyal jogerőre emeltetik.”

– A párisi ügyefogyott bolondember ezen ítélete a jogtudorok előtt oly talpraesettnek és igazságosnak látszott, hogy kétségeik kezdtek támadni, vajon a párisi parlament, a római Róta avagy az athéni Aeropágosz méltányosabb indokolással döntött volna, ha ezen jogeset netán elébe kerül?

– Ezért te magad légy a megmondója: akarsz-e egy bolondhoz fordulni tanácsért?

I. kötet 380
XXXVIII. fejezet
Minő dicsérő jelzőkkel halmozta el Pantagruel és Panurg Triboulet-t?

Triboulet, XII. Lajos, majd I. Ferenc király udvari bolondja (meghalt 1536 táján) rendkívüli népszerűségnek örvendett egész Franciaországban. A csörgősapka és a beszámíthatatlanság védelme alatt sok mindent mondott ki, amit senki más nem mert volna. Nemcsak az uralkodót, de önmagát is kegyetlenül megbírálta. Egyik híres mondása volt, hogy „furcsa, a legkegyetlenebb tréfák mindig azokról jutnak eszembe, kik éppen kegyvesztettek lettek.”

PANURG: Lelkemre mondom, akarok. Érzem, szüretre jár a fenekem, pedig tegnap még a szorulás nyomorgatott. Egy buborékot, – annyit sem nyomtam volna ki magamból. De, ha már múltbeli tanácsadónkul a bölcsesség legfőbb kútfejét választottuk, ragaszkodom, hogy ezúttal konzultációnkra a sületlenség sültbolondját, a hebrencsek örökletes és választott fejedelmét keressük fel.

PANTAGRUEL: Triboulet, néhai XII. Lajos királyunk udvari bolondja e célra fölöttébb alkalmatos.

PANURG: Úgy van; tökéletesen tökéletlen; Született bolond ő, tudatosan tudatlan, igazi és hétpróbás,

I. kötet 381

PANTAGRUEL:

PANURG:

hamisítatlan,

tőről metszett,

predesztinált,

istenáldott,

huszonnégykarátos,

zseniális,

egetverő,

világraszóló,

párjátritkító,

utólérhetetlen,

egyedülálló,

hasonlíthatatlan,

balgaságból ledoktorált,

hétpecsétes,

hivatásos,

címeres,

híres-neves,

inaugurált,

speciális,

joviális,

csörgősapkás,

felpántlikázott,

lisztesképű,

bukfencethányó,

uborkafejű,

répaarcú,

tyúkeszű,

süsü, lüke,

tátottszájú,

madárfejű,

kacagtató,

röhögtető,

farringató,

farkcsóváló,

eszeveszett,

agyalágyult,

szeleverdi,

talmudista,

kuriális,

udvaronci,

istenverte,

talpat nyaló,

hasonkúszó,

szójátékos,

érthetetlen,

értelmetlen,

vihogtató,

falrengető,

hülyeképű és sületlen,

tojásfejű, felejthetetlen,

ordináré,

mocskos szájú,

eredeti,

szívderítő,

bárgyúsággal triumfáló,

gügye képű,

hétpedigrés,

gurgulázó,

degenerált,

vastagbőrű,

megháborúlt,

falramászó,

bujakortól horpadt orrú,

gyepes agyú, szamárfülű,

butaságtól ordítozó,

tökéletlen röhögésű,

I. kötet 382

hebrencsek közt magasrangú,

falu farkák közt kiváló,

hülyeségtől üvöltöző,

együgyük közt elöljáró,

csacsiságban kardinális,

marhaságtól dagadozó,

fenekével nevettető,

nevetésben feneketlen,

hasmenésre ingerelő,

nadrágokat megrepesztő,

gombjaidat pattogtató,

szüntelenül viccelődő,

nyársforgató,

konyhánülő,

szófosó és speciális,

példaadó, kapitális,

fanatikus,

cerebrális,

elképesztő,

elrettentő,

messzehíres,

régen ösmert,

közkedvelt és hibbant eszű,

bohóckodó, figurázó,

kilenc pojácát lefőző,

karmazsinszín orral járó,

csodálatos és totális,

excentrikus, tituláris,

bődületes,

szédületes,

csalhatatlan,

halhatatlan,

négy keréknél többel áldott,

farsangoló maszkot öltött,

hordóhasán ordót hordó,

szamárbőgést visszhangozó,

királyokat csiklandozó,

udvaroncot megfingató,

szamárságtól ordítozó,

hóbortos és kopaszfejű,

nagysüvegű,

fanatikus,

extatikus,

rókafarkú,

ünnepélyes,

nagypofájú,

kabbalista,

ravaszkodó,

példaadó,

egyedüli,

rendkívüli,

csodálatos,

szoborszerű,

autentikus,

szívhezszóló,

játszi-bohó,

fergeteges,

vásár-járó,

élcelődő,

lisztet fingó,

közkedvelt és fantasztikus,

krétás képű és holdkóros,

dévajkodó,

verhetetlen,

higany módra gördülékeny,

jókedvében pukkadozó,

családias,

pimaszkodó,

I. kötet 383

ugra-bugra,

nyughatatlan,

kasztrált hangú,

tentásképű,

gúnyoros és fütyörésző,

kecskemódra felmekegő,

közönséges,

hígvelejű,

hasfájásig nevettető,

izgulékony és latinos,

srófos-fejű,

repedt hangú,

agyafúrt és irónikus,

szatírikus és pökhendi,

szívdöglesztő,

kuka-muja,

petárdákat puffogtató,

bolondgombát ültetgető,

heroikus,

emfatikus,

hólyag-fejű,

leffedt ajkú,

abrakadabrában jártas,

hepciás és hibbant agyú,

vízfejét magasra tartó,

kiskorában fejre ejtett,

örökletes hülyeségű,

nyakán lopótököt hordó,

gondolkozni renyhe fejű,

logikához nem konyító,

gyógyíthatatlan,

klinikai,

agynyomásos,

reménytelen,

fintorító,

bukfencező,

be- és kiszámíthatatlan,

egyformán ön- s közveszélyes,

artikulátlan beszédű,

seggfejű és ripacskodó,

sosemlátott hülyeségű,

sutasággal vihogtató,

rigolyás és kreténkedő,

bogaras és elmebajos,

idiótákat lefőző,

őrülteket felülmúló,

karattyoló,

báva, dőre,

tőről metszett,

olvadtagyú,

viháncoló,

hasbeszélő

SZÍNBOLOND!


PANTAGRUEL: Ha volt valami értelme, hogy a régi Rómában a bolondok ünnepét Quirináliának keresztelték, hasonló okkal Frantziaországban is be lehetne vezetni a Tribouletináliákat.

PANURG: Ha a bolondok farokszíjat hordanának, akár a lovak, seggük vörös lenne, mint a páviánoké.

I. kötet 384

PANTAGRUEL: Ha a bolondok esze kerekeken járna, Triboulet-nek minden bizonnyal öt kereke lenne három tengelyen.

PANURG: Ha a bolondok távgyaloglásban versenyeznének egymással, úgy Triboulet fejhosszal sétálna valamennyiük előtt, noha lábai görbék és zárójelbe rejtik családfáját. – Föl tehát, induljunk haladék nélkül. Úgy érzem: vállalkozásunk jó reménnyel kecsegtet.

PANTAGRUEL: Feltett szándékom, hogy részt vegyek a tárgyaláson, ahol majd Pökhendy bíró ügyében hoznak ítéletet. Ezért, mialatt Myrelingiába

„Az ezer nyelv országa.”

megyünk, a Loire túlpartjára, elküldöm Kárpálimot Bloisba,

A francia királyi udvar gyakran időzött Blois-ban. A véletlen játéka, hogy Triboulet Blois-ban született.

hogy idehozza nékünk Triboulet-t.

Így tehát Kárpálimot elindították Blois felé; Pantagruel pedig, Panurg, Episztémon, Ponokrátész, János barát, Gimnászt, Rhizotóm és a többi kíséretében Myrelingia felé vette útját.

I. kötet 385 I. kötet 386
XXXIX. fejezet
Mint vett részt Pantagruel a tárgyaláson, ahol egy Pökhendy nevezetű egyesbíró felett ítélkeztek, ki a peres ügyeket kockavetéssel döntötte el

Ez a fejezet és a következők R. könyvének talán leghíresebb passzusai: a korabeli – és mindenkori – törvénykezés és jogszokások szatírája. A Pandekták egy részét képezték Justinianus bizánci császár rendelkezéseinek, az úgynevezett Corpus iuris-nak (röviden csak Corpus-nak hívták). Ezt használták törvénykönyvnek még a reneszánsz idején is, de több középkori kommentátor értelmezésében és hozzátoldásával. Rabelais hőse, Pökhendy bíró pompásan ismeri a törvénykönyvet és a maga abszurd álláspontjának védelmére bőségesen idéz mind a Pandektákból, mind a jogászok könyveiből és egyházatyáktól. Így adja példáját, mint lehet az igazságot kiforgatni és fenekestől összekavarni.

A következő napon, előre megbeszélt időben, Pantagruel Myrelingiába ért. A törvényszéki elnök, a szenátorok és a tanácsnokok meghívták: legyen segítségükre az ügy eldöntésére a tárgyaláson, ahol egy Pökhendy nevű bíró védekezését kell meghallgatniok, aki Toucherond adóhivatali ülnök ügyében oly ítéletet hozott, melyet a Százszemélyes Tábla sehogy sem tudott magáévá tenni.

Pantagruel szívesen fogadta a meghívást, s amikor belépett, ott találta Pökhendyt a vádlottak padjának kellős közepén. A helyett, hogy érveket vagy védekezést hozott volna fel a maga javára, Pökhendy azt hangoztatI. kötet 387ta, hogy immár élemedett korba lépett, amiért korántsem lát olyan jól, mint ifjúsága idején. Ezután a kényelmetlenségekre terelte a szót, melyek a vénséggel járnak és az Archidiakónus széljegyzetére hivatkozott a Kánon LXXXVI. rendelkezésében. Amiért is nem tudja – magyarázta – a játékkockák pontjait oly könnyen megkülönböztetni, mint egykor. Itt Izsák történetére hivatkozott, aki ugyancsak öregkori szemgyengeségében fiát, Jákobot, Ezsauval cserélte össze. Ilyetén vele is megeshetett, hogy a per eldöntésénél egy négyest ötösnek nézett, mert – és ez volt védekezése vezérfonala – a kockavetésnél igen apró kockákat használt. De a természetadta hiányosságokat, minő a szem gyengesége, a jog alapelvei szerint nem lehet senkinek bűnéül felróni, mint ahogy nyilvánvaló a Pandekták katonai szolgálatra vonatkozó, Ha valakinek csak egy karja vagy lába kezdetű törvényből, vagy a Pandekták jogi rendelkezéseiből, a Fere című cikkely szerint; valamint ahogy az edilisek ediktumaiból, Szent Adorján törvényéből, Ludovicus Romanus joggyakorlatát követően és a Házasság felbontása című törvényből következik. Hiszen különben hasonló esetben a terhelt helyett a Természetet kéne a vádlottak padjára ültetni, mint ahogy ez a lex maximum vitiumból a kitett és kitagadott gyermekekről szükségszerűen nyilvánvaló.

BÜFÖGŐ, a magas törvényszék elnöke: Nem értem, miféle kockákat emleget ön, tisztelt kartársam?

PÖKHENDY: A perdöntő játékkockákat, alea judicorum, mint a rómaiak mondanák, s mint ahogy ez a Doktorok című fejezet 26.-ik részének 2.-ik kérdésében a Véletlen kezdetű és a Vásárlás formái és módozatai című törvényekből kitűnik, valamint Bartolus jogász kommentárjából. A játékkockákat egyébként méltóságaitok, a magas törvényszék tagjai is jól ismeritek és kedvetek szerint használjátok. Hozzám hasonlóan járnak el más bírák is, és pereik eldöntését a kockára bízzák, miként ez Henri Ferrandat mester megjegyzéseiből és a sorshúzásra vonatkozó rendelkezéshez fűzött lábjegyzetből, vagy a Mindkét fél kezdetű törvényből is kiviláglik, minthogy ezek szerint a sors, úgymond, igen méltányosan és haszI. kötet 388nosan alkalmazható egyes vitatott kérdések és perpatvarok eldöntésénél. Ugyanilyen értelemben foglal állást Petrus Baldus, Bartolus és Alessandro Tartagno.

BÜFÖGŐ: Írja le nékünk eljárását, tisztelt kollegám.

PÖKHENDY: Röviden vázolhatom, hiszen, a perrendtartásnak megfelelően, a fellebbezésekről szóló szakaszban az első számú törvény glosszája megjegyzi, hogy gaudent brevitate moderni, vagyis modern jogászok rövidre fogják mondókájukat. Ugyanazt teszem, mint méltóságaitok, tisztelt kartársaim, levezetem a pert, jogszokásainkhoz híven, mint ahogy a perrendtartás előírja, mert elsősorban ennek kell engedelmeskednünk, lásd az Egy szóval kezdetű kánont és az Extravagantes-hez fűzött jegyzetet. Ugyanazt teszem, mint méltóságaitok és miután a felperes panaszát, az idézéseket, elővezettetési parancsokat, szakértői véleményeket s ellenvéleményeket, összeférhetetlenségi felterjesztéseket, elnapolási indítványokat, tényálladékokat, beadványokat, jegyzőkönyveket, a jegyzőkönyvek duplikátjait és triplikátjait, a semmisségi panaszokat, a pót-előterjesztéseket, felfolyamodásokat, tanúvallomásokat, keresztkérdéseket, királyi ukázokat és rendeleteket, leleteket, mellékleteket, bizonylatokat, bizonyítványokat, halasztási kérelmeket és mindazt, ami a jogi szemétdombon található, ágastól-bogastul elolvastam, éllel-fokkal felforgattam és mindezen tővel-heggyel átrágtam magam, miként ez – lásd a Spekulátor megjegyzéseit, kötelmeinket illetően, 3. §, valamint az előírások utolsó §-át, – mint ahogy ez minden jó bíró gyakorlata.

Ezek után toronyba rakom íróasztalomon az alperesre vonatkozó aktacsomók és papírok összességét, mint ahogy méltóságaitok teszitek, tisztelt kartársaim, előveszem kockáimat és elsőnek az alperesért dobok. A Favorabiliores kezdetű törvény szerint, valamint a Joggyakorlat rendszerét követően teszem ezt, minthogy ugyanilyen cím alatt a VI. könyv ezt mondja:

Cum sunt partium jura obscura, reo favendus est potior quam actori, azaz kétes esetben inkább az alperest kell pártolnunk. Miután kockát vetettem, a felperes aktáit I. kötet 389rakom halomba az asztal másik végén, mert, mint a latin közmondás tartja, egymás mellett válnak az ellentétek nyilvánvalóvá, ahogy a Videamus kezdetű törvény első paragráfusa kimondja, vagy a Pandekták a Peres felek jogairól és egymáshoz való viszonyáról, és a felperesért is kockát vetek, kivált, mikor homályos ügyről van szó.

BÜFÖGŐ: De miből állapítja meg, tisztelt kollega, hogy homályos ügy került elébe?

PÖKHENDY: Abból, amiből méltóságaitok, nagyrabecsült kartársaim. Mármint, hogy mind az egyik oldalon, mind a másik oldalán az asztalnak, igen sok az akta. Ilyen esetben kisebb kockáimat használom, a Semper in stipulationibus törvényhez híven, ragaszkodva a véletlenül versbe szedett előíráshoz, mely szerint:

SEMPER IN OBSCURIS QOUD MINIMUM EST SEQUIMUR

azaz:

Minden kétes esetben tartsd magad a minimumhoz,

mint ahogy e kinyilatkoztatást a kánonjog is átvette, lásd az obszkúrus ügyekről szóló kánont, ugyancsak a VI. könyvben. Ez okból én is apróbb, obszkúrus kockáimat veszem elő. Ezeken kívül szép, nagy kockákat is használok, melyeket egyszerű, világos jogesetekben szedek elő fiókomból, nevezetesen akkor, mikor az aktacsomók nem nagyon vastagok, ami méltóságaitoknál is előfordul, tisztelt kollegáim.

BÜFÖGŐ: És mint hirdet ítéletet, kedves kartárs?

PÖKHENDY: Pontosan úgy, ahogy méltóságaitok, tisztelt kollegák. Annak adok igazat, aki mellé az igazságosztó, néptribúni, prétori kockavetés szerencséje szegődött. Ezt követeli jogunk; az első számú törvény A jogrend regulációiban, a VI. kánon szerint: „a rangban első mindig előnyben részesítendő,” azaz: aki mellett több szól, azé az igazság.

I. kötet 390
XL. fejezet
Miért vezette le mégis pereit Pökhendy, ha már egyszer kockát vetett reájuk?

BÜFÖGŐ: De ha már, kedves kartársunk, a pereket kockavetéssel, tehát a szerencse kénye-kedve szerint döntötte el, ugyan miért nem hirdetett ítéletet mindjárt azután, mihelyt a feleket meghallgatta? Mire való volt az egész processzus, a sok huzavona és irkafirka, amivel az aktákat megtöltötte?

PÖKHENDY: Pontosan arra való, mint méltóságaitoknál, tisztelt kartársaim. A per levezetése három okból célszerű. Az egyik a bírósági autoritás, mely szükséges és nem vitás. A második a forma, mely a jogrendben norma. A harmadik viszont az Idő mozgása, mely az igazságot a földből kiássa.

– Kezdjük elsőnek a formán, mely semmilyen törvényes eljárásnál nem mellőzhető, mint ahogy ezt Spekulátor „a felfolyamodás prezentációja” titulus alatt igazolja. Jól tudjátok méltóságaitok is, jeles kartársaim, hogy a perekben a formális a lényeg, nem a normális tények, és ha a forma változik, a lényeg is átalakul, lásd Julianus törvényét, a Falcidia törvényhez való jegyzetet, az Audienciához címzett kánont, és a mise szertartásrendjét az In quadam kezdetű kánonban.

I. kötet 391

– Másodszor: a testmozgás kellemetes szórakozás pereim lefolytatása közben, csak úgy, mint méltóságotoknak, kedves kartársaim. Istenben boldogult Otomán Vadare úr, ez a nagyszerű orvos – kiválósága bizonyítékául A királyi udvar orvosairól szóló munka tizenkettedik kötetére utalok – számtalanszor figyelmeztetett bennünket, hogy a csekély testmozgás egyik főoka a jogászok és a bírósági személyiségek korai elhalálozásának. Ennek előzménye, hogy hamar megrokkannak és ágyba roskadnak, csak úgy, mint méltóságaitok, kedves kollégáim. Ezt találóan jegyzi meg Bartolus a Milyen ítéletet hozzunk melyik esetben? című kódex első törvényéhez írt glosszájában. Ennek következtében néktek, tisztelt kartársaim, és következésképpen mindannyiunknak, miután a lényegesből következik a járulékos, bizonyos tisztes és üdítő szórakozások engedtettek meg, mint ahogy A kockajátékról és a kockázatairól című cikkely állítja, valamint A szórakozásokról és látványosságokról szóló könyv XI.-ik fejezete. E véleményt osztja Aquinói Tamás doktor második könyve második részének CLXVIII.-ik kérdésére adott válaszában.

Szent Tamás a Summa theologiae-ben bizonyos szerencsejátékokat megengedhetőknek tekintett.

Tamás véleményét megerősítette Albéric de Rosata, aki nagy praktizáns volt, mint ahogy ezt Barbatias: Fejedelmeknek szóló jótanácsaim című művében megállapítja. Az indokolás ugyanekkor a Senki, aki harmadéves auditor című Pandekta-szakasz bevezetésében található:

JÓ, HA A MUNKA NYŰGÉT OLYKOR FELVÁLTOD ÖRÖMMEL.

– Így történt velem is, hogy egy szép napon, úgy 1489 vége felé, ha jól emlékszem, mikor valamelyik pénzügyemet akartam elintézni a Legfelsőbb Számvevőségnél és az ajtónálló megvesztegetése útján bejutottam az ülésterembe, mivelhogy a pénz mindenható, lásd Baldus a Különlegességekről szóló törvényhez írt jegyzetét, továbbá SalyI. kötet 392cetus kommentárját, A pénz konstitúciójáról írt bevezetőt és Zarabella kardinális magyarázatát VII. Kelemen pápa rendelkezéseihez a keresztségről. Nos, ahogy az ülésterembe lépek, a tisztviselőket ott találtam, amint fölöttébb egészséges módon éppen szembekötősdit játszottak. Nem tudok visszaemlékezni, vajon ebéd előtt volt-e, vagy után, de ez a ténykörülmény elhanyagolható, tekintve hogy a szembekötősdi illedelmes, tisztességes, legális, e mellett a régi görögöktől eltanult játék, lásd De inventoribus et inventaribus Szembekötösdium. Szembekötősdiért semmiféle törvényszabta büntetés nem jár, ahogy A szabad művészetek gyakorlása és a szórakozás című rendelkezésekből kiderül. Ahogy visszagondolok erre, magam előtt látom Tielman Picquet urat, ki fogó volt és hasát paskolta röhögtében, amikor vaksin tapogatódzva sorra leverte a tanácsnok urak süvegeit, kik háta mögé sompolyogtak és úgy akartak fejére koppintani. Szó, ami szó, hogy végkövetkeztetésemet levonjam: úgy képzelem, sem nékem, sem néktek, tisztelt kartársaim, egész bírói gyakorlatunk alatt nem nyílik üdvösebb testgyakorlatra alkalmunk, mint amikor aktákat markolunk, polcokról könyveket emelgetünk, periratokat vagdosunk, papírkosarakba nyomjuk orrunkat és hosszú eljárásokon rágjuk keresztül magunkat. Lásd Bartolust és Joannes de Pratót a Pandektákban található törvények hiányosságáról és tévedéseiről.

– Harmadsorban pedig tekintetbe kell vennünk, tisztelt kartársaim, hogy az Idő mindent napfényre hoz, mert az Igazság atyja ő, lásd a Hűbérre és szolgáltatásokra vonatkozó törvényt, valamint A gyermekágyból felkelő asszonyok restitúciójáról szóló rendelkezéseket. Ez az oka, amiért én is, csak úgy, mint méltóságaitok, késleltetem, kitolom, húzom-halogatom az ítélethozatalt, hogy az ügy minden oldaláról jól megforgatva, átrostálva, kiszellőztetve és megvitatva, egyedül az idő segítségével érlelődjék. Így aztán a végén a vesztes felek könnyebben belenyugszanak az ítéletbe, mintha, ellenkező esetben, mindjárt a perlekedés legelején hallanák a gyors és számukra váratlan ítéletet, mint ahogy a Pandektákban aI. kötet 393 Lex tria onera, az Ember hármas megterheléséről szóló törvény mondja:

PORTATUR LEVITER, QUOD PORTAT QUISQUE LIBENTER,

anyanyelvünkre fordítva:

Önként vállalt terhet az ember szívesen elhord.

Olyan ez, mint amikor bizonyos betegségeknél, ahol súlyos következményektől lehet tartani, ha például a kelést még éretlenül nyitná fel az orvos, vagy a páciens testéből bizonyos váladékokat elébb purgálna ki, semmint azok a maguk teljességében kifejlődtek. Hiszen jól mondja Ez a konstitúció és ismétli a Caeterum kánonhoz írt margójegyzet:

QUOD MEDICAMENTA MORBIS EXHIBENT, HOC JURA NEGOTIIS,

azaz:

Orvosság kell a betegnek, a kalmárnak törvény.

– Erre tanít bennünket a kertészkedés is. Akkor szakítsuk le és élvezzük a gyümölcsöt, mikor megérett, lásd: Institúciók az okok okozatairól, és a Szerzemények használatáról, valamint a lex Julianust: lányokat nem kell előbb férjhez adni, semhogy megértek, továbbá a Férj és feleség közti kezdetű törvény, valamint a Ha valaki megnősül című törvény 27-es számú kérdésére a jegyzet azt mondja:

JAM MATURA THORIS PLENIS ADOLEVERAT ANNIS VIRGINITAS,

vagyis:

I. kötet 394
Ágyán hempergett, úgy várta urát a megérett szűz leányzó.

Egyébként is hagyja az ember érni a dolgokat, mielőtt hozzájuk kezdene. Lásd a XXXIII.-ik dekrétumot az utolsó kánonban.

I. kötet 395 I. kötet 396
XLI. fejezet
Mint beszélte el Pökhendy a férfiú történetét, ki elsimította a peres ügyeket?

– Erről jut eszembe – folytatta Pökhendy – az idő, amikor Ellenérvy Szilárd professzor alatt jurispudenciát bifláztam Poitiers-ben. Élt akkor Semerve-ben egy Perrin Dendin nevezetű, jóravaló, dolgos parasztember, ki a litániákat dicséretes módon énekelte; közmegbecsülésnek örvendező, már hajlott korú férfiú, csak úgy, mint kegyelmedék, tisztelt kartársaim. Azt állította, hogy még tulajdon szemével látta Lateráni Zsigmondot,

R. a negyedik lateráni zsinatot érti, melyet X. Leó pápa hívott össze 1516-ban.

amint nagy, veres kalapban elsétált mellette az utcán, valamint unokafivérét, Pragmatika Szaniszlót,

A pragmatika szankció 1483-ból a gallikán (francia) egyház szabadságát lett volna hivatva biztosítani.

széles szatinövével és nagy jáspis imafüzérével.

– Ez az ember több pert bonyolított le egymaga, mint amennyit a Poitiers-i törvényháza, a Montmorillon-i járásbíróság és a Parthenay-le-Vieux-i békebírói pulpitus együttesen látott. Ezért a környéken köztiszteletben állt; Chauvigny, Nouaillé, Croutelles, Aisgne, Legugé, la I. kötet 397Motte, Lusignan, Vivonne, Mezeaulx, Estables

Községek R. szülőföldjén.

és vidéke őt kereste fel, hogy pereiket, nézeteltéréseiket és cívódásaikat legfőbb instanciaként egyengesse, ámbátor nem volt hivatásos bíró, csak éppen egyszerű, józan ítéletű férfiú. Lásd a Ha egy ember kezdetű törvény előszavát a Kötelezettségekről és azok szavakba foglalásáról.

– Nem volt disznóölés a környéken, ahonnét nem kapta volna meg a maga pecsenyéjét, véres- és májashurkáját. Majdnem minden nap vendégségbe hívták, pityókázásra, születésnapra, lakodalomba, mulatságokra, keresztelőre vagy más ünnepségre, – hogy ott a peres felek közti megbékélés útját egyengesse. Íly alkalmakkor mit sem kezdett, míg a cívódók rá nem koccintottak egymásra. Mert, mint mondotta, a poharazás a béke szimbóluma, a kiegyezés pecsétje és a további egyetértés záloga; lásd Az eladott holmi kamatairól és a velejáró veszélyekről szóló törvénycikket.

– Volt ennek az embernek egy elsőszülött fia, aki a Lüke Pityu névre hallgatott. Isten bocsássa meg nekem, ha kimondom: de mihaszna, szoknyavadász sihederként cseperedett fel. Ő maga is peres ügyek intézésével akart foglalatoskodni, mert, mint tudjátok:

Annak módja szerint atyjára üt fia gyakran,
s többnyire anyja után járja a táncot a lány,

mint ahogy az I-es számú kánon hatodik kérdéséhez tartozó glossza mondja. Lásd továbbá A törvényes házasságról szóló törvényt, a Lex Julia törvényt a felségsértésről. Kivételt képeznek a szerzetesek zabigyermekei, ha apácáktól születtek, mint ahogy a Paráznaságban és gyalázatban leledző személyekről szóló XXVII-es kérdés taglalja.

Lüke Pityu foglalatoskodásában „pertörlő”-nek nevezte önmagát. Nagy mozgékonyság tanújelét adta, mert vigilantibus jura subveniunt, virrassz és melléd áll az igazság, mint ahogy a lex Pupillus állítja. Mihelyt valamelyik I. kötet 398pereskedésről tudomást szerzett, odasietett, és nasum ad culum posuit, orrát a pereskedők alfelébe nyomta és úgy szagolta ki, mi a cívódás lényege, majd beleavatkozott a csetepatéba, hiszen meg vagyon írva:

QUI NON LABORAT NON MANIGE DUCAT,

vagyis: aki nem dolgozik, annak nem dukál a dukát, ezt mondja a Bárha kezdetű törvény és a Károkozásról szóló pandekta, mely arra int: futó, és nem gyorslépésben haladjunk, hogy javainkat megszerezzük, mert bizony vetulam compellit egestas, a szükség még a vén banyát is megfingatja. E működésében Lüke Pityu oly szerencsétlennek bizonyult, hogy a leghitványabb ügyet sem rakta tisztába. Egyszerűen nem tudott mit kezdeni az emberekkel. Ahelyett, hogy az embereket összebékítette volna, egymás ellen ingerelte és felpaprikázta őket. Mert önök is jól tudják, tisztelt kartársaim, hogy

SERMO DATUR CUNCTIS, ANIMI SAPIENTIA PAUCIS,

azaz nagy szája mindenkinek lehet, de a bölcsesség keveseknek adatott osztályrészül, lásd Praktikus nehézségek az ítéletek megváltoztatása esetén, második törvénycikk. Mondogatták is a Semerve-i kocsmárosok, hogy a békeszerető borból – mert így hívták a Legugé-i pincék áldott nedűjét – annyit sem adtak el egy esztendőben, amennyit édesapja idején kurta félórácska alatt felszolgáltak.

– Történt tehát, hogy a fiú ezen dolgában panaszkodni ment édesatyjához és sikertelenségének okát az emberek elkorcsosodásában kereste. Azt mondta: ha egykoron a népek ilyen konokak, hajthatatlanok és engedékenység nélkül valók lettek volna, úgy édesatyjának aligha sikerült volna békebírói rangját elnyernie. Mikor ezt mondta, megszegte a törvényt, mely a gyermekeket atyjuk iránt tiszteletre inti: lásd Bartolus glosszáját a Ha I. kötet 399valamelyik kezdőszavas törvényhez, és a jegyzetet az „ami szent” címszóhoz.

– „Pityu, drága fiacskám,” – szólt az öreg – „másként kell a dologhoz nyúlnod.”

Hívd a muszájt segítségül,
s a két perlő összebékül,

a Mindketten nyilván kezdőszavas törvény okfejtése szerint. Itt a kutya elásva. Néked nem sikerül a pereket elsimítanod. Miért? Mert kezdeti stádiumukban nyúlsz hozzájuk, amikor zöldek és megrághatatlanok. Én mindig elsimítottam az ügyeket. Miért? Mert akkor vágtam fel őket, amikor puhára főttek és szinte nyelvemen olvadtak el. Azt mondja a törvénymagyarázat:

DULCIOR EST FRUCTUS POST MULTA PERICULA DUCTUS,

amit hevenyészve így fordítanék:

Pálinkában bölcsebb íze lesz a gyümölcsnek,

lásd a Kötelezettségek vállalása és átadása című rendelkezést. Avagy nem ismered a közmondást, hogy boldog az az orvos, kit akkor hívnak, ha a láz már kiadta erejét? Vége a krízisnek, a betegség már-már takarodót fúvat, szinte egyremegy, jön-e az orvos, vagy sem. Hasonló módon peres feleim már régen cívódásuk végét óhajtották, amikor én kegyesen megjelentem a színen. Meghátráltak a végső érv előtt: kiürült a pénzeszsákjuk; szinte maguktól hagynak fel a veszekedéssel, mert további ügyvezetéshez egyetlen lyukas picula sem lapul erszényükben.

DEFICIENTE PECU, DEFICIT OMNE, NIA.
Elfogyott a marha, van-e, aki marja?
I. kötet 400

– Csak éppen egy emberre volt szükségük, az útegyengetőre, közbenjáróra, ki elsőnek hozza szóba a kiegyezést, nehogy Isten ments akár az egyiknek, akár a másiknak ki kelljen jelentenie: „Én hozom szóba a kiegyezést; én ajánlom fel a megbékélést; alighanem engem szorított jobban a cipő; én álltam kutyábbul az ügyben.”

– „Ez az a pillanat, Pityu fiam, amikor megjelenek a színen: utolsónak, éppen tálalás előtt. Ez az én órám, ez az én aratásom. Nekem forr a bor. És hidd meg, Pityu, ily módszerrel békét, vagy legalább fegyverszünetet tudnék teremteni a velenceiek legkeresztényibb királya

Tréfának veendő; Velencének dózseje volt, a „legkeresztényibb” a francia király jelzője.

és a svájci császár, az angolok és a skótok, vagy legalább a ferraraiak és a pápa őszentsége között.

Folytassam tovább, kell-e még több? Akár a törökök és a persa sáh, a tatárok és a moszkoviták között, isten úgy segéljen! Érts meg jól. Abban a pillanatban kapnám el őket, mikor az egyik is, a másik is jóllakott a háborúval, amire kiürítették iszákjaikat, elkoptatták cipőiket, üres az erszényük, elfogyasztották alattvalóikat, zálogba adták birtokaikat, elárverezték földjüket és elpuskázták a muníciót. Ebben a helyes és alkalmas pillanatban – istenre vagy anyjára mondom – amikor már lélekzeni szeretnének egyet, jelenek meg köztük és vetek véget a vitának. E jelenségről olvashatsz a Si quando kezdetű törvényben és a XXXVII-es számú dekrétum glosszájában:

ODERO, SI POTERO: SI NON, INVITUS, AMABO,

vagyis: az ember csak addig gyűlölködik, míg módja van reá. Ha nincs módja, megalkuszik, és szeretni kényszerül.”

I. kötet 401 I. kötet 402
XLII. fejezet
Mint gyarapszanak és tökéletesednek a peres ügyek?

– Ez az oka – folytatta Pökhendy –, amiért húzom-halogatom a peres ügyek elintézését, csak úgy, mint kigyelmedék, kedves kartársaim és megvárom, amíg tagjaikban, mármint a periratokban és aktacsomókban, felcserepesednek és kifejlődnek, a maguk teljességében, lásd, Magasztos ünnepségek, dekrétum, és a glossza ugyanehhez. Mert a peres ügy, világrajötte pillanatában, formátlannak és ormótlannak tűnik, valamint a medvebocs, melynek születésekor se keze-lába, se feje nincsen, csak egyetlen durva és alaktalan hústömeg. Ám az anyamedve addig nyalja-falja, míg nyelvével tagjait megformálja a maguk tökéletességében, lásd a lex Aquiliát vége felé. Ekként én is, csak úgy, mint kigyelmedék, kedves kartársaim, kik a peres ügyeket világrajöttükkor vehetjük szemre, azt látom, hogy ügyefogyottak, körvonal és alak nélkül valók, egy-két akta, ennyi az egész. De ha jól kézbevesszük, megrágjuk és körülnyaljuk nyelvünkkel, szinte szemmel láthatni, hogy mint növekszik, gyarapszik és ereszti ki tagjait. Mert forma dat esse rei, a forma a lényeg, lásd Barbatias Tanácsait és Baldust az Extravagantes utolsó kánonjához. Ennek módozatát a penitenciához szóló jegyzet tisztázza:

I. kötet 403
DEBILE PRINCIPIUM MELIOR FORTUNA SEQUETOR,

vagyis:

Baljós kezdet után villan fel a tünde szerencse.

– Mert én csakúgy, mint kegyelmedék, tisztelt kartársaim, valamint a fiskálisok, prokurátorok, strázsamesterek, foglárok, notáriusok, írnokok, ajtónállók, aktuáriusok, ülnökök, vizsgálóbírák, törvényszolgák, alabárdosok, ügyészek és patvaristák, kik titulus szerint neveztettek meg a kódex harmadik könyvének elején, azáltal, hogy a peres felek pénzeszacskóját folyton-folyvást és nyalva-nyaljuk a peres ügynek kezet-lábat növesztünk, karmait és fogait kifejlesztjük, izmait dagasztjuk és életerőt öntünk beléje, mely utóbbi alatt az aktacsomók értendők, miként ezt a Ha egyszer elfogadtad kánon negyedik dekrétuma megállapítja:

QUALIS VESTIS ERIT, TALIA CORDA GERIT,

azaz:

Úgy szól az ő szíve-szája,
amilyen bő a ruhája,

illetve a periratok. Meg kell jegyeznem, hogy az ügyletek folyása közben a peres fél a törvény őrénél jóval előnyösebb helyzetben leledzik, mert beatius est dare quam accipere, jobb adni, mint kapni, a Pandekták IV-es számú törvénye szerint és az Erős felindulásban elkövetett kezdetű rendelkezés második cikkelye szerint.

– Így növekszik és gyarapszik a processzus, míg az akták csak úgy fakadnak és dagadnak és ragadnak, mert folytonosan szívják magukba a tentát és erősödnek, mint ahogy a glossa canonica tanítja:

I. kötet 404
ACCIPE, SUME, CAPE SUNT VERBA PLACENTIA PAPAE,

anyanyelvünkön:

Végy, markolj, ragadozz: ezt mondja a római pápa,

amit Albéric de Rosata még világosabban fejtett ki a Róma szó apropóján:

ROMA MANUS RODIT, QUAS RODERE NON VALET ODIT,
DANTES CUSTODIT, NON DANTES SPERNIT ET ODIT,

amit némi szabadsággal így fordítanék:

A vatikáni követ gyűjti a drágakövet,
s így szól: „Adj! Aki ad: engem az égbe követ.”

– És ugyan miért mondja ezt? Mert ad praesens ova, cras pulla sunt meliora, vagyis a veréb, mit nyársra húzok, jobb ma, mint holnap egy túzok, lásd: Pandekták a tranzakcióról. A processzusnál mindenekelőtt az fontos, hogy mentől több akta halmozódjék égmagasra, mint ahogy litiganda jura crescunt, litigando jus aquiritur

A per szüli a jogot; a per juttatja az embert igazához.

és hasonló aranyköpések igazolják, melyeknek egész köpőcsészéjével rendelkezem. Item: glossza az Extravagáns feltételezések című törvényhez, valamint a Nem szószerinti értelemben és a Lex non nudis értelmezése. Ugyanis:

ET CUM NON PROSUNT SINGULA, MULTA JUVANT,

vagyis: ahol nem elegendő egy bizonyíték, ott többel kell előállni.

I. kötet 405

BÜFÖGŐ: De minő eljárást alkalmaz bűnügyekben, igen tisztelt kartársam? Mit cselekszik például, ha a vádlottat in flagranti érték tetten?

PÖKHENDY: Ugyanazt, mint kigyelmedék, kedves kartársaim. Mielőtt a bűnügy levezetésének nekikezdenék, a vádlottnak megparancsolom, hogy jól aludja ki magát és a kialvás felőli szabályos bizonylattal felszerelve jelenjék meg pulpitusom előtt, a VII.-ik kánon XXXII-es kérdése szerint. Ha valaki anyósán követett el nemi erőszakot, úgy legalább aludjon egyet, mert

QUANDOQUE BONUS DORMITAT HOMERUS,

mert néhanap a jó öreg Homérosz is szunyókál. Akkor az alvási aktából újabb aktát készítek; az is sarjaszt egyet, és így tovább, valamint a páncélinget láncszemek sorozatából kovácsolják össze. Mikor azután úgy látom, hogy az értesülésekből, tárgyalásokból és a ténykörülményekből a bűnügy kellő nagyságot ért el és tagjaiban óriási lett – kockáim után nyúlok. Ezt pedig nem minden józan megfontolás nélkül teszem, hanem hosszú tapasztalataim gondosan leszűrt tanulságaként és bölcs okulásom nyomán.

I. kötet 406
XLIII. fejezet
Mint mentegette Pantagruel Pökhendyt, amiért kockavetés útján döntötte el a pereket?

Így szólva, Pökhendy elhallgatott. Büfögő rögvest utasította, hogy hagyja el a tanácstermet. Mikor eltávozott a helyiségből, a bíró Pantagruel felé fordult:

– Fenséges Urunk! Nemcsak ama kötelezettségek miatt, melyek irántunk megnyilvánult kegyességtek folytán e törvényszékre és Myrelingia egész őrgrófságára háramlanak, hanem az éles elme, a tiszta ítélőképesség és bámulatraméltó míveltség miatt, mellyel az Úristen, minden jótulajdonság adományozója, személyeteket felruházta –, helyesnek tűnik, ha reátok bízzuk ezen merőben újszerű, ellentmondással teljes és bonyodalmas ügy megítélését, melynek során Pökhendy a ti jelenlétetekben, szemetek előtt és tulajdon fületek hallatára vallotta be, hogy pereit kockavetéssel dönti el. Arra kérünk benneteket, hogy bölcs belátástok szerint méltóztassatok ítéletet mondani, úgy, ahogy éppen igazságosnak és méltányosnak látjátok.

Mire Pantagruel így felelt:

I. kötet 407

– Jó urak! Alighanem tudjátok, nem mesterségem az ítéletmondás. De mert ily megtisztelő kéréssel fordultok hozzám, ahelyett, hogy törvénybíróként jelennék meg színetek előtt, alázatos kérvényezőként lépek elibétek. Pökhendynek több oly tulajdonságát észleltem, melyek által, szerény vélekedésem szerint, elnézést érdemelt ki magának. Elsősorban a hajlott kor, másodszor a jóhiszeműség: két olyan tulajdonság ez, melyeket jogrendünk és tételes törvényeink enyhítő körülményeknek számítanak be. Harmadsorban még egy pontot látok, mely pandektáink szerint Pökhendy javára irható fel, mármint hogy több mint negyven esztendeje ítélkezéseiben makulát találni nem lehetett, és az egy tévítélet helyes ítélkezései tengerében feloldódik, elvész és megsemmisül, mintha csak a Loire habjaiba egy csepp tengervizet öntenénk. Úgy tűnik nékem, mintha Isten keze volna a játékban, mely akként rendezte és irányította a dolgokat, hogy Pökhendy minden előző ítélete e tiszteletreméltó és független törvényszék által helybenhagyatott és megerősíttetett – Isten keze, aki, mint tudjátok, bölcsességével akként mutatkozik, hogy a hatalmasokat megalázza és az alázatosakat felmagasztalja.

– Ám mellőzvén mind e körülményeket, egyszerűen arra kérlek benneteket, hogy eltekintve kötelezettségeitektől, melyeket királyi házam iránt éreztek, – sőt ellenkezőleg, éppen azért, amiért mi a legrégibb időktől kezdve, innejt és túlnan a Loire vizén, bírói méltóságtokat és hivatalotok fényét fenntartani iparkodtunk – terjesszétek ki bocsánatotokat Pökhendyre, mégpedig a következő feltételek mellett: Először is, hogy a kárvallott félnek jóvátétel megfizetésére kezest állít, mely kezességet magamra vállalom; másodszor, ha egy fiatalabb, tudósabb, körültekintőbb és tisztességes embert rendeltek melléje, szavazóbíró gyanánt, kinek tanácsait követvén, bírói tisztét továbbra is betöltheti, de ha mégis el akarnátok csapni hivatalából, arra kérlek benneteket: bocsássátok szolgálatomra; birodalmamban éppen elég állás és hivatal kínálkozik, melyek keretében hasznomra alkalmazhatom.

I. kötet 408

– Ezekután pedig az Úrhoz, teremtőnkhöz és fenntartónkhoz fohászkodom, minden javak adományozójához, hogy kegyeit terjessze ki reátok.

Ezt mondván, meghajtotta magát a törvényszék előtt és elhagyta a tanácstermet. Az ajtóban Panurggal, Episztémonnal, János baráttal és a többivel találkozott. Valamennyien lóra szálltak és visszaindultak Gargantuához.

Útközben Pantagruel pontról pontra elmondta nekik Pökhendy esetét. János barát megjegyezte, hogy ismerte Perrin Dendint abból az időből, amikor a nemes Ardillon apát alatt a fontaine-le-comte-i kolostorban élt. Ugyanekkor Panurg kétkedve fogadta, hogy a kockavetés szerint való ítélkezés ilyen sok alkalommal mindig szerencsés legyen. Episztémon Pantagruelhez fordult:

– Hasonló történettel szolgált Monthléry prépostja. De mit szóljak az ilyen szerencsejátékról, mely az esztendők során ennyire bevált? Ha egy-két találomra hozott ítéletről lenne szó, nem csodálkoznék, nevezetesen ott, ahol homályos, nehezen megfejthető, szövevényes és bonyolult peres ügyek kerülnek terítékre.

I. kötet 409 I. kötet 410
XLIV. fejezet
Mint mondott el Pantagruel az emberi ítélőképességről egy különös históriát?

– Hasonlít ehhez az eset, melyet Cnaeus Dolabella, ázsiai prokonzul előtt tárgyaltak annakidején.

Lásd: Valerius Maximus, VIII., I/13

Az ügy állása a következő volt: egy szmirnai asszonynak első házasságából gyermeke született, kit Ábécének neveztek. Rövid özvegység után az asszony másodszor is férjhez ment; második férjétől még egy gyermeke született, kit Efgéhának hívtak. Mivel a mostohagyermekek és mostohaszülők egymás iránti ragaszkodása közismerten nem túlságos, megtörtént, hogy a mostohaapja és mostohatestvére tőrt vetettek néki és orvgyilkos módon megölték Ábécét. Mikor az anyja a gonosztettről értesült, elhatározta: a merényletet büntetlenül nem hagyja és rövidesen eltette láb alól mind férjét, mind Efgéhát. Ezért láncra verték és Cnaeus Dolabella elé vezették. Az asszony mindent beösmert, semmit el nem tagadott; de kijelentette, hogy jogosan és igazságosan cselekedett, mikor mindkettőjüket megölte. Ez volt a tényállás.

– A konzulnak nehezére esett a döntés. Az asszony bűne kétségtelenül súlyosnak látszott, hiszen férjét és fiát I. kötet 411gyilkolta meg; ám a gyilkosság oka természetesnek, az emberi lélekben jól megalapozottnak és indokoltnak tűnt a konzul előtt. Elvégre a két elvetemült ok és sérelem nélkül, pusztán az örökség megkaparintása céljából végzett galád módon a félárva Ábécével. Ezért az ügyet az athéni Aeropagushoz terjesztette, megkérdezve: minő irányba utasítanák őt az igazság megkeresésére? Az Aeropagus azt válaszolta: jelenjenek meg az érdekelt felek száz év múlva az Aeropagus színe előtt és ott személyesen adjanak felvilágosítást egynémely kérdésre, mely a periratokból kimaradt. Vagyis oly kuszának és homályosnak látták a dolgot, hogy ilymódon tértek ki előle. Ha kockavetéssel döntenek az ügyben, semmiképpen nem tévednek: ha az asszony kárára esik a kocka, úgy megérdemli büntetését, mert törvényszék helyett illetéktelenül maga szolgáltatott igazságot; ha pedig javára esik, úgy szörnyű fájdalma és a sérelem felmentik tette következménye alól. Mégsem értem, hogy Pökhendy ily sokáig garázdálkodhatott szabadon?

EPISZTÉMON: Kérdésedre nem tudok kategórikus választ adni. Javára szól, hogy bevallotta tettét. Ezzel kapcsolatban ama sejtelmemet szeretném kifejezésre juttatni, hogy a jogos és igazságos ítélet alighanem Isten kegyelmében és mindent vezérlő eszében gyökerezik. Pökhendy, az ő szimplaságában és alázatában kétkedett önnön képességeiben; jól ösmerte a törvények, rendeletek, döntvények és a perrendtartás fortélyait és ugyanekkor félt a pokoli Kisértőtől, aki szolgái, azaz agyafúrt ügyvédek, tanácsnokok, prokurátorok és segítőtársak álorcájában a fény hírnöke gyanánt jelenik meg s a feketét fehérre mázolva, mindkét félnek egyszerre fogja pártját, oly megtévesztő módon, hogy ezt maguk a prókátorok is elhiszik (mert hiszen, mint tudjátok, nincs az a becstelenség, melynek védelmére nem kapni ügyvédet). Pökhendy mindezt tudva avagy gyanítva, alázatosan Isten kegyelmébe ajánlotta magát, mércéjéül az égi sugallatot választotta és ítéletét, melyhez esendő lényén és földi gyarlóságon keresztül jutott volna, inkább a Szentháromság bölcsességére bízva, a jószerencsére, illetve a kocI. kötet 412ka forgására alapította. Így csörgette és pörgette kockáit ama szándékkal, hogy végül az igazságot kereső fél javára essenek. A talmudisták tanúsága szerint ily eljárást nem szabad kárhoztatnunk, mert a sorsot tudakolnunk régi szokás és csak természetes, ha valaki bizonytalanságok és kételyek közepette az isteni akarat megnyilvánulásait kutatja.

– Nem gondolom, semmiképp el nem hiszem és óvakodnék olyasmit állítani (hiszen alaposan ismerem a bírák gyalázatosságát és egetverő korrupcióját itt Myrelingiában), hogy kockavetéssel, akárhogy dobnak is, rosszabbul döntsenek egy perben, mintha a bírák vértől csepegő és szennytől mocskos ujjain mennek keresztül az akták. Az egész perrendtartás Tribunianusra

A jog kodifikátora.

vezethető vissza, erre a lelkiismeretlen, becstelen, faragatlan, aljas indulatú, rosszakaró, kapzsi és hitvány kodifikátorra, aki alávalóságában mindent – törvényt, rendeletet, ítéletet a legtöbbet ígérő kénye-kedve szerint fogalmazott. Így formálta azt a tekervényes és káotikus jogrendet, melyet manapság alkalmazunk úgy, hogy a Tizenkéttáblás Törvényből és a prétorok rendelkezéseiből csak a hozzátoldott firlefánc maradt, mert, ha az előbbiekről egyáltalán tudomást szerezhetnénk, nyilvánvalóvá válnék az egész világ előtt, hova jutottunk. Ezért talán sokszor okosabb lenne és kevesebb baj származnék belőle, ha a perlekedő feleknek hegyes karókon kellene elsétálniok, mielőtt a bíróhoz jutnának. Cato ajánlotta egykor, hogy a törvényszékeket karókkal padlózzák azért, hogy az embereket visszatartsák a perlekedésektől.

I. kötet 413 I. kötet 414
XLV. fejezet
Mint kért Panurg Triboulet-től tanácsot?

Hatodnapra Pantagruel ismét otthon volt. Ugyanekkor Triboulet is betoppant, aki vizi úton érkezett Blois városából. Panurg formás, szépen pukkanó és száraz, töpörödött sárgaborsóval töltött disznóhólyaggal ajándékozta meg, továbbá aranyozott fakarddal, hímteknősbéka páncéljával díszített pénzeszacskóval, szalmafonatú butéliában bretón vörösborral és egy kosár téli almával.

KÁRPÁLIM: Most kiderül, valóban bolond-e és a koros borsót részesíti-e előnyben a boros korsó fölött?

Triboulet felövedzte a fakardot, meg a pénzeszacskót, marokra fogta a hólyagot, evett az almából és utolsó cseppig felhörpintette a bort. Panurg kiváncsian szemlélte, majd így nyilatkozott:

– Annyi bolondot láttam már, hogy tengert lehetne rekeszteni velük, de egyikük sem volt oly eszeveszett, hogy a bort meg ne itta volna, felszólítás nélkül és hatalmas hörpintésekkel.

Ezután, előkelő és pallérozott formában előadta a maga dolgát. Mielőtt végzett volna, Triboulet alaposan nyakonsózta öklével, az üres üveget Panurg kezébe I. kötet 415nyomta, a disznóhólyaggal ott gesztikulált orra előtt, fejét többször megrázta és így szólt:

– Az Istenre, Nagyistenre, bolond ember, óvakodni szerzetestől, néked szól a szarútülök Buzançayből!

Buzençais (régiesen: Buzançay) nevét R. korában jól ismerték az ott készített marhatülkökről, szarukürtökről – amilyen Lehel kürtje volt.

Miután ezt kibökte, fittyet hányt a társaságnak és játszódni kezdett a hólyaggal, a szárazborsó dallamos csörgésében gyönyörködve. Nem is lehetett egy árva szót kihúzni belőle, sőt, amikor Panurg faggatni akarta, elővette fakardját és nekiszegezte Panurg nyakának.

– Ezúttal beleestünk a csőbe – jegyezte meg amaz. – Íme a rezolúció: csakugyan bolond, színbolond, kétségtelenül és tagadhatatlanul. De bolondabb nála, aki nyakunkra hozta és még sokkal bolondabb vagyok én, aki feltártam néki gondolataimat és tanácsot vártam tőle.

KÁRPÁLIM: Úgy érzem: az oldalvágás nékem szólt.

PANTAGRUEL: Mielőtt hajba kapnátok, jobban tennők, ha mozdulatait és szavait megmagyaráznók. Valami titkos jelentőséget látok az utóbbiakban: mentől jobban hánytorgatom elmémben, annál inkább értem a törököket, akik az efféle bolondot bölcsnek, sőt prófétának mondják. Nem vettétek észre, mint forgatta és mozgatta fejét, mielőtt száját kitátotta? A régi bölcselők tanai szerint ilyfajta mozdulatok az elragadottság gerjesztői. A jóstehetséget élesztik, kivált nála, mikoris a mozdulat erejétől nagy fejében lévő parányi veleje – másként nem tűnne ilyen vízfejűnek – megremeg, mégpedig olymódon, hogy az orvosok szerint ez az agyrázkódás valóságos vitustáncra készteti tagjait, minek kettős oka egyrészt a rázkódás erejében, másrészt a rázkódást elszenvedő agyvelő gyengeségében keresendő.

– Ennek bizonyítéka, hogy az ember kinyújtott kezében nem tud nagy boroskupát remegés nélkül tartani, hacsak előzőleg be nem rúgott tőle. Ezt példázta hajdanán a jövendőmondó Pythia is, aki, mielőtt az orákulumot kimondta volna, megrázta a kezébe tartott babérágat. Hasonlóképpen beszéli el Lampridius históriás HeliI. kötet 416ogabalus római császárról, hogy, mivel jövendőmondó hírébe akart kerülni, a Nagy Bálvány tiszteletére rendezett ünnepségen a sokaság és őrjöngő heréltjei előtt rázta és csapkodta fejét. Ide tartozik Plautus Asinaria nevű vígjátékának egyik szereplője, Saurias, aki fejét himbálta, mintha csak elvesztette volna józan eszét és mindenkit megrémített, akivel összeakadt.

– Ugyanezt tanúsítja Catullus Berecynthia és Atys című költeményében, mármint hogy a menádok, azaz bacchánsnők, Bacchus isten jóstehetséggel áldott és borostyánágakat viselő papnői, fejüket táncoltatták, csak úgy mint Kybéle papjai, a herélt gallusok, vallási szertartásaik ideje alatt. A régi teológusok szerint istennőjük ezektől a mozdulatoktól nyerte nevét, mert kübisztán görögül annyit jelent, mint pörögni-forogni, fejet rázni és megmerevedni. Ehhez tartozik, amit Titus Livius ír a római bacchanáliákról, hol a résztvevő férfiak és asszonyok olybá tűntek, mintha jósolnának, mivel fejükkel különös mozdulatokat végeztek és testükkel furcsa tartásba merevedtek. A filozófusok és a néphit megegyezik abban, hogy a jóstehetség nem száll az emberre másként, csak ha fejét ingatja és testével bizonyos görcsbe merevül, nemcsak akkor, amikor az isteni sugallat eléri, hanem akkor is, mikor ezt a sugallatot kibányássza magából, azaz jövendőmondásra tárja ajakát.

– Így történt, hogy egy alkalommal, mikor a kiváló jogtudós Julianust megkérdezték: józannak tekinthető-e egy bizonyos rabszolga, ki fanatikus és őrjöngő emberek társaságában jóslatokat mondott, azt felelte, hogy a rabszolga józan volt, mert beszéd közben nem rázta fejét. Ezt látjuk napjainkban is, mikor a tanítók és tanáremberek fülönragadják diákjaikat, mint ahogy fazékot ráz az ember fülénél fogva, és így cibálják és ráncigálják e testrészüket, mely a régi egyiptomiak szerint az emlékezet ajtaja, hogy másfelé való kalandozásaikból a tudomány ihletett ösvényére visszavezessék őket. Ily esetet vall be ifjúságából Vergilius is, kinek Apolló húzta meg fülét.

I. kötet 417 I. kötet 418
XLVI. fejezet
Mint magyarázta Pantagruel is másként, Panurg is másként Triboulet szavait?

– Azt mondta néked: bolond vagy. Mifajta bolond? Vén bolond, ki öreg napjaidra a házasság szolgaságába akarod hajtani fejedet. Azt mondta: óvakodj a szerzetestől. Becsületemre mondom, ez a talány megfejtése. Egy barát rakja fel homlokodra a címert. Eddigelé a jóslatok és orákulumok csak egyszerűen megállapították elközelgő felszarvaztatásodat, de nem tértek ki a részletekre, hogy kicsoda paráználkodik majd hitveseddel és kinek köszönheted agancsaidat. Ez a derék Triboulet végül rávilágított a lényegre. Az ilyen felszarvaztatás persze mindennél gyalázatosabb, mert hitveságyad párnáit a házasságtörés mellett egy szerzetes jelenléte dupla mocsokkal zúdítja tele.

– Válaszolj: ugyan melyik szarvasmarhának riog a marhaszarvból készült tülök, ha nem neked? Te leszel a szarvasmarha, feleséged a tülök: mert míg azt hiszed, hogy tisztességes asszonnyal léptél frigyre, addig széllelbélelt, közönséges és recsegve szóló némberrel kerülsz össze, kinek alsó végébe mindenki kedve szerint búhat és fúhat bele, mint a szarukürtbe. Emlékezz reá, mikor hólyaggal hadonászott orrod előtt, majd öklével nyakad I. kötet 419közé sózott: azt jelképezte, hogy jövendőbelid föléd kerekedik, lepöshent, kivetkeztet javaidból és a tetejében elnadrágol.

PANURG: Éppen ellenkezőleg. Nem vagyok olyan őrült, hogy a bolondok sorából ki akarnám rekeszteni magamat. Alázatosan beismerem: én is közébük tartozom. Mindenki bolond, aki él. Salamon király mondja: a bolondok száma végtelen. A végtelenből semmit sem lehet elvenni és hozzáadni, bizonygatja Arisztótelész. Azaz eszeveszett színbolond lennék, ha bolond létemre tagadni akarnám, hogy bolond vagyok. Ezt csak a teljesen őrültek merik tenni, a válogatott hülyék milliói, mert a hülyeség fajai is véghetetlen lehetőségeket rejtenek.

– Egyébként Triboulet szavai és mozdulatai az én javamat szolgálják. Arra intette feleségemet, hogy óvakodjék a szerzetesektől. Bölcs tanács! Továbbá arra figyelmeztetett, hogy hitvesem vidékies bájjal lesz ékes, mint a tülök hangja. Az igazmondó Triboulet rátapintott természetemre; legbensőségesebb érzelmeimet találta ki. Biztosítalak benneteket: sokkal jobban szeretem a vidám, kócosfejű parasztleányokat, akiknek segge kakukfű után szaglik, mint az udvarok dámáit, csupa köpedelem hivalgásukkal és pacsuli-illatukkal együtt. Jobban szeretem a szarukürt falusi hivogatóját, mint az össze-vissza pöngő udvari lantokat, hárfákat, citerákat.

– Végül pedig nyakam közé sózott ez a bolond. Isten nevében megbocsátok néki; purgatóriumban töltendő időmből leszámítják a fájdalmat, mellyel illetett. Nem rosszakaratból tette. Talán azt képzelte, valamelyik apród botlott útjába. Jóindulatú és ártalmatlan bolond ez; vétkezik, aki rosszat mond róla. Megbocsátok néki jószívvel.

I. kötet 420
XLVII. fejezet
Miként határozta el Pantagruel meg Panurg, hogy az isteni flaskától kérnek orákulumot?

PANURG: Még egy pontot figyelmen kívül hagytál. Pedig a kérdés velejének tekintem. Kezembe nyomta a flaskát? Mit jelent ez? Mit akart vele mondani?

PANTAGRUEL: Valószínűleg arra célzott, hogy jövendőbelid a pálinkát sem veti meg.

PANURG: Nagy tévedés. A butélia üres volt. Brye-i Szent Fiáker ereklyéire esküszöm: ez az ihletett őrült, ez az isteni kegyelemmel besugárzott félkegyelmű az Isteni Flaskát akarta eszembe juttatni! Megújítom régebbi esküvésemet és jelenlétedben fogadom az Ácheronra meg a Styxre, hogy mindaddig szemüveget hordok és sipkát, nadrágomon pedig nem vágatok nyílást, amíg az Isteni Flaska orákulumát meg nem kérdeztem. Van egy jó barátom – bölcs és tapasztalt férfiú –, aki ismeri az országot és a tartományt, ahol az orákulum helyét fellelhetjük. Ő vezet majd. Gyere velem, kísérj. Hűséges társak leszünk útunkon, amilyenek Áchátesz és Dámisz

A tűánai Ápollóniosz tanítványai és utitársai.

voltak. Már régen sejtem, hogy barátja, műkedvelője vagy a I. kötet 421vándorlásnak; mindig látni és tanulni szeretsz. Hidd meg: csodálatos dolgokat tapasztalunk.

PANTAGRUEL: Készségesen állok szolgálatodra. De mielőtt a hosszú utazásnak nekivágnánk, mely kockázatokkal, kalandokkal és veszéllyel teljes…

PANURG: Miért lenne veszélyes? Ahol én állok, onnét hét mérföldnyi körzetben távozik a veszély, valamint a király érkezésekor minden más autoritás érvényét veszti. Ahogy napkeltekor eloszlanak a párák. Vagy ahogy a Quande-i Szent Márton megjelenésére felfakadnak a kankóbúbok.

PANTAGRUEL: Mindenképpen néhány dolgot kell még elintéznünk, mielőtt útnak indulunk. Először is, küldjük haza Triboulet-t Bloisba (ami nyomban meg is történt, miután Pantagruel arannyal kihímzett mellényt ajándékozott néki). Másodszor, atyámtól, a királytól engedelmét és beleegyezését kell kikérnünk. Végül egy szibillát kell találnunk, hogy útunkon vezessen s a tolmácsolást ellássa.

Panurg azt válaszolta, hogy a kalauzolás feladatát Xenománész

Ógörögül: „idegen dolgok kedvelője.”

barátja vállalja; azonkívül úgy tervezi, hogy utazásuk során érinteniök kell Lámpádiát, ahol majd tanult és használható bennszülött lámpást választanak ki. Ez ugyanazt a szolgálatot teljesítheti nékik, mint a szibilla Aeneasnak, mikor leszállt az alvilági mezőkre. Kárpálim, ki ebben a pillanatban haladt át a szobán, meghallotta szavukat és visszafordult.

– Hé, Panurg! Ha Calaisba érsz, vedd magadhoz az ánglus lord Newrgaw-t. Hat láb magas, pajzán férfiú, úgyhogy lámpásunkhoz a legsetétebb éjszakán is meglesz a nyél, mert, mint a leányzók mondják, az ő nyele keményfából való és addig tart, míg meg nem rágja a fa-szú.

PANTAGRUEL: Úgy vélem, utazásunk prognózisa kedvező ígéretekkel teljes. Eléggé bánom, hogy a lámpádiai nyelvjárásban nem vagyok tökéletes.

I. kötet 422

PANURG: Társalkodom majd helyetted; úgy értem, mintha anyanyelvem lenne. Kivált elmésségeit és pajzánságait sajátítottam el:

Briszmarg d’ algotbric mubstzne zos,
Isquebfz pruso: albok crings zacbac,
Misbe dilbarikz morp nipp stancz bos,
Strombtz, Panurge watmap quost drufz bac.

Fejtsd meg Episztémon, mit mondtam!

EPISZTÉMON: Ez bizony az elszabadult, kóbor, világjáró ördögök lajstroma.

PANURG: Jól beszélsz, barátocskám. Lámpádiaiul szóltam, még hozzá ékes irodalmi nyelven. Útközben készítek számodra egy kis lámpádiai szótárat; elnyúzod majd, mint a cipődet. Holnap reggelre rajtakapod magad, hogy máris érted. Amit mondtam, lámpádiaiból köznyelvünkre fordítva így hangzik:

Vadász vagy, orvul űzöd az ünőket,
de a tilalom egész évre szól.
Nősülj meg, marha! Akkor otthon lőhetsz:
így szól Panurg, ki mindezt tudja jól.

PANTAGRUEL: Most csak annyi dolgunk maradt, hogy királyatyámtól engedélyt kérjünk az utazáshoz.

I. kötet 423 I. kötet 424
Rabelais élete és munkája

François Rabelais Chinonban vagy annak közvetlen környékén született valamikor 1483 és 1498 között. Amennyiben halála után 200 esztendővel készült sírfeliratát hitelesnek fogadjuk el, úgy Párizsban halt meg 1553. április 9-én. Ha születése dátumát valamikorra 1494 utánra helyezzük – ami valószínűbb –, úgy Kolumbus Kristóf utazásaival és a humanizmus Párizsba érkezésével egy időben jött világra. A következő félszázadban megélte a reformációt, a francia irodalom reneszánszának kezdetét és Franciaország előlépését európai nagyhatalommá XII. Lajos, I. Ferenc és II. Henrik alatt. Később tanúja lett I. Ferenc és V. Károly császár véget nem érő háborúinak, melyek közvetlen eredményként hozták a török előrenyomulást, Mohácsot, majd Róma kirablását. Végül meg kellett érnie Rotterdámi Erasmus halálát, a tridenti zsinatot, az ellenreformációt, a vallásháborúk megindulását és a humanizmus bukását.

Rabelais életútjáról mindössze néhány feljegyzés ad hírt, ezek is többnyire hiányosak vagy ellentmondóak. Tradicionálisan Rabelais atyját az irodalmárok kocsmárosnak mondták, amiért a Gargantua-Pantagruelben annyi sok I. kötet 425szó esik evés-ivásról, nyársforgatásról, kuktákról, hordókról és borkorcsolyákról. Ezt a hiedelmet azonban Rabelais egyik fiatalabb kortársa, a történetíró Thuanus megcáfolta, amikor önéletrajzában, 1590-es dátummal panaszlóan jegyezte meg, hogy Rabelais chinoni szülőházát kocsmává alakították át, vagyis előzetesen nem lehetett az. Más verzió szerint Rabelais szegény parasztcsaládból született. Ennek ellenemond, hogy Françoist szülei ötéves korában a közeli Seuillé-i apátságba küldték tanulni. Akkori parasztoknak nem állt módjában, hogy fiaikat neveltessék. Tehetséges jobbágyfiúk mezítláb szöktek falujukból a városba és küzdötték fel magukat, rendszerint az egyetemi tanárságig és európai hírnévig, mint Conradus Celtes német humanista. Ugyanekkor Rabelais könyvében mindig némi jóindulatú lenézéssel beszélteti a parasztokat, ami aligha szokása jobbágyok gyermekeinek.

Végül a mindent tudni kívánó francia filológusok Antoine Rabelais chinoni ügyvédnél kötöttek ki. Az illető létezése okiratokból dokumentálható és a kellő időben élt, hogy François apja lehessen. Ennek az Antoine Rabelaisnek, ki módos ember volt és a chinoni Orsóhal utcában vitt nagy házat, lett légyen François legkisebb fia. Legkisebb azért, hogy a családi vagyon felosztását kerülendő, kolostorba lehessen küldeni. Bizonyítékul az szolgált, hogy Rabelais az orsóhal szót, vagy ötven további halnévvel együtt, többször használja könyvében. Ez a hipotézis sokáig diadalmaskodott, míg megtalálták Antoine Rabelais 1535-ből kelt végrendeletét, melyből kiderült, hogy nem volt François nevű fia. A filológusok ettől sem zavartatták magukat. Kitalálták, hogy Antoine ügyvédnek minden bizonnyal volt egy sehol sem említett fivére, aki mint jószágkormányzó működött testvére mellett. Ennek a tentatartóban született árnyalaknak lett volna a fia François Rabelais. Stb.

Akárkik voltak szülei, fiukat a szomszédos Seuillé-i apátságba küldték iskolába, majd ismeretlen időpontban a Baumette melletti ferences kolostorba menesztették noviciusnak. Miért ilyen távol Chinontól, mikor a Touraineben hemzsegtek a kolostorok és miért az akkoriban megvetett franciskánusokhoz, mikor akadtak jó hírű szerzetesrendek I. kötet 426is szép számmal, megfejthetetlen. Rabelais Baumette-i tartózkodásáról annyit tudni, hogy ott barátkozott meg a közeli Angersben tanuló du Bellay fivérekkel és Geoffrey d’Estissac-kal. Mindhárman később jelentékeny pályát futottak be és mindhalálig Rabelais pártfogói maradtak. Mi hozta össze ezeket a főúri családból származó, tanult, gazdag és gőgös fiatalokat a mezítlábas baráttal, bármily örvendetes is, nehezen magyarázható. Néhány évtizeddel korábban Lorenzo de’Medici asztalához érkezési sorrendben és egymás mellett foglalt helyet a pápai nuncius, a 16 éves Michelangelo, a fejedelem kardinális fia és Angelus Polizianus házitanító; de ez a polgári Firenzében történt. Franciaországban főúr és polgár, kardinális és szerzetes barátságára, vagy akár összejövetelére egy helyiségben még évszázadokig nem volt példa.

Baumetteből, ismeretlen időpontban, Rabelais átkerült a Fontenay-le-Comte-i kolostorba nem messze Chinontól, ahol, 1519-ben vagy 1520-ban, pappá szentelték. Két szerzetes társával (csak az egyik nevét ismerjük: Pierre Amynak hívták; később megszökött a kolostorból, protestánsok közt élt Lyonban, majd nyoma veszett) latin és görög klasszikusokat olvasott, levelezésben állt Guillaume Budével, a francia humanisták vezérével, jogi és csillagászati tanulmányokba kezdett és kijárt a kolostorból Chinonba. Ott laikus barátaival – köztük André Tiraqueauval, a neves jogásszal – a reneszánsz humanistái szokásos „tudós körét” alkotta. Az ilyen társaságok tagjai latinul vagy görögül társalogtak, javarészt irodalomról, antik történelemről és filozófiáról. Bár hetente szoktak találkozni, humanista szokás szerint hosszú leveleket írtak egymásnak, melyekben nagyobb gondot fordítottak a ciceroniánus latinságra, mint mondanivalójukra. Egyúttal, többnyire némi túlzással, elpanaszolták sanyarú sorsukat, amiért a klasszikus ókor helyett ilyen silány környezetben, a kolostorban vagy egy francia kisvárosban kénytelenek élni.

Panaszuk nem mindig volt indokolatlan. A legtöbb kolostor szerzetesei azt tartották, hogy „a tanulás felfújja az embert” és egyenest a pokolba vezet. Világi dolgok iránt érdeklődő, írni-olvasni tudó társaik életét igyekezték minél I. kötet 427kellemetlenebbé tenni. Osztották Nagy Szent Gergely pápa 900 évvel korábbi nézetét, mely szerint a világi irodalom Krisztus eljövetelével érvényét vesztette; ezentúl csak az egyházi irodalmat szabad művelni. De természetesen erről az egyházi irodalomról sem volt fogalmuk. Legkárhozatosabbnak minden humanista célját, a görög nyelv ismeretét ítélték, az eretnekség öreganyjáét, mely lehetővé tette az Újszövetség eredeti nyelven való olvasását, holott egyedül hiteles szövegnek Szent Jeromos latin fordítását, a Vulgátát tekintették.

Mind e nézeteket 1520 táján Párizsban és Lyonban idejétmúltaknak tartották, hála a francia humanisták befolyásának és I. Ferenc, meg nővére, Margit navarrai királyné támogatásának; de vidéken még középkori nézetek uralkodtak. A könyvolvasó, művelt szerzetest gyanakvó szemmel nézték. Egy nap Rabelais könyveit – Homéroszt, Árisztótelészt, a Nürnbergi krónika című világtörténelmet – elkobozták, Budé féltve őrzött leveleivel együtt. A későbbi legenda mártírglóriát övezett Rabelais homlokára: azt állította, hogy Amy barátjával együtt életfogytiglani börtönre ítélték és évekig tartották őket kenyéren és vízen. A legenda minden bizonnyal alaptalan. Úgy tudni, hogy elkobzott könyveit, Budé leveleivel együtt, hamarosan visszaszolgáltatták. Feltehetően angersi barátja, Geoffrey d’Estissac közbenjárására, aki 23 éves korától kezdve a szomszédos Maillezais püspöke volt. Rabelais okult a történteken, és befolyásos barátai segítségével, pápai engedélyt szerzett arra, hogy átléphessen a benedekrendbe, ahol a szerzetesek művelődésének nem álltak útjában.

Alighanem Rabelais nem lett ezután tagja valamelyik bencés kolostornak, hanem d’Estissac püspök Legugé melletti kastélyába költözött, ahol titkári, könyvtárosi vagy más ismeretlen tisztséget töltött be, vagy talán csak a püspököt és környezetét szórakoztatta. Egyúttal anatómiai, gyógyászati és botanikai tanulmányokkal foglalkozott és gyakran járt át Poitiersbe, ahol feltehetően az egyetem jogi fakultását látogatta. (A Pantagruel egyes fejezeteiből nyilvánvaló, hogy szerzőjük a világi- és kánonjog, valamint a perrendtartás kiváló ismerője.) A Legugé I. kötet 428melletti kastély valódi reneszánsz-rezidencia volt, gyakori vendégsereggel, hatalmas könyvtárral és olasz mintára nyesett kerttel, ahol Rabelais gyakran társalgott, vitázott és borozott liberális püspökével, meg a jeles Ardillon apáttal a szomszédos ágostonrendi kolostorból, valamint Jean Bouchet humanistával, aki fáradhatatlanul ontotta klasszicista frázisokkal felcifrázott, számunkra dühítően bőbeszédű és tűrhetetlen unalmú költeményeit. Rabelais ezidőben, most már pápai engedély nélkül, bencés csuháját a világi pap reverendájával cserélte fel és hirtelen, nem tudni pontosan mikor és miért, otthagyta nyugodalmas állását, és valamikor harminc és néhány éves korában, nekiindult a nagyvilágnak.

Ekkor már az az ember volt, akit, mint a Gargantua-Pantagruel íróját, könyvéből félig-meddig ismerünk. Lényegesen különbözött a tizenkét-tizenöt évvel korábban kolostorba került noviciustól, aki feltehetően elfogadta a középkori nézetet, hogy a szerzetes kolostora folyosóin jóval biztonságosabban halad az üdvösség felé, mint a világ csábításai és üzelmei közt odakint. A kolostorban töltött esztendők meggyőzték, hogy szerzetestársai szellemi színvonala ijesztően alacsony, hogy jámborságuk felületes és babonákra alapozott és hogy ő maga elfecsérli az életét, ha nem szabadul meg innét, azért hogy világi papként méltóbb és hasznosabb elfoglaltságot találjon odakint és soha többé vissza ne térjen a kolostorba.

Tulajdon tapasztalatai mellett két humanista könyveiben talált támaszt, vagy talán iniciatívát nézetei megváltoztatásához. Az egyik a firenzei Poggio Bracciolini volt (1380–1459), aki Contra hypocritas (A hipokríták ellen) című könyvében ékesszólóan és szenvedélyesen támadta a kolostori aszkézist, mint értelmetlent, a szerzetesek elkülönülését a világtól, mint aszociálist, és a szerzeteseket emberteleneknek minősítette, amiért sanyarú prédikációikkal megfosztanak bennünket az élet örömétől és ráadásul nem dolgoznak, miközben „mi eltartjuk őket és I. kötet 429városokat építünk.”

Filológusok Európa-szerte Poggiot a kereszténység nagy ellenségének igyekeztek beállítani. Erről szó sem volt; mindössze a szerzetesek tétlenségét, hatalmát és számát sokalta. Egyébként számos szerzetessel tartott fenn barátságot és vagyona jórészét a firenzei franciskánusokra hagyta.

Poggio írásaival rendkívüli hatást gyakorolt kortársaira és a következő nemzedékek tagjaira, köztük Rabelais legnagyobb ihletőjére, Rotterdámi Erasmusra. (Rabelais egy, néhány évvel később keletkezett levelében „nemcsak apám vagy, hanem anyám is” megszólítással tisztelte a humanisták vezérét.)

Erasmus fiatalkori élete szinte azonos Rabelaisével. Gyámjai fiatalon azért küldték kolostorba, mert butának, élhetetlennek és betegesnek találták; így legalább nem lesz gondja az ennivalóra és hamarost a mennybe jut. Szerzetestársai üldözték, amiért latin klasszikusokat olvasott és megvetette silány társaságukat. Bergeni Henrik püspök segítette ki a kolostorból, mikor titkárának alkalmazta. Erasmus ágostonrendi csuháját, pápai engedély nélkül, világi pap reverendájára cserélte, majd megszabadult püspökétől és Európa nagyvárosaiban élt, anélkül, hogy valaha is visszatért volna a kolostorba. Mintegy 25-30 évvel később Rabelais ugyanezt az életutat járta be és Erasmus könyveiből és kiadott leveleiből pontosan értesült erről.

A szerzetesrendek és a katolikus egyházban elterjedt visszaélések kritikája mellett a humanistáknak volt ennél alapvetőbb programpontja. Ezt már a humanizmus atyja, Petrarca is megfogalmazta a maga lazán bizonytalan szavajárásával. Az emberi történelemben először, egy ezer esztendeje halott kultúrát, a görögrómait kívánta feltámasztani. E feltámasztás legfontosabb eszközéül az új, humanista pedagógiát választotta. A középkori iskolák kegyetlen fegyelmét és érthetetlen biflázását liberális szellemű oktatással váltották fel, mely a pofonokat meggyőzéssel helyettesítette. Széleskörű irodalmi, történelmi és filozófiai ismereteket vezettek be, klasszikus latint, ógörögöt, majd hébert és arabot oktattak középiskolai fokon. A mocskos, fülledt tantermeket higiénikus, napfényes isI. kötet 430kolákkal pótolták, ahonnét tornászni, kirándulni és éjji csillagokat nézni vitték tanítványaikat. Minderről a Gargantua-Pantagruel lapjain Rabelais sokszor és részletesen értesíti, mondhatni szinte vizsgáztatja olvasóit.

A pedagógia azonban a humanisták számára csupán eszköz volt a magasabb cél felé. Azt remélték, hogy pedagógiájuk segítségével jobb, derekabb, igazságosabb, sőt Erasmus szerint toleránsabb és békeszeretőbb emberiséget tudnak nevelni. A XV. század itáliai humanistái elérték, hogy a nevelés kérdését az északolasz társadalom központi kérdésévé tették. A század utolsó évtizedében a három vezető humanista, Pico della Mirandola, Angelo Poliziano és Marsiglio Ficino egymás után haltak meg és méltó utánpótlásuk nem akadt. Szerepüket a németalföldi, német, angol és francia humanisták vették át a XVI. század elején. Ugyanekkor a három nagy országban három fiatal és tehetséges uralkodó lépett trónra: VIII. Henrik Angliában, I. Ferenc Franciaországban, V. Károly Spanyol- és Németországban. A humanisták, kiknek szüksége volt az uralkodók segítségére, mint firenzei elődeiknek Cosimo és Lorenzo de’Medicire, nagy reményeket fűztek hozzájuk.

Ez volt az időpont, mikor Rotterdámi Erasmus azt várta, hogy az emberiségre új aranykor virrad fel. Morus Tamás ekkor írta az Utópiát, egy Seholsincs-ország igazságos, boldog és békés társadalmáról, abban a meggyőződésben, hogy a jövő nemzedékek megtalálják az Utópiát. A Római Birodalom fénykora óta, végig a középkoron, az ember földi sorsát illetően fekete pesszimizmus uralkodott. A világot a siralom völgyének mondták és egyetlen, nagy vígaszként a túlvilági boldogság lebegett az emberek szeme előtt. A reneszánsz, a humanizmus, a Mediciek uralma Észak-Itáliában rövid időre egy boldogabb földi lét reményét hozta a XV. század közepe táján. Északon 1510 körül csillant fel az optimizmus délibábja. Hamarosan kiderült, hogy a három fiatal uralkodó a hadi dicsőség szerzésének mániákusa és egymás ellen kívánnak harcolni, amíg élnek. Luther fellépését Erasmus és Rabelais örömmel üdvözölték, mert azt hitték: belülről reformálja meg a katolikus egyházat, nem pedig a nyugati kereszténység kettészakaI. kötet 431dását hozza. Ezután következett, gyors egymásutánban, a német parasztlázadás iszonyú vérengzése, Mohács, Róma kifosztása, újabb és újabb francia–német háborúk, az inkvizíció elhatalmasodása, a tridenti zsinat, Kálvin és Loyola fellépése és az ellenreformáció.

Morus reformjait adta fel, Erasmus a reményt. Rabelais, aki a 30-as évek végéig kolostorban s a periférián élt, optimizmusát még sokáig őrizte. Talán azért, mert a jelenségek kedvelője és értője, minden jó dolgot ismerő és habzsoló, bővérű epikúreus volt, aki szerette az életet, sokkal jobban, mint neuraszténiás és oly gyakran önmagába roskadt ideálja, Rotterdámi Erasmus. De az is lehet, hogy Rabelais világosabban látta Erasmusnál, hogy az utóbbi legfőbb büszkesége, a humanista pedagógia nem veszett el, hanem, minden viszontagság ellenére, mind katolikus, mind protestáns országokban véglegesen győzött. Azt viszont a XVI. században semelyikük nem láthatta még, hogy ez a diadal nem sokat számított. Elvégre mindnyájan azt remélték, hogy a humanista nevelési rendszer jobb és különb emberiséget produkál, mikor ez a feltevés nyilvánvalóan nem felelt meg a tényeknek és a középkori teológusok nagy részének Luther Mártonnal együtt alkotott véleménye a végképpen rohadt emberiségről közelebb állt a valósághoz.

Nem tudni, miért és pontosan mikor hagyta Rabelais faképnél mécénását, Geoffrey d’Estissac püspököt. Csupán annyi ismeretes, hogy 1530-ban Montpellierben merült fel, ahol beiratkozott az egyetem orvosi fakultására. Kétségtelen, hogy gyógyászattal már elébb is foglalkozott és ismerte a görög, latin és arab orvosok műveit, különben tanulmányait aligha fejezhette volna be néhány hónap alatt. Előadás formájában ismertetett doktori disszertációja tárgyául Hippokrátész Aforizmáit választotta. Rabelais olvasta a könyv eredeti, görög szövegét és a használatos latin fordítás számos tévedésére hívta fel a figyelmet. Ugyanekkor a még domináns arab orvostudományt szakszerű bírálat alá vette és Avicenna helyére Hippokrátészt és Claudius Galenust ajánlotta kartársai figyelmébe.

Montpellierből Lyonba került 1532 legelején és még ugyanabban az évben negyven arany fizetés mellett orvosi I. kötet 432állást vállalt a helyi kórházban, ahol 200 betegről kellett gondoskodnia. Lyon ebben az időben virágzó kereskedőváros volt. A francia könyvkiadók jelentős hányada odaköltözött, hogy távolabb kerüljenek a Sorbonne fanatikus inkvizítoraitól, kik Luther és Zwingli fellépése óta minden nyomtatott oldalon eretnekséget szimatoltak. Rabelais itt rövidesen egész sor görögnyelvű orvosi munka fordítását publikálta. 1532-ben Chinonban járt, hogy övéit meglátogassa és ugyanabban az évben közreadta első könyvét, Pantagruel, a dipszódok királyának csodálatos tettei és cselekedetei címmel. A könyv Alcofrybas Nasier (Francoys Rabelais anagrammája) álnéven látott napvilágot, nehogy az inkvizítorok a kolostorból szökött szerző nevét megtudják. Szerencsére ezek a cenzorok nem figyeltek fel a Pantagruel első kiadására, és csak a következő évben megjelent második kiadásra sütötték rá a „botrányos erkölcstelenség” bélyegét.

Mulasztásuk okát abban kereshetjük, hogy a könyv az úgynevezett lovagregények áradatával együtt jelent meg a lyoni hetivásárok ponyváján. Az irodalmi színvonalú regény Cervantesszel, Scarronnal, Le Sage-zsal, Swifttel csak néhány évtized múlva vonult be a reneszánsz és a barokk irodalmába, amiért az inkvizítorok a lovagregénynek álcázott könyvet, a többivel együtt, alighanem figyelmen kívül hagyták. Ezek a lovagregények a Kerekasztal hőseiről, óriásokról avagy nagyerejű emberekről szóltak, akik mesés kalandok során legyőzték ellenségeiket, diadalt ültek a gonosz varázslókon és elrablott leányzókat szabadítottak fel. E meglehetősen értéktelen ponyvaregények évtizedek óta kedvenc lektűrái voltak a szerényebb igényű olvasóknak, azaz szinte mindenkinek, a királyoktól a polgárok alsóbb rétegéig. Nagyrészük nem maradt fenn, mert elolvasásuk után papírjukat más célra használták. Ha az ember azokat olvassa, amelyek véletlenül ránkmaradtak, csodálkozik, hogy e bambaságok elődeinket szórakoztatták; de föltehető, hogy 400 év múltán a mi bestsellereinkről a jövendő olvasó ugyanezt gondolja majd.

Rabelais egy Lyonban nem sokkal korábban megjelent lovagregényhez, Az óriás Gargantua krónikájához kapI. kötet 433csolta könyvét. Ez a történet arról szól, hogy Gargantua, a legendás Artus király hűbérese, uralkodója segélykérésére egy felhőn átrepül Angliába és ott, különböző viszontagságok után legyőzi a király ádáz ellenségeit, ami azért sikerül néki, mert hússzor nagyobb náluk. A végén ellenségeit nem öli meg, csak foglyul ejti őket és egyik odvas fogába zárja. E sületlen történetet Rabelais akként folytatta, hogy Pantagruelt, Gargantua fiát kreálta, aki látszólag továbbviszi az óriások családi krónikáját.

Valójában azonban, csak úgy, mint Cervantes, a lovagregényeket parodizálja: a hős kötelezően elegáns családfáját röhögésbe fojtja; bemutatja, hogy már bölcsőjében sonka módján dagadozik a karja, majd vitézi cselekedeteit úgy kíséri, hogy a párviadalt és a háborút nevetségessé teszi. De a lovagregény kapcsolat a szaggatott történet folyamán mellékessé válik és a szerző alkalomadtán arról is megfeledkezik, hogy hőse óriás. Ami olvasóit a maga korában és azóta megragadta, a szerző életkedve és a páratlan bőség és vidámság, mely könyvéből árad és amelyekkel Rabelais úgyszinte vetélytárs nélkül áll a világirodalomban. Erudiciója és szatírája is páratlan, mondhatni: szemmel láthatóan örül, hogy ennyi mindent lehet kigúnyolni ezen a világon, és noha könyvét nem kis mértékben tulajdon kora francia olvasóinak szánta (egyes szakértők kulcsregénynek vélik), könyvében hangot adott, nem reményének, hanem meggyőződésének, hogy munkáját századok múltán is olvassák.

Lyonban Rabelais megismerkedett Dolet-val, az ismert humanistával, aki ugyanabban a nyomdában javította könyve lenyomatát, mint ahová a Pantagruel szerzője járt; továbbá Mellin de Saint Gelais-vel, a költővel és számos lyoni előkelőséggel. 1533 karácsonya táján a városba érkezett Jean du Belay, Rabelais ismerőse és jóakarója angersi napjaiból, aki időközben Párizs püspöke lett. Róma felé utazott, I. Ferenc francia király megbízásából, hogy próbálja megakadályozni a várható szakítást VII. Kelemen pápa és VIII. Henrik angol király közt. A korai klimaxban és szexuális dührohamokban szenvedő uralkodó ugyanis el akart válni feleségétől, aragóniai Katalintól, hogy szeretőI. kötet 434jét, Boleyn Annát elvehesse. A királyi válások rendszerint akadálytalanul folytak le, de Katalin a német-római császár nagynénje volt és a pápa V. Károly foglyaként élt Rómában, úgyhogy valószínűtlennek látszott, hogy a császárt új kihívással meri ingerelni. A kínos megbízás mellett du Bellay püspök heves derékfájásban szenvedett, hordszéken vitette magát és Rabelaist szerződtette az utazásra házi orvosának.

Du Bellay ciceroniánus szónoklatai nem értek el eredményt a pápánál, aki kiátkozta VIII. Henriket, amiért elvette Boleyn Annát. Rabelais sem hozott haza Rómából emlékezetes élményeket vagy reflexiókat; a Pantagruel harmadik kötetében szereplő Bimbam szigetét – Rómát – akár Lyonból is megírhatta volna. Sokoldalú, csillapíthatatlan érdeklődése nem terjedt ki építészetre, festészetre, szobrászatra, zenére és Itália szépségeit, úgy látszik, nem tudta élvezni. Ebben Rotterdámi Erasmusra hasonlított, aki többévi firenzei, római, velencei és nápolyi tartózkodása alatt a városokat csak éppen névszerint említi. Egy alkalommal kísérője a Vatikán folyosóján be akarta vezetni a kápolnába, hol egy festő dolgozott, de Erasmus elutasította az ajánlatot. A Szixtusi kápolna volt, ahol Michelangelo éppen a mennyezetet festette.

1534 tavaszán Rabelais, du Bellay kíséretében elhagyta Rómát és Firenzén keresztül visszatért Lyonban. Nem sokkal ezután megjelent a Gargantua. Ez nem a Pantagruel folytatása, hanem annak a krónikának a névleges, valójában teljes átdolgozása, melyből a Pantagruelt folytatta. Új könyve, ha önmagában megálló munka is, mégis bevezetőnek szolgál a Pantagruel négy könyvéhez. Ez is Gargantua születésével és neveltetésével kezdődik, majd egy háború leírásával kerekül ki. A Sorbonne szkolasztikusaival szembeni, irgalmatlan támadások mellett a humanista pedagógiát foglalja össze és egyúttal az új oktatás apoteózisát adja. Ezt a könyvet sem merte nevével jelezni és megint az Alcofrybas Mester anagrammával bocsátotta útnak.

A könyv a lehető legkedvezőtlenebb pillanatban látott napvilágot. I. Ferenc király, aki Budé tanácsára a Collège Royal-t (ma: Collège de France) alapította, Fointainbleut I. kötet 435felépítette, Leonardo de Vincit és Benvenuto Cellinit Franciaországba hívta, evés-ivást, mulatságot imádó, nem kis mértékben Rabelais-val rokon, bővérű francia volt, aki némi rokonszenvet érzett a reformáció iránt, vagy legalább a pápától bizonyos mértékig független gallikán egyházat kívánta visszaállítani. Mindenek előtt nyugalmat akart, hogy szeretőinek és szórakozásainak élhessen. A Sorbonne teológusai viszont, akik az előző évszázadban négy ellenséges frakciót alkottak – thomisták, scotisták, nominalisták és az augusztinus részleg utóhada – és egymást marták, most valahogy összeálltak, hogy a közös veszély, a humanizmus és a reformáció ellen védekezhessenek. Annak ellenére, hogy a főpapság nagyrésze titkon ellenük foglalt állást és az alsópapság teljes közönnyel viseltetett, hatalmuk mégis rendkívüli volt és a király ellen akkor vették fel a harcot, amikor a pillanatot politikailag alkalmasnak ítélték. Rendszerint győzedelmeskedtek is. Ez a küzdelem a totalitárius uralkodó és az autokrata egyetem közt nem volt állandó: hol fellángolt, hol szünetelt, bizonyos jelenségek és az általános hisztéria szabályai szerint. Ezúttal – 1534. október 17-én éjjel – a fővárosban falragaszok jelentek meg, melyek a pápát és a misét szidalmazták. Feltehetően a falragaszokat maguk az inkvizítorok helyeztették el provokáció céljából.

A gyanúsítottak egyike Clèment Marot volt, a költő, akit már 1526-ban lutheránus eretnekséggel vádoltak és bebörtönöztek, mert nagyböjt idején állítólag húst evett. Ferenc király, költők, humanisták, művészek és tudósok pártfogója akkor kihozatta a börtönből; Marot-t szoknyavadász, duhaj természete miatt különlegesen kedvelte. Ezúttal Marot Ferrarába menekült, míg az ugyancsak protestánsgyanús Rabelais, éppen frissen megjelent könyve miatt, elhagyta Lyont és egy ideig bujkált, talán megint Geoffrey d’Estissac püspök kastélyában. Pár hónap múlva, mikor a hitvita újra szünetelt, ismét megjelent Lyonban, majd du Bellay kíséretében, kit időközben kardinálissá neveztek ki, Rómába utazott. Ott kihasználta jó összeköttetéseit és III. Pál pápánál bűnbocsánatot nyert, amiért néhány évvel korábban engedély nélkül elhagyta a kolosI. kötet 436tort, valamint diszpenzációt, hogy világi pap létére tetszése szerinti helyen éljen, valamint orvosi gyakorlata „könyörületből való” folytatására. A korlátozó meghatározásra azért volt szükség, mert az egyház az orvosokat általában ateistáknak tekintette, amiért pap nem kapott engedélyt orvosi praxisra, hacsak nem ingyen, emberszeretetből gyakorolta hivatását.

Második római tartózkodása alatt Rabelais régészeti tanulmányokat végzett, majd V. Károly közeledtének hírére du Bellay kardinálissal együtt sietve otthagyta az Örök Várost. Ezután a hányattatás esztendei következtek. Egy ideig Párizsban a kardinális kíséretéhez tartozott, aki egyrészt Franciaország védelmét szervezte meg V. Károly ellen, másrészt jó egészségnek örvendett, amiért háziorvosával nem sokat törődött. Rabelais ezután Dél-Franciaországban folytatott orvosi praxist, majd a kardinális testvérének, Guillaume du Bellay piemonti kormányzónak szolgálatába állt, ami azt jelentette, hogy Turinban lakott. Onnét járt át Lyonba, hogy a Gargantuát és a Pantagruel első könyvét újra meg újra sajtó alá rendezze. Neve egyre ismertebbé lett Franciaországban és nem volt esztendő, hogy ezt a két könyvét nem kellett egyszer, vagy többször újra megjelentetnie, ami a dicsőség mellett anyagilag semmit sem jelentett. Ugyanekkor a katolikusok és a protestánsok közti küzdelem kiéleződött és évekkel az első, svájci vallásháború után mindenki arra várt: mikor kerül sor fegyveres leszámolásra Németországban a két fél között. Ebben a helyzetben Rabelais könyveiből minden szót gondosan kihúzott, mellyel a teológusokat sérthette volna. Sajnálatosan igyekezete haszontalan volt: a Sorbonne teológiai fakultása mindkét könyvét elítélte és ugyanakkor a király környezetéből is eretnekséggel és istentelenséggel vádolták. Ugyanakkor két pártfogója, Geoffrey d’Estissac és Guillaume du Bellay közvetlenül egymásután meghaltak és Rabelais állandó pénzzavarok közepette, egyedül maradt gúnyolódó hírnevével az egyre jobban fanatizálódó, eretnekek után szaglászó világban.

Guillaume du Bellay halála után – kinek halálos ágyánál, franciaországi utazásuk során jelen volt – Rabelais I. kötet 437ismét eltűnt és csak akkor bukkant fel, amikor a Pantagruel második könyve 1545 derekán napvilágot látott. Ez a könyv, eltérően az előző kettőtől, nem foglalkozik társadalmi, politikai vagy teológiai kérdésekkel. Cselekménye sincsen; végesvégig arról szól: házasodjék-e meg Panurg, avagy sem? A majdnem semleges témát csak itt-ott szakítja meg egy-egy borsos megjegyzés, bár az is tudományos jellegű dialógusokban búvik meg. A könyvet, valószínűleg nővére, Margit navarrai királyné ajánlatára, I. Ferenc király még kéziratban olvastatta fel magának és a legnagyobb elismeréssel nyilatkozott róla. Engedélyt adott, hogy a mű királyi privilégium védelme alatt jelenhessék meg. Így a Pantagruel második könyve – melynek már nem Gargantua és nem is Pantagruel, a derék király, hanem Panurg a hőse, végül François Rabelais neve alatt látott napvilágot.

A szerző optimizmusa azonban korai volt. Ezúttal a Sorbonne oly erősnek érezte magát, hogy a királyi privilégium felett is eltekintett és a könyvet a tiltott művek listájára helyezte, néhány nappal megjelenése előtt; az inkvizítorok nemcsak a királyi udvarban, de a nyomdákban is jólértesült besúgókat tartottak. Rabelais örülhetett, hogy ép bőrrel lépte át a francia határt és nyomorúságos fizetés mellett orvosnak állhatott be a Metz-i kórházban, császári területen. Rövidesen I. Ferenc meghalt, de utóda, II. Henrik változatlan jóindulattal viseltetett a Pantagruel szerzője iránt. Du Bellay kardinális közbenjárására menlevelet adott néki, melynek segítségével hazatérhetett Franciaországba.

Ezután du Bellay ismét magával vitte Rómába, ahol már, III. Pál pápa halála után, az ellenreformáció uralkodott. Rabelais barátját, a protestantizmushoz húzó Etienne Dolet-t Lyonban máglyán égették meg és az inkvizíció újult erővel folytatta működését Észak-Itáliában és Spanyolországban. A császárságban folyó vallásháború és a tridenti zsinat minden húrt pattanásig feszített. Ha valaki Rómában semleges tartalmú levelet kapott Genfből, vagyonát elkobozták, ha ugyan máglyára nem jutott. Clèment Marot, aki az őt üldöző katolikusok elől Kálvin I. kötet 438Genfjébe menekült, riadtan futott tovább „a puritán apostól szikkadt rémuralma” elől. Sem katolikus, sem protestáns nem talált nyugtot sehol. Negyven évvel korábban, amikor a Szixtusi kápolna megnyílt Michelangelo freskóival, mindenki művészi szépségüket csodálta. Negyven évvel később, mikor az agg mester Utolsó ítéletét ugyanebben a kápolnában bemutatták, a nézők azt kérdezték: lutheránus eretnek-e Michelangelo, amiért a szentek feje köré nem festett glóriát?

Ilyen körülmények közt érte Rómában Rabelaist egy Gabriel de Puy Herbault nevű szerzetes gyalázkodó támadása a Theotimusnak címzett pamfletben. A szerzetes feltehetően az inkvizíció utasítására írta művét és annak pénzén adta közre. Ebben a röpiratban Rabelaist erkölcstelen disznónak, iszákosnak, kéjencnek, égi és földi dolgok gúnyolójának nevezte, aki előtt semmi sem szent. Ugyanekkor ájtatos szemforgatással kérdezte: ugyan mi okozza, hogy az ilyen ember Franciaország egyik vezető kardinálisa asztalánál ülhet? Rövidesen a másik oldalról is ádáz denunciáció érkezett. Kálvin János egész prédikációt szentelt Rabelaisnek. Ebben valamivel magasabb színvonalon ugyanazt mondta el, mint Puy Herbault, de még keserűbb átkok keretében, minthogy a szerzetes legalább tudomásul vette, míg Kálvin soha életében nem tudott beletörődni abba, hogy az embereknek nemi szervei is vannak.

Ezek után a kardinális nem merte Rabelaist környezetében továbbra megtartani. Új pártfogót keresett és szerencséjére talált Odet de Châtillon bíboros, reimsi érsek személyében, aki a protestánsok ügyéhez húzó Colligny családból származott, de pillanatnyilag a gallikán (nemzeti-katolikus) egyház mellett kardoskodott. Ugyanekkor az udvar is ilyen politikát folytatott. Így, a sok támadás ellenére és az egyre jobban besötétedő világ közepén, Rabelais régi vágya teljesedett: plébániát kapott, még hozzá Meudonban, Párizs mellett 1550 januárjában. Azt remélhette, hogy anyagi gondoktól függetlenül fejezheti be életét.

Rövidesen megjelentette a Pantagruel harmadik könyvét; ezt feltehetően már jóval korábban megírta. Általában ezt a részt tartják Rabelais legkülönb alkotásának. MiI. kötet 439után az előző könyvben Panurg nem tudott eljövendő házasságára igent vagy nemet feleletül kapni, Pantagruel, Panurg és társaik hajóra szállnak, hogy az Isteni Flaskától kérjenek jóslatot. Útközben szigetről szigetre járnak. A szigetek olyanok, mint Gulliver utazásainak stációi, de ezek a stációk rövidek: alig két-három oldalas fejezetekbe tömörülnek. A szigetek emberi tulajdonságokat, társadalmi helyzeteket, foglalkozási ágakat, életmódokat szimbolizálnak és parodizálnak lakóik, berendezésük vagy állatviláguk, esetleg más jelképek útján. Magától értetőleg ezt a világirodalomban páratlan fantáziával megírt, sokrétű és sokféleképpen magyarázható könyvet is elkoboztatták a Sorbonne teológusai.

Az utolsó, ötödik könyv Rabelais életében már nem jelent meg. Csak első fejezeteit írta meg, azokat is csupán vázlatosan, úgyhogy nagy nevetése is kimaradt belőle; talán azért, mert minden, ami Rabelais személyéhez és a humanizmus világához tartozott, érvényét vesztette az utolsó Valois királyok uralma és a Szent Bertalan éjszaka előtt. Az első fejezeteket ismeretlen kéz írta, egészítette ki és fejezte be, további, ügyefogyott fejezetekkel a könyvet; csupán legvége alapszik – minden valószínűség szerint – igazi rabelais-i ötleten, hogy ti. az utazók végül elérik az Isteni Flaska szállását és megkérdezik, mit mond az orákulum Panurg házasságát illetően, mire a Flaska azt válaszolja: „Igyál”.

Rabelais életének utolsó szakasza alighanem keserű volt. Odet de Châtillon ellen a protestantizmus vádját hozták fel és a reimsi érsek kénytelen volt Angliában menedéket keresni. Ott is halt meg. Rabelais feltehetően – utolsó éveinek története élete előző szakaszainál is bizonytalanabb – megfosztották meudoni plébánosságától. Nagy szegénységben élt Párizsban, a rue des Jardines alatt lévő szállásán. Mikor 1553 áprilisában meghalt, a Szent Pál parókia kertjében temették el. A legenda szerint utolsó szavai ezek voltak: „megyek és megkeresem a nagy talánt” és: „vége a játéknak, húzzátok össze a függönyt.”


F. Gy.

I. kötet 440
Jegyzet a fordításhoz

A Pantagruel első könyve 1532-ben jelent meg egy lyoni kiadónál. Ezt követte további három könyv: a Gargantua, majd a Pantagruel második és harmadik része. A négy könyv, külön-külön és együttesen, a szerző életében számos kiadást ért meg és roppant sikert aratott, amiért Rabelaisnek aligha lehetett kétsége – és főműve két passzusa szerint nem is volt –, hogy neve túléli az évszázadokat. Halála után napvilágot látott a teljes kiadás, vagyis az ötödik könyvvel bővített mű. Ez azonban már nem Rabelais munkája, legfeljebb hogy egyes részeiben az ő terve, vázlata vagy jegyzetei alapján készült, meglehetősen ügyefogyott módon. Ami nem csoda, hiszen Rabelais sokrétű szatírájának, humanista szellemének, bőségének és féktelen életörömének nem akad párja a világirodalomban. Ezt a hiányt pótolni nagy író sem lett volna képes, nemhogy a kiadó valamelyik ismeretlen és primitív beosztottja vagy ismerőse.

Az első összkiadás óta eltelt 430 év alatt a Gargantua–Pantagruel francia nyelven több, mint 300 kiadást ért meg. Németre már a XVI. században lefordították, méghozzá kitűnően; 1900 előtt majdnem minden európai nyelI. kötet 441ven megjelent, de nem magyarul. Rabelais híre-neve korántsem volt ismeretlen hazánkban, és így a sok évszázados késésért két tényezőt kell okolnom. Az egyik nem is annyira a konzervatív irodalompolitika, mint a magyar társadalom krónikus hipokrízise, mely külön-külön talán Rabelais kegyetlen szatíráját, avagy borsos erotikáját is eltűrte volna, de a kettőt együtt mindenképpen elutasítja. Másrészt a fordítást bizonyos nyelvi nehézségek is akadályozták; ezekre később kell rátérnem.

Az első fordítási kísérlet Kemény Katalin Gargantuája volt a harmincas években. Szorgalmas és dicséretes munka, alapos jegyzetekkel és kommentárral, nem annyira az olvasóközönség, mint a filológusok hasznára. Én ugyanekkor felvetettem magamnak Rabelais lefordításának gondolatát, miután az olvasókat kívántam szolgálni és nem a szakirodalmárokat. Megvalósítására csak 1947-ben került sor, hétéves emigrációm és a második világháború után, mikor Cserépfalvi Imre barátom és kiadóm előtt szóbahoztam: szeretném az egész Rabelaist lefordítani. Ebben mindjárt meg is állapodtunk és nekiláttam a munkának. Éspedig úgy, hogy esténként sorra vettem a könyv fejezeteit és ahol nem értettem a szöveget, szótár és francia kommentátorok segítségével (olykor a régi német és egy angol fordítás használatával) igyekeztem megközelíteni az illető passzus értelmét. Ez nem mindig sikerült, mert néhány tucat, igazán homályos részletet illetően a fordítók, illetve kommentátorok eltérő szövegeket és ellentétes magyarázatokat adtak. Miután végleges döntéshez elegendő ismerettel nem rendelkezem, rendszerint ösztöneimre hallgattam, már azért is, mert definitív magyarázatot a filológusoktól úgysem remélhetünk.

Reggelenként kitéptem egy-egy fejezetet – 2-4 oldalt – a szamárfüles, agyonnyúzott Molland-féle Rabelais kiadásból, melyet valamikor a Szajna partján vásároltam és sétálni indultam a Rózsadombon, ahol akkor laktam. Lassan baktattam, papírlappal kézben, meg-megálltam és félhangosan próbálkoztam a magyar változattal. Mikor megtaláltam a kívánt szövegezést, többször elismételtem, hogy megjegyezzem és hazamenetelem után leírhassam. I. kötet 442Hosszabb-rövidebb – rendszerint hosszabb – időt töltöttem a szójátékokkal, a hely- és a személynevekkel és azokkal a részekkel, hol a szerző megnevetteti az olvasóit.

A szójátékok azért fontosak, mert Rabelais sohasem használja őket öncélúan, mint ahogy egyes vígjátékírók szokták a század eleje körül. Mindig személyek, intézmények, szokások, helyzetek jellemzésére és kifigurázására alkalmazza, nyomatékot ad vele mondanivalójának és az olvasó emlékezetébe vési a megfelelő passzust. A hely- és személynevekkel való játéknál Rabelaisnek bőséges vadászterület állt rendelkezésére. Szinte minden kortársa, aki tudott olvasni, az iskolában latinul is megtanult. Sokan tudtak ógörögül és a rokonnyelveket – az olaszt, a provenszált és a spanyolt – minden francia úgy-ahogy elértette. Így Rabelaisnek anyanyelve mellett még öt nyelv állt rendelkezésére, hogy tréfás személy-, ország-, vagy városneveket alkosson, míg én – az egy Utópián kívül – kénytelen voltam a magyarral beérni. Mulatságos, de nem minden fáradság nélkül való szórakozás volt, míg a franciának, ógörögnek, latinnak, provenszálnak, olasznak, spanyolnak, sőt olykor hébernek megfelelő neveket magyarul pótoltam, mint Nyekeresd ország, Seholandia, Ágytálnoki orvosprofesszor, Nagytoszmánd falúcska, Bizbasz felperes, stb.

Legkomolyabban a nevettetés kötelezettségét vettem, minthogy Rabelais könyvének lényegéhez tartozik. Olykor órákig bolyongtam a Rózsadombon, míg tűrhető megoldást találtam, mint pl. a Pantagruel negyedik könyvében szereplő óriási menüknél, hol a fogások minden egyes kategóriája csattanóval végződik: száraz és nedvessütemények; áfonya, drazsé és kecskebogyó; csak éppen a tojásételek sorozatára nem találtam megoldást. Végül, az utcasarkon álldogálva, rájöttem: „lágy tojás, habart tojás, savanyú tojás, zsidó tojás, tükörtojás, kaszinótojás, rántotta két tojásból és a gatyából kirántott két tojás.” Felnevettem és az arrajáró idős házaspár gyanakvó pillantásával találkoztam. Nem voltunk messze a Lipótmezőtől; alighanem arra gondoltak, hogy onnét ugrottam meg.

A stiláris kérdések egy részét előzetesen tisztáztam; a I. kötet 443többit menetközben, ösztönösen oldottam meg és csak utólag regisztrálom. Általános elterjedt tévhit, hogy Rabelais könyvét vaskos, paraszti nyelven írta. Semmi sem áll távolabb a tényektől. Megesik olykor – elég ritkán –, hogy a szerző tájszavakat, Chinon táján ismert szólásokat használ, de mindig olyan kontextusban, hogy a korabeli francia olvasó elértse, és ez utóbbiak majdnem kizárólag a polgárság, nemesség meg a papság soraiból rekrutálódtak. Összehasonlíthatatlanul több latinos mondatszerkezetet, szófordulatot, olaszos kifejezést használ. Rabelais célja nem az volt, hogy a polgárságot vidéki tájszólásokra oktassa, hanem hogy azt a három nyelvet és három kultúrát, melyeket a francia mellett a legjobban értett, a rómait, az ógörögöt és a reneszánszét, humanista módjára terjessze. Ezen a ponton nem tudtam volna az eredetihez hasonló magyar nyelvet produkálni, legfeljebb úgy, hogy latinos kifejezéseket és mondatszerkesztést használok. Ezzel viszont nem reneszánsz korabeli beszédünket utánozom, hanem az 1848 után született dzsentrinemzedék elvárosiasodott, úgynevezett lateiner tagjainak szavajárását. Így csak óvatosan és elvétve kockáztattam néhány latinos kifejezést, mint denique, perhorreszkál, cerníroz, habitus, preferál stb., hogy jelezzem Rabelais antikizáló stílusát, de mégse plántáljam át könyvét a XIX. századvég mikszáthi talajába.

Feltehető, hogy Rabelais könyvét régebben akkor sem sikerült volna magyarra fordítani, ha valaki megkísérli és szembeszáll a társadalmi előítéletekkel. Tinódi, Pázmány, Zrínyi nyelvéből még hiányoztak a jogi, orvosi, filozófiai, pedagógiai stb. kifejezések, melyek hiányában Rabelaist nem lehet megmagyarítani. Nyelvi bőségét, dikciója kerekségét éppen oly kevéssé tudták megközelíteni, mint azt, hogy Villon után, Navarrai Margit és Clèment Marot kortársaként, közvetlenül a Pleiade és Montaigne előtt egy nagy nép öntudatos irodalmának részese volt, nem pedig magános harcosként kísérletezett anyanyelvével. A XIX. század dereka táján legjobbjaink meg tudtak birkózni Shakespeare-rel, de az egyedül Rabelaishoz hasonlítható Arisztophanészt még nyelvünk legnagyobb mesterének, I. kötet 444Arany Jánosnak sem sikerült jól átültetnie. Ahogy a népi-nemzeti irányzat nála jóval jelentéktelenebb tagjai kezén elsikkadt, elvidékiesedett Európa urbánus szatírája, ha Rabelais távolabbi rokonaihoz, Petroniushoz, Lukiánoszhoz vagy Swifthez nyúltak. (Ahogy Baudelaire-hez és Verlaine-hez is túl parlagi volt a nyelvünk.)

A Nyugat első nemzedéke teremtette meg azt az árnyalt, intellektuális bonyodalmakat is érzékeltető, rafináltan gúnyolódó és a konkrétumok mögött absztrahálni képes magyar nyelvet, mely fenti írókat és Rabelaist meg tudta szólaltatni világirodalmi szinten. Szükségszerűen ezt a nyelvet választottam. 1948-ban még nem volt enyhén régies, mint manapság, de ez, úgy hiszem, inkább használ, mint árt a fordításnak. Az új kiadásban annyit változtattam, hogy a latin idézeteket, melyeket negyven évvel ezelőtt eredetiben adtam, ezúttal magyarra is átültettem a szövegben. Amennyire szerény képességemtől telt, ügyeltem reá, hogy a jellegzetesen huszadik századinak hangzó szavakat elhagyjam. (Ami inkább látszat, hangzás kérdése, mint a tényeké.) Ezen túl azonban csak annyiban archaizáltam, hogy egyes szavakat – mint például Frantziaországot – régiesen írtam. Ennyivel jeleztem, hogy a Gargantua és a Pantagruel több, mint 400 évvel ezelőtt készült.

Igyekeztem Rabelais szövegét a maga egészében visszaadni. Kivételes esetekben egy-két, rendszerint orvosi értekezést néhány mondattal megrövidítettem. Például ott, ahol a szerző az agyvelőből az altestbe áramló „spirituális vérről” értekezik, mely a férfi nemiszervét megdagasztja. Ezt az állítást bennhagytam a szövegben, minthogy Rabelais korántsem tréfálkozik ezúttal, hanem komolyan gondolja. A magyarázatot viszont megkurtítottam, minthogy a vérkeringés felfedezése óta ez az elképzelés értelmét vesztette. Néhány helyen – vagy hat alkalommal az öt könyvön végig – elhagytam néhány sort, ahol a francia kommentátorok sem értik a szöveget, vagy kétségbeesetten sületlen megoldásokat ajánlanak. Ugyanígy elhagytam helyenként néhány, egy kezem ujján számlálható sort (mint az anyarozsbetegséggel kapcsolatos bekezdést a kórházfalra felfestett lángokkal), ahol féloldalas magyaI. kötet 445rázatra lett volna szükség manapság nehezen érthető kérdésben, mely Rabelais történetét nem viszi előbbre.

Az egyetlen nagy kihagyásra az e kötetben nem szereplő, ötödik részben szántam rá magam. Ez Rabelais halála után jelent meg és a negyedik könyv (Pantagruel III) utazásait folytatja: Pantagruelék szigetről szigetre hajóznak, útban az Isteni Flaska felé, ahol Panurg házasságát illetően akarnak jóslatot kérni. Az ötödik könyvet kétségtelenül már nem Rabelais írta, bár lehet, hogy az első 15, vagy inkább 12 fejezet az ő vázlata, jegyzetei vagy utasítása alapján készült. Az ezt követő fejezetek értéktelenek és az előző, autentikus könyvek jeleneteit és ötleteit, sőt mondatait ismétlik ügyefogyottan. Ezeket a fejezeteket elhagytam, miután nem láttam értelmét, hogy Rabelais szövegét a bamba hamisítvánnyal megtoldjam. Megtartottam viszont a könyv legvégét, mikor az utazók elérik az Isteni Flaskát és Panurg házasságának megoldására azt a választ kapják, hogy: „Igyál!” A többi irodalmárral együtt felteszem – bár semmi sem biztos –, hogy a befejezés Rabelais ötlete volt, bár a kidolgozás itt sem az övé. Mégis a könyv teljességéhez tartozik.

A filológiai pontosságtól egyedül a szójátékokkal tértem el, míg a kurzív felsorolásokat szükségszerűen megváltoztattam. Eddig a fordítók kötelezőnek tartották, hogy minden szójátékot ott helyben ültessenek át, – ami hol sikerült, hol nem. Feljebb már említettem a szójátékok szerepének fontosságát Rabelais könyvében. Így tehát, ha sikerült, én is azonos helyen csináltam a szójátékot, de gyakran nem sikerült. Akár azért, mert nem futotta invenciómból, akár pedig, mert a magyar nyelv, humor és gondolkozásmód lényegesen különbözik a franciától. Ilyen esetben néhány sorral elébb, vagy hátrább próbálkoztam hasonló komikumú, szatírájú, vagy hasonlóan pornografikus szójátékkal. Bíztam benne, hogy a fordítás hosszú munkája alatt bizonyos mértékig megtanultam Rabelaist utánozni és nem vetik majd szememre: Rabelaist akarom kijavítani, mikor csak a magyar fordítást akartam megjavítani.

A felsorolási listákkal más a helyzet. A szentviktori apátság könyvjegyzéke, Gargantua őseinek névsora, TriI. kötet 446boulet jelzői, a Pantagruel harmadik könyvében szereplő menük meg szakácsok névsora szószerinti fordításban elveszti eredeti értelmét. Hadd szolgáljak néhány példával. Panurg több mint 160 jelzőt sorol fel János barát egy bizonyos testrészének tréfás dicséretére. Amikor egyebek közt azt írja: „te antik herezacskó”, úgy ez számunkra azt jelenti, hogy János barát nevezett tagja ócska, kimerült, használhatatlan vacak, holott a reneszánsz emberének minden remekül működőnek, erőteljesnek és irigylésre méltónak számított, ami az antik világgal hozható összeköttetésbe, azaz római. Így két lehetőség közt választhattam: vagy az antique-ot antiknak fordítom, és aztán jegyzetben magyarázom meg, hogy nem antik és elismétlem mindazt, amit most megjegyeztem (és ugyanezt teszem még 25-30 jelzővel), vagy mindjárt azt fordítom, amit szerintem a francia jelző magyarul manapság jelent. Természetesen az utóbbit választottam.

A szentviktori apátság könyvjegyzékénél és más listáknál ennél is tovább mentem. Rabelais a maga korában közismert könyvek címét eltorzítva idézi, mintha ma azt mondanók: Charles Darwin híres munkája, A bajok származása, Tolsztoj remeke, a Háború és vége; Nietzsche filozófiai manifesztuma, John Rossontoul. A mai olvasó számára a néki ismeretlen könyvcímekkel való tréfálkozás semmit sem jelent, és ha a lap alján tüzetesen meg is magyarázom, attól sem fakad mosolyra. Ezért kénytelen voltam reneszánsz könyvcímeket kitalálni, melyeket Rabelais használt volna, ha feltéve, ám meg nem engedve, magyarul írja könyvét. Könnyebb eljárást alkalmaztam ott, ahol ételneveket kellett átírnom franciáról, Rabelais modorában: „Giovanni Spaghetti, a Macaroni grófok ősi családjának fattya és Giulia Laz, az anyja, aki a lazanyát feltalálta.”

Személy és városneveknél, mint ahogy említettem, hasonlóan jártam el. A két korszak, a két nyelv, a két kultúra közti különbség miatt ilyenkor nagyobb ugrásokat kellett tennem, semhogy a kritikusok megértésére számolhassanak. Hadd illusztrálom ezt egyetlen példával. A Pantagruel harmadik könyvében a hurkák és a kolbászok népének I. kötet 447– közérthető, hogy mit jelent – királynőjét Niflezéthnek hívják. Reuchlin és mások munkájának révén a héber nyelv ismerete meglehetősen elterjedt humanisták, egyetemi tanárok, diákok, sőt teológusok körében is. „Niflezéth” héber szó, melyet a laikusok nem értettek. Egyetemisták női társaságban ezért gyakran használták: „Marianne-ért dobog szívem és niflezéthem”, mondták. Niflezéth ugyanis hímvesszőt jelent. Hogyan fordítsam magyarra? Elég otrombán járok el, ha Pénisz királynőnek, Faszné őfelségének vagy Phallusz királykisasszonynak nevezem. Többórás töprengés után feladtam a próbálkozást, míg este, nagyobb társaságban, eszembe juttatták a megoldást. A magyarság számára átkos 41-es évekről beszélgettünk, 1941-ről, 1241-ről, majd 1541-ről, amikor Szolimán csellel elfoglalta Budavárát és kikergette onnét szegény Izabella királynét. A jelenlévők egyike Arany versét idézte: „Izabella királyné Budában – azt sem tudja, hová legyen búvában,” amiről mindjárt eszembe jutott Rabelais végső csatát vesztett, búbánatos Niflezéth királynője és a megoldás: hogy Péniszabellának nevezem. Ezt ugyan egyetemisták lánytársaságban nem tudják rejtjelzésnek használni, de Rabelais egyik személynevéből valami megfoghatatlant mégis átasszociáltam magyarba.

Az ötödik könyv fent említett rövidítéseit leszámítva, 1947/48-ban lefordítottam az egész Rabelaist, mintegy 700 oldalon. Cserépfalvi Imrének már nem állt módjában az egészet közreadni, ahogyan akarta. Megkezdődött a magánkiadók felszámolása és a párt kiadója, a Szikra eltehénkedett mindenek fölött, miközben százezrével ontotta Rákosi Mátyás és Farkas Mihály beszédeinek gyűjteményét, meg Sztálin összes műveit, az eredetihez méltó, dögletes fordításban. A szűkös lehetőségek közt kiadóm úgy határozott, hogy a Gargantua–Pantagruel öt könyvéből csak kettőt jelentet meg, a többivel pedig várunk jobb időkre. Így látott napvilágot 1948-ban a Pantagruel első és második könyve egyetlen kötetben. Sikere volt, de folyI. kötet 448tatásra nem gondolhattunk. Hamarosan Cserépfalvi könyvkiadóját megszüntették és könyveimet zúzdába küldték. A következő évtizedekben is ez folyt, miközben nevemet próbálták kitörölni az emberek emlékezetéből. Amiért nem annyira Révai József a felelős, mint a második vonalbeli undokak: Keszi Imre, Andics Erzsébet, Trencsényi-Waldapfel Imre, Tóth Dezső, Köpeczi Béla, Sőtér István, Szabolcsi Miklós és az utolsó, Aczél György.

A három kiadatlan könyvet az akkoriban kapható, halványzölden ronda, áttetsző papírra gépeltem. Letartóztatásom előtt véletlenül anyámnál hagytam, úgyhogy megmenekedett az ÁVH karmaiból. Emigrációm előtt, 1956 októberének első napjaiban, kölcsönadtam olvasásra valamelyik ismerősömnek. A következő esztendők zűrzavarában elfelejtettem, kinek, csak arra emlékszem még, hogy a Bartók Béla út vidékén lakott. A hetvenes évek végéig mit se hallottam a kéziratról és le is mondtam róla. (Más fordításaim is elvesztek, mint Brecht Kurázsi mamájának magyar változata, melyet a Magyar Színház rendelt tőlem annak idején.) Aztán, a nyolcvanas évek elején, ismeretlen olvasóm és jóakaróm, ma meghitt és közeli barátom, Farkas Imre, a Bell főmérnöke jelentkezett New Jersey-ből. Egyik rokona, még a legrosszabb időben az ötvenes évek végén, vagy száz levélben kiküldte néki a Pantagruel harmadik és negyedik könyvét az én kéziratomból. Vagy tíz levél a százból, a magyar cenzúra jóvoltából ugyan nem érkezett meg, de bosszúságom mit sem számított az örömhöz képest, hogy kilencven kijutott, jelezve, hogy litterátus nép fia vagyok. Így a Pantagruel másik fele készen áll, hogy az elejét kövesse.

A Gargantua mintegy 120 oldalas kézirata nem került elő. Aligha akad időm és erőm, hogy még egyszer megcsináljam. Éppen ezért kérem, régi jelzőjével azt a nyájas olvasót, aki esetleg tud róla, vagy birtokolja: küldje az értesülést, vagy a zöldpapíros kéziratot a JATE kiadó címére, Szeged 6720, Dugonics tér 13. alá.


F. Gy.

I. kötet 449
[Rabelais–Faludy:] Pantagruel
II. kötet
Középkori francia vidámságok könyve
II. kötet 3 II. kötet 4

A HÍRES-NEVES PANTAGRUEL
HŐSI CSELEKEDETEINEK ÉS MONDÁSAINAK
NEGYEDIK KÖNYVE

ÍRTA

FRANÇOIS RABELAIS MESTER
AZ ORVOSTUDOMÁNY DOKTORA


A KÖNYV EREDETI CÍME:

LE QUART LIVRE DES FAICTS ET DICTS HÉROIQUES
DU BON PANTAGRUEL

COMPOSÉ PAR

M. FRANÇOYS RABELAIS
DOCTEUR EN MÉDICINE

II. kötet 5 II. kötet 6
A nemes érsek, főtiszteletes uram és pártfogóm, Odet de Châtillon bíborosnak

Odet de Châtillon-t VII. Kelemen pápa 1533-ban emelte bíbornoki rangra. E könyv megjelenése (1552) után, mint Beauvais püspöke, kálvinista hitre tért és megnősült, mire IV. Pius pápa kiátkozta. Angliába menekült, ahol rövidesen megmérgezték. Öccse, Gaspard de Coligny, Franciaország admirálisa, a Szent Bertalan-éjszaka egyik áldozata lett.

Tudomásomra jutott, nemes kardinális atyám, hogy te is értesülést szereztél arról, hány magas állású személyiség kér, ösztönöz, buzdít, unszol, hajszol és sürget engem: folytassam mielébb Pantagruel históriáját. Óráról órára, mi több, percről percre szorongatnak búslakodó, unatkozó, vígaszt kereső avagy szórakozásra vágyó olvasóim, hogy toldjam meg munkámat és kedveskedjem nékik újabb könyvvel, melytől elfeledik keserveiket, virágos kedvre derülnek és bajaik közepette a búfeledés forrásából szürcsölhetnek. Ily embereknek szokásom szerint azt válaszolom: lássátok, én is csupán a magam mulattatására firkálok, rendszerint evés-ivás közben, mert csak akkor futja időmből. A hírnév és dicsőség semelyik változatára igényt nem tartok. Egyes-egyedül azt forgatom fejemben: mint küldhetek írásaimmal a messzeségbe gyógyírt a szenII. kötet 7vedőknek, mint ahogy a hozzám közelebb lakóknak, esetenként és szükség szerint, magam viszem házhoz a csillapító balzsamot, orvosi hivatásom kötelmeihez híven.

Ez utóbbi esetben, valahányszor pácienseimmel társalgásba elegyedem, nemegyszer mondom el, mi a jó orvos feladata, már ahogyan Hippokrátész művei különböző passzusaiban, mindenekelőtt azonban a Járványos betegségekről szóló munkája hatodik kötetében összefoglalta. Ugyanezt, valamint azt: miként idomítsuk az orvosgyakornokot mesterségéhez, megtalálhatjuk más szerzők munkáiban is. A többi közt az epheszoszi Szoránosz,

Alexandriai orvos a II. századból.

Oribasius,

Pergamonból származó orvos, Julianus császár jóbarátja.

Claudius Galenus,

Marcus Aurelius császár háziorvosa, a leghíresebb római orvos, számos fontos mű szerzője.

Áli Ábbász

Perzsa orvos a X. századból.

és mások könyveiben, méghozzá annyira aprólékos leírások keretében, melyek az ideális orvosnak, ha nem is ideáit, de legalább mozdulatait, testtartását, szeme pillantását, járását, modorát, hajviseletét, szakállát, szájbiggyesztését és körmei nyírását tüzetesen részletezik. Elannyira, mintha csak gondos rendező utasítása szerint bohózat kerülne előadásra három szereplővel, kik közül az egyik a beteg, a másik a betegség, a harmadik pedig az orvos.

Valahányszor Hippokrátész fent említett szövegét olvasom, a válasz jut eszembe, melyet annak idején Júlia adott atyjának, Octavianus Augustus császárnak.

Macrobius, Saturnalia II., 5.

Egy napon ugyanis áttetsző szövetben, buja és botrányos öltözékben jelent meg atyja színe előtt. A császár felháborodott ugyan, de leplezte felháborodását. Másnap Júlia új ruházatot öltött, mégpedig ugyanazt, amelyet erényes római matrónák hordtak annak idején. Az uralkodó, ki előző nap elhallgatta mérgét leánya szemérmetlensége miatt, ezúttal nem kívánta örömét lenyelni:

– „Mennyivel jobban illik Augustus leányához ez a dicséretes öltözék!”

II. kötet 8

Júlia máris kész volt a válasszal:

– „Ma édesatyámat kívánom megnyugtatni, míg tegnap férjemet akartam felizgatni.”

Ugyanez érvényes az orvosra. Régebben azt a kettős ingujjú köpenyt szokta volt hordani, melyet Ioannes Alexandrinus írt le. Ezt philoniumnak nevezték. E méltóságteljes és ugyanakkor nyájas jelmezben az orvos méltán mondhatta el: „Nem azért veszem fel ezt a gálaruhát, hogy felvágjak, avagy vagyonomat fitogtassam, hanem egyedül azért, hogy megnyugtassam pácienseimet, amiért már öltözékemmel is azt a hatást keltem: nagy hatalmú ember érkezett hozzá segítőtársnak betegsége ellen.”

A minden tiszteletünket kiérdemlő Hippokrátész fent idézett könyvében még azt is olvashatjuk: aligha képezheti vita tárgyát, melyik orvos deríti fel jobban a beteget: a borongó, kedvetlen, savanyú ábrázatú, hepciás, ingerlékeny, kelletlen és morózus doktor, avagy a jókedvű, kiegyensúlyozott, szolgálatkész, nyíltszívű, őszinte és kellemetes orvos? Legfeljebb azt kéne eldönteni, hogy a beteg derűlátása, avagy depressziója attól függ-e, mit észlel az orvos arcán és következtet abból betegsége örvendetes avagy tragikus kimenetelére – avagy az orvos derűlátó, illetve pesszimista szelleme és életnedvei hatnak a páciensre és alakítják át megfelelőképpen, mint ahogy ezt Plátó

Gorgiász, 452.

és Áverroész

Áverroész (Ibn Rhusd): híres arab filozófus.

állítják.

Mindezek a szerzők részletes utasítással látták el az orvost, mily beszédtárgyat válasszon, mit hogyan mondjon és miként érveljen a beteg ágyánál, ahová elhívják. Mindennek, ami szóba kerül, egyetlen célja kell, hogy legyen: a beteg felvidítása, lelkivilága túlságos megterhelése nélkül és annak megakadályozása, hogy kétségbeessen. Ezzel kapcsolatban Herophilosz nem kis mértékben kárhoztatja Kálliánáxot, az orvost, aki egyik páciense kérdésére: „Meghalok-e, doktor uram?” ezt az arcátlan választ adta:

II. kötet 9
Meghalt Caesar, Nagy Sándor
és annyi jeles férfi:
éppen te, a szarházi,
akarsz száz évig élni?

Mikor pedig egy másik betege érdeklődött nála betegsége minéműségéről:

Mit indikál a húgyom?
Azt gondolod, megúszom?

nem kis pökhendiséggel felelte:

Megúsznád, ha nem lennél
gyermeke egy apátnak,
hanem Jupiter istent
nevezhetnék apádnak.

Hasonlóképpen ítéli el a Járványos betegségekről írt munkája negyedik kötetében Claudius Galenus tanítómesterét, Quintust, aki, orvostudor létére, köztiszteletben álló római páciense megjegyzésére: „alaposan bereggeliztél, doktorom; leheleteden érzem a bor szagát”, ezt a választ dörgölte orra alá: „kérdéses, mi bűzlik jobban, a te beteg tested, vagy az én finom borocskám?”

Miközben olvasóim Pantagruel történetének folytatására buzdítottak, a rám acsargó lélekkufárok, e nagyképű, nevetni nem tudó savanyújóskák és embergyűlölők ellenem fecskendezett mérge oly tömény volt, hogy türelmemet vesztettem. Elhatároztam: egyetlen sort sem vetek többé papírra. Legkisebb vádjuk volt, hogy könyveim hemzsegnek az eretnekségtől, noha ennek természetesen legcsekélyebb bizonyítékát is képtelenek felhozni. Mert az én műveim – Isten és a király tisztelete mellett – vidámsággal, bohósággal és pajzánsággal teljesek ugyan, de szakadárság és eretnekség nélkül valók.

Hacsak az olvasó a józan észt álnokul meg nem csúfolja, szavaimat meg nem hamisítja és oly dolgokat nem ad számba, melyeket száz halálért sem mondanék. Ha kenyeret írok, ezek követ olvasnak; a hal számukra kígyót, a tojás II. kötet 10skorpiót jelent. Amikor jelenlétedben olykor panaszkodtam, azt mondtam, nemes érsek: ha nem tekinteném magamat sokkal jobb kereszténynek, mint amilyennek ezek be akarnak állítani, és ha életemben, cselekedeteimben és gondolataimban az eretnekség akár egyetlen szikráját felfedeztem volna, úgy ellenségeim nem estek volna a gyalázatos rágalmak hálójába és nem vállalnak szükségszerűen cimboraságot az ördöggel – mert én magam gyűjtök száraz fát és hamvasztom el, főnix módjára, bűnös testemet.

Szavaimra azt szoktad válaszolni, nemes hercegérsek, hogy boldog emlékezetű Ferenc királyunk annak idején, mikor hasonló rágalmakat hallott, e vádak tisztázására királyságunk legműveltebb lektorával

I. Ferenc francia király udvari felolvasója Pierre de Chatel (Castellanus) orléans-i püspök volt, a reformok barátja, rendkívüli műveltségű, liberális gondolkozású pap.

felolvastatta magának munkáimat, melyeket én írtam – azért fogalmazok így, mert gonosz rágalmazóim oly műveket is tulajdonítottak nékem, melyeket nem én szereztem

Nem tudni, milyen könyvek szerzőségét tulajdonították ellenségei Rabelais-nek.

. Felolvasás közben egyetlen oly passzust sem talált őfelsége, melyhez a gyanúnak árnyéka fért volna, és undorral állapította meg, hogy akadnak oly kígyólelkű emberek, akik, mert nyomdászom elnézésből egy alkalommal az M betű helyett N-t szedett, mindjárt eretneket üvöltenek.

Asne-t (szamarat) asme (lélek) helyett a harmadik könyv XXII. fejezetében, a könyv első kiadásában.

Ugyanilyen módon olvasták fel könyveimet Ferenc király fiának, a mi jóságos, erényekben bővelkedő és Isten kegyelmével gazdagon áldott uralkodónknak, Henriknek, e néven másodiknak Frantziaország trónusán.

A kényszerű magasztalás nem veendő túl komolyan; R. nem kedvelte II. Henrik csillagjósoktól hemzsegő udvarát.

A te közbenjárásodra, nemes érsek, terjesztette ki őfelsége jelen könyvemre is speciális privilégiumát és így rágalmazóim ellen védelmező köpenyeget terített reám.

Sajnálatos módon ebben az időben a Sorbonne teológusai hatalmasabbak voltak a francia királynál és nem törődtek privilégiumával.

Ezt az örömII. kötet 11hírt te magad közölted velem élőszóval Páris városában és ismételted abból az alkalomból, amikor du Bellay kardinálist meglátogattad,

R. patrónusa.

aki hosszú és fáradalmas betegsége után Saint-Maurba vonult vissza, ebbe a bájjal, kellemetességgel és a vidéki élet minden gyönyörűségével teljes paradicsomba.

Ez az oka, hogy pennám termékét ismét ki merem tenni az orkán haragjának és remélem, nem eredménytelenül. Jóakaratod, tudásod, bölcsességed és ékesszólásod, nemes hercegérsek, Frantziaország Herkulesévé tesz, a jóerény és a hatalom második Álexikákoszává,

Herkules szokványos jelzője: védelmező, segítő a bajban.

akiről elmondhatni majd, amit Salamon király mondott Mózesről, Izráel népének e nagy prófétájáról és vezetőjéről: „Istenfélő és istenszerető férjfiú, kellemetes az emberek előtt és az Úr szemében, akinek boldog lészen emlékezete. Fel is emelé őt az Úr embertársai fölébe és félelmetessé tette az ő ellenségei előtt. Nagyszerűnek alkotta az Úr a királyok szemében, az ő fülébe súgja parancsolatait és általa mutatja a maga ragyogását.”

Végül pedig megígérhetem, nemes hercegérsek, hogy mindazok, kik e vidám történetben igaz gyönyörűségüket lelik, néked lesznek hálásak, és imáikban kérlelik majd az Urat, hogy tartson meg és gyarapítsa hatalmadat. Megtisztelő elismerésed bizalmat adott nékem, felfrissítette elbeszélő kedvemet; nálad nélkül bátorságom elhagyott volna és szellemem forrásai minden bizonnyal elapadnak. Tartson meg az Úr védőszárnyai alatt és fogadjon majdan örök kegyelmébe.

Ez a bevezető „emelkedettebb” hangú, vagyis több benne a közhely, mint R. írásaiban. Az ellenreformáció növekvő hatalma ellen kívánta könyvét és személyét védeni. Ezt szolgálta a királyi privilégium és a kardinálisnak szóló ajánlás is. Mindez nem használt: a Sorbonne kémein keresztül már akkor értesült a könyvről, mikor a királynak felolvasták és megjelenése előtt elkoboztatta; Rabelais pedig menekülni kényszerült Franciaországból.


Alázatos és engedelmes szolgád,

Franç. Rabelais, orvos

II. kötet 12
François Rabelais mester elöljáró beszéde Pantagruel vitézi tettei és mondásai negyedik könyvéhez

A nyájas olvasókhoz!


Ti jóemberek – az Úristen vigyázzon reátok és őrködjék felettetek! De hol is vagytok? Várjatok csak. No nézd, hiszen nem látok semmit. Hová raktam az ókulárémat?

Hahaha! Borúra derű! Látom, itt ültök körben valamennyien. Mi több, azt az értesülést szerzem tőletek, hogy a tavalyi borév nem volt éppen rossz. Nincs tehát min keseregnem. Megvagyunk és alaposan felöntünk a garatra, hogy valamiképpen szomjan ne vesszünk. Ezt nevezik bölcsességnek. Tehát: egészségetekre ürítem! és örvendezzetek hitvestársaitokkal, gyermekeitekkel, a sógorokkal és komákkal egyetemben! Minden jól megy. Dicsértessék ezért az Úr, mindörökké, és ha netán ez lenne az Ő szent akarata, úgy tartson meg benneteket a vénség késő határáig, ámen.

Ami jómagamat illeti, Isten segedelmével csak megvagyok és ugyanekkor figyelmetekbe ajánlom személyemet. Megvagyok és egy adagocska pantagruelizmus felhasználásával – pantagruelizmus alatt az élet megpróbáltatásai közepette erejét nem vesztő szellem derűjét kell értenetek – virágos kedvem és pajzánságom nem szenveII. kötet 13dett csorbát. Jóegészségem sem. Ha hívtok, borozni telepszem mellétek. Miért éppen borozni? – tudakoljátok, jóemberek. Cáfolhatatlan érvvel rendelkezem, mely szerint mindenható és jóságos Úristenünk éppen a pityókázást meg kvaterkálást ajánlotta figyelmembe. Megnyugszom szent akaratában és alávetem magamat néki. Teszem ezt az Evangélium, vagyis az emberi nem számára tolmácsolt örömhír iránti reverenciámban, miután Lukács evangéliuma negyedik részének huszonharmadik versében az egészségét elhanyagoló orvos számára a következő figyelmeztetés szól: Orvos, gyógyítsd meg magad!

Claudius Galenus is már nagy gondot fordított egészségére. Igaz, nem keresztényi ösztönzésre tette, mert pogány volt, bár a Szent Biblia iránt jóindulattal viseltetett és kora keresztényeihez szoros barátság fűzte, mint ahogy a De usu partium második könyve igazolja, valamint a De differentiis pulsuum harmadik fejezete és a De rerum affectibus is, ha ugyan Galenus volt e munka szerzője. Szóval: nem keresztény befolyásra őrizte egészségét, hanem azért, nehogy a köznép tréfáinak céltáblája legyen. Elvégre a népszerű gúnyvers is ezt mondja az orvosról:

Iátrosz állón, autosz elkeszi brüón,

Eüripidész verse (1071. töredék), melyet Rotterdámi Erazmus idéz az Adagiákban.

vagyis:

amíg másba döfi kését,
őt eszi meg a nehézség.

Ezért Galenus azt az állítást kockáztatta: nem tart számot az orvos nevére, ha önmagát nem képes gyógykezelni. Hencegése nem bizonyult alaptalannak, mert huszonnyolc esztendős korától, mikor orvosi pályára lépett, késő vénségéig tökéletes egészségnek örvendett, noha gyenge testalkatúnak született és a természet ideges gyomorral II. kötet 14ajándékozta meg. Így joggal jegyezhette meg De sanitatis tuenda című írásának ötödik könyvében: Aligha tételezhető fel, hogy az orvos, aki tulajdon egészségét elhanyagolja, a más emberét szívén viselje.

Jóval fennhéjázóbban dicsekedett egy másik, Ászklepiádész nevű orvos.

Plínius, VII., 37, 124.

Állítása szerint magával Fortuna istenasszonnyal szerződött. Az istennő felbíztatta: lépjen orvosi pályára, de ő csak úgy volt hajlandó eleget tenni kérésének, ha az istennő garantálja jóegészségét attól a pillanattól, mikor mestersége fortélyait praktizálni kezdi, egészen késő vénségéig. És valóban: makkegészségesen érte el az emberi kor végső határát és egyetlen ugrással lendült át az öröklétbe, mikor egy rosszul épített, korhadt lépcső összedőlt alatta.

Ha azonban, nyájas olvasóimék, holmi kalamitás következtében egészségtek hűtlenné válnék és fölétek, alátok, mögétek avagy mellétek kerül, közelebbre vagy messzebbre távozik – úgy azt kívánom, hogy Isten segítségével mielőbb visszaszerezzétek. Ragadjátok meg, csípjétek nyakon és útnak többé ne engedjétek. Hasonlóképpen gondolták ezt a régi törvényhozók, amikor kimondták, hogy ura ott fogja el a szökött rabszolgát, ahol éri és tegyen vele, amit akar. „Az egészség a mi életünk,” állította a szűkióni Áriphón; egészség nélkül az élet nem élet, élhetetlen és életre alkalmatlan, ábiosz biosz, biosz ábiotosz. Egészség híján az élet fölös teher, a halál mása. Ha egészségetek elhagy, a holtakhoz váltok hasonlókká. Ragadjátok meg ezért az elevent, az életet. Fogjátok galléron az egészséget és ne engedjétek többé elszabadulni!

Vessétek reményetek Istenbe, aki meghallgatja kéréseteket, feltéve, ha igaz hittel veszitek ajkatokra az Ő szent nevét, és feltéve, hogy kívánságtok nem túlzottan nagyigényű, hanem inkább mondható középszerűnek vagy szerénynek. A középszert a régi bölcselők aranyból valónak, azaz nagyon értékesnek ítélték. Lapozzátok fel a Bibliát és megtudhatjátok, hogy a szerény kívánság minII. kötet 15dig meghallgatásra talál. Ezt példázza Lukács evangélioma tizenkilencedik részében a kis Zachiás története. Zachiás földi maradványait a Szentföldön szerezte be egy szerzetesi szerzet. Most Orléans mellett, Saint-Ayle-ben

Saint-Ayl (ejtsd: szent i) várura R. rokona vagy jóbarátja volt.

mutogatják a relikviákat, de mert Zachiást nem avatták szentté és így senki egy garast nem fizetne érte, hogy csontjait meglássa, Szent Szilvánusznak keresztelték el. Ez a Szent Szilvánusz a szilvafákat védi májusi fagy ellen.

A kis Zachiás fő óhaja volt, hogy a mi Megváltónkat valamerre Jeruzsálem közelében szemtől szembe láthassa. E kívánság aligha mondható szerénytelennek, hiszen földi útja alkalmából Jézus Krisztust bárki megnézhette. Ám a kis Zachiás, alacsony termete miatt, elveszett a nagy sokadalmakban és így hő óhaját nem elégíthette ki. Ide-oda szaladgált az emberek háta mögött, lábujjra állt, tolongott, lökdösődött, de eredménytelenül, míg csak egy szederfa tetejére föl nem kapaszkodott. A mi jó Urunk legott megpillantotta és felismerte Zachiás őszinte és alázatos ragaszkodását. Amiért nemcsak testi mivoltában láttatta magát Zachiással, hanem felkereste házában és családjával együtt megáldotta.

Izráel egyik prófétájának fiával esett meg, hogy aprófát hasogatott a Jordán vize mellett, mint ahogy ezt a Királyok második könyvének hatodik fejezetében írva találjuk. A fejsze lepattant nyeléről és a folyóba esett. A fiú Istenhez fohászkodott, hogy adná vissza fejszéjét. Ez a kívánság sem mondható túlzottnak; inkább amolyan közepesnek ítélem. És Istenben vetett bizodalmában a fiú a fejsze után nyelét is a vízbe repítette. Ekkor kettős csoda történt. Először a nehéz fejszevas emelkedett ki a folyóból, másodszorra magától, minden segítség nélkül beilleszkedett az elhajított nyélbe, mint hogyha sohasem vált volna le róla. – Mit gondoltok? Ha az illető Illés próféta tüzes szekerén kívánt volna az égbe emelkedni; ha annyi utódra tartott volna számot, mint ahányat Ábrahám nemII. kötet 16zett; ha olyan szép szeretett volna lenni, mint Absalon, vagy oly erős, mint Sámson – vajon akkor is teljesült volna kívánsága?

De ha már ebben a fejsze-ügyben értekezünk – szakítsatok félbe, ha megszomjaztatok! –, hadd mondom el, mit írt meséjében bölcs honfitársunk, Aesopus.

A XVI. században a franciák közt elterjedt az a hit, hogy a trójai Hektor fiától, azaz a görögöktől származnak. Hasonló legendás származások, primitívebb népek közt, mindmáig divatban maradtak.

A frígiai vagy trójai Aesopust értem, ki Máximosz Plánúdész

Máximosz Plánúdész görög szerzetes a IV. századból. Mesekönyvet írt; ezt helytelenül a jóval korábban élt Aesopusnak tulajdonították.

tanúsága szerint Kis-Ázsiából származott, ahonnét, szavahihető krónikák nyomán a frantziák dicsőséges nemzete eredetét vette. Igaz, hogy Aelianus

Var. hist., X., 5.

azt szorgalmazza, hogy Aesopus trák földön látta meg a napvilágot, míg Ágáthiász,

Bizánci történetíró a VI. századból.

Hérodotosz nyomán, Számosz szigetét jelöli ki Aesopus szülőhelyének – de amit ezek összefirkálnak, nékem tök- és dögmindegy.

Élt a maga idején Gravet falucskában egy szegény parasztember, bizonyos Tökenagy nevezetű. Alacsony sorból származott és a favágás nehéz mesterségével tartotta fenn magát, ha nem is nagyon magasan. Egy nap észrevette: elvesztette fejszéjét. Képzelhetitek, mekkora kétségbeesés vett erőt rajta. Fejszéjétől függött élete. Fejszéjének köszönhette, hogy megélt valahogyan és némi megbecsülést vívott ki magának a gazdag fakereskedők közt. Fejsze nélkül irgalmatlanul éhen kellett pusztulnia. Balszerencséje tudatában panaszkodni, siránkozni, jajveszékelni kezdett. Jupitert szólongatta és sokféle imával kérlelte – hiszen tudjátok: a szükség ékesszólóvá teszi az embert –, végül pedig arcát az égre emelte, térdre ereszkedett a föld porában, karját kitárta, ujjait szétfeszítette és, ahogy volt, fedetlen fővel, egyre csak imája utolsó szavait ismételte fáradhatatlanul:

– „A fejszémet, Jupiter; a fejszémet, és semmi mást, II. kötet 17csak a fejszémet! A fejszémet, Jupiter, vagy néhány dénárt, hogy új fejszét vásárolhassak. Jaj Istenem, az én szegény fejem, jaj Istenem, az én szegény fejszém!”

Jupiter odafent sürgős államügyekben tanácskozott. Az égiek gyűlésén az öreg Kübéle anyó – vagy, ha éppen úgy akarjátok, a fiatal és elragadó Apolló – vette fel a beszéd fonalát, de Tökenagy oly hangosan rimánkodott odalent, hogy a jelenlévők bosszúságára valamennyit túlharsogta.

– „Ki az ördög sipít ilyen rettenetesen? – fortyant fel Jupiter. – A Sztyx vizére esküszöm, hát nem foglalkoztunk még eleget az emberek ocsmány perpatvaraival? Véget vetettünk a konstantinápolyi Szolimán szultán és Presztán perzsa király háborújának.

A törökök, csakúgy, mint a rómaiak, mindig sikertelenül hadakoztak a perzsákkal. Ezért tartották rendkívüli eseménynek, amikor 1548–49-ben Szolimán szultán elfoglalt néhány perzsa várost.

Elzártuk a szorosokat a moszkoviták és a tatárok között.

Rettenetes Iván többször támadta meg Oroszország keleti és déli részeinek urait, a tatárokat. Szorosok nincsenek ott.

Eleget tettünk a kalifa kérelmének.

A „kalifa” a marokkói szultán, aki titkos egyezséget kötött a franciákkal Algeria ellen.

A vén rabló Drágut Reisz is hűséget fogadott nékünk.

Drágut Reisz: nagy hatalmú török kalóz.

Elintéztük Párma hovátartozását,

Párma birtokáért V. Károly és II. Henrik francia király háborút viseltek, majd 1552-ben fegyverszünetet kötöttek.

csakúgy, mint Magdeburgét.

Magdeburgot Móric szász választófejedelem vette be hosszú ostrom után, ugyancsak 1552-ben.

Rendbe hoztuk Meheddia dolgát – ezt az ottlakók hívják most így; mi Áphrodisiumnak nevezzük.

Meheddia Tuniszban, mintegy 50 kilométerre Aphrodisiumtól.

A védők gondatlansága miatt Tripolisz gazdát cserélt,

Tripolisz a jeruzsálemi Szent János lovagok birtoka volt; a törökök francia bíztatásra vették be és nem a védők gondatlansága miatt. (Titkos francia–török szövetség V. Károly ellen.)

aminek úgyis legfőbb ideje.

– Itt vannak nyakunkon a gascogne-iak: elkobzott harangjaikat akarják vissza.

Guyenne parasztjai 1548-ban fellázadtak a II. Henrik által kivetett sóadó ellen. Félreverték a harangokat, ha adóbeszedő érkezett és rendszerint agyonverték. Ezért vették el tőlük harangjaikat.

Amott, a világ legszélén, az II. kötet 18észtek, az alemánok és keleti gótok kérik segítségünket.

I. Ferenc és II. Henrik francia királyok szinte állandóan hadat viseltek V. Károly németrómai császár ellen. A császárság laza államszövetség volt, amiért a franciák a kisebb német fejedelemségekkel, grófságokkal stb. kerestek szövetséget.

Egykor a föld legyőzhetetlen népei voltak, most meg nyakig ülnek a szarban egy köszvényes vénember papucsa alatt.

V. Károly németrómai császárt öreg korában a köszvény kínozta. Falánk gazdag emberek betegsége volt; és bár tudták, hogy kínjaiknak a zabálás az oka, nem voltak hajlandók lemondani a sonkáról, csülökről és pacalról.

Oltalmunkat kérik és régi szabadságuk visszaállítását szorgalmazzák. És mihez kezdjünk Petrusz Ramusszal, aki Árisztótelész bölcseletét cáfolja, meg ellenfelével, ezzel a Pierre Galand-nal? Számos követővel rendelkeznek, hívekkel és imádókkal, kik seggükbe bújnak, míg ők ketten fenekestül felforgatják a párisi egyetem békességét. Ilyen zavarban még sohasem voltam. A maguk módján derék, keménykötésű, tökös két legényről van szó. Kit pártoljak? Az egyiknek tele az erszénye csengő aranytallérral; a másik arra vágyik, hogy ugyanennyi pénz üsse markát. Az egyiket élénken érdeklik a tudományok és a másik sem tudatlan. Ezt a tisztességes emberek kedvelik, amaz pedig kedveli a tisztességes embereket. Az egyik házőrző kutya módjára ugatja meg a régi bölcselőket, míg a másik olyan ravasz, mint a róka. Végül is: két kedvemre való cimbora. Mit szólsz ehhez, Priapus komám, öreg faszi? Bölcs tanácsodat számtalanszor hallgattam és használtam, hiszen

et habet tua mentula mentem,

azaz:

péniszem!
jó fejed van, meghiszem.”

– Jupiter király uram – válaszolta Priapus, ahogy felemelte vérveres fejét csipkegallérjából és büszkén szétnézett –, miután az egyiket ugató kutyának, a másikat ravasz rókának nevezted, további fejtörés helyett tedd II. kötet 19ugyanazt velük, amit egykor a kutya és róka esetében cselekedtél.

JUPITER: Mit is tettem? Kikkel? Mikor? Miért?

PRIAPUS: Kihagy az emlékezeted. Az érdemes Bacchus isten itt ül köztünk rózsás orrával. Néki volt egy bűvös rókája. Ezt a rókát a világ semmilyen teremtménye sem elfogni, sem megsebezni nem tudta. Ugyanebben az időben Vulkán istentársunk aquitán vörösrézből kutyát kovácsolt és leheletével életre keltette. Ez a kutya is bűvös erejű volt: semmilyen zsákmány meg nem menekedhetett előle.

– Később Vulkán a kutyát néked ajándékozta, te továbbadtad akkori szeretődnek, Európának, Európa Mínosznak juttatta, Mínosz Prokrisznak ajándékozta és Prokrisz Kephálosznak. Történetesen a két állat összetalálkozott. Mi történt? A varázserejű kutya napjaink ügyvédjeihez hasonlított, amennyiben zsákmány karmai közül meg nem menekült. A végzet rendelkezése szerint meg kellett volna, hogy fogja a rókát; de a róka is varázserejű volt és a sors rendelése szerint semmilyen állat nem foghatta el. Az ügy magas ítélőszéked elé került és te kinyilvánítottad, hogy a végzet felett nem rendelkezel hatalommal. Ugyanekkor a végzet kettős rendelkezésével önmagának is ellentmondott. A kettő nem érvényesülhetett egymás mellett. Miközben megoldáson töprengtél, izzadtál, mint a ló és verejtékcseppeid a földre hulltak, ahol karalábé kelt ki belőlük. Tiszteletreméltó gyülekezetünk egész plénuma törte fejét, de kategorikus megoldást találni nem tudott. Erőnket szomjúságban adtuk ki; nevezett ülésünkön több mint hetvennyolc akó nektárt fogyasztottunk. Végül, indítványomra, a két állatot kővé változtattad. Így segítettelek ki a dilemmából és mellesleg az olympusi torkok szomjúságát is lecsillapítottam. Mindez Théba és Khálkidiké városai közt történt, abban az évben, melyet a lekonyuló farkak esztendejének mondanak.

– Okulva e példán, azt tanácsolom: változtasd kővé a filozófia ravasz rókáját és a hevesen vonító kutyát is. Metamorfózisukat azzal indokolhatod, hogy mind a kettőt II. kötet 20Péternek, azaz kőnek, kősziklának hívják. És mivel a limoges-i közmondás szerint a kemence nyílásához legalább három kő szükségeltetik, csapd hozzájuk Pierre du Coignet mestert,

Pierre du Coignet VI. Fülöp francia király idejében a klérus követeléseivel szemben a királyi hatalmat védte jogi érvekkel. Amiért a papok a Notre-Dameban azt a követ, melyen a hívek gyertyáikat eloltották, róla nevezték el.

akit Fejsze névvel illettek hajdanán, mert a papi orcátlanság zárt ajtaját fejszével döngette és akit te ugyancsak kővé változtattál. Ezt a három kővé változtatott, megkövesült férfiút aztán a párisi nagytemplom falába foglalhatják, avagy egyenlő szárú háromszög formájában felállíthatják a templom bejáratánál. Így igen alkalmatossá válnának arra, hogy a hívek gyertyáikat, mécseiket és fáklyáikat elolthassák rajtuk. Ha életükben a pártoskodás, visszavonás, frakciózás és fenekedés tüzét szították, szolgálják legalább holtukban a jámborokat.

JUPITER: Látom, szép Priapus lovagom, hogy több jóindulatot tanúsítasz irányukban, semmint gondoltam volna. Mert így, ha nevüket netán az utókorra kívánnák hagyni, ezzel a kővé és márvánnyá válási módszerrel a főnyereményt ütik meg ahelyett, hogy az anyaföld mélyén a rothadás és feledés lenne osztályrészük.

– De nézzétek csak! Nem látjátok, micsoda zavart keltenek a papok odalent, az Alpok és a Tirréni-tenger tájain?

Célzás az olaszországi – főként piemonti – vérengzésekre katolikusok és protestánsok közt.

Jegyezzétek meg: haragjuk tüze ugyan kilobban, de nem olyan gyorsan, mint a szalmaláng. Sok bajunk lesz még velük az évek során. És itt mindjárt megvallhatom egyik nagy kényelmetlenségemet. Egyre fogy a munícióm. Kivált villámokban szenvedek hiányt, mióta ti, kedves istenkollégáim – természetesen előzetes hozzájárulásommal – oly bőkezűen pazaroltátok azokat Róma ostromára. Add ki a parancsot, Vulkán fiam! Költsd fel az alvó Küklopszot, fújj riadót Mennydörgő Bálintnak, Fejbekólint Ferdinándnak, Zaklató Zakariásnak, Fegyverkovács Polifémnek, Gyújtogató Gyurkának, Mordály MisII. kötet 21kának, Csűrdöngölő Talabérnek és Puskájával Jóahímnek, hadd lássanak munkához. Adj nékik inni bőven, mert tűz mellett verejtékező embernek nem lehet száját bekötni. Most pedig vegyük elő az embert, aki odalent ordibál. Nézd meg, Merkúr, és jelentsd, mit akar.

Merkúr az égi csapóajtóhoz sietett, melyen keresztül mindent láthatni és hallhatni, ami a földön történik. Ez a csapóajtó hallócsőhöz, vagy, a számoszátai Lukiánosz szerint, kút szájához hasonlít. Merkúr rögvest megállapította, hogy Tökenagy elvesztett fejszéjét követeli vissza és a dolgot jelentette a nagytanácsnak.

JUPITER: Már csak ez hiányzott nekünk! Nincs más gondunk, mint hogy elvesztett fejszéket szolgáltassunk vissza gazdáiknak? Mégis, vissza kell adnunk. Látom: a végzet könyvében így van megírva – értitek? Akkor is vissza kéne adnunk, ha a milánói hercegséggel érne fel. És ebben van is valami igazság, mert néki fejszéje annyit ér, mint királynak a királysága. Tehát vissza kell szolgáltatni. Ne szaporítsuk a szót, kapja meg fejszéjét és verje bele, ahová akarja. Mi pedig döntsük el a frantzia klérus vitáját. Hol is hagytuk?

Priapus eközben a kandalló sarkánál maradt. Mikor Merkúr jelentését meghallotta, udvarias mozdulattal és illendő hangnemben így szólt:

– Jupiter királyom! Mikor annak idején, személyes és szóbeli végzésedre, különleges megtiszteltetésként a földi kertek őrévé rendeltél, azt a tapasztalatot szereztem, hogy az emberi nem e kifejezést – mármint „fejszéjét valamibe beverni” – sokféleképpen értelmezi. Jelenti elsősorban a fa aprítását. Továbbá a kezdeményezés lendületét, amit például úgy is mondhatnak, hogy „nehéz fába vágta a fejszéjét”. De ugyanígy jelentheti a vízszintes testhelyzetben gyakorolt, favágásszerű mozgást, mellyel a férfiak fejszéjüket, illetve annak nyelét az asszonynépbe beleverik, nyélbe ütik, és valamint a fejsze a fa rostjait, egy bizonyos hasadást, avagy hasítékot hasogatnak annak rendje és módja szerint.

– E szerszámmal ugyanis – és e szavakkal elővette és II. kötet 22közszemlére bocsátotta fejszenyelét, melyet bütykös fából faragtak – rengeteg aprófát és nagyobb tuskókat hasogattam. Oly keményen munkálkodtam, hogy a női nemet megszabadítottam járványszerű félelmétől. Attól, hogy a férfiember fejszenyele, apró volta miatt kiesik a néki szánt foglalatból és elvész, valahol a dáma combja és a lepedő között.

– Ezt idézi emlékezetembe a rigmus, melyet egy szép májusi reggelen néhány jó cimborám köszöntésemre elmondott. E barátaim névsorára még jól emlékszem. Így szól: Josquin des Préz, Olkegan, Hobrethz, Agricola, Brumel, Camelin, Vigoris, de la Fage, Bruyer, Prioris, Seguin de la Rue, Midy, Moulu, Mouton, Gascoigne, Loyset, Compère, Penet, Févin, Rouzée, Richardford, Rousseau, Consilion, Constantio Festi s Jacquet Bercan.

R. itt Európa neves zenészeit sorolja fel a születését megelőző évekből és fiatal korából. Az utóbbiakból többet ismert, de korántsem mindenkit. Jean Ockeghem (Olkegan) a királyi kápolna karnagya volt VII. Károly napjaitól 1512-ben bekövetkezett haláláig. Josquin des Prés, Agricola, Brumel, Prioris, Loyset és Compère valamennyien tanítványai voltak. Josquin des Prés IV. Sixtus pápát, majd XII. Lajos francia királyt szolgálta. Hobrecht tanította énekelni a gyermek Rotterdámi Erazmust, amikor az utrechti katedrális énekkarának tagja lett. Antoine Brumeltől néhány mise, de la Fage-tól néhány motet maradt fenn. Pierre de La Ruc Szép Fülöp burgundi herceg kápolnájának karmestere volt. Az orléans-i Antoine Févintől számos mise maradt fenn. Moulu és Mouton sanzonokat szereztek. Francesco Rossello (Rousseau) pápai karmesterként működött, csakúgy, mint Jean de Conseil (Consilion) és Constantio Festi, avagy Festa.

Mikor huncutkámat megpillantották – mert éppen közszemlére tettem – (nézzétek csak: akkora, mint a zsírosbödön), mindjárt szép dallamosan rázendítettek.

Fejszenyelét Nagy Farkas
kiveszi a nászéjjen.
„Ezt nézd, szívem, és hallgass.”
Szól az asszony: „Jaj nékem!”
„Nézd, kijött a dugója”,
mond a férfi. És a nő:
„Hájas Öcsi fúrója
ehhez képest kisvéső.
II. kötet 23
Isten áldja a fegyvert,
melyet kelmed kovácsolt.
Amaz, mikor meghergelt
seggem partján kopácsolt.”

– Kilenc Olimpiásszal meg egy szökőévvel később valamelyik eldugott kertecskében újabb, derűs kedélyű muzsikusok láttak vendégül, úgy mint Adrian Villart, Gombert, Jannequin, Arcadelt, Claudin, Certon, Manchicourt, Auxerre, Villiers, Sandrin, Sohier, Hesdin, Morales, Passereau, Maille, Maillart, Jacotin, Heurteur, Verdelot, Carpentras, Lhéretier, Cadéac, Doublet, Vermont, Bouteiller, Lupi, Pagnier, Millet, du Mollin, Alaire, Marault, Morpain és Gendre, más mulatós zenészekkel együtt.

Európa ismertebb zenészei egy-másfél nemzedékkel később. Villart Brugesben született és Velencében halt meg 1562-ben. Nicolas Gombert, Josquin des Prés tanítványa, V. Károly német-római császár udvari karnagya volt. Clément Jannequin szerezte az akkoriban közismert sanzont A svájciak vereségéről a marignani ütközetben, valamint számos motetet. Claude de Sermisy (Claudin) 1547-től udvari karmestere volt II. Henrik francia királynak. Pierre Certon a fiúk énekkarát vezette a Sainte-Chapelle-ben. Cristobal Morales Spanyolországból került Rómába, ahol a pápai zenekarban működött, majd pedig szülővárosa, Sevilla katedrálisában vezette a kórust. Jean Maillart művei mindmáig jól ismertek. Guillaume de Heurteur a tours-i Szent Márton-templom kanonokja volt. Elzéar Genet (Carpentras; ez szülőfaluja neve) pap és pápai karmester volt, akit még X. Leó pápa nevezett ki püspökké, jutalmul Jeruzsálem siralmai című művéért. Jean Lhéretier és Pierre Cadéacról semmit sem tudunk. Pierre Vermont II. Henrik király zenekarában működött. Jean du Moulin a sens-i katedrális karnagya volt. A párizsi Jean le Gendre 1554-ben adta közre Briefve introduction à la musique című úttörő munkáját.

Szép lugas mélyén borospalackok, sonkák és pástétomok valóságos sövénye mögött sorakoztak fel, asszonyok és fruskák társaságában és a következő, kellemes dallamú versikét énekelték fülembe:

Fejsze nélkül a nyele
búsan konyul lefele.
Merre van hát a metszet,
hol két comb közt bemetszed?
Nagy öröm a favágás,
fejszelyukban az áldás,
II. kötet 24
ha a nyílást megleled:
köpd meg jól a tenyered
és üsd nyélbe nyeledet.

– Fel kell derítenünk: a nyílást, avagy tulajdon nyelét akarja ez az ordibáló Tökenagy?

E szavak hallatán a tiszteletre méltó istenek és istenasszonyok csak úgy gurultak a röhögéstől. Vulkán, azzal a rossz lábával, hármat-négyet ugrott a dobogón, a maga bice-bóca módján.

– Jól van hát, fordult Jupiter Merkúrhoz. Szállj le a földre, méghozzá azonnal. Tégy Tökenagy lába elé három fejszét. Mind a három egyforma méretű legyen. Az első a sajátja, a másik színarany fejsze, a harmadik ezüstből. Tedd fel a kérdést: melyik az övé? Ha a magáét választja, dobd néki ajándékul a másik két fejszét. Ha másikat mond sajátjának, csapd le fejét tulajdon fejszéjével ott helyben.

Ily szavakkal Jupiter elfordult az istenektől s oly fintort vágott, mint a majom, mikor keserű pirulát nyel. Ebbe belereszketett az Olimpus hegye.

Merkúr pedig, homlokába csapott hegyes fövegével, vállra vette kiskabátját, felövedzte szárnyas sarúit, kígyós botját markába kapta és lesiklott a földre, először az égi padlásfeljárón, majd a levegőégen át. Tökenagy lába elé helyezte a három fejszét és így fűzte szavát:

– Rekedtre ordibáltad magad. Jupiter meghallgatta könyörgésed. Állapítsd meg, melyik a te fejszéd és fogd a magadét.

Tökenagy felemelte az aranyból valót és nagyon nehéznek találta.

– Ez nem az enyém. Olyan igaz, ahogy élek. Nem kell.

Aztán az ezüstfejszét vette szemügyre:

– Ez sem az. Vedd vissza.

Végül a fanyelű fejszéhez ért. Alulról-felülről alaposan megvizsgálta és amikor a rovátkákat felfedezte, melyeket ő maga vésett bele, vigyorogva elhúzta száját, akár a róka, ha eltévedt tyúkkal találkozik az erdőn.

II. kötet 25

– Hál’istennek, ez az. Ha nálam hagyod, nagy köcsög tejet áldozok néked, meg édes szamócát ráadásnak.

MERKÚR: Vedd csak, minden feltétel nélkül, jóember. És mert a fejszék közül csak a magad tulajdonára tartottál számot, Jupiter rendelkezése szerint a másik kettőt is néked ajándékozom. Gazdag ember vagy – de azért ne feledkezz meg mindjárt a tisztességről!

Tökenagy köszönetet mondott Merkúrnak. Aztán régi fejszéjét ráakasztotta hátul bőrövére, segge táján, mint ahogy a cambray-i toronyórán hordja a kalapácsos ember az övét, a másik kettőt meg nyakába vette. Így járta a vidéket, és szomszédait, templomi ismerőseit Patelin szavával köszöntötte: „No csak, megtaláltam.” Másnap bement Chinonba, e jeles, messzehíres, előkelő és nagyszerű városba, mely a héber írástudók szerint a világ első települése. Chinonban ezüstbaltáját fehérpénzre, aranybaltáját máriástallérokra, aranydénárokra és hasonlókra váltotta fel. A pénzért a következőket vásárolta: tanyákat, csűröket, pajtákat, fészereket, istállókat, aklakat, ólakat, házakat, kunyhókat, nyári és vadászlakokat, szántót, szőlőt, legelőt, erdőt, halastavat, malmokat, kerteket, gyümölcsösöket, bokrosokat, ligeteket, ökröket, teheneket, birkákat, kecskéket, lovakat, szamarakat, öszvéreket, ártányokat, kocákat, malacokat, kakasokat, tyúkokat, kappanokat, csibéket, libákat, gúnárokat, kacsákat, pulykákat és más baromfiát. Egy csapásra a környék leggazdagabb embere lett – még lőcslábú Maulevrier-nél is módosabb.

A környék szabad parasztjai és favágói elálmélkodtak, mikor Tökenagy sorsának szerencsés fordultáról értesültek. A szánalom meg a sajnálat, melyet régebben irányában úgy-ahogy éreztek, meggazdagodása feletti irigységnek adott helyet. Összedugták fejüket, sugdolódzni, pusmogni, pletykálkodni, érdeklődni, szaglászni és kutatni kezdték, milyen módon, hol, milyen körülmények közt érte a szerencse? Amikor meghallották, hogy kincseit elvesztett fejszéjének köszönheti, így szóltak:

– Ejnye-bejnye! Hát csak fejszénket, éppen csak fejszénket kell elvesztenünk és mi is meggazdagszunk? II. kötet 26Szimpla módszer, nevetségesen egyszerű eljárás. Költség- és fáradságmentes. A szférák befolyása, a csillagok állása, a bolygók kölcsönhatása nem számít többé. A dolog odáig egyszerűsödik, hogy az ember egyszerűen elveszti fejszéjét és máris meggazdagodik! Hahaha, hehehe, elvesztlek, fejszécském, elvesztlek, mint a pintyet; isten veled, ennyi az egész!

Mindnyájan elvesztették fejszéiket. A pokolba velük! Ki ragaszkodik hozzájuk? Nem akadt fiatal siheder vagy vén banya, aki nem hagyott el egy-egy fejszét valamerre. Fát nem vágtak, tüzifát nem aprítottak többé – fejszéje senkinek sem maradt. Mi több – fűzi hozzá Aesopus –, néhány rablólovag, kik apró malmaikat és legelőiket előzetesen eladták Tökenagynak, és családi birtokaikból már csak bizonytalan állású családfáikat tartották meg, mihelyt a kincses baltáról hírt szereztek, még ősi fringiájukat is áruba bocsátották, hogy fejszét vásárolhassanak és elveszthessék. Ugyanígy cselekedtek a pórok, kik arany- és ezüsthegyekről álmodoztak. Azt tették, mint a római zarándokok, kik elherdálják javaikat, még nagy kölcsönöket is felvesznek, csak azért, hogy mindezt a pápa bűnbocsátó leveleire pocsékolják el!

X. Leó pápa bűnbocsátó leveleket árultatott szerte a keresztény világban. Ezek a cédulák gyakorlatilag fölöslegessé tették a gyónást és mentől gazdagabb volt valaki, attól több bűnbocsánatot vásárolhatott.

És micsoda rikácsolás, könyörgés, imádkozás és sopánkodás verte fel a levegőt, te jóságos Úristen!

– A fejszémet, Jupiter! Jupiter, a fejszémet! Odaveszett a fejszém, elmaradt, eltűnt, elhagytam, jaj a fejszém, hihihi, hohoho, bruhaha, a fejszém!

Még a föld is remegett a fejszevesztők óbégatásától.

Merkúr nyomban megjelent a színen. Mindenkinek felajánlotta a maga fejszéjét, továbbá egy ezüstből meg egy aranyból valót. Természetesen mindegyik az aranyfejszét választotta. Köszönetet motyogott Jupiternek, de amikor kinyújtotta utána mancsát és derekát ívben meghajtotta, Merkúr egyetlen nyisszantással elcsapta fejét, mint ahogy II. kötet 27Jupiter megparancsolta. Annyi levágott fej hevert szerteszéjjel, ahány fejsze elveszett.

Így áll a dolog. Az az ember boldogul, ki együgyűségében megelégszik szerény javaival és az arany középutat tapossa. Ti is jegyezzétek fel a tanulságot, síkságon lakozó népek, akik tízezer frankért sem mondanátok le jogotokról, hogy kedvetek szerint kívánjatok és követeljetek bármit. Orcátlan megátalkodottságotokban ilyen óhajokat hangoztattok: „Bár adna nékem az Úristen százmillió frankot aranypénzben; hej, mekkora murit csapnék!” Vadszamarak! Címeres ökrök! Megkergült birkák! A király, a pápa, a császár sem kívánhat ilyesmit. A tapasztalat megtaníthatott volna benneteket, hogy efféle esztelen kívánság semmit sem hoz a konyhára. Legfeljebb száj- meg körömfájást, lapos erszényt és kései bánatot.

Két párisi felfuvalkodottról tudunk, kik esztelen kívánságokkal álltak elő. Az első közülük annyi pénzt kívánt magának, amennyit a város alapítása óta adásvételben kifizettek, adóban és harmincadban behajtottak, adósságban törlesztettek. Ráadásul az átlag kiszámításánál a legforgalmasabb esztendőt vette alapul. Mit gondoltok? Volt-e józan esze az illetőnek? Nem hiányzott-e négy kereke közül valamelyik? Megeszi az ilyen ember a szilvát anélkül, hogy elébb szolgájával meghámoztatná? A másik azt kívánta: töltsék fel a Notre-Dame templomának középhajóját és oldalhajóit padlózattól tetőig varrótűkkel. Annyi zsák aranyat kívánt, ahány zsákot ezekkel a tűkkel meg lehet varrni. Ezt nevezem kívánságnak! És mit gondoltok: jól járt ezzel, vagy sem? Egy szép napon arra ébredt, hogy:

Pörsenéses arca száz lik,
melle hol tüzel, hol fázik,
gatyaszára gennyben ázik,
karjával a csúz cicázik,
keze-lába citerázik,
II. kötet 28

és nemhogy puha kenyere nincs, de száraz kenyérhéja sem akad, hogy odvas fogát megköszörülje rajta!

Mérsékeljétek óhajaitokat és kívánságaitokat. Ezek csak akkor teljesülnek, ha megérdemlitek őket, azaz ha dolgoztok és fáradoztok értük. Mert ez az ember kötelessége.

– „Jó, jó – hallom közbeszólástokat –, de a Mindenhatónak mindegy, hogy hatvanezer aranyat számol-e le nékem, vagy egy fél dénár tizenhatodát osztja ki aprópénzben. Avagy talán nem mindenható Ő? Egymillió aranytallér annyi előtte, mint egy rézpicula.”

Hahaha! És ugyan hol olvastátok, hogy így kell felfognotok Isten mindenhatóságát, ti szegényemberek? Maradjatok inkább csendben, ismerjétek be esendőségeteket és boruljatok le színe előtt! Erre a hitre alapozom, csúzos és köszvényes cimboráim, hogy egészségeteket ismét fellelitek, ha az Egek Ura is így akarja. Azért ne is imádkozzatok másért, mint egészségért és legyetek türelemmel.

A génuai kalmárok nem ezt a módszert választották. Ha reggelenként pénzszekrényeik és üzleti asztalkáik mellől kifundálták, kitől préselik elő aznapi keresetüket, kit tolvajolnak ki, nyúznak meg elevenen és szúratnak le az utca sarkán – ha mindezt, mondom, szépen kitervezték, lemennek a piactérre és ily szóval köszöntik egymást: „Jó egészséget, Messer, és busás hasznot!” Mert egyedül az egészséggel be nem érik; nyereséget akarnak, legalább annyit, amennyit a bankárok bezsebelnek. Ezért történik meg oly gyakran velük, hogy egészségük hátat fordít nékik és ugyanakkor pénzükből is kifogynak. Az egészség kedvéért tehát köpjétek ki a torhát, köszörüljétek meg torkotokat, igyatok néhány kortyot, vakarjátok meg farkatokat fültő táján és figyeljetek, minő csodadolgokat mesélek a jeles Pantagruelről.

II. kötet 29
I. fejezet
Mint szállt tengerre Pantagruel, hogy Bacbuc istenasszony jósdáját felkeresse

Június kilencedikén, Vesta római istennő ünnepén, ugyanazon a napon, amikor Brutus Hispániát hatalmába kerítette és a perzsák megszalasztották Crassust, Pantagruel búcsút vett édesapjától. Az öreg Gargantua ugyanekkor, az őskeresztények tiszteletre méltó jámborságával forró imát menesztett az égbe fia és kísérői szerencsés utazásáért. Pantagruel pedig hajóra szállt Thálásszá

Thálásszá vagy tháláttá – tenger, ógörög nyelven.

kikötőjében, Panurg, János barát, Episztémon, Gymnászt, Eüszthenész, Rhizotóm és többi társa meg szolgája kíséretében. Velük tartott Xenománesz is, a nagynevű utazó, veszedelmes tengerszorosok és partszakaszok ismerője, aki Panurg meghívására pár nappal előbb csatlakozott a társasághoz. Az utóbbi azért, hogy helyváltoztatásaikat a szárazföldről szemmel kísérhesse, Gargantuánál hagyta lepedő nagyságú, egyetemes tengeri térképét, melybe Bacbuc

Bacbuc – héber szó. Az Ószövetségben többször szerepel mint személynév; egyúttal flaskát jelent. Feltehetően hangutánzó szó.

istennő flaskája felé vezető útjuk menetét is berajzolta.

II. kötet 30

Vezérhajójukhoz, a Thálámégá-hoz háromárbocos vitorlások, gályák, briggek, fregatták és naszádok csatlakoztak, kátránnyal kiadósan tömített, legénységgel, készletekkel, elemózsiával bőségesen ellátott és útra kész vízi járművek. Indulás előtt Pantagruel szemlét tartott a kapitányok, kormányosok, tolmácsok, kukták, matrózok, evezőslegények és tengerészinasok felett a Tháláméga fedélzetén. A hajó farán, ismertetőjelül, tekintélyes űrtartalmú, magas flaskát állítottak fel. A flaska egyik fele tükörfényű ezüstből, a másik emaillal leheletszerűen beborított vörösaranyból készült. Így minden más hajó utasa vagy kapitánya egyformán kitalálhatta, hogy lobogójuk két színe Anjou-fehér és burgundi vörös, és útjuk célja a Flaska, illetve a Flaska jósigéjének megismerése.

A második hajó farán régiségek boltjában vásárolt, máriaüveggel és csillámmal ékesített lámpást helyeztek el. Ez jelezte, hogy útjuk egyik állomása Lámpádia

Lámpádia alatt a tridenti zsinatot kell értenünk, ahol 1545 és 1563 közt a katolikus hit vezetői gyűltek össze, hogy egyházuk alapvető dogmáit újrafogalmazzák.

lesz, ahol a nem csekély lámpalázban égő fényességek gyűltek össze, hogy lámpásaikkal egymás fejébe és az eretnekek seggébe világítsanak.

A harmadik hajó farán borosztásra kíválóan alkalmas, hatalmas kancsó függött.

A negyedik hajó ismertetőjeléül kétfülű aranyedényt választottak. Alakja az amforáéhoz hasonlított.

Az ötödik hajó farát smaragdokkal kirakott kupa díszítette.

A hatodikat talpatlan, szerzetesi borospohár ékesítette, melyet négyféle ércből ötvöztek.

A hetediken ébenfából faragott, arany berakásokkal cifrázott borostölcsér lógott.

A nyolcadikon sodronyzománcból kovácsolt billikom állt, damaszkusi aranycirádákkal.

A kilencedik hajó farán vasból vert, féldrágakövekkel díszített serleget állítottak fel.

II. kötet 31

A tizediken cédrusfából faragott, illatos fapoharat helyeztek el, ciprusi mester remekbe készült aranyintarziáival.

A tizenegyedik hajó farán hegyikristályból metszett szivornya lógott, festett figurákkal.

A tizenkettedik hajón aranyból hengerelt irdatlan hordó állt, indiai igazgyöngyökből kirakott szőlőlevelekkel.

Senki nem akadt, lett légyen bármennyire epéskedvű, világfájdalmas, nyavalygó, szomorkás, elkeseredéstől vicsorgó és bánattól töveroskadt férfiú – és érkezett volna ladikon maga Hérákleitosz, az örökké siránkozó bölcselő –, aki e hajóhad láttán az ajkára kívánkozó édes mosolyt el tudta volna fojtani. Nem szült még anya olyasvalakit, aki e hajók utasait derék embereknek és jeles borcsiszároknak azonnal fel ne ismerte volna. Hajóik díszítéséből egyúttal azt is kiolvashatta, hogy kedvező előjel mellett indultak útnak és céljukat minden bizonnyal el is érik.

A Tháláméga fedélzetén tehát mindannyian seregszemlére gyűltek össze. Pantagruel rövidre fogott, jámbor szónoklatot intézett hozzájuk és a Szentírásból kölcsönzött, egytől egyig a hajózás körébe vágó idézetekkel bátorította hallgatóit. Szavai végeztével szívhez szóló imát küldött az Egek Urához, Thálásszá polgárainak jelenlétében, kik ez alkalomra kijöttek a kikötő védőgátjára. Fohászkodása után valamennyien elénekelték karban Szent Dávid Király Mikor Izráel népe kijöve Egyiptomból

A 114. zsoltár eleje. R. a zsoltárt Clément Marot pompás francia fordításában idézi. Ezt a fordítást a Sorbonne kiátkozta, Marot állítólagos kálvinista szimpátiája miatt.

kezdetű zsoltárát.

A zsolozsma végeztével asztalt terítettek a fedélzeten és nyomban hozzáláttak a falatozáshoz. A thálásszaiak,

Thálásszá városa alatt R. feltehetően Saint-Malo egykori külvárosát, Thallart-t értette. Más indikációk szerint Pantagruelék Le Havre kikötőjéből indultak útnak, mindenképpen az Atlanti-tengeren. R. azonban csak a földközi-tengeri hajózást ismerte és így az ottani szelekről beszél, melyek merőben ismeretlenek az óceánon, ahogy a későbbiekben oly vitorlákat és a hajózás oly módozatait ismerteti, melyek egyedül a Földközi-tengeren alkalmazhatóak.

II. kötet 32akik a zsoltár éneklésében is kivették részüket, házaikból ételt-italt hoztak a mólóra és a hajósnéppel egymás egészségére ürítették poharaikat. Ez magyarázza, hogy a továbbiakban senkin a tengerészek közül nem fogott a tengeri betegség. E kalamitástól nem szabadulnak ilyen könnyen, ha a matrózszokást követik és több napon át tengervizet isznak, tisztán vagy borral keverten, ha citromhajat rágnak, birsalmapürét fogyasztanak nagy mennyiségben, fanyar gránátalmalevet szopogatnak, böjtölnek vagy akár egy csomag papírost kötnek hasuk elé, vagy tudomisén milyen csodaszerekkel élnek, – amilyeneket agyalágyult kuruzslók javallnak tengeri betegség ellen.

Miután poharaikat számtalanszor csordultig töltötték és ürítették, mindenki visszatért aludni a maga hajójára. Kora hajnalban, a velencei avagy levantinus szél fuvallatára kifeszítették vitorláikat és Jamet Brayer főkormányos rendelkezése szerint – aki az irányt kijelölte és a delejtűt ellenőrizte – útnak indultak. Minthogy Bacbuc istennő jósdája a felső-indiai Cataj közelében fekszik, Brayer és Xenománesz közös döntésére nem a portugálok szokványos tengeri útját választották. Ez a forró égövön keresztül vezet, az Egyenlítő tüzes tájain át, érinti a Jóreménység fokát és az utazót, Afrika és a déli félteke megkerülésével, tetemes körutazásra kényszeríti. Hanem úgy határoztak, hogy lehetőség szerint Indiával egy szélességi fokon maradnak, északnyugat felé haladnak és így kerülik meg az Északi-sarkot, de nem hajóznak túl Les Sables d’Olonne magasságán, nehogy az Északi-jegestenger csapdájába essenek.

A XVI. században szinte mindenki élénk figyelemmel kísérte Amerika, Afrika déli része és Hátsó-India felfedezését. R. is pontosan ismerteti a portugálok hajóútját Indiába. Az Indiába vezető „másik út” leírása nehezen érthető. Lehet, hogy R. azt akarja mondani: Pantagruelék a Jacques Cartier által felfedezett Kanada fölött mentek Indiába. Más magyarázók szerint R. ezzel a halandzsával azt akarja kifejezni: Pantagruelék nem hagyták el Franciaországot és minden, amit a szigetekről mond, Franciaországra vonatkozik.

A terv rendkívül előnyösnek bizonyult kivitelezéskor. II. kötet 33Útjuk közben egyetlen embert sem vesztettek és szüntelenül derűs ég alatt hajóztak, a Makreonok szigeténél támadt égiháborútól eltekintve. Útjukat Felső-Indiába négy hónapnál rövidebb idő alatt tették meg, mikor a portugálok ehhez az utazáshoz, elmondhatatlan nehézségek közepette, legalább három esztendőt kénytelenek feláldozni. Jobb meggyőződés híján azt a véleményt kell vallanom, hogy ugyanezt az északi utat használták az indiaiak, akik hajdan Germániába hajóztak át és akiket a szvévek királya oly nagy tisztelettel fogadott abban az időben, amikor Quintus Metellus Celer volt Gallia prokonzula – mint ahogy ezt Cornelius Nepos, Pomponius Mela és Plinius feljegyezték.

II. kötet 34
II. fejezet
Mint vásárolt Pantagruel Seholandia szigetén mindenféle gyönyörűséges dolgokat

Az első napon és a két utána következőn sem földet nem láttunk, sem rendkívüli eseményt nem észleltünk. Az óceán e részét már régebbről ismertük. Negyednapra tetszetős szigetet pillantottunk meg. Partjait szemhatártól szemhatárig fároszok és csipkézett tetejű márványtornyok díszítették. A szigetet Seholandiának hívják; kiterjedése Kanadáéval vetekszik.

Pantagruel az ország fejedelme iránt érdeklődött. Értésére adták, hogy Pazarchimédesznek hívják és jelenleg távollétével tündököl, minthogy testvéröccse, Kukucs herceg esküvőjére utazott, aki a szomszéd király leányát, Kulcslyuk Terézia hercegnőt veszi feleségül. Pantagruel partra szállt emberei kíséretében és miközben a legénység édesvízkészletünket egészítette ki, szemügyre vette a festményeket, szőnyegeket, madarakat és a sok, különbnél különb tengerentúli portékát, melyet a móló egész hosszában, valamint a parti bazárokban teregettek ki. A nagyvásár harmadik napjára érkeztek ugyanis, amikor Ázsia és Afrika számottévő kalmárai áruik javát kelletik Seholandiában. János barát mindjárt két ritka, nagybecsű II. kötet 35festményt vásárolt. Az első élénk színekben mutatta be az embert, ki perét éppen elvesztette és kétségbeesett, ingerült pofával fellebez az ítélet ellen. A második festmény lakájt ábrázolt, amint testtartásával, mozdulataival, öltözetével és egész habitusával a nagyurat játssza. E festmények a nagy király

A francia király.

udvari piktora, zergetolli Okker Károly műhelyéből kerültek elő. Pénz helyett Pantagruel néhány arcfintorral fizetett.

Panurg nagyszabású vásznat vásárolt. Ez Philoméla egykori hímzésének pontos mása volt. Philomélát sógora, Théreüsz nemcsak megerőszakolta, de a szűz lány nyelvét is kivágta, nehogy a történteket elkotyoghassa. Philoméla a nevezetes eseményt hímzés formájában ábrázolta és így juttatta nővére, Prokné tudomására, aki egyúttal Théreüsz felesége volt.

Ovidius: Metamorphoseon, VI., 576–586.

Családfám fogantyújára mondom: ildomos festményről beszélek. Nehogy azt képzeljétek, hogy a kép begerjedt férfiút ábrázol, amint egy leányzón erőszakos nemi baszást követ el. Nem, ez mégis túlságosan vastag lett volna! A festmény ugyanezt jóval világosabban és sokkal átszellemültebben fejezte ki. Eredetije megtekinthető a thélemi apátságban

A thélemi apátságot R. a Gargantuáról szóló (első) könyv végén írta le. Ezt a szép kolostort Gargantua János barát számára alapítja. Férfiak és nők élnek benne vegyesen; jelmondatuk: „Tégy, amit akarsz.”

, mindjárt a feljárattól balra, az emeleti oszlopcsarnokban.

Episztémon is vásárolt két festményt. Az elsőre Plátó ideái voltak felfestve, míg a másik Epikúrosz atomjait ábrázolta. Rhizotóm eközben Visszhang portréjára alkudozott. Ez utóbbit a mester modell után festette egy kies völgyben és élethű volt megszólalásig, sőt kettős megszólalásig, miután alkotója nem szabadon festette, csak szabadlábon, és nem annyira lábon, mint ülve.

Ugyanekkor Pantagruel, Gymnászt közvetítésével, hetvennyolc darab, nyüstfonálú szövőszéken szőtt faliszőnyeget vásároltatott. Valamennyi tizenkétszer nyolc láb nagyságban készült, aranyhímzéssel frígiai hernyóselyII. kötet 36men. Ákhillész életét és tetteit ábrázolták. Elsőnek a festő Péleüsz és Thétisz nászának mozgalmasabb részét mutatta be, minek közvetlen következménye Ákhillész születése volt kilenc hónap múltán. A hős világra jöttével és ifjúságával folytatta, ahogy Publius Papinius Statius leírta,

Achilleis, I.

majd jeles haditettei következtek, Homérosz elbeszélése nyomán; aztán halálára és temetésére került sor, ahogy Ovidius megörökítette,

Metamorphoseon, XII., 566–616.

és árnyának Polixéna feláldozásánál való megjelenésével végződött, miként tragédiájában Eüripidész feljegyezte.

Hekuba, 35–121. és 518–582.

Ezenfelül Pantagruel még három, rendkívül tetszetős fiatal egyszarvút vásárolt, két szürke nőstényt meg egy aranybarna kant. Ezeket kézből kellett etetni.

Ez a mesebeli állat homlokára merőleges szarva miatt nem tud legelni és ezért ragaszkodik az emberhez.

Továbbá egy bikácsot, melyet szittya pásztorfiú hajtott fel Tatárország valamelyik tartományából. A bikács nagyjában fiatal bikához hasonlít; fejét szarvas módján hordja, bár nagyobb a szarvasnál. Szép, ágbogas agancsot növeszt, szőre hosszú, mint az urasági medvéké és bőre majdnem olyan kemény, mint a páncél. A szittya fiú elbeszélte: odahaza, Tatárországban nehéz elfogni az ilyen állatot, mert színét környezete szerint váltogatja és azonnal összeolvad a legelővel, cserjéssel, ligettel, sziklával, mezőfölddel – egyszóval mindenfajta tájjal, amerre útját veszi és ahol legelészik.

E tekintetben tengeri szörnyeteghez, a nyolckarú poliphoz hasonlít, valamint az indiai farkasok egynémely fajtájához meg a kaméleonhoz. Utóbbi a gyíkok családjához tartozik, és oly különleges állat, hogy Demokritosz egész könyvet szentelt néki, ahol idomait, anatómiáját és jellegzetességeit írja le, és a mágiában való szerepével is foglalkozik. Tulajdon szememmel figyeltem meg egy kaméII. kötet 37leont, amint zöld szőnyegen megzöldült, majd sárgára, lilára és kékre váltotta színét.

A bikács nálánál is csodásabb teremtménye az Úrnak. Nemcsak bőre, de szőrzete is felveszi a környezet színét és árnyalatait. Amikor Panurg csukaszín pelerinje mellé állt, elszürkült. Pantagruel skárlát köpenyege mellett bíborszínűvé vált, amikor pedig hajónknak, az Izisz vagy Anúbisz papok mintájára tiszta fehérbe öltözött kormányosa felé közeledett, hószínűvé hasonult. Az utóbbi két színt, a bíborvöröset meg a fehéret a kaméleon nem tudja leutánozni. Ha pedig a bikács magára maradt és nem volt mitől félnie, szőrzete természetes színt öltött: azaz éppen olyan szürke lett, mint a szamarak és a tőlük semmi módon meg nem különböztethető szürke barátok a meung-i kolostor kertjében, a Loire partján.

II. kötet 38
III. fejezet
Mint kapott Pantagruel levelet édesatyjától, Gargantuától, és mi a módja, hogy az ember távoli országokból gyors értesülést szerezzen

Pantagruel még a különleges állatok vásárlásával foglalkozott, mikor tíz üdvlövés hangzott fel a kikötőből, valamint a matrózok üdvrivalgása. Pantagruel a tenger felé fordult és megpillantotta édesatyja, Gargantua gyorshajóinak egyikét, a háromsor-evezős Khelidon-t.

Fecske – ógörögül.

A hajó orrán, korinthusi vörösrézből öntött tengeri fecske szobra volt látható. Ezt másként repülő halnak hívják; szárnya, mint a denevéré. Tulajdon szememmel láttam, amint az ilyen tengeri fecske mintegy hat láb magasan repül a tenger fölött, akkora távolságra, mint az avatott íjász nyílvesszője. Maga a Khelidon is olyan volt, mint a fecske: inkább repülni, semmint siklani látszott a tengeren. Fedélzetén Gargantua egyik lovagját, Malicorne-t hozta, abból a célból, hogy fia, Pantagruel felől hírt szerezzen és egyúttal hitelleveleket nyújtson át néki, hátha pénzre volna szüksége.

Pantagruel, miután süvegüket megemelték egymásnak és átölelte a lovagot, megkérdezte tőle:

II. kötet 39

– Hoztál magaddal egy mennyei hírnököt, egy gozált?

Galamb – héberül.

A mennyei hírnök Gargantua galambdúcának lakója volt. Az állatot Malicorne elutazása pillanatában szedte ki a dúcból, mikor a galamb fiai éppen tojásaikat törték, hogy kibújjanak belőlük. Abban az esetben, ha Pantagruelt szerencsétlenség érte volna, fekete bőrgyűrűt illesztenek a gozál lábára. Így azonban, hogy ennek ellenkezőjét tudassák, fehér tafétaszalagot kötöttek rá és azonnal szabadon engedték. A galamb körülnézett és egy pillanat alatt elrepült, a lehető legnagyobb sebességgel, mert tudvalévő, hogy a természet rendelése szerint a leggyorsabban siet éppen megszületett csemetéihez, azok táplálására és védelmére. Két óra alatt tette meg a távolságot a levegőben, melyhez a gyorshajónak három napra és három éjszakára volt szüksége, mikor vitorlái mellett evezők hajtották s ugyanakkor erős hátszél segítette. Gargantua szolgái meglátták, amint csemetéihez berepült a dúcba és jelentették gazdájuknak az örömhírt, hogy a gozál fehér szalagot hozott lábán, azaz fia biztonságban van és jól érzi magát.

Gargantua és Pantagruel nemcsak egymást szokták ilyen módon értesíteni, de fontos ügyekben is ezt a módszert alkalmazták, mint amikor például egy ütközet kimenetelét, valamelyik ostromlott vár sorsát, beteg barátaik felgyógyulását avagy halálát kívánták megtudni. Vidéki házaik valamelyikében mindig akadt egy galambdúc újszülött kisgalambokkal – mert a nőstény csak ilyen esetekben igyekezett haza ereje minden megfeszítésével – és ha véletlenül nem, úgy salétrom avagy a verbéna nedvével télen is sikerül termékennyé tenni a galambokat.

Miután a gozál elszállt, Pantagruel fölbontotta apja levelét.

II. kötet 40

Drágalátos fiam,

A természetes vonzódás, melyet szülő érez fia iránt, bennem megsokszorozódott nemes természeted és istenadta tehetséged láttán. Ezért elutazásod pillanata óta állandó gondban és aggodalomban élek, nem történt-e valami bajod elutazásod óta? Tudnod kell, az igazi szeretet mellé mindig némi félelem is szegődik. Ezért küldtem utánad Malicorne-t, hogy értesítsen, mint teltek el utazásod első napjai. Mert ha kellemesek voltak, úgy reményt adnak számomra, hogy folytatásuk is kedvezően alakul.

Néhány mulatságos könyvet gyűjtöttem számodra. Ezeket jelen levelemmel együtt küldöm, hogy komolyabb tanulmányaid közepette szórakozásnak használhasd őket. E levél vivője udvaromról és életemről részletes beszámolóval szolgál. Isten békéje legyen veled. Add át üdvözletemet Panurgnak, János barátnak, Episztémonnak, Xenománesznek és kíséreted többi tagjának, kik valamennyien az én barátaim is. Kelt szülői házadban, június tizenharmadikán,


atyád és atyai barátod,

Gargantua

II. kötet 41
IV. fejezet
Pantagruel levele atyjához, Gargantuához, és a szépséges ajándékokról, melyeket atyjának küldött

Pantagruel, miután elolvasta atyja levelét, beszélgetni telepedett Malicorne lovaggal. Olyan sokáig társalogtak, hogy Panurg rájuk tört és félbeszakította őket:

– Mikor akarsz inni? Mikor iszunk együtt? Mikor kínáljuk itallal a lovag urat? Nem beszéltetek még eleget ahhoz, hogy megszomjazzatok?

PANTAGRUEL: Tökéletesen igazad van. Rendeljetek frissítőket abban a fogadóban, mely lovagló szatírt visel cégérnek itt közelünkben.

Ameddig az előkészületeket megtették, Pantagruel levelet írt atyjának:


Kegyes édesapám,

Malicorne lovag váratlan megérkezése nagy hatással volt reám. Mert ebben az átmeneti életünkben előre nem látott események mindennél jobban érintik és megrázzák lelkünket. Nem vártam, hogy utazásunk vége előtt szolgáid bármelyikével találkozzunk és úgy gondoltam, hogy addig felséged arcvonásait csupán agyam legbelső lebernyegébe vésve hordom magammal, de hírt nem hallok rólad.

És most egyszeriben boldoggá tettél, nemcsak mindenII. kötet 42nél szívesebb leveleddel, de azzal is, hogy lovagod egészségedről, királyi házadról a legörvendetesebb híreket hozta. Dicsértessék ezért mindenekelőtt a mi Urunk és Megváltónk, aki jóságában életedet vezérli és tökéletes egészségben tart. És hadd adjam ehhez köszönetemet azért a nem szűnő szeretetért, melyet irántam, méltatlan szolgádért kinyilvánítasz. Augustus császár egykor megkegyelmezett egy Furnius nevű római édesatyjának, ki Marcus Antonius ellenséges frakciójának egyik főkolomposa volt. Furnius azt mondta a császárnak: „Hallatlan jóságoddal hálátlan emberré változtattál, mert sohasem lesz lehetőségem, hogy méltó viszontszolgáltatást adjak néked.” Noha viszonyunk egészen más, mint Furniusé Augustushoz, ugyanezt érzem, amit ő mondott: mert atyai kegyed folytonosságáért sohasem lesz módom hálámat leróni.

Ezentúl bízva-bízom benne, hogy Isten kegyelme tovább kísér bennünket utunkon, és jó egészségben és kedvben érjük el célunkat és térünk vissza felségedhez. Gondoskodom róla, hogy hajónaplónkat pontosan vezessék és így, ha hazaérünk, felséged pontos részleteiben tudja majd utazásunk menetét tanulmányozni.

Találtam itt egy bikácsot, a szittyák országában ismert állatfajtából, amelyik környezete szerint változtatja színét. Légy oly kegyes és fogadd el ezt a különleges teremtményt ajándékul. Küldök továbbá három egyszarvút is; ezek szelídebbek a kismacskáknál és könnyen kezelhetőek. Malicorne lovag úrnak elmagyaráztam, mint kell bánni velük. Ezek az állatok hosszú szarvuk miatt legelni nem képesek, úgyhogy gyümölcsfákról táplálkoznak, avagy, ami sokkal jobb, kézből kell etetni őket fűvel, árpával, almával, körtével, búzával – egyszóval, bármely gabona- avagy gyümölcsfajtával. A régi írók szerint ezek az állatok veszedelmesek, vadak és szelídítésre alkalmatlanok. Ennek ellenkezője igaz. A világ legszelídebb állatainak nevezhetem őket és bízom benne, hogy ugyanezt mondjátok majd – feltéve, ha nem engeditek meg senkinek, hogy ingerelje őket.

II. kötet 43

Egyúttal, de talán nem mellesleg, Ákhillész élettörténetét küldöm néktek szép gobelineken. Megígérem, hogy minden különös állatot, madarat avagy növényt, melyekkel utazásom során találkozom, összegyűjtök és, Isten segítségével, elhozok néktek. Tartson meg a mi Urunk addig és soká azon túl az Ő szent kegyelmében.

Kelt Seholandia szigetén, június 15. napján. Panurg, János barát, Episztémon, Xenománesz, Gymnászt, Eüszthénesz, Rhizotóm és Kárpálim alázatos kézcsókjukat küldik felségednek.


Szolgád és fiad, Pantagruel.


Mialatt Pantagruel levelét megírta, mindannyian etették, itatták, felköszöntötték és szívélyesen magukhoz ölelték Malicorne-t. Pantagruel, miután a levélírást befejezte, megjelent a lakmározók között. Malicorne-nak nyolcszáz ecu értékű aranyláncot nyújtott át és matrózai mindegyikének ötszáz dénáros pénzajándékkal kedveskedett. A gobeline-ek mellett a bikácsot és a három egyszarvút arannyal kihímzett satintakarók alatt szállították a Repülőhal nevű hajóra.

Mindezek után búcsút mondtak Seholandiának és útnak indultak; Malicorne vissza Gargantuához, Pantagruelék pedig folytatták hajózásukat az orákulumhoz. Mikor kiértek a nyílt tengerre, Episztémon felolvasott Pantagruelnek a könyvekből, melyeket atyja küldött néki.

II. kötet 44
V. fejezet
Mint találkoztak Pantagruelék a kalmárhajóval, mely Lámpádiából tartott hazafelé

Ötödnapra elfordultunk a délkörtől, melyet eladdig követtünk és hajóinkat észak felé irányítottuk. Ekkor félbalra kalmárhajót észleltünk, mely dagadó vitorlákkal közeledett. Örömünk nagy volt, akár amazoké, mert mi szárazföldi, ők meg a tengerről való hírekre szomjaztak. Mihelyt egymás közvetlen közelébe értünk, szavaikból és nyelvjárásukból megállapíthattuk, hogy a Saintogne-ból származó frantziákkal akadt dolgunk.

További beszélgetésünk során kiderült: Lámpádiából érkeznek. Ezzel mindnyájunk érdeklődését felcsigázták, úgyhogy átléptünk hajójukra és mohón tudakolództunk Lámpádia állapota és lakóik szokásai iránt. A kalmárok elmondták: a lámpádiaiak elkövetkezendő július végnapjaira nagygyűlést szándékoznak összehívni.

Nyilvánvaló célzás a tridenti zsinat hatodik ülésszakára, amelyet 1546. július 29-én akartak megnyitni. Oda a katolicizmus „lámpásait” – azaz a kardinálisokat, püspököket, teológusokat, szerzetesrendek főnökeit stb. – hívták össze, hogy a hitelveket „egy és mindörökre” tisztázzák. A zsinatot a reformáció tette szükségessé. Eleinte a reformáció vezetőit is meg akarták hívni, de erre, az egyre erősödő ellentét miatt, nem került sor.

AmennyiII. kötet 45ben a kitűzött időpontra odaérnénk – mi sem könnyebb –, úgy szemügyre vehetjük a lámpádiaiak fényes társaságát és tanúi lehetünk, ahogy e ragyogó férfiak állólámpáikat, lámpafejüket és veres végű gyertyáikat egymás fenekébe nyomják. Elmondták továbbá, hogy utunk Csihipuhi országán át vezet, ahol uralkodójuk, III. Haver király vendégszeretetét élvezhetjük. Touraini nyelvjárás szerint beszéli a frantzia nyelvet, csakúgy, mint alattvalói.

Miközben e híreket hallgattuk, Panurg összekapott egy Kifosztovics Puritán nevű, Bivalybasznádról elszármazott kalmárral. Cívódásuk következőképpen kezdődött: mikor Kifosztovics megpillantotta Panurgot, aki gatyapőc nélkül, sipkájához erősített szemüveggel ődöngött a fedélzeten, cimboráihoz fordult:

– Oda süssetek, a felszarvazottra! Ilyen díszpéldányt csak szökőévben láthatni!

Panurg, aki szemüvege miatt kitűnően hallott, a kalmár felé fordult:

– Hogy a fészkes fenébe lennék felszarvazott, te vaddisznó, amikor feleségem sincs. Nem úgy, mint néked, ahogy ezt azon a retkes, randa pofádon látom.

A KALMÁR: Valóban házasember vagyok; ennyiben igazat szóltál. De azért Európa valamennyi szemüvegéért és Afrika minden csíptetőjéért nem mondanék le hitvesemről. Az én oldalbordám a legszebb, legjámborabb és leghűségesebb feleség valamennyi asszony közül Saintogne tartományban. Ezen állításommal senkit sem kívánok megsérteni. Utazásomról szép ajándékot viszek néki: ezt a tizenkét hüvelyknél is hosszabb, vérvörös korálágat, mely nagyon áll már nadrágomban. De néked mi dolgod velem? Mit ütöd orrodat a más ember ügyeibe? Ki fia vagy? Honnét az ördögből bújtál elő? Felelj, szemüveges sátánfia, mert ha nem, pofon kenlek, hogy orrod taknyán csúszol végig a fedélzeten, ezzel a szép ókuláréddal együtt!

PANURG: Okosabb lesz, ha én kérdezlek. Felelj! Mit tennél, ha legdrágább, leghűségesebb és legszemérmesebb hitvesedet, mennyei rendelés szerint és érzékeim II. kötet 46csillapítására, meghergelném ezzel a Priapus istenséggel itt la, aki, mivel nem hordok gatyapőcöt, gátlástalanul és szabadon emeli fejét nadrágomban? Mit szólnál, ha pöckömet, miután kedvére kitáncolta magát feleséged őnagyságában, egyszerűen nem tudnám kihúzni belőle? Ha ott kéne maradnia, nejedbe szorulva, az idők végtelenségéig, ha csak te le nem hajolnál és ki nem vennéd ajkad segítségével? Ott hagynád-e csatabárdomat, legszemérmetesebb és legszűziesebb hitvesed fartövébe kattintva, avagy lehajolnál, szádba vennéd és ezzel a gyönyörű fogsoroddal szép óvatosan kihúznád? Felelj, felszarvazott kanördög, Mohamed fattya, ha csakugyan a Sátán cimborája vagy!

A KALMÁR: Erre kardommal adom meg a választ. Elébb meglékelem koponyádat szemüveggel nyergelt orrod fölött, aztán leváglak, mint a birkát.

E szavakkal fringiája után kapott. De nem tudta kihúzni a hüvelyből, mert tengeren minden penge megrozsdásodik, alighanem a nedves, maró levegő hatására. Panurg ezalatt Pantagruel háta mögött keresett menedéket, de János barát előrántotta frissen fent szablyáját és minden bizonnyal végez a kalmárral, ha a hajó kapitánya és az utasok nem sürgetik Pantagruelt: ne tűrjön ilyen gyalázatosságot. Így amaz megbékélésre szólította fel a haragosokat. Panurg tüstént kezet szorított a kalmárral. Aztán, kiengesztelődésük jeléül, összekoccintották poharaikat.

II. kötet 47
VI. fejezet
Mint alkudozott Panurg a Kifosztovics nevű kalmárral annak egyik birkájáért

Miután látszólag megbékült a kalmárral, Panurg szép csendesen ezt súgta János barát és Episztémon fülébe:

– Vonuljatok félre és gyönyörködjetek az elétek táruló látványban. Hacsak minden kötél nem szakad, pompás mókát mutatok.

Ezután a kalmárhoz fordult és lámpádiai borral színig töltött kupát ürített egészségére. Kifosztovics fölöttébb nyájasan viszonozta udvariasságát, mire Panurg kérlelni kezdte: kegyeskedjék birkái valamelyikét áruba bocsátani.

A KALMÁR: Jaj nékem, kedves cimborám és szomszéduram! Ravaszsággal ékesült pernahajder vagy te, aki seggre ejti a szegényembert! Betéve ösmered az alku fortélyait. Kitanultad a módját, mint kell birkát olcsón beszerezni. Ahogy elnézlek, inkább zsebmetszőnek, mint nemesembernek vélnélek. Mit válaszoljak ajánlatodra? Szent Miklós irgalmazzon nékem! Te csak dagasztod pénzeszsákodat és jégre viszel engem, mialatt biztos révben csörgeted aranyaidat. Te aztán tudod, barátom és komám, mitől döglik a hal. Nézzétek csak, jóemberek, a hétsrófos fiskális ábrázatát az anyja isteninek!

II. kötet 48

PANURG: Nyugalom, nyugalom, tisztelt uram. Azt mondtam: ajándékozz meg különleges kegyelmeddel és add el nékem egyik birkádat. Mit kérsz érte?

A KALMÁR: Hová gondolsz, tisztelt szomszéduram, szeretett atyámfia? Az én birkáim hosszú szőrű birkák. Róluk nyírta le Jázon híres aranygyapját. Innét vette a burgundi herceg aranygyapjas rendjét. Napkeleti birkák ezek, a legnemesebb és legvastagabb fajtából.

PANURG: Sebaj. Adj el egyet. Azonnal fizetek, napnyugati arannyal, a legnemtelenebb és legvékonyabb fajtából. Mit kóstál?

A KALMÁR: Kedves öcsémuram és barátom, hallgass rám, a másik füleddel is. Mondanék valamit.

PANURG: Rendelkezésedre állok.

A KALMÁR: Lámpádiába utazol?

PANURG: Te mondod.

A KALMÁR: Azért utazol, hogy világot láss?

PANURG: Ahogy gondolod.

A KALMÁR: Avagy szórakozás céljából?

PANURG: Eltaláltad.

A KALMÁR: Ha nem tévedek, Bégető Péternek hívnak.

PANURG: Így is nevezhetsz, ha kedved tartja.

A KALMÁR: Ha meg nem sértődsz.

PANURG: Korántsem.

A KALMÁR: Azt tudakolom: te vagy a király udvari bolondja?

PANURG: Úgy van.

A KALMÁR: Eltaláltam, hehehe! Nem is gondoltam, hogy ennyire összeillenek a dolgok. Utazol, mert világot akarsz látni, a király udvari bolondja vagy és Bégető Péter a neved. Nézd e birkát itt la, ennek is Péter a neve. Úgy béget, mint te. Péééter! Péééter! Beee-e, beee-e! Micsoda gyönyörű hangja van.

PANURG: Szépen, dallamosan szól.

A KALMÁR: Kedves komám és barátomuram! Hadd tegyek ajánlatot. Ülj fel mérlegem egyik serpenyőjére, személyiséged egész súlyával, te, akit Bégető Péternek II. kötet 49neveznek. Üljön a mérleg másik serpenyőjébe birkám, Péter, a bégetőnek mondott. Nyolc tucat bordói osztrigában fogadok, hogy súlyban, pénzértékben és érdemben messze felülmúl. Serpenyőddel együtt irgalmatlanul a magasba lendít, csakúgy, ahogy egy szép napon, holmi kiszáradt akasztófán, néked is magasba kell majd lendülnöd, kedves szomszédom és barátomuram.

PANURG: Hátrább az agarakkal, drágalátos mester! Nagy szolgálatot tennél magadnak, valamint örököseidnek, ha ezt a Péter nevűt, vagy akármelyik más birkádat áruba bocsátanád. Mennyit kérsz érte?

A KALMÁR: Kedves öcskösöm és jókomám! E birkák gyapjából készítik a roueni kendőket. Hozzá képest a leicesteri angol gyapjú hitvány zsákvászon. Irhájukból a legfinomabb maroként cserzik, mely a török vagy a montelimardi szattyánbőrnek semmiben sem marad mögötte. Zsigereikből hegedű- és hárfahúrokat hasítanak. Ezekért épp oly drágán fizetnek, mintha müncheni vagy aquilai húrok volnának. Mit szólsz ehhez?

PANURG: Csak annyit, hogy mindörökre leköteleznél, ha birkáidból az egyiket eladnád nékem. Mit kóstál? Láthatod, pénzem van dosztig.

Ezzel kostökére mutatott, mely csak úgy dagadozott az újonnan vert, friss Henrik-talléroktól.

II. kötet 50
VII. fejezet
Az alku leírásának folytatása

A KALMÁR: Ami húsukat illeti, kedves szomszédom, úgy ilyen pecsenyét egyedül királyok és hercegek asztalánál szolgálnak fel. Olyan porhanyós és illatos, akár a balzsam. Állataim ugyanis abból az országból származnak, ahol a kandisznók mirtuslevelet zabálnak, a kocát pedig – bocsánatot kérek az illetlenségért – búgatás után narancsvirággal táplálják.

PANURG: Add el egyik birkádat, királyi módon fizetek. Huszárbecsületemre állítom. Mit kérsz?

A KALMÁR: Kedves barátomuram! E juhok különleges fajtából valók. Hallottál már a világhíres birkáról? Prixoszt és Hellét szállította a Hellészpontosznak nevezett tengerszoroson át? Pontosan ettől származnak az én juhaim.

PANURG: Fene a dolgodat, még ezt is tudod! Nem voltál klerikus vagy papnövendék?

A KALMÁR: Miért ne? Azt is tudom, hogy az ite missa est azt jelenti: mindjárt itt az est! A latin nyelvhez persze nem konyítasz, mi? Hadd teszem hozzá: ahol az én II. kötet 51juhaim végighúgyozzák a szántóföldet, nyomukban búza nő, mintha csak – bocsánat – maga a Teremtő pösölt volna oda. Nem kell ganaj vagy trágyalé. Mi több: vizeletükből az orvosságos emberek a világ legjobb szalmiákját vonják ki. Ürülékükből – ismét bocsánatot kérek az illetlen kifejezésért – kenőcs készül, mellyel a doktorok hetvennyolcfajta betegséget kúrálnak. E nyavalyákból a vízibetegség a legártalmatlanabb – ettől Isten óvjon minden jótét lelket! Az ám! Ilyen birkák az én birkáim! Mit szólsz ehhez, kedves urambarátom és jószomszédom?

PANURG: Szavadat készpénznek veszem és kész vagyok minden pénzt megfizetni egyik birkádért.

A KALMÁR: Barátom és szomszéduram! Figyeld a természet csodáját, mely a teremtményekben megnyilvánul. Nézd akármelyik testrészüket. Például ezt, melyet így szemre haszontalannak mondanál, a szarvát. Zúzd szét vaskalapáccsal, avagy törd meg mozsárban. Ásd el a törmeléket napos helyen, vagy akárhol másutt. Locsold és öntözd szorgalmasan. Alig egy hónap eltelte után a világ legízletesebb spárgája sarjad belőle. Még a híres ravennai spárgával is alig tudom összehasonlítani. Úgy vélem: ti felszarvazottak egész baráti körötökben nem vagytok képesek egyetlen ilyen csodaszarvat produkálni!

PANURG: Halkabban pofázz, ha megkérhetlek.

A KALMÁR: Nem tudom biztosan megállapítani, nagy tudós vagy-e, avagy sem? Sok tudóst láttam életemben, a tudomány minden ágazatából és a szarvak minden ágazatával. De ha valóban nagy tudós vagy, úgy ismerned kell, hogy e bámulatos teremtmények lábán oly csont található, melyet bokakeresztcsontnak nevezünk. Ily csonttal birkáimon kívül egyedül a líbiai kecskebak és az indiai vadszamár rendelkezik. Ezt a kocka alakú csontot használták a hajdankor királyai, mikor a csontjátékot játszották. Octavianus Augustus császár egyetlen alkalommal ötvenezer aranyat nyert. Ti, akik éppen olyan alaposan fel vagytok szarvazva, mint őfelsége volt, ilyen nyereményről persze nem is álmodozhattok.

II. kötet 52

PANURG: Csendesebben szájalj. Kössük meg az alkut.

A KALMÁR: De hogyan is tudnám méltóképpen dicsérni állataim minden egyes tagját, kedves öcsém és szomszédom? Kivált a belső részeket! Vállukat, lábszárukat, farukat, a májat, vesét, avagy hólyagot, melyből pompás játéklabdákat készítenek? Bordacsontjukat? Ebből a pigmeus-törpék íjat faragnak és azután cseresznyemaggal lőnek a darvakra? Koponyacsontjukról nem is szólva, melyből egy kevéske kénes víz felhasználásával csodás főzetet párolnak, amitől kutyád a legmakacsabb hascsikarásból is felgyógyul.

A HAJÓSKAPITÁNY: Elég a szarakodásból! Túl sokáig magasztalod szerény portékádat! Add el néki, ha el akarod adni. De ha nem adod el, ne ugrasd tovább a jóembert.

A KALMÁR: Istenuccse, egyik birkámat áruba bocsátom. De csak a te kedvedért, kapitány uram. Válassza ki, melyiket akarja. Három aranynál alább nem adom.

PANURG: Sok pénzt követelsz rajtam. Ennyiért nálunk öt, sőt hat birkát vásárolhatok. Gondolkodj és mérsékeld undorító kapzsiságodat. Jusson eszedbe: nem te vagy az első, aki túlságosan gyorsan akart meggazdagodni és koldusbotra jutott. Vagy éppenséggel nyakát szegte.

A KALMÁR: A harmadnapos láz verje össze bokádat, te hétpróbás bolond! A Charroux-ban őrzött Szent Fitymabőrre

Charroux-ban Szent Praepucius néven Krisztus állítólagos fitymabőrét mutogatták, mint ereklyét.

esküszöm: e kosok közül a leghitványabb is annyit ér, mint az egész birkanyáj, melyet annak idején a tuditániai grófnak adtak el a hispánok országában. Minden birkáért egy aranytálentomot fizettek. És mit gondolsz, te falufarka, te hétökör, mennyit ért akkor egy tálentom?

PANURG: Jó uram! Látom, a szenvedély annyira elöntött, hogy mindjárt kibújsz bőrödből, mint nadrágodII. kötet 53ban a korálág, melyet feleségednek viszel haza! Ha nem csillapodsz, még itt helyben üt meg a guta! Jól van, nesze, fogd a pénzed!

Miután kifizette a kalmárt, Panurg a legszebb és legnagyobb birkát választotta és a keservesen bégető állatot maga után vonszolta. Erre a többi is bégetni kezdett és leste, hová cipeli Panurg társukat. Ezalatt a kalmár a birkapásztorhoz fordult:

– Ez aztán érti a módját, hogyan kell birkát választani, a gazemberét neki! Pedig ezt a birkámat Cancale várurának szántam, mert ismerem természetét. Nincs nagyobb öröme az életben, mint amikor egyik mancsában konyhakést, a másikban zsírtól csepegő birkacombot tart, mint a teniszütőt és így zabál, a maga kedvére és boldogságára!

II. kötet 54
VIII. fejezet
Mint fullasztotta Panurg a kalmárt és nyáját a tengerbe

Hirtelen – nem is tudom, hogyan, mert odanézni sem maradt időm – Panurg, anélkül, hogy egyetlen szót szólt volna, a bégető és rémült birkát egyszerűen a vízbe hajította. A többi birka, melyek hasonló hangnemben bégettek, kezdték magukat a vezérállat után a tengerbe vetni, szép sorjában, sőt a fedélzet szélén még birokra is keltek az elsőbbségért. Visszatartani ezeket lehetetlennek tűnt. A juhok természetadta tulajdonsága, hogy a vezérállatot követik, bárhová megy. Ezért nevezte Árisztótelész a Historia animalium kilencedik könyvében a birkákat a föld legostobább barmainak.

A kalmár megrettent, mikor látta, hogy birkái szeme láttán pusztulnak el. Minden erejével megpróbálta az állatok útját szegni. Igyekezete hiábavalónak bizonyult. A birkák egymás után bukfenceztek a vízbe, ahol pusztulás várt rájuk. Végül is Kifosztovics egy hatalmas, hízott állatot kapott el hátsó lábánál. Így akarta visszatartani, abban a hiú reményben, hogy maradék birkái ehhez az egyhez csatlakoznak. De a birka erősebb volt nálánál és magával rántotta. A kalmárra is csúfságos halál várakozott a II. kötet 55tenger árjában. Ugyanolyan helyzetben – birka hasa alatt – fulladt meg, mint ahogy hajdan Ulyxes s cimborái menekültek a Küklopsz odvából, azaz birkák hasa alatt. Hasonló sorsra jutottak a birkapásztorok és hajcsárok, kik szarvuknál, lábuknál fogva húzták, vonták, rángatták visszafelé a maradék állatokat. A birkák magukkal sodorták valamennyit, úgyhogy nyájukkal együtt vesztek a hullámok birodalmába.

Panurg eközben, evezőlapáttal kézben, a fedélzeti konyha mellett állt. Nem azért, hogy a vízben kapálódzó kalmárt és embereit kisegítse, hanem, éppen ellenkezőleg, hogy leüsse kezüket, ha netán a hajó oldalába sikerülne megkapaszkodniok. Közben nagy ékesszólással fordult a fuldoklók felé, mintha csak Olivier Maillard fráter, néhai VIII. Károly királyunk gyóntatója, vagy Jean Bourgeois mester szelleme támadt volna fel benne. A vízben még mozgóknak a retorika minden fogásával ecsetelte a földi nyomorúság és a paradicsom gyönyörűsége közti ellentétet. Biztosította őket, hogy a legjobb úton haladnak a túlvilági boldogság felé, ahogy maguk mögött hagyják az evilági siralomvölgyet.

Egyben, vigaszukra és végső megnyugtatásul, fogadalmat tett, hogy Lámpádiából visszatérve, a Mont Cenis tetején cenotaphiumot, üres sírt állít tiszteletükre és nevük megőrzése céljából. Amennyiben az élettől való undort mégsem tudnák kellőképpen átérezni, vagy a fulladásos halál sehogy sem ízlene nékik, úgy a cethallal kecsegtette őket. Ez az állat, mint Jónás prófétát, talán őket is kiköpi harmadnapra, jó egészségben, egy szép és nagy szőnyeghez hasonló szigeten.

Miután a kalmártól és birkáitól megszabadult, Panurg ily szavakkal összegezte a helyzetet:

– Maradt-e egyetlen juhocska a fedélzeten? Nem maradt. Hát akkor hová lett Birkássy Jakab és Bégető Péter lelkecskéje, mely oly édesdeden szendergett, miközben társai legelésztek? Bizony, nem tudom. Hé, János pap, mit szólsz mindehhez? Nem gondolod, hogy alaposan befűtöttem nékik?

II. kötet 56

JÁNOS BARÁT: Jól tetted. Csupán egyet kifogásolok. Régebben, hadak idején az volt szokás, hogy csatanap előtt dupla zsoldot ígértek a katonáknak. Győzelem esetén mindig akadt elég préda kívánságaik kielégítésére, viszont, ha megrakták őket, szégyenérzetük elejét vette annak, hogy dupla zsoldot követeljenek. Ilyen módon te is megtakaríthattad volna pénzedet és most három arannyal több csörögne iszákodban.

PANURG: Tojok a piszkos pénzre. Maga a tréfa is megért nékem, nem három, de harminchárom aranyat. Gyere, térjünk vissza hajónkra: a szél kedvezőnek ígérkezik. És jegyezd meg, papocskám: soha senki nem tett még jószolgálatot nékem úgy, hogy számlámat ki nem egyenlítettem volna. Nem vagyok háládatlan. De ha valaki keresztbe áll elém, bűnhődnie kell idelent meg a másvilágon. Mert jussomból nem engedek.

JÁNOS BARÁT: Ezzel a módszerrel a pokol tüzére ítéled magad. Mert meg vagyon írva: Mihi vindictam stb.

Pál Apostol levele a rómabeliekhez, XII., 19.

Csak lapozd fel a breviáriumot.

II. kötet 57
IX. fejezet
Mint érkezett Pantagruel Ennázin szigetére és az ottani orrocskákról

A zefír, némi délnyugati elhajlással ugyan, de tovább kísért bennünket. Harmadnapra, ha nem is virradatkor, de úgy déli tizenegy óra tájt, mikor a partról kirepült legyek csípni kezdtek, háromszögletű sziget felé közeledtünk. Alakja csakúgy, mint kiterjedése, Szicíliáéval vethető össze. Rokonság-szigetnek nevezik. Lakói Poitiou pirospozsgás lakóihoz hasonlítanak, azt az egyet leszámítva, hogy férfinak, nőnek, gyermeknek és csecsszopónak egyaránt pisze, apró, alig észlelhető orrocskája nőtt ábrázata közepén. Ez indítékból a régiek Ennázin-nak, vagy Orratlanföld-nek nevezték e szigetet. A lakosság sógor-komasági kapcsolatairól hamar tudomást szereztünk, ugyanis rokoni viszonyaikról valamennyien elhencegtek nékünk. Még jobban kibővítette ebbeli ismereteinket a város podesztája:

– Szerte a világon csodálatosnak tartják, hogy egyetlen római család, mármint a Fabiusok, egyetlen napon, mármint böjt hava tizenharmadikán, a Város egyik kapuján át, mármint a Porta Carmentán, a Terpeji-szikla és a Tiberis között, kivonult a rómaiak ellenségei, mármint az II. kötet 58etruszkok ellen, összesen háromezer főnyi létszámmal, melyhez ötezer főnyi segédcsapat csatlakozott. Egy bizonyos helyen, mármint a Cremera folyócskánál, ott, ahol a Bacciano-tóból kiszakad, utolsó szálig elestek. Amiből csupán annyi érdekes, hogy valamennyien egyetlen család tagjai voltak.

Titus Livius: Rerum Romanorum, II., 49–50. Ovidius: Fastes II., 192–242. Aulus Gellius: Attikai éjszakák, XVII., 21.

Szükség esetén a magunk részéről akár háromszázezer harcost tudunk állítani egyetlen famíliából, mármint a szigetlakók családjából. Amiért cseppet sem csodálkozunk a Fabiusok történetén.

Rokoni kapcsolataik valóban bámulatosaknak bizonyultak. A szigetlakók annyira össze-vissza házasodtak, hogy egyetlen lelket sem találtunk, aki szomszédjának apja, anyja, fia, lánya, bátyja, nővére, húga, sógora, sógornője, nagybátyja, nénje, unokaöccse, öreganyja, dédunokája, násza, komája, komámasszonya vagy valami más hozzátartozója ne lett volna. A legtöbben azonban közvetlen szerelmi viszonyban tartoztak egymáshoz.

Amikor bementünk a városba, egy fiatalemberrel találkoztunk, aki az erkélyen álló kedvesét pocsolyámnak szólította, mire a fehérnép „gyere fel, édes mangalicám” néven hívta a fiút.

JÁNOS BARÁT: Ha a mangalica henteregni kezd a pocsolyában, aligha lesznek híján a véres hurkának.

Egy suhanc a piac szélén így beszélgetett a tenyeres-talpas menyecskével:

– Mit főzünk fölöstökre, tejfölöcském?

– Ha maradt még fölös tököd – válaszolt a menyecske –, abból eszem, kis tököcském.

PANURG: Ha! Ha! Ha! Mikor ezek összedugják üstöküket früstökre, tejfölös tök csordul, csak úgy fröccsen! Ahogy ezt a tököt elképzelem, szívesen gyalultatja magát és jócskán ereszti a levet.

Az utcasarkon égi meszelő siheder fehér trikónadrágban és fehér dublónban búcsúzott tetőtől-talpig kékbe öltözött szerelmesétől:

II. kötet 59

– Isten veled, tentatartó!

– Isten hozzád, toll!

GYMNÁSZT: Szent Habakukra! Ezt a tollat szaporán mártogatják tentába!

– Jó szerencsét, nyelem! – üdvözölte az egyik arra járó fehércseléd udvarlóját.

– Neked is, fejszém! – vágott vissza a lány.

KÁRPÁLIM: Az istállóját! Vajon mekkora nyele lehet ennek a fejszének? És vajon illik-e a fejszébe a nyele? És benyeli-e a fejsze olykor a nyelét? És ugyan nyel-e a lányzó, mikor elsül a fiú nyele?

– Üdvözöllek, ágyúm! – köszöntötte egy nyalka ficsúr az eléje lépő fruskát.

– Kísérj haza, pattantyúsom! – felelt a lány.

RHIZOTÓM: Odahaza a pattantyús rúdjával benyomja a lőportöltetet és elsüti ágyú kisasszonyt.

Egy kövérkés, érett dáma karonfogva érkezett lovagjával, akit magnak szólított, míg az aratásnak becézte hölgyét.

PANTAGRUEL: Ezt már nem érem fel ésszel.

XENOMÁNESZ: Én értem, de csak azért, mert már jártam ezen a vidéken. Aratáskor csépelnek és ilyenkor kiverik a magot a kalászból. Ezt teszi lovagjával a dáma.

A főtéri padon szerelmespár ült, és fénynek, illetve árnynak szólították egymást.

EUSZTHÉNESZ: Ezek aligha lehetnek jóba, hiszen ellentétes jelenségeket képviselnek.

ÁRNY KISASSZONY: Kegyed téved. Mi nagyon szeretjük egymást és nem tudunk egyedül meglenni. Ez nevünkben is kifejezésre jut, hiszen minden fénynek megvan a maga árnyoldala.

Egy arra sétáló diák megpillantotta a rimát, ahogy a bordélyház ablakán kipislogott:

– Rég nem láttam, Szarukürt kisasszony!

– Jöjjön fel és fújjon belém, Tüdő úr!

Ahogy a podeszta továbbkísért bennünket a városháza felé, találkoztunk Láb úrral, aki már többször meghágta a Létra nevű özvegyasszonyt, Pecsétnyomó tüzérhadII. kötet 60naggyal, aki leszólította Spanyolviaszk kisasszonyt, míg egy setét kapualjban egy Szénásszekér nevű testes vénasszony csókolódzott Petrencefa úrfival.

Ezután frissítőért kocsmába vonultunk. Éppen esküvőt ünnepeltek a nagyteremben. A helyi szokásokhoz híven dúsan rakott asztal mellett ültek, ahol sem ételben, sem innivalóban nem szenvedtek hiányt és bennünket is az asztal mellé ültettek. Körte kisasszonyt, már nem fiatal, de még kívánatosnak tűnő fehérnépet – bár egyesek kásásnak és poshadtnak mondták – adtak hozzá magas, sárgás ábrázatú, szikár fiatalemberhez, aki Keménysajt névre hallgatott.

– Jó házasság lesz – biztatta a násznépet a pap –, mert nincs jobb, mint körte keménysajttal.

Mindezek hallatán Pantagruel arcán a kedvetlenség jelei mutatkoztak. Azt mondta, elege volt mindebből és lesétáltunk a kikötőbe.

II. kötet 61
X. fejezet
Mint kötött ki Pantagruel Puszi-Puszi szigetén, ahol Buci-Buci volt az uralkodó

Miután a kellemetlen trombitaorrocskáknak búcsút mondtunk, kihajóztunk a nyílt tengerre, ahol a délnyugati lágy szél hátunkba került. Alkony táján horgonyt vetettünk a terményekben bővelkedő, nagy kiterjedésű és gazdag Puszi-Puszi szigetén. Buci-Buci, az ország királya, fiúgyermekei és udvara nagyjai kíséretében várakozott a kikötőben Pantagruel fogadására. Felkísért bennünket palotája bejáratához, ahol a királyasszony, leánygyermekei és az udvarhölgyek álltak koszorúban. Buci-Buci ragaszkodott hozzá, hogy helyi szokás szerint neje, lányai és udvarhölgyei sorra csókoljanak valamennyiünket. A nagy nyalakodás elől egyedül János barátnak sikerült megmenekülnie, aki az uralkodó testőrei közt bújt.

Buci-Buci szívesen látta volna, sőt egyenest megkövetelte, hogy Pantagruel és társai töltsék nála az éjszakát és a következő napot is. Pantagruel azonban tudta, hogy a következőkben a hölgyek a csókolódzást folytatnák anélkül, hogy ennél többet engednének és csak felizgatnak bennünket. Tehát a szép időre és a kedvező szélre hivatkozott: ilyesmiről az utazó rendszerint csak álmodozik, II. kötet 62de ritkán találkozik vele. Ily nyomós érv előtt Buci-Buci is kénytelen volt meghajolni, miközben húsz-huszonöt pohárka jó bort hörpintettünk fel.

Mikor a kikötőbe visszatértünk, Pantagruel János barátot kereste, de nem találta sehol. Panurg már vissza akart szaladni a királyi palotába, hogy megkeresse, mikor a barát megjelent és derűs hangnemben így fűzte szavát:

– Éljen a nemes Buci-Buci! A címeres ökörre mondom, remek konyhát tart fenn! Onnan érkeztem, ahol nagy kanállal mérik. Mindjárt sejtettem: találok valamit, amitől szerzetesi tudományomban profitálhatok.

PANURG: Te csak mindig a konyha körül legyeskedel, barátom, ahelyett, hogy a fehérnép szoknyáit emelgetnéd.

JÁNOS BARÁT: A lekváros buktára mondom, hogy jobban értek az ínyesmesterség fortélyaihoz, mint az udvarlás ceremóniájához. Utálom a bókokat, meg az ilyen kifejezéseket, mint: „csókolom a kacsóját”, „elepedek kegyelmedért”, „Ámor nyila átverte szívemet”, „irgalmazzon nékem, mert meghalok egyetlen szaváért” – és így tovább, a végtelenségig. Kurizálásért, ömlengésért nem adok egy hajítófát. Nem mondom, behajítok én is, ha sor kerül rá, de előjátéknak megelégszem egyetlen mondattal: „Hogy és mint érzi magát, kedves asszonyom? Meglehetősen vagy meglőhetősen?” Avagy: „Játsszuk el a kétfejű szörnyeteget, kisasszony!” De százszor inkább a csókos marakodás, mint a bókos szarakodás. Szerelmes versikéket sem írok, hogy megmásszam a fáma dombját, inkább marokra kapom a dáma combját. Amikor a hölgykoszorút megláttam a vár kapujában, attól féltem: kibabrálnak velünk, mint ahogy Guyercharois birtokosával tették.

La Guerche, segneur de Guyercharois – talán R. jóbarátja. Kastélya ma is áll, Tours-tól nem messze.

PANTAGRUEL: Azzal mi esett meg? Jól ismerem ezt a derék nemesurat; egyike legjobb barátaimnak.

JÁNOS BARÁT: Az illető lakomára volt hivatalos vaII. kötet 63lamelyik szomszédjához. Ott gyűltek össze a környék birtokosai, hitveseikkel és hajadon leányaikkal. Miközben La Guerche uram érkezésére vártak, az apródokat és lakájokat lányruhába öltöztették. Az asszonyok alaposan kipingálták őket. Amikor La Guerche a felvonóhídhoz ért, a szoknyás apródok lágy női hangon bemutatkoztak: „Louise vagyok!” „Nathalie-nak hívnak!” Mire az úr nagy reverenciával hajlongott és csókjaival nyalta-falta mindüket. Az igazi dámák fent a galérián fuldokoltak a röhögéstől, majd jelt adtak az apródoknak, hogy vessék le szoknyáikat. Nagy részüknek gatyája sem volt. E látványtól a nemesúr oly szégyenkezésbe esett, hogy már az igazi dámákat és fruskákat sem merte megcsókolni, mert ki az ördög kezeskedik, nem-e ügyesen kifestett istállószolgák és disznópásztorok?

– Istenemre mondom – és bocsássatok meg a káromkodásért –, de miért ne csillapítsam szenvedélyeim hevét a konyhán? Miért ne ott tanulmányozzam a nyárs forgását, semmint tulajdon nyársamat forgassam? Miért ne tálalják ott a ropogósra sült kalbászt, semhogy a magamét kényszerüljek előkotorni? Miért ne ott gyönyörködjek, mint forgatják meg a pulykát a tepsiben, semhogy nekem kelljen hasra fordulnom? Miért ne élvezzem ott a húsvágó kés egyenletes mozgását, semhogy a magam farát kényszerüljek egyenletesen riszálni? És miért ne boldogítson a konyhán a gőzölgő leves illata, a sürgő-forgó kukták ügyessége, a torták kerek mosolya és a borok változatossága, mindaz, amihez hasonlót a szerelem silány kifőzésében nem találok? Ne zavarjátok ártatlan örömeimet! Beati immaculati in via,

„Boldogak, akik tiszták maradnak az élet útjain” – XVIII. zsoltár.

mondja a breviárium.

II. kötet 64
XI. fejezet
Miért gyakorolja oly szívesen a szerzetesnép a konyhában való tartózkodást

EPISZTÉMON: Jól beszéltél és őszintén, ahogy csak a legjobb tőről metszett szerzetes szája szólhat, igazi barát módjára és a barátfülét sem felejtetted ki. Arra emlékeztetsz, amit Firenze városában tapasztaltam, húsz esztendővel ezelőtt. Akkortájt tudományra szomjúhozó fiatalok társaságában vándoroltunk Itália földjén, hogy ott régiségeket és tanult emberek társaságát keressük. Éppen Firenze szépségeit élveztük: a dóm nagyszerű építményét, a templomok hivalgó pompáját és a paloták ékes sorát. Egymással versengve dicsértük mindezt, amikor egy Amiens-ből származó szerzetes, bizonyos Spék Bernát, feldúlt hangon és nem csekély bosszúságunkra, így beszélt:

– „Nem tudom, mi a fityfenének magasztaljátok ezt a porfészket? Én is végigjártam veletek mindent, én sem látok másként, mint ahogy ti láttok. De végül is: mit találtok ebben a városban, aminek olyan nagyon örültök? Néhány csinos házat, ennyi az egész. No és akkor!? A magasságos Úristen és védszentem, Szent Bernát legyen velem, de egyetlen kifőzést sem sikerült megpillantanom, II. kötet 65bárhogy szaglásztam is utcahosszat. Amiens városa egészen más. Negyedakkora úton, mint amilyet megtettünk, tizennégy régi, jól bevált és orrcsiklandó vendéglőt mutathatok néktek. Nem értem, miféle gyönyörűséget meríttek abból, mikor az oroszlán meg a tigris kőképmását bámuljátok a harangozótorony közelében, vagy a sündisznókat és struccokat Signor Filippo Strozzi palotájában. Annyi bizonyos, édes fiaim, hogy nekem a nyársra szúrt lúd mindennél sokkalta örvendetesebb látvány. Lehet, hogy ezek a márvány- és porfírtömbök tetszetősek, de az amiens-i tejszínhabos torta jóval érzékelhetőbben csiklandozza ínyemet. Az ókori szoborművek valóban remekbe készültek, de – az abbeville-i Szent Ferreolra legyen mondva – a fiatal, zsenge mellű frantzia kiskurvákat sokkal kitapinthatóbbaknak, jóval kézzelfoghatóbbaknak találom.”

JÁNOS BARÁT: Mivel magyarázod tehát, hogy a szerzeteseket mindig a konyhán találod, a királyokat, császárokat, pápákat pedig szinte soha?

RHIZOTÓM: Nem abban leli-e magyarázatát e jelenség, hogy a tepsikben és lábosokban sajátos erő rejlik, mely magához vonzza a szerzeteseket, mint mágnes a vasat, viszont taszítja a királyokat, császárokat és pápákat? Avagy a csuhákban, csuklyákban, cingulumokban és szerzetesi szandálokban lakozik ez a titkos, mágneses vonzerő, mely a frátereket a konyhába kergeti, oly ellenállhatatlanul, hogy elhatározásuktól, sőt szabad akaratuktól is független?

EPISZTÉMON: Azt akarod mondani nyilván, hogy az anyag mozgatja a szellemet, mint ahogy Áverroész megállapította?

JÁNOS BARÁT: Lám, hova lyukadunk ki!

PANTAGRUEL: A feltett kérdést nem kívánom megválaszolni. A probléma rendkívül kényes, az ember könnyen égeti meg rajta nemhogy ujját, de még lelke üdvösségét is elveszítheti. Ha mégis hozzászólok a kérdéshez, úgy egyedül Ántigonosz makedón király esetére híII. kötet 66vom fel figyelmeteket.

Rotterdámi Erazmus: Apophtegmata, IV., Antigonus, 17.

Erről a minap olvastam. Ez az uralkodó egy szép nap otthagyta sátrát és befordult a konyhába, ahol Ántágorásszal, a költővel találkozott, aki egy tepsi körül szorgoskodott, melyben tengeri ángolna sült. A király tréfálkozva fordult a poétához: „Mondjad, Homérosz is ángolnát sütött, amikor Ágámemnón hőstetteiről zengedezett?” Mire a költő így nyelvelt vissza: „És mondjad, Ágámemnón költők után szaglászott a konyhán, miközben hőstetteit véghezvitte?” Mert ha a király rühellte, hogy a költő halat süt a konyhán, úgy a költő is joggal kifogásolhatta, hogy a király a tűzhely körül lebzsel.

PANURG: Ennek kapcsán elbeszélhetem, hogy Claude Breton

Claude Breton, seigneur de Villandry, I. Ferenc francia király titkára volt.

mit válaszolt egyszer Guise hercegnek.

Claude de Lorrain, a lotaringiai herceg.

Valamelyik ütközet emlékét idézem néktek, egyet a sok közül, melyet I. Ferenc királyunk vívott V. Károly császár ellen és ahol mindketten jelen voltak. De amikor kézitusára került a sor, Breton lovagot nem találták sehol. „Becsület istenemre mondom – jegyezte meg Breton lovag, ki remekül fel volt fegyverezve és tetőtől-talpig páncélban flangált –, ha már kérdőre vonsz, hercegem, be kell vallanom, hogy oly helyen tartózkodtam – és ezt készségesen bizonyítani is tudom –, ahol hercegséged semmi módon nem mert volna mutatkozni.” E szavakat a herceg pökhendi, hencegő kihívásnak vélte és már azon volt, hogy megsértődjék és heves hangon utasítsa rendre a lovagot, mikor amaz nagy hahotával így egészítette ki szavát: „Én ugyanis a kézitusa idején a málhánál tartózkodtam, oly helyen, ahol hercegséged, már vitézsége miatt sem mert volna megbújni, mint ahogy én cselekedtem.”

Ily nyájas beszélgetés közepette értünk a kikötőbe. Hajóra szálltunk és nyomban elindultunk, miközben búcsút intettünk Puszi-Puszi szigetének.

II. kötet 67
XII. fejezet
Mint járta meg Pantagruel Fiskáliát, és milyen nehéz az élet annak lakói, a bürokrácok, adminisztrácok, prokurácok és törvényszolgák között

Folytattuk utunkat és következő nap Fiskáliába értünk, hepehupás, csűr-csavar, barátságtalan vidékre. Rövidesen szembetaláltuk magunkat az ország lakóival, a szőrös szívű, nyikhaj, minden alávalóságra kapható bürokrácokkal, adminisztrácokkal, végrehajtókkal és törvényszolgákkal. Itallal nem kínáltak, házukba nem hívtak be, ellenben kijelentették, hogy készpénzfizetség ellenében rendelkezésünkre állnak. Mindezt szapora, mély hajlongások közepette adták tudtunkra.

Egyik tolmácsunk elmagyarázta Pantagruelnek, milyen szokatlan módon keresi kenyerét ez a népség. Szokásaik szöges ellentétben állnak az örökké sáros Örök Város lakóinak szokásaival. Mert amíg Rómában számtalan ember keresi bérgyilkossággal mindennapi kenyerét, avagy az esti utcán ver félholtra valakit harmadik személy megbízásából,

Rómában és Itália szinte minden városában a kocsmákban és utcasarkokon könnyű volt bérgyilkosokat szerződtetni.

addig a bürokrácok, éppen fordítva, attól híznak, ha őket náspángolják el és dögönyözik meg. ElII. kötet 68annyira, hogy ha hosszabb ideig senki nem hegedüli el nótájukat, lefogynak, majd hitveseikkel és csemetéikkel együtt éhen halnak.

PANURG: Ez nem kis mértékben hasonlít a férfiak sorsához, kikről Claudius Galenus tesz említést. Ezek a szerencsétlen emberek ugyanis képtelenek pecküket felfelé, köldökük egyenlítője felé irányítani, hacsak alaposan meg nem korbácsolják őket. Szent Thibault-ra

Szent Thibault a XI. században élt. Minden pénteken véresre korbácsolta magát s ezt nagy gyönyörűségnek tekintette.

esküszöm: nékem más a természetem. Árbocfám azonnal hanyatt dől, ha ütlegelni kezdenek.

A TOLMÁCS: Életmódjukat a következőkben vázolhatom. Ha valamelyik apátúr, uzsorás vagy ügyvéd kirúg egyik-másik nemesemberre a környéken, akkor nekiereszti a bürokrácot. A bürokrác megidézi és törvény elé állítja a nemesembert, kitol vele, alamuszi módon megrágalmazza, szemtelenkedik, megalázza – pontosan úgy, ahogy instrukcióit kapta. A nemesember, ha ugyan maradt még valami sütnivalója és nem gárgyult el egészen, végül is rákényszerül, hogy védekezzék. Öklét a bürokrác orra alá nyomja, lapockái közé sóz, megdolgozza hátát, elagyabugyálja, seggbe rúgja, leken néki két tucatot, összetöri csontjait vagy, ami a legbölcsebb, kastélya ablakán repíti ki és gondosan ügyel rá, hogy fejjel előre essen a kockakövekre. Mikor ez megtörtént, a bürokrác négyhavi megélhetése biztosítva van. Verés a jövedelme, mert megbízója, az apát, az uzsorás vagy a fiskális, a testi fenyítés hírére valamicskét mégis fizet néki. Ugyanekkor az elszenvedett verésért kártérítési igénnyel léphet fel. Ami nemegyszer akkora összeg, hogy a nemesember egész vagyona rámegy és még örülhet, hogy nem mindhalálig kell tömlöcben rohadnia, mintha a királyra emelte volna kezét.

PANURG: Ily kellemetlenség ellen kiváló gyógyszert ismerek. Basché uram

Állítólag Seigneur de Basché valóban élt és R. – némileg eltúlozva, de – alapjában igaz történetet mond el.

alkalmazta.

II. kötet 69

PANTAGRUEL: Mi a gyógyszer?

PANURG: Seigneur de Basché bátor, nagylelkű, jóerénnyel tündöklő és lovagias férfiú volt. Hosszú hadjáratról tért haza, amikor szövetségesünk, a ferrarai herceg frantzia csapatok segítségével védekezett II. Gyula pápa feneketlen dühe ellen.

II. Gyula pápa uralkodása alatt egyik háborút vívta a másik után; végső céljául Párizs elfoglalását tűzte maga elé. A pápa ellen XII. Lajos francia király csapatai segítették Alfonso d’Este ferrarai herceget.

Fáradalmait akarta kipihenni kastélyában, de nem tudta. Saint-Louan sörön hízott apátja perlekedéseivel egy pillanatra sem szállt le nyakáról. A bürokrácia fegyvertárának minden fogását igénybe vette ellene: nap mint nap törvény elé idézte, fizetési meghagyásokkal és végrehajtókkal szorongatta; mondhatni, óráról órára újabb borsot tört orra alá.

Egy szép napon Basché uram háznépével együtt ült a reggelizőasztalnál, mert, derék ember lévén, cselédjeinek is megadta, ami kijár nékik. Az asztalnál ott ült egy ifjú pár, Loire, a ház pékmestere és felesége. Továbbá a helybeli plébános, Oudart nevezetű, aki, mint ahogy ez Frantziaországban gyakori, egyúttal mint pincemester és főpohárnok szolgálta a vár urát,

Nem R. tréfája. Vidéki plébánosok gyakorta vállaltak állást a helyi uraságnál, ahol családtagoknak tekintették őket.

valamint nemes lovagjai, apródjai és szolgái. Ezek jelenlétében így beszélt:

– „Kedves gyermekeim! Alighanem észrevettétek, milyen arcátlanul szorongat napról napra ez a sok, megátalkodott bürokrác és fiskális. Ha most az egyszer nem álltok mellém, elhatároztam: itt hagyok csapot-papot és a török szultánnak ajánlom fel szolgálataimat, még ha el is visz ezért az ördög. Hallgassatok hát meg! Ha a következőkben valamelyik bürokrác megjelenik váram kapujában, készüljetek fel fogadására. Te, Loire és hitvesed, ti ketten menjetek eléje a nagyterembe, nászi öltözetben, mintha most készülnétek lakodalmat ülni. Itt van száz ecu aranyban, fogjátok! Ezzel bevásárolhatjátok a szükséges maskarát. Te meg, tiszteletes atyám, öltsd fel legszebb miseruhádat, stóládat és szentelt vízzel is alaposan szeII. kötet 70reld fel magad, mintha lovakat mennél itatni. Te meg, Trudon (így hívták udvari muzsikusát), légy kéznél tamburinoddal, sípoddal. Ha eljátszottuk a szertartást és az ifjasszony megkapta a néki járó csókokat, veregessétek meg egymást, osszatok ki néhány ütleget, mint ahogy a népszokás előírja. Annál jobban ízlik utána az estebéd. Ha a bürokrác megérkezik, folytassátok a veregetést, de ne ismerjetek irgalmat. Dolgozzátok meg kegyetlenül, püföljétek kékre-zöldre. Itt van néhány páncélkeztyűm; kecskebőrrel vonattam be őket. Ezekkel osszátok az ütéseket számolatlanul, de kedélyesen, mintha csak Poitiou ősi, lakodalmi tradícióját követnétek. Verjétek, ahol éritek. Minél jobban kedveltek, annál nagyobbakat húzzatok rá. Ne féljetek, hogy fizetnetek kell: jótállok értetek. A törvényszék előtt esküvel fogadom, hogy ez a csihi-puhi csak móka, kedélyes lakodalmi szokás, amit senkitől sem vehetni rossz néven.”

A lakodalmi verekedés nemcsak a Poitiou-ban, de Franciaország minden vidékén, és kivált a falvakban, általános szokás volt.

– „De honnan tudjuk, hogy a bürokrác megérkezett? – kérdezte Oudart. – Ebben a házban a legkülönbözőbb személyek fordulnak meg.”

– „Erre is gondoltam – válaszolt Basché úr. – A kapus ráismer az emberre. Gyalog vagy kehes gebén érkezik. Hüvelykujján széles ezüstgyűrűt hord. Ügyefogyottan, félfarral ül lován. A kapuőrrel tudattam: meg kell húznia a harangot. Ti legyetek készen, gyűljetek össze a nagyteremben és kezdhetjük a komédiát.”

– És valóban: még aznap, mintha maga az Úristen rendelte volna el, hájas, veres pofájú bürokrác kopogtatott a várkapun. Az őr nyomban felismerte ráncos csizmájáról, megátalkodott képéről, az idézésektől, számláktól és egyéb firkától dagadozó kanavásztáskájáról, mely övében lógott, és nem utolsósorban vaskos ezüstgyűrűjéről bal hüvelykujján. Ezért kitüntető udvariassággal köszöntötte és meghúzta a harangot. Loire és hitvese nászi ruháik II. kötet 71után rohantak. Oudart, aki elővigyázatosan már beöltözött, teljes díszben és stólával a bürokrác elé sietett, akinek Kibaszós Jonatán volt a neve. Hogy a társaság időt nyerjen, a pap egy pohár borra invitálta szobájába. Szaporán töltögetett néki, majd így szólt:

– „Kegyelmed aligha érkezhetett volna alkalmasabb pillanatban. Urunk, Seigneur de Basché, virágos kedvében üli meg ezt a napot. Lesz itt zabálnivaló dosztig és tánc reggelig, mert esküvőt ünneplünk. Viduljon fel kelmed is és fogja poharát!”

– Mialatt Oudart a bürokráccal kvaterkázott, Basché megvizsgálta páncélkeztyűvel felszerelt embereit a nagyteremben és a plébánosért küldetett. Oudart megérkezett a szenteltvízzel és Kibaszóssal háta mögött. Utóbbi szaporán hányta a hajbókot Basché uram felé, majd átnyújtotta az idézést, mely a l’Isle Bouchard-i törvényszék elé szólította másnapra. Basché egy aranyat nyomott Kibaszós markába és megkérte: vegyen részt az esküvői szertartáson és az azt követő ünnepségen.

– Alighogy a szertartás befejeződött, hozzákezdtek a vállveregetéshez, a hátba- és mellbeütéshez. Csak éppen símogatták egymást, de amikor Kibaszósra került a sor, a kecskebőrbe bújtatott páncélkeztyűkkel estek neki. Végül kékre és lilára dögönyözve maradt a cinterem padlóján. Egyik szemsarkában véraláfutás éktelenkedett, nyolc bordáját benyomták, mellcsontját eltörték, lapockáját négy, alsó állkapcsát három részre repesztették – és mindezt általános röhögés és szívet vidító tréfálkozás közepette.

– A bürokrác olyannak tűnt, mintha tigris szaggatta volna meg, amikor l’Isle Bouchard irányában hazaindult. Arcán elégedettség sugárzott, amiért Basché uram ilyen ünnepélyes körülmények közt fogadta. A többiről a környék felcserei gondoskodtak. Kibaszós Jonatán pontosan olyan sokáig élt, mint ahogy az ember mindezek után elvárta volna. A hír azóta hallgat róla, mint ahogy a lélekharang is elhallgatott azután, hogy sírba tették.

II. kötet 72
XIII. fejezet
Mint dicsérte Basché uram embereit és hivatkozott François Villon mester példájára

PANURG: Amikor Kibaszós Jonatán kilépett a kastély kapuján és nagy nehezen feldobta magát félszemű kancájára, Basché uram ráccsal övezett kiskertjébe szólította feleségét, háza népét, leányait. Bort és válogatott pástétomokat, füstölt sonkát, gyümölcsöt és sajtot szolgáltatott fel. Miután nagy gyönyörűséggel ettek és ittak, így szólt embereihez:

– „Öreg napjaira François Villon mester Saint-Maixent-be vonult vissza, Poitiou tartományban. A helybeli apátúr nagy jóindulattal viseltetett iránta. A lakosság mulattatására és épülésére passziójáték előadását készítette elő. Miután a szerepeket szétosztotta, a színészeket kipróbálta és a színpadot megvizsgálta, Villon tudomására hozta a polgármesternek, hogy a darabot a vásár alkalmából kívánják bemutatni és már csak a jelmezek hiányoznak.”

– „Az Atyaúristen szerepét Villon egy öreg parasztembernek szánta. Szerzetesi csuhát meg stólát kívánt adni reá. A jelmezt a helybeli ferences kolostor sekrestyésétől, Kiveri Farkas testvértől akarta kölcsönkérni. Kiveri elutaII. kötet 73sította azzal, hogy a provinciális statutumok szerint tilos komédiásoknak bármilyen egyházi öltözetet vagy kegyszert kölcsönadni. Villon visszavágott: a statutum bohózatokra, erkölcstelen darabokra vonatkozik. Bruxellesben és másutt ő maga tapasztalta, hogy a papság kegyes misztériumok előadásához mindig szívesen kölcsönzött egyházi öltözékeket. Kiveri ennek ellenére kijelentette: keressen Villon máshol jelmezt, mert tőle ugyan mit sem remélhet. Villon mindezt felháborodva hozta a színészek tudomására és megjósolta: hamarost mindnyájan tanúi lesznek, amint az Úristen bosszút áll értük Kiveri Farkason.”

– „A következő szombaton, mikor az előadást estére tervezték, Villon megtudta: Kiveri a fiatal kolostori kancán, melyet csődör még nem hágott meg és amelyet „kolostori Szűzcsibének” hívtak, alamizsnáért kilovagol Saint-Ligaire-be és délután két óra táján tér vissza. Valamivel korábban kivonultatta színészeit a városba, hogy bemutassa őket a közönségnek előadás előtt. A színészördögök farkas- és kosbőrbe öltöztek, fejükön szarvakat és nagy kampókat hordtak, amilyenekre mészárszékben aggatják a féldisznót. Vastag bőröveiken kolompok lógtak, úgyhogy jöttüket fülsiketítő lárma előzte meg. Markukban petárdákkal töltött husángokat csóváltak és parázzsal megrakott serpenyőket lengettek. Minden utcasarkon fenyőgyantát szórtak el és meggyújtották, úgyhogy füst és tűz kisérte a felvonulást. A lakosság nevetéssel és üdvrivalgással jutalmazta őket, míg a kisgyerekek összepisálták magukat. Végül a színészek, túl a város kapuján, lakmározni ültek egy szérűben, a Saint-Ligaire felé vezető út mentén. Nem sok idő múltán megpillantották Kiverit a messzeségben. Alamizsnagyűjtő útjáról tért haza és a következő versikét dúdolgatta:

Fillérekkel dugulásig
megtelt a tarisznya,
Kiveri egy lyukas garast
nem ad ebből vissza:
II. kötet 74
bort vesz érte és kiveri
farkát, mikor issza.”

– „Ez a bitang – mondták az ördögök – még az Atyaúristennek sem volt hajlandó kölcsönadni egy csuhát; ijesszük meg legalább!”

– „Helyes – felelte Villon –, bújjatok el, hogy ne lásson senkit, míg ideér és akkor pukkantsátok el a rakétákat.”

– „Mikor Kiveri túlhaladt rajtuk, előjöttek a szérűből és, nagy összevisszaságban égő pukkancsokat hajigáltak lova alá, kolompjaikat rázták és versenyt üvöltöztek: »Hó-hó-hó, brrrurrrurrr, rurrrur, rurrrur! Jól játsszuk-e az ördögöt? Mit szólsz ehhez, Fráter Farkas?«”

– A Szűzcsibe rémültében ügetni és fingani kezdett, felágaskodott, kirúgott, majd vágtában nekiiramodott a mezőségnek. Ez több volt annál, mint amennyit Kiveri el tudott viselni. Teljes erejével nyergébe kapaszkodott. Kengyele fonott kötélből volt, nem vasból és Kiveri szandálja összecsavarodott vele, úgyhogy nem tudta kihúzni jobb lábát a kengyelből. Kiesett a nyeregből és Szűzcsibe maga mögött rugdosta a földön, ahogy árkon, bokron és sövényen át vágtázott. Kiveri koponyája megrepedt és valamerre a Hozsánna Kereszt táján agyveleje kiborult a földre. Aztán két karja következett darabokban, majd combja, egyik lábszára és belei, hogy étkül szolgáljanak a kányáknak. A Szűzcsibe egyedül kengyelbe bonyolódott jobb lábfejét és szandálját vitte haza a kolostorba.

– „Miután bekövetkezett, amire számított, Villon így szólt a színészekhez: – »Jól játsszátok az ördög szerepét, nagyon jól, drága barátaim. Nagyszerű előadást produkálunk ma este, soha ilyen jámbor misztériumjátékot nem látott a világ! És pökök a saumur-i, doué-i, montmorillon-i, langeais-i, saint-épain-i, angers-i komédiásokra, sőt még a poitiers-i színtársulatra is, nagy előadótermükkel együtt! Istenemre mondom, senki sem képes ilyen teljesítményre; remekek vagytok egytől egyig!«”

– Így beszélt Basché uram kertjében, a terített asztalII. kötet 75nál, háza népe jelenlétében. Majd folytatta: – „Mint ahogy Villon, úgy én is előre látom, milyen kitűnően szerepeltek majd valamennyien, miután a főpróbán laposra vertétek, megdögönyöztétek és elláttátok a bürokrác baját. Drágám – fordult feleségéhez –, ajándékozz meg mindenkit kedved szerint. Ami engem illet, legelőször valamennyitek egészségére iszom ebből a jegesre hűtött borból. Itt ez a mély tálalótál ezüstből: fogd, udvarmester barátom, legyen a tiéd. Lovászaim: ti ketten ezen a két, aranyozott kupán osztozhattok. Apródjaim! benneteket azzal a rendelkezéssel ajándékozlak meg, hogy mától fogva három hónapig egyetlen korbácsütést sem kaptok. És add oda nékik, édes feleségem, aranyozott írótollaimat! Oudart mester, ez az ezüstflaska a tiéd. A kisebb flaskát a főszakács kapja. A négy aranyozott ezüstrózsa a négy lakájé. A két ajtónállónak a két dísztányér. Az öszvérhajcsároknak ez a tíz kés. Trudon, vedd az ezüstkanalakat és ráadásnak a süteményes ezüstdobozt. Szolgálataitokért nem leszek hálátlan a jövőben sem. Segítsetek, mert inkább tűrök el száz fustélyütést sisakomon a mi jó urunk, a király szolgálatában, semhogy egyetlen idézésnek engedjek, melyet ez a hordóhasú apát küld nékem.”

II. kötet 76
XIV. fejezet
Mint vertek laposra még egy bürokrácot Basché uram házában

PANURG: Négy nappal később, az apátúr parancsára, újabb bürokrác kopogtatott Basché uram várának kapuján. Ezúttal langaléta, sovány fiatalember volt. A kapus nyomban ráismert és megrántotta a harangot, mire a vár lakói elértették, miről van szó. Loire szakácsmester éppen dagasztott; felesége a lisztet szitálta. Oudart szobájában az egyházközség irományait rendezte. Basché uram háromszázhármast játszott feleségével.

Feledésbe merült kártyajáték; neve is csak R.-nál maradt fenn.

A leányzók dominóztak. A lovagok labdáztak, míg az apródok seggrepacsit játszottak. Nagy hirtelen mindenki észbe kapott: itt az ellenség! Oudart plébános öltözködni kezdett. Hasonlóképpen a Loire házaspár. Trudon teljes erejéből verte a dobot. Mindenki vihogva készülődött a csatára és közben előszedték a páncélkeztyűket is.

– Basché uram ezalatt alászállt vára előudvarára. A bürokrác, név szerint Piskális Fridolín, térdre borult eléje a II. kötet 77macskaköveken és bocsánatát kérte: ne vegye tőle zokon, amiért ura, a vastag apátúr sugalmazására törvény elé idézni kényszerült. Ezt a rendelkezést kapta és muszáj végrehajtania, minthogy hivatali személyiség, az egyházi törvényszék, az apátúr őkegyelme és az apátság rosszul fizetett tisztviselője. Egyébként bármikor Basché uram rendelkezésére áll, csakúgy, mint nejének, lovagjainak vagy akár háznépe legincifincibb tagjának. Rendelkezzenek vele és ő készségesen végrehajtja, kellő készpénzfizetség mellett. Mindezt nagy ékesszólással hadarta el.

– „Az idézést – mondta Basché uram –, addig ugyan át nem veszem, amíg kegyed jó quinquenays-i boromat

Valószínű, hogy ez a tanya Chinon közelében állt szőlőskertjével és a Rabelais család tulajdonát képezte.

meg nem kóstolta és részt nem vesz a lakodalmon, melyet most ünneplünk. Oudart barátom, adj inni a jóembernek, és ha felfrissült, vezesd át a nagyterembe. Addig is: Isten hozta kigyelmedet.”

– Fridolín bevert néhány flaska bort és némiképpen megbuggyanva, átsétált Oudart atya kíséretében a nagyterembe. Ott már várták. Valóságos élőkép módján álltak fel, mint színészek az előadás végeztével. Piskális belépésekor mindenki mosolygott, mire Fridolín is nyájas mosolyra fakadt. Oudart atya elmorzsolt latinul valamit orra alatt, aminek az esketési formulához ugyan köze nem volt, de hanghordozásban hasonlított hozzá, mire Loire megcsókolta feleségét, a plébános pedig meghintette valamennyiüket szentelt vízzel. Aztán bort és frissítőket szolgáltak fel és elkezdődött a csetepaté. A bürokrác is alaposan megdöngette a plébános hátát, aki némán tűrte az ütlegeket és közben szép csendesen felhúzta reverendája alatt tartogatott páncélkeztyűjét. Ekkor aztán egyesült erővel estek neki Fridolínnak.

– Verés, ökölcsapás és rúgás hullt Piskálisra minden oldalról, miközben ezt kiáltozták: „Esküvő! Esküvő! Éljen az esküvő! Sosem feledjük ezt az áldott esküvőt!” CsépelII. kötet 78ték, mint a búzakalászt, mángorolták, mint a ruhát, csapkodták és megdolgozták, miközben puhult, akár a kelt tészta. Általános vigalom közepette törték el orrát, forgatták ki bordáit, repesztették meg sípcsontját. A farsangoló avignoni diákok sem trombitálnak ilyen vad ütemben, ahogy eljátszották Fridolín nótáját. Végül hanyatt terült a padlón. Ekkor borral jócskán megöntözték, majd szép, sárga-zöld csíkos livrét

A bolondok színei.

adtak rá és felültették sánta lovára. Nem tudom, hogy neje és orvosai kellő gonddal alkalmazták-e reá a szükséges keresztkötéseket, avagy sem, mikor l’Isle Bouchard-ra ért – de annyi bizonyos, hogy a fáma azóta hallgat róla.

– A következő napon hasonló jelenet játszódott le, de egészen más formában. A sovány Fridolín aktatáskájában és zsebeiben ugyanis nem találták az idézést Basché aláírásával. Ezért a hájas apátúr kénytelen volt Baschét még egyszer törvény elé idézni. A bürokrác mellé, aki az idézést vitte, biztonság kedvéért két kísérőt adtak. Ez a kettő egyébként is mindig mögötte tartózkodott és orrukat felváltva nyomták seggébe, amiért segédek helyett seggédeknek nevezték őket. Mikor a kapus meghúzta a harangot, az egész ház ujjongott. Basché uram éppen asztalánál ült és ebédjét fogyasztotta hitvese és a nemesurak társaságában. A bürokrácot maga mellé ültette, a seggédeket felesége két oldalára telepítette és pompásan megvendégelte mindhármukat. Mikor az asztalbontó édességet hozták, a bürokrác felemelkedett ültéből, hogy az idézést tanúk jelenlétében olvashassa fel. Basché uram nyájasan megkérte: adja át idézését írásban is. A bürokrác az okmányt készen tartogatta táskájában. Átvételét Basché uram minden további nélkül nyugtázta és a főbürokrácnak két, seggédeinek egy-egy aranyat nyújtott át jutalmul.

– Ezalatt a társaság tagjai visszavonultak, hogy felkészüljenek a komédiára. Trudon vadul verte a dobot, Basché pedig megkérte a bürokrácot: nyújtson segítő keII. kötet 79zet egyik háziembere esküvői aktusához. Azaz, vesse papírra a házassági szerződést, illendő honorárium mellett. A bürokrác örömmel fogadta a megtisztelő ajánlatot. Tarsolyából előkerítette pennáját, derékszíjáról leoldotta bőr tintatartóját és seggédeit, az ünnepélyesség kedvéért, kétoldalt állította maga mellé. Loire belépett a terem egyik ajtaján, míg a másikon felesége jött be, a koszorúslányok kíséretében. Oudart kézen fogta az asszonyt és megkérdezte: kíván-e ennek a férfiúnak hitvese lenni, majd szentelt vizet fröcskölt minden irányba, mint szökőkút a szélben. Végül a bürokrác felfektette és a tanúkkal aláíratta a házasságlevelet. Közben jobbfelől bort, süteményeket, balról szerpentineket és konfettit hoztak a terembe. Ezalatt a várbeliek csendesen felhúzták páncélkeztyűiket.

II. kötet 80
XV. fejezet
Mint újította fel a bürokrác a régi szép idők esküvői szokásait

PANURG: A bürokrác elébb hatalmas kupa breton vörösbort engedett le torkán, majd így fordult a kastély urához: „Hogy a fészkes fenébe képzeled ezt, jókomám? Az ősi lakodalmi szokások egyre inkább kimennek a divatból, feledésbe merülnek, a világ elkorcsosodik, a rézangyalát neki! A baráti asztaltársaságok gyérülnek, jóízű kocsmai dulakodásról is egyre ritkábban hallani! A vendégbarátság szokásait senki sem becsüli már. Hová lettek a pofozkodással és általános verekedéssel végződő nyájas templomi estebédek, melyekhez karácsony előtt, az O betűvel kezdődő himnuszok eléneklésének napjain gyűltek össze a jámborok?

A karácsony előtti hét napon a templomban csupa O betűvel kezdődő zsoltárt énekeltek: O Sapientia, O Adonai, O Radix stb.

Az emberiség besavanyodott, ecetes napokat élünk, közel az Utolsó Ítélet. Esküvő, esküvő! Miféle szar esküvő ez?” Amikor idáig jutott, felelevenítette az ősi szokást és odasózott egyet Basché uram lapockái közé, majd a várúr feleségének és lánykáinak kent le egy-egy frászt és a plébánoson folytatta.

II. kötet 81

– Erre aztán a várbeliek is előkotorták a páncélkeztyűket és kellőképpen megforgatták azokat. Kilenc lyukat vertek a bürokrác fejébe. Az egyik seggéd jobbját vállból ficamították ki, míg a másik felső állkapcsát dolgozták meg oly módon, hogy lehuppant álla fölé. Közben néhány zápfogát is kiverték. Ekkor Trudon új dalba kezdett, mire mindannyian sietve elrejtették a páncélkeztyűket. A szolgák friss süteményes tálcákkal jelentek meg és az esküvői vidámság delelőre hágott. Valamennyien a bürokrácra és két seggédjére ürítették poharukat. Egyedül Oudart plébános kárhoztatta az ósdi esküvői szokás felújítását és sajnálatát fejezte ki, amiért a bürokrácseggéd vállperecét kiugratta tartójából, ahol a többi porccal és pereccel együtt e percig békén leledzett, mint az elfelejtett akta. A ferde szájú hivatalseggéd kezét imára kulcsolta – beszélni már nem volt képes – és bocsánatért könyörgött.

Ekkor általános rekrimináció kezdődött. Loire elpanaszolta: a kificamított karú bürokrác akkorát vert öklével könyökére, hogy karizmát kiiktatta izmai kötegéből. „És velem mit tettetek? – kesergett Trudon. – Nem elég, hogy bal szememet vörös hivatali pecséttel láttátok el, de dobomat is tönkretettétek. Esküvő alkalmából a menyasszonyt lyukasztják, nem a dobot, és nem a dobost verik, aki a dobot veri.” – „Öcsikém – nyugtatta a bürokrác –, adok néked irattáskámból egy ősrégi keltezésű nemesi oklevelet. A kutyabőrrel megfoltozhatod a dobot. És örülj, mert a dobot meg tudod foltozni. Ha fültövön vágtalak volna, hasztalanul keseregnél, mert az elrepedt dobhártyát épp oly kevéssé lehet rendbe hozni, mint a kilyukadt szűzhártyát. És bocsáss meg nékem: a Rivière-i Miasszonyunkra esküszöm, nem akartam rosszat.”

– Ekkor felállt az asztal mellől az egyik istállómester. Úgy bicegett, mint la Roche-Posay uram, királyunk udvarmestere, kinek combját muskéta törte el a páviai csatában. Odabotorkált a seggéd bürokráchoz, kinek lógott az álla, akár a leeresztett sisakrostély. „Miért ülsz ilyen búsan, mint a vert eb? Nem elég néked, hogy kézfejünk II. kötet 82csontjait és csigolyáinkat összevissza kaszaboltad? A Természet amúgy is kis híján két részre osztotta a valagomat, amikor te hegyes cipőorroddal végleg ketté akarod vágni, mint a cipót. Ezt hívod szórakozásnak? A fene megette az ilyen esküvőt!”

– A fiatalasszony zokogdálva röhögött és bruhaházva sírt. Elpanaszolta, hogy a bürokrác nemcsak ott dögönyözte meg tagjait, ahol érte, de földre teperte. Egyik csizmáját lerúgta és megtaposta, miközben jobb lába nagyujját belenyomta hogyishívjákjába. Ezt nem panaszként említi, elvégre férjura is hosszúra növesztette kézkörmeit, úgyhogy hozzászokott az efféle csiklandozáshoz, de idegen ember részéről neveletlenségnek tartja.

– „A Belzebúb lólába lóg ki ebből a játékból, mint látom – jegyezte meg Basché uram szerényen. – Már csak az hiányzik, hogy Le Roy úr – mert így szólíttatta magát a bürokrác

„Király úr” – de csak azért, mert a végrehajtók, bírósági alkalmazottak, törvényszolgák stb. „a király szolgái” voltak.

– drágalátos hitvesemmel is elszórakozzék és szamárfüleket hajtogasson a pelcsáján! Ennek ellenére mélységes rokonszenvet érzek Le Roy uram iránt, aki régi népszokásokat újított fel körünkben. Elvégre nászi bohóság mindez. Az ő egészségére emelem most poharamat, meg a kegyedékre, seggéd uraim!”

– A bürokrác ekkor már egy kukkot sem tudott válaszolni. Seggédei még fogadkoztak, hogy csak az ősi tradíciót követték, mikor ütlegeiket osztogatták és újfent elnézést kértek. Aztán útnak indultak.

Feleúton a bürokrác egyre rosszabbul érezte magát. Seggédei, mihelyt l’Isle Bouchard-ba értek, a lehető legnagyobb elismeréssel nyilatkoztak Basché uramról és vendégszerető otthonáról. Elmondták továbbá, hogy hasonlóan mozgalmas és felejthetetlen esküvőn még nem vettek részt. Ha valami kalamitás adódott, annak egyedül ők az okai, akik a csihi-puhit elkezdték. Hány órát, hány napot éltek még ezután, annak nem vagyok megmondója. II. kötet 83Annyi bizonyos, hogy hamarosan mindenki elértette: Basché uram várkastélya nem kevésbé veszedelmes a bürokrácoknak, mint amilyen veszedelmes Tolosa aranya, illetve Sejanus lova volt új gazdáinak.

Tolosa – Toulouse római neve: „Tolosa városát Galliában Quintus Caspius konzul kiraboltatta. Katonái a templomokból rengeteg aranyat szedtek össze. Aki ehhez az aranyhoz nyúlt, nyomorúságos halállal pusztult el.” Aulus Gellius: Attikai éjszakák, III., 9. – „Cnaeus Sejanus lova szerencsétlenséget hozott későbbi gazdáinak.” Rotterdámi Erazmus: Adagia, I., X., 97.

Ettől a naptól a derék várurat senki nem háborgatta és e kifejezés, hogy: „olyan, mint a lakodalom Basché uram házában”, közmondásos lett.

II. kötet 84
XVI. fejezet
Mint tette próbára János barát a bürokrácok természetét

PANTAGRUEL: A történetet jobban élveztem volna, ha embertársaink iránt érzett, keresztényi szeretetünket nem kéne szemünk előtt tartanunk.

EPISZTÉMON: Nékem pedig jobban tetszett volna, ha az ütlegeket a bürokrácok helyett Saint-Louand hájas apátja kapja. Busásan megérdemelte, hiszen ártatlan emberek zaklatásával szórakozott. Azt hiszem, még abban is örömét lelte, amikor kékre-zöldre dögönyözött embereit megpillantotta. Éppen ezért az ökölcsapások méltóbban estek volna az ő tar, pilises kobakjára – mert az ilyen bestiák nélkül kinek ártanának a nyomorult hivatalszolgák?

PANTAGRUEL: Egy ókori nemesurat juttatsz eszembe, bizonyos Lucius Neratius nevezetűt. Gazdag családból származott és a pénz majd felverte a nyomorultat. Megátalkodott, zsarnoki természete arra késztette, hogy arany- és ezüstpénzzel töltött tasakoktól görnyedő szolgák kíséretében indult sétálni, amikor csak kedve szottyant. Ha az utcán hasonló, finoman öltözött fiatalemberrel találkozott, nekiugrott és ököllel mászott képébe, anélkül persze, hogy az illető egyetlen árva szóval II. kötet 85vagy mozdulattal megsértette volna.

Aulus Gellius: Attikai éjszakák, XX., I., 13.

Ebben lelte szórakozását, mert egyszerűen nem fért a bőrébe. Nehogy az illető beperelhesse, még ott, a hely színén, annyi pénzt adott át a sértettnek, amennyit a Tizenkét Táblás Törvény ily esetben megkövetelt, de csak azután, ha az illető békejobbot nyújtott néki. Így pazarolta el vagyonát, embertársai kárára és a maga bitang gyönyörűségére.

JÁNOS BARÁT: Szent Ferenc faszandáljára mondom, ezt nyomban kipróbálom.

Ezzel a hajóról a partra sietett. Tarisznyájából húsz fényes tallért keresett elő. Megcsillogtatta aranyait a napfényben és jó hangosan szólt, úgyhogy a köréje gyülekező bürokrácok mind elértették: „Ki akar húsz tallért keresni egy kiadós csihi-puhiért?”

„Én! én! én!” – zsibongták valamennyien. Ezzel lökdösődni kezdtek az elsőbbségért, nehogy valaki a hasznot hajtó verést orruk elől halássza el. János barát egy veresképű bürokrácot ragadott ki a tömegből, aki jobb hüvelykujján békakővel díszített, vaskos ezüstgyűrűt hordott. Mihelyt áldozatát kiválasztotta, a tömegből elégedetlen moraj hallatszott, majd fortyogni kezdtek. Egy cinegevalagú égimeszelő felháborodva magyarázta bürokrác társainak, hogy ez a veres képű a legjobb tisztviselők és törvényszolgák orra elől csapja el a klienseket és ez nem mehet tovább. Egy másik, állítólag tanult tagja az Egyházi Törvényszéknek pedig azt nehézményezte: ha az egész országban nem lehet többet, mint harminc botütést kapni, úgy ez a dög huszonkilenc és felet szerez meg belőle. Mind e békétlenkedés nem volt más, mint ronda irigység.

János barát közben bunkóval dolgozta meg a veres orrú mellét, hátát, kezét és lábát. Oly erővel szaporázta ütlegeit, hogy azt hittem: áldozata ott helyben adja ki páráját. Aztán odahajította néki a húsz aranyat, amitől a bürokrác rögtön talpra szökkent és oly elégedetten nézett II. kötet 86szét, mint a király koronázás közben. Ezalatt a többi rimánkodásra fogta a dolgot:

– „Irgalmas nagyságos ördög úr, ha netán kedvetek tartja, hogy közülünk valakit elpáholni méltóztatnátok, úgy jutányos áron itt vagyunk szolgálatotokra. Valamennyien, teljes felszereléssel, azaz kalamárissal, aktatartóval, papírral és egész hivatali hókuszpókuszunkkal.”

A veres képű dühödt rikácsolással támadt rájuk:

– „Ti gazemberek, csórók, himpellérek, így akarjátok elrontani üzletemet? Így csábítjátok és rontjátok meg a kliensemet? Mához nyolc napra a püspöki törvényszék elé idézlek benneteket, Rosszcsontváry tanácselnök úr elé és ott belétek vájom karmaimat, mint a Vauverd palota démonjai!”

A Vauverd palota több évszázaddal korábban a francia királyok egyik kastélya volt Párizsban. Valamikor IX. Szent Lajos idejében a királyok otthagyták és az üres, romos kastélyba tolvajbandák, zsebmetszők és útonállók költöztek be.

Majd János barát felé fordult és andalító mosollyal folytatta: – „Tiszteletes atyám a Belzebúb kegyelméből! Ha netán megállapítottátok, hogy vállalt feladatomnak megfeleltem és szavahihető üzletfele vagyok kegyelmednek, úgy, ha netán csiklandozást éreztek, hogy másodszor is elagyabugyáljatok, akkor a következő porcióért ezennel féláron jelentkezem. Ne ismerjetek irgalmat, könyörgöm: vesém, májam, tüdőm, beleim – mindez rendelkezésetekre áll.”

János barát hátat fordított néki, hogy elvágja szónoklatát. A többi bürokrác ekkor Panurg, Episztémon és Gymnászt után futott, akik időközben partra szálltak és vinnyogva rimánkodtak egy kis ütlegért, melyet fél-, sőt negyedáron kívántak elfogadni. Mert ebből élnek, úgymond, és ha cserbenhagyjuk őket, felkopik az álluk. De egyikünk se állt kötélnek.

II. kötet 87
XVII. fejezet
Mint szállt partra Pantagruel Tohu és Bohu ikerszigetén

„Tohu” héberül puszta, „bohu” pedig üres. E két jelzővel karakterizálja Mózes első könyve (I., 2) a mindenséget teremtés előtt.

és a Szélmalomfaló Szörtyög Orbánc különös haláláról

Még ugyanezen a napon Pantagruel és emberei kiszálltak Tohu és Bohu ikerszigetén, de hamarost továbbhajóztak, mert nem találtak semmit, amivel sütni vagy főzni tudtak volna. Szörtyög Orbánc, az ott lakó hatalmas óriás ugyanis előző napon nem talált elegendő szélmalmot, melyekkel éhségét közönségesen csillapítani szokta. Ezért az ország valamennyi tepsijét, lábosát, fazekát, ibrikét, vedrét, serpenyőjét, üstjét és kondérját felzabálta.

Röviddel hajnalhasadás előtt, mikor java emésztését végezni szokta, a felzabált főzőedények miatt görcsöt kapott és nehéz kórságba esett. Orvosai egybehangzó megállapítása szerint gyomorsava csupán a szélmalmok megemésztésére volt kalkulálva, de a tepsikkel és fazekakkal szemben erőtlennek bizonyult. Az ibrikeket és üstöket – állították a doktorok – éppen csak megemésztette, mint ahogy ezt négy hordónyi vizelete üledékéből megállapíII. kötet 88tották. A húgyot azon a reggelen két alkalommal bocsátotta ki magából.

Állapota feljavítására az orvosok mesterségük különböző fortélyait alkalmazták. Ám nyavalyája az ellenszereknél makacsabbnak bizonyult, amiért nevezett Szörtyög Orbánc még azon a reggelen oly különleges módon szenderült jobblétre, hogy ezentúl már Áiszkhülosz váratlan halálnemén sem csodálkozhatunk.

Rotterdámi Erazmus: Adagia, II., IX., 77.

Az utóbbinak azt jövendölték: nyolcvanadik születésnapján nehéz tárgy esik fejére és ez okozza hirtelen halálát. Ezért Áiszkhülosz a vészterhesnek ígérkező napot lakóhelyétől, a szicíliai Géla városától távol kívánta eltölteni. Széles mezőföld közepén foglalt helyet a fűben, távol minden sziklától, építménytől avagy fától, mely rádőlhetett volna, vagy aláhulló törmelékkel fenyegette. Csak a nyájas égbolt terpeszkedett fölötte. Testi épségét így biztosítva látta, hacsak a mennyek boltja nem dől nyakába – amit, mellesleg szólva, kizártnak tartott.

Azt beszélik: a pacsirták folyton attól félnek, hogy rájuk szakad a mennybolt és így csapdába jutnak. Hasonló félelem szorongatta a Rajna mellett lakozó keltákat, a nemeslelkű, bátor, lovagias, harci erényekkel ékes és dicsőségben bővelkedő frantzia nép elődeit. Ezek, mikor Nagy Sándor megkérdezte tőlük: mitől félnek leginkább – titkon azt remélte: vitézsége, haditettei és győzelmei miatt őt nevezik meg – így válaszoltak: „Semmitől, hacsak attól nem, hogy ránk szakad az ég!” Ennek ellenére nem utasították el a nagylelkű uralkodó fegyverszüneti ajánlatát.

Ha hitelt adunk Strabo hetedik és Arrianus első könyvének, valamint Plútárkhosznak – arról a művéről beszélek, melyben a teliholdban mutatkozó alakokat és ábrázatokat vizsgálja –, úgy élt egy bizonyos Phaenaces nevű férfiú, akit leginkább egy gondolat bántott, hogy ti. a hold lezuhan a földre és agyoncsapja a közvetlenül alatta lakó II. kötet 89népeket, mint például az etiópiaiakat és Taprobana

Ceylon szigete.

bennszülötteit. Ezek jövendője feletti bánatában már el is siratta őket. További gondok is marcangolták, mármint, hogy az ég nem nyugszik elég biztonságosan Herkules oszlopain, mint ahogy, vele ellentétben – és Árisztótelész Metafizikája ötödik könyvének állítása szerint – a régiek nagy általában remélték.

Ami Áiszkhüloszt illeti, minden elővigyázatossága mellett meg kellett halnia. Teknősbéka ütötte agyon. Ez az állat magasan szálló sas karmai közül esett ki és oly erővel csapódott homlokához, hogy szétlapította agyvelejét.

Szólhatnék még a költő Ánákreón haláláról, aki megfulladt egy szőlőmagtól, avagy Fabius római praetoréról, kinek kecskeszőr akadt meg torkán és attól köhintette ki lelkét, mikor egy bögre kecsketejet készült elfogyasztani. Megemlíthetem az udvaroncot, aki Claudius római császár jelenlétében szellentését próbálta elfojtani ahelyett, hogy nyugodt lélekkel útnak engedte volna. Az udvari etikett miatt bélcsavarodást kapott és az alvilági réteken ébredt. Avagy ide jegyezhetem a Via Flaminia mentén pihenő megboldogultat, aki kismacska harapása következtében költözött át a másvilágra. Nem kell megfeledkeznünk Quintus Lecanius Bassusról sem, ki időnek előtte halálozott el, csak azért, mert jobb hüvelykujját jelentéktelen szúrás érte, melyet nem méltatott figyelemre. Ide tartozik továbbá Quenelault normandiai orvostudor esete. Montpellier-ben szenderült jobblétre, mert piszkos bicskája segítségével piszkált ki egy atkát tenyere bőre alól.

Beszélhetnék továbbá Philoménesz végperceiről. Szolgája, első fogásnak nagy tál fügét helyezett ura asztalára, majd elfutott borért az üzletbe. Eközben kóbor szamár tévedt az üres házba és nagy áhítattal zabálni kezdte a fügét az asztalon. Philoménesz ekkor érkezett haza és nagy érdeklődéssel figyelte a fügét zabáló szamár kecses mozgását, majd szolgája felé fordult, ki éppen megérkezett a borral: „Ha már felkínáltad fügéimet e méltóságteljes II. kötet 90csacsinak, úgy a logika és a vendéglátás szabályai szerint szíveskedj boromat is kitölteni néki.” E szavakra akkora vidámság lepte meg, oly szűnni nem tudó hahotázásba tört ki, hogy holtan terült el a padlón: a Párka hirtelen elvágta élete röhögéstől himbálódzó fonalát.

Kitérhetnék továbbá Spurius Bibácius Borkóstolácius esetére, kit egyetlen csapással aratott le a Kaszás, mikor kilépett forró fürdőjéből és egy kemény tojást akart lenyelni egészben. Ezeken kívül megnevezhetem Boccaccio emberét,

Dekameron, negyedik nap, VII. novella.

ki szenvedés nélkül szenvedett ki, mikor reggel zsályalevéllel puculta fogát.

Továbbá Philippe Placut,
ki éjszaka jól aludt,

soha semmiféle kórságtól nem zavartatta magát és hirtelen szívszélhűdést kapott, mert egy régi, kifizetetlen adóssága jutott eszébe. Továbbá a festő Zeuxis, ki egy vén banya nevetséges arcképétől, melyet ő maga pingált, oly kacajra fakadt, hogy elájult és a túlvilágon nyitotta ki szemét. Száz meg száz hasonló esetről adhatnék még számot, ha sorra venném Valerius Maximus, Plinius, Baptista Fulgosus és az idősebb Basebery

Basebery nevét Rabelais találta ki.

e tárgyról szóló feljegyzéseit.

A derék Szörtyög Orbánc – jaj, ah, juj és iszonyat! – a fulladásos halál karján lépett sírjába, amikor, háziorvosa tanácsára, a kemence elé állt és egy darabka friss vajat akart elfogyasztani.

A továbbiakban elhajóztunk Bakony, Vadony, Pagony és Takony szigetei mellett, majd az arab al-Táj szigettenger közelébe értünk, ahol az al-Lövet dinasztia uralkodik. Itt oly növényeket termesztenek bőséggel, melyek párlata klistélyozásra fölöttébb alkalmas.

II. kötet 91
XVIII. fejezet
Mint találkozott Pantagruel nagy vihar haragjával a tengeren

Harmadnapra kilenc háromárbocos, lapos tetejű gályával találkoztunk a tengeren. Fedélzetük rogyásig volt különféle szerzetesrendek tagjaival, úgymint Ágoston-rendiekkel, franciskánusokkal, theatinusokkal, minoritákkal, pálosokkal, kapucinusokkal, cölesztinusokkal, Benedek-rendiekkel, trappistákkal, Bernát-rendiekkel, egnatinusokkal, kolduló barátokkal és a jámbor csuhások minden válfajával, akik a tridenti zsinatra igyekeztek, hogy ott az új eretnekség ellen

A reformáció.

a hitelvek ágazatain még egyszer alaposan átrágják magukat. Panurg, amikor megpillantotta őket, jósorsát áldotta abbéli meggyőződésében, hogy aznapra és az elkövetkezőkre jó időt hoztak számunkra. Miután a szent férfiakat alázatosan köszöntötte, lelki üdvösségét ájtatos imáikra bízta és nyolcvanhét tucat sonkát dobatott át hajóikra, számos, kaviárral telt hordó kíséretében. Ezeket megtoldotta a szarvasgombás véres hurkák százával, néhány ezer köteg szárított hallal, továbbá kétezer aranytallérral, hogy az elhunytakért misét olvassanak.

II. kötet 92

Pantagruel gondolataiba merült és arca elborult. János barát észrevette és mindjárt megtudakolta: mi az oka váratlan kedélyváltozásának? E pillanatban a kormányos figyelmező hangja hallatszott. Az ide-oda csapkodó szélzsáktól nyugtalanítva, közeledő vihart sejtett. Ezért segítségül hívta a matrózokat, az inasokat, evezőslegényeket, sőt bennünket, utasokat is. Valamennyi vitorlát bevontuk. Alighogy ez megtörtént, a tenger ágaskodni kezdett és fenekestől felfordult. Hajónk oldalát hatalmas hullámok verdesték és az északkeleti szél sivalkodva járta át gályánk kötélzetét. Felülről recsegés-ropogás és dörgés hangzott; villámok cikáztak, zápor és jégeső szakadt. A levegőég áthatolhatatlan homállyá sűrűsödött, mintha a villámok cikázásán és a meg-megszakadó felhők résein áttüremlő sugarakon kívül nem volna fény a világon. Higgyétek el: mindannyian azt gondoltuk, hogy az ősi káosszal találkoztunk, ahol mind a négy elem: a tűz, a föld, a víz és a lég egyetlen gomolyagba keveredik és csatázik egymás ellen.

Panurg, aki ennek előtte szaron hízott, mocsári halakkal alaposan bebiztosította bendőjét, kétségbeesetten, holtravált ábrázattal kuporgott a fedélzet egyik elhagyott zugában és a mindkét nembeli szenteket hívta segítségül. Ugyanekkor fogadkozott, hogy első adandó alkalommal gyónni megy és szörnyű szorongásában végül is ordítozni kezdett:

– Konyhamester, jajistenem, jujjujjuj, kedves barátom, urambátyám, komámuram, hozd ide nékem a sódart, hadd kóstoljak valami sósat a sós innivaló előtt, melyet puttonyszámra tartogatnak nékünk. Keveset enni, nagyon sokat inni – ez, mint látom, a mi jövendő kilátásunk. Bár lenne az Úristen és a jóságos, irgalmas Szűzanya jobb belátással irántam, hogy most – úgy értem: ebben a való minutában – szilárd talajt érezzek lábam alatt!

– Ó, háromszor, négyszer boldogak, akik káposztát ültetnek! Jaj, ti Párkák, miért nem csináltatok belőlem káposztaültető parasztembert! Jaj, milyen kevés azok száma, akiket Jupiter kegyelme örökös káposztaültetésre II. kötet 93rendelt! Azok legalább egyik lábukat mindig a földön tartják és a másik sincs soha messze attól! Jajistenem, ronggyá lettek vitorláink, a hajó tatja az ég felé fordul és az árbockosár vízbe merül! Mindenkinek jogában áll, hogy a mennyei boldogságról vitatkozzék velem! De én a káposztaplántálót mondom most a legboldogabbnak. És több okom van erre, mint Pürrhónnak, akit hasonló veszély szorongatott, mikor, közel hajójához, a parton disznót pillantott meg, ahogy a földre szórt árpát falta. Akkor kétszer szerencsésnek mondta az állatot, amiért árpát ehet és ráadásul szilárd talajt érez csülke alatt.

– Jaj, Uramisten, micsoda nagyúri kastély az istálló tehénhúgytól iszamlós padlózata ehhez képest! Ez a hullám elsodor bennünket, Krisztus Urunk! Barátaim, hozzatok egy kevéske ecetet! Nyögök, vért pisilek! A felhúzókötelek elpattantak, a hajóorr kábele dirib-darabra szakadt, a gyűrűk leestek a kötélzetekről, a főárboc kosara a tengerbe esett, látom a hajó gerincét, a vitorlakötelek majd mind elszakadtak. Hova lettek? Bei Gott, alles ist verloren!

Németül: Istenemre mondom, minden elveszett!

Előtörzsvitorlánk ott sodródik a habban! Ki nyújt segítséget ennek a hajóroncsnak? Barátaim, segítsetek, hadd kapaszkodom a korlátba! Fiaim, a vontatókábel eltűnt! Az Istenért, el ne engedjétek a kormányrudat, se a csigáját! Hallom, csikorog a kormány sarokvasa. Eltörött volna? Az Isten szerelméért, mentsétek meg a kormánykábelt, a tartófájával ne törődjetek! Bebebe, bu, bu, bu! Nézd meg az iránytűdön, Ásztrophilosz mester,

„Csillagok barátja” – jellegzetes tengerésznév, miután a XVI. században a hajósok a csillagok szerint igazodtak.

honnan szakadt nyakunkba ez az orkán! Hitemre mondom, iszonyúan félek! Csattog a fogam! Végem van, megfulladok, kész vagyok. Bu, bu, bu! Meghalok, jóemberek, úszom, merülök, fuldoklom!

II. kötet 94
XIX. fejezet
Milyen embernek mutatta magát Panurg és milyennek János barát a vihar idején

Pantagruel letérdelt emberei közé a fedélzeten és hangos imaszóval kérlelte a Mindenható irgalmát. Utána a hajó kapitánya felszólította: ragadja meg mindkét kezével a hajó főárbocát és tartsa erősen, nehogy a szélvihar ki tudja tépni. János barát ledobta csuháját és ingujjra gyürkőzve, vállvetve segítette a matrózokat munkájukban. Példáját követte Episztémon, Ponokrátesz és a többi. Csak Panurg maradt seggel a hajó deszkázatán a fedélzet sarkában és szüntelenül siránkozott. János barát arra menőben észrevette és így szólt hozzá:

– Az istállóját, Panurg, te bőgő csacsi, te üvöltöző vadszamár, okosabban tennéd, ha segítségünkre gyürkőznél, semhogy így nyavalyogsz és ülsz a töködön, mint a makimajom.

PANURG: Böböbö, bububu, János barát, testvérem, atyám, megfúlok, fulladozom, végem van, elvesztem, a víz galléromon át ömlik a cipőmbe, bububu, bobobo, hohoho, huhuhu! Bár adná az Isten, hogy hirtelen a zsinatra tartó jó atyák hajójára kerüljek, kikkel ma reggel találkoztunk! Oly jámborak, oly áldott szelíd lelkűek ők és II. kötet 95olyan kegyesek! És nékik nem történhetik semmi bajuk, mert olyan kövérek; még ha a vízbe kerülnek, akkor is fenntartja őket a háromszoros hájréteg, mint a parafa dugókat! Jajajajaj, ez az ördöngös hullám elnyeli hajónkat, négykézláb kell állnom, hogy le ne csússzam róla. János barát, testvérem, hallgasd meg gyónásomat, térden állok előtted, confiteor.

Confiteor – gyónom, hogy…

Kérem szent áldásodat.

JÁNOS BARÁT: Gyere, állj fel, segíts nekünk, harminc szekér pokoli ördögre mondom, az istenfádat, mozdulj már!

PANURG: Ne káromkodj, drága atyám, csak most ne! Holnap már káromkodhatsz, amennyit akarsz, csak ebben a vészterhes órában ne! Víz ömlik a hajóba, léket kaptunk-e? Tizennyolcezer ecu járadékot fizetek annak évenként, aki, ilyen büdösen és összeszartan, ahogy vagyok, kitesz a szárazföldre. Confiteor! És egy kis testamentumot, egy incifinci testamentumot csak!

JÁNOS BARÁT: Ezer ördög táncoljon ennek a felszarvazottnak a hátán! Most akarsz végrendelkezni, amikor minden erőnket meg kell feszítenünk, hogy hajónkat a víz felett tartsuk? Jössz-e, a fenébe is? Hol a gályarabok felügyelője, hogy végigverjen rajtad korbáccsal? – Gymnászt, drágám, gyere fel a kapitányi hídra, mellém! A hajólámpát ott viszi a víz, millió ördög és kárhozat!

PANURG: Ajajaj! Az hát predesztinációnk, hogy valamennyien itt pusztuljunk? Segítsetek, jóemberek, mert már úszom, fulladozom, végem van! Consummatum est.

„Bevégeztetett.”

JÁNOS BARÁT: Pfuj és piha, de randa ez az összeszart sivalkodó! Te meg vigyázz a szivattyúra, Gymnászt! Megsebesültél? Tarts egy darab fát a tenyeredhez, fiam! Hogy a fene egye meg ezt a vihart!

PANURG: Szellemi édesatyám, János barát, csak ne káromkodjunk, ne vétkezzünk még most is! Fuldoklom, elmerülök és megbocsátok mindenkinek, aki ellenem vétII. kötet 96kezett. Isten veletek! Szent Miklós, védszentem, csak most az egyszer segíts nékem! Istenemre fogadom, ha innét megmenekülök, kápolnát építtetek néked Quande és Monsorreau közt a középen,

ott vásárlok egy kis telket,
hol barikák nem legelnek,

és jaj nekem, már két veder víz folyt le torkomon. Milyen sós, milyen keserű!

JÁNOS BARÁT: Az átkozott fejedre és hasadra esküszöm, ha még egyet nyögsz, felszarvazott alamuszi csibész, elverlek, ahogy a tengeri farkasokat verik. Miért nem hajítunk a tenger fenekére, kérdem. Te meg, első evezős, barátom, kapaszkodj meg jól odafenn. Micsoda villám, micsoda dörgés! Azt hiszem, ma minden ördög elszabadult, és Proserpina leánygyermekeivel, a fúriákkal vajúdik.

II. kötet 97
XX. fejezet
A kapitány a vihar haragjára vagy irgalmára bízza a hajót

PANURG: Böböbö, bububu, fuldoklom. Nem látok sem eget, se földet. A négy elemből csak a víz meg a tűz maradt számunkra. Bár Isten kegyelméből a seuillé-i kolostor zárkájában lennék, szemközt a festett pincelejáratokkal, még ha le is kéne vetnem dublónomat, mert az én kötelességem volna, hogy félmeztelenül aprósüteményt készítsek. Barátomuram, te szép matróz, nem ismered a módját, hogyan kergethetsz ki innét a szárazföldre? Azt mondják, ti tengerészek annyi trükköt ismertek! Néked adom birtokomat, Szalmigondiát, és ráadásul egész csiga- és kagylótenyészetemet, hacsak szárazföldet érezhetek lábam alatt. Jajajaj, meghalok! Drága barátom, ha már egyszer nem érhetjük el a biztonságos kikötőt, próbáljunk valami mást. Nem is tudom mit. Talán azt, hogy leeresztjük a horgonyokat és egyszerűen megállunk. Vagy próbáljuk ki a mérőónt. Engedjük le a tengerbe, hátha sekély vízbe kerültünk, olyan sekély vízbe, hogy kiszállhatunk benne és csak derekunkig ér? Azaz csak éppen megmossa fenekünket anélkül, hogy ki kéne innunk az egész óceánt?

II. kötet 98

A KORMÁNYOS: Szél alá a kormányrudat! Fogjátok meg a felvonóköteleket! Szél alá, szél alá a kormányt! Feszítsétek meg a kötélzetet! El a vitorláktól! Siessetek odalent, siessetek jobban! Szél alá a kormányrudat! Engedjétek el! Menjen a hajó, amerre akar!

PANTAGRUEL: Idáig jutottunk? A nagy Isten irgalmazzon nékünk!

JAMET BRAHIER, A FŐKORMÁNYOS: Ússzon a hajó! És mindenki gondoljon lelke üdvére. Imádkozzatok, mert csak égi csoda segíthet rajtunk.

PANURG: Tegyünk még holmi szép fogadalmat. Jaj nekem, bububu! Küldjünk közös pénzen zarándokot Jeruzsálembe, vagy Compostellába. Itt jövök körbe a persellyel, kössétek ki pénzeszacskóitokat!

JÁNOS BARÁT: Mindnyájan át a hajó jobb oldalára! És hagyjátok a kormányrudat! Hadd vigyen, amerre akar! És most igyunk egyet, méghozzá a javából, holmi gyomorerősítőt. Nem hallod, pohárnok? Pattanj elő a kupával! Amúgy is az ördögé, ha meg nem isszuk, te meg, apródocskám, kerítsd elő gondűzőmet. (Mert így nevezte kulacsforma breviáriumát, illetve breviáriumforma kulacsát.) Igyál, barátocskám, hörpints belőle. És tartsd magasra, könyörgöm, és egyenesen, hogy a hullám bele ne csapjon. Ez ma az ezer ördög ünnepe.

PANURG: Így érdemesíted magad, gonosz beszéddel, a kárhozat tüzére, János barát. Milyen kitűnő társat kell elvesztenem benned! Jajajaj, jujjujjujj és hopp, hopp, hopp! Hiszen ez a tánc egyre vadabb lesz. Scyllától egyenest Káribdiszhez kerültünk. Cseberből vederbe. Confiteor! Csak egy rövid végrendeletkét akarok, János barát, jó atyám, csak egy incifinci, kétszavas végrendeletet. Írjuk meg, itt a kisasztalon.

II. kötet 99
XXI. fejezet
A vihar leírásának folytatása és a tengeren szerzett végrendeletekről való rövid beszélgetés

EPISZTÉMON: Ilyen körülmények közt testamentumot írni – amikor minden erőnket össze kell szednünk, hogy a legénységgel vállvetve dolgozzunk és megmeneküljünk a hajótöréstől – időszerűtlen és ostoba vállalkozás. Ilyesmibe fogtak hajdan Caesar altisztjei és fiúszeretői, amikor a légiókkal Galliába értek.

Minderről maga Julius Caesar számol be: De bello gallico, I., XXXIX.

Végrendeleteket vetettek papírra és panaszos leveleket firkáltak, melyekben balszerencséjüket siratták és asszonyaik, illetve Rómában maradt kamasz szeretőik után sóhajtoztak. Hasonló balgaság jelét adta a paraszt, mikor szekere felborult a frissen szántott tarlón. Térdre vetette magát és Herkules segítségéért rimánkodott ahelyett, hogy ökreit unszolja, maga is nekiszegezi minden erejét és visszafordítja a tótágast álló szénásszekeret. Mit érsz vele, ha végakaratodat most tollba mondod? Vagy megmenekülünk a veszélytől, vagy a tenger fenekére szállunk alá. Ha megmenekülünk, szükségtelen volt végrendeletet készíteni, ha pedig megfulladunk, II. kötet 100a testamentum velünk pusztul. Mert ugyan ki juttatná el örököseidnek, végrehajtás céljából?

PANURG: Egy jóindulatú hullám netán partra sodorja, ahogy Ulyxes végrendeletével és magával Ulyxesszel is megesett.

Az Odüsszeija szerint Ulyxes (Odüsszeusz) vízbe dobta végrendeletét, majd kiúszott a partra, ahol Nauszikáá, a phájákok királyának lánya labdázott a parton és fogadta a hajótöröttet.

A parton királykisasszony sétálgat és érvényt szerez akaratomnak; mi több, a fövenyen pompás emlékművet állíttat nékem. Mint ahogy Dido királyné tette férje, Sicheus emlékezetére;

Lásd Vergilius Aeneis-ét.

mint Aeneas Deiphobosznak a trójai parton, Rhoete közelében;

Lásd Vergilius Aeneis-ét.

Ándromákhé Hektornak Butrot városa mellett;

Lásd Vergilius Aeneis-ét.

avagy az athéniek Eüripidésznek, a drámai költőnek;

Eüripidész makedón földön halt meg és ott is temették el; az athéniek cenotáphiumot – üres síremléket – állítottak kedvenc drámai költőjüknek.

a rómaiak Drususnak Germánia földjén és Alexander Severus császárnak Galliában;

Suetonius és Lampridius történetírók szerint.

Xenokritosz Lüszidikésznek; Timáresz fiának, Theleütágorásznak; Eüpolisz és Árisztodiké gyermeküknek, Theotimosznak; Kállimákhosz Szopolisznek, Dioklész fiának;

Tengerbe fulladt személyek, kiknek a tengerparton állítottak cenotaphiumot, üres sírt. Nevüket R. a Görög antológiá-ból vette (VII. könyv, 395., 652., 532. és 271. versek.)

Catullus testvérbátyjának;

Lásd Catullus híres versét (Ave atque vale…)

Statius édesatyjának;

Statius ezüstkori latin költő volt.

és Germain de Brie a hős breton tengerésznek, Hervének.

Hervé de Porzmoguer, legendás hírű breton tengerész 1512. augusztus 10.-én hajóján az angol flotta túlerejével találta magát szemközt. Megadás helyett felgyújtatta hajóját és tengerészeivel együtt porrá égett. Germain de Brice vagy Brie, francia teológus, Rotterdámi Erazmus jóbarátja, Chordigerae navis kezdettel híres költeményt írt Hervé dicséretére.

JÁNOS BARÁT: Úgy látom, meghibbantál. Gyere ide és segíts nékünk. Hogy ötszázmillió ördög jönne érted tüzes kordélyon és szúrná vasvillára azt a koszos fenekedet! Hogy a dögvész kapaszkodjék szakálladba! Mozdulj! Dagassza a kankó kelttésztává karimás fitymádat! Fújja fel a tökgyulladás dinnyenagyra elszáradt herédet! Nem II. kötet 101tudjuk kormányozni hajónkat, itt fordulunk fel a hullámvölgyben, és te nyafogsz! A fene ezt az istenverte óceánt! Ha egyszer megszabadulunk innét, szívesen nyaralok akár a pokol fenekén is!

Ebben a pillanatban meghallották Pantagruel hangját, amint fennszóval imádkozott:

– Magasságos Úristen, terjeszd ki reánk irgalmadat. De mégsem a mi óhajainkat tekintsd; teljesedjék be a te szent akaratod, bármi is legyen!

PANURG: Uramisten, és te, te, te, szeplőtlen Szűzanyánk! Irgalmazz, megfulladok, oá, oá, oá! In manus. A te kezedbe teszem lelkemet. Okosabb lenne azonban, ha delfint küldenél értem, hogy kimentsen a partra. A csinos kis Arion így menekült meg a tengerből. Én is szépen tudok hárfázni, elpengetem néked, ha kellőképpen fel leszek hangolva…

JÁNOS BARÁT: Az ördög vigyen el, ha pengetni tudsz még! Berozsdásodott a te…

PANURG (fogai közt mormogja): Isten, légy velem…

JÁNOS BARÁT: Berozsdásodott a te pengéd, nem veszed elő tokjából, örökre beleszorult kapucnijába. Csapkodhatod, mint borjú a farkát. Ide gyere, borjúszáj, tűrd fel ingedet, gyürkőzz neki! Jaj, de csúnya vagy, amikor pityeregsz! Gyere ide, drágalátos cimborám, támogassuk egymást! Ötszázmillió ördög jöjjön érted tüzes kordélyon…

PANURG: Te sem tudsz semmi újat mondani.

JÁNOS BARÁT: Hadd szedem elő kulacsomat még egyszer és kortyintok egy keveset. Beatus vir qui non abiit. Látjátok, még ebben az ítéletidőben is vissza tudok emlékezni a latin szövegre, ahogy a Montagu kollégiumban bebifláztam!

Boldog az ember, aki nem tér le az igaz útról – mondja a latin szöveg. Nem csoda, hogy János barát emlékszik rá, mivel ez az első mondat, melyet kolostori iskolákban tanultak. A párizsi Montagu kollégium hírhedt intézmény volt, hol bűzös ételt szolgáltak fel és a papnövendékeket a legkisebb mulasztásért nyilvánosan megkorbácsolták.

És a kétértelmű versekre is emlékszem, melyeket Vihar tanár úrról szereztünk:

II. kötet 102
Horrida tempestas montem turbavit acutum,

ami anyanyelvünkre fordítva annyit jelent, hogy rettenetes vihar kavarja a Monsacutumot, avagy a rettenetes Vihar tanár úr kavarja a szart a Montagu kollégiumban.

– Ez a Vihar nevű férfiú a kollégium principálisa volt. És ahogy a vihar veri most a habot, úgy gyakorolta ő vesszejét a papnövendékek tajtékos hátulján. Mármost, ha igaz, hogy kispapok és ministránsok alfelének vesszővel való megdolgozásáért a tanár elkárhozik, úgy Vihar principális úr növendékei fenekéről a pokol fenekére került. De ha Vihar tanár úrnak mennyei kegyelem jutott osztályrészül, amiért hímvesszejével…

II. kötet 103
XXII. fejezet
A vihar lecsillapszik

PANTAGRUEL: Föld, föld! Szárazföldet látok! Ne féljetek, fiaim. Biztos révbe érünk. Észak felé szakadoznak a felhők. Értitek a délkeleti szelet?

A KORMÁNYOS: Bátorság, emberek. Csillapszik a hullámverés. A vitorlakötelekhez! Fel az ínyvitorlával! Hohó, megálljatok! Elébb a nagyvitorlához! Húzd meg a kötelet! A kormányhoz! Mozgás, lajhárok! Fogd meg a törzsvitorla kötelét, te kuka! Kormányt a szél alá! Szorítsátok a jobb oldali forgatókötélzetet! Jobban szorítsd, a kurvanyádat!

JÁNOS BARÁT (a matrózhoz): Örülsz, barátocskám, mi, hogy anyádat emlegetik!

A KORMÁNYOS: Félkanyar széliránt! Hó-hó!

A MATRÓZ: Szorítom!

A KORMÁNYOS: Fűzzétek a vitorlába a köteleket!

JÁNOS BARÁT: Látom, jól rendelkezik. Rajta, fiaim, feszítsétek meg izmaitokat.

A KORMÁNYOS: Jobbra!

JÁNOS BARÁT: Bizony, jobbra fordult sorsunk. A vihar éppen a legvészesebb pillanatban adta ki erejét. DiII. kötet 104csértessék az Úr. Az ördögök lapítanak, szedik sátorfájukat.

A KORMÁNYOS: Farszéllel előre!

JÁNOS BARÁT: Bölcs beszéd. Hátul a farszél és az irány előre! Gyere ide, Ponokrátész barátom, te kimeríthetetlen herezacskó, te ágaskodó férfiasság! Istenuccse, ekkora rátermettséggel csak fiúgyermekeket szabadna nemzened, ha nekifekszel! Hátul a farszél, az irány: előre! Eüszthenész, nemes lovag, hátul a farszeled, elöl az árbocfád! Szaladj az emelőcsigához!

A KORMÁNYOS: Fel minden vitorlát!

JÁNOS BARÁT: Jól mondja, vitorlát az árbocfára! Fel a vitorlákkal és ne féljünk semmitől:

A hullámok messze tűnnek,
itt az ünnep!

EÜSZTHENÉSZ: Helyesen szólsz:

Az alkonyat valójában ünnepi,
kiszállunk a szárazföldre zülleni.

JÁNOS BARÁT: Fel a szívvel!

EPISZTÉMON: Mindannyian nyugodtak lehetünk. Nézzétek csak: jobbfelől már felragyogott a Castor-csillag!

Az Ikrek csillagképének egyik fényes csillaga. Castor testvére volt Helénának, akit Páris megszöktetett.

PANURG: Nagyon félek, hogy az a kurva Heléna is ott pislog ránk a csillag mögül.

EPISZTÉMON: Ha az argívok elnevezését használjuk, úgy ezt a csillagot Mixárchágevász-nak hívják. Földet látok, kikötőt és nagy sokaságot a mólón. Ott meg a világítótorony tüze!

A KORMÁNYOS: Vigyázat! Meg kell kerülnünk a mólót, meg a sziklákat.

A MATRÓZOK: Megkerültük!

II. kötet 105

A KORMÁNYOS: Pompásan haladunk, akár többi hajóink. Igyunk a szép időre!

PANURG: Keresztelő Szent Jánosra mondom, igazad van! Kitoltunk a viharral.

JÁNOS BARÁT: Méghozzá szemérmetlenül. Az ördög tolja belém bunkós peckét, ha nem toltunk ki vele. Bújjon belém az ördög, ha örömömben farkammal együtt nem bújok ki bőrömből! Hallod-e, pohárnok apródom, mit ringatod farodat, mint vőlegény a herezacskóját? Bort ide, méghozzá a javából. Hozzátok a serlegeket is! Mit tartod, fiam, ezt a kancsót olyan szerencsétlenül, mint szűz lány az apja faszát? Koccintsunk, Gymnászt! Adjátok ide a pástétomot vagy a sonkát – nekem egyre megy. Nyújtsátok körbe a tálat és vigyázzatok, nehogy valaki földhöz vágja!

PANTAGRUEL: Kitartás, fiaim. Nézzétek csak: két gálya, három bárka, öt csónak, nyolc dereglye, négy gondola és fregatta közeledik hajónkhoz. Ekkora haderőt menesztettek segítségünkre a derék szigetlakók! De ki ez a férfiú, aki Ukálegonhoz

Ukálegon: Homérosz Iliásza (III., 148) után az olyan ember, aki egy város égése láttán ordítozni kezd ahelyett, hogy a tüzet oltaná.

hasonlóan ordibál és kiáltozik itt?

JÁNOS BARÁT: Panurg az. Inába szállt a bátorsága, mint mindig, ha túlzabálja magát.

PANTAGRUEL: Egy paraszthajszállal sem becsülöm kevesebbre, ha e rettenetes égiháború közepette rémület szállta meg. Feltéve, hogy közben segítségére volt a többinek. Igaz, hogy közönséges és hitvány lelkek szokása a mindentől való megrettenés. Ezt vetette Ákhillész egykor Ágámemnon szemére.

Iliász, I., 225.

Ugyanekkor azonban csekély belátásra és nagyfokú ostobaságra vall, amikor az ember igazi, kézenfekvő veszély láttán nem riad meg. Nem kívánom itt felemlíteni, hogy Isten kegyelmének elvesztése mellett a halál a legnagyobb baj, mely az embert érheti. Egyúttal nem akarom a Szókrátész és az akadémikusok II. kötet 106közötti vita elejtett fonalát ismét felvenni. Ez a vita arról szólt: rossz-e egyáltalán a halál és milyen mértékben kell rettegnünk tőle? De állítom, hogy az efféle hajótöréssel kapcsolatos vízbe fulladás mindennél borzalmasabb. Mert, mint ahogy Homérosz megállapította,

Odüsszeija, V., 312.

nincs visszataszítóbb, undorítóbb és természetellenesebb, mint fulladozni és keserű vizet lélegzeni közben. Nevezetesen Aeneas is kijelentette egy vihar alkalmából, mely hajóját Szicília mentén lepte meg, hogy szívesebben pusztult volna el a hatalmas Diomédesz kezétől, és háromszor-négyszer boldogabbaknak mondja azokat, akik Trója eleste alkalmából a tűzvész áldozatai lettek,

Aeneis, I., 94.

semmint azok, kikre most várakozik a hajótörés.

– Miközülünk senki sem hiányzik; dicsértessék érte a Mindenható! Egyébként viszont silány állapotban leledzünk. Sebaj! Legalább akad munkánk bőven, míg ezt a hajóroncsot megfoltozzuk. Igyekezzünk tehát mielőbb partra szállni, hogy munka előtt még kipihenhessük magunkat.

II. kötet 107
XXIII. fejezet
Miként játszotta Panurg a vihar elmúltával a derék cimborát

PANURG: Ha, ha, ha! Minden rendben. Vége a viharnak. Hadd szálljak partra mielébb. Rengeteg elintéznivalóm akadt. Tehetek még valamit értetek? Hadd tekerem össze ezt a kötelet. Dosztig vagyok bátorsággal, láthatjátok rajtam, a félelem szikrája sincs bennem. Legfeljebb, hogy az az átkozott hullám, mely végigsöpörte hajónkat orrától farig, némiképpen meggyorsította érverésemet.

– Le a vitorlát!

PANURG: Jól mondod, le vele! De te, János barát, mit tétlenkedsz itt? Most kell innod éppen, amikor nem tudjuk, nem küld-e az ördög még egy vihart a nyakunkba? Későn szánom-bánom, amiért nem követtem a jó bölcsész tanítását, miszerint tengerparton sétálni és part mentén hajózni oly biztató és oly élvezetes, mint gyalog járni, ha az ember száron vezeti lovát. Hahaha, minden megy a maga rendje és módja szerint. Segíthetek-e még? Dobjátok ide, én összecsavarom, ha az ördög nem szól bele.

Episztémonnak vérzett az egyik tenyere, mert olyan erősen markolta a kábelt, hogy bőrét mind az öt ujjáról lenyúzta. Pantagruel fenti szavaira pedig így válaszolt:

II. kötet 108

– Hidd meg, uram királyom, én is ugyanúgy féltem, mint Panurg. De ez nem akadályozott meg abban, hogy segítsek. Úgy gondolom: a sors elkerülhetetlen rendelkezése, hogy mindannyian meghaljunk. Isten kezében vagyunk; tőle függ, hogy mely órában és hogyan halunk meg. Éppen ezért kell szünetlenül kérnünk, könyörögnünk és imádkoznunk Istenhez, hogy halálunk óráját minél jobban tolja ki és halogassa. De, mint ahogy Pál apostol mondja a Korinthusiakhoz írt második levelében,

VI., 1.

nem szabad beérnünk ennyivel, hanem nekünk is együtt kell dolgoznunk Istennel a magunk javára. Jól tudod, mit mondott Caius Flaminius, a konzul, amikor Hannibál cselfogása csapdába szorította seregével együtt a Thrasimenus-tónál. Azt mondta katonáinak: „Fiaim, ne képzeljétek, hogy fogadalmakkal és az istenekhez intézett imákkal kikerültök innét. Az ellenség sorain csak meztelen kardvasunkkal vágjuk át magunkat, és semmi mással.”

Titus Livius: Rerum Romanorum, XXII., 5.

Mint Sallustius írja, Marcus Portius Cato hasonlóképpen nyilatkozott.

Sallustius: Catilina, LII., 29.

Az isteneket vénasszonyos nyávogásunk nem hatja meg. Ha virrasztunk, munkálkodunk, törjük magunkat, mondta Cato, úgy dolgaink kívánságunk szerint teljesednek. Ha pedig veszedelem és szükség idején az ember trehány, férfiatlan és lomha, úgy hasztalanul rimánkodik az istenekhez, mert azok megdühödnek és nem akarnak hallani róla.

JÁNOS BARÁT: Vigyen el az ördög, ha a seuillé-i kert egészen el nem pusztult volna, ha csak a Contra hostium insidias-t

„Az ellenség cselszövései ellen.” (Egyházi ének.)

éneklem, mint a többi szarházi szerzetes, és nem a keresztet ragadom meg, mint a furkósbotot és úgy védem a szőlőt a lerné-i rablóktól.

A Gargantua XVII. fejezetében elmondott történet.

PANURG: Repülj, hajóm! Minden legnagyobb rendII. kötet 109jén, csak éppen János barát tököl amott és úgy figyeli lomhán, amint itt serénykedem és a verejték csorog rólam. Miközben ennek a derék embernek segítek. Hajóskapitány, csak két szóra, ha meg nem bántalak. Milyen vastag a hajó deszkázata?

A KAPITÁNY: Ne félj, barátom. Kétujjnyi vastag a deszkázatunk.

PANURG: Te nagy Isten! Egyszóval kétujjnyira vagyunk a haláltól? Ez is egyike az élet tizenöt gyönyörűségének?

„A házasság tizenöt gyönyörűsége” volt a címe egy XV. századi, ironikus pamfletnek, mely a házasélet kellemetlenségeit tárgyalta.

Azt hiszem, barátaim, hogy jól tesszük, ha a rémületet rőffel mérjük. Igaz viszont, hogy én csak egyetlen dologtól félek. Semmi mástól, mint a veszedelemtől.

II. kötet 110
XXIV. fejezet
János barát elmagyarázza, hogy Panurg ok nélkül félt a vihartól

PANURG: Hahó, hahó! Hogy vagytok mindnyájan? Mozogj, evezőslegény, hozd ide a pallót és engedjétek meg, hogy én szálljak partra elsőnek. Annyit dolgoztam, mint négy ökör és alaposan megéheztem. Vagy segíthetek még valamivel, fiaim? Ne kíméljetek még most sem! Ha kell, dolgozom és izzadok, mint a ló. Ádámot azért teremtette az Úr, hogy teste verejtékével szerezze meg mindennapos kenyerét, ahogy a madarakat azért teremtette, hogy ide-oda röpködjenek. Ezért illendő, hogy az ember verejtékezzék és ne semmittevéssel lopja a napot, mint János barát, aki ott áll rongyaiban, bort iszik és még mindig vacog a rémülettől. A vihar lecsillapodott. Most értem csak, mennyire igaza van Ánákhárszisznak, a jeles bölcselőnek, mikor arra a kérdésre: melyik a legbiztonságosabb hajó, azt válaszolta: a kikötőben veszteglő.

PANTAGRUEL: Még okosabb volt, mikor azt tudakolták tőle a kikötőben: az élők avagy a holtak száma nagyobb-e ezen a tájon, és visszakérdezte: vajon a tengeren lévőket az elevenekhez vagy a holtakhoz számítsa-e? Hasonlóképpen jegyezte meg Portius Cato, hogy életében II. kötet 111három dolgot bánt meg: ha henyéléssel fecsérelte el napját; amikor olyasmit árult el nőnek, amit titokban szeretett volna tartani, és amikor tengeren utazott oda, hová szárazföldön is eljutott volna.

JÁNOS BARÁT (Panurghoz): Tisztes csuhámra mondom, barátom, faszim, minden ok nélkül féltél a viharban. Mert a végzet rendelése szerint nem a vízben kell elpusztulnod, hanem minden bizonnyal a levegőbe lendülve múlsz ki, hacsak meg nem égetnek, ahogy a régi szenteket és mai eretnekeket pörkölik. (Pantagruelhez) Avagy akarsz-e jó köpönyeget eső ellen, király uram? Add nekem a farkas- és borzdublónjaidat és nyúzasd meg Panurgot. Használd bőrét esőköpenynek, csak éppen a kovácsműhelyhez ne közelíts, mert egy pillanat, és a köpeny lehámlik rólad, mint a hamu. De esőnek, hónak, zimankónak kiteheted magad akármeddig. Csináltass Panurg bőréből csizmát: sosem ázik át.

PANTAGRUEL: Egyszóval olyan a bőre, mint a Vénusz hajának elnevezett fű: a víz lepereg róla és akkor sem nedvesedik át, ha órákig tartod a kádban.

Capillus Veneris (Linné).

JÁNOS BARÁT: Látod, Panurg komám, a tenger minden vize sem tud ártani néked. Akasztófán kell végezned, jó magasan felettünk. Az utolsó pillanatban még elélvezel, de büntetésből mindjárt a pokolban ébredsz, hol nyárson, nyílt tűzön, tepsiben vagy kemencében sütnek és pirítanak.

PANURG: Most jut csak eszembe: azt ígértem Szent Mártonnak, kápolnát emelek tiszteletére Quande és Monssoreau között, ha kisegít a veszedelemből. Sajnos, ígéretem beváltásáról szó sem lehet, hiszen…

XENOMÁNESZ: Nagy kujon vagy, Panurg. Éppen te ne tudtad volna a versikét, melyet minden frantzia ismer?

Quande és Monssoreau között
barikák már nem legelnek,
Quande és Monssoreau között
II. kötet 112
sehol sem látsz üres telket,
mióta a két porfészket
összeépítették végleg.

PANURG: Éppen ez jutott eszembe. Legnagyobb sajnálatomra Quande-i Szent Mártonnak tett fogadalmamat teljesíteni nem vagyok képes. Mondjon le Szent Márton a beígért kápolnáról.

EÜSZTHENÉSZ: Nézzétek Panurgot, a gáláns lovagot! Az anyja istenit! Ő aztán pompásan példázza a talján mondást:

Védszentjét szólítja,
míg nagy bajban reszket,
ha a veszély elmúlt,
letojja a szentet.
II. kötet 113
XXV. fejezet
Mint szállt partra Pantagruel a vihar után a makreónok szigetén

Ezek után partra szálltunk a szigeten, melyet a makreónok, vagyis a hosszú életűek országának mondanak.

A bennszülöttek megkülönböztetett tisztelettel fogadtak bennünket. Egy vén makróba – aki mellesleg a város polgármestere volt – legott a tanácsterembe invitálta Pantagruelt, hogy frissítőkkel szolgáljon néki és utána kipihenhesse magát. Pantagruel azonban nem mutatott hajlandóságot, hogy a kikötőt elhagyja, amíg emberei kihajóztak.

Miután valamennyien sorban és rendben partra szálltak, Pantagruel elrendelte: hozzanak le új ruhákat a hajókról, rakodják ki az élelmet és adjanak enni mindenkinek. Csak Isten a megmondhatója, mi mindent zabáltunk fel egy ültünkben. Ráadásul a szigetlakók kosarakban hozták az elemózsiát. Ezt a pantagruelisták a magukéból bőségesen viszonozták, miután az orkán készleteiket nem rongálta meg. Mikor a lakomával beteltek, Pantagruel parancsot adott a matrózoknak: térjenek vissza hajóikra és javítsák ki a vihar okozta sérüléseket. Ennek a hajósok jó szívvel tettek eleget. Munkájukat megkönnyítette, hogy a II. kötet 114városlakók mindegyike értett valamiféle mesterséghez,

A filológusok a múltban hosszú kommentárokkal és nyakatekert érveléssel iparkodtak végleges eredményre jutni: melyik sziget mit szimbolizál Pantagruel utazásaiban? 150 esztendő filológus marakodása semmi eredményt nem hozott és ezért ismertetésüktől eltekintettem. Itt viszont megemlítem Voltaire véleményét, aki úgy véli: a makreónok szigete – a kézműipar gyors fejlődése miatt, meg a sok öregemberért – alighanem Anglia.

méghozzá oly alaposan, mintha a velencei nagyarzenál kézmívesei lettek volna.

Magán a szigeten csak egyetlen kikötőváros és tíz község épült. Többi részét sűrű erdőség borítja; ember-nemlátta vadon, mint az Ardennek dombsora. Noszogatásunkra az öreg makróba elvezetett bennünket a sziget főbb látványosságaihoz. Az árnyas és elhagyatott erdőségben számos romtemplomot és düledező szentélyt láttunk, obeliszkeket, síri gúlákat, ősi temetkezési helyeket, ódon síremlékeket, különféle feliratokkal, köztük néhány hieroglifet és számos ógörög, arab, szláv és egyéb nyelven szerzettet. A legérdekesebbeket Episztémon feljegyezte.

Az idős makróba ezalatt ékes ión nyelven tudakolta Pantagrueltől: minő fortéllyal értek kikötőt ezen a napon, mikor a szél haragja és a vihar dühe ilyen iszonyúan felkorbácsolta a tenger árját? Pantagruel azt felelte: a Megváltó alighanem azért könyörült rajtuk, mert látta a hajók legénységének beléje vetett bizodalmát és lelkük egyszerűségét. És talán azért is, mert nem kalózkodás céljából és nyerészkedés kedvéért szántják a tenger árját. Utazásuk egyedüli oka az isteni Flaska, Bacbuc istennő orákulumának fellelése, hogy ott egyik társuk kétségeire választ kapjanak. Annyi bizonyos: a viharból ugyan kiláboltak, de nemegyszer forogtak a hajótörés veszélyében.

Majd feltette a kérdést: mi az ilyen iszonyatos orkánok keletkezésének magyarázata? És miért ilyen gyakoriak ezek a viharok a Nagy Óceánon a Gironde kifolyásánál; d’Olléron szigeténél; a Földközi-tengeren, Kis-Ázsia partja mellett; a Toscanai-öbölben; a Melio-foknál Lakónia csúcsán; a Gibraltári-szorosnál és a messzinai fárosznál?

II. kötet 115
XXVI. fejezet
Mit mondott a jó öreg makróba a hősök lakóhelyéről és elmúlásáról Pantagruelnek

A jó öreg makróba így válaszolt:

– Kedves idegen barátaim! Ti most a Sporádok egyik szigetén tartózkodtok, de nem a Kárpáthiai-tengeren, Kréta és Rhodosz szigetei közt, hanem a másik Sporádok egyikén, melyet a Nagy-Óceán habjai ölelnek. Szigeteink annak idején az anglus király uralmának voltak alávetve. Javakban dúslakodtak, idegenek látogatták, a népesség virágzott és gazdagodott. Az idők során elszegényedtünk, mondhatni: koldusbotra jutottunk. Vadonban élünk – nézz csak körül.

– E homályos erdőségben, mely fölénk terpeszti árnyát és hetvennyolc ezer paraszang

Paraszang – perzsa hosszmérték, mintegy 3 kilométer.

kiterjedésű, démonok és héroszok laknak. Kiöregedtek már és mert az üstökös, mely három napig fénylett, tegnap nem gyúlt ki újra az égen, azt kell hinnem, hogy valaki közülük meghalt az éjszaka. A hérosz elmúlása okozta alighanem az iszonyú égi háborút, mely végigkorbácsolt benneteket. Ameddig élnek, itt és a szomszédos szigeteken derűs idő uralkodik, II. kötet 116és a tengeren is szüntelen napfény ontja sugarait. De ha valamelyikük lelke elhagyja testét, az erdőben gyászos panaszt és sirámokat hallani, lakóhelyeinket pedig nyomor, szerencsétlenség és dögvész látogatja, a levegő elhomályosodik és örvényleni kezd, a tengert szelek dagasztják és orkán verdesi.

PANTAGRUEL: Amit mondasz, fölötte hihetőnek hangzik. Amíg a fáklya avagy a gyertya eleven lánggal ég, fényével utat mutat mindenkinek és megörvendezteti az embereket, de abban a pillanatban, mikor kialszik, füstjével megbüdösíti a levegőt és a közel állók orrát bosszantja – ugyanígy vagyunk a nagy emberek életével és halálával. Amíg nemes lelkük testi hüvelyükben lakozik, azt a békesség menhelyévé, a vigasság házává és az erény palotájává avatják. De ha a nagy ember elhalálozik, a szigettengerek és földrészek fölött megmozdul a levegő, az égen setét fellegek, jégesők és zivatarok kergetődznek, a föld kifordul sarkaiból, a tengert orkán és forgószél szántja. Mindezt nem kíséri, csak az emberek jajveszékelése, a vallások viszálya, köztársaságok romlása és királyságok bukása.

EPISZTÉMON: A minap láttuk ennek szemléletes példáját, a vitéz és bölcs Guillaume du Bellay

R. egyik pártfogója.

elhunyta alkalmából. Amíg élt, hazája virágzott s a föld valamennyi népe irigyelte; mihelyt eltávozott az élők sorából, Frantziaország a közmegvetés tárgya lett.

PANTAGRUEL: Hasonló vihar érte Aeneast, mikor édesatyja elhalálozott a szicíliai Trepániban.

Vergilius: Aeneis, III., 708.

Herodes, Zsidóország mindenkinél undorítóbb zsarnoka, mikor elközeledni látta gusztustalan halálát – ugyanis phthiriázisban pusztult el,

Apostolok cselekedetei, XII., 23.

azaz tetvek rágták szét, mint előtte Cornelius Sullát, a szíriai Pherekűdészt és Álkmánt, a görög költőt

Plinius, XI., 33; VII., 1; II., 79.

– egyszóval: Herodes, mikor megsejtette, hogy kiII. kötet 117múlása alkalmából az izraeliták örömtüzeket gyújtanak majd, Judaea valamennyi városából és nevezetesebb községeiből szerájába hivatta a magisztrátusok tagjait, azon ürüggyel, hogy fontos közölnivalót tartogat részükre. Mihelyt ezek hívó szavára megjelentek, palotája lovardájába záratta őket. Aztán ily szavakat ejtett nőtestvére, Salome és annak férje, Álexándrosz előtt: – „Bizonyos vagyok benne, hogy halálom hírét a zsidók nem kis örömmel fogadják. De ha végrehajtjátok, amit most indítványozok, úgy legalább temetésem külső körülményei lesznek tiszteletreméltóak és földi porhüvelyem látta általános jajveszékelésre indítja a zsidókat. Abban a pillanatban tehát, mikor kiadom lelkemet, nyilaztassátok le a lovardába zárt izraelita főembereket. Ha így cselekesztek, egész Judaea gyászruhát ölt majd. Az idegenek és az utazók azt képzelik: az én halálomat siratják, mint ahogy hősök, nagy emberek eltávozásakor általános szokás.”

Flavius Josephus: Antiquitates Judaicae, XVIII., 6.

Körülbelül ugyanígy fejezte ki magát egy másik tirannus, amikor ezt mondta: „Nem bánom, ha halálom után tűz emészti el a világot.” Nero, ez a gazfickó, valahányszor e kedvenc versikéjét felmondta, a „halálom után” kifejezést „halálom előtt”-re cserélte fel, a történetíró Suetonius tanúsága szerint.

Rotterdámi Erazmus: Adagia, I., III., 80.

Cicero is beszámol erről a de Finibus harmadik és Seneca a de Clementia második könyvében, míg a nikeijai Dión és Szuidász ezt a mondást Tiberius császár szájába adja.

II. kötet 118
XXVII. fejezet
Pantagruel a hősök lelkéről szól és a vészterhes előjelekre utal, melyek Langley néhai urának halálát megelőzték

PANTAGRUEL: Szívesebben tűrtem volna a tengeri vihar haragját, ha előre tudom, hogy utána ez a jó makróba ilyen értékes történetekkel öregbíti tudásunkat. Hiszek néki, mikor azt mondja, hogy a nagy szellemek halálát pár nappal elébb kométa jelzi az égen. Mert e hősök lelke oly értékes, hogy távozásukról a magasabb hatalmak bennünket is tudósítanak.

A legrégebbi időktől a felvilágosodásig közhit volt az egész nyugati világban, hogy a nagy emberek halálát üstökösök megjelenése és a természet törvényeivel ellentétes földi jelenségek előzik meg.

– Hasonlóan cselekszik az értelmes orvos, mihelyt észreveszi páciensén, hogy a halál ösvényére lépett. Tudomására hozza ezt a beteg nejének, rokonainak és barátainak, de magának a betegnek is. Azért, hogy kihasználja maradék idejét, rendbe szedje háza dolgait, megáldja gyermekeit, felesége özvegységéről gondoskodjék és, mindenekelőtt, végrendeletet készítsen. Hasonlóképpen a magasabb hatalmak, kik örülnek a kiváló lelkek érkezésének, ily II. kötet II. kötet 119alkalommal meteorokkal, hullócsillagokkal és üstökösökkel valóságos tűzijátékot rendeznek az egek boltján.

– A régi Athénben az Aeropágosz bírái, valahányszor bűnügyet tárgyaltak, véleményüket, illetve állásfoglalásukat nagy általánosságban egy-egy betűvel jelezték. A Théta halálos ítéletet ígért, a Tau betű felmentést, míg az Alpha azt jelezte, hogy az ügy még felderítetlen és tárgyalása haladékot igényel. A betűket kifüggesztették a törvényszék elé, és így a szülők, barátok és kíváncsiskodók tudomására adták, mi vár a börtönben rostokló emberre. Ezzel vethetem össze bizonyos mértékben az egek híradását, mikor az üstökösök néma jeleivel tudatják a nagy emberek halálát és egyúttal figyelmeztetik a többit: e pompás lények életének színjátéka befejezéshez közeledik. Ha akartok valamit a távozóktól, siessetek hozzájuk; ha elmulasztjátok a találkozót, később hiába bánkódtok miatta.

– Egyúttal a magasabb hatalmak előjelekkel, szörnyetegek megjelenésével és hasonló, a természet szokványos rendjétől eltérő fenoménekkel adják az emberek tudtára: nagy, a halandóknál különb lelkek állnak útra készen, hogy földi hüvelyüket egy és mindörökre elhagyják. Ennek lettünk tanúi néhány nappal a tudományokban járatos, nemes lelkű és hősi lélek, Langley lovagjának elhunyta előtt.

EPISZTÉMON: Jól emlékszem minderre és szívkamráim most is megremegnek, ha mindazokra a borzalmas előjelekre gondolok, amelyeket öt-hat nappal elhalálozása előtt oly világosan észlelhettünk. Ott álltunk ágya mellett, Assier várura, Errault, sieur de Chemant, az egyszemű Mailly, a tüzérség kapitánya; de Saint-Ayle, Turin várkapitánya; Jacques d’Aunay, sieur de Villeneuve-la-Guyart; Gabriele Taphenon és François Rabelais orvosok, továbbá a haldokló többi barátja, háznépe, szolgái és rémülten néztük egymást anélkül, hogy egy árva szót szóltunk volna. Mindnyájan arra gondoltunk: rövid idő múlva Frantziaország elveszti ezt a tökéletes lovagot, mert az ég visszaköveteli tőlünk a maga jussát.

II. kötet 120

JÁNOS BARÁT: Lehetséges-e, hogy ezek a nemes lelkek és hősök, akikről társalgunk, végül is meghalnak, azaz nyom nélkül elpusztulnak? Istenuccse, azt képzeltem, hogy halhatatlanok, mint maguk az angyalok. De ez a tiszteletreméltó makróba úgy nyilatkozott, hogy meghalnak és ez a vége.

PANTAGRUEL: A sztoikusok azt állították, hogy mindenki halandó, kivéve azt az Egyet, aki láthatatlan, múlhatatlan és nem vétetett alá a természet törvényeinek. Én viszont úgy vélem, hogy a szellemi lények életfonalát a Párka nem tudja elvágni. Mind halhatatlanok, legyenek angyalok, démonok avagy emberek. És most különleges történetet akarok elmondani néktek, melynek hitelességéről számos tanult férfiú és történetíró kezeskedik.

II. kötet 121
XXVIII. fejezet
Pantagruel szomorú története a hősök haláláról

PANTAGRUEL: Epitherses,

Az itt következő történetet Pán haláláról először Plútárkhosz írta meg, majd Aulus Gellius az Attikai éjszakák-ban. Magyarul Reviczky verséből ismeretes.

Aemilianus rétor édesatyja, Görögföldről Itáliába utazott a hajón, hol néhány utas tartózkodott s amely többféle portékát szállított. Mórea és Tunisz között a szél hirtelen elállt és a tenger áramlata a gályát Páxosz szigete felé hajtotta. Ahogy a vízen vesztegeltek, az utasok egy része ébren volt, a többi aludt, mások meg ettek-ittak, amikor a sziget felől hang hallatszott. A hang fennszóval hívta Thámuszt. A kiáltástól valamennyien megrettentek. Ez a Thámusz a hajó kormányosa volt, születése szerint egyiptomi, de név szerint a hajó utasai közül csak kevesen ösmerték. Ekkor másodszor is felhangzott a kiáltás, mely iszonyatos erővel szólította Thámuszt. Senki sem felelt, mind csendben maradtak és vacogtak, mikor a hang még borzalmasabban szólalt meg harmadszor. Ekkor Thámusz válaszolt: „Itt vagyok. Mit kívánsz tőlem? Mit tegyek?” Mire ugyanaz a hang még nagyobb erővel zendült meg és parancsot adott II. kötet 122a kormányosnak: ha majd Pálódesz kikötőjébe

Kikötő Epirusban.

érkeznek, adja hírül az embereknek, hogy a nagy isten, Pán meghalt.

– Mint ahogy Epitherses leírta, e szavak hallatán a hajósok és az utasok mélységesen megdöbbentek és tanakodni kezdtek: mit tegyenek? Jobb-e, ha elhallgatják a híradást, vagy adják hírül mindenkinek, ahogy a hang megparancsolta? Thámusz úgy döntött: ha kedvező szél hajtja bárkájukat, legjobban teszik, ha senkinek sem szólnak az istenség haláláról, de ha szélcsend uralkodik, ez annak jele, hogy közölniök kell a hírt. Mikor Pálódesz kikötője elé értek, hirtelen elállt a szél és áramlat sem segítette előre a hajót. Így tehát Thámusz a bárka orrába állt és fennhangon elmondta, hogy a nagy Pán meghalt. Alighogy szavát befejezte, a part felől hangos sóhajtozás, jajveszékelés és zokogás hallatszott, mintha csak a nimfák és faunok egész kara siránkozott volna.

– Ezt a hírt, minthogy többen voltak jelen, hamarost szétvitték Róma városában. Tiberius, az akkori császár, Thámuszért küldetett. Meghallgatta és hitelt adott szavának. Azután magához hívatta a tudós férfiakat udvarából – számuk elképesztően nagy volt, ha a mához hasonlítjuk – és megtudakolta: ki ez a Pán? A tudósok értésére adták, hogy Merkúr isten és Penelopé fia. Herodotosz már jóval korábban megemlékezett róla,

Herodotosz II. könyve, CXLV. fejezet.

valamint Cicero Az Istenek természetéről szóló művében.

XXII. fejezet.

– Én azonban úgy tolmácsolom ezt a történetet, hogy nem a pogány istenre vonatkozik, hanem a mi Megváltónkra, akit a Mózes-hitű papok, írástudók, prezsbiterek és szerzetesek gyűlölsége kísért és ölt meg fondorlatos módon Judaeában. E magyarázattól már azért sem idegenkedem, mert a „pán” szócska görög nyelven „minden”-t jelent, és az Úr Jézus valóban a mi mindenünk, minthogy minden reménységünket az Ő szent személyéII. kötet 123be vetettük. Ő a jóságos Pán, a mi Pásztorurunk,

János evangélioma, X., 11.

mint ahogy Vergilius könyvében az elragadtatott Corydon tanúsítja: nemcsak a barikákat szereti, hanem a pásztorfiúkat is.

Vergilius második eklogája, a 33. verstől. Corydon szavai másra vonatkoznak.

Az Ő halála alkalmából sírástól és jajgatástól remegett a mindenség egész gépezete: az ég, a föld, a tenger és a poklok. Ez az én értelmezésem. Időben is helytálló, mert a mi jóságos Pánunk, egyetlen Megváltónk Jeruzsálemben halt meg, Tiberius császár uralkodása idején.

E szavakkal Pantagruel befejezte előadását és mélységes elmélkedésbe merült. Röviddel ezután láttuk, ahogy orcáján végigcsorogtak könnyei – mindegyikük akkora, mint a strucctojás. Legyen lelkem az Istené, ha ezúttal hazudtam.

II. kötet 124
XXIX. fejezet
Mint hajózott el Pantagruel Böjtföld szigete mellett, ahol Húshagyó a király

A vidám hajókaraván matrózai rendbe hozták gályáikat, kiegészítették élelmiszer-készletüket és ezzel nagy örömet szereztek a makreónoknak, mivel Pantagruel nem fukarkodott a fizetséggel. A következő reggel, friss zefír szárnyán, útnak indultak. Amikor a nap delelőre hágott, Xenománesz megmutatta a messzeségben Böjtföld szigetének körvonalait, ahol Húshagyó volt az uralkodó. Pantagruel már hallott róla és szívesen megismerkedett volna vele, de ettől Xenománesz elvette kedvét. Egyrészt a nagy kerülő miatt, melyet meg kellett volna tenniök, ha Böjtföldön ki akarnak kötni, másrészt a nyomott és savanyú légkör miatt, mely Húshagyó udvarában uralkodott.

Húshagyó országa alatt R. a nagyböjtöt érti. Ezt a XVI. század (és az elmúlt századok) katolikusai rendkívül szigorúan tartották: húsevésért börtön, olykor máglya járt. A protestánsok véget vetettek a héthetes böjtnek; a két fél közti vitáknak és vérengzéseknek ez is egyik oka volt. R. itt nem protestáns oldalról, hanem az élet örömének és élvezetének szemszögéből támadja a böjtöt.

XENOMÁNESZ: Nem látnátok ott egyebet, mint Őszerénységét, a serény segget, a nagy sárgaborsózabálót, heringfalót, káposztaleves-szürcsölőt, céklamajszoII. kötet 125lót, vereshagyma-rágcsálót, az ecetkirályt, a félig ember, félig óriás tejszakállat, a halevők dupla tonzúrás hercegérsekét, orvosok, felcserek és sírásók udvari szállítóját.

R. úgy vélte, hogy a vegetariánus étrend és a nemi tartózkodás káros hatást gyakorol az ember egészségére.

Hol megspórolt ondója hordóján trónol, hol meg vezeklésben hempereg, hamut szór fejére és szentképek lábánál ájtatoskodik. Elmondhatatlanul kegyes, átkozottul jámbor és páratlanul hitbuzgó katolikus ő. A nap első három óráját zokogással tölti és sohasem jár lagziba.

Mintegy hat esztendeje vendégeskedtem Böjtföldön. Észrevettem – mert éppen böjt ideje volt –, hogy Húshagyó idejét pecsenyesütő nyársak faragásával tölti és ezeket harminc királyságban jó pénzért árusítja, miközben önmegtartóztatástól ágaskodó nyársát figyelmen kívül hagyja. Táplálkozása sárgaborsóból, lencséből, füstölt halból, besózott kucsmagombából, csigából, szárított répából áll. Böjti életrendjétől nemegyszer kap hascsikarást, sűrűfosást és húgyfolyást. Ruházata tetszetős, mind szabását, mind színét tekintve. Szövete könnyű és testszínű – elöl semmi, hátul semmi, hasonlóképpen a kézelője.

PANTAGRUEL: Táplálkozását és öltözetét élénk színekkel ecsetelted. Szívesen venném, ha testalkata, habitusa és szokásai felvázolásával is megörvendeztetnél bennünket.

JÁNOS BARÁT: Könyörgöm, részletezd, mert Húshagyó leírása ugyan kell, hogy benne legyen a breváriumban húsvét előtt, de mindig ellapozom.

XENOMÁNESZ: Boldogan. Sokat hallunk majd róla, ha Kanság szigetére érkezünk, ahol halálos ellenségei, a kalbászok és hurkák laknak. Ezekkel állandó háborút visel. És Húshagyó már réges-régen kiirtotta volna a kalbászok és hurkák nemzetségeit, a puhább virslikről nem is szólva, ha szomszédaikat, Farsang-sziget lakóit is meg nem támadná mindig, akik a kalbászok szövetségesei és védelmezői.

II. kötet 126

JÁNOS BARÁT: És mondjad, cimborám, kik laknak Farsang szigetén? Hím- avagy nőneműek? Nősek, férjezettek? Halandók vagy halhatatlanok? És szűzek, vagy nem?

XENOMÁNESZ:

Farsang nemes szigetén
lakozik a női nem.
Ki öreg, ki fiatal,
olyik szűz, és olyik nem.

JÁNOS BARÁT: Vigyen el az ördög, ha ki nem állok melléjük! Micsoda természetellenes eljárás hadat viselni nők ellen! Forduljunk vissza, intézzük el ezt a bitang Húshagyót!

PANURG: Hadba vonulni Húshagyó ellen? Ki fene merne ily ostobaságra vállalkozni? És mért tennők? Csak azért, hogy Húshagyó és a hurkák, pöröly és üllő közé kerüljünk? Egye meg a rosszseb. Ne ártsuk magunkat bajba! Vitorlázzunk tovább! Isten veled, Húshagyó, soha meg ne lássalak! Addig is ajánlom figyelmedbe a paprikás kalbászt és a szarvasgombás véres hurkákat!

II. kötet 127
XXX. fejezet
Mint írta le Xenománesz Húshagyót és annak anatómiáját

XENOMÁNESZ: Ami Húshagyó belsőségeit illeti, úgy – legalább is annak idején – agyveleje szubsztanciáját, méreteit és teljesítőképességét tekintve, egy hímszúnyog bal herezacskójához hasonlított.


Szívkamrái, mint a lámpaakasztó kampó a mennyezeten,

féregnyúlványa, mint a fakalapács nyele,

agyhártyája, mint a szerzetesi sapka,

agytölcsére, mint a kőműves állványa,

koponyaalapja, mint szobapadló az ajtósarok közelében,

tobozmirigye, mint a duda,

mellbimbószerű agyfüggeléke, mint a nemezcsizma,

dobhártyája, mint a köszörűkő,

sziklacsontja, mint a tollpárna,

nyakszirtje, mint a nyeleslámpa,

nyakizma, mint a vízvezetékcső,

nyelvcsapja, mint a fúvóka,

ínye, mint az égetőkemence,

nyála, mint fél marok geci,

II. kötet 128

mandulái, mint ókuláré veres keretben,

nyelőcsöve, mint a vincellér puttonya,

gyomornyílása, mint lovassági kard markolata,

gyomorcsuklója, mint a vasvilla,

ádámcsutkája, mint orgonabillentyűk játék közben,

tüdeje, mint a kanonoki prémkabát,

szíve, mint a miseruha,

gátora, mint talpatlan pohár,

mellhártyája, mint varjú csőre,

rekeszizma, mint kakaskodó vénember süvege,

mája, mint a kétélű bárd,

vénái, mint a rácskerítés,

belei, mint fehér hasukra fordult döglött halak a hálóban,

epéje, mint a megzöldült bognárkés,

megantériuma, mint püspök mitrája,

vastagbele, mint a kupa,

végbele, mint a kolostori rézkancsó,

veséi, mint a vakolókanalak,

keresztcsontja, mint evőeszköz tokban,

húgyvezetéke, mint fogaskerék a zsebórán,

nyirokvezetékei, mint fúvócsövek,

mellékheréje, mint a tollas labda,

ondócsöve, mint a leveles tészta,

húgyhólyagja, mint a kézi íj,

hasfala, mint az arnótok süvege,

hashártyája, mint tört karra erősített sín,

izmai, mint a fújtatók,

ínszalagjai, mint a kopott bőrerszény,

csontjai, mint ökölcsapás az arcba,

Ákhillész-ina, mint a madarászkeztyű,

gerincveleje, mint üres koldustarisznya,

porcogói, mint a teknősbékák,

mirigyei, mint az ojtókések,

életereje, mint a melldöngetés,

érverése, mint fricskasorozat,

ondója, mint a csiganyál. Dajkája elbeszélte, hogy hitvesével, született Félböjt Leokádiával csak féltucat melII. kötet 129léknévi igenevet meg egy marék alamizsna-krajcárt sikerült nemzenie,

memóriája, mint facsúsztatóé a hegyoldalon,

közösségi érzete, mint a darázscsípés,

alkalmazkodóképessége, mint a hátbaverés,

fantáziája, mint a harangzúgás,

gondolatai, mint denevérek röpte,

lelkiismerete, mint az elhagyott madárfészek,

tervezőképessége, mint egy tarisznya árpa,

bűnbánata, mint a nagy ágyú csövéé,

kezdeményezése, mint nehezíték a gálya fenekén,

felfogóképessége, mint a szamárfüles breviáriumé,

intelligenciája, mint egy sereg mezítelen csiga az epreskertben,

mozgékonysága, mint bögölyé a légypapíron,

akaratereje, mint májgombócé a levesben,

szenvedélyei, mint hat boglya beszentelt papi széna,

ítélőképessége, mint a cipőhúzó kanálé,

kíméletessége, mint a harapófogóé,

és lelki egyensúlya, mint a háromlábú ülőke.

II. kötet 130
XXXI. fejezet
Húshagyó természetének további leírása

XENOMÁNESZ: Ami Húshagyó küllemét illeti, úgy elég arányosnak mondhatom, kivéve hét bordáját, melyek az átlagosnál jóval hosszabbra nőttek.

A hét hosszúra nőtt bordával R. a böjti hét hétre céloz; éppen a böjt és az önmegtartóztatás miatt nőttek „az átlagosnál hosszabbra.”


Lábujjai, mint az újszülött ötös ikrek,

lábkörmei, mint a szőlőkacs,

lába, mint a gitár,

sarka, mint a hónapos retek,

talpa, mint az öreg lámpaernyő marhabőrből,

térde, mint az imazsámoly,

combja, mint a kelt tésztába mártott sodrófa,

csípője, mint erkély alatt a kiugró,

hasa hegyes, mint a paraszttojás; régi módi szerint gombolja és lekonyuló derékszíjjal övedzi,

köldöke, mint a kerekes kintorna,

szeméremdombja, mint a paróka, mely szőrét hullatja,

hímvesszeje, mint az elhordott papucs barna bőrből,

II. kötet 131

herezacskója, mint a bőrflaska két aszalt szilvával,

heretartó izmai, mint a teniszütők,

gátja, mint a fuvola,

farnyílása, mint a kanca szemérme,

ülőgumói, mint a koldustarisznyák,

véknya, mint a vajas bödön,

háta, mint a felvont hajítógép az ostromárokban,

gerince, mint húsz csorba tégla egymás tetején,

bordái, mint a kidöntött fakerítés,

mellcsontja, mint a baldachin tartója,

mellbimbói, mint az elfagyott rügyek,

lapockái, mint a kulimász,

hónalja, mint fekete kocka a sakktábla szélén,

válla, mint a hordágy,

felsőkarja, mint a gólyaláb,

síncsontja, mint a kasza,

ujjai hidegek, mint a kolostor küszöbe,

könyöke, mint a piszkafa,

keze, mint a lóvakaró-szerszám,

gégefeje, mint a hordócska. Gallérját ádámcsutkája táján bronzból ötvözött csinos kecskeszakáll ékesíti, oly alakban, mint a homokóra felső fele,

pofája, mint a kalapos mérgesgomba,

füle, mint az ujjatlan gyermekkeztyű,

orra, mint a vérteslovag hegyes saruja,

orrlyuka, mint a sárga kandúr seggnyílása,

ajka, mint a kérődző tehéné,

fogai, mint a vaddisznó agyara. Tejfogai közül egyet Coulonges les Royaux-ban találhattok, Poitiou tartomány kellős közepén, kettőt a pincelejárat küszöbe alatt la Brosse-ban, a Saintogne-ban,

álla, mint a vagdalt hússal töltött karalábé a tányéron,

szemöldöke, mint a súrolókefe; a jobbik felett anyajegy látható, mely nagyságában és formájában éjjeliedényhez hasonlít,

II. kötet 132

szemhéja, mint a bordélyházból kikergetett férfiú szomorúan csüggő fitymabőre,

szembogara, mint a fésű oly tokban, melynek közepén félkör alakú bevágást metszettek,

szempillái, mint szőrzet a szemölcsön,

homloka, mint az agyagból égetett levesestányér,

halántéka, mint az öntözőkanna horpadt oldala,

ábrázata, mint a felcicomázott öszvérnyereg,

fejének körvonala, mint a lombiké,

koponyaformája tarkójánál, mint a vadásztarsoly,

koponyavarrata, mint a pápai körpecsét,

bőre, mint az esőköpeny,

haja, mint az árnyékszékkefe,

szőrzete, mint fent.

II. kötet 133
XXXII. fejezet
Húshagyó tulajdonságainak további részletezése

XENOMÁNESZ: Most látom csak igazán, ahogy Húshagyó tulajdonságait számba veszem és kiköpöm, milyen különös természettel rendelkezik.


Ahányszor orrát fújja, ecetes oroszhalakat trombitál.

Ha sír, hagymalében pácolt tehénhúgy csordogál szeméből.

Ha reszket, nagy tál kocsonyának nézné az ember, tele zöld uborkával és mócsinggal.

Ha izzad, verejtéke avas vajjal készült kagylóleves után szaglik.

Ha sóhajt, olyan, mint a szárított hering, szemcsés, barna sóval rajta.

Ha köpköd, turhája selyemhernyókhoz hasonlít.

Ha tüsszent, dijon-i éles mustárt fröcsköl világgá.

Ha szipákol, ecetes torma csepeg orrából.

Ha ásít, olyan, mint egy kondér kozmás borsópüré.

Ha beszél, szófűzése mint a legdurvább zsákvászon. Szavai korántsem hasonlíthatóak a karmazsínselyemhez. II. kötet 134Mert ezzel vetette össze Parazitis királyné

Cyrus perzsa király anyja jellemezte ezekkel a szavakkal az udvaroncok és kérvényezők beszédmódját.

az udvari paraziták hízelkedését, mikor fiához, Cyrus perzsa királyhoz szóltak.

Ha pislog, szemvillanása mint a megpenészedett piskóta az elfelejtett dobozban.

Ha morog, mérgezett körmű kandúrok kászálódnak elő a pince mélyéből.

Ha fejét rázza, vasveretű saroglyák csikorognak.

Ha topog mérgében, olyan mint az elnapolt peres ügy és az öt esztendeje kelt fizetési meghagyás.

Ha hátrál, tengeri sünhöz hasonlít.

Ha bereked, müezzinek esti üvöltözésére emlékeztet.

Ha durrant, megreszkedteti az ablakot, mint a böjti szél.

Ha pukkant, feneke úgy szól, mint az aznap vásárolt kecskebőr csizma.

Ha hortyog, tört szélmalomszárnyat csapkod a vihar.

Ha gondolkodik, csirizes babfőzelék rotyog a tűzhelyen.

Mikor hátát vakarja, zörög mint a szárazborsó.

Mikor danolászik, késeket köszörülnek a szélrózsa minden irányában.

Mikor nagydolgát végzi, ürüléke mint savanyú vargányapörkölt szakad ki belőle.

Mikor náthás, orrából taknya úgy lóg, mint a zöld jégcsap.

Mikor pösöl, vizelete olajos kelkáposztaleves formájában csörgedezik belőle.

Mikor emlékezik, tekintete a múltba olvad, mint a tavalyi hó.

Mikor vetkőzni kezd, a bútorok kiszaladnak szobájából.

Mikor jótékony célra adakozik, a piszkot ajánlja fel kisujja körme alól.

II. kötet 135

Mikor erkölcsprédikációt kell tartania, előzetesen jól kiveri a farkát, hogy kellő hangulatba hozza magát.

Ha büfög, kénköves források fakadnak torkában.

Mikor elmereng, adósságlevelek és zálogházi cédulák keringenek előtte.

Mikor szerelmi gerjedelem fogja el, hímvesszők röpködnek körötte és szobája meszelt falába verik piros kobakjukat.


– Mindig csodálkoztam, hogy lopja az időt, amikor dolgozik és ugyanekkor időlopásnak nevezi a tisztes munkát. Nyílt szemmel álmodozik és álmában pislog, mint a mezei nyulak, mert attól tartanak, hogy főellenségeik, a szarvasgombás véres hurkák rajtuk ütnek éjszaka. Gyanút rág és rágalmakat szürcsöl. Magas harangozótornyok tetején fürdőzik és tavakban meg folyókban szárítja magát. A levegőben halászik, ahol boszorkányokat fog horogra.

Célzás a boszorkányégető inkvizícióra.

Nyilát főként íbiszekre, kőszáli sasokra és tevékre hegyezi. Az utóbbiakat létráról lövi meg hátulról. A varjakat titkon fogdossa össze és kivájja szemüket. Semmitől sem reszket jobban, mint tulajdon árnyékától meg a csecsemők visításától.

A pap attól fél, hogy gyermeke születik.

Meghatározott napokon a város utcáin ténfereg. Ilyenkor övével játszódik és bal hüvelykujját forgatja jobb, vagy jobb hüvelykujját a bal körül. Más alkalmakkor lúdtoll helyett farkát mártja tintába és almanachba való jövendöléseit jegyezi fel.

JÁNOS BARÁT: A fene ott egye meg! Ez az én emberem. Már régen keresem fajtáját, hogy kihívásomat elküldjem címére.

PANTAGRUEL: Különös ember lehet, ha ugyan embernek nevezhetem az ilyent. Diszharmóniát és Diszkordanciát juttatja eszembe. Tulajdonságaik és jellemük rendkívül hasonlít hozzá.

JÁNOS BARÁT: Hát ezek kik? Isten bocsáss, de sohasem hallottam róluk.

PANTAGRUEL: Mindjárt leírásukkal szolgálok, mint II. kötet 136ahogy a régiek mondáiban olvastam. Phyzis, vagyis a Természet, két elsőszülöttet hozott világra, mármint a Szépséget és a Harmóniát. Ezeket nemi közösülés nélkül, önnön méhe kiáradó termékenységében és a maga örömére alkotta. Ántyphyzis, a Természet régi ellensége, a nemes vonású, szépséges gyermekek láttán fulladozott az irigységtől. Ezért meglövette magát udvarlójával, Tellumonnal,

Tellumon alatt, Szent Ágoston szerint, „a föld nemző erejét” kell értenünk. Hogy ez pontosan mit jelent, annak magyarázatával Szent Ágoston adósunk maradt.

és két fiat szült néki, Diszkordanciát és Diszharmóniát. Ezeknek nem ovális, hanem gömb alakú feje nőtt – nem úgy, mint Ádám utódainak. Fülüket koponyájuk fölött csóválták, mint a csacsik. Szemük, a szemgödör öble helyett, kiálló, cipősarok alakú csont végén ült. Szemöldökük nem sarjadt. Szemük oly kőkeménynek tűnt, mint a rák szeme. Lábuk, röviddel térdük alatt, félgömb formájú csonkban végződött. Karjuk hátrafelé, lapockájuk irányában fordult. Így, valahányszor elindultak, valójában nem járni, hanem bukfencezni kezdtek: hol fejükön, hol seggükön álltak és csak egyre vetették a cigánykereket, míg e világot járták.

– A páviánmamák a földkerekség legszebb teremtményeinek tekintik gyermekeiket. Ez okból Ántiphyzis is különbnek tartotta tulajdon csemetéit, mint Phyzis két fiát. Mert – úgymond – a tekeforma fej és a félgombócban végződő lábcsonk a golyó formájú égitesteket idézi. Az ő csodás csemetéi tulajdon tengelyük körül forognak, vagyis a legtökéletesebb mozgást, az égitestek körforgását utánozzák, hiszen azokat is körpályán görgeti a világegyetem Ura. Hogy lábukat az égnek vetik és hajuk a földet éri, az is a Természet akaratának beteljesedését jelenti. Mert voltaképpen az ember haja a fák és növények gyökerével, feje a jácint hagymájával azonos, míg karja-lába a leveleket, illetve faágakat helyettesíti. Éppen ezért kölykei jobban alkalmazkodnak a világ rendjéhez, miközben Phyzis csemetéi a gyökerükkel felfele fordított, II. kötet 137kiszaggatott bokrokra emlékeztetnek. Ami karjukat illeti, sokkal célirányosabb, ha testük védtelen része, azaz hátuk felé fordulnak, miközben előrefelé fogaikkal védik magukat. Nemi szervüket pedig nem lógatják búsan lefelé, mint a fiúk, vagy rejtik combjuk közé, mint a lánykák, hanem bukfencezés közben büszkén tartják fölfelé, akár növény a virágát.

Ily érveléssel Ántiphyzis meggyőzte a fenevadak, gazfickók és tökéletlenek nemeit, úgyhogy a vadállatok és az emberi állatok egész gyülekezete helyesléssel fogadta szavait. A továbbiak során még undokabb korcsoknak és torzszülötteknek adott életet. Ezek közé tartoznak Pistoja lakói, akik a guelfek és ghibbelinek közt dúló pártviszályt kezdeményezték és a pisztolyt feltalálták,

Itt R. téved: Pistoja lakói nem kezdeményezték a guelf–ghibbelin, évszázados pártviszályt. Viszont a pisztoly, mint neve is tanúsítja, pistojai találmány volt. Puskát nehéz volt elrejteni, viszont a pisztoly felfedezése nagymértékben hozzájárul az orvgyilkosságok elterjedéséhez Európa városaiban.

továbbá az álszent hipokriták, kik báva mosollyal járnak a világban és földre szegzett szemüket a más ember ágyékára összpontosítják, valamint a kálvinista megszállottak,

Kálvin János De scandalis (1551) című írásában éles támadást intézett a Pantagruel szerzője ellen. A nagy műveltségű reformátornak kevés érzéke volt irodalom és művészet iránt, a humort istentelenségnek tekintette, minthogy teljesen híjával volt a jókedvnek és jovialitásnak, és nem tudott soha belenyugodni, hogy a természet az emberiséget nemi szervekkel ajándékozta meg. Talán azért, mert az övé gyengécskén működött.

a genfi imposztorok, kik bikacsökkel kergetik a lakosságot templomba, eltiltják a táncot és a jókedvet és akiknek elsülniök is csak akkor szabad, ha valakit máglyán égetnek meg orruk előtt – és végül az önsanyargatók, gyökér- és fakéregzabálók, mellüket körömmel szaggatók, pecküket és heréjüket korbácsolók, tulajdon testüket és a természet rendjét megcsúfoló fanatikus szörnyetegek ocsmánynál ocsmányabb fajzatai.

II. kötet 138
XXXIII. fejezet
Mint pillantott meg Pantagruel egy roppant bálnát Kanság szigete közelében

A nap delelőre járt. Kanság szigete felé közeledtünk, mikor Pantagruel a messzeségben irdatlan bálnát pillantott meg. A bálna egyenest felénk tartott. Prüszkölt, fújt, szájából vízsugarat fecskendezett, mintha hegyoldalból alászakadó hatalmas vízesést akart volna utánozni. Az állat háta magasabbnak látszott, mint hajónk főárboca.

Pantagruel megmutatta a szörnyeteget a kormányosnak és Xenománesznek. Az előbbi javaslatára a Tháláméga kürtösével gyülekezőt fúvatott hajóinknak. A kürtjelre valamennyi fregattánk, sorhajónk, gályánk és naszádunk összegyűlt, méghozzá az előírt hadrendben, vagyis a hellén Y betű alakzatát vették fel. Ez volt a bölcs Püthágorász kedvenc száma

Püthágorász kedvenc száma a négy volt; Y ógörögben 400-at jelent.

és a darvak serege is ilyen alakban szokott repülni. Elszánt legénységével a fedélzeten, a Tháláméga vitorlázott a hegyesszög élén. Hajónk tatján, az ágyúkat kezelő pattantyúsok mellett János barát fogII. kötet 139lalta el harcálláspontját rettenthetetlen ábrázattal. Egyedül Panurg sápítozott és jajveszékelt, mint rendesen.

– Jujujuj, jajajaj! Ez rosszabb a szörnyetegeknél, melyekről az imént beszélgettünk! Meneküljünk, mert letaglóz bennünket! Az istállóját neki, ennek a szentembernek! Szőröstül-bőröstül kap be bennünket és ráadásnak hajónkat is, mint az orvosságos labdacsot! Annyit se nyomunk pokoli gyomrában, mint zabszem a csacsi szájában! Már itt is van! Oldjunk kereket, iparkodjunk ki a szárazra! Ilyen volt a szörnyeteg, amelyik egykor Ándromédát akarta lenyelni!

Ovidius: Metamorphoseon, IV., 663–738.

Elvesztünk. Bár találnánk valakire, aki kiment a veszélyből, egy bátorságos Perzeusra.

PANTAGRUEL: És partra húz, persze húz, persze úszva. Ne félj, amíg engem látsz. Vagdalt húst aprítok belőle.

PANURG: Mondj valamit, amivel megnyugtatsz. És ne vess meg, amiért félek. Mert ugyan mikor az ördögbe féljek, ha nem most, a végveszéllyel orrunk előtt?

PANTAGRUEL: Ha a pokolbéli katlan örök szállásodul rendeltetett, mint ahogy János barát az imént kifejtette, úgy inkább a Napisten négy lovától, Püroieisztől, Áijthontól, Phlegontól és Heoüsztől kellene félned. Ezek orrlyukaikból tűzet okádnak. A bálna csak vizet fecskendez. Nincs tőle mit tartanod, hiszen a víz aligha veszélyezteti lelked épségét, sőt éppen megóvja a pokol lángjaitól.

PANURG: Ugyan mit! Az egyik eb, a másik kutya. Vagy nem magyaráztam el kellőképpen, milyen könnyen bomlanak, váltakoznak, cserélnek helyet egymással az elemek? És mi a különbség, hogy az embert megfőzik vagy megsütik, párolják vagy pirítják? Jaj nekem, itt a bálna! Elbújok a hajófenéken. Mindnyájan a halál fiai lettünk. Látom Átróposzt, ott ül keresztbe vetett lábbal az árbockosárban, életem fonalát tartja kézben és ollóját csattogtatja. Vigyázzatok, most egész közel ért hozzánk! Juj, milyen hátborzongató és utálatos! Jaj Istenem, II. kötet 140legalább jó, ihatós bort gurgulázna elő torkából, fehéret vagy vöröset, a bűzös, keserű sós víz helyett! Akkor még csak kibírnám. Beletörődnék a dologba, mint az angol mylord.

Clarence herceg Shakespeare és Byron szerint borba fojtatta magát.

Szabadon választhatta a halál nemét, mikor bűneiért elítélték, és egy hordó muskotályba fojtatta magát. Itt van! Hé, te ördög, te Sátán, te Belzebub! Nem tudlak nézni, olyan fertelmes vagy!

II. kötet 141
XXXIV. fejezet
Mint ejtette el Pantagruel a roppant bálnát

Mihelyt a bálna a fregatták és gályák közé ért, szörnyű víztömeget zúdított reájuk, mintha az ethiópiai Nílus zuhatagját akarta volna utánozni. Minden irányból nyilak, dárdák, bunkók, fustélyok, gerelyek és szigonyok repültek feléje és János barát is alaposan felgyűrte inge ujját. Panurg eközben majd meghalt a félelemtől. A nagy ágyú villámlott és dörgött, mint a zivatar, mindannyian rajta voltak teljes erejükkel, hogy a szörnyeteget megfingassák. De a buzgalom nem sokat használt. A tömör vasból öntött ágyúgolyók is éppen csak érintették a bálna bőrét, aztán lefolytak róla, mint vaj a nyári napon. Pantagruel kénytelen volt tudomásul venni a fenyegető helyzetet és minden erejét latba vetette a szörnyeteg ellen.

A régi krónikákban írva találom, hogy Commodus római császár, egyébként rohadt csirkefogó, kiváló íjász volt. Nyilát jelentékeny távolságból egy kisgyermek kifeszített ujjai közt lőtte át anélkül, hogy a gyermeket valaha is megsebezte volna. Egy indiai mesterlövészről is hallottam, aki Nagy Sándor idejében élt. Ez az ember másfél öl hosszú nyílvesszőit nagy távolságban függő kariII. kötet 142kagyűrűkön lőtte át. Nyílvesszői hegye olyan kemény anyagból készült, hogy az acél mellvérteket, a kuracín pallosok pengéjét és a kardok markolatait is átjárta. A gallusok, Frantziaország hajdani lakosainak híre is eljutott hozzánk. Íjászatban való ügyességükről csodákat regélnek mind a mai napig. Elsősorban rőtvadra és vaddisznóra vadásztak. Nyilaik hegyét hunyorral kenték be, azért, hogy a zsákmány húsát táplálóbbá, ízletesebbé és porhanyóbbá tegyék, habár a nyíl behatolásának helye körül kivágták a húst.

Hasonló történeteket jegyeztek fel a parthusokról, kik ügyességben minden más népet maguk mögött hagytak. A szittyák vadászmesterségbeli jártasságát is sokan emlegetik. A szittya nagykövet, amikor Darius perzsa király udvarába érkezett, madarat, békát, egeret és néhány nyílvesszőt nyújtott át az uralkodónak anélkül, hogy egy szót is szólt volna. Amikor megkérdezték: ajándéknak tekintsék-e az átnyújtottakat és mi a mondanivalója, elhárító mozdulattal válaszolt. Darius nem tudott felocsúdni álmélkodásából, mígnem hét kapitányának egyike, bizonyos Gobryes nevezetű a titkot ki nem bogozta, méghozzá ilyformán: – „Ezzel az ajándékkal a szittyák azt mondják: ha mi perzsák nem úszunk a levegőégben, mint a madarak, nem rejtezünk el a föld méhében, mint az egerek, vagy nem bújunk el a mocsarak és a tavak aljában, akár a békanép, úgy minden bizonnyal áldozatául kell esnünk a szittyák nyilainak.”

De a nemes Pantagruel az íjászat mesterségét még ezeknél is jobban ismerte. Nyilai és hajítódárdái inkább a nantes-i, samouri, bergeraci hidak vagy a párisi Pont-au-Change és Pont-aux-Meuniers cölöpjeihez hasonlítottak, mint nyílvesszőkhöz. Nyilaival ezer lépés távolságból ki tudott nyitni egy osztrigát anélkül, hogy héját megsértette volna. Nyílvesszőivel gyertyát koppintott, de lángját nem oltotta el. Szemen találta a szarkát, de gazdáját meg se karcolta. János barát breviáriumát egyik oldaláról a másikra fordította, de nem sértett meg egyetlen lapot.

Ilyfajta hajítódárdákból egész készletet halmozott fel II. kötet 143hajónk fenekén. Most ezekkel támadta a bálnát. Az elsővel homlokon találta, egyúttal általverte nyelvét és alsó állkapcsát, úgyhogy a szörnyeteg nem táthatta ki többé száját és sem vizet nyelni, sem vizet fröcskölni nem tudott. A második dárdával jobb, a harmadikkal bal szemét szúrta át. Mindannyiunk legnagyobb gyönyörűségére most úgy tűnt, mintha a bálna három szarvat hordana, melyek egyenlő szárú háromszög csúcsaiban helyezkedtek el. Az állat egyik oldaláról a másikra vetette magát, megreszketett, forgolódott és bukfencezett. Így tántorgott vakon elközelgő halála elé.

Pantagruel nem érte be ennyivel. Még egy hajítódárdát küldött a bálna farkába, mégpedig úgy, hogy a szimmetria kedvéért hátrafelé lógjon ki belőle. Majd hármat gerincvonalába, egymástól egyenlő távolságra, úgyhogy fejétől farkáig szép szabályosan négy részre osztotta a bálnát. Aztán ötven-ötven dárdát az állat mindkét oldalába. Így háromárbocos, ötvenevezős gályához hasonlított – elnézni is nagy szórakozás volt.

Ekkor a hal, immár dögrováson, hátára fordult, mert jól tudta, hogy minden állat hanyatt fekve adja ki páráját. Ebben a testhelyzetben roppant százlábúhoz hasonlított, amilyet a régi bölcs Nikándrosz írt le könyvében.

II. kötet 144
XXXV. fejezet
Mint szállt partra Pantagruel Kanság szigetén, a hurkanép ősi lakóhelyén

A vezérhajó tengerészei vontatókötélre vették az elejtett bálnát és kihúzták a szomszédos partra, vagyis Kanság szigetére. Itt darabokra szabdalták és kivágták zsírját, hogy egy bizonyos betegség – a pénztelenség – gyógyítására használják.

A bálnaolaj ritka, nagyon keresett és drága portéka volt a XVI. században.

Pantagruel nem sokat törődött a nagy állattal, hiszen sokkal nagyobb, vastagabb bálnákat is látott már a Galliai-óceánban. De nem húzódozott, hogy a sziget déli partszegélyének mintegy közepén, lakatlannak tűnő területen, egy kies öbölben kiszálljon. Itt a bálnaolajtól mocskos tengerészek tisztálkodni kezdtek, megszárították magukat és ruhát cseréltek. Az öböltől nem messze zöldellő, fiatal erdő lombosodott, a fák alatt tiszta vizű, ezüst patak csörgedezett, melynek szelíd hullámai a tengerbe omlottak.

A lombozat alatt sátrakat emeltek, felállították a konyhát és a kondérok alatt nem takarékoskodtak tüzelőfával. Mikorra a matrózok elkészültek a ruhaváltással, János baII. kötet 145rát ebédre csengetett. Letelepedtek a terített asztalok mellé és nekiláttak a falatozásnak.

Mikor a második fogásnál tartottak, Pantagruel, aki vidáman terpeszkedett el emberei közt, észrevette, hogy nem messze attól a helytől, ahol ültek, a fák tetejére néhány szelíd képű rövidkolbász mászott fel és csendesen szemlélik lakmározásukat. Ezért Xenománeszhez fordult:

– Hát ezek micsodák?

Mert inkább hódoknak, hermelineknek, mókusoknak nézte őket, mint kalbászoknak.

XENOMÁNESZ: Kalbászok. Kanság szigetén tartózkodunk. Ma reggel beszéltem néked erről a szigetről. Lakóik, a hurkák és a kalbászok ádáz háborúba keveredtek Húshagyóval és halálos gyűlölettel teltek el iránta. A kalbászok alighanem megrémültek az ágyúlövésektől, melyeket a bálna ellen leadtunk. Netán azt képzelik, ősi ellenségük, Húshagyó szállt partra, hogy országukat a föld színével egyenlővé tegye. Ezt már többször megkísérelte, de a hurkák elővigyázatossága mindig keresztülhúzta számítását. Mert, mint ahogy Didó királynő mondta Aeneas kísérőinek: „ellenségeim gonosz indulata szüntelen elővigyázatra készteti népemet.”

PANTAGRUEL: A nagy Istenre kérlek, ha tudsz valamilyen becsületes módszert, miként békíthetem össze a háborúzó feleket, úgy tárd elém azonnal. Minden jóakaratomat összeszedem és nem kímélek sem időt, sem fáradságot, hogy egyezséget hozzak létre közöttük.

XENOMÁNESZ: Jelen pillanatban ez lehetetlen.

Húshagyó alatt R. a katolikusokat, hurkák alatt a protestánsokat értette. A vallásvita egyik sarkalatos pontját a böjt képezte; a katolikusok fenntartották, a protestánsok elvetették. A tridenti zsinat kiátkozta a protestánsokat, mindkét fél újabb vallásháborúra készült, úgyhogy a megbékélés hívei – Rotterdámi Erazmus tanítványai – egyre nehezebb helyzetbe kerültek, minthogy mindkét fél üldözte és „az ördög cimboráinak” és „az eretnekeknél is lagymatagabb hitetleneknek” nevezte őket.

Négy évvel ezelőtt erre jártam, és Böjtföldet is megtapasztaltam. Akkor célomul tűztem, hogy közbenjárok, legalább egy fegyverszünet érdekében. Réges-régen barátok lehetnének, ha bizonyos pontokban az egyik vagy a II. kötet 146másik engedményeket tenne. De Húshagyó sehogy sem akarja a fegyvernyugvást a svájci paprikás kalbászokra kiterjeszteni,

A kálvinisták.

sem az angol véres hurkákkal nem hajlandó kezet szorítani. Ugyanekkor a szafaládék maguknak követelik Fochedomb erődítményét és Szaróváralját bástyáival meg külvárosával, hogy az ott rejtőző bujtogatókkal egy és mindenkorra leszámolhassanak. Mivel feltételekről egyik fél sem akart hallani, egyezkedésre nem került sor. Akkoriban azonban, mindezek ellenére, még némi enyhülést tapasztaltam. Sajnos, amióta a tridenti zsinat bikacsökkel támadt a hurkák ellen és nemcsak őket átkozta meg, de magát Húshagyót

Itt Húshagyó alatt a pápát kell érteni.

is megfenyegette, hogy leteszik, ha a hurkákkal bármi egyezséget köt – azóta a helyzet még jobban elmérgesedett. Kár lenne jóindulatodat e két megátalkodott félre elpuskázni. Elébb kötsz frigyet macskák és patkányok, agarak és nyulak közt, semhogy ezeket összebékítsd.

II. kötet 147
XXXVI. fejezet
Mint akarta Pantagruelt tőrbe csalni a Kanságon lakó hurkanép

Mialatt Xenománesz így beszélt, János barát a tenger lejtős partján huszonöt-harminc sudár termetű, fiatal hurkát vett észre. Mikor amazok meglátták, rövid lépésben somfordáltak visszafelé, házi tűzhelyeik és fellegváruk irányában.

JÁNOS BARÁT: Előre látom, nem ússzuk meg összetűzés nélkül. Ezek a szegény hurkák Húshagyóval tévesztenek össze bennünket, noha semmiképpen sem hasonlítunk hozzá. Vessünk véget a lakomának és készüljünk fel védelmünkre.

XENOMÁNESZ: Bizony, jó lesz résen lenni, ahogy a kalbászok is szeretnek résen lenni. A kalbász mindig kalbász marad: keményfejű, felpaprikázott, akaratos népség.

Pantagruel felemelkedett ültéből és útnak indult, hogy átkutassa az erdőt. Rövid idő múltán visszatért és beszámolt a látottakról. Balfelől a bozótban májas hurkákat észlelt rejtekállásban, míg jobbra, egy hosszant nyúló domb oldalán, mintegy fél mérföld távolságban, a véres hurkák teljes létszámú hadseregét pillantotta meg. A lejtőn ereszkedtek alá, trombiták, kürtök, dobok és sípok zenéjére. Csupa jól megtermett, pocakos zsoldos katona! II. kötet 148Zászlócskáikból mintegy hetvennyolcat számolt össze, amiért erejüket legalább negyvenkétezerre becsülte. Példás csatarendjükből arra kellett következtetnie, hogy nem csiricsáré újoncokkal kerültünk össze, hanem cserzett bőrű, száraz, nehezen puhuló és rágós vén csatahurkákkal.

Később kivettük, hogy első soraik teljes vértezetben, vízszintesen tartott lándzsákkal közelednek felénk. Szárnyukon szafaládék, disznósajtok és lóvirslik ügettek. Csupa jól megtermett legény; Kanság szigetének ősi hagyományai szerint csak úgy égtek a harci vágytól.

Pantagruelt tehát nem minden ok nélkül fogta el az indulat. Episztémon időközben azzal nyugtatta: alighanem ez a szokás Hurkaföldön, így biztosítják tiszteletükről a hozzájuk érkező, szívesen látott idegent. Mint ahogy Frantziaország királyait is így köszöntik a nagyobb városokban, ha megkoronázásuk után, első alkalommal, látogatni érkeznek.

– Talán – mondta – a helybeli királynő testőrsége ez. Mihelyt a fatetőn leskelődő hurkáktól hajóink pompás seregéről értesülést szerzett, őfelsége felcihelődött és díszes kísérettel siet elibénk, abban a hitben, hogy gazdag és hatalmas herceg érkezett, egyenest az ő látogatására.

Pantagruelt ez a magyarázat korántsem elégítette ki. Összegyűjtötte a haditanácsot és megkérdezte emberei véleményét: mit tegyen a jelen, veszélyesnek tűnő és bizonytalan helyzetben? Egyúttal, néhány rövid szóval, arra utalt: mint használták fel az ilyen díszes felvonulásokat a múltban, hogy a barátság és az ünnepi fogadtatás álorcájában árulást kövessenek el.

– Antoninus Caracalla római császár viselkedett így egy alkalommal, mikor lemészároltatta Alexandria lakosait. Máskor pedig, azzal az ürüggyel, hogy Ártábánesz perzsa király leányát akarja feleségül venni, kardélre hányatta a király kíséretét. Cselekedetei nem maradtak bosszulatlanok, mert hamarost gyilkosok oltották ki hitvány életét.

Herodianus: Caracalla élete, 9, 10.

II. kötet 149

– Ugyanilyen hátulravasz módon verték agyon Jákob fiai Síchem lakosait azért, hogy nénjük, Dina elrablását megtorolják.

Mózes Első könyve, XXXIV.

Hasonlóan álnok eljárással mészároltatta le Gallienus római császár Konstantinápoly őrségét, miután azok a kegyelem ígéretére megadták magukat.

Trebellius Pollio, 7.

És így – a barátság leple alatt – hivatta magához Antonius is Ártávászdész örmény királyt, verette vendégét nehéz bilincsbe s fojtatta meg a tömlöcben.

Tacitus: Annales, II., 3.

Ehhez hasonló történeteket ezrével tudnék felsorolni a régi krónikákból.

– Éppen ezért a mai napig méltán dicsérjük Károlyt, Frantziaország e néven hatodik uralkodóját. Mikor a flamandok fölött aratott győzelmei után hallotta, hogy a párisiak bunkókkal felfegyverezve várják őt a város falai alatt, mindaddig bölcsen halogatta bevonulását, míg az őt ünnepelni készülő sokaság letette fegyvereit és feloszlott, bármily ékes szavakkal bizonygatták, hogy a bunkókat a díszes fogadtatás kedvéért hozták magukkal, minden hátsó gondolat nélkül.

II. kötet 150
XXXVII. fejezet
Mint hívatta magához Pantagruel Hurkavághy és Virslitrancsír kapitányokat; valamint a hely- és személynevekről való figyelemre méltó elmélkedés

A haditanács elhatározta, hogy minden eshetőségre fel kell készülniök. Ezért Pantagruel útnak menesztette Kárpálimot és Gymnásztot a Flaska és Kocsmapult nevű gályákra, hogy azok legénységét szólítsák elébe, parancsnokaik, idősb Hurkavághy és ifjabb Virslitrancsír hajóskapitányok vezetése alatt.

PANURG: Gymnászt helyett én megyek, hadd kíméljem meg a fáradságtól. Reá még nagy szükség lesz.

JÁNOS BARÁT: Csuhámra és csuklyámra! Ez a gyáva kutya el akar inalni. Vissza sem jön, míg a csatát meg nem vívtuk. Nem vesztünk vele sokat, úgyis csak nyivákolna és jajveszékelne, óbégatna és sopánkodna. Még jó vitézeink kedvét is elvenné a küzdelemtől.

PANURG: Minden bizonnyal vissza akarok térni, drága fráterkém, vigasztalóm, lelkem gyámola, János barát! Csak arra ügyeljetek, hogy ezek az átkozott hurkák fel ne kapaszkodjanak arra a hajóra, ahol éppen tartózkodom. Amíg ti viadalra keltek, én győzelmetekért imádkozom, II. kötet 151mint ahogy a vitéz lelkű Mózes kapitány cselekedte, Izráel népének úti kalauza és hitbuzgalmi főszakértője.

Mózes Második könyve, XVII. 11.

EPISZTÉMON (Pantagruelhez): Ha a hurkák és virslik valóban megtámadnának bennünket, úgy botorságukért keservesen lakolnak. A csata kedvező előjelét már Hurkavághy és Virslitrancsír kapitányok nevéből is kiolvasom.

PANTAGRUEL: Helyesen fogod fel a dolgot. Én is örömmel látom, hogy kapitányainknak neve diadalunkat jósolja. A jövendölésnek ez a fajtája nem új a nap alatt; a régi püthágóreusok szinte vallásos áhítattal gyakorolták. Több nagyúr és hajdankori császár tetemes hasznot húzott az effajta előjelek felismeréséből. Róma második uralkodója, Octavianus Augustus egy napon bizonyos Eütűkhész nevű parasztemberrel találkozott az úton. A paraszt Victor nevű szamarát hajtotta. Miután Eütűkhész Jósorsot jelent, a császár mind a paraszt, mind a szamár nevéből arra következtetett, hogy további gazdagság, diadal és dicsőség várja.

Suetonius: Divus Augustus, XLVI., 5.

Vespasianus, aki később Róma császára lett, egy napon Szerápisz templomában ájtatoskodott. Kísérete tagjai közt hirtelen megpillantotta Bászilídész nevű szolgáját, akit korábban maga mögött hagyott betegen és aki felgyógyult és utolérte a hadak útján. A Bászilídész – azaz Király – névből Vespasianus tábornok arra következtetett, hogy a római trón várományosának tekintheti magát.

Suetonius: Vespasianus, VII., 2.

Regilianust pusztán neve miatt választották a légiók császárrá, miután a rex, azaz király elnevezés erre biztatta őket.

Trebellius Pollio: Triginta tyranni, X.

Olvassátok el az isteni Plátó Krátülosz című könyvét, ahol e kérdésekkel foglalkozik.

RHIZOTÓM: Boroskancsómra esküszöm, elolvasom. Annyit emlegeted ezt a Plátót, hogy kíváncsi lettem rá.

PANTAGRUEL: Vizsgáljátok meg a püthágoreusok tanát. Ezek az illetők neveiből és azok szótagszámából veII. kötet 152zették le, miért kellett Pátroklészt Hektornak, Hektort Ákhillésznek, Ákhillészt Párisnak és Párist Philoktétesznek megölnie. Szemem-szám elállt a csudálkozástól, mikor elolvastam, milyen bámulatos módszert dolgozott ki Püthágorász. E módszer segítségével látatlanul is meg tudta mondani, hogy egy béna, sánta, gutaütött, félvak, félkarú, féllábú vagy bármi más nyavalyától sújtott ember teste melyik felére nyomorék. Csak nevét kellett megtudnia. Ha páros szótagú volt az illető neve, úgy a kórság bal oldalát szállta meg, ha páratlan, úgy jobb felét. E szabály alól nincs kivétel.

EPISZTÉMON: Ugyanerről egy körmenet alkalmából Saintes városában magam is meggyőződtem. A körmenetben a tudós, igazságosztó és erényekben gazdag Briand de Valés törvényszéki elnök, Douhet birtokosa

Briand de Valés (vagy Valée) a bordeaux-i parlament tanácsosa, az irodalom lelkes és nagylelkű pártfogója, R. barátja volt.

is részt vett. Ha sánta, púpos, lőcslábú vagy félszemű ember ért elénk a processzióban, a törvényelnök anélkül, hogy odapillantott volna, csak az illető nevét tudakolta és azonnal meg tudta mondani, hogy a szóban forgó személy, nevének szótagszáma szerint, melyik szemére vak, melyik lábára nyomorék és púpját teste melyik oldalán hordja. Ez a szabály is minden esetre érvényes.

PANTAGRUEL: E felfedezés segítségével a tanult emberek még azt is megállapították, hogy a térdelő Ákhillészt Páris nyílvesszője jobb sarkán sebesítette meg, minthogy neve három szótagos. Alátámasztja ezt az a tény is, hogy a régiek jobb lábukon térdeltek. Ugyanezzel a püthágorászi módszerrel egyes emberek csípőbénulását, sérvét és migrénjét is helyhez köthetjük.

– Hogy azonban a nevek jelentéséhez visszatérjek. Gondoljátok meg, mekkora előnyt biztosított Nagy Sándor hadi ténykedéséhez, mikor egy név titkos értelmére figyelmeztették. A király éppen Tűrosz hatalmas erődítményét ostromolta sikertelenül. Harci gépei és a faltörő II. kötet 153kosok mit sem értek: ha valamit lerombolt velük, a város lakói szinte azonnal helyreállították. Sándor már-már arra gondolt: szégyenletesen abbahagyja Tűrosz ostromát. Kétségek közt vergődött, mikor egy nap álomra hajtotta fejét. Álmában kecskelábú szatírt pillantott meg, amint gubancos lábával vidám táncot járt előtte. Sándor meg akarta fogni a sátrába tévedt szatírt, de az mindig kicsúszott ölelő karjából. Végül a király sarokba szorította és magához vonta. Ekkor felébredt és elmondta álmát kísérete legokosabb embereinek. Ezek álmát sikere kedvező előjelének tekintették és Tűrosz bevételét ígérték, minthogy a görög szatűrosz – szatír – szó két részre bontható, éspedig szá Tűrosz-ra, ami azt jelenti, Tűrosz a tiéd. És valóban: katonái ezután az első rohammal bevették a várost és zendülő polgárai Nagy Sándor hatalmába kerültek.

Mikor beszélgetésük ehhez a ponthoz ért, beállított a két kapitány, jól felfegyverzett és harcra kész legényeik kíséretében. Buzdításukra Pantagruel rövid szónoklatot tartott, melyben megcsillogtatta előttük a harci erényeket és önvédelemre szólította fel őket abban az esetben, ha a hurkák csalárd módon mégis reájuk támadnának. Egyúttal tudomásukra hozta, hogy jelszavuk az ütközetben Farsang lesz.

II. kötet 154
XXXVIII. fejezet
Miért kell a hurkanépet tiszteletben tartanunk

Attól félek: rossz tréfákat kezdtek eregetni ellenem, kedves pálinka-komámasszonyaim, meg ti is, borissza cimborák, mikor könyvem e részéhez értek. Nem akartok hitelt adni leírásomnak, mikor ember nagyságú hurkákról és kalbászokról szólok. Bizisten, zavarba hoztok. Nem is tudok mit válaszolni. Higgyetek nékem, ha úgy akarjátok, ha pedig nem hisztek, legalább járjatok utána a dolognak. Ami engem illet, mindet tulajdon szememmel láttam és tapasztaltam, nemcsak Kanság szigetén, ahová most megérkeztünk, hanem szerte e széles világon.

Páris városában még sokan emlékeznek bizonyos Nagybotú Andorka nevű lotharingiai fiatalemberre. Ötletes, jókedvű és szerelmes természetű ifjú volt. Már azért is szerelmes természetű, mert a Természet hatalmas kolbásszal áldotta meg. E szerszám nem fért gatyapőcébe, illetve ha oda próbálta volna elrejteni, néki magának is melléje kellett volna kuporodnia. Lábánál valamivel hosszabban ereszkedett alá, úgyhogy kénytelen-kelletlen még egy harmadik cipőt is felhúzott, nehogy a kalbász végét, mely valamennyi testrészénél kedvesebb volt néki, járás közben elkoptassa.

II. kötet 155

Mint említettem: e testrésze alsó végtagjainál valamivel hosszabbra nőtt, úgyhogy ha a farka nem állt, a farkára tudott állni, ahogy más ember féllábára áll. Ilyenkor két lábát – jobbfelé és balfelé – kedvére emelgette, nyújtogatta avagy lengette, mint a körző két szárát, avagy lóbálta a levegőben. Izgatottabb körülmények közt e testrésze úgy állt mellette, mint a mászórúd. Gyakran felkapaszkodott a tetejére és onnét integetett az asszonyoknak, kiket éppen meg akart nyerni. Leányzókkal szemben nem alkalmazta e módszert, mert megijesztette volna őket. Ha találkára hívott egy fruskát, rendszerint farkán ülve fogadta a réten, mintha csak kivágott vörösfenyő törzsén telepedett volna le, és a leányzónak maga mellett kínálta a kissé kemény ülőhelyet.

Sajnálatos módon férfierejébe és csinos külsejébe vetett korlátlan bizalma okozta vesztét. Páris egyik sikátorában sétálgatott, mikor a magas ablakban szépséges fiatalasszonyt pillantott meg. Tekintetük találkozott és hamarost – mert Nagybotú Andorka csak egyre ott lődörgött a sikátorban – beleszerettek egymásba. Az asszony kézjelekkel tudomására hozta, hogy nem hagyhatja el a házat, majd egy ledobott dió héjába rejtett levélkében tudtára adta, hogy öreg férje úgy őrzi, mint a sárkány Ándromédát, és hogy házuk vasrácsos kapujának kulcsát övében hordja. A fiatalembernek kell megtalálni a módját, miként bújhat be hozzá három emelet magasságban lévő ablakán.

Andorka szellemi képességei nem álltak arányban testi adottságaival; tanácsot kérni senkitől sem tudott, mert mindenki irígykedett reá és kerülte társaságát. Végül, hetekig tartó töprengés után megtalálta a találkozás módját. Lakást bérelt a sikátor egyik házában, ahol ablaka pontosan szemközt nyílt az asszony ablakával, három emelet magasságban. Ahelyett azonban, hogy deszkapalánkot vásárol és azon sétál át éjszaka szerelmeséhez, férfigőgjében mást határozott. Késő éjjel, mikor férjuram álomra hajtotta fejét, Andorka kiült ablaka párkányára, farkával II. kötet 156megcélozta a hölgy ablakát, aki ott könyökölt vele szemben, és peckén szépen, csak úgy ültében átcsúszott hozzá.

Nyomban egymásnak estek és nem is hagyták abba hajnalig, hiszen mindketten hetek óta áhítoztak egymásra és gyűjtötték az életerőt. Arra egyikük sem gondolt: reggelre Andorka hídja korántsem lesz olyan szilárd jellegű, hogy visszasétálhasson rajta. Mivel kellő hosszúságú deszka sem volt kéznél és világosodni kezdett, kétségbeesésükben az ágyneműből akartak kötelet hasogatni, hogy Andorka leereszkedhessen az utcára. Iparkodásuknak a férj megjelenése vetett véget, aki idős kora ellenére erősebbnek bizonyult a kimerült fiatalembernél és ripityomra verte. Nagybotú Andorka ezek után hazatért Lotharingiába és többé nem mutatkozott Páris városában.

A síma fejű kígyó, aki megkísértette Évát a Paradicsom kertjében, valószínűleg ugyancsak kalbász alakú jelenség volt. Nincs nő, ki ellent tud állni ennek a kígyónak, legyen hurka, kalbász avagy szafaládé formája. Egyes tudós férfiak azt tartják, hogy az asszonyokat megkísértő kígyónak Phállosz a valódi neve, másként Priapus isten, ki ligeteinkben és közkertjeinkben tartózkodik és esténként, a bokrok között és a fák alatt, becsúszik a nők szoknyája alá. És ki tudja, hogy a svájciak, ez a kemény, ágaskodó és harcias zsoldosnépség nem származik-e közvetlenül a kalbászoktól?

És vajon mit gondoltok, miért találta fel Erichtonius a hordszéket? Azért, mert édesatyja, Vulkán isten hurkalábúnak nemzette. Hogy kalbászát elrejtse, szívesebben ült hordszékbe, mint lóra. Abban az időben az emberek ugyanis még szemérmesek voltak és a nagy kalbászok nem örvendtek akkora népszerűségnek, mint manapság.

II. kötet 157
XXXIX. fejezet
Mint noszogatta harcra János barát a szakácsokat

János barát, miután a harcra készülő hurkák fenyegető felvonulását szemügyre vette, Pantagruelhez fordult:

– Mint látom, nagy, röhögnivaló ütközet veszi kezdetét. Micsoda dicsőséget aratunk! Az örök hírnév szárnyára kapja nevünket. Szeretném, ha hajódra szállnál és onnét szemlélnéd az öldöklést, melyre felkészültem embereimmel.

PANTAGRUEL: Miféle embereiddel?

JÁNOS BARÁT: Itt áll breviáriumomban. Mert ugyan miért lett Potifárból, a fáraó főszakácsmesteréből az egyiptomi lovasság főparancsnoka? Arról a Potifárról beszélek, aki Józsefet megvásárolta és akit József felszarvazhatott volna, ha akarja. Miért választotta Nábukonodózor király a hadnagyok és kapitányok helyett éppen konyhamesterét, Nábuzárdánt, hogy serege élén bevegye Jeruzsálemet?

PANTAGRUEL: Nem tudom.

JÁNOS BARÁT: Esküszöm néked a nyílásra, melyből mindnyájan születtünk, hogy megvolt az oka. A szakácsok a felmetéléshez, kicsontozáshoz, nyúzáshoz, kibeleII. kötet 158zéshez, felvágáshoz eleve értettek és mesterségük kapcsán több kézügyességet, hidegvért és gyakorlatot sajátítottak el, mint a világ lovasai, talpasai, dragonyosai és janicsárjai együttesen.

PANTAGRUEL: Felfrissítek egy történetet, melyet Cicero tréfás és szellemes válaszai

Plutárkhosz: Apophtegmata Ciceronis, XIX – Rotterdámi Erazmus fordításában.

közt olvastam. A Caesar és Pompeius közt dúló római polgárháború idején Cicero inkább Pompeius felé hajolt, noha Caesar nem csekély mértékben kedvelte és tisztelte őt. Egy nap arról értesült, hogy Pompeius csapatai jelentős vereséget szenvedtek. Személyesen akart meggyőződni a csatavesztés hatásáról és kiment a táborba. Ott fejvesztettséget, zavart és csüggedést tapasztalt. Mikor látta, hogy nincs mit remélni és hogy Pompeius és emberei a végső megsemmisülés felé haladnak, a maga kesernyés módján, melyhez oly kitűnően értett, ugratni, bosszantani és csípkedni kezdte Pompeius főembereit. Néhány kapitány eközben rakott asztal mellett vigadt, mintha minden legjobb rendjén lenne. Egyikük Ciceróhoz fordult: „Hát nem látod, mennyi sasunk maradt még?” (Abban az időben ugyanis sasok voltak a római légiók jelvényei, mint manapság a zászlók.) – „Valóban – válaszolta Cicero –, ezek a sasok remekül szolgálnának bennünket, ha a seregélyek ellen vezetnénk háborút.” Jól van, te azt tartod, hogy hurkák ellen szakácsok segítségével kell hadat viselni. Itt maradok, ahogy kívánod, és innen nézem végig a mókát.

Ezután János barát sorra látogatta a sátrakat és sátorkonyhákat és nagyvidáman szólongatta a szakácsok seregét:

– Fiaim! Diadalmenetben akarlak látni még ma benneteket! Győzedelmi petrezselyemkoszorú övezze homlokotokat! Oly harci fegyvertényeket kell végrehajtanotok, melyek nem veszhetnek ki az emberek emlékezetéből. II. kötet 159Fejlődjetek fel vonalba, mell a mell, has a has, tök a tök mellé! Csak éppen a szakácsok ne nyerjenek soha ütközetet? Induljunk és rakjuk meg ezeket a buja, parázna, erkölcstelen hurkákat! Én vagyok a kapitánytok. Igyunk egyet a győzelemre, és aztán: előre!

– Jól beszéltél, kapitány urunk – válaszolták a szakácsok. – Add ki parancsaidat és követünk. A te vezetésed alatt akarunk élni és meghalni.

JÁNOS BARÁT: Élni? Azt igen. Meghalni? Ne is jusson eszetekbe! Pusztuljanak a hurkák! És jegyezzétek meg: Nábuzárdán a jelszavunk.

II. kötet 160
XL. fejezet
Mint állította föl János barát a nagy masinát és a benne helyet foglaló szakácsok névsora

Az inzsellérek, János barát rendelkezéséhez híven, időközben felállították a Nagy Kocának nevezett hadi gépet, melyet a Butélia nevű vezérhajón hoztunk magunkkal. Csodálatos harci masina ez: övalakban elhelyezett ágyúiból golyóbisokat és kölödöröket okád. Belsejében, mellvéd mögött, kétszáz, ha ugyan nem több harcos állhat fel, és álláspontjukon úgy küzdhetnek, mintha csak valamely várerőd tömör fala oltalmazná őket. A Nagy Kocát a La Riole-ban

Ma: Le Réole, a Gironde-ban.

készült harci masina mintájára építették. Utóbbi ostromgép segítségével hódítottuk vissza az angoloktól Bergerac várát, még néhai VI. Károly királyunk fiatalsága idején.

Bergeracot 1378-ban vették vissza a franciák az angoloktól, V. (és nem VI.) Károly uralkodása idején, „nagy masina segítségével, mely mögött száz felfegyverkezett ember bújt meg és tudott a várfal közelébe férkőzni” (Froissart krónikája).

Alábbiakban a harcra felszánt, vitézi szakácsok és kukták névsorával szolgálok. Ők, valamint a hellének a Trója előtt felépített falóban, az említett Nagy Koca belsejében sorakoztak fel.

II. kötet 161

Beléndek Baltazár,

belepi Sál Tihamér,

Bors Mihály,

Borsódi Ciprián,

letenyei és árti Csóka Bendegúz,

Dalkedlinszki Dömötör,

Étekhordó Ciprián,

Ezermesterfi Emánuel,

Forrólencsi Kázmér,

Krém Lipót,

Kozma Nándor,

felsővisói és levizeli Lopánszki Ludomír,

az előbbi sógora, Lopkovics Izor,

Mustárffy Tóbiás,

Padlizsánovics Szvetozár,

Paradicsom Leonárd,

Répavághy Eusztách,

Rizling Engelbert,

Sáfrányossy Zebulon,

Seress Víd,

Spenót Szilárd,

Szalvéta Szaléz,

Tányértörő Olajos,

Tormás Fridolin

és Zeller Zoltán.


E nemesi származású szakácsemberek vörös mezejű címerpajzsát zöld nyársforgató rúd ékesítette.


Hájsonka,

Zsírsonka,

Nyerssonka,

Kissonka,

Farsonka,

Lósonka,

Préssonka,

Vállsonka,

Főttsonka,

Nagysonka –

II. kötet 162

valamennyien János névre hallgatók, továbbá:


Sódar Celesztin,

Töpörtyűdy Tihamér,

Szalon Napoleon,


valamint Tokaszalon Narcisszus, aki Rambouillet-ben látta meg a napvilágot. Eredetileg Tokaszalonna Narcisszusnak nevezték, de nevét később lerövidítették, ahogy lelkiismeret helyett többnyire lelkiismeretet szoktunk mondani.


Kocafar Özséb,

Kocsonyádi Ágoston,

Nagydisznódi Kelemen,

Szalá Mihály,

Sertéssülti Talabér,

Csülök Csanád,

Kalbásznyíró Keresztély,

Karmenádli Jusztinián,

Virslitrancsír Vilmos,

Hur Kasszián,

Szafalády Szvetozár,

Zsírffy Zoltán,

Oldalassy Ottokár,


végezetül: Malaczi Márton. E nevekkel izraeliták és máránók nem ékesítik magukat.


Tepsikovics,

Nagykanáldi,

Csuporjesz,

Lopóthököly,

Gyúródeszkovics,

Reszelőssy,

Sodrófay,

Habweörös,

Salátaszéki,

Hajhullató,

Hasgörcsövics,

Babrafingó,

Káromkodály,

Torta-Tholvay,

II. kötet 163

Hurkavághy,

Szarabovszki,

Nudlingenborg-Weidlingstein,

Beleköpőssy,

Konyhakéch,

Dunstmayer,

Snidling-Tserép,

Velőscsontváry,

Nokeddlinszki,

Csuszpájzovics,


továbbá a Skótföldről elszármazott Gravy-Mondam, aki Sauce Madame-ra frantziásította nevét és a róla elnevezett mártás feltalálója.


Nagy Farkas,

Velúr Farkas,

Tüzes Farkas,

Ismétlő Farkas,

Csődör Farkas,

Meleg Farkas,

Metélt Farkas,

Kéknyelű Farkas,

Bozontos Farkas,

Dorong Farkas,

Szilárd Farkas,

Szatír Győző,

Homokos Levente,

Keljfel Jancsi,

Tökgyaluló Gerzson,

Vitális Farkas,

nagyigmándi Keserű Farkas,

püspökfalati Bides Farkas,

farkincádi Apró Farkas,

lomhakheövi Konya Farkas,

nagytököndi Veress Farkas,

lilafüredi és kékkői Tarka Farkas,

vakarnoki Leffedt Farkas,

beverneki Kemény Farkas,

segesvári Buzi Farkas,

II. kötet 164

kékgolyósi Hosszú Farkas,

hátsózughi Dugonics Farkas,


valamint Mihaszna Róbert Farkas, a sauce Robert feltalálója, mely mártás kacsasült, nyúlgerinc, malacpecsenye, tükörtojás és szárított tőkehal mellé – hogy más fogásokról ne is szóljak – nélkülözhetetlen s ugyanakkor rendkívül egészséges. További szakácsok és kukták:

a Chinonból feljött François Kalarabelais,

a májlándi születésű Riz Ottó, a risotto à la Milanèse feltalálója,

az oláh származású Tepsivacarescu,

a podóliai illetőségű mártásmester, Ganefovics Félix, aki keresztnevét X/2-nek írja,

az Izlandból áthajózott libaszakértő, Gunár Gunárson,

a Rácföldről érkezett Gombócovics Szabász,

Köpüli Mehemed, kinél jobban senki sem tud írósvajat és ténsasszonyt köpülni,

Elsózovics Tomiszláv Zágráb városából,

Áhmed Ibn Kusz-kusz, Hátsó-Algéria al-Fajthalan nevű falujából, serdületlen fiúcskák felkarolója,

az óbabilóni ábrázatú Szardana Pál és unokaöccse, Asszurbani Pál,

a Mantuából hozzánk szerződött Giovanni Marasquino de Pina, ki nevében hordja italkeverésben és szoknyavadászatban tanúsított jártasságát,

a kasztíliai Lassantsor Góméz,

a perzsa származású Nobaszdmeg Aszószt, neveletlen siheder fiával, aki a Szájbibi névre hallgat,

Hurka Gyurka, a Guyenne-ben honos hurkatöltő,

a Kínából átvitorlázott Töke Kin-csüng, kit a konyhalányok Töke a Kincsünk néven becéznek,

Kurvakopulosz Miltiádész Ciprus szigetéről,

Elbaszán szülötte, a szép Szolímán el-Basszam, aki keresztényi hitre tért s így maga mögött minden hidat felégetett és minden rántást leégetett,

az Erdélyből látogatni jött Jutányos Áron, olcsó és ízletes káposztástálak mestere,

II. kötet 165

a Grúzföldről menekült, hab- és farkverésben verhetetlen Kiveremvili Onánovics Wachtang,

a félig burkus, félig muszka Warmwasser-Szamovárov,

a Fekete Erdő gyermeke, Nudlbeisser Aloiz, kinek kemény a karizma, de puha a nudlija,

az örmény Beszarion, tejfölös retek és uborkasaláták készítője; a recipét még Beszarábiából hozta magával,

Dunstmayer Engelbert és Kvarglingenstein Szepi, mindketten Bécs várából,

a Nápolyból elszármazott Giuseppe Laz, kinek Giulia Laz volt az anyja, a lazanyja feltalálója,

Mosatlanovics Vaszilij, aki a Kijevi Nagyfejedelemségből menekült kedvesével, Leokádia Lepisinszkájával,

Benedetto Spaghetti, a Macaroni grófok ősi családjának fattya,

valamint egy magyarhoni konyhalegény, név szerint Kakálnoki Kakálmán.

Mind e harcra felszánt, kikent-kifent, nyalka, kinyalt és újabb nyalásra kész tepsipörgetők és konyhamesterek elfoglalták harcálláspontjukat a Nagy Koca belsejében. Utolsónak János barát szállt be, hatalmas, görbe jatagánjával oldalán és elreteszelte maga mögött az ajtót.

II. kötet 166
XLI. fejezet
Mint ropogtatta Pantagruel térde kalácsán a hurkákat

R. célja ezzel a fejezettel nyilvánvalóan a korabeli csataleírások kigúnyolása.

Pantagruel, mikor a hurkákat közeledni látta, vízszintesen tartott lándzsáikról nyomban felismerte, hogy támadásra készülnek ellenünk. Ezért elébük menesztette Gymnásztot, hadd hallgassa meg, mit akarnak mondani, miféle vélt sérelmek ürügyén szállnak hadba egykori szövetségeseik ellen, akik sohasem piszkolták őket és soha gonosz szándékkal nem közeledtek feléjük.

Alighogy első soraik közelébe ért, Gymnászt lendületes, mély bókkal tisztelte az ellentábort, majd fennhangon ily szóra fakadt:

– Valamennyien, utolsó szálig, szolgálatotokra kész híveitek vagyunk. Semmi akadálya, hogy veletek, régtől való szövetségeseinkkel, azonnal lakomához telepedjünk. Engedjetek hívásunknak, hadd fogadjunk benneteket farsangra!

Senki világosan nem adta tudtomra, de azt a kósza hírt hallottam, hogy Gymnászt nyelvbotlást követett el és úgy mondta: „Hadd fogadjunk benneteket farhangra.” Akármi II. kötet 167legyen az igazság, a kifejezést durva sértésnek tekintették. Az egyik termetes szafaládé, aki zászlóalja élén menetelt, Gymnászthoz ugrott és torkon ragadta.

GYMNÁSZT: Istenemre mondom, felszeletellek, mint a felvágottat szokás, mert egészben mégsem tudlak lenyelni!

E szavakkal előrántotta Nyaldkiseggem-nek keresztelt, rövidebben Nyasgem-nek becézett hatalmas fringiáját. Markolatát két kézre fogta és kettészelte a szafaládét. Uramisten, milyen zsíros volt! A vastag svájci ezredtrombitást, a Berni Bikát

A Berni Bika (valódi nevén Pontimer) hatalmas termetű férfi volt, ki a svájci hadseregben szolgált. Az 1515-ös marignani csatában, melyet a franciák megnyertek a Helvét Konfederáció ellen, Pontimer néhány társával megrohanta a francia ágyúkat és néhányat használhatatlanná tett, mielőtt leszúrták.

juttatta eszembe, aki Marignannál esett el – ott, ahol alaposan elvertük a port a svájciakon. Higgyétek meg, legalább négyujjnyi hájréteg feszült bendőjén.

Miután Gymnászt felvágta a szafaládét, minden irányból hurkák rohanták meg és alaposan szorongatták. Pantagruel övéivel futólépésben közeledett és az ütközet nagy kavarodással kezdődött. Kalbásznyíró a kalbászokat nyírta, Virslitrancsír a virsliket trancsírozta, Pantagruel térde kalácsán ropogtatta a szafaládékat és Hurkavághy a hurkákat vagdosta. János barát pedig mogorva ábrázattal ült a Nagy Koca belsejében és az ütközet menetét figyelte. Közben a lesben álló szalámik és tirólerek vérfagyasztó üvöltéssel rátörtek Pantagruelre és társaira.

János barát figyelmét nem kerülte el, hogy a váratlan támadás zűrzavart okozott sorainkban. Kitárta tehát a Nagy Koca ajtaját és rohamra vezette a nemesi konyhanépet. A szakácsok nyársakkal, seprűnyelekkel, kétágú villákkal, csontvágó bárdokkal, vastepsikkel, gyúródeszkákkal és piszkafákkal kézben lopództak előre, oly csendesen, mint a gyújtogatók. Majd tele torokkal elüvöltötték magukat: Nábuzárdán! Nábuzárdán! Nábuzárdán! A csatakiáltástól, valamint ellenfeleik kibontakozó hadiII. kötet 168rendjétől a szalámik megriadtak és menekülésre adták magukat. Futás közben áttörték fegyvertársaik, a virslik sorfalát. Sikerünk láttán a szafaládék is megfutamodtak, mégpedig lóhalálban, mintha a Sátán haderejével kerültek volna szembe. János barát ott loholt nyomukban és nagy kölödörökkel csapdosta őket, mint a legyet. Alárendeltjei sem kíméltek senkit. Így a csatatér siralmas látványt nyújtott. Körös-körül halott vagy súlyosan sebesült hurkák és kalbászok hevertek. A történetírók tanúsága szerint egész férfinépe kipusztult volna a konyhalegények csapásai alatt, ha Isten különleges kegyelme nem vet véget az öldöklésnek. De csoda történt; és, mint minden csodából, ebből is annyit hisztek el, amennyit akartok.

Északi irányból hatalmas, hízott, szürkés színű, nagy szárnyaival szélmalomvitorlákra emlékeztető vaddisznó repült felénk. Tollazata karmazsínveres volt, akár a főnixmadáré, mely utóbbi provenszál nyelven flamingónak mondatik. Szeme veresen csillogott, mint a karbunkulus. Füle smaragdzöld, agyarai topázszínűek, farka hosszú és koromfekete, mint Lucullus márványa,

Lucullus Dél-Egyiptomból hozatott fekete márványt Rómába. (Plinius, XXXVI., 6.)

lába fehér és áttetsző, akár a gyémánt. Lábujjai közt sima hártya, mint a libáé, vagy amilyet hajdanában Toulouse városában láthattunk Lúdláb királynő szobrán.

Lúdláb királynő – mesebeli lény. Szobra Toulouse egyik hídján állt, de alighanem már R. korában eltűnt.

Nyakában aranyláncot viselt. Ezen görög betűkkel rávésett jelmondatát olvashattam: ÜSZ ÁTHÉNÁN.

Eladdig az ég tiszta volt és fényes. Mihelyt a szörnyeteg feltűnt a láthatáron, balfelől félelmetes mennydörgés hallatszott. A hurkák, alighogy a szörnyeteget észrevették, elhajították fegyvereiket, imára kulcsolt kezüket petyhüdt mellecskéjük elé ejtették, fejük pedig lekókkadt, mintha az ájtatosság fogta volna el őket.

János barát folytatta szórakozását és tovább szabdalta, II. kötet 169nyársalta, aprította és kaszabolta a hurkákat. Vitézei sem maradtak mögötte. Pantagruel azonban kiadta a parancsot: fújják le az ütközetet, szakadjon vége a mészárlásnak. A szörnyeteg pedig, miközben a két fél feje fölött néhányszor ide-oda repült, több mint huszonhét akó mustárt

Ahogy a kalbász kifejezés kétértelmű, úgy a francia mustár szó (moustarde) R. korában egyformán jelentett mustárt és spermát.

fecskendezett reájuk, majd eltűnt északi irányban. Ezalatt szüntelenül harsogta:

– Farsang! Farsang! Farsang!

II. kötet 170
XLII. fejezet
Miről tárgyalt Pantagruel Péniszabella királynővel?

A királynőt R. Niphlezéthnek hívja. „Niphlezéth” – pontosabban miphlezéth – héber nyelven hímvesszőt jelent.

A hadseregek egy ideig némán méregették egymást, miután a szörnyeteg eltűnt. Pantagruel ekkor ama óhajának adott kifejezést, hogy tárgyalásba kíván ereszkedni a hurkák királynőjével, Péniszabella őfelségével. A hölgy csézájában ült, nem messze attól a helytől, ahol a hurkák felségjelét fölállították és készségesen fogadta Pantagruel kívánságát.

Kiszállt fogatából, kecses kézmozdulattal üdvözölte Pantagruelt és egyúttal kinyilvánította örömét, amiért társalgásba elegyedhet vele. Pantagruel a hurkák orvtámadására terelte a szót. Őnagysága bocsánatért esedezett, mondván: alaptalan híresztelések és hamis kémjelentések okozták, amiért megtévedt és azt gondolta, hogy ősi ellensége, Húshagyó szállt partra birodalmában. A hurkák rémületükben fejüket vesztették és bőrükbe tojtak. Ne vegye Pantagruel mindezt kihívásnak és nézze el a kínos tévedést. Ennek fejében országát és minden birtokát hűbérII. kötet 171be ajánlja fel néki egy és mindörökre. Felsőbbsége elismeréséül királynői asztaláról évről évre hetvennyolcezer pár kalbászt ajánl Pantagruelnek, hogy ezeket előételnek és borkorcsolyának szolgálhassák fel néki.

És valóban: másnap a királynő már útnak is indította a fejedelmi szállítmányt a jó öreg Gargantua címére, féltucat gyors járatú, kétárbocos gályán. A hajók a sziget trónörökösnője, ifjabb Péniszabella kisasszony parancsnoksága alatt álltak. A nemes lelkű Gargantua viszont továbbküldte az ajándékot a Párisban lakó nagy királynak. Sajnálatos, hogy útközben a kalbászok majdnem mind elpusztultak, egyrészt légváltozás következtében, másrészt mert híjával voltak a fennmaradásukhoz szükséges mustárnak avagy spermának, mely a kalbászfélék tápláléka és öröme. A nagy király rendeletére el is temették őket Páris egyik szegletében. Ezt a helyet mindmáig Kalbász köznek nevezik.

Párizsban valóban volt egy ilyen nevű utca: Rue Pavée d’Andouilles.

A királyi udvar hölgyei szívélyes fogadtatásban részesítették Péniszabella kisasszonyt és továbbra is megkülönböztetett tisztelettel bántak vele. Férjhez adták egy nagynevű és tehetős család sarjához, kivel számos szemrevaló gyermeket nemzettek, amiért az élvezet nékik jutott ki, de Istené a dicsőség.

A gáláns Pantagruel ezek után köszönetet mondott a királyasszonynak. A hűbéri ajánlatot elutasította, az orvtámadást megbocsátotta és gyöngyház nyelű bicskával ajándékozta meg.

Szerény ajándék. R. korában ilyen bicskákat osztogattak a felfedezők a bennszülött törzsfőnököknek, mint például Jacques Cartier a kanadai indiánoknak.

Ezután a szörnyeteg felől érdeklődött, mely a csata alkalmából a harctér fölött megjelent. Péniszabella azt válaszolta: a Farsang plátói ideája volt. Ő a hurkanép patrónusa hadak idején, valamint alapítója és ősatyja a virslik, szafaládék, kalbászok és hurkák nemzetségeinek. Maga a szörnyeteg disznóhoz hasonlít, minthogy valamennyien a disznótól származnak, ereikben disznóvér csörgedezik és II. kötet 172minden disznóságra kaphatók. És mi célból dobott le – tudakolta Pantagruel – ennyi mustárt a szörnyeteg a harc mezejére? A királyasszony elmagyarázta: a mustár – mert így mondják ezt finomabb társaságban, holott a köznép egyszerűen gecinek nevezi –, a mustár mannája, csodaírja a virslik és kalbászok fajainak. Egy egész kevéske mustár elegendő, hogy az elesett, összezsugorodott, lekonyult kalbászok begerjedjenek, felálljanak, mondhatni új életet kezdjenek; a mustártól még a tetszhalott, ráncos virslik is kidugják petyhüdt fejüket bőrük alól.

Több kérdést Pantagruel nem intézett a királynőhöz és hajója felé indult. Vitéz bajtársai ugyanígy cselekedtek; magukkal hozták fegyvereiket és a Nagy Kocának nevezett hadi masinát.

II. kötet 173
XLIII. fejezet
Mint kötött ki Pantagruel Ruách szigetén

Ruách, helyesebben ruákh, héber nyelven szelet jelent. Ez a fejezet R. könyvének egyik legismertebb része. A filológusok nézetei szerint R. udvaroncok, talpnyalók, politikai szélkakasok ellen írta. (?)

Két nappal később megérkeztünk Ruách szigetére. Az őszi szélviharok jövetelét jelző Arcturus csillagra esküszöm, hogy az ott lakozó népség életmódját mindennél különösebbnek találtam. Élelmük és italuk egyedül a szél: szelet esznek és szelet isznak. Szellőzőnyílásokban, szélzsákokban, szélkerekekben és széllapátok alatt alszanak, díszkertjeikben a szellőrózsa

A szellőrózsa, franciául anémone, nevét, mint a magyarban, az ógörög ánemosz – szellő – szóból kapta.

három válfaját ültetik, mígnem a rutát és hasonló szélhúzó növényeket termesztenek.

A köznép táplálkozás alkalmával tollakat, legyezőket, papírlapokat használ – ami éppen keze ügyébe kerül –, és ki-ki módja szerint csapja magának a szelet étkezéskor. A módosabbak szélmalom szárnyai alatt lakomáznak. Oda helyezik asztalaikat ünnepélyek és esküvőik alkalmából; II. kötet 174a gazdagoknak két vagy több szélmalomra is futja. Falatozás közben tüzetesen megtárgyalják a szelek ízét, zamatát, erejét és tápértékét, mint ahogy ti, kocsmajáró cimboráim, a borok minőségéről filozofáltok pityókázásaitok alkalmával. Egyik a sirokkót dicséri, a másik a bórát magasztalja, a harmadik a tájfun vagy a hurrikán mellett tör lándzsát, olyik a zefírnek ád elsőbbséget – ezt nálunk misztrál néven ismerik –, mások a déli, forgó-, avagy felszél előnyeit sorakoztatják fel, míg akadnak, akik az alszélért, azaz a bugyogókból áramló szellőért lelkesednek, kivált mikor valamelyik leányzónak csapják a szelet.

Amikor gyermekeik felcserepesednek, szélnek eresztik őket. Kerülik a szélárnyékot, a szélcsendet és a szélvédte völgyeket. Városaikat oly telepre építik, mely ki van téve az erős szelek lökéseinek és szélviharoknak. Tengerészeik nem szeretik a szelet kifogni vitorláikból. Hajóskapitányaik bemutatják legénységüknek, mint kell szél ellen pisálni. Kabátjuk hajtókájára ünnepnap szélrózsát tűznek. Betegeik számára kereszthuzatot rendelnek oly esetben, mikor mi keresztkötést alkalmazunk.

– Jaj nekem – szólított meg egy felfuvalkodott, széllel bélelt emberke. – Bár volna csak egyetlen marhahólyagnyi provenszál fuvallatom, amilyet a régiek circius-nak neveztek. A jeles orvostudor, Scurron uram

Jean Schyron, R. patrónusa a montpellier-i egyetemen.

, aki nemrég itt járt, elmondta, észlelt nálatok oly szelet is, mely felborítja a tonnás szekeret. Milyen jó lenne az ilyen szél néhány lökése dagadt lábamnak!

Panurg megkérdezte: mit szólna inkább egy tonna langeudoci muskotályhoz, amilyen Mirevaulx, Cantepredris vagy Frontignan lankáin terem.

Találkoztunk egy köszvénytől szenvedő nagy, dudahasú emberrel, aki langaléta titkárát és pöttöm szolgáját gyakori botütésekkel kergette, miközben szeleburdi széltolóknak nevezte őket. Már-már azt hittem, hogy orvosa II. kötet 175tanácsára cselekszik így, mert a podagrát alapos testmozgással kell kúrálni, mígnem a szolgák lustaságát szapora seggberúgás gyógyítja. De aztán meghallottam, ahogy inasához fordul: – Te szélhámos! Szélnek eresztettél pincémben félakó délnyugati szelet! Pedig jobb napokra tartogattam.

Mert ezek úgy őrzik a szelet, mint mi az ínyencfalatot, jobb napokra.

A szigetlakók nem kakálnak, nem pösölnek, sőt még köpni sem köpködnek. Kárpótlásul annál bőségesebben szellentenek, tüsszentenek és büfögnek. A betegségek megszámlálhatatlan változatától sínylődnek, mert hiszen minden kórság a belekben összegyűlt szelektől veszi eredetét, mint ahogy azt Hippokrátész de Flatibus

„A felfúvódásokról.”

című művében megállapította. E betegségek közt a legveszedelmesebb a járványszerűen fellépő szélgörcs, más néven haskólika. Orvosságul szélhúzó szereket kell használni, melyektől a betegek nagyokat szellentenek. Valamennyien feldagadtan, puffadtan, szélhűdéstől, azaz szélütéstől halnak meg, az asszonyok zajtalan eregetés, a férfiak hangos durrogatás közepette. Halhatatlan lelkük segglyukukon át távozik.

Amikor sétálni indultunk, három szeleskedő szélhámossal találkoztunk. Ezek a lile madarakat akarták megtekinteni. Utóbbiak nagy számban fészkelnek a sziget fáin és kizárólag széllel táplálkoznak.

Így tartotta a néphit.

Mindhárman fújtatókat hordtak övükön és valahányszor megéheztek, a fújtató mozgásával szelet támasztottak – minthogy a szél voltaképpen nem más, mint a levegő áramlása és hullámzása. Szemrevaló fújtatóikat úgy viselték, mint ahogy ti, iszákos cimboráim, hordjátok övetekben kirándulás alkalmával a kulacsokat és borosüvegeket.

Ekkor ért utol bennünket a király rendelkezése, mely megtiltotta nékünk, hogy a következő három órában a II. kötet 176sziget lakói közül bárkit felengedjünk hajóinkra. A király ugyanis szelét vette, hogy nagy értékű, széllel bélelt tömlőt loptak tőle. E széltartályt hajdan a fortyogva hortyogó Aeolus

A szelek istene.

ajándékozta Ulyxesnek azért, hogy szélcsend idején legyen hogyan megmozgatni a hajóit. E tömlőt a király úgy őrizte, mintha Szent Grál ereklyéje volna. Számos súlyos kórságban szenvedő embert gyógyított meg, mikor is orvosságként csak annyit eresztett rájuk a tömlőből, mint amennyi szellentésként egy zsenge szűz fenekéből kicsúszik. Az ilyet mifelénk zsoltárhangnak mondják, mennyei fuvalomnak, avagy a hátsó ajtóra aggatott ezüstcsengő szavának.

II. kötet 177
XLIV. fejezet
Mint ver le a kis eső nagy szelet

Pantagruel megdicsérte a sziget kormányformáját és lakosai életmódját, majd ily szóval fordult Volubilis podesztához:

– Boldognak mondhatlak benneteket, amennyiben Epikúr véleményét osztjátok, kinek nézete szerint a könnyen elérhető, szimpla öröm az élet legfőbb java. Elemózsiátok, a szél ingyen áll rendelkezésetekre. Beszerzése csekély fáradságba kerül: fújnotok kell és terül az asztal.

A PODESZTA: Jól beszélsz, de azért nincsen öröm üröm nélkül. Gyakran, ha már asztalnál ülünk és az Úr különleges adománya révén jókora szél kerül terítékre és nagy csámcsogással rágódunk rajta, mint csuhások a húsvéti csonkacsülkön vagy izraeliták a sivatagban az égből hullott mannán, hirtelen eső támad, egészen kis esőcske és leveri a nagy szelet. Nem egy lakománk került így az ebek harmincadjára.

PANURG: Erről jut eszembe Jenin története. Ez a parasztember a quinquenays-i tanyáról, mint ismeretes, alvó oldalbordája fenekére húgyozott és így verte le a szelet, mely Quelot asszony alfeléből áradt. Minap csinos, tízsoros versikébe foglaltam a történetet:

II. kötet 178
Jenin az este kóstolja a murcit
s répát eszik Quelot-val vacsorára.
Aztán, mihelyt neje az ágyba ugrik,
iszik még, majd mellé dől nagysokára.
Vihognak egyet és pitykéznek kettőt,
de Jenin nem tud elaludni mégse
a szél miatt, mely hitveséből feljő
s mit az farából váltig ereget,
hát rápisál, fogva fütykét félkézre: –
a kis eső így ver le nagy szelet.

A PODESZTA: Vészes csapás sújt bennünket évről évre. Egy Szörtyög Orbánc nevű óriás, aki Tohu és Bohu lakatlan szigetén lakik, orvosai javallatára tavaszonként idelátogat, hogy alávesse magát kikeleti purgáló kúrájának. Ilyenkor szünet nélkül habzsolja szélmalmainkat, mintha orvosságos labdacsokat tenne nyelvére, és fújtatóinkat is felfalja. Ezek ugyanis kellemesen csiklandozzák ínyét. Zabálásainak mi isszuk meg a levét. Évente háromszor vagy négyszer kell nagyböjtöt tartanunk, noha az ilyen éhezésért az Egyház semmilyen malasztot nem helyez kilátásba.

PANTAGRUEL: És nem tudtatok ellene védekezni?

A PODESZTA: Belorvosaink azt tanácsolták, hogy érkezése előtt rejtsünk szélmalmainkba kakasokat, tyúkokat, kiscsibéket. Mikor az első alkalommal a szélmalmokkal együtt a baromfit is felzabálta, majdnem megfulladt. Hasában a kakasok kukorékolni kezdtek, a tyúkok ide-oda röpködtek, amitől szívgyengeség fogta el. Iszonyú görcs rángatta, mintha csak vipera mászott volna gyomrába.

JÁNOS BARÁT: Bárdolatlan hasonlattal élsz, tisztelt barátom. Hallottam valakiről, kinek kígyó ment a hasába. Kutyabaja se lett. Felakasztották lábánál fogva, aztán egy bögre meleg tejet tartottak szájához. A kígyó megszagolta a tejet és előbújt.

PANTAGRUEL: Ezt a kocsmában hallottad valakitől és az is hallotta valakitől. Nem tudok róla, hogy ilyen II. kötet 179módon elő lehet csalni kígyót az emberből. Hippokrátész az Epidémiák ötödik könyvében leírja, hogy egyik betege gyomrába vipera siklott. Az illető szörnyű rángatódzás közben, szinte azonnal kiadta lelkét.

A PODESZTA: Országunk baromfira leselkedő rókái ekkor egymás után leszaladtak Szörtyög Orbánc bárzsingján. Már a sok rókától is el kellett volna pusztulnia, de valamelyik agyafúrt felcser azt ajánlotta néki: rókázza ki a rókákat. Egy másik orvos még hatékonyabb ellenszert ajánlott. Árpa- és búzadarából kevert klistélyt adtak az óriásnak. Ezzel a bendőjében kárászó tyúkokat hátrafelé csalogatták. A tyúkok után szaladtak a maradék rókák is. Végül agarakkal és vizslákkal töltött pilulákat nyelt. Az egész állatsereglet kijött belőle hátul és rögtön felgyógyult. – Hát ez a mi nyavalyánk, kedves uram.

PANTAGRUEL: Megnyugtathatlak benneteket, barátaim. Nem kell többé Szörtyög Orbánctól tartanotok. A szélmalmokat habzsoló szörnyeteg már nem él. Gégegörcs végzett vele. Orvosai tanácsára a forró kemenceajtó előtt egy bödön vajat zabált fel és a fulladásos halál végzett vele.

Lásd fentebb, a XVII. fejezetben.

II. kötet 180
XLV. fejezet
Mint szállt partra Pantagruel Paputália szigetén

A következő reggel Paputália földjére értünk. E szigetet régen Ledériának hívták lakóiról, az életigenlő és buja ledérekről. Most azonban elszegényedtek és a papimádók hatalmába kerültek. Függetlenségüket a következő módon vesztették el:

Valamelyik elmúlt esztendőben, ünnep alkalmával, amikor a szentek képeit botokon hordozzák körmenetben,

Szentképeket nem rudakon, hanem botokon hordtak körbe.

Ledéria polgármestere, tanácsosai és főrabbija átmentek Papimádia szomszédos szigetére, hogy a körmenetet megszemléljék. Ebből az alkalomból valamelyikük, mikor a pápa képét hozták két boton, fityiszt, más szóval fügét mutatott őszentségének. Vagyis bal keze hüvelykujját átnyomta nagy- és mutatóujja közt és fel-alá mozgatta, amit a papimádók földjén a megvetés és gúny jelének tekintenek. A pápa lefitymálásáért a papimádók bosszút esküdtek és a következő napok egyikén, hadüzenet nélkül, minden fegyverükkel kézben megtámadták Ledériát. Az országot kirabolták, elpusztították és minden felnőtt férfit II. kötet 181kardélre hánytak. Csupán a nőknek és a fiataloknak kegyelmeztek meg, ugyanazon feltétel mellett, mely alatt egykor Rőtszakállú Frigyes császár terjesztette ki bocsánatát Milánó városának lakóira.

A császár távollétében ugyanis a milánóiak fellázadtak ellene. Frigyes feleségét, a császári asszonyt gyalázatos módon kergették ki városukból: egy Vallagg nevezetű vén nőstényszamárra ültették, mégpedig úgy, hogy a császári asszony valaga a szamár feje felé fordult, a felséges asszony feje pedig a szamár valagára nézett, miközben végigvezették a városon, majd kikorbácsolták a várkapun. Barbarossa Frigyes visszatért Itáliába, hatalmába kerítette Milánót s hosszú keresés után megtalálta a Vallagg nevű nőstényszamarat is. Ekkor, a nagy Broglio tér kellős közepén, az ott jelen lévő, foglyul ejtett polgárok láttán a városi hóhér fügét helyezett el a szamár szeméremajka közé. Miután ez megtörtént, egy herold trombitaharsogás közepette kihirdette: az, aki a polgárok közül nem akar csúfos halállal meghalni, térdeljen le a szamár mögé, vegye ki ajkával a fügét és tegye ismét vissza, keze segítsége nélkül, a szamár szeméremrésébe. Aki ezt megtenni nem hajlandó, azt ott helyben felkötik.

A milánói polgárok egy része azt tartotta: az ilyen büntetés mégis túlságosan gyalázatos, úgyhogy felháborodásukban nem törődtek a fenyegetéssel és nyomban akasztófára kerültek. Mások viszont kellemetlenebbnek ítélték az ilyen halálnemet a szégyennél, tehát kivették ajkukkal a fügét és a hóhérnak Ecco lo fico, azaz íme, a füge szavakkal jelentették, majd visszahelyezték a gyümölcsöt a szamár pelcsájába.

Ugyanilyen szégyenteljes módon váltották meg életüket Ledéria asszonyai és fiataljai. Azontúl valósággal jobbágyai, sőt rabszolgái lettek Papimádia lakóinak. Ettől fogva országukat Paputáliának nevezték, megvetés jeléül, őket magukat pedig papifügéknek. Egyrészt, mert megpapilták a fügét a szamár alfeléből, másrészt, mert a legfőbb papi méltóságnak fügét mutattak és harmadsorban, mert ezentúl papi önkénytől függtek. Ettől az időtől az ország II. kötet 182népét állandó balsors gyötrötte. Jégverés, áradás, éhínség kereste fel esztendőről esztendőre városaikat és falvaikat, földjüket és kunyhóikat – mintha csak a magas Ég atyáik vétkéért örökös büntetést mért volna reájuk.

Ily szegénység láttán nem akartuk országuk belsejét megismerni, de hogy végre szenteltvízbe márthassuk ujjaink hegyét, romos, elhagyott kis kápolnába tértünk be a kikötő mellett. Temetője ennek a kápolnának éppen oly kevéssé volt, mint a Péter-templomnak.

A kereszténység fő-szentélyét, a római Szent Péter-templomot 1506-ban II. Gyula pápa leromboltatta és a régi bazilika helyére jóval nagyobb, reneszánsz stílusú templom építését kezdeményezte. Az építkezést csak 1626-ban fejezték be, amiért R. római tartózkodása idején Szent Péter templomának nem volt teteje. A XVI. század folyamán az a mondás járta: „Akkor, amikor a Péter-templomnak tetője lesz”, vagyis: soha.

Beléptünk és amikor a szenteltvízbe mártottuk ujjainkat, észrevettük, hogy a tartályban parasztember kuporog. Nyakig stólákba csavartan szorongott és csak orrát dugta ki a vízből, hogy némi levegőhöz jusson, mint kácsa a pocsolyából. Körötte, fényesre borotvált állal és csillogó pilissel, három áldozár ácsorgott. Az utóbbiak az ördögűző formulát mormolták és e foglalatoskodásuk közben szaporán hányták a keresztet.

Pantagruel furcsállta e jelenetet és megkérdezte: mi célból űzik ezt a hókuszpókuszt? A papok tudomásunkra adták: a szigeten három esztendeig iszonyatos járvány dúlt. A lakosság alig fele menekült meg, a földek java része gazdátlan maradt. Mikor a járvány dühe alábbhagyott, a szenteltvíztartóban csücsülő férfiú parlagon heverő szántóföldjét tarbúzával kívánta bevetni. Ugyanebben az időben, Lucifer magas parancsára, nyeszlett kisördög jelent meg a Papifügék szigetén. Abból a fajtából származott, mely sem varázsolni, sem bajt hozni nem tud; legfeljebb ha a petrezselymet meg a karalábét rontja meg. Egyszóval amolyan jelentéktelen ördögfiók, aki még írni-olvasni sem tud. Alighanem üdülést, szórakozást vagy kalandot keresett, mivel az ördögök a szigetlakókkal II. kötet 183bizalmas lábon élnek és férfiakkal, asszonyokkal szívesen közösködnek és közösülnek.

Az ördög a tarlóhoz ért és megkérdezte a parasztembertől: mit csinál? A paraszt azt válaszolta: tarbúzát vet, hogy legyen a következő évben miből élnie. „De hiszen ez a föld nem a tiéd – förmedt rá a kisördög –, hanem az enyém. Attól a naptól fogva, mikor fügét mutattatok a pápának, a szigetet mindenestől reám testálták. Búzát vetni persze nem tartozik szórakozásaim közé. Bérbe adom néked e földet és csak azt a feltételt szabom, hogy megfelezzük a hozamot.” –„Tudomásul veszem” – válaszolta a parasztember. – „Mégpedig – folytatta az ördög – oly módon osztozunk, hogy elválasztjuk, ami a föld felett és ami a föld alatt terem. Mint régi és ősnemes ördögfajzatból született gavallér, a választás jogát magamnak tartom fenn. Enyém lesz, ami a föld alatt terem. Néked jut, ami a föld fölött érik be. Mikor szoktatok aratni?” – „Július közepén” – felelte a gazda. „Jól van – hagyta helyben az ördög –, akkorra megint itt leszek. Végezd kötelességedet, dolgozz, izzadj. Én addig elmegyek a szomszédos klastromba, Árvapecsaljára és megkísértem a nemesi születésű, fiatalabb apácakisasszonyokat. Meg a szomszédos apátság novíciusait, kik nem minden hátsó gondolat nélkül várnak reám.”

II. kötet 184
XLVI. fejezet
Mint szedte rá a papifügési parasztember a kisördögöt

Július közepe táján az ördög, egy sereg karon- és szaronülő ördögfiók meg ministráns kíséretében újólag megjelent a hely színén. Mikor meglátta a parasztembert, így kiáltott:

– Hogy vagy, te lepcses? Dolgoztál-e szorgalmasan, mióta utoljára láttalak? Lépj közelebb; itt az osztozkodás ideje.

– Ez már józan beszéd – mondta a paraszt. Majd napszámosaival nekilátott az aratásnak. A búzát ott helyben kicsépelték, megszitálták, zsákba kötötték és elvitték a piacra. Az ördögfiókák követték példájukat: végigjárták a tarlót, gyökerestül kiszaggatták a szárakat, majd a parasztember mellé letelepedtek a piacon és kínálni kezdték portékájukat. A paraszt jó áron túladott búzáján, úgyhogy ezüstpénzzel színig tölthette az elnyűtt, rövid szárú félcsizmát, melyet övére akasztva hordott. Az ördögök nem adtak el semmit. Mi több: a parasztok, az egész vásár szeme láttán, még ki is figurázták őket.

Mikor a piacjárók elszéledtek, az ördög így fordult a gazdához:

II. kötet 185

– Ez egyszer túljártál eszemen, te gazfickó. De a következő alkalommal én csúfollak meg.

– Ördög úr – kezdte a paraszt –, mért tettelek volna lóvá? Nem tehettem, még ha akartam volna is. Tiéd volt a választás joga. Való igazság, hogy te szándékoztál kisemmizni engem. Azt remélted: a föld felett semmi sem terem, a föld alatt pedig megkaparintod munkám egész hozamát. Úgy gondolkoztál, mint az uzsorások meg a kupecek, akik addig szédítik a parasztembert, amíg fejjel esik a szarba. De te ehhez még fiatal vagy. Bizony mondom néked: a gabona, mely a földbe vettetett, megholt,

János evangéliuma, XII., 24.

elpusztult és szétporladt – ebből sarjadt a búzám. Ezt én arattam le. Te rosszabb felét választottad. Ami attól van, hogy az Evangélium is elátkozza fajtádat.

– Hagyjuk ezt – mondta az ördög. – Inkább arra felelj: mit vetsz földedbe a következő esztendőre?

– A jó gazda – magyarázta a paraszt –, vetésforgóval él, azaz minden évben mást termeszt. Így növeli földje hozamát. Ezúttal répán van a sor.

– Látom, agyafúrt himpellérre akadtam – állapította meg a kisördög. – Hát jó. Ültess répát, de kiadósan. Gondom lesz rá, hogy a szél a magot ki ne fújja, a jég el ne verje. És értsd meg jól szavam: ezúttal azt tartom meg, amit a föld felett találok. A tiéd az lesz, ami alatta marad. Kapálj, nyomorult, törd magad. Én pedig elmegyek. Sarkára kell lépnem az eretnekeknek, méghozzá irgalmatlanul. Az efféle szakadár lelkeknek olyan az íze, mint a szódabikarbónának. Lucifernek meg éppen kólikája van. Jó lesz néki orvosságnak.

Mikor elérkezett a répaszedés ideje, az ördög megérkezett a hely színére, megint egy csapat kisördög kíséretében. Összegyűjtötték a répaleveleket. Mögöttük a paraszt lépkedett, aki óriási répákat rántott ki a földből. Aztán elballagtak a piacra. A szántó-vető parasztember jó áron szabadult répájától; az ördög nem adott el semmit. Ráadásul mindenki gúnyolta és szemébe röhögött.

II. kötet 186

– Te csirkefogó – mondta az ördög. – Ismét túljártál eszemen. Ezért a haszonbérleti megállapodást semmisnek nyilvánítom. Új feltételek szerint kell egyezkednünk. Nyolc nap múlva eljövök és akkor foggal-körömmel esünk egymásnak. Aki bírja, azé a föld; aki elfut, nem kap semmit. Addig el akartam menni Fiskáliába, hogy megkísértsem a zugügyvédeket, paragráfuscsavarókat, hamis bírákat, sikkasztó prókátorokat, de azt üzenték nékem: testük és lelkük amúgy is az enyém. Lucifer pedig nem éhes reájuk, mert olyan rágósak, hogy rendszerint a szakácsördögöknek küldi őket, besózás céljából.

– A közmondás azt tartja, hogy Lucifer reggelire képmutatókat kóstol, früstökre uzsorást eszik, ebédre hamispénz-verőket, vacsorára árdrágítókat, méregkeverőket és orvgazdákat. De legújabban, kólikája miatt, leszokott az ilyen nehéz fogásokról. Megyek tehát, hogy néhány fiatal szerzetest gyűjtsek néki. Ezek amúgy is búcsút mondtak apjuknak-anyjuknak, hogy soha ne is lássák őket, elkülönültek az emberek közösségétől, nem törődnek országuk törvényeivel, mindenkit kinevetnek és, ingyenélők módján, ott hemperegnek egymással a takaró alatt. Testük, mint a csibehús; alighanem Lucifer felgyógyul betegségéből, ha őket eheti früstökre és vacsorára.

II. kötet 187
XLVII. fejezet
Mint szedte rá a papifügési vénasszony a kisördögöt

A parasztember tűnődve, lógó orral tért haza. Felesége azt tartotta: alighanem kirabolták a vásáron. De amikor bánata okát meghallotta és ugyanekkor ezüstpénztől dagadozó csizmáját szemrevette, édesdeden vigasztalni kezdte és biztatta: hagyja reá a dolgot, ő majd túljár az ördög eszén.

– Lehet, hogy csak képemet karmolja össze – mondta a paraszt. – De ha bicskát ragad, elinalok. Vigye a földemet, ha akarja.

– Szó sem lehet róla – válaszolta az aggnő. – Semmi sem lesz abból. Azt mondtad: kisördög. Egészen kicsi? Ne félj, leszedem a tíz körméről.

A kikötött határidő éppen arra a napra esett, mikor hajóink Paputália szigetére értek. Kora hajnalban a parasztember alaposan kigyónta magát, megáldozott, mint ahogy jó katolikushoz illik. Majd, a plébános bölcs tanácsára, nyakig ült bele a szenteltvíztartóba. Oda, ahol jöttünkkor megtaláltuk.

Alighogy történetét végighallgattuk, híre érkezett, hogy az öregasszony rászedte az ördögöt és megnyerte a földet.

Ez úgy történt, hogy az ördög adott időre megjelent a paraszt háza előtt és hangos ordítozásba kezdett:

II. kötet 188

– Te nyomorult, te nyamvadt! Nézd a karmaimat! Mindjárt elválik, ki kaparja ki a másik szemét!

Majd, egyetlen irammal, ajtóstul tört a házba. A parasztot nem találta ott, csak a vénasszonyt, aki jajveszékelve hempergett a földön.

– Mi a fene? – kérdezte az ördög. – Az urad hová bújt? Merre szökött előlem?

– Jaj – nyögte a szipirtyó. – Csakugyan, hova lett az a dühöngő, az a felbőszült szörnyeteg? A hóhér, a gyilkos! Kikészített, megnyúzott, elbánt velem. Végem van!

– Hogyhogy? – kérdezte az ördög. – Mondjad el részletesen! Csőstül adom néki vissza, ha bántalmazott.

– Rémes – nyavalygott az aggnő. – Megkarmolt a vadember, az ördögnyúzó, az emberevő! A veled való küzdelemre gyakorolta magát. Azt mondta: ki szeretné próbálni, fog-e még a körme? A kisujját csak éppen végighúzta rajtam, itt, a lábam közt, és halálra sebzett! Jaj nekem, nem leszek többé egészséges, el kell pusztulnom, nem heverem ki! Ráadásul elment a kovácshoz, hogy kihegyeztesse körmét és megpatkoltassa az ujjait! Harangoztak néked, ördöguram, elvesztél, ha találkozol vele. Minden pillanatban betoppanhat. Fogadd meg jó tanácsom, ha kedves az életed, szedd az irhádat! És ide süss!

Ezzel állig felhúzta szoknyáját, úgy, ahogy a perzsa asszonyok tették hajdanán, mikor csatából megfutamodott fiaikkal találkoztak, azért, hogy megszégyenítsék őket gyávaságukért: „Ide már nem bújhatsz vissza, drágám!” Így tárta az ördögfiók elé hogyishívjákját.

Mikor az ördög a széltében-hosszában egyformán iszonyatos méretű, tátongó, ásító gödröt megpillantotta, felkiáltott:

– Demiurgosz, Mohamed, Megéra, Alektó, Prozerpina! Engem ugyan nem ér utol a férjed! Inkább sose lássam földemet!

Miután az ördög szomorú históriáját végighallgattuk, visszatértünk hajóinkhoz. Indulásunk előtt Pantagruel tizennyolcezer aranyat hagyományozott a paputáliai templomperselyeknek, mert a lakosok nyomorúsága és a sziget sanyarú állapota mélységesen megindította.

II. kötet 189
XLVIII. fejezet
Mint kötött ki Pantagruel Papimádia szigetén

Magunk mögött hagytuk Paputália puszta szigetét és kedvünkre vitorláztunk a verőfényes ég alatt, mígcsak megpillantottuk Papimádia áldottnak mondott partfokát. Alighogy horgonyt vetettünk a kikötő előtt – legénységünk még a kötélzet rendbe hozásával foglalatoskodott –, bárkát pillantottunk meg, melyen négy egymástól nagyon is különbözően öltözött egyházi férfiú telepedett meg. Az egyik riherongyos, koszos-foltos, ágrólszakadt szerzetesfélének tűnt. A másik, akár a solymár, madarászkeztyűvel kezén és csalétekkel ölében trónolt az evezőspad közepén: ez volt a rangos egyházi méltóság. A harmadik nagy táskát tartott kezében, tele irományokkal, idézésekkel és idézetekkel, csűrés-csavarással, elnapolással és naplopással. Ő volt a magos teológiai tekintély. A negyedik, vászon lábszárvédővel, mint az orléans-i vincellérek, tarsollyal és kertészkéssel derekán csücsült szép csendesen: a plébános volt, ki Isten ugarát kapálja. Mihelyt hajónk közelében értek, hangosan kiáltozták felénk:

– Láttátok őt, utazók? Valóban láttátok őt, ti jövevények?

II. kötet 190

PANTAGRUEL: Ugyan kicsodát?

A NÉGY PAP: Őt, az illetőt!

JÁNOS BARÁT: Ki az az illető? Az ángyom térde kalácsára, kicserzem a bőrötöket, ha tovább gyanúsítgattok! (Ezt János barát azért mondta, mert azt vélte: szökött rablót, gyilkost, szentségtörőt keresnek hajónkon.)

A NÉGY PAP: Hát hogyan? Ti utazók még nem hallottátok az Egyetlen hírét?

EPISZTÉMON: Drága jó uraim, nem értjük mi az efféle beszédet. Kegyeskedjetek világosabban szólni. Magyarázzátok meg, kire gondoltok és mi tétovázás nélkül felelünk a teljes igazsággal.

A NÉGY PAP: Róla beszélünk, aki van. Nem láttátok soha?

PANTAGRUEL: Róla, aki van? Szent hitünk tanítása szerint, miként Mózes második könyve harmadik részében írva találtatik, az Egyetlen, aki van, maga az Isten. Őt minden bizonnyal nem láttuk, mert természeténél fogva láthatatlan.

A NÉGY PAP: Nem a magasságos Istenről beszélünk, aki az egekben trónol, hanem az istenről, aki e földön lakik. Nem láttátok?

KÁRPÁLIM: Szavamra mondom, a pápát értik!

PANURG: Bizony hármat is láttam, istenuccse, anélkül, hogy a legcsekélyebb hasznom lett volna belőlük.

A három pápa: VII. Kelemen, III. Pál és III. Gyula. Ezeket R. látta római utazásai alkalmából.

A NÉGY PAP: Hogyan? Hiszen a mi szentséges Dekretáliáink

A Dekretáliákról a következő fejezetekben bőven lesz szó. Ezek a pápai rendeletek, melyek az egyházi főméltóságok, a papság és a szerzetesek életmódját szabályozzák. A Dekretáliák első gyűjteményét öt könyvben 1234-ben tették közzé. Ezt követte a Sixtus, a hatodik könyv 1298-ban, majd V. Kelemen uralkodása alatt a Clementinák 1313-ban. Majd az Extravagantes XXII. János pápa idején.

szerint egyszerre csak egy lehet ebből a fajtából?!

PANURG: Úgy értem: időrendben egymás után hármat láttam. Először egyet, még egyet és megint egyet.

II. kötet 191

A NÉGY PAP: Ó, jövevények! Háromszor, sőt négyszer boldogaknak mondunk benneteket! Hadd kezdjük a vendéglátást bensőséges fogadjistennel!

Ezzel átugrottak gályánkra, térdre hulltak elénk és meg akarták csókolni lábunkat. Ezt nem engedtük és felhívtuk figyelmüket: ennél többet akkor se kéne tenniök, ha maga a pápa őszentsége boldogítaná őket érkezésével.

A NÉGY PAP: Dehogynem. Egymás közt már megbeszéltük: végigcsókoljuk mi az ő pőre ülepét és ráadásnak tojásait is. Mert bizony van töke a mi szentatyánknak, mint ahogy a szent Dekretáliákban írva találtatik, máskülönben nem lehetne pápa. Miből teológiánk okfejtése szerint következik: azért pápa, mert tojásai vannak és ha nem lennének tojások a világon, pápa se lenne.

Mindez a hamis mendemondára vonatkozik, hogy egy Johanna nevű, szerzetescsuhába öltözött nőt pápává választottak és hogy azóta a megválasztott pápa férfiasságát megvizsgálják.

Pantagruel ezalatt a velük érkezett bárkásemberektől tudakolta: kik ezek? A hajósok elmagyarázták: ők képviselik a szigetlakók négy papi rendjét. Majd hozzátették: szívélyes fogadtatásra számíthatunk, merthogy Panurg szemtől szembe látta a három pápát. Mikor Pantagruel ezt Panurg tudomására hozta, az visszasúgta:

– Isten ujját látom a dologban! A türelem rózsát terem. Azt, hogy három pápát láttam, megsüthettem. Most, az ördög segedelmével, ebből is profitálunk.

Ezután kiszálltunk a partra. Nagy sokaság, emberek, nők, gyermekek hosszú processziója közeledett felénk. A mi négy papunk fennhangon kiabálta:

– Látták őt! Látták őt! Ezek az emberek látták őt!

E kijelentésre megannyian térdre borultak, kezüket az ég felé tárták és azt ordítozták:

– Boldogak! Százszor boldogak!

Az üvöltözés álló negyedóráig tartott. Ekkor megérkezett az iskolamester, a tanerőkkel, kocatanítókkal és iskolásgyermekekkel. Az utóbbiakat méltóságához illő szigorral, gyakori korbácsütésekkel kergette maga előtt, II. kötet 192mint ahogy mifelénk egy-egy notórius bűnös kivégzésén náspángolják el a gyermekeket, hogy ne felejtsék megjegyezni: mi jár rablóknak és gyilkosoknak.

A XVII. század végéig általános szokás volt, hogy bűnösök akasztására, olajbafőzésére, kerékbetörésére stb. a szülők gyermekeiket is magukkal vitték és elpáholták, hogy ne felejtsék el, mi történik velük, ha a bűn útjára lépnek.

Pantagruel azonban megsajnálta az apróságokat és így szólt:

– Jó uram, hagyja abba azonnal a gyermekek ütlegelését, másként visszafordulunk hajóinkra.

Stentori hangja hallatán a nép elálmélkodott. Egy kis, púpos fiúcska, kinek ujjai nagyon hosszúra nőttek, iskolamesteréhez fordult:

– Az extravagáns Dekretáliákra

A főgyűjtemény után keletkezett dekretáliák.

mondom: mindenki ilyen nagyra nő, ha a pápát látta, mint ez az emberhegy? Milyen nagyon vágyakozom, hogy szemtől szembe kerüljek őszentségével és megnőjek, mint ez az alak!

Az ordítozás akkorára fajult, hogy a sziget püspöke, név szerint Nagymarhándy Atanáz is előbújt palotájából. Szépen kantározott, tengerzöld kárpittal borított öszvéren érkezett, elő- és utóhírnökei, hűbéresei, ajtónállói, kispapjai és ministránsai közt, különféle kereszteket, egyházi lobogókat, baldachinokat, gyertyákat, szenteltvíztartókat és cibóriumokat hoztak magukkal. Ő is erőnek-erejével lábat akart csókolni nékünk, mint a jámbor Valfinieri Keresztély VII. Kelemen pápának.

Feltehetően: R. korában közismert esemény. Ma már nem tudni, ki volt Valfinieri.

Azt mondta: egyik tudósuk, aki azt kutatja: mit hoz a múlt, a teológusok unszolására, kik el akarták venni fizetését, jövendölésre adta magát és kisütötte, hogy a pápa őszentsége egy szép napon látogatóba jön szigetükre. Az üdv e napjáig mindenki, aki megjárta Rómát és látta a pápát, megkülönböztetett fogadtatásban részesül.

Ennek ellenére a lábcsókot udvariasan elhárítottuk.

II. kötet 193
XLIX. fejezet
Mint ajánlotta figyelmünkbe Nagymarhándy, Papimádia püspöke, a Dekretáliáknak nevezett, égből hullt szent rendelvényeket

Ekkor Nagymarhándy ily beszéddel fordult felénk:

– Szent Dekretáliáinkban feljegyeztetett és parancsul adatott nékünk, hogy a templomot inkább gyakoroljuk, semmint a csapszékeket. Tehát ne vessük meg Isten házát, hogy utána nyomban inni mehessünk.

JÁNOS BARÁT: Indulj, jóember és mi követünk. Keresztény ember módjára szóltál. Valóban, régen nem láttunk templomot. Csak úgy repesek az örömtől. Utána dupla étvággyal ülünk az asztalhoz. Mégis szép, hogy az ember olykor hitbuzgó férfiakkal találkozik.

Mikor a szentegyház bejáratához közeledtünk, a kapuboltról kettős aranyláncon csüngő, vastag könyvet pillantottunk meg. Fedele berakott drágakövekkel, gyöngyökkel, rubinokkal, smaragdokkal és gyémántokkal ékeskedett. Legalább olyan becseseknek tűntek, mint azok az ékkövek, amelyeket Octavianus Augustus császár ajánlott fel a kapitóliumi Jupiternek. Elámulva szemléltük, mialatt Pantagruel, aki könnyen felért a könyvhöz, elölről-hátulról megforgatta a díszkötést. Kijelentette, hogy érintésétől kellemes bizsergést érez ujja hegyén, csillandozást tenyerében és ellenállhatatlan viszketeget egész testében, II. kötet 194hogy féltucat templomszolgát úgy istenigazában elpáholjon.

Nagymarhándy eközben magyarázni kezdett:

– Egykoron a zsidók népének Mózes adott törvényt. Ezt Isten tulajdon kezével véste kőbe. Delphiben, Apolló templomával szemközt isteni üzenetet találtak, mely így szólt: GNÓTHI SZEAUTON, azaz: ismerd meg tenmagadat.

Plinius, VII., 32.

Kübéle képmása is az égből pottyant le Phrigiában, egy Pesszinonte nevű mezőföld közepére.

Livius: Rerum Romanorum, XXXI., 10.

Hasonló körülmények közt jutott Diána arcképe Tauriszba, ha hitelt adhatunk Eüripidésznek.

Iphigénia Tauriszban, 85–88. sor.

Róma második királya, Numa Pompilius uralma alatt a Város lakói Ancilus pajzsát látták az égből aláereszkedni.

Ovidius: Fastes, III., 373–78.

Az athéni Ákropoliszra a tűz mennyei szférájából esett le Minerva faragott képmása.

Pausziánász: Attika, XXVI., 7.

Hasonló módon kerültek kezünkre a szent Dekretáliák, azaz egyházi rendelvények. Ezeket egy kerub írta tulajdon angyali kezével. Ti persze, tengerentúlról jött hitetlenek, fejeteket csóváljátok, holott…

PANURG: Annyi baj legyen.

NAGYMARHÁNDY: …holott e Dekretáliák vagy Dekrétumok a csodák csodájával határosan kerültek hozzánk az egek egéből. Hasonló okból nevezi Homérosz, minden bölcsesség, de nem e Dekretáliák atyja, a Nílus folyót Diipetész-nek, azaz Zeüsz istentől származónak. Mert minden az égből ered. És mivel ti szemtől szemben láttátok a pápa őszentségét, a Dekretáliák evangélistáját és örökös gyámolát, nemcsak megszemlélhetitek a könyvet, hanem, ha kedvetek tartja, minden egyes oldalát végigcsókolhatjátok. Előzetesen illendő lesz, ha három napig böjtöltök, bűneitek lajstromát pontosan felfektetitek, annak rendje és módja szerint meggyóntok, egy akkora vétkecskét sem felejtve ki, mint a lapostetű petéje fanszőrötök közt vagy tökötökön, ahogy ezt a szent Dekretáliák eléneklik néktek. Amihez idő kell.

II. kötet 195

PANURG: Ilyen Dekretáliákat és dekreténiákat dögével láttunk már eddig is. Pergamentre, selyemre meg velínre írva, nagy- avagy kisbetűkkel nyomtatva, fekete avagy vörös iniciálékkal avagy azok nélkül. Köszönjük jóindulatodat és ennyiben maradunk.

NAGYMARHÁNDY: Ilyen angyalkézzel írott könyvet aligha láttatok. Amiket a ti országaitokban mutogatnak, csak szerény másolatai, távoli visszfényei a miénknek, mint ahogy a Dekretáliákat tanulmányozó szkolasztikusaink bizonyítják. Csak adjátok tudtomra: akartok-e gyónni? És éreztek-e szorongató, hascsikarásos szükségletet, hogy három rövid napocskán át böjtöljetek, a szentegyház kedvéért?

PANURG: A gyónás és áldozás ellen nem emelek kifogást, viszont a böjtöt nem tekintem időszerűnek. Annyit böjtöltem a tengeren, hogy torkom berozsdásodott és a vízivástól békák nőttek hasamban. Vagy vesd tekintetedet e derék fráterre, a szőrszálhasogató szerzetesre (e szavakra Nagymarhándy tüstént megveregette János barát vállát) és nézd: a gyom felverte szájpadlását. Attól tartok: görcsöt kap, ha állkapcsát újra mozgatnia kell.

NAGYMARHÁNDY: Lépjünk a templomba. Bocsássatok meg nékem, ha e percben nem mondhatok misét és nem énekelhetünk az Úr dicséretére, de elmúlt dél és szent Dekretáliáink nem engedélyezik, hogy e napszakban misét mondjunk vagy énekeljünk; úgy értem, nagymisét avagy hangos misét. Csendes misét mondok, áldozás nélkül.

PANURG: Inkább áldomást mint áldozást, jobbfajta Anjou-vörös borral nyakon öntött áldomást. De legyen, ha egyszer muszáj. Feszülj neki, ne kertelj, nyomd ki magadból!

JÁNOS BARÁT: A zivataros istennyilát! Nagy szomorúság ez így: nincs semmi a gyomromban. Ha a kolostorszabály szerint alaposan befrüstököltem és villásreggelire is bevertem valamit, nem bánom, ha requiemet éneklünk. Láss már a miséhez, ne piszmogj! Fel az oltárra! Rúgj ki a bal lábaddal oldalvást, hogy combodhoz ragadt herédet kiszabadítsad, és mondjad a misét, de szaporán!

II. kötet 196
L. fejezet
Mint mutatta meg Nagymarhándy a pápa plátói ideáját

Mise után Nagymarhándy a főoltár mellett álló vasládikából irdatlan kulcscsomót kotort elő. Miután harminckét lakatot és tizenegy zárat kinyitott, feltárult az oltár mögötti nehéz vasajtó. A püspök ekkor, titokzatos mozdulatokkal, nedves zsákvásznat csavart testére és felhúzta a karmazsinfüggönyt a vasajtó mögött, ahol egy, véleményem szerint módfelett hitványan festett kép tárult elénk. Ezután botjával megérintette a festményt és a bot végét sorra csókoltatta valamennyiünkkel. Végül megkérdezte:

– Nos, mit szóltok hozzá?

PANTAGRUEL: Nézetem szerint ez a kép valamelyik pápát ábrázolja. Felismerem háromemeletes koronájáról, dalmatikájáról, palliumáról és papucsairól.

NAGYMARHÁNDY: Helyesen beszélsz. De ez a festmény nem valamelyik pápát ábrázolja, hanem a Pápát. Pontosabban: a pápa plátói ideáját. Öröktől fogva való és eredeti eszméje ama földi istenségnek, kinek jöttét alázatos lélekkel várjuk és akit egy napon a maga eleven teljességében remélünk városunkban megpillanthatni. Ó százszor boldog, forrón kívánt és várakozással teljes nap! II. kötet 197És százszor, sőt ezerszeresen boldogok vagytok ti, akik szerencsés csillagzat alatt születtetek és szemtől szembe, a maga valójában láttátok a földi istenséget, őt, kinek festett képe elegendő, hogy puszta megpillantása révén mindannyian teljes bűnbocsánatban részesüljünk emlékezetünkben megőrzött vétkeink egy harmadáért és tizenhárom negyvenkettedéért azoknak, amelyeket elfeledtünk! Mi ezt a képet csak nagy ünnepeken tehetjük közszemlére, egyházunk rendelkezései szerint. Ami tireátok nem vonatkozik, mert láttátok őt.

PANTAGRUEL: A festmény olyan, mintha Dáidálosz műve lenne. Hitvány kivitele ellenére holmi titkos, isteni erő szunyókál benne, mely rossz ecsetvonásai miatt bűnbocsánatért esedezik.

JÁNOS BARÁT: A képről a seuillé-i kéregetők jutnak eszembe, akik ünnepnap este az ispotályban bő vacsora mellett vigadoztak. Elhencegtek egymásnak aznapi keresményeikkel. Egyikük tizenegy duplagarast koldult össze a templom előtt, a másik hat tízest sepert be, míg egy magas, hájhasú senkiházi aznapi húsz dénárjával hivalkodott. „Ezt csak azért szedted össze – hányták szemére cimborái –, mert az Ég irgalmából lerohadt a lábad; maga az istenség kegye fakasztja a gennyt a te bűzhödt combodon!”

PANTAGRUEL: Ha ilyfajta történetekkel hozakodol elő, ne feledd a köpőcsészét elibénk tenni. Kis híja, hogy el nem okádtam magam. Hogyan lehet Isten megszentelt nevét ilyen ótvaros, undok dolgokkal együtt emlegetni? Szégyen és gyalázat fejedre! Ha pedig nálatok, a kolostorokban efféle beszédmód dívik, úgy hagyd odahaza, valahányszor emberek közé készülsz.

EPISZTÉMON: Az orvosok azt állítják, hogy bizonyos kórságokat az istenek küldenek reánk, vagy legalább részük van benne, mint az epilepsziában. A többi közt Néró sosem fogyott ki a gomba dicséretéből és görög szólásmondással „isteni falat”-nak nevezte, már azért is, mert elődjét, Claudius római császárt mérgesgombával tették el láb alól.

II. kötet 198

PANURG: Úgy vélem, hogy a festmény aligha hasonlít VI. Sándor és II. Gyula pápákhoz. Ezt a kettőt ugyanis sohasem láthattuk palliumban, hanem többnyire sisakot viseltek fejükön.

VI. Sándor pápa fiával, Cesare Borgiával hódíttatta meg Közép-Itáliát az Egyházi állam számára, bár ő maga nem vett részt a háborúkban. II. Gyula uralkodását háborúkkal töltötte, a stratégiát maga tervezte, értett az ágyúöntéshez és Mirandolát tulajdon kezével ágyúzta.

A háború és a gyilkosság magvát hintették, mikor a keresztény világ békére és nyugalomra áhítozott.

NAGYMARHÁNDY: E háborúkat a szakadár, eretnek, javíthatatlan és máglyára való protestánsok ellen kényszerültek viselni,

A két pápa 1490-től 1513-ig uralkodott. A reformáció 1517-ben kezdődött, vagyis háborúiknak semmi köze sem volt a reformációhoz.

kik Isten földi helytartója előtt sem szándékozták fejüket meghajtani. Az ilyen háború nemcsak megengedhető és méltányos, de szent Dekretáliáink kifejezett parancsa. A könyvek elrendelik, hogy hasonló esetben a pápának fel kell pörkölnie a császárságokat, királyságokat, fejedelemségeket és republikákat, amennyiben őszentsége parancsaitól akár egy jottányit is eltérnek; az illető népeket ki kell átkozni, városaikat tűzzel-vassal meg kell semmisíteni, polgáraikat feleségestül, gyermekestül és barmaikkal együtt kardélre kell hányni és testük mellett lelküket is a poklok tüzére kell juttatni, hogy kondérban süljenek időtlen időkig, az átkozottak!

PANURG: Mint látom, ebben az országban nincsenek olyan eretnekek, mint Nagymacskándy, a frantzia poéta volt, vagy amilyenek az anglusok földjén meg Germánia tartományaiban teremnek manapság garmadával. Ahogy rátok tekintek, látom, hogy valamennyien hithű katolikusok vagytok.

NAGYMARHÁNDY: Egyetértek veled. És ez biztosítékunk, hogy valamennyien a kegyelem vagy legalábbis a félkegyelem állapotában leledzünk. Most pedig futás a szenteltvíztartó felé és utána irány haza, ahol vár bennünket az ebéd.

II. kötet 199
LI. fejezet
Mint magasztalta Nagymarhándy a Dekretáliákat, miközben lakomázni telepedtünk

Vigasztalásotokra idejegyzem, borivó cimboráim, hogy miközben Nagymarhándy a csendes misét mondta, három sekrestyés, három, fürdőkád nagyságú persellyel a várost járta és fennszóval harsogta:

– Ne feledkezzetek meg a jövevényekről, az áldott jövevényekről, akik látták őt!

Amikor a székesegyházból kiléptünk, Nagymarhándyt három fürdőkád várta, csordultig tele Papimádia aranyával. A püspök megjegyezte: mindezt megvendégelésünkre ajánlották fel. A szent dekretáliák egyik lábjegyzete szerint a pénzt ketté kell osztani: egyik fele ételre, a másik italra megy. Ezt aztán valóra is váltottuk egy kellemes, Guillot mester amiens-i kocsmájához megtévesztően hasonlító vendégfogadóban.

Guillaume Arthus, másként Guillot kocsmája a rue de Beffroi elején (ma: rue des Chaudronniers, 8-as szám alatt) Franciaország egyik leghíresebb vendéglője volt. A XVI. század szinte minden francia írója – köztük Montaigne is – nagy dicsérettel emlegeti.

Meghihetitek: nem maradtunk híjával a különbnél különb fogásoknak, sem az innivalónak. A lakoma alatt két II. kötet 200jelenség tűnt fel nékem. Elsősorban, hogy bármiféle húsfélét is tálaltak elénk, lett légyen ürüsült, kappan, galambhús, tyúk, fajdkakas, házinyúl avagy malac – ez utóbbit Papimádiában roppant kondákban hízlalják – minden fogáshoz kanonokmártást adtak, a szárnyasok szép veresre sült püspökfalatjával. Másodszor, hogy minden fogást, a tésztát meg a csemegét is, párta alá való, ingerlően szép, étvágygerjesztően mozgó, nemi szerveinket csiklandó és felpaprikázó, édes leányzók szolgálták fel. Hosszú, fehér, libegő-lobogó öltözékben jártak közöttünk. Szoknyáikat kettős öv erősítette derekukhoz. Fejük fedetlen volt, hajfonadékaikba mindenféle szalagokat és csokrokat fűztek, közbe-közbe illatos virágokkal, mint rózsával, szakfűvel és liliommal. Időről időre kecses meghajlással noszogattak bennünket poharaink kiürítésére. Mindnyájan majd elolvadtunk a gyönyörűségtől. János barát oldalvást pislantott feléjük, mint a kutya, ha tollseprőt tart szájában. Az első fogás után csengő hangon szekvenciákat adtak elő a Dekretáliák dicséretére. Mikor a második tálat elibénk helyezték, Nagymarhándy magához intette az egyik borosleányt és széles jókedvében így szólt:

– Szkolasztika! Megszomjaztam.

E szavak hallatán a lány irdatlan boroskupát nyomott markába, csordultig tele enciklikus fehérborral. A püspök jól megmarkolta a kupát, mély lélegzetet vett és Pantagruelhez fordult:

– Nagyuram és ti, kedves barátaim, valamennyitek egészségére emelem poharam. Nagy öröm ez nékem, hogy így együtt csücsülhetünk.

Miután az üres poharat visszaadta a lánynak, emelt hangon, felfohászkodva így szólt:

– Ti egyházi törvények, rendeletek és Dekretáliák, áldottak legyetek, amiért paragráfusaitok köré ilyen szőlő csavarodik!

– Nem a legrosszabb bor – szürcsölte Panurg.

PANTAGRUEL: Nagyszerű lenne, ha a Dekretáliákkal a csigert is fel tudnók javítani.

II. kötet 201

NAGYMARHÁNDY: Ó, szentséges egyházalkotmány, te szeráfi Sixtus! Lapjaid közt vigaszra talál a senyvedő emberiség! Te kerubi Clementina! Mily tökéllyel definiálják meghatározásaid a keresztény ember jellemét! Ó, angyali Extravagantes! Hova a búsba tévednének a halandók, ha te nem terelnéd őket helyes útra! Haj, mikor válik a kegyelem osztályrészesévé az emberiség és, félbeszakítva minden foglalkozását, semmi egyébbel nem törődik többé, és csak benneteket olvas, szentséges Dekretáliák! Amíg húsunkká-vérünkké váltok és áthatjátok csontjainkat! Akkor, csak akkor lesz boldog e világ!

Episztémon felállt az asztaltól és hangosan odaszólt Panurgnak:

– Rövid időre búcsút kell mondjak a társaságnak, mivel nem állítottak árnyékszéket az asztal alá. Ez a bohóc meghajtotta gyomromat, fortyog az alfelem, pezseg és bugyborékol. Egy másodpercig sem bírom tovább.

NAGYMARHÁNDY: Akkor majd nem lesz jégverés, zivatar, fagy, áradás és más istenverés. Ó nem! A bőség szarujából csorog alá mindannyiunknak. Akkor majd hosszan tartó béke gyönyörködteti az emberiséget. Nem lesz mészárlás, visszavonás, pártoskodás, háború, fosztogatás és agyonverés, kivéve persze, ami az eretnekeknek kijár! Akkora nyájasság, vidámság, pajzánkodás, semmittevés, szórakozás, üdülés és ingyenélés uralkodik az emberek gyülekezetében, és ráadásul ezer gyönyörűség. Ó, megszentelt doktrínák, mérhetetlen tapasztalat kútfeje, isteni bölcsesség, túlvilági világosság, szemfényvesztő fényesség! Aki csak egy fél bekezdést, egyetlen rövidebb körmondatocskát olvasott el háromszorosan megszentelt lapjaidon, ellenállhatatlan szerelemre gerjed felebarátja iránt, feltéve, hogy az illető nem eretnek és a másik nemhez tartozik! A csalfa szerencse váltakozásai közepette milyen biztos kősziklán áll az ilyen ember! Legalább a mennyek harmadik szférájáig emelkedik fel és nincs az ő szívében olyan kívánság, amely be nem teljesedik!

II. kötet 202
LII. fejezet
A pápai dekretáliák további dicsérete

PANURG: Minden szavad egy-egy aranyér. Nem a bánya fenekén, hanem a tiéden. Egy kukkot sem hiszek néked. A véletlen játékának következményeként ugyanis Poitiers nemes városában alkalmam nyílt egyszer a skót teológus egyik könyvecskéjén átrágnom magam. Vigyen el az ördög, ha ott azonnal nem kaptam szorulást, oly makacs és megátalkodott szorulást, hogy négy vagy öt napon keresztül nem szartam többet, mint egyetlen nyomorult virslit. És tudjátok, mekkora volt ez az egy is? Amekkorának Catullus, a költő írja le szomszédja, Furius kakálását, amikor a következő poémát adja szájába:

Egy álló évben csak tízet szarok,
és szarhurkáim aprók és tömények.
Ha egyet-egyet marokra kapok:
morzsolhatom, csak tiszta maradok,
mert szárazbabnál s kőnél is keményebb.

NAGYMARHÁNDY: Hahaha! Történetesen a bűn és a kárhozat állapotában leledzhettél, igen tisztelt barátom!

II. kötet 203

JÁNOS BARÁT: Seuillé városában, a kolostor baromfiudvarán hiába kerestem azt a kiskacsát, mellyel seggemet szoktam kitörölni; az apátúr levágatta früstökre. Így leguggoltam és VII. Kelemen pápa undorító köriratainak egyikével töröltem fenekem; ezt könyvtárosunk, Cickány Róbert hajította ki a szemétdombra az ablakból. Itt süllyedjek el, ha a sűrűfosás azonnal nem vett erőt rajtam. Szegény farlyukam tárva-nyitva állt egy hétig és lüktetett, tüzelt, mintha a pokol kénköves lángja szorult volna belém.

NAGYMARHÁNDY: Ejnye-bejnye! Hahaha! Ez aztán cifra! Hihi! Tyűha! I-á! I-á! Ejha! Az Úristen büntetése! Megtorolta vétkedet, amiért a megszentelt írást, melyet térdre borulva kéne tisztelned és imádnod, egyszerűen beszaroltad.

EÜDÉMON: Mans városában Stanicli Bonifác patyikus tölcsérnek használta a pápai rendelvényeket. Én legyek az első, aki az ördög létezését tagadni merném, ha ezekben a tölcsérekben meg nem rohadt, el nem poshadt, gyilkos méreggé nem változott minden, amit a patyikus belerakott: tömjén, bors, szekfűszeg, fahéj, sáfrány, viasz, kvassziafa, rebarbara, tamariszkhéj, kőrisbogárpor, salétrom, ricinuszolaj – egyszóval bármi, hashajtó szertől fűszerig és lószartól lőszerig.

NAGYMARHÁNDY: A patyikust utolérte Isten büntetése! Méltó fenyítést kapott. Így merte profanizálni a megszentelt irományokat!

KÁRPÁLIM: Párisban Zsémbes Zsiga szabómester VIII. Bonifác pápa bulláiból vágott szabásmintákat. Hallgassátok meg, mi lett a vége! Valamennyi ruhadarabja félresikerült, bármit szabott – felsőkabátot, általvetőt, köpönyeget, mellényt, ködmönt, körgallért, ujjast, zubbonyt, térdnadrágot –, egyre ment. Ha Zsémbes pelerint készített, téli hosszúgatya lett belőle. Ha lovaglónadrágot szabott, micisapka sikerült. Ha pantallóhoz fogott, viharkabát került ki keze alól. Mikor pitykés mellényre csattogtatta ollóját, doktorbarett maradt ölében. Barátcsuha II. kötet 204helyett bútorhuzat, kürtőkalap helyett lábszárvédő, prémbunda helyett kucsma. Végül törvény elé idézték szegény fejét és elmarasztalták a kárért. Még most is az adósok börtönében rohad.

NAGYMARHÁNDY: Így érte utol Isten átka!

GYMNÁSZT: Cahusacban Bidé márki és Ridicule vicomte lövészversenyt hirdettek. Vandál Gyurka nemesúr a pápai Dekretáliák könyvéből tépett ki vastag papírlapot, fehér korongot vágott belőle és a céltáblára illesztette. Eladom üdvösségemet Lucifernek, méghozzá egy és mindenkorra és máris vihet a pokolra, ha a lövészek közül akár egyetlenegy – pedig Guyenne egész tartományában ismerik nevüket és becsülik őket –, ha a lövészek közül akár egyetlenegy is beletrafált a célkorongba. Mindegyik mellélőtt. A pápai rendelvények szűzies fehérjébe egyikük sem verte bele vesszejét, egyik sem tudta megbecsteleníteni, még a legszélén, amúgy szőrmentében sem. Meg kell jegyeznem, hogy az idősebb Borbagó, öreganyja térde kalácsára fogadta – ami nála az eskü legmagasabb formája –, hogy tulajdon szemével, határozottan, biztosan és félreérthetetlenül látta, amint Pocskondi Pista nyílvesszője, mikor éppen azon volt, hogy a célkorong közepét átverje, elfordult vagy tíz ölnyire és messze a cél mögött csapódott a földbe.

NAGYMARHÁNDY: Csoda, isteni csoda! Hé, leányzó, tölts nékem! Valamennyitek egészségére! Látom, jó keresztények vagytok mindannyian.

E szavakra a kiszolgálóleányok kuncogni kezdtek. János barát reájuk nézett és elnyerítette magát, mint a csődör, ha hágatás előtt megpillantja a kancát.

PANTAGRUEL: Azt hiszem, ha az ember az ilyen célkorong előtt megáll, éppen olyan biztos lehet, hogy nem éri találat, mint ahogy Diogénesz egy napon…

NAGYMARHÁNDY: Ki ez a Diogénesz? Holmi hasonnevű klerikusról már hallottam egyetemista koromban. Úgy emlékszem: humanista volt és Bordeaux-ban biflázta a leckét.

II. kötet 205

– Nem: onanista volt és hordóban cifrázta a peckét – állapította meg Episztémon, ki abban a pillanatban tért vissza a retirátról.

PANTAGRUEL: Diogénesz egy napon, csak úgy a szórakozás kedvéért, nyíllövészek versenyét látogatta. A lövészek közt oly gyámoltalan, kétbalkezes mafla is akadt, hogy, valahányszor rá került a sor, a nézőközönség kétfelé húzódott oldalra, nehogy felnyársalja őket. Diogénesz szemmel követte a lövést, mely ez alkalommal annyira félresikerült, hogy a nyíl vagy száz lábnyira tévesztette a céltáblát. Látva, hogy a következő nekigyűrkőzés előtt a nézők még jobban széthúzódnak, Diogénesz egyenest a céltábla előtt helyezkedett el, mert úgymond, a lövés akárhová eltalálhat, csak éppen oda nem.

GYMNÁSZT: Bidé márki egyik inasa észrevette a varázslatot. Figyelmeztette Vandál Gyurkát, aki a céltábla papírkorongját kicserélte a Pouillac-per aktáival. Legott minden lövés talált.

RHIZOTÓM: A lövésről jut eszembe, hogy annak idején emlékezetes körülmények közt ünnepeltük Keljfel Jancsi esküvőjét Engedi Rozállal. Vidéki szokás szerint lakoma után különféle tréfákra, bohó jelenetekre, kacagtató szavalatokra került sor. Mivel hiányában voltunk mind a bojtorjánnak, mind a lapu meg a töklevélnek, valamint a papírosnak, az álarchoz való anyagot a pápai rendelvények hatodik kötetéből, a Sixtus-ból téptük ki. Szemünk, szánk meg orrunk részére apró nyílásokat vágtunk rajta. Ezután csoda következett. Alighogy vége szakadt a körtáncnak és álarcainkat levetettük, oly mértékben megrondultunk, mintha csak Belzebub szerepére kendőztük volna magunkat a doué-i passziójátékon. Egyikünk arcán himlőhelyek éktelenkedtek, a másik képe lyukas lett, mintha tetvek rágtak volna járatokat benne, a harmadikat a fránc csókolta pofán, a negyediknek megüszkösödött az ábrázata, az ötödik kelésektől dagadozott – a legjobban az járt, kinek csak fogai hullottak ki.

NAGYMARHÁNDY: Csoda! Újabb csoda!

II. kötet 206

RHIZOTÓM: Várjatok; a java most következik. Két húgocskám, Katalin és René, hófehérre mosott és kikeményített kézelőiket meg zsebkendőiket a Sixtus nagy, üvegfedelű könyvébe préselték le. Istent hívom tanúmul…

NAGYMARHÁNDY: Megállj! Melyik istent emlegeted?

RHIZOTÓM: Isten csak egy van.

NAGYMARHÁNDY: Úgy ám, az égben. De vajon nem lakik idelent a földön egy másik istenség?

RHIZOTÓM: Jaj nekem, mindig megfeledkezem róla! Tehát: Istenre az égben és a pápára itt a földön esküszöm, hogy kishúgaim kézelői, keztyűi és zsebkendői megfeketedtek, mint a kéményseprő keféje. Ennél is cifrább, ami a vőlegénnyel, Keljfel Jancsival történt nászi éjszakáján.

PANURG: Mi történt? Erről még nem hallottam?

RHIZOTÓM: Rozál, a fiatalasszony számolt be róla másnap reggel. Jancsi is felvette az álarcot, mint a többi, és nem rondult meg tőle. De azután megismétlődött, ami az átkozott lövészverseny bajnokaival esett meg Guyenne-ben. Miután mindketten fejest ugrottak a nászágyba, Jancsi sehogyan sem tudott nyílvesszőjével a céltáblába találni, melyet Rozál eléje tartott. Noha az ifjasszony e téren még nagyobb gyakorlattal rendelkezett, mint a szoknyavadász vőlegény, Jancsi vesszeje mindig hamis útra tévedt, pedig iparkodásban és állásában nem szenvedett hiányt. A legszerencsésebb dobás akkor esett meg, amikor menyasszonya lábujjai közé fészkelte be magát. Másodszorra a pihés tollpárnát lyukasztotta ki, harmadszorra a dunyhát akarta meglőni, negyedszerre pedig a szalmazsák alá trafált és beszorult az ágy deszkái közé. A nyílvesszőt egyesült erővel csak hajnaltájt szabadították ki, de ekkorra már kár volt a vesződségért, mert elvesztette eredeti impetusát és csüggedt fejjel hajolt a padló fölé.

NAGYMARHÁNDY: Csoda csoda után! Tölts nékem, Szkolasztika; te pedig, írnokom, jegyezd fel pontosan e malaszttal teljes históriákat.

II. kötet 207

JÁNOS BARÁT: Mindebből elérthetjük, miért éneklik az emberek szerte a világon:

Amióta az Egyház
olyan, akár a fegyház,
s a pap kezén a kantár
és egyre több a zsandár,
s a pápáé az üzlet:
azóta régen rossz lett.

NAGYMARHÁNDY: Értem. Ezek azok az apró bökversikék, melyeket az újdonsült eretnekek terjesztenek ellenünk.

II. kötet 208
LIII. fejezet
Miként szippantják ki a Dekretáliák segítségével Frantziaország aranyát Rómába?

EPISZTÉMON: A legjobb pacalból hatalmas adaggal fizetnék annak az embernek, aki végigböngészné velem a Dekretáliák legborzalmasabb fejezeteit az Execrabilis-től a Mandatum-ig

R. a francia szövegben latin nevük szerint sorolja fel a Dekretáliák azon fejezeteit, melyek a Szentszéknek járó fizetségeket részletezik. Így például a De annatis per totum címűt, mely szerint egy apátúri kinevezés fejében az apátság egyévi jövedelmét Rómába kell küldeni az első esztendőben; hogy a házasság érvénytelenítéséért mi a díjazás stb.

, azért, hogy végre tisztán lássam: hogyan szivornyáznak ezek a paragráfusok évente négyszázezer tallért, ha nem többet Frantziaországból Rómába.

NAGYMARHÁNDY: Azt akarod mondani, hogy ez sok? Én inkább keveslem. Elvégre legkeresztényebb Frantziaországunk igazi dajkája és táplálója a Római Kúriának. De eredménynek mégsem lekicsinylendő. Mutass nékem egyetlen könyvet e sárvilágon, legyen bölcseleti, matematikai tárgyú, foglalkozzék az orvostudománnyal vagy a jog művelésével, tartozzék a szépirodalom keretéII. kötet 209be, avagy vedd magát a Szentírást példának – nos, ugyan melyikkel lehet kihúzni négyszázezer aranyat egy országból minden áldott avagy áldatlan esztendőben? Egyikkel sem. És gondolj arra, hogy az utóbbi időben elszaporodtak északon az eretnekek, kik a pokol tüzes fenekére kerülnek, ami még nem baj, mert hiszen oda valók, de sem bűnbocsátó leveleket nem engednek árusítani, sem péterfillért nem fizetnek, sem előléptetésért, rangért, hivatalért nem küldenek többé járandóságot az apostoli Szentszéknek! Ezekért nékünk kell helytállnunk és fizetnünk, ha bele is gebednénk! Jaj ezek az ördögi eretnekek, csak nem akarnak okulni! Szaggassuk meg testüket harapófogóval, akasszuk fel, vágjuk négyrétre, főzzük vízben és olajban őket, nyakazzuk le, belezzük ki, törjük kerékbe, égessük, süssük és pörköljük meg mindet, ezt az ördögfajzatot, mely Dekretáliáinkat nem fogadja el és ezért rosszabbak az atyagyilkosoknál is! Pokolba velük!

– Ti azonban, derék emberek, akik igaz keresztények kívántok lenni, könyörgöm néktek, méghozzá összetett kézzel, hogy ne gondoljatok, mondjatok, higgyetek, hirdessetek mást, ne foglalkozzatok mással, mint ami a mi szent Dekretáliáinkban olvasható. Ha ezt teszitek, dicsőség, tisztelet, gazdagság, hivatal, előléptetés, soron kívüli javadalmazás és megkülönböztetett bánásmód lesz osztályrészetek, hivatalos pályátok lajtorjáján nem kell kapaszkodnotok felfelé, mert titokzatos kezek emelik és támogatják alfeleteket; nem lesz olyan vállalkozás, zsíros üzlet, melynek nem válhattok részeseivé, és, mint válogatott társaság dísztagjai ülhettek terített asztalnál, míg a csillagos ég mennyezete tündöklik felettetek. És mindezt annak fejében, hogy a Dekretáliák tanulmányozása és ismerete révén a kiváltságosak soraiba predesztináltattatok.

És ugyan mi módon gyarapszik napról napra Szent Péter öröksége világi, anyagi, testi és lelki javakban, hogy csak úgy duzzad, dagadozik és majd kipukkan a bőségtől? A Dekretáliák hozta, szerezte, markolta és ragadta arany teszi ezt. Mi emelte fel Róma apostoli székét a II. kötet 210mindenség fölé ilyen magasra, úgyhogy a hatalmasok, királyok, császárok, fejedelmek és nagyurak tőle függnek, általa koronáztatnak, nyerik el törvényességüket és autoritásukat? Mi kényszeríti ezeket a jelességeket, hogy Rómába zarándokoljanak, hasra essenek és úgy csókdossák a csodatévő pápai papucsot, melyet lakománk előtt volt szerencsétek ismét megpillantani? Az áldott Dekretáliák pénzszívó, mágneses ereje. És most hadd árulok el néktek egy nagyobbfajta titkot. A világ egyetemeinek címerében rendszerint egy nyitott avagy csukott könyvet láthattok. Vajon mit gondoltok, melyik könyv ez?

PANTAGRUEL: Nem tudom. Sosem néztem az ilyen könyvekre.

NAGYMARHÁNDY: Ez a könyv a Dekretáliákat szimbolizálja, mert a Dekretáliák engedélyezték, szabályozták az egyetemeket és adtak nékik privilégiumokat. Ugye, most megtanítottalak benneteket valamire? Ha, ha, ha, ha, ha!

Ezzel Nagymarhándy meghintáztatta derekát a széken és vihogni, fingani, röhögni, durrogatni és izzadni kezdett. A szolgálóleányok egyikét magához intette, szép püspöki mitráját a leányzó fejére tette, aztán nem minden szenvedély nélkül végigcsókolta nyakát és biztosította a leányt: ő lesz a legelső, aki valamennyi szolgálója közül férjhez megy.

EPISZTÉMON: Veszedelmes titkot tudtunk meg! Igyunk reá! Trinken wir!

NAGYMARHÁNDY: Leányok! Szolgáljátok fel a gyümölcsöt! – Ott hagytam abba, hogy a szent Dekretáliák tanulmányozása vagyont és megbecsülést szerez néktek e földön. Következésképpen és szükségszerűen az üdvösség útján elvezet benneteket az Égi királyságba, melynek kulcsait a Dekretáliák alkotója és letéteményese, a pápa őszentsége tartja párnája alatt vagy gatyakorcában, minthogy ruházatán nincsenek zsebek. Ne féljetek tehát, ha elébb a Purgatóriumba kerültök, ahol szappanos meleg vízzel telt klistélyekkel purgálnak meg vétkeitektől, sem II. kötet 211a tisztítótűz lángjától, mely inkább a túlfűtött kályha melegéhez avagy a gőzfürdőhöz hasonlít, mint a máglyához. Ugyanekkor a Purgatórium padlóján nyíló lyukakon át a pokolra láthattok és nagy gyönyörűségetekre szemlélhetitek, amint a kárhozott eretnekeket nyúzzák, korbácsolják és pörkölik odalent.

E szavakkal Nagymarhándy szeméből nagy, forró könnycseppek csorogtak, miközben mellét veregette és két, keresztbe tett hüvelykujját csókolgatta.

II. kötet 212
LIV. fejezet
Miként ajándékozta meg Nagymarhándy püspök Pantagruelt jókeresztény körtékkel

E szavak hallatán Episztémon, János barát és Panurg nyávogni kezdtek és asztalkendőikkel takarták ábrázatukat, mintha meghatott könnyeiket törölgették volna. A leányzók itáliai bort és sok-sok süteményt tettek az asztalra, úgyhogy ismét nekiláttunk az örvendetes bankettnek.

Utolsó fogásnak Nagymarhándy egy sereg szép és nagy körtét ajándékozott nékünk, a következő megjegyzéssel:

– Tegyétek el ezeket a körtéket, barátaim. Különleges körték ezek: hozzájuk hasonlókat más földön nem találtok.

Nem minden országban terem minden. A fekete ébenfa csak Indiában nő meg. A finom tömjént Sába királynő országából hozzák. A piros festékanyagot csupán Lemnosz szigetének termőföldjéből vonják ki, míg a legjobb körték nálunk teremnek.

PANTAGRUEL: Miféle körtéknek hívjátok őket? Az ízük kiváló. Azt hiszem: ha négyfelé vágjuk ezeket és fazékban némi cukorral és fehérborral pároljuk, remek kompótot kapunk, mely betegnek és egészségesnek egyformán hasznára válik.

NAGYMARHÁNDY: Szimpla, istenfélő emberek vagyunk. Nem adunk jelzőket a dolgok mellé. A fügét fügének, a szilvát szilvának, a körtét körtének hívjuk.

PANTAGRUEL: Amikorra hazaérek – és ez, ha Isten segít, nincs már nagyon messze – touraine-i kertemben a II. kötet 213Loire mellett e körték magjaiból kertészeimmel körtefákat ültettetek. Jókeresztény körtéknek nevezem el őket, a papimádó jámbor keresztények tiszteletére.

JÁNOS BARÁT (a püspökhöz): Kellemesnek tartanám, ha a körték mellé néhány szekérrakomány szolgálóleányt adományoznál nékünk a magadéiból.

NAGYMARHÁNDY: És mire használnád őket?

JÁNOS BARÁT: Nem sejted?

NAGYMARHÁNDY: Nem.

JÁNOS BARÁT: A császár címerét állítanám össze velük.

NAGYMARHÁNDY: Hogyhogy?

JÁNOS BARÁT: A kétfejű sast játszanánk el. Egy testet mutatnánk, két nyakkal.

NAGYMARHÁNDY: Nem kapsz egyet sem. Bár korábban sohasem láttalak, orrodról rögtön felismertem, mekkora haszontalan taknyos vagy. Jaj neked, jaj neked, miért nem akarsz istenfélő herélt módjára viselkedni? Mindenáron a kárhozat tüzére kívánsz jutni szerzetes létedre? Hadd hozom tudomásodra: szent Dekretáliáink megvédenének a pokoltól.

Az étkezés végeztével búcsút vettünk Nagymarhándytól és derék népétől. Köszönetet mondtunk a jótartásért, melyben részesített és megígértük, hogy Rómába érve, közbenjárunk a szentatyánál: hagyjon oda csapot-papot és fusson azonnal látogatóba Papimádia szigetére. Ezután visszatértünk hajóinkhoz. Pantagruel, bőkezűségében és azért is, mert a pápa föstött képét megnézhettük, előzetesen kilenc, arannyal kihímzett függönyt ajándékozott Nagymarhándynak, hogy temploma mezítlen, rácsos ablakait befedhesse velük, továbbá egy színig telt persely aranypénzt – a pénzen a pápa papucsai voltak láthatóak

Ilyen pénz nem létezett.

– a templom fenntartására, végül pedig 914 angyaltallért

Ezt a pénzt, rajta az angyali üdvözlettel, 1421-ben verték és az angyali üdvözlet miatt különlegesen keresett esküvői ajándéknak tekintették.

mindegyik felszolgálóleány számára. Ezt hozományuknak tekintette és esküvőik napján kellett átnyújtani nékik.

II. kötet 214
LV. fejezet
Mint hallott Pantagruel a tengeren különféle befagyott szavakat, melyek hirtelen olvadozni kezdtek

Mihelyt kiértünk a nyílt tengerre, lakomáztunk, iszogattunk és fecsegtünk. Diskurzusunk rövid kurzusai alatt Pantagruel ide-oda járkált köztünk, hogy kényelmesebben beszélgethessen mindenkivel. Hirtelen megszólalt:

– Barátaim, nem hallottatok valamit? Úgy rémlik nékem, mintha emberek beszélgetnének a levegőben, de nem látok semmit. Figyeljetek csak.

Kívánságára mindnyájan fülelni kezdtünk, oly mohón, ahogy nyíló osztrigák szippantják magukba a levegőt, hogy egy szót vagy hangfoszlányt ellessünk. Antoninus Caracalla császár a rendőrkémek légióját foglalkoztatta, hogy megtudja: mit sugdosnak róla az emberek. Nékünk nem voltak besúgóink, amiért csak tenyerünket emeltük tölcsérformában fülünk mögé. Ennek ellenére sem hallottunk semmit. Mikor Pantagruel továbbra is azt állította, hogy férfi és női hangok röpdösnek, szálldosnak, duruzsolnak körötte, még jobban megfeszítettük figyelmünket. Egyszerre csak úgy tetszett, mintha hallanánk valamit. Férfiak, nők, gyermekek kiáltozását, paripák nyerítését, sokféle zajt és lármát, melynek az emberek nagy soII. kötet 215kadalmától kellett származnia. Megrettentünk és nem éppen ok nélkül, mert senkit sem láttunk köröttünk.

PANURG: Az istenfáját, ki mókázik velünk? Csapdába estünk, elvesztünk, meneküljünk innét! János barát, oltalmazóm, itt vagy-e még? Ne tágíts mellőlem, könyörgök. És kardod hol van? Csak arra ügyelj, hogy ki tudjad rántani a hüvelyből, olyan gyorsan, mint a fiatal szerető, mikor a lány atyja közeledik a bokrok közt. Már intettelek eléggé, hogy nem olajozod elég gondosan, végünk van! Hallgassatok csak! Istenuccse, ágyúszó! Szaladjunk, de nem négykézláb, mint Brutus a phárszáliai csatából, hanem evezőink és a vitorlák segítségével! El innét! Mindig mondtam, hogy kocsmában és lebujban rettenthetetlen vagyok, de a tengeren inamba száll a bátorságom. Uccu neki, gyerünk tovább! Mentsük meg lelkeinket! Aki nem kockáztat, nem töri ki nyakát. Gályák, naszádok, fregatták, hátra arc és futás! Te kurafi kapitány, mit képzelsz? Hogy fel tudjuk venni velük a küzdelmet? Hiszen tíz jut belőlük mindegyikünkre és ráadásul tulajdon hullámaik szemétdombján kukorékolnak, mi pedig nem ismerjük e vizek vidékét. A futás nem szégyen. Demoszthénesz mondta, hogy a szökött katonát is fel lehet használni a soron következő ütközetben. Csak ezt az egy csatát kerüljük ki! És ha nem akartok menekülni, úgy legalább vonuljunk vissza. Felszélvitorla, harántkötélzet, hajósegg! Teljes fordulat hátrafelé! Az ördögbe is, szaladjunk innét!

Pantagruel, miután végighallgatta Panurg sirámát, így szólt:

– Ki ez az anyámasszony katonája ott a sarokban? Vizsgáljuk meg elsősorban, miféle láthatatlan népséggel akadtunk össze. Talán a mieinkek. Egyelőre senkit sem észleltem, noha így álltomban száz mérföldre látok minden irányban. Várjunk csak. Olvastam egyszer – úgy hiszem, a Petronius nevű bölcselő könyvében

Petronius (mintegy Kr.u. 25–65.) voltaképpen író volt és nem filozófus. R. mégis helyesen ítéli meg, amennyiben Petronius neoepikureus filozófiájára gondol, melyet Rabelais is osztott. A soron következő, nem tapasztalaton, hanem spekuláción alapuló képe a világegyetemnek Plútarkhoszból való.

–, hogy nem egy, hanem II. kötet 216több világ van. Ezek egyenlő szárú háromszögek alakját vették fel és csak csúcsuknál érintkeznek egymással. Ott, a háromszögek csúcsában, azaz a világegyetem központjában lakozik az Igazság. Ott találhatjuk továbbá a dolgok Ideáit, melyek megelőzték a dolgok létezését, valamint a Szavakat és a múlt meg a jövő előre megírt Történetét. Körös-köröttük a századok árja kavarog. Bizonyos esztendőkben, mindig hosszan tartó szünet után, egy-egy idea avagy szó hull le az emberek közé, mint a harmat Gideon gyapjára.

Bírák könyve, VI., 37.

A többi meg ott marad, mintegy raktáron jövendő századévek számára, hogy a világ egyre tökéletesedjék.

– Egyébként még azt is felhozhatom, hogy Árisztótelész szavajárása szerint Homérosz szavai is szárnyalnak, repdesnek, csapongnak – szinte élőlényeknek mondhatni őket. A többi közt Ántiphánész

Ógörög komédiaíró.

úgy véli, hogy Plátó tanai azokhoz a szavakhoz hasonlítanak, melyek bizonyos vidékeken, ha az ember télidőben ejti ki azokat, megdermednek és megfagynak a hidegben, úgyhogy nem hallhatni őket, majd tavasszal megolvadnak. Ezt úgy kell értenünk, hogy Plátó tanait a fiatalok nem képesek megérteni és igazi jelentésükben csak akkor világosodnak meg előttük, ha az illetők felserdülnek. Meg kell állapítanunk tehát: nem érkeztünk-e olyan tájékra, ahol megfagy a beszéd?

– Még csodálatosabb lenne, ha Orpheüsz fejével és lantjával találkoztunk volna. Orpheüszt, a lantost ugyanis a trák asszonyok darabokra szaggatták, fejét és hárfáját pedig a Hebrosz folyóba vetették. A lantos feje és hárfája ezután mindig egymás mellett sodródott és lebegett a habokon. A folyóval a Pontusi-tengerbe ért, majd elvetődött Leszbosz szigetéhez. Ott is együtt úsztattak, nem váltak el egymástól. A hullámokon ringatódzó fej panaszos dalt énekelt, mintha csak Orpheüsz tulajdon halálát siratná, míg a lant, melynek húrjain a kósza szelek játszottak, fájdalmas melódiával kísérte. Nézzünk szét, hátha éppen velük találkozunk a vizeken.

II. kötet 217
LVI. fejezet
Mint fedezett fel Pantagruel a megfagyott szavak között egynémely csatakiáltást és trágárságot

Ekkor kormányosunk Pantagruelhez fordult:

– Nincs okod aggodalomra, uram. A Jeges-tenger határához értünk, ahol elmúlt télen a félszeműek és a fellegjárók népe nagy és ádáz küzdelmet vívott egymással. Akkoriban, a hideg hirtelen beálltával jéggé fagyott minden hang: vezényszó és kiáltozás, a férfiak és asszonyok beszéde, a csatazaj, a harci dalok, a lovak nyerítése, a fegyverek zöreje meg a vesztesek markotányosnőinek és gyermekeinek jajgatása vagy nyögése, kiket a győztesek megerőszakoltak. Most, télvíz idejével, mikor a fagy ereje megfogyatkozik és lágy fuvalmak keringenek, a hangok kiengednek, elolvadnak és ismét hallhatókká válnak.

PANURG: Istenemre mondom, meggyőzően beszélsz. De nem láthatnék mutatóban néhányat ezekből a fagyott szavakból? Úgy emlékszem, olvastam: a hegység lábánál, ahol Mózes a törvénytáblákat átvette, a zsidók népe egész határozottan látta a mennyei hangot.

Exodus, XX., 18.

II. kötet 218

PANTAGRUEL: Ide süssetek! Ezek a hangok még nem olvadtak fel!

Ezzel néhány marok fagyott szót dobott a fedélzetre. Olyanok voltak, mint a gyöngyszemű, apró cukorkák. Akadtak köztük kék, sárga, szép tiszta rózsaszínű meg tarka, kétszínű szavak is. Továbbá piszkos szóbeszéd és egypár mocskos kifejezés. Néhányat tenyerünkre vettünk, ahol gyorsan olvadtak, mint a hópelyhek. Egy nagyobbacska hang, melyet János barát melengetett kezefején, úgy szólt, mint a gesztenye, ha tűzre teszik és nagyot pukkan – oly nagyot, hogy valamennyien összerázkódtunk.

JÁNOS BARÁT: Ez múlt télen ágyúlövés lehetett.

Panurg arra kérte Pantagruelt: ne legyen szófukar és dobjon néki néhány szót.

PANTAGRUEL: Szavakkal dobálódzni szófecsérlő emberek szokása.

EÜSZTHENÉSZ: Szófosó bürokratáké.

RHIZOTÓM: Szócsavaró patvaristáké.

KÁRPÁLIM: Szószátyár himpelléreké.

PANURG: Hagyj engem is szóhoz jutni! Ezt a szép, ezüstszínű szót akarom! És ha már nem dobsz, úgy legalább adj egy szót.

PANTAGRUEL: Hiába vesztegeted szavadat. Kalmárok szokása, hogy folyton-folyvást szavukat adják. Én inkább hallgatásomat adom el, mint Demoszthénesz tette, mikor a miloszi követ megvesztegette egy zsák arannyal, hogy ne beszéljen ellenük a népgyűlésen és rekedtnek tétette magát. Ő is tudta, hogy beszélni ezüst, de hallgatni arany.

PANURG: Egyetlen szót sem tudok kihúzni belőled?

PANTAGRUEL: Vedd szó szerint, amit mondtam.

EPISZTÉMON: Én szót emelek Panurg kérelme mellett. Juttass néki is valamit szókészletedből.

RHIZOTÓM: Köztünk maradjon a szó, de helytelenítem, ha szócsatát vívtok egymással.

PANTAGRUEL: Nincs baj, amíg győzöm szóval.

XENOMÁNÉSZ: Szó szót követ, pedig kevés szóból is ért az okos.

II. kötet 219

PANURG (Pantagruelhez): Azt hiszed, tiéd az utolsó szó.

PANTAGRUEL: Jól van, hajlok a szóra.

EÜSZTHENÉSZ: Kölcsönözz szókincsedből néhányat mindnyájunknak.

GYMNÁSZT: Ne légy szótartó, ha ekkora szóbőséggel rendelkezel.

KÁRPÁLIM: Kedveskedj nékünk néhány szóval, hadd vegyünk részt a szójátékban valamennyien.

Pantagruel három vagy négy marék szót dobott a fedélzetre. Voltak köztük kihegyezett, borotvaéles szavak is, melyek, mint ahogy kormányosunk megjegyezte, majdhogy elvágták azok torkát, akik kiejtették őket. Amikor olvadni kezdtek, különböző trágárságokat hallottunk, iszonyú átkokat meg halálhörgést, mely csatazajjal keveredett.

– Piff-paff-puff, pics-pacs-pecs, rárárá-trárárá, szarjankó, szarházi, szaralak, leváglak, megnyúzlak, kiheréllek, jajjajjaj, jujjujjuj, busgem-nyasgem, huj-hajrá, úúúúú, gyiá, baszomanyád – így hangzott a szóbeszéd és rikoltozás. Úgy gondoltam, hogy a lovak nyerítését hallottuk először, aztán a sípok, dobok és csatakürtök összevisszaságát, végül pedig egy markotányosnő nyögdécselését. Legfőbb megelégedettségét fejezte ki, hogy már a hetedik mesterlövész lovagolta meg. Képzelhetitek, milyen jól szórakoztunk, miközben ezt figyeltük. Néhány káromkodást szerettem volna eltenni, szalma alatt, ahogy az emberek a jeget őrzik meg nyárra. Mint például: „felrepítlek egy seggberúgással, hogy éhen halsz a levegőben”, avagy: „bár folytál volna le az apád térdéről, amikor még cseppfolyós voltál”, de Pantagruel ellene szegült óhajomnak. Balgaság, mondta, olyasmit elraktározni, aminek sosem vagyunk híjával; hiszen minden igazi pantagruelista úgy hordja szájában a káromkodást és a botrányos szóbeszédet, mint tulajdon nyelvét.

Eközben Panurg szóváltásba elegyedett János baráttal, amikor az előbbi egy szó után kapott a szerzetes markában. A fráter összeszorította tenyerét, de Panurg a szó II. kötet 220szoros értelmében szaván fogta János barátot és rázni, ráncigálni kezdte:

– Szót kérek tőled. Miért vagy ilyen szófukar?

JÁNOS BARÁT: Éles körmöddel valósággal szavamba vágsz.

PANURG: Szóra sem érdemes. Jobban tennéd, ha szót fogadnál nekem.

JÁNOS BARÁT: Szó sem lehet róla.

Szó szót követett és egyre élesebb szavakat vagdostak egymáshoz, mígnem Panurg szamárfület mutatott János barátnak. Aztán felnevetett:

– Maradjon köztünk a szó. Bár most, itt helyben hallgathatnám meg az Isteni Flaska jósigéjét és végére járnánk ennek a veszedelmes hajókázásnak.

II. kötet 221
LVII. fejezet
Mint kötött ki Pantagruel Gyomródy mester, a világ legjelesebb ínyencének székhelyén

Még aznap délután kikötöttünk egy csodálatos szigeten, mely mind természeténél, mind uralkodójánál fogva különbözött a többi országtól, hol eladdig jártunk. Első pillantásra a sziget minden oldala és része sziklásnak, barátságtalannak és terméketlennek látszott. Szemünk elkomorodott, lábunk kifáradt, ahogy a tar köveken lépkedtünk. Aztán süvegforma hegyet másztunk meg. Ez a hegy olyannak tűnt, mint a Grenoble melletti meredek hegykupac, melyet emberemlékezet óta senki sem mászott meg, az egy Jean Doyacot kivéve, az építészt, VIII. Károly királyunk tüzérkapitányát, aki csodatévő masinák és szerkezetek segítségével jutott fel a tetőre és ott, legnagyobb csodálkozására, vén kecskebakra bukkant. Ugyan hogyan került fel oda? A rejtély megfejtése nehéz diónak bizonyult. Néhányan úgy vélik: gidó korában saskeselyű ragadta el és hozta fel a hegy tetejére. Az állat valamiképpen megszökött a sas karmai közül és a bozótban talált menedéket.

Csorgó verejtékünk árán nagy nehezen felkapaszkodII. kötet 222tunk a hegyre. A tetőn lévő fennsík nyájas, dús és változatos tájjal kárpótolta fáradságunkat. Azt hittük: a földi paradicsom kertjét találtuk meg; a földi paradicsom kertjét, melynek holléte felől teológusaink acsarkodó vitákba bonyolódtak évszázadok óta. Pantagruel azt mondta: ez a hely alighanem az Áreté, vagyis az Erény hadiszállása, de hozzátette: ezt más, biztosabb nézet híján véli, amúgy első látásra.

E sziget kormányzója Gyomródy úr, a világ mesterségeinek és tudományának mestere és fővédnöke. Ha úgy gondoljátok, hogy a tűz minden emberi iparkodás teremtője avagy atyja, mint ahogy Cicero, illetve Hérákleitosz állítja,

Cicero: De natura deorum, III., 14. Cicero Hérákleitosz véleményére hivatkozik, némi fenntartással.

úgy nagyot tévedtek. Ha pedig a könyvekben azt találjátok és hitelt adtok annak, amit a régi druídák vallottak, hogy Merkúr isten volt a mesterségek feltalálója, akkor is bika alatt keresitek a bornyút. Persius, a szatirikus költő tapintott rá az igazságra, mikor azt állította, hogy Gyomródy minden mesterség mestere. Vele egy fedél alatt lakozik hitvese, Gyomródyné, született Éhenkórász Ibolya.

Az ellenállhatatlan hatalmasság elé reverenciával járultunk és nagyrabecsülésünket jelekkel adtuk tudtára. Természeténél fogva úrhatnám, akaratos, zabolátlan, izgága, szeszélyes, kiismerhetetlen, rátarti és fifikus személyiség. Megbeszélni vele semmit sem lehet. Csak azt hiszi el, amit lát és keresztülnéz az embereken. Szavukat nem hallja és ha akarna, akkor sem tudna odahallgatni. A régi egyiptomiak Hárpokrátészt, a hallgatás istenét, akit a görögök Szigálionnak hívtak, száj nélkül ábrázolták. Gyomródynak van ugyan szája, de füle nincs. Anélkül született. Parancsait jelbeszéddel nyilvánítja ki. Mozdulatainak mindenki ellentmondás nélkül engedelmeskedik, mintha a király rendelkeznék. Haladékot a végrehajtásban nem tűr. Azt mondják: az oroszlán bőgése minden állatot II. kötet 223megreszkettet a közelben. Gyomródy parancsaitól – esküszöm néktek – nemcsak az állatok reszketnek: a föld megmozdul és az ég is beleremeg.

Kormányosunk elbeszélte: egyszer a Test Tagjainak és Végtagjainak Céhe pártot ütött Gyomródy ellen, csakúgy, mint Aesopus meséjében. Hamarost megbánták elhamarkodott zendülésüket és térdre hulló alázattal kérődzködtek vissza szolgálatába, mert belátták, hogy nélküle éhen kell halniok. Nincs olyan gyülekezete az embereknek, hol elsőbbségét kétségbe mernék vonni. A császárok és királyok, sőt még a pápák is csak utána következnek. A bázeli zsinaton, hol elsőbbség dolgában a főpapok egymás hajába másztak és a rangsor kérdésében hetekig acsarkodtak: még ott is, gondolkozás nélkül, elsőnek engedték be a nagyajtón.

Az egész világ sürög-forog és dolgozik, csak hogy őt szolgálja. Viszonzásul e fáradozásért és elismerésért, Gyomródy találta fel és tartja kézben a mesterségeket, masinákat, szerszámokat, a művészeteket és az emberi társaság valamennyi, pallérozottabb megnyilvánulását. Bendőjük kedvéért Gyomródy mester még az állatokkal is olyan viselkedést sajátíttatott el, mellyel a természet nem ajándékozta meg őket. Így például a sasokat, héjákat és vadmadarakat az emberi szállások közelébe szoktatta, egyedül a táplálkozás kedvéért. A sólymokat rákényszerítette, hogy a madarász keztyűjén üldögéljenek, majd a magasba szálljanak, ott leskelődjenek, keringjenek, kóvályogjanak, cikázzanak, körözzenek, csapongjanak, zsákmányra törjenek, és a madarász egyetlen intésére, ismét visszarepüljenek hozzá. Mindezt egyes-egyedül bendőjük kedvéért.

A halak sokaságát, a bálnákat és cápákat fölcsalja a vizek mélyéből, hogy prédát keressenek, az ordas farkasokat kikergeti az erdőségből, a medvéket barlangjaikból, a rókákat odvukból, a kígyókat a föld repedéseiből – ugyan miért? Bendőjük kényszeríti őket. Az elefántok, oroszlánok, tigrisek, lovak és kutyák mutatványosbódékban ugII. kötet 224rálnak, táncolnak, bukfenceznek, két lábra állnak, zenére lépkednek – ugyan miért? Hogy bendőjüket megtömhessék.

Gyomródy nagy hatalmú uraság. Ha megdühödik, szenvedélye hevében mindent felfal, ami eléje kerül, állatot, embert egyaránt. A Sertorius-féle háború idején a baszkok az ostromzár és az éhínség elől kitörtek sáncaik mögül és inkább választották Metellus katonáinak dárdáit szívük közepén, mint az éhhalál borzalmait. Ugyanezt mondhatom Saguntum lakóiról, mikor a rómaiak vették őket ostrom alá. A történelemből még száz és száz hasonló instanciát sorolhatnék fel.

II. kötet 225
LVIII. fejezet
Mint utálkozott Pantagruel a hasbeszélőktől és hasimádóktól Gyomródy mester udvarában

Gyomródy mester udvarában Pantagruel a léhűtők, talpnyalók, a hivatali pimaszság álorcájába öltözött himpellérek, semmirekellők és mihasznák két undorító válfajába ütközött. Az egyik fajzatot hasbeszélők, a másikat hasimádók néven tartják számon.

A hasbeszélők Eürüklész nemzetségéből származtatják magukat. Ez az Eürüklész Athénben élt; Árisztophánész is említést tesz róla a Darazsak című komédiájában,

A darazsak, 1017–1020. versek.

csakúgy, mint Plútárkhosz a Jósdák hanyatlásáról írt művében. A Dekretáliák XXVI. kapitulusának harmadik kérdésében ventriloquistes, vagyis hasbeszélők néven emlegetik őket, míg Szókrátész szternomántészeknek, vagyis mellükből szólóknak aposztrofálta őket. E népség jóslással, csepűrágással, az emberek elbolondításával, rászedésével és kitolvajlásával foglalkozik, miközben azt a látszatot keltik, mintha nem szájukkal, hanem hasukkal beszélnének.

Egy ilyen, alacsony sorból származó imposztornővel II. kötet 226Ferrarában magam is találkoztam, az Üdv ezerötszáztizenharmadik esztendejében. Jakobának hívták és Rovigóból származott. A tisztátlan szellemet, mely e némber hasából szólt, rendszerint sokan hallgatták. Hangja halk volt, erőtlen és rekedt, de mégis határozott, félreérthetetlen és jól kivehető. Piemont nagyurai, Milánó, Mantua meg Ferrara hercegei, kíváncsiságtól hajtatva, gyakran rendelték maguk elé és tettek fel néki kérdéseket. A Jakobában lakozó rossz szellem Crespulus avagy Cincinnatulus – vagyis Borzashajú – névre hallgatott és örömét lelte abban, ha néven szólították. A feltett kérdésekre habozás nélkül válaszolt. Jakobát, hogy mindenféle szemfényvesztésnek elejét vegyék, előzetesen pucérra vetkeztették és alaposan átkutatták. A szellem, valahányszor a múltra vagy a jelenre vonatkozó kérdésekkel ostromolták, mindig találó válasszal szolgált, elannyira, hogy a hallgatóság szájtátva ült körötte.

Mindebből úgy tűnik, hogy Rovigói Jakoba inkább spiritiszta médium volt, mint hasbeszélő. Rabelais a XVI. században e kettőt még nem tudhatta megkülönböztetni egymástól.

De ha a jövőt illetően kérdezték, azaz jóslást vártak tőle, felmondta a szolgálatot. Olykor hasalt, de az igazságot még véletlenül sem találta el. Ily esetben tudatlanságát kertelés nélkül és szívesen vallotta meg. Ezt azzal tetézte, hogy a feltett kérdésekre válasz helyett hatalmas szellentést engedett világgá, vagy érthetetlen szavakat mormolt holmi barbár nyelven.

A hasimádók seregestül és csapatostul császkáltak, csellengtek, lebzseltek és tököltek köröttünk. Mind nagy pocakot hordoztak maguk előtt. Többségük elégedetten, betelten és vidáman flangált, néhányan szomorkásan, búsan és kedvetlenül, minthogy a kövér emberek rendszeresen joviálisak és csak egy töredékük dühödt. Valamennyien lustáknak, dologtalanoknak, trehányaknak és tunyáknak tűntek, fölös terhéül e földnek, mint ahogy Hésziodosz mondta.

Rabelais a szerzeteseket érti hasimádók alatt.

Mind a jókedvű, mind a búskomor II. kötet 227hájhasak viszont egyformán rettegtek attól, hogy híjával maradnak a zabának s pocakjuk megfogyatkozik. Egyébként tarka-barka viseletük kellemes látványt nyújtott. Régi tudósok és bölcselők műveiben olvashatjuk, hogy a természet változatossága legjobban a kagylókban mutatkozik meg. A tenger e míves, remekbe sikerült alkotásai annyiféle formát, színt, redőt, csavarulatot, barázdát és fénytörést mutatnak, hogy az ember nem tud felocsúdni a csodálkozástól, ha nézi őket. Biztosítlak benneteket, hogy e hasimádók csuháinak színe, szabása változatosságában semmivel sem maradt alatta a kagylók héjainak.

Valamennyien hasukat tartották istenüknek. Ezt az istenséget Gyomródy jelképezte. Néki hoztak áldozatokat, mintha örökkévalójuk lenne. Az ember azt hinné, hogy a szent életű apostol őket tartotta szem előtt, mikor a philippibeliekhez írt levele harmadik részében így nyilatkozott: Mert sokan járnak másképpen, kik felől sokszor mondtam néktek, most pedig sírva mondom: ellenségei Krisztus keresztjének és örökös halál lészen az ő büntetésük, mert hasukat mondják az ő istenüknek.

Pantagruel viszont Polüphémoszhoz, a küklopszhoz hasonlította őket, akit Eüripidész így beszéltet: „Csak magamnak áldozok és ennek a hasamnak, mely a legnagyobb valamennyi istenség közül.”

Küklopsz, 332. sor.

II. kötet 228
LIX. fejezet
A Pocakknak keresztelt nevetséges bálványról, továbbá: miféle áldozatokat mutattak be a hasimádók e nagy bendőjű, hájas zsigerű istenségnek

Miközben a nagyszájú és himpellér hájhasak mozdulatait és fizimiskáját szemrevételeztük, egyszeriben gongütés hallatszott. Gyomródy uram udvarnépe vonult fel teljes számban, rang, kor és ősiség szerint, mintha csak háborúba indulnának. Legelöl fiatal, dobhasú, rózsás képű fiatalember érkezett. Hosszú, gazdagon aranyozott póznán hitvány faragású faszobrot tartott. Ezt valamelyik kontár csepegő ecsettel veresre pingálta. A szobor hasonlított ahhoz, melyet Plautus, Juvenalis és Pomponius Festus is leírtak. A Lyon városában megtartott karneválokon az efféle bábut Mache-Croutes-nak hívják, míg ezek Pocakk Pufinak vagy Bendődi B. Ödönnek nevezték. Alaktalan, nevetséges, rémületet keltő, gyermekeket megfingató külsejű szörnyeteg ez. Szeme hasánál, feje testénél is nagyobb. Ormótlan szájából lefelé és fölfelé hosszú, hegyes fogak állnak ki. E fogakat a póznában elrejtett zsinór segítségével csattogtatták, mint Szent Kelemen sárkányának agyarait Metz városában. Hátborzongató volt hallani!

A hasimádók menetét markos szolgák serege követte. Kosarakat hoztak, bálákat, tepsiket, fazekakat, üstöket, II. kötet 229kondérokat, ládákat, zsákokat, tálcákat és tálakat. Pocakk Pufi szobránál mindenféle himnuszokat, panegiriszeket, dithirambusokat, ódákat és dalokat énekeltek, majd feltálalták az elemózsiát. A félkörbe állított asztalokon a következő ételek sorakoztak szorosan egymás mellett:


nyári pástétomkák,

gyökérleves,

tavaszi zöldségleves,

lyoni leves,

káposzta locskosan,

kirántott árticsóka,

velős csont pirított kenyéren,

muszka módra készített céklás húsleves,

hideg borjúvesés gyömbérrel,

őzgerinc roston,

báránytüdő tiszta borssal,

szarvasgomba piemonti módra,

provenszál nyúlfilé,

gyümölcsös lében bíberfark,

kusz-kusz szaracén recept szerint,

szárcsa barna mártással,

libamáj rántva,

szardellasaláta,

marinírozott tintahal,


mindehhez: zsemlye, briós, fehér cipó, nehéz rozskenyér, fűszerszámos kalács, valamint madárlátta kenyér, lángos és piláf.

Falatozás közben szüntelenül vedelték a bort. Elsőnek közönséges, könnyű fehérbort kaptak, aztán nehezebb asztalit, majd vöröset. Az utóbbi friss volt és nagy, ezüstkupákban került eléjük. Majd a következők:


véres hurka mustárral,

májas hurka,

szafaládé,

virsli tormával,

vaddisznófej mazsolakörítéssel,

füstölt marhanyelv,

disznócsülök sárgaborsóval,

II. kötet 230

pulykacomb roston sütve,

főtt sonka melegen,

borjúláb rántva,

lúdaprólék borlében,

kappan leveles tésztában,

bárányhús lemóniával,

tűzdelt csirkemell,


ehhez: uborka, cékla, csalamádé, olajbogyó ecetben, karikára vágott, pirított hagyma és paprikasaláta.

Időközben folyton-folyvást hozták és töltötték az itókát. Majd nekigyürkőztek a következő fogásoknak:


lazacpisztráng egresmártással,

sült ponty, dióval töltve,

tőkehal kapucinus módra,

rántott sügér,

harcsa savanyú tejföllel,

csuka íróstészta-kéregben,

rántott halikra kökénymártással,

rákpörkölt,

zergehasé tiroli módra,

westfáliai sódar kocsonyával,

rizskása velővel, faolajjal,

borjúbél tejben, sáfránnyal,

császármadár sütve, áfonyakompóttal,

fogoly nyárson és bilincsben,

nádi veréb tárkányos szósszal,

galamb komlóindával,

vadkacsa naranccsal, görög módra,

vagdalt hús szőlőlevélben, tejfellel,

pirított őzmáj,

fácán savanyú káposztával,

disznópecsenye fenyőmagos lében,

ürühús kapormártással,

vagdalt kappan, lógombóccal,

flamingó rózsaszín meggylében,

libamáj vagdaltan, szarvasgombával,

házigalamb, vadgalamb, töltött galamb és agyaggalamb,

II. kötet 231

házi- és mezei nyúl, fekete lében,

kandúrpörkölt spanyol királyné módra,

varjú, velővel,

mustárban párolt vadmalachús,

pulyka, vadgesztenyével körítve,

nőstényszarvas-pecsenye, szarvaspecsenye,

szarvaspecs, szarvas és szar,

tejfeles csirke,

gólya és gólyáné,

pástétom forró tojásmártásban,

fenyőmadárkotlett,

fürjmellecskék à la Lucullus,

pacsirta rizzsel,

tevepúpszelet, Hárun ár-Rásíd módra,

császármadár sütve,

szalonkalepény,

töltött nyírfajd,

medvetalpkocsonya,

vadkacsa olajbogyóval,

hattyúpörkölt,

tehénhús papok salátájával,

ürücomb fokhagymás mártással,

vadszamároldalas,

libaaprólék rizibizivel,

bifszték,

dámvad és dámvadünő,

réce sülve, pattanósan,

báránybecsinált spárgafőzelékkel,

ökörfark lencsével,

vesepecsenye à la Béarnaise,

rizottó kecskehússal, milánói módra,

spékelt marhaszelet champignon gombával,

westfáliai sonka madeiraborban,

vaddisznócomb németesen,

zergebecsinált,

továbbá bíbicek, gémek, kanalas gémek és kútgémek,

a hozzájuk illő körítéssel és kerítéssel.

II. kötet 232

Ezalatt csak úgy öntötték magukba a bort. Végül következett az asztalbontó:


elsőnek az apácafingocskának nevezett édesség,

mindenféle sajt: puha sajt, kemény sajt, kvargli,

krémes sajt és rémes sajt,

makaróni kecsketúróval,

neszesemmi-fogd-meg-jól,

almapité tejszínhabbal,

aranygaluska,

női szeszély,

mézeskalács,

vajas tészta szilvalekvárral,

habcsókok,

válogatott őszibarackok,

túrós gombóc naspolyamártással,

derelye,

palacsinta, csalánfőzelékkel töltve,

kávéfelfújt,

fahajas fánk,

égő pudding,

csörege,

almás rétes dióval,

puncstorta,

gyümölcszselék,

ostyabéles és nadrágbélés,

marcipán,

szárított füge,

szamóca tejszínhabbal,

gesztenyepüré rummal,

frantzia málnakrém,

dió, mandula, mogyoró,

különféle gyümölcsök, bogyók és kecskebogyók.


Végül, hogy torkuk valamiképpen ki ne száradjon, szolgáik puttonyszámra hozták az italt meg a kőkemény ánisos süteményt – az utóbbit borba való mártogatás céljából.

II. kötet 233
LX. fejezet
Mit áldoztak bálványuknak a gurmándiak böjt idején?

Mikor Pantagruel az áldozatokat bemutató nagy számú csürhét és áldozataik tömkelegét szemügyre vette, haragra gerjedt és a legszívesebben visszatért volna a kikötőbe, de Episztémon kérlelni kezdte: nézzék végig a komédiát.

PANTAGRUEL: És ugyan mit áldoz a csőcselék böjt idején a hasas bálványnak?

A KORMÁNYOS: Megválaszolhatom kérdésedet. Böjt idején a következő előételek terülnek eléjük:


kaviár,

préselt halikra,

friss vaj,

borsópüré,

vízben főtt paraj,

enyhén sózott hering,

szardínia,

szardellapástétom,

tonhal,

olajos kelkáposzta,

vargányapörkölt,

endívia tejföllel,

II. kötet 234

kelvirág,

kemencében sült karfiol vajas morzsával,


továbbá a saláták különféle nemei, úgymint:


uborka-saláta,

cékla-saláta,

zeller-saláta,

spárga-saláta,

retek-saláta,

bab-saláta,

paradicsom-saláta,

gyümölcs-saláta,

paprika-saláta,

vegyes-saláta,

és saláta-saláta.


– Közben folyton-folyvást isznak, másként a fene megette az étkezést. Ezután a következő fogásokra kerítenek sort:


elsőnek orsóhal fűszeres borlében, majd:

roston sült ángolna,

aranyhal tengeri fűvel,

áspiskígyó burgundi borban,

balin vajjal és petrezselyemmel,

becsinált békacomb majonézzel; aki ebből sokat eszik, maga is becsinál,

branzino (nem tévesztendő össze a jeles talján piktorral, Bronzinóval),

cethaluszony retekkel,

töltött compó, tejfölös körítéssel,

csigaleves póréhagymával,

csík, csikóhal, tengeri csikló,

csuka íróstésztakéregben,

dárdahal,

domolykó,

ebihal petrezselymes bolondgombával,

fattyúhering,

fehér keszeg,

félszegúszó hal főzve,

fogas fehérborban,

II. kötet 235

fűrészhal,

galóca kék lében,

halikra tojáslepényben,

hal teje, rántva,

harcsa naranccsal körítve,

friss hering tartármártásban,

homár főve, majonézzel és salátával,

fésűs kagyló,

kardhal,

kárász,

kaviár pirított kenyéren,

normandiai kecsege,

lazac rövid lében, rákmártással,

lepényhal,

macskacápa füle, sóskával,

májusi hal szamárkóró főzelékkel,

makréla pácolva,

menyhal paradicsommártásban,

morzsában sült osztriga,

piranha aszpikban,

pirók,

kék pisztráng finom füvekkel,

póchal,

tengeri polip,

ponty, portugál módra,

elektromos rája,

repülőhal,

rombuszhal,

ruszli ecetben, hagymával,

semlyinghal,

söreg lengyel módra,

süllő zöld morzsában,

tarisznyahal angolosan,

teknősbéka rántva,

tengeri angyal,

tengeri fű,

tengeri herkentyű,

tengeri rák prokonzul módra,

II. kötet 236

tengeri sellő, két farokkal,

tengeri sün,

tengeri uborka,

tok olajbogyóval,

tonhal,

tőkehal kapucínus módra,

tükörponty,

vicsege,

viza champignongombával

és vízisikló kapormártásban.


– Ha az ember ilyen fogások mellett elmulasztja az ivást, úgy a halál azon nyomban vállára teszi csontkezét. Éppen ezért nem felejtik a bort szünet nélkül vedelni. Ám hadd folytatom az áldozati ételek listáját:


halsaláta,

különbnél különb fogások friss tojásból, úgymint:

főtt tojás,

hamuban sült tojás,

záptojás,

lágy tojás,

nyers tojás,

tükörtojás,

habart tojás,

zsidó tojás,

savanyú tojás,

párolt tojás,

tejfeles tojás,

töltött tojás,

kemény tojás,

rántotta két tojásból

és a gatyából kirántott két tojás.


– A könnyebb emésztés kedvéért ilyenkor meggyorsítják a poharazást. Végül rizskása következik, majd pedig:


csigás rétes,

sajtfelfújt,

sült gesztenye,

köleskása,

zabkása,

II. kötet 237

aszalt szilva,

füge,

pisztáccsó,

szőlő,

mazsola,

datolya,

fánk,

diós tészta,

burgonyagombóc áfonyával,

túrós palacsinta,

törökméz

és árticsóka.


– Közben nem hagyják kiszáradni torkukat. Így tehát elmondhatom róluk: semmi fáradságot nem kímélnek, amikor bálványuk, Pocakk kívánalmainak kielégítésére kerül sor. Annyi bizonyos, hogy agyafúrtan kifundált ételeik rendjével hathatósabban hízelkednek néki, mint a római szenátus annak idején Heliogabalus bálványának, avagy a babilóniak Bál istenségnek Boldizsár király napjaiban.

Bál hetven áldozópapja titkon felzabált mindent, amit a jámborok áldozatként hoztak Bál isten oltárára. Dániel próféta megleste és feljelentette őket Boldizsár királynak, aki kivégeztette a hetven papot. Lásd Dániel könyve, XIV. fejezet.

Ennek ellenére Gyomródy töredelmesen megvallotta, hogy ő nem istenség, csupán nyomorult, hitvány és esendő teremtménye az Úrnak. És ahogy egykor Ántigonosz király, aki, mint neve is mutatja, gonoszság híján volt, egy Hermodórosz nevezetű poétának, aki versében istenségnek és a nap fiának szólította a királyt, azt válaszolta: „éjjeliedényem másként vélekedik” – úgy Gyomródy is felszólította imádóit: dugják orrukat árnyékszékébe, ahol megtapasztalhatják, milyen az ő istenségének aromája.

II. kötet 238
LXI. fejezet
Minő módszereket fundált ki Gyomródy mester a gabona megkaparintása és őrzése érdekében

Miután a pokolravaló ínyencek elvitték bálványukat, Pantagruel minden figyelmét az élet javainak fortélyos gazdája, Gyomródy mester felé irányította. Már azért is, mert közismert, hogy – híven a természet rendelkezéséhez – a kenyér, illetve a kenyeret alkotó gabonaneműek, valamint az élesztő és a további, kenyérsütéshez szükségelt melléktermékek kezdettől fogva Gyomródy uram tulajdonát képezik. Övé a kenyér beszerzésének és megőrzésének joga is, nehogy az ellátás terén hiányt szenvedhessen.

Ezért, mindjárt a világ dolgainak kezdetén, Gyomródy feltalálta a mezőgazdaságot és a mesterségeket, hogy földjét felszánthassa és vetését betakaríthassa. Rájött a haditudomány fortélyaira és a fegyverek kovácsolásának módjára, hogy kenyerét megvédje. Feltalálta a kézi-, a szél- és vízimalmokat, továbbá a szerszámok sokféleségét, hogy gabonáját lisztté őrölje, élesztőt készítsen és a kenyértésztát megdagassza. Ugyanekkor felfedezte ízesítőnek a sót, miután a tapasztalat arra oktatta, hogy semmi sem kellemetlenebb, mint az élesztő nélkül készült, sótaII. kötet 239lan kenyér. Közben meglelte a tüzet is, hogy legyen min megsütni kenyerét. Meg az órákat, hogy a tészta megkeltének és a kenyér megsütésének idejét a számlapokról leolvashassa.

Gyakran megesett, hogy valamelyik ország avagy tartomány híjával maradt a gabonaneműeknek. Gyomródy ekkor rájött a szállítás lehetőségeire. Nem kis lángelméről tett tanúságot, amikor a célra két állatot, a lovat és a szamarat párosította össze. Így munkabíró, kevéssé kényes és dolgos fajtát teremtett, melyet öszvérnek nevezünk. Kordélyokat és szekereket készített, hogy a gabonát ne talicskában kelljen szállítani. Mivel az utak menetét folyóvizek meg tengerek gátolták, tutajokat, csónakokat és hajókat ácsolt. Ezek láttán a természet négy eleme is száját tátotta az álmélkodástól. A vízi szállítóeszközökkel azután terményeit tengerentúli országokba, ismeretlen népekhez menesztette a Nagy Óceánon át.

Bizonyos esztendőkben a megmunkált és bevetett föld nem kapott elegendő esőt, amiért az elvetett mag kiszikkadt, avagy a szél elhordta. Máskor a csapadék oly bőséggel hullott, hogy a termés megrohadt. Más években a férgek ették meg, zápor terítette a földre avagy magját cséplés helyett jégeső verte ki. Éppen ezért Gyomródy felfedezte a mesterséges eső csinálásának módját, amit mindjárt be is mutatott nékünk. Ez abból állt, hogy a dudva egyik közönséges válfaját maga elé terítette az asztalon és a szárakat darabokra vagdalta. Vélekedése szerint ez a növény, mely nálunk sem ismeretlen, azonos azzal a dudvával, melynek ágacskáit, ha a nyár aszályos volt, Jupiter papjai az Ágnó-forrásba mártották fenn Árkádiában, a lűkiai hegyek között.

A bűvös dudva történetét Rabelais Pauszániásztól (VIII., 38.) kölcsönözte.

Miközben ezt mondta, a növény rostjaiból szemünk láttára sűrű pára gomolygott elő, hasas felhőket formált az égen és mindjárt meg is öntözte a tájat. Ugyanilyen leleményességgel kitalálta a felhők megállításának avagy elhessegetésének módozatait. II. kötet 240Ugyanígy rájött, mint kell a jégesőt eloszlatni, a szélviharokat csillapítani és a kártékony férgek nemzetségeit kiirtani.

Más kalamitásokkal is találkozott. A mezei kártevők megették és a tolvajok elhordták magtáraiból a gabonát. Ezért kiókumlálta az erődítmények, városok és várak építésének módját, hogy biztonságban tárolhassa gabonaneműit. De mert megesett, hogy földjeiről eltűnt a búza és a városok lakói nemcsak megkaparintották e javakat, de készletüket mohóbban őrizték, mint a sárkányok a Heszperídák aranyalmáit, rájött a várak ostromának és bevételének módozataira. Erre szolgáló gépezeteket készített, mint például a faltörő kost, a hajítógépet, a rohamlajtorját meg a többit. Ezeket rajzban való ábrázolásban mutatta nékünk. E masinákat voltaképpen nem ő, hanem Vitruvius római mérnök találta fel, de követői ügyefogyottságukban rosszul alkalmazták, mint ahogy Philibert de l’Ormes mester

Philibert Delorme I. Ferenc király hadimérnöke volt. R. először Itáliában találkozott vele, ahol is örök barátságot kötöttek egymással.

, a Nagy Király

A „Nagy Király” alatt R. mindenütt I. Ferenc francia királyt érti.

hadimérnöke, megvallotta nékem. Mikor aztán a városlakók ravasz leleménye következtében e hadimasinák elégteleneknek bizonyultak a megerősített tornyok és bástyák ellenében, Gyomródy feltalálta az ágyút, mozsarat, csatakígyót, óriáslöveget és baziliszket. Ezek kőből, vasból, bronzból meg ólomból készült golyóbisokat okádnak egy bizonyos, ember keverte por segítségével, mely erejével megcsúfolja a természet eddig ismert hatalmát. A lőpor túltesz az oxydrák népének harci eszközein is. Ezek ugyanis villámlás, dörgés, égiháború támasztásával szokták megszalasztani ellenségeiket. A baziliszk viszont, egyetlen lövéssel borzalmasabb rombolást végez, mint száz villámcsapás és magasabb falakat zúz pozdorjává és több embert kaszál le, mint ezer égiháború.

II. kötet 241
LXII. fejezet
Mint találta meg Gyomródy a módját, hogy az ágyúgolyó ne sebezzen, sőt ne is érintse az embert

Gyakran történt, hogy az ellenség Gyomródy várakban elraktározott gabonáját megtámadta, a bástyákat ördögi szerkezet segítségével lerombolta és a készletet elhordta. Ezért Gyomródy megtalálta az eljárást, mely szerint az ágyúzás a bástyákat és védfalakat csorbítatlanul hagyta. A lövedékek megálltak a levegőben, vagy csak éppen súrolták a védőket és leestek melléjük.

Az egyik ilyen módszert régtől fogva ismerte és mindjárt be is mutatta nékünk. A golyóbisok megállításának eme mesterfogását a hadimérnök Fronto is alkalmazta.

R. forrása ismeretlen. Jelen fejezet eléggé ügyefogyott halandzsa, melynek célja ismeretlen. Hacsak a szerző nem kora tudományos értekezéseit gúnyolja ki. A bőbeszédű szöveget alaposan megrövidítettem.

Mielőtt azonban rátérnék erre, hadd kérlek benneteket: ne legyetek bizalmatlanok, ha azokról a kísérletekről olvastok, melyeket annak idején Plútárkhosz végzett.

Plútárkhosz: De ser. numinum vindic. XIV., és Quaest. Conviv., VII., 2.

Ha például kecskenyájat pillanttok meg, mely nagy sebességgel fut előletek, úgyhogy nem tudjátok utolérni, szakítsatok II. kötet 242le egy szál tengeri-iringet és tegyétek a leghátsó kecske szájába, és az egész nyáj azonnal megáll.

Plinius, XXXVI., 16.

A bemutató abból állt, hogy Gyomródy bronzágyú csövébe olyan puskaport helyezett, melyben a ként finoman porított kánforral pótolta, majd a puskaporra vasból öntött golyóbist és huszonnégy apró, részben gömb, részben könnycsepp alakú sörétet helyezett el. Majd megcélozta az ágyúval egyik apródja hasát. A fiatalember hatvan lépésre állt az ágyú előtt. Az apród és az ágyú közt a középen pedig egy állványra jókora mágneses szideritkövet akasztott fel. Ezután elsütötte az ágyút. Az ember már-már azt hitte volna, hogy a lövedék gyomron találja és megöli az apródot, de amikor a nagy golyóbis és a kisebbek a szideritkőig értek, megálltak a levegőben és elkezdtek a mágnes körül keringeni; egyetlenegy sem folytatta útját várható pályáján az apród felé.

Ezenkívül Gyomródy feltalálta az eljárást, melynek segítségével az ágyúgolyót megfordította és pontosan ugyanakkora erővel küldte vissza az ellenségnek. Nem volt nehéz dolga, mivel az aethiopis nevű fű állt rendelkezésére. E gyom a természet ajtajait és zárait egymás után és soron kívül kinyitja, csakúgy, ahogy az echineis, egy gyenge kis hal a legnagyobb hajókat is fel tudja emelni és a legmélyebb kutakból is felhúzza az aranyat, ha szárított por formájában a kútkávára helyezik.

Avagy nem használják-e a nyíllal vagy dárdával megsebzett szarvasok a Kréta szigetén termő nagyezerjófüvet vagy boszorkányfüvet, kóstolnak belőle egy keveset, mire a nyilak és dárdák egyszerűen kihullanak testükből? Vénusz asszony ugyanezzel a fűvel gyógyította meg szeretett fiát, Aeneast, mikor azt Turnus nővére, Juturna, jobb combján megsebezte.

Vajon a babérfák nem bocsátanak-e ki magukból olyan illatot, mely eltéríti tőlük a villámot, úgyhogy a mennykő sohasem csap beléjük? Vajon nem józanodnak-e ki az II. kötet 243eszüket vesztett, dühöngő elefántok egyedül attól, hogy egy idősebb kost megpillantanak? Vajon nem csillapodnak-e le a felingerelt bikák és merevednek meg, mintha görcsöt kaptak volna, ha egy vad fügefával kerülnek szembe? Vajon nem torpan-e meg mérgében a sziszegő vipera, ha bükkfa ágához ér? Vajon nem jelentette-e ki Eüphorion, hogy Számosz szigetén, még mielőtt ott Junó templomát megépítették volna, neádnak nevezett szörnyetegekkel találkozott, melyeknek puszta hangjától szakadékok nyíltak a földben? És vajon nem jelentették-e ki a régiek, Theophrásztosz tanúsága szerint, hogy azok a zenebarát bodzafák, amelyek oly helyeken nőnek, ahová nem ér el a kakas kukorékolása, egyes-egyedül alkalmasak szép hangú fuvolák készítésére?

Tudom, hogy egyesek ezt az állítást oly értelemben veszik, hogy a vad avagy fekete bodzáról van szó, mely városoktól és falvaktól távol nő, ahol kakaskukorékolás nem hallható. Kétségtelenül, hogy az ilyen hely furulyák és más hangszerek számára sokkal alkalmasabb, mint a tyúkól környéke. De ez az észrevétel arra is megtanít bennünket, hogy művelt és bölcs emberek ne váljanak az útszéli, közönséges muzsika rabjaivá, hanem keressék az égi, az isteni, az angyali zenét, melyet nem könnyű megtalálni és amely messziről jön hozzánk, oly tájról, ahol a kakas kukorékolása nem hallatszik.

R. az állítások többségét Plinius könyvéből idézi, főként a XVI., XXIII., XXV., XXVI., XXXV., XXXVI. stb. fejezetekből. Az egyes példák és a bizonyítandó tétel között semmiféle összefüggés nem állapítható meg; ugyanakkor az egyes állítások kizárólag mendemondákon és gyermekmeséken alapszanak.

II. kötet 244
LXIII. fejezet
Mint szunnyadt el Pantagruel Farizeusföld közelében és minő kérdések kerültek terítékre, amikor felébredt

A következő napon előirányzott utunkat folytattuk és Farizeusföld közelébe értünk. Hajónkat azonban nem tudtuk kikötni, minthogy hirtelen szélcsönd állt be. Így egyedül az apró valencia-vitorlával hajtattuk magunkat és szelíden himbálództunk hol jobbra, hol balra a mozdulatlan tengeren. Eközben kedvszegetten, lustán és elkámpicsorodva ücsörögtünk a fedélzeten anélkül, hogy egyetlen árva szót is szóltunk volna. Pantagruel a lejáró mellett hevert függőágyában a fedélzeten, a görög nyelvű Heliodórosszal kezében. Rövid idő múlva elszunnyadt, de a könyvet alvás közben is erősen fogta, minthogy hortyogása szövegét olvasta ki belőle.

Episztémon, az asztrolábbal kezében, az Északi-sark magasságát mérte és abból következtetett hajónk földrajzi helyzetére.

János barát alászállt a fedélközi konyhára és csillagok helyett – miután nappal volt – a nyársak forgásából állapította meg az órát, míg a perceket gyomra korgásából számolta ki.

Panurg hosszú szalmaszálon szappanbuborékokat eregetett és tátott szájjal bámult utánuk.

II. kötet 245

Gymnászt ébenfából fogvájókat faragott. Néhányat fogai közé tűzdelt és felhúzott ínnyel szétnézett társai közt.

Ponokrátesz a fedélzeten hevert és ábrándozott. Olykor megcsiklandozta tulajdon talpát. Ilyenkor nagyot röhögött, majd vakarni kezdte feje búbját és elkomorodott.

Kárpálim dióhéjból parányi, szemrevaló szélmalmot faragcsált és égerfából készült négy pici szárnyat ragasztott rá.

Eüszthénesz a mellette elhelyezett csatakígyón babrált, mintha egyhúrú hangszert pengetne.

Rhizotóm teknősbékapáncélból perselyt faragott. Ezzel hazatérése után életjáradékot kívánt gyűjteni kiöregedett kurvák számára.

Xenománesz solymárszíjakkal régi bőrlámpást foltozott. A lámpást Le Havre városának világítótornyában szándékolta elhelyezni.

A hajó kapitánya egymás mellé ültette matrózait a hajó orrában és az idősebbek füléből, a fiatalabbak orrából a szőrt nyírta kisollóval.

Ekkor történt, hogy János barát feljött a konyhából és megneszelte Pantagruel ébredését, minthogy hortyogása megszűnt. Legott megtörte a némaságot hozzá intézett kérdésével: milyen kúrával lehetne a döglődő időt feljavítani, a lekókadt szelet megmozgatni és a hajót magasabb régiók felé repíteni?

Panurg szekundált János barátnak és azt kérdezte: minő ellenmérget ajánl Pantagruel a mérgelődés ellen?

Episztémon, mint harmadik, azt firtatta: ismer-e Pantagruel oly módszert, melynek segítségével az ember akkor is tud vizelni, amikor nem kell neki, illetve akkor is kelljen neki, amikor nem tud?

Gymnászt kihúzta a fogvájókat ínyéből és sürgős választ kért a kérdésre: vajon a csókolódzás kellemetes izgalma megrövidíti, avagy meghosszabbítja az életet, és ha igen, ha nem, hány percet veszít, avagy nyer az ember csókonként?

Ponokrátész ott maradt fekve a fedélzeten és információért fordult Pantagruelhez: minthogy szívét bal oldalán II. kötet 246hordja és farka álltában-fektében egyformán balfele fordul, nem vétett-e a Természet testünk egyensúlya ellen, amikor érzelmeink e két központját bal oldalunkra helyezte el?

Kárpálim letette parányi malmocskáját és kenőcsöt kért Pantagrueltől szemhunyorgás ellen, mert – úgymond – unja születésétől mindhaláláig folyton hunyorgatni a szemét.

Rhizotóm megdörzsölte homlokát és altatószert kért a kutya módra való alvás kiküszöbölésére.

PANTAGRUEL: Várj egy pillanatig. A régi bölcselők egybehangzó megállapítása szerint kérdéseinket világos fogalmazásban, félreérthetetlenül kell szövegeznünk. Mit értesz kutya módra való alvás kiküszöbölése alatt?

RHIZOTÓM: Kutya módra való alvás alatt azt értem, ha az ember korgó gyomorral, szikrázó napfényben fejét csuklójára hajtja és alszik, mint kutya a küszöbön.

Xenománesz tovább javítgatta kocsilámpását és buzgalmában valósággal lámpalázat kapott:

– Taníts meg a módszerre, mint kell gyomromat egyensúlyban tartani. Mert most, üres állapotában, hol jobb, hol bal oldalamra csúszik át.

Kárpálim még mindig malmocskájával játszott:

– Hány kar-, illetve lábmozdulatot kell a jóllakott embernek elvégeznie, míg újra megéhezik?

Eüszthénesz, aki a csatakígyónál ücsörgött, felkelt és a kormányosi híd mellett így szólt:

– Miért veszedelmesebb a kígyómarás, ha éhes embert ér? És miért veszedelmesebb az éhes kígyó marása, mint a jóllakotté? És miért veszedelmesebb a kígyó számára az éhes ember harapása, mint a telt bendőjűé? És mitől van, hogy az éhes ember nyála megmérgezi az éhes mérgeskígyót, de nem a jóllakottat?

PANTAGRUEL: Kedves barátaim, feltett kérdéseitekre egyetlen válasszal tudok szolgálni, mint ahogy ilyen tünetek ellen egyetlen orvosság terem a földön. A feleletet nyomban megadnám, ám az éhes gyomor nem hallgat jó tanácsra. Ezért jelbeszéddel elégítelek ki benneteket, II. kötet 247mint egykoron (e szavakkal meghúzta az ebédcsengőt, mire János barát hanyatt-homlok rohant le a konyhába), mint egykor Tarquinius, a Fennhéjázó, Róma utolsó királya. Fiának, Sextusnak válaszolt, aki éppen a gobiusok városában tartózkodott és küldöncöt menesztett atyjához. Azt tudakolta: min törje meg a rómaiak uralma ellen lázongó góbiaiakat. A király nem találta a küldöncöt megbízhatónak. Éppen ezért nem közölte vele válaszát, hanem lekísértette magát kiskertjébe, ahol, a futár szeme láttán, az ott felszökkent mákfejek közül a legmagasabbakat szablyájával sorjában leverte. A követ felelet nélkül tért vissza, de elbeszélte a királyfinak, mit látott. Az pedig rögtön elértette apja üzenetét és levágatta a város nagyjainak fejét, hogy így szorítsa engedelmességre a köznépet.

A történet forrása: Livius: Rerum Romanorum, I., LIV.

II. kötet 248
LXIV. fejezet
Mint hagyta Pantagruel válasz nélkül a feltett kérdéseket

PANTAGRUEL: Aztán mifajta népség lakozik a szelindekek e szigetén?

XENOMÁNESZ: Mindenfajta aljas, alantas és alávaló aljanép, úgymint alacsony lelkű alattomoskodók, vagyis alamuszi csuhások meg remeték. Valamennyien nyomorúságos kéregetésből, az utasok alamizsnájából tengetik életüket.

PANURG: Ne menjünk oda, könyörgöm. Ördög bújjék a seggembe, ha partra szállok. Hipokriták, álszentek, alakoskodók, csuhások és remeték! Csak ez hiányzik nékünk. Kerüljük el messziről ezt a csürhét! Még nem feledkeztem meg a Trident felé igyekvő hájhasú zsinatjárókról, sem a viharról, melyet ránk hoztak. Hogy Belzebub utaztatná őket a pokol kénköves fenekére! Hogy hegedülne Lucifer vitustáncot száraz talpuk alá és kennék meg az ördögök kígyóhájjal valagukat! Miattuk szenvedtük el az orkánt, az ő gyalázatukért kellett birokra kelnünk a feltámadt tenger haragjával.

– De mondjad csak cimborám, Xenománesz, ha kedves vagyok néked, nőtlen férfiak mind ezek az álszent, csuháII. kötet 249juk alatt lólábat hordozó, fenekedő, feneketlen alattomosságú szerzetesek, kik fejüktől fenekükig eladták magukat a fenének? Avagy akadnak köztük némberek is? És belenézhetnénk-e ezen asszonyságoknak szoknyája alá, hogy fenékig lássunk az öröm kelyhébe?

PANTAGRUEL: Ez a büdös Panurg mindig léhaságon töri azt a szeleverdi fejét!

XENOMÁNESZ: Bizony, akadnak köztük fehérnépek is, velük egy fedél alatt élő, pajzán szerzetesi ténsasszonyok, papszakácsnők, templomi lotyók, Szemlesütő Rozáliák, Verdbeneki Jucikák született Remete Boldizsárnék – csupa egyházi fehérszemély. E ténykörülményből az idők folyamán karon ülő egyházi csecsszopók, papfiak és apácalánykák születnek. Másként a sziget lakossága kihalt volna és helyében pusztaságot találnánk.

Ezután Pantagruel Gymnászt parancsnoksága alatt bárkát menesztett a partra. A bárkán, koldusgarasok címén, hetvennyolcezer tallért küldött a hipokritáknak. Majd megkérdezte:

– Mennyi az idő?

– Kilenc óra múlt – mondta Episztémon, miután a napórára pillantott.

PANTAGRUEL: Akkor legfőbb ideje, hogy ebédhez üljünk. A nap ugyanis egyre jobban közeledik a megszentelt vonalhoz, melyet Asszonyuralom című komédiájában Árisztophánész olyannyira magasztal. Ez pedig tíz óra.

– A régi perzsáknál, mint ismeretes, egyedül a királyok ültek meghatározott időben asztalhoz. A többinek gyomra, illetve éhsége húzta meg a déli harangot. Plautus egyik színművében bizonyos parazita a víziórákra panaszkodik, mert az ember gyomránál jóval pontatlanabbul járnak. Diogenész pedig, mikor egyszer véleményét kérték: hányszor táplálkozzék napjában az ember, így válaszolt: a gazdag, ahányszor akar; a szegény, ahányszor tud. A régi doktorok pedig szabályosan kijelölték a kánoni órákat: az ember keljen fel ötkor, ebédeljen kilenckor, vacsorázzék ötkor és menjen hajcsiba kilenckor. A mágia II. kötet 250magától értetődően más rendszert követ, mint amilyent a híres-neves Petoszirisz király alkalmazott, éspedig…

Mikor itt tartott, a konyhalegények megjelentek a színen. Az asztalt jó illatú lenvászon terítővel borították, majd állkendőket, salátástányérokat és tálakat hoztak. Ezután következtek a borosedények: kancsók, kupák, serlegek, poharak, billikomok, kulacsok, palackok, butéliák és vedrek.

János barát, seregnyi ínyesmesterrel, szakáccsal, kuktával, borásszal, pohárnokkal, étekhordóval, felszolgálóval, kínálóval, pincérrel, kenyereslánnyal, tányérváltóval és egyéb konyhaszemélyzettel háta mögött, négy sonkapástétomot szolgáltatott fel. Ezek mindegyike nagyobbnak tűnt, mint Torino várának egy-egy sarokbástyája.

Te nagyságos Úristen, minő zabálás, mekkora ivászat kezdődött ekkor! Még az édességnél sem tartottak, mikor könnyű, nyugat-északnyugati szél lebbentette meg vitorláikat és a hajó elindult, a magasságos Úristen nagyobb dicsőségére.

Mikor a gyümölcsöstálak feltűntek a láthatáron, Pantagruel így szólt:

– Mondjátok, kedves barátaim, megoldódtak-e problémáitok?

RHIZOTÓM: Nem vagyok többé álmos.

PONOKRÁTÉSZ: Nem bánom, hogy farkam bal combomra fordul ültömben.

XENOMÁNESZ: A gyomrom megtelt és nem csúszkál többé ide-oda.

EÜSZTHÉNESZ: Nem vagyok már éhes, amiért is a mérges állatoknak nem kell többé félniök harapásomtól.

PANURG: Melyek ezek a mérges állatok? Szeretném névsorukat tudni, hogy óvakodhassam tőlük.

EÜSZTHÉNESZ: A Kánon című művében a tudós Avicenna ötvenet sorol fel fajtájukból, kommentárral együtt. Néhányat én is tudok, talán a felét. Hadd fűzöm hozzá, hogy ezek az állatok nem mind mérgesek oly értelemben, hogy mérget fecskendeznek, de úgy mérgesek, hogy haragosak és veszedelmesek.

II. kötet 251

– Elsőnek az aligátort nevezem meg,

– másodiknak az áspiskígyót, azaz viperát,

– harmadszor a baziliszkust. Nyolc-, más források szerint tizenhat lábú óriásgyík. Baziliszkusnak, azaz királyi állatnak azért mondják, mert homlokcsontjából korona alakú dudor nőtt ki. A korona háromszögű, fűrészfogszerű díszítéseivel pillanatok alatt vágja el alvó emberek csuklóját meg bokáját. Az állat aztán elégedetten figyeli, miként vérzik el az illető.

– Negyediknek a boa constrictort sorolom fel.

– Ötödszörre a fáraó-, avagy balzsammacskákat említem. Több ezer évig élnek, rendkívül szépek, kecsesek és szeretetre méltóak. Illatos balzsamot izzadnak és gazdáik kedvencei, kivált előkelő dámák rajonganak értük. Aztán, egy éjszaka a balzsammacska átrágja gazdája nyakát, megeszi beleit, a maradékot bebalzsamozza és elindul újabb áldozatot keresni.

– Hatodiknak a fekélybalhákra térek ki. Élénkvörös, a gombostűfej nyolcadánál valamivel kisebb állatok. Az ember nem látja közvetlenül őket, hacsak véletlenül keze fején nem mászkálnak. Közvetlenül az áldozat bőre alá rágják magukat és kacskaringós járatokat vájnak. Bőségesen szaporodnak, úgyhogy a járatok összevissza ágaznak. Iszonyú viszketést és fekélyeket okoznak. Védekezést ellenük nem ismerünk.

– Hetediknek a fekete özvegyeket hozom fel. A pókok nemzetségéhez tartoznak. Piszkos sarkokban, dohos pincékben élnek magánosan. Akkor csípnek csak, ha az ember ütőeréhez hozzáférnek: vérébe engedik a mérget és azonnali halált okoznak.

– Nyolcadiknak a fülbemászókról kell szólnom. Lapos, babszemnél nem nagyobb, barna bogarak. Rákszerű ollót növesztettek szájuk előtt. Alvó emberek fülébe másznak, átrágják magukat dobhártyáján és agyvelejében ütnek tanyát. Az illető nem hal meg, csupán megbolondul.

– Kilencediknek a fürkészdarazsakat kívánom jellemezni. Tucatjával ülnek valamelyik rejtett faágon, nem messze az ösvénytől és arra várnak, hogy pirospozsgás II. kötet 252képű nő vagy férfi jöjjön arra. Az ilyet félholtra csípik, míg a sápadt képűeket nem bántják.

– Tizediknek az idegfonálszerű galádférgekre hívom fel figyelmeteket. Nevüket a galándférgektől kapták, bár nem az ember belében fészkelnek, hanem a húsban, és egyes szerveket eleven idegek módjára kötnek össze. Például az ember szívét és fülét, úgyhogy az illető ágyúszónak hallja tulajdon szívverését és nem tud többé aludni. Fiatal leányok ágyékát ezek az érzékeny galádférgek szemükkel hozzák kapcsolatba, úgyhogy a leányzó belekönnyezik, ha udvarlója néhány szál szőrt húz ki a pelcsájából.

– Tizenegyediknek a gyökérverő tengeri sünt kívánom bemutatni. A közönséges tengeri süntől abban különbözik, hogy tüskéi gyökeret vernek az ember talpában, ha belelépett. Ezeket a tüskéket nem lehet kitépni és éjjelente tengeri sünöket sarjasztanak, melyeket reggel az asszonynak le kell vágnia a férje talpáról, hogy járni tudjon.

– Tizenkettediknek az incubust veszem sorra. Tüzetes magyarázatot nem igényel, mivel amúgy is eleget hallunk erről a gonosz és elszánt démonról, mely éjjel megnyomja a lányokat és asszonyokat. Véleményem szerint a képzelet szüleménye.

– Tizenharmadiknak a kőrisbogarat, másként skarabeust kell jellemeznem. Veszedelmes talizmán elevenen csakúgy, mint borostyánkőbe fagyva, minthogy kiismerhetetlen és egyformán hozhat bajt vagy szerencsét. Porrá törve spanyol légynek nevezik. Ebben a formában is veszélyes, mert adagolása az illető természetétől függ. III. Artaxerxes perzsa király roppant adagot szedett, hogy hitvesét tíz naponként megörvendeztesse, míg Nagy Károly vitéze, Roland lovag egész keveset kóstolt és azontúl szaracének helyett lányokat, fiúkat, kutyákat és macskákat lőtt halomra.

– A tizennegyedik hely a krokodilokat illeti meg.

– A névsorban tizenötödik a lepkefasz, pallérozottabb beszédben a pillangópénisz. Éji lepke formájú állat. Törzse, akár egy középméretű hímvessző. Kör alakú szárnyai II. kötet 253alatt herezacskó lapul. Ha a lányok forró nyári éjszakákon kitakaródznak, a lepkefasz combjuk közé repül és langyos folyadékot fröcsköl beléjük. A lányok nagyon jólesőnek érzik. Idővel parázna természetűek lesznek ettől a váladéktól.

– Tizenhatodik a nászi moszkító. Hosszú lábú, nagy szúnyog. Pompás ösztönnel megismeri a vőlegényjelölteket és kísérőnek szegődik melléjük. Az esküvői lakoma alatt a szoba sarkában lapul, majd a nászi ágy körül leskelődik. Amikor a házasság konzumációjára kerülne sor, belerepül a vőlegény hasítékába és a kritikus pillanatban farlyukon szúrja. Ettől a fiatalember harci kedve lekonyul. Pár perc múlva újra próbálkozik, mire a moszkító megismétli támadását. Így folytatja, míg a fiatal pár meztelenül, seprővel kézben ugrál ágyon, széken és szekrényen hajnalig, amikor végre agyoncsapják.

– Tizenhetediknek a pelcsalakó kisegeret tartom számon; latinul mus vaginam inhabitans. Szelíd állatok és annyira félnek a macskától, hogy cincogni sem mernek. Vetkőző lányokat, mezítlenül guggoló ténsasszonyokat, sámlin vagy bilin ülő vénasszonyokat lesnek meg és besurrannak oda, ahol a macskák elől menedéket találnak. Nem veszedelmesek, minthogy farkuk kilóg búvóhelyükről és annál fogva kihúzhatóak. Csupán ordas kurváknál kell bábát vagy orvost hívni segítségül.

– Tizennyolcadiknak a piranhára gondolok, az ádáz halfajtára, mely az Új Világ vizeiben lakik. Ezrével támadnak a szerencsétlenre, ki óvatlanul nyakig áll bele a folyóba. Néhány pillanat múlva a fürdőző emberből hófehér csontváza marad, meg a feje, melyet el kell kapni a víz felett.

– Tizenkilencediknek a sárkányokat nevezem meg,

– huszadiknak a skorpiókat,

– huszonegyediknek a succubust, a női démonok fajzatait. Ezek éjfél és egy óra között alvó férfiak alá fekszenek és szörnyű bűnökre csábítják őket. A mendemondák ellenére fenntartom, amit az incubusról mondtam, hogy ti. nem léteznek.

II. kötet 254

– Huszonkettediknek a szoptatós kígyókat kívánom ismertetni. Mint kígyók általában, ezek is nagyon szeretik a tejet. Újszülöttek mellé fekszenek a bölcsőbe és türelmesen várnak, míg az anya melléhez emeli a kisdedet. Ekkor a kígyó helyet foglal a másik csecsbimbónál és a gyermekkel versenyt szívja a tejet. Az anyák attól tartanak: ha a kígyót el akarnák zavarni, megharaphatja gyermeküket. Ezért hónapokig együtt táplálják a kígyót a csecsszopóval. Ha végül az anya elválasztja mellétől a kisdedet, a kövérre hízott kígyó nem neheztel; mi több, hálából házőrzőnek szegődik a család mellé.

– A sorban huszonharmadiknak a tarantellapókokat jegyzem fel,

– huszonnegyediknek a tengeri kígyókat, melyek háromszáz láb hosszúra is megnőnek. Nehezen észlelhetőek, mert a tenger felszínének mindenkori hullámvonalát veszik fel. Embert nem bántanak, de tönkreteszik a hajókat, mert éjszaka kimásznak a vízből és megeszik a kötélzetet, mely kedvenc táplálékuk. A vitorlák elrepülnek és a hajók mint gazdátlan roncsok hányódnak legénységükkel a tengeren.

– Utolsónak a veszett kutyákkal fejezem be listámat.

II. kötet 255
LXV. fejezet
Mint derültek jókedvre Pantagruel és társai

JÁNOS BARÁT: És, ha kérdenem szabad, a mérges teremtmények melyik csoportjába sorolod Panurg barátunk jövendőbelijét?

PANURG: Te pőre ülepű szerzetes! Te kurafi fattya az apádnak! Éppen te mered a női nemet gyalázni?

EPISZTÉMON: Eüripidész mondatja egyik drámájában Ándromákhéval,

Ándromákhé, 269–273. sor.

hogy az emberek, egyrészt tapasztalatból és leleményességből, másrészt az istenek segítségével védelmet vagy ellenmérget találtak valamennyi mérges állat, kivéve az asszonyi állat ellen.

PANURG: Ez a nagypofájú Eüripidész is csak rágalmazni tudta a nőket. Az istenek bosszút is álltak rajta és kutyákkal tépették szét, mint ahogy Árisztophánész

Nem a híres vígjátékíró, hanem egy jóval később élt bizánci filológus, aki ex has írta Eüripidész életrajzát.

feljegyezte. Egyébként pedig hogy és mint vagytok? Feleljetek tudakozódásomra sorjában.

EPISZTÉMON: Kitűnően érzem magam. Mindjárt akkorát vizelek, hogy akár ez a hajó is elúszhatna rajta.

II. kötet 256

XENOMÁNESZ: Virágos kedvre derültem. A bő táplálék egyenletesen oszlott szét beleimben. Mint a jól épített hajó, nem lötyögök se jobbra, se balra.

KÁRPÁLIM:

Jóllakottan szép az élet:
kalbász nem kell, bort se kérek,
sonkástálak! Béke néktek.

PANURG: Mérgem elpárolgott; az öröm lakozik bennem egyedül. Fölényes vagyok, mint a kajdács, csapongó, mint a lepke,

mint kisgida, olyan vidor,
és ficánkos, mint a csibor,

mert, mint ahogy a ti Eüripidésztek Szilénusznak, ennek a jómadárnak szájába adta:

Ki a bortól fel nem derül,
végül bolondházba kerül.

Küklopsz, 168. vers.

Tehát nem is dicsérhetjük méltóképpen a Jóistent anélkül, hogy adományait, az áldott kenyeret, az ízes sült húst és a bort meg ne köszönnők. Ezektől mind testi, mind lelki nyavalyáink meggyógyulnak, a kellemes csiklandásról nem is szólva, melyet evés közben, a táplálék elfogyasztásának közönséges hasznán túl oly jólesően érzünk. De amikor ezt említem, nem adtam még választ János testvérem és barátom kérdésére: mint lehetne tulajdon kedvünk mellett az időjárást is tovább deríteni?

PANTAGRUEL: Ha a kérdés szimpla megválaszolásával beéritek, nem firtatom a dolgot, csupán János barát problémájára, az idő felderítésére térek ki. De hát nem látjátok, mi történt? Nézzétek a zászlócskát, mint csaII. kötet 257pong, libeg az árbocfán. A szél paskolja, dagasztja vitorláinkat. Feszülnek a kötelek, csikorognak a keresztrudak! Megemeltük, összekoccintottuk poharainkat és a természet, rokonszenve jeléül, megemelte a horizontot fejünk felett. Atlasz és Herkules is így emelték meg az eget, ha hitelt adunk a mitológia meséinek. Igaz, fél fokkal magasabbra emelték, mint kellett volna. Atlasz azért tette, hogy vendége, Herkules előtt hencegjen, Herkules pedig, mert tudta, hogy a líbiai sivatagban hamarosan nagy szomjúságot kell elszenvednie és már jó előre ivott, nehogy…

JÁNOS BARÁT: Nagyon helyes! Magam is számos, hitelt érdemlő férfiú visszaemlékezését hallottam, kik szerint jóságos édesatyád pincemestere, néhai Borbíró Ágoston évente több mint tizennyolcszáz meszely itókát takarított meg azáltal, hogy a vendégeknek és a háziaknak már akkor szolgálta fel a bort, mikor nem éreztek még szomjúságot.

PANTAGRUEL: Hogy folytassam mondókámat: ahogy a karavánok tevéi és dromedárjai a múlt, a jelen és a jövő szomjúságára isznak, úgy cselekedett Herkules is és előre ivott. Olyan sokat ivott, hogy túlságosan magasra emelte az eget, miáltal a mennybolt korongját ingásba hozta. Ezen vitáznak a gyepes agyú asztrológusok mind a mai napig.

PANURG: Ugyanezt fejezi ki a következő verses mondóka:

Míg a csapos telt kupát hoz
s az üreset viszi vissza:
az ember az üres eget
ragyogó fényesre issza.

PANTAGRUEL: Lakomázás és borozás közben nemcsak kedvünket és az eget derítettük fel, de hajónk terhén is tetemesen könnyítettünk. Aesopus meséjében a kosár egyre magasabbra emelkedett, miközben az élelem fogyott belőle. Emelkedett kedvünknek köszönhetjük, hogy II. kötet 258a józanság homokzsákjait kidobtuk magunkból. És ahogy az élettelen test súlyosabb, mint az élő, úgy a józan ember is nehezebb, mint a kapatos, hiszen az utóbbit a szesz párái magasba lendítik. Helyesen szólt a lovasember, aki reggelente alaposan felöntött a garatra: „Most paripám is könnyebben fut velem.” Avagy nem hallottátok-e, hogy annak idején Ánákleia lakói minden istenség felett tisztelték Bacchus öregapánkat, akit igen találóan a pszilá melléknévvel illettek. Pszilá ugyanis, dór nyelven, szárnyat jelent. És ahogy a madarak szárnyaik segítségével emelkednek a levegőbe, akként emeli Bacchus isten, más szóval a tiszta, illatos bor az ember lelkét felfelé, miközben teste megkönnyebbül, úgyhogy valósággal pehelynek, tollpihének, tiszavirágnak érzi magát.

II. kötet 259
LXVI. fejezet
Mint üdvözölték Pantagruel parancsára a múzsákat, amikor Ganef-föld mellett elhajóztak

Kedvező széllel, nyájas beszélgetések fuvallatai közt haladtunk, mikor Pantagruel magas hegységgel borított szigetet pillantott meg a messzeségben. Ekkor Xenománeszhez fordult:

– Látod félbalra azt a kétcsúcsú, magas sziklát? Szinte azt vélném, hogy a Párnásszosz hegyéhez közeledünk, Phókia tartományában.

A Párnásszosz kétcsúcsú, magános hegy.

XENOMÁNESZ: Hasonlatod találó. E szigetet viszont Ganef-föld néven ismerik. Akarod, hogy kikössünk?

PANTAGRUEL: Nem akarom.

XENOMÁNESZ: Jól teszed. Nincs ott semmi látnivaló. Zsebmetszők és csalók a lakosai. De amott, a sziget jobb sarka mögött, a világ legszebb forrása csörgedezik. Körötte nagy, sűrű erdőség. Embereink fát vághatnának és vizet vehetnének fel, ha kedved tartja.

PANURG: Ez aztán az igazi, tőről metszett jó tanács! Lári-fári! Ahol tolvajok és csirkefogók laknak, ott nem II. kötet 260üdvös partra szállni. Biztosítlak benneteket, olyfajta sziget ez, mint Cerq és Herm, a Bretagne és Angolhon között.

Ez a két kis sziget Guernesey közelében fekszik; hírhedt kalóztanyának ismerték századokon át.

Módomban állt meglátogatni. Vagy Peneropolisz,

„Gazemberek városa” – ógörög nyelven.

a büntetőkolónia Trákiában, ahol rablók, zsiványok, kalózok, hasfelmetszők és orvgyilkosok tanyáznak, a legsötétebb tömlöcök üledéke. Kérve kérlek, ne vessünk horgonyt a sziget előtt. És ha nekem nem, úgy adj hitelt a bölcs Xenománesz jól megfontolt intelmének. Üssön le a hajókötél, ha e szigetlakók nem rosszabbak a legelvetemültebb kannibáloknál. Elevenen nyúzzák meg, szőröstül-bőröstül falják fel az idegent. Ne kössünk ki, az Isten szerelmére! Szinte hallom a vészharang hangját, melyet a gascogne-beliek szoktak meghúzni, figyelmeztetésül: ragadjatok kaszát-kapát, adószedők közelednek falunk felé. Inkább kerüljünk egy nagyot és vitorlázzunk tovább.

JÁNOS BARÁT: Hadd kössünk ki. Hadd nézzük meg a látnivalókat. Másként milyen utazás ez? Partraszállás előtt megáldalak valamennyiteket, Panurgnak pedig feladom az utolsó kenetet.

PANURG: Ez a pokoli szerzetes nem fél semmitől, még a pokol tüzétől sem. Azt hiszi, mindenki olyan vakmerő, mint ő és csak úgy tolong utána, mikor az ördöghöz megy látogatóba.

JÁNOS BARÁT: Bújj a föld alá, zöldfülű tacskó, hadd készítsenek az ördögök kolbászt belőled. – Ez a gyáva féreg minden pillanatban köldökétől a bokájáig szarja össze magát ijedtében. – Ha már gyávaságodat nem tudod tartóztatni, úgy ne szállj velünk partra, maradj a fedélzeten és őrizd csomagjainkat. Vagy szállj alá a pokolra és ott bújj el, Prozerpina kikeményített alsószoknyája alá, fajankó!

E szavak hallatán Panurg elpárolgott a fedélzetről. A hajófenéken, az ott felhalmozott hulladék, szemét és kenyérhaj mögé bújt.

II. kötet 261

PANTAGRUEL: Mégis – mintha belső ellenállást éreznék. Egy hang arra int: ne szállj partra! Valahányszor hasonló balsejtelem környékezett, mindig odébbálltam és sohasem bántam meg.

EPISZTÉMON: Ez éppen olyan, mint a Szókrátészben lakozó isteni hang, a dáimón szava, melyről annyit szóltak az akadémikusok.

JÁNOS BARÁT: Figyeljetek ide. Panurg úgy lapít a hajófenéken, mintha rókalyukba bújt volna. Ha meg akarjátok ijeszteni, süssétek el a nagy ágyút. Legyen ez egyúttal az üdvlövés, mely az Antiparnasszuson lakozó múzsáknak szól. Amúgy is ideje már: puskaporunk lassanként elázik a nedves levegőn.

PANTAGRUEL: Dicséretes ötlet. Vezessétek ide a tűzmestert, méghozzá azonnal.

A tűzmester nyomban megjelent. Pantagruel ráparancsolt: süsse el a baziliszket és aztán – minden eshetőségre készen – kevertessen friss puskaport.

Mindez egyetlen pillanat műve volt. A vezérhajóról szóló lövés hallatán a többi gálya, brigg, fregatta és naszád tűzmesterei is leadatták ágyúikból az üdvlövéseket, mint ahogy tengerészek szokása. Elképzelhetitek, mekkora lárma támadt; csak úgy zengett a levegő.

II. kötet 262
LXVII. fejezet
Mint tojta össze magát Panurg; továbbá: a Szalonnázó nevű testes kandúrról, melyet Panurg rémületében az ördöggel tévesztett össze

Panurg egyszeriben úgy tűnt fel a fedélzeten, mint a megvadult bakkecske. Fél lábát még egyik nadrágszárában tartotta, míg a másikat mezítelenül lóbálta. Markában cobolyszínű kandúrt tartott. Az állat karmaival Panurg nadrágjának másik üres szárába kapaszkodott. Harisnyanadrágján kívül Panurgon csak gyűrött inge lógott, tele kenyérmorzsával a hajó kenyeresládájából. Ajka remegett, mint a makimajomé, mikor balhászkodik. Vacogó foggal János barát felé szaladt, aki a kormányosi hídon terpeszkedett el. Rimánkodó hangon szólongatta: könyörüljön rajta, álljon melléje roppant balsorsában, mert a láncaikból szabadult ördögök támadtak ellene.

– Nézd csak, fráter, barátom, testvérem, lelki atyám, a Belzebub jött nekem, minden cimborájával! Ilyen pokoli tivornyát még nem ünnepeltek soha! Nem látod a Sátán tűzhelyének füstjét?

Ily szóval az ágyúfüst felé bökött, mely felhő módján szállongott a hajó fölött.

– Ennyi kárhozott lélekkel egész büdös életemben még nem találkoztam! És, figyeld csak, csupa vörösesszőke II. kötet 263lélek! Mintha csak mennyei ambróziát szagolnék! Hiszen ezek, és bocsásson meg érte az Isten, de ezek ánglus lelkek! Azt hiszem, a Lovak szigete mellett hajózunk – éppen ott, ahol Termes és Dessay tengerészuraimék partra szálltak és mindent felpörköltek, az ott tanyázó ánglusokat beleértve!

A Skócia mellett fekvő Lovak szigetén 1548-ban II. Henrik francia király csapatai szálltak partra, hogy segítséget nyújtsanak skót szövetségeseiknek az ott tanyázó angolok ellen. A partraszállást az angol csapatok lemészárlása követte.

János barát Panurg közeledtekor már távolról megérezte a szagot, melyhez képest a puskapor füstje illatszernek nevezhető. Megforgatta Panurgot tengelye körül és látta, hogy barátja ingét egész hosszában ganajhurkákkal rondította tele. Ami úgy esett meg, hogy Panurg szfinktérnek mondott izma, mely tudvalévően az ember végbélnyílását reteszeli el, gazdája fantasztikus rémképei közepette felmondta a szolgálatot. Panurg ijedtségét az ágyúk dörgése tetézte: ez a hajófenéken sokkal félelmetesebben hangzott, mint a fedélzeten és sokszoros visszhangot keltett. A rémület hatása pedig olybá nyilványult, hogy a szfinktér nem zárta többé szorosra Panurg farnyílásának ajtaját, amiért inge szarosra vált, mert az elraktározott anyagnak a szfinktér szabad kijárást engedélyezett.

E jelenség egyik alapos ismerője Pandolfo della Cassino sziénai nemesúr volt. Postakocsin utazott Chambéry felé és ott a gyors kezű, kellemetesen társalgó Vinet fogadósnál szállt meg. Érkezésekor mindjárt vasvillát nyomott a gazda markába és így biztatta:

– Kocsmárosuram, Rómától idáig a hosszú úton egyetlen alkalommal sem éreztem szükségét, hogy a budi felé irányítsam lépéseimet. Ne ismerj irgalmat, fogd rám a vasvillát!

Vinet néhányszor könnyedén feléje bökött, mintha meg akarná félemlíteni, de a sziénai tiltakozott:

– Vedd komolyan a dolgot, másként nem segítesz rajtam! Forgasd meggyőzőbben azt a vasvillát!

II. kötet 264

Vinet erre vendége nyaka és inggallérja közé akasztotta a vasvillát és akkorát rántott rajta, hogy Pandolfo két lábbal az ég felé rúgott. A kocsmáros tele torokkal röhögött:

– Prózit, Bayard lovag!

Neves francia katona; bátorságáról legendás történetek maradtak fenn.

Hadd kívánok szerencsét székelésedhez minálunk, Szavója székhelyén!

A sziénai éppen jókor engedte le gatyáját és úgy kiszarta magát, hogy többet tizenkét római apátúr sem hozott volna össze. Aztán Vinet felé fordult és udvariasan megköszönte:

– Vedd hálám kifejezését, jóuram, amiért megszabadítottál a klistély költségeitől.

Második példának V. Edvard ánglus király és François Villon mester esetét hozhatom fel. A költő, Frantziaországból való száműzetése idején a londoni királyi udvar vendégszeretetét élvezte. Oly barátsággal fogadták és tartották, hogy az udvartartás apróbb részletei sem maradtak ismeretlenek előtte. Egy szép napon, mikor az említett uralkodó illemhelyén szükségét végezte és főemberei félkörben álltak előtte, Edvard király az árnyékszék falára felfüggesztett frantzia címer felé mutatott és ily szóval fordult Villon mesterhez:

– „Ebből is láthatod, mekkora respektussal viseltetem a frantzia király iránt. Az ő címerét ugyanis sehol palotámban el nem tűröm, egyes-egyedül itt, kedvenc retirátom falán.

– Nagy Isten – felelte Villon. – Mennyi ésszel és előrelátással gondoskodnak egészségtekről, felséges uram! Nagymértékben méltánylom udvari kuruzslótok, Thomas Linacer

Villon valamikor 1470 táján halt meg, amikor Thomas Linacre született. Itáliában tanult orvostant és filozófiát, Oxfordban tanított és 1524-ben halt meg. – Az V. Edvarddal való összeköttetés is lehetetlen. V. Edvard 1483-ban uralkodott csak; 12 éves gyermek volt, mikor nagybátyja, III. Richárd megfojtatta. Valószínű, hogy Rabelais IV. Edvárdra (uralk. 1461–1483) gondolt, aki Villon idejében élt és nem volt már fiatal ember Villon száműzetése idején sem, a XV. század hatvanas éveiben.

testi jólétetek felett őrködő figyelmét. Látva II. kötet 265ugyanis, hogy vénségtekre a szorulás bánt benneteket, az allövetnek felséges feneketekbe való mindennapos beerőszakolása helyett hashajtótokul Frantziaország címerének illemhelyeteken való felakasztását választotta. Mihelyt e címert megpillantjátok, felségteket oly páni rémület ejti rabul, hogy fosnotok kell, kiadósabban, mint féltucat peóniai vadszamárnak. Ha e címert netán palotátok más helységében, például tróntermetekben akasztották volna ki, úgy, ne adj Isten, Frantziaország győzedelmes címere láttán minden pillanatban összetojnátok magatok és már beleiteket is kiszartátok volna. Az ám, hahaha és még egyszer hehehe:

Mamlasz vagyok, Párisban kellett élnem,
mely ott rejtőzik Pontoise alatt.
Bitófán lógok, félöles kötélen.
Seggem terhétől nyakam megszakad.

R. némi változtatással idézte Villon híres versét.

– Mamlasz vagyok, mondom, mulya, bászli, gyámoltalan fajankó, aki dőreségében elcsodálkozott, mikor látta, hogy felségtek már hálótermében kigomboltatja nadrágját. Azt képzeltem: éjjeliedénytek ott lapul a függöny mögött, avagy kiblivel várnak rátok az ajtó előtt, a folyosón. Hiszen túlzott elővigyázatosság lett volna, ha már a hálóteremben kiemeltetitek felséges ülőgumóitokat a pantallóból és leeresztett gatyával csoszogtok a retirát irányába. De hát gondolhattam mást az én tökkelütött fejemmel? Csak most látom, hogy mindez tervszerűen történt és a legcélirányosabban. Jókor és mindvégig nyittassátok ki nadrágtokat, mielőtt a szaroda felé vonultok! Mert, ha netán övvel derekatokon és nadrágba bugyolált valaggal pillantanátok meg Frantziaország címerét, az ijedtségtől gatyátokat is keresztülszarjátok és a bélsárral együtt úgy lövitek a pöcegödörbe nadrágotok kiszakadt fenekét, mint egy ágyúgolyót.”

II. kötet 266

János barát baljával befogta orrát, jobbjával pedig Panurg nadrágjára mutatott, hogy Pantagruel figyelmét felhívja reá. Az utóbbi nem tudta kirobbanó nevetését tartóztatni, mikor a Szalonnázó néven ismert, hatalmas kandúr körmétől remegő Panurgot megpillantotta:

– Mit akarsz ezzel a kandúrral?

– Hát kandúr ez? – szipogta Panurg. – Egyen meg a fene, ha nem tejszakállú kisördögnek néztem, aki a kenyeresládából ugrott nadrágom szárába. Az ördögbe az ördöggel!

Ezzel elhajította a macskát.

PANTAGRUEL: Hordd el magad, az Isten szerelméért! Tisztítsd meg tested alaposan, te gyáva kukac, válts inget, végy tiszta ruhát.

PANURG: Mi? Jól hallom? Azt mondtad, gyáva vagyok? Csak nem? Hidd meg, több virtus meg kurázsi mocorog bennem, mint ahány legyet a párisi pékek Szent György napjától Mindszentekig a kenyértésztába beledagasztanak! Hahaha, hehehe, hihihi! Mifene ez? Bélsárnak, excrementumnak, kakának, ganajnak, nagydolognak, ürüléknek, végbélváladéknak, fekáliának nevezitek? Nem kaka ez, hanem kakaó, igazi, hamisítatlan, tengerentúlról érkezett kakaó! Igyunk rá egy pohárral!


Itt végződik a nemes PANTAGRUEL hősi
cselekedeteinek és mondásainak negyedik könyve.

II. kötet 267

A könyv eredeti címe:

LE CINQUIESME ET DERNIER LIVRE DES
FAICTS ET DICTZ HEROIQUES DU BON
PANTAGRUEL, COMPOSÉ PAR
MAISTRE FRANÇOYS RABELAIS

(1564)

II. kötet 268

A híres-neves Pantagruel hősi tetteinek és jeles
mondásainak ötödik és utolsó könyve

Írta

FRANÇOIS RABELAIS MESTER
az orvostudomány doktora

II. kötet 269
Rabelais meghalt? Ne ejtsünk érte könnyet,
mert vígaszul reánk hagyott egy könyvet,
s jobbik részét itt hagyta örökségbe,
míg ő maga átment az öröklétbe.

JEAN TURQUET

II. kötet 270
Mint érkezett Pantagruel társaival Bimbam szigetére

Folytattuk utunkat és három napig hajóztunk anélkül, hogy bármi figyelemre méltót észleltünk volna. Negyednap szárazföldet pillantottunk meg. Kormányosunk felvilágosított, hogy Bimbam szigete felé közeledünk. A sziget fővárosa hét halmon épült a Tiberisnek nevezett mocskos patak partján, hol szolgálónők apátúri hosszú gatyákat mosnak hajnaltól napestig. Ugyanekkor szűnni nem akaró, fülhasogató kongást-bongást hallottunk. Olybá tűnt, mintha apró, közepes és öreg harangokat kongatnának egyszerre, mint ahogy ezt Páris, Orléans, Meudon

R. Meudon-ban volt plébános, nem messze Párizstól. Ezért említi a kis Meudont Franciaország nagyvárosaival együtt.

és a többi nagyváros templomaiban teszik ünnepek alkalmából.

Kormányosunk figyelmeztetett bennünket: Bimbam szigetén addig nem szállhatunk partra, amíg a kikötő bejáratát majdnem elzáró, nagy és mohos szirten némi megpróbáltatásnak alá nem vetjük magunkat. Matrózaink két csónakon a meredek part alá vittek bennünket és mialatt mi tízen a sziklába vágott lépcsőfokokon felkapaszkodtunk, ők visszaeveztek csónakjainkkal a vezérhajóhoz.

II. kötet 271

Fent kerek, kopár térségre értünk. Alabárdosak fogtak körül, akik kétoldalt belénk karoltak és anélkül, hogy megszólaltak volna, börtönszerű épületbe tuszkoltak. Dohos, eléggé tágas helyiségbe értünk. Velünk szemközt, nagyon magas emelvényen veres taláros inkvizítor ült; egy emelettel lejjebb, halványabb pirosban, négy segédinkvizítor. Hátunk mögött a martalócok csigákat húztak a magasba és hüvelykszorítókat csattogtattak.

Az inkvizítor intésére elhallgattak. A beálló csendben csak Panurg fogainak vacogását hallottuk. Majd az inkvizítor megszólalt: – Pantagruel – mondta (mert mindnyájunk nevét ismerte, az ördög tudja, honnan) – te, bandáddal együtt azért szándékszol befurakodni Bimbam szigetére, hogy köztünk tévtanaid magvát elhintsed, a jámborokat megbolondítsd és valamennyiünket a pokol tüzére kalauzolj. Igaz?

PANTAGRUEL: Semmi ilyesmi vagy ehhez hasonló nem jár fejemben. Jó keresztény vagyok, atyám.

AZ INKVIZÍTOR: Az ám! Keresztény, de nem katolikus.

PANTAGRUEL: A keresztény és a katolikus szinoníma. Aki nem katolikus, nem is keresztény. Mint a görögkeleti szakadárok vagy a német eretnekek.

A válasz helyes volt, amiért is az inkvizítor undorral fordult el Pantagrueltől és Episztémonnal próbálkozott:

– Tudós férfiú vagy, sok egyetemet jártál. Nyilván rájöttél, hogy a föld nem áll mozdulatlanul a mindenség közepén, ahogy a sztágírai Árisztótelész képzeli, hanem forog, mint ahogy a nagy Plátó tapasztalta.

EPISZTÉMON: A tapasztalat azt bizonyítja, hogy a föld nem mozdul helyéről.

– Hogyhogy? – kérdezte az inkvizítor álnok vigyorral.

EPISZTÉMON: Látod, most ugrottam egyet a magasba és ugyanoda estem vissza. Ha a föld forogna, akkor elfordult volna alólam és oldalvást estem volna le, vagy hátrább – ezzel mutatóba hátraugrott és teljes erőből rátaposott a mögötte álló alabárdos lábujjaira.

AZ INKVIZÍTOR: És te, sunyi szerzetes! Felelj, miért II. kötet 272hívnak össze zsinatot? Azért, hogy letegyék őszentségét a pápát, ha egyszer megunták?

JÁNOS BARÁT: Tudatlan szolgája vagyok az Úrnak, atyám. Krisztus szőlejét kapálom. Ha valamit kérdenek tőlem, előveszem a breviáriumot, mint most és megnézem, mit mond a zsinat összehívásának okairól. Nem mond semmit. Így kérdésed, bocsáss már meg, de az ördögtől való.

AZ INKVIZÍTOR: Ennyire mégse kéne menned szemtelenségedben, János barát! És most hadd tudakolom Panurgtól: endelecheiá vagy entelecheiá?

Az árisztótelészi filozófia két, a lélek állapotára vonatkozó terminus technicusa. Nehezen fordíthatóak magyarra és még nehezebben érthetőek. Jelentőségük elavult; a középkor végétől a reneszánszig és tovább heves vita tárgyát képezték.

Entelecheiá – vágta rá Panurg és amikor látta, hogy eltalálta a helyes választ, hozzátette: – Entelecheiá, és aki mást mond, nyalja ki a seggem!

AZ INKVIZÍTOR: Hat társatok kikérdezéséről lemondok, már csak azért is, mert nálatok jóval bambábbak. Lehet, hogy betanultátok a helyes válaszokat. Ezek segítségével szerencsésen befurakodtok Bimbam szigetére. Menjetek, de vigyázzatok, mert a jövőben is szem előtt tartalak benneteket.

Ezzel intett az őrparancsnoknak, hogy kísérjen át bennünket a remetelakba, ahol újabb megpróbáltatások vártak reánk. Útközben Panurg ezt súgta Episztémon fülébe:

– Mondjad, pajtás, nem ütött ki a halálverejték homlokodon, mikor az inkvizítor elé vezettek?

EPISZTÉMON: De kiütött.

PANURG: Én pedig reszkettem, akár az efraimbeliek, mikor a gadaliták elfogták, majd vízbe fojtották őket a Jordán révénél,

Bírák könyve, XII., 5–6.

mert Sibboleth helyett Szibboleth-et mondtak. Azt hiszem, Bimbam szigetéről elmondhatjuk, hogy nem is az Egyházi, hanem a Fegyházi Államhoz tartozik.

II. kötet 273
A böjtölés kényelmetlenségéről való beszélgetés

A fogdmegek kapitánya, bizonyos Szervilis János Kázmér átadott bennünket a remetének, aki éppen a magas szikla alatt fekvő kis kertecskéjében munkálkodott. A remete Glatignyből

Glatignyben, nem messze Vendôme-tól állt a du Bellay család egyik nyaralója, ahol feltehetően R. is többször vendégeskedett.

származott és a Faramuci Szőre Benő névre hallgatott. Háromnapos böjtre invitált bennünket vendéglátó házában, minthogy – úgymond – ennek elszenvedése nélkül senki nem léphet partra Bimbam szigetén. Panurg azt vetette ellen, hogy háromnapos teljes böjtöt a kereszténység nem ismer, mire a remete azt válaszolta: aki a böjtöt elutasítja, máglyán végzi, mint eretnek

A katolikusok számos protestánst égettek el, amiért elutasították a böjtöt.

és nyomaték kedvéért a martalócokra mutatott, kik köröttünk álltak.

Ezek után szállása egyik tágas, a többitől elkülönített helyiségébe vezetett bennünket. A kopár szobában vagy másfél tucat roskatag ágy állt mocskos szalmazsákokkal. A falipolcon a Szentek történetének tíz kötete sorakozott II. kötet 274fel; mindegyik akkora volt, mint a négyszemélyes asztal lapja. A helyiség egyetlen ajtaja a zöldségeskertre nyílt. Panurg keserű ábrázattal állt a küszöbön, de aztán barátságos pillantással méregette a sarjadó hagymát és uborkát. Rövidesen két martalóc jelent meg a kertben roppant kosárral és utolsó szálig összeszedte a hagymát meg az uborkát. Később Faramuci látogatott meg bennünket, néhány buzdító szót intézett hozzánk és vizet hozott be a hatalmas agyagkorsóban, mely eladdig a tűző napon állt.

PANURG: Ez a kurafi teljes böjtöt tartat velünk. Nemcsak az ennivaló leghitványabb változatát tünteti el közelünkből, de ráadásul langyos vizet itat velünk.

EPISZTÉMON: Legalább következetesen jár el. A friss víz pompás ital, nem sokban marad mögötte a bornak. Faramuci a legszigorúbb böjtöt erőszakolja reánk, vagyis nem ad olyan vizet, melynek megivása gyönyörűséggel jár.

JÁNOS BARÁT: Csodálkozom, hogy nyálunkat nem köpeti ki velünk. Elvégre az éhség állapotában tulajdon nyálunk lenyelése is bizonyos örömet okoz.

PANTAGRUEL: Nem méltányoljátok eléggé az ilyen, jól szabályozott böjtöt. Innunk, ennünk, vigadnunk tilos. Pontosan tudjuk, mit kell tennünk.

JÁNOS BARÁT: Nem értem, mire célzol.

PANTAGRUEL: Arra, hogy a nagyböjti hetek alatt mindenkit kétségek emésztenek, mi szabad és mi nem. A szokások országról országra, városról városra különböznek, sőt még ugyanabban a városban is másként fogják fel az egyes emberek. Bajorországban a pacalt belsőségnek tekintik, nem húsnak: ehetsz belőle böjt idején, amennyit akarsz. Ha Spanyolországban eszed, első esetben bebörtönöznek, harmadszorra máglyán égetnek el.

PANURG: Amikor sikerült török rabságból megszöknöm, húshagyó kedden Tarentum városában szálltam partra a Nápolyi Királyságban. Annyi szenvedés után a bordélyba siettem felüdülni, de kapujában hirdetmény fogadott: „Böjt idején királyi rendelettel zárva.” Váltott lovakkal siettem tovább Firenzébe, ahol az örömházak böjt II. kötet 275idején is nyitva tartanak, sőt akkor bonyolítják le a legnagyobb forgalmat.

EPISZTÉMON: Családi örökség ügyében nemrég Amiens-ben jártam, Guillaume fogadós kocsmájában

Franciaország leghíresebb fogadója R. idejében.

hangos szóváltásnak voltam tanúja. Böcögő Bihány, a hentesek helybeli céhmestere azt panaszolta, hogy az egyház böjt idejére nemcsak a jó evés-ivástól tiltott el – éppen ragacsos sárgarépa főzelékkel traktáltak bennünket –, de ilyenkor az élet legnagyobb gyönyörűségeit, a társas összejöveteleket meg a szeretkezést is sanda szemmel nézi. Pacsuli Fábián, az éjjeliőrök főalabárdosa azt vetette ellene, hogy a szeretkezés nem gyönyörűség, hanem kínos kötelesség. Ha nem gyakorolja elég szorgalmasan, felesége szíjat hasít hátából; márpedig a sovány böjti koszt lehetetlenné teszi, hogy felesége kívánságainak eleget tegyen. Bárcsak az egyháznak legalább annyi hatalma lenne, hogy böjtidőre teljesen eltiltsa az emberiséget a párzástól! Szavait megrökönyödve hallgatták, mások megtapsolták. Végül a jelenlévők két pártra szakadtak és kis híján szétverték a nevezetes fogadót.

PANTAGRUEL: Még rosszabb, ha az ember a böjt miatt tulajdon lelkiismeretével kerül összeütközésbe. Nemrég olvastam a beszámolót Ortvinus mester kálváriájáról.

A történet az 1515-ben megjelent Epistolae obscurorum virorum (Obskurus férfiak levelezése) című könyvben olvasható. A könyv teológusok, szerzetesek, egyházi hatalmasságok szégyenteljes latinsággal írt, nevetséges és ostoba leveleit közli. A leveleket eleinte valódiaknak hitték, mert Ulrich von Hutten remekül parodizálta a humanizmus ellenségeinek stílusát és gondolkozásmódját. (Hutten szerzősége nagyon valószínű, de nem bizonyos.)

Ez a jeles teológus, aki A társaságban való halk szellentés diszciplínájáról írt munkájával

Magister Ortvinus kölni teológus Rotterdámi Erazmus és Johannes Reuchlin ádáz ellenfele volt. Ilyen című könyvet természetesen sohasem írt, viszont összetojta magát, mikor egy kardinális látogatása alkalmából szellentését akarta visszatartani. Innét a tréfás könyvcím.

örök babérral övezte alacsony homlokát, egy napon tanítványai körében böjti reggelijét fogyasztotta. A reggeli köménymagos II. kötet 276rántott levesből, olajos kelkáposztából, egy pár füstölt heringből, kerek cipóból, tejfeles túróból és négy kemény tojásból állt. Amikor a negyedik tojás második felét bekapta, rádöbbent, hogy egy szemvillanással korábban ugyan meglátta a tojás sárgájában felvillanó véres pontocskát, de mohóságában nem gondolta meg a dolgot és benyelte a tojást. Márpedig, ahol vér van, ott hús is van. Nagyböjt idején ő, egyházi ügyek szakértője, fölfalt egy eljövendő csibét, a tyúk vagy kakas esszenciáját.

– A tojás feleúton megakadt, majd nagy nehezen mégis lecsúszott bárzsingján. Ijedtében Ortvinus mester vérvörösre pirult és majdnem megfulladt. Tanítványait egy kézmozdulattal elhessegette, nehogy megsejtsék a dolgot és eretnekszámba vegyék. Napokon keresztül vívódott, mit tehet? Kinek vallja meg bűnét, kitől esedezzen feloldozásért? Nem talált megoldást, amiért összehívta hat teológus kartársát és azoktól kért tanácsot. Mit tegyen? Tárja a történteket a nagyinkvizítor Jacobus Hochstraten elé?

– Kollégái nem állhatták Ortvinust, már pökhendisége miatt sem; meg aztán nincs teológus, aki egyetért a másikkal. Viszont kartársai jól tudták: amennyiben Ortvinus a nagyinkvizítorhoz fordul, Hochstraten rásüti az eretnekség bélyegét, kínvallatással beismerésre bírja és megégetteti Köln főterén. Ezt egyikük sem bánta volna, de mindnyájan tudták: egyetlen teológus megégetése eretnekgyanússá teszi az egész fakultást. Ezért azt tanácsolták Ortvinusnak: ilyen nyomós ügyben ne a nagyinkvizítorhoz, hanem az egyház legfőbb méltóságához forduljon és őszentségét kérdezze meg, milyen penitenciával tartozik.

– Ortvinus örömmel fogadta a tanácsot és nyomban útnak indult. Zarándoklását nem kísérte szerencse. Heidelberga táján leesett lováról és lábát törte. Hónapokig feküdt a mocskos járványkórházban. A Szent Bernát-hágón télidőben kelt át, eltévedt és kis híján megfagyott. A Ticino völgyében útonállók fogságába esett. Ezek azt hitték: gazdag préposttal akadt dolguk és a kölni érsektől váltságdíjat követeltek érte. Az érsek nem válaszolt, mire alaposan megverték és szélnek eresztették. Közel tizenkét II. kötet 277hónapos utazás után, nyomorúságos állapotban érkezett Rómába.

– A sors ott sem mosolygott reá. Paptársai kinevették, mikor elmondta, miért jött. Mások azt hitték, gúnyolódik velük, mikor segítségüket kérte, hogy a szent életű VI. Sándor pápa lábai elé vethesse magát és szolgáikkal laposra pofoztatták. A szakadó, őszi esőben hetekig térdelt az Angyalvár előtt, míg a svájci gárda egyik jólelkű hadnagya beengedte. A pápa is azt képzelte először, hogy Ortvinus ugratja és deresre akarta húzatni. De VI. Sándor a kelleténél is jobb emberismerő volt és rájött, hogy az eléje borult zarándok nem tréfál. Elmosolyodott az emberi együgyűségen. A böjti csirkeevésért három miatyánk elmondását rótta rá penitenciának és szép, szürke öszvérrel ajándékozta meg, hogy a lesántult embernek ne kelljen gyalog hazabicegnie Kölnbe.

– Ilyen megpróbáltatásokat ró az emberre a nagyböjt. Mi viszont tudjuk, mit kell tennünk és szellemünk megerőltetése nélkül böjtölhetünk.

Így történt. Napszakról napszakra szorosabbra fogtuk a derékszíjat, kendőt csavartunk hasunk köré, később a Szentek történetének mázsás köteteit helyeztük gyomrunkra, vagy leszedtük fekhelyünkről a szalmazsákot és a meztelen deszkán hasaltunk. Így is nehezen telt a három nap; a végén mindnyájunk szeme szikrát hányt az éhségtől, mint lovak patkója éjszaka, sziklás országúton.

II. kötet 278
Pantagruel és társai Szép Heléna történetéről elmélkednek

Harmadnap Faramucitól szépen megírt levelet kaptunk kézhez. A levélben, melyet Camárius Kajetánnak, Bimbam szigete fő sekrestyésének címzett, igazolta, hogy alávetettük magunkat a háromnapos böjtnek és így méltóaknak mutatkoztunk, hogy Bimbam szigetét meglátogathassuk. A bizonyítvány végén Faramuci a fő sekrestyés jóindulatába ajánlott bennünket.

Tengerészeink nem böjtöltek, amiért partra sem szállhattak. Hajóhadunk a kikötő külső részében vetett horgonyt, bennünket pedig csónakon hoztak a széles védőgátra. Útban Camárius rezidenciája felé, a város utcáin roppant sürgést-forgást és még nagyobb összevisszaságot tapasztaltunk. Amerre jártunk, saroglyákon, szekereken és málhásállatokon köveket, márványtömböket, gerendákat és faragott faoszlopokat szállítottak, úgyhogy a szűk utcákon csak nagyon lassan haladhattunk. A lakosság egy része állandó káromkodás és ordítozás közepette nógatta öszvéreit vagy szidta a másikat, míg a többség, teljes közönnyel ábrázatán, a kapualjakban ücsörgött és láthatóan születése óta ült ott tétlenül.

II. kötet 279

Az egyik sikátorból kicsapott diák bukkant fel. Pantagruel kalauzunkul fogadta és mindjárt megkérdezte:

– Hová szállítják ezt a tömérdek építőanyagot, kedves fiatal barátom?

A DIÁK: Fiatalnak joggal nevezhetsz, de kedvesnek ne tekints és barátodnak még sokkal kevésbé. Városunkban hatalmas templomok épülnek és paloták, főpapjaink számára. Ezért láttok ilyen sok kővel és márvánnyal rakott kordélyt.

PANTAGRUEL: De mi az oka ennek az eszeveszett sietségnek? Meg ennek a visszataszító kegyetlenségnek, mellyel a málhásállatokat ostorozzák?

A DIÁK: Főpapjaink félnek, hogy az északi országokban terjedő eretnekség miatt jövedelmi forrásaik java bedugul. Ezért siettetik az építkezést és hajszolják a mérnököket, festőket és fuvarosokat.

Az egyik téren oleanderfákkal és felfuttatott hajnalkákkal szegélyzett lugas előtt mentünk el. A kocsmaasztalkák mellett előkelően öltözött fiatalok ültek. A legfeltűnőbb a két csipkegalléros, bársonydublónos fiatalember volt, vérpiros harisnyanadrágban, kik ostáblát játszottak. Átható és mégsem ellenséges pillantással méregettek bennünket.

Mintha csak arra akartak volna kényszeríteni, hogy előre köszönjünk nékik, és ők fölényes mosollyal elfordulhassanak tőlünk.

PANTAGRUEL: Minden bizonnyal a helybeli aranyifjúság tagjai. Öltözetük után ítélve, módosabb nemesi családból származnak.

A DIÁK: Vaskos tévedés. Nemesi születésű fiatalemberek nem ülnek ki az utcára ostáblát játszani.

PANTAGRUEL: Akkor micsodák?

A DIÁK: A bérgyilkosok céhének tagjai. Kéz-, kar-, láb- és csípőtöréstől emberölésig mindent vállalnak, díjszabás szerint.

PANURG: Fogadni merek, hogy gyilkosságért legalább háromszor annyit kérnek, mintha valakinek a lábát törik.

II. kötet 280

A DIÁK: Ti idegenek mindent rosszul tudtok. Laza téglák százával hevernek úton-útfélen. Felkapni egyet és fejbe kólintani valakit gyermekjáték. Láb- vagy kartöréshez nagyobb összefogásra van szükség. Először is legalább három ember kell, aki lefogja. Egy, aki betömi a száját. Két ügyes fiú, kik lábát törik és a moderátor. Az utóbbinak tekintélyes férfiúnak kell lennie, aki inti a merénylőket, hogy moderálják magukat. Nehogy agyoncsapják az áldozatot. Hét ember közreműködése és diszkréciója többe kerül, mint a szimpla gyilkosé.

Erre egyikünk sem tudott mit felelni. A diák megnyerő mosollyal folytatta:

– Amennyiben valakit el akartok intézni, forduljatok hozzám. Barátaim mérsékelt árat szabnak néktek.

Napraforgó színű téglával kövezett térre értünk, az Orsiniek palotájához. A nyitott kapun át beláttunk a kupolacsarnokba, hol többen ácsorogtak a freskók előtt. Panurg mindenáron be akart jutni, de a nyolc martalóc, kik egymással szemközt álltak a bejárat előtt, mellének szegezték lándzsáikat. Pantagruel gyorsan egy-egy aranytallért nyomott markukba, mire lándzsáik hegyét összeérintették fejünk felett és így bocsátottak be, mint a díszvendégeket. A feketébe öltözött udvaronc, aki fityiszt mutatott Panurgnak, mikor az őrök nem engedték be, most mély meghajlást küldött felénk. A többi ránk mosolygott, mintha régi ismerősöket üdvözölnének.

A csarnok közepén, hordszéken, pirospozsgás, rendkívüli kövérségű prépost ült; aligha lehetett elképzelni, hogy súlya miatt valaha az életben még lábára álljon. Mögötte kísérete tagjai bámészkodtak. A három festő már csak ímmel-ámmal dolgozott; az utolsó ecsetvonásokat rakták fel, vagy csak tettették a munkát, a nézők kedvéért. A prépost kíséretének tagjai pedig a freskókat bírálták.

AZ EGYIK UDVARONC: Az Ión-tenger vizét túlságosan halványkékre festetted, Beppo.

A MÁSIK UDVARONC: A szóban forgó tenger az Égei.

II. kötet 281

A HARMADIK: Az is sötétkék.

A NEGYEDIK: Marhák! Sem Égei, sem Ión. Meneláosz király palotája legalább húsz mérföldre volt a tengertől Spártában.

AZ ÖTÖDIK: Ne akarjátok befolyásolni a festő fantáziáját. Ha tengert lát a spártai palota mögött, akkor legyen ott tenger kopasz dombok helyett.

A HATODIK: Már csak azért is, mert Spárta török kézre került és úgysem mehetünk oda ellenőrizni.

A prépost, ki kövérsége miatt csak pihegve beszélt, mást nehezményezett:

– Benedetto fiam, túlságosan kicsire festetted Heléna mellét. Ilyen ványadt, félcitrom cicikkel Páris nem szökteti őt meg. És ha már hasam kerülete nem engedi és szent hivatásom tiltja, hogy mezítelen női keblekkel érintkezzem, úgy legalább kedvemre való melleket kívánok látni, ha reggelenként gazdám palotájába lépek. Fesd át Heléna kebleit. Csecsbimbója legyen akkora, mint a tulipán. És világítson. Fényezd kárminnal, Benedetto.

A diák közben halk hangon magyarázott:

– Caccia prépostot látjátok a hordszéken. Ő Szent Vitális kardinálisának háznagya és a kardinális új palotáját rendezi be. Fejetek felett, a kupolában Herkules tizenkét hőstettét nézhetitek. Itt meg, félkörben, Szép Heléna életét.

EPISZTÉMON: Nem valami illedelmes képsorozat. Mégsem állítom, hogy a mesterek meghamisították Szép Heléna és Páris életét.

A DIÁK: Az első festményen Meneláosz király és Szép Heléna esküvőjében gyönyörködhettek. A második kép az ifjú párt ábrázolja a nászra virradó reggelen.

JÁNOS BARÁT: A fiatal férj kimerülten, tátott szájjal horkol. Felesége félmeztelenül ül az ágyon.

PANURG: Lerí róla, hogy éjjel negyedét sem kapta meg annak, amire számított.

A DIÁK: A harmadik freskón Meneláosz vendégbarátja, Páris trójai királyfi látogatóba érkezik. Meneláosz, felesége és a gyönyörű fiatalember letelepedtek vacsorára.

II. kötet 282

EÜSZTHENÉSZ: Ez a savanyújóska Meneláosz máris berúgott és ott ül, fejjel az asztalon. Szép Heléna lesüti szemét. Mi van ezen festenivaló?

PANURG: Nem látod? Páris az asztal alatt a fiatalasszony szoknyája alá nyúl. Hosszú karjával alighanem eléri, amit el akart érni.

A DIÁK: A negyedik képen klasszikus jelenetben gyönyörködhettek. E nélkül nem lett volna trójai háború.

EÜSZTHENÉSZ: Látom. A részeg férj alszik, mialatt a csábító beosont a hálóterembe. Ruhái a mozaikos padlón hevernek.

GYMNÁSZT: A festmény a meztelen Párist mutatja, amint rátérdel az ágyra.

KÁRPÁLIM: Szép Heléna várja. Combját szerelmesen elterpeszti eléje.

GYMNÁSZT: Miközben bal kezével illedelmesen eltakarja szemérmét.

PANURG: Már amennyit fél kézzel el tud takarni belőle.

XENOMÁNESZ: Jobbjával viszont Páris huncutkája után nyúl.

PANURG: A festményhez híven inkább árbocfának nevezném.

PANTAGRUEL: Azt reméltem, kedves barátaim, hogy több méltósággal kommentáljátok e botrányos festményt.

A DIÁK: Az ötödik képen Páris hazaérkezik Trójába, a boldog Helénával karján.

PONOKRÁTÉSZ: De mi az a nagy, fonott kosár másik kezében?

EPISZTÉMON: Abban hozza az aranyedényeket, melyeket Meneláosztól lopott.

A DIÁK: A hatodik képen a hellének Tróját ostromolják. Páris orvul lenyilazta Ákhillészt. Holttestét ott látjátok a bástya alatt. Fenn a falon Páris Helénát ölelgeti. A győzelem ünnepét ülik.

EPISZTÉMON: Örömük korai volt. Hamarost Páris is elesett és a hellének bevették Tróját.

II. kötet 283

A DIÁK: Jól mondod. A következő képen a város lángokban áll és Meneláosz mezítlen karddal ront a trónterembe, hogy leszúrja hűtlen feleségét.

GYMNÁSZT: Úgy látom, Heléna cseppet sem fél tőle.

XENOMÁNESZ: Egyáltalán nem. Keresztbe vetett meztelen lábbal, fölényes nyugalommal ült az arany trónszéken.

EPISZTÉMON: Tudja, hogy szépségével mindenkit lesújt, mint a villám.

A DIÁK: Így történik. Meneláosz letérdel felesége elé és lábát csókolja.

EPISZTÉMON: Voltaképpen itt vége lehetne a történetnek.

JÁNOS BARÁT: Nemes megbocsátással végződnék.

A DIÁK: Nem így végződött. A spártai király hazavitte feleségét és úgy éltek, ahogy házasokhoz illik.

PONOKRÁTÉSZ: Látom. Meneláosz megöregedett és elgárgyult. Roppant hasat növesztett és asztala mellett ül. Csak a zaba érdekli.

KÁRPÁLIM: Heléna hét gyermeket szült néki. Ott rakoncátlankodnak és verekednek a szobában. A legifjabb éppen becsinál a sarokban. A másik kettő anyjuk szoknyáját rángatja, az egyik előre, a másik hátrafelé.

GYMNÁSZT: És nézzétek Helénát! A sok házi gond, szülés és megaláztatás boszorkánnyá változtatta.

A DIÁK: A befejező freskó ennél is többet mond. A király elégedetten hortyog ágyában. Hasa, mint a hordó, dagadozik a takaró alatt.

PONOKRÁTÉSZ: Heléna álmatlanul hánykódik gyűrött párnáján és rémülten mered a magasba.

XENOMÁNESZ: A magasban Páris kísértete lebeg. Fiatal, meztelen és gyönyörű.

PANTAGRUEL: A paráznaság büntetését látom mindebben.

EPISZTÉMON: Én az öregség tragédiáját.

A DIÁK: Én inkább a szerelem diadaláról beszélnék.

II. kötet 284
További elmefuttatás az érzéki ingerekről

Mikor kiértünk az utcára, János barát megszólalt:

– Sok mindent tanultunk odabent. Olyasmit is, amit Panurg barátom hasznára fordíthatunk. A minap arról tanácskoztunk: mit tegyen, ha jövendőbelije szarvakat növeszt homlokán?

PANURG: Mikor szállsz le eljövendő hitvesemről, meg rólam, te hasmenéses szájú szerzetes?

JÁNOS BARÁT: Caccia prépost őkegyelme és Meneláosz hellén király példájából megtanultuk, hogy a zabálás joviálissá puhítja az embert és csillapítja az érzékek ingerét. Ezért ajánlom Panurgnak: ha megnősül, növesszen pocakot. Hasa töménysége elvonja figyelmét a könnyed, szinte súlytalan agancsoktól, melyek homlokán sarjadnak. Ugyanekkor tökéletesen szimmetrikus alfele egyformán súlyos jobb- és balfele, gerince mellett, lelkivilágát is tökéletes egyensúlyban tartja.

PANURG: Agancsoktól nem félek. Mozgékonyságom megőriz attól, hogy pocakot eresszek. Az apró-cseprő udvarlókat feleségem légycsapóval hessegeti majd el. Az erőszakosabbakkal azt tesszük, amit Catullus, a poéta II. kötet 285ajánl egyik költeményében.

Catullus: Carmina, XV.

Megkötözzük a pimaszt és fenekébe reszelt tormát, fekete borsot és paradicsompaprikát tömünk.

– Más emberre János barát módszere bizonnyal előnyösen alkalmazható. Montpellier városában nemrég összebarátkoztam Karmenádli Dagobert kanonokkal. Sovány, beesett arcú férfiú volt még, amikor megismerkedtünk és szenvedélyes természetű. Ezenkívül aranyszájú szónok hírében állt. Legkedvesebb hozzátartozóit az egész város vele kívánta eltemettetni, amiért gyakran kvaterkáztam vele a temetővel szemközti „Jobb, mint odaát” cégérű kocsmában. Boros állapotában megvallotta, hogy az érzékiség módfelett szorongatja.

– A zokogó özvegy keblének hullámzása, farának remegése nemhogy a temetési menetben, de a Circumdederunt hangjainál vagy még akkor is, amikor a koporsót leengedték a gödörbe, oly módon felizgatta, hogy kezét hasa helyett ágyéka előtt kényszerült összekulcsolni, nehogy híveit megbotránkoztassa tizenegy órát jelző nagymutatójával. Ahányszor erről beszélt, sovány teste megremegett és kis híján elsírta magát, mert jámbor férfiú volt és nagyon félt a kárhozat tüzétől.

– Ottlétem idején félelme egyre nőtt, mert bujasága nem hagyott néki nyugtot. Bevallotta, hogy az egyik, koromfekete temetkezési kanca farától is begerjed, a harisnyanadrágos fiatalemberek hátuljáról nem szólva. De volt valami, ami ennél is jobban megijesztette. – „Fiatal koromban – magyarázta –, vagyis tíz esztendővel ezelőtt nevetségesnek tartottam, hogy apácáknak csak ingben szabad fürdeniök, mert, mint állították, mezítlenségünk megpillantása még a fürdőkádban is bűnre csábít. Most rádöbbentem, milyen helyes az egyházi rendelkezés. Tükrömet bársonnyal vontam be és tálcának használom. Ez sem segít rajtam. Sokan kifogásolják, hogy szenvedélyesen tisztálkodom és évente háromszor fürdök, húsvét II. kötet 286előtt, szüret táján és karácsonykor. Valahányszor beleállok a dézsába, azon veszem észre magam, hogy egy-egy pillantást vetek a víztükörben pőre altestemre, elöl is, hátul is. Ettől hosszan tartó testi gerjedelem lesz úrrá rajtam, és amire elmúlik, már itt a következő fürdés ideje.”

– Vigasztaltam a jóembert, de nem mentem vele sokra. Néhány hónappal később, mikor ismét Montpellier-ben jártam, nem akartam ráismerni. A sovány, cinege valagú férfiú duplájára hízott és ragyogott jókedvében. – „Személyemet illetően a lehető legjobb hírekkel szolgálhatok” – mondta, amikor letelepedtünk a kocsmában. A kettőnknek szánt tálat a szarvasgombás májas hurkával gyors rántás segítségével önmaga elé húzta.

– „Hasam növekedésével egyenes arányban fogyatkoztak érzékeim csiklandozásai – magyarázta. – Farkam összezsugorodott; azt hiszem, pontosabban szólok, ha farkincának nevezem. Ahogy híztam, egyre kevesebbet és kevesebbet láttam belőle, míg végleg eltűnt hasam alatt. Amit az ember nem lát, elveszti fontosságát és lassanként kiesik az ember emlékezetéből. Régebben, a jól ismert kifejezés szerint, futottam a nők után. Kövérségem a szaladást lehetetlenné teszi és szoknyák után ballagni vagy totyogni nem lehet. Azonkívül túlságosan kényelmes vagyok, hogy a várható szerény jutalomért hasra akarjak fordulni. A reám rakódott hájréteg elválaszt bűnös gondolataimtól és a kegyelem állapotába vezet.”

Panurg éppen befejezte elbeszélését, mikor Camárius fősekrestyés palotája elé értünk és megváltunk kalauzunktól, a kellemetlen diáktól.

II. kötet 287
További elmélkedés a bujaságról, majd a fősekrestyés szolgál rövid felvilágosítással Bimbam szigete hierarchiájáról

Camárius fősekrestyés – kövér, kopasz, alacsony termetű férfiú borvirágos ormánnyal veres arca közepén – fényes teremben fogadott bennünket. Eleinte kimért udvariassággal szólt, de mihelyt Szőre Benő levelét elolvasta, megenyhült irántunk.

– Három álló napig böjtöltetek – mondta. – Most három napig lakmározunk. Egyelőre azonban nem ültetlek benneteket terített asztalhoz, hanem a legszükségesebb frissítőkkel szolgálok, hogy gyomrotokat, ezt a leállított malmot, ismét őrlésre kész állapotba hozzátok.

Mikor a frissítők megérkeztek, Panurg, János barát, Kárpálim és Gymnászt várakozásteljesen fordultak az ajtó felé. Azt remélték: csinos szolgálóleányok jelennek meg, mint ahogy vendégeskedéseik során megszokták. A sonkás tálakat két lesántult öregember hozta; egyikük fél arcát már leette a fránc. A fűszeres vörösbort aggnő töltötte ezüstkancsóból. Állán körömhosszú szőrszálak éktelenkedtek, könyöke hegyes volt, mint a tőr és egyetlen görbe, zöld színű fogát mutatta, amikor ránk vigyorgott.

II. kötet 288

– Origénesz – jegyezte meg Episztémon, mihelyt házigazdánk kiment a konyhába, hogy a szakácsokkal megtárgyalja a vacsorát –, Origénesz, a teológus egyik vasárnap kést rejtett tógája alá és úgy ment fel a szószékre prédikálni Szent Theonász templomában. Híveinek elmagyarázta, mit kívánt cselekedni és miután a többség helyeselt és senki nem ellenkezett, elővette a kést és a jámbor gyülekezet színe előtt kiherélte magát.

– Cselekedetét az egyház súlyosan elítélte, és ugyanezt tesszük mi is. A Kísértő ellen ilyen radikális módszerrel védekeznünk nem szabad. A Mindenható nem azért ajándékozott pecket Ádámnak, hogy ezt levágjuk, hanem azért, hogy a kísértésnek kora gyermekségünktől késő vénségünkig a magunk szerény módján minden rendelkezésünkre álló, természetellenes eszközzel ellenálljunk. Ezért kell dicsérnem két szempontból is Camárius mester eljárását. Először azért, mert alkalmazta ezt a satrafát, aki nélküle minden bizonnyal koldusboton fejezi be életét és irgalomból rábízta borospincéje kulcsát, hogy esténként leszophassa magát. Másodszor pedig eszét méltatom, amiért szemrevaló szolgálólány helyett, ki minden bizonnyal megnehezítené a cölibátushoz való ragaszkodását, ezt a szipirtyót választotta. Társaságában szükségszerűen úgy érzi magát, mintha kiherélték volna, anélkül, hogy Origénesz módszeréhez kéne fordulnia.

JÁNOS BARÁT: Annyit mondhatok, hogy ezzel a cölibátussal alaposan befűtöttek nékünk. Mert nemcsak peckünk ellenállásával kell megküzdenünk, mellyel az Úr, nem tudni miért, már Éva megteremtése előtt, teljesen fölöslegesen megajándékozta Ádámot, hanem itt van Éva is, kinek egyik fontos testrésze, első próbálkozásra oly pontosan összeillik a férfiéval, mintha egymásba csiszolták volna őket. Továbbá itt van a nők bája és szépsége. Ez még olyanokra is kihat, kikről szimpla eszünkkel ezt el sem képzeltük volna.

– Ennek példáját adta egykor Paólai Ferenc, kit néhai XI. Lajos királyunk raboltatott el kalábriai barlangjából II. Pál pápa őszentsége engedélyével és hurcoltatott PáII. kötet 289risba. Ez a szentember kemény lócán ült és ülő helyzetben aludt azon. Csak gyökerekkel táplálkozott és vizen kívül mást nem ivott. A király ízes tálakat rakatott elé és finom borokat. Kulcslyukon keresztül figyeltette, nem kóstolja vagy szagolja meg legalább, és nem kapja-e magányában olykor marokra huncutkáját – de semmi hasonlót nem tapasztaltak. Ha a király elé vezették és ott valamelyik udvarhölgyet megpillantotta, visított a borzalomtól és kezével elfedte csipás szemét. Ám az udvaroncok még ezen a szentemberen is megfigyelték, hogy szép nő láttán kevésbé kellemetlen hangon visítozik és szeme elé tartott kezének ujjait széttárja, hogy titokban megnézhesse a dámát.

PANURG: Nem tudom véleményteket osztani. Ha az ember ily némberrel együtt él, mint Camárius mester a boszorkánnyal, úgy idővel hozzászokik csúnyaságához. Annál is inkább, mivel az, amit a fősekrestyés az asszonyokban keres, ebben éppen úgy megtalálható, mint a többiben. Csak az imént néztétek velem együtt Szép Heléna és Páris történetét. Jól tudjátok, hogy az emberek szépségük miatt évezredek óta érdeklődnek irántuk, de meg is bocsátottak nékik látványos házasságtörésükért. A női szépség megbénítja a férfi ellenálló erejét, amiért is azt gondolom, hogy szép nővel szeretkezni bocsánatosabb vétség, mint csúnyával, és Camárius mester okosabban tenné, ha…

Végkövetkeztetését Panurg nem tudta levonni, mert a fősekrestyés belépett a szobába és szerecsenydióval, gyömbérrel és szekfűszeggel fűszerezett, jégbe hűtött fehérborát egészségünkre emelte. Mi ugyanezt tettük.

– Várostokban – mondta Pantagruel, serleggel kezében – sok szép, a régi Rómára emlékeztető, de új épületet láttunk. Ezenkívül is számos jelenséggel találkoztunk, mely az egykori, pogány rómaiak emlékét idézte.

CAMÁRIUS: Remélem, nem azt kívánod mondani, hogy csupán a pogányság csökevényeivel találkoztál minálunk.

PANTAGRUEL: Korántsem erről beszélek. Hanem II. kötet 290arról, hogy a régi Róma eluralkodott a világ fölött. Egyiptom búzája, hellénföldről a pároszi márvány, Malta szigetének méze, az afrikai tartományok déli gyümölcse – mindez, mint sarc avagy adó, szinte ingyen táplálta Róma városát. Ugyanígy vagytok ti is Bimbam szigetén. A világ kereszténysége ellát benneteket mindennel, mire szükségetek van: élelemmel, márvánnyal építkezéseitekhez és rőzsével, hogy legyen az eretnekeket mivel megégetnetek. De amíg a régiek majdnem mindent terményben kaptak kézhez, ti szerencsésebbek vagytok, mert péterfillér néven gyűlik össze nálatok a rézpénz, az ezüstdénár és az aranytallér. Cserekereskedelem helyett pénzt kaptok, melyet kedvetekre használhattok és a javakat nem kell légiók segítségével, katonai fenyegetéssel behajtanotok, hanem a pénzt önként szállítják néktek és a sok adományért csupán áldást osztó kezeteket kell megemelnetek.

CAMÁRIUS: Jól mondod. Igyunk cimboráim, mert bizonyos napokon kellemes az itóka. Ilyen bizonyos nap a mai. Ilyen lesz a holnapi és a holnaputáni is. És ne féljetek, hogy a bor elapad és a harapnivaló kifogy. Mert ha a nap mécsese tövig égne és a föld sivataggá változnék, akkor is marad elemózsiánk Bimbam szigetén hét vagy nyolc esztendőre. Akár az egyiptomi ínség sovány esztendeit is kihúznók. Igyunk tehát, testvéri egyetértésben, a jókedvű adakozók keresztényi szellemére!

PANURG: Az ördög vigyen el benneteket, amiért ilyen könnyű az életetek ezen a világon!

CAMÁRIUS: A másikon még könnyebb lesz. Az üdvösség mezői kövér fűvel és ezer gyönyörűséggel kecsegtetnek. Igyunk tehát, valamennyiünk egészségére!

PANTAGRUEL: Bimbam szigetének lakóit még más szempontból is szerencsésnek kell mondanom.

CAMÁRIUS: Nem egy, hanem számos szempontból, tisztelt barátom. Mert míg a királyságokban, hercegségekben és köztársaságokban a bárók meg lovagok nemcsak vetélkednek, hanem gyakran fegyverrel törnek a hatalomra és sorra gyilkolják egymást, addig egyházunkban II. kötet 291nem a világi összevisszaság, hanem az egyházi rend és fegyelem uralkodik. Avagy hallottatok-e már olyan kanonokról, aki zsoldos sereget bérelt, püspökét nyakánál fogva akasztatta ki palotája ablakán és helyére ült?

EPISZTÉMON: Hallottunk. Nem is egyről.

CAMÁRIUS: Ezt az eretnekek híresztelik. Ne higgyetek álnok rágalmaiknak. Tudnotok kéne, hogy ilyesmi egyházunkban nem fordul elő, hiszen sorainkban szigorú hierarchia uralkodik. Egyedül urunk, a pápa őszentsége döntheti el, melyik papból lesz püspök, melyik püspökből érsek, melyik érsekből kardinális. Végül pedig a kardinálisok testülete szabja meg, hogy közülük melyik legyen a pápa. És mialatt a világ nagyjai, az egyetemek és a városok polgárai folyton-folyvást marakodnak és nincs senki, aki a sok ezer vitás kérdésben végleges döntést hozna, addig mi két felsőbbséget ismerünk. Ezek minden nagy kérdésben határozhatnak.

– Az egyik a zsinat, a másik a pápa. A zsinaton hitelveinket egy és mindörökre szabályozzák, méghozzá mindig másként. Hadd vallom be néktek, hogy a zsinatokért, amilyet most tartanak Trident városában, nem lelkesedem túlságosan. Khálkedónt, Nikeát, Vienne-t, Pisát és más városokat, hol ezek a zsinatok üléseztek, csak hírből ismerem, méghozzá rossz hírből. Konstanzban, hallottam, kétszer annyi volt a szajha, mint az ott megjelenő méltóságok. Miért kell a zsinatokat mindig piszkos városokban tartani, mikor rendelkezésünkre áll a kereszténység székhelye? Meg aztán annyira elvakult sem vagyok, hogy azt képzeljem: mindenki, aki reverendát vagy csuhát hord, mentes az emberi nem tévelygéseitől. Miért kell tehát az egyház ügyeiben szótöbbséggel dönteni, mikor a többség is könnyen tévedhet? És miért éppen Tridentben, ahová szerény személyemet, példátlan arcátlansággal, elfelejtették meghívni?

– Minek hát az ilyen zsinatok, mikor az egyház minden dolgában legfőbb atyánk, a pápa hivatott ítélkezni, már azért is, mert itt lakik közöttünk és csalhatatlan?

EPISZTÉMON: Csak egyházi ügyekben. Ha légy reII. kötet 292pül be az ablakon, őszentsége nem sejti, hogy a légy az ő orrán, vagy az elébe tálalt tejfölös-kapros mártásban végzi-e? Még kevésbé tudja valamelyik háború elindulásakor, melyik fél lesz a győztes. Ez már sok vérébe került a kereszténységnek.

CAMÁRIUS: Ezek a háborúk piszlicsári ügyek, tisztelt barátom. Jóval fontosabb a tényező, amire az elébb ti is céloztatok, hogy a pápa őszentsége bizonyos értelemben utóda Augustusnak és Róma császárainak. Olyanképpen, hogy ő is világuralomra tart igényt, de ezt inkább szellemileg érti manapság. Ugyanekkor Jupiter, a pogány isten örökségének is ő a sáfára, de természetesen keresztényi értelemben. Jupiternek villáma volt, mellyel kénye-kedvére agyonsújtotta ellenségeit a földön; a régiek Jupiter tonans-nak, a mennydörgő – vagy inkább mennyköves – Jupiternek nevezték. Szent atyánknak egy kevésbé kegyetlen, de a mennykőnek mégis hathatós változata áll rendelkezésére, az egyházi átok. Ezt, mint Pandora szelencéjét, mindig magánál hordja; ha öltözetének lennének zsebei, úgy azt mondanám: zsebében hordja. Ezzel az átokkal észre téríti a vele ellenkező és hatalma ellen lázadó, rakoncátlan uralkodókat.

EPISZTÉMON: Úgy látom, hogy inkább a szegény népet sújtja. Azok gyónás, feloldozás és utolsó kenet nélkül maradnak; sokan azt gondolják, hogy ezért szükségszerűen a pokolra kerülnek. Az uralkodó mindig szerez magának papot vagy püspököt, ki az egyházi átok ellenére kiszolgáltatja néki és családjának a szentségeket.

CAMÁRIUS: Az Úristen majd megjutalmazza odafent a kárvallottakat, és megbünteti őket, kik jogtalan előnyöket szereztek maguknak. – Hadd fejezzem be szavaimat annak megemlítésével, hogy hierarchiánkkal, illetve annak fejével messze túltettünk a régi Rómán és a keresztény nemzeteken is. Mert Rómában volt idő, mikor egyszerre negyven zsarnok versengett a hatalomért és állandó trónviszályok dúltak, csakúgy, mint manapság szerte a világban. De ahogy egyetlen nap fénye világítja meg a mindenséget és a kaptárban egyetlen anyaméh uralkodik, II. kötet 293így a kereszténység is egyetlen kormányossal, kősziklával rendelkezik, aki atyja, papája, pápája mindannyiunknak.

EPISZTÉMON: Mintegy kétezernégyszáz hónappal ezelőtt, az Üdv ezerháromszázötvenedik esztendeje táján kettő is akadt belőlük.

R. itt a „nagy sizmára” céloz, mikor egy ideig Rómában is, Avignonban is uralkodott pápa.

Olykor három is. A kereszténység két táborra oszlott; a pápák kölcsönösen kiátkozták egymást. Mindegyikük magának követelte a péterfilléreket, péterezüstöket és péteraranyakat. A jámborok eleinte kétfelé adakoztak, aztán egyfelé, amíg rájöttek, hogy semerre sem kell. Az ellenpápák egymásnak uszították a királyokat, hercegeket és szabad városokat; a falvak lángokban álltak és a pártoskodásnak meg pusztításnak nem volt se szeri, se száma. A templomok üresen maradtak, mennyezetük beszakadt és a harangok nem szóltak többé.

CAMÁRIUS: Mindez, amit előadsz, rég történt. Talán nem is igaz. Annyi bizonyos, hogy nem tartott sokáig.

EPISZTÉMON: Alig száz évig.

CAMÁRIUS: Nem tartott sokáig. A konstanzi zsinattal az Egyház szakadásának vége szakadt. Két ellenpápa helyett új pápát választottak. Így megszűnt a viszály meg a kétség, és helyreállt az egység.

PANURG: És a pápai trónra két segg helyett egy segg telepedett le.

JÁNOS BARÁT: Erre aztán igyunk egy nagyot!

Miután kiürítettük poharainkat, házigazdánk indítványára egészségügyi sétára indultunk vacsora előtt.

CAMÁRIUS: Ezt az időt kánoni órának nevezhetem. A köznép ilyenkor eltűnik az utcákról és kedvenc makaróniját szívja odúiban, miközben a klérus békén élvezi az alkonyidőt és fejét meg lelkét szellőzteti a város kertjeiben, terein és utcáin.

Sétánk közben valóban a papság számos tagjával találkoztunk. Camárius rangjuk szerint üdvözölte őket: mély hajlongásokkal és laudaturral vagy csak könnyed meghajlással, vagy úgy, hogy széles karimájú kalapját megpöcII. kötet 294cintette; az áldozópapokat morgással köszöntötte, míg a szeminaristáknak éppen hogy legyintett. De azért senkit sem hagyott ki. – „Mindenkiből lehet pápa” – jegyezte meg magyarázóan.

Vagy harminc lépéssel előttünk két fiatal apácát pillantottunk meg. Szorosan egymás mellett mentek és élvezték az esti levegőt. Panurg, Camárius mester tiltakozó mozdulata ellenére, utánuk iramodott. Csak annyit láttunk, hogy utoléri és leállítja őket. Panurg kétségtelenül holmi trágár ajánlattal állt elő, mert a két apáca futásnak eredt, Panurg meg utánuk.

A kolostor, hol a nővérkék laktak, mintegy kétszáz lépésnyire állt tőlünk, az út bal oldalán. Mert fiatalok voltak, gyorsan szaladtak, úgyhogy maguk mögött hagyták Panurgot és megrázták a kolostor kapujának harangját. Mire Panurg beérte őket, egyikük már bent volt a kapualjban, a másik éppen beugrott. Panurg utánakapott, de a rézpántos, nehéz ajtószárny jobbja három középső ujjára csapódott. Nagy nehezen kihúzta őket és ekkor a kapu bezárult, de egy harmadik emeleti ablak csikorogva kinyílt. Rücskös képű, vén apáca hajolt ki rajta és nagy lendülettel rázta a hatalmas éjjeliedényt, majd tartalmát a mélybe ürítette. Panurg megneszelte a veszedelmet és félreugrott, úgyhogy egyetlen csepp sem érte.

Lihegett és ujját szopta kínjában, mikor ismét csatlakozott hozzánk.

CAMÁRIUS: Ne panaszkodj, kedves barátom. Eléggé enyhe büntetést mért rád a Gondviselés, amiért bujálkodni akartál ezekkel a szűzi teremtményekkel.

PANURG: Ezek az ártatlan teremtmények, amikor előttünk jártak, teljes erővel riszálták farukat.

CAMÁRIUS: Egyáltalán nem riszálták.

PANURG: Úgy? Szóval te is a feneküket figyelted, nagytiszteletű uram?

Ekkor Pantagruel elérkezettnek vélte az időt, hogy királyi tekintélye latbavetésével hallgattassa el mind Panurgot, mind Camárius mestert, kit az előbbi már Szamáriusnak kezdett szólítani.

II. kötet 295
Panurg elbeszéli a paripáról és a csacsiról szóló históriát

A sekrestyés pompásan tapétázott terembe, aranycirádával gazdagon díszített mennyezet alá vezetett bennünket, ahol remek vacsorát tálaltak elénk. Miután gyomrunkat pukkanásig töltöttük, Panurg, megkékült körmeit rázva, Camárius mester felé fordult:

– Bízom benne, hogy tetszéseddel találkozom, nagytiszteletű uram, ha történetet mondok el, mely mindnyájunk okulására szolgál. A dolog Chastellerauld környékén esett meg, éppen huszonhárom hónappal ezelőtt. Elbeszélésemet abban a minutában kezdem, amikor egyik délelőttön Tarja Bandi, Heringfalvy Konrád nemesúr lovászlegénye száron sétáltatta gazdája kedvenc hátaslovát, a Fejberúg nevű csődört. A bokrosban a lovászfiú

legelésző barikák
közt meglátta Marikát,

a kicsattanó jókedvű pásztorleányt, amint néhány báránnyal, kecskével meg egy csacsival állt a galagonya alatt. A lovászfiú szóba elegyedett a lányzóval és unszolni kezdte: üljön fel eléje a nyeregbe, kísérje őt az istállóba, ahol jó faII. kötet 296lusi módon kettesben ellakmározhatnak, majd felmásznak a szénapadlásra és ott többszörösen megismétlik, amit a legszívesebben csinálnak. Amikor tervüket meghányták-vetették, a paripa odafordult a csacsihoz – mert abban az esztendőben az állatok még tudtak beszélni – és ezt súgta:

– „Te nyomorult tökfilkó, te szerencsétlen hosszú fülű! Megvallom, szánalomra gerjedtem irántad. Napról napra izzadsz, fáradozol, munkálkodsz és mi a jutalmad? Az, hogy botot táncoltatnak hátadon. De hát ez a természet rendje. Isten az emberek szolgálatára teremtett. Mégis, ahogy elnézem kiálló bordáidat, csimbókos szőrzetedet, arra kell gondolnom, hogy a józan megfontolás és az igazságosság határát messze túllépő, szükségtelenül kegyetlen zsarnokság súlya alatt nyögsz. Bőrödet felhasították, hátadat laposra verték, ráadásul tüskét és bogáncsot zabáltatnak veled. Meghívlak, kedves csacsi. Szegődj mellém kurta lépéskéiddel, jöjj velem és tapasztald meg, mint ápolnak bennünket, miként traktálnak minket, kiket a természet nem munkára teremtett, hanem díszlovaglásra, győzedelmes csatákban való részvételre és nemes versenyek kitüntetettjeinek.”

– „Örömmel veszem meghívásodat – felelte a csacsi –, mélyen tisztelt ló úr.” – „Ne tégy lóvá – válaszolta a ló –, én paripa vagyok néked, te szamár.” – „Bocsánatot kérek, paripa úr – szólt a csacsi –, de ehhez szamár vagyok. Mi, faragatlan és tudatlan parasztok, nem tudjuk kellőképpen kifejezni magunkat. Ha megengeded, elővigyázatosságból csak távolról követlek, nehogy újabb porció ütleget vásároljak be magamnak.”

– Mikor a pásztorlány felült a lóra, a lovászfiú elé, a csacsi messziről követte őket, azzal a kemény elhatározással, hogy az istállóban alaposan beabrakol. De amikor az istállómester megpillantotta, parancsot adott legényeinek: vegyék elő a vasvillát és dögönyözzék meg alaposan a tolakodó szamarat. Szavai hallatán a csacsi Neptún isten kegyelmébe

A görög mitológia szerint Neptún isten teremtette a lovat és lett ennek következtében lovak, tritonok, kentaurok, szamarak stb. védelmezője.

ajánlotta lelkét és futásnak eredt. KözII. kötet 297ben ekként morfondírozott: „Az istállómesternek igaza van. Nem az én dolgom, hogy nagyurak lábnyomát és paripáik lónyomát kövessem. A természet szegényemberek szolgálatára teremtett. Aesopus egyik meséjében bölcsen figyelmeztet: ne utánozzam azt a szamarat, amelyik túláradó érzékiségét követi és szépkisasszony gazdáját akarja fülön csókolni, minek következtében félholtra püfölik. Kirúgtam a hámból, túlléptem hivatali működésem határát, amikor idetolakodtam. Legjobban teszem, ha elhordom irhámat, nehogy gulyást aprítsanak belőlem.”

Ott szaladt az út porán,
fingott hozzá szaporán,

mígcsak a pásztorlány a lovászfiúhoz fordult és figyelmeztette: ez az ő szamara; ha nem bánnak vele emberségesen, faképnél hagyja őt a szénapadlással együtt. Mire a fiú parancsot adott: inkább a hátaslovak maradjanak zab nélkül nyolc napra, semhogy ez a szamár ne kapja meg a maga porcióját.

– A szamarat nehéz volt visszacsalni, bár az istállószolgák egyre hívogatták: „csacsi te, csacsi ne”, de a szegény állat egyre csak azt ordította: „Nem jövök, szégyellem magam, elbújok, ez az istálló túl előkelő nékem.” Minél barátságosabban szólongatták, annál akadékosabban viselte magát, nagyokat durrantott, úgyhogy a lóápolók minden iparkodása hasztalannak bizonyul, ha a pásztorlány nem tanácsolja nékik: szitáljanak zabot és közben invitálják meg szívélyesen. Mikor aztán az istállószolgák tüntető magasságban rázogatták a szitákat, a csacsi visszafordította ábrázatát és így szólt:

Zab az?
Zab a!
Vár a
Zaba!

és:

E látvány megzaboláz,
lesz itt rögtön zabolás,

továbbá:

II. kötet 298
Kezükben a szita zabos,
nem vagyok már többé zabos.

– Ezzel közismert, dallamos iázását hallatta és megadta magát a sorsnak. Az istállóban a paripa mellé vezették, pokrócot borítottak hátára, lókefével és lóvakaróval megdolgozták, fényesre fésülték sörényét, friss szalmát terítettek alája, jászolrácsát dosztig rakták meg szénával és a jászlat teleöntötték zabbal. Amikor már hasig állt a szénában, fülét hegyezte és úgy figyelte a legényeket, kik még mindig a zabot szitálták. Megcsóválta fejét, mintha csak azt akarta volna üzenni nékik: ez a megtiszteltetés nem jár néki, mivel a zabot szitálás nélkül is boldogan megeszi.

– A hátasló egy ideig figyelte a lakmározó szamarat, aztán megkérdezte tőle: – „Nos, hogy és mint érzed magadat, szegény szamár? Mit tartasz a traktáról? És még hívattad magad, hogy nagy kegyesen idejöjj! Nos, mit szólsz?” – „A fügére – mondta a csacsi –, arra a fügére, melynek láttán Philémon megpukkadt a nevetéstől, mikor meglátta, hogy egyik ősöm felzabálja asztaláról –, nos, arra a fügére esküszöm, hogy balzsam és boldogság mindez, paripauram. De az ennivaló nem minden. Igazából akkor értékelem a jó kosztot, ha utána alaposan kirázhatom magam. Legyen bármi jó az étek, utána még jobban ízlik a vétek. Tehát, hadd kérdem meg: hogyan ityeg a fityeg, tisztelt paripauram?”

– „Miféle fityegésre célzol, te csacsi? – kérdezte a ló. – Alantas gondolkodásmódodban alighanem összetéveszted magad énvelem és a végén még szamárszámba veszel?” – „Hihihi! – röhögött a csacsi –, attól tartok, rossz lóra tettem. Faragatlan vagyok és nem tudom a pacik nyelvét és szokásait elsajátítani. Azt akartam megkérdezni tőled: mikor lovagoljátok meg hölgyeiteket, ti lóurak és lóúrfiak? Mert ezt nevezném igazándi lóversenynek.”

– „Halkabban beszélj – suttogta a ló. – Ha a legények meghallják, miről beszélsz, kicserzik bőrödet, úgyhogy egy és mindenkorra elmegy a kedved a lovaglástól, te II. kötet 299szamár. Mi lovak csak lófrálunk a világban, szerényen lógatjuk és csendesen lóbáljuk peckünket, de mutogatni nem merjük, legfeljebb, ha vizelnünk kell, mert ha nagyon kijön nekünk, akkor az istállószolgák elverik rajtunk a port. Egyébként úgy élünk, mint a királyfiak.”

– „A málhára mondom, mellyel hátamat nyomják – replikázott a szamár –, köszönöm az ilyen megtiszteltetést. Engem ugyan nem tesznek lóvá. Pökök a jászolba, a szénába, a zabba; maradok a tüskénél, a bogáncsnál, kórónál, csak kedvemre hághassak, anélkül, hogy kihágásnak minősüljön – ez a jelmondatom. Csak egyszer látnál bennünket, szamarakat, táltos uram, amikor gazdaasszonyaink a hetivásáron salátát, hagymát és tojást árulnak! Ahogy akkora peckeket tűzünk ki hasunk alatt, mint a zászlórudak a lyoni városházán ünnepnapon! És még ez is semmi a kalbászokhoz viszonyítva, amelyeket akkor engedünk ki, ha megpillantjuk a szamárkisasszonyokat és felszállunk rájuk, mintha a hetedik mennyországba röpülnénk! Csak egyetlenegyszer lett volna szerencséd bennünket ilyenkor megpillantani! Akkor nem lovalnád magadat ennyire a hitvány zabért és nem loholnál lóhalálban gazdád segge alatt, te ló!”

– E szavakkal elváltak egymástól és itt be is fejezem történetemet.

Miután Panurg elhallgatott, Pantagruel felszólította: vonja le a történet tanulságát, de Camárius mester közbevetette:

– Fölösleges, mert ennyiből is elértettem. Annyi bizonyos, hogy Panurg úrfi számára ezen a szigeten aligha nő fű. Nincs okunk, amiért tovább szaporítsuk a szót.

Ezek után még két napig ettünk-ittunk Camárius mester társaságában. Harmadnap elkísért bennünket a kikötőbe és megígértette velünk, hogy visszautunkon ismét meglátogatjuk.

Pantagruel, aki mindenütt távozásával egy időben halomra szórta adományait, ezúttal egyetlen rézfillért engedett a perselybe, melyet a fősekrestyés eléje tartott.

II. kötet 300
Mint érkezett Pantagruel társaival az Isteni Flaska szigetére és mint hallgatták a borivók szavajárását

Másnap megérkeztünk a szigetre, ahol az Isteni Flaska Jósdája épült. Már a messzeségből gyönyörű szőlődombokat pillantottunk meg, majd horgonyt vetettünk a part mellett. Hosszú mélyúton kanyarodtunk fölfelé, míg bástya, torony és várkapu helyett kocsma állt keresztbe az úton. Csak rajta keresztül juthattunk a sziget belsejébe, amit kedvező előjelnek vettünk. Az ivóban, alacsony boltívek alatt hosszú lócákon sokan ültek. Öltözetükről állapítottuk meg, hogy számos mesterember, kalmár és hajós volt közöttük, de akadt egyházi férfiú, zsoldos katona és apáca is, néhány vándorszajha, íródeák és ficsúr mellett. Valamennyien Bakbuk asszony jósigéjéért jöttek a szigetre, de mielőtt a jósdához mentek volna fel a dombra, itt pihenték ki az utazás fáradalmait. Asztalhoz telepedtünk, sonkát, kolbászt, kemény tojást, kovászos uborkát hozattunk, majd bort, mialatt szomszédaink szóbeszédét hallgattuk:

– Tölts, fiam!

– Prózit!

II. kötet 301

Lansknecht, trink!

Igyál, zsoldos! (németül)

– Ex!

Lagona edatera!

Igyunk, cimbora! (bretónul)

– Emeljük poharunkat!

Skaal!

Egészségedre! (dánul és norvégül; voltaképpen: koponya! – mert a vikingek koponyákból ittak és azokat koccintották össze.)

– Egy hajtásra, le vele!

– Lassabban szopogasd ezt a folyékony aranyat!

– Fenékig és még egyszer fenékig!

– Ez a bor egyenest vérembe ömlik. Pisilőm nem kap belőle egyetlen cseppet.

– Berúgsz, koma!

– Nos és? A kocsmaasztal alatt jobb, mint a temetőben.

– Félek a haláltól, ezért iszom.

– Azért iszom, mert félek az élettől.

– Én azért iszom, mert szeretem a bort.

– Én nem szeretem. A bor szeret engem.

– Igyál! Sosem halunk meg!

– Megszívnád-e a farkamat, ha ilyen jó bor csepegne belőle?

– Mi volt elébb? A szomjúság vagy az ivászat?

– A szomj, mert az ártatlanság állapotában, szomjúság nélkül ugyan ki akart volna berúgni?

– Az ivászat, mert a borivás szokása nélkül ugyan kit bántott volna a szomjúság?

– Mi, kis ártatlanok, szomjúság nélkül is vedeljük a bort.

– Engem a főnöknővér megszagol és fejét csóválja.

– Velem az apátúr huszonöt miatyánkat mondat el, ahányszor meglát. Sosem vagyok józan.

– Szomjúság nélkül nem iszom. Ha véletlenül nem vagyok szomjas, úgy eljövendő szomjúságaim csillapítására szopom le magam.

II. kötet 302

– Ha ilyen szaporán emelgeted poharadat, reumát kapsz felsőkarodban.

– Mit tegyek reuma ellen?

– Hajolj le kupádhoz és úgy szívd, mint az okosabb madarak.

– Keverj vizet boromba, fiam!

– Ha tisztán iszod, nem kaphatsz golyvát.

– Nálunk a Milánói Hercegségben mindenki golyvás, akinek nincs borpincéje.

– Nálunk az Auvergne-ben senki sem golyvás. Az első, rendszeres boradagot az anyatejben kapjuk.

– Én négyesztendős koromtól vörösborral pucultam fogat zsálya helyett.

– Mi Anjouban fehérbort használunk.

– Nálunk a Béarnaise-ben, ha a nyolc-tíz éves fiúcskák lármáznak este és nem akarnak elaludni, anyjuk félitce vörösbort itat velük.

– És ha attól sem alszanak, apjuk kiveri a farkukat. Mifelénk szeretik a nyugalmat napszállta után.

– Ha a bor úgy emelne a magasba, ahogy hasam lefelé húz, már régen a hold szférájában lennék.

– A Biblia szavát idézem: szomjúhozom!

– Igyál! A bornál nincs jobb orvosság.

– Jèrôme de Hangest, Le Mans püspöke írta:

Jèrôme de Hangest: De causis, 1515.

evés közben jön meg az étvágy. Engem viszont ivás közben hagy faképnél a szomjúság.

– Mondj egy versikét!

Aki a bort meg nem issza,

menjen az anyjába vissza.

– Még egyet!

Mikor veled kibasznak:

töltsd ki a bort vigasznak!

– Még egy kortyot! Ahogy nagypapa mondja.

– Teleszívom magamat, mint a spongya.

– Nyakalom, mint a násznép, ameddig ingyen adják.

II. kötet 303

– Én asztal alá innám az ördög öreganyját.

– Igyunk, de kire?

– Noét ajánlom, mert a venyigét ültette, mihelyt a bárkából kimászott.

– S mikor kiforrt a bora, lányaira rámászott.

– Mondhatnám így is: Mihelyt borát megvágta – kislányait meghágta.

– Vagy: Jól bepiált előtte – majd lányait meglőtte.

– Avagy: Mihelyt magát leszopta, csemetéit megdobta.

– Jelen időbe teszem át a szcénát: Noé a bort lefejti – és lánykáit megejti.

– Hagyjátok már ezt a rohadt Noét! Nem hiszem el, hogy a kapatos öregember lebírt volna két felnőtt szűzleányt.

– Honnét veszed, hogy szűzek voltak? Nem kell mindenkiről a legrosszabbat feltételezni.

– Noé atyai tekintélyére hivatkozott és a lányok kisegítették ittas papájukat.

– Inkább besegítették.

– Akármit beszélek, a részegség nem támogatja az ember szerelmi kapacitását.

– De nem ám!

– Ezt rögtön látom, ha rád nézek.

– Éppen te beszélsz, borvirágos orrod alatt?

– Mielőtt ideutaztam, nagyot ittam Simone Boccanegra szomszédommal. Tökrészegen ment haza a kocsmából. Összetévesztette egymással derekáról lógó két szerszámát. Kapukulcs helyett farkával akarta kinyitni háza ajtaját, majd kapukulccsal próbálta megfúrni feleségét, aki sodrófával várta az ágyban.

– Akkor igyunk Clarence hercegre!

– Ki volt ő?

– Anglus nagyúr. Halálra ítélték, de engedélyt kapott, hogy halálnemét maga válassza.

– És mit választott?

– Hogy fojtsák egy hordó 1492-es szüretelésű ciprusi muskotályba. A legjobb borév volt emberemlékezet óta.

II. kötet 304

– Mindnyájatok egészségére!

– Ez a bor velúr a torkomnak.

– A karcost részesítem előnyben. Nagyobb az ereje.

– Fiatal vagyok még, de az alkohol már átitatta testem minden porcikáját. Mozgékonnyá tesz és könnyűvé.

– Múltkor láttalak Angers városában, ahogy magas kéményen ültél.

– Azt hittem, mindjárt a mennybe emelkedem.

– De azért ne menj közel a tűzhöz, mert kigyulladsz.

– Hatvanhat éves vagyok, tizenhattal kezdtem. Naponta egy itcével. Harminc itce a hordó. Hatszáz hordó folyt át rajtam félszázad alatt.

– Jutalmul szőlőtőkét ültetünk sírodra.

– Kocsmacégér őrzi majd neved emlékezetét.

– Mondjátok, mi a szomjúság ellenszere?

– A kutyaharapás fordítottja. Járj a kutya mögött, és nem harap meg. Igyál, mielőtt a szomjúság utolér, és nem szomjazol meg.

– Legszívesebben nagy kupából iszom. Olyan, mint az esküvő vége.

– Miért esküvő?

– Mert az ember csak az esküvő végén lát menyasszonya fenekére.

– A finom kristálypoharat kedvelem. Abban még a lőre is ízesebb lesz.

– A forma a lényeg. Ezt már egy régi görög bölcs megmondta, csak nem tudom a nevét.

– Engem még senki sem látott borgőzös állapotban.

– Persze hogy nem. Mert olyankor kiülsz a retirátra és ott sóhajtozol: „Jaj a mamám, jaj a mamám.”

– Igyunk, már csak a kocsma forgalma kedvéért. Te megveted árudat, gazduram?

– Ne várj tőle választ. Ha inna, ezt az intézményt sosem csuknák be.

– A bort azért szeretem, mert összebékít a világgal.

– Engem önmagammal békít meg.

– Velem elfeledteti dolgaimat.

II. kötet 305

– Nékem álomképeket hoz ajándékul. Ahányszor pityókás állapotomban elszunnyadok, nagy fát látok. Füstölt libacombok lógnak rajta, mint a gyümölcs. Szaguktól duplán berúgok.

– A libacombnál mi a sonkát többre becsüljük.

– Miért?

– A boroshordót csúsztatón engedik le a pincébe, míg mi sonkán és kalbászon csúsztatjuk a bort gyomrunkba.

– Igyunk egy pohárral a borkorcsolyákra!

– A töpörtyűt se felejtsük!

– Tölts, apródom, és jegyezd fel nevemet a szomjazók listájára.

– Ne bánd, ha túlcsordul a pohár. Ez az asztal még nem ivott ma.

– Száraz vagyok, mint a szikkadt anyaföld.

– Nyeld be. Ez az istenek nektárja.

II. kötet 306
Mint vezette a lámpásasszony Pantagruelt és társait az Isteni Flaska jósnőjéhez

A kocsmáros irdatlan lámpást tartó, terebélyes asszonyságot adott mellénk kísérőnek. Ezután a kocsma hátsó kapuján távoztunk és kanyargós útra tértünk, mely szőlődombokon keresztül vezetett.

A LÁMPÁSASSZONY: Amennyiben netán kíváncsiak vagytok felvilágosításomra, tisztelt látogatók, úgy elmondhatom, hogy dombjainkon különbnél különb borok teremnek. A venyigéket annak idején maga Bacchus isten ültette, amiért mind a négy évszakban rügyeznek, hajtanak levelet, virágzanak és teremnek szőlőfürtöket. Csakúgy, mint San Remo narancsosai narancsot. Láthatjátok, amott a dombháton éppen szüretelnek, holott még csak május vége felé tartunk.

A szőlődombokról lejövet régi diadalív alatt haladtunk el, majd díszes csarnokba léptünk. A festett falakon szatírok és menádok táncát pillantottuk meg, és azt is, ahogy különféle pajzánságokkal ingerelték egymást és önmagukat. Duhaj csapatjukat szamáron ülő, kapatos Szilénosz kísérte.

A csarnok végén stukkóval díszített bolthajtás alá értünk, ahonnét meredek lépcsősor vezetett a föld mélyébe.

II. kötet 307

XENOMÁNESZ: Ez a lejáró a világ legrégibb városának egyik borpincéjére emlékeztet. Ott is ehhez hasonló, durván festett freskókat láthatni a lépcső előtt.

PANTAGRUEL: Melyik kocsmáról vagy pincéről beszélsz? És melyik a világ legrégibb városa?

XENOMÁNESZ: Chinon a város neve,

Rabelais Chinonban vagy közvetlen környékén született. A reneszánsz idején illendőnek tartották, hogy az ember szülővárosáról megemlékezzék könyvében.

másként Káinon a Touraine-ben.

PANTAGRUEL: Jól tudom, hol fekszik Chinon. A falu festett csapszékét is ösmerem. Nem egy pohár jégbe hűtött fehérbort nyakaltam ott. Abban sem kételkedem, hogy Chinon ősi alapítású, tiszteletreméltó korú város. Címerében, amennyiben jól emlékszem, a következő négysoros versikét olvashatni:

Chinon! Habár kicsinyke vagy,
kicsinyke várad híre nagy,
fejed vén sziklákon pihen,
s lábadhoz símul a Vienne.

De miért lenne Chinon a világ legrégibb városa? Hol találtál feljegyzést erről és ki kezeskedik róla?

XENOMÁNESZ: A Szentírásból ókumláltam ki. Ott áll, hogy Káin volt a városok első építőmestere, abban az időben, mikor testvérét, Ábelt már megölte, de az Úr haragja még nem sújtotta le. Ő építette tehát az első várost, hová feleségével beköltözött. A várost természetesen önmagáról nevezte el Káinon-nak. Ezt később Chainonná, illetve Chinonná változtatták. Példáját sokan követték és az általuk emelt városoknak odakölcsönözték nevüket. Így Áthéné istenasszonyról nevezték el Athént, Romulusról Rómát, Nagy Sándorról, kit görögül Álexándrosznak hívtak, Alexandriát, hadvezéréről, Szeleúkoszról Szeleükeiját, Hámilkár Bárkászról Barcelonát, Hadriánus császárról Hádriánápoliszt, Marcus Aureliusról Orléans-t, nagy Konstantínról Konstantinápolyt, Constans nevű fiáról Konstanzot, és így tovább.

II. kötet 308

GYMNÁSZT: Páris falait pedig Páris, a trójai királyfi rakta le, aki Meneláoszt, Spárta uralkodóját felszarvazta.

XENOMÁNESZ: Aligha tudom állításodat elfogadni. Párist, jóval a trójai háború után Lutetiának hívták. Aligha lehet Páris alapítása. Inkább úgy gondolom, hogy Lutetia lakóinak annyira megtetszett a léha, nőcsábász fiatalember viselkedése és története, hogy lakóhelyüket az ő nevére keresztelték át.

JÁNOS BARÁT: Az imént Káin feleségét említetted. Őróla még nem hallottam.

XENOMÁNESZ: Itt nem merek részletekbe bocsátkozni, nehogy magamra zúdítsam a teológusok haragját. Egyesek azt állítják, hogy Ábel csakúgy, mint később Káin, nem hagyott hátra utódokat. Amikor ez a kettő meghalt, Ádám nemzésre képtelen vénember volt már, aki remetelakba költözött, mert nem bírta Éva rigolyáit. Hogy az emberiség ki ne haljon, Éva a Sátánnal állt össze. Így tehát mindnyájan fele részben az ördögtől származunk. E tetszetős nézetet főként az eretnekek hirdetik, amiért nem vállalhatok kezességet érte. Más magyarázók azt tartják, hogy Káin, jobb híján, anyján próbálta ki férfierejét, amiért vérfertőzésből születtünk, de legalább nem az ördögöt kell ősapánknak mondanunk. Azt hiszem: jobb, ha ezt a kérdést nem feszegetjük.

Ily beszélgetés közepette ereszkedtünk alá a mélybe, roppant meredek lépcsőfokokon. Kísérőnk lámpása nélkül alighanem hordó módjára gurultunk volna a mélybe. Ugyanekkor valamennyien igyekeztünk megkapaszkodni testes kalauzunk lapockáján, kontyán, karján, nyakában vagy csípőjén. Egyedül Panurg panaszolta hangosan, hogy kísérőnőnk azon testrészébe, melyet legszívesebben markolt volna, nem tudott belefogódzni, mert már négyen csüggtek rajta.

Mikor a hetvennyolc lépcsőfokon lebotorkáltunk, ismét Panurg volt az, aki tiszteletreméltó fenekű lámpavivőnk felé fordult:

– Félelemtől dermedten esedezem és könyörgök: térjünk vissza innét, bracchiumos, vaskos combú, emeletesII. kötet 309és nagy erejű asszonyság! Majd összerogyok a rémülettől, a büdös istennyilát neki! Nem kell a jósda, a jósige, semmi se kell! Egy és mindenkorra lemondok a házasélet gyönyöreiről, gyermekek nemzéséről hálósipkában, házitűzhely melletti ücsörgésről, csak ebből a barlangból jussak ki élve! Vezess el innét, lámpás asszony, az Úristen megjutalmaz érte a nagy elszámolás napján és addig én is csúsztatok a markodba valamelyest. Te meg hol bujkálsz, galambocskám, János barát? Rimánkodom, maradj közelemben, ne tágíts tőlem, mert rémületemben kis híján már összetojtam magamat. És hol a szablyád? Tudod, én nem hordok sem támadó, sem védekező fegyvereket. Nem mintha bíznék felebarátaimban, hanem azért, mert futás közben úgyis elhánynám fegyvereimet.

JÁNOS BARÁT: Itt vagyok, cimborácskám. Nem kell semmitől tartanod, amíg engem látsz és én fogom gallérodat. És idővel, ha megnősülsz, nélkülem sem kell majd félned, mert fegyvered lesz, amelyet nem tudsz elhányni, homlokodon nő ki és kedvedre döfködhetsz vele, míg más döfködi nejedet, te agancsokkal felszarvazott, leszart és beszart csodaszarvas!

A lépcsősor végén dór stílusban oszlopozott homlokzat alá értünk, melyen színaranyba vésett felirat volt olvasható: En oijnó álétheijá, azaz: borban az igazság. Itt tiszteletre méltó lámpásasszonyunk engedelmünket kérte, hogy elhagyhasson minket, mert feladatát végrehajtotta és Bakbuk, a jósda papnőjének küszöbéhez vezetett bennünket.

II. kötet 310
Mint találkoztak Pantagruel és emberei Bakbukkal, az Isteni Flaska jósnővéjel és mit jövendölt a flaska Panurgnak

Miután a lámpástartó asszonyság eltűnt, néhány lépést tettünk a vaspántos, gyönyörű ajtó felé, mely a jósdába vezetett. Amikor nem voltunk már messze, az ajtó magától kinyílt, amin annyira elcsodálkoztunk, hogy lábunk a földbe gyökeredzett.

XENOMÁNESZ: Ne ijedjetek meg, nem az ördög incselgésével kerültünk szembe. A jósda ajtajai, mint ahogy értesültem, a mágneses erő felhasználásával nyílnak és csukódnak. A mágnest és annak erejét valamennyien ismeritek, de a mágneses erő alkalmazása egyelőre még a jósda titka maradt. Remélem, hamarost akad valaki, aki kifürkészi a titkot és az egész világ hasznára fordítja.

PANURG: Így a tolvajokéra is, akik előtt minden ajtó udvariasan kinyílik. Látom, Xenománesz, hogy itt is ismerős vagy. Nem mondanál nékünk néhány szót erről a csarnokról és Bakbukról, a jósnőről?

Hatalmas föld alatti csarnokban álltunk. Fejünk fölött, a kupola közepéről csillár függött alá. A csillárt minden lámpás öreganyjának mondhattam volna, mert nappali világosságot árasztott.

II. kötet 311

Előttünk, a tarka márványlapokból összecsiszolt padló közepén porfírmedencében szökőkút csobogott. Szemközt, közvetlenül a fal mellett, görög szobor állt. Mezítelen teste Apollóéhoz hasonlított, de arca előtt maszkot hordott, mint amilyent a hellén színészek viseltek. Nagy, tátott szája mögött úgy tűnt, mintha kongó üresség volna.

XENOMÁNESZ: A papnő ki szokott jönni a látogatók elé, elbeszélget velük, majd felszólítja őket: írják le nevüket egy papírlapra és hogy milyen ügyben kívánnak jósoltatni maguknak. A papírost be kell dobni a szobor szájába. Ilyenkor a papnő és gyermeke eltűnik és hosszabb-rövidebb idő múltán hang szólal meg a szobor szájából és megadja a jóslatot. Jelentősebb embereknek, úgy hallottam, Bakbuk a szomszédos kápolnában jósol, látjátok az ajtót, de még nem voltam ott sohasem.

PANTAGRUEL: Azt mondtad, a jósnőnek gyermeke van. Kicsoda Bakbuk férje?

XENOMÁNESZ: Apácák és jósnők nem mennek férjhez. A jósdában százával fordulnak meg a férfiak, úgyhogy talán még Bakbuk sem tudja, ki hozta, vagy kik hozták össze Kortyocskát.

PANTAGRUEL: Hogy mondod?

XENOMÁNESZ: Eleinte azt hittem, Korcsocskának hívják, mert ennél tűrhetetlenebb, mély, férfi hangú, undok, szemtelen és korcs leányzóval még nem hozott össze a sors. Amikor értesültem, hogy valaki véresre verte, Claudius császár szava jutott eszembe, mellyel Caligula leányának halálát kommentálta.

JÁNOS BARÁT: Mit mondott Claudius? Tudod, járatlan vagyok történelemben.

XENOMÁNESZ: Claudiusnak jelentették, hogy császárrá választották és hogy elődjét, Caligulát leszúrták a prétoriánusok. Egyúttal tudomására hozták, hogy Caligula kislánya is elpusztult, mert a testőrök fejjel verték a falnak. Mire Claudius ezt mondta: „Szörnyű halál. Csak azok tartják kevésbé szörnyűnek, akik ismerték a kislányt.” Ugyanekkor meg kell mondanom, hogy Bakbuk, ellentétben rémes csemetéjével…

II. kötet 312

A szemközti kisajtón ekkor Bakbuk lépett a csarnokba. Szép, még fiatal asszony volt, ógörög öltözetben, redős peplonban és fehér szandállal. Toporzékoló kislányt vezetett kézen, aki kinyújtott lábbal próbálta anyját elbuktatni, mikor az kezet fogott Pantagruellel.

KORTYOCSKA: A többivel ne kezelj le, anyuska. Ő a király, aki fizet. A többi ingyenélő a kíséretből. Egy büdös vasuk sincs.

BAKBUK: Hallgass, kislányom.

KORTYOCSKA: Mért hallgassak? Ezek a marhák úgysem értenek ógörögül.

BAKBUK: Bocsássatok meg néki, kedves látogatóim, de lánykám ma, úgy tűnik, bal lábával kelt fel. Viszont pompásan beszéli Homér nyelvét.

Néhány pillanatnyi hallgatás után Bakbuk Panurghoz fordult:

– Úgy tudom…

KORTYOCSKA: Legalábbis kémeink jelentése szerint…

BAKBUK: …te kívánsz jóslatot jövendő, esetleges házasságod ügyében.

PANURG: Jól beszélsz. De tisztázzuk előzőleg, hogy nem leánykádat kívánom feleségül venni.

KORTYOCSKA: Nem is mennék hozzád. Ha ábrázatodat avagy nadrágodat nézem, megállapíthatom, hogy lámpádból hamarost kifogy az olaj.

BAKBUK: Fontos ügyről és kivételes, tizennégy nyelven beszélő személyről lévén szó, ezúttal nem Apolló szobrából jósoltatunk…

KORTYOCSKA: …ahová nékem kellene belebújnom…

BAKBUK: …hanem a kápolnából, ahol az Isteni Flaska jósigéjét hallhatjuk.

Ezzel peplona ráncából kulcsot vett elő és kinyitotta a kápolna ajtaját. Előrement, hogy vezessen és mi sorra követtük. Episztémon maradt utolsónak, de csak azért, hogy humanista neveltségét megtagadva, szapora seggberúgásokkal hessegesse el Kortyocskát és aztán maga mögött II. kötet 313becsapja az ajtót. A jósnő úgy tett, mintha ebből semmit sem vett volna észre.

A kápolna közepén nagy, medenceszerű porfírcsésze állt, benne folyadék. Eleinte óriási szenteltvíztartónak gondoltuk, de a folyadék borszagot árasztott, méghozzá fehérbor szagát. A medence közepén, ott, ahol a szökőkutak csapját szokták elhelyezni, kör alakú márványszigeten régimódi butélia állt vastag, zöld üvegből avagy zöldes hegyikristályból: az Isteni Flaska. Űrtartalma annyi lehetett, amennyit négy-öt jóbarát éjszaka, nyájas beszélgetés hangjainál megiszik, de üres volt. A medence peremén viszont apró pohárkák sorakoztak fel egymás mellett.

BAKBUK: Válasszatok poharat és merítsétek a borba. Meghalljátok: a medencébe merített poharak a „Bakbuk” hangot adják, azért, mert nevem hangutánzó szó. Az Ószövetségben számos személyt találhattok, férfiakat és nőket vegyesen, akik a Bakbuk névre hallgattak, mivel szerették a borospoharak, kupák, butéliák és kancsók kotyogásának hangját.

Panurg, aki egy hajtásra ürítette ki poharát, így szólt:

– Istenemre mondom, beaune-i bor ez, jobb annál, amit valaha piáltam. Amennyiben hazudok, vigyen el az ördög. Bár csak három öl hosszú lenne a bárzsingom, ahogy Philoxénosz kívánta magának egykoron, vagy gólyanyakam nőne, avagy inkább zsiráfnyakam, hogy minél hosszabban ízlelhessem az áldott nedűt!

BAKBUK: Most elkezdjük a jóslást, de elébb bevezetőt kell mondanom. Három szék van itt, kettő látható, a harmadik láthatatlan. Pantagruel királyfi, ülj le a jobbfelől álló székre. Episztémon, könyvek ismerője, ülj le a balfelől álló székre. Te pedig, Panurg, aki jósoltatni kívánsz magadnak, ülj le közéjük, a láthatatlan székre. A többi álljon mögéjük félkörben; te, János barát, közvetlenül Panurg láthatatlan széke mögé.

Miután Pantagruel és Episztémon helyet foglaltak, Panurg közéjük állt, hátranézett és miután semmit sem látott maga mögött, leült. Seggre esett a két szék közé.

II. kötet 314

BAKBUK: Ezt a leckét önhitt emberek számára tartogatom, meg olyanoknak, akik túlságosan hiszékenyek. Ne higgyetek, csak annak, amit szemetekkel láttok, akármit is mondanak. Jegyezd meg magadnak továbbá, Panurg, hogy az Isteni Flaska komoly jósdaként szolgálja az embereket. Vagyis, ha valaki apró-cseprő, vagy megválaszolhatatlan kérdéssel fordul az istenekhez, úgy azok nem felelnek néki, de azért mégis szóba állnak vele, és hogy hosszú utazását megköszönjék és bizalmát meghálálják, holmi közhasznú, örökérvényű életbölcsességgel látják el. Állj fel, Panurg, és terjeszd látogatásod okát az Isteni Flaska elé.

Panurg feltápászkodott. Három mély meghajlást küldött a Flaska irányában és röviden vázolta, miért jött: tervezett házasságát illetően kér tanácsot – azaz: megnősüljön-e avagy sem?

Valamennyien feszült figyelemmel hallgattunk. Hosszú ideig csend volt, úgyhogy már-már azt gondoltuk: az orákulum válasz nélkül hagyja Panurgot. Ekkor azonban az Isteni Flaska hirtelen hangot hallatott, mint amilyet a megfeszített íj ád, amikor a nyíl elrepül, vagy a zápor, ha hirtelen veréssel szakad le az égből.

– Megrepedt – kiáltott fel Panurg. – Bizisten mondom, megrepedt az Isteni Flaska. Mifelénk is így szól a kristálypohár, ha a tűzhely közelébe kerül vagy a kályha melege megcsapja és elreped.

KÁRPÁLIM: Tévedsz. Határozottan hallottam, hogy azt mondta: klikk!

GYMNÁSZT: Mintha glink-et értettem volna.

PONOKRÁTÉSZ: Grink – ez volt a jósige.

JÁNOS BARÁT: Én jobban értettem, mit válaszolt Panurgnak. Azt ajánlotta: drink! Csak azt nem tudom, hogy ez mit jelent.

EPISZTÉMON: Én trink-et hallottam. Ami azt jelenti burkus nyelven, hogy: igyál!

XENOMÁNESZ: Ugyanezt véltem én is hallani.

RHIZOTÓM: Én is.

EÜSZTHENÉSZ: Meg én is.

II. kötet 315

PANTAGRUEL: Legokosabban tesszük, ha a papnőtől tudakoljuk, hogy ő mit hallott.

BAKBUK: Az Isteni Flaska, minden kétséget kizárólag azt ajánlotta Panurgnak, hogy igyon: TRINK!

PANURG: Nem lettem okosabb. Hosszú hajózás után értünk ide, azzal a céllal, hogy nősülésem dolgában határozott véleményt halljak, igen-e, vagy nem. És most az Isteni Flaska azt ajánlja nékem, hogy igyak. Feltehetően bort, nem pedig vizet.

BAKBUK: Számos utazótól értesültem, hogy nemrég Frantziaországban bölcsészekhez, költőkhöz, teológusokhoz, orvostudorokhoz, boszorkányokhoz és boszorkánymesterekhez fordultál, Panurg, és egyikük sem tudott ügyedben határozott tanáccsal szolgálni. Azért, mert ebben senkinek utasítást adni nem lehet. A női nem szeszélyes és minden házasság kimenetele bizonytalan. Ugyanekkor a természet az asszonyt egészen másként rendezte be, mint a férfiakat. Mert amíg mi nők a szerelem gyönyörűségeit kora leányságunktól késő vénségünkig folytonosan kívánjuk és élvezzük, addig ti férfiak, visszaesésekkel és előrebukásokkal ugyan, de folyton-folyvást haladtok a fiatalkori szatiriázistól az öregkori impotencia felé. Hogyan lehetne tehát e kettőt egymással összehangolni? Fiatalon jobb, ha nem nősültök meg, mert egyetlen asszony úgysem elég néktek és öregen is jobb, ha nem nősültök meg, mert egyetlen asszonyt sem tudtok már kielégíteni. Ugyanekkor az ellenkezőjét is mondhatnám, mármint, hogy fiatalon a házasélet nagy és szórakoztató duhajkodás, öregen pedig a nyugalom és a megértés kikötője.

– Ez az oka annak, amiért az Isteni Flaska nem tudott nősülésed dolgában irányítani, Panurg. Amikor azonban azt ajánlotta, hogy igyál, az élet megoldhatatlan kérdéseire enyhítő balzsamot és gyógyírt akart kezedbe adni. Ugyanekkor azonban hadd öregbítsem az Isteni Flaska jó tanácsát a magyarázattal, hogy ez alatt nem a disznó részegséget, az út sarában való undorító fetrengést érti, hanem a jóbarátokkal való kvaterkázást okos és kellemetes beszélgetés közben, az értelem mécsesével az asztalon.

II. kötet 316

Ezek után Bakbuk kivezetett bennünket a templomból. Amikor az ajtót kinyitotta, nekiverte azt Kortyocska orrának, aki a kulcslyuknál hallgatódzott és láttunkra szamárfület mutatott nékünk oly módon, hogy jobb keze szétterpesztett ujjait fenekéhez tartotta és mozgatta.

Bakbuk megmutatta nékünk az ösvényt, melyen rövidebb idő alatt érhettünk, hajóinkhoz. Ahogy a lejtőn elindultunk, Panurg arcán elégedetlensége vetett redőt, míg a többi ajkán csúfondáros mosoly játszott. Egyedül Pantagruel őrizte meg méltóságteljes nyugalmát.


Itt végződik a vitéz PANTAGRUEL tetteinek és mondásainak utolsó könyve.

II. kötet 317

[Fülszöveg]

François Rabelais Chinonban vagy annak közvetlen környékén született valamikor 1483 és 1498 között. Amennyiben halála után 200 esztendővel készült sírfeliratát hitelesnek fogadjuk el, úgy Párizsban halt meg 1553. április 9-én. Ha születése dátumát valamikorra 1494 utánra helyezzük – ami valószínűbb –, úgy Kolumbus Kristóf utazásaival és a humanizmus Párizsba érkezésével egy időben jött világra. A következő félszázadban megélte a reformációt, a francia irodalom reneszánszának kezdetét és Franciaország előlépését európai nagyhatalommá XII. Lajos, I. Ferenc és II. Henrik alatt. Később tanúja lett I. Ferenc és V. Károly császár véget nem érő háborúinak, melyek közvetlen eredményként hozták a török előrenyomulást, Mohácsot, majd Róma kirablását. Végül meg kellett érnie Rotterdámi Erazmus halálát, a tridenti zsinatot, az ellenreformációt, a vallásháborúk megindulását és a humanizmus bukását.

Rabelais életútjáról mindössze néhány feljegyzés ad hírt, ezek is többnyire hiányosak vagy ellentmondóak. Tradicionálisan Rabelais atyját az irodalmárok kocsmárosnak mondták, amiért a Gargantua–Pantagruelben, annyi sok szó esik evésről-ivásról, nyársforgatásról, kuktákról, hordókról és borkorcsolyákról.

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]