Színművek II.
Káin és Ábel
|
Ámen Ámen Dicséret |
Dicsőség |
Tisztesség |
Ámen Ámen Hatalom |
Bölcsesség |
Legyen Istenünké |
Most és mindörökké |
Minden kígyót megfojtok. |
KÁIN
Ím, az üzenet!
ÁDÁM
Kedveseim, áldozati tüzeket gyújtsatok és örömtáncokat járjatok, az Úr ajándékot küldött.
KÁIN
Cserjepálinkát.
ÁDÁM
Ábel válassza ki a legszebb bárányát, Káin a búzának csak a gyöngyét, a szőlőnek legszebb fürtjét, Őneki, mert üzenetet s ajándékot küldött. Ámen, Ámen, Dicséret, Dicsőség, most és mindörökké. Minden kígyót megfojtok.
ÉVA
Mondd már, hagyd a kígyót!
ÁDÁM
He-he! Az agyamban tekerődzik, Isten legszebb üzenete mellett is. A szivárványos halak az égbe repültek. A kenyérfák letérdepeltek, és elborított újból az Éden illata. Kacag. Örökségetek, fiaim! Ezt hagyom rátok, ezen osztozkodjatok, verekedjetek, marakodjatok, egyebetek sem lesz, és boldog legyen köztetek a náthás, amelyiknek orra nem veszi föl a szimatot és nem szalad az Ígéret után.
ÁBEL
Az üzenetet, apám!
ÁDÁM
Huss! A halak a felhőkben, a kenyérfák a földön, orromban örökségetek: az illat, fülemben az oroszláni hang: hol vagy, Ádám? Itt vagyok, Uram. Én mindig itt vagyok, hallásközelben, ütésközelben, fojtásközelben, Szamáel-közelben, eltávolodhatom én Tőled? Az egérlyukban is megtalálsz. És szólt az oroszláni hang: örömhírt vigyél a te fiaidnak. Örömhírt!
ÁBEL
Örömhírt! Káin, te gyanakvó!
Mindketten táncolnak, énekelnek. Ábel furulyázik.
|
|
KÁIN
Te is berúgtál, Ábel?
ÉVA
Az üzenetet, Ádám!
|
|
KÁIN
Üzenet. Mindent hinni, semmit sem tudni?
|
|
ÉVA
Már megint a cserjepálinka hangja.
KÁIN
Kiüti Ábel kezéből a furulyát. Elég!
ÉVA
Káin!
KÁIN
Isten üzent, vagy a cserjepálinka?
ÁDÁM
Most halljátok! És mondá az Úr a kerub szavaival: Éva lányom a tiltott szerelemben az emberi létet választotta, és az ember élete, mit örökkévalónak szántam, immáron véges lett. Egyedüli Istenetek voltam, és ti nem elégedtetek meg velem. Másikat is választottatok: testi szerelmet, ha ugyan nem helyeztétek azt fölibém. Többé nem nyúlok agyaghoz, sokasodjatok magatok. Örökkévalónak tűnik majd a pillanat, mikor egymás szerelmében alámerültök, de kékre fagyott orcával bukkantok majd föl a szenvedélyből, mit Éva lányom szabadított el Ádámmal, és folytatott a zöldszeművel, Szamáel-Kígyóval. Legyen tehát másodistenetek a szerelem, kéz a kézben a halállal, kit általa teremtettem. Küldöm tehát fiaidnak Arabellát a démonok közül – és azé legyen, akit ő választ magának. Arabella!
Arabella beszalad a fák közül.
ÉVA
Saskiáltás. Uramisten!
ÁDÁM
Arabella, hű tolmácsa voltam-e Sámsiel főkerub utasításának?
ARABELLA
Igen, uram.
ÁDÁM
Volt-e kifogásod az Úr parancsa ellen?
ARABELLA
Nem volt, uram.
ÁDÁM
Remegsz-e még a félelemtől?
ARABELLA
Igen, uram.
ÁDÁM
Ne félj.
ARABELLA
Nem, uram.
ÁDÁM
Az ott az én Ábel fiam.
ARABELLA
Igen, uram.
ÁDÁM
Az ő neve azt jelenti: szomorúság. Mondd a nevét.
ARABELLA
Szomorúság.
ÁDÁM
A nevét mondd, ne az értelmét.
ARABELLA
Ábel.
ÁDÁM
Az ott az én Káin fiam.
ARABELLA
Igen, uram. Káin.
ÁDÁM
Búzakalász.
ARABELLA
Igen, uram.
ÁDÁM
Sorstársad az asszonyiságban: Éva.
ARABELLA
Igen, uram.
ÁDÁM
Fiaim közül melyiket választanád magadnak társul?
ARABELLA
Nem tudom, uram.
ÁDÁM
Tetszik neked Ábel?
ARABELLA
Tetszik, uram. Arca szelíd, tekintete, mint a gazelláé.
ÁDÁM
Tetszik neked Káin?
ARABELLA
Igen, uram. Fejtartása az oroszlánkölyöké.
ÁDÁM
Választanod kellene mégis.
ÉVA
Ne! Most még ne válasszon. Az első pillantás a látszatok rabja.
ÁDÁM
Ezt ki tudná jobban Évánál?
ÉVA
Szépségednél, Arabella, csak a bizonytalanságod nagyobb. Nem szabad még választanod. Majd én megmondom, ha eljött a választás ideje.
ARABELLA
Mikor jön el, asszonyom?
ÉVA
Amikor csukott szemmel, befelé nézve és magadba hallgatózva mondod: ez vagy amaz. Honnan jöttél?
ARABELLA
Onnan, egy távoli csillagról hozott Sámsiel az Úr parancsára.
ÉVA
Válladról a csillagport le sem fújta még a földi szél. Nem választhatsz még társat magadnak. Honnan tudnád: miért választod a búzakalászt, miért a szomorúságot?
ARABELLA
Nem ismerem a búzakalászt, asszonyom, nem ismerem a szomorúságot.
ÉVA
A választás értelmét sem. Kegyetlen a választás pillanata, lányom. Ha Szomorúságot választod, Búzakalászt megsebzed, és ha visszatérnél majd Búzakalászhoz, magadat emészted el a kezdet tévedése miatt.
ARABELLA
Nem akarom magam elemészteni a kezdet tévedése miatt.
ÉVA
Isten hozott, jer az én kunyhómba.
ÁBEL
Mit parancsolt a főkerub?
ÁDÁM
Sámsiel azt mondta, mit oroszláni hangján az Úr parancsolt neki.
KÁIN
És oroszláni hangján az Úr mit parancsolt neki?
ÁDÁM
Várj. De hiszen mondtam már.
KÁIN
Dobd el azt a pálinkáskulacsot, és mindjárt eszedbe jut.
ÁDÁM
A kulacsot? Vigasztalómat az Éden után? Ha eldobom a kulacsot, segítesz rajtam? Megsegítesz abban, hogy ne emlékezzem? Torkomról a hiénát elűzöd akkor? Siralmas állapotunkban a gondok elviselhetők, ám a Gond, az az egy, az éjszakával mindig visszatérő hiéna, kulacs nélkül elviselhető-e?
ÁBEL
Az Úr szavát mondd!
ÁDÁM
Az Úr szavát. Megvan. Küldöm tehát fiaidnak Arabellát a démonok közül, és azé legyen, akit ő választ magának.
ÉVA
De nem az első pillantásra.
ÁDÁM
Ezt már nem tudom. Visszamegyek és megkérdem.
ÁBEL
Az Úr nem boroskorsó, hogy rájárjunk.
KÁIN
Az Úr bízzon valamit ránk is a döntés szabadságából.
ÁDÁM
Kosár narancsot helyez Arabella elé. Azé legyen, kinek a legszebb narancsot nyújtja.
ARABELLA
Igen, uram.
ÁDÁM
A szív jogának Dicséret, Dicsőség, Tisztesség, Ámen.
Arabella egy narancsot Ábelnek dob, egyet Káinnak, ki a magáét elhajítja. Arabella hosszan rácsodálkozik.
ÁDÁM
Akárcsak nénédet látnám a megkísértés napjaiban: egyik gyümölcs az Ádámé, másik a Szamáelé.
ÉVA
Fiaidat kíméld meg bár a mocsoktól. Egyik sem Szamáel! Egyik sem kígyó.
ÁDÁM
Bocsáss meg. A hiéna. Leül, iszik.
ARABELLA
Még tudatlan vagyok, uram. A szívnek csak jogát ismerem. Kötelessége is lenne?
ÉVA
Csak egyet választhatsz.
ARABELLA
Miért?
ÉVA
Mert ők ketten vannak.
ARABELLA
A kettő nem egy?
ÉVA
Nem.
ÁDÁM
Ők maguk nem számítanak. A szavaik versenyezzenek.
ARABELLA
Igen, uram. A legszebb az volt, amikor engem Sámsiel beszélni tanított.
KÁIN
És honnan tudod, hogy aki szól: azonos-e a szájáról édesen csurranó szavakkal?
ÁBEL
És te honnan tudod…
ÁDÁM
Ábel! Arabella a szép szavaidat várja. Nem dobtad el a narancsot, tiéd az elsőbbség.
ÁBEL
Istenem, de szép vagy!
ARABELLA
Nem tudom, uram, még nem tudom, milyen vagyok. A földre érve egy rohanó patakban pillantottam csak meg az arcomat.
ÁBEL
Hozzám szaladt vele. Álmomban tiszta vizű patakot láttam az arcoddal. Az álmomba ömlött egy csermely az arcoddal.
ARABELLA
Én sohasem láttalak téged.
ÁBEL
Vajon ki vagy te, s miért küldött az Úr? Jókedvében küldött-e vagy haragjában? Áldásnak vagy büntetésnek? Félek, próbának szánt, és csapdába esem. Magasztaló szavaimat Neki gyűjtögettem, abból veszek el számodra, ami csak Őt illeti, de tudnod kell, hogy ragaszkodom hozzád. Ha megfosztasz magadtól: kirabolsz engem. Minden javaim közül a legdrágábbtól, a legkedvesebbtől kellene megválnom. Nélküled csak a nevemmel maradnék: a szomorúsággal. Csak nézlek, nézlek, eltelik a szívem félelemmel: miért küldött az Úr?
ARABELLA
Titkot nem bízott rám. Amikor ott a csillagon maga elé rendelt, ölemet és keblemet megáldva, különös illatokkal hintett meg, és azt mondta: maradj meg titoknak, emberi ésszel föl nem foghatónak, és aki meg akar téged fejteni: az én dolgomba kontárkodik.
ÁBEL
Tőle kell hát mégis megkérdeznem: ki vagy te, hogy miattad Őt fosztom meg a legszebb szavaimtól? Láttodra tolvaj lettem, belopakodom saját szívembe, hogy Isten jogos tulajdonát: a hűségemet neked kilopjam onnan. Kárhozatos szavaimmal, félek, az ő székébe ültetnélek. Tudom, nem szabad, mégis a feledékenység bűnébe esem miattad. Ha csak megérintelek: örökre megfeledkezem Róla. De nem, nem. Kettőtöké a hűségem, bár a félelem gyötör a saját szavaim hallatán.
ARABELLA
Akkor ne szólj, uram. Ha drága neked a félelmed, maradj meg benne. Nem akarlak megfosztani a félelmedtől.
ÁBEL
Engedd, hogy Őt féljem ezután is. Szánj meg engem, Arabella, fogadd el marasztaló szavak helyett a puszta ragaszkodásomat, a Tőle lopottat. Kárhozatra jutok, ha nem az én kunyhómat s ágyamat választod, nélküled elbitangolok Isten ösvényéről.
ARABELLA
És ha megérintesz, nem feledkezel meg Róla? És Őmiatta nem feledkezel meg rólam? Nem vetsz engem tűzre?
ÁBEL
Legyünk inkább ketten együtt az Ő parancsának teljesítői.
ARABELLA
Mi az ő parancsa?
ÁBEL
Maradj velem… A szíved nem ezt mondja?
ARABELLA
A szívem… Hol a szívem?
ÁBEL
Ahol a válaszod.
ARABELLA
Még nem tudom… Nincs válaszom.
ÁBEL
Ahol a szavaim visszhangra találnak benned.
ARABELLA
Nem hallok visszhangot, uram. Hol a szívem?
ÁBEL
Ahol…
KÁIN
Kést ragadva Arabella mellének szögezi. Itt. Itt a szíved.
ÉVA
Káin! Káin!
ÁBEL
Ráveti magát Káinra, aki egyetlen mozdulattal veti őt le magáról, majd a kést Ábel szívének szögezve. Az ő szíve pedig itt van. Látod?
ARABELLA
Nem látom, Uram.
KÁIN
Kiszedjem neked?
ARABELLA
Nem, uram. Félek a késtől.
ÉVA
A szavak versengése! Nem a késeké! Ó, minek kellett idejönnöd, Arabella!
ÁBEL
Meg akarsz ölni?
KÁIN
Nem, nem. Csak segíteni akarok – a szavak magyarázatában. Tudod már, hol a szíved, Arabella?
ARABELLA
Nem tudom, uram.
KÁIN
A kést elhajítva. Amikor fájni fog, megtudod.
ARABELLA
Mikor fog fájni?
KÁIN
Amikor az ő szép szavai füst formájában az égbe szállanak, és te itt maradsz a bizonytalanságod hamujában. Ábelhez. Téged ki hatalmazott föl, hogy gerjedelmedet az Isten nevében erőszakold rá?
ÁBEL
A bizonyosság, hogy nemcsak én akarom őt. Az Isten is nekem küldte.
ÁDÁM
Efelől nem határozott. Rajtad a sor a szólásban.
KÁIN
Rajtam? Kacag. Ezt a némbert öcsém körülnyálazta már az Isten akaratába mártott szép szavak váladékával. Legyünk inkább ketten az Ő parancsának teljesítői. Láttodra tolvaj lettem, belopakodtam saját szívembe… Mákonyos szavaival ki kelne versenyre?
ÁBEL
Szeretlek, Arabella.
KÁIN
Szeresd egymagad – és a magad nevében. Szeressen, ha szeretni fog, tenmagadért, nem Őmagasságának szolgálatában. Avagy Isten nélkül kevésnek érzed magad – a szerelemhez is? Az ágyban is? A nemzésben is?
ÉVA
Káin!
ÁBEL
Tajtékzol, mert engem szeret az Isten. Mindahányunk közül engem szeret legjobban az Isten.
KÁIN
Téged? A lehajtott fejedet szereti. Bárkit szeretni fog, a sátánt is szeretni fogja, csak alázatos legyen az a sátán!
ÉVA
Isten mindannyiunké, s mi valamennyien az övéi vagyunk.
ÁDÁM
Szamáel is.
ÉVA
Hallgass, Ádám. Csillapodj, Káin. Arabella, halaszd el a döntést. Ne siettesd, ami magától is eljön. Ne hajíts tűzcsóvát közibénk.
ÁBEL
Szeretlek, Arabella.
ÁDÁM
Dicséret, dicsőség, tisztesség…
ÉVA
Ábel, ne hajszold most a kívánságodat. Mindjárt feljön a hold, pihentesd a szenvedélyed. Holnapra megnyugszol, Káin is lecsillapodik, a vizek is éjjel tisztulnak, és holnap a választás könnyebb lesz.
ÁBEL
Most válasszon!
KÁIN
Most! Amíg még bizonytalan. Most döntsön, míg nem tudja, mit akar. Most szeressen, míg nincs benne szerelem. Holnap már késő lesz.
ÁBEL
Szeretlek, Arabella.
KÁIN
Ezt én is elóbégathatom a végtelenségig!
ÁBEL
Óbégasd!
KÁIN
Beléndek-szavak! Üresen járó malom zakatolása.
ÉVA
Hagyjátok az acsarkodást. Tiszteljük meg Isten üzenetét. Vacsorázzunk! Mangót, narancsot, édesburgonyát kaptok, és meghalljuk Káin énekét, Ábel furulyaszavát, és megmutatjuk Arabellának a tengert, a szivárványos repülőhalakat, szélcsend van, felültetjük a balsafa tutajra, megmutatjuk neki a holdfényt a vizeken.
ARABELLA
A holdfényt a vizeken.
ÁDÁM
Egy kis cserjepálinkát is iszunk. Dicséret, dicsőség…
ÉVA
Jertek, gyermekeim.
ÁBEL
Gyere velem, Arabella.
ÉVA
Még ne! Ne menjen! Távoli csillagról jött, halandók közé a halhatatlanságból. Ahonnan magunk is indultunk. Őrizzük meg őt, míg lehet, hajnali állapotában. A bűnbeesés napján halandókká lettünk, hadd tanuljon a sorsunkból, maradjon meg közöttünk főnixmadárnak. Azon a napon a kígyó minden állatot és szárnyas lényt megetetett a rontó gyümölccsel, egyedül a főnixmadár utasította el és maradt halhatatlan. Arabella, maradj meg főnixmadárnak.
ARABELLA
Nem ismerem a főnixmadarat. Ábel nagyon szépen beszélt.
ÁBEL
Jer velem.
ÉVA
Még ne menjen. Korai még…
KÁIN
Menjen csak! Tanulja meg, hol a szíve.
ARABELLA
Félek tőled, uram. Indulatos vagy.
KÁIN
Csöndesen. Pedig én az Éden kertjét szerettem volna megmutatni neked. A Hebron völgyén túl, a Lebia-hegy csúcsáról már látni lehet az Éden kristályfényeit.
ARABELLA
Indulatos vagy, uram.
KÁIN
Megrettensz majd az ő szelídségétől. Tekintete, mint a gazelláé. Menj csak vele. Dobd el az én narancsomat.
ARABELLA
Te dobtad el, uram.
KÁIN
A bizonytalanságodban akartalak megsegíteni.
ARABELLA
Ő szeret engem.
KÁIN
Igen. Azt mondta, hogy szeret.
ARABELLA
Te nem mondtad.
KÁIN
Könyörgésben a legutolsó leszek mindig. Az Istennél is, tenálad is. Eredj.
ÁBEL
Szeretlek, Arabella.
ÁDÁM
Dicséret, dicsőség. Elvégeztetett.
ARABELLA
Akkor megyek. Elindul Ábel felé.
ÁBEL
Elindul Arabella felé. Az én Istenem fényes üzenete.
A sasnak háromszori jajkiáltása hallik.
ÉVA
A sasnak háromszori jajkiáltása! Tekints le rájuk, ó, könyörület! Nézz le mireánk, ó, könyörület!
Függöny
Szín ugyanaz. Arabella Ábel frissen felvirágzott kunyhója előtt tollászkodik. Kagylóból fűzött nyakláncot próbál, haját díszíti stb. A víz tükrében csodálja magát, de lopva Káint is figyeli. Káin a kunyhója előtt a szerszámait rendezgeti. Íjat, kötelet akaszt a karjára, indul.
ARABELLA
Hová megy az oroszlánkölyök?
KÁIN
Messzire.
ARABELLA
Nagyon messzire?
KÁIN
Van valami itt a közelben, ami mégis távoli nagyon.
ARABELLA
Az Édenkert?
KÁIN
Amit meg szerettem volna mutatni neked.
ARABELLA
Már nem akarod?
KÁIN
A mindenség második asszonya: Ábel asszonya.
ARABELLA
És ha csupa tévedésből?
KÁIN
Bizonyos vagy máris a tévedésedben? Egy tavasz és egy nyár elegendő volna?
ARABELLA
Talán egy éjszaka is.
KÁIN
Nem szereted már?
ARABELLA
Azt sem tudom: szerettem-e?
KÁIN
Miért léptél be a kunyhójába?
ARABELLA
Istentől lopott szavakkal engem dicsőített és hozzám könyörgött.
KÁIN
És nem teszi már?
ARABELLA
A tulajdonának tekint.
KÁIN
Felajánlottad magad neki. Mért ne tekintene a tulajdonának?
ARABELLA
Nem, nem ajánlottam föl magam.
KÁIN
Megkötözött? Úgy vetett az ágyba?
ARABELLA
Nem kötözött meg.
KÁIN
Akkor?
ARABELLA
Sorsunkat a szavak rendezik. Elbódított a szép szavaival.
KÁIN
És már nem szépek?
ARABELLA
Ugyanazt hallom az Istennel együtt. Szép vagy, Arabella, nagy vagy te, Isten.
KÁIN
Ez így van.
ARABELLA
Te nem mondod.
KÁIN
Nem mondom.
ARABELLA
Csak gondolod?
KÁIN
Csak gondolom.
ARABELLA
Miért nem mondod?
KÁIN
Meggyűlöltem a szavakat, amelyek a sorsodat rendezték.
ARABELLA
Engem is gyűlölsz?
KÁIN
A bizonytalanságodat gyűlölöm. Akár a víz tükre: azt mutatod mindig, aki fölibéd hajol. A hajad színe is a hozzád intézett szavak szerint változik.
ARABELLA
Te mit mondtál volna, ha Ábellel versenyre kelsz a szavakban?
KÁIN
Ábel után semmit. Síkos volt már körötted a hely a csiganyálkás vallomástól.
ARABELLA
Csak annyit mondtál volna, hogy elvinnél engem az Éden falai alá?
KÁIN
Most is elvinnélek.
ARABELLA
Megyek.
KÁIN
Késő már. Nélküled, egymagam török be a Paradicsomba, s lövöm ezt a nyilat Sámsiel hasába. És ha találkozom vele: számon kérlek az Istentől.
ARABELLA
De hiszen itt vagyok.
KÁIN
Voltál. Ábel ágyában vagy. Én már, ha lehunyom a szemem, csak ott látlak téged. Nyálkás könyörgések szónyoma és keze nyoma a testeden. Millió csiganyom.
ARABELLA
Utálatosnak látsz engem?
KÁIN
Idegennek.
ARABELLA
Te már nem vagy idegen számomra. Sokat néztelek, sokat gondolkoztam azon: mi célod a Lebia-hegy csúcsán? Mire vágyol, hogy minden nappal nő a vakmerőséged? Nem áldozol, nem könyörögsz…
KÁIN
Nem koldulás végett jöttünk e világra. Kegyelemkoldulás, szerelemkoldulás, dicsőítés, hálaadás az Ő morzsái láttán, miket az asztaláról elibénk seper…
ARABELLA
Magányos vagy.
KÁIN
Jó helyt vagyok: a magam társaságában.
ARABELLA
És ha veled volnék? Ha tenálad?
KÁIN
Bujaság és bizonytalanság kosara, te! Két Istent akkor sem szolgálnék. Akkor is kitartanék a magamé mellett.
ARABELLA
Az kicsoda?
KÁIN
Nem tudod?
ARABELLA
Nem tudom.
KÁIN
Nem sejted?
ARABELLA
Nem sejtem.
KÁIN
Nézz körül: ki lehet az az Isten?
ARABELLA
Az óceán tajtékzik. Repülőhalakat látok s a Lebia-hegy fölött egy fekete felleget. Nem látom a te istenedet.
KÁIN
Előtted áll.
ARABELLA
Ne vétkezz.
KÁIN
Én vagyok az.
ARABELLA
Hallgass.
KÁIN
Én vagyok! Én vagyok!
ARABELLA
Az ő hatalmának talpa alatt?
KÁIN
A talpa alatt, a markában, a torkában, emésztőcsatornájának…
ARABELLA
Kezét a szájára tapasztja. Megbüntet, megöl, ne vétkezz!
KÁIN
Én vagyok!
Villámlás, dörgés.
A villámai között is. Az égre kiáltva. A villámaid között is, Uram! Én vagyok!
ARABELLA
Káin! Káinom! Megöl az Isten, és elveszítelek.
KÁIN
Ábel! Ábelem! Így mondd, csak őt veszítenéd el, ha veszendő, esendő lenne az Úr kedvence. Engem elveszíthetsz, mert meg sem találtál.
ARABELLA
Káinom! Oroszlánkölyköm…
KÁIN
Ábelem, nyálas csigám. Ágyatokba, lihegéseitekbe ne keverd el az én nevem. Harapásainak nyoma a nyakadon, válladon, a combodon. Ne mondd, hogy Káinod vagyok. Én csak Káin vagyok, voltam és maradok mindahányatok nélkül: egymagam.
ARABELLA
Újabb dörgés, villámlás közben. A villámaival sújt agyon.
KÁIN
Én vagyok a magam istene!
ARABELLA
Hallgass! Elveszítelek.
KÁIN
Miután már elvesztettelek. És egy szál magamban keresem azt, aki veled együtt lehettem volna… De nélküled is az vagyok…
ARABELLA
Ne mondd!
KÁIN
De mondom!
ARABELLA
Ne mondd!
KÁIN
Mondom!
ARABELLA
Ne mondd!
KÁIN
Én vagyok…
ARABELLA
Száját befogja. Ne, ne!
KÁIN
Ellöki magától.…az Isten.
ARABELLA
Nem hagylak vesztedbe rohanni. Átöleli, száját befogja. Szánj meg engem, Káin, ne káromold az Istent. Elveszítelek. Nem akarlak elveszíteni. Gyalázz engem szíved szerint, nevezz bujának, bizonytalanságnak, csak maradjak melletted, akár idegenként is…
KÁIN
Hosszan nézi. Ennyire féltesz engem…
ARABELLA
A bátrakat félteni kell.
Csók, egymásba fonódva állnak a zuhogó esőben, amelynek sűrű függönye eltakarja őket. Majd eláll az eső. Nagy csönd. Káin a fa alatt fekszik, Arabella mellette ül, virágot tűzöget Káin hajába, dúdolgat.
Ó, ne! Ne hagyj el! |
Kacagásod fülembe költözött, |
leheleted vállam gödrében verdes, |
mindig, mindig csókodra szomjazom – |
tiéd vagyok egészen! |
Bárcsak hallgatni tudnék erről boldog |
némaként!* |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
KÁIN
Bárcsak hallgatni tudnék magam is.
ARABELLA
Bárcsak hallgatni tudnék erről boldog némaként! Boldog némaként… Nem villámlik már. Megmenekültünk.
KÁIN
Vagy elvesztünk véglegesen. Én távoli csillagom.
ARABELLA
Oroszlánkölyköm.
KÁIN
Csak ennyit mondtam volna neked akkor is: én messzi csillagom.
ARABELLA
Itt ül a válladon. A szemedben. A szádon. A tenyeredben. Ha nagyon gyűlölöd, akár egy színes kagylót: összetörheted.
KÁIN
Nem gyűlölöm. Csak felejteni tudnék.
ARABELLA
Ha akarod: elfelejted.
KÁIN
Az agyamat kellene kicserélni hozzá. Kiégetni a két szememet is. Nem kellene látnom, ahogy karon fogod Ábelt, és belépsz a kunyhójába.
ARABELLA
Nem tudtam, mit cselekszem.
KÁIN
Talán most tudod?
ARABELLA
Tudom.
KÁIN
Játékosan. Ó, hitegetések boszorkánykosara, bizonytalanság örvénye, tévedések szakadéka, hűséges hűtlenségek átka, meggondolatlanság csapdája, oktalanságok hínárja: asszony a neved. Arabella.
ARABELLA
Ugye, nem veszítelek el? Isten haragját többé nem hívod ki magad ellen.
KÁIN
Elegendő, hogy az áldozati füstöket megvontam tőle.
ARABELLA
Mindennapi táplálékát.
KÁIN
Ábel majd fölhizlalja.
ARABELLA
Magad is a kezében vagy. Életünk, halálunk ott van a homlokráncában.
KÁIN
Ha száz nyilat lőnek is belém: visszatérek a Paradicsomba. Jogos tulajdonunk. Talán a kettőnké. A miénk az, tej- és mézfolyamaival, a tudás fájával együtt.
ARABELLA
A felejtés tava létezik a Paradicsomban?
KÁIN
Talán az is…
ARABELLA
Megfürdünk benne. Mindent elfelejtünk. Ó, te Ábel!
KÁIN
Ábel? Arcul üti. Nincs felejtés vize! Nincs!
ARABELLA
Mit mondtam, Úristen!
KÁIN
Azt mondod, ami benned van. Ábel minden porcikádban. Menj!
ARABELLA
Bocsáss meg, Káin. Nem szívem: a nyelvem botlott. Közeli még, ami közöttünk volt.
KÁIN
És lesz!
ARABELLA
Nem él már bennem. Egy halott nevét ejtettem ki – tévedésből.
KÁIN
Puszta tévedésből. A választásod: tévedésből! Nászágyatok: tévedésből! Szerelmes suttogásodban a neve: tévedésből! Minden csupa tévedésből.
ARABELLA
Szeretlek, Káin.
KÁIN
Tévedésből. Őt szeresd! Kötéllel veri.
ARABELLA
Szeretlek, Káin.
KÁIN
Szeretlek, Ábel. Csupa tévedésből.
ARABELLA
Ne űzz el engem! Vigy magaddal engem!
KÁIN
Minek? Álmatlanságnak? Üszkös sebnek az emlékezetembe?
ARABELLA
Sámsielhez vezess el bár. Ő visszavisz a csillagra.
KÁIN
A démonok is kilöknének maguk közül.
ARABELLA
Szerettek engem.
KÁIN
Szerettek. Míg nem volt emberszagod. Ábel-szagod. Kanbűzöd csupa tévedésből. El.
ARABELLA
Ne hagyj el, Káin! Ne hagyj itt! Bocsáss meg, Káin, ne hagyj itt engem! Ne űzz vissza, Káin, egy halottnak az ágyába! Káin! Sír. Istenem, Atyám, hogy szóljak hozzád? Ne büntess, Uram, az én cselekedetemért. Keblemet, ölemet te áldottad meg, te döntöttél olyképpen, hogy Ábelt megismerjem, és átvegye hatalmát fölöttem a test kívánságainak rőzselángja. Bűnös vagyok-e, ha nem tudtam, mit cselekszem a szép szavak áradatában? Nincs kiút az első tévedésből? Minden visszavezető utat lezártál, Uram? Gyönge voltam és elestem, Uram, de erős vagyok és föl szeretnék egyenesedni. Segíts rajtam, és Káint visszavezetem Tehozzád. A bátrak, a felemelt fejűek miért ne lehetnének ott az oldaladon? Miért csak a lehajtott fejűek? Miért csak az alázatosak?
ÁBEL
Jön. Szomorú az én Üzenetem.
ARABELLA
Egyedül vagyok. Egyedül maradtam, uram.
ÁBEL
Nem uram. Szerelmes szomorúságom. Így szólítottál.
ARABELLA
Így szólítottalak.
ÁBEL
Mi történt veled?
ARABELLA
Semmi sem történt.
ÁBEL
Káin hol van?
ARABELLA
Káin elment.
ÁBEL
Ha miatta szomorkodol, neki ajándékozlak.
ARABELLA
Káinnak?
ÁBEL
Ó, nem, nem! Istennel is szembeszállnék már miattad.
ARABELLA
Istennel is?
ÁBEL
Ne vétkezzünk. Áldozás ideje van már.
ARABELLA
Leölöd a bárányt?
ÁBEL
Szédülök pedig a vér láttán.
ARABELLA
Miért teszed akkor?
ÁBEL
A körülmények hatalmánál fogva.
ARABELLA
Legfőbb körülmény pedig Ő maga? Odafönt? A hatalom körülménye?
ÁBEL
Talán nem is Őmiatta: egyedül magamért teszem. Élni akarok. Ezerszeresen is azóta, hogy megismertelek.
ARABELLA
Te csak élni akarsz?
ÁBEL
Furcsa kérdéseid vannak. Káinnal beszéltél.
ARABELLA
Igen.
ÁBEL
Megölöm, ha téged is megfertőz a rögeszméivel.
ARABELLA
Az ő vérétől nem irtóznál?
ÁBEL
Csupán ostobaságot beszélek. Mert szeretlek. És féltelek.
ARABELLA
Féltesz engem?
ÁBEL
Szeretsz engem?
ARABELLA
Nincs már akaratom. Homokban vergődő halakat láttam az óceán partján. Ádám azt mondta: elment a dagály. Az volt a védelmük. Én is így vagyok már. Azt teszel velem, amit akarsz.
ÁBEL
Az enyém vagy.
ARABELLA
Ha visszamennék a csillagra: kilöknének engem a démonok?
ÁBEL
Miért mennél? Miért löknének vissza?
ARABELLA
Ábel-szagom van.
ÁBEL
Tömjénillatod, kedvesem.
ARABELLA
Az áldozati füstöd illata?
ÁBEL
Ami legkedvesebb az Istennek. A cédrus árnyéka! Gyorsan az aranycsészéket. Nem segítesz? Kirakja gyorsan a csészéket. Sorba szépen a véres kő mellé. Te majd ide térdepelsz mellém.
ARABELLA
Igen, uram.
ÁBEL
Nem szembe. Nap iránt. Ó, Asszony! Isten és az emberfia közé helyezkednél!
ARABELLA
Látni akarlak, ahogy imádkozol.
ÁBEL
A Nap helyére ültél.
ARABELLA
Azt mondtad: kihunyt a nap, mint az áldozati bárány szeme, csak az én arcom világol.
ÁBEL
Az kettőnk beszéde volt. Most Róla van szó.
ARABELLA
Azt mondtad: szándékaid istene vagyok: éden az éden helyében. Az elveszett és visszanyert Paradicsom.
ÁBEL
De most a cédrus árnyéka mutatja: eljött a hálaadás perce.
ARABELLA
Azt mondtad: ne féltsem vágyadtól a reám bízott titkot, mert ketten közös titok leszünk, a gyönyörűség birtokosai. Halhatatlanból halandóvá tettél.
ÁBEL
Az ő parancsa volt: sokasodjatok és töltsétek be a földet, és hajtsátok birodalmatok alá; és uralkodjatok a tenger halain, az ég madarain.
ARABELLA
Azt mondtad: minden szándékod istene vagyok, és uralmad alá hajtottál. Miért nem hagytál meg engem főnixmadárnak?
ÁBEL
Mert szeretlek, és te engem választottál.
ARABELLA
Azt mondtad: hajtsam fejem a párnádra, és megismerem a boldogságot, amit sem a cédrusfák, sem az erdei állatok, madarak, sem a démonok sohasem ismertek.
ÁBEL
Igen. Azt mondtam. Miért emlegeted most?
ARABELLA
Azt mondtad: az Ő haragjával is szembeszállsz miattam. De te nem szálltál szembe miattam. Csak imádkozni tanítasz reggel és este. Káin…
ÁBEL
Nevét ne vedd a szádra!
ARABELLA
Egyedül Káinnak volt mersze…
ÁBEL
Lázongó volt már csecsemőkorában.
ARABELLA
És a nap nem hunyt ki, mint az áldozati bárány szeme, s a csillagkolibrik nem repdesték körül a hajamat.
ÁBEL
Arabella!
ARABELLA
És nem lettem szándékaidnak istene, csak tudatlan eszköze a felvirágozott kunyhódban.
ÁBEL
Uram, ne vedd el az eszét. Mit beszélsz?
ARABELLA
Neked adtam a reám bízott titkot, és ezért Neki adsz hálát. Hozzád költöztem, és te Hozzá könyörögsz…
ÁBEL
Istennek képzeled tán magad?
ARABELLA
És mit kaptam cserébe? Anyád vigaszát, miszerint a kígyó miatt ő is elszenvedte már a gyászba borult napot, a vérző holdat és a gyümölcsét hullató fügefát…
ÁBEL
Most hazudsz, vagy amikor a vállamon sírtál?
ARABELLA
Amikor legyőztél engem. A diadalmas arcod láttán sírtam.
ÁBEL
Eljövendő gyermekünket láttam.
ARABELLA
Nem! Ne büntess engem Éva fájdalmával.
ÉVA
Jön, leteszi a rőzseköteget. Mintegy válaszként Arabellának. Akkor egymásra néztünk, és megrettentünk a meztelenségünktől. Fügefa levelével próbáltuk eltakarni szégyenünket, és alkonyatkor Isten lépteit hallottuk a kertben. Az oroszlán hangján kérdezte: Hol vagy, Ádám? Ádám kitekintett búvóhelyéről, és töredelmesen rebegte: Szavadat hallám a kertben és megfélemedtem, mivelhogy meztelen vagyok és elrejtezém. Ki mondá néked, hogy meztelen vagy? – kérdezte Isten. – Avagy talán ettél a tiltott fa gyümölcséből? Éva adott nekem a gyümölcsből arról a fáról, és megettem. Akkor hozzám fordult az Isten: Mit cselekedtél? A kígyó ámított el engem. A zöld szemű kísértés, aki most a ti sarkotokat mardossa, szegény gyermekeim. És megátkozott engem az Úr: Megsokasítom a te viselősséged fájdalmait, fájdalommal szülsz magzatokat, és epekedel a te férjed után, ő pedig uralkodik rajtad. Megátkozta Ádámot is: Átkozott legyen a föld temiattad. Orcád verítékével egyed a te kenyeredet, míglen visszatérsz a földbe, mert abból vétettél, mert por vagy te s ismét porrá leszesz.
ARABELLA
Nem akarok veletek a földbe visszatérni.
ÉVA
Kései már a tiltakozásod. Hasztalan volt az én megbánásom is, amikor méhemben a két magzatommal az óceán partjain bujdostam.
ARABELLA
Miért kellett elbujdosnod?
ÉVA
Ma is hallom saját hangomat: Jaj, Ádám, vétkeztem. Űzz el engem életed világosságából. Elmegyek Napnyugatra, hogy ott szüljem meg az én gyermekeimet és ott várjam a halált.
ARABELLA
Miért kellett elbujdosnod?
ÉVA
Ágakat gyűjtögettem az Óceán partján és kunyhót építettem. S amikor eljött a vajúdás órája, megiszonyodtam a magánytól, a Napot és a Holdat kértem, mikor kelet felé haladnak, küldjék el hozzám Ádámot. Akkor eljött Ádám, megbocsátott nekem és arcomat simogatta, míg gyermekeimet a világra hoztam.
ARABELLA
Miért kellett elbujdosnod?
ÉVA
Legyetek boldogok, hogy ilyen titok a ti szíveteket nem roncsolja minden emlékező pillanatban. Légy boldog, Arabella, hogy a te férjed mellett az Úr nem küldött rád kígyó-kísértést. Sohase kelljen azt mondanod neki: Ábel, űzz el engem a te életed világosságából. Soha. Bemegy a kunyhóba.
ARABELLA
Megretten. Milyen titokkal sújtasz engem? Nem akarok fájdalmat hordozni!
ÁBEL
A fájdalom: Isten rendelése rajtunk.
ARABELLA
Nem akarok a gyermekemmel elbujdosni!
ÁBEL
Az arcodat fogom simogatni.
ARABELLA
Miért nem hagytál meg engem főnixmadárnak?
ÁBEL
Az Ő rendelése volt.
ARABELLA
Ne háríts mindent Őreá! Miért nem hagytál meg engem főnixmadárnak?
ÁBEL
Mert élek és ragaszkodom hozzád, alávetem magam a parancsainak.
ARABELLA
Parancsainak! Önző mohóságodnak, a kéjvágyadnak!
ÁBEL
Úristen, Arabella! Az engedékenységed helyén már csak gyűlölet van a szemedben.
ARABELLA
Hol vagy, merre vagy, Sámsiel? Vigyél vissza engem… Ábel visszatartja. Eressz!
ÁBEL
Mi történt veled? Milyen titok esett kettőnk közé? Vagy Éva titkától iszonyodtál meg, Arabella? Az ő bűne, az ő bánata, miközöttünk semmi titok nincsen.
ARABELLA
Eressz!
ÁBEL
Ne menj! Hallgass meg engem. Az óceán kellős közepén, talpalatnyi korallszigeten…
ARABELLA
Tudom, és mégis…
ÁBEL
Fél lábon állva vulkánkődarabon, töviskosárban összecsombolyítva…
ARABELLA
Szavak, szavak, ragacsosak!
ÁBEL
Étlen, szomjan, bénán és vakon, pálmaágról fejjel lefelé lógatva, denevérként szemöldökfára szögezve…
ARABELLA
Szavak! Miért nem hagytál meg engem főnixmadárnak?
ÁBEL
Cethal gyomrában, medúzaként a víz alatt…
ARABELLA
Nem akarok veled a föld alá kerülni!
ÁBEL
Gyümölcspatkányként a banán belsejében, pondróként egy állati hullában…
ARABELLA
Az én fájdalmamban és bujdosásomban.
ÁBEL
Akárhogyan, akárhol vállalom ezt az életet – csak veled lehessek.
ARABELLA
Csak meg ne halj! Hogy Te meg ne halj!
ÁBEL
Csak teveled élhessek az életem árán is.
ARABELLA
Életed árán! Pondróként! Ó, te minden megalkuvások és gyávaságok foglalata: Ábel a neved.
ÁBEL
Temiattad, a legdrágábbért a megvetésedet is vállalom.
ARABELLA
Nem a legdrágábbért: magadért vállalod. Éva sorsára juttatsz engem.
ÁBEL
Az Ő parancsa szerint.
ARABELLA
Hazudsz! Nem az Ő parancsa!
ÁBEL
Minden az Ő akaratának alávetettje: a hatalmas csillagok forgása, az emberi szívnek parányi rezzenete is, a Világmindenség, a legnagyobb – s létünk, akaratunk, minden létezők legkisebbike.
ARABELLA
A Világmindenség: a létező dolgok legkisebbike a szív jogaihoz képest.
ÁBEL
Káin szól veled!
ARABELLA
Káin!
ÁBEL
Hol a szívem, uram? Káin a kés hegyével mutatott rá! Hogy máris az Isten akaratának fölébe helyezd? Az Ő hatalmának tagadásaképpen?
ARABELLA
Megtaláltam a szívemet, uram. A Világmindenség befelé nyílik, s ha úgy tetszik, az Ő hatalmának tagadásaképpen.
ÁBEL
Káin-káromlás a szádon, minden szavad gyalázat…
ARABELLA
Nem alázat! Miért nem hagytál meg engem főnixmadárnak?
ÁBEL
Miért nem Káint választottad magadnak?
ARABELLA
Honnan tudod, hogy nem őt választottam?
ÁBEL
Honnan? Kacag. Az ágyból.
ARABELLA
Kést ragad. Megöllek!
ÁBEL
Ide szúrj!
ARABELLA
Az imádságaid kellős közepébe.
ÁBEL
Istentelen démon!
ARABELLA
A gyávaságod fészkébe!
ÁBEL
Ide üsd! Én tudom, hol a szívem. A magadéról nem tudod: nálam-e, Káinnál, mert Isten üzenetéből csapásom lettél. Ide döfd!
ARABELLA
Miért nem hagytál meg engem főnixmadárnak?
ÁBEL
Ide döfd! Eljövendő gyermeked atyjának szívébe.
ARABELLA
A kést elejti. A gyermek. Akivel elbujdosok majd az Óceán partjára…
ÁBEL
Nem. Nem kell elbujdosnod. Nem kell üzenned értem a Nappal és a Holddal, mert bűntelen vagy. Káin csak a szavaival férkőzött hozzád, ebben bizonyos vagyok. Ettől még nem kell elbujdosnod. A szavak ellen lehet védekezni…
ARABELLA
Azért győztél velük.
ÁBEL
Mert betelt rajtunk a rendelés.
ARABELLA
Betelt rajtunk a rendelés.
ÁBEL
Halhatatlan főnixmadaram.
ARABELLA
Betelt rajtunk a rendelés. Bárcsak hallgatni tudnék erről boldog némaként.
ÁBEL
Némaként? Újabb titok a szavaid mögött…
ARABELLA
Nézd, Ádám jön.
ÁDÁM
Jön részegen, megfojtott kígyóval a karján. Dicséret, dicsőség, tisztesség, asszonyi hűség. Éva kijön a kunyhóból. Itt vagy hát? Asszonyi hűség. Újabb megfojtott latrodat hoztam tenéked. Ide gyere! Csókold meg Szamáelt, miként a Paradicsomban.
ÉVA
Részeg vagy.
ÁDÁM
Gyönyörűséges fiaidnak atyját vagy pótatyját hoztam el néked. Csókold meg arkangyalodat.
ÉVA
Megcsókolt már téged a sátán. Részeg vagy.
ÁDÁM
Hűtlenséged romolhatatlan és hervadatlan emlékének áldoztam, egyetlen szerelmem, egy kis cserjepálinkával.
ÉVA
Nem emlék az már: maga Lucifer benned, az összes kölykeivel.
ÁDÁM
Csókold meg az angyalodat.
ÉVA
Gyere, feküdj le.
ÁDÁM
Dicséret, dicsőség a Legelső Asszonynak! Jaj, Ádám, vétkeztem. Űzz el engem a te életed világosságából. Vétkeztem, vétkeztem! Szamáel arkangyal megkísértett és megejtett engem – kígyónak képében. Ő volt, ugye?
ÉVA
Istenem, kire pazaroltam a megbánás szavait! Ádám, feküdj le, Szamáel már nem létezik.
ÁDÁM
Minden létezik. Ami volt, és ami elmúlt: létezik. Semmi sincs, édeni szerelmem, csak ami volt, amit úgy hívnak: a Megtörtént.
ÉVA
Valamikor.
ÁDÁM
Valamikor. Nincs Valamikor. A valamikor is bennünk van, te asszonyi állat, minden valamikorok boldog felejtője. Semmi sem igaz, egyedül ami megtörtént. Dicséret, dicsőség a Megtörténteknek.
ÉVA
A bocsánatod is megtörtént, mégsem igaz, mégis hazugság.
ÁDÁM
Dicsőség a megbocsátásnak. De ki hozza el nekünk a felejtést? A halál, az agyamat felzabáló pondróival. Ím, a csábítód, a boldog Szamáel.
ÉVA
Igen. A csábítóm.
ARABELLA
Iszonyatos.
ÁBEL
Az ő rendelésük is betelt.
ÁDÁM
Mivel csábított el, gyönyörűségem? Mivel hajszolt a Második Bűnbe?
ÉVA
Nincsen annyi csillag az égen, ahányszor megkérdezted már. S ahányszor elmondtam. A sír szélén állunk; még mindig kérdezed.
ÁDÁM
Amikor meghalok is: ez a kérdés fog kinőni a számból. Maréknyi föld lesz a számban, kaktusznövesztő agyag, az égre kiabáló: mivel csábított el?
ÉVA
Mondottam: szavakkal és könyörgéssel.
ARABELLA
Hallod, Ábel?
ÁBEL
Nem, nem akarom hallani. Úristen, miért osztod meg velünk a kettejük titkát!
ÁDÁM
Dicséret, dicsőség, Szamáel tetemét megcsókolod szépen.
ÉVA
Kegyelmezz!
ÁDÁM
Mint régen, az alma után. Az alma másnapján? Vagy épp egyidejűleg? Egyazon harapás közben?
ÉVA
Hazudsz! Képzelődöl.
ÁDÁM
Édenkerti szerelem: Szamáel a neved. Kígyó a neved!
ÉVA
Neve: Káin és Ábel. A mi gyermekeink.
ÁDÁM
Honnan tudod? Miért nem a ti gyermekeitek? Csókold meg! Hajánál fogva ráncigálja Évát a kígyóhoz. Csókold meg! A csábító kígyódat öleld!
ARABELLA
Menjünk! Meneküljünk!
ÁBEL
Nem. Igyuk ki ezt a keserű poharat.
ÉVA
Ádám, könyörülj! Semmi sem igaz már abból, amit nem bírsz elfelejteni. Mert én elfelejtettem.
ÁDÁM
Boldog felejtés!
ÉVA
Elfelejtettem Szamáelt. Ne támaszd föl bennem a halottat, az élőt segítsd, aki te voltál és maradsz mindörökre.
ÁDÁM
Te voltál és maradsz mindörökre. Kacag. Egy halott arkangyal is a csábítód lehet?
ÉVA
Nem én voltam.
ÁDÁM
Hanem ki volt? Maga az Isten volt az elcsábított?
ÉVA
A tudatlanságom, a gyöngeségem. Hát nem elegendő büntetés rajtam a lelkiismeret?
ÁDÁM
Lelkiismeret. Az utólagos. Úristen, szeszélyes Teremtő! Mifajta lelkiismerettel ruháztad föl ezt a némbert? Utólagossal, a tetteinek nyomában kullogó hiénával. Miért nem fáklyával, hogy a lába elé világított volna? Csókold meg a te sátáni elcsábítódat!
ÉVA
Megcsókolom és meghalok. A tengerbe vetem magam.
ÁDÁM
Már elbujdostál egyszer.
ÉVA
Szégyenemben. A gyermekeinkkel. A te gyermekeid a méhemben már verekedtek. Már akkor is verekedtek.
ÁDÁM
Anyjuk szégyentelenségének láttán, bizonyára.
ARABELLA
Segíts rajtuk, Ábel.
Ábel fejét rázza.
ÉVA
Ágakat gyűjtögettem az Óceán partján és kunyhót építettem. Az ifjú Ádám eljött hozzám és megbocsátott nekem…
ÁDÁM
Az ifjú Ádám!
ÉVA
A sír szájában állónak eszét vette már az Isten. Szíve után a szemét is kicserélte. Ne nézz így rám! Hiénatekintet az édeni ragyogás helyén. Úristen! Szólíts ki engem az élő világból. Sír.
ÁDÁM
Magába roskad. Jönne már a megváltó halál.
ÁBEL
Azt gondoltam: velük indult a Kezdet. A kezdetnek pedig ők is csak folytatásai. Honnan jönnek? És mi merre tartunk? Eltemetjük majd őket, és mi leszünk a kezdet. Az újrakezdés.
ARABELLA
Sohasem fog neki megbocsátani?
ÁBEL
Amikor nem fogja szeretni, megbocsát. Ha majd közönyös lesz.
ARABELLA
Az én csillagomon nem ismertem sem örömöt, sem szenvedést. Miért épp engem küldött Isten közibétek? E siralomvölgyébe. Miért?
ÁBEL
Nézd: újra megbékélnek. Újrakezdik a folytathatatlant.
Ádám elhajítja a kígyót, belehörpintene a cserjepálinkába, de Éva elhajítja a kulacsot.
ÉVA
Ugye, többé sohasem nyúlsz hozzá?!
ÁDÁM
Nem.
ÉVA
Rengeteg szivárványos halat hozott a dagály. Adok neked mangót, ananászt, narancsot meg szárított édesburgonyát. No gyere. Hová nézel?
ÁDÁM
Régi szálláshelyünk felé. Emlékszel? Azon a napon nagy csend volt a Paradicsomban. És mi ketten ott… Mint a fény a vízen, olyanok voltunk.
ÉVA
Mint a fény a vízen. Aludnod kell. Enned is kell.
ÁDÁM
Mint a fény a vízen. Aludnom kell. Ennem is kell.
ÉVA
Szárított édesburgonyát.
ÁDÁM
Szárított édesburgonyát.
Bemennek a kunyhóba.
ARABELLA
Ábel, vigyél engem Sámsielhez.
ÁBEL
Soha.
ARABELLA
Szánj meg engem. Vigyél vissza Sámsielhez.
ÁBEL
Ne félj, Arabella. Nem jutunk az ő sorsukra. Bízzál bennem.
ARABELLA
Magamtól félek.
ÁBEL
Miért félsz magadtól?
ARABELLA
Nem tudom. Nem akarok Éva sorsára jutni.
ÁBEL
Nem jutsz.
ARABELLA
És ha már oda jutottam?
ÁBEL
Én nem vagyok Szamáel! De mit beszélek! Miként lehetnék az én társam kígyócsábítója? Különös dolgokat mondasz, Arabella, megzavarod az eszemet. Miért mondod, hogy Éva sorsára jutottál? Elcsábított valaki téged? Káin! Megölöm! Beszélj! Mit akartál az imént mondani?
ARABELLA
Csak annyit, hogy félek. Hogy másfelé terelje a szót. Onnan a magasból három kicsi kunyhót láttam: a békességnek három zöld szigetét. Talán az Isten sem látja: mi történik itten.
ÁBEL
Mi történik?
ARABELLA
Káin be akar törni az Édenbe.
ÁBEL
Hóbort. Esztelen lázongásának agyalágyultsága.
ARABELLA
Belepusztulhat.
ÁBEL
Imádkozni fogunk érte.
ARABELLA
Nem értem őt. A szándékait sem. Csak azt látom: más, mint te vagy.
ÁBEL
Magányos. Én is az voltam, míg nem jöttél. De én a magányomat nem fordítottam az Ég ellen. Talán ezért kaptalak téged ajándékba. Egyetlen dolgom van már: teéretted hálát adni Neki.
ARABELLA
Téged megajándékozott. De vele mi szándéka lehet?
ÁBEL
És azon töröm a fejem: javaimnak javából válogatom-e a neki szánt áldozatot? A legszebb kosom, bárányom, gödölyém…
ARABELLA
Utána kellene mennünk, nehogy baja essék.
ÁBEL
A fehér csillagos fekete csikómat is neki ajánlottam.
ARABELLA
Fegyveres kerubok őrzik az Éden kapuját.
ÁBEL
Igen. Csak egyenesen szállna változatlanul a füstöm. Éretted, miattad a legkedvesebbet, a legdrágábbat is az oltárára vinném.
ARABELLA
A bukott angyalok sorsára jut vajon?
ÁBEL
Jusson! A magam dolgán gondolkodom. Mit adhatok még neki?
ARABELLA
A legkedvesebbet: az életedet.
ÁBEL
Nem, nem nem! Az életemet nem kérheti. Hisz téged is szeret. Mindannyiunk közül tán a legjobban szeret. Az első emberpár: a legkeserűbb csalódása, Káint a lázadók sorsára juttatja, de veled, velünk: célja van. A nagy kísérlet folytatásaképpen öröme telhetik bennünk.
ARABELLA
Az ő hatalmának legszebb öröme: a földre szegezett pillantás, majdan sok-sok lehajtott fő az egész mindenségben?
ÁBEL
Nem, nem. Céltalanul nem fogadná a füstömet; oktalanul nem sugalmazta volna, hogy engem válassz magadnak társadul. Legelső álma szerint az én ragaszkodásomat láthatta Ádámban, s Évában a te tisztaságodat. Ó, kicsi butaságom, csillag-csacskaságom, hogy jut eszedbe föltételezni, miszerint épp az én életemet kérné áldozatul? Az enyémet kérve: téged semmisít meg. Az nem állhat szándékában. Az nem lehetséges.
Távoli oroszlánhang.
ARABELLA
Hallod? Oroszlán…
ÁBEL
Közelünkben járkál az Isten.
ARABELLA
Káin… Káint fogja megsemmisíteni.
ÁBEL
Ha szándékában áll: a kezét ki tudná lefogni? Hallod a lépteit?
ARABELLA
Nem hallom.
ÁBEL
A fényességet látod-e?
ARABELLA
Nem látom.
ÁBEL
A madarak elnémultak. A fák megdermedtek. A víz csobogását sem hallani.
ARABELLA
A madarak énekelnek. A fák hajladoznak a szélben. A víz csobogását is hallom.
ÁBEL
Nem. Ő az. Tudom.
ARABELLA
Mit akar vajon?
ÁBEL
Nem tudom. Tiltott fáihoz nem nyúltunk, az engedelmesség parancsát soha meg nem szegtük…
ARABELLA
Meneküljünk! Rejtőzzünk el!
ÁBEL
A föld gyomrában is megtalál.
ARABELLA
Nem akarom, hogy a szívembe lásson.
ÁBEL
Szégyenlenéd előtte a szerelmedet?
ARABELLA
Rejts el engem, Ábel!
ÁBEL
Bűnösnek érzed magad?
ARABELLA
Nem, nem vagyok bűnös.
ÁBEL
Tisztátalannak? Beszélj, míg nem jön az Isten.
ARABELLA
Nem tudok beszélni. Félek. Tőled is, tőle is. A szívemet bár ha el tudnám rejteni! Az ábráit ő sem értené meg. Isteni ésszel sem foghatná föl, csak ítélkezne. Törvényt ülne, ítélkezne – hímtörvény szerint.
Oroszlánhang.
Itt van már!
ÁBEL
Titkod van. Valamit rejtegetsz előlem.
Oroszlánhang.
Várj, Uram, ne gyere még, Isten, míg ez asszonyból a titkot ki nem szedem! Beszélj, vagy megfojtalak!
ARABELLA
Ó, nem tudok…
AZ ÚR HANGJA
Hol vagy, Ábel? Kedves fiam, Ábel?
ÁBEL
A színed előtt, Uram.
ARABELLA
Vele beszélsz?
AZ ÚR HANGJA
Leviatán, Ráháb és Behemót lázongásait levertem. A parancsaim és hatalmam ellen acsarkodók nyelvét kicseréltem: szavaikat gonddal átrendezve nem ócsárolnak immár, hanem éjjel és nappal dicsőítenek engem. Álmukban merészelnek csupán Uruk ellen vicsorogni, nem tudják, hogy álomfegyőreimnek számát megsokasítottam.
ÁBEL
Igen, Uram. Álomfegyőreidet megsokasítottad. Az én álmom tiszta és ártatlan. A mi kettőnk álma is az odaadásé…
ARABELLA
Mit beszélsz?
AZ ÚR HANGJA
Kegyes óhajtok lenni az ellenségeimhez. Miután megaláztam őket, fölemelem valamennyit az alázat szintjére, a lehajtott fő magasába, az engedelemébe. A fölvetett fejűeket pedig, a dacosokat és alázatbontókat Káin sorsára juttatom. A porszemet porszemmel keverem el, hogy helyét, rendeltetését az erővel és hatalommal össze ne tévessze többé.
ÁBEL
Sújtó karoddal őt is leütötted, Uram? Az én testvéremet?
ARABELLA
Sújtó karjával őt is leütötte? Káint! Káinom! Elájul.
ÁBEL
Arabella! Letérdel hozzá.
AZ ÚR HANGJA
A földi rendet mégsem erőszakkal, hanem a Jónak példaerejével kívánom általad is fenntartani. Hűséged legszebb igazolását várom holdtöltekor – Ábel füstjét, a számodra legkedvesebb élőlény véráldozatával.
ÁBEL
Kövér bárányaim seregét áldoztam, Uram!
AZ ÚR HANGJA
Kevés!
ÁBEL
Kosokat és gödölyéket öltem…
AZ ÚR HANGJA
Kevés!
ÁBEL
A fehér csillagos fekete csikómat…
AZ ÚR HANGJA
Kevés!
ÁBEL
Káin helyett is áldoztam, Uram, és áldozni fogok: földjének terméséből a legszebbet: tiszta búzát, tengerit, féregtelen gyümölcsöt, a szőlőnek csak a gyöngyszemét.
AZ ÚR HANGJA
Nem elegendő! Azt mondottam: ami néked a legdrágább, a legkedvesebb.
ÁBEL
A legdrágább, a legkedvesebb. De hisz minden kedves nékem, Uram: anyám az üszkös sebeivel, kígyómarta szívével az apám, az éneklő madár és a napfelkelte. Kedves az eső, a cédrusfa árnyéka, minden kicsiség és nagyság, amivel a mindenséget felruháztad. Drága nekem a hajnal és az alkonyat, mikor kirakom néked az aranycsészéimet, és legkedvesebb volt a pillanat, mikor ez az asszony engem társául választott; de már csak bennem él, miként ragadhatnám meg azt a pillanatot, a tovatűnt időt hogyan hozzam vissza néked, Uram? Nem te rendelkeztél az időnek dolgában, Uram? Itt van, ami elmúlt, bennünk és körülöttünk, de csak sajog és megfoghatatlan, valahányszor visszahoznók: a semmibe markolunk. Sok minden, ami legkedvesebb, ott van a Semmiben s mégis a szemünk előtt, a hunyt pilláink alatt, akkor tehát mondd meg, miből válogassak? Te mondd meg!
AZ ÚR HANGJA
A legkedvesebbet mondtam.
ÁBEL
Arabella, segíts! Az ölébe veszi. Az életemet, Uram! De nem sok az, Uram?
AZ ÚR HANGJA
Ha Ábel meghal: nincs Ábel füstje. Ábel füstje nélkül nincs rend a földön.
ÁBEL
Akkor mit tegyek, Uram? Hol találom a legkedvesebbet? Köszönöm, hogy nem kívánod az egyetlen életemet. De hol találom a legkedvesebbet?
AZ ÚR HANGJA
Az öledben tartod.
ÁBEL
Az ölemben. Arabella! Égbe szálló fehér füstcsík az ölemben? Az én karjaimban? Igen, Uram! Legyen meg a te akaratod. Legyen meg. De nem! Őt nem, Uram! Soha! Hallod, Uram? Soha, soha! Az életemet igen! Őt soha! Hallod, Úristen? Ne távozz még, hallgass meg engem. Ez már nem rend, Uram. Szeszély! Az őrültség szeszélye. Vagy a félelemé. A félelmünkkel táplálunk naponta, s nem elég neked? Nem elég? Akkor magad is rettegsz valamitől: a lázadó angyaloktól vagy porszemeid közönyétől? Önmagad megnyugtatása végett követeled hát a legkedvesebbet? A legelsőt és legutolsót, a szerelmünket is? E parányi vigaszt is – a félelem polipkarjai közt? Az életemet igen – és megfullasztalak Ábel testének, csontjának, szívének füstjében, de őt nem, Uram! Nem enyém, nem tiéd: eljövendő gyermekeink anyja. A holnapé. Miként a tegnapot: úgy a holnapot sem kérheted tőlem. Nem követelheted! Elmentél. Nem válaszoltál. Úristen! Mit mondtam? Koporsógöröngyökkel dobálom az eget…
ARABELLA
Ébredezve. Káin! Megint pörölsz az Istennel.
ÁBEL
Nem Káin! Ábel pörölt az Istennel. Ábel az eszeveszett. Káin többé nem tér vissza.
ARABELLA
Az ő parittyakő-szavait hallottam. A fölvetett fejű emberét.
ÁBEL
Az én szavaim voltak.
ARABELLA
Akkor Ábel meghalt – Káin visszatért. A porba kevert porszem visszatért. Nem halt meg, ugye, él még Káin?
ÁBEL
Egymagam leszek most már Káin és Ábel, kapud és kapuőrződ, keresztfád és megfeszítetted, az áldozó és az áldozat – egy személyben, te nékem legkedvesebb: Arabella.
A sasnak háromszori jajkiáltása.
Függöny
Szín, mint előbb. Az őserdő hangjai s a tenger lélegzete.
ÁBEL
Őt siratod? Őt gyászolod?
ARABELLA
Őt.
ÁBEL
Nem magadat? Nem engem?
ARABELLA
Mi élünk. Ő nincs már.
ÁBEL
És vajon mi vagyunk? Élünk ugyan, de élet ez?
ARABELLA
Töviskosárban összecsombolyítva…
ÁBEL
Veled ott is meglennék. Az égre. Nem, nem, Uram! Nem adhatom. Ha neked adom őt, kiköltözöm magamból, és pondró leszek a saját szememben. Nem! Magamra omlasztom inkább a világot. Az oltárköveket kezdi ledönteni.
ARABELLA
Mit művelsz?
ÁBEL
Okot művelek. Indokot az Úristennek, hogy engem is a porba sújtson.
Oroszlánhang.
Hallod? Visszajön. Visszajön és mindkettőnket megsemmisít. De nem. Egyedül csak engem. És itt maradsz nélkülem.
Oroszlánhang.
Visszajön. Ne jöjjön. Haragoddal ne látogass engem, Uram! Bocsáss meg nekem. Újra vétkeztem ellened. Az eszemet vetted, Uram. Add vissza, tegyél engem újra alázatossá!
ARABELLA
Az vagy.
ÁBEL
Nem, nem vagyok. Nem voltam. De az akarok lenni! Alázat nélkül megöl a félelem. Visszarakom, Uram, a szent köveidet. Segíts, Arabella! A szétomló elme szent köveket temet maga alá. Segíts! Olyan legyen, mint volt. Virágot is hozzál. Tüzet gyújtsunk és áldozzunk. Imádkozzunk. Bocsáss meg, Uram. Minden parancsodat teljesíteni fogom. Arabellát nézve. Mindent? Őt? Nem. Nem lehetséges! A legvégső határon innen kellene maradnod, Uram, a kívánságaiddal. Egy lépéssel bár – innen. De minden túl van immár azon. Vagy mindig is így volt? Így lett volna kezdettől fogva? Csak én voltam süket s érzéketlen, hogy magamat semmire becsültem? Már megint őrültséget szólok. Ha Káin itt lenne bár! Ha Káin élne, a hűségünket nem kellene igazolnunk. Magához térve – ő tenné meg talán. A halálból visszatérve magába szállna és kegyelmet kérne. Gyere, keressük meg. Talán él még. Az élete a kiutam lenne. Az én fölmentésem. Gyere! Káin, jó testvérem, hol vagy? Szólj, ha még élsz, én jó testvérem!
ARABELLA
Káin, Káinom! Szólj, ha még élsz, én jó Káinom!
El mindketten.
Ádám jön be, leszedi Káin kunyhójáról a kévét. Nézi. Leül, kortyint a kulacsból. Darabig a kalászokat nézi, simogatja.
ÁDÁM
Nem kellett volna elvedd őt, Uram. Leviatán, Ráháb és Behemót, de még Lucifer is a trónodra tört, hatalmadtól akart megfosztani. Az én fiam nem óhajtott a helyedbe ülni. Nem a létedre tört: önmagát akarta csak megőrizni. Saját akaratát, személyes felfogását az ember állapotáról és kötelességéről, Terólad is, aki csak gazdagabb, tán erősebb is lehetnél az ő különvéleményével. Ezzel számolnod kellett volna, ha már kiemeltél bennünket a tudatlan állatok sorából, gondolatot ültettél a fejünkbe, érzést – némelykor viharosat – a szívünkbe. Lázadó, összeesküvő, ellened fölkelő, harsogtad bizonyára, mikor megölted őt. Pedig azt is mondhattad volna bölcsen: Más, mint amilyennek elképzelted. Mindannyian mások lettünk. Hiszen még füveid, madaraid, cédrusfáid is a változatosság szépségét mutatják, hát akkor az ember! Az ember miként fűzhető fel szárított gyümölcsként a Te egyetlen elképzelésed fonalára? Parancskönyved lapjai közé préselten mivé lesz, Uram, az arcunk, amelynek vonásai szerint egymás között eligazodunk, más-más névre hallgatva már a születés pillanatában. Dicséret, dicsőség. Iszik. Káin fiam elunta, meg is gyűlölte bizonyára a füstölést, a térdeplést a véres oltárkő előtt. Ha élne, megfeddeném ezért, de mivel porba sújtottad, mint ellenségedet, bátorkodom Tőled megkérdezni: mire szántad az emberi térdeket? Térdeplésre vajon? Mire szántad az emberi nyelvet? Könyörgésre vajon? Mire szántad a fejünket? Hogy lehajtva hordjuk? Az egyenes tartást a megalázkodás görbedtsége végett? Testünk hajlékonyságát a hajlongás végett? Ne haragudj, ha ilyeneket kérdek, de jól tudod: magam is ettem a tudás fájának mai napig tiltott gyümölcséből. Különös íze volt, a szívemhez kaptam tőle. Úgy elcsöndesült akkor, oly szép egyenletesen dobogott, mintha simogató kézzel nyugtattál volna meg engem. Szinte láttam, hogy kiszökken belőlem valami, egy riadt őzgida tán a félelem szívdobbanásaival. És most, Uram? Reszket valósággal, csordultig tele a Műved újra félelemmel, minden pillanatnyi rettegéssel – Színed előtt, a halál színe előtt, döntéseid előtt, az időnek beláthatatlansága előtt, a lehulló kókuszdió s a fölszálló madár láttán is, Uram. Közülünk az egyik nem ismerte a félelmet, és megölted őt, Káin fiamat, titokban a kedvesebbiket, az én búzakalászomat. Gyűlöletesnek nézted a fölvetett homlokával? Pártütőnek a némelykor összevont szemöldökével? Csak a te szemöldököd rándulhat villámként: a mienk örökké sima legyen és örömtől repdeső? Szamáelt, Éva csábítóját csak száműzted és láncra verted, Káin fiamat összezúztad, porrá omlasztottad, hogy el se temethessem őt, pedig soha teremtett lénynek vérét nem vette, s ha volt benne gyűlölet, azt legelsőbben maga ellen fordította, mivel nem Téged: önmagát utálta meg a hivatásunkká lett megalázkodásban. Avagy megsimogattad őt és érdesnek találtad? Búzakalász volt, Uram, érdes, szálkás az első érintésre, de legbelül: kenyér, amely megtöretett. Miért törted meg, miért vetted el őt, Uram? Hogy ember volta titokban maradjon? Hogy ez a kis fénypont, az alig moccanó emberi eszmélet kilobbanjon a földi éjszakában? Nem tudhatom, de sejtem: az Anyaságon, a Szomorúságon, a Búzakalászon, a porból-vétettségünk értelmén túl van itt valami… Valami, Uram, ami ő volt, köztünk egyedül ő: az én fiam… Káin fiam…
ÉVA
Jön, hosszan nézi Ádámot, aki arcát a búzakévébe rejtve gyászol. Készíts koporsót.
ÁDÁM
Nem találtátok?
ÉVA
Ez a kéve búza, amit eltemethetünk belőle. Az Éden falai alatt a kerubok talpig fegyverben őrködnek és őrjöngenek az ember puszta közeledtére. Így gondolom.
ÁDÁM
Ábel?
ÉVA
A Lebia-hegy szakadékaiban keresi. Jó testvérem, Káin, én jó testvérem, szólj, ha még élsz valahol. Ezt kiáltja reggel óta a sziklákon és a tengerparton.
ÁDÁM
Arabella?
ÉVA
Az árnyéka. Isten látogatása óta szavát nem hallani. Készíts koporsót. Kőből. Kőkalásszal a fedelén.
ÁDÁM
Azt mondta: menjetek, sokasodjatok. Így gondolta? Kőkoporsóban?
ÉVA
Ne vétkezz te is, jó követ válogass.
Ábel jön Arabellával. Káin nyilát hozza, Arabella a kötélhágcsóját.
ÁBEL
A Hebron völgyében a vérnyomot elvesztettük. Ez minden, amit megtaláltunk.
ÁDÁM
A fegyverét fogjuk eltemetni.
ÉVA
Az a kő ott fönn jó lesz koporsónak.
ÁDÁM
Jó lesz.
Mindketten el.
ÁBEL
A kötél is véres. Eltemetjük.
ARABELLA
Nem. Ezt ne temessük.
ÁBEL
Miért?
ARABELLA
Maradjon meg nekem.
ÁBEL
Miért?
ARABELLA
Emléknek.
ÁBEL
Miért?
ARABELLA
Ezzel…
ÁBEL
Mi történt ezzel?
ARABELLA
Ezzel vert meg engem.
ÁBEL
Megvert?
ARABELLA
Megvert.
ÁBEL
Téged?
ARABELLA
Fejét rázza. Csak azt, akinek gondolt. Szajhának.
ÁBEL
Téged?
ARABELLA
Mikor megcsókoltam.
ÁBEL
Őt?
ARABELLA
Káint.
Ábel eszelős tekintettel nézi, majd bemegy Káin kunyhójába, dárdákat hoz ki, halomba hányja. Megáll Arabella előtt.
ÁBEL
Mikor történt?
ARABELLA
Mikor elindult.
ÁBEL
Hová indult?
ARABELLA
Azt mondta: messzire.
ÁBEL
Mi végett?
ARABELLA
Azt mondta: a nyilát belelövi Sámsielbe. És számon kér engem az Istentől.
ÁBEL
Mit mondott még?
ARABELLA
Én távoli csillagom. Azt mondta.
ÁBEL
Én távoli csillagom. Kezdetben nem szerepeltél a céljai között.
ARABELLA
Amiként benned sem láttam a felvetett fejű embert. Végül azt mondtad mégis: egymagam leszek Káin és Ábel, az áldozó és az áldozat, te nékem legkedvesebb…
ÁBEL
Azt mondtam?
ARABELLA
A félelmünkkel táplálunk, hizlalunk naponta, s nem elég neked? Nem elég? Kiabáló szavad a Káiné volt, az arcod, szemed az oroszlánkölyöké.
ÁBEL
Azért szólítottál az ő nevén?
ARABELLA
Bólint. Mit kért akkor tőled az Isten? Valld meg végre.
ÁBEL
Potomságot. A hozzá való hűségem szerint többet is kérhetett volna.
ARABELLA
A potomság mi volt?
ÁBEL
Szóra sem érdemes. Te csókoltad meg őt?
ARABELLA
Én.
ÁBEL
Őt?
ARABELLA
Őt. Az esőben.
ÁBEL
Miért ütött meg?
ARABELLA
Az ő neve helyett a tied jött a számra. Ábelem. Azt mondtam – neki.
ÁBEL
És megütött.
ARABELLA
Arcul vert.
ÁBEL
És azután?
ARABELLA
Ezzel a kötéllel.
ÁBEL
Azért szorongatod? Drága neked?
ARABELLA
Hagyd meg nekem.
ÁBEL
Meghagyom. Bemegy Káin kunyhójába.
ARABELLA
Ó, hitegetések boszorkánykosara, bizonytalanság örvénye, tévedések szakadéka, hűséges hűtlenségek átka, meggondolatlanság csapdája, oktalanságok hínárja. Ez lennék én tenéked – Káin? Miként lehetséges ugyanazon szájjal hideget is, meleget is, szerelmet és megvetést lehelni? Én távoli csillagom. Ha holtodban is gyűlölsz, ott vagyok, ott maradtam a tenyeredben: akár egy színes kagylót, törjél össze engem.
Ó, ne? Ne hagyj el! |
Kacagásod fülembe költözött, |
leheleted vállam gödrében verdes, |
mindig, mindig csókodra szomjazom – |
tiéd vagyok egészen! |
Bárcsak hallgatni tudnék erről boldog némaként! |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ÁBEL
Kacagása hallik a kunyhóból, majd kitántorogva. Ő lenne hát? Ő lenne hát a legdrágább, a legkedvesebb? De hisz nem a legdrágább. Nem a legkedvesebb. A parancsod nem érvényes, nem lehet érvényes, Uram. A kívánság formájában elhangzott parancsod érvényét vesztette. Értelmét az eső elmosta. Káin csókja elhamvasztotta. Nem a legkedvesebb Arabella! Élni fogsz, élni. Számomra nem vagy már a legkedvesebb. Akkor az voltál! Már nem vagy az, nem lehetsz, élj tőlem – tőlünk – Káin emlékével, a csókjával, kötelével, arcodon az ütéseivel, élj, míg föl nem akaszt a lelkiismeret, el nem emészt a bánat. Hallottad, Uram, mit művelt? Ha nem láttad volna saját szemeddel, ha magad is meg nem iszonyodtál volna a mi porba hulló szerelmünk láttán, most füleddel hallhatod: nem a legkedvesebb. A legelső és tán legutolsó tévedésed, Uram: az asszonyi szív megítélése. Magad sem látsz bele, téged is megtéveszt, téged, ki az óceánok legparányibb ázalagállatkájának moccanásait is számon tartod, még előtted is titok az asszonyi szív, a legzártabb – mert a legnyitottabb a kísértések előtt, mert a legcsalárdabb minden csalárdságok között. Nem figyeltél oda, szórakozott voltál, Uram, mikor megalkottad, és Lucifer ott lehetett valahol a hátad mögött, rákacsintott, vagy az ülepét mutatta meg neki, vagy annak előtte a kaméleont keltetted életre, és elfelejtettél kezet mosni, Uram! Vagy éppenséggel összetévesztetted a kettőt, hogy földi halandóid a kaméleonban keressék a nyíltságot, az őszinte szót, a hűséget és állandóságot? Te tudod, Uram, mi volt a szándékod e kegyetlen tréfával. Nem a legdrágább, nem a legkedvesebb, evoé! evoé! evoé!
ARABELLA
Ábel! Az eszedet veszted.
ÁBEL
Veszejtem, amit elvesztettem. A legdrágábbat, aki megmaradhat ezek után a legolcsóbb és leghitványabb menedéknek – megőrzött lemondásnak a megcsalatásban és kiúttalanságban. Ebben vagyunk hát közösek, Uram: Te is, én is a némberség megtévesztettjei, mert lám, te Mindentudó és mindeneket látó: az asszonyi természet előtt magad is csak hiszékeny ember vagy, a sorsomban osztozó. Hiszékeny? Ostoba! Hisz téged is felszarvaznának a démonok, a legtudatlanabbak is, hát akkor a kerubjaidat kerülgető cédák: Lilith és Nahama s a férfihúst fogyasztó paráznák buja nőstényhada a jobb sorsra érdemes csillagok alatt! És itt van közülük, akit nekem küldtél: a legdrágább, a legkedvesebb. Kacag. Hol az apám cserjepálinkája? Iszik. Dicséret, dicsőség! Ó, szent folyamatosság! Mért ne kövessük egymást, apám, a romlásban? Káin testvérem, jobb a sorsod a halálban, Káin, te képmutató!
ARABELLA
Engem ócsárolhatsz. Az ő nevét ne gyalázd.
ÁBEL
Emlékét le ne szedjem az ajkadról?
ARABELLA
A számról, ha úgy tetszik. A szívemből.
ÁBEL
Mit kell hallanom. Attól, akit szavaimmal a Nap helyére ültettem. És kihunyt a Nap, mint az áldozati bárány szeme, csak az ő arca – az övé! Nézd meg Isten e hazug szövétneket! – az ő arca világol.
ARABELLA
Nem hazudtam.
ÁBEL
Mert halott. Az élővel megosztanád az ágyunkat. Könnyű a halottak emlékét őszinteséggel tisztelni. Az élőkét nehezebb, ha ugyan lehetséges.
ARABELLA
Ha most meg nem gyilkolsz, vezess engem vissza Sámsielhez.
ÁBEL
Káin hiányzik neked?
ARABELLA
A fejtartása. Szikrája bár a bátorságának.
ÁBEL
Amivel testvérének asszonyát újabb Szamáelként elcsábította.
ARABELLA
Amivel megvonta füstjét az Istentől és betört a Paradicsomba.
ÁBEL
Mindnyájunkat veszedelembe sodorva.
ARABELLA
Oszd meg vele a veszedelmet, ha férfiú vagy!
ÁBEL
Osztozkodjunk! Káin esztelenségében! Tudod, mit kért ezért tőlem cserébe az Isten?
ARABELLA
Hűséged bizonyítékául újat és többet mit kérhetett tőled az Isten?
ÁBEL
Potomságot. Most már: potomságot.
ARABELLA
Potomságért nem szegültél volna szembe vele.
ÁBEL
Úgy gondolod: szembeszegültem?
ARABELLA
Egy pillanatig Káinhoz hasonlítottál. Fejeddel együtt a hangodat is fölemelted. Valamit megtagadtál a leghatalmasabbtól.
ÁBEL
Igen. Megtagadtam.
ARABELLA
A belenyugvást tagadtad meg – úgy gondolom – Káin halálába. A hálaadást, a köszönetet azért, hogy őt megsemmisítette. Aki győz, az mindig a jótevő, a hálálkodásra méltó. Itt álltál, a karodban tartottál, és nem remegtél az oroszlánhangon közölt parancs előtt. Látomás lett volna?
ÁBEL
Talán.
ARABELLA
Szemem, fülem csalódása. Titkos óhajom azóta, hogy szép szavaid után az ő hallgatását megismertem.
ÁBEL
Talán olyan is voltam. Amilyennek láttál. Talán az imént is még olyan voltam. Annak a kötélnek a megszólalásáig.
ARABELLA
Röpke látomás volt.
ÁBEL
Mondd rá nyugodtan: buborékbátorság. Mondd, hogy Káin nélküled is, ellenünkre is nekivágott a céljainak, én pedig? Csak miattad lettem volna képes az Ő haragjának elébe állni. Mi több: buboréknyi boldogság után, ím, örvendezek a csalárdságodnak.
ARABELLA
Miért örvendezel?
ÁBEL
A kérdést nem akarja meghallani. Őt a magánya vitte és az oltár, amit saját magának állított föl – büszkeségében. Nekem csak te lehettél volna bátorítóm. Igaza van a szemednek: csak egyetlen kiáltás voltam; néhány visszadobott szó erejéig voltam Káin és Ábel is: a szerelmes Szomorúság, aki szembeszegül érted az Istennel.
ARABELLA
Énérettem?
ÁBEL
Nem, nem. De Káint magad loptad ki belőlem. Amit csak sejtettem, és ami puszta sejtelemnek is iszonyatos volt, megtörtént. Bevallottad. Örökéletűvé tetted. Elmúlhatatlanná. Miért tetted?
ARABELLA
Már nem tudom: azért-e, hogy megölj engem, vagy azért, hogy megbocsáss. Sámsiel soha többé nem jön vissza értem. Káin azt mondta: csillagtársaim kivetnének maguk közül. Emberszagom van. Ábel-szagom.
ÁBEL
Káin-szagod is most már!
ARABELLA
Félelemszagú vagyok magam is. Mi lesz velünk, Ábel?
ÁBEL
A közénk esett halottat próbáljuk az ágyunkból kivetni. Onnan legalább, ha itt bent meg is marad örökre vigyorgó csontváznak.
ARABELLA
Így nem akarok élni.
ÁBEL
Ádám és Éva módján elvonszoljuk magunk a sírig, ha egyikünk bár mindig szolgálatos lesz a felejtésben.
ARABELLA
És ha nem lehetséges?
ÁBEL
A kérdés az én jogom: neked csak szerelmed volt – mellettem. Nekem testvérem is, megrontója is a buborék-boldogságomnak; az én Szamáelem, mehetek kígyót fojtogatni. Egyiket a másik mellett miként őrizzem az emlékezetemben? Egyiket a másik nélkül hogy tudnám kivetni magamból? Anyám azt mondja: már a méhében is verekedtünk. Hát ezután? Ha megtalálom: a maradék csontjaival fogok verekedni.
ARABELLA
Soha nem fogsz megbékélni?
ÁBEL
Ha megbékélek veled, ha elfelejtem őt: megint a legdrágább leszel, minden javaim legkedvesebbike. És akkor – parancsa szerint föláldozlak az Istennek.
ARABELLA
Hosszú, döbbent hallgatás után, szinte közönyösen. Ezt kérte tőled?
ÁBEL
Ezt kéri.
ARABELLA
Ez volt a potomság.
ÁBEL
Miután meghalt bennem a régi Arabella. Aki először nekem dobta a narancsot, és gazellát látott a szememben, és engem választott magának.
ARABELLA
És nem akarsz már feláldozni?
ÁBEL
Ragaszkodom hozzád. És Isten kegyelméhez.
ARABELLA
Számára már nem lennék a te hűséged legszebb igazolása.
ÁBEL
Már nem lehetsz.
ARABELLA
Keserűen. Milyen szép lesz! Kiestünk a fészekből, és úgy teszünk, mintha benne maradtunk volna. Én is megmaradok neked, az Isten bocsánata is, hogy a kívánságát nem teljesítheted. Örvendezzünk tehát. Már nem vagyok Semminek Igazolása.
ÁBEL
Nem.
ARABELLA
Mi leszek akkor?
Ábel hallgat.
Mi leszek akkor?
Káin megjelenik sebesülten.
ARABELLA
Mi leszek akkor?
KÁIN
Ami voltál és vagy. Bizonytalanság örvénye, tévedések szakadéka, meggondolatlanság csapdája…
ARABELLA
Káin! Mennyboltcserép a földön! Hozzárohan, ráborul. Bizonytalanság örvénye. Csak voltam. Csak voltam. Ó, Káinom!
ÁBEL
Dárdát ragad, egyet Káinnak hajít oda, aki azt fél kézzel kapja el. Csak voltatok. Mindketten.
ARABELLA
Ne! Értem ne verekedjetek. Ábel! Káin! Ábel! Káin! Öljetek meg engem, és legyetek békességben! Ábel! Káin! Ábel! Halálodba rohansz. Káin! A halálból jöttél… Istenem, visszatértél a halálból! Az én testemet daraboljátok föl, vessétek az erdő vadjainak! Káin! Ábel! Egyazon gyökérnek két hajtása vagytok, Úristen!
Káin és Ábel verekszik.
ÉVA
Föltűnik a kunyhó melletti szikla peremén. Káin! Ó, Káin fiam! Él! Él! Él és verekszik. Visszaadtad, Mindenható Isten! Visszaadtad. Verekedjenek inkább! Éljenek és verekedjenek! Béke már sosem lesz közöttük. Életre születtek, gyilkolják hát egymást! Béke már sosem lesz közöttük. Sosem volt, sosem lesz! Hogy fogjátok azt a dárdát? A szívébe, Káin! A szíve közepébe, ne mellé! A mellkasába, a bordái közé! Ábel! A máját, veséjét! Ne kíméljétek egymást! Testvérek vagytok, emberek vagytok. A földet sajnáljátok, a föld sír alattatok! Úgy! Úgy! Vért ontsatok! Száraz a föld, itassátok! Gyermekeim, véreim, véretekkel a földet itassátok, a tengert vérrel szaporítsátok! Verekedjetek és egymást megcsonkítsátok! Ne fában rezegjen a dárda, Káin! A szemüregében! Orvul támadj, Ábel! Recsegjen a koponyacsontja!
ARABELLA
Évához. Te is megőrültél! Istenem! Hová meneküljek ez őrült világból? El.
A testvérek döbbenten hagyják abba a küzdelmet. Káin, majd Ábel hajítja el a dárdát.
ÉVA
Vért ontsatok! Száraz a föld, itassátok! Könnyeink a szomját nem bírják oltani! Vért neki! Vérrel itassátok, embervérrel szenteljétek, hússal keverjétek, a szívetek, májatok húsával, a roncsolt zsigereitekkel, a szétloccsantott agyatokkal. Agyvelővel trágyázzátok a földet, hogy termékenyüljön, jó búzát, gyümölcsöt teremjen – teremjen, de kinek, te közönyös Úristen, aki mindezt felülről nézed? Biztasd őket, Uram! Egymás torkát harapják át végre, hogy eltemethessem őket. A gyermekeimet. Káint és Ábelt. S velük mindent, hiszen morzsányi reménység sem maradt már bennünk, csöppnyi bizalom sem a jóságból, a megértésből. Milyen csend van. Meghaltatok végre? Hadd temesselek el benneteket! Káin koporsóján búzakalász, Ábel koporsóján szomorúság. De nem lehet még! Ábel fiam koporsóján mivel jelöljem a szomorúságot? Miért nincs kőbe véshető jele a szomorúságnak? Mert bármi rávéshető, mert minden, minden csupa szomorúság? Jeltelenül fogjuk Ábelt eltemetni? Vagy az én arcom kőbe vésett képmásával? A kőbe vésett könnyeimmel? De hisz könnyem sincs már. Hová lettek a könnyeim?
ÁBEL
Élek, anyám!
KÁIN
Élek, anyám!
ÉVA
Honnan küldöd, Uram, e hangokat? Nincsenek már gyermekeim. Két magzatom volt, szemem láttára gyilkolták le egymást.
ÁBEL
Élek, anyám! Káin is él. Visszatért! Nem halt meg! Megtévesztett engem az Isten, nem sújtotta porba. Megöleli Káint. Én jó testvérem! A Hebron völgyét, a Lebia-hegyet végigkutattam érted. A véred nyomán jártam. Kegyes, kegyes, kegyelmes az Isten! Kiáltottalak, nem szóltál. Én jó testvérem, hol vagy? Szólj, ha még élsz! Napokig csak kiáltoztam. Kegyes az Isten.
KÁIN
Bocsáss meg nekem.
ÁBEL
Hogyan tudnék veled haragot tartani? Kegyes az Isten.
KÁIN
Bocsáss meg Arabellának is.
ÁBEL
Arabella. Hol van Arabella?
KÁIN
Hozd vissza. Ha meg tudsz neki bocsátani.
ÁBEL
Ha elfelejtem neked az esőt, a legkedvesebb lesz újra. De nem. Nem tehetem.
KÁIN
Én elmegyek innen. Tovaköltözöm a Hebron völgyébe.
ÁBEL
Igen. Ő is elfelejt majd. Ha nem leszel itt. De élni fogsz. A Hebron völgyében is.
KÁIN
Eredj utána.
ÁBEL
Igen. A vadak összetépik. Látom, téged is… Igen. Megyek. Indul. Arabella! Arabella, te nékem legkedvesebb! El.
ÉVA
Lejön a szikláról. Hol jártál, fiam?
KÁIN
Első napon eljutottam a Makpela-barlangig.
ÉVA
És azután?
KÁIN
A Hebron-völgyön végig, a citromerdőn s a cédrusligeten túl a Lebia-hegy lábáig. Onnan a csúcs kétnapi járóföld. A meredek sziklafal.
ÉVA
Ahová már gyermekkorodban is elmerészkedtél. Merre van az Éden? – kérdezgetted nagy, mesés szemekkel. Arra – mondtam. A fák lombját is arra fújta mindig a szél. És azután?
KÁIN
Felhők borították a csúcsot, várnom kellett, míg az ég kitisztul.
ÉVA
Ott mindig várni kell. Lélekborzongató hely.
KÁIN
Egy reggel azután kék párákban földerengett az Éden.
ÉVA
A hét aranykapujával.
KÁIN
A hét aranykapujával. Előttük a fegyveres őrzőangyalok háromszázan is lehettek.
ÉVA
Háromszázhatvanöten vannak.
KÁIN
Nehéz volt az éberségüket kijátszanom.
ÉVA
Ó, az nagyon nehéz! Amikor elűzött bennünket, megnövelte számukat az Isten. Annakelőtte nem volt fegyveres őr. Ki-be járhattunk, szabadon.
KÁIN
Az Éden kellős közepén, akár egy óriási szökőkút, fénylett, emelkedett és zuhogott valami a legcsodálatosabb színekben.
ÉVA
A százötven láb magas kristályfa volt. Azt nagyon szerettem nézni.
KÁIN
És alatta számtalan kisebb koronájú ékszergyümölcsfa: vörös gránát, rubin, kék jácint, ametiszt…
ÉVA
A tudás fájától pár lépésnyire van a tengerzöld berill és a topáz…
KÁIN
Leültem azután egy ezüstcédrus árnyékába. Hallgattam az aranyhárfák hangját, és belemártottam az ujjam a négy folyam négy forrásába. Emlékszel még? Onnan erednek a tudás fájának tövéből.
ÉVA
A Pison, Gibon, Tigris, Eufrátesz.
KÁIN
Tej, méz, bor és olaj. Szárnyas angyalokat láttam a közelben.
ÉVA
Békében és szeretetben tollászkodtak. Hangjuk, mint az aranyhárfának alig megérintett húrja.
KÁIN
És nem volt vérontás, füstáldozat, földreborulás, szégyen, parancs és megaláztatás, képmutatás, bizonytalankodás, alázatból és rettegésből font erőmagasztalás, dicsőítés, nem láttam sehol az asszonyi hitegetések boszorkánykosarát, a tévedések szakadékát…
ÉVA
Szájára teszi kezét. Ne sorold. Semmi sem volt abból, ami VAN. Valamit, ami rám emlékeztet, láttál-e?
KÁIN
Csak lábad nyomát – azt fölismertem – egy kicsi ösvényen az aranyporban.
ÉVA
Nem taposták még el az évek?
KÁIN
Angyalok őrzik.
ÉVA
Nem őrzik, ne vigasztalj. Szamáelt ugye nem láttad?
KÁIN
Szamáel meghalt.
ÉVA
Holtában se legyen nyugta, csontjait a föld be ne fogadja.
KÁIN
Kezét anyja szájára tapasztva. Felejtsd el. Arra az ösvényre emlékezz inkább, amit angyalok őriznek. Nem hiszed? Ha velem jössz, megmutatom neked.
ÉVA
Elmennék. De nem mehetek.
KÁIN
Mert nehéz az út?
ÉVA
Gyötrelmes.
KÁIN
Pihentető ösvényeken viszlek. Megkerüljük a Makpela-barlangot. Onnan te vezetsz majd – engem.
ÉVA
Én? Téged? Ó, rég jártam én arra. Öreg vagyok már.
KÁIN
Fiatal vagy, anyám. Szép vagy. Ha lemosod arcodról a kígyó árnyékát: Arabellánál is szebb vagy… Tudod? Mint a bujdosó fény.
ÉVA
Oda én már bujdosó fényként sem mehetek vissza. Nem… nem mehetek.
KÁIN
Kétnapi járóföld a sziklacsúcsig, ahonnan lezuhantam.
ÉVA
Jönnek a nagy esők. Mangót, narancsot kell gyűjtenem.
KÁIN
Segítek neked. Rengeteg mangót, narancsot gyűjtünk és azután elmegyünk.
ÉVA
Azután sem.
KÁIN
Félsz?
ÉVA
Félek.
KÁIN
Ne félj. Nem félhetsz, anyám. Aki annyit szenvedett, mint te, annak nem szabad félnie.
ÉVA
Nem mehetek.
KÁIN
Egyre szenvedélyesebben, később indulatosan. Jönnöd kell! Odabent vannak az ösvények, amelyeket egyedül te ismersz. Nem hagyhatsz cserben!
ÉVA
Legyen elég, amit láttál.
KÁIN
Nem elég!
ÉVA
Álmatlanságnak – örökös hiányérzetnek épp elegendő.
KÁIN
Nem elég!
ÉVA
Óvni szeretnélek…
KÁIN
Ne óvjál!
ÉVA
Fölébreszteni…
KÁIN
Ne ébressz föl!
ÉVA
Visszafordítani szépen az arcodat…
KÁIN
A sáska rágta földjeimre? A mindennapi áldozatra? Térdencsúszókra? Arról, amit láttam és látni akarok még, éppen te fordítanád el az arcomat?
ÉVA
Szegény gyermekem! Te csillagjáró, égben gyalogló gyermekem…
Meg akarja simogatni.
KÁIN
Ne fordítsd el az arcomat!
ÉVA
Segíteni akarok…
KÁIN
Ne segíts! A kristályfákon túl mi van? Azt mutasd meg.
ÉVA
Csupa seb vagy már, te álomkaszabolta gyermek, virágot dobálsz az égre, és kövek hullanak vissza rád. Pihenj meg már! Minden, amit rád hagynék magamból: egy csöppnyi nyugalom. Életet adtam neked, és ezt a csöppséget, e gyöngykagylónyi megnyugvást nem adhatom neked. Nincs honnan. De ha szikrányi megértés van benned – önmagad iránt, ha csak addig várnál, míg a sebeid behegednek… a véres szárnyú lazacok is megpihennek a vízesés tövében…
KÁIN
A kristályfákon túl mi van? Azt mutasd meg! Ott voltatok, a tietek volt az Éden! Ne akard velem elfelejtetni! Ne lopjál meg engem! Te sem jössz velem. Apám sem. Irigyek vagytok. Édentolvajok!
ÉVA
Irigyek? Édentolvajok? Szülőgyalázó szavaiddal nem félsz az Istentől? Már engem sem kímélsz? Már engem is taposol? Engem is megvernél, mint az édestestvéredet? Hogy mertél… Hogy mersz engem irigynek, édentolvajnak nevezni? Ó, Káin fiam!
KÁIN
Bocsáss meg, anyám.
ÉVA
Hosszan küszködik a szóval. Te bocsáss meg nekem.
KÁIN
Mit bocsássak meg?
ÉVA
Amit elmondok neked.
KÁIN
Mit akarsz elmondani?
ÉVA
Amit láttál: nincs. Nincs. Nem létezik.
KÁIN
Nincs. Nem létezik. Miután annyit meséltél róla: nem létezik?
ÉVA
Magad is jól tudod. Ne áltasd magad. Ne áltassuk egymást. Megpörgetted ujjad hegyén az én színes gömbjeimet. Jól tudod.
KÁIN
És elindultam újra meg újra napkeletnek.
ÉVA
Az éden kristályfái nem arra vannak.
KÁIN
A te szavaidon indultam el pedig.
ÉVA
Bocsáss meg nekem. Jólesett veled együtt bejárnom az aranyporral behintett ösvényt. A lábam nyomával… Olyan nagyon magamra maradtam.
KÁIN
És engem is véglegesen magamra hagysz.
ÉVA
Nem hagylak.
KÁIN
Akkor mondd meg: hol van, ami nincs? Hol vannak az Éden kristályfái?
ÉVA
Itt. Az Éden kristályfái bennünk vannak.
KÁIN
Bennünk. Miért meséltél akkor nekünk? Miért?
ÉVA
Nem én meséltem.
KÁIN
Te meséltél. Esténként a tűz mellett.
ÉVA
Mit látsz a szememben?
KÁIN
Szomorúságot.
ÉVA
Mosolyogva. S még valamit. Valakit.
KÁIN
Valakit. A fiatal Évát. A kőfalakon túlit.
ÉVA
Az mesélte. A valamikori.
KÁIN
Én miért meséltem? Nevet. Miért akartam túltenni rajtad?
ÉVA
Hát én miért faggattalak? Nevet. Ó, én öreg vándormadár! A csapat élén – szárnyaszegetten… És Arabella miért meséli a távoli csillagot?
KÁIN
Mert a közeli sosem elég fényes. Miért ne ragaszkodna ő is valamihez: ami más. Más, mint ami van. Szépen kérlek, anyám, ne mondd, hogy a kristályfák nem igazak.
ÉVA
Áltassalak?
KÁIN
Csak azt ne mondd, hogy nem igazak.
ÉVA
Ha voltak is…
KÁIN
Ne mondd!
ÉVA
…összetöredeztek bennünk.
KÁIN
Ne mondd. Ne fossz meg tőlük. Egyedül az Istent akarod nekem meghagyni?
ÉVA
Egyedül az Ő hatalma valóságos, amiként a félelem is bennünk.
KÁIN
Az Isten félelme s a félelem istene. De nem! Ne mondd, hogy a kristályfák nem igazak. Ne mondd, hogy nincsenek. Láttam őket, a két szememmel láttam, anyám – és megszédültem az örömtől, akkor zuhantam le a szikláról, az örömtől, hogy nincsen immár szégyen, parancs és megaláztatás, földreborulás, képmutatás, alázatból és rettegésből font repkénykoszorú az égre fölhajítva, míg idelent, ó, mi van, anyám! Szépen kérlek, ne büntess engem a tagadásoddal. Mondj le róluk, ha benned összetörtek; én láttam a kristályfákat, és Arabellát is, amiként csak engem választ és csak felém dobja a narancsot… A többi nem igaz. Ábel virágos kunyhója nem igaz! Az én vereségem nem igaz.
ÉVA
Amikor ezt mondod: nem félsz az emlékezet hiénáitól? Apád nyomdokaiba lépve nem fojtogatod majd a kígyókat?
KÁIN
A többért talán elfelejtem azt, ami kevesebb.
ÉVA
És amit láttál… amiről azt mondod, hogy láttad: több neked?
KÁIN
A keserűségemnél több és talán fontosabb is.
ÉVA
Istenem. Ez is lehetséges.
KÁIN
Nincs más utam. Csak ahol a lehetetlen.
ÉVA
Bárcsak melletted lehetnék az utad végéig. Hogy segítenélek…
KÁIN
Ne hagyj magamra…
ÉVA
Visszamégy még? Oda…
KÁIN
Vissza. Ha százszor letaszítanak is.
ÉVA
Egyszer, mikor eljön a halálom órája, még egyszer elmegyek veled. Elmegyünk ketten – hisz eddig is együtt mentünk, és bejárjuk az Édent. Az aranyporral hintett ösvényeket.
KÁIN
Üzenj majd, anyám, és eljövök érted.
ÉVA
Miért üzenjek? Hová üzenjek?
KÁIN
A Hebron völgyébe költözöm.
ÉVA
Arabella miatt?
KÁIN
Igen.
ÉVA
Felejteni?
KÁIN
Emlékezni.
ÉVA
A vereségedre?
KÁIN
Arra, ahogyan mindennek történnie kellett volna.
ÉVA
Nagyon szereted?
KÁIN
Első pillanattól fogva. Hogy a nevemet kimondta.
ÉVA
Nagyon messzire mész?
KÁIN
Csak annyira, hogy ha visszakívánkozom: térdig lekopjon a lábam és kisebesedjék a szám a szomjúságtól.
ÉVA
Akkor messzebbre menj. Olyan messzire, hogy azt a távolságot csak én bírjam legyűrni. Azt a szomjúságot csak én bírjam elviselni. Különben legyilkoljátok egymást.
KÁIN
Elmegyek még ma éjszaka.
ÉVA
Mangót viszek majd neked, édesburgonyát, és vigasztaló híreket magunkról – ha lehet.
KÁIN
Arabellának csak annyit mondjál: oda mentem, ahol hallgatni tudok boldog némaként. Feláll, megtántorodik. Boldog némaként…
ÉVA
Megfogja. A nagy követ görgető Ádámhoz. Ádám! Segíts!
ÁDÁM
Káin! A követ elengedi, az visszagördül hatalmas döndülésekkel a mélybe. Káin fiam! Dicséret, dicsőség!
Bemennek mindhárman Káin kunyhójába.
ÁBEL
Jön Arabellával. Ide ülj le. A véres kőre ülteti.
ARABELLA
Igen, uram.
ÁBEL
Sötétedik már. Félni fogsz, míg a szerszámaim után nézek?
ARABELLA
Nem, uram.
ÁBEL
Káintól sem? A kötélkorbácsától sem?
ARABELLA
Attól sem, uram.
ÁBEL
Ne nézd a kunyhóját. Halott van ottan. Egy halott, aki visszatért, itt marad közöttünk, velünk eszik, iszik, a szemünk előtt lesz mindig, az agyunkból és az ágyunkból nem dobhatjuk ki. Ne nézz oda.
ARABELLA
Nem nézek, uram.
ÁBEL
Igen, uram, nem, uram. Mint a kezdet kezdetén.
ARABELLA
Minden idegen, mint a kezdet kezdetén volt.
ÁBEL
És ami történt?
ARABELLA
Minden meghalt, ami történt.
ÁBEL
Minden meghal, ami történik velünk. De akár egy lakatlan házban, ki- s bejárnak majd bennünk álmunkban is a megtörténtek, a halottak.
ARABELLA
Én is?
ÁBEL
Te mindig élő maradsz. És a legkedvesebb.
ARABELLA
A legdrágább. Újra?
ÁBEL
Ha Isten visszaadta nekem az én testvéremet, a legcsekélyebb, amivel meghálálhatom neki: hogy megbocsátok nektek. Semmi sem történt. A legkedvesebb vagy nekem. Nem tudod?
ARABELLA
Hiábavaló már akármit is tudnom arról, ami a szívem volt.
ÁBEL
Csak volt? Ott az esőben?
ARABELLA
Amikor a szavaiddal keltél értem versenyre Káinnal.
ÁBEL
Az Istentől megvont legszebb szavaimmal.
ARABELLA
Igen, uram.
Ábel az áldozószerszámait hozza elő. Káin kunyhójából furulyaszó hallik és időnként Ádám rikkantása: Dicséret, dicsőség!
ÁBEL
Aranycsészéimmel rakjuk körül az oltárt. Tömjénfüstös csészéim kisded kórusa a legdrágább, a legkedvesebb kíséreteképpen.
ARABELLA
Hallgatni fogom, uram.
ÁBEL
Meddig menekültél volna, ha meg nem talállak?
ARABELLA
Némi gondolkodás után. Sámsielig.
ÁBEL
A távoli csillagodra sohasem kerülhetsz vissza.
ARABELLA
A csillagra? Már lemondtam róla. Ott is megvernének. Arcul ütnének.
ÁBEL
Mert Káin-szagod van.
ARABELLA
Azelőtt is…
ÁBEL
Ott is megütött valaki?
ARABELLA
Nem, nem. Tömjénillatom lesz, ugye?
ÁBEL
Aki végig tesz-vesz az oltár körül. Őneki a legkedvesebb illat.
ARABELLA
Oda föl megyek?
ÁBEL
Istenhez.
ARABELLA
Mikor?
ÁBEL
Hajnalban. A sasnak háromszori jajkiáltása előtt.
ARABELLA
Én leszek a bocsánatkérésed – azért, hogy kissé megrendültél az alázatosságban?
ÁBEL
Az is.
ARABELLA
Hogy egy kiáltás erejéig szembeszegültél az akaratával?
ÁBEL
Akkor eszemet vesztettem.
ARABELLA
Mert a karodban tartottál?
ÁBEL
Nem kellett volna megpillantania téged.
ARABELLA
Nem akartál engem elrejteni.
ÁBEL
Öncsalás lett volna.
ARABELLA
Félek.
ÁBEL
Aki odafönt van, nem ismeri többé a félelmet.
ARABELLA
Te nem akarsz a félelemtől megszabadulni?
ÁBEL
Nem fogadta el a felajánlott életemet. Célja van vele.
ARABELLA
Mi a célja?
ÁBEL
Oltárépítő.
ARABELLA
Az én életemet miért kérte?
ÁBEL
Igazolásképpen.
ARABELLA
Azzal nincs célja?
ÁBEL
Betöltötted már. A legkedvesebb lettél.
ARABELLA
Maréknyi agyag az oltárépítésben? Nem elég az oltár? Ez az egy, amelyiken engem… Nem elég?
ÁBEL
Neki nem elég. Kevés, kevés! Ezt kiáltotta.
ARABELLA
Oltárrá kell alakítani a hegyeket, kunyhókat, az erdőket, mezőket, a tüdőnket, szívünket, szemünket, mindent?
ÁBEL
Mindennel Ő rendelkezik.
ARABELLA
A szívünkkel is?
ÁBEL
Minden gondolatunkkal.
Furulyaszó, Ádám hangja: Ámen, ámen. Dicséret, dicsőség, tisztesség!
ARABELLA
Káin hol van most?
ÁBEL
Esőre vár bizonyára. Szerelemesőre. Hogy kettőtöket eláztasson.
ARABELLA
Miért nem szólt hozzám?
ÁBEL
Mert nem csókoltad meg, mikor a halálból visszatért.
ARABELLA
Gyűlöl még engem?
ÁBEL
Aki nem szeret: képtelen a gyűlöletre.
ARABELLA
Ugye, nem kötözöl meg?
ÁBEL
Káin kötelének füstjével nem fogadna el téged az Isten.
ARABELLA
A fájdalmat nem fogadja el?
ÁBEL
A bűnös szándékúak szerszámait nem fogadja el.
ARABELLA
Hajnalban Káin is itt lesz?
ÁBEL
Nem lesz itt.
ARABELLA
Többé nem akar engem látni?
ÁBEL
Elegendő bűne, hogy újabb Szamáelként megrontotta az ágyunkat. Az álcázott oroszlánkölyök.
ARABELLA
Elnéztem reggelenként. Valamennyien imádkoztatok, ő szembenézett a Lebia hegyével, ugrásra készen. Haja lobogott a szélben.
ÁBEL
Az ő vétke miatt bennünk a félelem. Baglyok, vijjogó vércsék, utálatos denevérek az álmainkban. Miatta követel téged is az Isten.
ARABELLA
Ha elmúlik a hajnal… és elhangzik a sasnak háromszori jajkiáltása, megszabadulsz a vijjogó vércséktől?
ÁBEL
Nem tudom.
ARABELLA
Annyi vigaszod lenne bár, hogy tudd: a hűséged nem hiábavaló.
ÁBEL
Ha két istenünk lenne bár. Egyiktől a másikhoz menekülhetnék – veled. Kikönyörögném tőle, hogy ne tekintsen téged minden javaim legkedvesebbikének. Csak én tekintselek annak. Ha két isten lenne…
ARABELLA
Csak egy van.
ÁBEL
Bármerre menekülnék: büntető keze utolér. Kicsi a Föld, a Mindenség parányi ablak az ő szeme előtt, függönytelen, éjjel-nappal nyitott ablak. Belát az asztalunkra, tányérunkba, poharunkba, agyunk rejtett zugaiba, az álmunkba. Álomfigyelő kerubjai vannak.
ARABELLA
A szívünkbe nem lát be. Te mondtad.
ÁBEL
Csak terád értettem. Egy újabb esztelen pillanatomban.
ARABELLA
Káin voltál akkor.
ÁBEL
Káin.
ARABELLA
És mindent visszavontál.
ÁBEL
Vissza.
ARABELLA
Ép eszednél vagy már.
ÁBEL
Tudomásul veszem a parancsát. A porba sújt különben.
ARABELLA
Káint is a porba sújtotta, mégis itt van. Hogy menekülhetett meg?
ÁBEL
Nem tudom.
ARABELLA
Én tudom. A menekülésnek egyetlen lehetséges útját választotta: a szembeszegülést.
ÁBEL
Jó és rossz: minden az Ő terve.
ARABELLA
A tűz is, amit meggyújtasz alattam?
ÁBEL
Minden.
ARABELLA
Az én parányi életem a te hűséged végtelenségének igazolása. Nem tévedés, Ábel? Miért ragaszkodik hozzám?
ÁBEL
Talán hogy megszabadítson engem is a tévedésemtől.
ARABELLA
A legkedvesebbtől?
ÁBEL
Mert úgy látszik, ami a legdrágább nekünk: egyben a legnagyobb tévedésünk is. Hajnalodik. Imádkozzunk.
ARABELLA
Igen, uram. Leborul Ábel mellé.
ÁBEL
Hatalmas Isten, egeknek ura, vedd füledbe az én kiáltásom. Fogadd el tőlem őt, minden javaim legkedvesebbikét. Néked ajánlom föl parancsod szerint, ép elmével, töredelmes szívvel. Bocsásd meg, Uram, esztelen indulatomat, minden nyomorúságos fondorlatomat, amivel parancsodat megpróbáltam kijátszani, megkerülni, az érvényességét kétségbe vonni. Gyarló emberi okot is adtál rá, Uram: a szolgálatodhoz méltatlan szerelmet, a test gerjedelmét. Hazudtam, Uram, neked is, magamnak is, azt erősítvén imádságaimban, hogy amit kértél, már nem a legkedvesebb, sőt a legutálatosabb, csak megtarthassam őt magamnak. Álnokságomért büntess kedved szerint, most bevallom újra: minden csalárdságával és asszonyi bűnével a legdrágább nekem…
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
Ábel fölemelkedik. Arabella térden marad.
ÁBEL
Hajnalodik.
ARABELLA
Sötét van még. Félek. Káin! Káin!
ÁBEL
Kést ragadva. Ez immár a kettőnk dolga.
ARABELLA
Káin! Ne, nem! Ne még! Egyetlen szót váltsak Káinnal!
Káin a kiáltásra kirohan, Ábelt a földre teperi, a kést kicsavarja a kezéből.
ÁBEL
Isten parancsába gázolsz újra, Káin!
KÁIN
A véres követ fölragadva. Arabella nem lesz Ábel füstje!
ÁBEL
Testvérem, ne ölj meg engem!
KÁIN
Arabella nem lesz Ábel füstje! Lesújt rá a kővel.
ARABELLA
Úristen! Mit tettél, Káin! És én mit műveltem!
A sasnak háromszori jajkiáltása.
ÉVA
Szalad, Ádám a nyomában. Gyermekeim!
ÁDÁM
Ábel, fiam!
ÉVA
Ábel holtteste fölött. Az Istennel kérdem tőled, Káin: miért nem ölt meg téged az Isten? Miért kergetett téged testvérgyilkosságba?
ÁDÁM
Ábel, fiam.
KÁIN
Ábel füstje nem lesz!
ÉVA
Semmi sem lesz, csak a testvéred vére, amely bosszúért kiált az egekre. Bosszúért és kegyelemért.
KÁIN
Ábel füstjének árán semmi se legyen! Csak a fekete Semmi. A megígért minden helyén: a Semmi.
ÁDÁM
Ábel, fiam!
KÁIN
Eszelősen. Ábel füstje nem lesz! Nem lesz! Nem lesz! Én jó testvérem. Nem akartalak sohase megölni. A szándékainkat szerettem volna közös ágba fonni. Azt akartam: együtt pereljük vissza jogos tulajdonunkat, Hebron völgyének illatát, az Éden kristályfáit. Egymásnak létrafokai lehettünk volna a nagy falak alatt. Nem akartalak sohase megölni. Nem akartalak. Miért nem döfted szívembe a dárdát?
ÉVA
Nem akartad. Mégis testvérednek gyilkosa lettél. Ábel életének kioltója s az örök vezeklés Ábel-füstje maradsz mindörökre, minden maradékaidban, az időnek végezetéig.
KÁIN
Ne átkozz meg, anyám! Ne átkozz vissza a porba. Az életemet amúgy is onnan kell kezdenem. Ki mondja meg nekem: miként lehetséges?
Arabella lép mellé, hosszan nézik egymást.
ARABELLA
Vissza kellett volna mennem az én csillagomra.
KÁIN
Maradj velem, Arabella, hogy együtt mondhassuk: ne átkozz meg, anyám!
ÉVA
Nem átkozlak. És nem szülök e földnek több gyermeket, Uram. Évának, minden élők anyjának többé ne nevezz engem, hanem csak a fiam nevén szólíts, Uram: Szomorúságnak. Ha gyermekeim arcát így bélyegzed meg már az élet reggelén, a Kezdet hajnalán: szándékaik és szenvedélyeik örvényeiben mit tartogatsz akkor a Végnek? Mit rejtesz? Mit tartogatsz? Mi vár még ránk? Ki mondja meg nekünk: mi vár még ránk?
KÁIN
Nem akartalak sohase megölni. Egymásnak létrafokai lehettünk volna. Magam szakítottam ki e létrafokot az Éden falai alatt; magamat kell ezután megkettőznöm, ha véres ujjakkal a semmibe nyúlkálok is; ha semmi sem igaz abból, amit magamban láttam; legyen bár egyedüli bizonyosság a te halálod, és mindnyájunk halála, akkor is az égre húzom föl e szakadozott kötélhágcsót. Mert ha porból lettünk is: emberként meg nem maradhatunk az alázat porában. Meg nem maradhatunk. Mert a mieink az Éden kristályfái. Hiszem és mondom immár egyedül, testvértelenül, én jó testvérem, aki voltál, és leszel mindörökké, te földnek szomorúsága: Ábel. Arabellát magához vonva. És te messzi csillagok sírása, te Ábel füstjéből szabadult Arabella… A vezeklésben ne hagyj magamra.
ARABELLA
A csillag elment. Itt maradok mindörökre – Tevéled páros magányban. Megosztott egyedülvalóságban. Csak el ne irigyeljen tőled is az Isten.
KÁIN
Nem teheti, mert…
ARABELLA
Ne mondd!
KÁIN
…mert van már…
ARABELLA
Ne mondd! Mert élni kell. Élnünk kell! Élni…
Függöny
A kolozsvári bemutató alkalmából Sütő András az alábbi jegyzetet írta:
Színdarabom forrásvidékéről
A Káin és Ábel látszólagosan biblikus történet, bár nyilván mai fogantatású.
Hiszen szerzője – úgy tartja magáról – még él, tehát napjainkat éli: mindannyiunk közös napjait; a Jelenét, amelynek Janus-arca egyidejűleg vigyáz múltat s jövendőt.
A nézőközönség esetleges csodálkozását azzal szeretném elhárítani, hogy fölhívnám figyelmét a Bibliában is szereplő Káin–Ábel-történet tulajdonképpeni forrásvidékére: ez a héber mítoszok világa. Aki körülnézelődik benne: a Káin–Ábel-konfliktusnak rengeteg változatára bukkan. Ezek sok tekintetben különböznek attól, amely a Bibliában olvasható.
Ilyenformán Arabella sem a szerző találmánya. Nem költött személy, ui. „valóságos” hőse nem egy héber mítosznak. Ezekből való Ádám és Éva történetének számos mozzanata, s ugyanúgy az elveszített Éden visszaszerzésének kísérlete is.
Mivel próbálkozzunk még, amit meg nem próbáltunk már?
A sepsiszentgyörgyi bemutató alkalmából íródott gondolatok:
Kedves Barátaim!
Hálával gondolok a sepsiszentgyörgyi Állami Magyar Színházra, amidőn a második drámát viszi színre, lemondván az ősbemutató igényéről, amely másutt – indokoltan? helyi becsvágyból? – erősebbnek mutatkozik.
Érdeklődése tehát jó érzést kelt a szerzőben. Mert hisz drámát nem intézménynek ír, ha ír az ember.
A bennünket felkaroló százezreknek írunk.
Ha úgy tetszik: kollektív üdvösségünk érdekében. Másfajta üdvösség írót nem vigasztalhat.
A Sokak nélkül nincs értelme az írásnak.
Nélkülük az írás: puszta kenyérkereset.
Amihez a társadalom ezernyi más módot kínál, boldognak, boldogtalannak egyaránt.
Marosvásárhelyt, 1979 márciusában
A marosvásárhelyi Szentgyörgyi István Színművészeti Intézet fiataljaihoz címzett sorok:
Ki tudná megmondani: hány éves lehetett Ádám, amidőn kő sújtotta fiát eltemette – hány éves lehetett a szerelmes ikerpár!? A képzelet és a sejtelem azt súgja, hogy igen-igen fiatalok lehettek mindnyájan, akik ma drámám szereplői. Hajnal-emberek, hajnal-szerelmek és hajnal-szenvedések – az időknek hajnalán.
Annál izgalmasabb volt számomra a közlés pillanata: Színművészeti Főiskolánk fiataljai színpadra viszik a Káin és Ábel-t.
Első gondolatom – a reménységé – az volt: fiatalok nyúlnak vissza most a fiatal időbe, az emberiség szép és szomorú szenvedélyeinek történetébe. Ifjú szívek fogadják be biblikus korok üzenetét, felöltöztetvén azt napjaink létérzésével. Azzal, amit bizonyára másként fog föl a fiatal színész, másként a színpadtól búcsúzó.
Ez bizonyára izgalmas ígéret – szerzőnek, közönségnek egyaránt. A függöny meglebbenése előtt máris a köszönet érzésével tekintek a mi főiskolánk e lelkes kis csapatának vállalkozása felé.
A Nagyváradi Állami Színház bemutatója alkalmából írta a műsorfüzetbe:
Kedves Barátaim!
Káin és Ábel című munkámban a felemelt fő örömét és drámáját próbáltam – akár valami emberségnövesztő szellemet – megidézni. Adja a jó sors, hogy a bemutató estéjén fejet hajtsunk – s jó lelkiismerettel tegyük ezt – a váradi közönség előtt, amelynek emberi tartását Ady szelleme táplálta.
1983. április
Noha marosvásárhelyi a keltezés, valójában 1989 márciusában, budapesti látogatása idején írta és postázta a komáromi Magyar Területi Színház bemutatójára szóló levelet:
Kedves Barátaim!
Kmeczkó Mihály jóvoltából értesültem arról, hogy Káin és Ábel című drámámat viszik most színre – sok riadalommal s még több reménységgel, amelyben a kényszerűleg távol maradó szerző is osztozik. Arra gondolok, hogy talán-talán megtörténik a csoda, minek folytán itt és amott, vagyis a Marosvásárhelyt és Komáromban élő magyarok egyazon gondolat és emberi törekvés jegyében fordulnak közös álmunk felé: a felemelt fő eszményéhez, amely kisebbségi létünkben is a kollektív fennmaradás sine qua nonja.
Eddig volt, ahogy volt; a változott időben nem lehetünk meg nélküle. Mert ha porból lettünk is: emberként meg nem maradhatunk az alázat porában. A vox humana nem csupán emberséges szólásra késztet, hanem cselekvésre is. A passzív humánum mindétig örömére szolgált a célratörő embertelenségnek.
De minek mondom én ezt most?
Hiszen a színpadi szó: cselekvés. A Magyar Területi Színház művészei éppenséggel azt cselekszik, amit elvár tőlük az idő és a helyzet: a felemelt fő gondolatát erősítik föl személyes képességeik varázslatával.
Köszönöm, hogy e gondolat ege alatt találkozhattunk.
Marosvásárhely, 1989. február
Szín: a szuzai palota. Őrségváltás. Kürtök szólalnak meg. A ki- és bevonuló őrség ceremóniája. Mielőtt az őrök elfoglalnák helyüket a trónterem előtt és a bejáratoknál, Kleitosz viharzik be s tart szemlét.
KLEITOSZ
Jelszó?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Kleitosz helytartó úrnak alázatosan jelentem: Pellától Indiáig!
KLEITOSZ
És ha fővezérünk, Alexandrosz megjelenik?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Dicsőség Alexandrosznak, éljen minörökké a Hellén Birodalom!
KLEITOSZ
Minörökké? Már megint harapod a görög szót, te perzsa vadszamár. Úgy szereted, meg is ennéd a nyelvünket, mi?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Ürühúst ettem, jelentem alássan!
KLEITOSZ
Hol szolgáltál te azelőtt?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Ugyanitt, jelentem alássan. Csakhogy…
KLEITOSZ
Miféle csakhogy?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Dareiosz királyunk alatt.
KLEITOSZ
És felébredtél már? Tudod, hol vagy?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Ugyanott vagyok, Szuzában, jelentem alássan, csakhogy…
KLEITOSZ
Csakhogy?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Dicsőség Alexandrosznak, éljen minörökké…
KLEITOSZ
Mindörökké! Az anyád tevetőgyét! Ha lezajlanak itt az események, kétnapi zárka és gyakorlás: mindörökké. Remélem, a többi jobban tudja.
ŐRSÉG
Dicsőség Alexandrosznak, éljen mindörökké a Hellén Birodalom!
KLEITOSZ
Urunk ma betegeskedik. A köszöntést halkabban kérem.
ŐRSÉG
Dicsőség Alexandrosznak, éljen mindörökké a Hellén Birodalom!
KLEITOSZ
Ma kivételesen csak egy személy mondja. Nem te. A másik.
ŐR
Dicsőség…
KLEITOSZ
Éljen. Imára.
ŐRSÉG
Istenek…
KLEITOSZ
Kinek az imáját mondjátok?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Most a mienket, jelentem alássan.
KLEITOSZ
De ki mondta először? Barmok. Thalész. És ki volt Thalész? Majd tanultok egy kis görög történelmet is. Imára.
ŐRSÉG
Isteneknek hála legyen – |
nem vadállatnak születtem. |
Nem állatnak, sem némbernek, |
hanem harcosnak: embernek. |
Isteneknek hála legyen, |
hogy nem nősténynek születtem, |
nem asszonynak, színt játszónak, |
hanem bátor férfiúnak. |
Isteneknek hála legyen, |
hogy nem barbárnak születtem, |
nem perzsának, más nyelvűnek, |
hanem örökéletű hellénnek, evoé! |
KLEITOSZ
Evoé! Az eszeteket pedig jól összeszedjétek. Nehéz napunk, éjszakánk lesz, ám annál fényesebb és jelentősebb.
I. ŐR
Újabb szabad rablás.
KLEITOSZ
A szabad rablást Alexandrosz betiltotta. A mai nappal az egész perzsa földön, azaz görög-makedón földön és kivált helyben, Szuza városában béke lesz és testvériség. Testvériesülés. Különben harács dolgában, remélem, nincs panaszotok. Halljam, ha lenne.
II. ŐR
Perszepoliszban harácsra és a nőkkel való foglalatosságra hét napot kaptunk.
KLEITOSZ
Ott még nem volt meghirdetve a testvériesülés. Urunk eszméjét véssétek az agyatokba: nem a perzsákat szeretjük kevésbé, hanem a velük való egyesülést jobban. Te is érted, minörökké?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Igenis! A perzsákat kevésbé, az egyesülést jobban.
KLEITOSZ
Majd ezt is a zárkában… Eszmét is, a szigorítottban. Te panaszos betörőpofa, mi baj a haráccsal? Ahogy elnézlek, Szuzában sem ültél veszteg. Ékszer?
II. KATONA
Egy feleségre meg három lányra való, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Bársony, brokát és egyebek?
II. KATONA
Hatzsáknyi, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Fehérnép?
II. KATONA
Csak három, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Maradjon az orrodra is. És te?
III. KATONA
Tizenhárom hajadon, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Ékszer semmi?
I. KATONA
Türoszbulosz csak szüzekre pályázik, jelentem alássan.
KLEITOSZ
És azokon nincsen ékszer?
III. KATONA
Amelyik föl van ékszerezve, már hiányos, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Hol hiányos?
III. KATONA
Ott lennebb, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Csak természetes. A nőt, miként a pénzt, mindig a más kezéből kapod, fiam. Nem egyenest a pénzverdéből!
III. KATONA
Igenis! Nőknél a becsület és az ékszer bizonyos csereakció, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Epikureus vagy?
III. KATONA
Türoszbulosz, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Hát te, birkabánat, hány szüzet…?
IV. KATONA
Semmi, jelentem alássan!
KLEITOSZ
Csak hetérákra pályázol?
IV. KATONA
Nem foglalkozom nőkkel, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Rettegsz a feleségedtől? Messze van.
III. KATONA
Nem retteg az, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Hanem mit csinál?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Ki van herélve, jelentem alássan.
Az egész őrség röhög.
KLEITOSZ
Herélve. Te vagy az, akit a felesége kasztráltatott, hogy meg ne csald valamiképpen?
Röhögés.
IV. KATONA
Tiltott időben művelt nemi erőszakért Alexandrosz parancsából történt, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Az más. Tanulság? Jegyezzétek meg valamennyien, akik még nem vagytok kasztrálva, netán egy kissé konok fővel megrövidítve: Alexandrosz tudja, mit miért cselekszik. Világos?
ŐRSÉG
Helytartó úrnak jelentjük: világos.
KLEITOSZ
Világos, de halkabban legyen világos, megmondtam. Tehát: fényességes éjszaka lesz. Az emberi nem legnevezetesebb nászéjszakája, természetesen menyegzővel egybekötve. Alexandrosz ma feleségül veszi Dareiosznak, hős ellenfelének asszonyát, a világszép Roxanát. Ennek előtte urunkat Ámon főpapjai istenné szentelik. Alexandrosz fővezérünk Zeusz-Ámon földi fia lesz, tisztelgéskor rá fölnézni e pillanattal megtiltatik. Istenek előtt leszegett fő a köszöntés. Világos? Halkan.
Az őrség leszegett fővel tiszteleg.
Az esküvőn maga Dareiosz is részt vesz, hadd élvezze a legyőzöttek különleges örömeit. Mert aki leteszi a fegyvert: a győztes kezére adja a feleségét, lányát, lelkét, isteneit. Cserébe kapja viszont a mi isteneinket, az igaziakat, és azt a jogot, hogy a mi nyelvünket beszélje, a mi ősi szokásainkat gyakorolja. Alexandrosz nagylelkűsége, hogy bárki perzsa, szkíta, indus, masszagéta, egyiptomi, makkabeus, bármiféle barbár légyen: e föltételekkel magunkba fogadjuk őket. Sőt a nevünket is fölvehetik. Bitorolják csak: viselőjét a görög név amúgy is saját képmására formálja majd, reméljük, rövid idő alatt. Téged például hogy hívnak, te minörökké?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Ali, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Ali. Hosszabbra nem tellett, szegények vagytok… Alibulosz… nem hangzik jobban? Kivált őrségparancsnok esetében. Bizalmi ember vagy. Nos?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Őseink felfogása szerint, jelentem alássan, aki nevet cserél, lelket cserél, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Lelket. Lelked is van? Nos, gondolkozz csak azon, amit mondtam. Dareiosz tehát! Amikor főemberei, a satrapák, Alexandrosz elé bevezetik, sólyomszemetek legyen, sakálszimat és tigrisfül. A király jámbor lelkű, de fővezére, Bétisz, aki mint tudjátok, még nem adta meg magát, orgyilkosokat is bejuttathat a király fedezetével. A testőrség odabent is éber, de részetekről az elnézés tudjátok hova vezet: föl, föl a keresztfára. Világos? A keresztfa világos.
A palota teréről éljenzés: „Dicsőség Alexandrosznak!”
Halljátok? Rengeteg közöttük a perzsa és mindenféle barbár. Köztük orgyilkosjelöltek is. Azok talán a leghangosabbak. Aki tehát a mai jelszót nem ismeri és ide belép, fogdába vele, majd a vallatóba. Világos?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Fogda és vallató.
KLEITOSZ
Mert szavaikat fölvirágozzák, a késeiket selyembe göngyölik. Alexandrosznak örülnie kell, ha legyőzötteink érte lelkesednek. Ti ne higgyetek a hűségmutatványok ügetőversenyének. Minden percnyi feladatotok: a gyanakvás. Most pedig oda figyeljetek.
Alexandrosz hangja a trónterem ablakából.
ALEXANDROSZ HANGJA
Hű perzsáim, testvéreim! Boldog vagyok. Letettétek a fegyvert, és fölveszitek azt az én oldalamon. A háború nem volt cél, csak eszköze Kelet fölébresztésének. Meghódolt Kis-Ázsia, Fönícia és Egyiptom. Elesett Phrügia, Lüdia, Tarszosz, Halikarnasszosz, Szuza és Perszepolisz. Dareiosz bujdosik, de várjuk hódolatát. Anyja, felesége, gyermekei hozzám menekültek, a hajuk szála sem fog görbülni. Perzsia nincs többé a régi formájában, de erős karja lesz az egységes birodalomnak. Nyújtsunk egymásnak testvéri kezet, és ha valaki ellenezné a mai nappal kezdődő nagy menyegzőt, nyilvánítsátok közös ellenségünknek. Mert nem a perzsákat szeretjük kevésbé, hanem a velük való egyesülést, a vér szerintit is: jobban. Ma estétől kezdve Roxana, a hajdani királynő: majdani királynőtök is az én oldalamon. Szeretném, ha példámat egész vezérkarom, egész hadseregem minél hamarabb követné. Ne idegenkedjetek tőlük, és boldogok lesztek a Hellén Birodalomban!
A tömeg éljenzése.
Parmenión jön feldúltan.
KLEITOSZ
Parmenión! Mi történik ottan? Oszolj!
Az őrség elvonul.
PARMENIÓN
Vezérünk újabb cselfogása. Nem tudtam lebeszélni róla. Perzsa viseletben szónokol – az ellenségeinknek. Azt a méregkeverő Roxanát feleségül veszi… megbolondult.
KLEITOSZ
Te mondhatod. Barátja vagy. Patroklosz és Akhilleusz! Kalliszthenésszel együtt a titkainak is tudója. De hogy megbolondult: nekem nem szabad elhinnem. Nem is hallottam, és ne hallja főleg Démétriosz. Roxanáról pedig a helyedben nem vélekednék. Se jót, se rosszat.
PARMENIÓN
Az ember megfullad a lenyelt vélekedésektől. Ha nem fullad meg: megfekszi a gyomrát, a belső szerveit, nézd köröttünk a beteges kinézésűeket, Kalliszthenészt például. A lenyelt vélekedései sorvasztják.
KLEITOSZ
Ma feldúltabb vagy, mint voltál valaha.
PARMENIÓN
Ha orvos lennék, már nem is azt kérdezném a betegtől: mit evett, hanem hogy mit volt kénytelen megint elhallgatni, lenyelni, megemészteni, ki nem okádni…
KLEITOSZ
Mi történt veled?
PARMENIÓN
Elborozgattunk, kockáztunk, elmondtam ugye Roxanáról, majd azt mondja, birkózzunk, jókedvű volt, egyszer csak eltorzul az arca, elkezd fojtogatni. Soha nem láttam ezt a gyilkos indulatot a szemében. Rá kellett ordítanom, hogy magához térítsem.
KLEITOSZ
Hallottam. És azután?
PARMENIÓN
Mintha lázálomból ébredt volna, nézett, mint akit nem ismer, és nem ordibálva, ahogyan mostanában szokta, hanem suttogva és rettentő szomorúan azt mondta: többé nem akar látni.
KLEITOSZ
Mondta máskor is. Ne vedd a szívedre.
PARMENIÓN
De nem felejtem azt a suttogó szomorúságát. Kétségbeesett volt, Kleitosz, mint aki végleges magányba omlott. Teljesen magára marad… nem tudok többé segíteni neki.
KLEITOSZ
Segíteni akarod, de csak fölháborítod, Roxanával különösen. Erős lehet a barátság, de még erősebb az ágyasság.
PARMENIÓN
És ha megmérgezi?
KLEITOSZ
Nem érdeke. Az asszonyok nem hazafiak. Az ágy a csataterük.
PARMENIÓN
Nem bírom fölfogni: perzsa viseletbe öltözik, az egyiptomi papok istenné szentelik, lesüllyeszti magát a keleti felfogás szintjére… Egész Athén röhögni fogja.
KLEITOSZ
Vagy dicsőíteni. Akár a perzsák.
PARMENIÓN
A perzsák észbe kaptak. Hűséget esküsznek, hogy átvészeljék a vereségüket. Jönnek a deputációk, homlokuk a padlót verdesi, az alázattól nem látszik az arcuk – így a szándékuk sem. Megfigyelőket küldj a tömeg közé.
KLEITOSZ
Aki nem élteti az új rendet: megfigyelés alá vesszük.
PARMENIÓN
S kétszeresen azt, aki perzsa létére legjobban élteti. Akkor inkább Béthiszt becsülöm…
KLEITOSZ
Az őrült ellenállót?
PARMENIÓN
Nem mutat más szándékot, mint ami benne van. Férfi legalább.
KLEITOSZ
Őrség!
ŐRSÉGPARANCSNOK
Futva jön. Parancs!
KLEITOSZ
Kettőzött őrséget a palota bejáratához! Civil megfigyelőket az éljenző tömegbe!
ŐRSÉGPARANCSNOK
Igenis! El, majd vissza. Honnan a civil, jelentem alássan?
KLEITOSZ
Ahonnan máskor is, te barom. A katonák közül.
ŐRSÉGPARANCSNOK
Igenis! El.
Philipposz jön.
PARMENIÓN
A másik méregkeverő. Állj csak meg, Aszklépiosz fattya!
PHILIPPOSZ
Urunk lázas, orvosságot kell neki beadnom.
PARMENIÓN
És mit csinál Roxana?
PHILIPPOSZ
Esküvőjére készül, és az udvarhölgyeit fésülteti. Találgatják, melyik kinek lesz a felesége. Indulna.
PARMENIÓN
Philipposz! Mutasd azt az orvosságot.
PHILIPPOSZ
Ugyanaz, amit tegnap is…
PARMENIÓN
Mutasd!
KLEITOSZ
Mutasd, ha kéri.
PHILIPPOSZ
Kérlek, Parmenión, hagyj föl a személyemet sértő gyanakvással. Kölcsönözz Alexandrosztól némi bizalmat irántam.
PARMENIÓN
Roxana küldi?
PHILIPPOSZ
Állítólag jobb az én kotyvalékaimnál. Tegnap is mérget sejtettél benne, Alexandrosz mégis bevette, téged szemberöhögve. S él és javul. Nem elég neked?
PARMENIÓN
Nem elég. Mutasd.
PHILIPPOSZ
A levegő is beszennyezheti. Nem mutatom.
PARMENIÓN
Roxana küldi, tehát nem mutatod. Őrség!
Három őr szalad be.
KLEITOSZ
Philipposz, ne makacskodj. Ma rossz napja van…
PARMENIÓN
Ide azzal a méregzacskóval!
PHILIPPOSZ
Ne nyúljatok hozzá, kolera dühöng, ha megérintitek, nem vállalok érte felelősséget, és különben is, ezt a bizalmatlanságot jelentem Alexandrosznak…
PARMENIÓN
Ide vele, vagy levetkőztetlek!
PHILIPPOSZ
Ám lássátok, de ezt már be nem adom urunknak. És rajtad a felelősség… Tíz éve szolgálok… Szégyen és gyalázat… Tessék!
PARMENIÓN
Azt mondod, lázcsillapító.
PHILIPPOSZ
És fájdalomcsökkentő.
PARMENIÓN
És mennyit szándékoztál lenyeletni vele?
PHILIPPOSZ
Két kanálkával.
PARMENIÓN
Két kanálka. Lássuk hát, miként vélekedik tisztességedről és főleg Roxana asszonyodról ez a két kanálka.
KLEITOSZ
Őrült vagy! Kutya is akad itt…
PARMENIÓN
Jaj lesz Sándornak, ha barátait kutyák helyettesítik. Az a szuka főleg…
Beveszi az orvosságot. Csönd.
Kleitosz elküldi némán az őröket.
PHILIPPOSZ
De hiszen mondtam.
PARMENIÓN
Még ne beszélj! Várakozás. Vagytok persze annyira gyávák, hogy csak rögtön ölő mérget adjatok be neki. Hát ez egyszer talán megmenekültél, Philipposz.
PHILIPPOSZ
A tiszta lelkiismeret nem menekül. El.
KLEITOSZ
Roxana méregkeverői a mieinknél tudósabbak. Philipposzt nem lett volna szabad elengedni. Hogy míg haldokolsz, lásd, miként vetem ki szívét, máját a kutyáknak.
PARMENIÓN
Köszönöm. Nem méreg.
KLEITOSZ
És ha mégis?
PARMENIÓN
Akkor előtte halok meg. Gúnyosan. Csupa illendőségből.
KLEITOSZ
Nem értem én ezt a szeszélyes barátságot… kapcsolatot… Majdnem szerelmeset…
PARMENIÓN
Romlásnak indult szerelem.
KLEITOSZ
De hát csupán Roxana meg az istensége miatt? Ravaszul. Egyébnek is kell ott lennie.
PARMENIÓN
Van persze. Agyaveszettség.
KLEITOSZ
(?)
PARMENIÓN
Mindannyiunkat érintő…
KLEITOSZ
Mindannyiunkat… engem is érintő – agyaveszettség? Mondd, miről van szó?
PARMENIÓN
Te is hozzátartozol.
KLEITOSZ
Mondd, miről van szó?
PARMENIÓN
Szédülök.
KLEITOSZ
Szédülsz. Rosszul vagy? A méreg.
PARMENIÓN
A méreg.
KLEITOSZ
Mondd, Parmenión. Azt az agyaveszettséget…
PARMENIÓN
Későn érdeklődöl. A szemem káprázik.
KLEITOSZ
Színes lepkerajokat látsz? Bíbor pillangófelhőket?
PARMENIÓN
Honnan tudod?
KLEITOSZ
Ilyet készítenek a perzsák. Ilyen mérget. Hogy kellemes legyen az elmúlás. Mondd: mit akar velem?
PARMENIÓN
Veled. És velem? Persze, nem érdekel.
KLEITOSZ
A te sorsod is érdekel, de azt magad is tudod. Az enyémet mondd, ne titkolózz. Most már nincs értelme a titoktartásnak.
PARMENIÓN
Most már? Miért ne lenne?
KLEITOSZ
Mert ostoba fajankó vagy. Túlzásba viszed a hűséget.
PARMENIÓN
Túlzásba…
KLEITOSZ
Az öngyilkosságig. És miért? Hogy kidobjon? Hogy játéka légy a szeszélyeinek. De mindannyian azok vagyunk. Én is.
PARMENIÓN
Te is.
KLEITOSZ
Azért nem kellett volna a mérget bevenned. Ó, te öngyilkos Parmenión. Mondj valamit a velem kapcsolatos terveiről…
PARMENIÓN
Csodálatos…
KLEITOSZ
Csodálatos?
PARMENIÓN
Amit véghezvitt. Egy alvó óriást ébresztett föl. Egész Keletet civilizálni akartuk, és szemem láttára rohan a vesztébe.
KLEITOSZ
Magadért aggódj. És mondd, mit akar velem?
PARMENIÓN
Együtt indultunk Pellából… a szülővárosból… Tíz év alatt eljutottunk Indiáig. Tudod, miért sikerült neki?
KLEITOSZ
Mert bátor és legyőzhetetlen, jól tudom. Ne erről beszélj! Ide nézz! A semmibe bámulsz. Látod már a pillangófelhőket?
PARMENIÓN
Látom. Bíbor lepkerajok…
KLEITOSZ
Nem tudok segíteni rajtad. Philipposz! Csak jönne már! De mondd addig… amit rólam tudsz… A bizonytalan állapotunkról. Egyik napon helytartó vagy, a másikon kutyamosó… Hát semmit sem árulsz el… mielőtt meghalnál?
PARMENIÓN
Ó, de nagyon aggódol értem! Titkot remélsz a halálomtól, ó, drága barátom… szálljatok, szálljatok, színes lepkerajok… Leleményes gyilkosok a perzsa méregkeverők… valóban szép így az elmúlás…
KLEITOSZ
Ne halj meg, Parmenión! Ne halj meg! Beszélj!
PARMENIÓN
Alexandrosz sohasem tévedett, mert tisztelet volt benne. A tények tisztelete.
KLEITOSZ
Ó, már megint félrebeszélsz.
PARMENIÓN
Hogy tudd, azért mondom. Ha meghalok, te mondd tovább neki. A tények tisztelete… Nem az égi isteneké, nem Zeuszé, Apollóné, nem a delphoi, dodonai jósoké… ezt csak a tömeg kedvéért hangoztatta… hanem a Tényisteneké. A népeknek ez a roppant tarkasága Keleten, ez a Bábel az ő Tényistene volt mindmáig…
KLEITOSZ
Tudom, tudom, tudom, de nem ez érdekel.
PARMENIÓN
Maga találta ki, mit sugalljanak, parancsoljanak, jósoljanak neki az istenek. Ő volt az isten és önmagának alattvalója is egyszemélyben. De most…
KLEITOSZ
Fütyülök a filozófiádra! Azt mondd: megmaradok helytartónak? És Démétriosz… Tudod… vagy nem tudod… gyűlöl téged…
PARMENIÓN
Anteusz pedig, a valóságérzéke, mintha kiszökött volna belőle.
Egyiptomi papok vonulnak.
KLEITOSZ
Ámon papjai…
PARMENIÓN
Ezek részegítették meg.
KLEITOSZ
Hogy érzed, mennyi időd van még? Hogy tudjak segíteni rajtad?
PARMENIÓN
Mily hatalmas ember volt s be apró isten lesz belőle, e sivatagi sakálok aranyfüstjétől bódultan…
KLEITOSZ
Ne rágalmazd! Mindent visszamondok. Ha nem vallasz nekem… Rólam. Könyörgök, rólam valamit…
PARMENIÓN
Vezérünkre mint a leghatalmasabb földi fényre van szükségünk, hiszen ha már isten lenne, az égben kellene lennie, s mi nélküle maradnánk. S én csak attól félek, hogy nélküle maradunk. Tudod, mi az az istenség, Kleitosz?
KLEITOSZ
Újabb felmagasztalás.
PARMENIÓN
Zsákutca.
KLEITOSZ
Ijedten. Szörnyű dolgokat mondasz. Mert tudod, hogy meghalsz. De halj meg hasznosan, és áruld el, miért bízik jobban Démétrioszban. Megrágalmazott a patkány. Téged is megrágalmazott. Félek…
PARMENIÓN
Bennem a méreg – benned a rettegés. Ó, te bátrak bátra, minden rettegések hőse, te fordított Akhilleusz.
KLEITOSZ
A gaugamelai csatában…
PARMENIÓN
Nem így viselkedtél. Hát érdemes győzni, Kleitosz? Hát ennyire rothaszt a győzelem?
KLEITOSZ
Félrebeszélsz. Hányadszor kérdezem: mi lesz énvelem? Velem, Kleitosz helytartóval! Nem érted? Velem!
PARMENIÓN
Velem, velem, velem, énvelem! Az önzésnek micsoda sivatagvilága. Minden más potomság, semmiség. Mi lesz énvelem, Kleitosz helytartóval… Nem Sándorral, nem a birodalommal, nem a nagy célokkal: énvelem, Kleitosszal… Démétriosszal… Lüszimakhosszal. Ez hát a birodalom fundamentuma.
KLEITOSZ
Ne gúnyolódj! Haldoklók ne gúnyolódjanak. Magad talán nem vagy önző? Nem ragaszkodol kétségbeesetten a barátságához?
PARMENIÓN
A tévedéstől féltem… vizet… Egy kis vizet…
Éanna tűnik föl.
KLEITOSZ
Hé, te leányzó! Vizet ide, gyorsan! Gyorsan! Philipposzért kellene rohannom, de urunknál van, nem zavarhatom.
Éanna jön a vízzel.
ÉANNA
Tessék, uram. Parmeniónt itatja.
KLEITOSZ
Ne halj meg, Parmenión!
PARMENIÓN
Ki vagy te?
ÉANNA
Éanna vagyok, uram.
KLEITOSZ
Ne haragudj a kiabálásomért. Meg kell, hogy értsél engem is.
PARMENIÓN
Mit adtál innom?
ÉANNA
Vizet, uram. Tiszta vizet.
PARMENIÓN
Hosszasan nézi Éannát. Tiszta vizet. Élet vizét. Máris jobban vagyok tőle.
ÉANNA
Kívánom, gyógyulj meg, uram. El.
KLEITOSZ
És neked tudnod kell…
PARMENIÓN
Ki ez a lány?
KLEITOSZ
Az én barátságom nem a Démétrioszé. Mert ő gyűlöl, Sándornál a helyedbe szeretne kerülni – bizalmas barátnak.
PARMENIÓN
Tudom. Azt a lányt mintha már láttam volna.
KLEITOSZ
De én – jól tudod – sokra becsüllek.
PARMENIÓN
Sokra becsülöd – a titkaimat. Az életemnél is többre.
KLEITOSZ
Tévedsz. Az életedért aggódom. És valóban azt hittem, hogy szemem láttára halsz meg.
PARMENIÓN
Nem hitted, hanem remélted.
KLEITOSZ
Rágalmazol. És jobban vagy?
PARMENIÓN
Csak komédiáztam.
KLEITOSZ
Miért csináltad?
PARMENIÓN
Mert Kleitosz barátomban – a hullarablót véltem felismerni. Már meghalni sem érdemes, Kleitosz. Az élők a hulla láttán – magukért aggódnak.
KLEITOSZ
Bocsáss meg, ha valamit félreértettél.
PARMENIÓN
Megértettem, hogy szerinted a hűségemben ostoba fajankó vagyok.
KLEITOSZ
Vigyázz, nem így mondtam. A túlzásba vitt hűség… azt mondtam. A zsákutcát viszont te mondtad. Az istenség: zsákutca. Ilyen vakmerőséget csak haldokló mondhat.
PARMENIÓN
Ez tévesztett meg téged. Csak haldoklók mondják az igazat.
KLEITOSZ
Aljas játék, Parmenión. Bár, elismerem, az életeddel játszol. Kiutasított maga mellől, tehát az életeddel játszol.
PARMENIÓN
Mert nélküle nem ér semmit az életem. De szomorú immár a tapasztalatom.
KLEITOSZ
Nem akar többé látni téged.
PARMENIÓN
Körülötte óvatos a hűség. Ám annál nagyobb az önzés: mi lesz énvelem, énvelem!
KLEITOSZ
Ijedten. Nem deklaráltam az óvatos hűséget! A méregpróbádat tartottam túlzásnak. Ostobaságnak. Honnan tudod, hogy nem volt az méreg? Lassan ölő méreg. Nehogy a mostani játékod holnapra elkomolyodjék. A halál játékává, amit az a szép lány már nem fog enyhíteni…
Philipposz jön.
PARMENIÓN
Annál könnyebb lesz hát. A főpróbát már megtartottam.
PHILIPPOSZ
Urunk az orvosságot bevette, s jobban lett. Elmondtam neki a méregpróbádat, és örvendezz: sírva fakadt. Hívat sürgősen. Máskor ne kételkedj bennem.
PARMENIÓN
Máskor jobban megkutatlak. Neked sok zsebed van, Roxanának lassan ölő mérge is van.
PHILIPPOSZ
Akkor figyeld magad. És szólj nekem, ha vörös pillangófelhőket látsz…
ALEXANDROSZ HANGJA
Parmenión! Hol vagy, Parmenión?
PARMENIÓN
Boldogan. Itt vagyok, Sándor. Jövök, Sándor!
KLEITOSZ
Vigyázz, mit beszélsz rólam. A zsákutcát te mondtad.
ALEXANDROSZ HANGJA
„Parmenión, egyetlen barátom!”
PARMENIÓN
Igen, én mondtam. És azt is tudom: ne mondj olyat a barátodnak, amit ne mondanál szemébe magának az istennek is. Gyorsan el.
Démétriosz jön.
KLEITOSZ
Hallottad, Démétriosz? Félrebeszél.
DÉMÉTRIOSZ
Urunktól tudom: méregpróbát végzett. Látod, így kell ezt csinálni. Nem a hűség szavai – a hűség tettei…
KLEITOSZ
És ha rövidesen meghal?
DÉMÉTRIOSZ
Nem hal meg. A kotyvalékot Roxana küldte, s akkor – hevítő por. Hümenaiosz lészen, jól tudod. Nem ismered, barátom, az asszonyokat. Majd bolondok lesznek egy fallosszal megrövidíteni az életüket. A Sándoréval pláne… S mit mondott még?
KLEITOSZ
Hogy Alexandrosz istensége zsákutca.
DÉMÉTRIOSZ
Aha. Ez érdekes, bár urunknak is képes a szemébe mondani, s akkor számunkra jelentéktelen a kijelentése.
KLEITOSZ
Legfőbb védelme – a nyíltsága lenne?
DÉMÉTRIOSZ
Valószínű, de ne próbáld követni. Urunknak nem voltál gyermekkori játszótársa.
KLEITOSZ
De még ma sem vagyok ivócimborája. Démétriosz, mondd a titkos tervet, amiből megint kihagytatok, bár egyenrangúak lennénk a helytartóságban.
DÉMÉTRIOSZ
Legközelebb én maradok ki valamiből, te leszel a beavatott. Sorra jár a kocka s a bizalom.
KLEITOSZ
Mire készüljek föl tehát?
DÉMÉTRIOSZ
Hűségpróbára.
KLEITOSZ
Harcolni kell? Bétisz vára alatt megdögleni?
DÉMÉTRIOSZ
Jönnek a perzsák. De nem reguláris hadsereggel. Izgalmas részleteket Kalliszthenésztől… Micsoda krónika!
KLEITOSZ
Démétriosz, már te is fontoskodol.
DÉMÉTRIOSZ
Mindig az a fontoskodó – és az okosabb is –, aki utolsónak jön ki Alexandrosztól. Tehát nem az a fontos, hogy elsőnek menjen be hozzá az ember. Hanem hogy utolsónak jöjjön ki tőle.
KLEITOSZ
Minden szavatok homályos. Ilyenkor remeg a gyomrom. Hűségpróba. Nem néztünk szembe százszor a halállal? Tetézni folyton a próbákat?
DÉMÉTRIOSZ
Ne dühöngj, ne rettegj. Kellemes hűségpróba. Most csak annyit: a harmadik kürtszóra nyittasd meg a főbejáratot a palota keleti szárnyához.
KLEITOSZ
Roxana?
DÉMÉTRIOSZ
Személyesen. Dareiosz tisztes felesége, volt felesége, meg a kísérete, hölgyek, hívek, satrapák. És ezzel újfajta háború kezdődik.
Perzsa nők vonulnak a trónterem felé, nyomukban a ceremóniamester és lakatos, nagy könyvével Kalliszthenész. A nők között Éanna, Szuzia, Ariané, Perszephoné stb.
KLEITOSZ
Háború?!
DÉMÉTRIOSZ
Itt vonulnak, nézd, a csataterei. Dimbes-dombos, szőlőfürtös, mézédes hadszíntér.
KLEITOSZ
Hová viszed őket, Kalliszthenész?
KALLISZTHENÉSZ
Szemlére. De mást ne kérdezz, nem válaszolhatok.
DÉMÉTRIOSZ
A két utolsót kissé fenntartjuk. Biztonsági okok… Te szép gránátalma, jer csak. Hogy hívnak?
SZUZIA
Vidáman. Szuzia vagyok, uram, Bésszosz lánya.
DÉMÉTRIOSZ
És hogy érzed magad itt az udvarban?
SZUZIA
Most már jól, uram. Az enyéim élnek, és ide készülnek a menyegzőre.
DÉMÉTRIOSZ
Szeretnéd-e, hogy néked is menyegződ legyen?
SZUZIA
Ó, kicsi vagyok én még, uram.
DÉMÉTRIOSZ
De az ágyból már nem esel ki.
SZUZIA
Ha jól megkapaszkodom…
DÉMÉTRIOSZ
Teszik-e neked a szépet a szép derék hadfiak?
SZUZIA
Ó, nagyon…
DÉMÉTRIOSZ
És tetszenek neked?
SZUZIA
Még nem választottam, uram. Mert én még kicsi vagyok.
DÉMÉTRIOSZ
De ha jól megkapaszkodol… nagyobbacska leszel. És mit mondasz az udvarlóidnak?
SZUZIA
Hát azt mondom:
Buja pásztor, utánad kiáltozom, |
Úgy, pásztorom, lépj csak be a szerelem házába, |
Örülj, vigadj, szerelmes kicsi párom. |
Arany a vágy, gyémánt a szerelem. |
DÉMÉTRIOSZ
Gyémánt… No nézd a kis pipét. Mit tudsz majd, ha megtollasodol? Lássuk a másikat. Komor vagy, mint méreg a zacskóban… Ez marad, Kalliszthenész. A kicsikét vigyed, nem veszélyes.
KALLISZTHENÉSZ
Hagyhatom, de te számolsz el vele.
DÉMÉTRIOSZ
Menj csak.
Kalliszthenész elvonul a lányokkal.
DÉMÉTRIOSZ
Hogy hívnak?
ÉANNA
Éanna.
DÉMÉTRIOSZ
Kinek az ágyasa?
ÉANNA
Senkinek, uram.
DÉMÉTRIOSZ
Árva madaram. Hogy lehetséges?
ÉANNA
Az istenek kegyelméből. És egy kicsit a magaméból is.
DÉMÉTRIOSZ
Úgy van. Egy lány őriztetik és megőrzi magát. A szüzesség kettős istensége. És kit vársz magadnak – estére?
ÉANNA
Senkit, uram.
DÉMÉTRIOSZ
Csakhogy vége már a kettős istenségnek. Nemcsak Roxana: az udvarhölgyek is Hümenaiosz karjába kerülnek…
ÉANNA
Jöjjön, akinek jönni kell.
DÉMÉTRIOSZ
És aminek, szép gránátalma. Még nem beszéled jól a mi nyelvünket, de nem fontos. A szerelemben a végtagok beszélnek, igaz, Kleitosz? Sőt, előnyös a szavak hiánya. Nem zavarják a legfontosabbat, aminek eszmecsere nélkül kell megtörténnie.
ÉANNA
Mit akartok velem?
DÉMÉTRIOSZ
Mindenkit nem motozhatunk meg. Csak próbaszúrást végzünk. Mutasd a lábad.
ÉANNA
Nem tiéd az, uram.
KLEITOSZ
Ez kakast még nem látott, ép a bóbitája.
DÉMÉTRIOSZ
Mutasd a kebled.
ÉANNA
Nem tiéd az, uram.
KLEITOSZ
A gyémántos köldöködet lássuk.
ÉANNA
Nem tiéd az, uram.
DÉMÉTRIOSZ
Nem tiéd, nem tiéd! Hiba nélkül tagadsz a nyelvünkön. A legelső pedig, amit meg kell tanulnod: az igen, igen, igen…
KLEITOSZ
Méregfiola nincs a ruhád alatt?
ÉANNA
Nincs! Uram, ne bánts engem.
DÉMÉTRIOSZ
Gránátalmácska, nem bántalak. Mutasd a lábad!
ÉANNA
Alexandrosznál foglak följelenteni.
KLEITOSZ
Hagyd, menjen.
DÉMÉTRIOSZ
Ne adj sípot a szájába. Te pedig ne fenyegess, mert urunk biztonsága végett parancsolom: mutasd a kebled.
KLEITOSZ
Gyilok is lehet… méreg is… Mutasd a lábad, a kebled, a gyémántos köldököd.
ÉANNA
Nem! Nem! Nem! Megharapja.
KLEITOSZ
Ó, te bestia! Kerberosz fogai sem élesebbek.
ÉANNA
A szabadságrablást Alexandrosz betiltotta. Segítség!
KLEITOSZ
Eredj a fenébe!
DÉMÉTRIOSZ
Sehová! Őrség!
Őrségparancsnok jön egyik társával.
DÉMÉTRIOSZ
Orgyilkosgyanús! Alaposan megmotozni!
KLEITOSZ
Helyetted az a hogyhívják jöjjön. A kasztrált. Véle semmis az erőszakföljelentés.
ŐRSÉGPARANCSNOK
Türaszbulosz!
IV. katona jön futva, a másik vissza a helyére.
KLEITOSZ
Őrségparancsnokhoz. Te pedig perzsa vagy, tehát elfogulatlan – ez esetben.
DÉMÉTRIOSZ
Megmotozni!
A két katona ráveti magát.
ÉANNA
Gyalázatos rágalom! Hazugság! Nem vagyok orgyilkos. Segítség! Se gyilok, se méreg, semmi sincs nálam! Roxana szolgálója vagyok, apámat megöltétek, de nem vagyok orgyilkos! Ellenségetek, de semmi rossz szándékom, segítség!
DÉMÉTRIOSZ
Elhallgattatni!
KLEITOSZ
Fölveri az egész palotát…
ÉANNA
Hagyjatok! Könyörüljetek! Tinektek is van lánytestvéretek, húgotok, anyátok!
DÉMÉTRIOSZ
De fölöttük és előttük a parancs.
KLEITOSZ
Küldd a fenébe!
ÉANNA
Betiltották a szabadságrablást!
DÉMÉTRIOSZ
Elhallgattatni! Minden rongyát, porcikáját megmotozni!
Megkötözik, rongyot dugnak a szájába.
KLEITOSZ
Nehogy a királynő kedvence legyen!
DÉMÉTRIOSZ
Aki már vérszemet kapott a lánytól. Az őrség is tanú rá: nem rablás ez, nem erőszak. Oda indult, tehát megmotozzuk, kötelességünket teljesítjük. Alexandrosz apját is ilyenek gyilkolták meg. Hogy közben lába, keble napvilágra kerül? Rejtett gyilok rejtett helyen kutatandó. Ide mindent a kezembe!
Az őrök rendre szaggatják le Éanna ruhadarabjait és dobálják oda Démétriosznak, az pedig Kleitosznak.
DÉMÉTRIOSZ
Fátyol, szépen libeg, ha viselőjét az ágyba emeled.
KLEITOSZ
Ha karod nem öreg.
DÉMÉTRIOSZ
De megfojtani vele bárkit – a bódult szerelmest kivált meg lehet.
KLEITOSZ
Téged éppúgy, mint engemet.
DÉMÉTRIOSZ
Nyakék, fejdísz, fésűk, csatok, fejetlenség minden ölelésben, lássuk hát: melyik az urunknak szánt gyilok?
KLEITOSZ
Meg a méreg – az édes rejtekből.
DÉMÉTRIOSZ
Nagy királyunk, Philipposz, lehettél volna éberebb, asszonyok hajsátrából, bugyijából ugrottak szívednek a kések!
KLEITOSZ
A finom kelméből… Ó…
DÉMÉTRIOSZ
Alexandrosz fiadra majd jobban vigyázunk – az ágyába hordott perzsa gyümölcsöt szépen meghámozzuk.
KLEITOSZ
Héja nélkül a finom gránátalma.
DÉMÉTRIOSZ
Részemről, Kleitosz, meg is kóstolnám, de hol a legédesebb, sajna, nem lehet.
KLEITOSZ
Nem tudhatjuk, hogy szól a rendelet!
DÉMÉTRIOSZ
Hé, szunnyatagok, gyorsabban azt a motozást, és beljebb főleg, lennebb, az árnyékos helyeken. Szelet kavaró szoknya, bársony és brokát, Éanna, nagy úrnak lánya vagy! – az alsóneműt ne sajnáljátok – annál értékesebb a nő, minél kevesebb, ami eltakarja. Siessetek!
KLEITOSZ
Siessetek!
DÉMÉTRIOSZ
Kleitosz, rózsaolajillat!
KLEITOSZ
Rózsabokornak is lennie kell tehát.
DÉMÉTRIOSZ
Jól mondod, de még előbb – ott fennebb a két gödölyét, ostobák! Gyöngéden kétfelé hajtani, kebel közül is előkerült ám kés – a nászágyban. De még alábbról is, combok tövéből is, Kleitosz! Most figyelj, s ne nyálad csorogjon, az eszed forogjon és fogja föl urunk bölcsességét.
KLEITOSZ
Hagyjuk felöltözni!
DÉMÉTRIOSZ
Várj! Győztünk, úgy gondolod? Tartományok, városok a lábunk előtt. De nem alattunk!
KLEITOSZ
A motozást abba kéne…
DÉMÉTRIOSZ
Várj! Szuza, Perszepolisz kincse: semmiség, külsőség! Jönnek a meghódoltak, a satrapák, és drága ajándékot hoznak: potomság! Ordibálni fogják: éljen Alexandrosz! Hazugság! Adót fizetnek, és jobban fognak szeretni bennünket, mint mi saját magunkat, a hagyományos gyarlóságainkat. Túltesznek rajtunk a hellenizmusban, s a győzelmünk mégis kétséges.
KLEITOSZ
Kétséges?
DÉMÉTRIOSZ
Ha nem szelídítjük meg az asszonyaikat. Ez a tartós munka.
KLEITOSZ
Esküszöm, okos vagy.
DÉMÉTRIOSZ
Áll még Bétisz vára, lángol a nyílt és titkos ellenállás – de katonát, vért az egyetlen megmaradt váruk bevételére már nem áldozunk.
KLEITOSZ
Hogyne áldoznánk!
DÉMÉTRIOSZ
Perzsa nők Vénusz-dombján fogjuk azt bevenni!
KLEITOSZ
Ez hát az új stratégia! Ruhadarabra. És ez meg micsoda?
DÉMÉTRIOSZ
A kis csoda – micsoda? Ekkora bugrist okos emberben! Simogasd meg te is. Bátrabban! Gyönyörű. Itt van, látod, szavaim értelme: a külsőségek után – Perzsia, Egyiptom, Szíria belsejére van szükségünk.
KLEITOSZ
Természetesen.
DÉMÉTRIOSZ
És tudod, hol a belseje? Ahol a mi nyelvünkön szólva ez a lány hibát ejt. Szabad rablás helyett szabadságrablást mond. Ahol a botlásai világítanak még ösvényt – az övéi felé. Ott kell az új csatákat vívni. Trójába falovat csempésztünk. Ide, barátom, termékenyítő falloszokat. Jó fallosz a legerősebb falanx. Indulót is komponáltam, hallgasd:
Jó fallosz a legjobb falanx, |
Áll még Bétisz vára! |
Lőréseiben asszonyok, |
Édes nyílás a lőrésben. |
Katonák, előre! |
Ti ketten is vissza – helyetekre!
A két katona kivonul.
KLEITOSZ
Áll még Bétisz vára, |
lőréseiben asszonyok. |
Engedd már szabadon.
Démétriosz leszedi Éanna kötelékeit.
DÉMÉTRIOSZ
Megbocsáss, É… Éanna. Hivatali volt – bár személyesnek tűnik az érdeklődésünk.
ÉANNA
Istenek, hálaimát rebegek tinéktek…
KLEITOSZ
Áldozatra méltók az isteneid. Nem bántottunk.
ÉANNA
Áll még Bétisz vára…
DÉMÉTRIOSZ
Áll. Mert rég nem ostromoljuk!
ÉANNA
Az édesapám vára. Azt csak ő tarthatja. Te tartod azt, apám! Köszönöm tinektek, sakálok, a gyalázatot: cserében a jó híretekért. Áll még Bétisz vára… legutolsó menedékünk… Apám él, istenek! Ó, istenek, áll még Bétisz vára. Apám, édesapám, Roxana hazudott… Áll még Bétisz vára… Ó, kegyelmes istenek… Sír.
ALEXANDROSZ HANGJA
„Az egyetemes elrendezés elve, a mindent összebékítő szellem nevében kérlek és utasítalak benneteket…”
Kürtszó, Lüszimakhosz jön.
KLEITOSZ
Ijedten. Lüszimakhosz!
LÜSZIMAKHOSZ
Mit műveltek itt? Mért sír ez a lány?
DÉMÉTRIOSZ
Oda indult, meg kellett motoznunk.
KLEITOSZ
Bétisz lánya.
LÜSZIMAKHOSZ
Őrültek!
DÉMÉTRIOSZ
Ha valakit, Bétisz lányát csak meg kellett motozni. Az Ő érdekében.
LÜSZIMAKHOSZ
Az Ő érdekéről, mikor fogalmad sincs a legújabb tervéről. Bétisz lánya…
KLEITOSZ
Én mondtam…
LÜSZIMAKHOSZ
Fügevirágom, bocsásd meg nekem az ő neveletlenségüket. Apád él. S megbékél.
ÉANNA
Az én apám?
LÜSZIMAKHOSZ
Apád, a fővezér. Megbékél. Mert békejobbot nyújtunk.
ÉANNA
Átkozott, ha elfogadja.
DÉMÉTRIOSZ
Te ne beszélj az ő nevében!
Ceremóniamester jön az előbbi lányokkal.
LÜSZIMAKHOSZ
Ceremóniamester! Ezt is felöltöztetni. Ékszerezzétek föl, a kincstár nem sajnálja!
KLEITOSZ
Újabb határozat, s már megint nélkülem!
LÜSZIMAKHOSZ
Általam üzent neked is. Megtudod. Bétisz lánya, hogy is hívnak?
DÉMÉTRIOSZ
Éanna.
LÜSZIMAKHOSZ
Éanna, vigasztalódj. Minden rendbe jön. Apád él s megbékél.
ÉANNA
Soha!
LÜSZIMAKHOSZ
Ceremóniamester, vidd őket s öltöztesd.
A lányok elvonulnak, Éanna is velük.
DÉMÉTRIOSZ
Dúdolja. Jó fallosz a legjobb falanx… Eddig az én tájékozottságom.
KLEITOSZ
Semmit sem értek a dologból.
LÜSZIMAKHOSZ
Mert urunk agya forog megállás nélkül, ti pedig a motozással… Fallosz… hát szabad asszonyi állatnak ilyet emlegetni? A szívnek óhaját mondd, te faragatlan bakhellén! A szerelem hatalmát és jogát mindenek felett. Határok, nyelvek, szokások és avatag erkölcsök felett. Vénuszt mondd… attól a nők nem ijednek meg. Mert Vénusszal aztán jöhet… Ami kell.
DÉMÉTRIOSZ
Vénuszt mondtam.
KLEITOSZ
A dombját.
LÜSZIMAKHOSZ
De miért a dombját és nem a lényeget? Hogy hatalma minden halandóra kiterjed és örömmel kell azt fogadni. Vénuszt, barátom, aki még a tengernek is parancsol. Szép szóval. Kagylóhéjban utazik, igazgyöngyöt aggat minden vonzalomra. Nem motozni kell, hanem a khariszokat fölidézni, a hórákat, és szép szavakkal – a rábeszélés útján. Hümenaiosz gyönyöreit emlegetni, nem falloszt! Mert a nők szeretik ugyan, de utálják, ha emlegetik. Mert legelsősorban önmagukat szeretik becsapni. Hümenaioszra vágynak, de jobb, ha testi részletezés helyett… poétikusabban csicsergő madarakat mondasz és aranyszekerecskét, amit Aphrodité verebei húznak. Hát ilyesmi, nem a vetkőztetés! Zeusz minden ellenfelének feleségét magáévá tette, de hogyan, barátaim? Minosz király lányát miként termékenyítette meg az ablaktalan toronyban is? Aranyeső formájában. Azonképpen Zeusz fia mostan…
DÉMÉTRIOSZ
A célunkat nézve: aranyesővel megbuktunk máris.
LÜSZIMAKHOSZ
A lágy szavak némelykor kardot, sőt faltörő gépet pótolnak, barátom.
KLEITOSZ
Persze. Mindig az a legokosabb, aki utolsónak jön ki tőle.
Második kürtszó.
LÜSZIMAKHOSZ
A harmadikra fogadjuk Roxanát. Addig vegyük számba magunkat. Kleitosz, Démétriosz, Lüszimakhosz, Parmenión…
KLEITOSZ
Ha ugyan él még.
LÜSZIMAKHOSZ
Él. És itt lesz. A tábornoki kar. Tábornok urak!
Teremőr: „Tábornok urak!”
Tábornokok bevonulnak.
KLEITOSZ
Mondd már, mi lesz itt?
LÜSZIMAKHOSZ
Philipposz! Orvos is kell némelykor a Hümenaioszhoz.
Teremőr: „Philipposz!”
LÜSZIMAKHOSZ
Ajzó port – nagy mennyiségben. S ahogy elnézlek, főleg magadnak. Azért ne ijedj meg. Kalliszthenész!
Teremőr: „Kalliszthenész!”
KALLISZTHENÉSZ
Elkészültem, uram.
LÜSZIMAKHOSZ
Ma fürgébbnek mutatkozol a történelmet őrző nehezékeddel.
KALLISZTHENÉSZ
Elkészültem, uram, a legutóbbi hadjáratokkal is.
LÜSZIMAKHOSZ
Tudom. De magad föl vagy-e készülve?
KALLISZTHENÉSZ
A továbbiak megírására? Kevés a papirusz…
LÜSZIMAKHOSZ
Nem papirusz! Más egyéb. Amivel már nem rendelkezel.
KALLISZTHENÉSZ
Hogy én nem rendelkezem? Mivel nem rendelkezem?
LÜSZIMAKHOSZ
Amire nagy szükséged lészen.
KALLISZTHENÉSZ
Nem értem.
LÜSZIMAKHOSZ
Hümen… tudod, mi az.
KALLISZTHENÉSZ
Nem vagyok analfabéta. Olvastam róla.
LÜSZIMAKHOSZ
És a Hümenaiosz?
KALLISZTHENÉSZ
Nászöröm, természetesen.
LÜSZIMAKHOSZ
Föl vagy-e készülve rá?
KALLISZTHENÉSZ
Hogyne. Mindent előkészítettem…
Röhögés.
… a megírására. Urunk és Roxana…
LÜSZIMAKHOSZ
A saját nászi örömödről van szó.
KALLISZTHENÉSZ
Saját? Ó, régen volt az, uram.
LÜSZIMAKHOSZ
És ha most újabbra kerülne sor? Ha netán…
KLEITOSZ
Aranyesővel.
Röhögés.
KALLISZTHENÉSZ
Hát… nagyon össze kellene szednem az eszemet, hogy felidézzem a tennivalókat. De én – tudtommal – nem szerepelek az eseményekben.
LÜSZIMAKHOSZ
Olvasd az eseményeket! A lakat alatt tartott eseményeidet.
KALLISZTHENÉSZ
Igen. Így szól. Arisztotelész Alexandroszt arra tanította, hogy a görögökkel és makedónokkal úgy bánjon, mint vértestvéreivel, azokat ellenben, akik nem görögök, makedónok, hanem perzsák és másfajta barbárok, úgy kezelje és hasznosítsa, mint az állatokat vagy növényeket. Alexandrosz azonban eltért mesterének tanításától, és birodalmát a változatos népek egyesítésének bölcs gondolatára építette föl. Ökumenia, szinkretizmus – ez lett irányadó gondolata a meghódított népek veszélyes sokféleségének megszüntetése végett.
KLEITOSZ
Ezt tudjuk.
LÜSZIMAKHOSZ
Azt olvasd, ami holnap hajnalban történik.
KALLISZTHENÉSZ
Arisztotelész tanításával szemben, amelyet Thalész filozófiája is meghatározott, Alexandrosz – miután egy napon a griffmadarak az ég magasságába fölvitték – új szellemiséget honosított meg a birodalomban, melyet azután kegyesen kormányzott az emberi kor legvégső határáig – isteni mivoltában pedig évezredek fölött gyakorolta a felügyeletet. Emberi végakarata Zeusz-Ámon fiának láthatatlan erejében munkált változatlan az erős keze között meghúzódó történelemben.
DÉMÉTRIOSZ
Ez szép: az erős keze között meghúzódó történelemben. Szépen írtad.
LÜSZIMAKHOSZ
Öreg, itt kapnak az események, mire fölmondod őket.
KALLISZTHENÉSZ
Szuza fölött lebukott már a fényes nap, amikor Ámon papjaitól fölszentelt fia, a diadalmas ifjú Napisten…
Szavát elnyomják a réztányérok kísértetiesen erős és visszhangos hangjai. Megnyílik a trónterem ajtaja. Katonák Alexandrosz szobrát hozzák. Nyomukban Egyiptom papjai. Utolsónak jön Parmenión, karján egy köpennyel. A jelenlevők leborulnak. Parmenión állva marad. A papok megszentelik a szobrot.
PARMENIÓN
Elvégeztetett. Az ember, aki kézfogásközelben volt: nincs többé. Zeusz-Ámon fiának és a fáraók törvényes utódjának trónja előtt fekete szőnyeg jelzi, hogy színe elé járulva hol kell megállnunk. A láthatatlan szakadék előtt. Nem igaz, hogy a szobrok nem beszélnek. Álltukban éjjel-nappal vélekednek azokról, akik állították őket. Dőltükben azokról, akik ledöntötték őket. Folytassátok. A köpenyt a szobor talapzatára helyezi. Ez még az övé volt. Akit Sándornak szólíthattam. Isten veled, Sándor…
Réztányérok hangja. A társaság fölemelkedik. Az egyiptomi papok elvonulnak.
LÜSZIMAKHOSZ
Folytasd, öreg. Mondtam, hogy ittkapnak az események.
KALLISZTHENÉSZ
…a diadalmas ifjú Napisten elé vezették a baktriai Roxanát, a legyőzött Dareiosz gyönyörű hitvesét. Isteni küldetésének tudatában ezután arra törekedett, hogy birodalmának népeit egybeforrassza, a görög nyelvet emelje mindenek fölé, mivel egy uralkodó nyelv közelében minden más nyelv: titok. Mint ilyen, búvóhelye a különvélekedésnek, összeesküvésnek, hamis hang az istenek imádatában, akadály a parancsok végrehajtásában. Bábel példája mutatja: nem lehet az égig emelkedni, ahol összevissza beszéd ütközteti az építő szerszámot, mert akár a vak madarak, csapkodnak az egymás előtt ismeretlen szavak. Zeusz büntetése volt ez hajdan, Zeusz fia vette le népeiről a büntetést. Mert ahol nem egységes a beszéd…
LÜSZIMAKHOSZ
Tudjuk, öreg! Bábelt, az idegen nyelvek kutyaugatását, Thalészt, az ökumeniát, a szinkretizmust, a griffmadarakat, a nemes eszméket. A tényeket mondd: mi történt velünk holnap hajnalban?
KALLISZTHENÉSZ
Mondanám, de ha folyton megszakítasz…
LÜSZIMAKHOSZ
Sokan vagyunk érdekeltek.
KALLISZTHENÉSZ
Ezen igyekezetének egyik állomása volt az a hatalmas méretű menyegző, melyet urunk Szuzában rendezett. Parancsára a helytartók: Kleitosz, Démétriosz, Lüszimakhosz, valamint Parmenión, Philipposz udvari orvos, a tábornoki kar, perzsa főurak lányaival kötöttek házasságot. Példájukat Alexandrosz parancsára ugyanaz nap éjszakáján több mint tízezer görög és makedón katona követte.
A palota terein hadak vonulása, parancsszavak, dobpergés.
KLEITOSZ
Érkeznek a vőlegények!
LÜSZIMAKHOSZ
Én kit vettem el?
KALLISZTHENÉSZ
Lüszimakhosz… Perszephonét, Masszagéta perzsa satrapa lányát…
DÉMÉTRIOSZ
Démétriosz?
KALLISZTHENÉSZ
Szuziát, Bésszosz satrapa lányát.
KLEITOSZ
És Kleitosz?
KALLISZTHENÉSZ
Arianét, Gaumata satrapa lányát. Mindahányat láthattátok be- és kivonulni.
DÉMÉTRIOSZ
És Parmenión, urunk barátja, miután a mérget bevette, gyógyírként kicsodát…?
PARMENIÓN
Megtiltom! Miért érdekel olyan nagyon, Démétriosz?
DÉMÉTRIOSZ
Hát csupán… barátilag… örömből és együttérzésből…
PARMENIÓN
Köszönöm. Akkor tőlem értesülj: Parmenión – a parancsot megtagadva, nem vett el senkit sem.
KLEITOSZ
Akkor azt halljuk legalább, hogy kit nem vett el!
KALLISZTHENÉSZ
Bétisz lányát, Éannát.
KLEITOSZ
Az élet vizét hozta neki.
Hosszú csönd.
DÉMÉTRIOSZ
Kérlek, Parmenión, bocsáss meg nekem.
PARMENIÓN
Nincs mit megbocsátanom.
DÉMÉTRIOSZ
A látszat szerint eljövendő feleséged…
PARMENIÓN
Nem eljövendő!
DÉMÉTRIOSZ
Urunktól kijelölt feleséged ellen erőszakosan jártam el, de Kleitosz s a két katona tanúsítja, hogy…
PARMENIÓN
Nem érdekel!
DÉMÉTRIOSZ
…csak kötelező motozás volt, próbaként, urunk érdekében.
KLEITOSZ
Gyanús volt.
PARMENIÓN
Gyanús. Amennyiben?
DÉMÉTRIOSZ
Amennyiben, hogy… a konoksága… gyűlölete már messziről…
PARMENIÓN
Lám azt a konokságot…
DÉMÉTRIOSZ
Éannát kérem!
Teremőr hangja: „Éannát!”
PARMENIÓN
…és azt a gyűlöletet. Sasszemetek nyilván nem tévedett.
Éanna jön a ceremóniamesterrel, aki meghajlik és hátravonul.
PARMENIÓN
Te vagy hát Bétisz lánya, Éanna.
ÉANNA
Az vagyok, uram. De már megmotoztak egyszer. És tőled csak kegyelmet várok.
LÜSZIMAKHOSZ
Tőle csak szép szavakat remélj. Az urad lesz. Férjed.
Nézik egymást. Éanna hátrál.
PARMENIÓN
Ne félj. Ostoba beszéd. Mit műveltek veled?
ÉANNA
Amit a győztes gyávák szoktak, uram. Megaláztak.
KLEITOSZ, DÉMÉTRIOSZ
Rágalom! Nem igaz!
KLEITOSZ
Tanú is van. Őrségparancsnok!
IV. katona futva jön.
DÉMÉTRIOSZ
És a másik?
KLEITOSZ
Ali jöjjön!
IV. KATONA
Megszökött, jelentem alássan.
KLEITOSZ
Ali megszökött. És miért?
IV. KATONA
Elkezdett sírni, jelentem alássan, és azután megszökött.
KLEITOSZ
Lovasokat a nyomába, te pedig mondd, te kasztrált: a motozásnál esett-e baja ennek a lánynak?
IV. KATONA
Semmi, jelentem alássan!
ÉANNA
Parmeniónhoz. Minden ruhámat leszaggatták, uram!
IV. KATONA
Parancsot kaptunk, jelentem alássan!
DÉMÉTRIOSZ
Tudod, hogy kasztrált?
PARMENIÓN
Az ő hiányával bizonyítod, hogy neked van – meggondolásod? A katonához. Elmehetsz.
IV. KATONA
Elmehetek, helytartó úr?
PARMENIÓN
Azt mondtam: elmehetsz. Még kérdezősködöl? Nehézfejű vagy. Úgy látszik, amikor kasztráltak, tévedésből téged hajítottak el, és az maradt meg belőled, amit kiheréltek. Takarodj!
A katona gyorsan el.
KLEITOSZ
Hatásköri sértés, Parmenión!
PARMENIÓN
Nem nagyobb, mint amit e lány ellen elkövettetek.
DÉMÉTRIOSZ
Békülékenyen. Ha nem veszed el, minek állsz pártjára?
PARMENIÓN
Épp azzal akarok a pártjára állni – hogy nem veszem el. Hatalmi kiutalásra élelmet, fegyvert, ruhát vételezek: nem asszonyt! Éannához. Miért nézel rám is gyűlölettel?
ÉANNA
Kincseinket elhordtátok, a földjeinket egymás között felosztottátok, isteneink szobrait ledöntöttétek, arccal a földnek, hogy meg ne szólaljanak. Nem elég nektek? Perzsia méhében akartok megtelepedni?
KLEITOSZ
Ennek a torkát kellett volna megkutatni!
DÉMÉTRIOSZ
Csupa méregfiola és gyilok a torka!
PARMENIÓN
Miért beszélsz így velem?
ÉANNA
Veled nem, uram. Bocsáss meg. Veletek.
DÉMÉTRIOSZ
Az én katonáim kurvájaként majd megszelídül.
PARMENIÓN
Sándor illúziói nemesebbek az ocsmányságodnál!
DÉMÉTRIOSZ
Szavad ne felejtsd!
PARMENIÓN
Éannához. Eredj békével.
ÉANNA
Uram… Parmenión… Ugye, nem hagyod, hogy a katonák…? Tinektek is van lánytestvéretek… Láttam, mit műveltek a katonák szabadrabláskor… Iszonyatos volt… Ne büntessetek! Ha rosszul szóltam, megbocsássatok… Te bocsáss meg, Parmenión. Tenéked csak köszönettel… Megragadja és megcsókolja Parmenión kezét.
PARMENIÓN
Nem vagyok isten. Eredj békével.
Éanna a hozzá csatlakozó ceremóniamesterrel el.
KALLISZTHENÉSZ
További figyelmet kérek.
PARMENIÓN
Megvan!
KALLISZTHENÉSZ
A nagy szuzai menyegző pedig a tízezer hellén vőlegény és perzsa menyasszony vigasságával betöltötte a birodalom tereit. Nem volt és nem lészen az emberiségnek ehhez hasonló szinkretikus, boldog pillanata. Thalész imája zengett egységesen a vegyes ajkakon. A táncban és a boroskupa használatában Alexandrosz fáradhatatlan volt, de a vőlegényeknek a rájuk váró nászi feladatokra való tekintettel megtiltotta a lerészegedést, sokan vesztették el mégis a nemzőképességüket. Alexandrosz pedig megbocsátott nékik, és a hajnali szemle alkalmával – mint előzőleg is az ökumenikus menyegzőkön – Ő maga tette asszonnyá a szűzen maradtakat. A természet törvénye szerint azután kellő időben megszülettek az új rend gyermekei, kedves arcukon a hellén szépség jegyeivel, Ízisz és Mithrasz földi tükörcserepei a csodálatos Niké tagadhatatlan vonásaival. Teljes megadásának és Alexandrosz előtti hódolatának jeléül maga Dareiosz is megjelent a királyi menyegzőn, föladván a bujdosásba és ellenállásba vetett reményét. Királyát még aznap, hajnali kakasszóláskor követte Bétisz, aki békére hajló szívvel vette tudomásul Éanna lányának házasságát az oly sok hűségpróbát kiállt Parmeniónnal. És bő gyermekáldásban boldogan éltek…
Hosszú csönd.
PARMENIÓN
Boldogan éltek…
KALLISZTHENÉSZ
A krónikának egyelőre vége.
PARMENIÓN
És ha nem így történt mindaz, ami történni fog?
KALLISZTHENÉSZ
Ő tudja, minek kell megtörténnie.
PARMENIÓN
Tudta. Míg kedvébe járt a tényeknek, és ki tudta várni mindennek a kedvező jeleit.
KLEITOSZ, DÉMÉTRIOSZ
És nem tudja már?
PARMENIÓN
Nem tudja. A jövőt írásba diktálja. A lázálmait diktálja Kalliszthenésznek. Ez az istenség: zsákutca. Végül azok gyomrába kerülünk, akiket föl akarunk falni. Mert jóllakottan is éhesek vagyunk.
KLEITOSZ
Alexandrosz bölcsességét kötelességem megvédelmezni!
DÉMÉTRIOSZ
Halljátok valamennyien: e rágalmakat visszautasítom!
PARMENIÓN
Csöndesen. Az aggodalom – mióta rágalom?
DÉMÉTRIOSZ
Zeusz-Ámon fiának oldalán nincs aggodalom, bizonytalankodás, nincs tépelődés, félelem, nincs rémlátás és nem lehetséges az ellenvélemény. Kimondtam ugyan, bár ez a szó nincs, ismeretlen, lemaradt Pellánál, elfelejtettük, mindahányan és örökre. Ellenvélemény? Kést a párnátok alá! Az álmaitokban is szíven szúrjátok!
LÜSZIMAKHOSZ
Barátaim, ne ugorjatok egymás torkának. Mi kétely nélkül fogadjuk urunk minden szavát. Parmeniónt kételyek gyötrik, de vajon – a személyes érdekeiben? Ugyancsak Alexandroszért, bár fölöslegesen, tehát helytelenül. De kérdem: közülünk melyik lett volna képes urunkért – a méregpróbára? És kérdem: nem lehetséges, hogy az az orvosság, amit próbaként bevett, más volt, mint amitől végül is urunk rendbe jött?
PHILIPPOSZ
Tiltakozom! Rágalom!
DÉMÉTRIOSZ
Azt gyanítom mégis, hogy Parmenión ép ésszel ilyet nem mondana.
PARMENIÓN
Kérlek, ne tekints elmeháborodottnak.
LÜSZIMAKHOSZ
Csak fölháborodottnak, bár az sem vall most ép elmére. Ilyenkor botlik a nyelv – nem a hűség persze. Például a perzsákat nem fölfalni akarjuk, hanem nagylelkűen magunkba fogadni. Ez a mi támadásunk: a magunkba fogadás.
PARMENIÓN
Ahol a szív s a lélek titkos kazamata!
LÜSZIMAKHOSZ
Szív és lélek. Hiányolod talán? Nézz ki az ablakon. Ezrével jönnek a lányok – szüleik hozzák őket.
PARMENIÓN
Mert rá vannak szorulva az adókedvezményre.
LÜSZIMAKHOSZ
Urunk legzseniálisabb elgondolása. Vegyes házasság esetén az adókedvezmény.
KLEITOSZ
A szív és lélek ellenállása, a titkos kazamata, nézd, hogy porlik, Parmenión.
PARMENIÓN
Látszólagosan.
KLEITOSZ
Az érdek nyomására.
LÜSZIMAKHOSZ
Mert szív, lélek s érzemény: az anyagi érdeknek, hivatali előléptetésnek, mindenféle kedvezménynek három kicsi szolgálóleánya. Hallod? Énekelnek is.
PARMENIÓN
Nem öröméneket.
DÉMÉTRIOSZ
Egymás között házasulva ugyanezt éneklik. A megjátszott szomorúság a nászéjszaka előtt.
LÜSZIMAKHOSZ
Az ablakban. Parmenión, te poéta lélek! Nézd a perzsa parasztját, hogy röhincsél a görög káplárnak! Mint Arisztophanész megarai embere: eladjalak, lányaim, vagy éheztek tovább? Csak adj el, csak adj el! De hogyan? Mindegy, malacnak álcázva, zsákban, emlékszel, Dikaiopolosz miként tapogatta őket? De nincs farkuk! Lesz majd, süldőkorukban, nagy, vastag és veres, ám tapogasd csak elöl őket – már híznak, szőrösödnek, szép két falat lesz Aphroditének. Nevet. Megarai, baktriai – ha megszorul a lányos apa, erkölcse egyre megy.
PARMENIÓN
Egyre megy.
DÉMÉTRIOSZ
Az ablakból. Már paroláznak. Utána se számol a boldog atya, hogy egyetlen lányát adja, de véle másodnemzedéken szakasznyi katonát. Ha csak hét gyermeket szül, és azok ugyanannyit nemzenek majd a birodalomnak, hétszer hét és annak a szorzata… számolj utána, hány frissen szaporított hellén katona s fiadzó hely? Egy marékba simuló, selymes és forró Vénusz-dombocska. Urunk ezt jól tudja. Te pedig kétségbe vonod.
PARMENIÓN
A monomániádról tudtam, Démétriosz. Az erotomániádat most veszem csak észre.
DÉMÉTRIOSZ
A te narcizmusodnál nyilván egészségesebb! Avagy nem te magad, hanem egy másik férfiú lenne szerelmed tárgya?
Röhögés. Kalliszthenész kivételével.
ALEXANDROSZ HANGJA
„Parmenión! Parmenión barátomat küldjétek azonnal!”
TEREMŐR
Zeusz-Ámon fia kéreti Parmeniónt!
Fagyos csönd.
PARMENIÓN
Folytassátok! A röhögést és a röfögést. Mert úgy észlelem: a vaddisznók szimatjával áldott meg benneteket a törtetés. A csörtetés Sándor körül. Szavaimnak ellenzékiségszaga van, máris szimatot kaptatok – és Őt véditek ellenem. Egy intésébe kerülne valóban, hogy elevenen széttépjetek. Nem az iránta való hűségből – ugye, jól tudjátok mind, akik már nem röhögtök? A szánalmas, ám annál fanatikusabb gyűlölet munkál bennetek a kettőnk barátsága miatt. Mit tehetek én, hogy titeket szeressen jobban? Ne hazudjatok neki. Talán tudja, hogy hazudtok, amikor körülhízelgitek – és talán tudja, hogy akkor ragaszkodom hozzá legjobban, amikor a parancsát megtagadom. Utánam nyúlt százszor, ha elestem – utána nyúlok ezerszer, ha önnön fényességétől a szeme káprázni kezd, és botlást botlásra halmoz. Mert a barátság: két test, egy lélek. De kinek beszélek én?
ALEXANDROSZ HANGJA
„Parmenión!”
PARMENIÓN
Jövök, ne ordibálj! Ha már isten valaki, legalább ne ordibáljon! Gyorsan el.
DÉMÉTRIOSZ
Kutya legyek, ha nem háborodott meg.
Harmadik kürtszó.
KLEITOSZ
Őrség! A keleti kaput megnyitni!
LÜSZIMAKHOSZ
Ceremóniamester, a lányokat!
Őrség indul a megjelölt irányba, kint a téren dobpergés, parancsszó: „Katonák! Menyasszonyát ki-ki a lakoma helyére vezesse. Evoé!” A kezdetben távoli, majd közeli dallamra a ceremóniamester bevezeti a lányokat, köztük Szuziát, Perszephonét, Arianét, Éannát. Egyenként állítja őket a kijelölt férfiak mellé. A lányok tálcán üvegkupában bort hoznak, mit a férfiak megisznak, s a kupákat rendre falhoz verik. A ceremóniamester a tálcákat összegyűjti és kiviszi. Éanna egyedül, oldalt.
DÉMÉTRIOSZ
Roxana jön. Őrség, tisztelegj!
Oldalt, a láthatatlan őrség hangja: „Dicsőség Alexandrosznak, éljen mindörökké a Hellén Birodalom!” Roxana jön a kíséretével. A három helytartó köszönti némán.
ROXANA
Dicsőség Alexandrosznak, a Napisten fiának s a többi. És az új királynő? Avagy Thalész imája engem is kitiltott a tiszteletből? Roxana mától kezdve úrnőtök és parancsolótok, aki Sándornak fiat, törvényes utódot fog szülni, hogy ez az egész tákolmány az Adriától Indiáig…
DÉMÉTRIOSZ
De királynőm…
ROXANA
…megmaradjon! Roxana ne éljen? A birodalom szét fog esni, ha nincs utód, az ő méhéből való. Elhagyom Dareioszt, hogy Sándor hívására megosztozzam a kormányzás gondjában, és tinektek, nyomorult szolgák, egy köszöntő szavatok sincs?
BÉSSZOSZ
Éljen Roxana! Selyemzsákkal a hóna alatt igyekszik előre.
ROXANA
Te is itt vagy, Bésszosz? Hiányoztál.
BÉSSZOSZ
Megkéstem, felség, de itt vagyok…
KLEITOSZ
Elnézést a nagy Dareiosz özvegyétől…
ROXANA
Nem vagyok özvegy, Dareiosz él és békejobbot fog nyújtani Sándornak. Nem ellenségek már, egymást mindig is nagyra becsülték.
LÜSZIMAKHOSZ
Erről magunk is így értesültünk.
KLEITOSZ
Elnézést, felséges úrnőnk: a köszöntésre nézve nem kaptunk semmilyen utasítást. Őrség! Dicsőség a királyasszonynak!
ŐRSÉG HANGJA
Dicsőség Alexandrosznak, éljen mindörökké a Hellén Birodalom!
DÉMÉTRIOSZ
És úrnőnk, Roxana!
ROXANA
Kacag. Papagájok. Az idomítás eleven példái. Hát megtanuljátok majd az új köszöntést is. A párosat. Sömörödött agglegények gyülekezete, megtanuljátok majd, hogy asszony is van e palotában – törvényes neje a világhódító Sándornak. Asszonyt kaptatok ti is valamennyien, csak kitartásotok legyen majd mellettük. Ezek nem sápatag nimfák, uraim, nem szelíden szövögető Pénelopék. A vérük valamivel fűszeresebb, ha nem tudnák, uraim. Nézzétek őket! Lányaim, csak nem szomorkodtok a szuzai menyegző legelső percében!? Perszepoliszi udvaromban még énekes madarak voltatok. Perszephoné, Ariané, Szuzia… és hol van Éanna? Gyere csak, lányom!
Éanna odamegy Roxanához.
Ne légy bánatos. Legyetek szépek, mint Szemirámisz függőkertjei, termékenyek, mint a Nílus völgye, legyetek galambszelídek és okosak, mint a kígyók. Ami rosszat hozott ránk a sors: javunkra fordítjuk. Amit elvesztettek a férfiak fegyverrel: visszanyerjük szerelemmel. Dareiosz nem lesz többé Perzsia királya, de Sándor barátságába fogadta, és megosztja vele a hatalmat. Ugyanígy régi satrapáinkkal is. Bésszosz például, nézd, itt van, Baktriát fogja tovább kormányozni. No, eredj a férjedhez. Hé, Bésszosz! Sándor nagylelkűségéhez képest, amivel hódolatodat jelezni kívánod, az ajándékod kevésnek is mutatkozik. Vagy tán színaranyat hozol a selyemzsákodban?
BÉSSZOSZ
Azzal, amit hoztam, úrnőm, Alexandrosz nem lesz gazdagabb, de álma minden bizonnyal nyugodtabb.
ROXANA
Mint mindig: ravasz a válaszod, Bésszosz. De miért nem jön Sándor? Avagy nekem kell elébe járulnom?
A trónterem szárnyas ajtói kinyílnak.
KLEITOSZ
Alexandrosz jön! Őrség!
ŐRSÉG HANGJA
Dicsőség Alexandrosznak!
Parmenión jön.
PARMENIÓN
Felséges asszony, Sándor megbízásából fogadlak. Szerelmes köszöntését küldi és vár – odabent. Egyedül téged. A satrapák hódolatát csak reggel fogadja.
BÉSSZOSZ
Ajándékot hoztunk! Hoztam!
PARMENIÓN
Megbízatásom, hogy átvegyem. Az ajándék előtte jár az ajándékozónak. És bár satrapák hozzák, minden drágagyöngy és akármi légyen: a királynő mátkaajándéka. Oda kérem. Egy asztalra mutat.
Miközben Roxana kíséretének tagjai ajándékaikat leteszik, Parmenión folytatja köszöntő beszédét.
Sándor parancsából azt kell mondanom, Roxana: az istenek vezéreltek téged önként vállalt utadon az egyetemes megbékélés nászágya felé. A te méhednek gyümölcsével teljesedjék ki birodalmunkban az általános harmónia. Bár tudnod kell Platóntól, aki Hérakleitoszra hivatkozva mondja: a harmónia egymással ellenkező elemekből keletkezik, akárcsak a ritmus a zenében, de ez most nem érdekel téged. Oly sok nép koldustarkaságából vezess ki minket Sándorral együtt a hellén szellem egységébe. Mondom ezt – az Ő utasítására és meggyőződésem ellenére.
ROXANA
Sándor tehát maga helyett az ellenségemet küldi elibém.
PARMENIÓN
A barátját, asszonyom, akinek mindig megengedte, hogy gondoljon, amit akar, de nyilvánosan s ily esetben mondja, amit kell. Most ilyen eset van, részemről a csekély módosítással: a kettőt együtt mondom. Azt is, amit gondolok, azt is, amit kell.
Démétriosz súg valamit Roxanának.
ROXANA
Jelek szerint lassan ölő méreg szól belőled. Halála előtt az ember leveti álarcát.
PARMENIÓN
Amíg Sándor él, én is élek.
ROXANA
Adják az istenek.
BÉSSZOSZ
Uram! Én az ajándékomat csak személyesen adhatom át – magának Alexandrosznak.
PARMENIÓN
Lehetetlenség.
BÉSSZOSZ
Személyesen és négyszemközt.
PARMENIÓN
Annál is lehetetlenebb.
BÉSSZOSZ
Más kezébe nem adhatom.
PARMENIÓN
Én nem vagyok más keze. És Trója óta tudom: minden ajándék gyanús, legyen az perzsa hűség is.
BÉSSZOSZ
Nem adhatom. Elmegyek inkább. Indulna.
ROXANA
Bésszosz! Minden ajándék: az én ajándékom! Parancsolom, oldd meg azt a zsákot.
BÉSSZOSZ
Nem… Nem tehetem…
Parmenión elveszi tőle a zsákot. Dareiosz fejét húzza ki belőle, és ereszti vissza. Dermedt csönd, majd Roxana és az asszonyok sikolya.
ROXANA
Orgyilkos! Mintegy Dareiosz levágott feje elől menekülve. Orgyilkos! Bésszosz, te orgyilkos! Ó, Dareiosz – gyilkosaidat melengetted a hiszékenységedben. Orgyilkosaidat fizetted drága arannyal és a bizodalmaddal! Dareiosz, te minden királyok legostobábbja. Csak az ellenségeidben kellett volna bíznod, azok szándéka mindig világos. Bésszosz, miért csináltad? Miért?
BÉSSZOSZ
Két királyt nem lehet szolgálni.
ROXANA
Nem lehet! Átkozott! Aki egyet szolgál hamisan – kettőt is szolgálhat! Ó, perzsák! Véreim! Nem akad férfiú köztetek, hogy Dareioszért e patkányon bosszút állana? Ti görögök, makedónok! Sándor barátját, nemes ellenfelét… Halálát senki sem torolja meg?
PARMENIÓN
Az ítélkezés joga egyedül Őt illeti meg.
ROXANA
Ó, Sándor! Ne hagyd büntetlenül! Éanna vállára roskad.
ÉANNA
Aki egyet szolgál hamisan – kettőt is szolgálhat. Aki egyet szeret hazugul – kettőt is szerethet. Legyetek szépek, mint Szemirámisz függőkertjei. Ami rosszat hozott ránk a sors – javunkra fordítsuk!
ROXANA
Eszelősen. Éanna, te vagy – Éanna?
ÉANNA
Én vagyok. Éanna.
ROXANA
Különös szavakat mondasz.
ÉANNA
Egy királyasszony mondta. Akinek Perszepoliszban a haját fésültem.
ROXANA
A haját. Perszepoliszban. A cédrusfák alatt vártam Dareioszt. Lement a nap, kedvesem, kelj föl és világíts! Mindig fekete lovon jött. Hová lettek Dareiosz fekete lovai?
PARMENIÓN
Sándor vár, asszonyom.
ROXANA
Hová lettek Dareiosz fekete lovai?
ÉANNA
Bocsáss meg nekem.
PARMENIÓN
Mennünk kell.
ROXANA
Hová kell mennünk?
PARMENIÓN
Urunk vár, Sándor.
ROXANA
Urunk vár, Sándor. Elveszi Parmenióntól a zsákot. Urunk, Alexandrosz. Parmenión karjába kapaszkodva megy a trónterem felé. Urunk, Alexandrosz… Az ajtóban összeesik, úgy vonszolja tovább magát, az ajtók becsukódnak, Parmenión nem lép be, tekintetével Éannát keresi.
DÉMÉTRIOSZ
Kleitosz, Lüszimakhosz! A menyegzői indulókat!
A jelenlevők – Bésszosz kivételével, aki magába roskadt – Thalész imáját éneklik harsányan: Isteneknek hála legyen stb. Táncolnak. A forgatagból Ariané, Szuzia, Perszephoné ki-kinyúl Éanna után, hogy őt is bevonja. Egy-egy férfikéz is megragadja.
ÉANNA
Legyetek átkozottak! Legyetek átkozottak! Legyetek átkozottak!
Parmenión lassan elindul feléje, és befogja a száját.
PARMENIÓN
Hallgass!
ÉANNA
A szeme közé kiáltja. Legyetek átkozottak!
Függöny
Bétisz vára. Férfiak, nők, gyerekek a földre borulva. Eleinte a szuzai menyegző dallamát halljuk, majd felerősödik a várbeliek siralmas, szöveg nélküli dallama. Bétisz és ifjabb Bésszosz az előtérben áll. Előbbi szobormerev, az ifjú a fegyverét javítja.
ASSZONYI HANG
Bétisz, imádkozzál!
BÉTISZ
Fegyverekre van szükségünk. Vagyis lenne…
ASSZONYI HANG
Bétisz, könyörögj az istenekhez segítségért!
BÉTISZ
Nekik nincs fegyverük.
ASSZONYI HANG
A papjaink elhagytak, Bétisz! Imádkozzál!
BÉTISZ
Nem imádkozom. A papok jól tudják, mikor kell elhallgatni. Mikor már üres az ég. Rablógyilkosok nyomában a kirámolt ház.
FÉRFIHANG
Bétisz, ifjú Bésszosz! Imádkozzatok. Ha van még isten, a vezérek hangjára figyel.
BÉTISZ
Ízisz és Mithrasz arca sárban, mocsokban! Arccal földre lebuktak. Az új istenekhez imádkozzam? Zeuszhoz, Apollónhoz, Nikéhez? Nem tudok görögül. Meg nem is bolondok, hogy minket segítsenek. Nem mi etettük őket.
IFJABB BÉSSZOSZ
Panasz helyett vigaszt várnak tőled az emberek. Igen. Dareiosz végül is egybegyűjti a szétment sereget. Apám is elindult Észak-Baktriából. A makkabeusok fölkeltek már a makedónok ellen, követik őket a szíriaiak, a médek…
BÉTISZ
Messze vannak.
IFJABB BÉSSZOSZ
Biztató jelt közelebb is találsz!
BÉTISZ
Éannát? S a húgodat, Szuziát? Parmeniónné, Démétrioszné? Még mindig nem hiszed el róluk? Tehetik különben. Nincs már istenünk, aki megbüntesse őket. Belülről rohadunk. Ha járni akarunk és akármilyen csekély lehetőséget is megragadni, a végtagjainktól kell megszabadulnunk.
IFJABB BÉSSZOSZ
Fiatal nőstény az időset követi.
BÉTISZ
Ne beszélj így.
IFJABB BÉSSZOSZ
Roxana…
BÉTISZ
Vele még számolunk.
IFJABB BÉSSZOSZ
Leszámolunk. Bízol tehát!
ASSZONYI HANG
Bétisz, imádkozzál!
IFJABB BÉSSZOSZ
Eddig tartottad bennünk a lelket. Nincs jogod most – asszonyi árulás miatt a vigasztalansághoz.
BÉTISZ
Mondjam a vigaszt? Mondjam el a valót? A lemészárolt trogloditákat? A hegyekbe menekültek vakondállapotát? Az anyjuk nyelvétől megfosztott gyermekeinket az új városokban? Az Alexandriákban? Ahol ők a törvényhozók, mi a végrehajtók? Ők a felügyelők, mi a felügyeltek? Ők a fárosztervezők, mi a teherhordók, étekhordók, sírásók és szemételtakarítók? És mondjam a legsiralmasabbat? Hogy adókedvezménnyel a meghódított tartományokban néhány év alatt puhára főzték a valamikori egyenes gerinceket is? A nőkről most nem beszélek. Ők az istenekkel, régiekkel és újakkal cinkosok. Ahol új isten támad, elsőnek a nőket veszi számba.
IFJABB BÉSSZOSZ
Most én mondom: ne beszélj így, bátyám. Ne gyalázd saját várad asszonyait.
BÉTISZ
Bocsánatukat kérem, ha így lenne.
HANGOK
Bétisz, ifjú Bésszosz! Imádkozzatok.
BÉTISZ
Mithrasz ott iszonyodik most a szuzai menyegzőn.
IFJABB BÉSSZOSZ
Segíts neki az iszonyodásban.
BÉTISZ
Csak káromlás feszül a torkomban.
IFJABB BÉSSZOSZ
Vezérünk vagy, míg Dareiosz s apám meg nem érkezik.
BÉTISZ
Mithrasz fölkelt a sárból. Ízisz fölkelt az agyagból. Nikével mulatnak Szuzában. Tán részegek is már… Kiokádják kétezer év imádságát.
HANGOK
Istenkáromló! Istengyalázó!
Egy férfi válik ki a tömegből, kést emel Bétiszre.
A FÉRFI
Imádkozzál értünk, vagy végleg elhallgatsz!
Ifjabb Bésszosz leüti a férfit.
BÉTISZ
Magad is tudsz imádkozni.
A FÉRFI
De nem rólam, nyomorult vízhordóról, hanem rólunk van szó!
IFJABB BÉSSZOSZ
A többes szám használatára téged hatalmaztak föl. A szavainkat is rád ruháztuk.
BÉTISZ
A késsel támadó férfihoz. Ti tudjátok, hogy a lányom, Éanna, Roxana nyomába lépett, és mégis?
A FÉRFI
Mégis, uram! Mégis!
IFJABB BÉSSZOSZ
Eggyel több okod, hogy kimondd, ha nem a vigaszt, a bajt legalább. Az is erősít.
HANGOK
Bétisz, imádkozzál!
BÉTISZ
Erősít, ha újra meg újra elmondjuk:
Cserbenhagyott bennünket az isten, |
az egész ország megzavarodott, |
cserbenhagyott bennünket az isten, |
az egész ország megbolydult. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
A város, |
melynek bajával ura nem törődik, |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
a város hangosan sír, |
panaszosan jajgat. |
Őrzője jajveszékel, |
pásztora gyászsípot fúj. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
a sirató pap se könyörgi: |
„Találjon szíved nyugodalmat!” |
Urunk nem időzik többé közöttünk, |
úrnőnk nem időzik többé közöttünk; |
urunk mennydörögve a hegyekbe vonult, |
úrnőnk mennydörögve a hegyekbe vonult. |
A rókafi tulajdon farkába harap, |
a vadtyúk rémülten kiáltozik. |
A kívül-lévőket forgószél ragadja el, |
a belül-lévőket is forgószél ragadja el. |
A kívül-lévőket szélvihar szórja szét, |
a belül-lévőket bús romlás szórja szét. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Mit határozott az Úr az ő szívében? |
Mit határozott az Úr az ő elméjében? |
Szentséges értelmével mit gondolt ki az Úr? |
Romlással árasztotta el a birodalmat. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Haszontalan gazt növesztett a földeken. |
Üszögös gabonamagvakként |
fekete fejű embereket szórt el a mezőkön.* |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Ó, Enlil, oda az ország! |
Ó, Enlil atya, az ország odavan! |
Miért is áldottad meg olyan gazdagon előbb, |
ha most pusztulásra szánod ezt a földet? |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Miért is szólítottál fegyverbe katonákat, |
ha most kardjukat eldobálják? |
Éanna jön, megáll, arca azt mondja: apám él.
Keményszívű, rettenetes, büntető isten! |
Hamuban ülve könyörgünk – |
enyhüljön már haragod, |
írd már alá felmentő – levelünket! |
ASSZONYI HANG
Keményszívű, rettenetes, büntető isten!
A TÖMEG
Írd már alá felmentő levelünket!
BÉTISZ
Menjetek, most menjetek, emberek!
Ifjú Bésszosz kivételével a tömeg kivonul, Bétisz némán öleli át Éannát.
ÉANNA
Édesapám…
BÉTISZ
Az imádság hozott? Nem hittem… Nem hiszem… Éanna! Kiszakadó örömmel. Éanna! Ne sírj! Mindenről be kell számolnod. Hogyan szabadultál?
IFJABB BÉSSZOSZ
És apám? És mi van Szuziával?
BÉTISZ
És Dareiosz?
ÉANNA
Ahány kérdésetek, annyi csapás rajtunk.
BÉTISZ
Hogyan szabadultál?
ÉANNA
Parmenión levelével.
BÉTISZ
Parmenión?! Milyen áron?
IFJABB BÉSSZOSZ
Szuzia hol maradt?
BÉTISZ
Egy makedón levelével… Milyen áron?
IFJABB BÉSSZOSZ
És miért egyedül?
BÉTISZ
Milyen áron?
ÉANNA
Nem kellek neki.
BÉTISZ
Nem. Csak rajta múlott?
ÉANNA
Talán rajtam is.
BÉTISZ
Talán. Csak talán?
ÉANNA
Ha firtatod: nem talán. Egész bizonyosan mindkettőnkön.
IFJABB BÉSSZOSZ
Bátyám, ne most firtasd a lányod becsületét. Hol van apám a felmentő sereggel? Hol van Szuzia?
BÉTISZ
Ifjú Bésszosz, jegyezd meg magadnak: a fölmentő sereg s a lányom becsülete nem ellentétes fogalmak.
ÉANNA
Szuzia – Démétriosz felesége. Nincs felmentő sereg, nincs Dareiosz és nincs Bésszosz, bár életben láttam – a király levágott fejével. Selyemzsákban ajándékul vitte Alexandrosznak.
IFJABB BÉSSZOSZ
Kiről beszélsz? Mit beszélsz?
ÉANNA
Így van.
IFJABB BÉSSZOSZ
Apám? Bésszosz? A király fejét selyemzsákban…!
BÉTISZ
Az iszonyból jössz, meg vagy zavarodva, lányom.
IFJABB BÉSSZOSZ
Zavarodva? Lefizetve! Parmenión menlevelével – és mifajta megbízatással? Hogy hazugsággal, rémhírrel megtörd az ellenállásunkat?
BÉTISZ
Ne vádold! Félrevezettek, Éanna.
ÉANNA
Két szememmel láttam!
IFJABB BÉSSZOSZ
Apámat – a király fejével? Megölöm. A királygyilkos apagyilkos után kiált. De nem igaz. A görögök bérenceként jöttél… gyalázatos!
ÉANNA
Apám! Ne tűrd a mocskos szidalmait!
IFJABB BÉSSZOSZ
…üszkös gabonamagvakként…
BÉTISZ
Nem tűröm. De milyen áron jöttél?
ÉANNA
Mondottam!
IFJABB BÉSSZOSZ
…fekete fejű embereket szórt el a mezőkön…
BÉTISZ
Milyen áron jöttél?
IFJABB BÉSSZOSZ
Iszonyatos, amit mondasz. Hazudsz!
BÉTISZ
Milyen áron jöttél? Beszélj!
Parmeniónt vezeti be két várőr.
ÉANNA
Itt van! Beszéljen!
VÁRŐR
Jelentem alássan: ez a makedón azt állítja magáról, hogy Alexandrosznak személyes küldötte!
BÉTISZ
Elmehettek. Az őrök el. Beszélj!
PARMENIÓN
Igen. Parmenión.
BÉTISZ
Nem találkoztunk Athénben? Mi voltunk akkor a győztesek.
PARMENIÓN
Akkor ti égettétek föl az Akropoliszt.
BÉTISZ
Ti pedig most Perszepoliszt.
PARMENIÓN
Mi, bár nem pontos ez a fogalmazás.
ÉANNA
Ő nem.
BÉTISZ
Vannak helyzetek, amikor a névmás egyes számban megszűnik létezni.
PARMENIÓN
Statáriálisan csak a többes első és többes második marad, uram. Mi és ti.
IFJABB BÉSSZOSZ
Ne fecsegjetek! Te makedón! Te is láttad Dareiosz levágott fejét?
PARMENIÓN
Láttam. Bésszoszt is.
IFJABB BÉSSZOSZ
Megölöm, a nevemet is elhajítom, átkozott legyen az országban mindörökre.
BÉTISZ
És hol az ország, fiam?
IFJABB BÉSSZOSZ
Hol van az ország? Arra sincs talpalatnyi hely, ahol az átkunk megfoganjon. Hová menjek, merre bujdossak el egy orgyilkos fiaként? Mondd, Bétisz… Mondd, Éanna!
ÉANNA
A csalódásodra nincs szavam, Bésszosz.
IFJABB BÉSSZOSZ
Csalódás? Nincs szó rá.
BÉTISZ
Nincs. Mindenünk ott van, ahol nincsen szó rá.
IFJABB BÉSSZOSZ
Mit tudjak én most már az égre imádkozni?
Urunk, te bosszúálló! |
Urunk, te pusztító! |
Keményszívű, rettenetes, büntető isten! |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
szívemet elgyöngítette, |
karjaimat reám gubancolta, |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
az ország haragját ellenem korbácsolta, |
nevemet kitépte a nép szájából. |
Uram, tehozzád kiáltok, |
hallgass meg hát engem! |
Hallgass meg hát engem! Megérdemled, hogy sárba döntöttek! Megérdemled! Közömbös vagy és hitszegő!
BÉTISZ
Bésszosz, fiam.
ÉANNA
Bésszosz, próbálj megnyugodni.
IFJABB BÉSSZOSZ
Ó, már nem is tudom, mit beszélek. Mint akinek két szárnyát vágták le. Apám… Szuzia… Szuzia… Démétrioszné… Ki volt az a lány, aki felnőtt mellettem… Ki volt az az ember, aki felnevelt engem? Hát mondjátok! Mondjatok valamit!
ÉANNA
Gyere! Gyere, Bésszosz…
IFJABB BÉSSZOSZ
Hová? Semmiből semmibe! Egy hazugságból… egy látszatból, ami – hárman voltunk? Éanna kifelé vezeti. Hárman… és mi maradt belőlünk… Mi maradt belőlünk!
Kimennek. A nászinduló távoli hangjai.
BÉTISZ
Miért jöttél hát?
PARMENIÓN
Sándor ajánlatával.
BÉTISZ
Nincs több királyunk, hogy a fejét vihetném. Lányom is csak egy, akit oda kívántok a tömeges nászágyba. Köszönöm neked a lányomat.
PARMENIÓN
Megátkozott. Remélem, nem fog rajtam. De most nem ez a fontos. A várat nem tarthatod már fenn. Tudod bizonyára.
BÉTISZ
Tudom. És mégis…
PARMENIÓN
Sándor… Alexandrosz – most általam harmadszor ajánlja föl neked a békés elvonulást.
BÉTISZ
Hová?
PARMENIÓN
Nem tudom. Nem vagyok idevalósi.
BÉTISZ
De én igen, és tudom, ismerem a békés elvonulás útjának végét. Akik letették a fegyvert, hozzáláttak serényen orcájuk átalakításához. Főuraink, satrapáink. Népünk nevében – mondják a sakálok. És hol a nép? Az akasztófán.
PARMENIÓN
Ne túlozz. A nagy menyegzőn is vannak.
BÉTISZ
Ó, a menyegzőn. Főurak, satrapák lányai és özvegyei a szuzai palotában.
PARMENIÓN
A kereskedőké, parasztoké, kistisztviselőké pedig a városban és a falvakban. Több mint tízezren.
BÉTISZ
Igen. Mégis hiányzik onnan valaki.
PARMENIÓN
Éanna.
BÉTISZ
Ő is. De mit láttál te, Parmenión? A napiparancsot végrehajtó vőlegényeket és lányainkat. A hajuknál fogva ráncigáltakat, a nyílt vagy titkos prostituáltakat és az adókedvezmények szerencsétlen patkány-örömapáit. Nem láthattad, akiket a kérők a háztűznézés örömében – ellenkezés miatt gondosan agyonveregettek.
PARMENIÓN
Ez a kivétel. A helyedben pedig nem áltatnám oly nagyon magam – az ellenkezéssel.
BÉTISZ
Nem tagadom: az örömapáknak ígért adókedvezményt máris az isteneitek közé sorolhatjátok. Ereje túltesz némelykor az ősök szellemén, nyelvén, mindenén. De ha nincs is nyílt ellenkezés: egyetemesen hiányzik onnan valaki. Kettős neve van: szerelem és önkéntesség.
PARMENIÓN
Tudom. A kényszer, a kényszerűség – a felszínen láthatatlan. Azt gondoltad: vitatni fogom tán a szavaidat?
BÉTISZ
Mást gondoltam. Különös, hogy el tudod képzelni magad a mi bőrünkben is.
PARMENIÓN
Nem biztos, hogy jót tesz nekem.
BÉTISZ
Lányom a fogságotokban volt. Miért engedted szabadon?
PARMENIÓN
Ama kettős nevű személy: – a Szerelem és Önkéntesség hiánya miatt. A lányod részéről természetesen.
Bétisz bizonytalankodik a kérdéssel: „És a te részedről?” Végül nem mondja ki.
BÉTISZ
Szeretnek téged az istenek, Parmenión. Ez a hiány menti meg itt, most az életedet. Talán az Éannáét is.
PARMENIÓN
Köszönöm. És ha csalódnál bennem? Ha bennem a hiányt betöltené mégis…?
BÉTISZ
Nem csalódhatom benned. Ellenségem vagy.
PARMENIÓN
De békeüzenetet hoztam. Mondtam: békés elvonulást!
BÉTISZ
Csak játszik a gondolattal. És kiadná nekem a Szuzában összegyűjtött troglodita gyermekeket is?
PARMENIÓN
Nem adja.
BÉTISZ
Oly sok perzsa gyermeknek akar jótevő atyja lenni?
PARMENIÓN
S még többnek. Csak nem fogja őket az anyjukra bízni. Hogy visszaneveljék őket – a ti ügyeteknek? A ti isteneiteknek? Hogy állandó gondja legyen a följelentők alkalmazásával? Akik följelentik neki – az altatódalaitokat? A világ ura nem fél a haláltól, de hidd meg, jól ismerem: tart az altatódalaitoktól. Bétisz kissé zavartan és gyanakvással hallgatja. Mert a nyelvetek, vallásotok, míg gyakoroljátok: ármány, cselszövés, minden pillanatnyi összeesküvés – ellenünk! Hány milliárd szavát pazarolja egy anya – gyermekére? Megannyi ráhatás, hogy különbözzék tőlünk, akik magunkhoz akarjuk őt hasonítani. Avagy nem tudnád? A gyermekkor az elme álma. Milyen szép, nemde? Elme álma. Nos, az ifjú, a birodalomért meghalni kész harcos azé lesz, aki álomállapotából a gyermeki elmét magának – a maga céljaira – fölébreszti. Aki nem röst zsenge korában közölni vele, hogy apja makedón káplár ugyan, de anyja – tévedés volt. Makedónnak, görögnek, büszke hellénnek kell vallania magát. Dicsőség Alexandrosznak…
BÉTISZ
Azt gondoltam, csak én tudom… csak mi tudjuk, az érdekeltek, hogy az egyetemes elrendezés, a harmónia rókahízelgése mögött ily nyíltan áhítoztok a sajtunkra: a hiszékenységünkre alapozva.
PARMENIÓN
Majd bolondok leszünk a gyanakvásotokat fölébreszteni vagy elmélyíteni. Katonáinak Sándor három nyelven adja már a parancsait.
BÉTISZ
Mert ilyenformán…
PARMENIÓN
Ne mondd ki, ne rágalmazd őt, még a kezébe kerülhetsz! Én kimondom helyetted: mert új országot ígér, de kohónak tervezi. Három nyelven kezdi, hogy egyetleneggyel folytassa. Okos isten. Nem kétarcú, nem Janus-arcú. Háromarcú.
BÉTISZ
Új országot ígér, föl akar emelni bennünket, koszos trogloditákat – bosszúállásként, mert úgymond, az apját Dareiosz gyilkoltatta meg. Hiszed ezt?
PARMENIÓN
Ki tudja, talán sejtem, hogy valaminek az oka nem föltétlen azonos az indítékával. S ebben a múlt mindig hasznunkra van, különösen hamisított formájában.
BÉTISZ
Te ezt ily szemérmetlenül bevallod?
PARMENIÓN
Ha eltitkolom, erősebb leszel?
BÉTISZ
Veletek szemben – itt már csak gyöngébb leszek minden pillanattal. Katonailag.
PARMENIÓN
Végre belátod.
BÉTISZ
És mégis…
PARMENIÓN
Mi a mégis?
BÉTISZ
Bésszosz. Az áruló.
PARMENIÓN
És az árulás? Ez a mégis?
BÉTISZ
A puszta fölismerés. Hogy közöttünk szaporodnak az árulók. Veletek szemben egyelőre még nincs mit tennünk. De önmagunkkal szemben már világos a tennivalónk. Láttad az ifjú Bésszoszt? Ilyen csalódásokban erősödünk.
PARMENIÓN
Nem gyönge vigasz?
BÉTISZ
Létrejön, ami nem volt bennünk, az egyetlen, ami segíthet még: a veszélyérzetünk.
PARMENIÓN
Ezt akarjuk mi elaltatni.
BÉTISZ
Túlságosan nyílt vagy. Ez az álruhád.
PARMENIÓN
Mindennek az ellenkezőjét kellett volna mondanom. Sándor barátja vagyok.
BÉTISZ
Akár egy álmos tengert, fölkorbácsolni ezt az egész nyomorúságos keleti világot. Sátraink és földkunyhóink helyén az Alexandriák fényes városfüzére. Utak, iskolák, könyvtárak, sportcsarnokok az elfoglalt területeken, az alexandriai Muszeion millió tekerccsel, a tengerben a száz mérföldre világító fárosz, Théba száz kapuja, Pheidiasz és Praxitelész márvány- és aranyszobrai. Kereskedelmet, hajóépítést, tudományt a tudatlanságunk helyére! Csillagokat imádni – ostoba keleti módon? Közönséges tűzgömbök – Thalész! –, és filozófiánk sincs. Nem baj, hoztatok. Platónt és Arisztotelészt! Színházat és vízvezetéket, orvostudományt! És tükröt, amiben fölismerhetjük igazi valónkat: Arisztophanész, Euripidész! És hányféle phanész és hányféle pidész!
PARMENIÓN
Ne gúnyolódj, ez mind igaz.
BÉTISZ
Mért nem mondod akkor?
PARMENIÓN
Mert láttam Szuzában az összegyűjtött troglodita gyermekeket és valami szomorúbbat is: az úton az akasztottakat.
BÉTISZ
Te áruló vagy!
PARMENIÓN
Esetleg szökevény.
BÉTISZ
Egyre megy.
PARMENIÓN
Végletekben gondolkozol. Csak fanatikus hívőt és árulót bírsz elképzelni? A kettő között is lehet valami. Az a büntetett állapot, amiben én vagyok. Büntetésből kaptam a megbízást, hogy közöljem veled mindazt, amiben nem hiszek.
BÉTISZ
Nem értelek.
PARMENIÓN
Mert nem tudod, mi történt holnap hajnalban. És szólnak mindjárt a kakasok.
BÉTISZ
Ezt végképp nem értem.
PARMENIÓN
Isteni látnokságával Alexandrosz az udvari történésznek tollba mondja múltként – a jövőt. Eddig tehette, mert szándék és véghezvitel nála sohasem ütközött. Kettőnkre nézve pedig most így szól az isteni tervezet: királyát a meghódolásban még aznap hajnalban, kakasszóláskor követte Bétisz, folytatólag: békére hajló szívvel vette tudomásul Éanna lányának házasságát – Parmeniónnal.
BÉTISZ
Békére hajló szívvel… Kacag. Becsülete után a lányát is odadobva. Egyetlen lányát a makedón latroknak… Saját alfelét is valamely görög pederasztának…
PARMENIÓN
Ne mocskolódj! Ember az emberhez szólt, mert becsültelek. A kardommal is beszélhetek. Bétiszhez szóltam, a férfiúhoz, nem gyáva patkányhoz, akinek csak sértő szavai vannak.
BÉTISZ
Latrokat mondtam, nem Parmeniónt. Latrokat – többes számban.
PARMENIÓN
Beleértettél engem is!
BÉTISZ
Kérlek, ne haragudj! Hiszen elengedted a lányomat. Cinkosa vagy a menekülésben. De ha becsületes vagy: hálámra nem számíthatsz ezért.
PARMENIÓN
Nem számítok.
BÉTISZ
És hiszel abban, ami megtörtént holnap hajnalban?
PARMENIÓN
Mondottam: azért vagyok itt, mert nem hiszek. Meggyőzni – ami feladatom lett volna – nem akartalak, így tehát a dolognak csak a végét mondom.
BÉTISZ
És mi a vége?
PARMENIÓN
A bokáidat fúratja átal és gyeplőszíjon vonszoltat végig a városon.
BÉTISZ
Ez így lesz. Sajnállak, nem vihetsz kedvező választ. Mert így lesz.
PARMENIÓN
Akkor azt is tudod: régóta megsemmisíthetett volna. Nem gyanús neked a türelme? Nem arra van szüksége, hogy a százszoros túlerő előtt letedd a fegyvert. Hanem, hogy önként… Hogy fölismerd a perzsák érdekeit.
BÉTISZ
Az érdekeinket, persze! Légy a mi testvérünk, Bétisz! Hellász fiai magukba fogadnak, térj eszedhez, Bétisz. Hellász urai megosztják veled a hatalmat, nyelvüket, kultúrájukat, isteneiket is, ha föladod barbár mivoltodat. Légy görög, makedón, és velük és általuk egyenrangú polgárként gyakorolhatod az ő jogaikat. Térj magadhoz, Bétisz, vesd ki magadból Mithraszt, Ahrimánt, a rossznak istenét! Isteneid, a rosszak is csak arra jók, hogy más légy, nem görög. Az igazi istenek az Olümposzon laknak. Hozzánk csatlakozva s barbár nevedet feledve – gondold el, mily szépen hangzik: Bétisz helyett Philón, Platón, Xenophón és Anakreón! Az agorának lehetnél szavazó polgára, véreid szünetlen följelentése révén baszileusz is a polisznak élén, vénségedre pedig a legfelsőbb tanácsnak, a bulénak is tagja. Szinte őrjöngve. Nem kell a bulé! Itt a bokám, fúrjátok át, hol vannak a gyeplőszíjak? Nem hoztad a kínzószerszámokat?
PARMENIÓN
A kételyeimet hoztam. Ne gyalázz engem!
BÉTISZ
Eredj uradhoz a kételyeiddel, és mondd meg neki kételytelenül: Bétisz nem eladó! A lánya sem eladó! Mindent elvehet tőlünk: semmi sem eladó. Eredj!
PARMENIÓN
Nem mehetek.
BÉTISZ
Szegény, szánandó lelked. Nem tudsz elszámolni vele.
PARMENIÓN
Ha csodálkozol is: nehezemre esik…
BÉTISZ
A kudarcot bevallani?
PARMENIÓN
A kínhalálodat tudomásul venni.
BÉTISZ
Sajnálsz? Megesett rajtam a szíved! Kacag keserűen. Ide jön az Adria mellől, feldúl, porrá éget egy országot, lemészárol, asszonyt, lányt megerőszakol – és most sajnál! Földre bukott istenek, ha nem fulladtatok meg a sárban, fulladjatok most a kacagástól! A röhögéstől. A makedón sajnál, könnyezik… lelkiismeret-furdalása támadt. Röstelli, szégyenli magát, irul-pirul az akasztottak láttán, a nyakamért, a bokámért aggódik, és ha gyeplőre vonnak, kispárnát könyörög a fejem alá. Bétisz, meg ne üsd magad a véres köveken! Mondd, Bétisz, vigyázattal és gyöngéden fúrták át a bokád? Könnyű és kellemes volt a kínhalálod, Bétisz? Borulj a keblemre! Az egyetemes elrendezés, a mindent összebékítés nevében borulj a keblemre! A hulla s a piruló hóhér! A hullák s a kételyektől meggyötört hóhérok! Hát ne szakadjon meg a szív, Parmenión? Számba veszem a fegyverkovácsaimat. Ha úgy tetszik, légy a vendégem. Csak egyet ne kérj tőlem: kételyt. Nincs kételyem. Csak reménytelenségem. Gyorsan el.
Távolról a nászinduló hangjai néhány pillanatig. Éanna jön.
ÉANNA
Mindent hallottam. Tégy valamit, Parmenión! A reménytelenségből kovácsolt fegyvert magának.
PARMENIÓN
Kiszolgáltattam magam neki, visszaélt vele. Konok és ostoba, tehetségtelen, sereg nélküli fővezér.
ÉANNA
Ne beszélj így róla. Nem ismer.
PARMENIÓN
Te ismersz tán?
ÉANNA
Megmentetted az életemet.
PARMENIÓN
Attól még nem haltál volna meg. Perszephoné, Szuzia meg a többi… mind élnek.
ÉANNA
Méreg volt nálam.
PARMENIÓN
Méreg?
ÉANNA
Gyorsan ölő méreg. Íme… Mutatja. Philipposztól loptam.
PARMENIÓN
Philipposztól?
ÉANNA
Valami hasonlóval cseréltem ki – a nyugtatószereim közül.
PARMENIÓN
Amikor Philipposz Sándorhoz indult.
ÉANNA
Igen.
PARMENIÓN
És Philipposz Roxanától kapta.
ÉANNA
Roxanától.
PARMENIÓN
A kobrától… értem… Valaki jóságosan játszik velünk. Melyik isten lehet a sok közül?
ÉANNA
(?)
PARMENIÓN
Valaki játszik odafönt, és idelent te mentetted meg az életemet.
ÉANNA
Nem értem.
PARMENIÓN
Majd megérted. És ha Démétriosz a mérget megtalálja nálad?
ÉANNA
Figyelmetlen volt. A kankutyák állapotában…
PARMENIÓN
Valaki játszik velünk. Téged kivégeztek volna.
ÉANNA
Be jó most már! Élünk mind a ketten. Ott haltam volna meg melletted – a nászindulótok hangjaira. De most élünk mind a ketten.
PARMENIÓN
Élünk. Mennem kell.
ÉANNA
Ne menj.
PARMENIÓN
Sietnem kell Sándorhoz – a kudarcommal.
ÉANNA
Maradj még!
PARMENIÓN
Menjetek innen… meneküljetek! Nem kívánom a halálát.
ÉANNA
A tieid annál inkább.
PARMENIÓN
Enyéim, tieid! Más szavatok sincs már! Bésszosz: a tieid! Démétriosz: az enyéim! Ti és mi – az örökös többes szám… Hasonlóképpen apád is! Legyetek átkozottak! – sikoltottad egymagad az egyetlen képembe. Hány személy vagyok én teneked – tinéktek? Én osztottalak ki magamnak? Én vetettem kockát fölötted? Én motoztattalak meg? És láttad te, mit műveltek a perzsáid Athénben az asszonyokkal és Pheidiasz szobraival? Mindahányat helyettesítsem be – apáddal? Amiként ő teszi most velem – csúfot űzvén a kételyeimből? Én akarom, hogy meghódoljon – szent színem előtt? Én vesztettem el az ő háborúját? Hát oly gyalázatos képmutatás részemről, hogy nem óhajtom gyeplővégen látni? Hogy téged nem akarlak sírni látni – a holtteste fölött? Nagyon nehéz ezt fölfogni?
ÉANNA
Bocsáss meg, Parmenión! Az ő nevében is kérlek.
PARMENIÓN
Enyhülten. Nem hatalmazott föl rá.
ÉANNA
Csupa rátartiságból röstelli előtted az érzelmeit.
PARMENIÓN
Nem vártam kézcsókot tőle.
ÉANNA
A szemében – Alexandrosz vagy, akármit mondasz, teszel is.
PARMENIÓN
Selyemzsákban – a Sándor fejével kedvesebb lennék előtte. Göndör hajú gyermek volt Pellában. Apollón kicsinyített mása. Vad, fekete lovakat törtünk be. A pellai szél süvöltött a fülünk mellett. Akkor nem is beszélgettünk; csak kacagtunk egymásra.
ÉANNA
Mint a szerelmesek.
PARMENIÓN
Mint Patroklosz és Akhilleusz. Az ő fegyverzetében rohantam játék-ellenségnek játék-Trója alatt.
ÉANNA
Elkomorult a játék.
PARMENIÓN
Egyetlen barátom volt. Abból is isten lett.
ÉANNA
Elmerülsz a múltban, a pellai sörényes napokban és elpusztulsz, Parmenión.
PARMENIÓN
Nemcsak a múlt: a jövendő is lefogott mind a két kezével. Éannának hívják. De méreggel és átokkal készült föl – ellenem.
ÉANNA
Gyűlölködő voltam, nehogy meggyűlöljelek.
PARMENIÓN
Dodonai beszéd.
ÉANNA
Azt mondtad: nem kellek neked.
PARMENIÓN
Nehogy te megelőzz. De légy kegyes hozzám: ezt az egyet ne bocsásd meg nekem.
ÉANNA
Soha.
PARMENIÓN
Ez legyen az egyetlen bűnöm, amit ellened valaha is elkövettem.
ÉANNA
Az első és utolsó bűnöd. Milyen viharos a tenger.
PARMENIÓN
A tenger?
ÉANNA
Szkülla és Kharübdisz között Odüsszeusz hajója sodródik. Barátaim, most betömöm a fületeket lágy viasszal, hogy ne halljátok a szirének hangját, és el ne pusztuljatok. Engem pedig kötözzetek az árbochoz, mert nekem megengedte Kirké, hogy meghallgassam éneküket… Kérlek benneteket, ne sajnáljatok, szorítsátok meg jól a kötelékeimet!
PARMENIÓN
Rövid csodálkozás után, a játékot megértve. Irányítsd felénk a hajódat, ó, nagy Odüsszeusz! Evezz hozzánk, és gyönyörködj énekünkben!
ÉANNA
Kérlek benneteket – szánjatok meg, és oldjátok el a kötelékeimet!
Parmenión láthatatlan köteleket old le Éannáról, magához öleli. Brutális erővel a nászinduló hangjai a vár falai alól. Éanna megfagy.
PARMENIÓN
Újabb menyegzői falka.
ÉANNA
Thalész imája – a kettőnk imádsága…
PARMENIÓN
Elfelejtjük.
ÉANNA
És a többi?
PARMENIÓN
Fújni fogja.
ÉANNA
A tömeges őrületig. Őrültek között éljünk, Parmenión?
PARMENIÓN
Megnézzük őket és továbbmegyünk.
ÉANNA
Hová? Hová?
PARMENIÓN
A magunk csöndjébe.
ÉANNA
Magányba?
PARMENIÓN
Valahová… A kettőnk külön égtája alá.
ÉANNA
Hol van az? Athéntól Egyiptomig egyetlen ég van. És ez a farkasüvöltés. A gyermekeinkkel meghosszabbított életünk is farkasüvöltés, Parmenión! A tieid…
I. BÉSSZOSZ HANGJA
„Görög kutyák, makedón sakálok!”
PARMENIÓN
És a tieid. Ó, nem! Ne kezdjük újra.
ÉANNA
Farkasüvöltés! Tömjük be viasszal a fülünk, Parmenión! De süketen sem lehet élni. Nem, nincs szabadulás. Ne kecsegtess engem a külön égtájaddal! Hazugság. Hallgattasd el őket, ha tudod! Nem tudod! Részük vagy!
PARMENIÓN
Részük vagyok! Ha magad is része vagy – ott a perzsa hetéráknak! Nézd az önkéntes bujálkodókat!
ÉANNA
Átkozottak!
PARMENIÓN
Nézd! Lásd! És mondd, hogy idejöttünk egyetemes liliomtiprás végett a szent szüzesség s a keleti erény paradicsomába! Thalész imájának része vagyok? Hát akkor te része vagy-e ott… azoknak?
ÉANNA
Én? A perzsa hetéráknak? Bevágja gyorsan az ablakot; csönd. Azoknak része! Én? Parmenión, kedvesem! Mit mondtál? Mit merészeltél mondani?
PARMENIÓN
Amit te is. Vágjunk csak egymás arcába a többes szám ostorával.
ÉANNA
A barbár szolgálja Hellászt, Hellász a barbárt soha! Ó, anyám, mert szolga az, de Hellász népe szabad. Hát légy szabad, és eredj innen! Takarodj Dionüszosszal! Eredj az istened után!
PARMENIÓN
Megyek, Éanna. Ez lenne hát a magunk csöndje az egyetemes bacchanáliában. A mi külön kis égtájunk…
ÉANNA
Bocsáss meg nekem. Valaki játszik velünk. Csúf játékot űz velünk. Démétriosz vigyorgását látom. Elmozdítod a fejed, a hátad mögül nyúl felém. Ezt el kell felejtenem, és Kleitoszt… s a katonákat is… Téged is.
PARMENIÓN
Engem is?
ÉANNA
Téged is, a hódítót. Ne mesélj semmit magadról! A világhódító barátjáról. Csak arról, aki Pellában gyerek volt. Patroklosz, játék-ellenség játék-Trója alatt.
PARMENIÓN
A két fekete ménről egymásra kacagtunk…
Kintről kiabálás, kürtszó, dulakodás hangjai, majd Démétriosz jön. Éanna ösztönösen Parmeniónhoz menekül.
DÉMÉTRIOSZ
Édes kettesben. Urunk pedig Bétisz hódolatát várja.
PARMENIÓN
Hogy kerülsz ide?
DÉMÉTRIOSZ
Fegyverrel, barátom. Szakasznyi bátor fiú elegendő volt e tetűfészek bevételéhez. Az egész banda lefegyverezve.
ÉANNA
Apám! Mi történt, Parmenión? Apámat tőrbe csaltátok!
DÉMÉTRIOSZ
Őt ne kérdezd. Nem tudja.
PARMENIÓN
Mit művelsz? Sándor békeajánlattal küldött.
DÉMÉTRIOSZ
De nem azért, hogy a hölggyel enyelegjünk. Kalliszthenész krónikájában világosan megmondatott. Még aznap követte királyát Bétisz. Nem jött. Nem hoztad. Visszük. A nyilvános hódolata mindenképp szükséges. És nem akármikor. Hanem a krónika szerint…
PARMENIÓN
Ki bízott meg téged…?
DÉMÉTRIOSZ
Talán urunk… Talán épp a te bizonytalanságod… A kissé gyanús időtöltésed.
PARMENIÓN
És ha Bétisz nem hódol meg?
DÉMÉTRIOSZ
Útközben meggyőzzük – saját érdekéről. Íme…
Bétiszt hozzák Démétriosz katonái, megkötözve.
BÉTISZ
Kutyák! Aljas tőrvetők!
PARMENIÓN
Engedd szabadon!
BÉTISZ
Szabadon! Még mindig játszod a szereped, te galád? Ez volt hát a békés ajánlatod.
PARMENIÓN
Az volt, amit mondtam!
ÉANNA
Az volt, apám. Hidd el… Ó, Parmenión! Mit csináltatok?
DÉMÉTRIOSZ
Láthatod most már, Bétisz: a várad nem vár. Csak kegyelem. Alexandrosz kegyelme, türelme. Okosabbnak gondoltalak persze. Lám, egy fricskával… a híres védőid… Tudhattad volna, hogy nem a fejedre tűztünk ki vérdíjat.
BÉTISZ
Hanem a hódolatomra.
DÉMÉTRIOSZ
Okos vagy! Végre!
BÉTISZ
Tévedsz, sakál! Az ostobánál is ostobább maradok: nem fogtok örvendezni a hódolatomnak.
DÉMÉTRIOSZ
Majd gondolkozol. Elmegyünk, a tetűfészkedben egyetlen katonám se marad, legyen továbbra is az engedélyezett ellenállás Bétisz-vára, mígnem Bétisz nyilvánosan urunk lába elé borul és fölhívást intéz a népéhez. Ha van még…
BÉTISZ
Van! És lesz! De másfajta felhívásra fog újra megmozdulni. Jönnek majd utánam mások, végtelen a trogloditák száma, ne reménykedj, sakál, nem én vagyok az utolsó Bétisz…
DÉMÉTRIOSZ
Vigyétek!
BÉTISZ
Miközben kifelé toloncolják. Nem én vagyok az utolsó. Talán csak legelső vagyok, és nem győzitek majd őket számlálni… akiket nem tudtok majd tőrbe csalni…
PARMENIÓN
Megálljatok! Bétisz: tőrbe csaltalak én?
Bétisz hosszan megnézi, majd szembeköpi.
DÉMÉTRIOSZ
Enyelgéseid következménye. Gyerünk.
PARMENIÓN
Egyedül jöttem. Egyedül megyek.
DÉMÉTRIOSZ
Ám lásd. Gyorsan el.
Hosszú csönd.
ÉANNA
Mit csináltatok! Úristen, mit csináltatok! Parmenión, bíztam benned, elárultam az apámat.
PARMENIÓN
Bíztál? Már te is csak bíztál?
I. Bésszosz jön feldúltan.
IFJABB BÉSSZOSZ
A feneketlen alvilágba küldöm! Készítsd a fejed, Parmenión! Ott fog díszelegni a Dareioszé mellett, hazug kutya!
ÉANNA
Elég legyen az ocsmány szavakból!
Perzsa várvédők jönnek, kiáltozva.
HANGOK
„Hol a makedón sakál?” „Az aljas békehírnök!” „Felnégyeltetni!” „Bétiszt tőrbe csalta!” „Akasztófára való!” „Könnyű halál az a koszos hellénnek!” „Keresztfára feszíteni!” „Darabonként szedjük széjjel!”
ÉANNA
Megálljatok! Farkascsorda vagytok! Százan egy ellen? Meg se hallgatjátok?
IFJABB BÉSSZOSZ
Meghallgattuk már az álnokot!
HANGOK
„Ide lopakodott sakál módra!” „Selyemzsákba a fejével!” „Bésszosz, ne kíméld!”
ÉANNA
Takarodjatok!
HANGOK
„Hallgass, némber!” „A makedón bizonyára lefektette!” „Apjának gyilkosát védi!”
ÉANNA
Gyilkoljátok, de engem is! Saját véreteket! Vigyétek a fejét selyemzsákban! De az enyémet is! Feszítsétek meg, de akkor engem is! Eszeveszettek! Elmeháborodottak!
Csönd.
IFJABB BÉSSZOSZ
Az árulás messze hangzik, Éanna. Akárhol van most Bétisz: a szavaidat hallja. És meghal anélkül, hogy a görög lovak után kötnék. Apám engem ölt meg, most a fordítottja következik? Gyermek az apját küldi halálba? Én még szemébe nézek majd apámnak…
PARMENIÓN
Apádat Alexandrosz halálra ítélte.
IFJABB BÉSSZOSZ
Jól tudod, hogy ki az apám?
PARMENIÓN
Dareiosz gyilkosa: Bésszosz.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem igaz. Urad annál gyalázatosabb. Ezt nem tehette. Ekkora szolgálat fejében…
PARMENIÓN
Más jövőt diktált Dareiosznak. Nem a lenyakazást.
IFJABB BÉSSZOSZ
Keményszívű, rettenetes, büntető isten! Éanna, mi történik velünk? Apa a fiát, lánya az atyját viszi gyalázatba. Új istenünk támadt? A megvesztegetés hatalma? Vagy mindig is rabjai voltunk – anélkül hogy tudtunk volna róla? Csak abban bízzál, ami szemed előtt születik és nő fel, mert mindig akad valami… embernek álcázza magát, hűségnek mutatja magát, miközben az árulás tejét szopta valahol. Nem láthattam az apámat felnőni, de te, Éanna, Bétisz szeme láttára születtél s nőttél föl… De hát ez sem igaz… semmi sem igaz… Parmeniónra. Egyedül ő igaz: a cselvető. A kettős cselvető. Téged is tőrbe csalt.
ÉANNA
Apáddal törődj, ne velem! Senkinek sem vagyok áldozata!
HANGOK
„Őt is eltiporni!” „A némbert is!” „Minden szajhát felnégyeltetni!” „Ágyban árulnak várat s országot!” „Mindent odaadnak egy görög falloszért!”
ÉANNA
Könyörüljetek! Parmeniónnal – apámat is legyilkoljátok! Túszként maradt a kezetek között. Ne bántsátok a túszt – apámat ölitek meg, eszeveszettek!
IFJABB BÉSSZOSZ
Halálunk a könyörület! Védd magad!
ÉANNA
Bésszosz!
PARMENIÓN
Sajnállak, Bésszosz. Apád miatt is, akinek árulását rajtam akarod most megtorolni. Az őrséged bamba, a hadvezetésben kontár vagy – ostobaságodnál csak az indulatod nagyobb. Áll még Bétisz vára – áltatjátok magatokat hónapok óta, és nem tűnik föl senkinek, hogy Alexandrosznak Bétisz nyilvános hódolata fontosabb ennél az egérlyuknál. Ezért jöttem ide egymagam, a cselvetés szándéka nélkül és meggyőződésem ellenére. Amiként a görög, a perzsa sem született mindahány Bésszosznak, és tisztelem Bétiszt a válaszáért. Nem hódol. De gyeplőre köttetik és meghurcolják. Ezt is elmondtam neki. Ha Bétisz cselvetés áldozata: magam is az vagyok. Tegyetek velem, amit akartok.
ÉANNA
Apám kegyelmet is kaphat…
IFJABB BÉSSZOSZ
Emberek, készítsétek elő a lovakat, és futár induljon Szuzába: ha Bétisznek baja esik, Zeusz-Ámon fia keljen ki a ringyója mellől, s nézze végig a mi tereinken Parmenión diadalútját.
EGY HANG
Ne lovakkal! Az átfúrt bokáival maga vonszoljon harci szekeret!
MÁSIK HANG
Menyegzői kocsit! Éanna kezében a korbács! Tartsunk mi is szuzai menyegzőt!
A tömeg kivonul.
IFJABB BÉSSZOSZ
Írni tudsz, makedón?
PARMENIÓN
Valamivel jobban, mint te várat védelmezni.
IFJABB BÉSSZOSZ
Saját kezűleg írod meg uradnak: Ha szeret még, cserében visszaküldi nekünk Bétiszt. Ha nem… Zeusz-Ámon fia legyen tehozzád irgalmas. El.
ÉANNA
Legyen tehozzád irgalmas… Mihozzánk…
PARMENIÓN
Királyát még aznap, hajnali kakasszóláskor követte Bétisz, aki békére hajló szívvel vette tudomásul Éanna lányának házasságát az oly sok hűségpróbát kiállt Parmeniónnal. Be kegyetlen a jövő, ha csak egy ujjal is érinted – a titkait nem tisztelve. Milyen iszonyatosan vág vissza, mikor az elvakult becsvágy múlttá nyilvánítja… megtörténtté mindazt, amiről nem határozott még, s legföljebb az álmainkat engedi közel magához. Szegény Kalliszthenész! Csupa korrigálni valót hagy az utókorra. Csupa látszatot és igazságnak beöltöztetett hazugságot. Hát nem kegyetlenség ez, Éanna?
ÉANNA
Írószert nyújtva. Írjad. A levelet, Alexandrosznak.
PARMENIÓN
Igen. Röpke bizonytalankodás után. De hát kinek írjak én könyörgő levelet? A gyermek Patroklosz játszótársa: nincs többé. A férfiú, akiért a méregpróbát is vállaltam: a szeszélyeinek játékszerévé tett. Akivé vált: az istent nem ismerem. Ismeretlen szellemnek írjak, amikor szavát megszegve, Bétiszt elraboltatta? Hozzá folyamodjam újra – könyörgéssel? Soha többé! Sem földi lényből fércelt istenhez, sem istenekhez soha többé nem könyörgök!
ÉANNA
Parmenión, kedvesem… Alig hogy megismertük egymást… Alig néhány szavunkkal ismertük föl egymást!
PARMENIÓN
Jöjjön a kínszekér és kezedben a korbács! Nem könyörgök!
ÉANNA
Mily mérhetetlen a te csalódásod. Úristen, be mérhetetlen! A kegyetlenséged lesz csak nagyobb, ha apámat veszni hagyod, odadobod Alexandrosz becsvágyának.
PARMENIÓN
Az ő mérhetetlen becsvágya, hogy minden szava, kötőszava pontosan és idejében teljesüljön. Nem, nem, nem… Az élet nem talál immár az ő parancsaival…
ÉANNA
Nem érted? Apámat kínhalálra vitték… Parmenión… Az élet előbbvaló… egy madárnak az élete is előbbvaló…
PARMENIÓN
Te mondod ezt? Aki méreggel készültél a kényszermenyegződre? Hát előbbvaló a kényszer az életnél?
ÉANNA
Az apám élete. Az édesapámé…
PARMENIÓN
Legyen bár minden isteneké, a világmindenségé: nem könyörgök többet! Soha, soha, soha többé!
Függöny
A szuzai palota. Teljében a menyegzői mulatság. Tánc és ének. Thalész imáját énekli a részeg palotaőrség is. Hallani, hogy kint a katonák sátraiban ugyanaz történik. A perzsák a nászindulónak még csak a dallamát tudják. A terem sarkában Kalliszthenész a krónikáját írja.
KLEITOSZ
Tisztelt vendégsereg! Az őrökhöz. És ti kutyák is ottan! Pohárköszöntőt szeretnék mondani. De csak a boldogságomról szólhatok. Minden úgy történt, ahogyan urunk akaratában a jövő látomásaként megjelent, és Kalliszthenész a krónikájában megörökítette. A magunk boldogságáról szólva tehát csak azt mondhatom: sorsunk az ő jöveteléig az istenek kezében volt – és a természetében. Az istenek pedig neki adták hatalmukat, s a természet az ő kezébe tette le jogait: a születést éppúgy, mint a halál pillanatát. Mert ezen a hajnalon Szuzában és birodalomszerte az ő parancsára fogant meg tízezer gyermek…
EGY RÉSZEG HANG
Az ikreket is beleszámítva legalább… tizen… tizenezer… vagy még annál is…
KLEITOSZ
Természetesen. Ikrek is.
A RÉSZEG HANG
Meg a trikrek… Bocsánat…
KLEITOSZ
Trikrek! És hozzád hasonló szamarak is, ha urunk úgy akarja. Tehát nemcsak a halálunk, barátaim: a születésünk is az ő kezében van már, nem a természetében.
DÉMÉTRIOSZ
Rendelkezzék Alexandrosz mindörökké – mindannyiunk életével.
LÜSZIMAKHOSZ
Dicsőség Alexandrosznak!
EGY HANG
Az egyetemes elrendezőnek és mindent megbékítőnek.
KLEITOSZ
A holnap immár a tegnapé! Szentesítse Kalliszthenész a megtörténteket. Halljuk! Elbóbiskoltál, öreg.
KALLISZTHENÉSZ
Hát lehet itt bóbiskolni? Ilyen történelem fölött? A Nagy Szuzai Menyegző pedig a tízezer hellén vőlegény és perzsa menyasszony vigasságával…
KLEITOSZ
…betöltötte s a többi – tudjuk. Benne vagyunk. Tovább.
KALLISZTHENÉSZ
Nem volt és nem lészen az emberiségnek ehhez hasonló…
KLEITOSZ
…boldog pillanata. Tudjuk.
KALLISZTHENÉSZ
Thalész imája zengett egységesen a vegyes ajkakon.
DÉMÉTRIOSZ
Azt olvasd: a részegekről.
KALLISZTHENÉSZ
A katonák közül sokan vesztették el nemzőképességüket, Alexandrosz pedig nagylelkűen megbocsátott nekik, és a hajnali szemlén ő maga tette asszonnyá a szűzen maradtakat.
LÜSZIMAKHOSZ
Megtörtént. Gímszarvasként szökkent az impotensek sátra elé… Tovább!
KALLISZTHENÉSZ
Alexandrosz előtti hódolatának jeléül maga Dareiosz is megjelent, föladván…
KLEITOSZ
Megtörtént.
EGY HANG
Hiányosan.
LÜSZIMAKHOSZ
Feje alól a törzse hiányzott csak. Potomság. Dareiosz így is eljött. Hűséggel jött. Tovább!
KALLISZTHENÉSZ
Amiként hűtlenségért kellett az életből távoznia a királyára kezet emelő Bésszosznak. Lakolnia kellett példastatuálásképpen, miután Alexandrosz a kegyetlenül legyilkolt Dareioszt Roxanával együtt keservesen megsiratta. Mi nem kívánjuk a perzsa becsület lábbal tiprását, és nem tűrjük, ha azt maguk a perzsák követik is el – önmaguk ellen. Aki élve marad: a hódolatot nem kerülheti el, hasonlóképpen az önkéntes közeledést a birodalmát vezérlő alexandroszi eszmékhez. Örömmel jegyeztetik föl, hogy Bésszosz árulását nemcsak Alexandrosz és vezérkara fogadta fölháborodással, hanem annak fia, ifjú Bésszosz is, amiért őt magas tisztség várja udvarunkban. Ellenfeleink fejére nem tűztünk ki vérdíjat, de annál inkább köröztetés alá került a rothasztó aggodalmaskodás…
Bétiszt vezetik.
DÉMÉTRIOSZ
Bétisz, te hős ellenálló! Eljöttél hát, urunk jövőbe látó bölcsessége szerint.
BÉTISZ
Nem jöttem. Hoztatok.
DÉMÉTRIOSZ
Akkor is övé az érdem. Olvasd, Kalliszthenész!
KALLISZTHENÉSZ
Királyát a meghódolásban még aznap hajnali kakasszóláskor követte Bétisz…
DÉMÉTRIOSZ
Követte – kis késedelemmel. A kakasok után…
BÉTISZ
Süket vagy? Hoztatok. Vonszoltatok.
DÉMÉTRIOSZ
Az ember gyarló. Segíteni kell őt az okos cselekvésben. Nem úgy van, perzsa testvéreim? Az ember igazsága nem önmagában: a körülményeiben rejlik. Mért ne segítettünk volna tenéked, hogy fölismerd szunnyatag elméddel az új körülményeket? De vigyázz, mit beszélsz! Hódolni jöttél – nem pofázni, vagy isten őrizz! Urunkat gyalázni.
BÉTISZ
Te nemcsak süket: részeg is vagy. Nem jöttem. Hoztatok.
DÉMÉTRIOSZ
És nem hódolsz.
BÉTISZ
Nem!
DÉMÉTRIOSZ
Nem sajnálod az átfúrt bokádat?
BÉTISZ
Nem!
DÉMÉTRIOSZ
Azt az egyetlen életedet sem?
BÉTISZ
Nem!
DÉMÉTRIOSZ
Vésd eszedbe: magadtól jöttél volna, a krónika szavai szerint. Elfogattalak, mert Parmeniónt ki akartad végeztetni.
BÉTISZ
Nem! De az lehetséges, hogy épp ezzel kaszaboltattad le – Parmeniónt. Ha netán ez lett volna számításod.
Futár jön.
DÉMÉTRIOSZ
Ne gyalázkodj, rabszolga! Futárhoz. Mi van?
FUTÁR
Helytartó úrnak alássan jelentem: sürgős üzenet ifjú Bésszosztól. Tekercset nyújt át.
DÉMÉTRIOSZ
No lám, neki megjött az esze. Olvas, megrezzen. Szórakoztassátok, míg jövök, a vendéget. Gyorsan be a trónterembe.
KLEITOSZ
Ne halj meg tanulatlan, Bétisz. Énekeljünk neki, barátaim!
A násznép közreveszi Bétiszt. A nászindulót éneklik. Alexandrosz hangja: „Parmenión! Hol késel, Patroklosz? Siess Akhilleuszodhoz! A karjában hókarú Heléna!” Roxana kacagása. Mintegy visszhangjaként a palota közeli és távoli lakosztályaiból asszonyi kacagás. Szuzia jön csupa fehérben. Rendre szól mindenkihez, de valójában – Bétisz kivételével – senkit sem ismer föl.
SZUZIA
Segítsetek! Bátyám, segíts! Egyedül nem tudom eltemetni. Egy zöld gyík ül a szemén. Félek tőle. Úgy ül a szemén mozdulatlanul, mintha saját halottja volna. Néném, segítsetek. Takarjuk le már az arcát. Zöld legyek dongják, megtelepedtek a nyitott szájában, a homlokán és a szempilláin. Húgom, segítsetek, hosszú sorokban zöld hangyák vonulnak, a fülében és a nyakán nyüzsögnek, seperjük le testéről az óriáshangyákat! Segítsetek! Zöld ruhás katonák elvágták a kötelet, azt mondták: az élő fa kipusztul az árulók tetemétől. Néném, süti a nap, a nyelve sötétzöld, és dögmadarak ülnek a cédrusfán. Zöld keselyűk lesik – iszonyatos a védtelensége. Bátyám, ne vessetek meg engem, hogy énekeltem és táncoltam, amíg őt… és nem hallottam a kiáltásait. Mind egyformák itt a kiáltások. Aki örvendez és akit akasztani visznek – mind egyformán kiáltoz. Segítsetek megkülönböztetni a kiáltásokat. Bátyám! Felismeri. Bétisz! Segíts, temessük el édesapámat! Vigyél haza engem, elégetem a zöld fátylaimat. Aki halott, ugye nem áruló?
BÉTISZ
Csak szánalom.
KLEITOSZ
És elrettentő példa. Urunk parancsából temetetlen marad.
SZUZIA
Bétisz, ne hagyj magamra!
Démétriosz jön.
DÉMÉTRIOSZ
Szelíden. Szuzia! Megmondtam, ne kelj ki az ágyból!
SZUZIA
Nem válaszol.
DÉMÉTRIOSZ
Pihenned kell.
SZUZIA
Csak nézi, mint akit nem ismer.
DÉMÉTRIOSZ
Gyere, kedvesem.
SZUZIA
Nem szól.
DÉMÉTRIOSZ
Urunk parancsa volt. Visszavonhatatlan. El kell szenvednünk. El kell felednünk. Ketten…
SZUZIA
Egyedül!
DÉMÉTRIOSZ
Szépen kérlek…
SZUZIA
Egyedül!
DÉMÉTRIOSZ
Ott a lakosztályunk… Korinthoszi kupában vörösborunk…
SZUZIA
Egyedül!
DÉMÉTRIOSZ
Hangot váltva, cinikusan. Ha szeretnek még engem az istenek: már nem vagy egyedül. Hanem az eljövendő kis Démétriosszal.
SZUZIA
Egyedül!
DÉMÉTRIOSZ
Ezt a nevet adnád neki: Egyedül?
SZUZIA
Így fogom őt szólítani: Egyedül.
DÉMÉTRIOSZ
Vidd magaddal, Bétisz. Mert szabad vagy. Fegyvereseink kísérnek és hozzák Parmeniónt. Ha legcsekélyebb baja esik, fölkoncolnak.
BÉTISZ
Gyere, Szuzia.
KLEITOSZ
És mit kezdesz a tetűváraddal?
BÉTISZ
Összegyűjtök minden gyermeket, akit úgy hívnak: Egyedül. És fölnevelem őket – ellenetek! Addig hajszoljatok csak – bosszú helyett a bizalmatokkal.
DÉMÉTRIOSZ
Egyszer talán utolérünk.
BÉTISZ
Nehezen. Mert szembefutok. Kellemes nyugtalanságot.
Bétisz és Szuzia kimegy.
LÜSZIMAKHOSZ
Perszephoné! Thalész imája szóljon minekünk! Feledjük a történteket!
Perszephonéval énekli a nászindulót.
Színváltás.
Bétisz vára. Éanna és Parmenión ugyanott, ahol az előző képben.
ÉANNA
Most már nemcsak az én életemet: az apámét is köszönöm neked.
PARMENIÓN
Én a magamét kinek köszönjem?
ÉANNA
Sándor kegyelmének. A katonai terveinél is jobban ragaszkodik hozzád.
PARMENIÓN
Csak tudnám, miért. Nem bírom már követni – a bűvészmutatványait.
ÉANNA
Talán benne is két Parmenión él. Egyik a pellai Patroklosz, másik a mai lázongó. De lám, annak is megbocsát. Szabad vagy, Parmenión!
PARMENIÓN
Szabadság. Mi lehet az?
ÉANNA
Nem könyörgök! Nem! – mondta valaki nekem az éjszaka. Talán ez lehetett a szabadság.
PARMENIÓN
Elférnénk mi ketten egy tagadószócskában?
ÉANNA
Kicsire húzódunk.
PARMENIÓN
Add vissza a kardomat!
ÉANNA
Nem veszélyezteti már az életedet – az oktalan ellenállással. Él Bétisz és szabad Parmenión! Dicsőség a lefegyverzett győztesnek! Isteneknek hála legyen, nem könyörgőnek születtem, evoé! Parmeniónnak születtem, evoé! Ez lehetne kettőnk Thalész-imája. A kettőnk ege alatt.
PARMENIÓN
Hol van az?
ÉANNA
Te láttad. Te mondtad.
PARMENIÓN
Én.
ÉANNA
És nincs már? Nem látod már? Hazudtál.
PARMENIÓN
Kishitű voltam. Őt vádoltam meg – szószegéssel. És ostoba voltam: eszembe sem jutott Démétriosz. Miért gyűlöl vajon?
ÉANNA
Nem téged gyűlöl. Hanem Sándor bizalmas barátját. Aki nem tanul semmiből.
PARMENIÓN
Nem kellene tanulnom abból, hogy szószegéssel vádoltam – és nem igaz?
ÉANNA
Én balga, megrendültem a csalódásod láttán!
PARMENIÓN
Gyere velem Szuzába.
ÉANNA
Hogy urad előtt igazold: mégsem tagadtad meg a parancsát? Odavinnél vezeklésednek?
PARMENIÓN
Egyedül magamnak.
ÉANNA
Kleitosz, Démétriosz gúnykacajába? Íme, a tékozló fiú a kiutalt asszonyával.
PARMENIÓN
Levágnám őket!
ÉANNA
És a többi?
A nászinduló hangjai.
És ez a járvány?
PARMENIÓN
Betiltjuk.
ÉANNA
Járványt betiltani nem lehet. Járványból csak kimenekülni lehet.
PARMENIÓN
Áll még kegyelemből Bétisz vára. Kimenekülnél?
ÉANNA
Nem.
PARMENIÓN
Dareiosz után Bétisz meghódolása volt Sándor legnagyobb becsvágya. Érettem ezt föladta: elhagyhatom-e Sándort?
ÉANNA
Ne hagyd el. Ha futja még a megalkuvásból…
PARMENIÓN
Ne nevelj engem! Perszephonét, Szuziát elátkoztad. Visszavonnád az átkodat?
ÉANNA
Nem.
PARMENIÓN
És – miattam elátkoznád-e magadat?
ÉANNA
Nem.
PARMENIÓN
Nem hordtam el a kincseiteket? Nem döntöttem porba az isteneiteket?
ÉANNA
Te – nem. Csak eltűrted.
PARMENIÓN
Tehát cinkos vagyok. Vádolj csak, vádolj!
ÉANNA
Nem vádollak. Csak mindig eszembe jut…
PARMENIÓN
Akkor mi lesz velünk, ha semmit sem bírunk elfeledni?
ÉANNA
Nem tudom. Egyszer… még Szuzában… azt álmodtam, hogy a folyó menti fehér köveknek szárnyuk nőtt és fölrepültek, együtt a madarakkal. A kövek.
PARMENIÓN
A kövek.
ÉANNA
Ha meglenne még az az álom.
PARMENIÓN
Ha beköltözhető lenne.
ÉANNA
És befogadna két menekültet. Menjünk.
PARMENIÓN
Keletnek? Nyugatnak?
ÉANNA
Ha nincs járható út: mindegy, melyiken indulsz. Újra játszik. A cédrusfákon túl, nézd, egy üres álom. Beköltözhető.
PARMENIÓN
Jól látom? Erósz ül az ablakában?
ÉANNA
Kopog. Erósz istenünk! Figyeld csak. Most ránk nézett. Kérdi már: kik vagytok, és honnan jösztök? Ó, nem tudjuk. A régi nevünk lemaradt a kutyaugatással. Nem, azt sem tudjuk, mi történt Szuzában, mi történt Athénban. Hát nincs emlékezetetek? Ó, istenünk, nehezek a kérdéseid. Mi az emlékezet? Tudjuk mindketten: a köveknek szárnya nőtt, együtt röpdösnek a madarakkal. De nem tudjuk, mi az emlékezet. Hallod, mit mond? Hogy máris boldogok vagyunk.
PARMENIÓN
A szerelem istene úgy határozott, hogy boldogok vagyunk?
ÉANNA
Következtetés volt: mert elhagytuk az emlékezetünket. De hogy is hívnak mégis benneteket, ti különös lények?
PARMENIÓN
Megmondom neki. Én a Szerelem, ő az Önkéntesség. De fölváltva viseljük a nevünket, mert ketten egyek vagyunk. Hát végre megtaláltátok egymást? Tudom már, kik vagytok. A valamikori kétnemű ember az eget ostromolta, nagy haragjában pedig Zeusz kettévágta. Férfivá lett az egyik fele, asszonnyá a másik, de azóta is örök bolyongásban keresik egymást, hogy újra egyesüljenek. Velünk a csoda megtörtént. Nézz meg közelebbről bennünket, Erósz. Minden porcikánk tökéletesen egybeilleszthető. Mi vagyunk a lázongó, akit Zeusz kétfelé vágott.
ÉANNA
Halld csak, mit mond: álmaikból az emberek mind kimenekültek. Ti szembejöttetek a menekülőkkel, félelem és emlékezet nélkül. Legyen tietek az a lakatlan álom.
PARMENIÓN
Huss! Erósz kirepült. Ott villan a szárnya, látod-e?
ÉANNA
Repülj csak, Erósz, jó messzire. Benépesítjük magunk az ajándékodat. Ide leülünk. Jó helyt vagy, Szerelem?
PARMENIÓN
Erósz meleg helyén, Önkéntesség.
ÉANNA
Erósz helyén félek.
PARMENIÓN
Tőlem?
ÉANNA
És magamtól.
PARMENIÓN
Úgy tudom, a félelem is lemaradt valahol. Ne félj az ölembe ülni. Magához vonja.
ÉANNA
Felugrik az öléből. Nem, nem jó hely. Babiloni szavakkal lopakodik ide vissza az emlékezet.
PARMENIÓN
Mit mond?
ÉANNA
Azt mondja:
Ó, ne! Ne bánts még! Ne nyúlj hozzám! |
Hagyd, maradjak meg úgy, ahogy vagyok! |
Istár királynőhöz könyörgök: szívből szeresse |
szerelmesemet, |
átokkal sújtsa megrontóimat! |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
PARMENIÓN
Miért nem akarod te is, amit én? |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
simulj már hozzám, kérve kérlek! |
Az istenek mérjék meg szomjamat. |
Szomjúhozom, kedves, utánad. |
ÉANNA
Szomjúhozom, kedves, teutánad – s félek. Miért marad meg a félelem, ha mindent elfelejtünk?
PARMENIÓN
Ne félj attól, amit magad is akarsz.
ÉANNA
Félek. Hol van akkor a teljes felejtés?
PARMENIÓN
Mondom újra és megint újra mondom |
és megint újra, harmadízben is… Ne félj! |
ÉANNA
Psszt! Valami surrant. A félelem. Erósz ránk szabadította volna? Ijesztő volt az elhagyott emlékezet. Apám haragja és szegény Szuzia Démétriosz erőszakágyában. Megrontom! Rontó szavakkal megrontom az erőszakot.
PARMENIÓN
Mondd hamar!
ÉANNA
Kötélbéklyót, vasbilincset rakok rátok, |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Tűzisten, te megégető, gonosz rontásukat oldjad! |
Csodás, rontó szavak. Nem látom már Démétrioszt, nem hallom Thalész imáját. Az álomház kagylózúgását hallom. Hallgasd csak te is… itt a fülemben. Zenét hallasz-e? Én igen. Szívből szeresse szerelmesemet, átokkal sújtsa megrontóimat. Köszönöm, Erósz, a jótéteményedet!
PARMENIÓN
Én is hadd köszönjem…
ÉANNA
Ó, ne! Ne bánts még! Ne nyúlj hozzám! |
Hadd maradjak meg úgy, ahogy vagyok! |
PARMENIÓN
Elrebben a szerelem, ha riasztják – |
lám, az enyém is már elröppenőben! |
Mint ág hegyétől a madár, |
úgy válik meg tőled a vágyam. |
ÉANNA
Ó, ne! Ne hagyj el! |
Repesve térek meg a szeretőmhöz. |
Álmunkban is karoljuk egymást |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
vágyom a vágyódó után. |
PARMENIÓN
Mint ostromlott várost erős sereg |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Úgy foglallak el örökre magamnak, |
úgy ölellek magamhoz diadallal! |
Fényesség csapta meg a szemem, bíbor és fehér lepkerajok… Pillangó-fellegek vonulnak, nézd, a horizonton…
ÉANNA
Pártfogód, az istennő, megsegítsen, |
és szerelmedben hűséggel megáldjon! |
PARMENIÓN
Istár királynő vaksággal verje meg azt, |
ki téged nem szeret… |
ÉANNA
vaksággal és álmatlansággal – |
ahogy engem álmatlansággal sújtott |
szerelmedért! |
PARMENIÓN
Megpecsételtetett sorsunk pecséttel… |
ÉANNA
Nanához kiáltok szünetlen: |
szerelmedet, uram, hogy megóvná! |
Drága kösöntyű ez, mit nagy áron vettem! |
PARMENIÓN
Reám támadnak a féltékenyek: |
miért bánkódom szerelmesem után? |
ÉANNA
Többen vannak, mint réten a fűszál, |
többen vannak, mint égen a csillag. |
PARMENIÓN
Némuljanak el! Pusztuljanak el! |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Megpecsételtetett sorsunk pecséttel… |
ÉANNA
Elébed állok, én egyetlenem! |
PARMENIÓN
Drágább vagy te nekem mindeneknél! |
ÉANNA
Csúfolkodjanak bár a gonoszok… |
PARMENIÓN
Drágább vagy te nekem mindeneknél! |
Szuzia sikolya. „Bésszosz, édes bátyám!” I. Bésszosz jön, nyomában Szuzia.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem! Dareiosz gyilkosát nem temetjük el. Kutyák elé vele!
SZUZIA
Megvernek még az istenek. Temessük el, bátyám, a lábadhoz borulok, úgy esedezem: temessük el.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem! Nem könyörgök érte! Maradjon ott!
ÉANNA
Holtában csak szánalom illeti. Gyönge volt, elesett – könyörülj rajta! Ha nem enyhülsz iránta: rajtam könyörülj. Enyhülj iránta.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem könyörültek az ellenségei. A legnagyobb szolgálatért! Mi könyörüljünk, akiknek a nevét végleg eltemette? S miért nem Alexandrosz elé járultál az életéért?
SZUZIA
Nem tudtam, nem tudhattam. A kiáltások mind egyformák…
IFJABB BÉSSZOSZ
Démétriosz ágyából – igen! Mind egyformák! Az ágyasok süketek. Az ágyasok nem hallják apjuk segélykiáltását. Az ágyasok vakok: nem látják az akasztófákat sem… Csend van és sötétség – a latrok karjában!
SZUZIA
És kényszer nincs? És benned csöppnyi megértés…
IFJABB BÉSSZOSZ
Kényszer. Minden ribanc kényszert hazudik és erőszakot! Hazugságod igazolása, hogy élsz.
SZUZIA
Nem volt más kiutam…
IFJABB BÉSSZOSZ
A hajánál megragadva cipeli Éanna elé. Látod ezt a nőt? Nyisd ki a szemed! Látod Éannát? Számára volt kiút.
PARMENIÓN
Ereszd! A kiutak nincsenek egyformán elosztva!
ÉANNA
Gyere, Szuzia. Nem vagy ép eszednél. Pihenned kell, gyere.
SZUZIA
Miközben Éanna kifelé vezeti. Apámat zöld keselyűk lesik – iszonyatos a védtelensége. Bátyám, ne vessetek meg engem, hogy énekeltem és táncoltam… és nem hallottam apám kiáltásait. Mind egyformák itt a kiáltások. Aki örvendez és akit akasztani visznek – mind egyformán kiáltoz. Segítsetek megkülönböztetni a kiáltásokat…
Mindketten el.
IFJABB BÉSSZOSZ
A kiutak! És a feledékenység. Elfelejtette saját jövőjét a szerencsétlen!
PARMENIÓN
És ha csak ezután fog emlékezni rá?
IFJABB BÉSSZOSZ
Adja isten, hogy úgy legyen! Eredj, Parmenión! Urad és barátod vár. Kifelé indul, majd visszalép. Bölcs vagy, lovagias is. De még bölcsebb lennél, ha tudnál valamit.
PARMENIÓN
Mi az a valami?
IFJABB BÉSSZOSZ
Hogy bele tudd képzelni magad a mindenkori Másik, a Mások bőrébe is.
PARMENIÓN
Ki tudja. Talán bele tudom… És talán épp ez a bűnöm.
IFJABB BÉSSZOSZ
Nem én fogom megtorolni. Gyorsan el.
Éanna jön, majd Bétisz, aki megáll a háttérben.
ÉANNA
Hová ment Erósz, amikor magunkra hagyott? Hol jártunk mi ketten, Parmenión?
PARMENIÓN
Ahová csak kettőnknek van bejárása.
ÉANNA
Az önkéntességnek és a szerelemnek. Megpecsételtetett a sorsunk piros pecséttel.
PARMENIÓN
Piros pecséttel…
Megcsókolják egymást, majd Parmenión gyorsan el, anélkül hogy Bétiszt észrevenné.
BÉTISZ
Fekete pecséttel, egyetlen lányom, te anyátlan Éanna. Ó, kényszerű és rettenetes, büntető isten! Hogyan is várhatnánk tőled segedelmet, amikor mi dobjuk oda magunk a megsemmisülésbe. Ó, Enlil, oda az ország, oda az utolsó reménység – a legcsekélyebb is, a személyes, a sziklevélnyi birodalom. Saját végtagjainktól kell megszabadulnunk. Kardot ránt.
ÉANNA
Apám… könyörülj! Bétisz lába elé omlik.
BÉTISZ
Hosszan nézi, majd elejti kardját. Halott anyád ha látna. Ő látna bár – isteneink megvakultak. Földre döntött vak isteneink között szedi áldozatait az elvakultság. Odadobjuk magunk babérkoszorúnak az erőszak homlokára, s esztelen áldozatunkat még föl is magasztaljuk: önkéntesség és szerelem. Megpecsételtetett a sorsunk fekete pecséttel.
Gyors színváltás. A nászinduló vad hangjai. Démétriosz táncol. Kleitosz táncol, Lüszimakhosz táncol. Zenészek ismétlik szédülésig a nászindulónak ugyanazt a részletdallamát. „Nem perzsának, más nyelvűnek, hanem örökéletű hellénnek, evoé!” A trónterem ajtajában föltűnik Kalliszthenész a lelakatolt krónikáskönyvével. Döbbent csönd. Mit diktált Nagy Sándor a holnapra nézve?
DÉMÉTRIOSZ
Nézzétek, feleim, a holnap tudója meg van illetődve.
KLEITOSZ
Mondj valamit, öreg!
LÜSZIMAKHOSZ
Mi történt másodnap hajnalán?
DÉMÉTRIOSZ
Nyisd föl a nagy könyvet, öreg.
KALLISZTHENÉSZ
Le van lakatolva.
DÉMÉTRIOSZ
A fejed is? Fejből mondd! A fejed is lakat alatt?
KALLISZTHENÉSZ
Lakat alatt legyen inkább, mintsem – a föld alatt. Miután leszednek az akasztófáról, mint az elődömet. Mert fecsegett.
EGY HANG
Mikor járulhatunk urunk színe elé?
KALLISZTHENÉSZ
Megtudjátok.
EGY HANG
Nászindulónkat énekelve vonulunk a trónterembe! Nem perzsának, más nyelvűnek, örökéletű hellénnek, evoé!
A zenészek rázendítenek, Philipposz jön a trónteremből izgatottan.
PHILIPPOSZ
Roxana parancsa: csend legyen! A királyné parancsa: a trónterem elől mindahányan elvonuljatok! Vissza a trónterembe.
DÉMÉTRIOSZ
De hát mi történt?
AJTÓNÁLLÓ
Démétriosz helytartó azonnal Alexandroszhoz!
DÉMÉTRIOSZ
Igenis! Gyorsan be.
KLEITOSZ
Már megint csak őt…
MÁSIK AJTÓNÁLLÓ
Kleitosz, Lüszimakhosz siessen Alexandroszhoz.
KLEITOSZ, LÜSZIMAKHOSZ
Igenis! Gyorsan be a trónterembe.
AJTÓNÁLLÓ
Tábornokok, urunk színe elé!
A tábornokok gyorsan bevonulnak.
KALLISZTHENÉSZ
Teljesítsük Roxana parancsát.
A tömeg elvonul. Kalliszthenész egyedül marad a színen. Megáll Sándor szobra előtt. Rövid kürtszóra testőrség sorakozik föl a trónterem ajtaja előtt. Parmenión jön.
PARMENIÓN
Halotti csönd a menyegző reggelén. Mi történt? Mindenki elázott, mindenki alszik – az új asszonya mellett?
KALLISZTHENÉSZ
A csönd Roxana parancsa.
PARMENIÓN
Sándor?
KALLISZTHENÉSZ
Mámoros. De nem ez a pontos kifejezés. Nagyon mámoros.
PARMENIÓN
Magam is meginnék most egy kupa bort vele.
KALLISZTHENÉSZ
Mindenkit magához rendelt.
PARMENIÓN
Engem nem szólított?
KALLISZTHENÉSZ
Téged nem.
PARMENIÓN
Megyek magamtól is…
KALLISZTHENÉSZ
Még ne… Miért késtél?
PARMENIÓN
Lóhalálában jöttem.
KALLISZTHENÉSZ
De miért késtél?
PARMENIÓN
Késtem… Végül is itt vagyok. Túsz nem jöhet, csak a másik ellenében.
KALLISZTHENÉSZ
A hazavezető utad hosszabb volt a megengedettnél.
PARMENIÓN
Titkot sejtesz?
KALLISZTHENÉSZ
Miért késtél?
PARMENIÓN
Ó! Végül is minden úgy történt, ahogy felolvastad. Mi történt holnap hajnalban? Megmondom: álmaikból az emberek mind kimenekültek. Ketten szembementünk velük félelem és emlékezet nélkül. Erósz fölismert bennünket, és azt mondta: legyen tiétek ez a lakatlan álom. Kalliszthenész, öreg barátom! Urunk parancsa szerint cselekszem. Először megtagadtam az utasítást, de közbeszólt Erósz – a szívnek valóságos istene. Az igazi! Nem Ámon papjai szentelték…
KALLISZTHENÉSZ
Istenem… Mit beszélsz… Miket beszélsz…
PARMENIÓN
Nem bortól vagyok mámoros.
KALLISZTHENÉSZ
Az örömtől bizonyára. Alexandrosz rettenetes halálból hozatott vissza.
PARMENIÓN
Bétisz várát – a konok becsvágyát föladva. Mit szólsz hozzá? Ilyen áldozatot még nem hozott értem.
KALLISZTHENÉSZ
Látszólag a méregpróbád párja.
PARMENIÓN
Nem látszólag! Valóságosan is. Mióta dédelgeti magában a tervét: Bétisz hódolatát, Bétisz felhívását a néphez: mindenki kövesse példáját. Valljuk meg, zseniális taktikai lépés lett volna. És értem föladta! Föladta!
KALLISZTHENÉSZ
Föladta. De nem kellett volna késned.
PARMENIÓN
Dühöng talán? Lecsillapítom.
KALLISZTHENÉSZ
Nem dühöng. Másról van szó.
PARMENIÓN
Kalliszthenész, titkolózol. Másról van szó. Késtem, hát késtem. Megbocsátja nekem. Tudod, mivel engesztelem meg? Fölkapja a szobor talapzatán heverő köpenyt. Saját köpenyét öltöm magamra. Emberi mivoltának utolsó ruhadarabját. A magam nevében s az ő régi mivoltának jelével – az ember Sándor köpenyével járulok – Zeusz-Ámon fiának szent színe elé… Nos? Saját nászindulómat énekelem el neki benne: Isteneknek hála legyen, nem könyörgőnek születtem, evoé!
KALLISZTHENÉSZ
Álmaikból az emberek kimenekültek… összevissza beszéd ez, fiam. Tőled nem szoktam meg.
PARMENIÓN
Mert nem tudod, mi történt. Nem tudod. Végét vetettük a többes névmás használatának. Gyűlölködve mondtuk: ti és mi. Volt, nincs. Áthidaltuk a szakadékokat, mert azt mondjuk: te meg én. Parmenión és Éanna: a páros egyszemély. Elviszem Athénba, megmutatom neki az Akropoliszt… elviszem Pellába… Bejárjuk lóháton a gyermekkor füves tereit… vajon terem ott még a sárga gyermekláncfű? Mi van veled, Kalliszthenész? Csupa remegés vagy.
KALLISZTHENÉSZ
Menekülj! Azonnal.
PARMENIÓN
Miért? Mi történt?
KALLISZTHENÉSZ
Kimondtam. Menekülj. Meg se lássanak bennünket együtt.
PARMENIÓN
Egy szavadat sem értem.
KALLISZTHENÉSZ
Rettenetes, iszonyatos baj van. Nem mondhatom. Menekülj azonnal. Messzire. Ki a birodalomból.
PARMENIÓN
A birodalomból. Amit együtt teremtettünk? Amiért a véremet hullattam?
KALLISZTHENÉSZ
Iszonyatos veszedelem, Parmenión! Most menekülj, amíg nem nyílik az ajtó. Meg ne lássanak együtt.
PARMENIÓN
Miért ne lássanak?
KALLISZTHENÉSZ
Nem értesz a szóból?
PARMENIÓN
A homályos célzásból?
KALLISZTHENÉSZ
A fejemmel játszom. Az életemmel játszol…
PARMENIÓN
Én?
KALLISZTHENÉSZ
…ha későn menekülsz, és kettőnket meglátnak. Könyörgök! Menekülj!
PARMENIÓN
Beszélj világosan, vagy szétverem a fejed és a krónikádat. Mi van benne? Mi történt holnap hajnalban, amiről nem tudok?
KALLISZTHENÉSZ
Módosítás. Egy szó, csupán.
PARMENIÓN
Egy szó csupán. Még homályosabb. Mutasd!
KALLISZTHENÉSZ
Nem lehet. A kulcs Roxanánál.
PARMENIÓN
Roxana… Mi az a szó?
KALLISZTHENÉSZ
A sok hűséget kiállt Parmenión helyett…
PARMENIÓN
Helyett? Helyett?
KALLISZTHENÉSZ
Hűtelenség.
PARMENIÓN
Mutasd!
KALLISZTHENÉSZ
Mondom… De nem olvashatom. Csak ítélethirdetéskor.
PARMENIÓN
Milyen ítélet? Milyen ítélet?
KALLISZTHENÉSZ
Halál.
PARMENIÓN
Halál. Kacag. Halál. A hányadik immár?
KALLISZTHENÉSZ
Nem tudom. Menekülj.
PARMENIÓN
Boroskupa, hirtelen harag, halálos ítélet. Indokolás?
KALLISZTHENÉSZ
Azt mondta, majd személyesen.
PARMENIÓN
Ahá! Személyesen. Tökéletlen barátom. Ezzel kellett volna kezdened, hogy: személyesen. Bevallom: majdnem megijesztettél. Nem komolyak – a halálos ítéletei! Ha még szót válthatok vele. Tudod, mért csinálja? A bornál is jobban élvezi az ellenérveimet. Így szól: Mondd csak, mondd, Parmenión, miért voltam esztelen? Mintha csak azt beszélnők meg: fürödjünk-e, vagy kilovagoljunk Perszepoliszba? Az efféle potomságot megszokod a közelségében. De mindinkább biztonságát veszti. Fogalmad sincs: mily gyorsan megbánja a kilőtt villámait. Ezért is nem akart látni soha senkit az ítélet után. A megbánásra még egy személyes kérdés… hogy szemtől szembe lehetsz vele… s élő szóban… élő hangon… De be kell mennem hozzá… Azt üzente, siessek, nagyon vár… Itt vagyok. Megyek…
KALLISZTHENÉSZ
Menekülj!
PARMENIÓN
Azt teszem. Csak ellenkező irányba. Pellába, Akhilleuszhoz.
KALLISZTHENÉSZ
A múltnak rabja! Te fogoly Patroklosz…
Parmeniónt az ajtóban az őrök feltartóztatják.
PARMENIÓN
Parmenión vagyok, nyomorultak! Nem ismertek? Mi ez a gyalázat? Kitől a parancs?
ŐRSÉGPARANCSNOK
Démétriosz útján Roxana istenasszonytól, jelentem alássan.
PARMENIÓN
Istenasszony?! Őrült vagy? Hát nem ismersz? Mondom: Parmenión vagyok.
ŐRSÉGPARANCSNOK
Így szólt a parancs, jelentem alássan. Név szerint.
PARMENIÓN
Birka vagy! Süket vagy! Ilyet senki se mondott! Eressz, különben… Már mindenki megőrült ebben a pokolban? Mindannyian részegek vagytok? Vedd le rólam a kezed, rabszolga! Az őrök lefegyverzik; Parmenión most már kétségbeesetten. Sándor! Mi ez a csend odabent? Kalliszthenész! Mi történik odabent?
KALLISZTHENÉSZ
Nem tudom.
PARMENIÓN
Tudtál erről az istenasszonyi parancsról?
KALLISZTHENÉSZ
Nem!
A terem ajtajában egy pillanatra Démétriosz tűnik föl, megnézi Parmeniónt és Kalliszthenészt, majd visszavonul.
PARMENIÓN
Démétriosz! Te sivatagi sakál!
KALLISZTHENÉSZ
Végünk, Parmenión! Ha menekülsz, csak ketten menekülhetünk. Démétriosz jelenteni fogja. Te elmész, én itt maradok a szökevény cinkosaként. A történelem: államtitok, és én elárultam. A történész: biztonsági ember, és én civilként fecsegtem, de hogy vettem volna lelkemre… Olyan titkot, amiben a halálod… Javadat akartam – a konokságoddal megsemmisítettél. Ha itt maradok nélküled… halálom. No várj… Krónikáskönyvét gyorsan a szobor elé teszi. Folytassa más. Szolga szavak, mindent kiszolgálnak. S mindennek az ellenkezőjét is. Tegnap mindig az történt, amit másnap óhajtottunk. Másnap mindig az történt, ami másképp történt. Csinálja más. Nem volt griffmadár. Sem óriások. Nem volt sajnálat sem Dareioszért. Bésszosz vérdíjat kapott – Őtőle. Igen.
PARMENIÓN
Bésszosz! Istenek! Ember, aki ide belépsz… aki ide belépsz…
KALLISZTHENÉSZ
A jövő majd eligazodik. De hol a jövő? Ki van sajátítva. Gyerünk! A keleti kapunál. Kürtszó. Ez a kilépési tilalom. Elvesztünk, fiam.
PARMENIÓN
Te nem vesztél el. Vedd vissza a könyved. Azért is az életeddel felelsz.
KALLISZTHENÉSZ
Ha maradunk: nem vesztem el. De neked menned kell. És akkor nem maradhatok. Leütöd az őröket. Én gyönge vagyok, de te bizonyára…
PARMENIÓN
Kalliszthenész, te nem fecsegtél – nem kell menned, én pedig maradok.
KALLISZTHENÉSZ
Öngyilkosság.
PARMENIÓN
Eszem ágában sem volt elmenekülni. Megvárom Őt.
KALLISZTHENÉSZ
Ha engem le is ütnek, te erős vagy… Siessünk. Nincs már Akhilleusz… Nincs Patroklosz. Vége!
PARMENIÓN
Maradok!
KALLISZTHENÉSZ
Az értelmed végleg odavan. Akkor, édes fiam, Parmenión… ha nem bántottalak meg, hogy a menekülést ajánlottam… a büszkeséged ellen szóltam… akkor… ha meg nem bántottalak… az istenek kegyelmét kérem… tenéked… Veszi a könyvét. Gondold meg…
PARMENIÓN
Nem!
KALLISZTHENÉSZ
Velem olvastatják majd föl. Kegyetlen vagy.
PARMENIÓN
Nem!
KALLISZTHENÉSZ
Drága fiam… kedves fiam… Gyorsan el.
Hosszú csönd. Parmenión Sándor szobra előtt.
PARMENIÓN
Nem hasonlítasz magadhoz. Aranyban, márványban nem hasonlítasz. Csodákat műveltél – szolgák művelik már a csodát veled s körülötted. Eltorzítanak a hízelgésükkel. A rabszolgáknál is szánalmasabb szabadszolgák, akiket megvetsz, mert nem bírsz nélkülük meglenni. De miért ragaszkodtál akkor énhozzám? A teljesség kedvéért? Együtt habzsolni igazat és hazugságot? Milyen más voltál Pellában. Hát elfelejtetted. Most akkor kitől kérdezzem: korinthoszi kupából iszunk-e még makedóniai vörösbort? Hát mégis igaz – Akhilleusz? Elpusztul, aki megragad a múltban, nem fordít hátat az ifjúságának? Ennyire védtelen az ember – ha csak az emlékeivel fegyverzi föl magát? Zeusz-Ámon fia – szembeszálltam veled, nem fogadtam el Éannát, túl magasról parancsoltad őt rám. Ahonnan leszóltál tízezer katonádra s rám is: kicsinek látszik a föld, az Eufrátesz is az apró fodraival, semminek az egyes ember és az egész bábeli tarkaság. De hogyan is képzelted el Éannát mellettem a Bétisz bokájába szánt gyeplőszíjakkal? Ha isten vagy, töröld el a bábeli tarkaság emlékezetét, de jó tudnod: nem olyan az, mint az indusok országában látott csodafa, amely reggeltől estélig óriásira nőtt, és elenyészett a napnak lementével. Nem, nem olyan, ha ezért haragudtál volna meg rám véglegesen. Innen lentről tudom ezt, Sándor, s mondom neked oda föl, ahol mindent látsz, épp ezért semmit sem látsz immár. Egy baráti szívnek a csücskét például. Egy megmotozott lánynak a szégyenét. Egy ifjú Bésszosz fájdalmát… Elismerem: kontár vagyok, nem kellett volna beleavatkoznom a szándékaidba, szolgáid szerint: az erős kezeid között meghúzódó történelembe. Kontár voltam, talán ostoba is: túl közel merészkedtem mindahhoz, mit a magam igazának véltem, s még esztelenebb, hogy ezt nem titkoltam a bizalmadra vágyakozók ügetőversenyében. Bomlik a titok, szakad a viszony – keserves tanulság, barátom. Ha méltóztatol még szóba állni velem, titkolózás nélkül fogom elmondani: Dareiosz fejére hullatott könnyeid nem voltak igazi könnyek. És nem voltak griffmadarak sem… És számon kérem tőled: mit értettél azon, hogy míg te élsz, Parmenión is él? Ha megengeded. De ha nem is engeded meg…
A trónteremben erős dobszó. Roxana sikolya: „Vigy magaddal engem, Sándor.” Mintegy a dobszó jelszavára a palota hátsó termeiből a nászinduló erős, Alexandroszt köszöntő hangjaira bevonul a násznép, szembe a trónteremből kijövő tábornokokkal, akik a Sándor koporsóját hozzák. A három helytartó Roxana mellett a koporsó mögött. Csönd. A menet megáll.
DÉMÉTRIOSZ
Zeusz-Ámon fia, a világbíró Alexandrosz, alkotó erejének teljében, harminchárom éves korában, menyegzőjének utolsó órájában meghalt. Babilonba, Délosz szigetére készült épp e mai napon, Dionüsszosz újabb templomainak alapkőletételére, Nearkhosz hatalmas hajóhadának elindítására az ismeretlen világok fölfedezése végett. Alexandrosz, az ember meghalt: Zeusz-Ámon fia élőbb és erősebb, mint valaha volt, hatalmát és annak gyakorlását ideiglenesen kormányzótestület vette át: Kleitosz, Lüszimakhosz, Démétriosz. Még mielőtt földi maradványa e palotát elhagyná, utolsó, írásos rendelete közöltetik. Kalliszthenész! Kalliszthenész!
KALLISZTHENÉSZ
Miután Démétriosz a lakat kulcsát átadja neki s a könyvet fölnyitja. Mi, Alexandrosz, Zeusz-Ámon fia, a fáraók törvényes utóda, parancsolatainkban és krónikáskönyvünkben Parmenión neve előtt a hűséges kifejezést hűtelenre módosítjuk. Több rendbéli, konok ellenkezései miatt, a számára kijelölt menyasszony visszautasítása miatt, valamint a személyünk és Roxana királynő ellen nyilvánosan elkövetett rágalom vádjával Parmeniónt kötél általi halálra ítéljük. Az utolsó szó jogán, kihallgatásra fogadjuk. Kelt Szuzában, 323. Nagy Menyegzőjének utolsó napján.
KLEITOSZ
Őrség!
Az őrség közrefogja Parmeniónt.
A tömeg elindul a koporsó mögött. Démétriosz, Kleitosz, Lüszimakhosz marad.
PARMENIÓN
Sándor köpenyét újra kézbe véve. És az utolsó szó joga, amit megadott nekem?
DÉMÉTRIOSZ
Az ember adta, aki elment – immáron örökre.
KLEITOSZ
És maradt a halhatatlan Zeusz-Ámon istenfiának végérvényes ítélete.
LÜSZIMAKHOSZ
A királynőhöz folyamodhatsz kegyelemért.
PARMENIÓN
Soha!
DÉMÉTRIOSZ
De ő is megkérdezné: Alexandrosz istensége: zsákutca?
PARMENIÓN
Benne vagytok.
DÉMÉTRIOSZ
Az őrséghez. Vigyétek!
Az őrség elvezeti Parmeniónt. Nyomában Kleitosz, Démétriosz, Lüszimakhosz. A színpad néhány pillanatig üres. Távolról a halottas menet dobszava, Kalliszthenész jön, leteszi könyvét a szobor talapzatára. Magába roskad. Éanna jön, majd Bétisz, ifjú Bésszosz és Szuzia.
ÉANNA
Kalliszthenész, hol van Parmenión?
IFJABB BÉSSZOSZ
Rikkantva. Mennek! Elmentek! Mennek! Elmentek!
ÉANNA
Kalliszthenész, hol van Parmenión?
KALLISZTHENÉSZ
Elvitte Kháron, kislányom. Őt is elvitte Kháron ladikja.
IFJABB BÉSSZOSZ
Elmentek, elmentek! Elment, elvitték.
ÉANNA
Kháron kicsoda?
SZUZIA
Éanna, jer haza velem.
ÉANNA
Milyen ladikról beszélsz? Nincs folyó, csak pusztaság van itt és szomjúság. Kalliszthenész, hol van Parmenión?
KALLISZTHENÉSZ
Ahol Sándor… Ott van, ahol Sándor.
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Perzsa katonai csapat távoli zsivaja.
Dobszó és ének: „Ó, Enlil, miénk az ország”.
SZUZIA
Siess, Kalliszthenész, jönnek a mieink és felkoncolnak!
ÉANNA
Veled megyek!
KALLISZTHENÉSZ
Nem jössz velem!
ÉANNA
Veled megyek!
KALLISZTHENÉSZ
Az ég legyen irgalmas hozzád: Parmeniónt halálra ítélték.
ÉANNA
Tudom, többször is. De Parmenión él, s én veled megyek. Belékapaszkodik. Veled megyek, veled megyek, veled megyek!
SZUZIA
Éanna, térj eszedhez. Kirohan utánuk.
Bétisz jön.
BÉTISZ
Éanna! Éanna!
ÉANNA
Ég veled, apám!
BÉTISZ
Éanna, gyere vissza!
ÉANNA HANGJA
Csak Parmeniónnal!
BÉTISZ
Anyád emlékére kérlek és parancsolom: Éanna, gyere vissza!
IFJABB BÉSSZOSZ
Menjen csak. Hadd menjen a latrok után.
BÉTISZ
Éanna!
ÉANNA HANGJA
Pellába megyek. Ég veled, apám. De visszajövök, édesapám!
IFJABB BÉSSZOSZ
Visszajövök, édesapám. Egyik olyan, mint a másik: visszajövök, édesapám. Csak egy kicsit elmegyek a latrok után… Be gyönyörű perzsa lány a te lányod is. Megy a latrok után. Kacag eszeveszetten.
BÉTISZ
Éanna! Éanna! Kilövi nyilát, majd elhajítja a fegyvert és kirohan, Éanna után.
Bétisz emberei jönnek. Dobszó, ének.
„Ó, Enlil, mienk az ország!”
Bétisz jön, karjában a sebesült Éanna, mögötte Szuzia.
Csönd. Csak Bésszosz énekel.
ÉANNA
Egy kóbor nyíl. Kóbor nyilak szállnak, édesapám.
BÉTISZ
Egy kóbor lélek bűne. Bésszosz! Orvost azonnal.
IFJABB BÉSSZOSZ
De honnan?
BÉTISZ
Az égből! A föld alól! Az istenek torkából!
I. Bésszosz kirohan.
ÉANNA
Kóbor nyilak szállnak – Parmenión után…
BÉTISZ
Ne szólj. Ne moccanj. Jóemberek, ki tud segíteni?
Csönd.
ÉANNA
Hol van Kalliszthenész? Jóemberek, hol van Parmenión? Kalliszthenész hozzá elvezetett volna, mikor elestem és te fölemeltél. És megpecsételtettünk piros pecséttel. Fekete pecséttel.
BÉTISZ
Éanna!
ÉANNA
Valaki játszik velünk, édesapám! Valaki játszik… Az ujjain pörget. Nanához kiáltok szünetlen: szerelmemet, Uram, hogy megóvná! Drága kösöntyű ez, mit nagy áron vettem. Elébed állok, én egyetlenem.
BÉTISZ
Én egyetlenem…
ÉANNA
Drágább vagy te nekem mindeneknél. Csúfolkodjanak bár a gonoszok. Drágább vagy…
BÉTISZ
Drágább vagy te nekem mindeneknél…
ÉANNA
De ki mondja meg, hová meneküljünk az álmainkból is, édesapám? Én kedvesem, te hű Parmenión…
Függöny
Az itt olvasható változat tekinthető véglegesnek, s ezt a Kriterion 1982-ben megjelent kötete alapján közöljük. A drámát először a Tiszatáj (1980. június), majd ennek nyomán a Szépirodalmi Könyvkiadó (1981) adta közre. A dráma utolsó jelenetének szövegváltozata a következő volt:
ÉANNA
Parmenión! Thalész imáját, a nászindulót koporsóban viszik. Babilonba viszik. Uram, hol van Parmenión?
KALLISZTHENÉSZ
Parmenión? Ott… azazhogy… nem tudom… Sándor koporsója mögött bizonyára… De nem… Parmenión itt marad.
ÉANNA
Itt marad, jótékony istenek! Álmaikból az emberek mind kimenekültek, és te szembejöttél velük félelem és emlékezet nélkül. De mondd, hol találom?
Erős dobszó a közelből.
KALLISZTHENÉSZ
Nem… nem tudom, lányom. Csak azt tudom, hogy teveled Pellába készült, bejárni még egyszer a gyermekkor füves tereit. És hiába figyelmeztettem. Nem akart elmenekülni. Ó, be konok… istenek, be konok… Nem találtam szavakat a meggyőzésére. Sír.
Szuzia sikolya. Éanna is az ablak felé indul, ahonnan a térre kilátni.
ÉANNA
Az akasztófára nézve. Istenek, én földre döntött isteneim! Anyám, nem ismertelek, most az egyszer szólj hozzám, és mondd, hogy nem igaz, nem lehetséges. Apám, Szuzia, Besszosz, mondjátok, hogy nem igaz, nem lehetséges! Valaki játszik velünk, apám, az ujján pörget a halottak kegyetlen közönyével. Valaki játszik velünk, de miért ilyen kegyetlenül? Nem szóltok, egyikőtöknek sincs szava hozzám. Ki fog nekem válaszolni, édesapám? Ki mondja meg, hová meneküljünk az álmainkból is, én kedvesem, te hű Parmenión?
Gyors függöny.
A kolozsvári előadás alkalmából így tűnődött:
Múlnak az évek; negyedik drámámat mutatja be immár a kolozsvári Állami Magyar Színház. Hálás vagyok ezért az együttesnek és a rendezőnek.
Együttműködésünk Harag Györggyel talán ezúttal sem mutatkozik majd haszontalannak.
Szellemi rokonság fűz össze bennünket, amidőn újra fölfigyelünk a hatalom természetére.
Ebben a drámában – A szuzai menyegző-ben – ugyancsak a hatalmi mámor űzi játékát a türelmes emberiséggel, amelynek kolozsvári töredékétől hasonlóképpen figyelmes türelmet kér tisztelettel
a szerző.
Színház a színházban. A színpadkép mindvégig Auschwitz, az ismert és ijesztő elemeivel: halálfejes figyelmeztetőtáblával ellátott, magasfeszültségű szögesdrót kerítés, a vaskapu a hírhedt felirattat: Arbeit macht frei!* Krematórium; hatalmas, négyszögletű kéménye piros téglából építve. Őrtornyok. A krematórium bejáratánál virágágyás, a kéményen futórózsa. Oldalt a háttérben barakktábor részlete és minden egyéb, ami Auschwitzra jellemző lehet: kivégzőhely, akasztófa. Ez utóbbira valamelyik tréfás színész feliratot akasztott föl: SZÓLÁSSZABADSÁG.
A díszlettervező szabadon építheti föl magának az iszonyat országát – ha meg nem hamisítja a tényeket. Kötelező ugyanis: Auschwitznak – Auschwitzra kell emlékeztetnie.
A játék színterei: 1. A boncterem, márványkő lappal borított boncasztal. Íróasztal, szék, mosdókagylók, könyvszekrény. A boncteremben láthatók azok a hatalmas ládák, melyekben a Berlinbe küldendő csontvázakat tárolták ezzel a felirattal: Berlin-Dahlen – Kriegsmaterial – Dringend. – Sürgős hadi fontosságú anyag. A falon Hitler képe. Fényképezéshez szükséges fölszerelés reflektorokkal, vetítővászon. 2. Dr. M. dolgozó- és alkalmi pihenőszobája. Ágy, íróasztal, telefon, fotel, a falon ikerlányok fölnagyított aktfotói. 3. A boncterem és dr. M. szobája előtt: lépcsősor, betonozott tér, mely kétoldalt kinyílik; a lázadó sonderesek* harcainak, lótás-futásainak színtere. Tujafenyők is lehetnek, mert voltak. Az ablakokon kovácsoltvas rács, színes moszkitóháló.
Robi kivételével a sonderesek nem hordanak csíkos rabruhát. Közismert, hogy az elégetett deportáltak ruházatából öltözködtek, ételükből, italukból fogyaszthattak, SS-juttatás révén.
A függöny fölmenetele előtt távoli, majd közeli mozdonykürt hangja hallik, azután a pályaudvarra befutó vonat kerekeinek csattogása. Marhavagonok ajtainak csikorgása, vérebek ugatása, férfiak, nők, gyerekek egymást kereső kiáltása: „Krisztina! Robi! Manó!” Katonák parancsszavai: „Alles heraus! Alles dort lassen! Zwillinge, die Zwillinge vorwärts!”*
A terem elsötétül. Egy szál hegedű hangján a sonderesdal nyitómotívumai. És akár egy metronóm: az őrhelyen fel- és alásétáló SS-őr csizmájának kopogása.
SUTTOGÁS
Halottégető halálraítéltek: sonderkommandósok*, hallottátok? Szolgálatunk leteltével álmaink álma: Theresienstadt vár minket! Ne keseregjetek, ne csüggedjetek! Mintalágerbe kerülünk! Birkenau-Auschwitzból mintalágerbe kerülünk.
A hegedűszólamot második hegedű is fölkapja, majd férfihang énekli:
a sonderes, a sonderes |
holtak pásztora sonderes |
a kérészéltű sonderes |
Zenekari kíséret.
poklok tanúja sonderes |
égeti gyermekét, anyját |
a kérészéltű sonderes. |
SUTTOGÁS
Holtak pásztora, ne csüggedj. A szolgálat letelik, fehér függönyös ablakaival Theresienstadt vár bennünket! Poklok tanúja, ne csüggedj!
Zenekari kísérettel teljes férfikórus.
elmondaná mindenkinek |
szörnyű titkát a sonderes |
de csak hamuja szólhat majd |
isten előtt a semmiben. |
FÉRFIHANG
Kósza hírből támadt remény. Ökörnyálszállongás őszi tarlók felett, ne kapj utána, sonderes! Birkenauból szabadultan elmondaná mindenkinek szörnyű titkát a sonderes.
FÉRFIKÓRUS
Zenekísérettel.
de csak hamuja szólhat majd |
isten előtt a semmiben |
ha fél esztendő teltével |
sonderes éget sonderest |
halottat az élő halott |
a sonderes a sonderest. |
SUTTOGÁS
Álmaink rabvárosa, Theresienstadt! Isten veled! A megbocsátó nagyvilágnak bármikor bemutatható mintarabság: isten veled…
Nászinduló hangjaira fölmegy a képzeletbeli színház függönye is. Menyasszonyi öltözékében Krisztina lépdel boldogan Mussfeld főlövész karján. Sonderesek bámész csapata kíséri. Dr. M. hosszan és megrendülten néz utánuk, majd felhajt még egy pohár konyakot, és ellenkező irányban gyorsan távozik. Mussfeld Krisztinát kivezeti a színről. Néhány pillanat múlva fegyverbe szólító kiáltás minden irányból. „Aufstand! Aufstand!”* A sonderesdalra hurrákiáltás zuhog. Az auschwitzi haláltábor tizenkettedik sonderkommandójának felkelése kezdődik. A reménytelenség reménye. Géppisztolyok, kézigránátok, robbanószelencék hangja; vérebek ugatása, sebesültek jajgatása. SS-üvöltések, parancsszavak: „Kehrt euch!”* Megszólal a tábor szirénája. Felkelő sonderesek SS-őrökre tüzelve rohannak a szögesdrót kerítés felé, soknyelvű kiáltással: „A Visztulához! Bajtársak, a Visztulához!” A két őrtoronyból az SS-őrök tüzelnek. A sebesültek nem maradnak a színen, hanem elvonszolják magukat a színfalak mögé.
Manó jön, vele szemben dr. Adler.
DR. ADLER
A Visztulánál találkozunk. Igyekezzék, kolléga úr!
MANÓ
Nem mehetek. A gyermekeim… Nem látom sehol a fiamat, a lányomat.
DR. ADLER
A fiát ne keresse, kolléga úr! És ne adjon róla több álomjelentést.
MANÓ
Miért ne adjak?
DR. ADLER
A holtak nem álmodnak.
MANÓ
Mit beszél ön? Mit beszél, doktor úr?
DR. ADLER
Kriegsmaterial. Akarja látni? A csontvázát akarja látni?
MANÓ
Úristen! Az ájulás határán. A csontvázát… Az én Robi fiam csontvázát… Ezt tették, míg odavoltam. Humánusan, hogy ne kelljen látnom… Ordítva. Doktor úr! Ez nem lehet igaz! Lerogy a lépcsőre.
DR. ADLER
Jöjjön, Manó úr, az isten szerelmére! S mert Manó közben a boncterembeli láda felé kúszik, majd abba belekapaszkodik. Nem igaz! Nem igaz! Nem igaz!
MANÓ
Van még a világon iszonyat, ami nem lehet igaz?
DR. ADLER
Jöjjön, Manó úr! Meneküljünk!
MANÓ
Miért, uram? És kiért?
DR. ADLER
A személyes szabadságáért! Jöjjön már!
MANÓ
Szabadság? Az enyéim nélkül? Kinek kell az, uram?
DR. ADLER
Pillanatokon belül itt rekedünk! Jöjjön!
MANÓ
A ládát átölelve. A fiam koporsója mellől? De miért tette? Miért tette ezt a Hauptsturmführer*?
DR. ADLER
Ostoba kérdés! Menjünk!
MANÓ
Szépen megegyeztünk… És mit hoznál a közös vállalatba?
DR. ADLER
A saját cipőjét gumicsizmára cserélve. Itt fülelnek le mindjárt…
MANÓ
Álmot, uram… A gyermekek álmait… Az egyidejűségek csodás jeleit… Vegyesvállalat üvegkalitkával… Elcsípni… Az ébrenlét partján elcsípni a menekülő álmot… Robi fiam! Gondolhattam volna… Dr. M. a szemembe kacagott, és azt mondta: nem eszik mesét a markomból… Sír. Ennyit ért az egyezségünk…
DR. ADLER
Megragadja. Hülye ámokfutó… Gyerünk!
MANÓ
Nem! A fiamat kell tőle számon kérnem!
DR. ADLER
Miközben már kifelé cipeli. Őrült ember! Őrült!
MANÓ
Már kintről. Számon kérem a fiamat! Számon kérem!
A sonderesek csapatai elzúdulnak a szögesdrót kerítés felé. Dr. M. szobájában cseng a telefon. Mussfeld jön dr. M. oldalán. Kiáltozva magányos sonderes rohan a többi után. Mussfeld utánalő.
MUSSFELD
Kutyák! Rühös kutyák! Majd én megmutatom nektek a zsidók istenét!
DR. M.
Mélységes csalódással a sonderesek „hálátlan viselkedése” miatt. Nézd meg, mi lett az orvosaimmal. Adlerrel mindenekelőtt. És a boncsegéddel!
MUSSFELD
Igenis, százados úr! Rohantában. Lázadó kutyák! Bolsevista férgek!
DR. M.
Belép a szobájába, fölveszi a telefonkagylót. Igen, doktor Haupsturmführer! Szervusz, Thomas! Semmi bajom, nem voltam itt. Igen, a teljes sonderkommandó föllázadt. Nyolcszázhatvan ember. Igen, ez már szervezkedés volt. Nem tudom. A halál tudata járt és szervezkedett köztük. Nevet. Jól mondod, Thomas. Politikai biztosuk a halál. Még egyszer köszönöm, hogy azt a lányt megvizsgáltad. Persze. Szaporodásra tör minden, ami él. Azért vagyunk a világon, hogy megfékezzük a selejt népek szaporodását. Legyen végre minőségi világ. Szervusz, Thomas. Leteszi a kagylót.
Manó jön, kezében pisztoly.
DR. M.
Egy pillanatra meghökken, majd a legnagyobb nyugalommal kérdi. Mi van, Manócska?
MANÓ
Hände hoch!*
DR. M.
No nézd a felkelésben megkésett boncszolgát! Eltanulja papagájként a parancsszavainkat. Hogy mondtad, Häftling?*
MANÓ
Két kézre fogja a pisztolyt. Hände hoch!
DR. M.
Hände hoch! Újabb álomboltocskát nyitottál, Manó? És jutányos áron rám sóznád az álmodat, hogy erős vagy, hős, sonderes lázadó?
MANÓ
Még egyszer mondom, százados úr: föl a kezekkel!
DR. M.
Kurta nevetéssel. Sokért nem adnád, ugye, hogy ezt a látványt magaddal vidd Jahvénak* a túlvilágra? Boldogan mesélnéd neki.
MANÓ
A fiamnak mesélném, százados úr. Akit ön megsemmisített.
DR. M.
Nagyon érdekes degenerált csontjai voltak. Adler rég kifőzte már, de te még mindig hordtad ide nekem az álmait. Ez volt az egyezségünk, Manó? Élő álmokra szólt, nem hullalátomásokra, kis hazudozó zsidócskám.
MANÓ
Hände hoch!
Első trombitaszó.
DR. M.
Hallgasd csak! Elkéstél. Hőstettről szeretnél mégis odafönt mesélni Adonájnak?
MANÓ
A fiamnak, százados úr. Tudom, gyönge vigasz, és nagyon csekély elégtétel. Hände hoch!
Második trombitaszó.
MANÓ
Krisztina lányomat kérem iderendelni.
DR. M.
Fölemelt kezekkel? Micsoda stratéga. Nevet.
Harmadik trombitaszó.
DR. M.
Az utolsó trombitaszó, te víziós emberke. Nézzél csak körül. Minden őr, minden gépfegyver a helyén. Minden a régi helyére került. Egyedül te kerülsz új, szokatlan állapotba.
Vezényszavak, SS-őrök sorakozásának hangjai. Manó aggodalmasan hallgatózik körbe. Befellegzett.
DR. M.
És minden folytatódik. Es geht immer weiter, weiter, weiter.
Manó a pisztolyt leereszti. Dr. M. int, hogy tegye az asztalra elébe. Engedelmeskedik.
DR. M.
Úgy, szépen! És most Hände hoch! Cserebere!
Manó fölemeli a kezét. Reszket.
DR. M.
A pisztolyt kézbe véve. Látod, így is megy ez. Csak zsidó kell hozzá. A pisztolyt nézegetve. A partizánok lopták be nektek, ugyebár? Nem játékpisztoly?
MANÓ
Ön erről most meggyőződhet, százados úr.
DR. M.
Letérítenél engem a tudományos kutatás útjáról, Häftling?
MANÓ
Nem tetszik engem agyonlőni?
DR. M.
Te sem akartál engem.
MANÓ
A szabadulás reményében. Észre tetszett venni, hogy én csak…?
DR. M.
Nem csak! Hanem annál többre merészkedtél! Lázálomba estél. Gyávaságból lázálomba! Meg akartál engem alázni, Häftling. A német birodalmat szeretted volna magad előtt látni – fölemelt kezekkel. Mondd, nem vagy te poéta?
MANÓ
Ön nemegyszer álomboltosnak nevezett engem. Talán joggal. Én valóban elhitettem magammal, hogy ön a tudományos kutatás embere. Akinek haszna lehet az én ikergyermekeim álmaiból. Robert fiam, Krisztina lányom hasznos dolgokat álmodott önnek… és mégis…
DR. M.
Legalább most ne hazudj! Álomföljegyzések irattartóit mutatva. Amit itt összefirkáltatok: csupa hazugság! Időnyerés végett, Häftling!
MANÓ
Az ön szolgálatára…
DR. M.
Valld be, hogy a telepátiás álmok nagy részét magad ötölted ki.
MANÓ
Esküszöm, százados úr… Csak egy-két alkalommal. Amikor Krisztina lányom álmatlanságban szenvedett, és nagyon megijedt, hogy íme, itt a reggel, tovament meddőn az éjszaka, perceken belül jön az álombegyűjtő, és itt állok üres lélekkel, egyetlen szál szép látomással sem tudom fogadni. Csak ekkor segítettem őt ki. Egy apának ezt mindig meg kell tenni.
DR. M.
És egyik segélyálmod az volt, hogy megalázol engem. Hände hoch! Lőhettél is volna, de morális elégtételre, gyönyörre vágyol, mi? A durva és primitív cselekvést megveted.
MANÓ
Én az elején hálás voltam önnek, hogy a sonderkommandóban velem maradhattak a gyerekek…
Mussfeld jön, bokacsattogás.
DR. M.
Adler doktor?
MUSSFELD
Őreink agyonlőtték, százados úr!
DR. M.
Veszteségének döbbenetével. Hogy merték? Tudtom nélkül legjobb boncolóorvosomat! Hogy volt merszük? Ostoba fajankók! Dühében fel-alá járkál.
MUSSFELD
Kézigránát volt nála.
DR. M.
No és? A boncszolga kezében pisztoly volt. Nem merte használni. Gyáva népség ez, Mussfeld! A tettekkel hadilábon állnak. Tudhattátok volna!
MUSSFELD
Egyik SS-őrünket az égő kemencébe dobták elevenen. Adler is segített.
DR. M.
Segített! Mímelte nyilván a cselekvést! Manóhoz. Ő is kuncsaftod volt, Häftling? Nálad vásárolt álmot? Lázálmot a hősiességről? Mussfeldhez. Tudjátok, mit veszítettem azzal a tudós zsidóval? Ikrek százait boncoltattam vele, és ezután kellett volna mindent összegeznünk! Ott álltunk már a kanadai ötös ikrek titkának kapujában! Hülyék! Az egyébként hűvös, némelykor szinte már letargikusan szenvtelen dr. M. már-már őrjöngve folytatja. Csontokkal igazoltuk, hogy igenis vannak degenerált népek. Vannak! És semmi keresnivalójuk Európa térképén. Minekünk kell minden üres teret betöltenünk. De kevesen vagyunk, értitek? Minden, ami nemes: keveset szaporít, ezért van több egér, mint oroszlán! Adlerrel ott tartottunk, hogy benépesítjük oroszlánokkal a földet… és ők agyonlövik a legjobb embereimet. Agyalágyultak! Elmeháborodottak! Hirtelen elhallgatva megáll Manó előtt, és hangját visszafojtva folytatja. Kevesen vagyunk, de többen leszünk, ha ti egyáltalán nem lesztek. És mind a többi degenerált fajta. Mussfeld! Ennek az álomszatócsnak a thymusmirigyét akarom látni. Felrúgta bátran a külsőségeket, köszönés helyett pisztollyal állított be hozzám. A belsőségeit akarom látni. A szívét – mikroszkóp alatt! Vidd innen! Zur Sektion!* Ordítva. Zur Sektion! Kétségbeesetten. Elment a legjobb boncolóorvosom. Menjen a boncszolga is. A veszett fejsze nyele.
MANÓ
A lányomat… Krisztinát láthassam legalább… Csak egy búcsúpillanatra.
DR. M.
Hiszel a feltámadásban?
MANÓ
Nem tudom… Talán…
DR. M.
Higgyél! Ott vár téged a feltámadás, ahol az egész választott néped. A semmiben.
MANÓ
Közel hajolva a századoshoz. Hauptsturmführer úr… doktor M. – doktor Mors.
DR. M.
A golyó előtt oldódik a nyelved.
MANÓ
Sírgödör… Amit telehordtam a gyermekeim álmával. Romolhatatlansággal a romlást.
DR. M.
Kurta nevetéssel. Ó, romolhatatlan vigécálmok!
MANÓ
És ne… ne… ne mondja rám senki, hogy tévedtem. A halál torkában, túl minden jón és rosszon, a választás lehetőségétől megfosztottan… két gyermek életének bilincsével a csuklómon mi mást tehettem volna?
DR. M.
Mit játszhattál volna, mint hamis lojalitást?
MANÓ
Az ítélkezés jogát ily esetben maga az Isten is elveszti. De ha jól megnézi majd ön mikroszkóp alatt a szívemet… a häftlingszívet… parányi betűkkel ott olvasható majd az egyetlen vigasz…
DR. M.
Nocsak!
MANÓ
…hogy a halálnak is van halála, doktor Mors!
DR. M.
Próféta lettél, Manócska! Mussfeldhez. Vidd ezt a Habakukot innen!
Mussfeld megragadja Manót. Az dr. M. lábához veti magát.
MANÓ
Az isten nevére kérem, százados úr!
DR. M.
Próféta volt! És már megint féreg!
MANÓ
Egy pillanatra láthassam a lányomat. Egy búcsúpillantásra.
DR. M.
Mit perceg még a szú doktor Morsnak?
Mint aki most fogja fel a mélységes sértést; felrúgja Manót.
DR. M.
Mit pofázik a prófétakukac? Mit kíván még a sírgödörtől?
MANÓ
Bocsánat a kínban kimondott szavakért… A lányomat… Krisztinát szeretném látni, mielőtt…
SÚGÓ
Mielőtt Mussfeld tarkón lőne…
Manó a fejét rázza. Ezt a szöveget nem mondja.
DR. M.
Krisztina lányod elhagyta már a tábort.
MANÓ
Elhagyta! Még térden állva. El tetszett őt engedni… Theresienstadtba! Ez volt mindannyiunk álma, százados úr! Theresienstadt! Áldja meg önt az Isten! Hosszan nézik egymást. Manó reménnyel, dr. M. cinikus mosollyal. Áldja meg ÖNT a fennvaló…
Lassú függöny. Színpad sarkából Zénó segédrendező jön elő.
ZÉNÓ
Köszönöm, uraim! Függönyt vissza. Isteni voltál, Juliusz! Igazgató úr! Az a rúgás fenomenális! Juliuszra mutatva. Nem tudom, mit szól hozzá a rendező úr.
JULIUSZ
Lelkesítő egy rúgás volt. Az állkapcsom érzi.
AURÉL
Bocsáss meg, Juliusz. Te írtad elő. Kigombolkozik, rágyújt.
ZÉNÓ
Juliuszhoz. De miért rövidítesz a szövegen? Krisztinát szeretném látni, mielőtt Mussfeld tarkón lőne. A tarkón lövést nem mondod.
JULIUSZ
Ezt nem is kell mondani.
SÚGÓNŐ
Kimászik a súgólyukból. Művész úr! Akkor ez a mondat elmarad? Kihúzzam?
JULIUSZ
Húzza ki!
SÚGÓNŐ
Tarkón lövés kimarad. Tarkón lövés kihúzva. El.
ZÉNÓ
De miért? Nem értem.
JULIUSZ
Mert a szó is öl, nemcsak a golyó. Manó pedig élni szeretne még. Egy szógolyóval nem előzheti meg Mussfeld lövését. Érted már, Zénó?
AURÉL
Enyhe kötekedéssel. Még nem érted Juliusz szómágiáját? Teremtő ura, haragos Jehovája, megváltó Istene: a szó. Ez a vallása is. Ti csak úgy gondoljátok, hogy izraelita…
JULIUSZ
Különben nem írnék drámát. Felcsapnék belügyi biztosnak.
Nevetés.
MUSSFELD
Mehetünk kávézni?
JULIUSZ
Negyedóra múlva folytatjuk a próbát, uraim. Abtreten!*
ZÉNÓ
A segédrendező is mehet? Danke.
JULIUSZ
Egyedül az igazgató úrral szeretnék beszélni még. Ha nem sietsz, Aurél…
Zénó, Mussfeld, az SS-őrök kimennek.
AURÉL
Milyen voltam, Juliusz?
JULIUSZ
Épp erről szeretnék veled beszélni.
AURÉL
Akkor még mindig nem tetszem neked.
JULIUSZ
Egészében jó volt. De valami zavart engem. A halálnak is van halála, doktor Mors, mondom neked, és keresem a tekintetedet. Pisztollyal a kezében Manó gyáva ember. De szavakkal ágyúzni képes. A szemed közé szeretném lőni a halál bizonyosságát, de nem figyelsz eléggé rám. Így a gondolat nem talál célba.
AURÉL
Elkalandoztam. Kínos ügy jutott eszembe.
JULIUSZ
Egyetlen kínos ügy az egész életünk. A szerepedre figyelj.
AURÉL
Valamit el kell mondanom neked.
JULIUSZ
Mondd! De kérlek, amikor végre megfejtem a neved értelmét, és doktor Morsnak nevezlek, tapadjon rám az ijedelmed. Homlokon akarlak lőni. Homlokon, mint egy lábatörött lovat.
AURÉL
Mivel, te gyáva Häftling?
JULIUSZ
A halál tudatával.
AURÉL
Doktor Mors ezzel talán nem rendelkezik?
JULIUSZ
Empátiahiányban szenved.
AURÉL
Nem bírja beleképzelni magát a mások helyzetébe?
JULIUSZ
Még a sajátjába sem. A saját halálába sem.
AURÉL
Kivetkőzött a bőréből.
JULIUSZ
Mint minden tirannus. Mondd már azt a kínos ügyet!
AURÉL
A fiadról van szó.
JULIUSZ
Gondoltam.
AURÉL
Tegnap fölkeresett valaki a Belügyi Biztosságtól.
JULIUSZ
És Tomi felől érdeklődött.
AURÉL
Igen.
JULIUSZ
Reménykedéssel. És megmondtad neki, hogy a gyermek az őrület szakadékáig jutott? Megpróbáltad elmondani neki, mit jelent egy tizenöt éves gyermeket kamaszos szervezkedésért hadbíróságilag ötévi börtönre ítélni? És várni, lesni a nagykorúságát, hogy lecsapjanak rá? Megmondtad, hogy néhány nap múlva tizennyolc éves lesz, és az iskola padjából egyenest a börtönbe viszik?
AURÉL
Istenem! Épp azoknak magyarázzam ezt, akik a gyermekpört konstruálták? És három évvel az ítélet után? Post festa?
JULIUSZ
Bocsáss meg. Csak nézelődöm folyton emberi szolidaritás után. Vissza-visszatérő madaras álmom, hogy a fészekből kiesett verébfióka körül csapatostul sírnak-rínak az öreg verebek.
AURÉL
Elmúlik, öreg verébatya.
JULIUSZ
Az álom?
AURÉL
A börtön.
JULIUSZ
Londonban láttam egy embert, égő, lángoló kalappal a fején a sétáló tömegben. Senki egy pillantást nem vetett rá. Mert nem illik kíváncsiskodni. Itt jön-megy az én Tomi fiam, égő kalap helyett ötesztendei börtönbüntetéssel a fején, és senki részéről egy árva tiltakozás. Mert nem illik tiltakozni.
AURÉL
Nem úgy van az.
JULIUSZ
Mert vélekedni kockázatos. Láttál te ősz hajú gyermeket? Tudod, hogy a fiam ebbe beleőszült?
AURÉL
Meg kell védenünk őt az újabb szamárságoktól. Erről akartam neked szólni.
JULIUSZ
Nem értem.
AURÉL
Tomi fiad megesküdött a műszakiak előtt, hogy kegyelmi kérvényével fölverekszi magát a dísztribünre az Elnök elé.
JULIUSZ
Hol? Mikor?
AURÉL
Itt és ma. Az Elnök születésnapján. Madaras álmok helyett erre kellene vigyázni.
JULIUSZ
Félig magamagának. Excellenciádnak tudnia kellene, hogy tavasz tavaszra jön, s én futórózsaként benövök lassan a börtön ablakán.
AURÉL
A másik verebes poéta. De szép! Nagyon szép.
JULIUSZ
Ezt írta legutóbb az Elnöknek. De ilyen szavaktól csak nekem csurog a könnyem.
AURÉL
Hogy önmagát bátorítsa a vallomás előtt. Könnyezés helyett cselekedni kell.
JULIUSZ
Mit cselekedtél?
AURÉL
Meghökken, majd némi habozás után. Megkértem az őrnagyot, hogy esztelen szándékában akadályozzák meg a gyereket. Én mondom el neked, hogy ne másoktól tudd meg.
JULIUSZ
Följelentetted a fiamat!
AURÉL
A figyelmeztetés, épp a gyerek érdekében, nem följelentés.
JULIUSZ
Miért nem nekem szóltál? Miért a belügyi biztosnak?
AURÉL
Mert a mindent megbocsátás bűn a fiaddal szemben. És te nem akadályoztad volna meg ebben a…
JULIUSZ
Miben? Miben?
AURÉL
A botránykeltésben. És épp most, ilyen puskaporos hangulatban, a tavaszi sikertelen merénylet után. Mikor az Elnök feje fölött elszálló madár is gyanús! Nem érted?
JULIUSZ
Nem.
AURÉL
Országos híre ment volna, Juliusz, hogy valaki már megint megzavarta a nemzeti ünnepet. Hoffmann Tamás? Tomika? Nyavalyát! Az állami színház egyik alkalmazottja. És azt kérdezték volna: ki ott az igazgató? És mit keres az együttesben egy börtöntöltelék? Hát nem tartom eleget a hátam? Ezt is vállaltam volna?
A súgólyukból a súgónő mászik elé, s igyekszik elosonni. Juliusz elhűlten nézi, s mutat rá némán.
AURÉL
Álljon csak meg! Maga mit keres itt? Mit csinált ott mostanáig?
SÚGÓNŐ
Riadtan. Bocsánat, igazgató úr… Bocsánatot kérek…
AURÉL
Mit csinált ott, asszonyom?
SÚGÓNŐ
Bocsánatot kérek… A súgópéldányban…
AURÉL
Mi van a súgópéldányban?
SÚGÓNŐ
Zűrzavar… És amiatt…
AURÉL
Mi miatt? És miféle zűrzavar?
SÚGÓNŐ
Az utólagos szövegek… Hoffmann úr kiegészítései…
AURÉL
Mi van velük? Nyögje már ki!
SÚGÓNŐ
Hiányzik róluk a cenzúra pecsétje… És emiatt… bocsánatot kérek… Nem akartam hallgatózni…
AURÉL
No menjen.
Súgónő el.
JULIUSZ
Utánakiált. Asszonyom, maga is besúgó?
A súgónő gyanúsan erős felháborodása, távozás közben. Aurél, Juliusz hosszan nézik egymást.
AURÉL
Azt akarod mondani tehát, hogy én besúgó vagyok.
JULIUSZ
Benéz a súgólyukba, majd összeszedve minden bátorságát. Talán.
AURÉL
Barátomnak véltelek. De hát kötözni való őrült vagy.
JULIUSZ
Így van ez, látod. Káprázatos világ! Én is így gondoltam, hogy a barátommal megyek egy úton. Hát a besúgómmal mentem, káprázatos világ, nem?
Az igazgató letörten nézi Hoffmannt.
AURÉL
Így értelmezted az őszinteségemet. Pedig valakinek tennie is kell valamit a fiad érdekében.
JULIUSZ
Gyönyörű tett volt. Hősi cselekedet. Hazafias.
AURÉL
Kitörve. Cselekedtél volna magad. Bármit, amivel a kölyködet mentheted.
JULIUSZ
Ügyvédek hadára ment el minden pénzem. Mi mást tehettem volna? Gyújtsam föl magam?
AURÉL
Volt, aki megtette!
JULIUSZ
Köszönöm a baráti sugallatot. Álmomban…
AURÉL
Álmomban!
JULIUSZ
…már meg is tettem volna. Mert a szél befújt hozzám az ablakon, és azt mondta: jöjj!
AURÉL
Mert a szelek nem meditálnak! Fújnak!
JULIUSZ
Az ajtó ravaszul fölpattant előttem, és azt mondta: menj!
AURÉL
Mert az ajtó nem filozofál.
JULIUSZ
Én azonban ott hevertem az apai szeretet láncaira verve.
AURÉL
Tudom! Nietzsche! Ilyen a hősöd is a színdarabodban! Csetlik, botlik, morális elégtételre vágyik, és elhajítja a pisztolyát.
JULIUSZ
Mert nem vagyok dilettáns! A hősömmel nem tehetek azt, amit akarok. Nemcsak én látom őt: ő is lát engem, és azt kérdi: Hoffmann úr, amit ön akkor nem mert megcselekedni, miért bízná most rám, hogy megtegyem? És hallgatnom kell rá, mert nem vagyok dilettáns!
AURÉL
Akkor hagyd abba az auschwitzi trilógiákat! Felejtsd már el, hogy zsidó vagy!
JULIUSZ
Felejteném, de nem hagyják. Nem hagyjátok!
AURÉL
Besúgó vagyok tehát, és antiszemita! Hát vedd tudomásul, Juliusz, itt ma este nem lesz előadás. Ezt a szerepet én nem játszom el!
JULIUSZ
Aurél, én ezt nem terád… elsősorban nem terád értettem. Csak mivel magad is ott vagy képviselőként a hatalmasok között…
AURÉL
Ezt a szerepet nem játszom el! Gyorsan kimegy.
JULIUSZ
Aurél! Ez a dráma nem magánügyem… Ez igen fontos lenne…
Csönd. A villany kialszik. Koromsötétség.
JULIUSZ
Világosító! Mi történt? Mit csináltok ott?
Csönd. Deszkanyikorgás, majd léptek zaja. Juliusz zseblámpával világít körbe-körbe. A fénysugár a titokzatos látogatók lépteinek nyomát követi, de senkit sem látni.
JULIUSZ
Riadtan. Ki az? Ki járkál itt? Hé, világosító! Adjátok vissza a fényt!
A léptek kopogása. Suttogás, aminek értelmét nem lehet kivenni.
JULIUSZ
Hé! Kik vagytok, és mit kerestek itt?
E pillanatban kicsapódik a nézőtér szárnyas ajtaja. A város zaja, harsány éljenzés, hurrázás, kórusok hangja: Felicita! Katonazenekar, díszlövések. A nemzeti gárdisták éneklő csapata vonul fel a színpadra. Akármifajta bizarr egyenruha lehetséges. A gárdisták maszkot viselnek. A fanatizmus vigyora. A céltalan őrjöngés változatai. Pogrom előtti hangulat. Egy mutatóujj hiányzik csupán, mely rámutasson bárkire: íme, a bűnös! A lelki, tudati fegyverkezési hajsza felhalmozott energiája. A gárdisták skandált vagy énekelt szövege:
Miénk az ősi föld, s a dicsőséges múlt! |
Hordák rémuralma mindörökre elmúlt! |
Miénk az ősi föld, és miénk a jövő! |
Pusztuljon az útból minden jövő-menő! |
Idegen érdek és idegen szó, |
vesszen mind, aki nem közénk való! |
Ellenünk van, aki nincs velünk! |
Akad majd számára kötelünk! |
A gárdisták felcsörtetnek a színpadra. Derengő fény. Juliusz a boncteremből leselkedik rájuk.
I. MASZKOS
Hol vagytok, művész urak? Nem ünnepeltek velünk?
II. MASZKOS
Arbeit macht frei! Nem ünnepelnek, csak dolgoznak.
III. MASZKOS
Majd megtanítjuk őket kesztyűbe dudálni!
A fenti szövegre énekelve táncolnak. Egyikük észreveszi Juliuszt.
IV. MASZKOS
Né, hol van! Gyerünk táncolni, te komédiás!
Néhányan megragadják Juliuszt, a színpad közepére lökdösik. Körültáncolják.
V. MASZKOS
Táncolj, komédiás! Táncolj!
Egyikük kést ránt.
VI. MASZKOS
Aki nem táncol velünk, az ellenünk táncol! Mozgás!
Juliusz végül a kör közepén a táncosok mozdulatait utánozva csetlik-botlik.
VII. MASZKOS
Így, látod! Csak így vagy közénk való!
Közben az egyik maszkos a díszletet veszi számba, s Hitler képét meglátva, felordít.
I. MASZKOS
Nézzétek, egy idegen pasas képe a falon! Adler asztaláról tintásüveget kap föl, és vágja a képhez. A mi szeretett Elnökünk képe büdös nekik! Idegeneket aranyoztatnak rámába!
II. MASZKOS
Gyerünk a reformátusok internátusába!
III. MASZKOS
Menjünk a katolikusokhoz is!
Énekelve elvonulnak, Juliusz az üvegcserepeket kezdi összesepregetni. Zénó jön.
ZÉNÓ
Mit sepersz, Juliusz?
JULIUSZ
A jövendő cserepeit.
ZÉNÓ
Mi történt?
JULIUSZ
Félig eszelősen. Miénk az ősi föld s a dicsőséges múlt! Hordák rémuralma mindörökre elmúlt!
ZÉNÓ
Mi van veled?
JULIUSZ
Ellenünk van, aki nincs velünk! Akad majd számára kötelünk…
ZÉNÓ
Annyira ne vedd a szívedre.
JULIUSZ
A kötelet?
ZÉNÓ
Aurél dühét. Elmúlik. Kezdhetjük a próbát?
JULIUSZ
Ha doktor M., alias Frank Aurél igazgató úr hajlandó…
ZÉNÓ
Elmenőben. Bolond vagy. Kiáltja. Készülődés, uraim és hölgyeim, a második felvonásra! A tizenkettedik sonderkommandó második felvonása következik.
*
A hangtechnikus bekapcsolja a magnóját. Rámpazaj. Mozdonykürt hangja, vérebek ugatása, gyermeki sírás. SS-őrök parancsszavai: „Alles heraus! Die Zwillinge vorwärts! Alles dort lassen!” Fúvószenekar. A nézőtéren Tomi szalad keresztül. A színpadra fölugorva pisztolyt nyújt át Juliusznak.
TOMI
Apa! Apa! Tedd el gyorsan!
JULIUSZ
Mi történt, fiam? Tomi! Mit tettél már megint?
TOMI
Üldöznek.
JULIUSZ
Kik üldöznek?
TOMI
Belügyi biztosok, kutyák és rendőrök.
JULIUSZ
Hangtechnikus! Kapcsold már ki azt a rámpazajt!
Csönd.
JULIUSZ
Mondd még egyszer, Tomi. Kik üldöznek?
TOMI
Belügyi biztosok, kutyák és rendőrök. Zavard el őket apa, ha jönnek.
JULIUSZ
Én? Hoffmann Juliusz zavarja el a belügyi biztosokat, a kutyákat és rendőröket? Elment az eszed, fiam. És ki engedte meg neked újból, hogy pisztolyt végy magadhoz?
TOMI
A kellékes.
JULIUSZ
Hányszor mondjam neked? Egyszer majd igazi pisztolynak vélik, és meggyűlik a bajod! A pisztolyt zsebre vágja. Nagyon kívánsz egy újabb házkutatást?
TOMI
Tartsd szóval őket, ha jönnek. Én addig beöltözöm a próbához. Nem fognak felismerni. El.
Zénó segédrendező hangja a hangszóróban: „A tizenkettedik sonderkommandó második felvonásának próbáját kezdjük.”
II. Belügyi Biztos fegyveres rendőrrel csörtet keresztül a színháztermen.
JULIUSZ
Hagyd abba, Zénó! Még nem kezdjük. Kedves vendégek érkeztek.
Leszedi a feliratot az akasztófáról.
II. BELÜGYI B.
Fellép a színpadra. Ne mozduljon, igazolja magát!
JULIUSZ
Én? Először talán ön. Önök.
II. BELÜGYI B.
Miközben int a rendőrnek, hogy körbekutasson. Ne marháskodjunk, uram! Ide beszaladt az utcáról valaki.
JULIUSZ
Én nem szaladtam, biztos úr!
II. BELÜGYI B.
Igazolja magát!
JULIUSZ
Már megint házkutatás? Színházkutatás?
II. BELÜGYI B.
Uram, nem babra megy a játék. Igazolja magát.
JULIUSZ
Nincs nevem. Häftling vagyok. És boncszolga.
II. BELÜGYI B.
A papírját, uram! Ne marháskodjunk! A személyi igazolványát.
JULIUSZ
Felgyűri karján az ingét. Tessék.
II. BELÜGYI B.
Mi akar ez lenni?
JULIUSZ
Az igazolványom. Lágerszám.
A biztos elképedve néz Juliuszra, majd közelebb hajolva, a tetovált számot nézi meredten. I. Belügyi Biztos jön, fegyveres rendőr kíséretében.
I. BELÜGYI B.
Megkerült a bandita? Megkerült?
II. BELÜGYI B.
Őrnagy úrnak alázatosan jelentem: azt mondja, nincs neve, közben mégis van, mert elszólta magát: Häftlingernek hívják, foglalkozása boncoló… s a karját mutogatja.
I. BELÜGYI B.
Ökör! Mondtam, hogy fiatal tacskó volt! Miért zavarod Hoffmann művész urat? Nem a mi fajtánk, de mindig lojális volt, és leleplezi nekünk a fasizmust. Színházba nem jársz, te barom? Kéznyújtás. Ne haragudjon, művész úr! Az ismeretségünk egyoldalú, mivel csak én kísérhetem önt figyelemmel… a színpadon… Hehe!
JULIUSZ
Fordítva nem lehetséges.
I. BELÜGYI B.
Mi közönséges halandók vagyunk. Azt a fiatalembert keressük, akinek a kezében pisztoly volt, és ide bemenekült. A rendőrhöz. A kijárathoz!
Rendőr elállja a kijáratot.
I. BELÜGYI B.
II. Belügyihez. Őrmester! Az öltözőket!
II. BELÜGYI B.
Igenis, őrnagy úr! El.
JULIUSZ
De mit történt, kérem?
I. BELÜGYI B.
Majd ha megkerül a tettes.
JULIUSZ
Milyen tettes? Mit követett el a tettes?
I. BELÜGYI B.
Szúrósan. Nem mondta el önnek, amikor ide bemenekült?
JULIUSZ
Nem. Észbe kapva. De nem is mondhatta. Nem voltam jelen.
I. BELÜGYI B.
Hol volt ön tíz perccel ezelőtt?
JULIUSZ
Itt voltam… már nem is tudom pontosan, hol voltam. De tudom már. Odabent voltam a krematóriumban! Következőleg nyilvánvalóan időhúzás végett mesél.
I. BELÜGYI B.
Micsodában?
JULIUSZ
Tetszik tudni, őrnagy úr… itt a krematóriumban ritka csoda történt. Tessék elképzelni: háromezer ember volt a gázkamrában…
I. BELÜGYI B.
Kissé ironikus érdeklődéssel. Csak nem?
JULIUSZ
Egyetlen személy, egy tizenéves kislány nem fulladt meg. Életben maradt.
I. BELÜGYI B.
Életben.
JULIUSZ
A hullahordó sonderkommandósok ott találták a terem bejáratánál a fal mellett hörögve, erőtlenül csapkodva. Fölkapták, kihozták. Adler doktor után szaladtak…
I. BELÜGYI B.
Aha.
JULIUSZ
Adler doktor három Lopelin injekciót fecskendezett gyorsan a kislány karjába, mire magához tért, a két szeme két könnytócsa… Megszólalt. Mama, nem látom már a fényeket.
I. BELÜGYI B.
Ó!
JULIUSZ
A kulcscsontja tájékán bőrkrétával meghúzva ott volt a jel is, hogy a szájában arany van. Aranyfog vagy aranytömés…
I. BELÜGYI B.
Ajaj!
JULIUSZ
Mussfeld, a krematóriumi főlövész golyót akart repíteni a kislány tarkójába…
I. BELÜGYI B.
Igen. És hol van, aki ide bemenekült?
JULIUSZ
Megijedt a szerencsétlen, hogy majd őt vonják felelősségre.
I. BELÜGYI B.
A színpadra kéretem a teljes együttest!
A színészek jönnek rendre. Csevegnek, némelyik szendvicsét majszolja.
JULIUSZ
Jönnek már!
I. BELÜGYI B.
Kérje meg a színész urakat, hogy álljanak sorba.
JULIUSZ
Kérlek, barátaim! Úgy, ahogy az őrnagy úr mondja…
EGY HANG
Ünnepi seggbe rúgás lészen?
I. BELÜGYI B.
Ki az, aki ilyeneket kérdez?
MÁSIK HANG
Ne tessék firtatni. Színésznek és bolondnak nincs törvénye.
I. BELÜGYI B.
Majd lesz! Míg az országban merénylők mászkálnak, és az Elnök életére törnek, mindenre drákói törvényünk lesz!
HARMADIK HANG
Az álmokra is!
I. BELÜGYI B.
Talán azokra is. Mert gyanús eszmék között ellenséges álmok is teremnek. Tudják önök, hogy lefüleltünk egy kémet, aki álmában fecsegett?
MÁSIK HANG
És lesznek álombesúgók is?
I. BELÜGYI B.
Tisztességes hazafinak az álmaitól sem kell rettegnie.
HARMADIK HANG
Dicső, szép dolgot álmodni…
JULIUSZ
Hagyjátok abba, fiúk!
I. BELÜGYI B.
Mondják csak. Legalább megismerkedünk az önök színházának politikai atmoszférájával. És ez állami színház. Mi lehet akkor másutt, ahol semmi felügyelet…?
HARMADIK HANG
A gondolkodás Szodomája, Gomorrája!
EGY HANG
Bárcájuk van a nézetbeli kicsapongásra!
JULIUSZ
Könyörgöm, fiúk!
I. BELÜGYI B.
Majd sor kerül az ilyen bárcákra is. Milyen fegyvereket használnak itt önök?
JULIUSZ
Hatlövetű játékpisztolyokat. Mikulás típus.
I. BELÜGYI B.
Igazi nincs köztük?
EGY HANG
Az igaziak önöknél vannak.
I. BELÜGYI B.
Kedélyeskedve. Mert ugyebár, kés, pisztoly, olló…
MÁSIK HANG
Nem gyerek kezébe való. S a nép még gyermekkorát éli.
HARMADIK HANG
Addig boldog az ember.
EGY HANG
Míg mindennap a seggére vernek.
I. BELÜGYI B.
Szemrehányólag néz Juliuszra. Hagyjuk, uraim, a népet és a seggreverősdit. Nehogy megértsem véletlenül a célzásaikat. Hoffmann úr, látni szeretném a pisztolyokat.
MÁSIK HANG
És nem fogunk úgy járni, mint Ihajcsuhajdiában szoktak?
I. BELÜGYI B.
Juliuszhoz. Ez micsoda már megint?
JULIUSZ
Tetszik tudni… Ihajcsuhajdia a kollégák tréfálkozásaiban egy mesebeli ország, ahol… az illetékesek kedvenc foglalkozása a házkutatás. Ha pedig gyanús dolgokat találnak: ottfelejtenek egy pisztolyt. Ölébe gyűjti a pisztolyokat.
I. BELÜGYI B.
Megjátszott tudatlansággal. Miért felejtenék ott?
JULIUSZ
Hogy a következő házkutatásnál megtalálják.
HARMADIK HANG
És ihaj, csuhaj, börtönben a tulaj!
I. BELÜGYI B.
A tulaj tartson malacot a háznál, ne pisztolyt.
JULIUSZ
A halom pisztolyt a boncasztalra borítja. Tessék!
I. BELÜGYI B.
Hányat csináltattak? Számol.
JULIUSZ
Tizenhármat.
I. BELÜGYI B.
Szerencsétlen szám. De csak tizenkettő van itt.
JULIUSZ
Ijedten. Bocsánat. Nálam van a tizenharmadik.
I. BELÜGYI B.
A pisztolyt vizsgálva. A boncszolga is lövöldöz?
JULIUSZ
Csak szeretne. De végül nem süti el a pisztolyát. Ennél többre vágyik. Erkölcsi elégtételre.
I. BELÜGYI B.
Derék ember.
EGY HANG
Éppen az önök kedvére való!
I. BELÜGYI B.
Dühösen. Elég legyen, uraim, a szemtelenkedésből! Az Elnök életének biztonsága nem gyerekjáték! Mi felelünk ezért, nem önök! És ha civil módra nem boldogulok itt, felléphetek katonaként is. Ártatlan embert megvádolni nem akarok, de jogom és kötelességem minden pofát közelről megnézni. Hoffmann úr, szólítsa elém az embereit. Akivel végeztem, elhagyja a színpadot. Arbeit macht frei, ahogy önök írják itten.
JULIUSZ
Nem mi írtuk. Nekünk írták.
I. BELÜGYI B.
Nem csodálom! Örökös pofázással nem lehet rendet tartani. Kérem az embereit! Más dolgom is van a mai napon!
JULIUSZ
Sorba, fiúk! Hol a női zenekar?
TÖBB HANG
Ruhapróbán. A szabóműhelyben.
A színészek gyorsan felsorakoznak.
EGY HANG
Antreten zum Appel!*
MÁSIK HANG
Stillstand! Mützen ab!*
Mire a biztos ámulatából felocsúdik, a színészek hétig jutnak a számolásban.
A SZÍNÉSZEK
Szabályos katonai fejmozdulattal. Ein, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben…
I. BELÜGYI B.
Hagyjuk a játékot, uraim!
MÁSIK HANG
Acht, neun, zehn…
I. BELÜGYI B.
Alig titkolt dühvel. Ruhe, verfluchte Hunde!* Döbbent csend. Játszani én is tudok, ha kell. De nem játszani jöttem ide. Aki pedig tovább szemtelenkedik, viselni fogja a következményeit. Rendező úr, tegye lehetővé, hogy teljesítsem a kötelességemet.
JULIUSZ
Kolléga urak! Szépen kérlek benneteket! Viselkedjetek fegyelmezetten. Oberscharführer Mussfeld!
Mussfeld kilép, a biztos alaposan szemügyre veszi. Juliusz tudván, hogy a parókát és álszakállt viselő Tomi is gyorsan sorra kerül, magyarázataival az időt szeretné húzni, már-már csodára várva.
I. BELÜGYI B.
Az úr tehát egy Oberscharführer*…
JULIUSZ
A krematórium főlövésze. Ha nincs annyi Häftling, vagyis deportált, hogy a gázkamrát működésbe hozzák, Mussfeld lövi tarkón a kiválasztottakat.
I. BELÜGYI B.
Ocsmány egy szerep. Köszönöm, elmehet.
Mussfeld távozik.
JULIUSZ
Doktor Adler.
Adler kilép.
I. BELÜGYI B.
A mi kitűnő színészünk.
JULIUSZ
Hauptsturmführer doktor M. boncolóorvosa. Főleg ikreket boncol, hogy dr. M., akit az igazgató úr alakít, de most nincs jelen, megfejtse a kanadai ötös ikrek születésének titkát. Hogy minden német anya legalább öt fiút szüljön a Vezérnek…
I. BELÜGYI B.
Remélem, nem szónokolnak itt önök a gyermekáldás ellen.
JULIUSZ
Isten ments!
I. BELÜGYI B.
Köszönöm, elmehet.
Adler távozik.
JULIUSZ
Első Sonderes!
Első Sonderes kilép.
I. BELÜGYI B.
Miközben profilból is megfigyeli. Olvastam a sonderkommandókról.
JULIUSZ
Ő, kérem, egy hullahordó Sonderes.
I. BELÜGYI B.
A hullahordó Sonderesnek a hangját szeretném hallani.
I. SONDERES
Az enyémet, őrnagy úr?
I. BELÜGYI B.
Igen, az önét, művész úr!
I. SONDERES
Énekeljek?
I. BELÜGYI B.
Ne énekeljen. Mondjon valamit.
I. SONDERES
Torzít talán a lehallgatójuk? Hát kérem… A gázkamrában mi szedjük széjjel a gúla alakú hullahegyet. Legalul vannak a gyermekek, öregek, felül a legszívósabbak… A csuklójukra vontatószíjakat kapcsolunk…
I. BELÜGYI B.
Köszönöm. Hogy hívják önt?
I. SONDERES
Ricardo néven ismer a város. Szegény, de becsületes szülők gyermeke…
I. BELÜGYI B.
A következőt kérem!
Első Sonderes távozik.
JULIUSZ
Második Sonderes! Vontatókommandó!
Második Sonderes előáll.
II. SONDERES
Itt jobbról tizenöt kemencében ég a tűz… a hullákat hármasával rakjuk egy tolószerkezetre…
I. BELÜGYI B.
Tudjuk, tudjuk! A következőt kérem!
Második Sonderes távozik.
JULIUSZ
Harmadik Sonderes!
Harmadik Sonderes előáll.
III. SONDERES
Mi az áldozatok haját nyírjuk, mert az emberi haj a legérzékenyebben reagál a nyirkos és a száraz levegőre, minek folytán időzített bombákhoz…
I. BELÜGYI B.
Ne tanítson engem a bombagyártásra. Elmehet!
Harmadik Sonderes távozik.
JULIUSZ
Krisztina!
Erika előlép.
I. BELÜGYI B.
A mi kedvenc fiatal színésznőnk. De nem Krisztina…
JULIUSZ
Csak szerepe szerint Krisztina. Valójában Erika.
I. BELÜGYI B.
A művésznőt ismerjük, szeretjük, becsüljük. Énekelni is fog a darabban?
ERIKA
Nem, uram. Ebben nem fogok énekelni. Ezúttal csak mesemondó vagyok.
I. BELÜGYI B.
Auschwitzban? Mesemondó?
ERIKA
Álommeséket mondok doktor M.-nek. Vagy talán meseálmokat.
I. BELÜGYI B.
És azt minek? Mi végett?
ERIKA
Tessék elképzelni egy csőre töltött pisztolyt az ember szívének szegezve. Türelmetlen, de kíváncsi pisztolyt. Mielőtt a golyóját a szívbe küldené, tudni szeretné, hogy ez a szív mit álmodott legutoljára. Mert az élettel együtt az is kell neki, amit az élet álmodott. Én tehát mondom az álommesét, a meseálmot, abban a reményben, hogy amíg mondom, a pisztoly megfeledkezik eredeti szándékáról. A szerepem tehát: halálandalítás…
I. BELÜGYI B.
Halálandalítás. Érdekes. Köszönöm. Elmehet.
Erika távozik.
A következőt kérem!
JULIUSZ
Negyedik Sonderes! Foghúzó kommandó!
Negyedik Sonderes kilép. Utána már Tomi következik. Parókát és csíkos rabruhát öltött, ám ezzel nemhogy elvegyült volna, hanem inkább kirí a társai közül. A Sonderes, Juliusz nyugtalanságát észlelve, maga is segíteni akar neki az időhúzásban. Ezzel még inkább fölkelti a belügyi biztos gyanakvását.
IV. SONDERES
Hoffmann úr darabjában a Negyedik Sonderes vagyok. Az áldozatok szájában található aranyat, platinát, ezüstöt értékesítjük. Feszítővasakkal…
I. BELÜGYI B.
Olvastuk! Olvastuk!
IV. SONDERES
Akinek a szájában arany és platina volt, azt előzetesen már zsírkrétával megjelölték…
I. BELÜGYI B.
Járt-e kint ön a dísztribün előtt?
IV. SONDERES
Nem jártam, uram.
I. BELÜGYI B.
Köszönöm. A következőt kérem! A könyökömön jön már ki ez a rengeteg rémség.
JULIUSZ
Bocsánat, őrnagy úr! Elnézést kérek az ön könyökétől.
I. BELÜGYI B.
Miért kell nekem ezt a rémséggyűjteményt itt most meghallgatni?
JULIUSZ
A Sonderes nem hibás. Én vagyok a hibás, mert személyes élményeimet szabadítottam rá a darabra.
I. BELÜGYI B.
Nekem is rengeteg a személyes élményem, Hoffmann úr, mégsem írok darabot belőlük.
Rövid kacagás a színészek sorában.
EGY HANG
Pedig tanulságos lenne!
I. BELÜGYI B.
Ne kacagjanak, uraim! Az emberiség fele normális, a másik fele művész. Semmi baj! De mire való a múlt rémségeit ilyen töményen a torkunkba gyömöszölni? Nem elég, amit már eddig hallottunk? Majdanekről, Treblinkáról, Auschwitzról, Eichmannról, Mengeléről, Ilse Kochról, az emberbőrből készült lámpaernyőről és isten tudja, még miről! Minek kell ez most nekünk? Amikor az ország jórészét akarják elvenni tőlünk!
JULIUSZ
Csöndesen. Hát talán…
I. BELÜGYI B.
Önök sem tudják.
JULIUSZ
Kitörve. Tudjuk! Osztozkodás végett! Hogy osztozkodjunk a szörnyűségeken.
I. BELÜGYI B.
Nem osztozunk! Az én nemzetem is szenvedett. Az nekem épp elegendő.
JULIUSZ
Akkor mást mondok, uram. Ne osztozzunk egymás emlékeiben… Nem kívánom… Nem kívánhatom el öntől, hogy a Negyedik Sonderes… az auschwitzi foghúzó kommandó mindennapi dolgában elmerüljön… annál is inkább, mivel azok a kitépett fogak az én apám, anyám kitépett fogai voltak. Ez önnek nem azt jelenti, amit nekem – ki fogorvos fiaként… apja szavaival szokta mondogatni: anyám szájában kacag a jobb felső hetes. Ez volt az egyetlen aranyfoga, és így mondtuk, ha felszabadultan kacagott anyám: ó, nincs baj, kacag a jobb felső hetes. A testvéreim száját elhamvasztás előtt nem kellett feszítővassal felnyitni. Még munkaképtelen, kiskorú gyermekek voltak, értéktelen, töredezett rizsfogakkal.
Csönd. Juliusz a saját meghatódottságától kissé zavartan néz körül, szeme minduntalan megakad Tomin. A belügyi biztos is látható szánalommal tekint rá.
JULIUSZ
Istenem! Miért is beszélek én most erről? Nem kívánok ebben osztozkodást, őrnagy úr. A drámával is csak űrt szeretnénk betölteni. Egy üres helyet a mások szívében, ahol a beleérző készségnek kellene lakoznia. Az emberi hajlamnak, hogy a mások bőrébe is bele tudjuk képzelni magunk. Adott esetben a lenyúzott emberi bőrbe is, amit ön említett, amelyből kesztyű készült egy Ilse Kochnak, hogy gyermeki fejet simogasson vele. Ezt úgy is hívják, hogy: empátia. Einfühlung…
Szívéhez kapva leül. Tomi hozzászalad, átkarolja.
TOMI
Apa! Mi bajod, apa?
JULIUSZ
Semmi, fiacskám.
TOMI
Vizet hozok! Kiszaladna, az őrnagy visszafogja.
I. BELÜGYI B.
Sehová! Nézi merőn, majd letépi a parókáját. Úgy tudom, hogy Auschwitzban nem tűrték a bozontos hajat.
II. Belügyi Biztos jön.
II. BELÜGYI B.
Őrnagy úr, sehol senki gyanúsat nem találtam.
I. BELÜGYI B.
Itt a jómadár!
II. BELÜGYI B.
Zsidónak álcázva. Megkerültél hát, büdös zsidaja?
EGY HANG
Gázkamrába vele!
I. BELÜGYI B.
Nem ironizálunk ott! Az állampolgárt nem sértegetjük, őrmester!
II. BELÜGYI B.
Bocsánat! Csak az álorcára mondtam.
I. BELÜGYI B.
Az álorcát sem sértegetjük! Megmotozni!
II. Belügyi Biztos Tomit motozza.
II. BELÜGYI B.
Hol a pisztolyod?
TOMI
Már leadtam. Ott van az asztalon.
JULIUSZ
Játékpisztoly volt.
II. BELÜGYI B.
Üres töltényhüvelyekből készült pánsípot talál Tomi zsebében. A töltények! Itt vannak a töltények! Mi ez, fiatalúr? Kitől kaptad?
TOMI
A lőtéren szedtem össze. Ki vannak már lőve.
II. BELÜGYI B.
És ki lőtt velük? Ki lőtt velük?
TOMI
Nem tudom. Önök.
II. BELÜGYI B.
Mi célod volt velük? Újratölteni? Mit akartál velük?
TOMI
Bemutatom. A tölténypánsíppal az álomdalt adja elő. Halk kíséret is elképzelhető.
I. BELÜGYI B.
Kikapja Tomi kezéből a fura zeneszerszámot. A lényegre térjünk. Hol a pisztolyod?
II. BELÜGYI B.
Pofozza. Hol a pisztolyod? Elő vele! Ne marháskodjunk.
JULIUSZ
Ne üsse! Tiltakozom! Ne üsse! Mondom, hogy játékpisztoly volt!
I. BELÜGYI B.
Játék. Mint a falra mázolt államellenes jelszavak! Vigyétek!
Tomit az őrmester megbilincseli.
TOMI
Apa! Ne hagyd!
JULIUSZ
Ne bilincseljék meg! Nem rablógyilkos!
II. BELÜGYI B.
Hanem annál is rosszabb!
I. BELÜGYI B.
Vigyétek!
II. BELÜGYI B.
Káplár! Tizedes!
A két fegyveres rendőr elészalad posztjáról. Tomit kifelé tuszkolják.
TOMI
Apa! Ne hagyd!
JULIUSZ
Őrnagy úr! Este bemutatónk lesz! A fiam a színdarabnak egyik főszereplője.
I. BELÜGYI B.
Majd valaki beugrik helyette.
JULIUSZ
Nincs dublőrünk.
I. BELÜGYI B.
Legyen!
TOMI
Akit már a nézőtéren cipelnek kifelé. Apa! Édesapám! Nem követtem el semmit! Tiltakozom!
I. BELÜGYI B.
Ne hagyjátok visibálni! Rongyot a szájába!
Bejönnek a női zenekar tagjai is. A színészek a sonderesdalt kezdik énekelni.
JULIUSZ
Őrnagy úr! Félreértés történhetett! Végzetes tévedés.
I. BELÜGYI B.
Az éneklő színészekhez. Csend, uraim! Hagyjátok abba a pofátlankodást.
EGY HANG
Nem pofátlankodunk! Próbálunk! Ez művészet, uram!
JULIUSZ
Hagyjátok, fíúk!
I. BELÜGYI B.
Ez nem művészet! Ez hatóságsértegetés. Önök a büntetőparagrafusba szaladnak.
MÁSIK HANG
Eresszék szabadon azt a gyereket!
I. BELÜGYI B.
Önök nem láttak és nem hallottak semmit. Gondoljon ki-ki saját érdekére, és hallgasson.
JULIUSZ
A színészekhez. Hagyjatok magunkra. Beszédem lenne az őrnagy úrral. Szépen kérlek mindannyiotokat. Négyszemközt szeretnék.
I. BELÜGYI B.
Sajnálom, Hoffmann úr. Mennem kell.
Az utolsó színész is kimegy.
JULIUSZ
Őrnagy úr! Csak egyetlen szóra…
AURÉL
Jön. Mi történik itten? Valami kellemetlenség, őrnagy úr? Kézfogás.
I. BELÜGYI B.
Az esemény nem örvendetes, igazgató úr. A színfalak mögül hallatszó sonderdallamra. Hallgattassa már el őket!
AURÉL
A pofátokat ott hátul befogjátok! Csönd. Mi történt?
JULIUSZ
Tomi fiamat lezsidózták, majd azután elhurcolták. És rongyot tömtek a szájába.
I. BELÜGYI B.
Nono, Hoffmann úr!
AURÉL
Ha egy franciának azt mondom: francia, s a pigmeusnak, hogy pigmeus, attól még nem sértődik meg.
I. BELÜGYI B.
Miért kell a zsidónak rögtön visibálni? Miért?
JULIUSZ
Talán azért a kis különbségért, ami egy dúsan terített refektórium és egy füstölgő krematórium között szokott előfordulni. Szezon és fazon…
AURÉL
Csillapodj, Juliusz.
I. BELÜGYI B.
Ennél nagyobb a baj: szerencsére nem végzetes. Hoffmann úr örüljön, hogy a gyerek a mi kezünkbe került. Különben a testőrök a helyszínen le is lőhették volna.
JULIUSZ
Miért?
AURÉL
Mondtam, hogy bolond az a kölyök!
I. BELÜGYI B.
Nem bolond: merénylő! Az Elnök ellen akart merényletet elkövetni.
AURÉL
Úristen!
JULIUSZ
Mi a bizonyíték rá?
I. BELÜGYI B.
Pisztoly volt nála.
AURÉL
Mondom, hogy nem normális!
JULIUSZ
Pisztoly. Felkap egyet az asztalról. És merénylő! Kacag kétségbeesetten. Őrnagy úr! Ha ez pisztoly… Rásüti. Ijedtében az őrnagy megugrik. Akkor a fiam is merénylő. Meg én is az vagyok! Rálő Aurélra.
AURÉL
Komikus mozdulat után. Te kezdesz becsavarodni.
JULIUSZ
Saját homlokára fogja a pisztolyt. Gyáva Häftling! Te is megérdemled. Elsüti a fegyvert, majd ijedt-meredt csodálkozással néz körül.
I. BELÜGYI B.
Szigorúan. Honnan tudja ön? Honnan?
JULIUSZ
Mit?
I. BELÜGYI B.
Hogy a pisztoly, amit a gyereknél láttak…. Az is ilyen volt.
AURÉL
Valóban…
JULIUSZ
Rémülten. Mert ilyennel szokott védekezni a nemzeti gárdisták ellen.
I. BELÜGYI B.
Aha.
JULIUSZ
Hände hoch! Így kiabál rájuk tréfából… játékból… gyerekes hősködéssel… hogy ki ne szakítsák a nyelvét…
I. BELÜGYI B.
A nyelvét.
JULIUSZ
Mindig a nyelvét akarják kiszakítani. A másnyelvűsége miatt.
AURÉL
Ne tüntessen vele!
JULIUSZ
Miért kell valakinek az anyanyelvét zászlónak nézni?
I. BELÜGYI B.
És miért kell a gárdistákat provokálni?
AURÉL
Ez az!
JULIUSZ
Idegen érdek és idegen szó, vesszen mind, aki nem közénk való! Ezt éneklik az ember szeme közé, és táncra kényszerítenek… mint engem is az imént… és akkor mi provokálunk?
AURÉL
Az imént?
I. BELÜGYI B.
Hogy erről ne essék több szó. A kihallgatásnál majd minden kiderül.
JULIUSZ
A följelentés alaptalansága is.
I. BELÜGYI B.
Nem följelentés! Hanem megelőzés! Minden bűntényt megelőzni, lehetetlenné tenni! Önnön gyengeségeitől a honpolgárt megvédeni. Elkerülni, ha lehet, minden akasztást és főbelövést, Hoffmann úr. Ez a humánus eljárás, nem az ön berzenkedése a mi munkánk ellen…
JULIUSZ
Tomi megpofozására utalva. Munka…
I. BELÜGYI B.
Istenem.
Titkárnő jön pánikba esetten.
TITKÁRNŐ
Igazgató úr! Igazgató úr! A polgármester úr személyesen… Levegő után kapkodva. Jaj! Azt gondoltam, összepipilem magam…
AURÉL
Ne pipilje! Mondja!
TITKÁRNŐ
A polgármester úr az igazgató urat kereste telefonon… mondom, próbán van, de felhívom… kérem, ne hívja, nincs időm, de közölje vele…
AURÉL
Hát közölje már!
TITKÁRNŐ
Ma esti előadásunkat az Elnök személyesen óhajtja megnézni. Személyesen.
A Belügyi Biztos füttyent meglepetésében, az igazgató földerült meghatódottan, Juliusz közömbös marad.
AURÉL
Köszönöm. Elmehet. El ne mozduljon a telefon mellől!
TITKÁRNŐ
Ó, dehogy mozdulok, dehogyis mozdulok. El.
Hosszú, tanácstalan összenézés.
I. BELÜGYI B.
Én a merénylőt lefogattam. A többit önök rendezzék.
AURÉL
A gyereket vissza kell hozni.
I. BELÜGYI B.
Ezért nem vállalhatom a felelősséget.
AURÉL
Annyi időre, míg a szerepét eljátssza…
I. BELÜGYI B.
Szó sem lehet róla. Különben is meghaladja a kompetenciánkat.
AURÉL
Majd én beszélek az illetékesekkel.
I. BELÜGYI B.
Nem elegendő. Mi a gyerekért felelősséget nem vállalhatunk.
JULIUSZ
Auschwitzi deportáltként innen a színpadról mit követhet el a magas vendég ellen?
I. BELÜGYI B.
Amit egy másik színész egyszer már elkövetett ugyancsak magas vendég ellen az amerikai Ford-színházban. Előadás közben. Erről van önöknek tudomásuk?
JULIUSZ
Lincoln Ábrahámot több mint száz éve gyilkolták meg, őrnagy úr. Az amerikai elnök gyilkosát ne emlegesse ön egy napon a fiammal… kérném tisztelettel.
I. BELÜGYI B.
Minekünk ezt példaként maga a miniszter hozta föl legutóbb, amikor városunk legnagyobb szégyenére lefüleltük itt az összeesküvőket. Ilyen szégyennek többé nem tesszük ki magunkat! Játsszanak egyebet!
JULIUSZ
A mosoly országát.
AURÉL
Engedelmükkel… nem hajt engem szereplési viszketegség, de úgy illenék, hogy ha már ilyen magas vendégünk lesz, én is megmutassam magam. A gyerek mellé pedig őrt fogunk állítani.
JULIUSZ
A színpadra?
AURÉL
Egyet a színpadra, egyet az öltözőbe.
I. BELÜGYI B.
Kirívó lenne.
AURÉL
Nem lesz kirívó. Az önök emberét beöltöztetjük SS-egyenruhába. Egyik őre lesz a krematóriumnak. Hoffmann úr, van ennek akadálya?
JULIUSZ
Semmilyen abszurditásnak sehol semmi akadálya.
I. BELÜGYI B.
Én a merénylőt…
JULIUSZ
Nem merénylő!
I. BELÜGYI B.
…letartóztattam. Folytatólag döntsenek odafönt.
AURÉL
Az Elnök ma esti megtisztelő jelenléte és az, hogy mi méltóképpen köszöntsük őt az előadásunkkal: a legnagyobb szükség, és ez törvényt bont, őrnagy úr! Igaz, Hoffmann?
JULIUSZ
Semmilyen abszurditásnak sehol semmi akadálya. Játszani fogunk, uraim. Fegyveres védnökség alatt is, megbilincselten is – játszani fogunk.
Függöny
A sonderesdal, Juliusz magába roskadtan ül a boncterem lépcsőjén. Mellette SS-őr, akiben a II. Belügyi Biztost ismerjük föl. Nézik egymást. A sonderesdal elnémul.
II. BELÜGYI B.
Rendező úr! Szünet. Amikor az ön sonderesei föllázadnak, nem fognak velem is balhézni?
JULIUSZ
Miért balhéznának?
II. BELÜGYI B.
Összetévesztenek az SS-őrökkel, és netán letepernek.
JULIUSZ
Töpreng. Igaza van önnek. Az a hely nem a legalkalmasabb az ácsingózásra. Szíveskedjék egy kicsit errébb jönni. Valamivel odébb. Úgy.
II. BELÜGYI B.
A segédrendező úr azt mondta, hogy vadul nyargalnak itten, és lövöldöznek is, hátulról vetik magukat az őrökre. Nem szeretném, ha valamelyik fránya színész kupán vágna.
JULIUSZ
A krematórium futórózsáiból egyet letépve. Belügyi biztos úr, azt hiszem, nem rossz az ötletem. Ezt a rózsát az ön sapkájába tűzzük figyelmeztető jelnek. S miközben tűzi. Minden sonderes tudja majd, hogy önt nem szabad bántani.
II. BELÜGYI B.
A terem rajtam fog röhögni. Ki látott virágos SS-őrt? S épp szolgálat közben.
JULIUSZ
Én láttam, uram. A hóhérnak is vannak emberi pillanatai. Mondjuk, hogy születésnapja van. S ezt a szeretőjétől kapta. Különben: auschwitzi rózsa. Fekete valósággal, mint a megalvadt vér. Emberi hamu táplálta. Nem látott ön ilyet Auschwitzban?
II. BELÜGYI B.
Nem jártam ott. Nem is kívánkozom.
JULIUSZ
Tűnődve. Pedig nem ártana. Önnek sem ártana.
II. BELÜGYI B.
Miért, ugyan bizony?
JULIUSZ
No nem úgy. Csak amúgy – turistaként, táskarádióval.
II. BELÜGYI B.
Őrnagy urunk azt mondja, olyasmit olvasott, hogy az egész zsidóirtás… gázosítás: koholmány. Hiszen ha két zsidót seggbe rúgtak, már megírták az újságok. Hát akkor hatmilliót elégetni… Erről miért hallgattak volna az újságok?
JULIUSZ
Mert ha tudni óhajtja, mi történik egy országban, nézze meg, miről hallgatnak az újságok.
II. BELÜGYI B.
Az őrnagy úr azt is mondja, hogy amikor Londonban legnagyobb volt a jajveszékelés, maguk a zsidók, a németországiak… cáfolták meg sajtóközleményben az angol plutokrata koholmányokat. Nem igaz, hogy üldöznek bennünket! Boldogok vagyunk a birodalomban! Így mondták, vagyis mondja az őrnagy úr.
JULIUSZ
Senkit el ne ítélj a kínban kimondott szavakért. Ha önnek az akasztófa alatt azt mondják: a hóhér dicséretének ellenében az akasztás elmarad, nem hajlandó ön a hóhért felmagasztalni?
II. BELÜGYI B.
Dupla pofátlanság, uram. Az ajánlat is, az elfogadása is.
JULIUSZ
Boldog ember ön, hogy egyikben sincs része. Kívánom, hogy ne is legyen.
II. BELÜGYI B.
Köszönöm.
Fegyveres rendőr vezeti elő Tomit.
RENDŐR
Ki veszi át a fiatalembert?
II. BELÜGYI B.
Én.
A rendőr elképedve nézi a biztost.
II. BELÜGYI B.
Majd később csodálkozhatsz. Abtreten!
RENDŐR
Igenis. El.
II. BELÜGYI B.
Ide hallgass, kölyök!
TOMI
Becsületes nevem is van, Hoffmann Tamás.
JULIUSZ
Csitítólag. Fiam…
II. BELÜGYI B.
Merénylőket nem tisztelünk meg becsületes névvel.
TOMI
Nem vagyok merénylő.
II. BELÜGYI B.
Az majd kiderül a vallatásnál. Mit akartál az Elnök színe előtt?
TOMI
Kegyelmi kérvényt akartam átadni neki.
II. BELÜGYI B.
Akárki mondhatja.
JULIUSZ
Térj magadhoz, gyermek! Miért minősítik önök, még mielőtt a való helyzetet ismernék? Egy merénylőért az igazgató úr nem vállal felelősséget.
II. BELÜGYI B.
A kölyöknek ez a szerencséje.
TOMI
Nem vagyok kölyök! Akivel a himnuszt százszor énekeltetik el büntetésből, az már nem lehet kölyök!
II. BELÜGYI B.
Az állami szentségeket mindenkinek tisztelni kell. Merre van itt a vizelde?
JULIUSZ
Kifelé, majd jobbra.
II. BELÜGYI B.
Hoffmann úr, ön mindig lojális ember volt. Beszéljen a gyerek fejével. És meglógni se próbáljon, mert én pardont nem ismerhetek. Gyorsan el. Csönd.
TOMI
Mit csinálunk, apa?
JULIUSZ
Időt kell nyernünk. Egyedüli reményünk az idő.
TOMI
Néhány nap múlva megint elvisznek. Végleg.
JULIUSZ
Nem, nem. Valamit tennünk kell. Úgy kell játszanunk ma este, fiam, hogy figyeljen föl ránk, terád az Elnök.
TOMI
Már fölfigyelt. Már börtönre ítélt.
JULIUSZ
Várj… Ide hallgass! Te valami nagyon szépet írtál.
TOMI
Újabb kegyelmi kérvényt írtam. És ma este átadom neki.
JULIUSZ
Félig suttogva. Nem adhatod át. Hanem elmondod. Beépítjük a szerepedbe. Robi szerepébe. Figyelj csak. Itt zajlik a jelenetünk… Ott fenn… a díszpáholy mélyén ül majd az Elnök. Nem biztos, hogy láthatjuk majd. De ott lesz a homályban. Tehát fél fordulatot teszel, meghajtod a fejed, hosszú szünet, a közönség tekintetét magadhoz ragadod, és mondod: Excellenciáddal… majd hangosabban megismétled… Excellenciáddal, és utána halkan, de határozottan: tudatni szeretném! Tavasz tavaszra jön, és én futórózsaként benövök lassan…
A következő szavak kimondása előtt Hoffmann megzavarodik. Megriad a börtön szótól. De látván, hogy Tomiban fölcsillan a remény, folytatja.
JULIUSZ
Benövök lassan… De vigyázz! A fejedet ne vesd föl dacosan. Mindvégig arra gondolj, hogy nem lázadozol: kegyelmi kérvényt mondasz.
TOMI
És erre vajon oda fog figyelni?
JULIUSZ
Oda kell figyelnie! Mert amit mondasz: disszonáns. Szembe-fülbe ugró mindig a disszonancia. Érted, fiacskám? Próbáld csak mondani!
TOMI
Excellenciáddal tudatni szeretném, hogy tavasz tavaszra jön, s én futórózsaként benövök lassan a börtön ablakán.
Mindketten megriadnak a szavaktól. Hoffmann mégis mosolyogva néz Tomira. A remény mosolya. Tomiból hisztériás, gyermeki rettenettel tör ki az ijedelem.
TOMI
Nem! Nem növök! Apa, ne hagyd, hogy börtönbe vigyenek! Görcsös sírás fogja el, apja elleni dührohamba fullad.
JULIUSZ
Nem hagyom. Nyugodj meg, nem hagyom!
TOMI
Ne hazudj! Semmit sem tehetsz! Szavakra bízod magad! Játékpisztolyokra.
JULIUSZ
Semmim sincsen! Csak szavaim vannak!
TOMI
Altató szavaid vannak, apa. És engem börtönbe visznek. Undorító és andalító szavakat irkálsz! Kitalált álmokat.
Hoffmann döbbenten és mind összetörtebben hallgatja a gyermek szavait.
TOMI
Oda se mersz lőni a hóhérodnak! Toporogsz, és bizonytalankodol! Szökevény vagy! Szavakba menekülsz!
JULIUSZ
Ostoba gyermek! Hazugsággal nem állhatok ki a világ elé. A hóhérunkra nem mertünk rálőni.
TOMI
Mert gyáva Häftling voltál. Gyáva Häftling vagy!
JULIUSZ
Térj magadhoz, gyermek, és apádat ne mocskold!
TOMI
Gyávák vagytok!
JULIUSZ
Elég. Pofon veri. Elég! Újra megüti.
TOMI
Üssél, apa! Hátha megbátorodsz tőle.
Csönd.
JULIUSZ
Bocsáss meg, fiam. Bocsáss meg, és ennyi törpe között ne nézz engem óriásnak. Becsapod magad… Mi sem könnyebb, mint engem óriásnak nézni. Hogy aztán gyávának nevezz. Drámát írok sonderes lázadókról, hogy mások mutassák föl az én bátorságomat. Hősök, bátrak az én utasításomra. Mert csak ennyi a hatalmam. Oroszlánokká növelem őket…
TOMI
És mi libasorba állunk naponta – megaláztatásért…
JULIUSZ
Tudom én, mit szeretnél, fiam. Büszke lenni az apádra.
TOMI
Nézi hosszan Juliuszt.
JULIUSZ
Hogy elmondhasd a fiúknak az iskolában: „Az én apám, ha egyet szólna, Hajh, megremegnének sokan… Nála erősebb nincs talán.”
TOMI
„Hatalmasabb a királynál is Az én apám.”
JULIUSZ
Elmondhatná, ha nem hagyott volna el bennünket az Úr. Mert ha az Úr nem építi a házat, hiába dolgoznak azon annak építői. Hiába küszködnek – és lehetetlen a szólás…
TOMI
Bocsáss meg, apa. Te szoktad mondani: senkit se büntess a kínban kimondott szavakért.
Két összebékülő tekintet.
JULIUSZ
Azért ezt elmondjuk. A futórózsát oda felkiabáljuk.
TOMI
De vajon az Elnök…
JULIUSZ
Pszt!
Nadrágját gombolva II. Belügyi Biztos jön.
II. BELÜGYI B.
Nem lógott meg a kismadár? Tomihoz. Mert tudod, én is olvastam egyszer valamit Auschwitzról. Az elcsípett szökevénynek táblát akasztottak a nyakába azzal a felirattal, hogy …na, hogy is szólt?
JULIUSZ
Minden madár visszatér fészkére…
II. BELÜGYI B.
Hehe. A fészkére.
TOMI
Az akasztófára. Önnek senki sem írt szerepet, mégis beleillik a drámába.
II. BELÜGYI B.
Juliuszhoz. Ön a tanúm rá, hogy miket beszél a gyerek.
JULIUSZ
Egy apa nem köteles a fia ellen tanúskodni.
II. BELÜGYI B.
Lojális embernek ismertem, Hoffmann úr!
JULIUSZ
De talán nem ennyire. Vagy tán én akasszam a táblát a nyakába?
Tomi gyorsan el.
JULIUSZ
A színpadra kérek mindenkit. A biztoshoz. Foglalja el, kérem a helyét.
Az ügyelő hangja a hangszóróban: „A második felvonás próbája kezdődik. Kérem az urakat, hölgyeket…
Második felvonás, feltámadási jelenet.”
A hangtechnikus, nyilván tévedésből, elindítja a magnóját a rámpazajjal. Mozdonykürt hangja, vérebek ugatása, a parancsszavak: „Alles heraus! Alles dort lassen! Die Zwillinge vorwärts! Ruhe!”
Zénó jön, kezében a rendezői példány.
ZÉNÓ
Hangtechnikus! A kutya istenit! A második felvonást próbáljuk! Hoffmannhoz. Ez ma be van rúgva! Megőrjít a rámpazajával.
JULIUSZ
Vigyázz mindenre. El.
Az SS-őrök elfoglalják helyüket a krematórium előtt s a két őrtoronyban. Némelyik SS-katona csúfondárosan szalutál a „vendégjátékosnak”. Az zavartan fogadja. Súgónő jön, elfoglalja helyét, magára húzza a kupolát.
SS-TORONYŐR
Fentről. Zénó! Most már elfordítsam vagy ne fordítsam a géppuskát?
ZÉNÓ
Mi az ördögnek?
TORONYŐR
Az igazgató úr megtiltotta, hogy a díszpáholy felé tüzeljek.
ZÉNÓ
Istennyilát! Oda tüzelj, ahová kell! Foglalja el mindenki a helyét! Tomi! Hol vagy, Tomi?
TOMI
Jön. Itt vagyok, Zénó bácsi.
ZÉNÓ
Tudod már az új helyedet?
TOMI
Tudom. A biztonság árnyékában.
ZÉNÓ
Oda ülj le.
Tomi leül a lépcsőre, a Belügyi Biztos lábához. Erika jön fehér lepelbe burkoltan.
ZÉNÓ
Erika… Kértelek már, s újból kérlek! Az asztalon ne mozdulj.
ERIKA
Hideg az a rohadt boncasztal. Tegyenek rá nekem egy takarót.
ZÉNÓ
Meg kell szoknod. Azért boncasztal, hogy hideg legyen.
ERIKA
Elmenőben a krematórium felé. Fel fogok hűlni!
ZÉNÓ
Mussfeld! Hol vagy, Mussfeld?
MUSSFELD
Miközben belép a krematóriumba. Máris a helyemen!
Dr. Adler jön fehér köpenyben.
ZÉNÓ
Doktor Adler! A helyedre! Csendet kérek! A fényeket! Generálsötét! Megállás! Tisztelettel. Az igazgató úr? Haupsturmführer doktor M., szíveskedjék a helyét elfoglalni.
AURÉL
A színfal mögül előlépve. Nyugalom, fiam. A helyemen vagyok.
ZÉNÓ
Köszönöm. A zenét kérem! Generálsötét, majd a szükséges fények. Elhúzódik.
Zene. Mussfeld a karjában hozza Krisztinát. Belép a boncterembe, dr. Adler mögötte.
DR. ADLER
A boncasztalra!
MUSSFELD
Miközben a lányt a boncasztalra fekteti. Fantasztikus ez, uram! Kétezer-kilencszázkilencvenkilenc megfullad, és ez az egy életben marad. Hogyan fogok én ezzel elszámolni?
DR. ADLER
Oberscharführer! Ha fölébred, elvezetjük a kapuhoz, ott mindig dolgozik az útépítésnél egy női kommandó. Elvegyül közöttük, senki sem fogja észrevenni.
MUSSFELD
Fejét rázza.
DR. ADLER
Törzsőrmester úr! Ne önmagát féltse. A lányt szánja meg. Hagyja meg csodának – Isten csodáját. Fillérnyi szánalmat kérek öntől, nem embernek, zsidónak; Isten csodájának.
MUSSFELD
Nincs számozva.
DR. ADLER
Mondjon ön egy számot. A karjára tetoválom.
MUSSFELD
És ha fecsegni fog? Az első dolga lesz elmesélni: hová került, mit látott. Hiszen máris fecsegett valamit.
DR. ADLER
Nem, nem látom már a fényeket. Ennyit mondott.
MUSSFELD
Többet is fog. Nem, nem lehet.
DR. ADLER
Hallgatni fog. Becsületszavamat adom önnek: ami emléke van, rám fogja bízni. Ha áruló jel lehet az emlékezete: én biztosítom önt, hogy sose kerül napvilágra. Elrejtem, uram, mint egy véres zsebkendőt.
MUSSFELD
Az életét, mert valóban csoda, azt még elvihetné. Az emlékezőképességének itt kell maradnia.
DR. ADLER
Itt marad!
MUSSFELD
De nem becsületszóra. Hanem orvosi garanciával.
DR. ADLER
Megértve Mussfeld szándékát. Én nem vagyok idegsebész.
MUSSFELD
Akkor sajnálom. Nekem is vannak feletteseim. A lány a memóriáját innen ki nem viheti. Mert Auschwitz nem létezik.
DR. ADLER
Auschwitz nem létezik.
MUSSFELD
Nem!
DR. ADLER
Magának inkább. És egy gyereklány emlékfoszlányától: Mama, nem látom már a fényeket – ettől fog létezni. A szemtanúnak egy könnytócsás körülpillantásától. Úristen! Önök nem félnek a világ valamennyi fegyveres hadától, és rettegnek egy gyerektől, aki fejét a vízbe ejtve életben maradt. De hiszen akkor én… De hiszen akkor mi… a tizenkettedik sonderkommandó… mi nálánál többet láttunk itt…
MUSSFELD
Maguk számozottak – és számon tartottak. Ám ez itt egy darabka senkiföldje.
DR. ADLER
Mi nem fogunk hát fecsegni.
MUSSFELD
Mert kínos ez a kérdés neki. Talán neki is jobb lesz, ha megelőzzük a fölébredést. Pisztolyához nyúl.
DR. ADLER
Oberscharführer!
Manó rohan be.
MANÓ
Ki volt az? Ki menekült meg a ciklongázból? Krisztina! Krisztina! Lányom! A feje a kövön! A bőrdívány kispárnáját a feje alá helyezi. Feje a hideg márványon! Alszik, ugye, doktor úr? Ugye, csak alszik?
DR. ADLER
Reméljük. Bízzunk az Istenben.
MANÓ
Látván, hogy hideg a lány válla, karja, a kabátját veti rá, leomló haját kapdossa föl. Nincs kómában?
DR. ADLER
Nincs.
MANÓ
A teste jéghideg. Szólt már valamit?
DR. ADLER
Néhány szót csak az anyjáról.
MANÓ
Mit mondott? Ő is él? Ő is él?
Adler ezt a kérdést nem akarja hallani.
MANÓ
A szívdobogása normális. Él! Oberscharführer! Él!
MUSSFELD
Jegyzőkönyvelnünk kell az esetet.
MANÓ
Jegyzőkönyvelni? Hogy él? Tanúk is kellenek?
Mussfeld leül az esetet jegyzőkönyvelni. Adler a lány pulzusát méri.
MANÓ
Az ajtóhoz szaladva kikiált. Robi! Krisztina megérkezett! Krisztina is él, Robi!
Robi beszalad.
MANÓ
Nézd, él! Él!
Robi a lány mellé térdelve költögetni kezdi. A szöveg ezután kánonban hangzik. Adler nem szólal meg: imádságos héber dallamot dúdol.
ROBI
Krisztina! Krisztina! Hallod a hangom?
MANÓ
Uram, szabadító Istenem!
Hozzád kiáltok éjjel-nappal, Adonáj.
ROBI
Én vagyok itt, a testvéred, Krisztina.
MANÓ
Elszakítottad tőlem az enyéimet.
Hívtalak, uram, nap mint nap.
Kitártam feléd kezemet, Adonáj.
ROBI
Én vagyok itt: a testvéred, Krisztina.
MANÓ
Teszel-e csodát a halottakkal? Fölkelnek-e az árnyak? Hogy magasztaljanak téged?
ROBI
Én vagyok itt, Krisztina, a te jó testvéred.
MANÓ
Ismeretesek-e csodáid a sötétségben.
Hát igazságod a feledés földjén,
Ábrahám, Izsák és Izrael istene, Adonáj?
ROBI
Ébredj, Krisztina! Jó testvérem, halld meg a hangom!
MANÓ
Visszahoztad őt nekünk, Uram! Megmentetted.
Hadd mondjam népemmel együtt, minden
pillanatban elmondhassam:
Áldott az Úr, mert meghallgatta esedező hangomat.
Erőm és pajzsom az Úr,
benne bízik szívem, benned. Adonáj.
Ő megsegít engem, ezért vidám a
szívem, és énekelve adok neki hálát.
ROBI
Emlékezz rám, jó Krisztinám! Nyisd fel a szemed.
MANÓ
Uram, Istenem, Ábrahám, Izsák és Izrael istene!
Hozzád kiáltottam, és visszahoztad őt!
Uram, kihoztad őt a holtak hazájából,
életben tartottad, nem roskadtunk sírba.
ROBI
Itt van édesapánk is, Krisztina. Hárman együtt leszünk, ébredj, és láss minket!
MANÓ
Miközben Mussfeld már ingerülten sokallja a dolgot. Áldott légy, uram, Meghallgattad esedező hangomat a siralom völgyében, áldott légy, Ábrahám, Izsák és Izrael istene, Adonáj!
MUSSFELD
Ruhe!
Csönd. Dr. M. jön gondterhelten.
DR. ADLER
Krisztina fülébe súgja. Nem láttál, nem hallottál semmit.
DR. M.
Húsvéti hangulat? Ámulat, bámulat?
MUSSFELD
Hauptsturmführer úrnak jelentem…
DR. M.
Tudom. Mindent tudok.
MUSSFELD
A továbbiakra nézve…
DR. M.
Abtreten!
Mussfeld szalutál és kilép. A többi még marad.
DR. M.
Valamennyien!
MANÓ
Százados úrnak engedelmét kérem. A lányom, Krisztina. Robi fiamnak az ikertestvére.
DR. M.
Megtaláltad hát.
MANÓ
Isten csodája folytán…
DR. M.
Istennek – úgy látszik – nemcsak választott népe van, hanem választott boncszolgája is. Abtreten!
Robi, Adler, Manó el. II. Belügyi B. Robi után lép a színfal mögé. Dr. M. leül, széket húz, leül a lány mellé, hosszan nézi. Krisztina ébredezik.
DR. M.
Ne félj. Most már ne félj. Jó helyen vagy.
KRISZTINA
Hol vagyok?
DR. M.
Ahol apád is, a testvéreid is. Jó helyen.
KRISZTINA
Hol van édesanyám? Kialudtak a fények. Anyám elment a fénnyel.
DR. M.
Apád és testvéred itt van a közelben.
KRISZTINA
Látni szeretném őket.
DR. M.
Most beszélgetnünk kell. Memóriapróba. Honnan kerültél ide?
KRISZTINA
Otthonról. Messziről. Ott laktunk…
DR. M.
Hol laktatok?
KRISZTINA
Ott laktunk, ahol sírnak a fák.
DR. M.
És miért sírnak a fák?
KRISZTINA
Nem tudom. Csak sírnak.
DR. M.
És mi van még ott?
KRISZTINA
Nem tudom. Amikor jöttünk, amikor elhoztak: a harangszó belefulladt az esőbe. Szaladgáltunk a füves mezőkön…
DR. M.
Weiter!*
KRISZTINA
Gólyalábú szöcskéket és muzsikás tücsköket fogtunk. Megverte őket a harmat, még álmosak voltak. Kicsi üvegkalitkába zártuk őket.
DR. M.
Warum?*
KRISZTINA
Egy madarász azt mondta nekünk, hogy az üvegkalitkában muzsikálni fognak. De nem muzsikáltak. Fojtogatták egymást.
DR. M.
És mire emlékszel még?
Krematórium ventilátorainak távoli hangja. Gyermeksikoltás, majd Mussfeld pisztolyának dörrenése.
KRISZTINA
Megrezzen, de nem mer kérdezősködni. Valaki éjszaka bekente fekete vérrel a kapunkat.
DR. M.
Nem pirossal?
KRISZTINA
Vaddisznóvér volt. Nagy fekete vadakat lőttek a vadászok. A vaddisznók feje alá fehér párnát raktak, úgy fényképeztették le magukat. Az anyám párnái voltak.
DR. M.
És miért csinálták ezt?
KRISZTINA
Apám azt mondta, hogy Heródes parancsára.
DR. M.
Ott nálatok él még Heródes?
KRISZTINA
?
DR. M.
Ott, ahol sírnak a fák: él még Heródes?
KRISZTINA
Élnek még az emberei, akik nem tudják, hogy a király meghalt.
Női sikoly. Mussfeld pisztolyának hangja.
DR. M.
Azt mondd meg: ide a márványasztalra honnan hoztak téged?
KRISZTINA
Hatalmas, fényes teremből. Esőre vártunk. Meztelenül, mint az édenkertben, bilincsbe ejtett kézzel…
DR. M.
Bilincs?
KRISZTINA
Láthatatlan bilincs volt az anyám kezén is.
DR. M.
Érdekes. És volt sírás? Üvöltözés?
KRISZTINA
Fejét rázva. Kacagás.
DR. M.
Nem füllentesz?
KRISZTINA
Némán kacagtak az emberek. Fogak erdejét láttam.
DR. M.
Úgy kacagtak? Hangtalanul?
KRISZTINA
Mint a kiskutyánk, amikor otthon a szomszéd megmérgezte.
DR. M.
Miért mérgezte meg?
KRISZTINA
Azt mondta, hogy zsidóul siratja a holdat, és nem érti az ugatását. Én akkor még kicsi voltam.
DR. M.
Nagylány vagy már. Szállj le onnan.
KRISZTINA
Ruhátlan vagyok, uram.
DR. M.
Kelj fel, vedd a te ágyadat, és járj. Nevet.
KRISZTINA
Ruhátlan vagyok, uram.
DR. M.
Majd én felöltöztetlek. Gyönyörű leszel, mint Delila. Tudod, ki volt?
KRISZTINA
Nem akarok Sámson szeretője lenni! Nem!
DR. M.
Metszőn és kedvesen. Pszt! Te kis tudatlan, filiszteus ördöglány! Itt, ahová kikerültél a fényes teremből: millió szigorú törvény létezik. Mindahányat megszeghetjük, semmi bajunk nem lesz. De nézd csak… megannyi pisztoly, fegyver csőre töltve. Gránátok, bombák és lángszórók… Sssssssss… Meg a láthatatlan veszedelmek! Kötél a nyakban, lábunk alatt a kicsi szék, és felettünk Damoklész kardja meg sokféle nyaktiló… ne ijedj meg! Mindezek ártatlansága és nyugalma egyetlenegy hajszálon múlik. Egyetlen tagadószócskán. Azon, hogy: nem! Nein! Non! Nyet! Érted, kislány? Ezt az egyetlen szót kell csak elkerülnöd éjjel és nappal, ébren és álmodban, ahogy a denevér tér ki sötétben is a csengős huzalok elől. És nem fog szakadni sehol a hajszál. Ne riadj meg! Más értelemben ez mindannyiunkra nézve parancs. Én például hiába szeretnélek téged visszaküldeni oda… ahol sírnak a fák. Nem tehetem. Visszafelé csak üres vonatok mennek… Kelj fel!
Krisztina fölemelkedik. Dr. M. meglebbenti a lány haját.
DR. M.
Ez a te gyönyörű hajad kék-e vagy fekete?
KRISZTINA
Nem tudom.
DR. M.
A vállát nézegetve. Ezt a jelet, a keresztet ki húzta ide? Bőrkrétával?
KRISZTINA
Nem tudom. Nem emlékszem.
DR. M.
Megint füllentesz. Majd lemossuk. Kipenderíti a lepelből. Állj oda!
KRISZTINA
Nem! Nem! Nem!
DR. M.
Úristen! A szakadó hajszálak!
KRISZTINA
Apát, mamát szeretném látni!
DR. M.
Mindahányan együtt lesztek. Ne nézd az ablakot! Nem lehet kirepülni! A kezeket oldalt! Nem vagy megbilincselve! Ott maradj a lencse előtt! Ne félj tőle, nincs benne golyó. Reflektorok gyúlnak ki, az óriási fényképezőgép zümmögése, villanásai. Így, oldalt! Most szemből! Emeld föl a kezed! Emeld föl a kezed! Mondtam, kislány! Hände hoch! Hände hoch!
Krisztina e szavak hallatán megdermed. Emléke idézi föl a rámpazajt, a vérebek ugatását, az SS-őrök kiáltásait: „Hände hoch! Die Zwillinge vorwärts!” A zaj és a zenekar fokozatosan erősödik. „Es geht alles vorüber…” Krisztina fokozatosan emeli föl két karját, majd egy SS-őr újabb kiáltására s a vérebugatásra felsikolt. A fényképezőgép villanása. Csönd.
DR. M.
Mitől ijedtél meg? A leplet odadobja neki.
KRISZTINA
Magához térve. Ó nem, nem… A leplet magára csavarja.
DR. M.
Miért kiáltottál?
KRISZTINA
A gólyalábú szöcskék… a muzsikás tücskök a kicsi üvegkalitkában…
DR. M.
Dühösen. Filiszteusok lánya, Delila! Elég legyen a muzsikás tücskökből. A félrevezető szándékból. A fényeket rendre leoltogatja. Te mindenre emlékszel! Ostoba fajankónak nézel engem! Majdnem teljes sötétség támad, dr. M. ölébe kapja a lányt, és a szobája felé viszi.
KRISZTINA
Velőtrázóan. Mama! Nem látom már a fényeket!
DR. M.
Mindent el fogsz felejteni!
KRISZTINA
Mama! Nem látom már a fényeket!
DR. M.
Mindent el fogsz felejteni!
KRISZTINA
Nem látom már a fényeket!
Generálsötét, majd távoli lágerzenekar hangjai: nászinduló. Az idő múlását jelző órakongatás. A színpad fokozatosan kivilágosodik. A boncteremben ketten vannak. Adler a „Berlin-Dahlen – Kriegsmaterial – Dringend!” feliratú nyitott szekrény előtt tesz-vesz: abban egy gyermeki csontváz. Manó a boncasztalt mossa.
DR. ADLER
Sürgős fontosságú hadianyagként a kis cigánygyermek is elindult tehát Berlinbe.
MANÓ
Az ikertársát mikor boncolja, doktor úr?
DR. ADLER
Nem tudom. Dr. M. szeszélyén múlik. Ha valakit megkedvel, azt megajándékozza. Némelykor fél esztendővel is. Bonbon helyett: élet. Még egy kis élet.
MANÓ
A pszichiátriai vizsgálatok azonban hosszadalmasabbak. Mert az, ugye, lélekvizsgálat? Lerí róla, hogy önmagát nyugtatja. Úgy gondolom, ha nincs élő test, nincs lélek sem a vizsgálatokhoz.
DR. ADLER
Igen… Talán… Az más…
MANÓ
Segítene ön abban valamit, doktor úr, hogy Haupsturmführer doktor M. a gyermekeimet…?
DR. ADLER
Manó úr, segítenék, de nem segít az Isten.
MANÓ
A kislányommal már csodát tett!
DR. ADLER
Akkor kérdezzük meg tőle: hová tűnt a tizenegyedik sonderkommandó?
MANÓ
Theresienstadtba. Mintalágerbe. Jutalomképpen.
DR. ADLER
A krematóriumba. És oda kerül a mienk is! A tizenkettedik.
MANÓ
Volt sonderesek levelet is küldtek onnan Svájcba: Ich bin gesund, und es geht mir gut.* Szenvedéllyel. Es geht mir gut!
DR. ADLER
És Arbeit macht frei! Közeledik a leváltásunk napja, Manó úr. Bennünket kiengednének, de itt kell maradnia mindannak, amit láttunk. Kincstári állomány lett az agyunk, Manó úr. Azt le kell adnunk, mielőtt elmegyünk.
MANÓ
Mennyi időnk van még?
DR. ADLER
Egy hónapunk.
MANÓ
De ránk talán mégis szükségük lesz. Becsületesen dolgoztunk…
DR. ADLER
Akárcsak a hullahordók, a tűzmesterek, a fogászok, a gázkamrások, Manó úr! Leváltása előtt a kommandó ki fog innen törni. Minden elő van készítve. Pisztolyt vesz elő rejtekhelyről, Manó kezébe nyomja. Ezt tegye el jó helyre.
MANÓ
De kérem…
DR. ADLER
Ne szóljon semmit. A választás nem kötelező. Kifelé menet. De míg eljön a választás napja: ketten gondolkozzanak. Ön és a fegyver. Adler kimegy.
MANÓ
Doktor úr! Bánni sem tudok vele! Doktor úr! Nekem gyermekeim vannak!
Robi jön. Belügyi kísérője a helyére áll.
ROBI
Apa! A pisztolyt meglátva. Mire készülsz?
MANÓ
Én… semmire! Eldugja a pisztolyt.
ROBI
Mi az? Mit akarsz vele?
MANÓ
Én nem akarok semmit. Mások akarnak valamit. Megtaláltad Krisztinát?
ROBI
Nem. Az őrök elzavartak.
MANÓ
Beszélnem kell doktor M.-mel.
ROBI
Kérd meg, apa! Engedje meg, hogy Krisztina velem lakhasson! Ne hagyd ott!… A sonderesek csúfolkodnak! Iszonyatos dolgokat mondanak. Apa, ne hagyd!
MANÓ
Nem, nem hagyom. Csak nem tudom… Míg ott van: él!
ROBI
Eszelősen. Nem él! Nem él!
Hullahordó szekerecskén négy sonderes jön. Ötödik a járművet húzza. A sonderesdalt éneklik. Isznak.
MANÓ
Míg a szemem előtt van: akármi történik is vele: él! Míg itt vagytok mellettem: élünk! A szögesdróton túl – a biztos halál. Nem érted, gyermek?
ROBI
Találj ki valamit, apa…
A sonderesszekér megáll a bejárat előtt.
I. SONDERES
Manó úr! Manó úr! Hozzák a lányát!
Manó Robival kiszalad a lépcsőkre.
II. SONDERES
Gajdolva. Most hozzák a boncszolga lányát!
III. SONDERES
Hagyjátok a fenébe! Menjünk lefeküdni.
MANÓ
Hol látták önök a lányomat?
I. SONDERES
Mussfeld indult el vele az étkezdéből. Ketten ebédeltek. Igyék valamit velünk, Manó úr!
IV. SONDERES
Mert aztán kérdezni szeretnénk valamit öntől!
MANÓ
Nem iszom. És mi az a kérdés?
ROBI
Önök hagyjanak békét apának. Önök részegek!
V. SONDERES
Nem vagyunk részegek. Csak büdösek vagyunk a hullahordástól.
MANÓ
Akkor menjenek fürödni.
I. SONDERES
De valamit meg kell inni, és valamit meg kell kérdezni.
II. SONDERES
Önöknél a boncteremben mindig akad ital.
III. SONDERES
Változatos italok egész Európából.
MANÓ
Csak változatos hullák vannak.
IV. SONDERES
Manó úr! Közönséges falusi sírásóknak is kijár a pálinka. Még Shakespeare sírásóinak is kijárt a Hamletben, mert azt mondja: „Eredj csak, lódulj amoda Jáfethez, hozz nekem egy itce valamit.”
MANÓ
Ne lóduljanak sehová! A boncteremben Adler doktor a főnök.
I. SONDERES
Akkor igyék a maradékból, hogy megkérdezhessük…
II. SONDERES
Kellő tisztelettel…
III. SONDERES
És reverenciával!
ROBI
Mert hallotta már őket vélekedni. Ne kérdezzenek semmit! Nem tartozik maguknak válasszal!
Apa és gyermek tekintete összefonódik. Egyik azt mondja: lehetetlent kívánsz megint tőlem. A másik azt mondja: meddig maradsz Häftling?
IV. SONDERES
Te szóltál, gyermek?
V. SONDERES
Kiváltságos zsidógyerek a kímélőbarakkban!
I. SONDERES
Ki védi még közületek imigyen az apját?
IV. SONDERES
„Ki az, kinek fájdalma elbír ily |
Túlzó beszédet? kinek jajszavára |
Bűvölten áll a vándor csillag is…” * |
V. SONDERES
Menjünk fürödni, mert büdös vagyok. Hullaszagú.
ROBI
Hullaszagú? Mint a lelked is már!
V. SONDERES
Ne pofázz, kölyök!
I. SONDERES
A kérdésünk annyi, mindössze: Miért nem hívott meg ön bennünket az esküvőre?
MANÓ
Elmeháborodott kérdés! Társának véres torka láttán…
I. SONDERES
Nem vagyunk doktorok! Velünk nem vegyülnek!
II. SONDERES
Robika trombitás lesz Theresienstadtban!
MANÓ
Társának véres torka láttán…
III. SONDERES
Szerencséd legyen a pokolban is! Ez a fontos!
IV. SONDERES
„Ki az, kinek fájdalma elbír ily
Túlzó beszédet? kinek jajszavára
Bűvölten áll a vándor csillag is…”
II. SONDERES
Robika trombitás lesz Theresienstadtban.
MANÓ
Emberek! Társának véres torka láttán…
ROBI
Apa! Ne méltasd őket szóra!
II. SONDERES
Robika trombitás lesz Theresienstadtban.
MANÓ
Emberek! Társának véres torka láttán…
ROBI
Apa! Ne méltasd őket szóra!
II. SONDERES
Nem kellett volna kihagyni bennünket az esküvőből.
IV. SONDERES
Minden hullahordás után egy-egy esküvő?
MANÓ
Emberek! Hát emberek vagyunk? Álljunk meg egy szóra. Társának véres torka láttán a farkas…
V. SONDERES
Ne fabulázzunk!
II. SONDERES
Trombitás lesz! Tram-ta-tam!
V. SONDERES
Ne fabulázzunk.
I. SONDERES
Tram-ta-tam!
IV. SONDERES
A kérdés csupáncsak ez! Csupáncsak ez! Ha minden barakknak van kurvája: miért épp a mi kommandónknak ne lenne? Miért ne lenne?
Csönd. Manó nem mer a fiára nézni. Robi néhány pillanatig vár még, majd ordítva veti rá magát a sonderesre.
ROBI
Gyalázatos! Gyalázatos!
A gyereknél erősebb sonderes könnyedén hárítja el annak ütéseit.
MANÓ
Robi fiam! Ne tedd! Csillapodj!
IV. SONDERES
„Vedd, kérlek, a torkomról ujjaid
Mert bárha nem vagyok tüzes, szilaj…”
ROBI
Gyalázatos! Gyalázatos!
HANGOK
Ebadta kölyke! Bátrabb az apjánál! Trombitás lesz!
MANÓ
Ráveti magát a sonderesekre. Nyomorultak! Nem tudjátok? Senkit ne büntess a kínban kimondott szavakért! És következésképpen…
Kavarodás.
I. SONDERES
Mi van, öreg? Levadultál?
IV. SONDERES
„Veszélyes is van bennem valami: Kerüld, tanácsolom. Vedd innen kezed.”
A verekedés alatt Robi csak ezt ismétli: „Gyalázatos! Gyalázatosak!”A sonderesek valójában csak védekeznek. Nevetve hárítják el Manó ütéseit is.
MANÓ
Hol egyikhez, hol másikhoz ütve, rúgva. Következésképpen senkit se büntess a kínban elkövetett kényszertettekért sem! Ostoba fajankó! Az én lányom életénél fontosabb neked a saját véleményed? Haljon meg a lányom, hogy jó véleménnyel legyetek róla? A „kommandó kurvája”. Megöllek, tetves. Fáj nektek, hogy a lányom életben maradt?
I. SONDERES
Milyen áron? Milyen áron?
MANÓ
Ti milyen áron zabáltok itt? Milyen áron vedeltek italt? Nem a zsidók elégetésének árán? Nem a saját fajtád hullahegyét hordod széjjel? Nem apád, anyád kezére kapcsolsz vontatószíjat? Minek nevezed te ezért magad?
Mussfeld jön Krisztinával, aki a kornak megfelelő ruhát hord.
HANGOK
Ne vaduljon, uram! Elment az eszed, kisöreg? Kurválkodással is életben lehet maradni.
MANÓ
És akkor hol az erkölcs? Hol az erkölcs? Hol az erkölcs?
MUSSFELD
A levegőbe ad le lövéssorozatot. Ruhe! Ruhe, verfluchte Hunde!
Csönd.
MUSSFELD
Maga is részeg. Ruhe! Kismadaram. Itt az apád. Itt az anyád. Itt vannak a testvéreid.
KRISZTINA
Apjára borul. Apa! Sír. Apa!
MUSSFELD
Ti miért szaporítjátok a bajaimat? Nem elég, hogy közeleg… az umgelegt?* Valamennyiőtök kinyírása?! A nyakamba szakadtatok, rohadtak! Aztán sajnálni kell benneteket. Mindenféle emberi dologba kevertek itt engem! Heraus! Alles heraus!
Rugdossa őket kifelé. A sonderesdal.
MUSSFELD
Átkozottak. Hány zsidó tarkó van még a világon? Miattatok nem mehetek szabadságra. Nem láthatom nőmet s gyermekemet. Heraus! Heraus! Nem láthatom nőmet s gyermekemet.
El mindahányan Mussfelddel együtt. A sonderesdal elhal.
MANÓ
Kislányom! Krisztina kislányom!
KRISZTINA
Apa! Miért hagytatok el engem? Miért?
MANÓ
Nem hagytunk, gyermekem! Csak az Isten hagyott el mindnyájunkat.
Krisztina Robira borul.
KRISZTINA
Robika! Mindig azt mondtad: kardélre hányod, aki a húgodat bántja. Emlékszel még a kicsi kardodra? Sír.
ROBI
Én költögettelek. Apa imádkozott.
KRISZTINA
Miért hoztatok vissza az életbe? Ott lehetnék most édesanyámmal.
Dr. M. jön, ujjának egy intésével jelzi, hogy Manóval akar beszélni. Belép a szobájába. Manó utána. Robi és Krisztina leül a lépcsőkre.
ROBI
Én költögettelek. Apa imádkozott.
A Belügyi Biztos közelebb lép Robihoz. Míg Manó beszélgetése zajlik dr. M.-mel, a gyerekek feszülten figyelnek, hogy egy szót bár elkapjanak.
ROBI
Én költögettelek. Apa imádkozott.
DR. M.
Jaj, Manó úr, Manó úr! Orrán lóg az Ószövetség minden bánata.
MANÓ
Öröm is, bánat is, Hauptsturmführer úr. Mint két ikergyermek.
DR. M.
Jahve rátok mosolygott.
Dr. M. hol tegezi, hol magázza Manót.
MANÓ
Hálás vagyok önnek, hogy megtalálhattam a gyermekeimet.
DR. M.
Nem jártunk el szabályosan, de ön mindig becsületesen dolgozott.
MANÓ
Igyekeztem. Ámbár ez a kegyetlen tudomány megviseli… egy kicsit megviseli az embert. Rengeteg ikerpárt boncoltunk már…
DR. M.
A boncolást csak a középkorban tartották kegyetlenségnek.
MANÓ
Talán rosszul fejeztem ki magam. Önnek tökéletesen igaza van. Ha kegyetlen is a boncolás: nemes célra tör. Természetesen. Ugyebár… Elnézően nem lehet boncolni.
DR. M.
Ez már-már axiomatikus. Kurta nevetés. S mennyi még a munkánk, Manó úr!
MANÓ
Mikor fog véget érni?
DR. M.
Nem tudom. Maga is tűnődve. Talán soha. Es geht immer weiter, immer weiter…
MANÓ
Immer weiter… De csak egypetéjű ikrekkel, ugye? A kétpetéjű ikrek önt nem érdeklik… nem érdekelhetik. Hiszen tetszett látni, semmi eredményt nem hoznak. Sem közös craniális fejlődési tendencia, sem thymus persistens.
DR. M.
Örülök, hogy odafigyelsz a munkánkra.
MANÓ
Hauptsturmführer úrnak segítségére szeretnék magam is lenni. Nemcsak a munkámmal. A gyermekeimmel is. Kétpetéjű ikrek ugyan az ön kutatási területén kívül esnek, mégis nagy hasznára lehetnének Hauptsturmführer úrnak.
DR. M.
Csapdát sejtve. A kislány ittléte: szabályellenes.
MANÓ
Mindent el fog felejteni.
DR. M.
Színházat játszik.
MANÓ
Képtelen az ilyesmire.
DR. M.
Civil tacskónak néz engem, aki mesét eszik a markából?
MANÓ
Ijedten. Izrael atyja, Ábrahám, Izsák és Jákob istene úgy segéljen engem, hogy sem rossz, sem hamis szándékom nincsen. Én az ön tudományos törekvéseit szeretném segíteni.
DR. M.
Ó, szent zsidó önzetlenség!
MANÓ
Százados úr! Apaként egy élet tapasztalatait bocsátanám rendelkezésére. Kicsi koruk óta figyelem a gyermekeimet. Az ikrek lelki kapcsolata nem a közönséges testvéreké.
DR. M.
Tudom.
MANÓ
Sőt, nálamnál jobban tudja! Ön korszakalkotó lesz az ikertudományban! Egyidejű boncolást végeztünk számtalant! Egyidejű pszichológiai megfigyelést annál kevesebbet. Ezt ajánlom én fel most önnek! A két gyerek lelki kapcsolatának roppant érdekes anyagát.
DR. M.
Társulunk, Häftling? Zsidó tőke, német szabadalom? Nevet.
MANÓ
Kínos nevetéssel. A legelőnyösebb feltételek mellett. Önre nézve persze. Az én részesedésem nagyon csekély lenne.
DR. M.
És mit hoznál a közös vállalatba?
MANÓ
Álmot. A gyermekek álmait. Tessék elhinni, százados úr: az egyidejűségnek csodálatos jeleit mutatják. Egyik szöcskét zárt be álmában kicsi üvegkalitkába. És reggel mesélték: a másik is, a fiam is ugyanolyan üvegkalitkát tartott a kezében…
DR. M.
Belemegy a játékba. Vegyes vállalat üvegkalitkával. Nevet. És te hány százalékot kérnél?
MANÓ
?
DR. M.
Az álomrészesedésből.
MANÓ
Magamnak semmit. Egyedül az Istennek adnám meg… ami őt illeti. Még az önök akasztófatörvénye szerint is, százados úr!
DR. M.
Isten és az akasztófatörvény?
MANÓ
Százados úrnak jelentették bizonyára. Robi fiam barakktársát a járőrök a drótkerítésen kívül találták, szökevényként halálra ítélték és felakasztották. De mert leszakadt vele a kötél, életben hagyták. Törvény mondja ki, hogy az ilyen élettel már az Isten rendelkezik. Én csak ezt kérem öntől a lányom számára is… Ugyanúgy szabadult, isteni csoda folytán.
DR. M.
Tehát: álmot hozol, életet viszel. Én pedig alapítsam meg hármótokkal, három kicsi zsidóval a sonderkommandón belül az álomkommandót. Nevet. És mennyi időre? Míg a lányod ikreket fog szülni a birodalomnak?
MANÓ
Az ijedelemtől fagyottan. És mi mindent beszolgáltatnánk önnek. Az utolsó látomásig. Nem csekély erőfeszítés, tessék elhinni. Az ébrenlét partjáról elcsípni a menekülő álmot…
DR. M.
Például Marxot és bandáját, mi?
MANÓ
Marxtól én is rettegek, uram.
DR. M.
Träume sind Schäume! * Titokban azért nem Marxhoz imádkozol?
MANÓ
Izrael atyjához, Ábrahám, Izsák és Jákob istenéhez imádkozom, uram.
DR. M.
Szeretném, ha úgy lenne, Häftling. Az álmokat pedig írásban kérem. Vagy másként gondoltad?
MANÓ
Ó, nem! Nem!
DR. M.
Hogy például a térdemen üldögélve mesélsz nekem, s én babrálom a pajeszedet? Nevet.
MANÓ
Isten őrizzen! Kínos nevetés. És a fiam is marad.
DR. M.
Röpke habozás után. Ha csak így teljes a részvénytársaság…
MANÓ
Hauptsturmführer úrnak szívemből köszönöm. Megcsókolja a kezét. Az ön lelke nem sivatag. Az ön lelke nem sivatag.
DR. M.
Kis álomboltos.
Manó kirohan várakozó gyerekeihez. Dr. M. távozik.
MANÓ
Emberséges alkut kötöttem, gyerekek!
KRISZTINA
Elborzadva. Ragyogsz, apa, mintha meghibbantál volna!
ROBI
Mi történt veled, apa?
MANÓ
Egy kis időt nyertünk. Halovány jelt küldött az Isten. A szivárványnak egy sugarát. Jókedvében találtam a százados urat! A reménység házát kezdtem el most építeni. És talán az Úr is építeni fogja.
KRISZTINA
Ijesztő a bizodalmad, apa!
ROBI
Hol láttál szivárványt, apa?
MANÓ
Majd elmondom. Elmondom!
A gyerekek arcán várakozás. Manó az égre vet pillantást. De csak derékig süppedt az önáltatásba. A dal tehát, mely kis időre fölhangzik, mintegy kívülről rávetett pillantás.
A láger női zenekara vonul el, miközben ők hárman egymás arcáról próbálnak reménységet lopni.
Álom népe, álmok gyermeke, |
az ébrenlétben semmid sincs már. |
Csöppenként gyűjtsd meg az álmaid. |
Álomtalan sivatagban |
fakaszt álomoázist |
álmok népe, álmok gyermeke. |
EGY HANG A NŐI ZENEKARBÓL
Nézzétek azt a rohadtat. Auschwitz kurvája!
MANÓ
Befogjátok a piszkos pofátokat? Hülye zenészek!
MÁSIK HANG
Puha ágyba vitte isten a dolgát!
MANÓ
Ti csak muzsikáltok! Hülyék! Egyebet semmit sem tudtok.
Krisztina Robira borulva sír. A női zenekar elvonul. Csönd.
MANÓ
És rátok zúdítok minden nyomorúságot. Testvér a testvérnek húsát fogja marcangolni… Megérdemeljük, Uram, a sorsunkat.
ROBI
Mert excellenciádnak, Elnök úr, tudnia kell, hogy tavasz tavaszra jön, s én futórózsaként benövök holnap a börtön ablakán.
A Belügyi Biztos az Elnök szóra meghökken, s hol Robit, hol az üres díszpáholyt nézi. Dr. M. jön.
AURÉL
Hoffmann úr! A színfalak mögül hallom az idegen szöveget. Mi ez? Mit művel a kölyök?
TOMI
Mondom, amit mondani kell!
AURÉL
Azt mondd, amit a sajtófelügyelő engedélyezett. Azt mondd, amit mondani szabad, nem azt, amit kell!
ERIKA
A darabot Hoffmann úr írta! Nem a sajtófelügyelő!
AURÉL
Kislány, ne szólj bele! Múltat idézünk, nem jelent. Drámát játszunk, nem kegyelmi kérvényt.
JULIUSZ
Isten tudja. Minden múltidézés: kegyelmi kérvény a jelenhez. Ha semmi sincsen egy drámában, csak egyetlen kegyelmi kérvény, azt már érdemes eljátszani.
II. BELÜGYI B.
Bocsánat, művész úr. Beadni talán. De eljátszani? Tessék elképzelni, hogy mi lenne itt…
ERIKA
Micsoda színházi élet!
AURÉL
Hoffmann úr véres verejtékkel szerzett hiszékenysége!
II. BELÜGYI B.
Igazgató úr! Én a művész úrfit őrzöm itten. A szavait nem bilincselhetem meg. Ez az önök dolga. De kérem, intézkedjenek, hogy balhé ne legyen.
AURÉL
Nem lesz.
TOMI
Szájkosárral fogom a szerepem játszani.
ERIKA
Hoffmann úr majd átírja süketnémára.
AURÉL
Menjetek! Kitörve. Hagyjatok magunkra!
Belügyi Biztos, Tomi, Erika el.
AURÉL
Kiszólás itt nem lesz, az egyszer biztos.
JULIUSZ
Arisztophanész is kiszólt a szövegből. Sőt felszólt az istenek felé.
AURÉL
És nyíltan szidta Kleónt, a zsarnokot! Csakhogy az más volt. Görög demokrácia volt.
JULIUSZ
És ez milyen?
AURÉL
Melyik?
JULIUSZ
Hát… amit a kiszólásunktól védesz.
AURÉL
Semmi esetre sem görög. Másodszor mondom, Juliusz: ha szent esküvéssel meg nem fogadod, hogy az Elnök színe előtt Auschwitz ürügyén nem lobogtatsz személyes sérelmeket, én az előadást lefúvatom. Egy szavamba kerül.
JULIUSZ
Ürügy? Keresni kell tán az ürügyet? Akármihez nyúl az ember, visszanéz róla saját szenvedése, mint Isten képe minden búzaszemről a paraszt látomásában.
AURÉL
Poétikus általánosítások.
JULIUSZ
Mert Auschwitz nem Auschwitzcal kezdődött…
AURÉL
Megalkuvással. Tudjuk!
JULIUSZ
És a legelső ártatlannal, akit az önkény megtiport!
AURÉL
Attól tartva, hogy a színfalak mögül a belügyi biztos hallgatózik. Önkény? Tiprás? Önkény alatt élsz tán?
JULIUSZ
A fiamat kérdezd meg.
AURÉL
Az isten képével megpecsételt búzaszemet!
JULIUSZ
Auschwitz ezer esztendőkig készült minden személyes sérelemben, amely a fajtája miatt érhetett bárkit bárhol e földtekén. Minden genocídium…
AURÉL
Apró sérelmekre, jelzőkre ne kiabálj genocídiumot…
JULIUSZ
Csöndesen. Nem kiáltom, Aurél: üvöltöm, hogy Auschwitz nem gázkamrákkal, hanem jelzőkkel kezdődött, szuperlatívuszokkal! A legdicsőbb nemzet, a legszebb, a legbátrabb, legfajtisztább egyfelől…
AURÉL
Kinőhető gyermekbetegség!
JULIUSZ
És hitvány barbár, garázda másfelől!
AURÉL
Elfogultság, de nem vérontás!
JULIUSZ
Auschwitz nem vérontással, hanem mítosszal kezdődött! A vér mítoszával, és a vér szavából vadon szava lett: a felsőbbrendűség farkasüvöltése!
AURÉL
Nem törvényszerű következmények!
JULIUSZ
Kígyótojásból nem lesz énekesmadár!
AURÉL
Más, ami volt, és más, ami van!
JULIUSZ
Más? Ó, dicső hellén és nyomorult barbár perzsa! Nem ismerős neked e Nagy Sándor-i sajnálkozás a másságnak láttán? Nem ismerős a nappali agresszivitás éjszakai félelme?
AURÉL
Az agresszivitás félelme?
JULIUSZ
Igen, az agresszíven paranoiás őrülteké. Rettegnek minden másságtól, rémálmaik támadnak az idegen szótól! Felfalni hát az idegen szavakat – hordozóikkal együtt!
AURÉL
Beteges hallucináció!
JULIUSZ
De nem vagyunk ám emberevők! Nincs vérontás, nincs kannibáli lakoma, csak hellenisztikus beolvasztás. A keblünkre, trogloditák! A mi nemesebb vérünket pumpáljuk a véretek helyébe. Viseljétek a pofánkat és az anyajegyeinket, hogy viszonzásul elviselhessünk benneteket!
AURÉL
Ilyet senki se mondott!
JULIUSZ
Elegendő, hogy beszélnek a tények. Auschwitz haláltánca birodalmi menyegzői táncokkal kezdődött Szuzában és megannyi Alexandriában!
AURÉL
Auschwitz felrobbant, és nem akarod tudomásul venni.
JULIUSZ
Diribdarabjaiban is radioaktív ez a fekete meteor! Eltűnt Mussfeld, a főlövész, de rá emlékeztet minden tarkón lőtt gondolat. És minden börtönbe dugott gyermek, aki nem tanulta meg, hogy eltitkolja a gondolatait. Mert a zsarnokság végül is…
AURÉL
Mellen ragadja. Ki ne mondd! Ne rohanj vesztedbe! Ne rohanj a fiad után. Legyen elegendő, hogy te fertőzted meg őt a szavaiddal. Csakhogy ő már cselekszik is.
JULIUSZ
Mert mindig akad valaki…
AURÉL
Hallgass!
JULIUSZ
Hogy ne legyél kénytelen engem is följelenteni?
AURÉL
Őrült fecsegő! Ne kényszeríts engem hivatali és hivatalos álláspontra. Mert az fog megsemmisíteni téged – minden jóindulatom ellenére!
Belügyi Biztos be.
JULIUSZ
Álláspont és megsemmisítés!
AURÉL
Ruhe!
JULIUSZ
Igenis, Hauptsturmführer.
II. BELÜGYI B.
Valami baj van, igazgató úr?
AURÉL
Némi habozás után. Próbálunk. Hagyjon magunkra.
II. BELÜGYI B.
Bocsánat. Csak azt gondoltam… El.
Csönd.
JULIUSZ
Köszönöm, Aurél.
AURÉL
Mit köszönsz?
JULIUSZ
Hogy valahol a lelked mélyén megszólalt benned a színésztárs. Az ember, akinek nincs lobogója. Fennen hordozott zászlaja!
AURÉL
Csöndesen. Az is kell pedig. Mert mindenki másnak van. Csupasz kézzel – fegyveres világban? Igen?
JULIUSZ
Nem üres kézre gondoltam. Hanem a feltartott szívre az ember nyitott tenyerében.
AURÉL
Megnézi hosszan. Ha te madár lennél, ágyú csövébe raknál magadnak fészket. Amit aztán a fiad sütne el – a zsarnokság ellen. Ezért mondom újból: én a gyermeked életét féltve szóltam… Nevezd, aminek akarod. De jól tudod: titokban is megtehettem volna. Névtelenül, ahogy manapság szokás. Ám ha kívánod: többé nem avatkozom az ügyeitekbe. Küszködj egymagad a nyomorúságoddal, s én a magaméval. Mert én sem kiáltok mindenre vivátot. Az én ablakomon is befújdogál a szél, és azt mondja: tiltakozz! De nálunknál hatalmasabb erők dolgoznak itten. Benjámin vagyok mindenben ott, ahol vagyok, hatalmasok között. Benjámin, akinek ugyancsak gyerekei vannak: aranyláncok a képzelt szabadságán.
JULIUSZ
Épp azért engedd meg nekem, hogy Auschwitz hamujából egyetlen ártatlan gyermek számára bár váltságdíjat kölcsönözzek. Egy péterfillérnyi támogatásra sem számíthatok semmilyen irányból. Magától az Istentől sem. Mert nem építi velünk együtt a házat, amely lakható lenne…
Titkárnő jön.
TITKÁRNŐ
Igazgató úr! Igazgató úr, kérem!
AURÉL
Már megint égszakadás?
TITKÁRNŐ
A polgármester úr… személyesen a polgár…
AURÉL
Kergeti magát a polgármester úr?
TITKÁRNŐ
Csak megilletődtem. A személyes ha-hangjától.
AURÉL
Akkor mondja megilletődve, ne hápogjon!
TITKÁRNŐ
Azt mondta személyesen, hogy az Elnök úrnak nem lesz ideje megtekinteni az egész előadást, csak a harmadik felvonást. Azt is rövidebben… Csak ízelítőként… mivel korábban kezdődik a díszvacsora, és az igazgató úrnak is pohárköszöntőt kell mondania. El.
AURÉL
Újabb szerep egy ilyen nehéz szerep után. És mit adjunk ízelítőként – Auschwitzból? Mit rövidítsünk? Álmot? Halált?
JULIUSZ
Őrület, elmebaj! Agyaveszettség!
ZÉNÓ
Jön ingerülten. Aurél, azért ha lehet, ne bolondítsatok meg. Golyóálló üveget az elnöki páholyba. Honnan az isten lovából golyóálló üveg? Rendes, tyúkszaros üveg sincs, amivel a keresztanyámat bérámáztassam.
AURÉL
Ne óbégass! A belügyiek hozzák.
ZÉNÓ
Az üveget is, a golyót is?
AURÉL
A golyóval ne tréfáljunk.
ZÉNÓ
De nem ám! Mert a nép viharos lelkesedését golyóálló üveg nélkül nehéz elviselni. Készülődés, uraim, a harmadik felvonásra!
Függöny
A sonderesdal.
Mikor a függöny felmegy, a képzeletbeli színház függönye még nincs széthúzva. Az előadás előtti hangulat, a zsúfolt terem ünnepi közönségének zsongása, zaja. Hivatalos személyek foglalják el helyüket a díszpáholyban. Elszórtan az Elnököt éltető hangok. Éljenzés. Két civil biztos a közönség soraiban gyanús férfiakat igazoltat, majd visszafogott eréllyel az egyiket kivezetik. Mikor egy pillanatra megkutyálja magát, pisztolyt szegeznek a hátának. Attól megszelídül. Gong, majd szétnyílik a második függöny.
Az SS-őrök a helyükön. A krematórium kéménye lángol. Auschwitz üzemel. Halkan az álomdal kezdődik. Álom népe, álmok gyermeke stb. A boncterem bejáratánál Robi ül a lépcsőn, mellette II. Belügyi Biztos. A boncteremben dr. Adler ikrek fényképeit vetíti magának hatalmas vászonra: először mint élő személyeket, aztán már csak a csontvázakat. Mussfeld jön, dr. M. írásos utasítását nyújtja át Adlernek.
DR. ADLER
Az írást olvasva, döbbenten. Nem lehetséges! Ez nem lehetséges, Oberscharführer!
MUSSFELD
Minden lehetséges!
DR. ADLER
A hétezer-hétszázhetvenhetes? A boncsegéd fia? A százados úr pszichiátriai kutatásainak kísérleti alanya?
MUSSFELD
Három kérdés: három kérdőjel az ön számára, doktor. Én csak parancsot ismerek, nem kérdőjeleket.
DR. ADLER
Szólnom kell Manó úrnak… az apjának. Kérjen kihallgatást a Hauptsturmführertől.
MUSSFELD
Nem kérhet. Birkenauba rendelték át néhány napra!
DR. ADLER
Tévesen írták a számot.
MUSSFELD
Ellenőrizhetjük.
DR. ADLER
Kérem! Alázattal kérem: szíveskedjék ellenőrizni.
Mussfeld kilép a boncterem elé Robihoz.
A fiú felugrik katonásan. Megtört már. Csupa riadalom.
Mellette II. Belügyi Biztos.
MUSSFELD
Lágerszámod?
ROBI
Hétezer-hétszázhetvenhét.
MUSSFELD
Mutasd!
A fiú felgyűri karján az inget.
MUSSFELD
Mesés szám. Gyerünk! II. Belügyi Biztoshoz. Abtreten!
A biztos ijedten elhúzódik. Mussfeld és Robi belépnek a krematórium ajtaján. Csönd. Valahol a tábori zenekar üstdobosa gyakorol. Az üstdob éles hangja, majd Robi kiáltása.
ROBI
Apám! Édesapám!
Mussfeld pisztolyának hangja. A szokásos tarkón lövés. A sonderesdal foszlányai, majd újból Adlert látjuk a boncteremben. Egy boncolás jegyzőkönyvét írja. Az idő múlását jelző órakongatás.
MUSSFELD
Jön kissé pityókosan. Doktor! Fejfájás ellen adjon valamit.
DR. ADLER
Mitől fáj a feje, Oberscharführer? Orvosságot vétet be vele.
MUSSFELD
Maguktól. Maguk miatt.
DR. ADLER
?
MUSSFELD
Uram, akit személyesen nem ismerek, az más. Teljesítem a parancsot, és umgelegt. De ha ismerem már, ahogy ezt a kölyköt is ismertem, mindenféle emberi dolognak vagyok kitéve. Fáj a fejem. Mit mutatott a boncolás?
DR. ADLER
Nagyon enyhe fejlődési rendellenességet: a jobb oldali tizedik borda libegését, a costa decima fluctuanst. Ez a borda normális esetekben fixálva van. A libegés fejlődési rendellenesség a gerincoszlop caudális, farokcsonti irányában.
MUSSFELD
Szóval degenerált. Jó szeme van a Hauptsturmführernek. Ezekre nincs más orvosság, csak az én hatmilliméteresem. Umgelegt!
DR. ADLER
Fáj még a feje, törzsőrmester úr?
MUSSFELD
Főleg egy dolog miatt. Ihr werdet bald alles krepieren, nacher aber kommen wir!* Együtt pusztulunk veletek.
DR. ADLER
Sajnálom, Oberscharführer.
MUSSFELD
Annyi különbséggel, hogy a csontjaink nem kerülnek benzinfürdőbe, meg oda… a ládákba. Nevetve el. Danke.
Manó jön, hóna alatt irattartó. Dr. M. ajtaján kopog.
DR. ADLER
A százados úr ma senkit sem fogad.
MANÓ
Csak egy pillanatra zavarnám. Hoztam a följegyzéseimet.
DR. ADLER
Miről, drága jó Manó úr?
MANÓ
Már-már áhítatosan. Álmok, Robi fiam tegnapi álmai.
DR. ADLER
A tegnapiak?
MANÓ
Kissé zavarban a hazugságtól. Nagyon érdekesek.
DR. ADLER
Tegnapiak.
MANÓ
Hogy úgy mondjam: frissek, ropogósak, kalácsillatúak.
Dr. Adler nem meri bevallani Manónak a valót.
DR. ADLER
Jöjjön, kolléga úr. Igyunk meg egy teát az étkezőben.
MANÓ
Később fogad vajon?
DR. ADLER
Nem tudom.
MANÓ
Egy kerek hétig hiányoztam, és hogy úgy mondjam: felgyűltek az álomadósságaim. Kis göcögő nevetés.
DR. ADLER
Törleszteni kell.
MANÓ
A pszichiáter… Glanz úr nem reklamálta a följegyzéseimet?
DR. ADLER
Bizonytalanul. Nem… De talán igen.
MANÓ
Szólhatna ön egy jó szót Glanz úrnál az érdekünkben.
DR. ADLER
?
MANÓ
Hogy a két gyerek látomásaiban találjon minél érdekesebb összefüggéseket. Egybefonódó motívumokat…
DR. ADLER
Igen.
MANÓ
Én ugyanis csak Robi fiamról készítek följegyzéseket. Krisztinával néha napokig nem találkozom, a százados előkelő helyen tartja, be sem engednek hozzá az SS-őrök.
DR. ADLER
Krisztina álmait ő tartja számon.
MANÓ
Csak attól félek, hogy megszakadt a párhuzam és a folyamatosság, az ikrek ikerálmainak láncolata… hogy úgy mondjam: ez a drága anyag, amiből az életünk készül, azazhogy tart még…
DR. ADLER
Igen. A párhuzam könnyen megszakadhat.
MANÓ
Kivált, hogy míg oda voltam Birkenauban, reggelenként nem kereshettem fel a fiamat. Most azonban bőségesen törlesztek. Valóságos álomzáporról adhatok jelentést. Képzelje, doktor úr, Robika valóban trombitás lett Theresienstadtban.
DR. ADLER
Álmában.
MANÓ
Csakis. Mert valóságosan ugyebár… Az is egy álom! Az álmok álma. Haj, Theresienstadt!
DR. ADLER
Mikor álmodta ezt a gyerek?
MANÓ
Bizonytalanul. Tegnap éjszaka.
DR. ADLER
Már-már elmondja az igazat. Nem előbb?
MANÓ
Bevallom: köztünk maradjon, egy kicsit elébb hoztam a dátumot. Suttogva. Ezt a csekély módosítást megengedhetem magamnak. Nem csalás? Ugye, nem csalás?
DR. ADLER
Nem hinném. Tér és idő törvénye az álomra nem érvényes.
MANÓ
Az álom: maga a szabadság. Jól mondom?
DR. ADLER
Igyunk meg egy teát.
MANÓ
Miközben kifelé mennek. A szabadságunk ugyan álom, és az álom maga a szabadság…
Színváltás. Pillanatnyi sötétség, az álomdal motívumai, majd dr. M. szobája kerül fénykörbe. Krisztina ingben a szőnyegen ül, dr. M. a díványon fekszik ingujjban, csizmásan. Az éjjeliszekrényen ital, abból kortyint néha. A falon Krisztina felnagyított aktképe az ikertanulmányok orvosi jelzéseivel.
DR. M.
Harsány kacagás után. Azt mondod, hogy álmodban a vőlegényed voltam?
KRISZTINA
Igen.
DR. M.
Zsidó voltam? És pajeszem is volt? És körülmetélt voltam?
Újabb nevetés.
KRISZTINA
Nem tudom.
DR. M.
És nászéjszakánk is volt?
KRISZTINA
Riadtan. Nem… nem volt.
DR. M.
Jer csak közelebb. Fölemelkedik.
Krisztina a rabszolganők kényszerengedelmességével cselekszik.
DR. M.
Egy mozdulattal letépi róla az inget. Ilyesmi nem volt?
KRISZTINA
Nem.
DR. M.
Ilyen mamlasz vőlegény voltam én? Csupáncsak a hajaddal játszadoztam? Önmaga költőiségét ironizálva. E kék zuhataggal.
KRISZTINA
Rengeteg időzített bombához való hajszál.
DR. M.
Ilyet egy kislánynak nem illik mondani. És főleg nem szabad. Különben megkérdem: kitől hallottad ezt?
KRISZTINA
Sonderesek mondták.
DR. M.
Sonderesek. Majd gondoskodom róla, hogy bombákról ne beszélgess velük. És egyáltalán ne tárgyalj a filiszteusaiddal.
KRISZTINA
Miért tetszik engem filiszteusnak nevezni?
DR. M.
Hát nem ők küldtek téged Delilaként Sámson ágyába?
KRISZTINA
Nem. Nem. Tessék megengedni, hogy felöltözzem.
DR. M.
Menyasszonyt álmodtál. Menyasszonyi ruhát hozattam neked.
KRISZTINA
Fölvehetem?
DR. M.
Látni akarlak benne, filiszteusok leánya.
Krisztina kérdőn néz körül. Dr. M. ujja intésével a szekrényhez irányítja. A lány gyorsan öltözni kezd. Dr. M. is segíti.
DR. M.
Gyönyörű leszel, Delila. Mondd csak, mi történt Sámsonnal?
KRISZTINA
Riadtan. Nem tudom… Levágták a haját…
DR. M.
Szigorúan. Pontosan akarom hallani!
KRISZTINA
És történt azután, hogy Sámson megszeretett egy asszonyt a Szórák völgyében, akinek neve Delila volt.
DR. M.
Úgy! És tovább!
KRISZTINA
Rosszat sejtve, egyre növekvő riadalommal. És felmenének hozzá a filiszteusok fejedelmei, és mondának néki: kérdezd ki őt, és tudd meg, miben áll az ő nagy ereje, és miképpen vehetünk rajta erőt, hogy megkötözzük…
DR. M.
Kötözzük!
KRISZTINA
És megkínozzuk őt…
DR. M.
Megkínozzuk őt… Tovább!
KRISZTINA
És mikor látta Delila, hogy Sámson kitárta volna előtte egész szívét, elküldötte és elhívatá a filiszteusok fejedelmeit, és ezt izené: jöjjetek fel ez egyszer, mert ő kitárta nékem egész szívét. És felmentek őhozzá a filiszteusok fejedelmei…
DR. M.
Fölmentek. Úgy bizony. És mit csináltak? Mondd!
KRISZTINA
És elaltatta őt az ő térdein és előhívott egy férfiút, és lenyíratta az ő fejének hét fonatékát, és kezdé őt kínozni. És eltávozott tőle az ő ereje.
DR. M.
Eltávozott az ereje! Úgy bizony! Mert Sámson ostoba volt. Engem is annak tekintesz?
KRISZTINA
Nem, nem! Nem.
DR. M.
De menyasszonyként engem zsidónak álmodtál. Hogy merted?
Csönd.
KRISZTINA
Bocsánatot kérek.
DR. M.
Újra ölébe vonja. Elragadtak az álmaid. És tovább?
KRISZTINA
Ön azt mondta nekem: menjünk el a gyöngyház csatomért oda, ahol sírnak a fák. Föld alatti harangok szóltak, azoknak a hangja után mentünk, és ott voltunk anyám udvarán, pitypangos füvön egy nagy zöld sátor alatt. Ott volt apám, anyám, Robi testvérem és a rabbi.
DR. M.
A rabbi. És kettőnket összeadott!
KRISZTINA
Kristálypohárból bort ittunk. Ősi szokás szerint a poharat a földhöz kellett verni.
DR. M.
Ó!
KRISZTINA
És ahogy fölemeltem a poharat, anyám arcát pillantottam meg benne.
Az álomdal zenéje.
DR. M.
A kristálypohárban!
KRISZTINA
A hangját is hallottam, a törött üveg hangján szólt hozzám: Ne verjél földhöz engem, Krisztina, hagyjál meg engem a te poharadban. Akkor ön azt mondta: Hände hoch!
DR. M.
Neveletlenség.
KRISZTINA
Fölemeltem a két kezem, a poharat elejtettem, anyám után néztem, fénykarika lett belőle, szökkenve gurult a sárga agyagdombokon, és futottam utána, sírtam, kiáltottam: Anyám, ó, anyám! Miért nem maradtál meg az én poharamban? Anyám, édesanyám, miért nem hagytál meg engem a te poharadban?
DR. M.
Én meg zsidó voltam! Zsidó vőlegény!
KRISZTINA
Hová lett anyám a fürdőből? Tessék megmondani! Sír.
DR. M.
És fölébredt Sámson álmából, és mondá: Kiszabadulok most is, mint máskor, csak megrázom magam!
KRISZTINA
Anyám, édesanyám! Miért nem hagytál meg engem a te poharadban?
DR. M.
Mert örök asszonyi cselvetéshez folyamodott a filiszteusok lánya: a méhével indított ravasz támadást.
KRISZTINA
Tessék megengedni, hogy fölkutassam anyámat! Az ön lelke nem sivatag.
DR. M.
Zsidó voltam. Júdea fia! Jahve gyermeke! Zsidó ikrek apja!
KRISZTINA
Kimenőlevelet tessék adni nekem, hogy megkeressem édesanyámat.
DR. M.
A választott nép fia voltam! Benősültem a választott népbe! És megkeressük anyósomat! És mamának fogom szólítani! És bemutatom a Vezérnek! A Führer boldog lesz!
KRISZTINA
Egy passierscheint tessék adni nekem, hogy megkeressem édesanyámat!
DR. M.
Iszik. A napba öltözött asszony várandós volt, és vajúdva kiáltozott, miközben feltűnt az égen a jel: a tűzvörös sárkány, amelynek hét feje és tíz szarva volt.
KRISZTINA
A törött üveg hangján szólt hozzám: Ne verjél engem a földhöz, Krisztina! Egy passierscheint tessék nekem adni… csak néhány órára.
DR. M.
Hét feje, tíz szarva! Az én zsidó fattyaim formája és elképesztő ábrázata a fajkeveredésben.
KRISZTINA
Egy passierscheint tessék adni, százados úr…
DR. M.
Kiáltva. Ne bőgj!
Csönd.
DR. M.
Miért titkolod azt, hogy terhes vagy?
KRISZTINA
?
DR. M.
Miért a nőgyógyászomtól kell énnekem erről értesülnöm?
KRISZTINA
Bocsánatát kérem, százados úr… Tessék nekem megbocsátani… A napba öltözött asszony várandós volt, és vajúdva kiáltozott az égre. Rettegett az emberektől… egyedül az Istentől remélt megértést…
DR. M.
Csönget és kiált.
DR. M.
Mussfeld! Mussfeld! Krisztinához. Mosd le a könnyed!
Krisztina be gyorsan a fürdőszobába. Mussfeld jön, szalutál.
MUSSFELD
Százados úr parancsára megjelentem.
DR. M.
Gyorsan firkantott írásos utasítást nyújt át. A kislány egy passierscheint kap – saját könyörgésére.
MUSSFELD
El kell kísérnem, százados úr?
DR. M.
Egyedül nem mehet.
MUSSFELD
A szomszédos barakkba?
DR. M.
Valamivel messzibbre.
MUSSFELD
A szokásos hat órára?
DR. M.
Valamivel hosszabb időre. Zur Sektion.
MUSSFELD
Megértettem. Umgelegt.
Krisztina lép ki.
DR. M.
Arcon csókolja. Amit kértél: a passierschein a kísérőd kezében, Delila.
KRISZTINA
Gyanútlanul. Köszönöm, százados úr. Az ön lelke nem sivatag.
A nászinduló hangjai. Krisztina Mussfeld karján lépdel boldogan, hogy anyja keresésére indulhat. A láger női zenekara kíséri őket. Mussfeld Krisztinával belép a krematórium ajtaján, a zenekar tovább halad lassan. Aztán lövés hangja, majd csönd. Nagy csönd. És azután megszólalnak a fegyverek. A sonderlázadás kezdődik, az első felvonásban már jelzett módon. A jelenet megrendezéséhez dr. Nyiszli Miklós Orvos voltam Auschwitzban című könyve a következő támpontokat nyújtja: „A jelt a kitörésre az I. krematóriumból adják kézi villanylámpával a II.-nak, az továbbítja a III.-nak, az pedig a IV.-nek… Körülbelül húsz percig dolgozunk így csendben, amikor iszonyú robbanás reszketteti meg a levegőt. Utána sűrű géppisztolyropogás… A harmadik krema óriási, vörös cserepes teteje a gerendaszerkezettel együtt kinyílik, óriási tűzcsóva és fekete füst száll a magasba… a boncterem ajtaja előtt géppisztoly kattog… Szirénák riasztó búgása hallatszik Auschwitz I. és Auschwitz II. felől… Nyolc-tíz teherautó érkezését figyelem az ablakon keresztül… fél zászlóaljnyi SS-katona ugrik le róluk, s fejlődik rajvonalba a drótkerítés előtt… A sonderkommandó hatalmába kerítette az I. krematóriumot, az ablakokból lő, és dobálja a kézigránátokat a kapu előtt felvonuló SS-rajvonalra… Több SS-katonát látok sebesülten vagy holtan összeesni… Elővezetnek negyven-ötven betanított vérebet… Hatalmas hurrákiáltás rázza meg az épületet, és a kommandó a krematórium épületének hátsó ajtóin kitört. Közben állandóan tüzel az őrlánc vonalán álló SS-ekre, s az előre átvágott drótkerítésen keresztül a Visztula kanyarja felé veszi menekülése útját. Ekként tűzharc keletkezik az SS és a menekülők között… a fegyverropogásba beleszólnak az őrtornyok nehéz gépfegyverei…
Talán tíz percig sem tartott, és elcsendesedett minden… Egy tízes SS-csoport a boncterembe hatolt. Reánk tartott fegyverrel közrefogtak bennünket… az udvarra kísértek, ahol arccal a földre parancsoltak… Fekszünk mozdulatlanul, puskaaggyal ütlegelnek, sűrű szitkok között csizmájukkal rugdalják fejünket, hátunkat… Érzem a vér melegét, amint fejemen, arcomon végigcsurog…” Folyik tehát a sonderesek küzdelme az SS-őrökkel, amint azt az első felvonásban jeleztük. A sondereseknek egy csapatával Robi jön, majd szembefordul velük, két karját kitárja.
ROBI
Bajtársak! Bajtársak! Álljon meg a játék! Egy percet szenteljünk csupán az életnek. Velem ugyan nem fogtok a Visztulánál találkozni, mert a csontjaimat sürgős hadianyagként szállítják Berlinbe, ám a lelkem, az itt van még… a lelkem szólni kíván… Nem Jahvéhoz, hanem földi istenekhez…
A sonderesek megtorpannak. Zavarodottság. A súgó hangja: „Adler doktor és Manó jön.” II. Belügyi Biztos Robi mellé ugrik.
ROBI
Kegyelmi kérvényét előrántva. Elnök úr! Elnök úr! Excellenciádnak tudnia kellene…
II. BELÜGYI B.
A darab nyelvezetéhez igazodva. Häftling! Häftling! Fogd be a pofádat!
SÚGÓ
Doktor Adler és Manó jön!
ROBI
Excellenciádnak tudnia kellene, hogy tavasz tavaszra jön, és én futórózsaként benövök lassan a börtön ablakán.
A súgó felnyitja a súgólyuk kupoláját, körülnéz, majd gyorsan visszahúzódik, a kupolát is leengedve.
II. BELÜGYI B.
Ruhe! Ruhe! Te nyomorult! Ráveti magát, cipelné kifelé a színpadról.
ROBI
Mondjátok helyettem, bajtársak! Szóljatok helyettem!
SONDERESEK
Kórusban. Tavasz tavaszra jön, s én futórózsaként benövök lassan a börtön ablakán.
II. BELÜGYI B.
Heraus! Hoffmann! Heraus! És ti is fogjátok ott be a pofátokat!
SONDERESEK
Tavasz tavaszra jön, s én futórózsaként benövök lassan a börtön ablakán.
A színpad két oldalán egy pillanatra föltűnik dr. M., Manó, dr. Adler, Zénó, a segédrendező és Krisztina. Ekkora zűrzavarra senki sem számított. Robi kiszabadítja magát a belügyi biztos kezéből, és a kérvényét lobogtatva lerohan a színpadról, a nézőtéren át igyekszik a kijárat felé, ahonnan a díszpáholy felé vezet a lépcső.
ROBI
Excellenciádnak tudnia kellene, hogy tavasz tavaszra jön, s én futórózsaként benövök lassan a börtön ablakán. Nem akarok, nem akarok börtönbe kerülni!
II. BELÜGYI B.
Utánaveti magát és közben a pisztolyát is előrántja. Őrség! Őrség! Ne hagyjátok! Egy őrült merénylő! Egy őrült merénylő! Pisztoly van nála!
Eltűnnek mindketten a színházterem kijáratán. A hirtelen támadt csendben lövés dördül.
ROBI HANGJA
Apám! Édesapám!
SÚGÓ
Doktor Adler és Manó jön.
A sonderesek megkövülten figyelnek a lövés irányába. Doktor Adler és Manó jön.
DR. ADLER
A Visztulánál találkozunk. Igyekezzék, kolléga úr!
MANÓ
Nem mehetek. A gyermekem. Tomi fiamat, Robi fiamat meglőtték…
SÚGÓ
Nem látom sehol a fiamat, a lányomat.
DR. ADLER
A fiát ne keresse, kolléga úr! És ne adjon róla álomjelentést. A holtak nem álmodnak.
MANÓ
Az én fiam nem lehet halott.
SÚGÓ
Mit beszél ön? Mit beszél, doktor úr?
Manó pillanatokig habozik: szaladjon-e a kijárathoz, ahol a fiára lőttek. Jól tudja: a színpadi játék repülőutazás; kiszállni nem lehet, csak együtt zuhanni a géppel. Mégis otthagyja partnerét, keresztülszalad a színen. A színházi bejárat felől mentőautó szirénája hallik.
DR. ADLER
Manó után kiáltva. Kriegsmaterial! Akarja látni? A csontvázát akarja látni?
MANÓ
Visszafordultában. Az élő arcát akarom látni! A fiam arcát akarom látni!
DR. ADLER
Jöjjön, Manó úr, az isten szerelmére.
Zavar. A sonderesek egyike találja föl magát. A sonderesdalt kezdi énekelni. Halk kórus. Manó megáll az éneklő sonderesek előtt. Csönd.
MANÓ
Eltaposták a futórózsát is.
DR. ADLER
Jöjjön, Manó úr, az isten szerelmére!
MANÓ
Nem! Nem! A fiamat kell számon kérnem!
DR. ADLER
Maga megőrült! Erőszakosan cipeli kifelé Manót. Őrült ember! Őrült!
Közben a sonderesek csapatai elzúdulnak a szögesdrót kerítések felé. Dr. M. szobájában csöng a telefon. Mussfeld jön dr. M. oldalán. Kiáltozva magányos sonderes szalad át a színen. Mussfeld utánalő.
MUSSFELD
Kutyák! Rühös kutyák! Majd megmutatom én nektek a zsidók istenét!
DR. M.
Mélységes csalódással. Nézd meg, mi lett az orvosaimmal. Adlerrel mindenekelőtt, és a boncsegéddel.
MUSSFELD
Igenis, százados úr! Rohantában. Lázadó kutyák! Bolsevista férgek!
DR. M.
Belép a szobájába, cseng a telefon, fölveszi a kagylót. Igen, semmi bajom, nem voltam itt. A teljes sonderkommandó fellázadt. Nyolcszázhatvan ember! Igen, ez már szervezkedés volt. Nem tudom. A halál tudata járt és szervezkedett köztük. Nevet. Jól mondod, Thomas! Szervusz, Thomas. Leteszi a kagylót.
Manó jön, kezében pisztoly.
DR. M.
Mi van, Manócska?
MANÓ
Hände hoch!
DR. M.
No nézd a felkelésben megkésett boncszolgát! Eltanulja papagájként a parancsszavainkat. Hogy mondtad, Häftling?
MANÓ
Két kézre fogja a pisztolyt. Hände hoch!
DR. M.
Hände hoch! Újabb álomboltocskát nyitottál, Manó? És jutányos áron rám sóznád az álmodat, hogy erős vagy, hős, sonderes lázadó?
MANÓ
Még egyszer mondom, százados úr: föl a kezekkel!
DR. M.
Kurta nevetéssel. Sokért nem adnád, ugye, hogy ezt a látványt magaddal vidd Jahvénak a túlvilágra? Boldogan mesélnéd neki.
MANÓ
A fiamnak mesélném, százados úr. Akit ön megsemmisített.
DR. M.
Nagyon érdekes degenerált csontjai voltak. Adler rég kifőzte már, és te még mindig hordtad ide nekem az álmait. Ez volt az egyezségünk, Manó? Élő álmokra szólt, nem hullalátomásra, kis hazudozó zsidócskám.
MANÓ
Hände hoch!
Első trombitaszó.
DR. M.
Hallgasd csak! Elkéstél! Hőstettekről szeretnél mesélni mégis odafönn? Adonájnak?
MANÓ
A fiamnak, százados úr. Tudom, gyönge vigasz és nagyon csekély elégtétel. Hände hoch!
Második trombitaszó.
MANÓ
Krisztina lányomat kérem iderendelni.
DR. M.
Fölemelt kezekkel? Micsoda stratéga. Nevet.
Harmadik trombitaszó.
DR. M.
Az utolsó trombitaszó, te víziós emberke. Nézz csak körül. Minden őr, minden gépfegyver a helyén. Minden a régi helyére kerül. Egyedül te kerülsz új, szokatlan állapotba.
Vezényszavak. SS-őrök sorakozásának hangjai. Manó aggodalom nélkül hallgatózik körbe.
DR. M.
És minden folytatódik. Es geht immer weiter, weiter, weiter. S látván, hogy Manó nem teszi le a pisztolyt. És most: Hände hoch! Cserebere!
MANÓ
Hauptsturmführer-igazgató úr! Ön egyszerre két fiamat semmisítette meg.
DR. M.
E pillanattól kezdve hol zavarodottan, hol sikeresebben replikázik Manó rögtönzött szövegére. Mit beszélsz, Häftling?
MANÓ
Ön kifőzette Robi fiam csontjait, és följelentette Tomi fiamat a Belügyi Biztonsági Hivatalnál.
DR. M.
Neked csak egy fiad van, Häftling!
MANÓ
Kettő volt, igazgató úr!
DR. M.
Ordítva, hogy észhez térítse partnerét. Hauptsturmführer! Nem igazgató!
SÚGÓ
Látod, így is megy ez: pisztoly nélkül is.
DR. M.
A súgó felé pillant, a szöveget nem mondja, mert Manó nem tette le a pisztolyt.
MANÓ
Két fiam volt, igazgató úr! Egy valóságos és egy, akit a képzeletem hozott vissza Auschwitz hamujából. Egyiket ön megölette, a másikat följelentette, képzelt merénylőként gyilkosok kezére juttatta.
SÚGÓ
Tudod jól, hogy tudományos kutatások végett jöttem…
DR. M.
Tudod jól, hogy tudományos kutatások végett jöttem ide. Én nem gyilkolok! Csak azt vizsgálom, amit a háború legyilkol. Engedd le szépen a kis kezed, Manó! Utóvégre munkatársak vagyunk. Ugye, kis Manó?
MANÓ
Nem tetszik engem is agyonlövetni?
DR. M.
Te sem akartál engem.
SÚGÓ
Nem. Észre tetszett venni, hogy én csak…?
MANÓ
Nem. De most már igen! Az emlékeim képzelet szülte gyermekét könnyű volt életre keltenem, uram! Az emlékeink ideje: az Isten végtelen ideje. De véges és keserves az idő, amit az én egyetlen és valóságos fiamnak adhattam. Ön följelentette, és talán megsemmisítette.
SÚGÓ
Nem csak. Hanem annál többre merészkedtél.
DR. M.
A súgott szöveg helyett. Összevissza beszélsz, Häftling!
MANÓ
Mert Isten csak arra emlékezhet, amit ő maga cselekszik: amiben, uram, nem osztozunk vele, mert nincs módunk a cselekvésre. Velünk minden csak megesik. A mi emlékezetünk, uram, csak arra szorul, amit mások velünk s rajtunk elkövetnek! A hátunkon táncolva, szívünk minden titkát, rezdületét lesve, és minden szavunkat, gondolatunkat felboncolva, titkos mérget kutatva bennünk… a rejtett értelmet.
DR. M.
Drámát írtál, Häftling! Ahhoz tartsd magad!
MANÓ
Így minősül a kegyelmi kérvény merényletté! Merényletté az állati félelem intézményesített kereteiben. Keretlegények bűzös lelkiismeretében…
DR. M.
Mutasd csak, mutasd a fogad fehérjét, Häftling! Hol a régi Hoffmann Juliusz tebenned?
MANÓ
Ahol e pillanatban az én drága Tomi fiam! Élet és a halál között! Egyenes következményeként a gyanútlan, ostoba világba küldött, hazug képeslapjainknak: Ich bin gesund, und es geht mir gut! Jól vagyunk, sőt boldogok vagyunk!
DR. M.
A fejemhez vágod, amit nem mertél megírni?
MANÓ
Amit nem hagytak megírni! De tudom már…
DR. M.
Mit tudsz, te lázadó Häftling?
MANÓ
Hogy Auschwitz után nincs versírás! Auschwitz után a drámát sem írni kell: hanem megakadályozni! Elhárítani!
DR. M.
A fiad módjára? Kerítéseken üvölteni a törvényes rend ellen?
MANÓ
Üvölteni – a törvénytelenség haláltánca ellen, följelentve minden pillanatban a följelentőket!
DR. M.
Hol és kinél, Häftling? Hoffmann úr! Az ellenségeinknél? Az angol plutokrata barátaidnál?
MANÓ
Önnön gyanútlanságunknál, az önáltatás, az éjjel-nappali megalkuvás szentséges fórumán, igazgató úr. Hogy ne kérdezzem újból: hová lett, mivé lett a fiam, kezében egy ártatlan kegyelmi kérvénnyel?!
DR. M.
Megérdemelt helyére jutott, Häftling! A merénylők sorsára jutott!
MANÓ
Merénylő! Merénylet! Hát van még ártatlanság, jogos kívánalom, félszeg ellentmondás, egyetlen bátortalan tagadószócska, amitől nem retteg az égig érő, földig szakadó rettegés? Egy börtönablakon benövő futórózsa: merénylő? A csörgőjét bömbölve rázó gyermek: összeesküvő?
DR. M.
Ne tőlem kérdezd, Häftling! Hände hoch!
Manó rálő. Az igazgató összeesik. Manó döbbenten bámulja, azután a játékpisztolynak tudott fegyverre mered.
DR. M.
Mit tettél, Häftling? Juliusz!
MANÓ
Százados úr! Hauptsturmführer! A tizenkettedik sonderkommandót megsemmisítették. Önnek most csengetnie és kiáltani kell. Oberscharführer Mussfeld jelenése következik. Önnek most parancsot kell adnia, hogy engem Mussfeld tarkón lőjön… hogy mikroszkóp alatt lássa a szívemet… a Häftling-szívet, amely ártatlan… Erős kiáltással. Mussfeld! Közben csenget is. Oberscharführer Mussfeld!
MANÓ
Újból éleszteni próbálja Aurélt. Százados úr! A játékunk nem ért véget. A mi kis álomkommandónk befejezte pályafutását, de önnek még elmondatlan parancsszavai vannak… A véres kezét látva. Én uram, istenem! Mit tettél velem? A belépő Mussfeldhez. Mentőt! Mentőt hívjon, Mussfeld!
MUSSFELD
Mentőt! Gyorsan kirohan.
MANÓ
A pisztolyra bámul, majd másodszor is elsüti a színfalak irányába. Üvegcsörömpölés. A fegyvert elejti.
MANÓ
Aurél! Aurél! Egy pillanatra nyisd föl bár a szemed. Én vagyok itt, Juliusz. A bocsánatodat akarom kérni, Aurél! Áldatlan vitába szálltam veled… meggyőzni akartalak… nem megölni… doktor Morsnak szántam a lövést… a Hauptsturmführernek. Neked csak a szavaimat szántam… A pisztoly nem érv. Jól tudom én ezt, Aurél… A lövöldözés nem érvelés…
Két SS-őr szalad be, és viszik ki az élettelennek látszó igazgatót. A függöny lassan kezd összemenni. Juliusz belekapaszkodik, úgy mondja majd a szövegét.
MANÓ
A terem felé. Emberek! Jó emberek! Mindannyian tanúim vagytok… Láthattátok… hallhattátok… részemről mindez csak játék volt… Múló szívgörcsével küszködve. Bocsánat… A szívem… amiről azt kellett volna még mondanom doktor Morsnak, hogy parányi remény él benne a halál haláláról… De most már nincs partnerem, aki meghallgasson… Magyarázatom sincs arra, ami történt. Tanúm a kellékes, a belügyi biztos úr, aki mindent ellenőrzött… Tizenhárom játékpisztolyt csináltattam… Tizenhárom fegyverutánzatot egy emlékküzdelemhez… ami nem ért véget… És amiben vétséget követtem el… csöppnyi módosítást a dráma cselekményében… a cenzúra tudta nélkül… Önkényesen… Az indulat… és a kétségbeesettség… Mert szegény szerencsétlenül járt fiam… Mélyen tisztelt Elnök úr…
A színpad sarkán I. Belügyi Biztos jelenik meg a rendőrrel.
MANÓ
Várjon még, biztos úr! Várjon azzal a bilinccsel! Csak egy szóra még! Dühösen. Ne húzzátok rám a függönyt! Ne akarjatok itt eltemetni!
A döbbenettől ocsúdott színészek Manó mögött sorakoznak. Az ő látomásában ez a halálából megtért tizenkettedik sonderkommandó… túlvilági csapat vérfoltos fehérben az emlékezés gyertyafényében. Az álomdal hangjai.
MANÓ
Bocsássatok meg nekem, bajtársak. Bocsásson meg a halálból megtért és halálban megfogyatkozott Sonderkommandó.
Nem mehettem veletek, nem juthattunk el a szabadító Visztuláig. Nem mentem… A Szavak megváltó erejében bíztam, mivel úgy gondoltam: ha bilincsben is az ember: a szárnyas szó isteni erejű. Hát nem az! Nem! Az lehetett a próféták szájából, de mostani állapotunkban a puszta Szó: hiú remény!
Andalítás! Önáltatás!
Az álomdal hangjai.
Andalítás! Önáltatás!
Drámát írtam, bajtársak, s a dráma szavakból készül. Áldott legyen a tegnapi szó és átkozott… igen! – átkozott a szabadulásnak igébe vetett reménye, miközben a cselekvést az Istenre hagyjuk, aki most is azzal van elfoglalva, hogy nem törődik velünk. Nem törődik, vagy talán csak mélységesen csalódott a tehetetlenségünk láttán. Sír az Isten lelke a siralmas szolgaságnak láttán. Akkor tehát, ha nem sajnáljuk eléggé magunkat, szánjuk meg az Istent bánatában! Jelezzük bár, hogy nem várunk mindent Őtőle, hiszen láthattátok: csoda társul hozzánk a cselekvés halvány szándékának esetén is. Mert sírgödörbe hordott álmaimban sem gondoltam volna, hogy mi rejlik bennünk, gyáva Häftlingekben… Mit hordoz egy parányi mozdulat, amely felrúgja bennünk a félelem hivatását, a folyamatos rettegés gyalázatát… Elnök úr! Excellenciádnak tudnia kellene…
ZÉNÓ
Aki közben a közelébe került. Hagyd az Elnök elvtársat! Nincs és nem volt jelen az előadásunkon, csak holnap tisztel meg bennünket.
MANÓ
Miért mondtátok akkor…?
ZÉNÓ
Mert nekünk is így mondták. Különben is mindegy! Az Elnök és az Isten akkor is jelen van, ha történetesen nincs jelen. El.
MANÓ
Szégyen és gyalázat! De távollétében is megkérdem excellenciádat – mert számtalan füle van itt köztünk: miként kerüljük el a cselekvést, amely tengerválasztó csodát művelt pásztorbotként a Mózes kezében?! És miként őrizzük tovább ártatlanságunkat, ha játékfegyverek közé valóságosan gyilkoló pisztolyok keverednek – és nem tudjuk: mi okból, mi végett. De mit szóltok bajtársaim a drámaszerző gyötrő kételyéhez: bármi történt is, szégyen borítsa orcánkat! Ott tartunk már, hogy vakmerőn lázadó fiainkkal együtt az élettelen tárgyak is ránk pirítanak. Játékaink is elunták a puszta játék értelmetlenségét, s megvetőn néznek ránk. Szégyen és gyalázat! Szégyen és gyalázat! Tomi fiam, drága gyermekem, veled mondom – vagy talán már csak helyetted –, de nem! Nem! Veled mondom: szégyen és gyalázat. Sír. Szégyen… szégyen… szégyen és gyalázat…
Lassú függöny.
A gyulai ősbemutatóhoz kötődve az alábbi jegyzet első négy fejezete íródott, de Sütő András kérésére akkor még ezt is csak töredékesen adhattuk közre a műsorfüzetben.
Olyan ember számára, akit sosem deportáltak, és csak turistaként fordult meg Auschwitzban: honnan a mersz e dráma megírásához? Elegendő-e hozzá emlékirat-búvárlás és empátia? Segíthet-e a képzelet, mely az emberi lét iszonyataiban ugyancsak megmártózott gazdáját mindig képes a mások bőrében is meghordozni?
E kérdésekre érvényes választ csak maga a dráma adhat. Hiába mondanám ugyanis, hogy az írói képzelet – ha igazán írói: a lényegére szűrt valóság.
Mert Auschwitz túl van a képzelet határán.
Iszonyata még azokban sem lehet teljes, akik foglyai voltak. Kínokat, halálnemeket, elképzelhetetlen borzalmakat SS-őrök, falak, szögesdrót kerítések választottak el egymástól.
Auschwitz – minden rémségével – négymillió halott szempárba fagyott.
Arról, ami történt, a leghitelesebben ők szólhatnának – együtt. De mert nem szólhatnak: az élők kötelessége beszélni.
A halál jégmezejének sarki utazójaként indultam el hőseim nyomában – újabb hírt hozni a megsemmisültekről.
Gyötrelmes út volt.
Magányos és már-már kilátástalan a tévelygésben.
Halál-Antarktisz jégbe dermedt végtelenségében nem csupán az fenyegeti az utazót, hogy a végcél magaslatán ott lobog már számos Amundsen zászlaja; ennél is riasztóbbnak mutatkozik a visszaút, a végső jelentés lehetősége: íme, emberek, akik a lelkiismeret Auschwitz-Antarktiszi expedícióját kíséritek figyelemmel: a fekete hómezőkön át, sarki éjszakába veszett barátok emlékével e roppant utat Scott kapitányként magam is megjártam, de kétséges, hogy hozzátok visszatalálok-e.
Tomboló viharban, jégfalak közé szorultan rója sorait a vándor.
Emberek, várlak benneteket!
*
Bármily különösnek is tűnik föl: a szülőfalu küldött értem mentőosztagot. Személyes emléket Auschwitz irodalmához; felhajtó erőként borzongató élményt a képzelet szárnya alá.
Így nem csupán azokat faggathattam éveken át, akik a haláltáborokból élve menekültek meg; felidézhettem azok arcát is, akiktől zsidó mivoltuk miatt gyermekkoromban búcsúznom kellett.
Manó úrtól és gyermekeitől.
Antonescu Romániájában.
Csendőrök hajtották ki őket a házukból s az álomboltocskából, amely álomban is, áruban is mesésen szegény volt. Nem marhavagon: csak lovas szekerecske vitte őket kényszerlakhelyre Torda városába. A legkisebb Manó lányka – talán tizenkét éves lehetett – megölelt és megcsókolt engem. A messzi utazás izgalmában égő arcán sáncmarti játékaink, közös tavaszok isten-tehénkéinek pöttyös emlékeit láttam.
Többé nem találkoztunk.
Ama háborús nyári napon csendőr árnyékából néztünk magunk is a Manó család után.
Mint Európának majd minden népe.
S miként a magyar is.
Ez utóbbinak mostanság fanatikusan gyűlölködő elmék magát a hitleri nácizmust is a nyakába sóznák, kollektív felelősséget hangoztatva megint.
Népek kollektív degeneráltságának vádjával jött létre Auschwitz is.
Én pedig arra emlékszem, hogy az elhurcolt kamarási boltost és családját magyarok s románok egyként megkönnyeztük.
*
A különös után jöjjön a hihetetlen: Pusztakamaráson 1945 kora tavaszán sonderesek is voltunk. A többes elsőt apám és rokonaim nevében használom. Mert ha történetesen otthon vagyok s nem Kolozsvárott a Református Kollégiumban, a kamarási magyar lakossággal együtt az őrmester engem is kirendel a Sóskút völgyébe – hullahordó sonderesnek, kizárólagos magyar kommandóba a háromnegyedrészt román ajkú szülőfaluban.
Büntetésként.
Mivel a sóskút-völgyi zsidóirtás magyar csendőrök műve volt.
„Egyszóval a magyarok a begyemben vannak – fejezte be elbeszélését Vodicka, az öreg árkász, mire Svejk megjegyezte: – Nem minden magyar tehet arról, hogy magyar.”
Őrmesterünk, az idő tájt még az antoneszkánus rendszer csendőri maradékaként, mintha Svejknek kétes értékű megállapításával szállott volna vitába: igenis, mindenki felelős azért, hogy magyar! Ők fogják a föld alól kikaparni és egybehordani a sóskúti zsidó tömegsír hulláit.
Azt már nem tehette meg, hogy feladatának végeztével a kis sondereskommandót tarkón lője és elhamvassza.
Nem rajta múlott.
Bukarestben és országszerte már munkástüntetésekben morajlott a nép hangja, új, demokratikus kormányt követelve.
*
Megjártam Halál-Antarktisz hósivatagjait, és nem csupán a kegyeletes emlékezés emberi kötelességével.
Múlt, jelen és jövendő hármas dimenziójának szorításában: az élőkre, mai sorsukra vetett figyelemmel is.
Aggodalommal tehát.
Auschwitz tanulsága a földgolyó számos pontján ebek harmincadjára jutott, akár Hirosimáé. A fajiság és az erő megszállottjai oly feledékenyek, mint a természet. Auschwitz bestialitásáról szólva eresztik szabadon újból a nemzeti előítéletek vérebeit s a vér mítoszát, mely nem tűri trónján az Észt, közelében a Másságot, lételeme lévén: a türelmetlenség és a felsőbbrendűség tudata. Ennek küszöbéről már csak egy ugrásnyira lapul s vár meghirdetésre a másodrendű népek, polgárok fölöslegességének elve. Minden kezdetben ott szunnyad a vég is. Épp ezért: emlékbe vonult népirtásról szólni, s az emberiséget újból fenyegető ordas eszmékről hallgatni: önámítás.
Unokának mellénykét kötögető gyanútlanság – Auschwitz felé tartó halálvonaton.
*
Kész a dráma.
Kezdődik hát a komédiája. Míg színpadra jut, az ifjú szerző beleőszül, az öregből aggastyán lesz, párt- és állami szamarakkal vitázva reszketőssé háborodik.
Föltéve, hogy jó ez a dráma.
Mert ha fércmű, ha szocialista-realista, amilyent maga az államelnök követelt az íróktól legutóbb is, midőn a kukoricavetés sűrűségét ugyancsak megszabta; ha tehát úgy hazudik a valóságról, hogy neki lehet támaszkodni; ha emberi fájdalom helyett állatian boldog hősöket ábrázol, és ilyenformán az államvallássá tébolyult román nemzeti dicsőség korteseként butítja nézőit: nyert ügye van. A hivatal heurékával fogadja.
Mármost: hogy milyen ez az én drámám, szerzőként meg nem mondhatom. Csak abban vagyok bizonyos, hogy olvastán az illetékesek újból hümmegetni fognak, kiguvadt szemmel a nyakukat fogják tekergetni. „Meglátjuk, mit szólnak odafönt.” Az odafönt pedig azt jelenti, hogy az engedélyezés végett fölterjesztett színdarabokat nyakkendős kultúrböllérek teszik-veszik, nyálazzák hónapokon, sőt éveken át, berezelten figyelvén a kettesnek hívott kabinet irányába: vajon, reggelre kelve, Elena asszonynak mifajta újabb nézetei támadtak az irodalomról.
*
Néhány héttel később.
Egyetlen magyar irodalmi folyóiratunk, az Igaz Szó a közlést nem vállalja. A helyi színház illetékesei így vélekednek: ők műsorra tűznék, de Bukarest nem engedélyezi. Ezt sem. Korábban az Advent a Hargitán, Kalandozások Ihajcsuhajdiában című munkáimat sem engedélyezte. Hasonló választ kapok a kolozsvári és sepsiszentgyörgyi magyar színháztól is. Mondják, hogy közben valaki a drámát máris följelentette. Mert, ugye, nemcsak embereket lehet följelenteni. Mint hírlik, szolgálatos besúgóink egyike arra figyelmeztette a pártközpontot, hogy színdarabom személyében támadja a köztársaság elnökét.
Sorsa tehát meg van pecsételve. Mármint a drámáé.
Egyetlen útja marad: a járhatatlan. Azazhogy: a törvénytelen. Ugyanis cenzúrázatlan kézirat külföldre juttatása törvényileg tiltott. A belügyi tiszt, aki szellemi életünk – halálunk – politikai „tisztaságára” felügyel, már ki tudja, hányadszor figyelmeztet a szigorú paragrafusra. „Elvtársak, ne játsszunk a törvénnyel!”
Nem játszunk.
Megvetjük.
A Gyulai Várszínház kérésére a drámát kijuttatom Magyarországra. Hogy miként, hosszadalmas lenne elmesélni. Megyei fő-fő kultúrfelügyelőnk hívat, s kérdi: hogyan jutott ki külföldre ez az ön munkája? Mondom: engedje meg, hogy először magam is kérdezzek valamit. Tessék. Nos, nemzetközi kötelezettségeinek alapján a román posta garantálja-e a levéltitkot? Természetesen, füllenti gyakorlottan a felügyelő. Ha ez így van, mondom, akkor a kézirataimat természetesen postán szoktam kijuttatni külföldre.
Kultúránk baktere bátorságot veszen, s kérdi:
– És ha nincs így? Ha postánk a levéltitkot nem garantálja?
– Ha nincs így, és nem garantálja, akkor nyilván másként szoktam eljárni. Hogy miként? Elmesélem rögvest, ha ön kijelenti, hogy Romániában a levéltitokra nincs garancia.
Fejcsóválás, kurta kacagás.
– Ezt nem jelenthetem ki.
– Akkor tehát nincs miről mesélnem.
Hazugságainak egérfogójából a felügyelő üveges szemmel bámult utánam.
*
Akkor történt ez, mikor a posta levélcenzorai – a levélelcsípők, ahogy Kálvin idején Genfben mondották volt – már el is unták a nekem szóló vagy általam küldött borítékok felbontását s félretételét. Nevem láttán egyenest a papírhalomba irányították, ahonnan ismeretlen jóakaróm időnként meglepett engem egy-egy paksaméta irománnyal. Így értesülhettem arról, hogy ez-amaz ide-amoda meghívott valamely nyugati országból.
*
Havasi Istvánnak és Marton Lászlónak köszönhetem, hogy az itthon mindenütt elutasított Az álomkommandót végül a Gyulai Várszínház, majd a budapesti Vígszínház mutatta be Sík Ferenc rendezésében. A gyulai előadásra nem mehettem el. Útlevél híján a Vígszínház premierjén nem lehettem jelen. Munkámat felkaroló barátaimat csak közel egy év múltán ölelhettem át őszinte hálával és nagyrabecsüléssel. Miközben itthon az újabb gondolati kihágásért dúltak-fúltak az ordas indulatok. A Román Jogvédő Iroda egyre-másra küldözgette Budapestre a tiltakozó leveleket. Akár az Advent a Hargitán színrevitelekor, most is a dráma azonnali betiltását követelték. A román kultúrpolitika irányítói ezúttal sem tagadták meg ama felfogásukat, miszerint az író testestül-lelkestül, minden gondolatával az állam tulajdona. Miként a jobbágy volt a pallosjoggal rendelkező földesúré.
Hát ez is elmúlt.
*
Most, hogy e sorokat írom, 1990. február 16-án, Az álomkommandó már megszólalt német nyelven is Aachenben. Ugyancsak Sík Ferenc rendezte. Sajnálom, hogy nem lehetek ott mellette. Nem oszthatom meg vele és a színészekkel a kockázat nyugtalanságát, a reményt s a kétséget: vajon megnyílik-e közös mondandónk előtt a német közönség szíve s elméje?
A Látó 1990 márciusában – az Alföld 1987. 6., Sütő András 60. születésnapját köszöntő számában való első közlés után – újra megjelentette a darabot, a szerző további jegyzeteit is közreadva.
A dráma itt közölt szövege 1992 szeptemberében véglegesült a marosvásárhelyi bemutatóra. Főként az utolsó jelenete módosult sokat, de ennek előtte már az aacheni előadásra Manó darabzáró monológja is átformálódott az Alföld-beli közléshez képest.
Az 1991. október 19-i marosvásárhelyi bemutató alkalmából született az alábbi levél:
Jó estét, kedves közönség!
Régtől fogva tudjuk: rendelt ideje van a szólásnak, és ideje a hallgatásnak.
Szóltam is, amíg lehetett, hallgattam is, amikor cenzorok és a szellemnek vámtisztjei elnémítottak.
Tragikus, áldozati sorsra jutott városunk színházában is hallgatásra kényszerültem.
Hadd tegyem hozzá: ez nem a színház bűne, hanem azoké, akik odakint és odafönt valahol a színház, a drámaírás, általában a művészet felügyelőinek, sőt fegyőreinek vélték magukat.
Így tehát hosszadalmas távollét után köszöntöm újból a Nagyérdeműt, színpadi munkáim mindenkori pártolóinak sokaságát, tragikus sorsra jutott városunk hűséges magyar közönségét.
Boldog vagyok, hogy az itthoni kényszerhallgatás keserves évei után újból együtt lehetek azokkal, akiknek sorsa – sorsommal együtt – a mai estén színre kerülő drámámat ihlette.
Talán nem önáltatás, hogy drámáim időszerűsége nem múlt el létrejöttének történelmi idejével. Nem múlhatott el, mert a mindennapos jelenség – mint például az emberi szabadság lábbal tiprása – nem föltétlenül napi jelenség. Mi több: korszakok jönnek és mennek – a megaláztatás pedig marad, a sovén gyűlölet tartósan garázdálkodik. Meddig vajon? Az álomkommandó erre a kérdésre is választ keres kényszerű megalkuvások, véres lázadások, álmok és remények örök hullámzásában.
Marosvásárhely, 1991 szeptemberében