Angol líra
Wilde a legkönnyebb, – szólt egy délelőtt |
mesterem, és mindegyikünk ledőlt |
a díványára, majd, egy órai |
nyelvtan után, rögtön fordítani |
kezdtük a Happy Prince-et. Persze a |
kiejtéssel baj volt: Babits maga |
se tudta jól. „Úgylátszik, hagyomány |
Arany óta” – mondta nevetve, – „hogy |
magyar költőnek néma tudomány |
maradjon Shakespeare nyelve!…” A napot |
Swinburne zárta s Browning-izelitő… |
Igy telt el egy hét, hetven óra –: ő |
fordított, s magyarázott, szemen át, |
vagy egyszerűen cé-re cserélve át |
a zöngés th-t… Furcsán, egyénien |
skandált és mégis tökéletesen… |
S végül: „Most aztán vágj magad neki: |
van itt lirikus tíz is, goethei!” |
|
|