Kavafisz és Rimbaud
Igaz már aranyövvel a derekán |
És biztos el is robogott melletted |
Éppen csak megsértve nehéz sárga szárnyadon |
Ahogy estefelé a meleg fal mellé lapulva |
|
Bartók
homokszem-billentyűkre zuhanó |
|
|
Kodály
egy kicsit korábban találtál reagálni |
egy tizenhatoddal előbb koppintott |
s a kóta-méhek nem másznak már vissza |
hogy ismét rétre repüljenek, |
a viasz-sántikán szabályos játékaik |
mint hegedű csiga-fején csavarodnak |
a selyemmé-ezüstté finomult birkabelek, |
mézet fúj ily szálasan szél. |
|
bársonybelsejű tokba tesznek Téged |
ajándékba adnak, mint egy |
citromszín-erezetű hegedűt, |
az egész lakás megváltozik, |
ha valamelyik szekrény fenekén |
és a föld is meg fog változni, |
mert te majd felstimmeled a fák |
Óriás koponyádat gyermekhegedű-fejnyivé |
átdobja rajta a húrrá foszlott, |
elviselhetetlenül rezgő világot, |
és kis füleddel mint csikorgó |
fekete csapokkal hangolja. |
|
és akár húrjaidból a halál, |
hogy kihalásszam az éterből |
egyszerű szellemed, mint egy legyet. |
|
ez a tavasz szebb az összes eddiginél, |
nem értem, Zoltán bátyám, |
ablakom alatt a platánfán. |
|
bontotta szét hangszerét, |
kilökte a húrok alól a lábát, |
kilökte a szekrényt tartó |
vigyázva, előbb selyem, ezüst, |
majd fekete fényhatlan papirosba |
csomagolva a rózsafalapokat… |
|
egy kicsit korábban találtál |
|
legszebb öregjeinket bántja. |
már kis tócsában gyűl a harmat, |
bőrük elpattan, mint nyírfán |
a balettcipő-anyagszerű háncs. |
|
|
Két teniszütő
egy-egy ideges mednyánszky-bokor |
|
lányhajat gyújtani érkező égő égitesteket |
égő lányhajat legelni érkezők agancsait |
|
pikkelyes dög-diszkosz puffan |
avagy óriás karbunkulussal |
|
fehér cipőid egymást rugdossák |
|
|
|
„Merre csörög a dió? Semerre”
(Kosztolányi)
|
mely akár egy zöld kardiogram olyan volt |
de duzzadt csokor is volt |
mely akár egy kosztolányi-költemény lesz |
például piros paprikát emlegess |
|
gugakereszt kosztolányi-élményem első bőrjele |
az agg öcs kétszer lecsapó rozsdás scalpele |
izzó kálvária-dombon békasóban kamillában guggoló kereszt |
csüngő paprikafüzér mészmellkasán |
hetyke csontgaudi a szikes rónán |
mely akár az elmebajos lány csókja |
és oroszlánordítás (a budapesti állatkertben) |
kosztolányi-költeményedtől kezdve majd |
avagy óriás agg falloszokkal teli |
mert mi más is lenne az édenkert |
mint tormával szögezett homok |
s lendl útmutatás az állatok kitöméséhez |
című könyvét kérte schönaichban keltezett levelében |
|
s itt következzék a költemény |
következzék hát a semmiért |
röpüljön csőrében a semmivel |
semmiért semmiért semmiért |
s itt következzék a költemény |
|
a tormával szögezett homok: |
|
|
Ötéves koromban egy pirosan izzó, áttetsző daganat nőtt jobb felől az államon: guga.
Még ma is pontosan érzem gyöngytyúktojás-formáját ujjaim között, még ma is hallom benne az elviselhetetlenné fokozódó fájdalom ketyegését, ütéseit, már-már robbanásait. Elvittek orvoshoz. Néhányszor már jártam nála a főutcán, a VIKTÓRIA fényképészszalon mellett. Igen, valahogy azok a nagy esküvői fényképek – amelyek később idiótikusnak tűntek, most pedig mindinkább angyaliakká lesznek számomra ismét – elválaszthatatlanok az egésztől. Kosztolányi Árpádnak hívták; lányait jól ismertem a strandról, ciklámenszín fürdőruhájukon erős, ó istenem, milyen erős, szőrzet ütött már át… Kosztolányi esténként zseblámpával járta a várost. Mi sem természetesebb, mondhatnánk, mint zseblámpával járni a sötétben. Igen, de nem felénk, ahol egyedül csak őt láttam lámpával az utcán. A fekete zseblámpa valami furcsa idegenséget kölcsönzött neki: lámpára volt szüksége, hogy közlekedni tudjon közöttünk. Még ma is, ha ezt a szót hallom: mizantróp, dr. Kosztolányi sötét arcát látom, jóllehet semmit sem tudtam róla és ma sem túl sokat – Csáthtal lakott egy időben Pesten és tán Palics, Ludas környékén…Elvittek
gugámmal hozzá.
Látom nagy-nagy rezgő kezében a kést a lámpa felett kormosodni, izzadni.
Kivágta.
– A költő öccse – mondta valaki az utcán – kivágta a gugáját.
Az a kormos, izzó kés keresztalakban vágta belém a különös, azelőtt sohasem hallott szavakat: guga, költő …
Ültünk a füves árokparton, vagy a nagy gesztenyefák alsó, vastag ágain és vártuk a szabadkai vonat utasait. Meleg volt. Por. Csönd. Nem voltunk fáradtak, álmosak, mégis, akár a vadállatok a hosszú-hosszú lesen, szinte aludtunk…
Sokszor megtörtént, hogy csak egy utas érkezett Szabadkáról Kanizsára: egy csúnya öregasszony, talpig feketében, púderba mártott fejjel, nagy fekete bőrönddel. Nem is a csúnyaság a pontos kifejezés, hiszen az egész jelenség inkább az idegenséget, az idegenség csúnyaságát, rútságát jelképezte számunkra. Néha, ha zajongni kezdtünk, lassan felemelte nehéz tekintetét felénk a fára. Egy szomorú gorilla nézte a csipogó makimajmok fürtjét.
– A költő húga – mondta valaki –, a költő húga gorilla.
Guga, költő, gorilla…
Az elviselhetetlen fájdalom az idegenség elviselhetetlen rútsága.
Egy ilyen spirituális élet-életmű kellett, mint amilyen Kosztolányi Dezsőé, hogy e szavakat s általában a szavakat (sebeket és rútságokat) kissé tojásdadabbá (gyöngytyúktojás-forma, írtam az előbb!) görgesse-pörgesse, kissé könnyebbé, kissé szebbé tegye számomra…
|
Ott voltam, mert éppen Szabadkán laktunk 1972-ben (úgy látszik, gyerekeinknél is megismétlődött a szabadkai intermezzó, mint nálam családunk nagy krízisekor – hogyan is tudta kiegyensúlyozni azt a szörnyű billegést apám?), amikor lefolyt a romlott, sűrű paradicsomlé a Palicsból. Romlott, döglött vért is mondhattam volna. Ott álltam száraz tónak nedves partján.
Az emberek beszaladtak a sárba és kapkodták a még ficánkoló halakat a nagy műanyag zsákokba. Egy agg festő (alumínium csövön lélegzett), felállította állványát, s nyugodtan festette a fáradt, mind fáradtabb halak között ficánkoló embereket, festette a pokoli „paradicsomi” látványt… (Apám mesélte, hogy ő is telerakta hallal a kocsi csomagterét és otthon megfürdette őket a Tiszában.)
Ott álltam, mikor végképpen kiürült a tó, ki a környék. Mintha a levegőt is csak lecsapolták volna a parkról, s már mindannyian alumínium csövön keresztül szívnánk a levegőt. Bűzlött a környék. Nem értem a halakhoz, mint apám, de bűzlöttem én is.
Ott álltam, s a tó közepe felé két rönkre lettem figyelmes. Sokáig néztem őket, majd, magam sem tudom, miért, elindultam irányukba. Talán azért, mert miután a vizet és a halat eltávolították, úgy gondoltam, ami ottmaradt, az már az enyém, amit az emberek és a gépek otthagytak, azt nekem hagyták ott.
A leégett nádasban, a megszenesedett sástorzsák között dagasztottam a sarat, kezdetben még ügyelve némelyest külsőmre.
Vasmacskák talán?
Szobrok?
Ahogy közelebb másztam, már úgy éreztem, az alumínium csövön légző festő vásznán mászok, két emberalakot, két sárral tapasztott, különös pipiskedő pózban megkövült emberalakot láttam, 3–4 méterre egymástól.
Egykor fehér ruhában, fehér cipőben lehettek.
Egyik helyen még szépen látszott a ruhák fazonja, a másik helyen pedig be lehetett látni a csontváz belsejébe, ahol egy pillanatra úgy tűnt, bagoly vagy varjú fészkel. Magasra emelt kezükben moszatos teniszütők…Már kifelé igyekeztem, amikor hirtelen visszafordultam.
Kosztolányi és Csáth?!
Lehetséges, dünnyögtem nyakig a sárban, hiszen ha rájuk gondoltam, mindig teniszezni láttam őket Palicson, és most, hogy minden lecsapoltatott, természetes is, hogy valóban megpillantsam őket.
Magasra emelt teniszütőjük között a nap…
És most már, mondtam valakinek a parton (régi nagy novellatémámra gondolva), csak rendbe kell hoznom a ruhájukat (a bagoly, a varjú benn is maradhat) és megmozgathatom, megszólaltathatom őket a fenyves mögötti vörös salakpályán, hiszen már ismerek mindenkit a közönség közül is.
Kosztolányi Dezső és Csáth Géza aznap délelőtt érkeztek Pestről és első útjuk a reketthúrozó mesterhez vezetett…
|
|
Szenteleky
Változatok egy Szenteleky-sorra
varjak szállnak fel a didergő gallyakról |
bakacsin-bögyük zacskójában nincs mag |
nincs kenu-forma kis búzaszem cirok-rubin |
miből a fagy már rég kisütötte a zsírt |
farkasok nyikorgó torkát kenni libatollpamaccsal |
a föld apró sörétjeit nyelik |
akárha duplacsövű tömőt dugtak volna magukba |
olykor ki fenekük kalózhajó-ablakán |
mert durranások fel-felhangzanak |
a semmi néha átüti önnön hangfalát |
varjak szállnak fel a didergő gallyakról |
árnyuk mely szebb a mediterráneum s a püspök lilájánál |
suhan mint keleti ecset az első hó porcelánján |
pedig nincs benne málna száradtvérszín szeder eper |
és meg is reped mert tollak hiányzanak |
fontos tollak a kormányzáshoz |
a forgó földön való megüléshez |
tojást gyorsforraló tollak hiányzanak |
melyek akár a topogó kis anyókák kendői |
varjak szállnak fel a didergő gallyakról |
bár e reccsenés már a fenékig fagyott folyóé |
melyben nem halászik többé senki |
nem csap szarucsákányával a sas |
nem dob önnön kebelébe sem dinamitot az ember |
ó isola bella végigreped a tenger |
varjak szállnak fel a didergő gallyakról |
ha nem szállnának ők is hasadnának ketté középen |
mert már csak az nem fagyott meg ami nincs |
az üres dió mit ijedtükben leejtenek |
s pontot tesznek a világra |
dögként is sajnálkozva majd hogy azt a pontot |
végén mindeneknek miért nem ehették meg |
hiszen tán még csak az hiányzott hogy megérjék |
a búza zöld kis késeibe hanyatlást |
a pacsirta ének-injekcióját a tejes-vak kis nyuszi-falatkát |
varjak szállnak fel a didergő gallyakról |
avagy a mi árnyunk vetítődik a befagyott firmamentum mozivásznára |
s a duplacsövek is minket keresnek: kártékonyokat
|
kik pedig legfeljebb a lokális színek kontúrjai lehetünk |
bekerítve nehéz ólommal forró ólommal |
az isola bellá-t és a belladonná-t* azaz a nadragulyát |
amit hol mint nadrágot hol mint gulyát választunk |
más versszövetet preparálva már magunknak itt |
varjak szállnak fel a didergő gallyakról |
csőrük sárga satujában tetű gyémántja se roppan |
bélférgek se böffennek fel à la spagetti milanaise
|
huzatosak mint szemétdombra dobott ráncos könyökcsövek |
varjak szállnak fel a didergő gallyakról |
akárha ajtó fölé szögeznék őket úgy tárják szárnyukat |
s az égboltra fagynak csillogva |
mintha csak tudnák a nagy tavaszi esőkben |
majd lila tentává csordulnak |
|
Egy padláson Szivácon megtalálták Szenteleky (Stanković) Kornél költő (orvos és irodalomszervező) kerékpárját. És lehozták. Az sincs kizárva, hogy már előbb megtalálták, de csak most hozták le. Nem egy ember hozta le, pedig úgy könnyebb lett volna, kényelmesebb, hanem ketten – vigyázva, lassan, méltóságteljesen, bár senki sem nézte őket a kapu alatt lihegő kutyán s az udvarban kaparászó tyúkokon kívül. És megmosták. Mosták, hárman, műszivaccsal Szenteleky Kornél költő (orvos és irodalomszervező) kerékpárját. És megkenték. És ott állt a csillogó fekete bicikli két tömött kerekén megfelezve az eresz árnya által, a fecskék isteni landolásai zizegesítette levegőben. Senki sem mert ráülni. Még csak eszébe sem jutott senkinek a három jelenlevő (két sziváci és egy sziváci születésű újvidéki polgár) közül. A gyerek meg már csak akkor ért haza, amikor a kerékpárt ugyanúgy, ahogy a létrán lehozták, méltóságteljesen, akárha Kossuth csontjait szállítanák, átvitték a még tatarozás alatt levő Szenteleky-házba. Féltek tán, a hajtószíj (akkor még nem volt biciklilánc, nem találták fel, vagy már feltalálták, csak még nem jutott el a provinciába – nem csapkodták
vele arcon egymást a kamaszok) elszakadna, elpattanna, hiszen vékony, mint a bőgőhúr, és rózsaszín, mint az emberbőr. Tán azt is át kellett volna itatni olajjal? Roppant nehéz ilyen, egész irodalmunkat érintő, bár első pillantásra részletkérdésnek tűnő, ügyekben határozni (okosnak lenni).
Ezzel járt betegeihez és házimulatságokra, hol olykor udvarolt, szemérmesen, de tbc-s lázzal, és színészkedett is…
Költészetünk első kerékpárja! (Szentelekyé már örökre a sárga trikó.)
Mind többet tanulmányoztam, nemegyszer a helyszínre is utazva, akár egy frissen kiemelt mamut-csontvázat. Majd ferde mennyezetű padlásszobámban (ahová ilyenkor már felszorul a baracklekvár illata): Tour de France-okat, tour d’ horizonokat szerveztem, istentelen hajszákat, marékszámra zabálva az ajzószereket, végtelen asztalom körül, félre-félrepillantva nagy konkurensemre, a Göncölre.
Éppen így köröztem akkor is, amikor a belgrádi rádió 3. programján Anna Ahmatova verseit kezdték olvasni – oroszul! És én, anélkül, hogy egy pillanatra is elgondolkodtam vagy legalább leszálltam volna a couleur locale elméletírója s az akácok költője kerékpárjáról, megnyomtam a pedált, és leereszkedtem zötyögve a frissen festett falépcsőn – a repedezett pisztolytok-forma biciklitáskában csíptetővel, kiszáradt olajcsöppintővel, a spanyol szótárral, a köpetes kék üvegcsével –, és Moszkva, Leningrád irányába indultam (kicsit úgy, mint egyik önfejű rokonom, aki Oroszországon keresztül indult egykor Amerikába) végre majd ismét átroboghatok (csikorogva bár) a Téli Palota porfirtermén, a Scsukin-szerzemény Cézanne-ok felé, végre ismét átvághatom (csikorogva bár) átlósan a volt forradalmak végtelen havas tereit, végre ismét át, át!
Persze, jól tudom, a kávédarálót majd vissza kell juttatnom a sziváci emlékszobába (már előkerült a fehér íróasztal, a fehér köpeny, az orvostáska, a németül írt dráma is)…
Költészetünknek nagy-nagy szüksége lesz erre az ős-kerékpárra (sőt, még régebbi költői-kerékpárok „bélpoklos biciklik” után is kutatnunk kell: o – o
Induló költőinknek sorban meg kell majd nyergelniük Szenteleky kétkerekű Pegazusát, meg Tour de France meg tour d’ horizon, meg – tour de mort.
|
|
Szirmai
mióta ki-kimaradozom már lassan a létből |
|
az ég/bolt volt kenyér só miniszterpapír |
innen is onnan is elérhetetlen |
drótkeretből felpöccintett párás üveg |
üldözött őzek dörzsölik majd a cukorsivatagban elveszett drágakövet |
a lét szomorú tornyában háton fekve megforgatva |
sírunk roppant dioptriád isten-ablaka alatt |
kezünkben a nevetésről írott könyvvel mi beázunk |
nem akupunktura csöpp égitestjeink dárdafellege |
(majd a másik egy cukorhegyet fúrtatok áthúzta) |
a mezők ősbozótjához kötve |
fakolompok halálvégtelenségében |
|
dzin-dzin don-don gau-gau |
|
báze bul aranyai s ezek a kicsiny fekete békák |
luzsénszky kit elhagyogattak a lányok |
nyelvünk lapátján forogván |
emelje babonás messzi tengerfenékről |
emelje elmúlt tengerekből |
emelje mind magasabbra a cukorobeliszk |
|
s az édes asztráltestek kilökik a szerelvényt |
mint kígyó löki ki magát bőréből: újszülött.
|
most nem lyuggatják sápadó utas keskeny szürke jegyed |
s nem les be három rosszképű siheder |
csontharmonika zeng fenn a hógyepen |
a sáros körfestményt répák bombázzák lent |
merik öblös cukorkoponyával |
|
|
Csontváry Mosztárban
fátyla már szarajevóban meglebbent |
akarom az ország legmelegebb városát |
rákként illeszkedem a kanyonba |
megvárom míg vízbe csattan a gyerek |
megvárom míg kisimul a márvány |
akkor nyúlok én a szőrrel |
folyót lefetyelő bugyogója |
futok firnisz-alagutamban |
mennyivel zöldebb itt minden |
a drótháló is almazöldebb |
a neretva az almában (jabuka) |
a zöld hegy (jabuka) alma (jabuka) |
az alma (jabuka) zöld hegy (jabuka) |
mit szólnak hozzá a legyek is |
húz a türkiz tükörbe márványturbánom |
és komolyan veszek mindent |
akár ezek az almazöld vízhajtású |
anyaszült meztelen kerge birkák |
naponta megérintek egy-egy rézedényt |
nyelvemmel megérintem egy-egy kávészem sötét szemérmét |
márványturbánom akár a mák |
a vöröshagyma virága büszke büszt |
a szamár mediterrán áriája |
szárazkútcsikorgás az én hangom |
forgott a szalmán a ló után |
hogyan foroghatott a magon |
örökre előre fog futni velem |
RAHMETULLAHI ALEJHI RAHMETEN VASIAH |
nekem is kell a könnyű csont nemcsak a papagájnak |
-váry papa ólomfóliában pala |
a türkiz tükörben a márványpárkányon a gránitpárkányon |
törülközőm is lecsavarodik lassan |
márványtörülközőm marad búbomon csak |
akarom a legmelegebb városokat |
nagy halak hasítanak lábad közé utat |
hol kagylótemetők mellett halad |
mégis mily felemelő lenne |
kicsi sós gyöngyházba térni örök nyugovóra |
nékem is gondolám kinek a sorsa |
|
|
Konjović
a zsolnay-kályha előtt elfordul egymástól |
akárha valami juhász-táncban kuruc és krisztus |
forognak alsóneműszín tengerikagylók és kék snapszosüvegek között |
képről-képre nagyon-nagyon pasztásan |
olykor felhasogatva-megszúrkálva a kaparókéssel |
lapos alumíniumtányérban kevert gipsszel kötve |
rút vénusz ágyék-vezúvja moccan lubarda és vidović-képek: a dél!
|
ott egy czóbel-monográfia itt a kokoschka-napló alma mahlernál kitárva |
a paradicsomlétől csöpögő homárral alvó loosnál aláhúzva |
lenn zombor zuza-zöld utcáin gozsdu szép szopott szobor-feje |
és laza kostić ez a kívülről is megcibált dúlt bögöly-istenség |
a tanyák felett a zodiák ózon-jelei a nap kézzel dagasztott kármin-kovásza |
– brutális szemoperáció / a ledobott hályog akár egy lila léggyel pakolt |
medúzaforma pokla / szemoperáció mely látóvá tesz: |
a negyvenes évek bronef-társaságának kis boroskancsójában a vörösbor |
|
|
Marko Čelebonović
négy pohár bor és egy alma |
és a szobafalon lefutó villám |
patinazöld futóvirág-árnya |
a végtelenbe forgó kerek asztallap |
akár kövér angyalcopf fokhagymafüzér |
és egy márványként vert levantinus-fej |
a kezdet és a vég fehér fázisa |
három alma két alma egy alma |
az alma árnyékának árnyéka |
semmi à la école de paris |
|
Sáfrány kis teknőc-rajzára
bár a teknőc már tetoválva tolat selyemtojásból a világra |
bár díszes szarubarázdákban körbefutó szarufrízeken jegecesedik |
páncélja a világ nem-virág súlya alá |
ő úgymond még sűrűbbre veszi a békatok mintáját |
sűrűbbre mint még hajladozó jégvirágokat a nagyobb fagy |
sűrűbbre mint bartók ki a magyar a román népi muzsikát tűvel kottázta át |
és ha most ránézel e kis rajzra: |
akárha magasfeszültségű áramba markolnál szétrezegtetve agyoncsap |
– feltámadva immár a rajz-túlvilágon |
hullámzó léptű csonton szállíttatsz sivatagban egy púpon arabs |
bár mint mondottam volt már tetoválva tolat ki a habfehér bugyogóra emlékeztető tojásból |
a hüllő mégis roppant élvezi pajzsán e fürge filigrán-munkát |
majd kibújik örömében csontjából mint kibújik mint kiszárad majd |
s marad a díszes csont-alagút a semmi órjás szalvétagyűrűje |
élvezi noha a rezgő rajz úgy szorítja mint azt az isteni lánykát |
tanizaki dzsunicsiró novellájában a rizspálinkába-festékbe mártott |
ecsettel-tűvel bőrére varázsolt nagy póklábak |
élvezi noha a rezgő rajz úgy zsugorítja bőrcsontját |
mint héjakarmok ha az ég kútjába húzzák |
hinnéd húzzák hogy a napot is szaruszelencébe zárják |
húzzák feljebb húzzák összébb |
apró jeleket karcolva birkóznak a napban |
a kőre már mint mocsári hagia sophiát hullajtja |
s kivájja pikkelyes puháját a héja |
az emberfia pedig az isteni héjból fésűt szemüveg-keretet borotvanyelet készít |
|
Ady lép
a legbizarrabb (a legbizarrabb-e |
avagy jött még a legislegbizarrabb kisfiú |
az attila) centenáriumán harsannak már |
a harsonák csattannak cintányérok |
ha azon nyomban össze is roppan |
ha szú eszi a mestergerendát |
eszi a fene a szút a mesterségben |
óriás sötét fejét már fölemeltem |
de a botladozó lábakat nem merem |
táncolva összeroppannának |
halála előtt két hónappal szomorúan mutatta |
lábszárait melyek vékonyak és finomak voltak |
akár egy négyéves gyermekéi |
sehogyan sem tudom fotónaturálni a figurát |
(csak öltönyeit csíkozom végtelen kobravonalzómmal) |
sehogyan sem tudom legalább egyetlen lépését |
nem találom a térkép léptékét |
(billen dől roggyan nincs mozdulat póz gesztus |
nincsen iramodás) a körúton a miasszonyunk előtt |
melynek minden kőördögével mondván igyunk még ép lépünkre |
hosszúlépést koccintott már |
akárha lépbe hágott volna a lellei |
nádszálat húztak volna lábszáraiba |
tán madárnak is kezdték építeni |
születése után mint akinek azonnal kezére vágnak |
hatodik ujjait gyorsan el kellett távolítani |
madárnak azért gubbaszthatott magasfeszültségen |
madárnak építették alulról felfelé |
fölülről bölényként lefelé |
sehogyan pedig itt a kávészín kamásni |
lakcipellő politúros pálca is már |
szobrainak stupid erdejében |
lépj te mondja rajtad a sor |
s emelj végre cséphadarót |
pép-képeidre a miazmás metafóra-kévékre |
emelj végre cséphadarót szép világképedre |
ruth majd összekaparja a maradékot |
s az éj leple alatt melléd fekszik |
mert a bizarr és a rút igaz |
ezzel emelheted csak címbe |
|
Kormos
nem csak macska alma most minden cirmos |
meghalt pista meg a kormos |
nem izgatja többé cecelégyként |
XYZ se az a normandiai cécile |
fogja nagymama szoknyáját |
üzeni nekünk NE SZARJON A SZÁTOK |
sinkával bojtárkodik a quartier bohémje |
ördögök ezek miket ránk bíztak nem ökrök |
maga az atyaúristen FÜLEP LAJOS oktatja |
öcsém ne lebegj mint egy chagall-kreatúra |
legyél végre-valahára ama súlyos cézanne-alma |
toszogatják egymást vad vattában |
toldalagival angyalkákra vadásznak |
imhol liheg vékony gulyás vastag berda |
gurábli-keréken gurbliz kis kis és nagy nadányi |
egyszóval ismét csak dalok versek |
és azok a bizonyos katáng-lándzsás katalán költemények |
|
Bojan Bem
a halál árnyékánál is jobban elsötétülnek |
a halál árnyékánál is jobban elnehezülnek |
– igen pontosan ezek azok a foltok az égő ég nyakán |
(komikus torony mint minden bábel) |
melyekről az impresszionisták és a vadak |
(boldog emberek) álmodtak |
mint tenyéren vizet kontúrokba fogva fel őket |
sőt már delacroix is így írt |
1832 februárjának egyik vasárnapján marokkói naplójában |
|
fehér foltok a sötét tárgyakon |
|
szép fehér ló a narancsfák között |
bojan bem
|
ez a naiv művészettörténész |
strippek-cégtáblák cézanne-ja |
mint narancsokat helyezi rá foltjait |
mint narancsokat veszi le foltjait |
a halál árnyékánál is súlyosabb ólom-gyümölcsöket |
|
és mi történik a zsiráffal |
|
|
akárha nulláslisztbe rajzolt kenyérkét ennél |
|
de már zokog boldogságában |
a pasztellosládikóban mocorog |
|
|
|