Charles Sealsfield
A vén squatter elbeszélése. Fordította: Balogh Vilma
A csodálatos stílművész Adalbert Stifter mellett most éli reneszánszát a német kései
romantika másik nagy alakja, Charles Sealsfield is. Az író igazi neve Karl Postl volt, de munkáit
álnéven adta ki, mint angol fordításokat. Sealsfieldet féktelen temperamentuma kora ifjúságában
Amerikába vitte, ahol az addig a kolostor halott magányában töprengő lelket egyszerre
ellenállhatatlan erővel ragadta meg az Új Világ végtelen szabadsága és ereje. Számos regényt és
novellát írt, kalandortörténeteket abból az időből, amikor a vad nyugaton még híre se volt a
rendőrségnek, és minden bennszülött maga volt a maga rendőre. Sealsfield igazi szépíró,
érdekessége nem a Karl May-féle indiánosdi-érdekesség. Ő, mint kortársa, Cooper, az amerikai
államok kialakulását és az ezt megelőző küzdelmeket írja meg regényeiben. Az embereknek az
állatokkal, a természet őserőivel és egymással folytatott harcairól, a békében is forradalomnál
forrongóbb állapotokról bámulatos fürgeséggel és szemléletességgel lepergetett képsorozatokban
ott lüktet a Wild West világtörténelmet csináló, grandiózus erőfeszítése, mindent legyűrő önzése és
robusztus egészsége. Sealsfield a fáradt és hagyományaitól megbéklyózott Európa figyelmét akarta
felhívni a fejlődő Amerika izmos atlétalelkére. Regényeinek cselekménye sem egy főhős köré
csoportosul, hanem az egész, szilaj, demokratikus, republikánus, előítéletektől mentes és előjogokat
nem tűrő amerikai nép szociális, gazdasági, politikai és magánéletéről szól. Sealsfieldet felháborítja
az európaiak rothadt közönyössége az élettel szemben. Az öreg squatter Nathan álarca mögül ő
maga beszél. „Hallom, hazátokban milliószámra akadnak bolondok, akik más számára izzadnak.
Have the notion, ti olyan arisztokrata-félék vagytok, akik inkább másoknak adtok gondot. Majd
meglátjátok, hogy nálunk nem lehet kész fészekbe beülni. Fütyülünk a báróitokra!”
Külön és hosszan kellene írni Sealsfield stílusáról, mely különösen a leírásokban
pompázik. Aki az eltévedt Morse őrnaggyal együtt végigbolyongott a buja, határtalan prériken, az
sohase fogja elfelejteni Sealsfield írásainak friss, üdítő atmoszféráját és párját ritkító költői
gazdagságát. Nagy költőisége mellett azonban naturalista pontossággal és aprólékossággal fejleszti
ki előttünk Sealsfield a jellemeket, melyeket fanatikus nacionalizmus hevít. Sealsfield osztrák író,
és mégis Amerika sok fajból furcsán keveredett nacionalista lelkének a prófétája. Csak Walt
Whitman rajongott még úgy Amerikáért, mint Sealsfield.
Már említettem, hogy kompozíciója meglehetősen laza, és így írásaiból könnyű önálló
részleteket kiragadni. Legjobbnak tartott regényei a Kajütenbuch és a Nathan, der Squatter-Regulator; a Genius füzete az utóbbiból kiszakított
részek mozaikja, mely magában véve is lezárt egész, anélkül azonban, hogy Sealsfield igazi
értékéről szerencsés képet adhatna.
A fordító – nagyon helyesen – nem változtatta meg a szövegben sűrűn előforduló idegen
szavakat, hisz Sealsfieldben németül is különös sajátság a sok idegen fordulat, a szereplők
összekeveredett fajának megfelelően kusza beszéd és az örökös „have the notion”. A fordítás szépen
folyik, csak kár, hogy tele van sajtóhibákkal.