I. Ír trilógia
(Magunknak)
fel nem libbent madárszárny, |
|
nem sarkall, hogy serényen |
|
tedd-hagyd midet, kihallván |
|
Ezt még – s nyugodj – beengedd, |
|
|
Roscommon
Catherine-éknak D. és Á.
|
nincs mit, és az a pár ok |
|
jössz, megbékélve térdig, |
|
|
…Egy kéz bentről kaput nyit – – – |
|
|
Leopardstown
…írpetinek…
|
Joyce-e, Yeats-e, na, kinn |
|
voltam így, Dublin, észak- |
|
gondolj még egy Guiness-re, |
|
Tengerég, esti, tiszta – – – |
|
|
Színházi élet
|
mezítelen talp, sok keres- |
nivalónk nincs itt nekünk…” |
|
Megvetem a lábam és megvetem magam, |
iszonyú hazaérni és elmenni hazulról, |
szintemre valami úrrá valami úrból, |
valahova betérni, minden elől kitérni, |
|
Borzalmas szellemi betegség martaléka: |
és semmid semmidnek nem tartaléka, |
folyton rád ront, ami kihagy, |
filmszakadásokig se jutsz, csak szertelifegve |
súrol fűrészporos kocsmapadlót az agy- |
|
tekervény, hiú, lucsoktünemény. |
|
És semmi kedved ezt a színházi életet, |
elölről kezdeni, vagy bevégezteni |
|
módját visszafogadni, az eredeti |
üres-helyet, ahonnét – mióta! – egyre rontod |
|
t tár, hüvelyknyit, kisujjnyit, |
hogy ha túl-zár, ha túl-nyit, |
azt nevezed az évszak hisztériáiból |
és mezítlábaid vagy tört gumicipőid |
körforgásaival pocsétáznád erőid: |
|
meg se szülessenek! ne legyenek! |
ne legyen, hogy beteg-állag a téttelenség, |
vagy közben tehetetlen, csak épp az Eredetben |
ett volna; lenne úgy egyetlen mód sajátod, |
győzzön az irgalmatlanabb, de a minden-alak |
másmilyenség ne lenne örök bíráltatásod. |
|
Ne lenne hűlt helyed e színházi manézs, |
rendelgetnek! hibák mind a szóállagok |
is, és amit fakult vagy rothadásba hajló |
|
mint ami abból lesz, hogy egy kéz |
– mohóságában bőszen feltarajló! – |
|
egy csövet, forgó-tár teret |
|
ez lesz majd az úgynevezett Való, |
addig csak keress neveket, |
hatásokat, legyen neked! –: |
|
a rettegéshez vagy te eszköz, |
a magadéhoz, ez a magadé, k- |
ínszenvedése még kiszenvedés se, |
a tár egy-töltény híja mind üres, |
hever, pocsétán, vagy tavaszi sétán, |
fűrészpor-ragacsban, hogy létrehoztak, |
visszhangjára üres padozatoknak, |
|
és addig töredéknek hagyhatod, |
amiről csak képzelged, hogy a „véged”, |
|
és akkor tényleg mindegy, Itt vagy Ott, |
Egy-Színházi Élet az, mely hozzákohol |
kínjaival tarkázza sok igyekvő |
|
gyötrelmedet, amit elhinni meddő, |
ezt alakítja: változásod, |
|
A szenvedés kipróbált eszméje az Erő, |
és te mégis örökké olyan Tőrekedő |
sóhajtást mer rebegni, bátorságnak hiszi, |
sorakoznak e sóhajok, mint poharai- |
|
nak mocska, vécéülőkék lefosva, |
deszkamennyezetet büdösítő szurok |
ábrándjai, és nincsen erre más szó, |
amiért egyedül érdemes volna lenni, |
|
átesni minimális szerepváltozatok |
becsukni könyved – Artaud! –, s az olcsóbb állomány |
|
jelenni meg e Színen, két szárnnyá ne feszítsen, |
ormánnyá ne, se csuklyás villámfejjé ne metsszen |
aki nem igenel, nem is tagad, |
se méltó, földi rend, szer, |
mely annyi förtelemmel elegyíti magát, |
változaton nem és nem bírna át- |
|
törni oda, hogy a maga poros, pohos |
porondján csak megálljon, és – átok? jó szerencse? – |
|
mindent maga után hagyva, már nem „világon”, |
magát a mélybe vesse: Élet, |
|
ha megölnéd magad, azt nézném, mi küldene?
|
El, el, el, elszületne? Akkor közel |
lenne, amiért élni érdemes |
és messzi lenne, ami végzetekre |
|
Ott lennék én közönség, már egy Nirvána túlján, |
|
hol semmi üdvözítés, semmi ármány, |
semmi költői Angyal, semmi Sátán |
|
nem munkálkodna: az – valóság |
sosem lett volna az anyag se, |
|
kavarulna, de nem, hogy kifejezne |
csak járnánk massza fordulatait, |
írástudók bölcsessége, miből |
és mert emlékezet se lenne, hogy mi volt, |
a Jelen volna csak, nélkülünk és velünk, |
és nem lenne sora, nem lenne Ki: ez messze, ez közel |
– Nincs Hogy a Nincs Mivel –, |
ahogy fekszem a padlón, házi színházi színen, |
|
én magam vagyok, ki felriadok, |
és neki adhatom, hogy vagyok, nem vagyok, |
|
ő vágyik erre, meg sem érthetem, |
milyen Semmije van, és van, velem, |
|
Felébreszt – s én őt ébredem.
|
Szárny, ormány, vipera, én-is |
|
akiért, és vadabbakért is, |
most már soha nem lennék ennyi se: |
se lennék már, ez hát a semmije, |
hogy rohadás és újjászületés körbeforog: |
|
mi lenne más? kietlen kapkodok. |
|
„rágja magát”, nyaldossa magát, |
„Mit eszed folyton magad?!” |
|
|
Irtört töredékek – Teóriavers –
Még utoljára Kálnoky szellemében
A nagyobb szabadság terepén |
több a – széttagolt – önkényesség is. |
Minden kiiktatható, a tájékozottság |
fokozódik ugyan, felhasználása a |
könnyebb ellenállás irányában történik. |
Alig-elhúnyt írók és életművek |
azonnal kiiktathatók, ismeretük |
a jelen érdekértékeléseinél. |
Sőt, így még valóban is tetszetősebb |
a friss produkció. A foglalkozók
|
elegendő foglalkozáshoz jutnak |
– matériájukhoz – az elméleteikhez |
közeli, azokkal jószerén azonos, |
velük-variáns elméletek variálása révén, |
felujjonghatnak, mint autodafékor, |
ha vonulatuk központi alakja |
egy-egy konkrét áldozatra fordítja |
tudásuk megfényesülő eszközeit. |
Nincs vér, csak a pozíciók robbannak, |
állnak össze újdonat. Egy cezuravonással |
– micsoda vicc, ugye! ily viccekkel – |
leválasztható a kívánatosról az elvetendő. |
Esetlegesnek minősíthető az evidens – miért is |
ne, mitől olyan evidens, nem? adott könyvek |
állaga a császármorzsához hasonlítható, |
vagy a cipősarokvakarékhoz a lábtörlőn, |
felróható, hogy darabokra hull, nincs |
igazi kohéziója, a szellem szellemességek |
pufogásává sokasodik és fogy; a tárgykörök |
az átlag olvasó számára sem igazán |
ismeretesek, vagy nem adnak érdemleges |
ismeretet aztán; a szerkezet tetszetősségei |
az elképzelés hiányát leplezik stb. |
Szó sincs arról, hogy a keleti bölcsesség |
évszázadait a divattól függetlenül, |
átélten jelenítené meg a szerző |
a szűk jelen napjaiban; hogy számos |
kilátóhelyet nyújtana, szabad járás-kelést, |
lélegzetvétellehetőséget; hogy mélyebb |
fájdalmát rejtené clown-maszk mögé etc. |
Évtizedek termése minősíthető jelentéktelennek, |
a szerzőről szólók igyekezete időszerűtlen, |
hangozhat, és eleve elvitatható – evidensen |
szinte! – az autor autentitása, hogy magát |
megítélje: amikor másokról, egy műfajról, |
a dalról sem szólt például érdemleg, |
hallgatósága úgymond elszállingózott, |
a róla készíthető nagymonográfia sosem kell, hogy |
elkészüljön, főleg semmiképp sem készülhet |
holmi önjelölt lelkesedők közös vállalkozásaként, |
íme, a nagyobb szabadság autonómiája |
az önmagába zárt monád – önegység – |
szakadatlan parttalansága, ami a tekintély gyakorlását |
és a gyakorlat elvét illeti, vagyis ott tartunk, |
más szereposztásban, ahol a part szakad. |
Nyugodtan elmehet az ettől szenvedő |
az utundi feketék pöckedobáló bajnokságába |
beugrócsapatnak, vagy az izlandi bukmékerek |
fókaversenyein állhat, zsíros közönnyel |
otthonosak közt, ahol némi izgalma |
a magával vitt Szofi vagy kisüsti szilva |
jóvoltából pár napig otthonos még, |
aztán új szakmát próbálhat: eltalálni |
ízes állatok versengésének befutóját, ugyan |
édes mindegy ő ezzel mindenkinek, vagy |
az utundi pöcke-kör feketéjét célozni |
zsetonröptetéssel, forró vagy hideg szélben, |
vagy egyszerűen csak a londoni színen sóhajtani |
egy hídon, a hattyúknak köpve |
a maradék, serces-pörkös sültkrumplicsócsát. |
Este kinézhet az ablakon, hazavágyhat, |
de nem remélheti, hogy majd minden reménye |
nem az lesz megint, hogy kicsit elmegy |
hazai tájairól, aztán visszavágyik, |
aztán ezt az egészet kezdi nem bírni együtt, |
de ahogy torokszoringa-béhétbacilust |
hoz neki a hongkongi szél vagy a kocsmai |
pohár, meg tudja becsülni legalább az egészséget, |
és bízik benne, hogy a nagyobb irodalomtörténeti |
áramlatokról mit sem hallva, ily lapok efféle |
cikkeit, a vonatkozó rádióadásokat megúszva |
végezheti bérmunkáját, végül az életét: szabadul. |
|
Hashártyaszakadási elégia
Kálnoky Lászlónak és Quentin Tarantinónak
Hashártyaszakadással fél nap félájulatban, |
hogy fél körmömmel a rongyszőnyeget kapartam, |
állapotaimat megváltó kiakadások, |
összekavarva, ki volnék és kik a mások, |
küldök kurva anyjukba el: |
|
volt ez ezerkilencszáznyolcvanhétben, a mű- |
oda jutottam el, hogy járni egyszerű- |
rt a veriték, ha a buszperonra kapaszkod- |
ni próbáltam, reám csukták gyakran az ajtót, |
|
Ha már magam magam nem bírom operálni, |
|
de még van ez, hogy élek, |
és nem tudom tenét jobblétre kicsinálni, |
ti égi rendek és földi szolgaszemélyzet |
|
normál állapotot nem lehet tartani. |
|
A jó kurva anyátok kibaszott valagát, |
a Medveszekreter felé így, nyögve, át- |
nem tudtam elröhögni magam, hogy – fasz! – felálltam, |
gyöngyfüggönyként lebezték a nyálam szálai |
asztalunkat, és Musiltól a Tonka
|
úgy önti gecijét, hogy belefulladok, seggemen lelket ontok. |
|
magam, csak a kályhacsempét kapartam, |
|
és nyomkodtam rohadt szemöregeimet, |
folyna ki a belátás, a kilátás, |
|
rohadt volna el, aki baszott, |
|
aki engem akart vagy nem akart, |
hogy fulladásig, kívülről tudott volna takarni; |
ájulásig, nyolc-tíz felvonásnyi, a parti, |
|
míg az injekciók hatása pöcshuszár |
vágtatással faltól falig, |
|
mint akik maguk céltalanul edzik, |
húzott, nyúzott, csinált, nem csinált, és alig |
eszközökkel, és agyonlocsoló |
csövekkel agyamat fújnák az alkonyat |
e föle-taknya Földön élni |
|
kénytelen, és hogy elbeszélni |
kell bármit, értelemmel – – – |
de működött a szív és a tüdő, |
|
állapotára vágyva vágyom. |
|
Gyere, te légi zsákba varrt test kapaszkodása, |
vagy ölyv elől galambok jegenyekapkodása, |
ahogy a tollak apró vitorlái utána |
nem létező eget dicsérve hullanak. |
|
A pusztulás ege létezik csak. Elégszer |
gondoltam el, ahogy markomba langyos étel, |
hogy fogyjanak, apadjanak |
|
testem erői, satnya létezői, |
ha csak egy ember is örül |
szevasz! szorítanám mákos nudliba bárki |
baráti jobb kezét, moshassa, soha ne |
kapcsolatba idézni, felejteni akarjon, |
azt a fetrengetést nem, nem felejthetem, nem, |
ahogy a léti tartás anyagait nyomom |
mutatója s hüvelykje közé a borzalom |
hasi lotyatagát szakíthatatlanul, mocsokként adom ázva át, |
|
és mert a pusztulás valóság, nem csak álom, |
hogy hasonítsa átlag elképzelhetéssé, |
az áldásnak, melyért jobbik énünk e földre |
fogantatott, a poklok minden gyötrelme törje, |
ha vágyom bárkire, ha így elgyengülök, |
oszlop reám, szakítsam a hídkorlát-rudat |
menekülve, magasfeszültség-húrokat |
de élt, az ég nagyobb dicséretére: tudják |
ragyogjanak! kigyújtanám ruhájuk, |
apruljanak, középen és szanatt
|
vagdalnám sínen őket, nem csodára levőket |
okait, és szerényen – „Dögöljetek az égben!” – |
azt mondanám, de minden ízem |
|
ezt mondaná: pusztuljanak! |
|
Vesszen a lélek s belé az anyag. |
|
– – – – – – – – – – – – – –áááááááááá – – – – – |
|
– – – S kértem mindenemnek |
Emberisten, zabálj, könyörgök – tépd ezt! falat! –, |
|
– – – – – – – – – – – – – – – |
Holtaimra utó, Rád még elő: |
egyenlőségjeled, Istenem, két minusz. |
Nekem szimplán elég: duplán kihúzz. |
faladra, tízfaladra kenj, |
ragyogjunk közös koszvadás alatt, |
Semminkből, bierce-i, blake-i |
vadak és madarak. Magam, magad. |
Ha így lesz, bármi volt, megéri: |
|
Isten, ha mersz, ölyvnek legyél egérnyi. |
|
|
A két utolsó
Nem lesz idő, nem lesz idő – |
|
Ki jön, ki megy, nem tudhatom, |
a távval együtt úszhatom, |
|
elszálltok, Rudy Bloom, Csuti, |
|
Képregény-kék ég-buborék, |
|
|
Milyen az, ha
A „Hashártyaszakadás” utóhangja
hagyd egészben, más várja, |
fától hagyd meg az erdőt, |
– de minek? – épp csak elköt, |
|
és felcsap végre szárnya, |
|
de most – e zaj: csupán a |
|
|
Kálnokynak
|
hogy lejjebb megsirassák, |
|
ront, ront, ront: elcipel. |
|
|
Arkhimédész, Hérakleitosz
Egy biztos pontot adjatok, |
Arkhimédész még szólhatott |
|
egy biztos pontot, még ha nem |
nincs határ, ott érintkezem |
|
hullám-és-pont színrendező, |
|
|
Kétszer kettő
Tavaly decemberben újra elkeveredtem Londonba, de |
mintha valóban el lettem volna keveredve. Igyekezettel |
működtem, nem is eredménytelenül, írtam például – |
azóta meg is jelent – verseket, lófogadással soha |
ilyen messzire nem jutottam még. De lám! hét napba |
telt, mire kedves tavamhoz, a Round Pondhoz, a Kis |
Kerekhez elméltóztattam végre, s akkor is valami |
nagy szívtávolság volt. Erről írtain az első verset. |
Hát nem is tudom. „Nem érzem, amit.” Akkor mégis érzem? |
Vers-előforrósításra használtam hidegségemet? Célok |
ennyire szentesítenének eszközöket? Ennyire elkevered- |
hetnénk? Ahogy jobban magamra találtam, csak nyűni |
tudtam az időt, nem bírtam mást tenni. Járkáltam rogyásig, |
többnyire ugyanott, és nem a Kis Kerek Tó, hanem inkább |
egy Kis Velence nevű csatorna mentén, melynek nevét |
a költő Robert Browning adta. Tőle én nagyon régen |
verseket fordítottam, és ahol a félreértésekkel tönkre- |
ment érzések történetéről volt szó, a szegény lelkek |
szegény érzéseiről, keservesen sírtam. Tudnék-e ma? |
Ne kelljen kipróbálnom. Maradok annyiban: talán nem. |
|
Nemcsak az ember, a hullámok |
Lehet, hogy ezek már túlzások, |
vagy elvesztettem valamit, |
|
vagy más, ami rajtam már túl jár, |
nem lehetek. Mit a szív széttár: |
|
|
És hogy most akkor mit mondjak még? Mivel |
kössem össze, válasszam szét a két verset? Fájdal- |
mas, hogy nem tudok okosabbat: itt Pesten olyan |
hamar elfogy egy nagy lötyeteg adag bor minden |
nap, jó, hát persze, hogy önfárasztósra iszom, de |
mellette sokat dolgozom is – viszonylag –, |
aztán este hétre már csak az van, legyen nyolc, |
alhassak legalább másnap ötig, kezdődjék elölről a |
körforgás. De Londonban, ahol szintén a legolcsóbbat |
vettem, 11,5 fokos bordói fehéret, olyan soká el- |
tartott mindig ez a „savanya”. Jó, hát minden meggyő- |
ződés nélkül, időtöltésül cigarettáztam is, hazulról |
vittet szívtam, a bordói árát bőven visszanyertem |
a lovakon stb., de a lényeg: kilenckor kezdtem, mentem |
a nagy hidegben – a Csatorna mentén, ld. Kis Velence –, |
a dugót mindig rosttollal ütöttem be, lenn lötyögött a |
dugó, de még mindig bőven borban. Kitartó volt a bor, |
mint itt a „de”. Délután négykor már szabadultam volna |
az üveg súlyától, jártam vagy húsz kilométert, többet, |
és mindegyre volt az üvegben, a címkétől nem láttam, |
mennyi; volt. Ettem sült krumplit. Megnéztem még az |
utolsó futamokat. Már mindenhez fáradt voltam. A maradék |
borhoz bevettem otthon egy fél altatót, aludtam este |
nyolctól másnap hétig, legalább. Összekotortam magam, |
a kávét – rossz neszpor – úgy ittam, ahogy kenyeret eszem |
különben. Nem vágyom vissza. De hova legyek? |
|
A nap kisütött a Kerek Tónál, |
Mennyi madár! S én semmi madár |
nem voltam. Nagy fényesség |
|
feketéllett éggel, vad vízzel, |
s kettősük közt ott voltunk; |
és ez nem volt rossz jel, jó jel, |
csak én nem tudtam, mi a dolgunk. |
|
|
|
Hekatomba
Szonettfos (és jegyzetek)
Az ég rádszakad, pedig csak az ég, |
ott van fönn, rezzenetlen, |
fényesebb csíkkal, arrább, a kék |
|
ezüst üveg fagyott folyékonya. Vég, |
semmi vér, barna rongycsomó test, rebben, |
kifacsarodik, jobb esetben |
alvó halott, ott várja reggelét, |
|
találkozást veled. Sejthetted. |
Vársz, semmi mást, csak az időt |
húzod, fél óra végül még legyen. |
|
Pusztítsd magad, viselhetőre. Az, aki azelőtt |
verekedett veled, játszott veled, |
dermed most, félig se viccesen. Tetem. |
|
|
A gyalázatos földön botladozva: |
haza. Összecserélsz személyeket. – – – |
Éjszaka halálukra ébredek. |
Őket álmodom? Vagy nekik volna |
|
egyetlen kedvük: megtérni, oda, vissza, |
ahol – én nem tudom. Vagy téveteg |
nézem a képtelenség-képeket, |
ahogy ott áll egyikük a kalitka |
|
újságpapír alján, ritkás köles |
körülötte, adni kell neki. |
|
néz rám, nincs még ilyen természetes |
páros jelenetem. Túl minden képzeleten, |
mondom. Az adagot mérlegelem. |
|
|
Írnám is, abba is hagynám. |
Meg kell mutatni. Észak irányból |
déli irányba tekeredő nyakak, ficamából |
ki nem forduló láb, kötelező olvasmány |
|
nem lehet, hogy meg kell írni. Nem akarnám. |
dől a vér, feltarthatatlan. A torok tájáról |
jön és jön a hörgés, a tollatlan |
|
kis ülep zihál. A fej előrecsuklik, |
És semmi, semmi, semmi megbeszélve, |
|
micsoda lenne. Egy élő a szélbe, |
egy halott a szélbe, repültök, mint agyag. |
És köröm az agy, tépi agy az agyat. |
|
|
Nyolc és fél év után nyolc és fél órák |
kínban, halálig, és fél nap után |
harminchét óra, tollakra a szám, |
tapasztva, a leheletek hátha visszahozzák, |
|
nincs mit, égnek vágódik a has, tát |
a csőr, a semmi hályoga a szemnek nem szán |
kegyelmet, közönyös az egész, rám |
marad tudata bármi elemnek, megvolt hát. |
|
Rohanó lábak, evezőtollvégek |
akadnak a laktér sarkába, lakat |
csattan tüdőn, májon, veséket |
|
önt el a vér. Mekegve sírok. |
És várom, hogy ezt írom, hogy a kínok |
nálam – „de borzasztó, hogy itt vagyok” – beálljanak. |
|
|
Rohadjon le a száj, ki nevem szájra veszi. |
Szakadjon le a kéz, ki „Kedves Barátom” |
levelet ír. Semmi ne szánjon, |
el akarok tűnni, meg se élni, semmi. |
|
Az egészet abba akarom hagyni. |
Rá, rá, a mocsok jeges hóra, ahol szánom |
siklott, műfordítási penzumom járton, |
állton, ültömön próbáltam. Most mi |
|
ez a hely, minek a helye? |
A Tabán. Lebontották. Jékely |
alaphasonlata. Nyugalom. Nem segít |
|
még csak gondolatban se senki, ha |
azt kéred, az irgalom szükségeseit |
gyakorolja. Gyerek a fogalma, unoka. |
|
|
Mindenkim meghalt, vagy meghal, az egész |
le van szarva. Milyen élményeket |
akarjak? Vagy ez is odavész, két szárnyas öreg, |
Dömi, valami kötelesség kapcsolat, kész, |
|
ennyi, ehhez kellene a balsors, az a mész, |
mely elmeszel, ennyi jel az úton, lehet |
ilyet? visszaszívod heveskedéseidet. |
Áldott minden élő lüktetés, ha mészár, ha szék, |
|
áldott a villanyszámla, a posta, |
mely a szeretet jeleit hozza, |
áldott a nyomda, mely könyvemet |
|
Éj a töredéke is, kiszállnék az egészből. |
|
|
Vissza. Nincs vissza, ezért nincs előre. |
Nincs valahova, így nincs sehova, |
nincs sehova, mert a helyek sora |
egymást felmenti, akár ha összebeszélve. |
|
Az isten verjen meg az összes |
átokkal, vagy bottal, vagy adja, |
hogy legjobb szívemet az eszem meghaladja, |
|
Egyikünk kezéből a másikunk kezébe gördült |
a még létező test, az élő életkori rekorderé. |
|
vagy a névnapomon valakinek kalitkát vettem |
ajándékba. Egyikük akkor várt elalélva. Értettem. |
|
|
Hát nem, mi? A gyakorlat érdekében |
összevissza hazudozom a legőszintébb |
pillanataimmal is, így legyek görbém, |
ha nem vagyok elragadtatva a magam nevében |
|
Holott azon a határom rég |
átszédülnék, olyan régen, oly régen. |
|
Persze, elbűvölőek vagyunk magunknak, |
rajongással tölt el minket, ami mást untat |
|
vagy felfedezés leszünk, ezt ki hitte, |
néznek ránk, mint zsenikre; |
de én velük álmodám!! Nincs a vissza, csak látszatán. |
|
|
Ahogy felkelt a nap vörösen, |
A hibát mi követtük el, már látom, igen. |
|
Igen: egy síri kavics. Nem: |
a másik. Igen: a harmadik. Vörös sora, |
fekete sora, a szem vályoga, |
vetem, nem igaz, hogy megvetem. |
|
Vetem vakságom ágyát, alszom álmát, |
benne egy fűbe akadó madárláb, |
|
A mineken, a mindenen túlit. |
|
|
Csak én, csak én, csak én, miért csak én, csak én? |
Fékcsikorgás, ha a busz alá lépek, |
villamos sárgáján kabátom barnaszén. |
|
Zuhanok a Dob utcán. Jó, tény, |
akkor élt a nagy tizenegy. Lélek |
vándorlása, azok az éjszakák, télnek |
|
ellenőrzése még délután: a kintiek |
ők éljenek. Meghaltak. Nagy evések |
|
Lihegések, soha el nem tűrt |
fordulatok tűrése. Isten, önmagam ellensége vagyok, esküdt. |
|
|
úgy nő, mint a savval lehányt |
körömtörmelék, egyikük halálát |
így láttam: körömreszelő kettéválva |
|
vékony szálon a sima végét, hátrált |
tőlem, aztán elvált, a szőnyegen nem lát |
ily apró maradványt a szem, ami a fej maradéka |
|
volt. Halála hófordulóján álmodtam. |
Vagy ez gyönyörűség, kegyelem? |
|
Kutyát, vigyem sintérdombra, madárral nem is mondom tovább. |
|
|
Legyen ez az iszony, az iszony volt, |
ami lett. Az iszony lesz, ami lesz, |
csak véletlen, ha ennek időleges |
haladéka jön. Vagy égsz, zsírfolt, |
|
vagy átmásznak a kukacok, felpolcolt |
agyad tekervényein fehérre fehéres |
fejet levágtad, nekik finomfalat volt, lisztkukacolt |
|
mezeiverébmeglét. Nézett föl rád, néz, |
még egy élő rész, ő se, a másik sem |
akar tudni rólad, eltűr és kész, |
|
vagy ki tudja. Ennyi maradt, nem |
Nem akarok lenni, nem akarok lenni, nem akarok lenni. |
|
|
Fautrier, Dubuffet, Wols, ajánlott rajzok nekik. |
Igen, Wols mondta, disznók, akik azt |
hiszik, eszük többre jut, mint egy kutya agy, |
|
vörös, kék, fekete változatban ma, míg |
ez a vers készült hátrább, „Hekatomba” |
változtattam, ő mondta, semmit |
|
nem remélhetünk a cselekvéstől. |
Miért épp az öngyilkosság lenne |
lehetséges, ha semmi nem az? Ráadásul |
|
életemtől rég megfosztottak, mondta, társul |
egy istenhez nem térhetek, nem is hiszek az egészből |
semmit, semmi cselekvésnek nincs értelme. |
|
|
Csak megszűnni. És mi lesz a lélek |
ily fényezéséből, hogy tépem, tépem – – – |
|
Teljesen mindegy, mit csinálunk. Hogy megéljek, |
csinálom. Pár kényszerképzet, köztük éppen |
ez is talán, de egyáltalán nem mondanám, mégsem |
jó a botrányokozó műve. Betérek, |
|
mint kocsmába, a mába, visszatérek |
oda, ahol fűrészporban a lélek |
megtaposva hever, akire bízták, |
|
nem húzta le a színház vécéjében, |
elment inni, összeverekedett, és fenn |
lengett a lámpa, ahogy a halott hamvait emberleg taposták. |
|
|
|
Szégyenszonett
Iszonyú szenvedéseket láttam. |
Ki kellett várni a végét – és eltemetni |
a törhetetlen játékszabályok sivatagában. |
|
A törhetetlen, a tűrhetetlen. Hamarjában |
fel kellett törni a földet, kis gödörnyi |
tér. Nem kellett tovább gyötörni |
magunk. Mentünk haza a nirvánában. |
|
halmozódó, holt hekatomba, az úgynevezett |
szív, a szivem. A lehelet, a hehezet |
|
lehull egy láb alatt, mely közönyösen |
jön, egy cipőtalpnyi pillanat, |
másik, mégis egyetlen ég alatt. |
|
|
Másnap. Utó. Nyakig-lábjegyzet
(A „Hekatomba” környezetrajzából)
A Hekatomba című költeményt Bécsben írtam, pontatlanság volna azt mondani, „egyetlen nap alatt”. De hát gyakorlatilag így volt. Ritkaság, hogy vers keletkezéskörülményeiről (a „történet” rejtély, magam sem tudom, s a történet maga a vers) író beszámolhasson, nekem erre módom van, meg kell tennem.
Ha nem lenne ez a függelék, maga a vers, a torzított szonettkoszorú, döbbenetesebben állna, nagy kőként, hogy került oda? Megírása után, még este, hatszor-hétszer (!!) végigolvastam, sírtam, őrjöngtem rajta, finomítani próbáltam kérdőjelekkel, ott, ahol a „Kedves Barátom” van, meg az Arany-utalások, kéz, száj stb. Nem ment. Ki tudja, mi van az ilyen kitételek mögött: talán csak annyi, hogy a vers kívánja. Világos, hogy magánemberként NEM kívánom senkinek, szakadjon le a szája, a keze, ha nevem veszi, ha nekem így ír. De hogy ezek a részletek nem előkészítetlenül jöttek, rávilágít majd egy s más abból, amit a következőkben elősorolok majd. Ezért, hogy a vers: csak e jegyzetekkel.
Ha nem lenne a függelék, ez, a vers maradéktalanul megtenné hatását, de a függelék utószöveg sem vesz el abból; ha úgy lehetne, őrült volnék, íme, hogy sokkal lényegtelenebb, bár nekem és talán az Olvasónak, az irodalmároknak is eléggé érdekes dolgokról „itt mindjárt és így” írok, lajstromot készítek.
*
Ott volt először is egy még-még-utó-vers, melynek csatolását – a szonettsorhoz – elvetettem. Minek. Nem igazán jó vers, lecsengés, meg a 14+1 formát legalább váz-szerint tartsuk be!
Jött a plusz-egy-cím, a főcím. Még a „Hekatomba” fölé a „Főmű kontra”. L. a Nappali ház 1996. év eleji számában a – fura, szintén Bécsben, szintén „egy nap” íródott, igaz, jegyzeteit tekintve hónapokon át készítgetett – Főmű című munkát, bár ha azt nézzük, versről bajosan beszélhetünk, ténylegesen több az és kevesebb is a versnél. Sem rosszabb, sem jobb műnek nem tartom, mint ezt itt; más dolog. Lesz verskötetem, mely a címét kapja tőle. E kötet számára tartalékoltam – lovakkal stb. szokás ez, „elteszik” őket egyéb nagy versenyre, ha ott esélyesebbek, akár a Derby helyett is; A Semmi Kéz kötetben nem biztos, hogy van derbynyerő „ló”, de maga a kötet Derby volt, Epsom-féle, vagy inkább Chantilly, Prix de Jockey Club, ami a francia Derby. A Főmű kontrázása a „Hekatomba” által ízetlen lett volna mégis, és a „Főmű” kontra – „Hekatomba” torzul rímel, rossz. A szonettkoszorú formára tudatosan mondtam: „torzított”. Nem torz.
A vers, a „Hekatomba” minden rémsége ellenére sem torz, nagyon is folytatása a Szanatóriumi elégiá-nak, mellyel mostanság sokat foglalkoztam/foglalkozom, és a Kész és félkész katasztrófák c., az „evidenciatörténetest” folytató könyvemben Antonin Artaud és Szép Ernő mellett „teherhordozó elem” az a nagyvers.
És gyorsan el kell hessentenem még egy félreértést: Artaud a szürrealista szövegeivel, lényegében vita- és önvitairatok, sok mindenről, s bár öngyilkosságról (lehetőségét magát illetően kizárja, ezzel kb. én is így vagyok), a megszűnés vágyáról (elemi, ezzel is így, jómagam): szó sincs róla, hogy Artaud közvetlenül befolyásolta volna a „Hekatomba” létrejöttét.
Ezért fontos a szerzőnek jókor „mesélnie”, dalolnia a szó kiderül-a-vallatáson értelmében is, sokakat sok fölös munkától és tévedéstől kímélhet meg.
Persze, talán láthatják kedves Szerkesztőim, s látja az Olvasó is, eszembe nem jut ott a verset magát elemezni. Lehet, külső szemlélő azonnal belelát vagy kilát belőle olyasmit, amit magam közelvakság okán nem.
Hogyan keveredtem Bécsbe? A kérdés azért nem fontos, mert a Főmű-helyzetismétlődésről kevés sejtelmem van: volt-e ilyen… a Főmű írásakor három napot voltam itt, most 12 napra jöttem, és erről a 12-ről, pontosabban az első 8 és félről szeretnék beszámolni, illetve ezt kell tennem.
Ezúttal sem mondhatom, hogy ne lett volna dolgom itt, vagyis ittintézendő. A Collegium Hungaricummal és a Wiener Gruppéval; ám ez két másik történet, nem rossz dolgok, sőt. De hagyjuk. Tény, hogy mikor felsorolom, mivel foglalkoztam a „Hekatomba” megírása előtt, vagy egy egészen parányi „közben” is, ki nem hagyható a két-három „tárgyalás”, illetve a Collegium és a Gruppe-találkozó számára, ürügyén, okából stb. pár lapot rajzoltam, ideogrammát készítettem, azaz kiviteleztem, színeztem, effélék.
London helyett jöttem Bécsbe. Pihentetni akarom Londont, és össze akarnám gyűjteni azt a minimális, nagyon csekély fontösszeget, mely pár alkalommal 7-8 napos ottléteim szállodaköltségét fedezi; eddig már két szállodát bontottak le, ill. szüntettek meg Londonban, ahol laktam, az összkép, lakásom életminősége ebből képzelhető. De nem is a legrosszabb.
Szeretnék londoni, angliai, írországi lóversenyes könyvet írni, ezzel a kérdéssel is sokat foglalkoztam, kialakítottam két kötet tervét, ezek legkorábban 1998-ban kezdhetnek készülni, kell hozzájuk az élményanyag az emlékek mellé. Hogy netán az angol fogadót is – nagy kérdés, életképes remény-e? – érdekelje majd angolul a dolog.
Más könyvcímen, ill. foglalaton is dolgoztam. A Liget Kiadó, felforrósító örömömre, azonnal elfogadta, sőt örömmel vette egy bizonyos – csekély terjedelmű – kötetem elkészítésének ötletét, ennek érdekes formáját is elképzeltem most, mármint hogy a könyv hogyan fejezheti ki igazságosan és pontosan a keletkezéstörténetét, eredetét, egyik-másik lényegét, mit kell tehát a borítóra írni, milyen neveket, milyen műfajmeghatározást s miért, és ennek az elgondolásnak a próbáját nap mint nap elvégeztem, nincs vele, nem lesz vele baj.
*
Szombat van, február 8-át mutat – mutatja? nyelv! – a naptár, ez a második szombat, melyet itt töltök most, péntek reggel érkeztem. Aznap is elmentem lóirodára, de sokalltam a versenyszínhelyeket, 4-5, inkább nem játszottam, január elején elvesztettem hosszan tartó veretlenségemet – féléves! –, ez fájóan eltávolított a fogadás gondolatától és vágyától, erről most különben sem tudok bizonyossággal mondani semmit, ingatag kérdés. Veretlenségemre törekszem ismét, s nem hinném, hogy egyhamar túlszárnyaljam egy délután a 40-50 schillinges nyereményt, így a jobb; már a múlt heti krieaui 630 schilling is távoli álomkép, tünedező.
Most, mert játszani „ játszani” – múlt szombaton kezdtem, hét napja vagyok veretlen, négy napot kellene még kibírni. Nem tudom, mennyi szellemi – „lelki” – energiát vitt el az ilyen lóversenyezés, tény, hogy olykor elvesztettem az első tétet/futamot, s feszültséggel vártam, mikor kerülök, kerül napom újra pluszba. Vagy megvolt 70-80 schillingem, ebből csak a két pohár bor, fejedelmi borravalóval, 36-ot elvitt stb., kint az utcán a legolcsóbb chipet kajoltam zacskóból, öröm nekem mindig ez, hogy fölfedezem, 11 schilling helyett 7,90 is képzelhető egy húszdekás ropogásért etc. Pitiánernek, gondolom, kevesen tartanak – ilyesmiért végképp! –, de valami rendre szükség van, nem kezdhetünk vadul költekezni, ha nincs miből, és még Gály Lajos, a szerencsétlen-szerencsés-szerencsétlen is azt mondta, a játékon nyerhet, ott kockáztat, de miért vegyen 6 filléres citrom helyett 20 filléreset, ott nyomban veszít, nem vitás.
Én már csak a veretlenségemet kockáztathatom.
Mondom: fogalmam sincs, mennyi energiát vett ki belőlem – hogy így fogalmazzak – a várakozás, meg az, hogy pluszom birtokában még 7-8 futamot végignéztem olykor, és francia versenynapokat is figyeltem, ezt megírtam másutt. Rá is térek.
Erkölcsinek nevezhető kérdés, hogy kibírd; ne ugorj, ne ugorj be magadnak, tarts ki. Pluszod megvan, hagyd. Egyébként én szinte minden változatot megismertem 6 és fél év alatt így. Amikor nem hagyod abba… amikor vissza kell nyerned – lehet azt is! –, amikor mégse nyered vissza, amikor másnap se, amikor csak másfél hónap múlva. És a többi. Amikor három napot végignézel, háromszor 21 futamot, mondjuk, és egyszer sem játszasz. Folytatható.
Nagyon sokat aludtam. Olykor este 8-tól reggel fél kilencig! Vagy máskor is 9 és fél, 10 órákat. De néha, ma is, csak hét és felet.
Nem akartam volna sportot csinálni belőle.
A nagy alvások ezek szerint: kellenek. Kellhetnek. Furcsa. Otthon semmi módom erre. Madaraink miatt hajnali 4, fél 4: mindennapos felkelőidőnk. Huszadik éve.
És este 10 előtt bajosan alszom el. Pesten sok a tényező. A duma. A posta. A kérdések sora. Maga a fizikai megpróbáltatás, ami a beszéd, a gondolkodás – direkt valamiken –, ami a tett és a szó csendjét, szélcsendjét megtöri. Megzavarja a nyugalmi állapotot vagy egyenes vonalú egyenletes mozgást.
Ellenben mikor ide érkeztem most, azt éreztem: beleőrülök! Én itt nem bírom ki 13 napig. Egy napot le is faragtam.
A kép kezd kialakulni.
*
Londonban az égvilágon senkivel nem érintkezem – a szálloda portásait, a fogadóirodai alkalmazottakat, a sültkrumplist, a borüzletest, az újságost kivéve.
Napokig sokszor szót sem váltok.
Itt Bécsben sem érintkeztem most másokkal: csak a Collegiummal és a Gruppéval.
Beszéd nyista.
Pár telefon. Kiadóm hívott, két kiadóm is. Egyikük ide küldi a levonatot. Ajaj – meg jó is. Várom, várhatom itthon ma délelőtt.
Aztán hozok fel bort, ropit, hétvége jön. Így, olcsóbb. Egy zacskó ropit kiviszek a Krieauba. Meglátjuk, ez hogyan „működik”. Nem kell ott venni a sült krumplit. Bort cipelni nem szeretek táskában. Meg jó is leállni, egy pultnak dőlni, egyszer-kétszer napjában.
Nem többször.
Ez mind része volt ittlétemnek. Munkát, persze, hoztam bőven.
Bőven? Ki hogyan nézi ezt. Elutazásom előtt hívott fel egy szerkesztőm, írnék Marno Jánosról. De én már csak Bécsben! Ezért is jobb egy nappal még-előbb hazamenni. Keszthelyi Rezsőről rég adósa voltam magamnak, szerkesztőm másik szerkesztőhelyére írok Keszthelyi-cikket, rendben. Kihoztam a Liget-könyvhöz szükséges matériák némelyikét is – végül erre azért nem került sor, nem is kerül, ráér, mindent se lehet.
Hoztam magammal Györe Balázs és Vörös István egy-egy kötetét, hogy dolgozatot írjak: egy dolgozatban a két íróról valamit.
*
Ehhez leltem itt egy Ralph Waldo Emerson-könyvecskét, 5 schillinges elit-végkiárusítás a Big Ben Bookshop előtt. Elkezdődtek – de folytatódnak-e? – a „Ralph Waldo Emerson-esszék”, persze, nem Emersonról, csak idézeteivel stb. (Természet a könyv címe, s van pl. egy olyan sarkalatos tétele, hogy ha magányra vágyol, ne csak „a társaságot” hagyd el, hanem dolgozószobád is, könyveidet…)
A csillagok fénye az, így Emerson, mely elválaszt bármi tárgytól, amit a Földön megérinthetsz, s akkor magányos vagy máris. És sok minden van: szépségről, nyelvről, fegyelemről. Ezek mind a természeti világ attribútumai, részei.
Nem voltam fegyelmezett a cigarettával. Hiába zsibbadozik – ettől-e? – pár lábujjam, hiába rossz a torkomnak a staub, szívom. Nem sokat; de háromnegyed doboz elmegy. Most már mindegy, Londonban 1993–94-ben napi 4 doboz Symphoniát elfüstöltem, már reggel fél kilencre kettőt. A cigarettát nem tudtam Bécsben sem elhagyni.
A bor munkaeszköz. Délelőtt munka, délután iroda és járás, aztán itthoni darvadozás. Lakásom nagy, külterei hidegek eléggé, de most már kezd enyhülni az idő.
Mára ismét visszafagyott.
Rejtélyes zajokat hallok. Valami elektromos rendszer kattan egyet időről időre; a konyha felől nem gépzaj az, ami riasztgat, hanem a galambok zörömbölése a párkányon. De ami tényleg rossz: nagy szárnyas ajtóm a parketta legkisebb moccanására verdesni kezd, mintha páncélosok húznának tova a Berggassén. A Freud-házban lakom, egyébként. Magyaroknak ismerős hely.
Nem vágyhattam magányra, még több magányra, mert készséggel maradtam – sokat – a lakásban, és dolgoztam.
Úti olvasmányul Kellér Andortól Az élet édes tarkasága c. könyvet hoztam magammal. Irtani róla, váratlan; most itt csak annyit: úti olvasmányból lett elemien feldolgozandó ez a kötet, illetve a magyar írókkal foglalkozó része, nem a Gály Lajos-történet, s nem is a Szomory-ügy, melyet, ha jól emlékszem, a hetvenes évek végén, nyolcvanasok elején készített verskötetemben A feltételes megálló, kimazsoláztam már. Megálmodtam, hová küldöm ezt a – most itt Bécsben elsőnek megírt, kb. 20 flekkes – dolgozatot, de milyenek az otthon hírei! Íme, Tandori Ágnes közölte telefonon, valahonnét verset kértek, huh, hát oda szántam volna a Kellért, ez eléggé összezavart. De a versfelkéréssel végül abszolút nem jártam rosszul. Mondjam-e, miért?
*
Sokat rajzoltam. Beugrott egy új ló-variáció. A lófej, mint erotikus képződmény, emberi korpusz, nem részletezem, talán előjönnek ezek a rajzok. Városokat és kikötőket is krétázgattam. Mert egy városomat elígértem valakinek, s ilyenkor az amatőr is olyan, mint azok a bitang piktorok, akik még egyszer megfestik, „csak maguknak”, amitől megfosztja őket a kuncsorogó. Netán – ritka eset – a kuncsaft.
A rajzokra, meg hogy ezek hogyan illeszkednek két elkövetkező estemhez, szakszempontból, munkajelleggel is szükségem volt.
Megírtam tehát január 31-től, inkább február 1-jétől:
egy Kellér-cikket,
egy Marno-cikket,
egy Keszthelyi-cikket,
egy Györe-Vörös-tanulmányt, Emerson jeligére,
el ne feledjem, egy „saját”-ot, azaz magamról is írtam, ez az, hát ezt hetilapnak szántam volna, én vagyok a hibás, az állhatatlan, de jó hosszú lett, napra nap irkáltam hozzá egy-két oldalt, folyóiraté lehet csak,
csináltam városrajzokat,
lórajzokat,
tárgyaltam,
könyveket terveztem; döntöttem, latolgattam,
mint állítólag h. c. artmanni értelemben poétikus cselekvő, a lóirodán hódoltam az evidenciának és a nyelvnek, de erről két kis cikket írtam a Magyar Narancsnak, nem akarom elismételni az ottaniakat, nyilvánvalóan arról, ritkás fogadásaim miféle szakmai és nyelvi megfontolások alapján estek,
nos, mit is írtam még? Körülbelül ennyit. Valami nem ugrik be.
Ekkor jött a vers-felkérés.
Nem örültem.
Ezzel kapcsolatosan – bár nem erről, inkább „így” – lázongtam több cikkben is. Mi lenne „a zavartalanság”? Ja, és Szpéróékkal álmodtam. Szpéró halála éjének hófordulóján az ő – megírtam másutt – abszurd, csak álomban reális haláláról. Sokat álmodom így idegenben. Keveset kávézom, alig beszélgetek, mint mondtam, ez, vagy hát nem tudom, mi a fokozottabb álomtevékenység oka.
De az is – tevékenység. Az alvás is. Nagyon jó megoldás a nap jelentős részére.
Ezek a lázongások mármost – hogy hiába, hogy dolgozom, azaz hiába, hogy 4 könyvön is, eléggé sokfelé írhatok, a cikkek egyenletes színvonalúak lettek, mind legalább valami jó B osztályú őszi hendikepbe illő lovak, ezek a B osztályú hendikepek olyanok, hogy hát „nem egy Hommage” stb., de sokszor nagyobb a rangjuk, mint A osztályos 3. csoportú, netán „listás” versenyeknek.
A Derby meg jó pár futam: A osztályos 1. csoportú…
Jól végeztem mondatom, szépen félbemaradt.
„Ezek a lázongások mármost.” Hogy tavaly nyár óta nincs rendes „megélhetési” prózafordítói felkérésem. A Tolkien, szintén legalább őszi nagy B rangban, egész jól sikerült. Azóta Titus Andronicus-t fordítottam Kaposvárnak, Artaud-t az Átváltozásoknak… Artaud még visszajön itt, poénnak… de a rendes gálya dolog elmaradt. Kálnokynak, persze, igaza van: a fordítás egy ponton túl az író gyilkosa.
Nem értem volna rá én vagy hat hónapja se már prózafordítóként gályázni. Csak mégis mondom, úgy „ne tudd meg” alapon (undok, de jó kifejezés).
Tehát a lázongás szervesen megvolt. Látszólag piszlicsárságok miatt. De a tét, amit – kőforgató madár? – görgettem és pörgettem: mi éri meg a lélek feladott nyugalmát? L. Emerson. Valóban úgy festhet, munkamániás vagyok, oh, egy Workaholic-ivadékkal nyertem egy nap, neve Double Amour, l. Alíz és Szpéró, mikor – számomra, minden szempontból monós alkatnak – gyötrelem volt, hogy kétfelé szeretek.
Gyötrelemmel telnek most a napok, mert a „nagy” madaraink egyike sem él már. Ezt nem tartom jó boltnak, ám a kérdés máshová tartozik. Csak a lényeg – itt –: bármit csinálok, úgy érzem, én strapálom magam, de nem good value az ellenérték.
Ahogy megzavar, ha valahová valamit szánok, de mást kérnek, ugyanígy „folt a fehér mellényen” – nem kell fehér mellényben járni! vagy nem is oly fehér az, öcsi, te öncsaló! ezt mondom magamnak rögvest –, ha félig-jót, félig-taktikusat olvasok magamról, vagy csak azt nem értem, hogyan nem lehet ezeket a dolgokat „úgyabbul” érteni, pontosabban, szerintem pontosabban, másként. Pedig oly világos.
Sakkfeladványokkal gyötröm magam, még külön, odahaza a klozetton este. Az indiai probléma. Kohtz (Khotz?) és Kockelkorn műve. Kockelkorn csak finomítgatta Kohtz (Khotz?) ötleteit, olvasom. Miért nincs – szintén a magam fogalmainak megfelelően – olyan emberpárosság az írói életben, ahol az egyik abszolúte csak finomítgatja a másik ötleteit, na ja, pontatlan szavak, a „finomít”, az „ötlet”, de mindenki értheti, hogyan gondolom. És én is tudom, hogy képtelenségre áhítoznék.
Azt írja a – Nowotny, S. Loyd etc. problémákat is közlő – csuda szerzőpáros, hogy „jellemző módon a közönség megfejtette ugyan a »nowotny«-t, de” jellemző módon, ez a lényeg, „nem vette észre, hogy meglehetős merő egy új dologgal áll szemközt”, ilyesmi, az új szó sem pontos.
D. Gy. barátom mondja – s én ilyenkor tiltakozom –, az író meglepi sokszor a kritikát azzal, hogy már máshol tart, mint ahová besorolják, és a közönség még hátrább kullog, ez a kritika, az értékelés létjoga.
Ez mind nem ilyen egyszerű.
Az irodalom elhagyásáról lázongtam. Lehetetlen. A lélek nyugalma akkor se lenne meg – csak elveszne sok jó dolog, a kellemetlenségek elviselhetőek, nem olyan nagyok… erre mondják, persze, hogy „csak a torka véres”. Ma megint rémálmom volt, festői, nem részletezem. Középkori, nem véletlen.
*
Nem véletlen, mert tegnap három iszonyatos dolgot rajzoltam. Volt egy ilyen lapom, tíz-tizenkét éve készült, Madárhekatomba.
A valós és a képzelt halottak. Mellékelem. Bár a színes változathoz képest már semmit se mond.
Mond valamit viszont az Olvasónak három festő – Wols, Dubuffet és Fautrier – neve. Ők meglehetősen fakturálisak, a nyersen finomat, a vulgárisat és a rémségeset, a csekélyet etc. dolgozzák fel, art brut és mikroszkopikus vonalvezetés stb. Nekik ajánlottam a három szürke, átszürkített, elmaszatolt madárhekatombás lapot. Melyeknek újdonsága az volt, hogy a Hekatomba címet megtoldottam ezzel: A kihalt szív – avagy Szikla jövevénylényeknek. Németül írtam ezt, ide Bécsbe szántam, a Gruppe kiállításomra.
Aztán vörös és mélykék krétát kellett ragadnom, fekete olajkrétát is fognom hozzá, és jöttek a tényleg wols-os, fautrier-s, dubuffet-s képződmények, melyek azonban, szív alakúak lévén, hozzám is hasonlatosak maradtak – szellemükkel, l. The heart grows old, Yeats, „a szív hal el”. Nem is annyira a test.
Hogy Alízék halálát „kibírtam” – mit tehettem? –, nyilván a szívem halt ki. Érzek, csak nem érzem, biztos így van. A mostanság megjelent könyveimből ezek a dolgok továbbélve igazak rám.
Mindjárt befejezem.
Létrejött kb. a három rajz. Akkor szemet, szájat rajzoltam beléjük – fakó madártetemeken élő sötétebb madarak ülnek, ez az alapfaktúra –, és három fej lett, három nagyon groteszk, megható, rémséges fej, gorgós és artaud-s.
Aki Artaud fejrajzait ismeri…
Feldúlt a három rajz. Akkorra már a Hekatomba vers „el volt kezdve”. Megvolt a Szégyenszonett és az 1. számú szonett. A három rajz csak felfokozta ezt a… mit is… bennem, és megcsináltam, már ma sem emlékszem pontosan, a rajzok után-e, közben-e, inkább után… nem, a rajzok előtt? csak már hekatomba-rajzolgatósan is, a „Hekatomba” c. versemet; most nem akarom az Olvasót megriasztani, hogy bármi vég-állomásnál állnánk, dehogy is, ez egy professzionalista alkotás, csak hát, persze, valami más is.
*
Na de a lényegek lényegét majdnem kifelejtettem.
Volt még egy nagyon szép felkérés: Szép Ernőről – én választottam őt – írjak 16-20 oldalt. „Régiekről”. Ekképpen én Szép Ernőt… és előjöttek a nagy első világháborús versek, halálversek, mint a Szegények…, a Bocsássatok meg…, a De szégyen élni… és a hosszú versek. Ez a munka feltétlenül hatott a „Hekatomba” létrejöhetésére.
Meg úgy a világ ma… az ilyen érdeklődésem inkább erősödik, mint lanyhul, bajosan lanyhulhatna, mondom, inkább erősödik, és akkor hát itt volt ez:
egy Szép Ernő-dolgozat, költészeti, végre megint eléggé összefoglalóan.
A „Hekatomba” is összefoglaló vers lett. Ám itt kötelezően elnémulok. Ragyog a nap, most nem is bírnám olvasni. Majd megint este. De nem. Hamar, mégis, újra.
|
Megjelent ezóta+: csodás cikkek, is!
Fordulat: munka, legalább a nyár, kora ősz
idejének 2/3-ig átfedi időmet.
Akkor mit beszélek?
Akkor valóban a „többi”-ről beszéltem.
Mintha nem mondtam volna semmit – vagy mintha mégis
elhangzott volna valami. (Nem én, Beckett.)
|
AARAU. TD /Ex „Tandori Dezső” versei
Előbb egy sikeres kis bevezető
|
Ha azt olvasom, meghalt az Isten, vala- |
mikor a francia forradalom – ?? – idején, mit tu- |
dom én. De erre filozófiák épültek. Most, hogy |
Artaud-t elolvastam, sok a dolog. |
|
1. sem halálom, sem életem nem érdekem /l, |
érdeke, lö. Franciaság okán. |
|
2. Semmilyen nem képzelhető, a tett |
szó el is hagyható, gyengébbek kedvéért semmi |
tett nem képzelhető. Miért lenne a társadalmi |
tett, a magántett, az öngyilkosság képzelhető stb. |
|
3. Egyedül vagyok. Egyedül! vagyok?.
|
Nem vagyok. Egyedül van. Egyedül. Nincs mi |
mondható róla, de ezt mindig megmondtam. |
|
4. Meghalt az ember. Nem a berlini |
fal lebontása – hagyjuk! – hozta, hanem hogy |
21 madaramból 19 meghalt. Ezt nem lehetett túl- |
élnem. Isten éltesse a meglévő még kettőt, |
nagyon egymásra szorulnak. Az archimedészi pont |
is anarchia: mert: miért pont Archimedész. |
Ld. ábra. A co(s)mics képek világa még hagyján. |
Egy kifejezési mód, kifejezentő, jav., kifejezendő |
nincs. Ez egy emlék a múltból. Kb. mindenkim |
meghalt, meghaltam a köbön. A gyökvonás él. |
|
5. Már nem is ihatom, elindít. Gyerünk. |
Nem ehetem, mondta Artaud, úgy, hogy kiköpni ne |
|
Egyéb számozás: jaj volt neki. Teste |
állandóan ontotta a fájdalmakat, minden sarok- |
ból, se sarok nem volt. Lehetne így. De Antoni |
Artaud, Antonin, nekem nem Antonyin Pavlovics |
Csehov, Antonin Pavlovics Artaud, A. Artaud. |
Ivan, Dmitri és Aliosha Gogh. A co(s)mics |
vadonok üdvözlik a pontos mélyföldet. |
|
Archimédeszi pondró: gusztustalanságok |
kíméljenek. Szpéróék jó gusztustalanokat ettek |
azért. Az emberi fajt kérdőjelezi meg Artaud |
archimédeszi pont nélkül. |
|
Madaraimmal évmilliók távolából nem ér- |
tünk össze, csak majdnem. |
|
Nem játék volt. Hazugság, hogy az em- |
|
Az abszolutizált, a nyelv-nyelvtelen |
emberi érintkezés nem az Istennel meghalt |
érintkezés helyett van, hanem hazugság. |
|
Ahol az évmilliók távola miatt meglé- |
vő egy milliméter különbség legalább megmarad |
lény és lény, madár és ember között, ott lega- |
lább nincs hazugság. A tőlem számított egy |
milliméter és a madár teljes terén. |
|
Nem szeretem nézni, ahogy ragadozók kisebb |
madarakat üldöznek, de a ragadozók nekem ugyanígy |
madarak. Egyetlen történelem van: a történetes. |
|
Az emberi történet belső ügy. Mint befelé |
sütő nap. Nem sül ki belőle semmi, bár minden |
kisül a végén. Artaud ezt elveti, én is, a szerekkel |
együtt. Bor, szer, pálinka: keservek maradjanak inkább. |
|
Wols kutyáit így hívták: Rip, Samson és ? Egy fotó van: |
ő Prométheusznak keserve volt, ezért fel- |
tálalta a tüzet, nem érv a kis adag hagymás |
rántott máj. Szabad idejében hagymát ápolt a |
sziklán. Akkor jött Archimedész, majdnem |
megtalálta a pontot, de Szüszifosz elgör- |
gette a sziklát. Prométheusz hérakleitoszian |
eltűnt. Hérakleitosz a pont, az összes |
hullám, hulla: egy pontba hullázott. |
Archimedész azért nem találja a pontját, |
mert a hérakleitoszi hullámokban van, minden |
pont az. Hérakleitosz azért hullámzik, |
mert pont. Ez mind anarchia. A 3 kutya nem. |
|
Artaud-t fordítani fogom, vagy ha nem |
lehet, összevont kivonatokat írok, bevonom Artaud-t, |
kivonom magam a bevonatból. |
|
Bevonom magam a kivonatba, ami Artaud volt. |
52 évet élt, vagy majdnem. A halála előtt hét |
nappal kellett rájönnie, hogy rádióadása csaló- |
dást okozott az embereknek. A gépet hibáztatta, |
de szomorúan. Ezért Artaud is emberszabású. |
Utána én csak madárszabású akarhatok lenni. |
Wols túlélte azt a napot, augusztus 17-ét, amit |
1951-re jósolt neki halálnapnak 1940-ben Cassis- |
ban egy angol fiatalember. Megkönnyebbült, hogy |
18-a hajnal lett, ünnepelték, de autózni nem |
mentek. Rá hét napra Wols mérgezett húst evett, |
lóhúst. Nem ebbe halt bele, de hogy a háborús |
koncentrálások alatt így legyengült. Kért egy jobb |
hotelt, nyugalomra, Paris, rue de/le Bac. Meghalt. |
|
Fájra álltam
mondta Artaud, nincsen AZ rég |
|
|
Rudy Bloom, Csutora
Kálnoky László emlékének
Elhozom a kalitkák mellett Kálnoky László |
a kölesbe, vagy inkább finom-homokba játszó |
verébhangot csipít fel, rá, hogy voltam, e vég-jel, |
jele, hogy majd eljön a vég. |
|
Jegyzetek a bokorból, hogy itt élek e honban, |
vagy bedarál agyam szívtelen szorgalomban, |
mint Beuys mondja: nagyon |
muszáj: szív nélkül is megvagyunk, mintha örökleg |
|
Ha ti is meghaltok, Rudy Bloom, Csutora, |
írföldi pályaszélre, hol az esők sora |
váltogat, s a vonattal Galway felé a hajnal |
|
Kérem, hagyjunk is engem, ha kérni van kit itt, |
hagyom, olvassa inkább ki-az-eredetit, |
verek széklábfaragvány ütközetén a lábam |
szomor-ujjaiból, hogy anteusz-bokámban |
|
zsibbadjak cigaretta falástól, ha Beretta |
számba nem kerülhet, minek, |
megjelenés, a balta, semmi egyébre sincs, |
hogy csupasz élébe tekints: |
|
hol angyalok kara nyitja meg a tünékeny |
poklot, mely múló tünemény, |
eltűnni kerekek kattogó éjjelében, |
inkább bolyongok én, kedves Kálnoky László, |
szörnyű bárhol, de a Másutt mindig reménybe játszó: |
ne lenne itt, ne „lenne” legalább, |
tündöklő mocsarakba disszidálhatna diszkrét |
s néma ráismeréssel, hogy sehol nincs segítség: |
futhatna az, hogy akkor – a láb, a láb, a láb –: |
vérzőn, hogy bárhol, csak ne hidd, s az se legyen, hogy mit; amit. |
|
Rudy Bloom, Csutora; ti, kik még mindig éltek, |
bár halnátok meg tivelem, |
így mondom, mert tudom, soha ezt az egészet |
nem bánom már, csak szégy-elem, kis-finom förtelem |
a Tandoori név, „a-rostja”, cégtáblákra ki-föst, |
de az is mester-ízű, mesterkélt borzalom, |
mint mikor zilált talpamon |
koszba vér keverül, el alig hihetem, |
nem is hittem, külön is létező: ez ő, |
nincs, hogy oly egyszerűen |
elpusztulok, igen, hogy elpusztulhatok. |
|
Nagy-nagy jó türelemmel ki kell azt érdemelni, |
Szpéró, Samu, Icsi, Alíz, Kálnoky László, |
és Mándynak ahogy a pálya szélei |
mésszel égbe-poroznak, a jegenyékre szállnak, |
nem vagytok éltetők már, Rudy Bloom, Csutora, |
lement annak sora, nincs kinek mit köszönjek, |
nincs mimet, hogy köszönjem, |
El lesz, lehet majd menni, s nem csak innen: |
|
Mit legyek önmagamnak ártó? |
Józanság kárhozottja vagyok, nem Antonyin Artaud; |
lehet velem alkudni ? lehetett |
volna! de már semmire volna, |
kérlek, Ki elviszel, békén addig Te hagyjál, |
elálldogálni egy fa-magas alkonyatnál, |
nézni azt a Kaput, melyben senki sem állhat, |
nincs küszöbe, se félnyi oldala a Halálnak |
minek gyér képei, vágyunkra, ott suhannak |
Földön, melytől egy angyal, |
két fehér szárny-szegéllyel, startautó mozdulattal |
– „FELSORAKOZNI!” – szép magánnyal elvezet. |
|
|
Több zűrt magamnak
B. E.-nek és Sz. F.-nek, barátjok
azért volt minden örökké, |
|
|
Nemcsak meghalni az, ami
Nemcsak meghalni az, mi vágyott |
cselekedetnek már hiányod, |
ami utána jön, szerencsét- |
lennek szerencsétlenje lesz még. |
|
és ehhez magad hozni, hozni, |
minden semmi érvénytelenből, |
abból ott… meg ebből… emebből! |
|
De ha mindent is abbahagynál, |
halott – rád vár, mégis legyen, |
|
ott vagy megint, más-ugyanott, |
|
kezded, együtt múljatok el: |
szem, szárny, láb, bél – kiforduló… |
|
|
Miért
Miért tenném. Nem is lehet |
Már csak nem is gondolhatok |
|
madárszív-s-más: mi lenne más, |
|
Nincs változás, csak vége lesz, |
|
Ül csak, nem mozdul többet: el! |
|
föl – s le: még egy magány. |
Hányszor van erre életed? |
|
|
Rossz
Rossz cigaretta, rossz bor, |
csak bármi ez, körülbelül |
az, csak ami, nem lényegül |
Ők nincsenek, ők nincsenek, |
vagy a világ így lett kerek? |
Dobogtak, szálltak, s kiderült: |
az van meg jól, ami elült, |
ők maguk, szinte egyre megy, |
|
Egy lélekcsel, egy testcsel
Felejts, felejts, felejts el: |
egy lélekcsel, egy testcsel, |
|
néz rám, már csak örökkébb, |
csak az lehet; lehet, hogy |
|
|
A hulló csillagok állása
Hát mégse hirtelen végezhetek magammal |
igér talán hogy Totyi madarammal |
|
Nézek a csillagokra repülőgépeket |
újra mint még a Szpéró idején figyelek |
minden múltak üres helyébe |
minden teltjüket képzelem |
londoni utcasarkot rotterdami csatornát |
ahogy minden kijárat hornyát telekotorják |
a szem így legmesszibbre lát |
tizenkét éve megint rámszakad |
|
Prospero végzetem pálcáját eltöröm |
nincs ilyen nincs ilyen semmilyen délkörön |
|
vagy csak alattvaló hiába nem hiszem |
is akkor valóban maradjon |
amibe bárminél természetegyszerűbben |
vagyok ezzel a kis ide-odával |
ahogy pergetett szárnnyal |
jön mint a méz csak szárazon |
|
tömeg az utcákon kezdenek betelni |
fogadóirodát legyintgetve hagyókkal |
nézem Little Venice csatornáját lakóhajókkal |
megállok valahol közéjük vegyülök |
akik nagy-pezsgőzve veszik a kajütöt |
s jön át jön át a többiek közül |
ki hitte három kalitkamadár |
itt nem volt ilyen repkedés |
most ennyi van most ez vagyok |
és más nincs is nincs |
amit akarok |
szeretteim mind messze messze |
valami ezt csak ezt eressze |
levél keserves vagy nagyon |
jár vagy erőszakoskodik elálldogál |
látom és nem látom a végét |
elejét venni |
mégse kivánom |
|
mint egy álom annyi szent |
|
|
Védszentnapomra
Megértem a festő de Staëlt, |
|
– s nem hogy „felőlem”! – tudható |
|
megnyertem, valami Lermontov- |
ról írott verssel, tanár- |
|
nőnk Nemes Nagy Ágnes volt, Balázs |
|
egy antibes-i műteremablakon, |
|
inkább teraszkorláton át, |
a sziklákra – az útra? –, |
a tájba, melynek foglalatát |
|
korán elveszített család, |
|
feleség aztán, negyedikre |
|
(Máig ismeretlen a halál- |
Párizsban, mondom, a csalá- |
|
nem tudom, volt-e bonyodalom, a halál |
|
festés nélkül nem ment. Innen- |
|
hihetetlen áradata. Huszonnégy |
óra kevés lett volna, eleget |
|
kell hozni Portugáliából.” Vagy |
|
valami, ha ő nem rendezné meg. |
S kolorit, kolorit, lazac-bársony, |
|
opál-feketeség, egy szicíliai |
„már alig tudok aludni”, levelei. |
|
kérlek, drága L.” Ez egy ba- |
rátja volt. Ottlik Halász |
tibes-i kocsmáros lett. Vagy |
|
hogy Ottlik lakása a Petőfi |
gimi mellett volt, kiderült. |
Vagy ahogy a szent védence |
|
egy március 16-án a Canal |
St. Martin mellett, a két és fél |
|
meg. Nem tudjuk a halál okát. |
Egy cikket kell írnom róla |
– a festőről –, ennyi gyakorlást |
megengedtem. S ami még volna. |
|
|
(Függelékben)
amit nem tudni, tudni már, |
magam, és ha bármi része van |
mással, mennyi az a részlet: |
|
jobban bírom, mint valaha, |
és egyáltalán nem bírom az egészet. |
|
Nem tudom, nem tudom, nem tudom. |
előbbieknek. Mikor kellene már, |
Nincs mit idézni. Fel csupán, |
egy védszentnap után, fel- |
egyetlen lehet csak bármi talált hely. |
|
|
„Kis Velence” – II
|
(„A szerelem lényege… a rögeszme.” Orbán Ottó) |
|
Ötkor a Csatorna színházban |
Maury leragadt, irodában, |
nem töprengett. Sültkrumplizott, |
más dolga volt aznap este. |
|
Lovak futottak Hong Kongban, |
a pálya neve olyasmi volt, |
pénzhúzó, vissza, gyorsan, |
|
Az irodák zártak, a kis Színház |
találkozik. Hétfő hajnalig |
(szombat volt, s Luse vasárnap |
futott) Maury csavargott éjt- |
-nap, végül besöpörte a pénzét. |
London, nem volt más dolga itt. |
|
|
Robert Browning! Valami szeánszot!
(Kocsmád mellett pián, irodán) |
|
Robert Browning, „Kis Velencé”-d |
jártam, kémények füstölték |
|
nem, még nem túl regényemen – |
|
Befutott Cash Flow, Be Brave, kérdém |
könnyű győzelmek voltak-e? |
kérdezzek, könnyű volt-e! |
Csillag, a bölcsek bölcse |
|
jön fel, s az ég, platáneresen, |
|
|
A hosszú tél, a boldogság unalma
Györe Balázsnak
Hosszú tél jön, a boldogság unalma, |
|
vele már nem lennék magam, |
|
Hozzám került egy nyári nap, |
|
mi lesz? ami volt egyszer? |
Mese csak? „Hol volt, nem volt?” |
Aztán – még lezajlik, hiába |
hinnénk, lesz még utána –, |
bármi, el innen. El, innen. |
|
|
Elfogadható, nem utasítható el
|
formájával az elveszett világot? |
|
|
napok, hónapok, nem több, |
|
mint ennyi, ez volt, mi volt: |
eleget tettem, kigyújt-kiolt |
|
|
rézsűjére egy-egy holt rózsát, |
|
|
Leghőbb vágyaink
|
ahogy csak, csak magamnak |
hiteti: ez már túlja – – – |
|
hogy bárkinek, hogy valakinek, |
|
ez már egy madár is alig lehet; |
végét ne veled hozza, hogy – neked – elég, már elég. |
|
|
Senki élő
ki se kell belőle tekerni |
de mindez megvolt negyven, |
füllel, szemmel, egyébbel, |
|
A vérláb
darabot adták, nem tudom, |
közönség ottmaradt-e, téblász, |
|
vesztesek, tépett kuponoknak |
mindenesetre ezt a popnak |
|
nagypolgári-film zenéjére |
elénekeltem, asztal-dobszó |
bécsi fellépésem kisérte, |
|
táncolt az asztal, gyakoroltam |
támláján, daloltam s doboltam |
egy olyan Beuys-plakát alatt, |
|
mely – kiállításról – tudatta, |
hogy Joseph Beuys mindent tudott, |
ismert kép, holt nyulát ringatva |
kérdezte, vajon mint tudok |
|
poézist megértetni egy holt |
nyúllal, ugyanezt Alvarez |
is írja, közös nyelv a szennyfolt |
világban mint halál lehetsz, |
|
kihaltság, szíved-hekatomba, |
és héja csap le egy galambra |
|
a galamb megszökik, a héja |
lába tollas és csupa vér, |
szétrebben széncinkék karéja, |
a héja még ott les azért, |
|
mész virslizni, a Beuys-plakátot |
nézed: „Végszükség esetén |
szív nélkül is megélünk”. Látod, |
mit mondott Beuys! Megvolt szerény |
|
– első! angol nyelvű! sok éven |
s húsz percen át koholt dalod, |
a Szöveg! Ezután mi légyen? |
|
az összefüggés-függelemből |
így sem szabadulsz: Antonin |
Artaud-t vásárolsz, örömdzsesszből, |
és üt sziven, és üt sziven, |
|
cipőd repedésén latyak-tó |
|
megáll, darócossá keményszik, |
lábad felsajog, ahogy An- |
tonin Artaud a fogveszésig |
eljutott, hogy? valahogyan, |
|
szív-veszésig és fogveszésig, |
tollhullásig, s véres a láb, |
valami latyakol, nem értik |
|
egységeik fellucskolódnak, |
vér a cipődbe, már a foltnak |
|
szív-alak a krétafehéren, |
vonszolódsz Bécs belvárosán, |
letéped, ujjnyi bőrhiány, |
|
a lábujjadban több van itt, |
mint amit kihozol belőle, |
hogy mind-mind-mind: halottaid, |
|
figyelhetsz, más-estéje-dalt |
a sövényben, ahogy a lőrést |
leled, hol kezed félrehajt |
|
még egy-egy ágat, kenyeret csak |
másoknak szórsz végképpesen, |
de vérré nyúzod a kisujjad |
– több van benne! –, térképesen |
|
vöröslik és krétafehérlik |
Joyce-performansz tornacipőd, |
és az ügető messze-rémlik, |
hol fehér szárnyként azelőtt |
|
Szpéród láttad, fertőzetével |
ciaszellemed, bár nem ésszel, |
|
volt ez a kintlét most. A lábad |
sárgájában kérgülve állnak |
körmök, bütykök, a sárga por |
|
szerte a padlón, ahol egykor |
Szpéró járt, fehér szárny, s magok |
hulltak szerte, térkép homokból, |
|
ez is lyuk már, lyuk a lyukon, |
az utólagra hullt előleg, |
|
francia foglyok kergetőznek. |
|
|
Szanatóriumkörnyéki csüggedt, szörnyű csatangolások
Künn is rémséges, szabadon is. Nem vagy szabad, |
semmi sem igaz, nem rémséges, szépséges, latyakos, |
beázó cipődben totyakos zokni, száradása felvérez, |
tornacipőd véres. Ellenség a napfény, tudósnak s |
vegyésznek tört rész az egész, minden, ami van már, |
kész katasztrófa, ami csak lesz még, még csak félkész |
katasztrófa. Asztalodról üres dobozok, ceruzacsonkok |
hullanak, ragasztók, hajszálak, radírmorzsalékok. |
Nincs kiért végigzuhannod a szoba szőnyegén, madarad |
nem alszik nyakadban, hátadon, másik madarad nem lesi |
a telefont, ki hívja, elhívták rég, harmadik és |
huszadik madarad nem ül tenyered és a cserépkályha- |
horpadás közé melegedni, mindenkid elfogy lassan, |
mindenki meglehet nélküled, sosem leszel hatvan, hatvanöt, |
hetven, hetvenöt éves, jövőre 63 leszel, a 63-as |
villamos emlékére, és egész márciusban éjjel-nappal |
színes göncben akarod gyászolni halottaidat mezítláb. |
Néztél ki a magas ablakon, alattad a fák, fejed |
felett az ég elúszó színe, a veszély rabló ölyvként |
lebegett a háztetők s a csupasz koronák felett, az éj |
sötét lovon vágtatott a Práter hideg, lámpátlan |
Óriáskerekén. A csillagképek megfejelt rend szerint |
keringtek. Csontjaid gödrére gondoltál: hogy mindegy. |
Sok az összpontosítás, szerettél volna szétszórt lenni |
már a Tabánban, hol ők nyugosznak húszan, huszonegyen, har- |
mincan. Nagy ponyvák alatt télen órák hosszat hanyatt, |
majd, a hó ponyvái, az avar ponyvái a szélben, a tyúk- |
húr ponyvái, ülepek ponyvái, ahogy kóláznak, szipóznak, |
isznak, ahol végre szétszóródhatsz, senki-semmi nem |
koncentrál rád, téged, veled. Miért kellett elpusz- |
títani annyit, jegyzetelsz a pokolban, hogy ez a pa- |
rányi lény létrejöjjön? Miért csak magadba fordulhatsz, |
befelé, hogy fény s homály ismerős legyen? Miért, |
hogy írásjelek közt, mint boly labirintusán, jársz, |
vagy hogy pont, vessző, gondolatjel a Megannyi Hangya? |
Miért ellentétes minden értelem? Jegyzetek a pokolban, |
elégiák a szanatóriumban. |
|
Mikor először láttam Kálnoky Lászlót, mikor először |
olvastam ezeket a verseket, tizenkilencéves voltam. |
Éjjel kigyúlni láttam vad törzsek tüzét, s tudtam, az |
erőtlent és a habozót elnyeli a bozót. Nem voltam erőtlen, |
talán, mégis mindig haboztam, első könyvem Hamletnak |
szólt, töredék címen, holott eredeti címe Egyetlen |
lett volna. Aztán eltűntem vón sivatagban, A. Rimbaud |
forgat… megmaradtam, talált tárgyakat tisztogattam. |
Még él két madaram. Ahogy a Lázas csillagon kötetet |
elhoztam a dédelgetett könyvek polcáról kalitkáik |
mellett – sosem akarnak kijönni onnan, e házaikból! –, |
felcsippantottak. Drága László, hallottad? Láttad? |
Éjjel szivem oly sokszor zakatol szakadatlan, |
dobol, aludni nem hagy, ráébredek, mily borzasztó, hogy |
Az éj óriási, fekete szárnyú lepkéje a fákra |
száll, elalszik. A fájó nyugtalanság nem hagy, mint |
hírvivő, ki átvevé parancsát, indul, reggelre nem fut |
messze. A kertre, hol ölyv les, tép szemed láttára |
galambot, lepke száll fel alulról, odalebeg egy ágra. |
Őt meg egy cinke lesi már? |
Ha megleszek az 50-szer is olvasott, könyvembe |
beleidézett, majdnem 2/3-ában, saját könyvembe, átírt |
Szanatóriumi elégiád újabb olvasásával, kedves László, |
a pokolbéli jegyzeteid jönnek. Micsoda kincseket hagy- |
tál rám. Pilinszky, Artaud, Szép Ernő, Dubuffet, Wols, |
De Staël, elpusztult, félrekallódott, boldogtalan-maradt, |
összevéreződött festők, költők, szinészek mellett: itt |
Pontosan tudom: a legeslegnagyobbak közül voltál |
való. Futhatnék mégis messze innen e táj sötét emlékei- |
vel. De nem várja szabadulás azt, akiből kihalt a hit. |
Belőlem még csak ki se halt. Habozom, de még mindig |
bírom erővel. Sajnos, s miót’. Én szebb-vágy bozót: idiót. |
Mily lehangolók a magányos ébredések idegenben, |
mily kevés az a tömérdek impulzus. Szanatórium. Mily |
borzasztó itthon, az, hogy itt vagyok itthon, és itt |
minden túl sok, zavar. Segíthetek, kérdezi valaki, hm? |
Nem, kösz, felelem, megvan már a magam baja. Nem zavar- |
lak? Kérdezi más. Nem, engem eleve minden zavar. |
Lassan felöltöm szokásos öltözékem: mackóruhát, |
nyakamba sált, felöltözöm, három pokrócba csomagolnak, |
mit tudom én, mi lesz maholnap, és így gyakorlom a halált. |
A csillagképek úgy vándorolnak felettünk, hogy írógépemen |
nyugton zokoghatom: megváltást nem akar se a lelkünk, |
se testünk, nem segít semmi hatalom, és jó, ha kegyeit |
nem osztja, fosztja inkább, és Jékely szerint, mint |
hosszucsontu inkák lógunk a Tabán-oldalon, ellógjuk végre |
szorgos műfordítói gályánk, és nem zaklat az orvos, |
mulasztás mi se vár ránk, és testünk mint verébláb |
holtában kiráng, ráng bénultan is, leszakadón. És |
ha az égi fához a szél hozzásilányít, ver, püföl, nem |
kímél, kitárulunk madárnyi felvérző kloakányit, |
földi multunk ily sokat ér, a Semmi dölyfe sincs már, |
és életnedv se hintál, mint véghgyuris hintáslegény. |
Nemes Nagy indulattal nem kelünk át a Rábán, látunk ikon |
temetői likot, és nem keressük a stadionszélen árván |
Mándy Ivánt vagy Ottlikot, oly jó, hiába volt, ami |
fontosba-rémlett, és a Madárijesztő Rémalak, ami Élet |
álnéven lopva kóborolt határok szélein, bújt vonat- |
aljakon, vécémennyezetek koszán, vagy a vagon alján, |
mint Nyugatát vágyó bosnyák vagy albán, hiába volt |
a tét, a kontra, az utalvány, nem jártam Nevi Jorkon, |
a reklámtarka almán, és Artaud Antonyin pizsamáját, |
beszarván, örökidőkig hordhatom. Találkozunk a Nagy |
Lomtár büdös terében, hol nincs bűn, elfogultság, |
erény, gond, vágy, szemérem, és minden oldalát megmutatja |
az érem, és karom rőfje hull, becentizett, s lemérem, |
mi voltál, Föld Birodalom. Nem lep új változat, nem |
várható javúlás, élő baktériumtelep a ráujúlás arra, |
mi kárhozat e Földön udvarolt rothatag sejtjeinknek, |
és életműnek azt súgja nekem: „El innet”! Ó, László, lég vidék |
nekem ma még, súgja ma még, de érzeti elég, szintén hamar elég. |
|
|
Az iskola vége
Nem tudok többé úgy szeretni, |
|
ahogy valamikor szerettem: |
várni, elérni, hagyni, veszni, |
|
a szív ilyenre meg se rezzen. |
|
|
szemekből villanó riadt fény: |
felület inkább, de mi végre? |
|
Legalább ennyit kifejezvén: |
|
angyalokról mit tudhatok, |
|
járkálok egy csatorna mentén, |
|
nevét egy holt poéta adta, |
sült krumplim köpködöm, eresztvén |
|
olcsón bordóit a falatra: |
|
|
mi körülményen! Ön valóban |
konzervatív!” – „Szeretem…!” Áll |
|
a múlt – „Nagyon…!” Valós, valótlan. |
|
|
A balüdv
Valami jobb. Neki is kín. |
|
|
Ír honában, vagy Skóciában
Ír honában az ír krapeknak, |
|
vagy skót honában bármi skótnak, |
kiveszek egy kriptát magamnak, |
|
|
fontom ezrével elveszítem, |
maradjon kellő gyógyszerekre, |
|
ne kelljen keresnem a szívem, |
|
szívem keresni kés hegyével, |
|
mikor azt már úgysem találnám, |
elvesztettem Szpéró halálán, |
|
húsz madárral hullt szerteszéjjel. |
|
Mint egy kés hegye, annyi se, |
|
amennyi szívem van; ha érdek, |
megjátszás csak efféle mélyek |
|
Megyek majd lefelé az úton, |
|
és közben egyre a magasba, |
nem kell magam sehol kifújnom, |
|
mim lesz: mim nem lesz: hátrahagyja. |
|
Mim nem lesz, az lesz, nem amim lesz. |
|
Nem lesz, min – nem lesz, ki – segíthetsz. |
Szurkolj sötéten még e szívhez. |
|
Halálán anyám mondta: „Le vagy szarva”. |
|
|
|