Kassák Lajos: Máglyák énekelnek
Kassák Lajos új könyve van kezemben. Szédítő zűrzavar, kusza mondatok és
mondanivalók, víziókba csavart képek, iszonyúság. Egy lázas kor képe. Temetés és reménység
újjászületni. Próza, mely 100 vagy 200 versből áll.
Nem történelem, nem a „két forradalom” és az „alkotmányos éra” igaz, bár egyéni
beállítása, mint Jászi Oszkár könyve. Történelem ilyet adni sohase fog! Percről percre átélt, zsúfolt
élet. Nem az a zsúfoltság, amelyet a túlcsiszoltság és a túlfinomultság ad a művészetnek: ilyenre
Kassák nem ér rá, és levágatná a jobb kezét, ha akarata ellenére ilyet írt volna. Ez a zsúfoltság az
élet zsúfoltsága, nem szavaké, egyszerre ordít, sír és ujjong benne az egész ország: eszmék, emberek,
becsület, gyilkosság, börtön, front, éhség, plakát, igazság és hazugság, és vér és vér és vér: iszonyú,
óriás, égigérő, őrült húrokon őrült káoszban vág át 1919 őrült vihara. „Innen vannak a könyv
látszólagos irrealitásai és formai különösségei”.
Formai különösséget ugyan sehol se találni, de azért igaza van Kassák Lajosnak: a
begyepesedett agyvelőjűek az első oldal után fölnevetnek. Föl ám! és hozzá milyen fölényesen!
milyen igazi jóleső érzéssel!
De lesznek mások is, akik kacagnak, nemcsak a begyepesedett agyvelejűek. Azok,
akiknek a művészet játék, kellemes szórakoztatás. Ők ugyanis komolyan veszik magukat, és
szórakoztató játékaikat nagyképűen öncélnak és a kultúra erőfölöslegének nevezik. Kétségtelen,
hogy néhol meg is fogják érteni ezt a könyvet. Le fogják sajnálni. Azt fogják mondani, hogy túlzás,
unalmas túlzás.
Pedig nem túlzás, és nem unalmas. Minek idézzek belőle példaként sorokat, hogy kiixezett
helyekkel bosszantsam saját magamat és az olvasót? Nem marad ez a könyv örökre kitemetve
Magyarországból! – És unalmas? Minden hősköltemény unalmas. Ne tessék egyszerre olvasni!
Különben is az, hogy unalmas, nem kritikai, hanem lustasági szempont.
A művészet öncélúságának hívei maguk is érzik, legalább a jobbak, művészetük meddő
hiábavalóságát. Görcsösen kapaszkodnak egyetlen igazságukba: a művészet csak akkor igazi és
nagy, ha nincsenek más céljai. – Nem igaz! Éppen azok a munkák, amelyek csak formába szedett
pillanatfelvételek, egy ember pillanatfelvételei, éppen azok nem lehetnek nagyok. Természetes, hogy
a munkának jónak, tökéletesnek kell lennie, hogy célt érjen, de világnézet nélkül hiányzik belőle
a nagyság lehetősége. A forradalmár költők (Kassák is, nem ebben a munkájában) jobban tennék, ha nem ócsárolnák a múlt nagyjait, mert az igazán nagyok szintén kiátkozottak
voltak, és utólag merevítette őket klasszikusokká a tekintély. Minden nagy szellem, művészi vagy
gyakorlati téren, saját magának, a maga egyéni és világcéljainak propagátora volt. A játék meghal,
a zászlót tovább viszik fiatal kezek a legfelsőbb ormokig!
Nem baj, hogy Kassák könyve politizál. Az az eszme, melynek szolgája és vezére, elég
hatalmas ahhoz, hogy termékenyítőleg hathasson egy művész agyában. És nem a tárgy a fontos. Az
a szemüveg, amellyel Kassák nézi az eseményeket, éppoly igaz, mint amilyen hamis. Ugyanaz a
szemüveg ül az emigráció minden tagjának orrán. A fontos az, hogy e könyv minden oldalán több
élet és költészet van, mint az egész vérszegény akadémiában.
Eddigi munkáit, kevés kivétellel, nem szerettem, politikai felfogásom és világnézetem
egyáltalán nem azonosak a Kassákéval, nem pro domo beszélek. De hiszem
és vallom, hogy így írni jobb, értékesebb, mint az egyéni, a művészi, az
ilyen vagy olyan élet szépségeit elcirpelni. Hatalmas, durva folyam az élet, egyformán viszi hátán
a szépet és a rútat; egyik sincs fölötte a másiknak. Kassák áradó mondanivalói éppúgy megbírják
a propagandát, a 45. oldal verses idézetét stb., mint Becher himnuszai
Európához és a szocialista hadsereg katonáihoz megbírják a szónoki frázisokat és vezércikkszerű
felszólításokat.
A könyv egyre javul, és óriási ívelésben vész bele a láthatatlan jövendőbe. Valószínűleg
a soha-el-nem jövő jövendőbe. Az előszó szerint az író úgy érzi, hogy e könyvével eljutott „írósága
első stációjához”.
Tényleg úgy is van. E gazdag könyv heroikus lezárása eddigi működésének. A Máglyák énekelnek Kassák Lajos legjobb munkája.
Debreczeny Dezső: „Miért büntetsz engem?”
Csak egyszer találkoztam vele, egész futólag. Verseket hozott a Nyugat egyik szerkesztőjéhez, nem az én vendégem volt, hát nem figyeltem meg különösebben.
De azért emlékszem rá: magas, szép, fehér arcú, sötétszőke hajú, rokonszenves külsejű fiú volt.
Kissé feszélyezte a kilincselés, sietett, és megígérte, hogy újra eljön.
Én is megnéztem füzetét. Miért büntetsz engem? Mielőtt még egy
sort is olvastam volna belőle, megütötték szememet a szokatlan alakú betűk, hátralapoztam, és
nagyon meglepett az utolsó oldal felirata: „Nyomtatott a krasznája-rjecskai hadifogolytábor
nyomdájában, a táborban előállított betűkkel. 1920. Készült 110 példányban.” Talán ez volt az oka,
hogy mikor – pár hónappal később – egy közös ismerősünk véletlenül beszélni kezdett róla, rögtön
érdeklődve és kíváncsian hallgattam szavait. Elmondta, hogy diósgyőri fiú, huszonhat éves, évekig
volt orosz fogságban, most az Angol-Magyar Bank tisztviselője, dolgozni vágyó és tudó, nagyszerű
gyerek, aki most kezdi átörülni gyalázatosan elrabolt ifjúsága első szenzációit. Nagy Ady-rajongó
volt már gimnazista korában, közös barátunk kedves visszaemlékezéssel mesélte el vele való első
találkozását, a Nyugat egy miskolci matinéján, Ady és Ignotus jelenlétében.
– Aztán jött a bellum matribus detestatum és Szibéria, kiéhezve vágyakkal tért vissza, tavaly ősszel,
magával hozta kis füzetét, alig néhány példányban. Tanult, írt, dolgozott. Épp egy találkozó előtt
voltunk, mikor váratlanul kapom a hírt, hogy meghalt.
Szó sincs róla, hogy kész író lett volna. Sok új verseskönyvet ismerek, melyek közül
akármelyik „készebb” Debreczeny kis füzeténél – készebb, mutatósabb, relatíve értékesebb is. De
ezeknél, kevés kivétellel, a készség nem komoly, belső felkészültséget jelent, hanem megállást,
tovább-nem-jutást, a legnagyobb kerékkötőt: a Kunstfertigkeit-ot. Veszedelmes dolog jóslásokba
bocsátkozni, de a jelen esetben mégis azt hiszem, hogy ez a szép nyiladozó virág hulltában is több,
mint sok-sok gyönge gyümölcs, melyet mások szellemének napja jól-rosszul megérlelt.
Ha élne, még nem írnék róla, biztos, hogy hamarosan kitűnő írások kerültek volna ki keze
alól. Azonban az előttem levő régi 30-40 vers soraiban és strófáiban oly tiszta jelei vannak az igazi
hivatottságnak, hogy nem mehetünk el Debreczeny neve mellett a legőszintébb sajnálat érzelmei
nélkül: meg kell csinálni a szomorú lezárást, leszámolást, elkönyvelést.
Mindenekelőtt látszik, hogy ha verset írt, nem az volt a célja, hogy csak verset írjon. Nem
a vers, ez a hiúság, ez a magasrendű hiúság volt előtte fontos, hanem az, hogy kifejezze magát.
Tudom, hogy mindenki ezt hiszi magáról, ha ír, de hát istenem, oly jó az embernek megcsalni
magát! Látszik, hogy életszükséglet volt számára az írás, és alapjában véve minden ezen fordul meg.
Még nem sikerült neki minden: technikája ügyetlen, ritmusa nehézkes és csikorgó, rímei sokszor
kócosak, fésületlenek. Itt-ott előcsillan valami, ami Adyra emlékeztet. Adyt nagyon szívébe zárhatta,
hatása azonban nem segítő, lendítő és fejlesztő erő nála, inkább béklyó, melyből menekülni szeretne.
Debreczeny esetében is megismétlődik az Ady-hatások mindig ugyanazon eredménye: a megrontás.
Vannak a legnagyobbak közt, akiktől nem lehet tanulni, akiknek hatása megemészthetetlen: Ady
ezek közé tartozik, Petőfi is: az ő színeik mindig átsütnek az új fátylakon: – és vannak az ösztönnél
az intellektushoz közelebb álló költők, akiknek nem kevésbé értékes egyénisége oldható anyagból
áll: Arany és Babits. Akik az előbbiek „iskolájába” kerültek, azok számára nincs remény; az
utóbbiak termékenyítőleg hatnak, vagy legalábbis hathatnak. Petőfi szükségképp epigonokat nevelt,
ő mostohaapa; a magyar költészet igazi apja és jóságos tanítója azonban örökre Arany János marad.
Debreczeny is ott jó, ahol nem érezzük rajta az Ady-versek ízét. Kötetében van egy kis
megalkuvás: a naturalista festés nem sikerül neki, mégis felvette a fogolytábori élet kínjairól szóló
gyöngébb verseit is füzetébe, kétségtelenül szenvedő társaira gondolva, holott bizonyára érezte, hogy
a merengés, hazagondolás és a szerelem meleg hangulatait sokkal sikerültebben tudja megrögzíteni. (A házunk; Májusi eső.)
Lelkében igazi költő volt, csak még nem találta meg a maga formáját. S bár figyelmeztetni
kellene a fiatal költőket, hogy Aranytól vagy Babitstól ne csak a formát lessék el, mert hatásuk
ekkor éppoly gyilkoló lesz, mint a Petőfi–Ady-féle hatás – mégis azt mondom, és Debreczeny esete
is ezt bizonyítja, hogy a forma az a végső eszköz, mely tökéletessé teszi sok más, talán a
formatudásnál is fontosabb követelmény együttes munkájának eredményét. De így is van füzetében
elég szép és jó részlet: pl. a Foglyok-ban: „Óh nem volt ott hős s nem volt
becstelen gyáva, Csak kimerült állat!” Vagy a Játék friss sorai: „Cserebogár
dong, zsong a bereg, / Széles az ég s a szive remeg;” – és előbb: „Gyümölcsfák sulyos illata
leroskad,” – vagy mikor kisfiúk játszanak és: „Kacajuk csengőn szájról-szájra adják,”. Szépek a Májusi eső dalszerű ütemei: „Májusi esőn fürdik a por ma, / Mártom a
szivem a biboros borba.” Kissé adysak a Csóklovag, a Ma
temetünk babám és a Csonka falak, de vannak ezekben is
igazán jó részek, pl.: „Manók rikoltnak, béka szól, / Iszákos sellők lejtnek, / Ma tarka-csörgős
köntöse / Van a vén, pókos estnek,” –: „iszákos” helyett ugyan „mámoros” értendő, de nem
megkapó a szürke alkonyt szövögető „vén, pókos est”? Jó vers a Te nem tagadsz meg és a Menekülés, és nagyon finom, hibátlan e strófa:
„szinekben fürdöm, szinek habját bontom; / Szinek hullámán altatom a gondom / S hangot vegyitek,
száz langy hangot egybe, / Hangok langy gyöngyét igy szüröm fülembe.” Furcsa keveredése a
banális avultságnak és a meglepő szépségnek e szerelmes sor: „Óh Drága Lény, ki létem ize lettél” –: a „Drága Lény” egészen rossz, de a szerelem testet-lelket betöltő állandó, édes érzését lényeget-eltalálóbban talán nem is lehet kifejezni, mint ezzel a pár szóval: „…ki létem ize lettél”, mely
különben eufóniában is kitűnő. – Ez az utolsó idézet világosan mutatja a forma rendkívül
fontosságát a költészetben. Itt sikerült az írónak úrrá lenni tárgya fölött, és azonnal a legszebb,
legtömörebb lett kifejezése.
Komlós Aladár: Voltam poéta én is…
Komlós Aladár félbenmaradt költőnek mondja magát, és ez az érzése végigvonul egész
kötetén. A kötet verseiből és prózából áll, a próza önvallomás. Célja a nyilvánosság elé lépéssel csak
az, hogy hadd trágyázza az ő érdemtelensége és bukása is azt a kort, amelyből egy „egészségesebb
és becsületesebb” művészetnek kell fakadnia. Megkísérli, hogy okokkal is magyarázza költői
megrokkanását, ami elég különös ötlet egy verseskönyvben.
Máskor is olvastunk már olyan verseket, melyekben az író a maga elkallódásáról, erőtlen
hangulatairól beszél, világfájdalmakról, melyek neve egyszer mal du siècle, máskor dekadencia.
Sok kitűnő regényt és novellát írtak már úgynevezett művésztémákról, arról, hogy valamely költő
vagy festő nem találta meg vagy elvesztette önmagát, azt az impulzust, azt a nagy érzelmi
megrázkódtatást, melyre szüksége volt, és amely talán megmenthette volna.
Komlós Aladár verseket ír arról, jó verseket, hogy nem tud verseket írni. Egész kötetével
ezt akarja bizonyítani. Szerencséjére ez a bizonyítás nem sikerül neki. Nem lehet megállapítani,
hogy ez a megalázkodás igaz érzés-e, vagy csak ravaszabb fajtájú irodalmi fogás, azonban annyi
biztos, hogy az őszinteség minden jelét magán viseli, költőileg hat, és lírai sopánkodások iránt
egyáltalán nem érdeklődő, embertelen korunkban is határozottan érdekes. Még érdekesebb az a
probléma, amelyet felvet, és önmagán nagy kegyetlenséggel végiganalizál.
Komlós Aladár szerint az ő, ismeretlenségben lejátszódó tragédiájának oka az volt, hogy
egészségesebb, normális ember lett, hogy nem bízott eléggé magában, hogy érzelmi élete lassan
elsorvadt, hogy szabadgondolkodó, racionalista volt, és hogy a háború összetörte.
Legszomorúbb és legigazabb ezek között az utolsó. Minden jobb érzésű ember, aki katona
volt, csak undorral és gyűlölettel beszél a háborúról, és csak panaszkodni tud összetört és elvesztett
évei miatt. „Letört, hangfogós emberek lettünk, mi reménytelen nemzedék” – mondja Komlós, és
sajnálja, hogy nem tudott kitörni belőle a sírások és fogvicsorgatások helyett egy „érdemes üvöltés,
a reménytelen nemzedék egy üvöltése”.
Azt hiszem, egész felesleges azon törni a fejünket, amiről Komlós beszél, hogy ti. normális
ember-e a művész. A „normális” vagy „abnormális” megjelölés csak a társadalmi érintkezésre
vonatkozhatik, márpedig tudjuk, hogy éppúgy voltak nyárspolgárok, mint kalandor hajlandóságú
művészek. Az „abnormális” jelző nem tesz senkit művésszé, és a „normális” nem veszi el senkitől
a tehetségét. Ha Komlós Aladár igazán normális emberré vált volna, most hallgatna. Ő azonban
panaszkodik azon, hogy hallgat. És ez a panaszkodás nála már irodalom. (Van egy idősebb
ismerősöm: fiatalabb éveiben írogatott, mindenfélét; most ha irodalomra kerül a szó, mosolyogva
csak annyit mond, hogy ő „szerencsésen kigyógyult belőle”.) – És ha már az abnormitás
mindenképpen szükséges: nem elég abnormitás az, hogy Komlós egy ilyen verseskönyvvel lépett föl?
Természetesnek találhatjuk, hogy alaptónusa a lemondás, szomorú bevallása annak, hogy
ő „nem költő”. A világba behelyezkedni nem-tudása néhány, Vajda János búsongására emlékeztető
allegóriát (Ikárusz, Elszabadult csillag), önbizalmatlansága és tépelődése
pedig Tóth árpád módján „nibelungizált” szonettet írat vele (Írás órája).
Érzelmi élete elszáradásáról igazán nem beszélhet, verseiből ennek épp az ellenkezője
állapítható meg. Ez a fixa idea csak új feldolgozandó anyagot szolgáltatott érzékeny lelkének. A Boldogok a szomorúak-ban felpanaszolt örök mosoly Baudelaire néhány
sorát juttatja eszembe, akit, úgy érzem, Komlósnak kell ismernie – a Héautontimorouménos utolsó versszakát:
„Je suis de mon coeur le vampire, |
– Un de ces grands abandonnés |
Au rire éternel condamnés, |
Et qui ne peuvent plus sourire.” |
|
[„saját vámpirom – a valódi |
s aki már nem tud mosolyogni!” |
|
|
Más helyen is emlékeztet Komlós Baudelaire-re, nem annyira a nagy francia költő
közvetlen hatása, hanem valami részleges belső hasonlóság miatt. Komlósban is van elég sok
korszerűtlen dekadencia, például, amikor az untságot emlegeti, az Ennui-t,
mely Baudelaire-nek is legnagyobb része volt. A Baudelaire-hatás azonban csak Komlós erotikus
verseiben erős.
Fantáziája szemléletes, gazdag és friss, néha durva. Közvetlensége egész „banális és naiv”
dolgokat, szentimentalizmussal kevert naturalista haszontalanságokat is lelkünkbe tud lopni.
Impresszionizmusa nem mély, nem lehet mély, de mindenütt maradék nélkül keresztmetszete egy
hangulatnak. Én nem szeretem az impresszionizmust, Komlós is tiltakozik verseiben ez ellen a
felületesség ellen, de tagadhatatlan, hogy ilyenfajta versei is fölül állanak a szigorúan véve is
szokottnak mondható nívón. Szépek a Most itt ülök, mosolygón, összetörve terzinái. Az Ősz a nyárban Babits Aestati hiems-ére emlékeztet. Jobbak ezeknél a Nézés balladája és a Csaták
után Arkádiában leíró részletei. Legszebb azonban a Vormarsch, Itália. Lelkiállapotára jellemző, tiszta szomorúság csendül ki a Züllött diák versé-nek első versszakaiból – (megjegyzem, hogy az idézeteket nem a költői szépség
szempontjából választom ki) –:
Tanulok, otthon azt hiszi apám, – |
Ha pénzt küld nékem elsejére, időre, |
Vagy elpipázgat, azt gondolja tán: |
„De ember lesz majd legalább belőle!” |
|
Nem lesz, apám. Úgy elszorul a mellem, |
csalódni fogtok, semmi sem leszek. |
Tollasodó fák felé kesergem: |
lopom, lopom, lopom az életet! |
|
|
Gyönge ember, vagy legalább annak tartja magát. Az Itt él egy ismeretlen ember-ben ezt írja:
– De most magamban így beszélek: |
Ha nem kellek, hát jól van úgy is. |
Közömbös úr légy, gyönge lélek. |
|
Zökkenők nélküli életre vágyik, csöndre, nyugalomra, hogy egykedvűen kivethesse hasát
a jó verőfénynek: milyen más az Ady daca a Búcsú Siker asszonytól-ban
és másutt!
Komlós azt állítja, hogy racionalizmusa, amit vallástalanságnak tekint, és a
szabadgondolkozás is részesek az ő „letörés”-ében. Szégyellt oly érzelmeket írni, amelyek nem
fértek volna össze a Galilei-kör dogmáival. Minden racionális, mindenki tudja azt, hogy a szerelem
„csodavárás, hazug irracionális túlbecsülése egyik nőnek a másik felett”. De talán csak nem kívánja,
hogy a költők mindnyájan, mindenütt- és mindenkor őrjöngjenek? Az egész „költői őrület”
egyszerűen közkeletű tévedés. Még az „ihlet” szóval is nagyon visszaéltek a nagyképűek. Ilyesmi
van ugyan, de ezt úgy is mondhatnánk, hogy az ember egyszerűen „meg tudja írni, amit akar”. A
költők, ismerőseim, rendes emberek, nem lehet tagadni: egy kicsit idegesek, de csakúgy esznek-isznak-alszanak, mint akárki más, némelyik hivatalnok, van, aki tőzsdén játszik, többnek családja,
gyereke és mindnek kenyér- és egyéb gondjai vannak.
De térjünk vissza a versekre. Komlós azt írja, hogy egy időben természettudomány-lírát tervezett, verset akart írni a sportokról és a cseresznyeevésről.
Ez rendben volna, mért nem írta meg? Furcsa, hogy ezt megdöbbentőnek, eltévelyedésnek találja.
Más is írt már ilyesmit, csak nem nevezte természettudományi lírának. A sportnak, a küzdő életnek,
a gépeknek, a nagy városnak, a különböző foglalkozási ágaknak minden örömét megírta már Walt
Whitman is, Verhaeren is, más is. Közöl egy ilyen célzatú, szép verset, válaszul annak a középkori
barátnak, aki a Barlám és Jozafát legendát így fejezte be: „Aki ez írást írta,
egy Ave-Máriát kér.” Komlós Válasz-a a következő:
Barát, barátom, jönnél csak ki vélem |
így estelen a zöld ligetbe ki |
s beinnád szemmel, ahogy karcsú lánynép |
tagja-mozogva a tenniszt veri; |
jönnél csak labdarúgni, futni körbe, |
mígnem liheg tüdőd, kiver verejték, |
izmos lábad megfájdul összetörve; |
a tűző napra véled kihevernék; |
fűről a tájat hunyorogva néznéd, |
mint Szinyei-kép, úgy ragyog, tüzel, |
néznők a rozsnak rozsdaszín vetését |
s a fátyolos köd hogy-mint nyúlik el, |
vacsora után kisvárosi korzón |
kurizálnánk a kislányok között, |
tejet innánk mohó gyönyörrel otthon |
s én rádköszöntenék egy köcsögöt… |
|
Impresszionista kép, de egészséges és vidám, ami ritka dolog Komlósnál, van benne
szentimentalizmus, de van erő és természetesség is. Az evés, a tejivás volna ebben a baj? a
„természettudományi”? Hiszen Homéroszban mindig esznek, Vergilius első eklogájának a végén
mindenféle jókkal, többek között szintén tejjel hívogatja az egyik pásztor a másikat.
Még naivabb Komlós Aladár azon aggodalma, mely a szerelem megszentségtelenítésére
vonatkozik. Gyújtogatás című pompás verse arról szól, hogy a költő
szeretné kedvese testét ajka lobogó fáklyájával végigcsókolni. A másik vers szintén huncutkodó,
vásott, fiús kedveséről szól, és szép, forró, egyáltalán nem l’art pour l’art-szerű leírások után a
fürdőről beszélve egy nagyon veszedelmes sort vág szemünkbe. Mi volt nékem akkoriban a
szerelem! kiált fel elrémülve maga az író. Nem mondom, meg lehet botránkozni azon a soron, én
azonban csak arra figyelmeztetem, hogy könnyen össze lehetne hozni akár száz hasonló tárgyú
verset is, kitűnő verset, melyekben ilyesmi előfordul, anélkül hogy az írójuk természettudományos lírát akart volna csinálni. Ady is elég bátor volt ezen a téren.
Gautier verset írt Vénusznak a görög szobrászok által ellopott szőréről; Baudelaire az Egy arc ígéretei-ben szintén beszél a „dús Hajak testvérei”-ről. Ezek a versek
hibátlanok, szépek, merészek tárgyban nagyon, dekadensek és Baudelaire erős, de szerencsés hatását
mutatják, amennyiben nem művésziességre törekedtek, és nem a parnasszizmus gazdag, mindenre-alkalmas, de ma már agyonkoptatott eszközeivel, hanem érzelmi forróságok és őszinteségük által
hatnak.
Kötete végén Komlós csoportosította azokat a verseket, melyeket legjobbaknak tart.
Szakítani akar a költői „tolvajnyelv”-vel, a szokott formákkal. Formája eddig is zenei volt, nem
művészkedő, de tiszta és biztos néhány különös rímmel és néha azzal a sokat megvitatott felesleges
„Ady-anapesztus”-sal. Érzi a kor formabontó vergődését, mert „a vers nyelvén csak akkor szabad
szólni, ha az belőlről erősen indokolt”. Hogy prózai költeményeket ír, az ellen nem lehet semmi
kifogást emelni, tehát felesleges a bevezetés és az indoklás – más is írt és ír, mindig is írtak prózai
verseket, azonban furcsállom előbb idézett véleményét, mert az azt foglalja magában, hogy prózai
költeményben akkor is szabad szólni, ha az belőlről nincs erősen indokolva. Mindkettőt erősen meg
kell indokolni, sőt a szabadba nyargaló prózai verset még erősebben! És ne felejtsük el, hogy a
szabad verseknek is van oly értéktelen költői tolvajnyelve, mint a kötötteknek. Lehet, hogy fejlődése
ebbe a rokonszenves irányba fog vezetni, de nem hiszem, hogy ezekben az utolsó versekben több
eredetiség volna, mint az előbbiekben. A Pihenő-ben hadi kifejezések és
német katonaszavak fordulnak elő, de ez nem eredeti találmány, melyben pedig Komlós rendes
hangja szólal meg. Sok jó van a Kandúr, a Perverz szimfonia és különösen a Pap a szőlőben c. versekben is, de nem ezek
Komlós kötetének legértékesebb darabjai. Nem teljesek, azonkívül bántólag és elidegenítőleg hat
bennük az erotika hajhászása.
Komlós Aladár maga mond ítéletet maga fölött. E rá nézve kedvezőtlen ítélet nézetem
szerint nem túl szigorú, hanem igazságtalan. Ez a kötet ad valami egységes képet; Komlósnak
nemcsak versei vannak, költészete is van. Igaz, hogy beteges képzeletvilága részben visszakapcsolja
egy elmúlt irányba, igaz, hogy néha szentimentális, impresszionista, s ily módon „könnyű” is – de
már „belenyúlt egy későbbi kor egészségesebb lelke”. Nem üres utánzó, nem fölösleges
művészkedés a célja, van mondanivalója, és teljes mértékben megérdemli, hogy komolyan vegyék.
Zsolt Béla: Minden hiába
Zsolt Béla a nagy magyar lírai fellendülés reprezentánsainak tanítványa, abban a komoly
és nemes értelemben, amelyet a továbbfejlődés nemcsak megtűr, hanem meg is követel. Éppen ezért
nem fogok megelégedni nála a mesterek nevének egyszerű megemlítésével. Tulajdonképpen nem
is X vagy Y hatásáról kellene beszélni (néhány vers kivételével, melyekből egyes régebbi írók
visszhangja túl élesen csendül ki), hanem arról, hogy nagy általánosságban Zsolt Béla is ahhoz az
európai irányhoz csatlakozik, amelyhez annak idején X és Y csatlakoztak. Ez egyúttal azt is jelenti,
hogy e költeményekben nem annyira az újszerűséget, mint inkább a sokat ígérő, máris kész
értékeket kell hangsúlyozni.
Tartalmilag itt-ott Ady és Adyn keresztül a francia dekadensek belső vergődéséből került
be Zsolt költeményeibe egy-egy cseppnyi maró, keserű íz. (Öreg hetaera;
Baudelaire: Les petites vieilles.) A keserűség nem nyersen, hanem a
legcsiszoltabb művészi formában szakad ki belőle. Az érzelem talán veszít közvetlenségéből, de
intenzitásából nem. Van a dekadenciának egy különös pesszimizmusa, érzelmi és nem értelmi
pesszimizmusa, melyet talán a „züllöttség” szó fejez ki legjobban. Lehet ez a züllöttség elképzelt
is: ilyen képzelt züllöttséget sirat Zsolt Béla nagyon sok verse a nagyváradi kávéházak zátonyain.
– A tartalomban megcsillanó Ady-hatás (Ady messzire vágyó, váradi romantikája) a virtuóz forma
miatt nehezen vehető észre. Vannak képek, kifejezések, sőt magukban álló szavak is, melyeket Ady
csak egyszer-kétszer használt, és amelyek mégis elválaszthatatlanul az övéi. Ha ezek újabb
költőknél előfordulnak, még a dilettáns is rögtön megérzi, hogy Adyból kerültek oda. Ilyen
kapcsolata a „Máriától-Veronikáig” (Zsoltnál: Lolottetól-Sárikáig), épp ilyen függő viszonyba kerül
az író Adyval, amikor a Gare de l’Est-ről vagy Mentonról beszél; sőt akkor is, mikor pusztán a
„cécó” szót írja le. Ezt a szót Ady tette versben is irodalmivá („Sugarak cécóznak fölöttünk.”) – És
itt van egy vers, a Fáradt, téli népdal, egyáltalán nem hasonlít Adyra,
mégis holtbiztos, hogy Ady hasonló formában írt verse (Cigány vonójával) nélkül nem született volna meg.
Mindezek apróságok; az alaphangban van egy kis Ady-hatás, de ez is egész más hangulatú
és másképpen megstilizált versekbe van szinte láthatatlanná elszőve. – Az impresszionisták hatását
már több vers mutatja. Ezek a versek színesek, néha bántó bennük egy-egy diákos sor („Mikor
pártád más már letépte.” „Az asztalon hever revolverem.”), de könnyedek, és főként Kosztolányira
emlékeztetnek. Csak kettőt említek: a Fekete kert és a Pesti
bánat. Az első a düh, az őrület, a bosszú, az öngyilkosság és a belladonna baljós
virágainak felsorolásával Kosztolányi híres méreg-versének ötlet-mása.
Tóth Arpád kedvesen bizarr fantáziája is belelopakodik Zsolt költői szemléletmódjába.
Az Egyforma reggelek-ben olvassuk: „A széken szürkén ott fetreng a
zubbony”; – a szürkülő ébredés izzadt, kesernyés fáradtságát és a széken heverő nyűtt ruhákat már
ismerjük Tóth első kötetéből. A szemfényvesztő rímelés és a költői látás preciőz finomsága és
bonyolultsága általában Tóth torzító fantáziájának rokona, néhol egyenesen ikertestvére. (Pl. Tóth
a merengésről, a rejtelmes éjszaka múltba néző látcsövéről, Zsolt pedig az emlék tompa látcsövéről
ír.)
Babits hatása inkább csak a technikában és az alliterációk kedvelésében nyilvánul meg,
de ezt lehet a legkevésbé hibáztatni, mert különben minden jó költő minden jó tulajdonságát Babits-hatásnak kellene mondanunk. Közvetlen Babits-hatásra csak néhol találunk, pl. a Fekete
síp VIII. szonettjében, mely Babits Bolyai-szonettjének pandanja, vagy a Tánc első sorában: „Hevet, te nyár, a szűz zenék hevét!” (Babits, ugyanazzal a
verstagolással ezt írta: „Zenét, madonna, mily titkos zenét…!”).
Mindezek a hatások teljesen megemésztettek, és Zsolt Béla mindenütt ad még valamit
hozzájuk a magáéból. Az átvett és csaknem túlzottá kiépített technikával fokozottabb finomságokat
tud előbűvészkedni, és parnasszista szépségekben akárhányszor túltesz mesterein. Formakészsége
oly tökéletes, hogy sokszor szinte elragadják bravúros rímei – mégis azt tartom, hogy minden fiatal
költőnek meg kell szerezni ezt a feltétlen formatudást. Ennek felhasználásával lehet aztán
akármilyen „hibás” verszenét teremteni, szabad verset írni, de enélkül ügyetlen lesz minden
hangszerelés. Nem írhat szimfóniát, aki nem ismeri a hangszereket.
Sok meglepő, új jelzőt, igét, képet, sort találunk e költeményekben, zsúfolt versekben
tömör és tiszta szakaszokat. Kitűnő versrész az, ahol a költő egy sivár kocsmát festve azt írja, hogy
az asztalon fázós üresség könyököl, és amikor a száguldó vonattal versenyre kelő gazdát láttatja
meg velünk, aki dühösen káromkodik szekerének lemaradása miatt. És milyen üdítően friss, rögtön
lélekbe kapó a Spanyol história bekezdése: „A fűben elmerült a föld, a
napban elmerült a gyep, arannyá boldogult a zöld s felhővé a dacos hegyek”! (Bár itt is közbezenél
Babits egy sora: „Alkonnyá boldogult az ég.”) – Eleven víziókban röpködnek előttünk a sötét
remény baglyas rémei; látjuk, amint az ezüst országutakon versengnek az arany biciklik; a szél
kaput kapar, és szűköl kinnrekedve; szemünkkel halljuk a lágy lánycsípők friss hullámverését, és
látjuk a törpét, akit a téli éjszaka korbácsol, és szeretne benyitni az ajtón, de a kilincsig sem ér fel;
hipnotizáltan zúdítjuk kedvesünk fejére mi is a tubarózsa-tenyerünk öt ujjának öt forró sugarát,
finom selyemfonállal minket is körülgubóz az énekesnő hangja, mialatt előlépked és balerinatáncra
készíti röpködő bokáit a fácánlábú Ritmus.
Azt mondhatná valaki, hogy e versek korszerűtlenek. Ami jó bennük, az nem
korszerűtlen. Zsolt Béla gazdag örökséget vett át, de ez az örökség nem méltatlan utódhoz került:
ő ért hozzá, hogyan kell gazdagítani a múlt kincseit. Szenvedély fűti át költeményei legjavát,
melyek minden csiszoltságuk mellett is igen gyakran nem személytelen, világtól elvonult és sápadt
artisztikumok, hideg ékszerek, hanem forró, érzéki és érzékelhető élet-darabok.
Üzenet enyéimnek
Kodolányi János huszonöt verse alapján még nem lehet képet rajzolni e fiatal költőről.
Annyi kétségtelen, hogy nagyot, komolyat akar; reméljük, sikerülni fog neki. Költeményei
nagyjában két csoportra oszthatók: kötött formájú és prózai versekre. Az utóbbiak teljesen olyanok,
mint amilyeneket e nemben mostanában írni szokás, kivéve azokat a meglepően friss, egészséges
részleteket, amelyek minden modorosság és nyelvtani nyaktekerés nélkül is újak, és látható jelei
Kodolányi tehetségének. A prózai versek között is van azonban egy, Az erő himnusza, amely (bár befejezését nem tartom eléggé magasnak) hatalmasan és átölelően árad. „Te nemzed a forrótestű Aranyat és a napszámos Vas becsületes Karjait” stb.
Zárt formában írt versei általában készebbek, jobbak. Egyáltalán nem művészkedők.
Ezekben is van valami frissesség, és ez erősebben hat így, kötött formában. Néhol szürkék,
gyerekesek, néhol nagyon finomak, néhol ötletre dolgoznak, de csaknem mindenütt őszinték,
közvetlenek. Izmos, egészséges szonett a Csillagvárók, és a kötet legszebb
verse A boldogok. E jó paraszti vers súlyos keménysége és egyszerűsége
sok apró hibát megbocsáttat, mert sallangtalan, s mert mögötte egy őszinte, melegszívű, egész ember
keserűségét érezzük.
Tavaszi fagy
Ha ezt a 250 oldalas regényt, amelynek „egy foglalkozás nélküli ifjú Pesten” az alcíme,
orosz nevekkel megtűzdelve olvasnók, s a főcím felett az állana, hogy – mondjuk – Dosztojevszkij
írta: el volnánk ragadtatva, és végtelenül hálásak volnánk, közönség és esszéisták egyformán, hogy
az író, egy bizalmas és adakozó korszakában, papírra vetette a kezdet kezdetének lelkes és keserves
történetét. Ilyenfajta mű kerete vagy alapja lehetne egy különlegesen nagy oeuvre-ből már
megismert lélek legjobb megítélésének: nem tartanók akkor sem irodalomnak, de okvetlenül
felvennők az író legjobb művei közé, olyan arcképnek, amelynél megbízhatóbbat és élesebbet nem
konstruálhat meg a leggondosabb életrajzíró sem.
De ezt az életdokumentumot Kodolányi János írta. Nem akarom ezzel a fordulattal
aláértékelni Kodolányi nagyszerű és új prózaíró-tehetségét, mint ahogy Dosztojevszkij nevével sem
akartam színt vagy várakozást jelezni: csak a helyzeti energiának arra a különbségére céloztam,
amely két hasonló értékű dokumentum között már csak az évek miatt is megvan.
Más volna az eset, ha Kodolányi önéletrajzi írása igazán megkomponált regény volna,
valódi irodalom. Akkor, ha éppen tetszik, összemérhetnők akárki irodalmával: művészetet
művészettel; naplóregénynél azonban embert mérünk emberhez, s az olvasó, aki Kodolányit nem
ismeri személyesen, szükségképp kevesebb érdekességet talál a fiatalember munkájában, mint
amennyi van benne. Kodolányi előlegezte magának (lírikus bátorsággal, hiszen főként lírikus
korszakáról ír) azt a gesztust, amelynek jogosultságára a közönségben ma még nem lehet elegendő
„hit-fedezet”. Ennek a könyvnek tehát a jelenben is elsősorban jövője van, s értéke mindig írója
értékének hullámvonalát fogja követni.
Mondjam ezek után, hogy a Tavaszi fagy izgatóan érdekes
olvasmány? Említsem föl az író máshonnan ismert és részletekben itt is jelentkező értékeit?
Mondjam, hogy kitárul benne egy magát és életét kereső fiatalember testi, lelki és szociális
nyomorának minden ajtaja? Hogy kitűnő lírai korkép egy olyan író szemén át, aki – 4-5 évvel
ezelőtt – az irodalmi életet még csak kívülről nézte, s perifériáiról a középpontba vágyott, bátor,
becsületes, magabízó komolysággal? Hogy ez a fiatalember „nagyon emberi” volt naplóregénye
megírásakor, amidőn becstelenségeit is elmondja? És mondjam, hogy Kodolányi mennyire
kiegyensúlyozatlan volt akkori határozottságában (sokszor még később is), mennyire elfogult és
mily kevéssé fölényes a szatírában éppúgy, mint a szeretetben? Hogy a „G.-palota”-fejezetben,
melyet a keserű tűz nagy életté fűt, az igazgatónak, gyakorlatilag, legalább annyira igaza volt, mint
neki? Hogy az érés korszakában a tapasztalatlan, de erős meggyőződés egyéb torzításai és tévedései
akkor is torzítások és tévedések, ha lírailag szentek, és emberileg nagyszerű ígérettel telítettek?
Mindez igaz. Igaz az is, hogy Kodolányinak emberi joga volt megírni ezt a könyvet, de most már
sokkal nagyobb írói kötelessége, mint eddig volt, tiszta művészetben is feldolgozni mindazt, aminek
egyelőre zsúfolt érzelem- és témaraktára a Tavaszi fagy.
Baskircsev Mária életnaplója átfogóbb, mint a Kodolányié, s kedvesebb a Cillich Annáé
is; de egyik sem lehet tartalmasabb és mélyebb – írója miatt – a Tavaszi fagy-nál. A kritikusnak azonban, aki nem Baskircsev- és Cillich-mértékkel méri Kodolányit, s nem
akarja vele szemben megtetézni az években rejlő igazságtalanságot, azt kell mondania erről a műről,
hogy felfüggeszti véleményét, s még jó sorozat irodalmat kíván Kodolányitól három eddigi regénye
és e közé a kitűnő életdokumentum közé.
Regény és novella
Kodolányi János új könyvéről és naturalizmusáról
Az az egyszerű, olcsó, de teljes igényű kiadványsorozat, amely Új Írók címmel Debrecenben megindult, és Kodolányi János két nagy
novelláját hozta elsőnek, kitűnő bizonyítéka annak, hogy a fővárosi és vidéki irodalmi élet könnyen
és szépen összekapcsolódhat. És a két novella maga kitűnő igazolása annak a néhány szónak,
amelyet a bevezetésben Kardos László – Juhász Géza mellett a sorozat
szerkesztője – Kodolányiról és a naturalizmusról mond. Eszerint a magyar naturalizmus
Kodolányiban érett önálló, kemény és higgadt művészetté, s Kodolányi tárgyias és jelképesen
fölsugárzó művészete egyik legönállóbb és legvonzóbb értéke az új magyar irodalomnak.
Ezt a megállapítást a magyar kritika egy része alighanem tévedésnek minősíti. Kodolányi
értékelése néhol érthetetlen és igazságtalan mélyponton van. Mélyebben, mint más, szintén
slendriánul, egyenetlenül dolgozó prózaíróinké, akiknek csúcsteljesítményeit – hál’ istennek – nem
tudják elfelejtetni a rossz művek. Kodolányinál a gyenge műveket nem felejtik, a jókat pedig (a Börtön-t és egy sereg novellát) alig ismerik.
E gyenge (és sokszor nem is irodalomnak szánt) művek száma, sajnos, nem kicsi, ahogyan
a mentségük száma sem az. Ami Kodolányi sok munkáját csakugyan elrontotta, az majdnem
mindenki mást egyenesen tönkretett volna. Nem ismerek magyar írót, akinek oly sokat és oly
keservesen kéne dolgoznia a meztelen életért. Nem is egy, hanem négy életért. Persze kínálkozó
válasz, hogy a tehetséges író, akinek anyagi sikere nincs, éljen másból, és ne az irodalomból,
maradjon „becsületes”, és legyen hivatalnok, vagy hordjon követ. Ez az elvben teljesen helytálló
felfogás azonban semmiképp sem érvényesíthető Kodolányival szemben, aki a fizikuma miatt
mindig csak írásra kényszerülhetett. Mégpedig tömegtermelésre, pihenőtlen tempóban, riportba és
cikkírásba, akármikor, akármiről, mindig, mindenről, egész regények megírásához egy hét – nem:
három nap alatt, mert hiszen élni kell, s az ilyen életből is születnek, mégiscsak születnek
ünnepnapok, és olyan értékek, amelyek sokszoros intenzitással ragyognak az alkotás
körülményeinek gyűlöletes feketeségében.
A most megjelent Sötétség ilyen érték. A kis könyvben a szintén Sötétség c. nagylélegzetű novellát kapjuk, Kodolányi első munkáját, és a Vallomás-t, egyik legutóbbi elbeszélését. Az első: kitűnő írás; a második:
egy kis remekmű. Mindkettő a Nyugat-ban jelent meg először, és megírásuk
között tíz esztendő telt el.
Kodolányinak az emberalakító erő és általában a mozgás élő megrögzítése és érzékeltetése
a legremekebb írói tulajdonsága. Leírásaiban, tájhangulataiban akadhatunk egy-egy fölösleges,
romantikus vagy éppen szentimentális szóra, mondatra. De csak ennyire. (És az író ilyenkor is
részletmegvető fölénnyel emeli magasabb kép- vagy hatáskompozícióba egy-két régóta egymáshoz
társult, szürke, már veszélytelenül szürke szó kliséjét.) Az efféle stiláris elmélázás azonban rögtön
valami eleven-szobrászat drámai és ökonómus művészetének ad helyet, mihelyt emberről, mihelyt
külső vagy belső mozgásról beszél Kodolányi. Isteni képesség ez, három szóval talpra tudni állítani
egy figurát, emberek puszta beszéltetésével biztos vizuális élményt adni az arcukról, testi
viselkedésükről. Kodolányi alakjainak egy-egy mondatában néha egész életeken lehet végiglátni.
Életközelség ez, anélkül hogy távolságot jelentene a szellemtől. „Az embör egyre szaporodik, a főd
meg nem” – mondja a Sötétség egyik sötét, kegyetlen, vén banyája, és
ebben az egy kis mondatban kivonatosan benne van az Ormányság kollektív gazdaságfilozófiája,
és egy egyéni élet sokgyökerű, legfőbb, legfontosabb tapasztalata. Kivonatosan: mert Kodolányi
nem azért volt művésze a naturalizmusnak már tíz évvel ezelőtt is, hogy el ne tudta légyen
választani a fontosat a mellékestől, a valóság fotografálását a fotográfiák kiválogatásától és
szuverén, teremtő újjárendezésétől. Így aztán megértjük, miért olyan frappánsak, miért olyan
zseniális helyzeti értékűek alakjainak egyes kijelentései, amelyek önmagukban csak egyszerű
valóságutánzatoknak látszanak. „Ű kereste” – mondja a vénasszony, mikor meghallja, hogy a férfi
elherdálta a vásáron bevett rettenetes nagy pénzt, a közös munkával nevelt tinók árát, 78 000
koronát, és azzal védekezik, hogy ő kereste a pénzt. „Ű kereste”. Így, kiszakítva, semminek látszik
az az ismétlés; de ha valaki értő szemmel olvassa azt, ami előtte meg utána van, annak számára az
írói teremtés csodálatos játéka nyílik meg: ez a két szó a vénasszony mélységes felháborodását,
elfulladó méltatlankodását, két keze szörnyűködő összecsapását is hozza, mindazt, amit csak nagy
művész tud kimondhatatlanul elmondani az alakjairól. Nem idézhetek, ahogy kéne, szövegben,
példákat Kodolányi evokáló művészetére, csak éppen érintem, hogy itt azon a néhány oldalon,
amelyet, írás közben, vaktában felütök a Sötétség-ből, milyen rajzása vesz
körül az életteremtésnek, evokációknak. Ahogy Kodolányinál egy macska beóvakodik a szobába,
ahogy kint a szánkó zaját himbálja a havas, éji szél, ahogy egy ember kifordul a bundából, vagy
ahogy a bűntudatos férfi nem beszél arról, amiről már nagyon kéne, és ahogy végül mégis beszél,
miközben érzi, hogy egész másképpen kéne róla beszélni – nem, ez nem fényképezés, nem
sztenografálás, hanem a szöveggel együtt folyó változó, tapintható élet az olvasó lelkében.
Ez a nagy novella, a Sötétség, egy kezdő író írása volt, amellett,
hogy kísérteties valóságidézés, a maga egészében, főleg a befejezésben – technikailag nem mentes
bizonyos halványan iskolás jellegtől. A második novellában, a Vallomás-ban, már nyoma sincs a Sötétség fiatalosan kemény, kegyetlen
éleslátásának. A „népiességet”, az egyébként újabb líránkban is némi polgárjogot nyerő
dialektushasználatot (amit Kodolányi zenei és tudományos tökéletességgel végez) itt már nem
látjuk: máskor is legfeljebb a témák népiesek, nem Kodolányi. Vidéken vagyunk, csodálatosan
igazi balatonhegyvidéki magyar hangulatban, tíz évnyi szkepszis lírájával fáradtabban és
gazdagabban, stilárisan is ősziesülő, színesedő, költőiesen meleg és egységes, minden porcikájában
és aromájában reális világban, egy itt-ott fájdalmasan elmosolyodó, emlékező lélekben, igazán egy
lelki tájban. És a régi valóságművész biztos kezével megrajzolt realitás egyáltalán nem bomlik meg
azáltal, hogy az író meggazdagodott komponáló eszközei segítségével, irreálisan tologatja egymásba
és egymás elé-mögé az időket, tereket és élményeket. A jelen és a múltak egyidejűsége simán,
zajtalanul egyesül és válik megint külön e novellában, valószínűvé téve a valószínűtlent egy
álomszerű egészben, egy lélek színeváltozásaiban. Az egész mű éppoly meleg és egyszerű, mint a
részletei, azok a felejthetetlenül kivonatolt és sűrített képek, amelyeket a régi Kodolányi még nem
tudott élességük mellett ilyen puha körvonalakkal megrajzolni; s amilyen például a látomásának,
hazugságának hálójában hősiesen vergődő kisfiú jelenete, vagy a szarvas alakja, a szarvasé, amely
néhány soron át ott mozog, és csodálkoznunk kell (nem ritka alkalom Kodolányinál), hogy szemünk
előtt hogy nem áll fel a betű a papírról, és miért nem változik át menten azzá, amiről az író beszél!
Ez a puha, meleg, könnyed és biztos plaszticitás az új, nagy érték az új Kodolányiban (amikor
igazán ráér megírni a dolgait), és a megfékezett hangulati, lírai erő, amely a Vallomás-ban elvesztette minden túlzott dacosságát, vádoló pátoszát, és mégis megdöbbentő
kitörésig tud fokozódni a Sánta koldus jajkiáltásában.
Nagy magasságot ért el Kodolányi tragikus művészete, más és más módon, ebben a két
novellában, és képei valóban felsőbb jelentések mozgó árnyékát vetik a szívdobogva figyelő barlang
belső falára. Annak a szimbolikának, amely az ilyen, nagyszerű naturalizmus mozdulatai mögött
tűnik fel, különlegesen igaz, emberi hitele van. Volna enélkül is? A felelet végeredményben csak
szubjektív lehet; én azt hiszem, hogy nem volna. Kodolányi művészete a naturalista empirizmus
nélkül nem vetné ugyanezt a szociális árnyékot, ugyanezt a sorsjelentést. Valami mást vetne, ami
lehetne ugyanilyen értékes, de más hátsó tartalmat mondana. Most nagyon emberit, megbízhatót
mond. Ez természetes – és Babits is nyilván nem az így dolgozó, teljes keresztmetszetet föltárt
naturalizmus ellen szólalt fel –, hiszen az igazi naturalizmus tulajdonképpen humanizmus: az
emberszerűséghez, az emberi adottságokhoz való szigorú ragaszkodás. Ragaszkodás egyúttal a
lélekhez és a szellemhez is, engedélyezése és kriticista ábrázolása – ha kell – bármilyen egyéni
színezetű metafizikának. Mikor a naturalizmus elveti a spekulációk „abszolút érvényét”, álláspontja
nem jelent szegénységet, földhözragadtságot, csak a pragmatikusság természetes és elérhetetlen
vágyát, azt a kívánatos hűséget a valósághoz és igazsághoz, ami nélkül semmiféle jelentős irodalom
el nem lehet. A naturalizmus él, és mindig nélkülözhetetlen marad; mert az az irodalomban, ami a
gondolkodásban a természettudományi elv; és mert végeredményben csak egy módszer.
Hogy mennyire csak módszer, mihelyt tehetséges ember alkalmazza, azt Kodolányin is
nagyszerűen érezheti mindenki, aki a Sötétség-et és a Vallomás-t elolvassa. S egyúttal érezni fogja az örök egyforma lényegen kívül azt a
világnézeti különbséget is, amely a generációk szellemét, kritikáját, egész tartalmát egymástól – de
nem egymás rovására – elválasztja, azt a fiatal lelket, amely a naturalista Kodolányit előző nagy
naturalistáktól, a többiektől – természetesen Móricztól is – függetleníti.
Gellért Oszkár: Testvérbánat csillaga
Húsz-huszonkét év távlatába nyújt visszapillantást Gellért Oszkár reprezentatív
verskötete, s így világos képet ad írójának fejlődéséről is. Nem volna illő e költővel szemben a
felfedező szerepére vállalkozni, de Gellért Oszkár relatív ismeretlensége ezt, ha nagyon kis
mértékben is, de megköveteli. Szeretnénk, ha a közönség megtudná és megjegyezné, hogy e
könyvben egy olyan hatalmas költői szellem rakta le tehetségének érett és tisztult értékeit, aki
megérdemli, hogy nevét a legszélesebb körű nyilvánosság Ady és Babits neve mellett emlegesse.
Gellért Oszkár még ezután lesz a nagyközönségé, ő még nem ment át a vérünkbe,
verseiből nem lett test a testünkben, lélek a lelkünkben. Úgy érzem, őt nehezebb megszeretni, mint
Adyt. A megkedvelés akadályai nála talán nem olyan kézzelfoghatóak, de annál makacsabbak és
erősebbek. Adyban sok trubadúrvonás volt, egyénisége majdnem teljesen megegyezett a halhatatlan
forradalmár költő századokon át kistilizálódott eszményével, és költészetének újsága elsősorban a
konzervatívokat riasztotta vissza. Gellértből majdnem minden szokott költői
vonás hiányzik, ő igazabban tud ember lenni, és költészetét maguk a modernek se értik és
méltányolják érdeme szerint.
Nehéz volna megmondani, mi ezekben a költeményekben a jó, mi bennük a fascináló erő,
de ez a zavar éppen Gellért sűrített eredetiségét mutatja. Riadtan állunk meg az intellektusnak, a
reális fantáziának, fojtott szenvedélynek, természetes perverzségnek modern, másutt népies ritmusra
zengő harmóniái és diszharmóniái előtt. Megzavar bennünket az a bátorság és látható kedvtelés,
amellyel Gellért költészetbe nem valónak hitt tárgyakhoz nyúl; megzavar a sok furcsa főnév és ige,
a test egyes részeinek szokatlan kirészletezése, a hang idegessége, a vers súlyosan zörgő zenéje, a
népballadaszerű és bibliai fordulatok zordsága és monotonsága, amely oly kitűnően illeszkedik
Gellért kemény verseibe és gondolataiba. Nem tudunk megfelelő jelzőt találni, amely a kötet minden
versét minősíthetné. Némelyiket szimbolikus balladának nevezhetnénk. A legtöbb monológ. Dalai
könnyedek, igazi dalok, és mégis tartalomtól roskadó nagy költemények.
Különösen meglepőek, néhol túlságosan is meglepőek, Gellért szerelmi versei. A
feleségnek állandó Múzsa-szerepe van. Gellért nem a szeretőjéről, nem is a Petőfi által szentesített
és Szabolcskáék által szentségtelenített idilli színezetű házasságról, hanem két kultúrember szerelmi
együttéléséről: a feleség-felebaráthoz fűződő mindennapi és véresen átérzett viszonyról ír. E téren
egy-két költeménye valósággal lehetetlen feladatot oldott meg. Egy idegorvos se ért jobban a lelki
analízishez, mint Gellért: nemcsak költészet él, állandó belső vivisectio folyik bennünk e versek
olvasásakor.
Külön kellene foglalkozni a könyv legérdekesebb és talán legszebb részével, a forradalom
után írt költeményekkel, ezekre azonban itt és ma jobb ki nem térni. Az olvasó útbaigazítás nélkül
is bizonyára megtalálja bennük a lényeget, hiszen e versek megértéséhez az irodalomkedvelésen és
érdeklődésen kívül csak egy kis emberszeretet szükséges.
Két fiatal magyar költőről
Ideje volna, hogy most, amikor általános a panasz az irodalom „pangása” miatt, a
nagyközönség és az íróvilág fokozottabb érdeklődéssel kísérje két fiatal magyar költőnek, Sárközi György-nek és Erdélyi József-nek a
fejlődését. Akik szeretik a verseket, mindkét nevet jól ismerik: Sárközi négy-öt éve dolgozik a Nyugat-ba, Erdélyinek pedig a nyár derekán jelent meg első kötete, az Ibolyalevél.
Sárközi, a fiatalabb, érett tisztasággal egyesíti magában a formai modernséget a tartalmi
konzervativizmussal. Újak a versei, frissek, mint a harmatos nyári mező, és sugarasak, mint a
folttalan éter. Mindazt, amit költőinek tartanak, és amit a sok dichterling szenvelgő póza miatt már
szinte nevetségesen légiesnek ítél a kritika és a közönség, Sárközi hosszan hullámzó költeményei
póztól és szenvelgéstől megtisztítva adják elő, annyi idealizmussal, amennyire nálunk talán még
sohasem volt példa. Az idealizmus Sárközi legmélyebbről fakadó sajátossága, nem az az idealizmus,
amely a primitív lelkek problémanélküliségének szülötte, hanem az a fanatikus hit, amely
iszonyatokon és sötétségeken keresztül is ragyogó lendülettel tör az ég felé. A német Hölderlinen kívül alig van költő, aki a valóságot ily tökéletesen tudta volna
anyagiatlanítani. Sárközi nem forradalmár; formai újszerűsége ma, a szabad verselés idején, olyan
természetes és lélekbe simuló, hogy modernségét észre se vesszük. Vallásosságában nincs semmi
programszerűség; gazdagon díszített verseiben, melyek kötetben eddig még nem jelentek meg, oly
nemes hangon szólal meg az istenhit, hogy semmi dogmatikus ízt nem talál bennük az olvasó.
Sárközi képei és kép-gondolatai éterikusak, de nem súlytalanok, s bármennyire tárgyszerűtlenek
is, sohasem frázisok. Az egyetlen kifogásolható néhány versének barokk felé hajló túltömöttsége.
Van bennük egy kis szándékos groteszkség is, amit újabban növel Sárközi archaizáló törekvése, de
egészben véve szinte csodálatos, hogyan tud ez a nem földi életre született költő (aki egyébként
2400 korona havi fizetésért napi nyolc órán át dolgozik egy hivatalban) ingadozás nélkül
megmaradni a legelőkelőbb költői stílus ünnepélyes és átszellemült magasságaiban.
Formában és tartalomban konzervatív Erdélyi József is, akit szintén a Nyugat nevelt fel. Erdélyi nem „költeményeket”, hanem „dalokat” ír. Nem magyarázkodó,
hanem magyaros. Népies, őszinte és nyers. Sokszor zavaros, de mindig üde. Nyerseségében és
nyelvében sok az erő. Miről is? Mindenről és semmiről: jókedvéről és szomorúságáról. Könyvének
általános hangulata nem az a mennyei fényesség, amely Sárközi verseinek olvasásakor öleli át az
olvasót, hanem földi tüzek haragos és vidám lobogása. Szenvedélyek és szenvedések lobognak és
pattognak itt, keményen és mégis dallamosan. Boldog, csatangoló tavaszi szél csap ki e versekből,
olyan friss, édes és egészséges, mint a gyermekek kacagása, sírása. Az Ibolyalevél dalaiban nincs semmi kifejezetten gondolati elem, de annál több az értelem és az
ösztönösség. Erdélyi költői területe szűkebb, zártabb, mint a Sárközié, de ezt a strófás szerkezetű
dalok természete hozza magával.
A Nyugat irodalmi forradalmának új generációja nagyjában, a
modern líra második frontja pedig csaknem teljesen kialakult, és hogy emberei még nem mutatnak
fel olyan külső sikereket, mint az előző generáció, annak véleményem szerint a gazdasági krízis
okozta általános érdektelenség az egyedüli oka. Sárközi és Erdélyi munkásságuk kezdetén, de már
jóval túl állanak azon a határvonalon, amelynek elérése előtt csak jóakaratú biztatást érdemelnek
az új írók. Kettőjüket annak alapján, amit eddig írtak, összehasonlítva, azt lehetne mondani, hogy
Sárközi az egyetemesebb és nagyobb, Erdélyi a határozottabb és keményebb költő.
Erdélyi József a ponyván
Erdélyi József, aki, ha munkáit nagyon megválogatják, teljes joggal kelthetett volna
forradalmival egyenlő értékű feltűnést a népies szellemű lírában; aki – nem mondom, hogy
csodálatraméltó bátorsággal, mert hiszen ösztönszerűen cselekedett – megmentette a népi iskola
kompromittált jelenét; aki a maga hajlékony egyszerűségével, mint minden jó, újat is jelent, és
éppúgy hozzátartozik Magyarországhoz, mint Budapest mellett a vidék és a falu: Erdélyi József Délibáb és szivárvány címmel kiadta kilenc költeményét, mint
legközelebbi verseskötet első füzetét. A kis füzet két verssel a legmagasabb költészetet is gazdagítja:
a Gólyaköszöntő-vel és a Vadgesztenyefák-kal;
s olyan vékony, hogy sorra vehetjük egyes költeményeit.
Az Új bor: nyitány, az új bort kívánó kóbor jövevény tiszteleg
benne a Petőfi-dal óbora előtt; kissé Erdélyi középnívója alatt. – A Gólyaköszöntő: nemes, nagy vers; régi, „méltóságosan igénytelen” hangszerelés mellett egyéni és
kollektív; a leíró és elmélkedő költészet tisztán lírai találkozása; világháború utáni falu-naturalizmus, amely ágyúkereket kínál a fészekrakó madárnak. Csupa jóíz, egészség, erő és
természetes optimizmus. – A Gyimesi emlék: sok üdeség és finom
részletszépség; az örök ázsiai-magyar primitívségbe itt is harmonikusan szövődnek el a háború apró
hatáshangulatai; eredeti költői-reális meglátások; a kompozíció azonban kevésbé tömör. – Az Ábránd: pár századnyi ódonság újjáteremtése, friss, könnyű zamattal; új
Balassi-vers; élő mesevilág és realitás. – A Vadgesztenyefák: ismét nagy
vers, talán remekmű; „népdalból indult magyar parnasszizmus”, e tekintetben újítás; és itt meg kell
jegyeznem, hogy Erdélyi legjobb skálájának, melyet már a Világ végén kötetben is teljesnek találunk, nem annyira fejlődéséről, mint inkább bővüléséről, gazdagodásáról
beszélhetünk, bár rímelésében, enjambement-jaiban, általában költészete formai részében határozott
keresés és fejlődés mutatható ki; ez a vers, egészében, de különösen két utolsó előtti strófájában,
goethei magas nyugalom, lélek és erő. – A Kiskutya-nagykutya első része
jelentéktelen; a másodikban sok jó van, s szép kép a templomtoronyról, de zavar is; harmadik része
„magyar népi impresszionizmus”, eleven kis jelenet; formailag is kitűnően kapcsolja össze a vonat
után futó kiskutya erejének fokozatos elfogyását a vers lassú elfogyásával. Ilyen apró versekben
Erdélyi sokszor alkotott speciálisan jót, ennél is jóval jobbat. – Az Isten kardja jelentéktelen; közhelyei nem tudnak megnemesülni, mint másutt. A nem
jó féreg és A torony életképek, anekdoták, különösebb érdem
nélkül; az elsőben sok egészséges lírai-leíró humor, mint Erdélyi több régebbi
anekdotafeldolgozásában is; a második magasabbra emelkedik, józan gyermekrealitása végtelenbe
mosódik a városjáró tanyasi kisfiú kérdésében aki a templomtorony bundás harangozóját nézi az
úristennek.
Tekintettel a tizennyolc oldalas füzet kiállításának egyszerűségére és olcsóságára, el
lehetne mondani, hogy Erdélyi ponyvára vitte magát. S a költőnek kifejezetten ez volt a célja: az
irodalomból csak a maga arcára kíváncsi városi intellektuális rétegek mellett – vagy azok teljes
mellőzésével – kapcsolatot találni a magyarsággal, elsősorban a parasztsággal, amely
könyvesboltban ugyan soha, de hetivásárok sátraiban esetleg érdeklődik versek iránt. Hosszú idő
múltán először jelenik meg vele a ponyván újból az igazi költészet. S bár gyakorlatilag az érdekes
próba nemigen vezethet komoly eredményre, Erdélyi József – akár a ponyván, akár az Athenaeum
útján – százszor hamarább jut majd el a néphez, mint az akadémiai vagy hivatalos hátterű úri- népies
irodalom.
Erdélyi József és versújságja
A lapok foglalkoztak már Erdélyi József tízfilléres versújságjával mint jelenséggel. A
tízfilléres rotációs kiadás és főként, hogy a költő maga odaállt a rikkancsok mellé, érthető feltűnést
keltett. Én irodalmi szempontból akarok a Felkelt a nap harminchat
verséről írni, de van néhány megjegyzésem a változatlanul sokat pertraktált „jelenségre” is.
Erdélyi József cselekedetébe csak túlzás magyarázhat bele kortünetet. Nem igaz, hogy a
költészet ponyvára, utcasarokba szorult, hogy az író a rikkancs „szánandó” szerepére kényszerült.
A valóság kevésbé szenzációs. Erdélyinek előfizetők gyűjtése, de alighanem idegen vállalkozó révén
is éppúgy módja lett volna mostani verseit füzetben vagy könyv alakban kiadni, ahogy eddigi
köteteit megjelentette. Amennyibe ez a kiadás került, annyiért könyvet is csinált volna a nyomda.
Erdélyi azért választott újságformát, mert nagyon sok emberhez akart szólni, kultúrcselekedetet
kívánt végrehajtani: jó verseket akart eljuttatni a sanzonos rossz ponyvát állandóan vásárló városi
és falusi tömegekhez. Miután a tömegek szegények, a sokezres példányszámmal egyidejűleg filléres
árról is gondoskodni kellett; és mindkét követelmény az egyszerű üzleti elgondolás parancsoló
mozdulatával mutatott az újságformátumra, mint legjobb sikert ígérő megoldásra. A költő
egyébként csak egy régi ötletét variálta most legkonzekvensebb formában, hiszen már 1926-ban
„ponyvára vitte” műveit, igaz, hogy akkor mégis tizenhat oldalas, füzetes formát választott e célra.
Önként és tudatosan vállalt rikkancsszerepét legfeljebb naivnak lehet tartani, de nem szánandónak;
ebben a tekintetben különben csak a siker mondhat igazi kritikát.
A harminchat vers egy hatalmas szerelmivers-ciklus első részlete, és esetleg további
alakulásában nagyon könnyen válhat egy olyasféle népszerű irodalmi művé, mint a világlíra
legkedveltebb szerelmidal-gyűjteménye, Heine híres kötete, a drágaköveket és hamisgyöngyöket
gazdagon öntő Buch der Lieder. A versízlés általános nemesedése
szempontjából páratlanul fontos volna, hogy a kísérletnek eredménye legyen, és az első harminchat
vers „ponyvasikere” megmutassa a kiadóknak azt az üzleti lehetőséget, amely az Erdélyi-féle Dalok
Könyvében rejlik. Erre a szerepre egyetlen mai magyar költő sem alkalmas annyira, mint a népies
formák révén igazán széles köröknek beszélő Erdélyi, akinek olcsó könyvét a teljes népszerűség felé
most óriás szárnyakkal vihetné a legegyetemesebb téma, a szerelem.
Annak az itt elképzelt és vázolt szerepnek a megítélésében, amelyet a magyar Buch der Lieder az olcsó Petőfik mellett betölthetne, sokkal fontosabbnak gondolom
az átlagos jó nívót, a nagy változatosságot, színességet, a nyelv tisztaságát és a verseknek a mai
élettel való telítettségét, mint azt a szorosabban vett irodalmi kívánalmat, hogy minden egyes darab
remekmű legyen. Ilyen munkánál ez talán emberfölötti igény volna. Ami fontos, az a költő
kitűnősége; és ez megvan. Az úgynevezett gyönyörű vadvirágos rét a fontos: és a nap felkelt, és ezer
meg ezer virágot ragyogtat Erdélyi rétjén. Gaz is van ezen a réten, de sokszor a gaz is gyönyörű; és
amikor nem gyönyörű, akkor még talán észre se vesszük, ahogy a virágos rétből is a virágokra
emlékszünk.
A Felkelt a nap költeményeiben egy nagy és örök lelki színjáték
édesen és keserűen naiv, édesen és keserűen fiatal és csak keserűen mai képeit kapjuk. A költő
mindenről beszél, és mindig visszatér a szerelemre. A reflexiók gazdagsága és változatossága oly
nagy, és annyira élő, hogy az alkalom, amely a verseket kiváltotta, nyilvánvalóan évtizedek óta
felgyűlt élmények előtt nyitott zsilipet. Fáradtság, szemérmesség, kiábrándultság, okosság és sok
egyéb nehezen viselt fék hullott le itt egy emberről, hatalmas forrás indult meg, saját gazdagságának
örülve, a felszabadult mozgás élvezésén kívül nem sokat törődve bármi egyébbel. Nem pártolom
a könnyű munkát, de természetesnek, sőt egyenesen üdvösnek gondolom ezt a gondatlan zuhogást,
amely, mint minden áradás, sok idegen anyagot és roncsot is görget felszínén.
Erdélyi irodalmi értékeit, eredetiségét, emberi és szociális korszerűségét többször volt
alkalmam hangsúlyozni régi cikkeimben, még akkor, amikor a kritika túlnyomó része Petőfi-epigonizmussal akarta elintézni a költőt. Szeretem Erdélyit, a hibáival együtt. Ez a kitűnő költő, aki
elsőnek ért meg valamennyi kortársa közül (magamat is közéjük számítva), ebben a verssorozatában
gyenge verseket is közölt. Az egyszerűség és a természetesség egymagában nem ér semmit, ha nem
hordoz nagy, reális vagy szimbolikus tartalmat. A Felkelt a nap jelentéktelen költeményeiben és még több költemény részletében az egyszerűség és természetesség
nagy erénye romantikus, szentimentális, néhol nagyhangú semmitmondássá válik, és csak a színes
hír értéknívóján mozgó rímes epikumokat ad a zsánerdarabokban. Az élmény, amely a páratlanul
bő áradást létrehozta, ezekben a sokféle túlzottan kifogásolt versekben saját maga tehertétele lett,
nem válogat, túl gyorsan teremt, és a ciklikusság átkaképpen naivul erőszakolja az „aranyhajú lány”
költői képét ott, ahol maga a vers nélküle is meglenne. Másik hibája néhány versnek Erdélyi
politikai elképzeléseinek bizonytalanságában találja magyarázatát: a szocialisztikus versek néhol
érthetetlenül szimplán érvelnek, vagy szimpla konklúziókat vonnak le. Álom- és meseszerű
képekkel sikeresen politizál Erdélyi, mert a fogalmak vagy képek sokértelmű szimbolikája
megengedi a reálpolitikai árnyékvetést is; azonban sokszor nem így dolgoz fel társadalmi témákat,
hanem – talán az állandó poétikusság és népmesehangulat elől menekülve – a közvetlen
szókimondás területére lép, és ilyenkor csak az egyszerű, irreális meggyőződést látjuk a maga nemes
és félreérthetetlen zavarosságában. Erdélyi elmélkedő politikai verseinek árt az egyszerű és
természetes realizmus, és használ a fátyolozó szimbólum.
De hagyjuk a kifogásokat. A hibákat úgyis mindig könnyebb meglátni, és ezen a helyen
érintésüket is csak a költő iránti nagy becsülésem engedélyezte. Erdélyi a maga legjobb lényegében
olyan kiváló tehetség, hogy tökéletes műveket tud teremteni. Nála magának az alkotás
folyamatosságának, szakadatlan bőségének kell örülni a biztosan várható ritkább remekművek vagy
az állandó magas nívó igénylése helyett. Nála (aki dolgozás tekintetében nyilván a Petőfi-, Puskin-,
Burns-féle poéták közé tartozik) egyáltalán nem hiba, hogy gyenge, sőt rossz verseket is ír. A Felkelt a nap is hozott remekműveket. Mert ha jelentéktelennek minősítjük
az olyan verseket, amilyen a Szegény ember szerencséje, vagy a Szép és jó, akkor milyen szeretettel beszéljünk például a Mókusok, Utoljára, Búcsú egy naptól és más darabokról, a legfőképp az Őszi álom-ról? És hány vers van még ezen a nyolc újságoldalon, amelyet szintén
kitűnőnek kell tartanunk, noha van bennük egy-egy zavaró, naivan egzaltált, de könnyen
kiigazítható részlet! Ha Erdélyi, mint Baudelaire és annyi más tette a munkáival, egy idő múlva
visszatér ezekre a csaknem kész, hibás költeményeire, és nyugodtabb lelkiállapotban elvégzi rajtuk
a végső simítást, mostani verseinek még nagy részét magasra emelheti. Arra a nívóra, amely az övé
is, arra a nívóra, amelyen az érzékletesség, a tartalmi, formai és kompozicionális harmónia
találkozik, és amelyen a legkisebb vers is egy lehetséges lelki szituációnak maradéktalan rajza,
valami emberi, nagy felfedezés.
A legjobb Erdélyi jellemvonásait már többször fejtegettem, de mostani versei alkalmából
megint érinteni szeretném azt az érzésemet, hogy a világirodalom legnagyobbszerű lírai
termékeiben, minél magasabbra megyünk, annál jobban egyeznek az egyéni vonások. Az igazán
nagy versek, a témakülönbség következményeitől eltekintve, ami másodrangú a megítélés
szempontjából, feltűnően hasonlítanak egymásra. Mintha volna valami egyetlen, klasszikus ideál,
amelyet kimeríteni egy ember sohasem tud, és amelyet többször-kevesebbszer elérnek a jó költők.
Erdélyiben nemegyszer éreztem ezt az örök hangot. Amikor ez a hang szólal meg nála, megszűnik
a mostanában szerintem túlzott esztétikai agitációval propagált népi vagy magyaros irányba
tartozni: ilyen költeményeiben specialitásukat vesztik az egyéni vagy iskolai tulajdonságok, eltűnik
még a szépség is, és az egyetlen megmaradó kategória a tökéletesség. Ilyenkor Erdélyi nem „népi”
költő, a hangja akár a Goethéé is lehetne, és műve a legmélyebb szellemiség jelzőkkel
kimeríthetetlen automotorizmusának életét kezdi élni.
Noémi fia
Laczkó Géza regénye második kiadásban
Minden tekintetben elsőrangú munka ez a Noémi fia, Laczkó
Gézának most második kiadásban megjelent regénye. Megvan benne minden, ami az olvasmányt
teszi, és mindaz, ami a magasabbrendű irodalom eszköze. Nem mondom, hogy nagy
regénye lehet a magyar irodalomnak, hogy legjava terméséből
való, azt szentül hiszem. Mint ahogy Laczkó Géza maga, mint összegyűjthető nem sok művének
szerzője, inkább a legjobb, mint a szélesebb hatású, átfogóbb, nagy dolgokra ösztönösen ráhibázó
vasgyúró-regényírók közé tartozik. Nála a hibátlanság pótolja a későbbi
maradandóságban azt, amit emezeknél talán a korszakosabb jelentőség sem tud majd
pótolni akkor, amikor ítéletében függetleníteni kezdi magát a korunkból lassan kinövő jövendő.
Nem tudom, hogy fogadta annak idején az irodalmi közvélemény Laczkó regényét.
Valószínűleg teljes elismeréssel. De ha a legnagyobbal fogadta is, mégiscsak meglepő, hogy
Laczkónak erről az egyáltalán nem exkluzív finomságú regényéről a nagyközönség nem beszél
eleget. Ilyen értékű prózai olvasmány, ha más nyelven íródik, európai hírnevet és e hírnév mellett
nem szégyenkező jövedelmet szokott szerezni írójának: ezért kell majd mindenkinek újból
felszólalni mellette, hangosan, hogy legalább itthon legyen rá figyelmes újabb néhány ezer olyan
olvasó, aki vigyorgó foltnak tartaná irodalmi kultúrája legújabb szabású szalonkabátján e szép
könyv nem olvasását abban az esetben, ha ugyanezt a regényt valamelyik Laczkó-szerű francia írta
volna…
Francia író… Laczkó félig az! Magyar is, de inkább magyar érték, mint magyar szellem.
És ezt épp dicsőségünkre mondom, büszkeségünkre: igazán örülhetünk (ha már ilyesmi az
örömünk), hogy a föld másfél milliárd mozgó kis gömb-koponyájába magát szétaprózó isten épp
itt, Magyarországon, magyar nyelven termelte ki ezt a nemzetközi-magyar értéket! Magyar és
nemzetközi ember: nagy megbecsüléssel szeretem a regényét sőt magát, Laczkót, éppúgy, mint
keserű mosolyú stílusát. Ez a stílus és magyarul: éppoly különleges szeretetet érdemel, mint egy
másik, ünnepelt, nem franciás regényírónk írásainak kizárólagosan magyar és nyers jóíze! Laczkó
bánatosan zengő és vidáman ugrabugráló tücsök-stílusában pikantéria van: kis ívű, de mindig célba
sistergő rakéták, ferde, váratlan oldalsugarak szövevénye, mozaik, mézcsöppek és gunyoros
gombostűk, és minden flaubert-i tömör precizitás és tacitusi elvontság mellett friss, vérpiros élet.
Azt hiszem, Laczkó Géza, mikor érdemesnek tartja, legjobb stilisztája tud lenni a magyar
prózának: aki gondosan olvas, annak a Noémi fiá-ban éppannyi
gyönyörűséget ad az író, mint a stílművész.
Ady tragédiája
Révész Béla új Ady-könyve az Athenaeum kiadásában
Révész Béla, akinek első Ady-könyve, mint emlékezetes, igen rövid idő alatt két
kiadásban is elfogyott, új könyvet írt a megújult magyar líra nagy halott vezéréről, s ennek az új
Révész-Ady-könyvnek rendkívüli jelentőségét szellemi és tárgyi tartalmán túl fokozza még a
pillanatnyi „helyzet” is: illőbb szerénységig hökkenti vissza azokat, akik ma, amikor a magyarság
szinte egyetemesen rádöbbent Ady nagyságára és jelentőségére, valósággal kiuzsorázzák a halott
költő emlékét, nem egy esetben csak azért, mert Ady dicsőítésével magukat szerepeltethetik.
Révész Béla könyve nem szerény könyv: ellenkezőleg, a legnagyobb ambícióval lép fel. Ady tragédiája a címe, tehát akkor akarja megmutatni Ady belső világát,
amikor a legkegyetlenebbül nyargaltak át azon a nagy embersorson, egymást keresztezve, a
leggonoszabb embertelenségek, bántalmak és kétségbeesések visszhangos sortüzei. Révész Béla
könyve „a háború, a házasság és a forradalom” éveinek Ady Endréjét adja. És oly igazán, oly
brutális, fájdalmas erővel, hogy ez az írás nemcsak testi közelségbe hozza
hozzánk (tízezrekhez és százezrekhez, akik élve már nem láttuk őt), hanem – éppen a megjelentetés
eltipró nagyszerűsége révén – megteszi azt a másik szintén fontos szolgálatot is, amelynek
szükségességéről az elébb volt szó: mindenkit ráeszméltet arra, hogy Ady Endréről írni
nem szabad mindenkinek!
Révész Béla tragédiát írt a könyvében, szellemet idézett, lelket tett testté. Külső, adatszerű
életkörülmény sehol sem marad művében átlelkesítetlenül (egyáltalán jóval kevesebb benne az
„adatszerű” tartalom, mint amennyit hasonló terjedelmű életrajz megkívánna); minden eseményt Ady szellemére visszavetítve, hatásában ír meg, s bár az eredmény
realitása egy kissé szükségképpen bizonytalan szokott lenni, ha szellem rajzol meg szellemet: az az Ady tragédiája éppen a szellem életteljes körülrajzolásában, a léleknek egy
másik lélekkel összekapcsolódó testtéváltásában a legerősebb. Az a hatás, amelyet kápráztatóan
gazdag vibrálásában tesz az olvasóra e könyv, testvére a nagy elmosódó és mégis
határozott zenei hatásoknak; és valahogyan ez a munka igazán zeneműhöz hasonlít:
Révész Béla egész zenekarral beszél. Az ilyen széles gesztusú lírai kísérlet
általában bosszantó szokott lenni; Révész könyvénél is érezhetünk valami hasonlót, de bátortalan
érzésünket azonnal elcsitítja a belátás: Adyban – munkássága mutatja – vad kínokká tüzesedtek,
óriás szimbólumokká nőttek kis adatok és események, kell és illik tehát ez a
megnagyító zenekar-stílus Ady szellemének eleven, lüktető, igazi, testi
megsejtetéséhez.
A zenekar Révészé, az eredmény, a hatás: Ady. Talán azért bontakozik ki ily határozottan,
vagy mondjuk, elhihetően ez a szellemkép, ez a túlvilági szellemszobor, mert Révész Béla
valósággal leleplez – nem pletykákban, hanem úgy, ahogy szobrot szokás
leleplezni –, és egyénisége félelmetes meztelenségben mutatja meg Adyt. Különös és érdekes, hogy
az ünnepelt Ady épp ezért nő ily félelmetessé előttünk ebben a könyvben, mert írója egyáltalán nem
titkolja Ady egy s más olyan jellemvonását, amelyet másnál pusztán csak hibának, bűnnek látnánk:
a féktelen önzést, az akaratgyengeséget és egyebeket, mindazt, aminek az ellenkezője is megvolt,
s ami éppúgy túlfejlődött benne, mint ahogy „jó” tulajdonságai is messze túlcsaptak a rendes
határokon, és különös összetételükkel csak erősítették, színezték zsenijét.
Révész Béla nem rejteget semmit, igaz Adyt követel és ad, s még a kegyelet cenzúráját
is csak időlegesnek ismeri el. Könyve, mely minden líraisága ellenére vagy talán éppen ezért
végtelenül kemény, határozott, ijesztő és elragadó, eleven ember-élményt jelent, tartalmaz néhány
olyan életrajzi mozzanatot, amely puszta tényként reprodukálva is megdöbbentő hatást keltene az
olvasóban. Arra a részre gondolok, amely a sorozási szekatúrákról szól. A személyes
gyilkossá-levés kényszerének ezt az iszonyatát, Ady iszonyatát oly mélységesen látja
és átélte Adyban Révész Béla, hogy mélységében, a verseket tisztázó hatásában e részlet mellé talán
csak az a jellemzésrészlet állítható, amelyben Ady „hit nélkül való” protestantizmusát magyarázza
meg a hivőknek és nem protestánsoknak.
Karinthy, a kritika és az alapszabályszerű modernség1
Azzal a kritikával kapcsolatban, amelyet a Pandora legutóbbi
számában Illés Endre írt Karinthy Frigyes Lepketánc című meglepően gyenge egyfelvonásosáról, Karinthy, ez az
ötletmozaikmunkában aprózódó, de kiváló tehetség, mely oly könnyedséggel tudja meghódítani a
magas elismerést és olcsó népszerűséget, hogy sokszor már mintha maga sem tudná
megkülönböztetni magában az elsőrangú direktívákat és tiltásokat: egy hetilapban kijelentette
többek közt, hogy egyáltalában nem ellenszenves neki a fiatalok szigorú, bíráló hangja. Megjegyzem azt is, hogy a cikk bevezetése váratlan támadásról beszél, amely Karinthyt egy írócsoport részéről érte, holott sem támadásról, sem váratlanságról nem beszélhetünk, s Illés a maga nevében írt, noha, úgy tapasztalom, nagyon sok Karinthy-hivő
véleményét fejezte ki.
Szeretném, ha Illés kritikájának hangja valóban nem volna ellenszenves Karinthynak;
mert nekem, enyhén szólva, ellenszenves Karinthy elsietett válaszának üres hányavetése. De a
túlkényeztetett hiúság pillanatnyi sértettségével már meg is magyarázhatjuk az oly
értelmetlenségeket, mint: a Pandora fiatal kritikusa az én emlőimből szívott tejet
alakítja át méregfoggá, vagy, hogy: olyasvalakivel párbajoznék, akinek
közben vívóleckét kellene adnom. Ha Karinthy komolyan megnézi Illés
Endre egyszerű, mindenki által ellenőrizhető, az író múltját tisztelettel kikerülő s
minden személyes élt nélkülöző megállapításait, nem fog többet az emlőivel előhozakodni, hanem elgondolkodik azon, hogy lehet-e egyik napon ecetben és olajban, a másikon
drága, illatos kenetekben főzni drámát és irodalmat.
Ne beszéljünk hát Karinthy cikkének effajta kitételeiről, hanem nézzük meg a válasznak
azt a nem személyeskedő részét, amely az irodalmi fejlődésnek egy régi, téves felfogását ismétli el:
„…a futuristák legalább levonták a konzekvenciákat, és megszakították velünk a
szellemi érintkezést.” A legalább szó itt, ha negatíve is,
szimpátiát jelez.
Azt hiszem, az írói becsületesség alapföltétele, hogy a múlttal való szakítást vagy múlthoz
kapcsolódást egy-egy író saját belső törvényei szabják meg, s a konzekvenciákat mindenki a maga
mértéke szerint vonja le. Mást csak dogma mondhat, nagyon szűk, „fiatal” vagy „öreg” dogma. S
az igazi múlttal való szakítás nagyon kérdéses még a futuristáknál is, és még kérdésesebb, hogy
minden korban és egyénben azonos recept szerint – azonos múlttal szakítással – történik-e a
megújulás? Nem érezhetik egyes új írók, vagy egy egész generáció, újszerűségük egyik részét akár
éppen annak művelésében, amit közvetlen elődeik elhanyagoltak? A jó lényeg mindig új, s ha a
külsőségeket nézzük: az újkereséstől való irtózás korlátoltsága éppoly ellenszenves, mint maga a
„futurista” korlátoltság, vagy az az egyébként mulatságos kritikai tájékozatlanság, amellyel
„futurista” munkához közönség és kritika legtöbbször közelednek. Műveletlenség, felületesség és
intuícióhiány együtt dolgozik közre abban, hogy a „futurizmusok” kifogásolói és dicsérői szinte alig
tudják meglátni a forma és stílus mögött az értéket, a kompozíciót és tartalmat, ezek elégtelenségét
vagy teljes hiányát, a szükségtelen bizarrságok vészes álarcában akárhányszor Farkas Imrét vagy
egy lapos zsurnalisztaköltőt.
Aki a „legalább levonták a konzekvenciákat” dogma híve, az nem ért még rá a szavak
mögé nézni, az aktualizál, újságírószemmel leír, és nem megmér. Mert az újnak ezek a
kihangsúlyozásai mindenkor lényegtelenek maradnak az új művek egészével szemben, sőt az
újszerűség – ez a mulandóság – akárhányszor nem is a művekben, hanem a környezet
kiszámíthatatlan és irányíthatatlan reagálásában van: a megátalkodott konzervatív dogmatikában,
a történeti látású, mélyebb kultúra hiányában, a mohó és naiv kultúrsznobságban. Ami kész és
kitűnő, az rögtön időtlenné válik (bár időpontból indul ki), ha százszor „futurista” is. Az újat tehát
sokkal helyesebb természeti jelenségnek fölfogni, láthatatlan-látható, gyors-lassú, hangos-halk,
szerves fejlődés eredményének, mert ha az újszerűség művészileg befejezetten jelentkezik, akkor
az elfogulatlan élvező szemében egyformán lehet új és nem új, de mindenesetre természetes lesz. Az
új érték megszületése percében régivé változik, törvénnyé és mintává – késleltetésről legfeljebb a
környezet gondoskodik. Ady is sokaknak természetes volt; másoknak, akiket általában lenéznek,
ma is „új”: nyilvánvaló, hogyha nem múló sallangokat veszünk újságnak, akkor az „új” fogalma
azonnal változik, s legfőbb meghatározói közé beveszi a környezetet. Az újnak tehát, amely dacosan
szokott kikelni a mindenkori jelen elutasító mozdulatai ellen, tulajdonképpen örülnie kellene az
elutasításnak, mint olyasminek, ami létalapját adja. De melyik újító hajlandó elismerni, hogy új
értéke csak a környezet – egyébként vitatható – butaságában áll?
Másban van az új, valahol sokkal mélyebben, tisztábban és bonyolultabban, elrejtve
olyasmibe is, amiről most nem beszélhetek, a forma, stílus és tartalom végtelen sok kémiai
keveredésében. Valami univerzalizmus – van már ilyen? – uralkodik a szellemi életben, nem
eklekticizmus, hanem lélektannal és esztétikával fölmérhetetlen Egyetemesség, amelynek mindenkor
csak részlete az iskolák és egyének esztétikája, s csak részletek részlete a vita. Ezért eredménytelen
végső pontokon, bár ott sem haszontalan, a vitatkozás és kritizálás, s ezért marad meg egyedül
fontosnak a mű, annak belső ereje és a mögötte álló ember, aki egész szubsztanciájával mégiscsak
jobban képviseli az Egészet, mint tudatosított maga-részletével, a gondolataival. A művészet
azonban, mint élő hit, éppúgy megteremti a maga teológiáját, mint a vallás: hitvitákat folytatunk,
s esztétikákat állítunk fel, pedig előre tudhatnók, hogy valamennyi tévedés. A kritikai szellem
mindamellett hasznos lehet, ha szabad, becsületes, őszinte, teremtő akarat tölti ki, s nem erőszakos,
félig kulturált megszűkítés, az egyéni részletátfogást még jobban részletté törő, pártérdekű,
felelősségérzet nélküli dogmatika vagy presztízsóvó irodalompolitika irányítja.
Az a kritikai becsületesség, amelyre szükség van, amelyet a Pandora szeretne újból megteremteni Magyarországon, s amely csak akkor lehetne tökéletesen
egységes – tévedhetetlen akkor sem –, ha egy ember végezné: ez a minden rétegződést egyszerre látó
kritikai vágy becsületességet és komolyságot kíván a „környezettől” is. Emeljek én is szót
megítélések ellen? Olyan helyről jöttek ezek, amelynek elsősorban zsurnalisztika-hivatása van, s
amelynek szempontjait, úgy látszik, sem tájékozottság, sem belső tárgyhoz értés nem emeli
művészileg elég magasra ahhoz, hogy a szép emberi-politikai gondolatok körén túlra is szélesítse
láthatárát. De a magyar „környezetből” más hangok is feleltek, nem manifesztumban, hanem tettben
hívó szavukra, s a tisztázás aktuálissá tett, régi vágya bátran és nemesen hangzott el olyan
nyilvánosság-fórumról is, amelytől nem elsősorban vártuk: egy déli bulvárlap hasábjain. Kemény
Simon nem mellettünk beszélt, hanem a magyar helyzetről, és sürgető,
hiányra rámutató írása lényegesen különbözött attól az írásbeli tévedéstől, amely a fentiek
elmondására alkalmat adott. Nem hiszem, hogy Kemény Simonnal több dologban egyetérthetnék,
mint Karinthyval, de nem akartam szó nélkül hagyni fölhívását, mint ahogy a Karinthyval
kapcsolatos cikkre, mint jelenségre is válaszolok:
Abban a szégyenteljes zűrzavarban, barátkozásban, elfogultságban, dogmatizmusban,
kritikahelyettesítő kommünikézésben, amely évek óta megüli a magyar irodalmi életet, a helyi
érdekű felfogás, szokásjog alapján, csakugyan támadásnak nevezheti az elutasítást. Ebben a
zűrzavarban természetesen sokaknak kívánatos volna, ha dogmatikusan ítélnénk el valakit –
mondjuk: Karinthyt vagy egyik munkáját – mint például burzsuj-intellektüel írót; bizonyára
kellemesebb volna az is, ha „futuristamód” vágnók le, „érdekesen”, „speciálisan”, tehát éppen ezért
„veszélytelenül”. Ebben az esetben olyan titkos szövetségérzés alakulna ki köztünk és az „öregek”
– kik az „öregek”? – között, amilyen, mint már nagyon találóan megjegyezték a Pandora helyzetének jellemzésére, kialakulóban volt a magyar politikában egy
reakciós hatalmi tábor és a Vági-párt között: diszkreditálni az igazi ellenfelet! Az volna kellemes,
ha a fiatalság levonna minden konzekvenciát, egészen az irreális
sematizmusig, s a múlttal megszakítana minden szellemi érintkezést, hogy
szabályszerűen, egyesek modernségének vagy konzervatívságának alapszabályaihoz alkalmazkodva
legyen modern. De az igazi, építő akaratú fiatalság, amelynek semmi köze Karinthy
emlőihez, de köze van az egész magyar szellemi múlthoz és élethez, nem fogad el
kimondott vagy hallgatólagos utasításokat arra nézve, hogy milyen összetételű legyen jövője,
esztétikája, esetleg szociális vagy nemzeti érzéke, rokonszenvei és egész világfölfogása. A régi
hangot egyetemesen csak az ítéli el, akinek nincs vagy gyenge a hangja, az, aki az avult ó-radikális
recept szerint bátor; a becsületes és igazi új irodalomnak és kritikának azonban kemény – talán
tévedő – igazságérzetének kell lennie, s van is, ahhoz, hogy esetleg konzervatív is legyen, nagyon
konzervatív, olyan, amilyennek természetes fejlődése és ereje kiépíti vagy kiépítheti: nem öreges,
és nem fiatalos, látja a régiben az újat, az újban a régit, jót és rosszat mindkettőben, s lemond a
testhez és érdekhez szabott modernségről. Hogy mennyire más a többieknél, azt mutatja a Lepketánc-kritika is, mint jelenség. Ugyanez a kritika, mint vélemény, lehet
becsületes tévedés, lehet rossz és tökéletlen. De nem élünk a Wells-féle Country of the
Blind-ban, hogy párhuzamos vélemények összevethetetlenül meredezzenek egymás
mellett: nézze meg akárki Karinthy darabját, olvassa el még egyszer Illés Endre kritikáját, és
mondja meg, melyik rosszabb a kettő közül.
Megszabadítottál a haláltól
Pap Károly Messiás regénye
Van ebben az álarcos Krisztus-regényben valami csodálatos, elementáris és egyszerre
tudatos erő. Makacs erkölcsi idealizmus és puritánság, amelynek gyökerei megborzongató
mélységből táplálkoznak. A lét ősi tisztátalanságát vaporizálja és desztillálja Pap Károly, s művén
a legnagyobb egyszerűségben is mindenütt ott van a legnagyobb bujaságnak, a teremtő poézisnek
minden jele. Ez ad neki hitelt és örök maiságot, amit különben nagyon veszélyeztetne a stilizált
előadásmód, a formai lazaság és a cselekmény túlságos „lelkisége”.
Mert ennek a rendkívüli munkának szembeötlő hibái vannak. Kompozíció? Hat epizód
követi egymást, hat novella. A nyelv nemegyszer pongyola, néhol egyenesen magyartalan. A hang
sokszor vontatottá, prédikációszerűvé fárad. A tárgyak és szituációk körvonalai itt-ott elmosódnak,
külsőségesek, vértelenek. A szellemi attitűddel szemben a zsidó teológiában járatlan olvasó is
gyanúkkal küzd helyenként. A jellemek (Mikháel krisztusi etosza is) kissé szimplifikáltak,
egysíkúak.
A jelentkező elégedetlenség ellenére mégis boldogan megbékül az olvasó. Rabul ejti egy
varázslat szinte szakadatlan jelenléte, az alkotó fantázia, amely minden hibát túlragyrog a Megszabadítottál a haláltól háromszázhúsz oldalán. És a nyelvkezelés kis
idegenszerűsége egyszerre különös, nyers zamattá változik, az imbolygó, hiányos körvonalakat
misztikusan kiegészíti valami titkos, szuggesztív vibrálás, és röpíteni kezdi valami foszforeszkáló
zeneiség, az absztrakciók érzéki életre kelnek, a lelki „szimplaság” tündöklő intellektualizmussá
hevül, s a szkeptikus bölcsességnek és a vak erejű, ősi babonának oly kísérteties hangulatával telik
meg az egész könyv, hogy olvasás közben számtalanszor úgy éreztem, mintha egy újonnan
felfedezett héber vagy babilóniai népeposz világa támadt volna fel köröttem. És így lassan hat első
énekévé nőtt a hat novella egy prózában fordított idegen hőskölteménynek, amelynek egyelőre nem
is sejthető, jövendő kompozíciójára most, az első két kötet után, még korai volna megjegyzést tenni.
Mindenképpen egy nagy mű garanciáját érezzük Pap Károly regényében, ebben a magyar
nyelven megszületett, hangsúlyozottan, fajilag zsidó s amellett egyetemesen emberi eposzban,
amelyet befejezni talán egy élet munkája lesz. Ami eddig történt, az csak az előjáték. Mikháel
ifjúságának története, első stáció a Messiás útján. S éppen, mert e két kötet szokatlan várakozást,
szokatlan igényt kelt, nagyon kívánatos hogy Pap Károly vigyázzon jobban a továbbiak során. Mert
az ő regényírói technikája jelen stádiumában a költészet elhitető erejével áll vagy bukik. A költészet
sodra az eddigi gyermekkori életrajzában túlemelte az írót a kétségtelen zökkenőkön, és érzéki testet
adott az aránylag kis epikai mondanivalónak, de csak hitből és fantáziából, pláne az igazi
összeütközések, a teljes messiási világkép megformálásánál, egyre kevésbé lehet valóságot teremteni
a történetíró-regényköltőnek. Feltétlenül javára válnék Pap Károlynak, ha a históriai anyagnak
nagyobb gazdagságát, erősebb realitását, a környezetnek, a problematikának pontosabb, szélesebb
életét (s a biblia és a köztudomás adatain kívül esetleg Martin Buberék nagyszerű héber
kutatásainak eredményeit) kapcsolhatná teremtő inspirációjába… Ez a kifogás, illetve tanács
azonban – ismét hangsúlyozni szeretném – inkább a jövőre vonatkozik, mint a jelenre, s a jelenben
nem hibákra, nem a meglévő alkotásra, hanem inkább arra, amit az író elmulasztott.
Herczeg Ferenc meséi
Herczeg Ferenc meséket is írt, kár, hogy olyan keveset. Az a tizennégy, amit Válogatott munkái-nak 1930-as emlékkiadása közöl, inkább csak ízelítő egy műfajból,
amelyet művelt és elhanyagolt. Sőt még ez a tizennégy se mind igazi mese; csaknem a fele részük
jelképes ifjúsági olvasmány, meseszínezetű alkalmi-ünnepi hangulatkép, esetleg fantasztikus
történelmi rege.
Az a kevés azonban, ami csakugyan mese a meséiből, meglepő, friss, magával ragadó.
Nem tudom, mikor születhettek. Írójuk bizonyára ismerte – hogy csak moderneket és kortársakat
említsek – Wilde és Kipling meséit; a H. F. Blunckéit már aligha. S az az érzésem, hogy ennyit is
valahogy véletlenül írt, mintegy novellairodalmának melléktermékeképpen. Pedig ha igazán kedvet
kap rá, ha komolyabb örömét találja ebben a kifejezési formában, alighanem Európa-szerte éppoly
népszerű volna a – meg nem írt – mesekönyve, mint amilyen a Wilde-é volt.
Herczeg artisztikus-pszichologikus-szimbolikus meseíró. Semmi vagy kevés köze az
északi, a nordikus erényekhez, az ősihez, a formátlanhoz, a szédítően és vonzóan irracionálishoz.
Meséi még romantikusnak is csak annyiban azok, amennyiben minden mese, álarc és fantázia
romantikus. Még az a technicista hangulat is, amiben az Óz és legújabb
társai excellálnak, közelebb áll hozzá, mint a naiv hit és primitív lelkiség. Nem felejtkezik el
magáról, mindig érzi, hogy gyerekeknek ír, tulajdonképpen szeretettel leereszkedik a hangnemhez.
Józansága, realizmusa és életkritikája játszik, bolondozik és tanít a meséiben, harmonikusan,
kedvesen, öntudatosan. Nem merül Hauff-féle arányokba; ahogy az elbeszéléseiben Maupassant-nak
a rokona, a feuilleton keretei közt marad ezekben a gyermekhangra rögtönzött tárcákban is. Amit
csinált, modern, urbánus, időtlen, egyéni költészet, néhány örök zsánerfigurájával a népmese-statisztériának, illetve az életnek.
Aki így mesél, annak költőnek kell lennie. És Herczegben csakugyan benne lakozik a
költő. A tizennégy fantasztikus írásán kívül most olvastam el azokat a műveit, amelyek, már csak
formai okokból is, legközelebb állanak a mesékhez, most olvastam el a Száz elbeszélés nagy részét. Sok köztük a kitűnő darab, sőt lehet, hogy ezek őrzik a legjobb
Herczeget. Megragad a sodruk, a gazdagságuk, az író igazi, nagy, szinte telhetetlen megfigyelő és
gyűjtő ösztöne, elbeszélő, rögtönző kedve, roppant életismerete, szellemének jóindulatú, fölényes,
de nemritkán kegyetlen, sőt rideg ereje, drámaian gyors és biztos mozgása, s a valóságnak az az
érzéki melege és bősége, amely – a témakör határain belül – minduntalan átcsap a konvenciók
páncélzatán; s mindezeken kívül van bennük valami férfias energia és elegancia, amely az író egész
egyéniségéből sugárzik, s mind ritkább jelenség irodalmunkban. Mi mindent nem teremthet ennyi
kvalitás, ha a költői és nagyúri jellemhez egyéb vonások és ösztönök is társulnak, mondjuk:
flaubert-iek!
A sok novella mellett jelentéktelennek látszik Herczeg Ferenc meseirodalma. Pedig ezek
a melléktermékek is tökéletesen mutatják legjobb novellaírói értékeit, tele vannak realitással,
elevenséggel, szívvel és humorral, lírával és ötletekkel. Legszabályosabban őrzi a meseszerkezetet
(s véletlenül a „legnépibb”) közülük a Bögöly három felesége; műfajilag
alighanem ez a legsikerültebb alkotás. Igényesebbek, irodalmibbak és jellemzőbbek azonban az író
szándékára az olyasféle, álomszerű, szimbolikus történetek, amilyen A bujdosó bábuk,
A Himlő-utca, A próbacsendőr és a Kondor, a csavargó. Az
egyéni képzelet és stílus tulajdonképpen ezekben bontakozik ki: az említett és meg nem írt wilde-szerű európai mesekönyvsikerhez ebből a fajtából kellett volna még vagy egy tucat. Ebbe a zsánerbe
tartozik A lantos házassága is, bravúros kis mű, de nem igazi mese,
azonkívül túl érzelmes, és kopottak az ellentétei; s még érzelmesebb a Gyöngyöm és az Anima: csak a megírás részletei igazán költőiek bennük.
A Rarami királyné mutatja a simán kellemes másodrangút. Jó írás A majom, A kötelesség vagy a Szarka-vers, még
nem lankasztja-bágyasztja őket a nevelő tendencia; az Arany trombita viszont inkább ünnepi, karácsonyi csillogás: gyermekirodalom, célirodalom. A régi ház
pincéje pedig már csak kevésbé jelentékeny fajta ifjúsági olvasmány, s amellett inkább
novella, mint mese. A mese a legkonzervatívabb műfaj, legkevésbé szégyelli a pedagógiai célt. De
azért jobb, ha önmagáért íródik. Bár, meg kell adni, Herczeg nem mindig előírásosan konstruktív
a moráljában, sőt néha nagyon gyakorlati.
A legjobbak, a legszebbek e mesék közül megragadó találkozásai a realizmusnak és a
képzeletnek. Egy kedves és bölcs lélekbúvár gondolta el, egy ráérő-pihenő drámaíró bonyolítja, egy
költő örvendező látása színezi őket. A témák: az élet gazdagsága és megfoghatatlansága. Jellemek
és helyzetek, vágyak, panaszok, összeütközések, küszködések, menekülés a rossz elől, a sors
indokolatlan, érthetetlen packázásai az egyénekkel, erőfeszítések, sikerek és bukások, a megnőtt
lelkiismeret, bűn és jóvátétel, ábránd és valóság ütközése, szerelem, szenvedés, önfeláldozás, igazság
és hazugság viszonya, bátorság és szerencse. Szóval az irodalom örök témái. A meseköltészet
végeredményben éppúgy regényszerű hatást tesz, mint akár egy verseskönyv: a jó irodalom mindig
a magunk tükre.
Ez a kötet is tükör, ezek a mesék is a való világot építik, szuggerálják elénk, a maguk
módján, a valóságfestés látszólag mellőzött eszközeivel. Rendkívül élvezetesek a bizarr részleteik,
az író, meglepő módon, épp az ijesztő és a borzalmas helyzetek leírásában a legeredetibb. Ilyen
például az a jelenet, amikor korcsmai razziája során Peckes Palkó a három fejnélküli csavargóval
találkozik, az éjszakai csavargókkal, akik egyetlen, közös fejükbe kártyáznak. Nem lehetnek ezek
tisztességes, istenfélő csavargók, állapítja meg róluk a bátor próbacsendőr, s az egész villanásszerű
kép olyan nagyszerűen groteszk, mint a maga helyén az a szó, amellyel későbbi kalandjai során
Palkó a csendháborító csontvázakra förmed a temetőben: „Uraim…” A meseíró ilyenkor testestől-lelkestől benne van a fantasztikus helyzetekben, s mert élvezi, sugallja is a megrökönyödést. Kitűnő
a veszedelmek és szorongások festése, helyenkint kegyetlenül művészi és tömör, akárcsak
Andersenben. Bőven akad persze eredeti vonás a hangsúlyozottan szép, poétikus leírásokban és
ötletekben is, az igazi, az első meglátásokból elősütő ragyogást azonban nemegyszer elborítja a
szokványos színözön. Különösen szépek, érzékletesek a különféle metamorfózisok: A Himlő-utca és nem egy további darab dúskál bennük: szemünk láttára válik élő
mozgássá az iszonyú fekete bivaly, amint füstté ritkulva-nyúlva kihúzódik a vasketrec rácsai közt,
és csak a két gonosz szeme marad ott parázsnak a rémüldöző szegény királyné előtt – Ovidius óta
még mindig lehet újat mondani ezen a téren! Ugyanilyen szuggesztív rejtelem vattázza körül az
operációs terem félhomályában lüktető és dobogó gépeket, vagy azokat a gomolygó tagú óriásokat,
akik oszlopokként tartják a felhőkirály palotáját. A rajzok vonalvezetése, akár a novellákban,
mindig gyors és tiszta, az előadás nyugodt, egyenletes, és ha már sok egy kicsit a józanság vagy az
obligát modor, legtöbbször megjön a szükséges csöppnyi mámor vagy őrület is a képzelet, az irónia
vagy a szépség meglepetéseiben: a prózaszöveg ilyenkor igazi költészetté hevül, és elhisszük, hogy
mosolyognak a kőszobrok.
Legszebb, legmélyebb meséjét azonban – számomra – az egyik önéletrajzi könyvében írta
meg Herczeg Ferenc. Elmondja egy álmát […] A hideg, objektív beszámoló a parlament pincéiben
és a vésztörvényszék előtt kezdődik, s észrevétlenül a mindenség és az örökkévalóság előtt
folytatódik; a bizonytalanságban hagyott legfőbb hatalom halálra ítéli és ugyanakkor szabadon
bocsátja a bűnöst, szabadon bocsát mindnyájunkat, akik éltünk és élünk: a büntetést egy későbbi,
meg nem jelölt időpontban fogják majd végrehajtani… Finom, nyugodt, erős, mindentől és
mindenkitől független, rettenetes és zseniális ez a mese: olyan kitűnő megfogalmazás, hogy a
szellem bosszút áll benne a halálon, az elítélt a hóhérján. Ez a pár oldalas írás regényekkel fölér, és
nagy verseknek az édestestvére. Aki megírta, sok elsőrangút tudott volna még produkálni a
fantasztikum és a realitás határterületeiről.
Ezért sajnálom, hogy életművében olyan kevés, olyan véletlen a mese.
Németh László és szerepe
Mielőtt még olvasni kezdtem Németh László önéletrajzát, elgondolkoztam azon a furcsa
tényen, hogy ennek a roppant munkásságú írónak csak most jelent meg az első igazi könyve. Annyi
és oly sokféle cikk, tanulmány, felolvasás és füzet, oly erős és izgalmas hatás után itt van egy mű,
egy könyv, és a nagy szerep árnyékában kicsinynek, jelentéktelennek látszik. A közönség felől
nézve valószínűleg nem az: ez a munka rendkívül érdekes gondolatvilágot és irodalmi korszakot
tár fel, megírása oly lendületes, mint egy roham, s a stílus az alakítóművészet magasiskoláját
mutatja a beszélgető tónusban is. A művet az írók, a kortársak várakozása fogadhatja
csodálkozással.
A csodálkozás aztán tovább kísér, és egyre nő, amint olvassuk ezt a részleteiben kihívó
önéletrajzot, és vele együtt nő a csalódásunk is. A logika talán igazat ad Németh Lászlónak, hogy Összes művei elé elsőnek a kalauzt adta könyv formában közkézre, a lelki
útmutatót az ő labirintus világához, hiszen utóvégre ez valóban csak Előszó, amely megmagyarázza
a Tanú előtti, fiatalkori művek létrejöttét és természetrajzát. Az irodalom
érdeke azonban jobb szerette volna, ha – egy másféle, szerényebb logikával – Németh Lászlónak
folyóiratokba temetett művei közül kapta volna meg ezen a tíz íven a legfontosabbakat és
legaktuálisabbakat. Azokat, amelyekkel érdemes és szükséges együtt dolgozni vagy legalább vitába
szállni.
Ez a könyv, Németh László szerepvállalásának, szépíróból kritikussá történt
átalakulásának lírai rajza körülbelül 1932-ig, nem volt aktuális. Németh kritikai művei eddig is
helytálltak az írójukért, a tanulmányok voltak fontosak, nem a megszületésük rugói. Az efféle
jelentéstételt az indokainkról, bár forr és éget benne a jelen és a közelmúlt, meg kell hagyni egy
életmű utószavának. Olyan utószónak, amelyet esetleg már nem is maga a szerző ír meg vagy
dolgoz fel. A becsvágy és dac titanizmusa kell hozzá, hogy író ilyen könyvvel ilyen korán
jelentkezzék.
Némethben megvan ez a titanizmus, és tehetségének különleges mérete, szerepének
fontossága már nem vonható kétségbe. A záró Jegyzet szerint ő maga óriási felzúdulást vár erre a
bemutatkozójára, és azt hiszi, hogy könyve hasznos könyv lesz. Utóbbi hitében, azt hiszem csalódni
fog. Ilyen könyv nem lehet hasznos, mert Németh a védekezésével jogosnak tünteti fel azokat a
támadásokat, amelyek érték, polgárjogot ad, ha kényszerűségből is, az élet pletykahajhászásának
az irodalomban. Amit írt, az igaz, mondja. Az ilyen igazság mellékes, mondják velem együtt
bizonyára sokan azok közül is, akiknek egyáltalán nem szívügyük a polgári szempontok
érvényesülése, a szalonhang, a langyosság, simaság és elszürkítés. Utóvégre, mint majdnem minden
írótársam, én is éppen eleget mesélhetnék botrányos igazságtalanságot és igazságot az életemből,
s nem a gyávaság, nem a titanizmus hiánya tartott vissza közlésüktől mondjuk tíz évvel ezelőtt,
amikor nagyon rászorultam volna bizonyos magyarázatokra. Az írónak hazugság, azaz elhallgatás
vagy átköltés árán is fölébe kell kerülnie az élet nyersanyagának.
Nem is érthető és vizsgálható másképp helyesen ez a könyv, csak mint leszámolás,
visszatekintés. Minthogy építőerőt nem lehet kapni belőle, legfeljebb a szerző megkönnyebbülése
szempontjából lehet mégis hasznos, éspedig akkor, ha – a mások hibáiról most már megfeledkezve
– úgy nézi, mint egy önkéntes, nagy, nyilvános vezeklést a saját adottságaiért.
Alig valószínű, hogy a titanizmus elfogadja nézőpontomat. Ő vezekel? Miért? Mindig őt
támadták, bántották, és ő még ezzel a teljes frontú ellentámadással is csak védekezik! Én mégis
biztosnak érzem az igazamat. Németh éppúgy le akar itt számolni a saját gyöngeségeivel és
szégyenkezéseivel, ahogy túl akar jutni az ellenfelein. Heves, lírikus lélek, van benne egy adag a
Szabó Dezső természetéből. Úgy látszik, nagyon szenvedett a fogyatékossági kísérletektől, gyötörten
szomjazta 1920 és 30 között a nemes és méltó siker megváltását, és saját gazdagságától
türelmetlenül minduntalan előre le akarta szakítani a mában a holnapi aranyalmát. Ismerjük ezt a
lelkiállapotot: a nyugtalan és bizonytalan fiatal lélek érzi a maga minden szunnyadó értékét,
szükséges hite előlegezi a jövőt, jogaként követeli a nyár napsütését a didergő kora tavaszban, látja
az esetleg közönséges, de nyugodt tehetségek sikerét, a kor és a tapasztalat fölényét, és összeroppan
és kitör, és üldözöttségében támadásba lendül. S mert többnyire a megtámadott is ugyanígy
vergődik, körös-körül egyszerre csakugyan teljessé válik a hadiállapot. Innen a folytonos
táborkeresés, összeveszés és szakítás. Így válik magát és mást mazochista-szadista kegyetlenséggel
tépő, aszociális hódító vággyá a finom és félénk idegélet és becsvágy. A gyöngeség és érzékenység
tréningje ez az erőre és edződésre. Közben az intellektus szeme vészesen tágra nyílik, és látja,
megveti magát, ami csak újabb lökés az újabb túlzásra: tessék csak elolvasni, hogyan írja le a naiv
Németh például az érett Osváthoz való rajongó-gyűlölködő viszonya kórtörténetét. Ez a
tragikomédia igen gyakori, de kevesen tárták még fel oly meztelenül, mint Németh. Az alakuló
különleges ember minden természetes és beteges gyengeségét nagyító alatt látja a megfigyelő befelé
néző szeme – és ez az álarccal együtt akárhányszor az arcbőrt is lerántó éleslátás a jó jel, ez
különbözteti meg Németh egocentrizmusát és egész magatartását, fejlődőképességét a Szabó
Dezsőétől. Az okosság, az igazságnak egy mélyebb vágya, amely exhibicionista izgalommal leplezi
le magát, hogy jogot érezhessen mindazoknak a leleplezésére, akikét szükségesnek tartja. Akármit
mond a hősi szavakat kedvelő Németh dacossága, ez a könyv öntudatlan vezeklés is.
Németh László hívek seregét szerezte az utolsó három-négy esztendőben, köztudomású,
mennyire mellé állt a fiatal magyar értelmiség. A lelkesedést joggal váltotta ki: éleslátása,
problémaérzéke, eredetisége, jellemző ereje, impozáns gondolatrendszere, félelmes erkölcsi
bátorsága és óriási munkabírása rendkívüli érték mai irodalmunkban. Gazdag, gyors és fanatikus
szellemében egy egész írói nemzedék hajtóereje dolgozik. Megérdemli, hogy elégedetlenkedjünk
vele, mikor okot ad rá. Ilyen képességek még többre köteleznek, egy ilyen agyszerkezetnek nem
szabad méltatlan anyagot őrölnie. Ha száz esetből kilencvenben igaza van is, ezért beszélek én most
a másik tízről. Ezért kifogásoltam, hogy azzal a bizonyos pletykaanyaggal veszedelmes útra lépett.
A lelkét formáló és kritikusi működését befolyásolni akaró életeseményeket az irodalmi világ
nagyrészt amúgy is tudta; közlésük a láthatatlan irodalompolitika drótjainak megmutatásával csak
a közönség felé új és tanulságos, az irodalom felől nézve még az esztéta és a gondolkodó néhol
frappáns ítéletének kíséretében is fölösleges, sőt káros, különösen nálunk, ahol a közszellem és a
visszhang annyira érzékeny egy mondjuk strachey-s nyíltsággal szemben. Van az önéletrajznak egy
olyan részlete is – egy íróbarátunk feleségének bemutatása –, amelyet a tapintatlanság fokán kívül
menthetetlenné tesz az, hogy erre a rajzra még irodalompolitikai visszaélések leleplezése címén sem
lehetett szükség.
Abban a fiatal Németh Lászlóban, aki már a múlté, de akit, hiába, mégiscsak a Tanú mostani Németh Lászlója állított így a nyilvánosság elé,
félreismerhetetlen egy beteg lelki góc. A félelemérzet, a belőle kicsapó dac, az embertelen
keménység, az agresszivitás és a dogmatizmus görbéi zárják be határait. Ezt a beteg területet
feltétlenül el kell tüntetni egyéniségéből, hogy méltóvá válhasson a lehetőségeihez: el kell
meszesítenie, mert fertőzi az ízlést, és megrészegíti a pusztítás kötelességét. Velem kapcsolatban a
tudatosság betegségéről és gyógyító erejéről írt Németh László; alkalmazza magára is a gyógyszert,
mellyel oly bőségesen rendelkezik.
Erényei is azt bizonyítják, hogy erre a gyógyulásra még szüksége van. Életrajza, melyet
eddig csak kifogásoltam és magyaráztam, majdnem mindenütt lüktet a zsúfolt élettől. Németh mégis
kifejezetten fájlalja, hogy a szépirodalomból átszorították a kritika és az elmélet terére, s emiatt
mintha még most is gyászolna benne a cserbenhagyott költő és regényíró. Ilyen fájdalomra semmi
ok. A kritika az ő legjobb rangján teremtés, művészet, s nem utolsósorban azért az, mert a kritikus
szelleme a szépíró erejével alakít, a költő lelkével röpül. A gondolatok, érvek, az analízis és az
elemzés kiépítése vakítóan gyors ugrásokat és kapcsolásokat mutat nála. Stíluseszközei annyira
éltetőek, hogy egy-egy gondolat pontos és hideg geometriai kristályában szinte vérünk-idegzetünk
ritmusára dobog és tüzel valami láthatatlan szív. Már említettem az Osvát-élmény rajzát:
nyilvánvaló, hogy ez a nagyszerű keresztmetszet csak félig köszönheti életteljességét a morális
önbüntetésnek, a pszichológus adatainak: az igazi sikert itt is az író szerzi meg a gondolkozónak.
Ugyancsak a szépírói kvalitás adja a plasztikáját sok más részletnek, például a halott gyermek
elsiratásának, amely testi fájdalomközelbe hozza a témát az olvasóhoz, és egy kis zárt remekmű,
a munkába menekülés leírásának, néhány külön portrénak és csoportjelenetnek, számtalan csak úgy
odavetett, de rendkívül tömör, világító megjegyzésnek… s végül az egész életrajzot átfűtő ideális
hitnek, amely egy új, szebb és jobb magyar világ keretében meg akar teremteni vagy legalább össze
akar fogni egy intellektuális nemzedéket.
Nagy erények és értékek omlanak szét, valahányszor Németh László nem tudja legyőzni
beteges szubjektivizmusát. A becstelenül barátkozó vagy becsületes, de szürke kritika helyett a
teljes igazság katonája ő, szakadatlanul küzd a mesterségesen ködbe borult értékek és álértékek
megmutatásáért, és a mai nemzedékek igazi távlati képének megvilágításáért, de fölényes
fegyverzete ellenére akárhányszor eszmei csatát veszt, mert egy-egy ragyogó párbajban, amely
nyerésre áll, egyszerre csak valami érthetetlen, tiltott vágásra, szúrásra siklik a kardja. Nem kisebb
bátorság és becsületesség kellene, hanem több hidegvér. Kitűnő fegyverei, éppen mert olyan élesek,
nagyobb nyugalomra köteleznek. Őt károsabb túlzások hitelrontásába viheti kritikai szubjektivitása,
mint a legtöbb mai kritikust. Összefoglalásai és egyes ítéletei néha megvesztegetőbbek, mint
amennyire igazak. Hivatásérzete mellé ki kell alakítania magában bizonyos tartózkodást is,
bizonyos tiszteletet az anyaggal szemben, amellyel dolgozik – eddig nemegyszer túl gyorsan akart
megmerevíteni olyan élő, változó, forrongó jelenségeket, amelyek még nem tűrik a végérvényes
megállapításokat, és kisiklanak a megjósolt vagy rájuk erőszakolt formulából.
Ilyen élő erjedésnek látom én Németh Lászlót is. Könyve, az Ember és szerep, végeredményben annyira csak függvénye egy jelentős múltnak és egy remélhetőleg
még jelentősebb jövőnek, hogy azok számára, akik sem rajongani, sem szörnyülködni nem akarnak,
az egész mű tulajdonképpen kívül esik az értékelés határán. Tapsoljon, aki szidja; szidja, aki örül
neki; aki pedig igazán látni és ismerni véli Németh Lászlót, az várja és sürgesse azokat a műveket,
azt az életművet, amely majd értékmérőt adhat ehhez a nagyigényű és veszedelmes Előszóhoz.
Radnóti Miklós Lafontaine-fordításai
Amikor 1943 őszén, mint a Kétnyelvű Remekművek egyik kötete,
először megjelent, nem keltett, nem kelthetett kellő figyelmet Radnóti Miklós húsz Lafontaine-mese-fordítása; ahogy különben egyéb darabjai sem ennek a hasznos Franklin-kiadványsorozatnak. Most
újra piacra került, és Sőtér István, aki a kis könyvet bevezette, előszavában részletesen, szépen és
szeretettel elemzi ennek a bűbájos és nagy francia költőnek s azóta elpusztult kitűnő magyar
fordítójának belső kapcsolatait.
Sőtér, úgy érzem, túlhangsúlyozza a két költő viszonyának fontosságát, illetve azt a
vonzást, amelyet Radnótira Lafontaine, akár mint formabontó, vagyis mint „forradalmár”, akár mint
klasszikus szellem gyakorolhat. A forradalmár fogalma egészen másképp fest az életben, mint ott,
ahol a francia költő csakugyan bontott valamit a formai renden, vagyis mint a költői műhelyben.
Radnóti tucatszám találhatott testvéribb szellemet, lázadóbb temperamentumot, kísérletezőbb
formaművészt, ha csakugyan mintegy maga helyett akarta volna beszéltetni valamelyik testvérét
a világlíra roppant múltjából és gazdagságából. Hogy a művészi teljesítmény mellett egyúttal így
is adhatott fordításai révén egy-egy éles döfést a kornak, a barbárságnak, annak, mellesleg,
föltétlenül örült; ilyen tűszúrásokkal azonban nem sokat törődik efféle korok vastag bőre, pláne, ha
azok olyan mesékből, jelképekből és allegóriákból csapnak elő, amelyek évszázadok, sőt évezredek
óta csúfolódnak emberi gonoszságokon és hazugságokon.
Lafontaine független szellem volt – ún. indépendant! – megnyerő epikureista, csupa
impulzivitás, közvetlenség, mérséklet és harmónia, édes és bölcs realizmus, frisseség és gúny,
gyakorlatiasság és megbocsátás. És mindenekfelett költő, nagy költő! A megbocsátó, elnéző
szeretetre, amely morális ítéleteit tompítja, neki magának is nagy szüksége volt, hiszen – nem
újdonság megállapítani – tökéletes energiátlansága, álmodozó lelkülete, igen mérsékelt
kötelességérzete, legendás szórakozottságai menthetetlenül kiirtották volna az életből, a testi
megmaradás minden lehetőségéből, ha gyermeki, egészen ártatlan önzése nem tud oly
kiegyensúlyozottan és oly spontánul (s tegyük hozzá: aránylag oly igénytelenül) alkalmazkodni és
csatlakozni minden női és nagyúri szeretethez, amely kész volt segíteni rajta. Ismeretes, hogy húsz
évig éldegélt Mme de la Sablière mellett, s a szépasszony sose kelt útra a kutyája, macskája és
Lafontaine nélkül. A francia forradalom előtti hosszú életű gáláns világban nem ritka eset, hogy
egy-egy puha jellem erős és megvesztegethetetlen értelmi tisztasággal ötvöződik írókban és
művészekben. Lafontaine-nek is ez volt az esete. Meséiben, önálló és tíz-tizenkét forrásból
összeszedett állatmeséiben találta meg, már nem fiatalon, a maga tökéletes formáját és stílusát: s egy
más helyen így jellemezte magát:
Játék és szerelem, város és falu, minden |
kedves nekem; a könyv, a zene: semmi sincs, |
|
mi számomra nem büszke kincs; |
az még a mélabú vad kéje is a szívben. |
|
Intellektuális epikureista volt, szerény, meleg szívű és fegyelmezett habzsolója minden
természetes és kulturális élvezetnek. A „régiek és újak” akadémiai vitájában a konzervatívoknak
adott igazat, s nagyon rávall a híradás, hogy hetvennégy éves korában Istenhez térve halt meg,
akivel addig barátságosan közömbös viszonyban állt. Az irodalomtörténet szellemileg valahol
Montaigne és Voltaire közt helyezi el; itt-ott már három évszázad óta – s főleg Taine tündöklő
könyve óta – minden elmondatott róla, ami elmondható; Racine mellett őt tekintik a XVII. század
legtisztább költőjének. Meséiben egy „százfelvonásos színművet” akart megírni, melyben a „színtér
a világegyetem”. Ezek a mesék fő művei, vagy harminc esztendő alatt írt kétszáznegyven mese,
szellem, természetesség, tömörség, realitás remekműve valamennyi. Korábbi verses (és erotikus)
elbeszéléseiből Babits fordított sokkal hajlékonyabb és mesteribb művészettel, mint ahogyan húsz
éve az Összes meséi-t magyarul közkinccsé tette Vikár Béla, saját
fordításait kiegészítve Kozma Andor és Telekes Béla munkáival. (Mindamellett ennek a teljes
magyar Lafontaine-kötetnek is vannak jeles érdemei.)
Én ebből a szempontból tartom értékesnek Radnóti könyvét, amely mintegy kiegészítése
az Orpheus nyomában-nak. A költő-fordító a teljesen formahű Lafontaine-t
akarta bemutatni. Saját bevezetése szintén azt hangsúlyozza; a művészi elemet Lafontaine
költészetében. Radnóti szemmel láthatóan nem boldog prédának tekintette
ezeket a verseket, hiszen egyes kényszerű betoldásokért – mint a jegyzetekben írja – vállalja a
művészi felelősséget: vagyis sajnálkozik, de nem tehet mást, hiszen a költő szellemében – néhány
apró helyről, mozzanatról van szó – ezeken a pontokon is hű. Úgy beszél Lafontaine-ről, mint aki,
ővele együtt, tudta, hogy a költészetben a formaadás a lényeg: irodalmi jelenségeket elsősorban
irodalmi eszközökkel mér, igen helyesen, sőt olyan aprólékos elemzéseit is idézi egy-egy sor
hanghatásának, amelyek szerintem már a tetszés lélektanának ellenőrizhetetlen káprázatába
vesznek, anélkül hogy a maguk helyén fölöslegesek volnának. Az ő rajzában Lafontaine formai
forradalmisága nem kap túlzott hangsúlyt: klasszikus koruk után a franciák efféle forradalmai
igazán gyűszűben zajló viharzások voltak, még az Hugóéké, a romantikusoké is, – sormetszet
kivételes áttolásából, a sor végén záródó értelemnek a következő sorba történő átviteléből és
ilyesmikből szoktak állni. Nincs még egy költészet a világon, amely e tekintetben forradalmaiban
is olyan vaskalapos-konzervatív lenne, mint a francia. Amit Lafontaine csinált, azt mind rég
elkönyvelte a műhelyvizsgálat, minden tankönyv: újításának lényege az, hogy hosszabb, mondjuk
alexandrikus sorokat periodicitás nélkül váltogatott rövidebbekkel. Ez csak formarombolás? A
franciáknál, ha akarjuk, esetleg az. Csak egy kicsit mosolyogni kell rajta; a múlt század végéig még
a modern „vers libre” se ment tovább.
Ami a kis kötet lényegét, magukat a fordításokat illeti, azok szépek, gondosak és
lafontaine-i értelemben modernek. Vagyis frissek, számos helyen eredeti hamvával hozzák a költő
észleleteit, elegánsak és életteljesek. A fordító, mint említettem, legelsősorban a költőt akarta
bemutatni Lafontaine-ben. Mit értett, mit érthetett ez alatt? Az eddigi fordítók talán nem azt
akarták? Lafontaine-ben a tárgy nem új, a szellem nagyjában szintén nem az. Hatalmas
társadalomrajzzá, olyan körképpé, hogy a franciák hiányzó nemzeti eposzuk pótlékaként is
hajlandók emlegetni, a művész jegyei emelik ezt a tanköltészetet. A költői kifejezés rangja! Az,
hogy az ábrázolás mindig pontosan fedi a tárgyat, hogy a gnomatikus summázásokban nincs semmi
petyhüdő-romlandó anyag, semmi henyeség; hogy a forma együtt vibrál a gondolattal; s
legfőképpen, hogy ezek a régi, ismert, objektív leírások tele vannak a költő legapróbb és
legközvetlenebb megfigyeléseivel, merengő vagy kaján gyönyörködéseinek, valóságszeretetnek
jeleivel, beleérzőképességének és lélektanának szakadatlan és dús megnyilatkozásaival, egyszóval,
hogy valami olyan fénylő, remegő, ízes és illatos, atmoszferikus burok borul rájuk, amely csak
eredeti és hervadni nem tudó költői művek sajátja: az igazi lírizmus telivér lüktetése a szinte
mellékessé váló, ódon tartalomban. Valamikor, ifjúkoromban, csodálkoztam, hogy még akár
külföldi irodalmi s elsősorban fordítói kapcsolatok ápolására is – miért alakult Budapesten társaság,
amely éppen Lafontaine-ről nevezi el magát. Ma már nagyon megértem, Lafontaine rendkívül nagy
költő, s noha gyermekmeséket írt, vagy írt át, éppolyan eredeti, mély súlyos-tartalmas (nem
nehézkes) és egyszerű író, mint akár – Móricz Zsigmond! Őt fordítani, s valóban formahűen,
lélekhűen fordítani: olyan nehéz és nagy feladat, mint Racine-t.
Nos, Radnóti a teljes formai azonosságot tűzte ki céljául, s ezenkívül érezte azokat az
éltető imponderábiliákat, amelyek Lafontaine-nél sajátságos módon a lényeget alkotják, illetve
amelyek oly nagyszerűen emelik a lényeget. Sok helyen kitűnően utánozta, utánképezte. Nem
mindenütt. Lafontaine-hez bizonyos értelemben öregnek kell lennie a fordítónak; mindenesetre
örökifjú-öregúrnak, amilyen ő maga lehetett. Aki nem szakember, aligha veszi észre, milyen
nehézségeket okozott, mennyi fejtörésbe és variánsba kerülhetett egy-egy sor megoldása, egy-egy
játékosság magyar tolmácsolása az eredetinek teljesen megfelelő ritmikai előírások keretében.
Lafontaine-ből valamikor Kosztolányi is fordított néhány mesét; a formán ő általában kurtított,
hiszen a mi nyelvünk tömörebb, mint a francia. Vikárék erősen megközelítik a formahű eszményt,
Radnótinál a forma úgyszólván azonos. Az azonosság ebben az esetben a tartalmi hűség oldozásával
járna együtt, bővítgetéssel, töltelékkel? Érdekes, hogy a formailag nem oly mesteri Vikárt többnyire
épp ez a kedves és relatív ügyetlenség mentesíti betoldások kényszerétől; ahogy Kosztolányit, aki
formaművész, a szűkebb szabás. Hogy járhat el tehát Radnóti, aki pontos kíván lenni formában és
tartalomban is? Kis bővítéseket alkalmaz, persze az eredeti szöveg sugallatkörén belül, szaporítja
a jelzőket. Ha élne, és most személyesen beszélgetnénk, próbálnám lebeszélni erről a
megoldásmódról, s még inkább hajlíthatnám figyelmét a másik felé, amelyet szintén alkalmaz: a
fokozottabb közeledés felé ilyen pontokon a lazább, csevegő hanghoz. A kristályfényű tömörségnek
s a laza természetességnek ebből a szüntelen egybejátszásából gyönyörű szépségek születhetnek.
Születtek is. Más helyeken viszont nem egészen ügyes, nem Lafontaine-szerűen ravasz Radnótinál
a stílusnak ez az alig érezhető váltakozása: ilyenkor a magyar költő szövege, rajzolásmódja nem
olyan gyors, mint az eredetié, s ismételget, túlszínez, vagy szájbarágóan magyaráz. Emellett persze
minduntalan érezni, hogy általában egy más, magasabb stílusigény és formáló tudás dolgozik a
nyersanyagon, mint amilyen a teljes Lafontaine-t létrehozta. Említettem, hogy ez a háromszerzős,
teljes magyar Lafontaine, melynek legfőbb hibája, hogy nyelve már a megjelenése napján erősen
avult volt, igazi érdemeket is mutat: „öreguras” érdemeket. Hangja nemegyszer nyugodtabb, teltebb,
klasszikusabb, mint a Radnóti-féléé, amely mellőzi a népi hangnak sok elemét, amely itt helyénvaló.
Vikár művét az erényei sem mentik meg. Radnótiét a hibái sem nyomják alá. Az ő fordítói elve,
eljárása és költői vénája a különb. Jegyzeteiben külön beszél a nála előforduló formai eltérésekről,
de úgy látom, más helyeken is hajlít, tágít itt-ott a sorokon, igaz, hogy csak minimálisan, annyira,
hogy talán maga sem vette észre.
Most már csak az kellene, hogy példákkal igazoljam a fentieket. Versfordításoknál
azonban különleges háládatlan feladat a költészet ilyen atomisztikus vizsgálata, s könnyen azt a
látszatot kelti, hogy a kritikus szívesebben beszél a hibákról, mint a kitűnő részekről. Mellőzzünk
tehát ily célú idézeteket. Ellenben hadd említsem meg, hogy mint műfordítás, egyik legsikerültebb
darabja a költőnek Az oroszlán és a patkány, a galamb meg a hangya meséje, különösen a négy első sora:
Bánj úgy mindenkivel, hogy hála kösse hozzád, |
gyakran segít egy kis barát, ha senki más. |
Két példám is van itt, ezek az állítás |
igazságát megsokszorozzák. |
|
Ez teljes, szép, nyugodt zengés, teljes egysége formának és tartalomnak. A húsz közül a
legszebben fordított mese pedig A levágott farkú róka, teljes egészében
idéznem kellene, ahogy nem egy másikat is, azt sem felejtvén el persze, hogy az első sorban az és helyett nyilvánvalóan egy puszta s a helyes
szöveg. Bravúr, nagyszerű megoldás igen sok van a kötetben. Hadd iktassam ide csak azt az egyet,
amely a legszebb és egészen mintaszerű – (A kakas meg a róká-ból):
Barátom – szól a vén kakas – szívemre ír |
minden szavad s hunyó napomnak éke, drága |
|
Az eredeti lejtése egészen ilyen kecses, játékos, huncut, s ugyanígy bujkál és hajlong: az
ilyen tökéletes megoldások azok, amelyek tehetsége legfelső határán mutatják Radnótit, és amelyek
előtt boldogan hajlik meg a fordító kolléga, mint kritikus, rögtön mondván is már magában a
magyar szöveg mellé az eredetit:
Ami, reprit le Coq, je ne pouvais jamais |
apprendre une plus douce et meilleure nouvelle |
|
Még valamit. Jó volna, ha kiadóink nagyobb gondot fordítanának rá, hogy végleges költői
szövegek kiadását szakemberekkel ellenőriztessék. Radnóti mesefordításainak kötetét véges-végig
kellene javítani szövegkritikai céllal: fölösleges és hiányzó vesszőket elhagyni vagy pótolni éppoly
fontos, mint a könyv 49. oldalán – akár a kézirat látása nélkül is – nőrímes főnévre, parancsom-ra, javítani ki a hímrímes igét, hogy parancsolom: az értelme az idézett helyen mindkettőnek ugyanaz, de a mostani tönkreteszi a verset.
|