Angol líra
| Wilde a legkönnyebb, – szólt egy délelőtt |
| mesterem, és mindegyikünk ledőlt |
| a díványára, majd, egy órai |
| nyelvtan után, rögtön fordítani |
| kezdtük a Happy Prince-et. Persze a |
| kiejtéssel baj volt: Babits maga |
| se tudta jól. „Úgylátszik, hagyomány |
| Arany óta” – mondta nevetve, – „hogy |
| magyar költőnek néma tudomány |
| maradjon Shakespeare nyelve!…” A napot |
| Swinburne zárta s Browning-izelitő… |
| Igy telt el egy hét, hetven óra –: ő |
| fordított, s magyarázott, szemen át, |
| vagy egyszerűen cé-re cserélve át |
| a zöngés th-t… Furcsán, egyénien |
| skandált és mégis tökéletesen… |
| S végül: „Most aztán vágj magad neki: |
| van itt lirikus tíz is, goethei!” |
|
|