Balkáni gerle

 

 

 

 

Balkáni gerle1

Menyegzőnek színe és fonákja két részben


Szereplők:
SCHULLER MEDÁRD
ELLA
AMARILLA
ZSÓFIKA
SCHULLER MÓZES
MARGIT
DEMETER
BENDEGÚZ (LAJOSHÁZI)
CIPRIÁN
PISTA
CSABA
MERCÉDESZ
ERZSÓK
POLGÁRMESTER
KÉMELHÁRÍTÓ TISZT
LEÁNYBECSÜLETI BANYABANDA (I., II., III. BANYA)
RUPI PRÍMÁS
Két rendőr, két zenész, városi és falusi polgárok

Történik Erdélyben, a 80-as évek végén.

 

 

Vivere non est necesse!

Mentiri necesse est!

 

Első rész

 

1. jelenet

ELLA, majd RUPI

 

A Schuller család villaszerű lakásának tágas nappali szobája. Pasztellszín bútorok, fotelek, kanapék fehér védőhuzattal. (Lányos ház!)

Bár- és zeneszekrény, a falakon sok festmény, grafika minden műfajban, méretben, változatos keretezésben, polcokon néhány kisplasztika. (Páciensek ajándékai.) Jól látható helyen Zsófika és Amarilla nagyított, kettős fotója. Sok ablak, odakint nyári lombok, fenyők, az égen bárányfelhők. A város. Gótikus templomrészlet, tornyos városháza lobogóval. Kijárat jobbra és balra. Utóbbi a kertbe vezet. Középen kényelmes lépcső vezet föl a belső emeleti hálószobák felé.

 

ELLA

Jön balról, piaci vásárlás után megpakoltan, kezében kis virágcsokorral.

Jó reggelt! Itt a tej és a hímenhír! Alusztok, drágáim! Hímenhír!

Belepillant az újságba, majd leteszi az asztalra. A virágot a két lány fényképe elé helyezi gonddal, szeretettel.

Alias iacta est!

Be jobbra a konyhába.

RUPI

Jön lábujjhegyen, lopakodva, kezében a hegedűje. Egy szarka óvatosságával közelít, forgatja fejét s néha megpengeti, meg is szólaltatja röviden a hegedűt.

ELLA

Kijön a konyhából, s meglátván a cigányt, holtra ijedten kapja kezét a szájához, hogy föl ne sikítson.

Szűzmáriás Jézusom! Tolvaj!

RUPI

Inti, hogy nem tolvaj, hanem zenész. Röpke dallam a hegedűn.

ELLA

Kicsoda maga? Mit akar itt?

RUPI

Jelzi, hogy hegedülni akar, semmi rossz szándéka nincsen.

ELLA

Nem sikerült a betörés, tetten értelek, most hegedülnél, ugye?

RUPI

Jaj, dehogyis, dehogyis, méltóságos asszony. Schuller doktor úrnak a barátja vagyok. Rupi, a cigány… a romaprímás! Üzenetet kaptam!

ELLA

Melyik Schullertől? Mert ketten vannak!

RUPI

Jól tudom én, drága! Schuller, a lódoktor meg Schuller az asszonydoktor, aki a fehérnépeken működik. Én őtet is jól ismerem, három gyermekem született az aranyat érő, drága keze alatt. Ő küldött üzenetet…

ELLA

Mit üzent?

RUPI

Azt üzente, hogy ezen a héten ne angazsáljuk el magunkat muzsikálásra, mert ide kell nekünk jönni lakadalamba.

ELLA

Értem már. Ne haragudjon. Betörőnek néztem.

RUPI

Direkt azért hoztam pedig a hegedűt. Hogy ne tessék megijedni.

ELLA

Mit mondjak a doktor úrnak?

RUPI

Neki szerettem volna… Élősúlyban…

ELLA

Mondja nyugodtan. A felesége vagyok. Ugyancsak élősúlyban.

RUPI

Tessék megmondani, hogy elfogadjuk a felkérést, ezen küjjel ingyen fogunk muzsikálni, grátiszba, elejitől végig, menyasszonyfektetésig, ha még aktuális lesz a dolog.

ELLA

Miért akarnak nekünk ingyen muzsikálni?

 

2. jelenet

ELLA, RUPI, MEDÁRD

 

MEDÁRD

A lépcső legfelső fokáról.

Miért ugyanbizony, Rupi művész úr?

RUPI

Tetszik hallani, hogyan kell itt fogadni az embert? Méltóságos asszonyom! Így beszél egy Schuller doktor, egy ginekológus, ahogy a réztábláján ki van írva! Mert ő a legnagyobb magyar purdéhalász, ő fogja ki nekünk, roma nemzetnek a tóbul a sok kicsi rajkót!

MEDÁRD

A lépcsőn lefelé jövet.

Ti pecáztok, én kifogom a zsákmányt, igaz-e, Rupi?

RUPI

Árpád apánkat se szeretjük jobban, mint a doktor urat! Ezért határozott úgy a banda, hogy grátisz és frankó fogunk muzsikálni.

ELLA

Köszönjük, művész úr!

MEDÁRD

Ámbár el nem fogadhatjuk.

RUPI

Ilyen szavakat ne halljak, doktor úr! Nem tűri a romabecsület. Megyek gyantázni, stimmolni, piros bársonykabátomra gombot varrni, Isten áldja meg a két aranyas kezit és a kedves feleségit, a menyasszonyt, vőlegínyt, egész háza népét, a viszontlátásra!

El.

MEDÁRD

Köszönetem, tiszteletem, Rupi!

 

3. jelenet

ELLA, MEDÁRD

 

ELLA

Alias iacta est!

MEDÁRD

Alea! Alea! Ellácskám, az Isten áldjon meg!

ELLA

Bocsásson meg, főorvos úr! A Székely família nem olyan művelt, mint a néhai bakszász Schuller família! Olvasson inkább örömhírt a Vörös Lobogóban!

MEDÁRD

A lapot nézve.

Hímenhír. Schuller Amarillát oltár elé vezeti szíve választottja, Lajosházi Bendegúz. De mi az, hogy hímenhír? Az első közleményben házasságkötést írtunk! Ezt most ki merészelte molyette hímenre módosítani?

ELLA

Engedelmeddel jómagam. Anyai jogon…

MEDÁRD

Dédanyád megy férjhez, avagy a lányunk? Hímenhír!

ELLA

Szebben hangzik.

MEDÁRD

Ódonság. Hímen! Az egész város rajtunk fog röhögni!

ELLA

Medárdom, drágaságom! Mindegy már nekem! Az újságban megjelent, a városban és a megyében ki-ki olvashatja, hogy Amarilla nem maradt pártában. Ez a fontos, ne totyorogj hát, ne nyelvészkedj! Igyekezz a szállodába! Megérkezett a vőlegény!

MEDÁRD

Megérkezett Lajosházi Bendegúz? És ezt csak most mondod?

ELLA

Mikor mondtam volna? Szóhoz jutottam én? Azért mondom: siess – vőlegényünkhöz a szállodába!

MEDÁRD

Átmegyek! És miről ismerem föl?

ELLA

Miről! Miről! A dagadó kebléről! Hízó májáról! A boldog képéről.

MEDÁRD

Ha már megérkezett, mért nem hoztad ide? Odaátról jött, magyarországi, románul egy mukkot sem tud, meg sokba is kerül, mi fizetjük a szállodát.

ELLA

Jól tudod, ember! Esküvő előtt nem adhatunk neki szállást! Azt pedzette folyton, hogy ide jönne, derogál neki a szálloda, mert úgymond lehallgatják, de hát ne pofázzon a románok ellen, bízza ránk, a mi feladatunk az, nem az anyaországiaké!

MEDÁRD

Majd megmondom neki: nősülni jött, nem politizálni!

ELLA

Egyenest hozzá igyekezz, Medárd! Nyomatékosan kérlek, ma és holnap ne legyen más gondod! Felfüggesztve natalitás, terhességvadászat, hazafias népszaporulat! Egyszer az életben kerüljön a családod mindenek elébe! Császároltál eleget, császároljon más is!

MEDÁRD

Mindent elkövetek, semmit sem garantálhatok, édesem!

ELLA

Siess, nehogy meggondolja magát! Ide hozd nekem! Itt tárgyaljátok meg a dolgot!

MEDÁRD

Ó, tempora! Meggondolhatja?

ELLA

Vigyázz, mit beszélsz! Soha nem tudod, ki hallgatózik mögötted!

MEDÁRD

Csak esküvő készül, nem összeesküvés!

Indul kifelé.

ELLA

Szólj be Demeternek, hogy készüljön az egyházi esketésre! Mózesnek telefonálj, induljon azonnal ide Margittal, helyre kell hozniuk, amit a lányunk ellen vétettek, mert eljárt a szájuk!

MEDÁRD

Az nem biztos! Amíg nincs rá bizonyíték, ne vádold őket!

El.

ELLA

Mózes bátyádban megbízom, de Margit logoreás! Melegszívű, de szószátyár, ami bemegy a fülén, kiszalad menten a száján, semmilyen titkot nem lehet rábízni!

Látva, hogy Medárd sehol.

Na! Kinek beszélek én!

Erős kiáltással.

Amarilla! Zsófika! Hé, lányok! Ti vásárhelyi lányok! Szedjetek százféle virágot! Tűzzétek a mejjetekre…

 

4. jelenet

ELLA, ZSÓFIKA, majd AMARILLA

 

ZSÓFIKA

Félig öltözötten tűnik föl a lépcső tetején, kezében a farmernadrággal.

Mi hír, mamus? Mitől a jókedved?

ELLA

Zsófika! Mondd meg Amarillának, hogy megérkezett a vőlegény!

ZSÓFIKA

Mit mondasz, mamuskám?

ELLA

Süket vagy, lányom? Megérkezett a vőlegény! Mondd meg Amarillának!

ZSÓFIKA

Megérkezett! Halleluja! Hallod a hírt, Amarilla?

Dörömböl a hálószoba ajtaján.

Bújj ki hamar! Megérkezett Ábel! Itt a vőlegényed!

ELLA

Nem Ábel jött, hanem Bendegúz!

ZSÓFIKA

Hallod, Amarilla? Nem a szerelmed jött! Csak a vőlegényed! Halleluja!

Nadrágját maga alá kapva lesiklik a csúszdán.

Hoppá! Halleluja! Miféle Bendegúz, mamuskám?

ELLA

Ne csóréskodj itt nekem! Bújj nadrágba!

ZSÓFIKA

Kapkodva öltözik.

Bújok, bújok! De tudnom kell, miféle Bendegúz jött ide?

ELLA

Egy rendes, szabályos Bendegúz! Lajosházi!

ZSÓFIKA

Őt vártuk mi Brazíliából?

ELLA

Nem őt vártuk Brazíliából! Lajosházi Bendegúzt vártuk Magyarországról, és meg is érkezett, hála Istennek!

ZSÓFIKA

Mi lett a másikkal?

ELLA

Eltűnt! Nyoma veszett!

ZSÓFIKA

Balogh Ábelnek nyoma veszett? És lemondtunk róla?

ELLA

Egy lány nem mindig az udvarlójához megy férjhez.

ZSÓFIKA

Nem? Mert egyik a szerelem, a másik a balek? Akinek a nyakába varrjuk magunkat?

ELLA

Ne okoskodj, ne fontoskodj! Kiskorú vagy, nem értesz hozzá!

ZSÓFIKA

A lépcsőn lefelé jövő Amarillához.

Amarilla! Tudod, mid volt neked? Egy brazíliai szerelmed. És tudod, mid van most neked? Testvérállami vőlegényed! Volt egy Ábeled, van helyette Bendegúzod!

AMARILLA

Zavartan.

Tudom, tudom, hogy mi volt és tudom, hogy mi van.

ZSÓFIKA

Ha tudod, akkor felicsitá! Örvendezzél neki! Én egyáltalán nem örülök.

ELLA

Nem a te dolgod, ne üsd bele az orrodat!

AMARILLA

Anya, majd én megbeszélem vele. Tudod, Zsófikám…

ZSÓFIKA

Semmit nem akarok tudni! Más ügyébe többé nem ütöm az orrom! Éveken át jó voltam bizalmasodnak? Jó voltam vigasztalódnak? Jó voltam. Hányszor sirattad itt Balogh Ábelt a vállamon?

AMARILLA

Mindent meg fogsz érteni, Zsófikám, későbben!

ZSÓFIKA

Hűtlenségben rám ne számíts!

ELLA

Ne ítélj, hogy ne ítéltess!

ZSÓFIKA

Nem vagyok már óvodás!

ELLA

Amarillára mutatva.

Neki kellene kétségbeesni! De benőtt már a feje lágya!

AMARILLA

Rosszul magyarázod neki, mama! Azért vádol hűtlenséggel.

ELLA

Azt tesszük, amit kell! Nem amit szeretnénk! Világosabb?

ZSÓFIKA

Elárultatok! Balogh Ábel után Bendegúz? Jöjjön tőlem a sintér, a gyepmester, annak add magad, nem érdekel.

Indul kifelé.

AMARILLA

Ó, Istenem! Anya! Beszélj a fejével!

ELLA

Megállj, gyermek! A házból ki ne tedd a lábad! Hová mész?

ZSÓFIKA

Cipriánhoz! Ő még nem titkolódzik előttem!

ELLA

Esküvőre készülünk, Zsófika! A családodat nem hagyhatod cserben!

ZSÓFIKA

Kiléptem ebből az egyletből!

El.

ELLA

Idegen férfiúnak ne panaszkodj ellenünk! Megnyúzlak, Zsófika.

Amarillához.

Eredj utána, lesd meg, hová megy! Le kell csapni rájuk!

AMARILLA

Mama, könyörgök! Ne csavarodj be! Ne fordulj ki megint magadból!

ELLA

Alig néhány napja, hogy megismerkedett azzal a hogyhívjákkal, máris úgy hivatkozik rá, mint valami gyámhatóságra! Ciprián az igazság, a vigasz! Ciprián egy orákulum! Majd szétverek köztük. Elkapom én Ciprián atya szakállát!

AMARILLA

Szakállát?

ELLA

Ilyen névvel csak szakállas szerzetes, gyermekrontó bakbarát lehet az a lator.

AMARILLA

Rémeket látsz, anya!

ELLA

Hogyne látnék! Lótás-futás, álmatlankodás, világvége, bolondulás, minden egyedül érted van, lányom!

AMARILLA

Tudom, anyám. Fáj a szívem érted…

ELLA

Ó, kislányom, nagylányom, szomorú szemű Amácskám! Meglásd, minden jóra fordul, mert az egyetlen lehetséges utat választottuk.

AMARILLA

Behunyom a szemem és rád bízom magam ezúttal is, anyám.

ELLA

Próbáld meg, Amácska! Vesd ki szívedből az aggodalmat! Ne mondja, gondolja Lajosházi, hogy megtestesült búbánat és szomorúság szakadt a nyakába.

AMARILLA

Igyekszem, anyám, de csodára képtelen vagyok. Olyan az arcom, mint a vetetlen ágy!

ELLA

Ki mondta?

AMARILLA

Zsófika!

ELLA

Zsófika szamárságot beszél. Neked az is jól áll, ha szoknya helyett konyhaszéket veszel magadra. Huszonéves vagy!

AMARILLA

Igen. Huszonkilenc!

ELLA

Előtted az élet!

 

Csengetés.

 

Lajosházi! Na menj, menj! Öltözz fel szépen! Míg nem szólok, ne gyere le!

AMARILLA

Úgy lesz, mama. Aztán ugye segítesz még?… Hogy összeszedjem a lelkemet. Tele vagyok félelemmel.

ELLA

Ne félj, kislányom. Minden jóra fordul. Eredj!

AMARILLA

Gyorsan fölmegy a lépcsőn.

ELLA

Csöngetések.

Megyek már!

Az ajtónál.

Sógor és a jó bor meg a felesége!

 

5. jelenet

ELLA, MARGIT, MÓZES

 

MÓZES

Hívattál, Ella, siettünk és állunk rendelkezésedre. Hallom, megérkezett a vőlegény, most már annyi a dolgom, a húznivalóm reggeltől estig, nálamnál nagyobb marhának is sok volna, bizony.

ELLA

A marhát te mondád, Mózes!

MÓZES

Mi tagadás… Állatorvos vagyok.

MARGIT

Azt meg te mondád, sógorasszony, hogy eljárt a szájunk, Amarilla becsületén miattunk fenik a népek a nyelvüket, holott Isten a tanúm rá, és Mózes idelent a szavamat esküvel is megerősíti…

MÓZES

Esküszöm!

MARGIT

Mit esküszöl? Még nem tudod, mire! Sógorasszony! Ahogy neki tetszik, úgy verjen engem a Fennvaló, ha bizonyítani tudod, hogy Amarillának és Balogh Ábelnek az esetét… szóval, ami megesett köztük, bárkinek is az orrára kötöttük volna.

ELLA

Nem titok az, amit két asszony tud, Margit. S rajtam kívül te vagy a másik! Akkor hát kinek járt el a szája?

MARGIT

Nem kellett nekem a számat jártatni! Eleget jártatta farát a lányod – annak idején.

ELLA

Most fogtalak szavadon, Margit! Szemembe mondod, amit másoknak pletykáltál, és főleg hazudoztál a lányom farajártatásáról, kajtár elejéről, mert ami köztük volt, az jó érzésű lelket nem botránkoztatott! Mert ők csak szerették egymást, mint a galamb az édes búzát, és nem tehettek róla, mert a szerelem égő tűz, Isten ajándéka és verése néha… teneked ezt jobban illenék tudni, sógorasszony, bár nincs gyereked – és nem is lesz, sajnos, nem lehet minden virágtól gyümölcsöt várni.

MARGIT

Tán jobb is, ha nem járnak rá a darazsak nyalakodni!

MÓZES

Darázsfészekbe nyúltok, asszonyok!

MARGIT

Ne szurkáljon és ne célozgasson!

ELLA

Csak az igazat mondom!

MÓZES

Né-né-né! Hagyjátok egymást! A fehérnép olyan, mint a szilva!

MARGIT

Szilva!

MÓZES

Ha megérik, a ganélébe is belépotyog!

ELLA

Nem vagy te mosdatlan szájú?

MÓZES

Fehérnépet mondtam, nem Amarillát! Mindegy! Én is megerősítem, hogy ami kinn a tanyán a mi házunkban letétbe került, legyen az bármilyen titok: az befalazott kriptában nyugszik, sőt annál is bizalmasabb helyen! Attila királyunk hármas koporsójában, amit soha senki sem fog megtalálni!

MARGIT

Végre te is kinyitod a szádat!

ELLA

Én csak azt tudom, te Mózes, hogy púposhátú pletykaságból, ferdeszájú pusmogásból kifolyólag támadt rossz híre rokoni körökben a lányomnak!

MARGIT

Mit beszélsz? Én elismerem, hozzám képest egyenes vagy, léniával húzott, bogmentes decka vagy, első osztályú, csíkdánfalvi fenyődecka, de hogy én ferdeszájú, meg izé, meg hogyhívják és afféle volnék, azt én ápertén kikérem magamnak és Mózesnek is!

MÓZES

Ámen!

ELLA

Amarilla holnaptól kezdve Lajosházi Bendegúzné.

MÓZES

Hő! S aztán úgy marad?

ELLA

Nem is a hátán, se hasmánt, sem feje tetején!

MÓZES

Bocsánat…

MARGIT

Hát nem Balogh Ábelné?

ELLA

Bendegúzné.

MARGIT

Átkeresztelkedett a fiú?

MÓZES

Nem mindegy neked? Egyik is jó magyar, másik is…

MARGIT

Jómadár.

ELLA

Ilyet ne halljak!

MÓZES

Mert ugyanis…

MARGIT

Ne magyarázz! Nem csodálkozom, tehát ne magyarázz! De ha reám ferdíted még egyszer a szádat, Ella, tudd meg, hogy minket nem látsz többé!

ELLA

Csak nem mész világgá, lelkem!

MARGIT

Dehogy megyek. Kikaparom a szemedet!

MÓZES

Itt kap a karácsony, ha folyton egymás tyúkszemire hágtok! Lagzival kezdtük!

ELLA

Azzal folytatjuk! Amarilla nem mehet úgy el innen, hogy aki ellene vétett, büntetlen maradjon! Mózes! Úgy igyekezzél, hogy száz évig ne felejtsék a népek, amit látni fognak! Amarillát fehérgalamb menyasszonyként virághullámzásban, négylovas hintóban vitesd a fő téren hatalmas cigányzenekar kíséretével, lovas vőfélyekkel, koszorúslányokkal, harangzúgás közben!

MARGIT

Ágyúlövéssel!

ELLA

Meg kell szégyeníteni a pletykatermelőket. Ott akarom látni őket a Traján és Decebálusz vendéglő termeiben, egyenek, igyanak, táncoltassák a menyasszonyt, és ha nem hisznek a szemüknek, tapogassák meg a vőlegényt, akinek nem hittek az eljövetelében, holott a lányomnak minden ujjára akadt volna kérő minden fél évben!

MARGIT

Lábára is.

ELLA

Akik őt a becsületében mocskolták: liliomfehérségében fogják csodálni és fülesbagoly szemeket meresztenek majd rá, az irigységtől sárgán fognak reá guvadni, mint a tükörtojások. Mondd meg nekik, Mózes, hogy olyan hosszú slájert csináltattam, akasztónak is jut belőle minden pletykás vén csoroszlya gigájára!

MÓZES

Ámen!

ELLA

Téged, Margitkám, az Isten is násznagyasszonynak teremtett.

MARGIT

Nem verebesi, madarasi, bogos és ferde deckának?

ELLA

Mondogat ilyet az ember, de csak ott, ahol nem igaz. Ahol a vak is látja az ellenkezőjét. A drága rokont, hű segítő társat!

Arccsók.

Margitkám! Készülj a nagy örömnapra. Mózes! Menj át vőlegényünkhöz a szállodába. Medárd is ott van. Gyerünk, gyerünk!

MÓZES

Úgy bevágódom közéjük, mint az ágyúgolyó!

Énekelve el.

„…A hadihajónak meg kell állni, hadd tudjon a kisangyalom beszállni.”

ELLA

Segéljen minket az Isten!

Margit el jobbra, Ella balra.

 

6. jelenet

ZSÓFIKA, majd AMARILLA

 

ZSÓFIKA

Jön balról, a tükörrel szemközt megáll, mintha most látná először magát. Grimaszok, lábmozgás, majd egy-két táncos ugra-bugra.

Mama! Itthon vagy, mamus? Amácska!

AMARILLA

Megjelenik a lépcső tetején.

Örülök, Zsofka, hogy megjött az eszed, és hazajöttél bocsánatot kérni!

Jön lefelé.

ZSÓFIKA

Azt akarom mondani, hogy ha neked vőlegényt adott az Isten és te elfogadod, akkor az a te bajod, nem az én örömöm! Ha téged megnyugtat, hogy végre befutottál a házassági fináléba, én a véleményemet el fogom hallgatni!

AMARILLA

Nagy csoda lesz az, Zsófikám! Földhöz fogom verni magam az örömtől.

ZSÓFIKA

Sokat időztél ugyan a középdöntőben, de végül olyan sprintbe lendültél, hogy megáll bennem a dobverő. Győztél, hurrá, felicsitá!

AMARILLA

Köszönöm. Kezdesz megértő lenni.

ZSÓFIKA

Elnéző.

AMARILLA

Hol voltál? Mit csináltál? Ki az a Ciprián? Jóformán nem is ismered, fogalmad sincs, ki fia-borja, de már futsz hozzá panaszra családi ügyekben. Normális vagy te?

ZSÓFIKA

Én Cipriánnak fél szóval se panaszkodtam, ellenkezőleg: nagy szeretettel a te nevedben is meghívtam az esküvődre.

AMARILLA

Anyával megbeszélted ezt?

ZSÓFIKA

Nem.

AMARILLA

Balhéra balhé, Zsófikám, édesem!

ZSÓFIKA

Gondoltam, van annyi szuverenitásom és jogom ebben a házban.

AMARILLA

És eljön?

ZSÓFIKA

Szó sincs róla! Gratulál a hímenhírhez, annyi boldogságot kíván, amennyit csak elbír a hátad… De ismeretlen vőlegény és menyasszony lagzija nem esik érdeklődési körébe.

AMARILLA

Annál inkább egy kiskorú Schuller lány, mi?! Hol szedted föl… szedett föl téged az a hapsi?

ZSÓFIKA

No, képzeld! Maros-parti sétány… biciklin andalogva hajtok vele szembe, már messziről föltűnt a porcelánnadrágjában, rövid ujjú ingben, nézem, ő is bámul engem. Az arca meg olyan ismerős, mintha én rajzoltam volna magamnak… így majdnem elütöttem, ő meg félreugrott, rám kacag és azt mondja: szervusz! Hatalmas féket nyomok, ugrás a nyeregből, dühös lettem, hogy miatta majdnem orra buktam a bicajról, na, mondom magamban, én ezt lyukra húzom, hát minek képzeled magad, egy Tárzánnak és engemet bőgőmajomnak az erdélyi dzsungelben? Kimászol a vízből a krokodilusok közül és mindjárt halihó meg állati gyülekezés a hősi személyed körül? Hát azt gondolod, strichelek én itt a Maros-parton, befizettél te valahol rám, hogy legeltesd rajtam a szemedet, mint valami lucernásban, és opré-dzsopré letegezel, hogy majdnem elütöttelek? Nyavalyása!

AMARILLA

Ilyeneket mondtál neki?

ZSÓFIKA

Csak akartam! Mielőtt a számat kinyitottam volna, bocsánatot kért, hogy biciklivel nekimentem, és bemutatkozott: Ciprián. Hát akkor szervusz neked is, én meg Zsófika vagyok, a Schullerekből való.

AMARILLA

Neki nincs vezetékneve?

ZSÓFIKA

Nem vagyok rendőr! Nem igazoltattam.

AMARILLA

És ha tolvaj, rabló, betörő?

ZSÓFIKA

Ne űzd az eszedet! Meglátszana rajta!

AMARILLA

Senkinek sincs a homlokára írva…

ZSÓFIKA

Hanem a szemébe! Tudod, mit vettem észre?

AMARILLA

Halljam.

ZSÓFIKA

Nem találom a helyemet, és valahogy magamat se, minthogyha elvesztem volna, aztán találkozom vele, hát uramisten, ott látom magam a szemében… Képzeld!

AMARILLA

Nem vagy te szerelmes?

ZSÓFIKA

…Haverek vagyunk!

AMARILLA

Nagyon kevés, csak annyit tudni róla, hogy Ciprián.

ZSÓFIKA

Te talán jobban ismered ezt a hogyhívjákot? Bendegúzodat?

AMARILLA

Erről most ne beszéljünk!… fehér holló, ki az igazit megtalálja.

ZSÓFIKA

Mint tatus a mamával, ugye? Ők direktbe találták egymást, úszkálnak párosan harminc esztendeje, mint a delfinek. Nem lesz nekünk ilyen szerencsénk, Amácska!

AMARILLA

De talán mégis!

ZSÓFIKA

A nyílt árulásoddal? Hogy ha ló nincs, a szamár is jó? Ó, szegénykém!

AMARILLA

Nyugodj meg, nem adtam el a lelkemet egy útlevélért, útilapuért, amit a lábamra kötnek és elmehetek innen – a fenébe! Víz alól felszínre, lélegzetet venni, mielőtt meg nem fulladok!

ZSÓFIKA

Ha Bendegúz számodra levegő, ám legyen! De olyan homályosak vagytok, Ciprián hozzátok képest üvegember! Tiszta sugárzás!

AMARILLA

Homályból szőtt perszóna vagyok én teneked? Sötét lélek, akinél egy vadidegen alakot is többre becsülsz?

ZSÓFIKA

Mert tudom, hogy amit csináltok, tiszta képmutatás.

AMARILLA

Nem áll jogomban megalkudni és szenvedni?

ZSÓFIKA

Nem áll jogodban a húgodnak, testvérednek szenvedéssel szenvedést okozni!

AMARILLA

Az én bajom neked fáj? Nem nekem?

Farkasnézés.

ZSÓFIKA

Megint az a sárga láng izzik a szemedben!

AMARILLA

Ne fordulj el!

ZSÓFIKA

Félek!

AMARILLA

Tőlem? Félni merészelsz – éntőlem?

ZSÓFIKA

Csak amikor így nézel rám!

AMARILLA

Hogy nézek? Hogy nézek?

ZSÓFIKA

Nem tudom! Ne faggass! Mintha gyűlölnél engem!

AMARILLA

Mit beszélsz?! Hogy gyűlöllek? És rettegsz tőlem?

ZSÓFIKA

Nem! Nem! Csak ilyenkor!

AMARILLA

Tizenöt év után elválunk egymástól, és most hallom először a szádból… Anyának is elpanaszoltad?

ZSÓFIKA

Nem! Semmit se panaszoltam!

AMARILLA

Hazudsz!

ZSÓFIKA

Vérig sértetten.

Nem hazudok! Nem szoktam! De nem tehetek arról, amit láttam! Most is látok! Nem tehetek róla!

AMARILLA

Én sem arról, amit nem tudok neked szóval kimondani! Érted, kölyök? Nem bűnöm az, amire képtelen vagyok! Sárga lobogás! Vadat látsz bennem?

ZSÓFIKA

Nem akartalak megbántani.

AMARILLA

Csak megölni? Most, hogy végre kimondod? Hogy ott látod szememben a gyűlölet sárga lobogását?!

ZSÓFIKA

Nem! Nem ezt mondom!

AMARILLA

És mit kívánsz? Mivel olthatom én azt el? Öljem vízbe magam?

ZSÓFIKA

Sikoltva.

Hallgass! Hallgass és szenvedjél!

AMARILLA

De nem kívánod nekem, ugye? Nem kívánod nekem a szenvedést.

ZSÓFIKA

Hogy kívánnék ilyet? Egyetlen édes nénémnek. Amácska! Hogy kívánnék! Szépen kérlek…

AMARILLA

Te is bocsáss meg nekem, édesem.

ZSÓFIKA

Nyugodj meg.

AMARILLA

Amit én akarok: nem nyugalomnak hívják.

ZSÓFIKA

Hanem?

AMARILLA

Ó, minek is! Drága jó Istenem!

 

Zene az ajtó előtt. Ének is. „Áll a hajó a tenger közepében!”

 

ZSÓFIKA

Ez neked szól!

AMARILLA

Fogadd őket! Légy velük kedves! Felöltözöm!

Fölszalad a lépcsőn a hálóba.

 

7. jelenet

ZSÓFIKA, majd PISTA, MERCÉDESZ, CSABA, ERZSÓK, RUPI, ZENÉSZEK

 

Odakint ének, zene.

 

ZSÓFIKA

A nóta dallamát fel-felkapva.

Áll a hajó a ten-gerkö-zepébe. Megakadt a csipkebokor tövébe! Csipkebokrot ki kell vágni, a hadi-hajónak meg kell állni, hadd tudjon a kisangyalom beszállni! Befelé! Befelé! Áldás a belépőre! Hát még a kimenőre!

PISTA, MERCÉDESZ, CSABA, ERZSÓK

Párosával, tánclépésben s énekelve be.

RUPI

Két másik zenésszel együtt muzsikálva be. A fiúk mint vőfélyek székely népviseletben, vőfélybottal a kézben, fejükön bokrétás kalappal, a lányok rövid farmerben, ülepi hasítékkal, a tájnak legújabb divatőrülete szerint öltözve.

PISTA

Cigánymuzsikának szűnjön meg zengése!

Csönd.

Kalapját a vőfélypálcára helyezve, Zsófikához.

Szerencsés jónapot adjon az ég ura,

az ő szent áldása szálljon e hajlékra!

ZSÓFIKA

Megilletődötten.

Szálljon! Szálljon!

CSABA

Egy ifjú legénynek követője lettem,

akinek nevében itten megjelentem.

Tisztelettel küldett X. Y. atyja,

Szíves meghívását, hogy tudtunkra adja.

ZSÓFIKA

Iksz, Ipszilon éljen és virágozzék? De hogy hívják? Mi a neve?

PISTA

Te mondd meg, Zsófika! Ki az atya, és ki az Iksz, Ipszilon?

ZSÓFIKA

Titeket ki küldött?

PISTA

Schuller Mózsi bátyánk, mint vőfélyeket és nyoszolyólányokat.

ZSÓFIKA

Miért küldött?

PISTA

Megtudni a vőlegénynek és atyjának a pontos nevét lakodalmi hívogatás végett.

ZSÓFIKA

Hát ő nem tudja?

CSABA

Tudja, de nem egészen pontosan. Az Ipszilonra jól emlékszik, mivel az Bendegúz, ám az Ikszet elfelejtette, esetleg Gyulaházi, netán Istvánházi, a kettő közül valamelyik.

ZSÓFIKA

A harmadik. Lajosházi!

PISTA, ERZSÓK, MERCÉDESZ

Lajosházi.

CSABA

Na, hála Istennek, már azt gondoltam, hogy zabigyerek, s az apja még nem került elé!

 

Zenészek tust húznak.

 

PISTA, CSABA

Tisztelettel küldett Bendegúznak atyja, szíves meghívását, hogy tudtunkra adja. Mozsika!

 

Zenészek tust húznak.

 

CSABA

Akkor tehát folytathatjuk!

Kalapot a vőfélypálcára.

Zsenge hajadonnak követője lettem, akinek nevében itten megjelentem!

PISTA

Tisztelettel küldett doktor Schuller maga, Amarilla nevű leányzónak atyja…

MERCÉDESZ, ERZSÓK

Istennek házába, törvénynek lakába, hol hitnek, szeretetnek aranyláncával sok szemek láttára, fülek hallatára örök életükre egybeköttetnek, ásó, kapa, nagyharang válassza el őket.

PISTA

Mozsika!

Zene, tánc.

CSABA

Tedd rá, tedd rá, hopp, tedd rá!

PISTA

Tedd rá, tedd rá, most tedd rá!

MERCÉDESZ, ERZSÓK

Násznagy uram gagyája,

Kilyukadatt a szára!

Aggya ide, fóggyam bé,

vagy kukucskáljak belé, ju-ju-juúúú!

ZSÓFIKA

Föllelkesülten.

Násznagy uram gagyája… Da capo al fine!

MERCÉDESZ

Igyigó, bigyigó!

ERZSÓK

Lesz belőle bugyigó!

ZSÓFIKA

Rock-and-roll!

RUPI

Rupi prímás ezt is tudja!

 

Zene.

 

PISTA

Jobb oldali bal lábamat összeverem!

ERZSÓK

A másikkal a parkettet kenegetem!

ZSÓFIKA

Ugye, te kis ugri-bugri, jó tánc ez a hugi-bugi, elhülyítem magamat és minden oké!

Vad tánc.

ELLA

Megjelenik az ajtóban. Szörnyülködve nézi, mit művelnek.

ZSÓFIKA

Ellát nem látva produkálja magát. A vőfélyek és nyoszolyók fölfigyelnek a veszedelemre, s fokozatosan, megszeppenve a táncot abbahagyják. Zsófika végül egyedül produkálja magát önfeledten.

Jobb oldali bal lábamat összeve-reeem! A másikkal a parkettet kenegeteeem! Ugye, te kis ugri-bugri, hugi-bugi, bugyi-bugi… Elhülyítem magamat és minden okéé!

 

8. jelenet

ZSÓFIKA, PISTA, MERCÉDESZ, CSABA, ERZSÓK, RUPI, ZENÉSZEK, ELLA

 

ELLA

Vércseként csap le a fiatalok közé, akik rémülten rebbennek szét, miközben Ella egy felkapott porolóval meg-megsuhintja őket.

Hééé! Ti latorfiókák, erkölcstelenségben panírozott nőszemélyek! Mi van itt? Szodoma, Gomorra lett a házamból?

Csend.

ERZSÓK

Kezét csókolom, Ella néni!

ELLA

Mi van itt és mit műveltek tisztességes úri családban? Bolondgombát ettetek valamennyien? Ó, temporász, ó, móres!

RUPI

Móresre fog tanítani minket! Futás! Futás!

Kimenekülnek a kertbe vezető ajtón.

ELLA

Pista, Csaba! Melyik itt a vezér?

PISTA

Én is, ő is, kezét csókolom!

ELLA

Ketten szamárkodtok.

CSABA

Nem tudtuk a vőlegény nevét!

ELLA

Nem tudtátok!

ERZSÓK

Iksz Ipszilon! Csak ennyit tudtunk! A fiúknak hívogatni kell!

ELLA

Hívogatás nektek ez a szexuális bacchanália? Szennyes fantáziátok mit keres a násznagy uram likas gagyájában?

ZSÓFIKA

Én kezdtem, anya! Ők nem hibásak!

ELLA

Zsófika! Te vagy a kisebb, neked több eszed lehetne, mint ezeknek a vén kancáknak! Mi az, hogy bugyi-bugi?

MERCÉDESZ, ERZSÓK

Hugi-bugit énekeltünk!

ELLA

Bugyibálok rikkantásait hallottam!

ZSÓFIKA

Hu! Mama! Hugi! Hu-hu hugi volt! Há, mint hegedű!

ELLA

Ne hazudj! Nem vagyok süket, jól hallottam a bugyi-bugizást!

ZSÓFIKA

Az csak az alliteráció miatt… mamus.

ELLA

Két akkora pofont kapsz alliterációban, hogy megemlegeted!

ERZSÓK

Tessék elengedni minket!

ELLA

Megállj csak! Megállj, szemérmetes Erzsók! Fordulj meg! Te is, Mercédesz! Miféle nadrág ez rajtatok? Mi ez a kutyák szájából szabadult koldusgúnya?

ERZSÓK

Nem volt nyitva…

ELLA

Tárva-nyitva mindened, lányom!

ERZSÓK

Nem volt nyitva a népiruha-kölcsönző.

PISTA

A lányok is népi-nemzetibe öltöznek majd!

ELLA

És mi ez a hasadék? Mit akarsz vele közhírré tenni?

MERCÉDESZ

Semmit!

ELLA

A nagy semmit! Ami a fejedben van! Ide hallgassatok! Te is, Pista, Csaba! Nem érdekel, hogy nyitva lesz-e vagy sem a ruhakölcsönző! Ezek a nőszemélyek vagy nadrágot cserélnek, vagy segget, ami nem esik ki a nadrágból. Megértettétek?

PISTA

Igen, Ella néni!

ELLA

Pucolás! A zenészek maradnak, ennivalót kapnak, szükségem lesz rájuk.

PISTA, CSABA, ERZSÓK, MERCÉDESZ

Változatos formában és hangnemben.

Csókolom, kezét csókolom, Ella néni! El.

ELLA

A kifelé sündörgő Zsófikához.

Zsófikám, veled még nem számoltam el, sehova se mégy! Ülj a fenekedre!

ZSÓFIKA

Csak kikísérem őket!

ELLA

Elmentek már!

ZSÓFIKA

Mamus, te mindig a szeg fejére ütsz!

ELLA

Ide hallgass! A Molotov líceumban volt egy tanítványom, akit ilyen légyfogó nadrág miatt majdnem minden alkalommal hazaküldtem osztályfőnökiről. De nem fogott rajta, nem okult a szerencsétlen! Le sem érettségizett, már szoptatnia kellett.

ZSÓFIKA

Kit, mit?

ELLA

Hogy-hogy kit, mit? A gyermekét. A zabigyerekét! Mint a kenguru hordta magával tarisznyában tornaórára is.

ZSÓFIKA

Gyors közbevágással.

Szomorú dolgok ezek, mamus. Meg az a másik is, amelyik hűvös tavaszon leült, felhűlt, aztán gyereke lett… jajaj!

ELLA

Ironizálod az intelmeimet? Kitépem a hajadat!

ZSÓFIKA

Ne-ne-ne! Jajajaj. Azt a szépet, poétikusat mondom. Sátorban aludtak, és erkölcsi bakternek hiába fektettek egy éles kardot maguk közé, a mesebeli eljárás nem védte meg a kislány erényeit!

ELLA

Legyen az neked is elrettentő példa!

ZSÓFIKA

Kard és klapec! Intelmednek ezt a címet adtam!

ELLA

Kard és Klapec! Ennyi maradt meg a tyúkeszedben. Hol voltál? Kinél?

ZSÓFIKA

Hallottad, mit énekelnek Amarillának a vőfélyek és a nyoszolyók?

ELLA

Mit énekelnek?

ZSÓFIKA

Figyeld ezt a magyar logikát! Hadihajó, magyar hadihajó megakadt a csipkebokor tövébe! És hol a csipkebokor? Ten-gernek kö-zepébe!

ELLA

Kapsz egyet mindjárt a fun-dusod kö-zepébe!

ZSÓFIKA

A csaj pedig, a szerencsétlen tűz-víz hadihajóra akar fölszállni, na már most a zsenge menyasszony mit keres békeidőben egy hadihajón?

ELLA

Fogd le, Isten, kezemet, lábamat! Hol voltál? Kinél?

ZSÓFIKA

Mindjárt bevallom, de mondd meg előbb: normális az a nő? Tüzet nyit egy másik hadihajó, szétlövik, és belepotyog a tengerbe, a slájerével együtt, a vőlegény pedig özvegyen marad a csipkebogyóival!

ELLA

Sikítva.

Elég a mellébeszélésből! Hol jártál?! Kihez futottál?

ZSÓFIKA

Cipriánt meghívtam az esküvőre, de nem akar jönni.

ELLA

Nem? Már nem rajong érted?

ZSÓFIKA

Nem rajong és nem esik transzba.

ELLA

Hanem mi a francba?

Megrázza.

Hány gyereke van?

ZSÓFIKA

Nem tudom. Nincs gyereke!

ELLA

Rázza.

Mindent tudjon arról, akivel egy lány szóba elegyedik! Mindent!

ZSÓFIKA

Csak éhé-dehes ahany-nya van! Ne rázzál!

ELLA

Halljam! Miféle szexuális kalandodról fecsegtél te az unokatestvéreidnek? Azonnal bevallod! Mindent tudok! Mindent elmondtak!

ZSÓFIKA

Abból, amit mondanak, semmi sem igaz!

ELLA

Mindjárt felpofozlak. Nem elég, hogy mondják, még igaz is legyen?

ZSÓFIKA

Csak füllentés volt. Bosszantani akartam őket! Átestem a ló másik oldalára.

ELLA

Minden disznóság és romlás ott kezdődik! A ló másik oldalán! Rettenetes! Hogy lehet ilyen szamár egy nő?! Azzal dicsekszik, amit nem követ el, vén kancák beadják neki, hogy a leánybecsület szégyenteljes állapot! Megrontják a lányomat, és a fejénél kezdik! Először meghülyítik, hogy azután… Tűnj el a szemem elől!

RUPI HANGJA

Egy kis vizet, méltóságos asszony!

ELLA

Zsófikám! Ennivalót vigyél azoknak a cigányoknak!

 

 

9. jelenet

ELLA, ZSÓFIKA, RUPI

 

RUPI

Be, hóna alatt a hegedű.

Romák vagyunk, nem cigányok, nagyságos asszony.

ELLA

Isten lovát! A reggel még cigányok voltatok! Szóljatok idejében az embernek, ha átalakultok! Zsófikám! Vidd az ennivalót a zenész elvtársaknak!

RUPI

Élesen.

Jajjajaj! Ez még rosszabb nekünk! Elvtársaknak lenni!

ELLA

Tepertős cigánypogácsát, cigánytokányt akartam nektek tálalni. Romapogácsám nincs.

RUPI

Jaj dévlalé, romálé.

ZSÓFIKA

Húzd rá, roma! Ne gondolj a gonddal!

RUPI

Ne tessék úgy megmerevedni, mint a farkas nyaka, hát legyünk rugalmasabbak, méltóságos asszony!

ELLA

Zsófika! Vidd már azt a tokányt és pogácsát!

ZSÓFIKA

Rupi bácsi!

Figurázva.

Jaj dévlálé, romálé!

RUPI

Jaj, Istenem, de szígyeljük, ketten mentünk, hárman jöttünk!

Muzsikál.

ZSÓFIKA

Váj dévlálé, romálé!

RUPI

Tisztára romakisasszony!

Mindketten el.

 

10. jelenet

ELLA, MEDÁRD, BENDEGÚZ

 

Éles csengetés.

 

ELLA

A bal oldali ajtó felé siet.

Nyitva, nyitva! Ó, be ritka vendég! Tessék befáradni!

MEDÁRD

Jön Bendegúzzal.

Tessék csak!

ELLA

Isten hozta házunkban a kedves, messziről jött vendéget… honnan is?

BENDEGÚZ

Makó.

ELLA

Ó, persze hogy Makó! De most az örömnek állapotában…

MEDÁRD

Az örömnek állapotában mondom én is Lajosházi Bendegúz barátunknak újólag is otthonunkban: adjon Isten szerencsés jövetelt!

BENDEGÚZ

Kezét csókolom.

MEDÁRD

Foglaljon helyet, uram.

ELLA

Férfiak dolgába nem ártom magam, csak egyre kérlek, ahhoz tartsd magad, amit mondtam, édes Medárdom.

MEDÁRD

Légy nyugodt, szívem.

BENDEGÚZ

Csigavér, asszonyom. Ami nyélbe való, nyélbe lesz ütve, úri becsszavamra garantálom.

ELLA

Belevaló férfiúnak nézem magát, Bendegúz.

BENDEGÚZ

Valahogy úgy van, de csak ha belejövök, asszonyom. Ha nem jövök bele, egyáltalán nem vagyok belevaló, sőt!

ELLA

Szóval nem mindig.

BENDEGÚZ

Tetszik tudni, ha valami föl nem hergel, olyan csendes vagyok, mint hernyó a levél alatt. Vagy télen a selyembogár.

MEDÁRD

A kicsi selyembogár!

BENDEGÚZ

Ehhez nyugalom kell, aminek feltétele a jó lelkiismeret, a mások iránti türelem.

ELLA

A legritkább erények egyike.

BENDEGÚZ

Áldásos következménye pedig a tökéletes alvás. Önök hogyan alszanak itt, Erdélyben? Ősi magyar földön?

MEDÁRD

Ágyban és vegyesen.

ELLA

Leginkább virrasztunk.

BENDEGÚZ

Nem egészséges. Apám, Isten nyugosztalja, azt szokta mondani rólam: Bendegúz úgy alszik, meszet lehet a seggiben oltani!

MEDÁRD

Kedves, ehe-he!

ELLA

Húsvéti meszeléskor számítunk önre!

El.

BENDEGÚZ

Örömmel, asszonyom!

MEDÁRD

Egy pohárka valamit, kedves Bendegúz?

BENDEGÚZ

Bor, sör, pálinka, minden mehetne…

MEDÁRD

Nagyszerű!

BENDEGÚZ

De kint vár az asszony.

MEDÁRD

Asszony?

BENDEGÚZ

A Trabantom.

Göcögés.

MEDÁRD

Gyűszűnyit, uram, Bendegúz! Metaforikusan.

BENDEGÚZ

De tessék engem Bendének szólítani. Jobban érezném magam. Otthon csak a rendőrök szólítanak Bendegúznak.

MEDÁRD

Fejedelmien komor ez a név, ugye? Históriai zöngése is van. Könnyítsünk rajta? Mondjuk, hogy Bende, Bendi?

BENDEGÚZ

Lányos házaknál, amilyen az önöké is, ha csak lehet, kivonjuk forgalomból a Bendegúzt. Bendével könnyebb…

MEDÁRD

Könnyebb?

BENDEGÚZ

Főleg női társaságban. Amilyen itt is van.

MEDÁRD

Hát igen.

BENDEGÚZ

Akármilyen dolgot könnyebb indítani. Például: hogy van, Bende? Hogy ityeg a fityeg? Mire én: köszönöm, a fityeg jól figyegél, Bende prímán benderedik, benderél, ha megunja, cicerél!

MEDÁRD

Benderedik, benderél, cicerél! Vajh, mit értsek e csodás népi szólásokon és benderületeken?

BENDEGÚZ

Hogy is magyarázzam? Bende az, aki benderedik, benderél, cicerél, meg, tessék jól figyelni: csicserél is!

MEDÁRD

Bocsánat. Nem inkább ficserél?

BENDEGÚZ

A fecske ficserél. Bende csicserél, vagyis…

Kézjáték.

MEDÁRD

Áh! Csecserészik! A rézfánfütyülőjét!

BENDEGÚZ

Csak legyen hozzá csecses-faros, tűzről pattant fejércseléd!

Mindketten nevetnek.

MEDÁRD

Gyanakvással.

Szeret ön csecserészni, domine?

BENDEGÚZ

Csak ha belejövök. Olyankor aztán, miként a nagysasszony mondja: Bendi belevaló legény!

MEDÁRD

Tölt.

Ennek örömére koccintani kell, Bendi!

BENDEGÚZ

Iszik.

Jó kis ital ez! A Trabant marad. Kár, hogy tiltják a létrán.

MEDÁRD

A létrán?

BENDEGÚZ

Szobafestő vagyok.

MEDÁRD

Jó szakma.

BENDEGÚZ

Nem panaszkodom.

MEDÁRD

Akkor megkérdem, Bendegúz barátom, Bendi! Hajlandó-e különleges rapiditással feleségül venni a lányomat?

BENDEGÚZ

Azért jöttem, hogy elvegyem. Hogy hívják? Hány éves? Hány gyereke van?

MEDÁRD

A lányomnak?

BENDEGÚZ

Nem róla van szó?

MEDÁRD

Ó, tempora! És ön ezt csak most kérdi?

BENDEGÚZ

Hogyhogy csak most?

MEDÁRD

Most, amikor el kell venni?

BENDEGÚZ

Mikor kérdeztem volna? Mikor még nem kellett elvenni?

MEDÁRD

Hát ez borzasztó! És azt kérdi Amarilla lányomról…

BENDEGÚZ

Amarilla! Csodás!

MEDÁRD

Amarillánkról azt kérdi, hány éves, hány gyereke van?

BENDEGÚZ

Ha egyszer el akarom venni, mi mást kérdezhetnék? Nem logikus?

MEDÁRD

Logikus, de rettenetes. Ügyünket a feleségem korábban levélben nem prezentálta önnek?

BENDEGÚZ

Prezentálta, kérem! De csak röviden és elvi szinten. Lehetséges-e? Mikor? Miként? Mennyi időt venne fel a dolog?

MEDÁRD

Milyen dolog?

BENDEGÚZ

Hát az egybekelés.

MEDÁRD

Ja!

BENDEGÚZ

Ez valamikor húsvét előtt történt, ez nálam a munka dandárjának ideje, mindenki festet, mázoltat, tiszta, vonzó lakásban akarja a lányát meglocsoltatni, személyes tárgyalásra tehát nem jöhettem ide.

MEDÁRD

Mi meg nem mehettünk oda.

BENDEGÚZ

Így tehát látatlanba, zsákbamacskára igent mondtam, válaszoltam a nagyságos asszonynak, adatokat is kérve természetesen a kedves Amarilláról. Viszontválasz nem érkezett…

MEDÁRD

Azt is elcsípték a levélelcsípők!

BENDEGÚZ

Siettem hát a helyszínre. Az a fontos, hogy itt vagyok, és a dolgot nyélbe ütjük. Nem így van?

MEDÁRD

Hallgassa tehát a válaszomat! Amarilla lányom huszonkilenc éves, érettségizett hajadon… hajadon!

BENDEGÚZ

Bocsánat. Visszamenőleg is?

MEDÁRD

Kínos kacagással.

Tréfás kedvű kis Bende! Legfőbb célja lányomnak, hogy kijusson Magyarországra fölkutatni életének egyetlen, gyermekkori szerelmét, aki egy idő óta semmi életjelt nem ad magáról.

BENDEGÚZ

Eltűnt a radarképről.

MEDÁRD

Kérem, ez komoly ügy, mondhatnám: drámai.

BENDEGÚZ

És a fiú nem jöhet ide?

MEDÁRD

Lehetetlenség. Innen menekült. Politikai szökevény.

BENDEGÚZ

Mit követett el?

MEDÁRD

Semmi különöset. Csereberélt.

BENDEGÚZ

Mit mire?

MEDÁRD

Román nemzeti zászlót magyar nemzeti zászlóra.

BENDEGÚZ

Piacon?

MEDÁRD

A városháza tornyának legtetején, fenn a gombon, éjnek idején oly vakmerő módon és ritka bravúrral, hogy azért nem letartóztatni, katonai bíróság elé állítani, hanem kitüntetni kellett volna bárhol a világon…

BENDEGÚZ

Avagy felképelni, lehülyézni és anyukához elereszteni bárhol a világon.

MEDÁRD

Hát… mondjuk… Ehelyett félholtra verték, aztán kiszökött Brazíliába, onnan vissza Európába, végül Budapestre, hogy közelebb kerüljön Amarillához, és ilyenformán pro primo: a fiú nem jöhet haza, bilinccsel, börtönnel várják, pro secundo: a lányom nem utazhat külföldre, tőlem és családomtól évek óta megtagadják az útlevelet, de még útilaput sem hajlandók a talpunkra kötni, hogy Amarilla miatt együtt mehessünk… summa summarum: mennyit kér ön azért, hogy a lányommal névházasságot kötve kimenekítse őt Magyarországra, ahol persze gyorsan el is kell válniok.

BENDEGÚZ

Ötvenezer, plusz válási költség.

MEDÁRD

Rendben.

BENDEGÚZ

Garancia?

MEDÁRD

Mire nézve?

BENDEGÚZ

Hogy a nő nem ragad a nyakamon.

MEDÁRD

Egyetlen garancia lehet, uram: a szerelem. Amarilla és Ábel szerelme.

BENDEGÚZ

Mikor kezdődött?

MEDÁRD

Tizenöt esztendeje. Minimum.

BENDEGÚZ

Tartok tőle, hogy lamúr, lávjú ennyi ideig nem áll el. Teknősbékának is sok ez, uram! Ezért kérdem biztonság okából: ha nejem, formailag az lesz, ugye? – netán, ne adj’ isten, belém habarodik, mert mondjuk, a toronyhágó nem kerül elé, akkor mi lesz? Ki vakarja le rólam? Én ugyanis elvből nem nősülök. Amíg másnak felesége van… minek?

MEDÁRD

O tempora! Válogassa meg, kérem, a cinikus szólásmondásait! Névlegesen anyósára menendő feleségem is feleség, másnak felesége, és az a más én vagyok! Hogy mer hát…?

BENDEGÚZ

Ezer bocsánat, doktor úr! Nem akartam megsérteni, hogy jövök én ahhoz?

MEDÁRD

A lányomat is megsértette! A szerelmét, fájdalmas ragaszkodását romlékonynak minősítette, közönséges kompótnak, szilvalekvárnak, nem áll el! – nem raktak belé szalicilt, megpenészedett hát…

BENDEGÚZ

Nevet.

MEDÁRD

…mert ön szerint az idő csak penész, az idő, a legdrágább anyag, amiből az életünk elkészül, az idő: mindenek aranypróbája, szerelemnek, hűségnek is egyetlen hitelesítője… az idő, amelyet Amarilla ragaszkodása legyűrt, legyőzött, önnek csak gombatenyészet? Csak romlás? Felejtés?

BENDEGÚZ

Nevet.

Laskagomba!

MEDÁRD

Laska! Tudja, mit mondok önnek, Lajosházi? Az egyetemes promiszkuitás ellenére a mai világban is a polgárok, parasztok, diáklányok, segédmunkások közt is vannak Rómeók, Júliák, Trisztánok és Izoldák, holtig tartó szerelmek, uram!

BENDEGÚZ

Már nem nevet.

Kőhöz legyen mérve.

MEDÁRD

Tudja ön, hány éves volt Shakespeare Júliája? Tizennégy esztendős gyermeklányka, tisztelt Lajosházi! – És az én kislányom? Az én szomorú, magányos Juli-Amarillám? Tizenötöt alig töltött, mikor első szerelmével, e mostani Ábel-Rómeóval a fátum összehozta, kötözte, láncolta, első látásra már az ásó, kapa és nagyharang jegyében, amivel…

BENDEGÚZ

Pechük volt.

MEDÁRD

Ne ítélkezzék ön felelőtlenül! Figyeljen inkább! Másfél évtizednyi várakozás, epekedés, fiatal szívet koptató bánat, könnyhullatás, álmatlanság és merengés óceáni messzeségek felé, cselekvésre képtelenül kalitkafogságban, vasfüggönyországban… mondja hát: nem életre szóló RAGASZKODÁS EZ? Nem pokolbeli bolyongása, szenvedése egy fiatal léleknek? Majdnem emberöltőnyi már a kutatása, kísérletezése, hogy ha másként nem: börtönbeli beszélőben láthassák egymást, szót váltsanak a reményeikről. Szendrey Júliát hozom fel önnek! Mennyi ideig kutatott a fejéregyházi csatában eltűnt férje, Petőfi Sándor után? Alighogy eltűnt a költő, máris férjhez ment az özvegy – Amarilla pedig? Szerelmét kereső küzdelmét azután sem adja föl, hogy Ábel, átmeneti fölbukkanása után másodszor is eltűnt, nem csatatéren, hanem Budapesten, mindegy!

BENDEGÚZ

Ez már csapás.

MEDÁRD

Tudja ön, majszter úr, hogy az érzés, amelyet ironikusan lamúrnak és lávjúnak degradál, nyavalygásnak vél, a lányomnak hajszál híján az életébe került? Szökni próbált, rálőttek a határőrök, Isten csodája, hogy megmenekült. Ilyesmire is képes volt, mert a szívnek, az édenkertből hozott érzésnek, domine Bende, névleges vejemre menendő, tisztelt agglegény úr, a szerelemnek semmi sem állhat útjába! Mást mondok! Szemem előtt igazolódik a mitologikus hagyomány, miszerint az Isten az embert a maga képére és hasonlatosságára teremtette, figyelem! férfinak és nőnek egy személyben. Későbbi romlásként lett ebből két külön személy, hogy örök időkön át keressék egymást egyesülés végett. Itt az ősforrás, fiam, az emberi alapösztön, neveztessék bár szexualitásnak, pillanatban az örökkévalóság vágyának, szaporodás, fajfenntartás végett állított csapdának… mindegy. Nagy ritkán a csoda felszínre bukkan. Nem akárkit keres a lányom, várakozása nem ábrándozás, mely kancsalul, festett egekbe néz…

BENDEGÚZ

Ez szép!

MEDÁRD

Nem lehetetlenre vágyik, hanem a lényének elszakadott, másik felére, amelyet egyszer már megtalált. Csönd.

Mikor egyek voltak – ahogy a teremtés napján. De mikor volt az? Már-már beláthatatlan. Próbálja megérteni, felfogni, Bende: ötezer napi várakozás valakinek a visszajöttére… egy vonatra, kopogásra, éjszakai ablakzörgetésre, futólagos ölelésre bár… Érti ezt, barátom? Vagy hiába beszéltem, locsogtam, fecsegtem…

BENDEGÚZ

Úgy teszen, mintha könnyet morzsolna el a szemében. Nincs szavam, csak mélységes együttérzésem.

MEDÁRD

Köszönöm, barátom.

BENDEGÚZ

Ötvenezret mondtam. Maradjunk negyvenben.

MEDÁRD

Köszönöm a megértését!

BENDEGÚZ

Vagy magyarok vagyunk, vagy mi a kő? Segítsük egymást! Felugrik, kéznyújtás, tenyérbecsapás. A dolog nyélbe ütve!

MEDÁRD

De valamit elfelejtettem. Rokonokra és egyebekre való tekintettel a házasság névlegessége szigorúan köztünk marad – a feleségem és Mózes testvérbátyám, násznagyunk kivételével.

BENDEGÚZ

Ilyen ügyben indiszkréciót sose követtem el. Alig várom, hogy a násznagy urat megismerjem.

MEDÁRD

S még valami! A polgári esküvőn kívül református hit szerinti egyházi szertartás…

BENDEGÚZ

Azt a máriapócsi hétszentséges… Katolikus vagyok! Idejében megmondtam a nagyságos asszonynak is!

MEDÁRD

Nyugalom! Egyetlen közös Istenünkhöz száll az ima, zsoltár, fogadalom bármelyik templomból, bárhol a világon.

BENDEGÚZ

Elhiszem, de hazudni nem fogok a papnak!

MEDÁRD

Hitvallása felől senki nem fogja faggatni. Megegyeztünk hát?

BENDEGÚZ

Benyomásaim kellemesek voltak, az itóka nagyszerű, kezet rá, doktor úr! Nem ismerem ugyan a menyasszonyomat, de nyugodtan mondom: nézd meg az apját, vedd el a lányát.

Ölelkezés. Mindketten el.

 

11. jelenet

MÓZES, MARGIT, ERZSÓK, MERCÉDESZ, PISTA, CSABA, RUPI, ZENÉSZEK, majd ZSÓFIKA

 

Zene, majd jobbról, tehát a kert irányából jön az éneklő csapat. Legelöl Mózes, aki násznagyként mindent irányít. Mögötte Margit, aki násznagyasszonyként mindent megfigyel s helybenhagy. Következik a két nyoszolyólány, két karos gyertyatartóval, gyújtott gyertyákkal. A lányok mellett vonul a két vőfély, lassú tánclépésben, melyet a násznagy mozdulataihoz igazítanak. Sereghajtók a zenészek. A nyoszolyólányok kalotaszegi, a vőfélyek székely népviseletben vonulnak.

 

ÉNEK

Áll a hajó a tenger közepében,

Megakadt a csipkebokor tövében!

Csipkebokrot ki kell vágni,

a hadihajónak meg kell állni,

hadd tudjon a kisangyalom beszállni!

ZSÓFIKA

Székely népi viseletben, de fején csokros legénykalappal. A csapathoz közeledve maga is táncol, énekel.

MÓZES

Ácsi!

Csönd.

Te Zsófi! Személyedben fiút látok-e vagy leányt?

ZSÓFIKA

Az úgy volt, násznagy uram, hogy amikor én szüleim nagy örömére a világra jöttem, jó atyám, doktor Schuller Medus egy kicsit felhajtott, szorgalmasan iszogatott, olyan boldog volt szegény, nem lehetett lelket verni belé. Bárhogyan vigasztalták is, ő csak ezt hajtogatta: fiam született és nem sikerült. Mi az? Zsófika. Na, tudja-e, kit lát?

MÓZES

Fusermunkát.

ZSÓFIKA

De magának se fiúban, sem leányban olyan gyerek sincs, aki nem sikerült.

Kacagás.

MÓZES

Mozsika, héé!

 

12. jelenet

MÓZES, ERZSÓK, MERCÉDESZ, PISTA, CSABA, RUPI, ZENÉSZEK, ZSÓFIKA ELLA, MEDÁRD, MARGIT, BENDEGÚZ

 

MÓZES

Ácsi!

Csend.

Engedelmet kérek alázatossággal,

hogy bélépni mertem ilyen bátorsággal.

Egy ifjú legénynek követője lettem,

akinek nevében itten megjelentem.

Tisztelettel küldett Lajosházi atyja,

keresztnevén szólva Bendegúznak apja.

BENDEGÚZ

Egyik sem él. Ők magát nem küldhették, bátyám.

MÓZES

Papírt néz.

Sem atyja, sem apja?

Fejrázás.

Anyja?

BENDEGÚZ

Komplett árva vagyok, násznagy úr.

MÓZES

Részvétem. Szíves meghívását, hogy tudtunkra adja, ki-ki örömnapra lészen meghívatva.

Papírnézegetés, de gyorsan.

Akkó rátérek arra, amé ideküldtek ingem. Van nekem egy ecsém, Lajosházi Bendegúz, aki megérett már a házasság úttyára.

PISTA, CSABA

Éljen!

 

Rövid tus.

 

MÓZES

Ittjártában, keltiben meglátta ennek a háznak a férjhezmenetel dolgában utolsónak maradt, legküsebbik lányát.

ZSÓFIKA

Nem jó. Mi lányok összesen ketten vagyunk. Akit Bendegúz meglátott, az nem a legküsebbik, hanem a kettő közül a legnagyobbik leány.

MÓZES

És látta Bendegúz, hogy ez a leány miként sepreget, szorgalmatoskodik, öntözgeti virágait, eteti galambjait, látta szüvinek ügyes mazgását, testi mivoltyának lejányi szépségét, ezért úgy gandalta: csakis ez lehet, akit ő régóta keres, csakis ez lehet az ő felesége, és ebben ők ketten megegyeztek, amihez szüleinek beleegyező pecsétjét kérem. Megadják-e?

Medárd, Ella, Zsófika összenéznek.

ELLA

Megadjuk!

BENDEGÚZ

Szívemből köszönöm, hogy nem lettem kikosarazva.

MÓZES

Igen tisztelt atyafiak és atyafinők! Napnál bizonyosabb ilyenformán, hogy két szerető szívnek egyesülésében fogunk örvendezni. Mozsika!

 

Tust húznak.

 

Mostan pedig vőfélyek, nyoszolyólányok!

Induljatok a menyasszony elébe!

 

Ének, zene.

 

  A menyasszony szép virág,*
    koszorúja gyöngyvirág,
  Az a boldog vőlegény,
    ki azt mondja, az enyém.
  A menyasszony gyöngykoszorú,
    csak az én szívem szomorú.
  A menyasszony szíve tája,
    boldog minden dobbanása.
  Virágos a fa teteje,
    koszorús a leány feje.
  Hullani kell a virágnak,
    esküdni kell a leánynak,
  Gyere rózsám, gyere már,
    mer’ a szívem téged vár,
  Téged óhajt, téged vár,
    téged csókolni nem kár.

 

Pista, Csaba, Erzsók és Mercédesz elindul felfelé a lépcsőn, amelynek felső fokán fehér ruhában, fehér fátyolosan megjelenik Amarilla. A két fiú testőrként kíséri majd lefelé, a lányok pedig a fátyolát fogják.

Lent Bendegúz várja, oldalán Zsófika díszpárnácskával, azon a jegygyűrűk, amelyeket a vőlegény jegyesének ujjára húz. Ezután a jegykendő átadása következik: a menyasszony ajándéka vőlegényének.

 

ZSÓFIKA

Csöndet int.

Tisztelt vőlegény úr! Amarilla jegykendőjének egyik virágját én varrtam, így hát nekem is jogom lesz téged szemmel tartani, hogy miként vigyázol az ő szívére, amelyet madarak és tulipánok között odanyújt most neked, választottjának. Úgy vigyázz! Mozsika!

MÓZES

Ácsi! Némuljon el minden sarkantyú pengése, mert a búcsúzásnak most lészen kezdése. Bármi légyen is a lagzinak vége, a fészkéből kiszáll egy szomorú gerle. Amarilla, mondjad, amit elméd gondol, nehéz a távozás, látom bús orcádról.

AMARILLA

 

Egy szál hegedű hangja pianisszimóban.

 

  Kedves édesapám!
  Ki eddig tápláltál, ruháztál, neveltél,
  légy mindezért áldott az örök Istennél!

Ölelkezés.

  Drága édesanyám, mielőtt indulok,
  miként kiskoromban, kebledre borulok.
  Bocsánatot kérek, kedves édesanyám,
  hogyha bántottalak életed folyamán.

Ölelkezés.

  Egyetlen Zsófikám, fogd meg a kezemet,
  tetőled elválni tán a legnehezebb.
  Amely tiszta szívből eddig szerettelek,
  halálom percéig soha nem feledlek.

Ölelkezés.

ZSÓFIKA

Csak azt tudom mondani, mit a búsan búgó

  vad gerlice sírdogál a száraz ágon:
  Társam, társam, édes társam!
  Sohasem lesz olyan társam,
  mint te voltál, édes társam!

AMARILLA

Zsófikám, Zsófikám!

Ölelkezés.

Zene fortéban, majd Demeter bevonulása után csönd.

 

13. jelenet

MÓZES, ERZSÓK, MERCÉDESZ, PISTA, CSABA, RUPI, ZENÉSZEK, ZSÓFIKA ELLA, MEDÁRD, MARGIT, BENDEGÚZ, DEMETER

 

DEMETER

A mi segedelmünk jöjjön az Istentől, a mi mennyei Atyánktól és az ő szent Fiától, a mi Urunk Jézus Krisztustól a Szentlélek közösségében, ámen. Atyámfiai, miután azzal a szent elhatározással jöttetek ide, hogy házastársi kötelességeitek teljesítésére esküvéssel is kötelezitek magatokat: fogjátok meg egymás kezét és mondjátok utánam az esküt. Mondjad elsőbben is, te keresztyén férfiú: én, Lajosházi Bendegúz, esküszöm az élő Istenre, hogy ezt a nőt, akinek most Isten színe előtt kezét fogom, szeretem.

BENDEGÚZ

Szenvedéllyel, az őszinteség hangján.

Én, Lajosházi Bendegúz, esküszöm az élő Istenre, hogy ezt a nőt, akinek most Isten színe előtt kezét fogom, szeretem.

DEMETER

Hozzá hű leszek, véle megelégszem, véle szentül élek.

BENDEGÚZ

Amarillát merőn nézve.

Hozzá hű leszek, véle megelégszem, vele szentül élek.

DEMETER

Véle tűrök, véle szenvedek és őt sem egészségében, sem betegségében, sem boldog, sem boldogtalan állapotában, holtomiglan vagy holtáiglan hitetlenül el nem hagyom. Isten engem úgy segéljen.

BENDEGÚZ

Véle tűrök, véle szenvedek és őt sem egészségében, sem betegségében, sem boldog, sem boldogtalan állapotában, holtomiglan vagy holtáiglan hitetlenül el nem hagyom. Isten engem úgy segéljen.

DEMETER

Mondjad, te keresztyén nő: Én, Schuller Amarilla, esküszöm az élő Istenre, hogy azt a férfiút, akinek most Isten színe előtt kezén vagyok, szeretem.

AMARILLA

Merőn, távolba nézve.

Én, Schuller Amarilla, esküszöm az élő Istenre, hogy azt a férfiút, akinek Isten színe előtt a kezén vagyok, szeretem.

DEMETER

Kis rezzenéssel a választ elfogadja.

Hozzá hű leszek, véle megelégszem, véle szentül élek. Véle tűrök, véle szenvedek és őt sem egészségében, sem betegségében, sem boldog, sem boldogtalan állapotában holtomiglan vagy holtáiglan hitetlenül el nem hagyom… Isten engem úgy segéljen.

AMARILLA

Véle tűrök, véle szenvedek és őt sem egészségében, sem betegségében, sem boldog, sem boldogtalan állapotában holtomiglan vagy holtáiglan hitetlenül el nem hagyom… Isten engem úgy segéljen.

DEMETER

Hallotta a mi mennyei Atyánk, hallottuk mi is esküvésteket. Intelek hát benneteket, tartsátok meg azt, hogy Isten áldása veletek maradjon… Ámen.

El.

MÓZES

Mozsika!

Medárd és Mózes kivételével mindenki feljajdul, mondván az utolsó búcsúmondatot.

MIND

Amarilla! Jaaaj!

Vijjogó vércsesereg hangjaként csap föl az éles, fájdalmas muzsikaszó. A vőlegény a menyasszonnyal jár lassú „bánattáncot”, mely hajdani halotti toron volt szokásos.

  Bánat, bánat, nehéz bánat,
  raktál szűvemre várat?
  Hogyha raksz is, tollúból rakj,
  Mit a szél könnyen elfújhat.
  Amarilla, drága!

ELLA

  Én jó istenem, mit adtál,
  Hogy így megszomorítottál!
  Mért viszed el a lányomat?
  Szívemből a nyugodalmat!
  Amarilla, drága!

Lassú függöny.

 

Második rész

Szín ugyanaz, mint az első részben, de kissé átrendezve, nagyobb tömeg befogadására alkalmasan. Központi helyen kis emelvény, asztalka az esketéshez.

 

1. jelenet

MÓZES, MEDÁRD

 

Mózes és Medárd egymást átölelve s énekelve, hajdani falusi legénykorukat, kapatos jókedvet megjátszva jönnek balról.

 

MÓZES–MEDÁRD

Temetőbe láttalak meg először, éppen akkor másztam ki a gödörből! Úgy néztél kija feketegyász-ruhááádba, mint a fehér liliom, mint a fehér liliom a pohárba.

Asztalnál koccintás, ének.

MÓZES

Temetőbe láttalak meg először!

MEDÁRD

Margitot, ugye?

MÓZES

Hát kit!?

MÓZES–MEDÁRD

Éppen akkor másztam ki a gödörből! Sej mert: úgy néztél kija feketegyász-ruhádba…

MEDÁRD

Margitka!

MÓZES

Hát ki!?

MÓZES–MEDÁRD

Mint a fehér liliom, mint a fehér liliom a pohárba!

MÓZES

Na de te is jó asszonyra találtál, édes ecsém, Medus!

MEDÁRD

Szó se róla! De fordítva!

MÓZES

Hogyhogy fordítva!? Felfordítva?

MEDÁRD

Nem én láttam meg Ellát, ahogy te Margitkát a temetőben, hanem ő látott meg engem és választott férjének. De nem bántam meg így sem.

MÓZES

Én sem bántam, hogy te megnősültél, mert Margitkám egy idő után…

MEDÁRD

Húsz év után minden házasság egyforma – kívül-belül, mint a Samu nadrágja. Te Mózsi! Hol a polgármester demizsonja?

MÓZES

Ehelyt a sarokban. Küküllői királyleánka.

MEDÁRD

Nem túl nagy ez neki?

MÓZES

Nagy a kockázat is. Mert házhoz jön esketni. Ez egy.

MEDÁRD

Pro secundo?

MÓZES

Az ifjú párt magyar nyelven fogja megesketni.

MEDÁRD

Nem tud magyarul.

MÓZES

Ahol nem szabad, ott nem tud! Például bent a hivatalban, ám idekint, magánlakásban, demizsonnal megsegítve tudni fog. Csak arra kért engem, hogy fenn a pártnál meg ne tudják, mert azonmódúlag, helyben seggbe rúgják.

MEDÁRD

Holtbiztos, hogy feljelentik.

MÓZES

Ettől ne fájjon a fejed! Még egy kortyintás, aztán egész nap böjtölünk, hogy józanok maradjunk.

MEDÁRD

Arra, hogy mindez simán menjen!

Isznak.

MÓZES

Még egyet?

MEDÁRD

Böjtölök már!

MÓZES

Nagy kár! Mert sej és haj!

MEDÁRD–MÓZES

Ének.

Úgy néztél kija feketegyász-ruhádba…

MEDÁRD

Adjál még egyet!

MEDÁRD–MÓZES

Mint a fehér liliom, mint a fehér liliom a pohárba!

MARGIT

Hangja kintről.

Mózes! Már berúgtatok, Isten jószágai?!

MEDÁRD

Itt a liliomod!

MARGIT

Hangja kintről.

Mózsi! Hol vagytok?

MÓZES

Az ajtó felé lépő Medárdhoz.

Vigyázz, ne menj szembe vele!

MEDÁRD

Te is légy okos, türelmes, nehogy Margit megsejtse ezt a helyzetet, mert aztán végünk van!

MÓZES

Nem félek én tőle! Azt a fennvaló…

MEDÁRD

Ne berzenkedj az ég felé! A Fennvaló is asszonypárti!

El.

 

2. jelenet

MÓZES, majd MARGIT

 

MARGIT

Jön.

Mózsi! Rajtam kívül mindenki tudja, hogy esketni házhoz jön a polgármester. Násznagyasszony vagyok én, vagy mi az Isten vagyok? Csak nézel, még semmi sincs a helyén, és ti már énekeltek.

MÓZES

Én is várom a polgármestert! Hagyjál engem, Margit! Nyakamon az esküvő. Ne haragudj. Neked csak éjfélkor lesz gondod, munkád, aggodalmad kontyolással, menyasszony-fektetéssel, de vigyázz! Elhálás most nem lesz… A fiatalok úgy döntöttek!

MARGIT

Lefeküsznek és nem lesz semmi?

MÓZES

Nem tetszik nekik a környezet. Lárma, leskelődés, paraszti szokások. Majd máskor, jobb helyen…

MARGIT

Nekem csak ne kényeskedjenek! Én tudom a feladatomat, mióta létezik a világ, kötelező a menyasszonyfektetés! Menyasszony lett Amarillából? Feküdni fog! Ez az ő dolga, nem hogy ősi törvényeken módosítson! Násznagyasszony vagyok, nem engedem ezt meg neki. Az a hogyhívják pedig…

MÓZES

Lajosházi…

MARGIT

Lajoska pedig vegye tudomásul, hogy egy vőlegénynek feladatai vannak. Egy lakodalom nem kuglipálya. Ha akarom, dobok, ha nincs kedvem, szivarozok. Mit képzel ő rólunk?! Székelyekről, Schullerekről! A nyavalyás!

MÓZES

Jól van, jól…

MARGIT

Nincs jól! Úgy volt, hogy templomban lesz az egyházi esküvő!

MÓZES

Amarilla meggondolta magát!

MARGIT

Mert nem tiszta a lelkiismerete. Mert fél az Istentől! Gyanús dolog ez, Mózsi! Valami nincs rendjén! Valami bűzlik, nyisd ki jól a szemed!

MÓZES

Jól van, nyugodjál meg, asszony! Mindent tudok. Még azt is, amit nem kellene!

MARGIT

Valami a fejedre gyúl, a nyakadba szakad, meglásd!

MÓZES

Nem gyúl, nem szakad… húzd ki magad! Büszke násznagyasszony legyél itt – az oldalamon!

Kezdjük, Margitkám!

Ének, zene: „Áll a hajó…”

 

3. jelenet

MÓZES, MARGIT, AMARILLA, BENDEGÚZ, ELLA, MEDÁRD, ZSÓFIKA, PISTA, CSABA, MERCÉDESZ, ERZSÓK, DEMETER, ZENÉSZEK, vegyes tömeg

 

Zsófikával az élen bevonulnak énekelve és táncolva a nyoszolyólányok és a vőfélyek. Mögöttük hófehérben a menyasszony, sötét öltönyben a vőlegény, aztán Medárd, Ella, a szorgalmasan működő zenészek, végül a népes rokonság.

 

ÉNEK

  Áll a hajó a tenger közepében,*
  Megakadt a csipkebokor tövében!
  A hadihajónak meg kell állni,
  ||:csipkebokrot ki kell vágni,
  Hadd tudjon a kisangyalom beszállni!:||

VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK

A hadihajónak meg kell állni,

  csipkebokrot ki kell vágni,
  Hadd tudjon a kisangyalom beszállni!

MÓZES

Tisztelt vendégsereg! Egy kis csendet kérek!

 

Csönd.

 

Utat a polgármester úrnak!

 

4. jelenet

MÓZES, MARGIT, AMARILLA, BENDEGÚZ, ELLA, MEDÁRD, ZSÓFIKA, PISTA, CSABA, MERCÉDESZ, ERZSÓK, DEMETER, ZENÉSZEK, POLGÁRMESTER, vegyes tömeg

 

POLGÁRMESTER

Be, hóna alatt az államelnök színes arcképe.

Jó nápot! Jó nápot!

Kézfogások, köszöntések. Kis időre leül, majd föláll. Államelnök képét Mózes kezébe adja, fenntartás végett.

Törvénynek előtte felállom magamat. Nem beszélni jól magyar, de törvény generális: Román, magyar, török, görög… csinálni szerelem, én csinálni udvart szép lejányoknak, ezért vállalni kötelességet.

Papírból olvassa. Lazsoházi…

BENDEGÚZ

Lajosházi!

POLGÁRMESTER

Bendeguzu…

BENDEGÚZ

Bendegúz!

POLGÁRMESTER

Bendeguru?

BENDEGÚZ

Mindegy!

POLGÁRMESTER

Sajnálok hibámat.

Olvassa folyékonyan.

Bendegúz polgár és állampolgár saját elhatározásábul, senkitetül forszírozva, öröltetve feleségnek teszed-veszed Schuller Ámárillá állampolgárnét… nőt? Igen?

BENDEGÚZ

Igen. Igenis.

POLGÁRMESTER

Kettő igen nem jó igen. Egy igen kell törvénynek angazsamantba. Uno! Solo solissimo!

BENDEGÚZ

Szólóba veszem el!

POLGÁRMESTER

Igen? Nem igen?

BENDEGÚZ

Igen!

POLGÁRMESTER

Ámárillá Schuller, alias moghior ul… ul fordítva, felfordítva Schuller Amarilla polgárné privát hatarszásudbul, senkitetül forszírozva, megöröltetve házasságba teszed-veszed Lázsoházi Bendeguzi polgárállampolgárokat…

AMARILLA

Igen.

POLGÁRMESTER

Egyet igen… uno, szóló igen, legszebb igen! Gátá! Finitá!

Int, hogy üljenek le. Államelnök képét átveszi Mózestől, asztalra helyezi.

Summa summarum… állapítom meg aztat… házassági kötetési kritériumok végének lettek vitetve, mineknek után én mint… munipici… umi mesterpolgár közleményezem veleteknek, miket mondja Familiáris Kód és Kodex… Állam véddelmezi házasságot, familiát. Támogatja multilateral ekonomikusan szociálisan sokoldalúan konszolidálásban… specialista gondot manifesztál fiatal generáció produkálásban, virágoztatásban. Familia-bázist hívják liberál-konszenzusnek… nak… házi társak a relációkban minden… mint férfi, maszkulin, mint asszony, feminin, egyformát élveznek garanciális egálban. Családi jogok fundamentuma baráti vonzolódás reciprocitására lettek bazirozva. Házastárnak… párnak összes tagjai in genere közös akkomodációban planifikálnak minden közössülést… érteni szexuális relációkat… Gátá. Finitá! Szabadon exprimált együttérzésben kinyalvánítalak tikteket társasház… házastársaknak! Írod alá!

Bendegúz és Amarilla ír, közben zene szól.

Még válámi! Élvtársak és nők! Nem megyek el magamat perszonál kívánságnak nélküle: fámíliáris nexusban szeretve csókolni, csókolva szeretni, így jön ki belőle hazának sok kicsi kátona, így lenni hős anya, Mámmá eroiná! Vivat Lájos, vivat Ámárillá, örömápá, örömányá, örömlányoknak!

 

Taps.

 

Vivát, Lájos, Ámárillá! Vivát, Lájos, Ámárilla!

 

Éljenzés, taps, zene. Polgármester kezében az államelnöki képpel távozik. Mózes a demizsont Pista kezébe adja, aki kikíséri a polgármestert, majd gyorsan visszatér.

 

5. jelenet

MÓZES, MARGIT, AMARILLA, BENDEGÚZ, ELLA, MEDÁRD, ZSÓFIKA, PISTA, CSABA, MERCÉDESZ, ERZSÓK, DEMETER, ZENÉSZEK, vegyes tömeg

 

CSABA és mások

  Akinek most kedve nincs,
  annak egy csepp esze sincs!

PISTA, CSABA

  Tedd rá, tedd rá,
  most tedd rá!
  Tedd rá, tedd rá, hopp, tedd rá!
  Haj mert:
  Úgy el vagyok keseredve,
  mint a ficka tekeredve!

MÓZES

Tekeredjetek, de hallgassatok reám!

MERCÉDESZ, ERZSÓK, ZSÓFIKA

  A menyasszony szép virág,
  kaszarúja gyöngyvirág!
  Baldag az a vőleginy,
  ki azt mangya, az enyim!
  Ijú-ju-ju, ju-ju, júúúú!

MÓZES

Int. Csönd.

Nem lesz baldag, mert nem hagyjátok a cél felé haladni, mely nem egyéb, mint a menyasszony felkontyolása! Ennek érdekében indulni kell! Innen, ez emlékezetes helyről, kart karba öltve átvonulunk a Traján és Decebállusz vendéglőbe. Falusiak, akik nem tudjátok: megyünk, megyünk, énekelünk, ki lesz írva: Resztaurant, oda bémegyünk. Díszebéd kezdete tizennégy órakor, majd rövid szünet után következik a vacsora és a menyasszonytánc. Vigyázat! Sokan vagyunk magyarok, ilyenkor szaporodik az éberség a rendőrök formájában. Ha ezek a karhatalmiak benéznek oda hozzánk, nem kell kinézni őket! Jelenlétüket ne vegyük észre, legföljebb egy jó adag töltött káposztával, borjúszelettel, borral, lojális mosollyal. Kerülni kell velük a szóváltást, ne jártassuk a szánkat, ne énekeljen senki tiltott nótákat.

MEDÁRD

Mózsi! Közöld, kérlek, hogy melyek a tiltott nóták!

MÓZES

Tiltott nótának számít minden, amit nem szabad énekelni. És hogy mit nem lett volna szabad énekelni, az mindig pofozás után derül ki – a rendőrségen. És ami a legfontosabb: kihűl a tyúkleves! Zenészek! Induljon a hadihajó!

 

Ének, zene. A násznép kivonulása.

 

ÉNEK

Áll a hajó a tenger közepébe,

Megakadt a csipkebokor tövébe!… stb. …

 

Sötét, csend.

 

6. jelenet

AMARILLA, majd ELLA

 

AMARILLA

Be, cigarettára gyújt, fény.

ELLA

Be.

Amarilla!

AMARILLA

Nem, nem, nem bírom tovább! Fújd le a menyasszonytáncot! A köszöntőket! Légy könyörületes hozzám! Nem bírom már! Nehéz nekem ez a szerep!

ELLA

Légy erősebb, drága gyermekem. Csodálnak és irigyelnek az emberek.

AMARILLA

Aztán vége lesz mindennek, és megtudják az igazságot.

ELLA

Hogy ELVÁLTOK, hát Istenem! A világ csak azon csodálkozik, ha valaki nem megy férjhez. A válásokon már senki nem akad fenn.

AMARILLA

Megértelek, anyám, de könyörgöm, a piacos kikiáltásomat fújd le, kíméljetek engem!

ELLA

Ősi szokásokból, erkölcsi követelményből semmit lefújni nem lehet. Mindig példás család voltunk, és ebből nem engedek. Te elmész tőlünk, de mi itt maradunk. Ami velünk marad: az a jó hírneved. Erre gondolj, és nem lesz nehéz a szereped. Csak azt sajnálom, hogy minden kísérletem, keserves anyai igyekezetem hiábavaló volt. Attól a felelőtlen, toronyhágó csibésztől nem tudtalak elfordítani!

AMARILLA

Nem fordulok, anyám!

ELLA

Javadra lenne.

AMARILLA

Örök bánatomra. Halálomig! Szívszakadásig! Hányszor mondjam el neked?

ELLA

Megint eltűnt! Mégis áltatod magad?

AMARILLA

Újból keresni fogom.

ELLA

Budapesten hozzád illő partira találhatsz.

AMARILLA

Ahhoz túl sokat lestem az ablakot, Balogh Ábel jövetelét éjjel és nappal, Istenem! Hány éve!

ELLA

És ha már elfelejtett? És úgy lenne boldog, ha te is elfelejtenéd őt?

AMARILLA

Hosszú szembenézés után.

Akkor én a bibliai Ruthnak szavaival mondom neki: Ne unszolj engem, hogy elhagyjalak és visszatérjek tőled. Mert ahová te mégy, oda megyek, ahol te megszállsz, ott szállok meg. Néped az én népem és Istened az én Istenem. Ahol te meghalsz, ott akarok meghalni én is, ott temessenek el engem. Úgy bánjék velem az Úr most és ezután is, hogy csak a halál választ el engem tőled.

 

Csönd, zene.

 

  „Bánat, bánat, nehéz bánat,
  miért raktál szűvemre várat?”*

Medárd belép.

ELLA

Úgy bánjék velem az Úr most és ezután is, hogy én teneked, lányom, mindenkor, mindennel csak javadat akartam. Hallja ezt az Úr?

 

Csönd, zene.

 

7. jelenet

AMARILLA, ELLA, MEDÁRD

 

MEDÁRD

Be.

Hallja, hallja! Az úr mindent hall!

ELLA

Akkor mondja meg a lányának, hogy térjen észhez.

MEDÁRD

Mi baj, Amarilla? Bice-bóca gyermekem. Még egy kis türelem, kegyes képmutatás, aztán mindennek vége, hazamennek a legények, Lajosházi Bendegúzt is elviszi az ördög, te meg szabad leszel, kiszállsz ebből a rabságból és megtalálod… akit keresel. Ejnye, no! Föl a fejjel, Amácska! Ki bántott?

AMARILLA

Senki, csak mamus…

ELLA

A menyasszonytánc alól ki akarja vonni magát… és tudod, mit fognak suttogni? Hogy bántja már a kicsi a nagyot és… és neki már nem szabad táncolni. Ó gyalázatos népek! Hitvány pletykagyártók!

AMARILLA

Hallod, apus?

MEDÁRD

Amácska, légy megértéssel anyád iránt!

ELLA

Úgy kellene!

MEDÁRD

Szegény sárkányt etet, ha kell, maga is besétál a torkába! Ezt a sárkányt úgy hívják, hogy közvélemény, közvélekedés, általános jó vélemény a Székely és a Schuller család erkölcsiségéről…

ELLA

Ironikus mellékzöngét ne merészelj belévegyíteni, Medárd!

MEDÁRD

Isten őrizzen, Ellácska! Hiszen azért jöttem! A menyasszony ne búslakodjék itthon az örömszülőkkel!

ELLA

Indulás! Amarilla, szedd rendbe magad! Gyönyörűségem! Olyan szép vagy, minden lányos anyát megöl a sárga irigység!

AMARILLA

Ó, te mamus! Hideget, meleget, egyszerre tudsz fújni!

ELLA

Siess! Megszökik az a Bendegúz!

AMARILLA

Előlem? Negyvenezerért? Nem bolond az, mamus! Csak én vagyok olyan szerencsétlen, hogy kacagnom kell, mikor sírni akarok, táncolni kell, pedig semmi kedvem hozzá. Milyen élet ez? Milyen világ ez? Megmondanátok? Mit műveltetek? Ti csináltátok!

El.

MEDÁRD

Amarilla, hogy beszélhetsz így?… Zsófika meg eltűnt!

ELLA

Micsoda?!

MEDÁRD

Mózsival közölte, hogy elmegy Ciprián után.

ELLA

Megtiltottam neki! Megháborodom! Itt helyben üt meg a guta!

MEDÁRD

Ne-ne-ne! Semmi baja nem lesz!

ELLA

Megőrülök! Halálba kerget engem az a kölyök! Hátra kapirgálja a parancsomat, és elindul a saját tyúkesze után!

MEDÁRD

A tyúkész tizenöt éves már! Shakespeare Júliája például csak tizennégy éves volt!

ELLA

Mennyit ittál, hogy Shakespeare-rel jössz elé nekem? Zsófika vesztébe rohan, és te Júliázol itt nekem!

MEDÁRD

Ne pörgesd be magad, kérlek!

ELLA

Nem tudtál a seggére verni?

MEDÁRD

Örömapának nem az a feladata!

ELLA

Hányszor mondjam, Medárd? Maga fejétől, kicsi eszével, saját gyenge akaratából egy leánygyermek meg nem őrizheti magát, csak ha megőrzi valaki, valami! Ez pedig a szülő és a tiltás.

MEDÁRD

Intelmedet már régen az agyamba véstem, valamiként annak második bekezdését is. Ahol nincs tiltás, kórusban bőgnek a zabigyerekek, az elhagyott, küszöb elé rakott porontyok, fattyak.

ELLA

Ne gúnyolódj velem!

MEDÁRD

Se kedvem, se bátorságom hozzá!

ELLA

Megőrülök, ha baja esik Zsófikának! Konyhakéssel megyek utána, latrok tanyájára, és azután a börtönbe, Szamosújvárra.

MEDÁRD

Kényszerképzeteid vannak! Eluralkodott rajtad a Ciprián-fóbia.

ELLA

Gyerünk, gyerünk!

 

Zene.

 

Hagyd az elmeklinikai diagnózisokat! Kihűl a leves.

MEDÁRD

Leves? Kihűl a násznép!

Villanyt olt. Zene: „Lakodalom van a mi utcánkban…”

Ella, Medárd el.

 

8. jelenet

ZSÓFIKA, majd CIPRIÁN

 

Lakodalmi hangok a bálteremből. Ének, zene, Mózes hangja: „Eladó a menyasszony!” Éljenzés! „Hogy adod? Mennyiért?” stb… „Egy borjúért táncol a menyasszony!” „Bikaborjú!” Mózes hangja: „Bika, berbécs, berke, koca, malac, kecske az ifjú pár javára felajánlható!” Zene, tánc, majd csend. Ajtót, ablakot becsuktak.

 

ZSÓFIKA

Jön óvatosan, üveg bort helyez el asztalkán. Gyertyát gyújt. Ciprián belép.

Szűz Máriám!

A fiú nyakába ugrik.

De megijesztettél! De nagyon rám ijesztettél!

 

Zene.

 

CIPRIÁN

Nyugodj meg, és szállj le szépen a nyakamról. Nádpálca van-e a háznál?

Csönd.

ZSÓFIKA

Lenne valahol, de már kivonták a forgalomból.

Földre huppan.

CIPRIÁN

Papírt húz elő zsebéből.

Hallgasd: miért érdemelnéd a nádpálcát!

ZSÓFIKA

Erős, nagy bánatomban írtam, ne vedd figyelembe!

CIPRIÁN

„Ciprián, Cipri, te hűtlen kutya!”

ZSÓFIKA

Tiltakozom! A hűtlen kutya ellen tiltakozom!

CIPRIÁN

Nem te írtad?

ZSÓFIKA

Figyelmeztettelek, hogy nagy bánatomban írtam, ne vedd figyelembe!

CIPRIÁN

Felejtsük el! Van itt vastagabb is! „Ha Amarilla lakodalmán ma este nem táncolunk együtt, én többet soha nem fogok táncolni! Soha már ebben az életben – se veled, se mással. Isten veled!” Ezt is felejtsük el, Zsó?

ZSÓFIKA

Ha lehetne…

CIPRIÁN

Nem lehet. Megfagyott bennem a vér, amikor elolvastam.

ZSÓFIKA

Bocsáss meg nekem.

CIPRIÁN

Mire megyek én azzal, ha neked megbocsátok? Ide kellett jönnöm a házatokba, holott nem lett volna szabad. Nem tudhatom, még tán az Isten se látja, mi van a szívedben meg egy ilyen üzenetben!

ZSÓFIKA

Miért hazudtál nekem, Ciprián?

CIPRIÁN

Soha nem hazudtam, Zsó.

ZSÓFIKA

Azt ígérted, eljössz velem a lakodalomba, és nem jöttél! Mivel bántottalak meg?

CIPRIÁN

Miért kívánod, hogy idejöjjek, ahová rajtad kívül senki más nem hívott engem?

Szomorkás hegedűszóló.

ZSÓFIKA

Énekel.

Társam, társam, édes társam,

Sohasem lesz olyan társam,

mint te voltál, édes társam.

CIPRIÁN

Társam, társam, édes társam!

ZSÓFIKA

Semmi sem igaz abból, mit az első nap meséltél. Mért hagysz magamra? Mért fordulsz el tőlem?

CIPRIÁN

El kell innen mennem, de soha nem hagylak el, soha nem fordulok el tőled. Ha egyszer te is menyasszony leszel, a világ végéről is eljövök az esküvődre…

ZSÓFIKA

Ne gyere! Ne igyekezzél! Soha nem megyek férjhez!

CIPRIÁN

Csacsiságokat beszélsz! Ha majd te is menyasszony leszel, a világ végéről is eljövök az esküvődre és föliratom a falra nagy betűkkel: A MENYASSZONY NEM ELADÓ! SE BORJÚÉRT, SE PÉNZÉRT NEM TÁNCOLTATHATÓ! Bolond az öreg tengerész a pipája mögött – fogják mondani. Hé, te szürkeszakállú! Ne üsd az orrodat a mi szokásainkba! Ki vagy? Mi vagy? Honnan kerültél közibénk? Barátaim! Közületek való voltam én is, de messzire kergettek innen. Visszavárt engem valaki, de hiába várt, mikor nem jöhettem. Mit ad Isten a vándornak, hiába jöttem, mikor eljöhettem.

ZSÓFIKA

Jöhetsz majd tőlem a szürke szakálladdal… én elfogyok, mint a holdvilág.

CIPRIÁN

Tudod, mit? Visszajövök egy év múlva, Zsó! Kezet rá!

ZSÓFIKA

Mondjuk, hogy tárgyalási alapnak ez már valami…

Kezet fognak. Zsófika újból Ciprián nyakában.

CIPRIÁN

Hamis Maris, huncut Zsó! Megint a nyakamba varrtad magadat.

Kacagás.

 

9. jelenet

ZSÓFIKA, CIPRIÁN, KÉMELHÁRÍTÓ s majd két fegyveres rendőr

 

Brutális dörömbölés az utca felőli ajtón.

 

ZSÓFIKA

Leugrik Ciprián karjából.

KÉMELHÁRÍTÓ

Hangja, dörömbölés közben. Kinyitni! Kinyitni!

ZSÓFIKA

A nagy hegyi tolvajok! Az ajtót nyitva felejtettem.

KÉMELHÁRÍTÓ

Politikai rendőrség!

Belép, a nyomában két fegyveres.

 

Zene. Kossuth-nóta.

 

Senki nem mozdul! Senki se mozdul!

Cipriánhoz.

Fegyver?

CIPRIÁN

Marhaság!

KÉMELHÁRÍTÓ

Káplár! Kontroll!

Fegyveres rendőr villámgyorsan megmotozza Cipriánt, majd Zsófika felé indul hasonló szándékkal.

A kislányt nem motozzuk.

ZSÓFIKA

Felkapván a még kidugaszolatlan borospalackot.

De! Jöjjön csak! Fejébe száll majd a rizling.

KÉMELHÁRÍTÓ

Kijáratokat elállni!

A két rendőr a bal és jobb oldali ajtó előtt kezd őrködni.

ZSÓFIKA

Csak úgy bejönnek ide, mint a kocsmába?

KÉMELHÁRÍTÓ

Senki nem pofázik! Kislány oda leülni, vallomást megírni.

Papírt, golyóstollat helyez az asztalkára.

ZSÓFIKA

Vallomást? Kinek és miről?

KÉMELHÁRÍTÓ

A politikai rendőrségnek – ma esti találkozásról az úrral. Hogy került ide? Mit kér tőled? Milyen információkat adtál? Mit kaptál – ajándékot? Hogy jött létre ismeretség?

ZSÓFIKA

Biciklin.

KÉMELHÁRÍTÓ

Bicikli nem érdekel! Mióta ismered?

ZSÓFIKA

Öt napja.

KÉMELHÁRÍTÓ

Biztos? Egészen biztos?

ZSÓFIKA

Nem! Nem biztos.

KÉMELHÁRÍTÓ

Na ugye!

ZSÓFIKA

Egyszer-egyszer úgy érzem, hogy mindig ismertem őt, amióta csak élek, mióta tudom az eszemet.

KÉMELHÁRÍTÓ

Tréfára nincs idő! Seggeden elhelyezkedni! Írjad, amit parancsoltam!

ZSÓFIKA

Úriember nem így szokott…

CIPRIÁN

Ő csak így szokott!

KÉMELHÁRÍTÓ

Itt csak én beszélek. Senki nem pofázik!

 

Ének a lakodalomból: „…Kossuth Lajos kalapjára! Valahány csepp esik rája, annyi áldás szálljon rája!”

 

Már megint Kossuth! Már megint! Ezek mindent Kossuth Lajos kalapjától várnak.

 

„…Éljen a magyar szabadság, éljen a haza!”

 

Na jó! Az iratokat kérem!

CIPRIÁN

Átnyújtja útlevelét.

KÉMELHÁRÍTÓ

Republica Federativa do Brasil. Neve?

CIPRIÁN

Ott olvasható az útlevelemben.

KÉMELHÁRÍTÓ

Ábel Ciprián Balogh.

ZSÓFIKA

Vigyázz, vigyázz, Ciprián! Balogh Ábel szökevény! Te nem vagy szökevény, Ciprián!

KÉMELHÁRÍTÓ

Neve?

CIPRIÁN

Balogh Ábel Ciprián!

ZSÓFIKA

Nem lehet! Nem lehetséges!

KÉMELHÁRÍTÓ

Pofa be! Utolsó figyelmeztetés! Születési hely és dátum?

CIPRIÁN

Székelyvásárhely, 1956.

KÉMELHÁRÍTÓ

Mikor hagyta el az országot?

CIPRIÁN

Ezerkilencszázhetvenhárom.

KÉMELHÁRÍTÓ

Törvényesen? Szökés útján?

CIPRIÁN

Szökés.

KÉMELHÁRÍTÓ

Miért éppen akkor?

CIPRIÁN

Mert éppen szökőév volt.

KÉMELHÁRÍTÓ

Ilyenkor a viccelődés árt az egészségnek. Magyar zászlót, piros-fehér-zöldet maga tűzte ki a városháza toronyának tetejére?

CIPRIÁN

Én tűztem ki.

KÉMELHÁRÍTÓ

Román trikolórnak a helyébe rakta zászlótartóba.

CIPRIÁN

Úgy volt.

KÉMELHÁRÍTÓ

Bűntettének motivációja?

CIPRIÁN

Kitűztem az egyik lobogót, hogy pihenjen kissé a másik.

KÉMELHÁRÍTÓ

És ezt hogy képzelte?

CIPRIÁN

Úgy tanultam valakitől, hogy az igazságot is meg lehet szokni.

KÉMELHÁRÍTÓ

Ki bérelte fel az irredenta provokációra?

CIPRIÁN

Senki.

KÉMELHÁRÍTÓ

Ki bízta meg?

CIPRIÁN

Senki.

KÉMELHÁRÍTÓ

Mennyit fizetett?

CIPRIÁN

Senki csak semmit fizethet! Magamat vittem kísértésbe és fel a magosba.

KÉMELHÁRÍTÓ

Ki volt az ördögöd?

CIPRIÁN

Saját magam ördöge voltam. A kísértő és a megkísértett egy személyben.

KÉMELHÁRÍTÓ

Balogh Ábel Ciprián…

ZSÓFIKA

Takarodjatok ki a házunkból! Nagy hegyi tolvajok!

KÉMELHÁRÍTÓ

Schuller Zsófia száját ne jártassa!

ZSÓFIKA

Zsiványok! Útonállók vagytok!

CIPRIÁN

Zsó! Csillapodj, drága Zsó! Nem fognak bántani.

ZSÓFIKA

Én hívtalak ide, Ciprián! Akaratlanul tőrbe csaltalak…

CIPRIÁN

Nem hívtál! Ne vádold magad! Saját akaratomból jöttem!

ZSÓFIKA

És ők már az ablak alatt leskelődtek.

KÉMELHÁRÍTÓ

A hatóság nem leskelődik. A hatóság figyel! De volt ott még valaki, Balogh Ábel Ciprián! Volt ott valaki. Ott, a torony alatt. Aki felbiztatott.

Csönd.

És a nőnek nem volt több esze?

CIPRIÁN

A NŐ TIZENÖT ÉVES VOLT. Iskolatársam.

KÉMELHÁRÍTÓ

Neve?

CIPRIÁN

Szerelem.

KÉMELHÁRÍTÓ

A nevét kérdeztem!

CIPRIÁN

Úgy hívták őt: szerelem, és így szólított ő is engem. Mit akar még, uram?

KÉMELHÁRÍTÓ

Miért jött most vissza Brazíliából? Ki küldte? Mi céllal?

CIPRIÁN

Magánügy volt. De már szertefoszlott.

KÉMELHÁRÍTÓ

Balogh Ábel miért lett Ciprián?

CIPRIÁN

Brazíliai jótevőm, atyai barátom, Cyprianus Teodoro tiszteletére vettem föl e nevet huszadik születésnapomon, São Paulóban.

KÉMELHÁRÍTÓ

Köszönöm. Minden világos, de nem annyira, hogy búcsút vehessünk egymástól. Ön velünk jön. Kislány! A vallomását kérem!

ZSÓFIKA

A papírlapot összetépi, szerteszórja.

Vallomást? Éntőlem? Sohanapján!

KÉMELHÁRÍTÓ

Jártasd csak a szájadat!

ZSÓFIKA

Belekapaszkodik Cipriánba.

Nem hagylak! Ne menj el!

CIPRIÁN

Visszajövök!

KÉMELHÁRÍTÓ

Hisztérikus kölyke!

Nagy erővel a szoba közepéig penderíti.

CIPRIÁN

Zsó, az Istenre kérlek! Maradj itthon! Ne menj sehová! Aki mulat, mulasson, menyasszony táncoljon, vőlegény viruljon, ne zavard meg a boldogságukat! Mi ketten még találkozunk!

KÉMELHÁRÍTÓ

Nem végrendelkezünk! Kifelé! Kifelé! Kifelé!

A kémelhárítók Cipriánt maguk előtt tuszkolva távoznak.

ZSÓFIKA

Bocsáss meg nekem, Ciprián!!

KÉMELHÁRÍTÓ

Kifelé!

ZSÓFIKA

Mit cselekedtem, Úristen? Gyilkosok kezére juttattalak, pedig csak látni szerettelek volna! És mit fog csinálni szegény Amarilla?

Fiókban kutat.

Micsoda ház! Micsoda népség! Sehol egy pisztoly! Sehol egy bomba! Nyuszifül társaság! Ezek mindent Kossuth Lajos kalapjától várnak! De majd szétverek én az emberrablók között! Nem hagylak én téged cserben, Ciprián!

Seprűvel indul kifelé. A bálteremben harsány zene.

 

10. jelenet

ELLA, MEDÁRD

 

ELLA

Be.

Zsófi! Zsófika!

MEDÁRD

Be.

Pánikba hajszolod magad, Ellácska! Zsófi! Zsófika!

ELLA

Hű, de lepofozom!

MEDÁRD

Csillapodj már!

Meglátva a borosüveget.

Nézd meg a szobában, hátha elálmosodott…

ELLA

Az italozástól, ugye? Mi ez? Ki dorbézolt itten? A gyertyák is égtek! Mi volt itt, Medárd?! Megölöm azt a Cipriánt!

MEDÁRD

Ella, ne veszítsd el a fejedet. Most hová mész?

ELLA

Amarillától megkérdem, hol lakik az a Ciprián! Addig te hívd a rendőrséget!

Ella ki.

MEDÁRD

Rendőrséget? Még éppen az hiányzik nekünk!

 

11. jelenet

MEDÁRD, ZSÓFIKA

 

MEDÁRD

Elébújhatsz már, Zsófika! Csak én foglak elnadrágolni!

ZSÓFIKA

Kintről óvatosan jön, és ujjával csöndet int.

MEDÁRD

Jaj, te gyermek! Anyád megnyúz és felnégyel! Mi történik?

ZSÓFIKA

Emberélet: Ciprián.

MEDÁRD

Gondoltam. Mi baja?

ZSÓFIKA

Az a baja, hogy ő nem Ciprián.

MEDÁRD

Hanem kicsoda?

ZSÓFIKA

Hanem az én drágalátos nővérem nagy szerelme. Balogh Ábel Ciprián. Mert ugyanis…

MEDÁRD

Állj meg, állj meg! Ábel is, meg Ciprián is? Biztos vagy benne?

ZSÓFIKA

Ábel annyi, mint Ciprián, később elmondom! Siessünk! Innen, e helyről vitték el megbilincselten az emberrablók, miután kihallgatták, és minden elékerült: a torony, a zászló, hadbíróság, szökés, meg az a diáklány, akinek a nevét, láttam rajta, el nem árulta volna, ha felnégyelik is… akit úgy hívnak, mondta nekik, úgy hívnak: Szerelem… Érted már, apa? Utána eredtem, amikor elhurcolták… A politikai rendőrség kapujából elkergettek. Hívd azonnal a brazil követséget.

MEDÁRD

Mit mondjak nekik? Mit mondjon Schuller Medárd Brazíliának? Bizonyos, hogy ez a mi Ábelünk, a te Cipriánod már brazil állampolgár?

ZSÓFIKA

Az útlevelét bogarászták. Republica Federativa do Brasil. Ettől berezeltek a fülesek.

MEDÁRD

Fölveszi a kagylót.

Ez máris süket.

Leteszi a kagylót.

Megint kivontak minket a forgalomból. Az Ábel-effektus. Valahol egy fülkében ott ül egy fejhallgatós patkány, és valahányszor Ábel-ügyünk-bajunk-nyomorúságunk van: elrágja a telefondrótot! Nem igaz, hogy Isten tudta nélkül egyetlen hajunk szála sem görbülhet meg. Ezek a patkányok megelőzik az Istent is minden tekintetben! Mi célja lehet velük az Úrnak, hogy hagyta őket így elszaporodni!

Megcsörren a telefon. Medárd riadtan kapja föl.

Halló! Micsoda? Hogy ne jártassam a számat? És te ki vagy, ha szabad érdeklődnöm? Hátrább az agarakkal és a patkányokkal! Én is azt mondom! Ne rágcsáld a telefondrótomat!

Lecsapja a kagylót.

Lehallgattak.

Próba.

Már megint süket.

ZSÓFIKA

Nyakába ugrik Medárdnak, arcon csókolja.

Vitézségi kitüntetés! Te aztán megmondtad nekik!

MEDÁRD

Balogh Ábel miatt bonyolult és nehéz helyzetbe keveredtünk, Zsófi!

ZSÓFIKA

Bocsáss meg, apa. Semmi egyebet nem akartam én, csak Cipriánnal táncolni – egyszer az életben, Amarilla esküvőjén. Ez minden bűnöm. Ezért küldtem neki üzenetet… Bocsássatok meg nekem…

ELLA

Jön fentről.

MEDÁRD

Várj meg odakint. Anyád bármelyik pillanatban jöhet. Gyorsan! Kapd magad! Kint várjál! Siess!

Zsófika el.

 

12. jelenet

MEDÁRD, ELLA

 

ELLA

Be.

Amarillának fogalma sincs, hol lakik az a lator Ciprián! Beszéltél a rendőrséggel?

MEDÁRD

Nem működik a telefon. De Zsófika megkerült!

ELLA

Miért nem ezzel kezded? És hol van?

MEDÁRD

Hát… Itt van… itt volt…

ELLA

Mi az, hogy van és volt?

MEDÁRD

Kiküldtem, csípjen el egy taxit.

ELLA

Taxit?

MEDÁRD

Sürgősségi eset!

ELLA

Nincs mentőszolgálat?

MEDÁRD

Telefonon ideszóltak.

ELLA

Amely nem működik?

MEDÁRD

Akkor működött. Muszáj mennem! Emberélet!

ELLA

Te vagy az egyetlen népszaporulati számadó juhász a városban?

MEDÁRD

Zsófikát magammal viszem.

ELLA

Mielőtt felpofoznám?

MEDÁRD

Nyugodj meg, életem. Ha velem van, jó helyen van! Te vigyázz a lakodalom jó menetére!

El.

ELLA

Medárd!

 

13. jelenet

ELLA, MÓZES

 

MÓZES

A kert felőli ajtón be.

Medárd, Ella! Mindjárt úgy mulatunk, mint kutya a kútban.

ELLA

Medárdot meg sürgősségire hívták!

MÓZES

Akkor mi az ördögöt csinálunk?

ELLA

Amit kell! Azt csináljuk, Mózsi. Mi a gondod?

MÓZES

A menyegző vége felé járunk. Úgy illik, hogy aminek feje volt, farka is legyen. Margit azt mondja, hogy a következő aktuális futam…

ELLA

Semmi sem aktuális abból, ami Margitnak a ringlispíl fejében forog és futamodik! Te döntesz, aki mindenbe belé vagy avatva.

MÓZES

Mi hárman tudjuk, mi a helyzet. Negyedik a vőlegény, az ötödik Amarilla. Margittal most mit csinálunk? Násznagyasszonyként mindent halálosan komolyan vesz, szó szerint értelmez… Az ifjú párt az örömszülők házába akarja átvezényelni.

ELLA

A te tyúkod! Ne kukorékoljon! Ne vezérkedjék! Mit képzel magáról? Dózsa György? Pugácsov?

MÓZES

Ragaszkodik a menyasszonyfektetéshez. Ősi szokást megszegni nem lehet, azt mondja, és kérdi: te vajon felrúgtál valamit a saját menyegződön?

ELLA

Semmit.

MÓZES

Na látod! Akkor most hogyan gondolod?

ELLA

Elejét vesszük a dolognak. Nem lesz idevezényelhető ifjú pár!

Mózes kalapját saját fejére veszi.

Margitkám, fogod mondani: viseld mostantól a násznagyi kalapot és gyakorold a vele járó hatalmat!

MÓZES

Margitkám? S én akkor mit csinálok?

ELLA

Ügyesen, okosan, feltűnés nélkül hazaszállítod a vőlegényt a szállodába.

MÓZES

És ha nem lesz kedve?

ELLA

Pénztárcát nyújt neki.

Negyvenezerért?

MÓZES

Hát így esetleg…

ELLA

Gratulálj neki! A boldog vőlegényt nagy színész sem alakította volna hitelesebben.

MÓZES

Remélem… És Amarilla?

ELLA

Nem érzi jól magát! Agyontáncoltatták, le kell pihennie.

MÓZES

Menyasszonyfekvés – pihenés végett!

ELLA

Úgy!

A kalapot Mózes fejére vissza.

Légy ügyes! Szegény Medárdomat is helyettesítened kell.

MÓZES

Nem lesz könnyű! De mindent megpróbálok.

El.

ELLA

Nem féltelek, Mózes! Oda veted mindig a vasmacskát, ahol a feneket éri!

 

14. jelenet

ELLA, MEDÁRD

 

MEDÁRD

Be.

Te mit csinálsz itt egymagadban?

ELLA

Zsófika?

MEDÁRD

Semmi baja nincsen!

ELLA

Hol nincs semmi baja? Hol hagytad Zsófikát?

MEDÁRD

A rendőrségen.

ELLA

Miféle rendőrség?

MEDÁRD

Politikai!

ELLA

A politikai rendőrség volt az a szülőasszony, akihez téged sürgősségileg kihívtak?

MEDÁRD

Az úgy volt, tudod…

ELLA

Nem érdekel, mi volt! És tovább ne hazudozz! Hol a leánka? Mit keres a rendőrségen?

MEDÁRD

Nyilatkozatot ír…

ELLA

Miről? Miért?

MEDÁRD

Nyugodj meg, nem bántja senki! Cipriánt letartóztatták.

ELLA

Hál’ Istennek! És vele Zsófikát is?

MEDÁRD

Zsófika nincs letartóztatva. Ciprián, a szerencsétlen, ártatlanul a kóterben…

ELLA

Zsófikát botrányba, tragédiába sodorta, és te védeni merészeled?

MEDÁRD

Ciprián valójában nem Ciprián…

ELLA

Tudtam, tudtam, mondtam, hogy gyermekrontó, figyelmeztettelek téged is, a hülye kölyköt is, de hiába jártattam a számat! Hiába koptattam a nyelvemet…

MEDÁRD

A helyzet egy kicsit elbonyolódott.

ELLA

Hogy merted a gyermeket magára hagyni?

MEDÁRD

Csak miattad futottam haza, hogy megnyugtassalak!

ELLA

Sikerült! Sikerült!

MEDÁRD

Mózes vessen véget a lakodalomnak!

ELLA

Intézkedtem!

MEDÁRD

Mózes számoljon el még ma este Lajosházival.

ELLA

Intézkedtem.

MEDÁRD

Többet nem is mondok az esetről.

ELLA

De tudni akarom…

MEDÁRD

Elmondom, ha visszajöttem!

ELLA

Zsófikával és minél hamarább!

 

Zene kint: „Örömanya…”

 

MEDÁRD

Még csak ez hiányzott!

 

15. jelenet

ELLA, MEDÁRD, MARGIT, PISTA, CSABA, MERCÉDESZ, ERZSÓK, RUPI, ZENÉSZEK, NÁSZNÉP

 

Ének, zene.

 

Párna haja szövetlen,
Derékalja tőtetlen.
A tollúja a tóba,
A vadréce hordozza.
Örömapa jöjjön ki!
A kapuját nyissa ki!
Eressze be a vejét,
A lánya szeretőjét!

MARGIT

Fején Mózes kalapjával.

Ácsi! Adjon e háznak az Isten békességet, végre megtaláltuk az örömszülőket!

ELLA

Éppen most akartunk átmenni hozzátok folytatni veletek a szép mulatságot!

MEDÁRD

Éljen s uralkodjék a kalapos násznagyasszony!

MIND

Éljen!

Tus.

MARGIT

Boldogok vagytok-e?

ELLA

Már attól tartottunk, hogy soha nem jőtök el, de hiába reméltük, mégis megjöttetek!

MEDÁRD

Annyi csupán a baj, hogy énnekem el kell menni! Sürgős!

MARGIT

Az örömapát először megtáncoltatjuk!

ELLA

Margit! Már úgy összerázták a lányok, mint a kakast a rostában!

MEDÁRD

Lesántultam!

MARGIT

Helyrehozunk. Kezünkben az örömapa! Hargat vetni reá!

ELLA

Majd, ha visszajön!

MARGIT

Most!

MEDÁRD

Ördög és az anyja!

VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK

Tedd rá, tedd rá, most tedd rá! Hopp! Hopp! Hopp!

 

Zene.

 

Örömapa gagyája, kilyukadatt a szára!

||: Aggya ide, fóggyam bé,

Vagy kukucskáljak belé! :||

MARGIT

Medárdot táncoltatja.

ELLA

Margit! Leszakad a hátpecsenyéje! Medárd! Medárd! Ne produkáld magad!

MEDÁRD

Ő produkáltat engemet! Nem látod? A produkciója vagyok!

VŐFÉLYEK

Ének.

Ha nincs fúró, kalapács,

A rajkónak nincs kalács!

Ha van fúró, kalapács,

A rajkónak van kalács!

Ha van fúró, kalapács,

A rajkónak van kalács!

Medárd kiszabadul.

ELLA

Eredj, Medárd, siess, Medárd!

MEDÁRD

Násznagyasszony! Táncoltasson téged Belzebub!

Gyorsan elsántikál.

MARGIT

Ácsi!

 

Csönd.

 

Cigánymuzsikának szűnjen meg zengése, némuljon el minden sarkantyú pengése! Örömanya, ne lógasd az orrodat! Ősi szokásaink szerint következik a második futam!

 

Közben külső intésre a zenészek Rupival együtt kihúzódnak az ajtón, a bejárathoz.

 

ELLA

Ácsi! Téged látván a násznagyi hatalomban, Margit, a legörömtelibb örömanyává lettem. Ó, ha tudnád, miként futkos bennem az örömök öröme, gyönyörök gyönyöre attól a perctől kezdve, hogy ide bevonultatok!

 

Erős muzsika és ének. „Nyisd ki, babám, az ajtót!”

 

MARGIT

Örömeid, gyönyöreid fokozódnak, Ella!

Az ajtó kivágódik, és láthatókká lesznek az új vendégek.

Az ifjú pár! A második futam!

 

16. jelenet

ELLA, MEDÁRD, MARGIT, PISTA, CSABA, MERCÉDESZ, ERZSÓK, RUPI, ZENÉSZEK, NÁSZNÉP, BENDEGÚZ, AMARILLA, MÓZES

 

BENDEGÚZ, MÓZES

Énekelnek zenekísérettel.

  ||: Nyisd ki, babám, az ajtót :||
  Csendesen, mert meghallják a szomszédok.

BENDEGÚZ

Szólóban énekel kissé részegen, az ölében Amarillával.

Ha meghallják, hadd hallják, úgyis tudja már a világ, hogy én téged szeretlek, Amarilla, soha el nem feledlek!

MÓZES

Nem bírok vele! A vőlegény beleszeretett a menyasszonyba! Hát ilyen még nem volt!

ELLA

Mafla Mózsi! Mit ígértél?

MÓZES

Bendegúz megkutyálta magát!

MARGIT

Örömeid, gyönyöreid fokozódnak, Ella! Ácsi! Segítsünk a vőlegénynek szerelmet vallani!

Beinti a nótát.

Ha meghallják!

VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK

Ének.

Ha meghallják, hadd hallják, úgyis tudja már a világ, hogy én téged szeretlek, Amarilla, soha el nem felejtlek!

BENDEGÚZ

Megjöttünk, anyuka!

ELLA

Anyuka?

BENDEGÚZ

Itt vagyunk, apuka!

ELLA

Apuka?

MÓZES

Én a bátyja vagyok, de értesíteni fogom, hogy újból apuka lett!

ELLA

Hát nincs magának édesanyja, szüleje, rendes anyukája?

BENDEGÚZ

Ilyen még sose volt! Ilyen drága, kedves. Jól mondom, Amarilla?

AMARILLA

Jaj! Törik a bordám! Jaj!

BENDEGÚZ

Amarillát eleresztve, ordítva énekli.

Úgyis tudja már a világ, hogy én téged szeretlek! Szeretlek! Szeretlek!

MÓZES

Ellához.

Szépen mondja!

ELLA

Csak meg ne vaduljon!

MARGIT

A menyasszony viszont hallgat, mint a prücsök a lyukban!

ELLA

Bernyákoljon talán macska módjára?

MARGIT

Cirpeljen bár szerelmesen! Most kötelessége!

MIND

Bizony!

AMARILLA

Én erősen meg vagyok illetődve, néném!

MARGIT

Úgy illik! Legyél is megilletődve! Következik a harmadik futam! Kontyolás! A felkontyolás!

ELLA

Semmi felkoncolás!

MARGIT

Kontyolást mondtam! A nász órája közeleg.

ELLA

Mire mi jön és mi nem jön: az urad jobban tudja! Mózes, dugd vissza okos fejedet a kalapod alá.

MARGIT

Mióta világ a világ, ezt a futamot a násznagyasszony felügyeli.

BENDEGÚZ

Miféle futam? Zene, ének.

MARGIT

Lányból lesz az asszony, bimbóból a rózsa!

VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK

Boldag az a vőlegíny,

ki azt mangya: az enyim!

MÓZES

Tiszta beszéd! Tust rá!

 

Zenészek tust húznak.

 

Vőlegényi beszédnek leszünk részesei.

VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK

Halljuk! Halljuk!

BENDEGÚZ

Senki ne csodálkozzék! Az igazat fogom mondani!

MÓZES

A jóságos Fennvalóját! Mit akar ez?

Ellához.

Le fogjuk itatni.

BENDEGÚZ

Schuller apuka sajnos nem hallja szómat, amikor megvallom nyíltan, bátran, őszintén: minden úgy van a szívemben idebent, ahogy énekeltem odakint: Amarilla, szeretlek, soha el nem feledlek! Tudom pedig, nem veszélytelen dolog ez. Korán házasodol, korán bánod meg, későn házasodol meg, későn bánod meg! De jaj nekem egyedül, senki nem hegedül… gondold meg, Amarilla! Ketten hegedülnénk… mit szólsz hozzá?

AMARILLA

Még mindig erősen meg vagyok illetődve.

ELLA

A hegedülés Rupi prímásnak és bandájának dolga.

BENDEGÚZ

Nem úgy gondoltam, anyuka! Szavaimat megértette korábban Mózes násznagy urunk, a násznagyok legnásznagyobbika!

MÓZES

Nyilván ugyancsak időhúzás végett.

Szép szavait a vőlegénynek sisakos őseink kakastáncával kell igazolnia.

BENDEGÚZ

Mindent vállalok! Mindent végrehajtok!

MÓZES

Bendegúz fejére tarajos sisakot helyez, miközben a produkció résztvevőit mozgósítja.

Amarilla! Vigyázz, mert ez téged jércének fog nézni! Ügyes legyél, különben elkapja a bóbitádat! Rupi fiam! Én a kakas, kend a tyúk!*

 

Kakastánc, amely azzal végződik, hogy Bendegúz teljesen kimerülten, hasmánt elterülve piheg.

 

AMARILLA

Ó, te szegény! Úgy elfáradtál, hogy nekünk mostan kétfelé kell menni!

BENDEGÚZ

Nem!

AMARILLA

Egymagadban lefekszel. Holnap reggel megbeszéljük, mi leszel.

BENDEGÚZ

Sok a duma! Merre van a hálóhely? Hol az istenben a menyasszonyi fekhely?!

ELLA

Mózes! Válaszolj neki!

BENDEGÚZ

Nászágyat! Vagy összeakad a bajuszunk!

AMARILLA

Te a kakastáncban megháborodtál!

MÓZES

Lassan siess, tovább jutsz!

Hirtelen ötlettel.

Hé! Vőfélyek, nyoszolyók! Itatás következik! Poharakat, kancsókat és Margitomat! Itatás, de szabályosan. Ne igyunk keveset, hanem igyunk sokszor!

PISTA, CSABA

Ne igyunk keveset, hanem igyunk sokszor! Mozsika!

MARGIT

A vőlegényt ne itassátok! Neki kötelességei vannak! Nagyon jól tudja Bendi, a menyegző nem kuglizás…

ELLA

Úgy cselekszik, ahogy kedve tartja! Hadd igyék kedvére!

BENDEGÚZ

Ácsi! Azt a máriapócsi hétszentségit! Meddig szaporítjuk itt a népi szokásokat?

MERCÉDESZ, ERZSÓK

Csujogatnak.

Jaj istenem, mindjárt virrad,

A menyasszony szűzen marad!

Ujju-ju-ju-júúú!

ELLA

Nyakon vágja Mercédeszt.

Ne hergeljétek!

MERCÉDESZ

Kit hergeljünk? A plébánost?

 

17. jelenet

ELLA, MEDÁRD, MARGIT, PISTA, CSABA, MERCÉDESZ, ERZSÓK, RUPI, ZENÉSZEK, NÁSZNÉP, BENDEGÚZ, AMARILLA, MÓZES, LEÁNYBECSÜLETI BANYABANDA

 

I-II-III. BANYA

Itt a leánybecsületi banyabanda!

MARGIT

Ellához.

Boldog vagy, ugye?

MÓZES

Örömre való hálákat adunk az Úrnak, hogy megjöhettetek! Mozsikát a lábuk elé!

 

Erős muzsikaszó, induló, amelynek ütemére bevonul libasorban a háromtagú banyabanda.

Ének.

 

I. BANYA

Lányból lesz az asszony…

II. BANYA

Bimbóból a rózsa…

I-II-III. BANYA

Erről tanúskodik

Most a Banyabanda!

I. BANYA

Ácsi! Menyasszonyfektetést ellenőrző és számadó bizottság!

MÓZES

Int.

I. BANYA

Kezében csengős karika. Megrázza.

Amarilla! Tudod-e, mi ez?

AMARILLA

Nem tudom… Bizonyistenemre mondom!

I. BANYA

Kakascsengő, nászi ágyba való.

AMARILLA

Ja-ja-jaj!

II. BANYA

Hogy kedves szólásával tanúskodjék az isteni parancsolat betöltéséről. Hallgassátok!

Rázza.

I. BANYA

És mitől fog csengetni?

II. BANYA

Szerelemnek játékától.

III. BANYA

Hoppla-hopp!

I. BANYA

Aztán majd jelentést adnak a világnak.

EGYÜTT

Az ifjú pár gyermekcsináló igyekezetéről. Szaporodjatok és sokasodjatok!

Csengőrázás.

II. BANYA

Menyasszonyfektetésre föl, derék magyar!

BENDEGÚZ

Ezek után ki merészeli vitatni a jogaimat? Anyuka! Ki veti meg azt a csengős nászi ágyat?

MARGIT

A menyasszony veti meg, taréjos, kicsi kakasunk!

MÓZES

Nem úgy, Margit! Előtte kontyolni kell! Kontykarika és főkötő! Amarilla! A kispárnára térdepelni!

AMARILLA

Letérdel.

I-II-III. BANYA

||: A menyecske béköti a fejét,

Boldogan tölti egész életét! :||

I. BANYA

Amarilla fejére köti a kontykarikát.

MARGIT

Feltétetik a korona Lajosházi Bendegúz és Schuller Amarilla nevezetes menyegzőjére! Ének és mozsika szóljon, násznagy búcsúztasson!

MÓZES

A mi menyasszonyunk, tudom, hogy így szólna, szíve érzelmitől ha szavakhoz jutna! Én mondom el tehát, mit elméje gondol. Ilyenformán tenne, látom bús arcáról!

Ének.

Ez a leány béfonta a haját,

Fújta a szél piros pántlikáját.

Menyecske lesz, béköti a fejét,

Boldogan tölti egész életét.

MÓZES

Zeng búcsúzó szavam, hullnak a könnyeim,

Mert tőletek válok, kedves jó szüleim.

ELLA

Ne mondjad, ne mondjad, mert soha sem válunk el!

MÓZES

Drága édesanyám, tehozzád fordulok,

Én szerelmes dajkám, tetőled búcsúzok.

ELLA

Jaj, nem hagylak elmenni! A Trabant elé vetem magamat!

MÓZES

Trabanttal mennek!

Ó, jaj, hogy is kezdjem, annyira zokogok…

Kedves édesanyám, mielőtt indulok,

Könnyező szemekkel kebledre borulok.

Odaborul Ellára.

ELLA

Megbolondulok, Mózes! Tégy már valamit!

MÓZES

Margit visszaél a kalapom hatalmával, a koszorús szentségit!

MARGIT

Íme a menyasszony frissen felkontyolva!

AMARILLA

Feláll.

MARGIT

Még ma délben láttuk hajadon lányfővel,

Most pedig asszonyos konttyal, főkötővel.

Tus!

 

Tust húznak.

 

VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK

Boldag az a vőlegíny,

Ki azt mangya, az enyim!

 

Dal: „Megüzentem a menyasszony anyjának…”

 

MARGIT

Amarillát, Bendegúzt, mint két babát, egymáshoz közelítve.

Ácsi!

Mivel két szívet ti egymásba tettetek,

Szerelmet kívánok egymáshoz tinektek!

AMARILLA

Az Úristen hallgassa meg néném kívánságát!

BENDEGÚZ

Nekem hagyományosan, az ősök szokása szerint mi a feladatom?

MARGIT

Megmondom, fiam!

MÓZES

E pillanatban leveszi Margit fejéről a kalapot és saját fejébe vágja.

Nem mondod, fiam! Itt ezután én beszélek!

MARGIT

Veszed és viszed a menyasszonyt elhálás végett!

BENDEGÚZ

Készülődő mozdulatok, de közben elkapja figyelmét a csujogatás.

VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK

A vőlegény ajjan buta,

Azt sem tudja, mi a… he-he!

Kétütemű dobbantás.

BENDEGÚZ

Lehülyéznek, mert nem vagyok idevalósi?

MÓZES

Játék ez, öcsém! Butának mondják, hogy merjen okos lenni. Vegye elé…

BENDEGÚZ

Nem veszem!

MÓZES

Vegye elé!

BENDEGÚZ

Legyen tőlem akármilyen ősi szokás, néphagyomány…

MÓZES

Vegye elé a jobbik eszét és ne vegye magára a játékos csipkelődést, ember!

AMARILLA

Nyugodj meg! Elmondták ezt minden ősömnek! Elmondják neked is. Ne vedd komolyan.

BENDEGÚZ

Mit kell még nekem végrehajtani – hagyományilag?

MÓZES

A legfontosabb teendő most, hogy ne siessünk!

BENDEGÚZ

Egyebet sem csinálunk, csak nem sietünk – reggel óta!

AMARILLA

Kedvesen.

Ó, te Bendeguzi! Nem kerget a tatár, nem ég a ház, nem hajt a török…

MÓZES

És nem énekeltük el mindannyian az örömanyának szóló üzenetet. Hé, muzsikások! Megüzentem a menyasszony anyjának!

BANYABANDA

Ella, Amarilla kivételével mind éneklik zenekísérettel.

Megüzentem a menyasszony anyjának,

Rengő bölcsőt csináltasson lányának,

Rengő bölcsőt, belévaló kispárnát,

Legyen miben rengesse az unokát!

BENDEGÚZ

Ácsi! Üzenetét, ígéretét a magyar betartja!

Amarillát ölbe kapja. Indul a lépcső felé.

AMARILLA

Jaj, a bordám! Fáj a bordám! Ne ficánkolj velem.

MARGIT

Kényeskedik. Ficánkolj csak bátran, Bendi!

BENDEGÚZ

Kötelességemet teljesítem! Ó, de megtéplek, te drága! Be nagyon szeretlek!

ELLA

Mózes! Mózsi! Vesd elébe magad!

MÓZES

Pista, Csaba! Viszik, viszik a várkisasszonyt! A lovagnak hídpénzt kell fizetni!

MIND

Bizony!

 

A vőfélyek értenek a szóból. Gyorsan elállják Bendegúz útját.

 

BENDEGÚZ

Szinte lecsapja Amarillát, aki gyorsan szedi össze magát, és az elején négykézláb, majd fölegyenesedve fut, menekül föl a lépcsőn. Bendegúz bömbölve kiáltja.

Állj meg, Amarilla! Állj meg! Őszintén szóltam! A szívemből beszéltem! Állj meg, Amarilla, állj meg!

AMARILLA

Állj meg te! Téged nem akar megtépni senki!

El.

VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK

A vőlegíny ajjan buta,

Azt se tudja, hol a…

Kettős dobbantás.

BENDEGÚZ

Már megint buta vagyok? Nem anyuka tetszett mondani, hogy belevaló gyerek vagyok?

ELLA

Belevaló! De más alkalomra való!

BENDEGÚZ

Megmondtam őszintén, anyuka! Akkor vagyok belevaló, hogyha belejövök! És ha belejövök, benne leszek, mindenkit a földhöz verek! Az Isten maga sem fog visszatartani!

 

18. jelenet

ELLA, MEDÁRD, MARGIT, PISTA, CSABA, MERCÉDESZ, ERZSÓK, RUPI, ZENÉSZEK, NÁSZNÉP, BENDEGÚZ, AMARILLA, MÓZES, LEÁNYBECSÜLETI BANYABANDA, DEMETER

 

DEMETER

Be, még mielőtt Bendegúz a fogadkozást befejezné.

BENDEGÚZ

Anyuka, nem arról van szó, hogy Isten elvette volna az eszemet!

MÓZES

Hanem arról, hogy elvette és nem is adta vissza!

BENDEGÚZ

Őszinte vallomásom tehát falra hányt borsó volt? Akkor megmondom az őszintét: egyezkedés alapján, bizonyos összeg ellenében elvállaltam a névházasságot, a tisztességes képmutatást. Nem én tehetek róla, hogy erős, becsületes szándékom elbukott. Ember tervez, a szerelem végez! Bérelt vőlegény voltam, Amarilla férje lettem, ragaszkodom a jussomhoz!

DEMETER

Döbbenten.

Jól hallottam? Bérelt vőlegény? Az erkölcsök bérgyilkosa?

ELLA

Teljes zavarodottsággal.

Édes bátyám, bor beszél belőle!

BENDEGÚZ

Törvényes, hites feleségem fent van! Törvényes, hites férje, aki vagyok, lent van. Jó ez így?!

MÓZES

Filozófiai kérdés.

BENDEGÚZ

Nem filozofálok. Amarillámhoz fölmegyek!

Keresztet vet és fut, vőfélyek lefogják.

DEMETER

Újabb döbbenet.

Láttátok, emberek? Keresztet vetett! Nem is kálvinista, hanem pápista!

BENDEGÚZ

Eresszetek! Jogom van fölmenni hites feleségemhez. Kinek kontyolták föl, ha nem nekem? Kinek?

PISTA

Nem oda Buda!

CSABA

Hátrább az agarakkal!

MARGIT

Hallatlan, amit ezzel a fiúval műveltek, Mózsi!

DEMETER

Reformátusnak adtad ki magad, és hazugságba kevertél engem az Úrnál! Te kálvinista fészekben megbújt kakukkfióka… Az is kedves madara az Úrnak! De csak ha nem hazudik. A kakukk!

BENDEGÚZ

Kakukk?

DEMETER

Nem elég, hogy nem vagy református! Igazi vőlegény sem voltál! Ilyet maga az Úr se pipált odafönt…

BENDEGÚZ

Nem mindegy az Úrnak, hogy én katolikus, feleségem református? Össze lettünk adva! Nem mindegy az önnek, hogy követ vágok a bagolyhoz vagy a baglyot a kőhöz?

DEMETER

Hamis esküt tettél minden tekintetben!

BENDEGÚZ

Eskümet be fogom tartani!

DEMETER

Érvénytelen! A Codex Iuris Canonici 1894/32-es…

BENDEGÚZ

Fütyülök a harminckettesére!

DEMETER

Te pedig, húgom, férjeddel együtt felelsz azért, hogy fölszentelt hivatásomban gyaláztatok meg engem!

ELLA

Bocsánatodat kérem, kérjük mindannyian.

DEMETER

Nincs mentségetek! Mindenki bűnhődni fog, aki részese volt ennek a blaszfémiának, megbotránkoztatván az Urat, aki sokkal kisebb bűnökért bocsátott özönvizet az emberiségre!

 

Dörgés.

 

MARGIT

Képmutatás bűnébe hempergettél engemet is, Mózsi! Mikor tanultok meg egyenesen, nyíltan hazudni?

BENDEGÚZ

Nekem azt mondták: vallásomat senki nem fogja itt bogarászni! Azt a máriapócsi hétszentséges rézangyalát!

DEMETER

Szűz Máriát is káromolni merészeli ez a sátáni lélek!

 

2. dörgés.

 

ELLA

Ne csinálj belőle Antikrisztust!

BENDEGÚZ

Minden bűnöm, hogy szeretem nőmet és nem kakukk módon! Nagytiszteletű főtiszteletes! Ha kell, sündisznóként is vállalom a vezeklést, csak megnyerhessem Amarilla szívét és szerelmét!

DEMETER

Távozz tőlem, Sátán!

BENDEGÚZ

Elkergetnek?

DEMETER

Vigyen el az ördög! Én távozom!

El.

 

3. dörgés.

 

BENDEGÚZ

Anyuka! Tessék megmondani apukának is. Ami hazugság volt az egyezségünkben, azt egyedül én próbáltam meg igazságra változtatni. Ennek ellenére: szavamat betartom, tejbe-vajba fogom füröszteni…

ELLA

Túrót, fiam!

BENDEGÚZ

Nem önök biztattak? Hergeltek? Nem az önök szavalókórusa hülyézett le, hogy azt sem tudom, mi a… mi a… Amarilla, szeretlek…

Ki.

 

4. dörgés.

 

I. BANYA

Élesen.

Az utolsó ítélet közelg!

BANYABANDA

Ének.

  Mester, a bősz vihar dühöng*
  Hullám fölé hullám kél
  Sűrű a felhő, sötét az ég,
  Nincs oltalom, nincs segély!

 

Mester a bú és a bánat…

MÓZES

Emberek! Egyet se féljetek…

BANYABANDA

Gyötrelmével földre hajt.

Zajgó szívem kínjai mélyek,

Óh ébredj s szüntesd a bajt!

I. BANYA

Bűnös e ház, nagy bűnnek színhelye!

Gyerünk innen mindahányan védett helyre!

MÓZES

Ne bolondozzatok! Tovavonul mindjárt a nagy idő! Ácsi! Mindenkinek ácsi!

Csönd.

Fiúk, lányok! Népi gúnyát, minden celeculát, ami rajtatok van, holnapután, hétfőn reggel nyitáskor leadni a nemzeti népviseleti ruhakölcsönzőbe! Margit!

MARGIT

Ne szólj hozzám! Ezek után egy darabig nem ismerlek!

MERCÉDESZ

De most még táncolunk egyet a Decebálban!

MÓZES

Bűneimet szánom-bánom! Vezessük át a népet a Decebálba! Rupi fiam! És azért is: „Lakodalom van a mi utcánkban…”

RUPI

De megátkozott minket a pap, megnyuvaszt az Isten, özönvízzel!

MÓZES

Bortól fogsz elázni, Rupi! Noé is magyar volt, ő is borissza volt!

Zeneszóra mindnyájan el. Egyedül Ella marad a szobában, egyetlen égő gyertya mellett.

ELLA

A lépcsősor közepén ül.

Istenem, Jézusom! Micsoda szégyen és gyalázat. Mit vétettem, hogy minden összeomlott? Mit vétettem?

Sírdogál.

 

19. jelenet

ELLA, MEDÁRD, ZSÓFIKA, CIPRIÁN

 

Három árnyalak jön és áll meg Ellával szemközt a szoba közepén.

 

MEDÁRD

Itt vagyunk, Ella.

ELLA

Minden összeomlott. Hol van Zsófika?

ZSÓFIKA

Itt vagyok, mamus! Meglepetést hoztunk.

ELLA

Föl se nézve.

Lajosházi egy hitvány szószegő! Milyen egyezséget kötöttél vele, Medárd?

MEDÁRD

Jól tudod. Mért kérded?

ELLA

Visszafelé sült el!

MEDÁRD

Hogyhogy visszafelé sült el?

ELLA

Beleszeretett Amarillába!

ZSÓFIKA

Amarillának lesz halleluja!

Énekelve.

Alleluja! Halleluja!

 

Kigyúl a fény.

 

ELLA

Meglátván a rabkabátot viselő Cipriánt. Miután körbebámulta.

Úristen! Amit a szemem lát, nem merem kimondani!

MEDÁRD

Mondd csak ki bátran!

CIPRIÁN

Boldog menyegzői napon így köszönök én is: szerencsés jó estét adjon az ég ura! Tizenöt éve nem látott, be kell mutatkoznom.

ELLA

Kitörve.

Balogh Ábel!

ZSÓFIKA

És Ciprián!

ELLA

Ciprián is! Ó, te világgá ment, kámforrá lett, megsiratott, eltemetett, feltámadott, vízbe fulladt…

CIPRIÁN

Ölelkezés közben.

Partra kiúszott!

ELLA

Börtönre ítélt…

CIPRIÁN

Kegyelmet kapott…

ELLA

Hatszor eltűnt…

CIPRIÁN

Hétszer előkerült…

ELLA

Nyavalyás Ciprián!

CIPRIÁN

Aki Balogh Ábel maradt…

ZSÓFIKA

Mert volt, aki megvédje! Republica Federativa do Brasil! Ne bántsd a magyart, pláne, ha brazil!

ELLA

Fölkiált a háló felé.

Amarilla!

 

20. jelenet

ELLA, MEDÁRD, ZSÓFIKA, CIPRIÁN, AMARILLA

 

AMARILLA

Megjelenik a lépcső tetején.

ZSÓFIKA

Amarilla!

AMARILLA

Istenem! Ábel! Istenem!

Zene. Leveti házi köntösét, kibontja haját stb. Menyasszonyként indul lefelé.

CIPRIÁN

Amarilla! Rilla! Rillácska!

Leveti rabkabátját, fehér ingben megy föl a lépcsőn.

Összeborulnak. Vőlegény s menyasszony.

Mintha csak tegnap szakadtunk volna el egymástól.

AMARILLA

Ábel! Te világgá kergetett, farkaskutyákkal hajszolt Balogh Ábel! Mit vétettem én, hogy hazajöttél értem az Óperencián túli világból, megjöttél a bujdoklásból, és elbujdostál előlem, és Ábelből Ciprián lettél. Ha értem jöttél, miért árultál el engem?

CIPRIÁN

Megérkeztem, és újsághírt olvastam. Hímenhírt, hogy esküvőjét tartja szombaton Schuller Amarilla.

AMARILLA

Ha tudnád, hogy mindent érted eszelt ki anyám. S én mindent azért vállaltam, hogy hozzád eljuthassak! Ha tudnád! Ha tudtad volna, Balogh Ábel!

CIPRIÁN

Tudom már. Bocsáss meg nekem.

AMARILLA

Csak egy nappal előbb jöttél volna, Ábel!

CIPRIÁN

Akkor is először azt kérdeztem volna tőled…

AMARILLA

Mit kérdeztél volna?

CIPRIÁN

Hol a mi gyermekünk, Amácska?

AMARILLA

Örömmel vegyes döbbenettel.

Úgy szeretnéd, hogy legyen egy gyermekünk, Ábel?

CIPRIÁN

Úgy szeretném, Amarilla.

AMARILLA

És mióta szeretnéd, hogy jó lenne, ha gyerekünk lenne?

CIPRIÁN

Hát… amióta van már.

AMARILLA

És ha már ismered is a gyermeket… és ha már beköltöztél a szívébe, Ciprián… Akkor miért kérded tőlem képmutatólag, hogy hol a mi gyermekünk, Ciprián?

CIPRIÁN

Mert annak a gyermeknek az Anyakönyvi Hivatal szerint anyja nem te vagy, apja nem én vagyok, Amarilla.

AMARILLA

Akkor tudd meg, Ábel, amit mindig is tudtál: a mi gyermekünk itt van! Zsófika!

Csönd.

ZSÓFIKA

Mi ez az őrület, anya? Mit beszélnek ezek, apa?

MEDÁRD

Azt beszélik, hogy akit te mamádnak nevezel: az a te nagymamád! Akit apának szólítasz, az a te nagyatyád, mert apád Ábel s anyád: Amarilla.

ZSÓFIKA

Megbolondultatok? Mit csináltatok?

MEDÁRD

Hallgass meg engem…

ZSÓFIKA

Nem hallgatlak! Nem kell az igazatok! Tele vagyok a hazugságaitokkal!

AMARILLA

Ha mostantól kezdve gyűlölni fogsz, megértelek, sohase fogom a szemedre hányni…

ZSÓFIKA

Nem lesz kinek! Én elmegyek innen!

MEDÁRD

Zsófikám, megértelek, de próbáld meg te is fölfogni…

ZSÓFIKA

Soha ne lássalak titeket! Soha, míg élek ebben a kurva életben! Se téged, mama, se téged, apus, téged sem, Lajosházi Bendegúzné!

AMARILLA

Felcsattan.

Tagadj meg engem, de ne büntess egyformán! Közöttünk mamus szenvedett a legtöbbet miattad!

ZSÓFIKA

Ő szenvedett, miközben én vagyok a hamisított Schuller lány! Mai napig Schuller lány voltam, reggel óta Lajosházi vagyok, holnaptól meg Balogh, és aztán mi a nyavalya leszek még? A jó híreteket féltve engem fogtok röhögtetni az egész… szocialista táborral!

AMARILLA

Istenem, Zsófika! Essék meg rajtam a szíved! Nem szánalmat kérek. Csak azt, hogy hidd el: titkon is, nyíltan is mindig nagyon szerettelek. Enyhülj meg, drága gyermekem.

ZSÓFIKA

Hosszas szembenézés után.

Drága gyermekem. Ez a szó tizenöt évig bujkált a torkodban… Legalább neked lett volna több eszed, apus! Nagyapus!

MEDÁRD

Eszem lett volna, Zsófikám, de nem volt bátorságom szembeszállni nagymamád határozatával. Szívem se, hogy cserbenhagyjam őt.

ELLA

Erkölcsi botrányt küldött mireánk az Isten!

ZSÓFIKA

Ez voltam én.

MEDÁRD

Örömteli botrány voltál.

ZSÓFIKA

Örömteli! Ti még álmotokban is hazudtok!

ELLA

Vágd szájon, Medárd!

MEDÁRD

A gyermek az igazat mondja.

ZSÓFIKA

Elment a kedvem, hogy még lássalak titeket!

CIPRIÁN

Engem sem akarsz látni, Zsó? Hazudtam én valaha? Engem sem akarsz látni többé?

ZSÓFIKA

Azt nem mondtam. De te is eltitkoltál engem.

CIPRIÁN

Ki előtt?

ZSÓFIKA

Énelőttem. Megmondhattad volna, hogy nem az vagyok, akinek tudom magam!

CIPRIÁN

Amarilla nélkül ilyet nem tehettem.

ZSÓFIKA

Elegem van a vallomásaitokból!

ELLA

…Te nem érted, nem tapasztalhattad a leányanyák s a törvénytelen gyermekek sorsát, és azt sem tudod, mit jelent egy politikai szökevény gyerekének lenni, Zsófika. Mikor megszülettél, mikor Mózes bátyád tanyai lakásán titokban a világra jöttél, és én magamra vállaltam az anyaságot, éppenséggel téged féltettelek, s Amarillát akartam megvédeni a világ csúf szájától! Kímélni akartam őt az álmatlanság éjszakáitól, a leányanyák gyötrelmeitől, késő bánat fájdalmától, mikor, mikor múlnak az évek és fején elhervad a párta. Honnan tudhattuk volna, Ábel, hogy valaha is visszahoz téged az Isten, és tudhattuk-e, vajon akkor mi lakozik a szívedben? Nem tudhattuk. Így volt ez, Zsófikám. Próbálj megérteni minket! És bocsáss meg nekem! De ha nem tudsz megbocsátani, ha világgá kell menned, én a küszöbön nem fekszem keresztbe.

ZSÓFIKA

Szerencsétek, hogy megszoktalak benneteket. Csak tatust sajnálom valamennyire.

MEDÁRD

Engem?

ZSÓFIKA

Fiad született és nem sikerült, mi az? Zsófikának hívták, de most már annak se, hanem égből pottyant unokának. Örömteli botránynak.

MEDÁRD

Születésed örömteli volt, ám a közvélekedésben mégiscsak erkölcsi kalamitás. Azt kellett kínkeservesen elsimítani. Kényszerállapotunkban az volt az újabb kényszerűség. Akkor lettünk igazán balkáni gerlék.

ZSÓFIKA

Bánatos madarak?

MEDÁRD

A levert fészek helyén száraz ágból, üvegszilánkokból, szögesdrótból összehordott fészekutánzatban forgolódik, kelti ki tojásait a boldogtalan madár, búsan búg és vihogva kacag, akárha minket utánozna. Tán vele is az történik, ami velünk: vivere non est necesse! Mentiri necesse est.

ELLA

Élni nem muszáj – de hazudni kell, kellett!

 

21. jelenet

ELLA, MEDÁRD, ZSÓFIKA, CIPRIÁN, AMARILLA, MÓZES, MARGIT, VŐFÉLYEK, NYOSZOLYÓK, BANYÁK, RUPI, ZENÉSZEK

 

Zene kintről.

 

ÉNEK, ZENE

„Vége van már a lakodalomnak, nagy öröme van a menyasszonynak! Forgatja a karikagyűrűjét, öleli a régi szeretőjét.”

 

Csönd. Mozdulatlanság. Üstdobverővel megszólaltatott nagyméretű cintányér hangjai.

 

Lassú függöny.

 

 

 

 

 

A hivatkozás helye

1 Sütő András Balkáni gerle c. színműve a Nemzeti Színház drámapályázatán 1995-ben Hubay Miklóssal és Páskándi Gézával megosztott első díjat nyert.

 

A Digitális Irodalmi Akadémia a Nemzeti Színház előadásának szövegét teszi közzé.

Az ősbemutató időpontja: 1998. október 2.

 

 

 

Napló

Kilenc színdarabom könyvszerkesztője: Ablonczy László biztatására írtam minden drámához, vidám játékhoz egyet-mást azok forrástájékáról. Jól tudom persze: az efféle vallomás, emlékezés, ihletforrás, ihletkút, múzsa, predesztináció, miegymás semmit nem módosít a színpadi munka javára, de kárt sem okozhat benne, hisz nem kerül deszkákra.

Nem a nézőnek szól. Az olvasót érdekelheti. Mint e mostani melléklet is, amely lényegesen különbözik a korábbi forrástájék-rajzolatoktól. Elmondom röviden: hogyan kerülnek ide naplójegyzeteim, a Balkáni gerlével közös fedél alá. Az erdélyi menyegzőnek tragikomikus története, miként a Nemzeti Színház színlapja is jelzi: borzalmas századunk nyolcvanas éveinek második felében zajlik. Azért kellett ezt a nézővel tudatni, hogy tér- és időbeli tájékozódását megkönnyítsem. A játék alaphelyzetét meghatározó névházasság éppen a jelzett évtized vége felé vált gyakori jelenséggé az erdélyi magyarság exodusában.

Erről szól többek közt naplóm, amely a színpadi történet társadalmi háttereként is beszédes társa lehet a játékosan keserű menyegzőnek.

Az 1987-es év naplója az évtized sötét korszakának történetéből kimetszett részlet, úgy is mondhatnám: „anyagminta” olvasónak, nézőnek. Íme, ilyen volt, mondanám, az az Idő, amelyből az életünk akkoron elkészült. Remény, reménytelenség, aggodalom és botrány sűrűjéből igyekeztem fölhozni merítésnyit a színdarabommal is, amelynek mondandóját ennek a naplónak az évei érlelték.

 

(S. A.)

 

 

 

 

 

 

1987

Augusztus 14.

Hajnali ötkor keserves álmatlanságból kelve ülök az íróasztalhoz. Dolgozni kellene. Mord kedvem csak kerülgeti a fontosabb munkát. Az idő rabságából szabadultan írható művet.

Felügyelőnk volt és marad: a Nagy Romlás.

Felbosszant már a naptár is. Marcell napja van, mondja a magyar – magyarországi – kalendárium. Az itthoni, a hazai viszont, a „romániaiság szellemében” készült naptár nem mond semmit, amire emlékezni lehetne-kellene. „A névnap: klerikális fogalom!” – üvölti Cenzorunk Bukarestben, amikor minden új év kezdetével a névnapokat is be akarjuk lopni a falinaptárba.

Marcellt például. Jó lenne fölkeresni ilyen névre hallgató barátainkat. Jó lenne eltűnődni bár az eltűnt idővel megsemmisült szellemi hagyományainkon. Azokon például, amelyek e mai futóbolond állapotunkban, a permanens ideiglenesség kapkodó lélegzetvételében valamilyen nyugalomra, viszonylagos megállapodottságra emlékeztetnek. Augusztus: kisasszony, vagyis Kisboldogasszony hava volt – régi naptárakon. Ma már kizárólag a román nemzeti dicsőség farsangolása. Hogy Szent István is szóba jöhetne? Álmában sem tanácsos e nevet a magyarnak kiejteni.

No de Marcell! Hát az nekem főleg Benedek. Elek apó nagy tudású, nagy hírű és szelíd lelkű fia, akit én Kolozsvárott ismertem meg a Világosság nevű napilapnál, amely nem volt, nem lehetett éppen mindenben világos, vagyis fény a történelmi sötétségben; hasábjain szóhoz jutott mégis az erdélyi írástudók jó része.

Benedek Marcell, Kacsó Sándorral, Kós Károllyal együtt 1946-ban még tagja volt a Világosság szerkesztőbizottságának, művészeti tanácsosa a kolozsvári magyar színháznak. Az akkori népies és főleg proletár (és szovjet) szellemiségű művelődési életben Benedek Marcell mindegyre „falcsot fújt”, polgárinak nevezett tévelygésbe csúszott. Bizonyíték: a színházban olyan műveket tanácsolt színpadra, mint A szerelem és halál játéka (Romain Rolland) meg Bérénice (Racine).

Az Utunk hasábjain Gaál Gáborral szemben bizonyította, hogy Arany Toldija nem egy kuláklegény heroizálása.

1947 őszén szomorúan, a kifosztottság érzésével értesültem arról, hogy Kolozsvár, az erdélyi szellemi élet elvesztette Benedek Marcellt. Baloldali körökből annyi támadás érte, hogy végleg Budapestre költözött.

Kényszerű távozása a nyugatias szellem, az európai kitekintés igényének első vereségei közé tartozott Kolozsvárt. A csöndes szavú, szelíd lelkületű esztéta megannyi intranzigens, fáklyás osztályharcos között nem bírt megmaradni.

Egy valamikori nyári vakáció felejthetetlen olvasmánya tér vissza emlékeimben: Roger Martin du Gard fő műve, a Thibault-család, amely a magyar parasztábrázolás nyomorvilágából a világ nyomorúságának nyugati tájaira ragadott el engem, Móricz-hősök közül francia polgárok közé.

Mesés nyaram volt 1946-ban, mikor Benedek Marcell kristályos fordításában először olvashattam Du Gard regényét. Júniustól szeptemberig álomvilágban éltem. Üvegpalotában teltek szabad napjaim és gyakorta az éjszakáim is, mikor elegendő petróleum jutott a lámpába.

Ha én akkor ott maradhattam volna abban a nyárban, abban az üvegpalotában!

Ősszel újból Kolozsvár szellemi-politikai életének sodrába kerülve folytattam publicisztikai és irodalmi próbálkozásaimat, egymásnak ellentmondó szerkesztői és kritikai elvárások között. Boldog voltam, mikor a Világossághoz beküldött karácsonyi írások közül Benedek Marcell az enyémet választotta ki elsőnek az ünnepi számba.

Olyan szerencsém volt, hogy még interjút is készíthettem vele Fazekas Mihály Ludas Matyijáról, amelyet új változatban színpadra írt át.

Marcell napján negyven év múltán is őrá gondolok – hálával és szeretettel.

 

*

 

Mai aggodalmunk is, hogy miként vészeli át Lacika unokám annak a román gázmunkásnak a támadását, aki magyar szavai miatt ököllel sújtott az arcába, orrcsontját eltörte és összeroncsolta az ajakát.

A gyermeket naponta látogatjuk a kórházban. Szótalanul és nagy ritkán mozdulva fekszik az ágyban. Kitartó faggatásomra közli, hogy a látása még homályos. Mindkét szeme be van gyulladva, dagadva. A tízágyas kórterem betegei heten vannak. Jelek szerint „leszerelés” előtt állnak. Egész nap hangoskodnak, röhögnek, nyüsletnek, kutya bajuk sincs.

Dr. Szabó Árpádhoz is elvittem Lacikát az Idegsebészeti Klinikára. Röntgen, alapos vizsgálat után az orvos megnyugtatott. A gyermek sérülései gyógyulnak, aggasztó tünet nem észlelhető.

Most, hogy e sorokat jegyzem, hajnali öt óra van.

Négykor a telefon hangja vert föl álmomból. Egy részeg hazafi fenyegetett és anyázott, de nem biztos, hogy dühének célpontja éppen én voltam.

Egyik szomszédunk tegnapi közlése szerint az unokámat megnyomorító gázmunkásokkal keletkezett csetepatéban egy másik gyereknek a keze törött el; a védelmére siető férfi ínszakadással, dagadt bokával tért meg a banditaüldözésből.

 

Augusztus 18.

Tegnap hajnalban autóval Segesvárra mentem Ágneske után, aki vonattal érkezett rövid látogatóba. Ha Segesvárt mondunk: Petőfit látjuk; csillagragyogását és elestét a fehéregyházi síkon, az Ispán-kút mellett. Szorgalmasan zümmögve suhant velem a kis piros Oltcit a legendás városka felé, amelynek valamikori szász lakói 1849. július 31-én még láthatták Bem József seregét, huszárjait és tüzértisztjeit, még tán a fehér inges, fekete pantallós költőt is a gyalogosok között. Mint annyiszor, most is elkapott a táj sugallta tűnődés, az értelmetlen képzelgés a költő haláláról, amelyet mai napig is vitatnak irodalmárok, történészek, műkedvelő kutatók.

A vita, a szomorú és hiábavaló kutakodás Illyés Gyula szerint is lezártnak nyilvánítható, de mégis! Mégis föl-föllobban az új kétely, a merész föltevés: Petőfi nem esett el Fehéregyházán.

Heydte osztrák ezredes tanúskodása elfogadhatatlan.

Ezt állítja Bözödi György is, a 48-as magyar forradalom és szabadságharc kiváló ismerője, az erdélyi csatározások kutatója, a Székely bánja című történeti és szociográfiai munka nagy hírű szerzője. Nagy hírűt emlegetvén máris lelki szemem elé bukkan Gyurka megkínzott arca, keserves mosolyt és könyörgést elegyítő kék tekintete. A törött üveg hangján reccsenő kacagását is hallom, meg a személyét aranyozó dicséret elhárítását ilyenformán: „Igaz bizony! Börtönőrökig szaladt a hírem!”

Mert épp az említett könyve miatt támadt a legtöbb baja a román belügyi tisztekkel. A székely konokság szítójaként tartják őt számon. Üldöztetésében a soha meg nem jelent Jónás című regényének egy közzétett részlete is szerepet játszik, ám a Székely bánja a legfőbb „bűne” maradt mind a mai napig.

Oka volt annak, hogy legelső, 1938-ban megjelent könyvét így dedikálta nekem 1961 nyarán: „Sütő Andrásnak születésnapjára, azért, hogy ne bánja / nem azt, hogy született, hanem azt, hogy nem székely… / Baráti szeretettel Bözödi György, aki bánja.”

Levéltári kutatásai közben Bözödi eddig ismeretlen 48-as tárgyú emlékiratra bukkant. Szerzője, aki részt vett a fehéregyházi csatában, Petőfit Bem tábornok kocsiján látta menekülni. A héjjasfalvi határ mocsaras rétjén a kocsi kátyúba ragadt, vagy tán fel is borult, aztán ki-ki úgy menekült, ahogy tudott. Petőfi valószínűleg ekkor vált el örökre Bem Józseftől, a rajongva szeretett fővezértől.

Ezt a följegyzést Bözödi György minden eddig ismert Petőfi-krónikánál hitelesebbnek tartja. Elkezdett kutatásainak folytatása végett Bécsbe és Moszkvába szeretne utazni. Erről a vágyáról szólva nagyot nevetett, mintha gyermekded álmodozással a Marsra, a Vénuszra szeretne útlevelet kérni. Sok éve, hogy Budapestre sem mehet rokoni látogatóba.

 

*

 

Segesvár felé menet a hiányzó Petőfi-szobor ügyén tűnődve egy szobrász is eszembe jutott: a vásárhelyi D. A. Villaszerű, szép lakását, műtermét, öntőműhelyét egy román vállalati igazgató ingyen már birtokába vette. A művész, aki gyötrelmes éveken átkínlódva, fizikai munkát is végezve otthonát megteremtette: csapot-papot hagyva kivándorol. Csomagol már, de szobrait, életművét nem viheti át Magyarországra. A hamis próféta nevet viselő kisplasztikáját nekem ajándékozta. A hosszú nyakú, tarfejű és Tartuffe-képű „imposztor” nappali szobánk pohárszékéről néz le ránk, mintegy jelezvén a Hazugság Aranykorának egyetemes jelenvalóságát.

 

*

 

Az állomás bejáratánál Király Károlyt láttam negyvenéves Mercedes autójában. Minapában mesélte, hogy a konzervgyár bérelt földjein termett búzából jogosan és humanitárius indítékból valamicske búzát osztott ki gyári munkásoknak. Igazgatóként ehhez joga volt. Följelentették. Vérszomjasan csapott le rá a párt központi bizottságának egyik harámbasája. Fölhívatta Károlyt a megyei pártbizottsághoz. „Kidoblak, ám előbb seggbe rúglak!” – ordibálta figyelemre méltó emberséggel. „Dobod és rúgod az anyádat, te címeres barom!” – válaszolta Király kellő tisztelettel, aztán bevágta maga mögött az ajtót. Levelét, amelyben a harámbasát följelentette az államelnöknél, nekem is megmutatta. Azt mondtam neki: bizonyára nem hiszi, hogy hűséges ebét Ceauşescu őmiatta megdorgálja. Nevetett, mondván: ha egy ilyen levél „menet közben” eltéved és valamelyik nyugati újságban lát napvilágot: az már nem a feladó bűne.

 

*

 

Ágneske föltűnését lestem a nemzetközi gyorsvonat felé gyurakodó tömegben. Aztán, hogy elcsitult a lármás hullámzás, valahol a vagonsor végén megláttam törékenyen csetlő-botló, kislányos alakját, két kezében a csomagjaival.

Futva siettem elébe s öleltem át. Az életemből kiszakított élet öröme jött vele.

– Lacika jól van már – nyújtottam feléje virágcsokor helyett is a megnyugtatás szavait.

Aztán bepréseltük magunk a kis piros autóba, amelyről a Bözödi Mózsi barátom fia azt mondja: olyan, akár egy kotló, amelynek kitépték a farkát.

Hazafelé robogva a kölcsönös kérdezősködés zuhatagában kisebbségi létünk csahos gondjai mintha lemaradtak volna mögöttünk.

Mélyhegedű fájdalmas hangjaként csak egyetlen, soha el nem pihenő gondolat sajogtatta a szívemet, egész lényemet: hogy amiként jött, úgy nemsokára el is megy újból az én gyermekem, Ágnes lányom. Visszamegy oda, ahová mi csak úgy mehetnénk, ha végleg elhagyjuk Erdélyt.

 

*

 

A bálványimádás szervezői mintha kezdenének már kifulladni a szorgos ténykedésben. Mindinkább nyilvánvalóvá lesz, hogy az ún. nagy népi tanácskozások valójában a Ceauşescu házaspár fölmagasztalása végett összetrombitált hálaadó istentiszteletek.

Már megint egy kultúrkongresszusnak nevezett újabb sintoista(szerű) istentisztelet. A japán ősvallás hívei Inari istenük tiszteletére egybegyűlve ugyanúgy tapssal imádkoztak, ahogyan a mi képmutatóink miséznek, Csaó és Csaóné imádata közben. Csakhogy az igazi sintoistákkal szemben a primitív utánzat agyalágyultjai taps közben ordibálnak is, mint a fába szorult férgek.

Pszichiáterek dolga lenne megállapítani, hogy ezek a fába szorultak mikor normálisak: tenyércsattogtatás és ordibálás közben-e vagy amikor zavartan és gyanúsan hallgatnak.

Az említett kultúrkongresszuson négyezer küldött szeme tapad a Bálványra.

 

*

 

Apatársam, Nagy Pál, akit emberként, orvosként egyaránt becsül Marosvásárhely és messze földről hozzá forduló pácienseinek nagy tömege: halálán van. Még csak hatvankét éves.

A fül-orr-gégész tapasztalati kincsei, munkás évtizedeinek tudományos tanulságai semmisülnek meg az életével, mely maga volt a megtestesült önzetlenség.

Maros menti, felvinci parasztcsaládból származó, magas képzettségű értelmiségiként az erdélyi magyar társadalom minden rétegében otthonos volt. Mintegy rokonlélekre bukkanva ismertem föl benne azt a szülőföld iránti erős ragaszkodást, amely talán egyik sajátos vonása a sokat vitatott erdélyiségnek.

Elmegy rövidesen, mondják róla orvos barátaim. Apatársamat a halál viszi el, gyermekeinket az önkény kergeti Magyarországra, másokat Kanadába, Ausztráliába. Fiatal diplomásainkat az asszimiláció kígyótorka nyeli el Moldovában, Ó-Romániában. Marosvásárhelyi, kolozsvári, csíkszeredai, nagyváradi magyar értelmiségiek számára nagy ritkán és megvesztegetés útján akad munkahely Erdélyben.

 

*

 

Idő és írói szándék farkasszemet néz egymással.

Az erdélyi „életművek” csonka-bonkasága, műfaji kevertsége; nyugtalansága, melyben fikció és személyes krónika egymás szavába vág; századok mélyéből napjainkig nyomuló konfliktusok kinek-kinek a „maga mentségére” írott szövegekben; rodostói leveleknek honvágyban, művészi hivatás és nemzeti kötelesség ütközéseiben kapkodó lélegzetvétele; tatár vagy osztrák fogságban született emlékiratok; országomlásban szélbe kiáltott siralmak; helybenmaradást hirdető „váteszek” kürthangjai – mind-mind egy történelmi kényszer következményei Erdély nagy romlásának folyamatában.

Sorsunk, hogy ennek a romlásnak újból közvetlen részesei, elszenvedői legyünk.

Nem túlzás, nem oktalan siránkozás megállapítanunk, hogy évszázadok lassúdad hanyatlása után fölgyorsult, s néhány évtized alatt végbement Erdély teljes balkanizálása. Ez pedig N. Ceauşescu nevéhez fűződik.

 

*

 

Május óta, rengeteg baj, növekvő panaszáradat, folyamatos bosszankodás, létgond és megannyi emberi tragédia közepette egyetlen karcolatot sem voltam képes megírni. Hiába hajszolom magam éjszakai tűnődésben és hajnali felkeléssel.

Az álomkommandó „kedvező fogadtatása” Budapesten. Emiatt valószínűleg újabb büntetés vár rám. Talán megint évekig tartó házi, pontosabban hazafogság.

 

Augusztus 22.

Apatársam közelgő halála egybegyűjt bennünket.

Tegnap fiam és családja érkezett meg Veszprémből. Kétségbeesett futás volt éjnek idején a jövetelük, hogy még életben láthassák Palit. Hogy súlyos betegségének hírére Melinda lánya, két lányunokája, veje ily gyorsan hazajöhetett: csodaszámba megy a mai körülmények között. Családi tragédiát közlő táviratok, hosszadalmasan cenzúrázott, aztán késve érkező levelek hívó szavára sokan érkeznek úgy, hogy szeretteiknek már csak a sírhantját láthatják.

Szétszóratásunk kínja dobta tollam hegyére Advent-játékomban az abszurdnak tűnő szavakat. „Boldog idők voltak azok, amikor egymás szeme láttára halhattunk meg.” Mivé lesz lassanként az életünk? Gyászhír kapcsol csak össze bennünket a lábunk alól messze kifutó földön, mely hazánk volt hajdan.

 

Augusztus 23.

Ágnes lányom és Lacika ma visszatér Budapestre. Hajnali órában jegyzek föl egyet-mást, így azt is, hogy jót nevettünk az este, régi napokra emlékezve. Elemistaként Ágneske történelmi leckét magolt, darálván többek közt, miszerint: „Vitéz őseink, a dákok a legvitézebb római vitézekkel egyesülve, vér szerint is keveredve adták a világnak román nemzetünket. Traian és Decebal utódai vagyunk.”

– Édesapám, ezek mindketten fiúk voltak?

– Egyik császár, másik király.

– Biztos, hogy egyikük nem volt asszony?

– Már hogy lett volna asszony!

Ágneske hosszan a levegőbe bámult, majd azt kérdezte:

– Kettejüknek akkor hogyan lett gyereke?

Ez még hagyján, de ennél is fogasabb kérdés, hogy mi magyarok, Árpád leszármazottai, hogyan változtunk át Traian és Decebál utódaivá?

 

*

 

Ágnest, Lacikát V. Ilona viszi autójával. Ha szerencséje lesz, és nem kobozzák el a határon, velük megy új könyvem is: „Levelek a fehér toronyból.” Mert itthon, feketelistára kerülvén, semmi reményem nincs már írásaim megjelentetésére. Berde Mária Szentségvivők című regényében már fölfigyelt a kisebbségi költőnek adott cenzori tanácsra. Marosvásárhely Colţea nevű szellemi vámtisztje csúfondárosan mondotta volt: „Ha a magyarok mindenáron a maguk dolgairól akarnak írni, írjanak a szerelemről, azt szabad!”

 

*

 

Fiam és családja még marad. Apatársam állapota valamicskét javult. Talán épp attól, hogy a közeléből messze elkényszerült családtagjait láthatta.

Rossz hír Pusztakamarásról.

Apám újból ágynak esett, haza kell mennem sürgősen.

Sikaszó, írás, csöndes elmélyülés az olvasmányokban megint máskorra – más korra – marad. Nálunknál talán szerencsésebb utódokra.

A törvényszéket is megjárom – törvényszéki orvosi igazolás végett. Anyám kollektivista nyugdíjának a háromszorosát kérik a pecsétes papír ellenében: háromszázötven lejt fizetek, hogy igazoltassék: neofasiszták súlyosan bántalmazták az unokámat.

 

*

 

K. barátom angol nyelvtankönyvet böngész a „benzinsorban”; ahol én is várakozom.

– Tanulgatunk?

– Tökéletesítem az angol tudásomat – mondja. – Hiszen tudod, már tavaly elküldtük Amerikába a befogadási kérelmet.

Amerika az orvosok paradicsoma.

Ismerős valahonnan nekem ez a nyelvtanulási mozzanat.

Aztán eszembe jut, hogy a székelyek kivándorlásáról Bözödi György is megemlékezett Székely bánja című könyvében. Itthon előkeresem, rábukkanok a följegyzésre, amely így szól:

„A század első éveiben már annyira rendszeressé vált az Amerikába való utazás, hogy egyes községekben szakszerű kioktatásban részesülnek a kivándorlásra készülők. A telepítő vállalat ellátja a kivándorlókat népszerű angol nyelvtannal, melyből a helyi megbízott rendszeres leckéket ad.

Így készült fel a székelység a huszadik századra, amely fokozott megpróbáltatások elé állította és csoda-e, ha nem tud most erősen és szervezetten állni a küzdelemben?”

Most újból angolul, franciául meg svédül tanulnak nyájőrzés közben a székelyek.

 

Augusztus 24.

A szülőfalu: Pusztakamarás. Hogy fiammal és családjával belépünk a kicsi udvarra, anyám kezd örvendezni a tornácon és mondja apámnak boldog híradásként:

– Istenem, András! Jönnek! De hogy jönnek! Mennyien jönnek!

Bevonulásunkat apám – öreg széken üldögélve – csak anyám szavaiból érzékelheti. Sok éve már, hogy látása teljesen elveszett. Szikrányit sem lát már a sötét világból. Amit befelé lát, az csupa fényesség lehet: az ő szelíden tiszta lelkének hószín világlása. Emlékeinek egén minden reggel feljön a nap, este ragyogni kezdenek benne a csillagok.

– Ez már igen! – örvendez még mindig anyám. – Az a jó, ha sokan jösztök.

– Azért ami azt illeti, lehetnénk többen is – ölelem át kacagva anyámat, aztán apámat is, jelentvén neki, hogy akik jöttünk, a következők vagyunk: – Jómagam, András, azaz Öcsi fiam, Melinda menyem és a két unokalányka: Bori meg Panna.

Magányában a két öregnek ez valósággal királyválasztó sokaság, az elveszettek, a megsiratottak vigasztaló serege.

Elfoglaljuk tehát a házat, a tornácot, az udvart, a nyári konyhát, gyermekkorom tereit-zugait. A tágabb teret, amelynek körös-körül a réteken, dombokon, erdőfoltocskákban minden talpalatnyi helyét megjártam, a két kezemmel érintettem: most csak a tekintetemmel járom be és veszem számba – hogyan is?

Mintha temetőben járnék.

Az enyészet porló, málló, Istentől felejtett kertjében.

Minden örömök legszebbike: a készülődés, a gyermeki álmodozásból ifjonti, komoly készülődésbe váltó esztendők hervadatlan boldogsága után, íme, itt vagyok e helyen, szándék és megvalósulás találkozási pontján, és azt mondom magamban: a kör tehát bezárult. A leltár is kész: amily boldogítóan zsongó, szívet rebdestető volt a készülődés, éppoly lesújtó s a virágos nyárban is enyészetszagú a végeredmény a szülőfaluban.

Félek számba venni az elomlott világot.

Hajdani telt iskolám eltűnt, kaptárzsongása, melege, szívet-elmét nyitogató csodatétele emlékké foszlott.

Tanítólakással együtt a falu szórványmagyarjainak építtették báró Kemény Zsigmond utódai a századfordulón. Jogtiprás útján az állam elvette tőlünk. Hadizsákmányként kezeli.

Anyám nem ok nélkül zsörtölődik a gyermektelenség miatt.

A román iskolával egybecsapott maréknyi magyar tagozat alsó négy osztályának létszáma oly csekély, hogy maholnap nem érdemes, nem is lehetséges ide magyar tanítót szerezni.

Gyönyörű templomunk szépen kitatarozva már csak nagy ünnepeken emlékeztet a régi gyülekezeti életre. Fehéringes vasárnapokon a legtöbbször kong az ürességtől. A tanyán lakó maradék reformátusnak messze van a falu; a faluban élőnek nincs ideje megborotválkozni, vagy lába-háta-dereka fáj évek óta; a távoli munkahelyekről ingázóknak kisebb gondjuk is nagyobb a zsoltáréneklésnél. A legnagyobb veszteség pedig az asszimiláció folytán mutatkozik.

Sokéves kamarási szolgálat után Kolozsvárra távozott régi lelkészünk: Ferenczy Miklós jön, és most is közügyben, történelmi emléket, szellemi hagyatékot mentő szándékkal, Kemény Zsigmond sírjának – a nevét viselő sírkert – rendbetétele ügyében. Istenem! Hány éve próbálkozunk már a regényíró emlékének méltó megörökítésével! Mióta, hány évtizede nyüsletünk eredménytelenül, folyvást kudarcot számlálva, mert egyebet az ügyben nincs mit számba venni.

Újból terveket szövögetünk hát a fiatal pappal, akinek nem fáj a lába a messzi Kolozsvárról idáig fáradni. De velem együtt neki is fáj a szeme látni: mivé lesz lassanként a gyülekezet, amely évszázados létszámőrzésben, se nem fogyva, se nem gyarapodva úgy-ahogy fenntartotta magát, ám egy ideje, és főleg azóta, hogy az államosítások, kisajátítások meg a kollektivizálás következtében föld, erdő, ingatlanállomány, minden a többségiek kezére jutott: az elmúlt 20-25 év alatt tehát, megriasztott nyájként rohan az anyanyelvi-nemzeti és vallási megsemmisülés felé. Most tudom meg, hogy szülőfalumnak 80 református családjából legalább 30 immár román–magyar vegyes házasságban fordít hátat a magyar templomnak, s veti el, mint fölösleges terhet az anyanyelvét is.

 

*

 

A gyülekezeti veszteség tárgyalását anyám így zárja le:

– A sorsunkat megérdemeljük! A jövő elébe embert kell küldeni! Gyermeket. Az ember dolga ezen a világon, hogy maga helyett embert hagyjon a földön, amikor meghal. A magyar ezt nem tanulta meg, most nézheti magát! Kész!

Szigorú ítéletéhez képest potomságnak tűnik, hogy a románná lett magyar – Székely-Secheli, Szakács-Socaciu, Kocsis-Coşis, Sütő-Suteu – az átváltozás kínjaitól főleg a magyart gyűlöli.

Renegátok! – pukkan el a szó és menten a figyelmeztetés is: vigyázat!

A folyamat, az asszimiláció okai oly változatosak, szívbéli hajlam és érdek, hiszékenység, rajongás, önfeladás, kényszer s önkéntesség úgy keveredik benne, hogy maga az Isten is nehezen igazodik el rajta.

 

*

 

Mintha csöndes tűnődéseink közé szállna le bronzos vélekedésként: harangszó jelzi egy magyar anyától származó román ember halálát. Az elhunytról csak jót kellene mondani, ám elkerülhetetlen a párhuzamvetés közte és öccse között. Egyik volt az anyja nyelvét büszkén megtagadó ortodox nagyromán, másik pedig a magyar és román szavakat szelíd megértésben egyeztető, magát reformátusnak valló vegyesmagyar. Vegyes nemzetiségű, de színtiszta, egy fából faragott az emberségében, szívjóságában. Gyakorta megfigyelhettem: ha F. S. az utcán végigment, ide-oda köszöntében, röpke csevegésben zökkenés nélkül váltogatta a román és magyar szavakat aszerint, hogy kivel találkozott. Ez a váltás pedig az oldalán lépdelő román feleségét csöppet sem zavarta. Fülének „nem fájt” az „idegen szó”!

Őket látván figyelmeztetőleg szólalt meg bennem annak fölismerése, hogy a nemzeti kérdés, annak közismert emberjogi, alkotmányjogi és törvénykezési kérdésein kívül, főleg kulturáltság, erkölcsiség kérdése. A más nemzetiségét, nyelvét, vallását megugató, fanatikus fajgyűlölőt olyan lényként kell vizsgálni, amelynek alacsony homloka alatt még nem pislákol az erkölcs fogalma.

 

*

 

Apám elmeséli még, hogy sikerült tatarozni a templomot. Mintegy fölszentelésként műsoros ünnepséget akartak tartani, vendégeket hívtak meg, díszebéd is lett volna.

A párt megbízott hatalmi embere az ünnepséget nem engedélyezte.

Egy maréknyi magyar gyülekezettől jobban fél, mint az Istentől, így hát közölte papunkkal, hogy: NU! A benyújtott templomszentelő kérvényre adott válasza: NEM! Bizonyos persze, hogy kolozsvári főnökei is ellenezték az ünnepséget.

Brenner Tibor tiszteletes úr fegyelmezett állampolgár lévén, értesítette menten a kolozsvári és környékbeli meghívottakat a tiltásról. Így azok otthon maradtak.

Az ünnepi ebéd végett leölt süldő malac is megmaradt. Nem akadt vendég, aki elfogyassza.

És nem akad ember, aki véget vethetne e mostani világnak.

 

*

 

Egy fényképet nézegetünk, miközben anyám a könnyét törli. A felvételen apám mellett Jóska öcsém látható, aki már hét éve halott. Elmondjuk róla megint, hogy valójában gyilkosság áldozata lett. Farkasordító hidegben, téli éjszakának idején valamelyik kedves dalát énekelte egy mezei úton. Meghallotta ezt két román fickó, valószínűleg ittas állapotban. A fülüket bántó magyar énekért leütötték. Ott feküdt hosszan a havas úton, míg hazavánszoroghatott. Másnap tüdőgyulladással ágynak esett, majd néhány nap múltán, hogy láza csillapodott, kiment az erdőre fát vágni.

Lábáról az egész napi verejtékes munka megint leverte.

Hazamenve úgy találtam őt az ágyban félig aléltan feküdve, lázban égve.

Alig volt szava már, mikor az orvosnő segítségével beszállítottam a mócsi kórházba.

Két napot élt még.

Orvos, betegápoló nem volt mellette, amikor meghalt.

Nyilván azelőtt sem, hogy állapota végzetessé romlott.

Anyám meséli, hogy lázálmában itthon románul kiáltotta: Vin lupii! Lupii! (Jönnek a farkasok! A farkasok!)

Kórházi magárahagyottságában is farkasokat emlegetett.

Halálának okaként ez olvasható a kórházi papíron: stop cardiac. Ez annyi, mint: szívszélhűdés.

Pedig tüdőgyulladással vittem őt kórházba.

Ami e tragédia mögött van: Isten a megmondhatója.

 

*

 

Búcsúzkodás. Apám, aki csak arcunkat babráló ujjaival, remegő, meleg tenyerével „lát” minket, azt kérdi a fiamtól:

– Hová mentek?

– Haza – mondja Öcsi, majd legyint keservesen: – Azazhogy Veszprémbe, Magyarországra.

Mandulamosolyában talán csak én észlelem a szívnek fájdalmas rebbenéseit. Kényszerűleg választott messzi otthonában egész életében kísérni fogja őt is Erdély szomorúsága.

Hajdani iskolám előtt a nyárban elhaladva lélekdermesztő szél fúj szembe, és zúzmara lepi be a fákat, az én szomorúfüzemet, amelyet elemista koromban ültettem oda a kút mellé a jövőnek s mai magamnak is.

A kérdés, amelyre sem Istentől, sem embertől nem jön elfogadható válasz, szakállas nyílként rezeg minden kamarási magyar szívében: miféle törvény az, amely anyanyelvének, a betűvetés tudományának, karácsonyi betlehemes játékainak és pentaton dallamainak kínkeservesen felhúzott hajlékából kiebrudal s örökre kitilt egy élni vágyó emberi közösséget?

Visszakapjuk-e valahára a mi református iskolánkat?

Válasz híján a kérdőjelet kellene dárdává, a kifosztottak követeléseit röptető fegyverré egyenesíteni.

Álom s esős idő, mondaná anyám, ha berzenkedő gondolatomat hallaná.

 

*

 

Marosvásárhelyi színész: Csorba András halála szaporítja gyásznapjainkat. Miként is szólhatnék róla, szívbéli barátomról, druszámról is, akivel sokszor elpoharazgattunk a hatvanas években. Tékozló szerelem című zsenge játékom egyik főszereplőjeként mentette ő is a szerző becsületét százas szériában. Később, az elvadult önkény idején ismertem föl benne a nagy formátumú színész mellett a közügyeinkben bátor férfiút is – megannyi gerinctelen között.

Az a színész volt ő, aki ha belépett a színpadra, annak egész terét uralma alá vette, miként mestere, Kovács György. Jókai romantikus hősei közül való, gyönyörű férfiú volt. Alakításaiban a megtanult, aprólékosan kidolgozott játék az eleven élet természetességének varázslatával hatott és hódított.

Nagy a mi veszteségünk. Holtában is fél tőle a nemzeti paranoia.

Színész barátaim mondják, hogy a színház román igazgatója a magyar társulat temetési koszorúján nem engedélyezte a végbúcsú magyar szavait. „Intézményi, tehát hivatalos a koszorúnk. Hazánk hivatalos nyelve pedig a román!” – mondta mély megrendültségben.

„Rongy idők, rongy emberek!” – szokta mondogatni néhai Csorba András.

 

Ki kell szednem az írógépből az elkezdett novella kéziratát. Gyászbeszédet kérnek tőlem Csorba András temetésére. Nehéz úgy szólnom róla, hogy elfelejtsem: velem egyidős volt. Élt hatvan évet.

Hát elmégy, barátom!

De vajon én még maradhatok? Egyik hatvanévesnek a másikat kell búcsúztatni. Igazságos ez?

 

Augusztus 28.

Olvasmányok vizuális költészetről. Híveivel, gyakorlóival, ha lennének az ember közelében, össze lehetne, kellene fogni. Hiszen ők is hírt adnak arról, hogy csontunkról foszlik a hús, szemünk szétrobban a tűzben.

Vitáznék is persze velük.

Mert azt mondják, állítják: szenvedésünk oka ismeretlen.

Vagy legalábbis nem tartozik rájuk, nem írástudók dolga az okok földerítése.

De talán emiatt sem akasztanék tengelyt velük.

Ellenérzést azzal keltenek bennem, hogy ha én azt mondom: nemzeti gond, kisebbségi elnyomatás, máris főbe kólintnak, az irodalmon kívüliség bűnében marasztalnak el.

Ettől kap el az indulat – sőt a megbélyegzés bűnébe sodró hajlam is. Magamban azt kiáltom ugyanis feléjük: írástudó előtt semmi sem lehet közönyös, ami emberi! Hát nem látjátok, hogy cenzoraink mily kegyesen bánnak veletek?

Lehetséges, hogy ők ezt nem veszik észre. Azt viszont látniuk kellene, hogy míg az irodalmon kívülinek nyilvánított tereken futkározókat le-be-kitiltják, elhallgattatják, anatéma alá vetik, addig velük legtöbbször semmi bajuk nincsen.

Nem vagyok biztos, hogy igazuk van, mikor így szólnak:

– Mi nem vagyunk sem politikusok, sem apolitikusok! Mi irodalomcentrikusok vagyunk.

Vajon áltatom-e magam régóta és konokul vallván, hogy én sem ilyen, sem olyan, hanem életcentrikus vagyok. A művészet másodlagos jelenség az élettel szemben.

Az élet: Isten.

Az Isten: az élet csodája.

Mikor a művészet Isten helyébe akar telepedni, még azt is hangoztatván, hogy akár a Teremtő: önmaga által és egyedül önmagáért létezik, valójában csak La Fontaine békájaként viselkedik: felfújtságában nevetséges és szánalmas.

 

*

 

Mind siralmasabbá váló állapotunk egyik jelensége, hogy a kivándorlás lázában mindenki el akar menni, de senki sem meri bevallani a rendőrségen, a pártnál, a tetvészkedő bizottságok előtt, hogy miért akar elmenni.

Okuk, a valódi: többek közt a magyar iskolahálózat hiánya, a félelem a román társadalom mélyében növekvő magyarellenes pogromveszélytől.

Vallatás közben a távozni óhajtók mégis azt mondják ájtatosan, tartuffe-i szemforgatással: családegyesítés, házasságkötés, örökség, halálosan beteg keresztmama ápolása stb. És kivel óhajt az elvtárs családegyesítést? Hát… egy harmadágon számon tartott negyedoldali unokatestvérnek a nagybátyjával.

Mit is mondhatna egyebet a szerencsétlen?

Az első panaszra, hogy itthon ez meg amaz elviselhetetlen – képébe vágnák a kérvényét.

De még hívatnák is utána menten a szekuritáté vallatói elé.

 

*

 

Annyi a rossz fogú és fogatlan ember, akár Afrikában!

S ezután még több lesz, úgy meglódult a kivándorlásban, disszidálásban az „orvosi társadalom”. És főleg a fogszakorvosok serege.

A hatalom mérhetetlen ostobaságát jelzi többek közt az is, hogy a kitelepedési engedélyért folyamadókat azonnal eltiltják mesterségük gyakorlásától.

Menyem, fiam példája mutatta: az orvosokat is.

D. P., egyik nagy pacientúrával bíró fogorvosunk hónapok óta munkanélküli, egyetlen fillérnyi keresete nincsen, közelébe sem engedik a rendelőnek.

Ingyen sem engedik dolgozni.

 

*

 

Az Új Élet szerkesztőségében ma egyik újabb távozónkat, E. L. kollégánkat búcsúztatjuk. A Központi Bizottság illetékes osztálya meg a megyei pártbizottság döntése alapján elbocsáttatik. Engem pedig megróttak, mert úgymond sokáig „bújtattam” itt – „törvénytelenül”.

Legalább két évig kell majd fizetés nélkül tengődnie.

Zsidóként E. L. megjárta a német haláltáborok poklát is. Népes családjából csak ketten maradtak életben: ő meg az apja. Az álomkommandó című drámám előtanulmányaihoz jó néhány fontos Auschwitz-dokumentumot kaptam tőle.

Ő mesélte el nekem, hogy egy zsidó fiúcskát, aki szökni próbált a lágerből, halálra ítéltek, de akasztásakor a kötél elszakadt és csodák csodája! – megkegyelmeztek neki.

Drámám írása közben annyit faggattam őt a haláltáborok iszonyatairól, mint senki mást e borzalmas ügyben. Elképesztő történeteinek egyikét-másikát le se merném írni az ő beleegyezése nélkül.

 

Szeptember 2.

Sikaszóba kéne menni, valamit csendben megírni, de talpunk alatt parázs, fejünk felett ég a ház, aratja közülünk áldozatait a halál, és veszélyben a lap is, mert nem eléggé lelkes és pártos. Apatársam állapota pedig a rossznál is rosszabb.

Igyekszünk Évával a betegágyához.

Pali már a halál torkából szól hozzánk, elgyengült hangon. Valamikori mély tüzű, meleg tekintete most riadt, megtört és szívet szaggató szomorúsággal teli.

Úgy szólni ilyenkor, hogy megrendültségét az ember eltitkolja: lehetetlenség. Felesége, Magdi: a megtestesült virrasztás, a gyöngeség heroizmusa a férjét elveszejtő halál árnyékában.

 

*

 

Aztán a másik baljós üzenet Pusztakamarásról!

Apám elesett, bordája, mije törhetett; ágyba roskadtan várja, hogy segítsünk rajta. Tőkés Béla orvos barátommal rohanok haza dagadt képpel, mert közben egy fogműtéten is átestem.

Egész úton rémképekkel küzdök a vadul meghajszolt autóban.

Aggastyánok, ha elesnek, úgy törnek, mint a korondi cserépedény.

Apám pedig 88 éves.

Megérkezvén a szülei ház elé, úgy igyekszünk a beteghez, mintha tüzet kellene oltani.

– Hol van, és mi van? – kérdem riadt anyámat köszönés helyett.

– Hát ott van, és nem tudjuk, hogy mi van.

Apám a konyha sarkában kiképzett sírkamraszerű, homályos fülkében fekszik, amely megboldogult Jóska öcsémnek is hálóhelye volt. Olyannyira szűk hely, hogy az ágyon keresztbe ülni nem lehet, az orvos tehát akárha szekrényben motozna, úgy nyúlkál apám töröttgyanús testrészei után, mígnem a fölemelt tenyerével jelt ad nekünk, hogy lehet már szuszogni:

– Csonttörés egyszer nincs!

– Hál’ istennek! – mondja anyám sugaras orcával.

Aztán gyógyszerelés, ajánlás a fájdalmas részek kezelésére, s jöhet soronkövetkezőleg a másik baj: F. unokaöcsém bánata, mit odakint az udvaron oszt meg velem, lelkileg törött állapotban. Mi történt?

 

*

 

Egyik lánya román férfiúval kötött házasságot, ám annak súlyos alkoholizmusa miatt a frigynek vége szakadt, a válásnak is végire jártak, csakhogy a dolog botrányossá fajult a két fiúgyermek miatt, akiket anyjuknak ítélt a törvény. „El fogjátok őket magyarosítani!” – dühöng az apjuk, aki magyargyűlöletében az apósával szemben is tettlegességre vetemedett.

A vegyes házasságoknak e balkáni fortyogásában a szenvedés főleg a gyermekeket sújtja. Két Nap után igazodó napraforgók, szegények. Végül bírói ítélkezés alapján is anyjuk vagy apjuk mellett kell kikötniük. F. öcsém lánya a fiúcskákat a szárnyai alá mentette, az apa pedig kitartóan „vadászik rájuk”; a távoli városkából jőve, apósának háza körül settenkedve megpróbálja visszalopni őket.

Miközben F. a szomorú történetet meséli, unokája kissé távolabb tőlünk olyan keserves képpel nézelődik felénk, hogy azt nem lehet szóval kimondani, legföljebb a búsulás pentaton dallamával: Annyi bánat a szüvemen, kétrét hajlott az egeken.

Szép, sudár növésű fiúcska, rendes neve szerint a dák mitológia hősei közé szánták, de hogy itt cseperedett föl és magyar iskolába került: nagyapjának a keresztnevére hallgat.

Ketten minden jel szerint nagyon jól megértik egymást.

Mostanság mindig együtt látom őket: a minden nappal súlyosbodó gondok alatt roskadó nagyapát s az oldalán csikóként poroszkáló kisunokát.

Anyám a dolgot így értékeli:

– Nem emlékszem, hogy ezt a gyermeket kacagni láttam, hallottam volna.

De tán még mosolya sincs. Folyton arra kell figyelnie, hogy ha sanda szándékával újból föltűnik az apja, ügyes rejtezkedéssel tűnjön el a szeme elől. Nahát!

 

*

 

Marosvásárhelyre megérkezve B. barátomnál időzöm fél órácskát.

Tetézni kell a szülőfalu gondját-baját: meghányjuk-vetjük tehát az ő családjának is drámai változásait az Aranykorszakban.

Két fia, aki városunk két kiváló szakembere lehetett volna: a szülői házat elhagyván kitelepedett Magyarországra. Egyikük csak formai és jól megjátszott házasság útján távozhatott, ezt követi majd a második taktikai lépés: amilyen gyorsan csak lehet, elválik, hogy magyar állampolgárként erdélyi szerelmét, az igazit elvehesse és kivigye Magyarországra. Ha pedig a sietség úgy kívánja: a lány is formai házasságot köt majd valakivel s új hazájába érkezve beadja menten a válópert.

Végül, évek múltán a két erdélyi szerelmes törvényesen is egymásra találhat az anyaországban.

 

*

 

Itthon a farkaslakiak üzenete vár: Tamási Áron születésének 90. évfordulója alkalmából emlékünnepséget akarnak rendezni. Kérelmüket, „előterjesztésüket” a megyei pártbizottság nem engedélyezte. A válasz így szólt: „Otthonukban az író testvérei, rokonai azt ünnepelnek, akit akarnak, amennyiben az ünnepelt haladó szellemű. De nyilvánosan, sokadalomban és hivatalosan efféle ünnepséget rendezni tilos.”

Életünk, múltunk, jelenünk, jövőnk: minden a másé.

Hadizsákmányként kezelnek bennünket és minden javainkat.

Úgy rendelkeznek immár az emlékeinkkel is, ahogy a félelmük diktálja.

Tamási Áron Ábel-könyve, az első mondata miatt nem jelenhet meg immár 1945 óta. Ez így hangzik:

Egy esztendőre rá, hogy a románok kézhez vettek minket, az én életemben is igen nagy fordulat állott bé.

Két hűséges cserefája között odalent a sírban csontkezével ezt írhatná most Áron:

Hetven esztendőre rá, hogy a románok kézhez vettek minket, az én halálomban is nagy fordulat állott bé. Szülőföldemen betiltották a reám való emlékezést.

 

*

 

Tegnap K. S.-t hívtam újból telefonon utazási engedélyem (útlevelem) felől érdeklődni. Rövid válasza így szólt:

– Az elvtársak még nem döntöttek.

Harmadik éve, hogy ezt mondják nekem.

Ezzel szemben bukaresti felügyelőnk arra figyelmeztet, hogy jövő évben, tehát 1988 januárjában Nicolae Ceauşescu elvtárs hetvenéves lesz. Méltó megünneplésére már most indítsuk be az előkészületeket!

Ki korán kel, főtitkárt lel!

A magánszorgalmú talpnyalók pedig hajnalban kelnek.

 

Szeptember 6.

Fogműtét után beszélgetés az orvossal, akit a szakmán kívül a politika is érdekel: a sorsunkat meghatározó garázdálkodás. Ezért olvas Szolzsenyicin-műveket is. Csempészáruként jutott hozzá a GULAG SZIGETCSOPORT egyik kötete. Miután elolvasta, bűnét tetézve még kölcsön is adta azt a könyvet egy idős barátjának. Ellátta tanáccsal is: ne adja tovább, csak megbízható baráti körben hozza szóba, ha jónak látja. Táskájában a tiltott irodalmi művel az ember autóbuszra kapaszkodott, de már nem jutott haza. Agyvérzés vagy szívszélhűdés végzett vele. A mentőkocsi holtan szállította el… hova is? Nem emlékszem pontosan a fogorvos szavaira: klinikát mondott-e vagy hullaházat. Most, hogy történetét följegyzem, éjféli időben nem hívhatom föl telefonon a homályos helyszín tisztázása végett. Elegendő, hogy barátjának haláláról értesülve azonnal útnak eredt megtudni: mi és hogyan történt valójában? A tragédia szemtanúi közül senkit sem talált ott a halott mellett, de még orvost sem, aki a vállát vonogató betegápolónál többet tudott volna mondani. Ott volt ellenben a táska! Az elhunyt bőrtáskája – figyelmeztetőleg! Hová kerül az a tiltott Szolzsenyicin-könyvvel? Mondta is azonnal az ápolónak: kicsoda ő voltaképpen. Miért fontos tehát a táskába nyúlnia. Csakhogy a könyv már nem volt benne! A halott ki se hűlt még, máris kirabolták! Patáliát nem csaphatott, az elképesztő személyi, pontosabban halottmotozáshoz nem volt semmilyen bizonyítéka. Annál több esélye, hogy a táska iránti érdeklődése miatt tolvajnak nézzék.

Hazament azután, de nem sokáig törhette fejét a titokzatos könyvlopáson. Megcsörrent a telefon. A szekuritáté, magyarán: a román kémelhárítás, a belbiztonsági hivatal tisztje közölte, hogy beszélni óhajtanak vele, minek érdekében indulnak máris hozzá, a lakására.

Rendeztek aztán akkora házkutatást, hogy nemzetközi terroristák se részesülnek nagyobb figyelemben. Hogy mit keresnek: arról mindvégig hallgattak, hadd rázza a hideg a delikvenst a könyvei közt netán ott lapuló „irredenta kiadványokért”, mint: Erdély története, Kossuth emlékiratai, Horthy emlékiratai vagy Szolzsenyicinnek valamely munkája. Szép hivatásuk teljesítése közben látni lehetett, hogy könyvtárdúlással kezdték ugyan, de nem csupán a tiltott gondolatok érdekelték őket. Örömmel gyűjtöttek volna be fegyvert, lőszert, dollárt, röpcédulát, aranyat, ezüstöt is.

Csalódniuk kellett. De hogy ne távozzanak üres kézzel a házkutatás színhelyéről, magukkal cipelték az orvost alapos kihallgatás végett. Hosszadalmas faggatás, fenyegetés, kiadós lelki tortúra után elővették s átadták neki a halott táskájából kilopott bűnjelt, Szolzsenyicin könyvét, majd elengedték szigorú figyelmeztetéssel: nehogy még egyszer ellenséges propagandába kezdjen! Börtön nélkül azt már nem fogja megúszni.

 

*

 

Egyetemünk fogászati karának fiatal előadótanárát fegyelmi bizottság elé állították azzal a váddal, hogy magyar diákjainak jobb vizsgajegyeket adott, mint a románoknak. Sikerült bebizonyítania, hogy az egész ügy koholmány. Ebben román kollégájának tanúskodása volt a perdöntő vallomás. Vádlói: magyarfóbiában szenvedő románok és gyalázatosan alázatos magyarok takarodót fújtak. Barátom boldog volt és reménykedő. Úgy vélte, hogy ezek után már nem fogják visszautasítani többször megismételt útlevélkérelmét.

De pirruszi győzelmet aratott. Az egyetemet felügyelő belügyi tiszt, akinek tudomása nélkül az egyetemen tüsszenteni sem lehet, hivatalosan közölte vele az elutasítást. „Az olyan nacionalisták, amilyen ön is, akik hátrányos helyzetbe szorítják a román diákokat, útlevelet nem kaphatnak sem most, sem a jövőben. Világos?”

– Világos, hogy el fogom hagyni az országot – mondta hirtelen dühében a tanár.

– Ahhoz is a mi engedélyünk kell! – figyelmeztette a belügyi tiszt. – Végleg is csak az távozhat innen, aki megérdemli.

Édes lehetett volna a bosszú, a berzenkedő tanár büntetése, de édesebbnek bizonyult az érdek: egy újabb megüresedett munkahely az egyetemen, ahová már nem magyar, hanem román előadótanár kerül – a magyar tagozat fokozatos elsorvasztásának terve alapján.

Barátom valóban Magyarországra távozik.

Sok évszázados jelenlét után újabb magyar értelmiségi család hagyja el végleg Marosvásárhelyt. Udvaros, kertes házát új lakók veszik birtokukba. Kiutalásnál előnyben részesülnek a román katonatisztek, városi és megyei pártfunkcionáriusok, vállalati igazgatók.

 

Szeptember 6.

Budapesti vendég. T. Margit látogatása csöppnyi reményt hoz nekem, a betiltottnak, akit fokozatosan teljes anatéma alá vetnek. Sikaszói fenyőforgácsaim karácsonyra talán megjelenhetnek. Új könyvecském tervezett példányszáma: 20000. Ahhoz képest, hogy az Anyám könnyű álmot ígér eddigi kiadásainak összpéldányszáma kb. 350000, az Engedjétek hozzám jönni a szavakat első – s egyelőre utolsó kiadása: 28000 pld., az Itt állok, másként nem tehetek két drámája 12000, a Három dráma 21420 példányban látott napvilágot: ez a mostani kilátás „soványabbnak” mutatkozik, de örülök, hogy ha engem itthon víz alá nyomtak is, odatúl a munkáim levegőhöz jutnak.

Ezt egyebek közt T. Margitnak is köszönhetem.

 

*

 

Zaklatott napjaiban neki-nekiveselkedik az ember a munkának, aztán visszahanyatlik. Eljött az ősz, mindenütt szedik az érett gyümölcsöt. Íróilag az én termésem tán jövőre marad. Májusi zsengéimet elvitte a politikai és lelki fagykár. Régen tervezett elbeszélésemet sem tudtam befejezni. (Szökevény harangocska.)

Mostanáig erősebbnek éreztem magam a szaporodó tiltások, sikaszói titkos házkutatások, betörések, reménytelen útlevélkérelmek ellenére is. Időnként főbe kólintott számos kartársam jeges közönye, némelyeknek éppenséggel kárörvendő sunyítása, de másfelől lelket öntött belém megmaradt barátaim szolidaritása.

Valahol azért mégis megsérültem. Elkezdett és abbahagyott munkák közben veszedelmes betegségnek tüneteként bénít a töprengés, meddő merengés.

Lehetséges, hogy végleg elhallgatok?

S éppen most, amikor a cenzúra hatalma elől külföldre menekített munkáimat új munkákkal kellene bővíteni?

 

Szeptember 7.

Baráti társaság, az elmúltak szenvedélyes számbavétele.

Bukaresti körökből származó vélekedések késztetik még káromkodásra is a vitázók egyikét-másikát. Méghogy a magyarok meg a zsidók vezették volna be Romániában a proletárdiktatúrát, a szovjet mintájú rendszert! „De még őrült magyarok is mondják!” – süvölti D., majd lecsöndesedve kezdi fejtegetni:

„Sztálin visszaadatta Romániának Észak-Erdélyt, mikor dönthetett volna másként is, a románok minden véráldozatának ellenére. Köztudott, hogy a szovjetellenes háborúból való román kiugrás ügyét, módozatait, feltételeit, a honorálást Churchillék teljes egészében Sztálinra hagyták; tegyen velünk, amit akar, jutalmazzon, trancsírozzon kedve és geopolitikai meggondolásai szerint.”

Úgy lett!

A román kiugrás, amely évtizedek propagandája szerint a hatalmas és dicsőséges Szovjetunió iránti hűség, hála, ragaszkodás minden népeket csodálatba ejtő, univerzális példája és egyúttal nemzeti felkelés volt: hátterében, gondosan titkolt tényeiben nem épp úgy festett, ahogy politikusok szónokolták, tankönyvek írták, költők zengedezték.

Tudor Arghezi, a Romániai Írók Szövetségének egykori tiszteletbeli elnöke, a nemzeti önvizsgálat hiányát emlegetvén ilyeneket mondott nekünk, ifjú hallgatóinak egy alkalommal Bukarestben: „Érdekes ez a román közélet. A dohányosok bizonyára megértik azt az észrevételemet, hogy egyet mondunk, mást füstölünk.” Aztán a német szövetségből való kiugrás idején megjelenő bukaresti lapok egyikéről ezt mondta: Minden számához két címlapot készítettek elő, nehogy az erőviszonyok változásaiban a román tájékozódás kudarcot valljon. Dicsőítő szalagcímmel egyik címlapot Sztálin, a másikat Hitler fényképével készítették elő a hajnali rotációs nyomáshoz. A szolgálatos szerkesztő egész éjszaka fülelt minden lehetséges híradásra, keze ügyében a győztesnek járó hódolattal: „Éljen felszabadítónk, a Generalisszimusz!” „Éljen a legyőzhetetlen Adolf Hitler!”

És mi, magyarok? Buridán szamaraként kapkodtuk a fejünk jobbra és balra – nem hadászati, hanem morális követelmény szorításában, hogy áldozzuk-e, vagy ne áldozzuk fel magunkat a szövetségi hűség oltárán? Természetesen nem olyan kérdés ez, amit e helyen próbálnék tisztázni. Csupán az jut eszembe, hogy Machiavelli az eredményes politizálás követelményeinek említésekor joggal írhatta volna: általában érvényesek, kivéve a magyarokat.

A románok viszont közel kétszáz éves külpolitikai sikersorozatuk alapján joggal mondhatnák, hogy az a furmányos Niccolo (Nicolae) Bukarestből került Firenzébe.

 

Szeptember 8.

Régi följegyzéseim közt matatva, ún. falusi sajtólevelezők írásaira bukkanok harmincöt éve őrzött irattartóban. Falvak Dolgozó Népe – írtam rá Bukarestben szerkesztett hetilapunk „osztályharcos” címét. Kezdeti tisztességes neve, hogy Falvak Népe már nem tetszett a pártközpont fanatikusainak. „Miféle elvtelen paraszti egységet hirdet, mikor a szegényparasztság folyvást élesedő osztályharcot folytat a kulákság ellen, a középparasztok pedig jobbra-balra ingadoznak!” Utasították hát a Magyar Népi Szövetség illetékeseit, hogy a lap címét igazítsák a „valósághoz”. Megtörtént. Főszerkesztőként dühöngtem, vitatkoztam és szégyelltem magam az ostoba „újrakeresztelés” miatt, de még nem találtam kiutat a meneküléshez. Novelláskötetem már megjelent volt, de kezdő írónál többre nem tartottam magam. Írásból családot fenntartani nem lehetett. 27 éves koromban Asztalos István, Horváth István és az MNSZ elnöke, Kacsó Sándor jóvoltából kineveztek főszerkesztőnek. Az egyetemet levelezés útján kellett volna elvégeznem, de hát minek az, mondta Balogh Edgár násznagyomként is, mikor megnősültem, sorolván a diploma nélküli írókat, Gorkijjal kezdve, Veres Péterrel végezve. Így tehát nem mehettem volna el tanítónak sem. Maradtam még egy darabig Bukarestben a Falvak Dolgozó Népe főszerkesztőjeként.

Csakhogy már odalett a romantikus kezdet, a megvalósult gyermekkori álom: a lapszerkesztés öröme. Egyebek közt mindinkább a falusi sajtólevelezők „kulákleleplező” írásai hatottak rám lesújtólag. Elképesztett az a gyűlölködés, amely legfőbb jegye volt e tudósításoknak. Ezeket pedig a laptulajdonos MNSZ és a mindeneket számon tartó, irányító pártközponti sajtóosztály követelménye szerint hétről hétre, s növekvő terjedelemben közölni kellett. A műfajnak rovatvezetője volt, akit senki nem irigyelt. A százezer példányban megjelenő lapnak hatalmas olvasótábora ezerszám ontotta az ákombákom leveleket, ritkább esetben géppel írt néptanácsi beszámolókat vetési kampányról, gabonabegyűjtésről és más harci tevékenységről. Volt mit vakoskodnia, stilizálnia szegény szerkesztőnek. Mi tagadás, a sajtólevelezők írásai nemigen érdekeltek engem; legföljebb botrány esetén, mint az is például, hogy Sztálin halálának közleménye mellett egyik boldog sajtólevelezőnk jóléti tudósítása kapott helyet ezzel a címmel: „Már ezután gondtalanul élek!” A pártközpontból jött a riasztás. „Ki az, aki az egész világ gyászát szabotálja?!” – aztán futás a nyomdába visszatartani, bezúzni a még el nem küldött lapcsomagokat.

Hivatali megítélésben én voltam a gyászt szabotáló osztályellenség, na ugye, hogy nem véletlen, hallhattam, ugyanis szüleimet már korábban kuláklistára vették, szoba-konyhás, vályogfalú, padolatlan házunkat, mint új Téli Palotát „vették be forradalmárok”, hogy az állami gazdaság valamely tisztviselője költözzék bele, igaz, csak néhány hónapra, mert erős tiltakozásomra, de főleg a Magyar Népi Szövetségbeli támogatóim révén apámat törölték a kuláklistáról. A galádság emléke viszont még friss volt a pártközpontban is, ahol a „Sztálin-botrány” új gyanakvást keltett a sajtófelügyelő éber elméjében. „Ha egy főszerkesztő ébertelen és szájtáti, az már nem véletlen.” A büntetést megúsztam, mégpedig Révy Ilona jóvoltából. Az MNSZ művelődési mindeneseként ő puhította meg Goldberger elvtárs szívét a pártközpontban.

Jómagam pedig elhatároztam, hogy néhány kiló „sajtólevelet” elolvasok, ne mondhassa senki, hogy „szabotálom az osztályharcos néphangulatot”.

Néhány napon át böngésztem az akkor legfontosabbnak tartott zsurnalisztikai műfaj termékeit. A termelési győzelmekről, művelődési eseményekről tudósító leveleket gyorsan átfutva, a „nép ellenségeit leleplező” tudósítások felett időztem el hosszan és fokozódó döbbenettel. A lapunkban számonként adagolt szövegek együttesen, töményen és nagy mennyiségben valósággal lelki válságba sodortak. Eladdig nem tapasztalt erővel kólintott főbe a falvakon elszabadult gyűlölet, a fölszított alacsony ösztönök megannyi írásos bizonyítéka. Arra gondoltam: a levélgyűjteményből mikor kerül elő az is, amelyben apámat, anyámat gyalázza valaki, és ha nem őket, akkor a rokonaimat, akiknek nem szalmatetős, hanem cseréppel fedett a háza, vagy netán lovas szekere van. Az is gondba ejtett, hogy hiszen Gaál Gábor szerkesztői igénye szerint magam is írtam korábban néhány olyan karcolatot, novellácskát, amelyekben a társadalmi haladás „kerékkötője” nem más, mint a kulák: a nincstelennél valamivel módosabb paraszt. 1949-ben Hajdu Zoltánnal írt közös színdarabunkat – Mezítlábas menyasszony –, amiért még harmadosztályú állami díjat is kaptunk, talán nem is kell már említenem. Részint, mert eleget meaculpáztam miatta, másrészt, mert néhány évvel a kolozsvári bemutató után magam tiltottam le a színpadokról, meg is tagadván egyúttal – örökre. Ezt a jogomat csak azok tagadják, akiknek közel negyven év után kéjes örömöt okoz, ha írói nyelvüket fenhetik huszonéves kezdők színpadi kísérletén. Egyes számban szólok kísérletről, mert a Mezítlábas… után, amelyet magyar és román nyelven hat vagy nyolc színház is játszott, jómagam nyolc évig nem írtam színdarabot, akkor is csak egyfelvonásost.

Nos, a sajtólevelezők nemcsak azzal ejtettek gondba, hogy vajon igaz-e, amit lapunknak írnak, hanem írói kísérleteim dolgában is önvizsgálatra késztettek.

Néhány riporterünket kértem föl: utazzanak el a Székelyföldre, Kolozsvár és Arad környékére, ellenőrizzék a helyszínen jó néhány kiválasztott tudósítás hitelességét.

Aztán kiderült, amikor visszatértek: a szabotázsról, kulákmesterkedésről, állam- és népellenes bujtogatásról szóló sajtólevelek egytől egyig alaptalan rágalmak, bosszúvágyat bizonyító hazugságok voltak. Jól sejtettem, vigasztaltam magam. Elképesztő hitványság és erkölcsi törvénytiprás ártatlan emberekre szabadítani a gyűlölet sötét figuráit, mondtam kollégáimnak elkeseredetten, hogy mivé fajult a szabad szólásként dicsőített sajtólevelezés. Miként lehetséges, hogy inas a mesterét, szolga a gazdáját csekély vétség miatt is meghurcoltassa, netán börtönbe juttassa? Idősebb szerkesztő kartársam, aki még latint is tanult a gimnáziumban, így szólt: „Mentiri necesse est.” (Hazudni muszáj!) A mi segítségünkkel ne tegyék, mondtam, majd megtanácskozván a dolgot, úgy határoztunk, hogy ún. „leleplező tudósítást” többé nem közlünk a Falvak Dolgozó Népében.

Szándékunk hamar megbukott. Azóta sem tudom, hogy a mintegy harmincfőnyi szerkesztői és kiadóhivatali gárdából ki tájékoztatta az MNSZ-nek egyik intranzigens, pártos szellemű alelnökét, aki fenyegető hangon közölte velem: lapunknak egyetlen száma sem jelenhet meg a falusi osztályharcot tükröző írások nélkül.

Rövid idő múltán közöltem a pártközpontban működő Goldberger Miklós elvtárssal, hogy nem vállalhatom tovább a főszerkesztői funkciót. Marosvásárhelyre, feleségem szülővárosába akarok költözni.

Fölmentettek. De még egy évig Bukarestben vesztegeltünk. Megengedték, hogy a lapnak művelődési ügyekkel foglalkozó munkatársaként „maradjak fizetési listán”. 1953 végén Hajdu Győző, a Marosvásárhelyt megjelenő Igaz Szó főszerkesztője ajánlott állást, amit elfogadtam. Ezzel régebbi vágyam is megvalósult. Attól félvén, hogy nyelvi készségem fejlesztésében Bukarest csak káromra lehet, már a sajtólevelezés miatt támadt botrányok előtt is valahol a Székelyföldön szerettem volna letelepedni.

Családom örült a visszatérésnek Erdélybe.

Reménnyel hagytam ott magam is a román fővárost.

Nem sejtettem, hogy eső elől tóba menekülök.

 

*

 

Azok az emberek, akiket hajdan falusi levelezőknek hívtak, jórészt nem élnek már. Közel negyven éve írt „munkáikból” azért teszek közzé néhányat, mert kort és kórt, mesterségesen szított, beteges indulatokat tükröznek. Nehezen hihető, hogy az osztályharc sztálini élezésének követelménye még visszatér valaha. Ettől persze még nem állhatunk fel énekelni, ugyanis a magyarellenes nemzeti gyűlölet keltésének, a román sajtóban és a „pártéletben” zajló szennyáradatnak újból áldozatai vagyunk. Valamikori kulákok helyett most úgynevezett horthysta történészek, sovén magyar írók, nacionalista tanítók, tanárok, újságírók, papok ellen visel „szent háborút” a pártsajtó, amely valójában az ország teljes sajtóhálózata.

E mai sajtóhadjáratokhoz képest a hajdani ákombákomok kocsmai összetűzések voltak, ám indíttatásuk ugyancsak a központi hatalom műve volt, miként a mai kiátkozásoké.

Ama régi levelek íróinak nevét nem teszem közzé. Gyerekeik, unokáik, leszármazottaik bizonyára nem érdemlik meg, hogy szégyenbe keveredjenek.

 

Első levél

„1952. március 24. Kedves elvtársak, én, a Falvak Népe felelőse írtam a szerkesztőségnek, hogy Suplac faluban van egy elnök, aki nagyon sok hibát követ el.”

(Nem tudtam megállapítani, hogy a románosított nevén jelzett Suplac falu, község, tisztességes eredeti, ősi nevén melyik Széplak: Küküllőszéplak-e, Berettyószéplak? Tenkeszéplak? Mindegy.)

A sajtólevelező legfőbb mondandója így szól: „Elnökünk szekerét ott láttam Szentmiklós faluban egy gazdag ember háza előtt.

Lova ropogtatta a tengerit, ő meg ivott bent a kuláknál. Éljen a Román Népköztársaság!”

 

Második levél

„Tisztelt szerkesztőség! A tavasz folyamán írt levelemre mai napig sem válaszoltak, illetve az eredményről nem értesítettek, vagy ha értesítettek is, nem jutott el hozzám, mert Moneses Sándor plánjában most is csak három hektár szerepel. Tehát ez azt jelenti, hogy ellene semmit sem tettek. [Azaz: nem kötelezték arra, hogy birtokát teljes egészében megművelje, termését az államnak beszolgáltassa. S. A.] A néptanácsnak fel kellett volna mérni az egész Moneses-féle 58 holdat, amint egyesek használják, s akkor rájöttek volna a sok bejelentetlen földre. Amint írtam, Moneses Sándornak a berkenyesi határban is 4 hold földje van és mégis csak három után vetették ki az adót és a kvótát. [Kvóta = az államnak beszolgáltatandó termés. S. A.]

Megfigyelésem szerint sem a múlt évben, sem ebbe egy tehene után tej kvótára nem volt [kötelezve], nem is adott, hogy lehet az? Kérdem: Moneses Sándor hány liter tejjel károsította meg az államot és a munkásosztályt? Gátolja a szocializmus fejlődését, most remélem, hogy utána néznek, mert a vezetőséget felváltották. [Leváltották. S. A.] Éljen a Román Népköztársaság! K. J.”

 

*

 

„Először is szeretnönk kollektívába tömörülni, de súrlódások vannak, a tagok között sok fasiszta van, mi a teendő? Hogy induljunk el? [Tagok = a tömörüléshez kiszemelt személyek. S. A.]

A kulákokkal bizony senki sem törődik, nevezetesen Bungerdeán Vaszilia 70 holdas most is mással dolgozzák a földjét. Úgy a kaszálót mint a kukoricáját 3-dába adta, most is a szegénységet zsákmányolja ki, hogy ő a szalmát ne keljen elhordani. Sokmindenbe meglátszik a pártfogás veleszembe. A szerkesztőségtől kimerítő oktató válaszokat várva elvtársi üdvözlettel éljen a Román Népköztársaság! K. J.”

 

Harmadik levél

Kérdés a szerkesztőséghez, 1952. VII. 13. Újgirodáról. „Kérdezem lehet-e valaki aki egész életén keresztül feketéző volt sőt még ma is eljár a VÁROSBA A VÁSÁROKRA CUKORKÁVAL akkor amikor a férjével állami kenyeret esznek, mert az asszony óvónő a Steagul Rosu alkalmazottja. Szabad-e eltűrni ezektől az emberektől, hogy a közmunkát megakadályozzák az egész kultúrvonalon? Ha lehetséges erre választ kapni úgy nagyon kérem önöket kiváló tisztelettel éljen a Román Népköztársaság. T. L.” (A szerkesztőség válaszát nem találtam az irattárban. Föltételezem, valahogy így hangzott: „Lehet-e valaki?” „Nem lehet!” Hogy mi nem lehet, lényegtelen, ha egyszer feketéző és állami kenyeret esznek. „Szabad-e eltűrni?” „Nem szabad!” Hiszen kultúrvonalon a közmunkát akadályozni cukorkaárusítással… stb. Éljen a RNK! Hivatali levelezésben a köztársaság éltetését törvény írta elő. S. A.)

 

Negyedik levél

„Írom soraimat Rugonfalváról 1952. aug. 28-án. Kérdésem: kit terhel a felelősség a kulák szabotállási perében az ítélet elmaradásáért?

Balogh Dénes Rugonfalva legveszedelmesebb kulákja, aki már többször szabotálta a munkás és a dolgozó parasztság évi termését. A többek között a cukorrépa vetési tervet nem teljesítette, amiért a helyi néptanács szabotállási jegyzőkönyvet vett fel és az ügyet az eljárás megindítása [végett] az illetékes szervekhez felterjesztette.

Ekkor Balogh Dénes kulák kapcsolatba lépett a botfalvi cukorgyár Kotz nevű kiküldöttjével, hogy tartson helyszíni vizsgálatot, de nem a saját földjére, hanem a máséra vezette, ezért a szabotázs ügyét nem lehetett érdemlegesen letárgyalni. Balogh Dénes kulák zabja tele van tövissel, szeméttel, ez mint vádló igazolja, hogy gazdája a növényápolást nem végezte rendesen. A község becsületes dolgozói követelik a néptanácson keresztül az új Alkotmánytervezet értelmében a helyszíni tárgyalás és ítélkezés alkalmazását. R. A.”

 

Ötödik levél
Óteleki hadijelentés Temesvár tartományból

„…Részletesebben fogom mostan nektek megírni, kik azok az egyének, akik kerékkötői a kollektív gazdaság megalakításának. De minden erőlködésükre nem tudnak ellentállni ennek a munkának, mert mi mindent éberen megfigyeltünk és most már ki is tört belőlük a parasztgyalázat és 1952. március 29-én engemet és a vejemet ebédről mentünk a munkahelyünkre, megtámadtak az utcán. Persze mi nem ijedtünk meg a reakciós piszkoktól, névszerint T. J. és T. P. végigkiabálták az utcát utánunk, hogy majd ők így elintézik az ilyen kollektivista disznóknak a sorsát, persze berúgva, a főutcán a resti előtt [resti=restaurant], lesték az áldozatokat és mindenkibe belekötöttek amit mi majd másképp fogunk elintézni és a nem kulákoknak hanem szegényparasztoknak mondható de igen nagy bennük a reakciós szellem. Névszerint Cs. N. J.-né és férje, kiknek rokonai már régen ellenségeink voltak és jelenleg is azok. P. M. szintén egy vérmes ellensége kollektívánknak, pedig deputált [képviselő] és lépten-nyomon a kollektíva ellen agitációt fejt ki, és úgyszintén N. F. aki 15 évig volt a Szovjetunióban minden tücsköt-bogarat összebeszél az embereknek a Szovjetunióról. Sz. M. szintén nagyhangon hirdeti ellenünk az ő hülye felfogását. Éljen a Népköztársaság [a Román] B. Sz. J.”

 

Hatodik levél
Az osztályharc lövétei frontjáról (Székelyudvarhely rajon)

„Elvtársak! a tömeg előtt a lövétei néptanács tekintélyt veszített mert bürokrácia formában dolgozik és durva. A néptanács elnökének a szavát vagy az utasítását nem örömmel fogadják el mert a saját házánál nem tud rendet csinálni. Például a múlt évben olyan gyarló mocskos gabonája senkinek sem volt mint az apjának. Nagyobb ellensége sincs a demokráciának mint az elnök elvtárs szülei. Például azt mondják a szülei, hogy ők nem tudják miért pártolják ezt a menetet, mikor mindent vesznek el az embertől. Kérdem, az elnök elvtárs jól felvilágosította-e a szüleit?

Nem tartja az osztályharcot sem, inkább ha valaki a hibákra rámutat, bosszúval fordul neki, így van az alelnök is és a titkár úriember… Elvtársi üdvözlettel maradok M. F.”

 

Hetedik levél
Névtelen Gyergyói Figyelő megfigyelései

„Gyergyóalfalusi újdonsült kulákok Gál Máté, aki az IPEIL-nél mint alkalmazott nagy ravaszsággal meggazdagodott a munkások bőrén, legény korában is ravasz volt, mert lopott három szekér szénát Barabás Sándortól az erdőről, amiért fizetett 20000 lejt. A kapitalistaidő alatt Vargyas Ignác elvtárssal a »FALVAK NÉPE« újságot meg akarta etetni. Borsós Miklós elvtársat a családjával együtt kitette a lakásából és mostan benne hájasodik.”

„Sok borjút levágatott és el is adta.”

„A tőszomszéd leméretett egy kiló kenyeret, vigye a pásztornak és a szövetkezetben újra lemérték és 14 dekával kevesebb volt. Ebből lehetett tapasztalni, hogy miből gazdagodott.”

„A felesége túróval gyapotfonalat vásárolt a szövetkezetben, amit a munkások bőrén megspórolt.”

„Avéd András kuláktól díványt, kaszálót és földeket vásárolt, amit nem íratott a nevére…”

„Az asztalosnál van két szoba bútor, az egyik a lányáé, a másik az övé. Most téglából akar istállót építeni…”

„Ruhával úgy el van látva, hogy 20 évig nincs szüksége semmire.”

„Március elején vett egy finom varrógépet 1600 lejért Roth Istvánné kuláktól a februári keresetjéből.”

„Ennek a kivizsgálását kérném, mert egy ilyen kuláknak nem kívánatos a közöttünk való tartózkodása.”

„A másik kulák Szekeres József. Ez az erdőn tűzifát vágatott és téglát égetni hazahordta, téglaházat akar építeni… a megfigyelése most folyik. Gyergyói figyelő. Éljen a RNK!”

 

Nyolcadik levél
„Egy papi köntösbe bújt vérszipó”

„Az udvarhelyi rajon egyik félreeső falujában Abásfalván van meghúzódva egy emberi bőrben bújt hiéna, aki könyörtelenül szipolyozza a falu becsületes dolgozóit. Ő egy lelkész… Szigorúan ragaszkodik a kepéhez, pedig az egyház 4 hektárnyi birtokát használja. […]

A pap évi kepéje egy kollektivista évi jövedelmével vetekedik, pedig az becsületesen megdolgozik érte, míg a pap dolog nélkül 20-25 mázsa gabonát követel…

Tudomásunk szerint először ügyvéd volt, később katolikus pap, azután református és jelenben unitárius pap. Észrevehetően felhasználja tudományát a dolgozók kiszipolyozására ügyvédi módon.

Kepefizetések elmaradása miatt nem volt hajlandó konfirmációra engedni Keresztes Mihályné lányát; Márton Pálnak a lányát; Dimény Ferenc lányát. Hasonló okból megtagadta egy szegény öregasszony eltemetését is.

Abásfalva becsületes dolgozói fölháborodásukat fejezik ki és tiltakoznak a kepefizetés ellen és az ilyen pap embertelen magatartása ellen.

A tiszteletesnek kétes kapcsolatai is lehetnek, mert hetenként hol Sztálinvárosba vagy Segesvár, vagy Kolozsvárra utazik… Többször jár saját táska írógépjével valahová, kulákokhoz, vagy más hasonlókhoz, ami arra enged következtetni, hogy valakinek szolgálatot tesz, használja ügyvédi tudományát a dolgozó nép ellen… Lakása takarításához bejárónőt használ fel. Mikor nincs távol, behúzódik a papi lakásba, mit gondolhatunk, mivel foglalkozik, mit tervezget egy ilyen emberbőrben, papipalástban bújt hiénáról.

Az illetékes szervek figyelmében ajánljuk, minél sürgősebben megtisztítani tőle. R. A.”

 

Kilencedik levél
Egy sofronyai kegyes adakozó

„A múlt hét folyamán Tóth Juliána és Lakatos Jánosné házról házra jártak segítséget gyűjteni. Hozzám is bejöttek és azt kérdezték tőlem, hogy ugyebár te katholikus asszony vagy? Azt feleltem, hogy igen, de miért kérdezik az elvtársnők? Láttam, hogy egyiknek egy kosár volt a karján, a másiknak egy zsák a hátán… Hát elmondjuk, hogy miért jöttünk, mondja az egyik asszony. Hát arról van szó… hogy 40 szegény papot összeszedtek és elvitték messzire, valami vadonba, egy magas hegy tetejébe, melyen egy rossz épület áll, ahová bezárták őket és ott majd meghalnak éhen szegények. Pedig nem is bántottak ők senkit, és tudja lelkem, azoknak a számára jöttünk gyűjteni egy kis alamizsnát. Én megnyugtattam őket, hogy azok akik odavitték azokat a papokat, biztosan tudják, hogy miért volt rá szükség hogy őket oda vigyék. Na de azért én is adok a számukra egy kis alamizsnát. Nem másért, csak hogy tovább bírják a szenvedést. Legalább annyi kis ideig szenvednének, mint azok a kommunista elvtársak, akik ártatlanul szenvedtek a Doftána fegyházában, s akiknek sok részét az összeomlott fegyház falak romjai takartak be. De azok a papok „az Istennek hű szolgái” annak idején nem féltek az Istentől és nem mentek azoknak a szenvedő elvtársaknak a segítségére. F. I.-né.”

 

Tizedik levél
Egy kiküszöbölt éber asszony

„Pártunk alapszervezete irányításával és a néptanács beleegyezésével voltam a káderiskolában. A káderiskolában felvilágosító munkát tanultam, vizsgám után hazajöttem és idehaza a falumban feldolgoztam gyűléseken keresztül az éberséget… Mert még máma is az alapszervezet tagjai a nagyobb gazdák, most jelenleg is csak az ők saját érdekeit védik, volt 5 kulák a faluban, és segítséget nyújtott nekik a Pártunk alapszervezete hogy ne viseljék tovább a kulák nevet… De én mind az ilyen hibákra többször rámutattam, de azért képes volt a vezetőség hogy engem kiküszöböljön maga közül. De azért megkérem szépen az elvtársakat és az elvtársnőket az én nevemet ne tessék kiírni mert akkor engem agyonvernek idehaza a faluban. Maradok elvtársi üdvözlettel S. P.-né Abásfalva 1952. V. 11-én.”

 

Tizenegyedik levél
Egy demokratikus (fehér)nép követelései

„Elvtársi tisztelettel kérem, igen sérelmes panaszom az újságba kiírni, hogy szégyeljék meg magukat és állásuktól megfosztani és érdemük szerint megbüntetni.

Belányi Lea, aki nem érdemli meg a demokratikus népnek a bizalmát.

Én egy 60 év körüli nő vagyok, nagyon sokat dolgoztam ezért az elvért 31 és 32-ben az erdőben messzire hoztam titokban az ennivalót a szegény elvtársaimnak.

Bántja az önérzetemet, mikor olyan elvtársak mint a Belényi Lea, aki grófi udvarban nevelkedett, és az máma párttitkár gazdasági felelős, az apja ott öregedett meg a grófoknál, akkor kérem az elvtársakat, veszett kutyának szelid kölyöke nem lehet…

Az apja is régen büdös kommunistának szidta a munkást és máma pártember, aki a demokráciáért egy lépést sem tett, mivel grófi gazdatiszt volt és ma ő a tejbeszedő, én pedig megszenvedtem ezért az elvért. Ki kell pusztítani a heréket, mert így nem lehet újjáépíteni az országot, köszönöm a Pártnak, mivel két fiam is a pártvonalon dolgozik. K. M.-né levelező, Marospetri-Petreu – Raion Marghita Reg. Bihor, 1952. április 30.”

 

Tizenkettedik levél
Csekefalva mákvirágairól

„Nem működik, bedöglött a faliújság. Nem tükrözi a falu fontos eseményeit.

…hogy a kulákság hogyan szabotálja a tej hús kvóta beadását, mint például Török Sándor kulák 60 kilogramm hússal mint kulákpótlás nem bírja beadni ha felakasszák is.

A szegény most is szegény és sovány. Külön állnak, külön járnak a mai rendszerünknek a bomlasztó csírái. Mindezek Rácz Áronné, Fekete Domokosné, Nagy Lajosné, Bedő Gézáné, Tar Ferenczné, Vadász Áronné, ezek a csekefalva mákvirágai. Ezeket kellene a faliújság tükrözze, akkor már a faliújság megszellőztetné, mindjárt épülnének saját magukon. M. J.-né.”

 

Tizenkét levélből idéztem részleteket az ötvenes évek osztályharcos szellemének érzékeltetése végett. Százból, ezerből is idézhettem volna, oly nagy hullámokat vetett akkor a testvérharcot szító gyűlölet. Ezt a lelki kútmérgezést minden szakaszában fentről hirdették meg pártfórumokon, politikai tanfolyamokon és fájdalom, a párt pórázán tartott Magyar Népi Szövetségben is. A sztálini tételeket üvöltő népfiak „a dolgozó nép legjobbjait” uszították saját véreik ellen az általános fanatizálásban, nem kímélvén a gyermekeket, az óvodásokat sem.

Jól számítottak. Ez idő tájt regény is született arról, hogy miként árulja el hozzátartozóit belügyi tiszteknek – honleányi rajongásból – a gyermek, az igazság megszállottja.

Nem igaz persze, hogy az osztályharc élesítésének – ártatlan emberek üldözésének – követelményét a párt ÖSSZES TAGJAI életük céljává emésztették volna. Emberi jogok tiprásában, kuláknyúzásban, állati kegyetlenkedésben azok jeleskedtek, akik jó fizetésért és karriervágyból bizonyították folyamatosan „magánszorgalmú kutya mivoltukat” pártfőnökeik előtt. A lakosságnak viszont nagyon csekély része volt napidíjas forradalmár. Ma már közhely, hogy maga a nép szenvedett a legtöbbet a népszakértők, a „népet megváltó” karrieristák hitványságainak következtében.

De egyéb is kiderült újból az ember gyarlóságáról. Régi felismerés, hogy az élővilág teremtményei közt az ember jön a legvédtelenebbül világra. Az őz génjeiben hordja őz mivoltát, nem idomítható ragadozóvá. Az emberség viszont, az isteni szentségnek vélt humánum erkölcsi nevelés nélkül, pusztán genetikai kód parancsára nem válik bennünk viselkedést formáló erővé. Helyét agresszív ideológiák, ordas elméletek, léleknyomorító gyomorelvű tanítások tölthetik be. Ahol csupán megtűrt – és gyakorta üldözött – hitvallás a kereszténység: megriadt vagy közönyössé vált lelkeket hódít el káderiskoláinak minden vérszomjas hatalom.

 

Szeptember 9.

Már megint ez a fene tudja, mifajta kisebbrendűségi érzésből, üres becsvágyból, kivagyiságból és homályos indulatokból támadt népi-urbánus vita! Szamár szalmázás a „gyökeres” és „gyökértelen” fogalma körül, amiben jó adag idült paranoia is meghúzódik.

Azt mondja valaki, hogy Móricz műve „mélyen gyökerezik” a magyar társadalomba, vagyis, hogy mindenre rányílt a szeme, ami nemzetének történelmi sorsát meghatározta, és máris nyivákol egy másik valaki, mondván, hogy faji alapon őt senki ne gyalázza, ne tekintse gyökértelennek, mivel ő vegyes házasságból született ugyan, de s a többi. Indokolatlan félelmeitől eltekintve ezzel a másik valakivel is egyetértek abban, hogy irodalomban semmiféle „gyökeresség” sem lehet esztétikai mérce. De ugyanúgy a „gyökértelenség” sem, ha egyáltalán létezik ilyesmi. Mert pl. egy abszolút urbánus: James Joyce „gyökereit” Dublinban kell a kutatónak keresnie, amiként Ady indulásához Debrecen, Várad és Párizs „gyökérnyomása” kellett.

De hát ilyesmiken ökölre menni: bivalyság.

Egyik okos esztétánk kifejti, hogy semmi baja a népi-nemzetiekkel, aztán kiderül, toleráns gesztusa csak sunyi pukedli. Tudós fontoskodásban nyakatekert írása ott kezd dühödten szárnyalni, ahol a „népit” gyalázni, mocskolni kell. Hogy ezek a „népfiak” főleg „szagra mennek”, „törzsi szellemet őriznek” stb. Hogy végül is kik ezek, hol találhatók? Nem derül ki. Bezzeg rám rontana menten, ha azt kérdezném tőle szerényen: a gatyás „népfi”-re vajon nem rímel a finnyás „kozmofi”? Arról nem szólva, hogy esztétánk felfogásában a törzsökös a fasisztoidnak szinonimája.

Beteg ember, valahol megsérült, gyógyulása hosszadalmas.

 

*

 

Újabb kérvényt küldtem Bukarestbe, hogy útlevélhez jussunk.

Látni szeretnők gyermekeinket, azt a világot, amely elnyelte őket. Sikaszói lakásunk fürdőszobájában még mindig nagy foltokban látható annak a szürkés pornak megkövesedett maradványa, amelyet tavaly márciusban hintettek el titokzatos személyek s amelynek „mibenlétét”, célját, értelmét azóta sem tudtuk megfejteni. Miként lehetséges, hogy zárt lakásban, havason, tiszta levegőjű fenyőerdő sarkán valamitől sötétszürkévé lesz a fehér csempe, a fürdőkád, amelynek az alján fillérnyi sötét foltokat csak súrolókefével lehetett eltávolítani!

Vásárhelyi barátomnak mintát vittem a gyanús anyagból. „Koromféleség” – mondta, ám ettől nem lettünk okosabbak.

Tudjuk, hogy minden telefonbeszélgetésünket lehallgatják.

Sejtjük, hogy lakásunkban lehallgatókészülékek hálózata működik Marosvásárhelyt ugyanúgy, mint Sikaszóban.

Elképzelhető tehát, hogy a gyanús porral kapcsolatos nyüsletéseink minden mozzanatáról tudomást szerzett a szeku, amelynek megbízottai lehetetlenné teszik a vegyi vizsgálatot.

Ha útlevélhez jutnánk: külföldön is megpróbálnám tisztázni: csak velünk játszik-e valaki vagy az életünkkel?

 

Szeptember 10.

Egy líceumi tanár közli velem, hogy a magyar tankönyvekből is ki fogják irtani a magyar helységneveket. Tamási Áronról szólva például, így kell a gyermeket oktatni: született az Odorheiul Secuiesc melletti Lupeni községben.

Aztán, hogy az új tiltás hátterét világosabban lássuk: L. J. arról számol be, amit egy tanügy-minisztériumi felügyelő tanárok népes gyülekezete számára imigyen fejtett ki:

– Önöknek kötelességük elfogadni, tudomásul venni a minisztérium szocialista koncepcióját az egységes és oszthatatlan román nemzeti iskolai hálózatról. Ezen belül nem léteznek ún. magyar osztályok, magyar csoportok, hanem pontosan, tudományosan szólva: magyar előadási nyelvű román osztályok, román csoportok. Hasonlóképpen: Romániában nincsenek magyar írók, hiszen azok a Magyar Népköztársaságban élnek. Léteznek viszont magyar eredetű, esetleg magyar nemzetiségű román írók. Ez világos, ugyebár!

Senki se mondta, hogy világos, mint a vakablak, de mindenki tudomásul vette a felügyelő utasításait. Boldog idők! Amikor még csak javaslat formájában előterjesztett utasításokat kellett végrehajtani! A romániai magyarság etnikai fölszámolásának sátáni tervét oly pontosan és részletesen dolgozták ki, ahogyan csak az amerikai National Aeronautics and Space Administration – NASA – képes kidolgozni egy űrutazás programját. A már régen elkezdett akciónak nyilván fedőnevet adtak – pl. Levegőtisztítás –, a tervező és végrehajtó csapat tagjait maga Ceauşescu válogatta ki a legmegbízhatóbb embereiből. Szomorú és fölháborító tények mutatják, hogy a szociológia minden ágazatát, az erőszak minden változatát működtető és egybehangoló munkacsoport „kitűnő munkát” végez.

Erdély teljes birtokbavétele a két világháború közötti évtizedekben nem fejeződött be. 1945 után, a háborús zsákmányként kezelt javak – föld, erdők, bányák, ipari létesítmények, kulturális intézmények, lakóházak, kastélyok stb. – valójában az államosítás révén kerültek román nemzeti tulajdonba. De megmaradt az „együttélő nemzetiségnek” nevezett közel kétmilliós magyarság, a kb. több százezer főnyi német közösség és az erősen megfogyatkozott zsidó lakosság. Utóbbiak kiárusítása még tart, magyart ellenben senki sem vásárol. Őt tehát kergetni kell, pontosabban: olyan helyzetbe kényszeríteni, hogy az országból való végleges távozásának engedélyét kérje, amiért először hazaárulónak nyilvánítják, munkahelyéről kidobják, minden javaiból kiforgatják, majd végül meleg kézrázás közepette, balkáni-bizantin mosollyal és jókívánsággal engedik útjára, akit pedig lehet: beszerveznek a román kémek, besúgók magyarországi, osztrák, német stb. hálózatába.

E műveletben döntő szerepet játszik a delikvensek kieresztésének ravasz módozata: távozik a fiú, túszként maradnak itthon a szülők. Távoznak a szülők: túszként marad a közvetlen rokonság. Így mindig akad kivándorló, aki a visszatartott családtagok későbbi kiengedésének reményében „elvállal ezt-amazt” a szeku „fölkérésére”. „Nem kérünk mi öntől rakétagyártási titkokat! Senki sem akarja önt kémkedésre beszervezni. Hazajön békésen a szülővárosába, megkeres bennünket, vagy mi keressük fel önt, hogy mesélgessen: Magyarországon vagy Svédországban, Németországban sok-e a magyar emigráns? Kik a barátai? Mivel foglalkoznak? Milyen a művelődési életük? Piszkos ügylet ez? Ne nevezzük inkább kulturális kapcsolatnak?”

Fantazmagória? Olyan orvos mesélte ezt nekem, akinek fecsegő természetű, „beszervezett” páciense van. Önmagával meghasonlott ember lehet, bizonyos, hogy nem lesz jó vége.

A romániai magyarság anyagi, népesedési állapotának, kivándorlási törekvéseinek szociológiai fölmérését titkos munkacsoportok végzik. Pontosan tudják rólunk:

– Hányan vagyunk és mennyivel leszünk kevesebben 1-2-3-5 év múlva.

– A távozók szaporodása folytán hány ezer, hány tízezer magyar család lakása, villája, földje, telke „szabadul föl” és kerül végleg román nemzeti tulajdonba.

– Hány tanító, tanár, orvos, mérnök távozik évente, következésképpen hány moldovai, olténiai, munténiai román értelmiségi számára biztosítható munkahely Erdélyben. Stb.

 

Szeptember 11.

Himlő ellen oltják a gyerekeket.

Pártellenes hangulatkeltés, lázongás, elnyomatásunkat szóvá tevő bátorság ellen oltják a gyerekek szüleit, oktatóit és főként a közügyi tisztséget viselő magyar „kádereket” – velejéig hazug sajtóval és televízióval.

Elképesztő, hogy magyar cenzorunk mi mindent dobat ki bukaresti fiókszerkesztőségünk tagjaival az Új Élet kézirataiból. Valahol valami, amit átmenetileg elhanyagoltak: megújult, méghozzá „főnixmadárként” támadt életre. Ezt a közhelyet írta beszámolójában a riporter. Jaj nekünk! A cenzor dühöng és fenyegetőzik. „Mit főnixmadaraztok ti ottan? Csak nem a magyar revizionizmust akarjátok hamvaiból föltámasztani!” Gyávaságában – mert főnökétől retteg – oly vakmerő ez a mi szellemi vámosunk, hogy az összmagyar romániai sajtó rémeként személyének legmélyebb utálatát is vállalja büszkén, hazafiasan.

Zs. kollégát arra kértem, hogy a cenzornak minden parancsát, követelményét jegyezze folyamatosan egy füzetbe; valamikor tanulságos kordokumentumként olvashatják az utódaink.

 

*

 

A. M. nagy napot ért meg! Hétesztendei folyamatos kérvényezés után kézhez kapta az útlevelét. Boldogan készül külföldi útjára. Arca sugárzik, s mondom: megfiatalodott. Tekintete először fölragyog, aztán kilobban, árnyékos lesz, a fejét elejti, mintegy a földet bámulván, amely kérvényezéseinek, reményeinek és utazásának végén őt is magába fogadja. Csöndes szavakkal ezt mondja nekem: „Boldog lehetnék, hogy végre elutazhatok. De közben megöregedtem.”

 

*

 

Falumbeli rokonaim szerint rövidesen Pusztakamaráson is megszűnik a magyar oktatás. A nagyjából 250 lelket számláló református gyülekezetnek mindössze hét (7) gyermeke tanul az elemi alsó négy osztályában. A román igazgató véleménye szerint: „Ennyiért nem érdemes a tagozatot fenntartani, tanítót fizetni.”

A szomorú hírt néhány napja hozták és osztották meg velem, hogy elviselhetőbb legyen. Később azt álmodtam, hogy beiratkozás végett elmentem szülőfalum iskolájába s mondtam:

– A magyar tagozat hét gyermekéhez számítsanak még hozzá tízet, akkor az összesen 17 – így talán kifizetődik majd tanítót tartani.

Nem értették, hát elmagyaráztam: hatvan évemet elosztom 9 magyar gyermek között, magamnak megtartok hatot, hogy én is velük mehessek első osztályba. Valahonnan előkerül a palatáblám, ábécéskönyvem meg az akkori vadonatúj hangom is, amivel olyan szépen énekeltük Tótné Vén Ida vezényletére, hogy: „Erdő mellett nem jó lakni…”

Ébredéskor eltűnődvén azon, amit álmodtam, megvilágosodott előttem a szülőfalu bánatának oka: iskoláinkat nem azért szüntetik meg, mert túl kevés a gyermek, hanem mert Erdélyben túl sok a magyar. Közel kétmilliós tömegével mindig revíziós veszélyt jelent; meg túlságosan is messzire látszik: nemzetközi fórumok figyelhetnek föl rá. Most kell hát létszámában apasztani, amíg a kutya sem törődik velünk.

 

Szeptember 14.

Munkaülésünk a szerkesztőségben. Új lapszám terve készül.

A párt illetékesei mindig korán kelnek, idejében intézkednek, távlatokban gondolkodnak. Nagyon ügyesek. Most pl. arra figyelmeztették bukaresti fiókszerkesztőségünket, hogy a decemberben és 988 januárjában esedékes nagy ünnepségek nyitányát – lehetőleg „polifonikusan” már október elején el kell kezdeni. K. utasítása szerint a következő jubiláris események alkalmából kell ünnepi számot kihozni:

1. Az RKP konferenciája

2. A Köztársaság kikiáltásának 40. évfordulója

3. Elena Ceauşescu elvtársnő születésnapja

4. Nicolae Ceauşescu elvtárs 70. születésnapja

Utóbbinak hallatán kis társaságunk elképed, cöccög, ajjaj!, hajjaj!, ezer ördög és pokol!

Volt, ami volt a főtitkár 69. boldogságával.

De mi lesz most! A hetvenediken!

Kerek évforduló! Nem is karika, hanem gömb!

A gömb a legtökéletesebb mértani alakzat! Cenzorunk, aki januári lapszámunkat minden bizonnyal háromszor veti majd vissza „ünnepi jellegének dúsítása” végett, anélkül hogy fogalma lenne geometriáról, a Főtitkár személyének értékelésében holtbizonyosan annak bizonyítását fogja kérni, miszerint: azonos felszínű testek közül a gömb térfogata a legnagyobb. Az ünnepelt zsenialitása: kristálygömb.

 

*

 

Feleségem telefonon közli velem, hogy egy rendőr – milicista – keresett engem a lakásunkon, majd azt kérdezte: van-e puska?

– Van – mondta.

– Hol van?

– A vasszekrényben.

Akkor a rendőr lepecsételte a vasszekrényt.

– A pecsét feltörése a törvényes büntetést vonja maga után – mondta, és elment.

Megtudom ilyenformán, hogy városunk vendége lesz Nicolae Ceauşescu pártfőtitkár és államelnök stb. Ilyen esetben begyűjtik az elmebajosokat, a közveszélyesnek minősített személyeket, az amnesztiás börtönviselteket, „nacionalista berzenkedőket”.

Gondoskodnak arról, hogy üzemigazgatók, intézményi vezetők valamilyen ürüggyel eltávolítsák a városból a notórius panaszlevélírókat. Ezek ui. képesek az államelnök elé vetni magukat, hogy folyamodványt adjanak át neki. Ilyen botrányos jelenetnek én is szemtanúja voltam. Egy asszony keresztülvergődött a rendőrök záróláncán, hogy írásos panaszát Ceauşescunak kezébe adja. A hekusok elkapták, a Bolyai utcán egy kapualjba lökdösték, majd kegyetlenül elverték. Utána következett az igazoltatás. Ezt látván, magamból kikelten szólítottam le a város egyik vezetőjét a járdaszigeten. „Tisztára banditizmus, amit egy asszonnyal műveltek a karhatalmiak! A tettesek ott vannak az utcasarkon!” – mondtam, majd választ is kaptam rá: „Az elvtársak nem tettesek, hanem biztonsági őrök. Kötelességüket teljesítik.”

 

*

 

Ebéd közben újabb rendőrtiszt csönget be hozzánk.

Ellenőrzi kollégájának korábbi ténykedését.

Kiderül tehát a súlyos mulasztás. Feleségemmel nem nyittatta ki a szekrényt, csak úgy látatlanul lepecsételte. Akkor mégis előfordulhat, hogy nem nyúlra, hanem államelnökre fogok vadászni. Kinyitjuk a szekrényt, hadd lássa vendégem, hogy valóban ott kuksol tokjában a tizenkettes sörétes fegyver. Minden óhaját rendkívül udvariasan közli; azt is, hogy kézbe szeretné venni a Kondor nevű légpuskát, amivel a gyerekek szoktak Sikaszóban, az erdő sarkán célba lőni. A szerkentyű egy szatmári ismerősünk ajándékaként került a tulajdonomba. Őt akkor egész családjával zaklatás alá vették a belügyiek, s megvonták tőle a légpuskatartási engedélyt is. Büntetésének oka, hogy lánya idegen állampolgárhoz ment feleségül. „Hazaáruló.”

 

*

 

Este a televízióban halljuk, minek néz elébe Marosvásárhely. Látogatóba jön a pártfőtitkár és kedves felesége. Ilyenkor a főszerkesztőket is kirendelik a repülőtérre. Engem már évek óta nem hívnak – hál’ istennek! – sehová, ahol minden persona grata igyekszik közelebb kerülni a magas vendégekhez.

 

*

 

A szerkesztőség ócska, fekete-fehér televízióján kísérjük figyelemmel az egész várost felkavaró főtitkári látogatást. Helikoptere a sportpálya közepére szállt le kb. ötvenezer főnyi tömeg éljenzése, tapsa, üdvrivalgása közepette. Népiesen szólva: Csao és Csaoné néhány karlendítéssel jelezve örömét a lelkes fogadtatásért, a közelben várakozó gépkocsihoz gyalogol, aztán elhajtatnak.

A tömeg elvonulhat. Teljesítette kötelességét. Kb. nyolc órát várakoztak az emberek a helikopter érkezésére, aztán néhány perc alatt véget is ért a vendégek fogadása.

Következik a városban a munkalátogatás. A tömeg hatalmas színjáték jeleneteinek követelményei szerint oszlik szét, hogy a város kijelölt színterein eljátssza szerepét.

A főtitkár és felesége ipari és mezőgazdasági kiállítást „tekint meg”. Amit összehordtak nekik: Kánaán bősége. Mesés gazdagságunk lelkesítő bizonyítéka. A vendégek elsétálnak a mezőségi román lányok és asszonyok csapata előtt, akik nemzeti viseletben a politikai kirakatrendezők utasításai szerint a falusi munkát mímelik.

Gyári munkások acélkék szövetből szabott, vadonatúj munkaruhában.

Fehér ing, nyakkendő, rajongásban sugárzó fejeknek begyakorolt büszke emeltsége.

Mint valami hercegek, akiknek hobbija: a vágóhíd, a gyár, az útkövezés.

A falusi fiatalok gyöngyös-bokrétásan, lábszárukon csörgőkkel, román nemzeti viseletben és a trikolór széles szalagjaival övezetten köszöntik a Vezért s a Vezérnét. Mellettük a lányok: mesebeli fátylas tündérek, akiknek játéka a pityókaszedés.

Fegyveres hazafias gárdák – polgári alakulatok – fölvonulása oly feszesen-büszkén és hivatásos-katonásan, mintha ők nyerték volna meg a második világháborút és városunk Rózsák tere a moszkvai Vörös tér lenne.

Himnusz minden mennyiségben, angol cserkészekre emlékeztető kisdiákok, fiúk, lányok virágcsokros rohama jobbról és balról a katonai pléhzenekar harsogása közben az elnöki házaspár felé. Mint két koporsót, úgy borítják el őket virággal a dísztribünön. Az elnök ilyenkor ölbekap egy-egy karanténból szabadult, fertőtlenített kölyköt, és úgy mutatja föl a szemközti díszemelvényen őrjöngő álcivileknek, mint akit végre megtaláltak, miután elveszett volt.

Újból a sportpálya. Távozáskor megint előkerül a pásztorsubás, pörgekalapos, bőrtüszős kémelhárító tiszt, sóval és kenyérrel. Piros szőnyeg a zöld festékkel frissített pázsiton, el egészen a helikopterig. Csao a kurta lábaival rugalmas-szaporán, menetelős kézmozdulatokkal igyekszik a géphez, asszonya pedig kissé lomhán imbolyogva, réceléptekkel követi őt…

 

*

 

Utólagos értesülések a Főtitkár látogatásáról. Városunk főterének lakóit rendőrségi és belügyi tisztek keresték föl, figyelmeztetvén őket, hogy az ünnepség idejére megtiltatik az ablakokból való bámészkodás, sőt azok kinyitása is. A lakóházak és intézmények kapuit be fogják zárni, hogy megszűnjön a fegyelmezetlen ki-be mászkálás.

 

*

 

Horgász barátommal néhány nappal korábban úgy beszéltük meg, hogy ezen az őszön utoljára még kimegyünk a Görgény völgyébe pisztrángászni. „Hol az eszetek?” – nevetett egy másik horgász, az erdészeti hivatal embere, majd elmagyarázta, hogy az elnöki munkalátogatások mindenkori őszi programjában legfontosabb a vadászat. Medve- és vaddisznóirtás, szarvasbikalövés. Görgényszentimrén erdészek, rendőrök és belügyi tisztek várják az Elvtárs érkezését, őrzik az utakat, de még a havasi ösvényeket is.

Az idei pisztrángszezon nélkülünk ér véget.

 

Szeptember 18.

Szerkesztőségi csevegés a pártfőtitkár marosvásárhelyi látogatásáról, beszédének aggasztó részleteiről. Ezek ui. újból azt jelzik: minden, ami a hatvanas évek végén, a hetvenes évek elején nemzetiségi ügyünkben viszonylagosan biztatónak mutatkozott, mára már átcsapott saját ellentétébe.

Talán eljön az idő, amikor történészek aprólékosan is számba veszik, nyomon követik Ceauşescu nemzeti politikájának lényegét, agresszív dinamizmusát a homogén nemzetállam megteremtésében, rendkívüli képességeit a nyugati világ félrevezetésében. A kutatóknak nem lesz könnyű dolguk, amikor meghirdetett elveinek és bizantin ravaszsággal alkalmazott gyakorlatának ellentmondásait kell majd kimutatni. Keverék demagógia – mondják egyesek hosszadalmas beszédeinek hallatán. Egyharmad kommunizmus, kétharmad nacionalizmus fasisztoid „elszólással” fölerősítve.

Aki odafigyelt, most is „újdonságra” kaphatta föl a fejét az elnöki beszéd hallatán. Így pl. mindenképpen „koncepcióbeli” módosulásra vall, hogy régebbi szónoklataival szemben ezúttal ki sem ejtette száján a szót, hogy magyar nemzetiség vagy német lakosság stb. Még azt az elnyűtt és immár bornírt képmutatásként ható refrént sem hallhattuk, hogy: mindez így meg amúgy, nemzetiségre való tekintet nélkül. Hanem csak folyton-folyvást így összegezte Romániának etnikailag oly vegyes lakosságát: nemzetünk. Korábban szocialista nemzetünket mondott, ma már csak nemzetünk van soron, hogy holnap az ország tizenvalahány nemzetiségét is beleértve azt mondhassa: „kétezer-ötszáz éves román nemzetünk!”

– Ez pedig azt jelenti – mondta egyik kartársunk –, hogy a Főtitkár fejében a homogenizálás folyamata lezárult, Romániában nincsenek már nemzeti kisebbségek, együtt lakó nemzetiségek, ilyen-olyan etnikai csoportok.

Egy akol, egy nyáj, egy pásztor.

Lehetséges azonban, hogy a Vezér, aki régebben nagy türelemmel tudott kivárni egy-egy szerencsésnek mutatkozó történelmi alkalmat: vesztét érezvén sok mindent elsiet, intézkedéseiben kapkodás mutatkozik. Elmondta ugyan, hogy 2000-ig, az ezredfordulóra mit akar még ünnepélyesen fölavatni, de lehetséges, hogy attól kezd félni: apjának matuzsálemi korát nem fogja megérni. Circumdederunt?

Rossz kedvét, ingerültségét irracionálisan felfokozott kultuszának ellenére is nehezen titkolja. Szerkesztőségünk ablakából figyelhettem meg a következő jelenetet. A ceremóniamesterek parancsa szerint egy román nemzeti viseletbe bújtatott magyar tánccsoport üldögélt fáradtan immár az órák óta tartó várakozásban a megyei pártbizottság bejárata előtti kőpárkányon. A székely fiatalok feladata az volt, hogy a pártszékházból távozó Ceauşescu házaspár tiszteletére még egy utolsó, fergeteges táncot járjanak.

Aztán megjelentek, a táncosok felugráltak, mögöttük muzsikusok rázendítettek, ropták veszettül a mezőségi román „lepényest”.

A Vezér és Vezérné pedig egyetlen pillantást sem vetett rájuk.

Úgy mentek el mellettük, mint akiknek elegük van már az elismerést, mosolyt, fejbiccentést kéregető koldusok szemtelenségéből.

Elnéztem szegény fiúkat, lányokat boldogságteremtő nagy igyekezetükben. A táncot nem merték abbahagyni, míg Ceauşescuék be nem szálltak a vadásznapokon szolgálatos cross-country carba. (Land Rover terepjáró.)

 

Szeptember 22.

A Vidám sirató nagyváradi előadása Varga Vilmos rendezésében.

Azóta, hogy ezt a munkámat Harag György és Hunyadi András Marosvásárhelyt százházas előadásként vitte sikerre: a váradihoz hasonló vastapsos estét nemigen tapasztaltam. Varga Vili új módon közelített a régi szöveghez; a „folklorizálás” esetleges veszélyét-vádját is vállalva növelte az előadás dinamikáját „Biharország” népi dallamaival, hatásos koreográfiával.

Kritikus barátom azt mondja: „Az erdélyi magyarság kényszerű szétszóródásának, szétveretésének drámája mintegy külső »dramaturgiai tényezőként« fokozza az előadás hatását.” (Persze csak magunk között szólva.)

Előadás után Varga Vilmoséknál, majdnem a teljes együttessel.

Emlékezés az elmúltakra: rossz esztendőkre, amelyeknél csak a jelen rosszabb. Fölháborító és abszurd tiltások szaporodása minden ellen, ami magyar művészi kezdemény. Nem engedélyezik már a versmondó színészek magánműsorait sem.

Aztán a színházvezető közlése: „Szerzőinknek tantiemet nem fizethetünk. Nincs már pénzünk a színészek fizetésére sem.”

A szerző nem a Broadway-színházak kedvenceként működik Erdélyben, és úgy hiszi magáról, hogy közösségi gondjai a tantiemnél fontosabbak. Kegyeskedés nélkül mondhatja Kiss Törék Ildikónak, a magyar tagozat vezetőjének: „Ezen mi nem fogunk összeveszni.”

Régi magyar komédiások még mondhatták a szebeni fukar polgármesternek: „Ha nincs pénz, nincs játszunk.” A váradiak ezt már nem tehetik.

 

*

 

Nagyváradról hazafelé menet útba ejtjük Pusztakamarást.

Szegény, szegény megtöretett apám s édesanyám!

A két öreg alig pislákol már.

 

*

 

Újra Marosvásárhelyt. Újfent itthon, mondanám, ha nem tapasztalnók mind keservesebben, hogy a várost, mely otthonunk volt: valójában megsemmisítették. Kultúráját megfojtják, civilizációs értékeit szétverik; falanszternegyedeivel, azok balkáni zsúfoltságával, mocskával, zajával, szeméttelepeken szimatoló kutyafalkáival, mindent átszövő korrupciójával, a tömegesen betelepítettek főtéri nyüzsgésével, faluról ingázó részegesek éjszakai üvöltéseivel, üres üzletei előtt a végtelen sorokkal a hajdani európai szintű város lakhatatlanná vált.

 

*

 

Az általános nyomorúságban, amely egyként sújt magyart és románt, mindennapi csapás rajtunk az anyanyelvi megszólalás folytonos tiltása, a románul és magyarul elhangzott szavak arányának ostoba méricskélése, a földgolyón valószínűleg már sehol sem tapasztalható „nemzetiségi dekázás”. „Kettő perc magyarul, nyolc perc románul!” – hallom egy megyei kultúrböllér utasításait, aztán a kiváló festő: Szécsi András fölháborodását.

– Ezek az őrültek több szenvedést okoznak az embernek a nyavalyás nyelvi aggodalmaikkal, mint amennyit egy életen át munka közben szenved az ember. Éhes csikaszként járom a havast, esztendőket hányódom székelyföldi kisvárosokban, falun, tanyán, menedékházakban, hogy a lelkemnek való színeket megtaláljam, képeimet megfessem, és ezek itt most kukacoskodnak a kiállítás megnyitásával.

Először a katalógusba kötöttek bele.

Nem lehet kinyomtatni magyar nyelven.

Nem lehet kinyomtatni kétnyelvűleg: magyarul s románul.

De ki lehet és ki kell nyomtatni románul! Ez így szabályos!

A festmények címeivel ugyanaz a cirkusz!

A tervezett megnyitó beszédekkel ugyanaz a botrány.

Kántor Lajost, aki a legilletékesebb lett volna, hogy szóljon Szécsi Bandi művészetéről, a megyei pártbizottság „nem engedélyezte”. Ő nem beszélhetett.

Háromszáz magyarnak meg néhány román szekusnak, három kultúrhivatalnoknak, a festő néhány román kollégájának ketten beszéltek románul, egy személy szólhatott valamit magyarul.

Helyi garázdálkodás lenne?

A tiltás, az arányosítás szigorú követelménye Bukarestből jött a Művelődési Tanács – kultúrminisztérium – ún. első alelnökétől. Fent és lent, ugyanazt mondani és cselekedni! Így lesz eredményes a magyartalanítás.

 

*

 

Szépréti Lilla meséli, hogy Brassóban, szülővárosában megannyi rombolás után lebontották azt a „magyar időkre emlékeztető” épületet is, amelyben talán a város egyetlen magyar óvodája működött. A szülők követelésére másikat engedélyeztek, de oly távol a város belső körzeteitől, hogy az apróságokat képtelenség minden reggelen odáig elhordozni. Így tehát kénytelenek a közvetlen közelükben működő román óvodák valamelyikét választani. A gyermek, akit teljesen megfosztanak anyanyelvének szavaitól, népdalaitól; akinek ily zsenge korában kell idegen nyelvet intenzíven tanulnia: idegi-lelki kalamitás nélkül az idomítást nem ússza meg.

Szegény megboldogult nagy színészünk, Csorba András emlékére írott szövegünket K. a lapból kidobatta. „Hiszen ez nekrológ!” – mondta elképedten a fiókszerkesztőség vezetőjének. „Természetesen nekrológ, mivel Csorba András meghalt. A nekrológ: a halál műfaja!” – kiabáltam a választ telefonon – eredménytelenül. „Nem kell most siratózni!” – mondta K. döntéséhez ragaszkodva.

Aztán kidobatta a hatvanéves írók kis csapatáról szóló „kollektív köszöntésünket” is. Az ünnepeltek a következők lettek volna: Bajor Andor, Fodor Sándor, Páll Árpád, Beke György, Szász János. Mindnyájan 1927-beliek. Külön-külön nem szólhattunk róluk, mivel írók, művészek személyi kultuszát, arcképeik közlését szigorú központi utasítás tiltja. Gondoltam: csomóba gereblyézzük őket s valamely szunnyatag pillanatában túljárunk a Cenzor eszén. Nem sikerült. A csoportkultusz is bűn! Isten éltessen, öreg fiúk!

Születésének 90. évfordulóját a huszonegy éve halott Tamási Áron sem úszta meg galiba nélkül. Semmilyen emlékünnepséget, életművét méltató írói tanácskozást, sajtóbeli méltatást nem engedélyeztek. Becsületére váljék Magyarország bukaresti nagykövetségének, hogy Farkaslakán, családi összejövetel alkalmával a nagy székelymagyar sírját megkoszorúzták.

Egy órával később – mint annyiszor korábban, sőt Áron temetésekor is! – „ismeretlen tettes” a magyar nemzetiszín szalagot leszaggatta a kegyeleti koszorúról. Az 1940-es bécsi döntés után Tamási azt mondta, román csendőrökről szólva: Ábel üzeni nekik, hogy az igazságot is meg lehet szokni.

Talán korai volt ez a kijelentése.

Az igazságot itt még nem lehet megszokni.

 

Szeptember 23.

Sikaszó. Udvarhelyi barátaink kerestek föl, meséltek sorsuk újabb fordulatairól. Igazgatói funkciójából B. L. barátomat leváltották. Ennek egyik be nem vallott oka, hogy világosan látja a Székelyföld etnikai megbontásának folyamatát, kritikailag vélekedik is róla. Ilyen „füstölgő” székelymagyar nincs ínyére a csíki pártbandának. Leváltásának másik oka, hogy a megyei első titkárnak nyugodtabb az álma, ha román igazgató vezeti a vállalatot, ahonnan B. L.-t menesztették. Utódjának kinevezése megtörtént. Az ősi B. család pedig elhagyja Székelyudvarhelyt, kivándorol Magyarországra.

A város polgármesterét, aki neve és állítása szerint magyar lenne, nemcsak szidják, de még átkozzák is. Színmagyar városban úgy üldözi a magyar szót, ahogyan csak az ókeresztényeket üldözték a rómaiak. Román cinkosával versengve dühödten szedeti le a maradék magyar feliratokat, kétnyelvű utcatáblákat stb. Fordulat esetén messzire kell futnia, hogy a bőrét megmenthesse.

G. barátunk bánata pedig, hogy menyét, aki székelyudvarhelyi iskolában tanított, egy távoli faluba helyezték. Frissen érkezett román tanárnak kellett az állása.

 

*

 

Unokaöcsém bánata, hogy veje, aki román, gyűlöli a magyarokat, de még őt magát is, ha magyarul beszél. Isten a megmondhatója, hogy kék szemű, szép lányának szívében miként fér meg egy helyütt a szerelem és az imádott férfiú magyargyűlölete.

Különben: csupán a mi családunkban ez már a hatodik vagy hetedik „asszonyi kimenekülés”, nyelvi és vallási önfeladás az utóbbi két évtizedben. Az asszimilálódásnak régebbi, lassúdad folyamata fölgyorsult, és nemcsak a Mezőségen, hanem Erdély-szerte, Románia-szerte. Ennek legfőbb oka: a többségiek előjoga az élet minden területén. A nagyobb kapaszkodási lehetőség a társadalmi ranglétrákon. De mást is említ anyám szenvedéllyel: „A magyar fiúk nagy része olyan részeges, te fiam, hogy menekülnek tőlük a lányok.” Azt kérdem: „Hát a románok nem isznak?” Anyám válasza: ők is isznak, de mivel sokkal többen vannak, a magyarokhoz képest kevesebb köztük a részeges.

Sok igazság van anyám szavaiban, de talán még több Németh László megállapításában: „A nagy tömeg adja a nagy embert.” Esetünkben a többségi nemzet adja párválasztáshoz is a nagyobb válogatási lehetőséget. Természeti törvényként működik a biológiai tömegvonzás is.

 

Szeptember 26.

Tegnap este mutatták be Budapesten a Vígszínházban új drámámat, Az álomkommandót. Házi, azaz országőrizetben lévén, nem lehettünk ott, miként tavaly az Advent bemutatóján sem. Amiatt, hogy nem adnak útlevelet, folyamatosan már képtelenek vagyunk dühöngeni.

Sikaszóban tűnődünk hát: milyen is lehetett az a bemutató?

Miként fogadták a budapestiek? Vajon sikerült-e Sík Ferinek, a jóhírű együttesnek a gyulai ősbemutató után újból pályára állítania a drámát? Munkáim dolgában örökösen Arany János-i kételyekkel telten talán túlságosan sokat adok a közönség véleményére, színműveim fogadtatására. Nem vagyok eléggé konok ahhoz, hogy bukásban is valljam: nem énbennem van a hiba, hanem a közönség éretlenségében, a kritikusok botfülűségében. Ebbéli gyöngeségemen, amelyben bizonyára több a hiúság, mint az újítók merészsége, még az sem segített eddig, hogy hiszen klasszikus műveket is láttam megbukni, megfulladni langyos fogadtatásban.

Aggodalmaimban a nyári ősbemutató „nagy sikere” vigasztal valamennyire. Ha igaz, amit a Gyulai Várszínházból telefonon elmondtak nekem: az előadás lelkét talán sikerült átmenteni a Vígszínházba is. Talán, mondom Évának, arra is gondolva, hogy életünkben ijesztőleg szaporodnak az érthetetlen jelenségek. Abszurd, mondjuk aztán rájuk elképedten.

Íme most is! Az ég csillagos, mégis elered az eső.

– Hát ez meg mi lehet?

Beckett, Ionesco módjára játszik a Jóisten.

Ilyet se láttunk még!

Ha így megy ez: mit fogunk még látni, tapasztalni?

 

*

 

A kisfunkcionárius házaspár látogatása.

Ezt úgy kell érteni, hogy férjnek talajszintű pártfunkciója, feleségnek hasonló állami tisztsége van. Pártállamiak tehát. Szívélyesek, segítő szándékban soha nem szegények. A férj csöndes természetű, vélekedéseiben sosem hebehurgya, hanem inkább óvatos, mint a mátyásmadár. Szavait először megválogatja, aztán meg is rágja, nehogy olyat mondjon, amitől gyanússá lehet a feletteseinél. Az asszony épp az ellenkezője. Kardos menyecske, tíz perc alatt az egész pártpolitikáról leszedi a keresztvizet. Férj aggodalmasan hallgat, nyakát tekergetve körülnézelődik a szobában, s megpróbálja a beszélgetést másfelé terelni. Időjárás, medvejárás, őszi munkálatok stb.

Asszony régebben Ó-Romániába kapott kinevezést, a Kárpátokon túli városkában töltött egy évet, mitől azután – ahogy többször is említi – tíz esztendőt öregedett. A megaláztatástól.

– Felejtsd már el! – mondja a férj a mennyezeti lámpára nézve.

– Ilyet nem szabad elfelejteni – csattan föl az asszony.

Folyvást-peregvest, egy szuszra zúdítja ránk a fölháborodást, amely azóta sem hűlt ki benne.

Nincs mit csodálkozni rajta.

Ahány fölöttese: mind megkörnyékezte, megpróbálta lefektetni, volt eset rá, hogy csak pofonok árán szabadult, minek folytán (ám ettől függetlenül is) lebozgorajkázták, ami azt jelenti ugyebár, hogy sehonnai perszóna, hazátlan parazita a románság nyakán.

Férj, aki ezt nyilván nem először hallja, újból a mennyezetre vet pillantást, aztán az ablak felé is, majd legyint és azt mondja:

– Azt kérdezzük meg inkább András bácsitól, hogy mire van szükségük? Miben segíthetünk?

Feleség:

– Azt is megkérdezzük, de hadd tudja meg, milyen sorsa van a regátba, meg Moldovába kihelyezett sok ezer magyar értelmiséginek! Hogy mi vár rájuk ott, a száműzetésben!

– Menjünk! Ne raboljuk a házigazda drága idejét! – mondja szelíd hangon, de határozottan a férj.

Magunkra maradva én is nézegetni kezdem a szoba mennyezetét, a közepére szerelt lámpa zsinórját, aztán a konyhába, a padlásszobába vezető drótokat, s mondom Évának:

– Ez az ember tud valamit. Tudja vagy sejti, hogy minket lehallgatnak.

De nem meri nekünk elárulni.

Mások is akadnak, velünk mindenben egyetértő „lázongó” barátaink, akik ilyeneket mondanak bizalmasan, suttogóra fogott hangon: „Vigyázzatok, mit beszéltek itten!” Aztán sorolják: Bé-vel, Cé-vel és Dé-vel. Ne kapjuk fel a fonalat, ha szidják a pártos „nagykutyákat”. Ilyenkor, ha bővebb magyarázatot kérek, a válasz így hangzik: „Én nem tudok semmit, nem mondtam semmit! Csak éppen figyelmeztettelek.” Aztán jön Bé, Cé, Dé, és ugyanígy vélekedik Ef-ről, Gé-ről és Há-ról.

Kafka? Meg az ő Kastélya?

A mi helyzetünkhöz képest Kafka már Jókai-romantika.

 

*

 

Esti beszélgetés. Nagy lakodalom volt N. faluban, menyasszonytánc, jó bor, dúsan terített asztal, danolás, mitől a magas rangú vendégnek számító tanácselnök is felhangolódott.

Ez idő alatt a közeli legelőn medve támadt a juhnyájra, kegyetlen mészárlást vitt véghez, tucatnyi juhot csapott agyon s nyomorított meg. Kétségbeesetten ordibált, futkorászott föl és alá a pásztor, aztán, ahogy ilyenkor szokás, végül tüzet rakott, azzal próbálta elriasztani a vérmedvét.

Mit ad Isten, kitekintvén a lakodalmas ház ablakán a tanácselnök, elkiáltja magát: „Ég az erdő!” Kiugrasztotta hát az egész násznépet, ki a mezőre az erdő irányába, tüzet oltani. Mikor kiderült, mi is történt valójában: a pásztort majdnem megverték, az elnök pedig helyben kiszabta rá a büntetést. Háromszáz lej pénzbírság tűzgyújtásért törvény tiltotta helyen, erdő közelében, kettőszáz lej pedig a vadállomány nyugalmának zaklatása miatt. Ez utóbbinak magyarázata így hangzott az elnök szájából: „Megbolondultál te, fiam? Éppen most kell neked éjszakai tüzet gyújtani és fába szorult féreg módjára ordibálni, mikor Ceauşescu elvtárs éppen ide fog jönni vadászni!” „Magik odabent jobban ordibáltak” – védekezett a pásztor. „Mi igen, de köztünk nincsenek medvék és vaddisznók, hogy ijedtükben tovarohanjanak Gyergyó felé, hogy a Főtitkárunk hoppon maradjon” – jött a válasz, amire csak későbben replikázott a pásztor, egymagában: „Az nem is olyan biztos, hogy nincsenek emberszámba vett vaddisznók.”

Hetvenhét éves korában meghalt jó szomszédunk, Karácsony Dénes. Szomorú ember volt, talán ezért kereste gyakran a vidámság poharát. Ám attól még bánatosabb lett a tekintete, amelynek láttán sokszor elszorult a szívem.

Haláltusájában napokig félrebeszélt és – román katonadalokat énekelt. Vagy inkább csak dallamfoszlányokat a testi-lelki megtöretés, a megaláztatások idejéből. A székelység katonanép volt, évszázadokon át az ország keleti határainak védelmezője. Lett belőle most már román tiszteket szolgáló csicskások, alagutakat építő munkaszolgálatosok bélyeges serege.

 

*

 

Nincs naptárunk itt Sikaszóban, nem tudom: hányadika van ma. Hogy átbuktunk-e szeptemberből októberbe, vagy még mindig Petőfi őszi versében bolyongunk. Elhull a virág, eliramlik az élet… Olyan csodálatosan szép ez a vers: egy életre meg lehet telepedni benne.

Csakhogy szakadatlanul nyugtalanítanak a külvilág hírei. Versekből, metaforákból kilépve föl kell menni az erdészeti hivatalba. Marosvásárhelyre kellene telefonálnom: nem sikerül. Két kísérlet között, a Bell Sándor úr idejéből való, hajtókaros (kurblis) telefon mellett időzve a székely sors újabb nyomorúságai kerülnek szóba. Egyre-másra jönnek a parancsok, hogy kisebb-nagyobb erdészeti munkacsapatokat küldjenek az ország távoli, délkeleti megyéibe. Indok? Az ottaniakkal nem boldogulnak, a székely munkás pedig jó szakember, szorgalmas és megbízható. Menjenek hát lehetőleg családostul! Végleges letelepedésre nyílik alkalmuk – Románia déli részén, Dobrudzsában.

Az ideiglenes munkára szóló áthelyezés megtagadóit minisztériumi, vállalati, gyári igazgatók azzal fenyegetik, hogy elbocsátják, végleg kirúgják őket.

Ehhez képest a többi már idillikus mozzanat. Új, kövezett, százmilliókba kerülő vadászutak a Hargitán, a „civil közlekedést” tiltó sorompókkal; szarvasbőgés végéig a Madarasi Hargitát csak Vlahica (Szentkeresztbánya) felől lehet megközelíteni. Rendes útját Zetelaka fölött lezárták, a tiltás ellen lázongókat ellazsnakolják. Az elnöki vadászkastélyok sokasága újjal gyarapodott a közelben, bekötőúttal, betonba öntött, öklömnyi lakattal zárt sorompóval.

 

*

 

B. barátunk meséli: erdészeti munkások hadát mozgósítva erdőtakarítást rendeltek el mindazokon a helyeken, ahol vadászat közben az államelnök „elvileg és gyakorlatilag” megfordulhat. „Ha még egyszer megbotlik valamiben, ahogyan megesett a tavaly: a vétkesek ne számítsanak kegyelemre.” Szorgalmas ösvényseprés az erdőrengetegben, csutakok eltüntetése, gallyak fölszedése, eltüzelése stb. „Holott az erdei tenyészet-enyészet, levelek és gallyak rothadása, átalakulása, talajtápláló szerepe közismerten fontos az erdőgazdálkodásban” – mondja a szakember. Másvalaki így szól hozzá: „Azért okosabb ezt most nem hangoztatni.”

 

Október 4.

Ma – a szomszédainkkal együtt – Sikaszó határán túli kirándulásra indultunk volna gépkocsival. Rég nem látott patakok, völgyek, magaslatok felé vettük az irányt, csakhogy a Gyergyó felé vezető, valamikor aszfaltozott s ma már tengelytörő kátyúk miatt szinte járhatatlan útról sehol sem térhettünk le, fel, pisztrángos patakok völgyébe. Mindenütt nagy lakatokkal, ravaszul megszerkesztett zárószerkezetekkel ellátott vassorompók térítik meg az embert. („Jön Ceauşescu!”)

Az erdő nem arra való, hogy civilek mászkáljanak benne.

 

Október 5.

Befejeztem a szökevény harangocskáról szóló elbeszélést.

Apám mesélte, hogy amikor ő még elemibe járt, falunkban a román gyerekek is magyar iskolába kényszerültek; az állam nyelvének szorgalmasabb gyakorlása végett pedig szünetben is a magyar szót kellett egymás közt gyakorolniuk. Amelyik a szabályt megszegte: annak csengettyűt akasztottak a nyakába.

Így volt ez akkor Kamaráson.

És most? Most a fordítottja került uralomra.

A magyar gyerekek viselnek szégyent és büntetést az anyanyelvükért. Jó részük nem tud magyarul írni-olvasni.

Forog a kerék a talpán s múlnak az évek sok változásban – szavaltam harsányan gyermekkoromban a betlehemes ládikó mellett anélkül, hogy eszembe jutott volna: egyszer mindannyian a történelmi idő kerekének vastalpa alá kerülünk.

Megtörtént.

Elbúcsúzunk Sikaszótól.

 

Október 12.

Hass, alkoss, gyarapíts! Ennek jegyében először is újabb kérvényt küldök Bukarestbe, hogy engedélyeznék végre utazásunkat Magyarországra. (Már nem tudom, hányadik ez?)

Ájultságából reményem néha magához tér, de látván, hogy mi van itt: újból reménytelenségbe zuhan. Magyarországi íróbarátaim egyike-másika néha bekopog hozzánk is, de nagy részüket oly régen láttam, hogy szememet lehunyva, hosszas tűnődésben próbálom magam elé idézni arcuk vonásait. Némelykor az itthoniakét is.

Van, aki elküldi dedikált új könyvét, baráti hívását. De szaporodik az olyan, aki az embernek szemközt barátja, háta mögött rágalmazója. Egyikük most épp az én könyvemből választott textus alapján prédikálja, hogy mezőségi szórványmagyar regényhősöm szavai, miszerint: a fű lehajlik a szélben és megmarad – az én politikai hitvallásom kifejezői. Árulás! Megalkuvás! Nyuszifüles lapítás! Behódolás! – harsogja bátran annak igazolásaként, hogy ő maga viszont halált – és magyar kollégát – megvető bátorsággal harcol a román nacionalizmus ellen.

Efféle hitványságok hallatán valóságos vigasz Cseres Tibornak Budapestről küldött levele, amelyben születésnapi jókívánságai között első helyre állítja a személyes találkozás reményét. „Ez az az óra, amelyben egykori szavaidat megvalósíthatjuk: Hajoljunk egy kicsit közelebb egymáshoz. Közelségben nyílik a távlat is a helyes ítéletnek.” S ezt írja még Tibor, aki maga is szélfútta gyergyóremetei székely-magyar a történelmi exodusban: „Mert igen, a mi egymáshoz tartozásunk szilárd tudata adhatja meg valóságos helyzetünk biztos ismeretét s a távlatot, amelyben jövőnket felsejleni láthatjuk, vagy elképzelhetjük.”

 

*

 

Újból Kamarás, szegény öreg szüleim állapotának számbavétele. Gyógyszer, meleg ruha, tűzifabeszerzés a közelgő tél előtt. Aztán nagy időknek még nagyobb disznóságai, csalásai, lopásai közepette futólagos, boldog visszatérés a meghagyott liliputi világunkba: kerti kukoricaszedés, három szál futtatott szőlőnek a leszüretelése. (15 kg.)

A viszontlátás örömének fényes szavai közé anyám egy-egy árnyékosat is elvegyít, mondván: rémhír szállong a faluban arról, hogy engem letartóztattak, tömlöcbe vetettek, mivel éppen én vagyok az, aki Marosvásárhelyt fölmászott a városháza tornyára. Éjnek idején kapaszkodtam a magasba, hogy revíziós szándékaimnak szélben csattogó jeleként kitűzzem a magyar zászlót.

Majd megkapom a magamét – a börtönben is!

Ebben nem az a megdöbbentő, hogy szülőfalum román emberei közé efféle bűzbombákat hajítanak ismeretlen bujtogatók.

Anyám szerint az az elkeserítő, hogy akik továbbadják, maguk is hiszik, amit régebben a falu bolondjával sem lehetett volna elhitetni.

Vasárnapi rokoni látogatás is volt.

Majdnem mindahány ki akar vándorolni Magyarországra, amihez a segítségemet kéri. „Szerezz nekünk egy kis protekciót a hatóságoknál.” Kétszeresen fáj ez nekem.

Először, hogy előbb-utóbb őket is elveszítjük, bár majdnem színmagyar székelyföldi városkában élnek, munkahelyük még biztosnak látszik, gyerekeik magyar iskolába járhatnak. Másodszor: mert azt gondolják, hogy Moldovába száműzött, aztán évekig munkanélkülivé lett, szekus zaklatásokban szenvedő fiamat és családját helyről, jobb helyre magam mentettem át „magas kapcsolatok” útján. Ebből a rokonság jogán ők is részesülni akarnak, de még azt is helyénvalónak látnák, hogy kivándorlási irodát nyitva összes rokonaimat magyarországi befogadó nyilatkozattal és román útlevéllel látnám el, hiszen: „Ez neked csak egy szavadba kerülne.”

 

*

 

Amit viszont elmesélnek: vérfagyasztó igazolása az elszabadult román nacionalizmus székelyföldi garázdálkodásainak. Az oda mind nagyobb számban kinevezett magyartalanító hittérítő tanárok önkényesen rúgják föl az anyanyelvi oktatásra vonatkozó összes törvényeket. Jól tudják, hogy ezért senki nem vonja őket felelősségre. Mert egy kirakati politika látszatintézkedései voltak. „Nem én tanulom meg a nyelveteket! Ti tanuljátok meg az állam és az uralkodó nemzet hivatalos, szentséges, kötelező nyelvét. A székelyföldnek hazudott ősi román föld ősi román nyelvét!”

Egyik gyergyói román tanár, aki dührohamot szokott kapni magyar szó hallatán: ilyen szavakkal veri nebulóit, mint a lovat, s a megfélemlítettségben a szülők csak otthon berzenkednek.

Lövétén a Székelyföldet Porlasztó Bizottmány lélekbegyűjtő aktivistái 100 családot környékeztek meg s győzögetnek arról, hogy ha Ó-Romániába költöznek, jobb munka- és kereseti lehetőséget biztosítanak számukra.

 

*

 

Rádióhír, nem tudni, ki hallotta, viszont mindenki tud róla: Magyarországon ezrével bujkálnak romániai magyar menekültek. Régebbi egyezmény alapján haza kellene toloncolni őket, de már akadozik-botladozik a „szocialista együttműködés”. A sok évvel ezelőtt lezajlott Ceauşescu–Kádár találkozó alkalmával kötött egyezmények nagyrészt papíron maradtak. Ceauşescu semmit sem váltott be a kézjegyével ellátott ígéreteiből. Válaszként hál’ istennek elmarad most a szökevény magyarok kiadatása is. Ellenpélda van rá bizonyosan, de nem tudok róla.

Marosvásárhelyt a „kivándorlásra vetemedettek” fogadási napján félezer személy tolongott a városi tanács várótermében, a folyosókon és kint a kapu előtt.

Rémhírek keringenek a bukaresti Kriterion könyvkiadó megszüntetéséről. Valójában hivatalos fölszámolás nélkül is megszűnik rendre. A cenzúrának előterjesztett kéziratait visszadobják, a nyakába sózott kötelezettségek pedig azt jelzik, hogy a dákológia és a Ceauşescu házaspár kultuszának szolgálatába akarják állítani.

A Kriterion 1970-ben indult. Legelső kiadványa az Anyám könnyű álmot ígér című könyvem volt. Tíz év múltán anatéma alá vetettek engem is. Ez már a hetedik esztendeje, hogy a Kriterionnál nem jelenhet meg könyvem. Másutt sem persze. Most levelet írok a Bukarestben működő, ún. magánkiadónak, melyet Literának hívnak. Műkedvelő irodalmárok, dilettánsok, papok, falusi funerátorok saját pénzükön a Litera útján jelentetik meg műveiket – már ha szerencséjük van a cenzoroknál. A kiadó egyik célja: elhitetni nyugati körökkel a romániai magánkiadás demokratikus lehetőségét. Másik célja: anyagilag kifosztani mindazokat, akiket elkapott a közlés viszketegsége. Az ilyenformán kiadott könyvek szerzői ugyanis csupán kéthavi átlagfizetésnek megfelelő összegre jogosultak, ha művük elkél az állami kereskedelemben. Hát ilyesmire vállalkoznék magam is. Engedjétek hozzám jönni a szavakat című könyvemet próbálom kiadatni újból saját pénzemen. Már ha lesz annyi pénzem!

 

Október 17.

Tegnap este mutatták be újból Budapesten a Madách színházban régi munkámat, a Lócsiszárt. Van szerző, aki ilyenkor sok ezer kilométerről utazhat „tettének” helyszínére, viselni annak következményeit. Mi csak ötszáz kilométerre vagyunk a magyar fővárostól, mégis itthon kell kuksolnunk. A párt központi bizottságánál új titkár kezére bízták az értelmiségieket. Fegyőrváltás: bolond fegyencek öröme. K. viszont azzal kecsegtet, hogy ez az új főnök valószínűleg engedélyez(tet)ni fogja három éve benyújtott és tizenhétszer megújított útlevélkérelmünket. Figyelmeztet is persze: a dolog azon múlik, hogy miként viselkedem, vélekedem – politikailag, magyarán: „Pofa be!”

 

*

 

Tegnap éjjel két órakor megérkezett Öcsi fiam Veszprémből. Vele jött Lacika unokám is Budapestről. Fiának és unokájának láttán Éva mitikus hiedelmet cáfolt meg: egyetlen mozdulattal vetette le magáról a bánat Nesszosz-ingét. Váratlan öröme kánonban sírt és kacagott, és ujjongva mondogatta, hogy nem hisz a szemének, mert csodát lát az örökre szóló veszteség tagadásaképpen. „Talán mégsem szakadtunk el végleg egymástól.”

A gyermekek jövetelének első napja: az örömök sátoros ünnepe. A második napon újból visszasettenkednek közibénk a Helyzet, családunk szétveretésének szomorúságai. Az elhagyott szülőföld száz irányból hívja röpke találkozásra a hazalátogatókat: fiamat orvoskollégák, rokonok, Lacikát utcabeli játszótársak, még abból az időből, mikor óvodás korukban zsenge zsiványai voltak a kerteknek és a Maros-partnak. S ahogy közeleg hazalátogatásuk vége: úgy fogyatkozik együttlétünkből a kacagás, az önfeledtség. Torkunkat szorongatja megint az ideiglenesség tudata.

Öcsi fiam vigasza, hogy új hazájában feleségével együtt a hivatását gyakorolhatja; nem kell letagadnia az orvosi diplomáját, hogy gépkocsivezetőként, vendéglői hangtechnikusként, botcsinálta fényképészként alkalmazhassák alamizsnafizetés fejében, miként az itthon megesett vele. Velünk! Hisz együtt talpaltunk és alázkodtunk meg Marosvásárhelyt az említett ügyekben.

Lacika, régmúlt játékok és kacagások gyermeke úgy nő bele titkolt szomorúságába, zárkózottságának ólomgömbjébe, hogy kecsegtető vidámság legyen a talpán, amely őt onnan kicsalogatja.

– Itthon szeretnék maradni, Nagymama.

– Tudom. De látod, nem lehetséges.

– Tudom. Nem lehetséges.

 

*

 

Akinek füle van: hallja. Akinek szeme van: látja, hogy kifüstölésünk tűzmesterei fokozódó ingerültséggel működnek, főleg Székelyföldön. Ellenőrizhető tények és rémhírek nyugtalanítanak, háborítanak föl mindenütt, ahol megfordul az ember.

Székelyföldről nagy tömegben próbálják kitelepíteni románlakta vidékre a magyar lakosságot.

Székelyföldre nagy tömegben telepítenek be román lakosságot.

Csíkszeredából 500 ipari munkást küldenek Galac városába, a tenger közelébe. Lövéréről, amelynek konok bányászai régtől fogva idegesítik a Székely Szikla robbantóit: újabban „csak” 150 férfiút próbálnak néhány száz kilométerrel odébb terelni a rovinari lignitbányákba.

Marosvásárhelyt is meghatározták: hány ezer magyar munkásnak kötnek útilaput a talpa alá, hogy kisebb gondot jelentsen a betelepített moldovaiak elhelyezése. Szászrégeni üzemekben olyan ígérettel mondtak föl magyar munkásoknak, hogy Galac városában nemcsak munkahelyet, de lakást is kapnak. S hogy a galádságnak törvényes látszata legyen: munkakönyvükben az elbocsátást „erkölcsi vétséggel”, „alkalmatlansággal” indokolták, minek következtében Galacon nem alkalmazták őket, mondván: „Minekünk kiváló magyar szakembereket ígértek! Részeges, munkakerülő meg üzemi szarka elegendő van itten is!”

Jó munkás a székely!

Románia legjobb cselédei: a székely lányok ezrei Bukarestben. A párt- és államvezetés magas rangú kádereinek szakácsnői, szobalányai, tengerparti villáiknak alkalmazottai: nagyobbrészt székely lányok. „Tiszták és megbízhatóak!” – mondta róluk az egyik miniszter, majd így folytatta: – „Annyira szeretjük őket, hogy bukaresti román férjet szerzünk nekik, csak el ne hagyjanak bennünket.”

 

*

 

Szegény Nagy Pál, orvos apatársam! Szorgalomban, áldozatkészségben és nagyszívűségben oly közkedveltté lett személye Marosvásárhelynek – maholnap néhaivá lesz. Fuit. Családjának tagjai, akik régóta tudják már, hogy menthetetlen: nehezen titkolják a beteg előtt a megrendültségüket; a gyászt, mely el nem állítható vérzésként üti át megjátszott reményük sebkötéseit.

Pali meg csak hallgat a rák karjai közt.

Nagy, barna szeméből hiányzik a tekintete. Tovafutott a Styx felé, jelt adni Khárónnak: útra készen immár az ember, itt, a Maros partján!

 

Október 20.

Szüreti napok a szüretnek minden hajdani öröme nélkül. Nincs szüreti bál, nincs a szívekben Fóti dal, sem puttonyos ifjak vidámsága, dévaj lányok dala a szőlőskertekben.

Az ember kedve után az Isten kedve is odalett, aminek jeleit pedig Ady még látta volt az Athosz-hegyi, pirostógás, allelujás szüreti napokon.

Marosvásárhelyt a Somos-tetőn ugyancsak venyige lombja pirkad, és megszépül mulandóságunk, amiként Nagyváradon vigasztalta magát Juhász Gyula szüreti tüzek mellett, szüreti nóták hallatán.

 

Próbáljuk meg csöndesen
A tavaszt elfeledni!

 

Költők szomorkás sugallata: a feledés, az emlékezésbe csituló tavasz, mely messze, mint az ég – oly távoli, történelmi idő, mintha sose lett volna. Minden megsemmisült a jelen brutalitásában.

Pedig rokonaim a szőlőskertecskében még pálinkával és kétéves borral is megpróbálják fölserkenteni a kedvünket. Hajdani szüreti emlékek közt bolyongva nosztalgiáznak is. Tréfát pukkantanak el, nótafoszlányt eregetnek a cementég felé.

Van madár, amelyik elhagyott fészkére lelve télen is elkezd énekelni.

Mondom ezeket annak alkalmából, hogy Székely Jenő öcsém, anyai ágon unokatestvérem elfúló hangon mondja:

– Az utolsó szüretünk ez!

Egész családjával ő is kivándorol Magyarországra, ahová Mária – a nővére – már évekkel korábban kiment.

– Te nem jössz? – kérdi Jenő.

– Nem.

Pedig lelkiismeret-szaggató kérdés immár a választás; a ragaszkodás Erdélyhez és az erkölcsi felelősségviselés e ragaszkodás következményei miatt. Évának lassan neurózissá súlyosbodó álmatlansága, megkövesedett szomorúsága azután kezdődött, hogy gyermekeinket és unokáinkat elűzte innen az önkény.

 

*

 

A párt központi bizottságától szóbeli üzenet érkezett: útlevélkérésemet elvileg jóváhagyták. A többit rendezzük a helyi hatóságokkal. Szerkesztőségünk adminisztratív ügyeivel foglalkozó emberét kérem meg: könyörögje ki a hivataltól a szükséges űrlapokat, nyomtatványokat. Százvalahány kérdésre kell válaszolni, az egész rokonság összes személyi adatait föl kell sorolni, valamennyi honpolgári kötelezettségünk teljesítéséről bizonylatokat szerezni… Ezt kifizetni, amazt befizetni, a helyi pártbizottság jóváhagyását bizonyítani… de mivel? Írást nem adnak róla, szóbeli közlésre nincsen idejük!

Emberünknek a rendőrségen nem hajlandók kiadni a papírokat.

Az illetékes belügyi tiszt előtt személyesen kell megjelennem.

Aztán módosítanak a kötelezettségen. A szerkesztőségek „biztonsági ügyeivel” foglalkozó kémelhárítós fog fölkeresni engem.

Egy Amundsen, egy James Cook kevesebb fejtöréssel és előkészületi nyargalással indult sarki expedícióra, mint én – „ahajt Budapestre”, Marosvásárhelytől 500 kilométernyire!

 

*

 

H. T. látogat meg bennünket, miután hazajött Magyarországról.

Ő is megerősíti a hírt, hogy sok ezer szökött erdélyi magyar bujkál ottan, és elkezdődött már a menekülés a zöld határon át is. Egy ilyen szökevényt magyar területen lőttek le a román határőrök. Holttestét hazaszállították, bukaresti illetékesek pedig megígérték, hogy az ugyancsak határsértő gyilkosokat felelősségre vonják. Nyolc hónap után ez még nem történt meg.

 

Október 26.

Ma vizsgáztatás, buktatás, aztán kizárás volt lapunk, az Új Élet szerkesztőségében. Három emberünk „disszidál” Magyarországra. Őket a pártalapszervezet kizárta soraiból. A városi pártbizottság megbízottja higgadtan és udvariasan vizsgáztatta le őket, kérdezvén: az Államtanácshoz előterjesztett kérelmük indoklásaként van-e mondanivalójuk? Hát van. Egyiknek még 1920-tól fogva odaragadtak összes rokonai, és közel hetven év után rájött az ő szívében és elméjében, hogy nem tud nélkülük élni. A másiknak olyan a betegsége, amit csakis ott lehet gyógyítani. Senki nem kérdi: mi a betegsége. Titkos lehet, mivel testi szenvedésnek semmi jelét nem látni rajta. A harmadik viszont bátrabban viselkedik. Cs. Z. minisztériumi levelet ránt elé a zsebéből s azt lobogtatva magyarázza, hogy micsoda méltánytalanságok késztetik őt a végleges távozásra. Orvos feleségét Moldovába helyezték, ott hányódik immár évek óta. Az Egészségügyi Minisztérium pedig kijelenti: nem engedélyezi, nem is fogja engedélyezni a hazatérését Erdélybe, szülőföldjére. Akkor tehát menni kell.

A városi pártbizottság embere megértőleg bólint – „így van ez bizony” –, eddig végzett munkájuk okán megdicséri a delikvenseket, sajnálja távozásukat és közli velük: a „municípium bürója” úgy véli, hogy pártos ragaszkodásból gyengén vizsgáztak, szekundát kaptak, minek folytán kizárják őket a pártból. Ki van mellette? Ellene? Ki tartózkodik? Senki, senki, bizonyára senki!

Napirendi pontok kimerítve, mondandója van-e valakinek? Nincsen, köszönöm szépen, viszontlátásra.

– Hasonló ügyben – mondom Zs.-nek és kacagunk keservesen.

A kizártaknak a bánattól fülig szalad a szájuk, nehezen bírják titkolni az örömüket: „Végre kizárt párttagok lehetünk!”

Jól tudják pedig, hogy ezután jő a dolog nehezebbik része.

A munkanélküliség, a megaláztatások kálváriahegye.

Elnézem őket. Mint a kövek alól szabadultak, olyannyira megkönnyebbültek. Menekülők, akik valamitől megmenekültek. Megértem őket s valamiért, aminek a nevét nem szeretném elhamarkodni: sajnálom is őket. Eszembe jut közben, hogy ezúttal sem úszom meg ezt a kalamitást a felsőbbség szigorú megrovása nélkül. „Kire bíztuk mi ezt a lapot, hogy annyi megbízhatatlan alakot gyűjtött egybe a pártos szellem kárára és szégyenére?!” Hajdani káderesünk feddő szavait hallom a hatvanas évek elejéről: „Figyelmeztetem magát, hogy túl sok a zsidó a maga szerkesztőségében.” „És az miért baj?! – kérdeztem, mire így válaszolt: „Mert ahogy alkalmuk nyílik rá, úgy otthagyják magát, mint Szent Pál az oláhokat, pardon: a románokat. A román elvtársakat és önt is persze!”

Igaza lett. A legelső kis újságírócsapat az Új Élet szerkesztőségéből távozott Izraelbe.

Azt viszont nem mondta a káderes, hogy a magyarokkal is így járok.

 

*

 

Exodusában a zsidóságot a vallása, alkalmazkodókészsége és globális szolidaritása tartotta meg.

Szétdaraboltságában a magyarságot csak nyelve és nemzeti tudata mentheti meg a pusztulástól, a herderi jóslat beteljesülésétől. Olyan helyekről pedig, ahonnan ezt a jóslatot a szelíd lelkű német tudósnak azért sugallták, mert minden esti imádságukban a magyar állam elveszejtését kérték Istentől, lelki fülem máris hallja a fölháborodás hangjait: már megint magyarság? Már megint nemzeti tudat? Nem a bűntudat? „Nem a számotokra kirótt penitencia szorgalmas gyakorlása?”

Avagy hiábavaló volt a sorozatos főbekólintás?

Tegnapi kisebbségeitek kalodájában sem puhul gerincetek?!

Javíthatatlan náció!

Hát igen. Ha csak magunkat nézem, erdélyieket: hetven év alatt sem sikerült minket magyartalanítani.

Nagyjából ez így van, de mérhetetlenek a veszteségeink.

Végét kellene vetni valahogy az újabb veszteségnek. Rá kellene döbbentenünk a világot arra, hogy nem csupán a múltat: a jövőnket is megbűnhődtük – százszorosan, réges-régen!

Dante poklának nincs az a bugyra, mit meg ne jártunk volna, hogy mindenek után jogos reménnyel vessük pillantásunkat az ezredfordulóra.

Így tűnődöm itt magamban, s kérdem mégis kételyektől meggyötörten: miféle jogon emlegetek jogos reménységet? A szenvedés önmagában: a Babits látta magyar kútmélyi kuksolás.

A reménység fehér zászlaját egyedül a cselekvés tűzheti ki távoli horizontra. Mert közelire nincs kilátásunk.

 

Október 28.

Sz. M. barátom kérvényét, hogy Magyarországon megtelepedjék, a budapesti hatóság negyedszer utasítja vissza. Okát nem adják; hogy mi lehet ennek az embernek a bűne: képtelenség kideríteni. Ő pedig írja és küldi konokul Budapestre a folyamodványait.

„Ha Magyarország nem fogad be, akkor Nyugatra szököm s onnan váltom ki túszként hátramaradott családtagjaimat, de ebben a pokolban többet egy percet se maradok!” – mondta minapában is az új magyar visszautasítás hallatán. (Ezt a bukaresti konzulátuson közölték vele.)

A pokol: részint a jelen (homogenizálás = egyneműsítés) és főleg a Ceauşescu terveiből megrajzolható jövendő. Fagyhullámok jelzik: hajónk jéghegyek felé tart. Ezeket a Vezér a kommunizmus, a boldogság fényes ormainak nevezi. A hideg ráz minket – nemzetiségre való tekintet nélkül.

 

*

 

L. (magyar követségi tisztségviselő) meséli: A román hatóságok egyre nyíltabban jelzik, hogy az aradi tizenhárom: számukra ellenség. Akiket 1849 őszén a magyar szabadságharc vérbefojtói Aradon kivégeztettek: „a román nemzet hóhérai voltak”.

Így tehát: Magyarország bukaresti nagykövetségének okt. 6-án Aradra utazott képviselőivel a helyi államigazgatás részéről senki sem volt hajlandó szóba állni. Nyugati sajtóvisszhangtól tartva sunyi módon, hajnalban mégis elhelyeztek egy koszorút a mártírok emlékoszlopánál.

Marosvásárhelyt is kiadta szigorú utasításait a megyei pártbizottság.

Üzemekben, gyárakban, intézményekben figyelmeztették a magyar alkalmazottakat: állásával játszik, aki elzarándokol az ünnepségre. Szabadságát kockáztatja, aki „ősi magyar irredenta módon”, ún. Petőfi-nyakkendőt merészel a gyásznapon viselni. (Kisdiák koromból emlékszem: erre az enyedi Bethlen Kollégiumban is vadásztak román tanfelügyelők a negyvenes években.)

Minden tiltás ellenére közel háromezer magyar vett részt az aradi emlékező ünnepségen.

 

*

 

Várakozás, nyargalás, aztán újabb várakozás, újabb nyargalás az útlevél megszerzése végett Ponciustól Pilátusig. (Párttitkártól párttitkárig.)

 

*

 

Nagy baj, mindennapi gond az uralkodócsaládban: az utódlásra kiszemelt-kinevelt ifjú, a gyönyörök hajszolásában határokon túl is hírhedetté vált „román herceg” (Nicu) Marosvásárhelyt járt. Bennfentesek mondják, hogy a megyei pártbizottság vezetőinek társaságában berúgott, és ezúttal is magyarellenes irányba. „A horthysták Erdélyt akarják!” (Whiskyben az igazság!) A magas személyét körültisztelgő bürótagok egyetlen magyar tagját kizavarta az ebédlőből, mondván kulturáltan: fáj a szeme, ha ungurt lát. Közben pisztolyát is előkapta – szerencsére csak hadonászás, nem lövöldözés végett.

A kisvezér viselkedése nyilván aggasztja atyját, a nagyvezért, aki oly módon tisztogatja meg Erdélyt a magyaroktól, hogy közben „közös történelmi sorsot”, „testvériséget” emleget, és csak puszta kézzel hadonászik.

 

*

 

Tíz esztendeje múlt, hogy megszámláltatott az ország lakossága.

1977-ben összesen 21559416-an voltunk. Ebből magyar: 1706874, ún. székely nemzetiségű pedig: 1064. Mindössze ennyien vették be a maszlagot, hogy a székely nem azonos a magyarral. Nem értem, mifajta csalás folytán állítják ma már statisztikai közleményben, hogy „minden pluszt és mínuszt figyelembe véve”, létszámunk (magyaroké) csak 1670568. Tehát 36306 fővel fogyatkoztunk egy évtized alatt. Bizonyos, hogy ennyi magyar nem hagyhatta el végleg Romániát. Állítólag megkérdezték Ceauşescut: „Főtitkár elvtárs! A népszámlálás maximum hány magyart számlálhat?” „Egymillió-hatszázhetvenezer körül lebegjenek” – mondta állítólag a Vezér.

Ezért lebegünk most alacsonyabban.

Azt is megkérdezték tőle: milyen legyen a városok, főleg az erdélyi települések nemzetiségi aránya? „Semmilyen!” – mondta Ceauşescu. – „Romániának román városai vannak, olyan horthysta kifejezés pedig, hogy pl. Székelyudvarhely  színmagyar:  súlyosan bántja a román nemzet önérzetét.”

Következésképpen azóta sem tették közzé az ország városainak és falvainak nemzetiségi megoszlását jelző adatokat. Ezek bizalmas jellegűek. Csak a párt- és államvezetés legszűkebb körében ismeretesek. Az újságírók kíváncsiskodó kérdéseire a válasz így hangzik: „államtitok”.

Azért megtudtam Fazekas Jánostól, hogy tíz évvel ezelőtt Marosvásárhely lakosságának 35%-a volt román, 65%-a pedig magyar. És a nagyszámú cigányság? Azt „hivatalból” a román létszámhoz csatolták. Azt is tudni kell még, hogy vegyes házasságok esetén (román–magyar, német–román stb.) a család minden tagját románként jegyezték föl. A nemzetiségi hovatartozásra vonatkozó válaszokat szigorú központi utasítás alapján csak ceruzával írhatták föl a számlálók, hogy lehessen munkája a radírguminak is. Ugyanígy töltötték ki az anyanyelv rovatát is.

 

*

 

Történészek és bértollnokok háborúja az Erdély története című magyarországi kiadvány ellen.

Cenzorok hadjárata minden ellen, ami történelmi hagyományunkat jelenti.

Kultúrböllérek folyamatos támadása kiadói tervek, színházi műsortervek, műkedvelő csoportok, dalárdák, táncegyüttesek, magyar könyvek, drámák, előadások, táncok, Kodály-művek ellen.

Éjszakai sírgyalázók támadása halottaink ellen Pusztakamaráson ugyanúgy, mint a kolozsvári Házsongárdban. Falumban a márvány sírkövek tűnnek el Kemény Zsigmond utódainak temetőjéből, s mélyülő gödrök jelzik a hantokon a sírrablók működését, mely nem jár hatósági büntetéssel.

V. J. közli velem, hogy a Házsongárd ellen valóságos román „honfoglaló hadjárat” zajlik. A pártállami vezetés főemberei örök nyugalmukat csakis Kolozsvár hajdani magyar nagyjainak kriptáiban tudják elképzelni. Sírmegváltás mulasztásainak ürügyén egyre-másra nullifikálnak történelmi jelentőségű sírhantokat, emlékoszlopokat, kriptákat, kopjafákat, tumbákat. Valóságos maffia működik a kincses városban. Soha senki sem fogja kideríteni, hogy erdélyi, kolozsvári főnemesi családok címeres kriptáinak homlokzatára miként kerülnek új vésetben román főmuftik nevei. Isten őrizzen attól, hogy bárkinek a temetőbeli nyugalmát elirigyelné az ember! Azt viszont megkérdezheti: vajon létezik-e a világon a kolozsvárihoz hasonló törekvés – temetők „etnikai arculatának” erőszakos módosítására?

Legutóbb Teleki Sándor sírját és szobrát semmisítették meg.

 

November 1.

Lehullt a hó.

Halottak napján fehér lepel borítja a temetőket.

Marosvásárhelyt nyugvó halottaink sírján gyújtunk gyertyát. Magyarok ezrei, de talán tízezrei hullámzanak a temetőben és környékén. Ez a minden esztendei zarándoklat nehéz próba elé állít belügyet és rendőrséget. Eleven magyarok találkozása halott elődeikkel! Útlevél nélküli, ellenőrizhetetlen utazás ez visszafelé az időben; vissza Magyarországra.

Valamikori magyar állampolgárokkal társalkodunk az emlékezés borongásában. Ahány halhatatlan név a sírköveken: megannyi kihágás, törvénysértés a mai nemzeti kurzusban. Aranka György, a Bolyaiak, Mentovich és Szász Károly, Borsos Tamás, nagyapák, ükapák, az első világháborúban elesettek egytől egyig magyar állampolgárok voltak, mai megítélés szerint „idegenek”, a velük való találkozás lehetőleg kerülendő, ám ha mégis… kutya kötelessége mindenkinek a jelentés, igaz hazafiak részéről a följelentés.

Nagy nap és nagy gond ez a mai a szekusok számára is. Szemmel tartani, fülesekkel kihallgatni a roppant tömeg vélekedéseit; ott lenni mindenütt, ahol történelmi nosztalgia ködpárái szállongnak süppedt sírhantok és mohás kövek fölött; lefülelni, helyben fölpofozni a Székely Vértanúk Emlékművének tövébe gyertyát állító kisdiákot – tegnapi összeesküvők mai tanítványát; nyomon követni, titkos szándékaikban is megismerni a világításra jött magyar-magyarokat, osztrák-magyarokat, svéd-magyarokat, ausztrál-magyarokat, amerikás magyarokat, német-magyarokat, megtudni, melyiknek milyen a „politikai színe” és fonákja, aztán hol száll meg törvénytelenül, melyik rokonánál, hol lehet majd hajnalban rátörni, az ágyból kiverni, 15000 lejt büntetésként vele kifizettetni a szállástörvény megsértése miatt, majd azután… – hát ez bizony rendkívüli erőfeszítéssel járó hadi ténykedés, helyi honvédő háború! Hősi cselekedetek napja ez a mai. El kell takarítani pl. a koszorúk magyar nemzetiszínű szalagjait. A kémelhárítók: színelhárítók is.

 

*

 

Cselényi László hívott telefonon, mondván, hogy egyik írásom alapján kisfilmet szeretne készíteni. („Mert ahová te mégy, oda megyek.”) Átjönne néhány napra megbeszélni a forgatókönyvet.

Egy nyelv halálának és feltámadásának történetét nem könnyű a film nyelvére átültetni. Megeshet, hogy Laci vállalkozását lefumigálják majd azok, akik nyelvüket fenik rajtunk, akik pusztuló nyelvünket védjük Romániában. Pusztulásról szólok annak ellenére, hogy a magyarországi köztudatban mi, erdélyiek úgy élünk, mint az igazi magyar nyelv őrzői; e szépséges köntös példás viselői.

Előfordul mégis Budapesten éppúgy, mint Debrecenben, hogy odavaló magyar összecsapja a két kezét szavaink hallatán: „Fantasztikus! Milyen jól beszélitek még mindig Romániában a magyar nyelvet!” Jó hírünket őrzi tán Medgyes Lajosnak Petőfihez írott levele is, amelyben így lelkendezik az erdélyiekről: „Tiszta, szeplőtelen magyarságot egyedül a Székelyföldön s jelesen Maros- s Udvarhelyszéken fogsz találni.”

Így van ez!

Mikes Kelemen és Tamási Áron igazolja cáfolhatatlanul.

A székelység viszont csak egyharmada a romániai magyarságnak.

A kétharmad nyelve olyan tájakon például, mint a Mezőség: közel egy évszázada agonizál. A nyelv halála hosszadalmas. Gyógyítói, virrasztói maguk is kimúlnak a föltámasztás kísérleteiben, hisz maguk is csak utórezgései egy régen megszakadt harangozásnak.

Az embernek fáj a füle hallani: miként gyötri, nyúzza fakéssel nyelvünket a kolozsvári munkás, a dél-erdélyi magyarság jó része.

Míg nem lesz önálló magyar iskolai hálózatunk az óvodától egyetemeinkig: nincs remény a nyelvi romlás-pusztulás megállítására. Mert arról van legenda, hogy a kis Jézussal együtt nőtt a ruhácskája, ám arra, hogy szórványmagyar gyermek nyelvi köntöse anyanyelvi oktatás nélkül együtt nőne a viselőjével: nincs példa.

Nyelvünk pusztulásáról írt elbeszélésemet itthon nem közölhettem. Pangloss mester irodalmi cukrászinasai munkámat a rágalom műfajába sorolva bíróság elé utalták.

Ezt próbálja most Cselényi László tv-filmként megszólaltatni Magyarországon.

 

*

 

A naplóíró mint valami kármegállapító: csak jegyzi, jegyzőkönyveli a veszteségeket; egy történelmi jégverés pusztításait, hogy végül azt mondja valaki rá: ugyanazt mondja ma is, mit a tegnap mondott. Neki mindenről az jut eszébe. Boldog állapot, mikor az ember kedve szerint válogathat sírás, kacagás, földi járás, égi szárnyalás, bölcseleti gond avagy a szerelem hívásai között!

E mifelénk ritka kínálattal szemben a szellemi kötetlenség híveit is kíméletlenül ragadja torkon a követelmény, mit úgy nevezünk, hogy: helyzet. Mindeneknek ura és parancsolója: a lélegzetünket is meghatározó helyzet. Nem gondolni rá: lehetetlenség. Akit vízbe taszítottak s vad hullámok között kétségbeesetten a partra igyekszik: csak arra gondolhat, hogy vízbe került és kék orcával víz alá juthat. Ne vegyük hát rossz néven tőle, hogy vízbeesetten mindenről az jut eszébe: a víz, a hullámsír.

 

*

 

A bukaresti tv gigantikus méretű táncos-dalos, tornamutatványos gálaműsort sugároz N. Ceauşescu és neje tiszteletére. És micsoda véletlen egyezés! Képmagnón Mussoliniról szóló filmet is megnézünk. Az ő tiszteletére rendezett római gálaműsor majdnem mindenben azonos volt a bukarestivel.

 

*

 

Nemo propheta… senki sem próféta a saját hazájában.

Még színházi ürge sem!

Maradjunk a marosvásárhelyi társulatnál. Közel évtizedes helyi betiltatásom után Kincses Elemér jóvoltából újabb próbálkozás történt az anatéma visszavonására.

Meghirdették plakáton is az Advent bemutatását.

Nem lett belőle semmi sem!

A bérletes berzenkedik: uram, én befizettem rá! Miért csaptak be? Válasz: hiszen a darab címe is jelzi: még várni kell rá!

Meghirdették – igaz, csak szándéknyilatkozatban – Az álomkommandót is.

Abból sem lett semmi!

Azazhogy mégis lett: egy vastag följelentés, miszerint szerző és rendező az államelnök személyét mocskoló művet akart színpadra vinni.

Meghirdették plakáton a mesejátékomat: Kalandozások Ihajcsuhajdiában.

Bérletesek előfizettek rá, de közben azt is betiltották.

Megyei pártbizottsági vélekedés, bizalmas közlésben: „Sütő ne nézzen minket idiótáknak! Tudjuk mi, hol van az a Csuhajdia, meg hogy hol szabad sírni. Vegye tudomásul, hogy itt helyben, minálunk, a sokoldalúan fejlett szocializmusban nem szabad sírni-siránkozni. Lenin elvtárs is megmondta, hogy az ilyesmi: értelmiségi betegség. Optimizmus kell nekünk a legnagyobb mennyiségben!”

Kész!

 

*

 

S. M. barátom közli velem a megyei könyvtár igazgatójának szigorú döntését: Cselényi Béla apatársamnak, aki nyugdíjas egyetemi tanár Kolozsvárott, nem engedélyezi a Bolyai-kéziratok tanulmányozását a Teleki Tékában. A levéltárból kitiltott történész különben tanára volt az igazgatónak.

Végre választ kaptam a Litera nevű magánkiadótól, amelynek igazgatója sajnálkozva közli velem: Engedjétek hozzám jönni a szavakat című könyvem, amelyet saját pénzemen ki szeretnék adatni, már megjelent egyszer. Második kiadást a Litera nem vállalhat. Továbbá: a kiadónak nincs magyarul értő szerkesztője. Üdvözlettel stb. Kiderül tehát: a Literát ugyanazok ellenőrzik, akik a Kriteriont is. Hazudnak is, hisz jó néhány magyar verseskönyvet kihoztak már a szerzők „nyerskapitalista” kifosztásának árán.

Hozzám tehát kegyesek voltak: nem akarnak anyagilag megnyomorítani. Nem kell nekik a pénzem!

 

November 3.

Tegnap este Fazekas János látogatott meg bennünket. Székelyföldi utazásainak lesújtó tapasztalatait összegezte. A székely himnuszbeli sziklát, amely porlik, fel akarják robbantani. A szórványmagyarság példája mutatja: asszimilálni főleg a szétszórt magyarokat lehet.

Jánosnak, aki miniszter korában boldog-boldogtalannak osztogatta a gépkocsi-vásárlási engedélyeket: nincsen autója. Ha utazni akar: barátai, rokonai segítik meg, akik ilyenformán ugyancsak belügyi listára kerülnek a megfigyeltek közé. Nem üldözési mánia mondatja Jánossal, hogy kiebrudalt állapotában a szekusok minden lépését figyelik, éjjel-nappal rajta van a szemük – és a fülük. Ahol csak megjelenik: rendkívüli intézkedéseket hoznak. Lehallgatják telefonbeszélgetéseit, barátaival folytatott eszmecseréit – bárhol legyen is.

Lehallgatják, mert van mit hallaniuk tőle.

Egy székelyföldi lány államtanácsi engedélyt kapott, hogy házasságot kössön magyarországi kérőjével.

Úgy határoztak, hogy a „polgári esküvő” után nagy lakodalmat csapnak, „százházasat” a művelődési ház nagytermében. Megtörtént hát minden előkészület: disznóölés, borjúvágás, majorságáldozat, tészta- és kalácssütés, italbeszerzés, mi minden!

Szalagos botjaikkal, mondókáikkal működésbe léptek a vőfélyek, nyirettyűt gyantáztak már a zenészek. Feldíszített teremben, színes lampionok alatt egybegyűlt a 300 főnyi násznép, esketésre készen állt a tiszteletes úr, a kántor, aztán megszólaltak a harangok, szóltak hosszan a várakozásban, amelyet elborított lassanként az aggodalom, aztán a sírás, káromkodás. Híre jött ui. odatúlról: a vőlegényt nem engedték az országba bejönni. A határátkelő helyen azt mondták neki a román hatóságiak: vissza! Az indok? Államtitok.

A lakodalmat azért megtartották – vőlegény nélkül is. Székét üresen hagyták a zokogó menyasszony mellett.

 

*

 

G. Zs. látogatása. Mondja, hogy tanulmánykötete még mindig a cenzornál van, hiába sürgetik, nem ad választ, nincs rá „nihil obstat”. Azt már korábban közölték vele, hogy a drámáimról szóló tanulmányainak engedélyezésére ne számítson. A tiltás fentről jött, a központi bizottság illetékes osztályáról.

 

*

 

Nemrégen még azzal kecsegtettek, hogy végre útlevélhez jutunk.

Minden irányból megjött a szóbeli jóváhagyás, ki kellett volna töltenem a kérdőíveket, de valami közbejött. Az ellenőrzésnek egy olyan mozzanata, amely eddig ismeretlen volt az utazás kálváriájában: annak igazolása Kolozs megye illetékes hatóságának részéről, hogy 1927-ben Pusztakamaráson valóban megszülettem. Mert hogy létezem: a helybéliek tudják, sőt látják is. De hogy meg is születtem, azt csak anyakönyvi igazolás által hiszik el. Ehhez nem elég a rendelkezésükre bocsátott születési bizonyítványom. Világrajövetelem tényét a Kolozs megyei néptanácsnak is meg kell erősítenie. (Mindez nyilván rablómese. Szülőfalum Kolozs megyéhez tartozik. Szüleim és rokonaim belügyi körülszimatolását csakis kolozsvári fülesek végezhetik el. Ezért a késedelem.)

 

November 10.

Nem tettünk eleget az idei úrbéri kötelezettségeinknek. Azaz: csak részben. Az önadónak nevezett sarcot befizettem, vagyis levonták a fizetésemből a szerkesztőségben. A robotot viszont elhanyagoltam Évával együtt, aki hivatalos értelemben „nem dolgozó”, „nem produktív elem”, mégis kirótták rá az állami kötelezettséget.

Kettőnket tavaly 12 napi közmunkára köteleztek. Emellett 400 lejt kell még fizetni és 10 kg hulladékanyagot (rezet, vasat, rongyot, papírt stb.) beszolgáltatni.

Ezt megfellebbezve az igazság győzelmének örvendezhettünk.

Évát fölmentették az úrbéri kötelezettségek alól.

Így csak én tartozom az államnak 6 napi közmunkával, amit a napszámbér többszörösének árán lehet megváltani.

Idén kinézek magamnak valahol egy nemzetgazdaságilag, stratégiailag fontos építő telepet. Ásót, lapátot vetek a vállamra és elballagok a toronydaruk irányába, ahol rendszerint ismerősökre bukkan az ember. Festők, zenészek, nőgyógyászok, postások, gépírónők várakoznak, hogy téglahordásra, romeltakarításra meg hasonló munkákra osszák be őket.

Vágyam, hogy Ceauşescu elvtárs helyi villájának kertjében magam is virágültető lehessek. Izgalmas kolorista munkát lehet ott végezni. Miként az egész városban, ott is szigorú parancsba adták, hogy csakis olyan virágokat szabad ültetni, amelyek együttesen a román nemzeti színeket, „adják ki”.

Fehér virág a magyar trikolórnak részeként száműzve, sőt kipusztítva az egész városban a nyilvános tereken.

Így tehát, ha Ceauşescu elvtárs virágágyásait gyomlálhatnám, közelebbről is megfigyelhetném a colorfóbia áldozatait. Ezek főleg pártaktivisták és belügyi megfigyelők.

 

November 10.

Telnek a hetek – útlevél sehol. „Nem is lesz – mondja Éva. – A tegnap is lebanditáztad őket! Pedig tudod, hogy lehallgatnak.” Így volt, sajnos. Fogytán a türelem. A kolozsvári hivatal még nem adta le jelentését a szüleimről: 88 éves apámról és 83 éves anyámról; politikai nézeteikről, úgyszintén a rokonaimról is.

Reggeli kiabálásom után déli időben hívott N. százados, mondván: fizessek be újabb összeget utazási csekkszámlára, aztán érdeklődjem később…

Nemigen lesz ebből gálickő. Küldöm hát a táviratot Budapestre a bírálóbizottságnak, amely magyarországi olvasóim és színpadi munkáim nézőinek szavazata alapján engem jelölt az erdélyi írók közül Erzsébet-díjra: „Utazáshoz kedvem lenne, de nincs útlevelem.”

Fültanúk szerint itthon egy volt kollégám kijelentette: oly hosszadalmas „házfogság” után engem külföldre kiereszteni: politikai baklövés lenne a román hatóság részéről. Bizonyos, hogy budapesti meg nyugati újságíróknak panaszkodni fogok, Románia fényes hírnevének ártalmára.

A régi módszer: magyart magyarral veretni agyon, még mindig eredménnyel alkalmazható.

 

November 11.

Újabb érdeklődésemre az útlevélhivatal egyik tisztje megrázta megint a csörgőt az orrom előtt: lassan, de biztosan közeledik óhajom teljesítésének boldog órája. Már csak az utolsó, ám legfontosabb aláírás hiányzik az okmányokról.

Felszusszanva, de mégis kételkedve lessük Évával, hogy mi lesz az ígéretekből. Annak hírére viszont, hogy Cselényi Laci vejem jön értünk Budapestről: elkezdjük eregetni a remény szivárványos buborékait. Menet közben megnézzük majd Kolozsvárott a Vidám sirató előadását Tompa Gábor rendezésében. Színpadi munkáim közül ez az egyetlen, amelynek megkegyelmezett a cenzúra.

 

*

 

Gyerekek szenvedéseit a szülők gyötrelmei gyarapítják.

Bözödi barátom panaszolja, hogy 10 éves kislánya naponta 2-3 órát kínlódik a román történelmi lecke bemagolásával anélkül, hogy értené, mit tanul.

A pedagógia legelemibb szabályait is lábbal tipró, gyermeket kínzó román tankönyvek teljességgel alkalmatlanok arra, hogy magyar gyermekek azok segédletével a román nyelvet elsajátíthassák. Ezeket a könyveket kényszerzubbony után kiáltó minisztériumi pszichopaták tették kötelezővé tíz éven aluli magyar gyermekek számára. Ennek következtében Romániában magyar szülők, de kivált a székelyek évtizedek óta kínlódnak estéről estére, hogy gyerekeik helyett elkészítsék azokat a román leckéket, amelyeknek pl. XVIII. századbeli szövegeit, ódon moldovai kifejezéseit a román csendőr sem érti.

 

November 15.

Útlevél-tulajdonosok vagyunk!

Indulhatunk Budapestre. Fél napot meg egy éjszakát időzünk Kolozsvárott, hogy megnézzük a Vidám sirató előadását Tompa Gábor rendezésében. Fájdalmas és abszurd mozzanata annak, amit látni fogunk, hogy az erdélyi magyar exodust sirató színdarab főszereplője maga is végleges távozásra szánta el magát családostul. Vizet prédikálni és kötelezőleg bort inni – főleg – színésznek adatik meg. Egy a kotta s más a hang? Sorsának tragikus dallamait nem maga írja, a színpadon megütött hang pedig a szerzőé, a rendezőé, a rája kiosztott szerepé.

 

November 16.

A Vidám sirató bemutatója Kolozsvárt.

Az erdélyi magyarság e mostani menekülési hangulatában Tompa Gábor okkal erősítette föl groteszk elemekkel a darabnak azokat a mozzanatait, amelyek egy széteső nemzeti közösség pusztulását jelzik. Tündérszépségű lányaink púpos véneknek is könnyedén mondanak igent, csak minél hamarább odatúl lássák magukat: az illúziók földjén. Amely azért sokaknak megváltás az itthoni üldöztetések után.

 

*

 

Kolozsvárott egy bánatos asszony arra kér: segítsek neki Nyugatra menekült s néhány éve eltűnt fia fölkutatásában. Nyugati országok követségeihez írott leveleit, azok válaszait is átadja. Köztük évtizedek óta siratott gyermekének egy levelét is.

Elszomorító, hogy miként lesz a mi mostani nagy omlásunkban Lajcsiból Louis; Erdély fiából francia zsoldos katona.

Sajogó szívvel tűnődöm: viszontláthatja-e valaha is a fiát ez az asszony? Aki oly messzire menekült innen: kilőtt puskagolyó… Árvából lesz jó katona, mert nincs neki pártfogója. A gondolataim közé pilinkézett népdalfoszlány is jelzi: miként fonódik egybe elválaszthatatlanul mindannyiunk sorsa. Holtig várakozó édesanyja van még az ember fiának, de hazája? Már csak mostoha.

 

 

1988

1988. február 2.

Tavaly novemberben hagytam abba a naplóírást, rejtettem el utazásunk előtt a füzeteimet, jól tudván, hogy éhes disznó makkal, szekus házkutató titkos naplóval álmodik. „Ugye, megmondtuk?! Íme, miket firkál s miként vélekedik rólunk!”

Magyarországon – közel két és fél hónap alatt – semmilyen följegyzést nem készíthettem. Pihenéstelen lótás-futásban suhantak el a napok s hónapok. Meg aztán amikor hazafelé jövet – január 23-án – megbogarásztak minket a román vámosok, újból kiderült: naplójegyzetet még szivarpapíron se menthettem volna át.

Hármunkat, vagyis Évát, Cselényi Lacit és jómagamat közel három óráig tartó „vámolásnak” vetettek alá mínusz 15 fokos hidegben. Gépkocsink csomagteréből, külső csomagtartójáról mindent kivétettek, leszedettek velünk. Összes bőröndjeinket, szatyrainkat, dobozainkat, táskáinkat a hírhedett kőasztalok egyikére kellett felpakolni. „Kinyitni!” – szólt a zord parancs. Egy rosszképű, civilruhás motozó mindenből minden holmit kiboríttatott, összeturkált, orrát fintorítva, szemöldökét ráncolgatva vizsgálódott, fölbecsült, kákán csomót keresve forgatta szemeit, majd látván, hogy semmibe sem tud belekötni, dühösen legyintett: gátá! – végeztem!

Majdnem egy órába telt, míg mindent újból a helyére rakhattunk. A sebtiben és kékre fagyott állapotunkban visszagyömöszölt holmiknak negyede-harmada már nem fért vissza a bőröndökbe. Felnyaláboltuk a kőasztalról, behajigáltuk az autó hátsó ülésére.

Végre megszabadultunk, gondoltuk, de korai volt az örömünk.

Egy másik zord alak Cselényi Lacit magához intette, majd elvezette valahová. Az ámulatból jóformán ki se kecmeregtem, s az iménti motozó máris kikapta kezemből az aktatáskámat, „Nézzük csak, mi van benne!” – mondta és egyenként vett szemügyre minden iratot, ceruzát, okmányt, képeslapot, receptet, orvosságos dobozt, tartalék szemüveget, annak a tokját is – hasztalan! Semmi gyanúsat nem találván kissé csüggetegen vette kézbe utolsó vizsgálati tárgyként Vígh István grafikus barátomnak egy vártemplomos postalapját, amelynek felső bal sarkában Sinkovits Imre gondosan megrajzolt betűivel írva ez olvasható: S. A. ÁDVENT A HARGITÁN 81. ELŐADÁS.

Fordítsam le neki! Igényes műfordításban közlöm vele darabom címét – ékes román nyelven. A sepsiszentgyörgyi vártemplom rajzát nem fordítom: láthatja, hogy templom.

Kémelhárítási szempontból ez tehát semmiség, de jaj! A kártya másik oldala! Bővebb szöveg, aláírások, mint valami politikai összeesküvés, Románia elleni nyilatkozat magyar bandájának kézjegyei!

„Mi ez? Kik ezek? Mit akarnak? Desiffrírozza az aláírásokat!”

Mondom tehát újból, hogy a budapesti Nemzeti Színház tagjainak egy kisebb csapata, a színdarabomat játszó együttes ezt az üdvözlőlapot küldte nekem, s aláírta: Kubik Anna, Funtek Frigyes, Agárdy Gábor, Götz Anna, Sinkovits Imre, Sík Ferenc rendező és Pozsgay Imre.

Pozsgay nevének hallatán azt kérdi:

– Hát ő is játszott?

– Ő most a politikában játszik főszerepet – mondtam.

– Aha! – bólintott a vámtiszt. – Szóval így…

Akkor már jött vissza a vejem dühtől sápadtan a másik motozónak az oldalán. A kifejezés nem metaforikus. Lacinak minden zsebét ki kellett forgatnia, válltáskájából mindent kiszedettek vele, kétezer lejt is, korábbi erdélyi utazások maradék összegét jórészt aprópénzben.

Erős gyanakvásában, hősies kutatás közben tehát ezt a román pénzt, egy pár kesztyűnek az árát találta meg nála a vámos. Akárha fegyver, lőszer lett volna, el is kobozta menten, nyugtát pedig nem adott róla. Lacit ez nem keserítette el, hanem a testi motozás, a megaláztatás viselte meg aggasztóan.

Fél óra múltán is szederjes volt az ajaka.

 

*

 

Mi maradt mögöttünk túl a nemzetiszínű határsorompókon?

Gyermekeink öröme, a viszontlátás titkoltan könnyes kacagásai.

Új otthonuk, hivatásukká lett munkájuk, a mindentújrakezdés gondjainak közös számbavétele.

Reményeikhez a segítő szülői szándék, aggodalmaikhoz a néma fogadalom, hogy valamiképpen elviselhetővé szelídítjük az egymástól való elszakadásunkat.

Nem áltatjuk magunk. Bennük is, bennünk is fájdalmas, soha el nem múló érzés marad annak bizonyossága, hogy míg élünk, de még halálunkban is határsorompók fognak minket egymástól elválasztani.

Szilveszterkor mondogatjuk ősi rigmusokban: forog a kerék a talpán, múlnak az évek sok változásban. Mi most a történelmi kerék talpa alatt megtöretve remélünk javunkra változást.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]