Veréb az ágyúra

 

 

 

 

Sajnálom a felnőtteket

Sajnálom a felnőtteket, akik nem járnak a Bartók Színházba, mert kitűnő színháztól fosztják meg magukat. Gyerekdarabok, gyermekszínház? Felnőtt fejjel valódi gyermekrajzot csinálni nem érdemes, mert úgyse sikerülhet. A Bartók Színház tudja ezt. Nem gügyög, nem selypít, nem kellemkedik. Abból indul ki, hogy az igazi művészet négytől százéves korig mindenkinek egyformán szól, és mindenki által megérthető.

Két előadás van műsoron, a Mark Twain-regényből készült Koldus és királyfi, valamint a Brummogó és a dinnye című szovjet mesejáték. Az ember gyerekelőadást vár, aztán nagyon meglepődik: mind a két előadás szabályszerű musical. A Koldus és királyfi legnagyobb részét kellemes beatzenére dalolják és táncolják. A másik mesejátékban is énekel és táncol mindenki. Nagyon jól. Nagyszerűek, szellemesek a díszletek és a jelmezek. Mindkét előadás tempója kitűnő. Nagy gondosság és sok erőfeszítés van mindkét előadás mögött. A színészek őszinte alázattal viseltetnek a közönség iránt. Nem érdekes, hogy a közönség történetesen gyerekekből áll. Közönség.

És ötletek egész sorával vonják be őket az előadásba. Van úgy, hogy a gonosz Főegyes által elrabolt rossz tanulók keresésére induló jó tanulót a közönség igazítja útba. A gyerekek addig kiabálnak, amíg a jó tanuló meg nem találja a nyomjelző dinnyemagokat. A jelenet eleve bele van építve a cselekménybe. Korszerű színház? Az. Máskor labdáznak a közönséggel. Megint máskor klasszikusan egyszerű módszert választanak: egy-egy kedves gesztust, fintort, hangsúlyt. Ami jó, arra a gyermekek azonnal reagálnak. És csaknem minden jó. Van például a Koldus és királyfi-ban egy balladabetét, egy mellékszereplő röviden elmondja hányatott életének történetét, aztán eltűnik, és joggal, mert nincs sok köze a cselekményhez. A ballada szép, a csavargó nélkülözéseiről beszél, és VIII. Henrik Angliájáról – mit értenek belőle a gyerekek? A nézőtéren halálos csönd. A gyerekek meg vannak rendülve. Még nem tanultak VIII. Henrikről, nem ismerik Villont, lehet, hogy nem is fognak tanulni róluk. Különben is, mese az egész. De igaz mese. Élmény.

Nem lehet véletlenül jó előadást produkálni, hát még egyszerre kettőt. Önmagában kevés volna az előadások minden mozzanatában érezhető lelkesedés. Nem tudom, mennyit próbáltak, de meglepődnék, ha csak az átlagos felkészülési időt engedélyezték volna maguknak. Azt is érdemes megnézni, ki mindenkit mozgósítottak. A szovjet mesejátékot Elbert János fordította találékonyan, Brandt István írta az ügyes verseket, Kocsár Miklós szerezte a zenét, a rendező Nyilassy Judit pedig koreográfustól bábjátékosokig, akit csak lehetett, az előadás szolgálatába állított. A Koldus és királyfi kellemes és korszerű zenéjét Daróci Bárdos Tamás szerezte, a versek pedig nem véletlenül költőiek, lévén hogy Kormos István írta őket. Szinte Gábor díszletei és jelmezei mesterien egyszerűek és hangulatosak, rendkívül könnyen és gyorsan átrendezhetők. Sándor János rendező minden részletében egységes, ötletes és megragadó játékot szervezett, ritkán látni ilyet.

A színészek kivétel nélkül tudásuk legjavát nyújtják, és nagyon sajnálom, hogy nincs hely minden szereplő felsorolására. Közülük is ki kell emelnem a Koldus és királyfi-ban a mesterség minden fortélyát ismerő aranyos Várhegyi Terézt, a kedves Pálos Zsuzsát és az egyszerű eszközökkel játszó Kovács Istvánt. Pathó István pár szavas szerepben válik emlékezetessé. Zana Józsefnek minden megnyilvánulását közönségsiker kíséri, joggal. Hasonlóan jól játszik a másik játékban Benedek Miklós, a gonosz Főegyes, aki eléri, hogy a gyerekek ne szeressék, de ne is féljenek tőle. Markovits Bori főiskolai hallgató fergeteges energiával rosszalkodik, és nagyon jó egy Lyuk szerepében Horváth Péter ugyancsak főiskolai hallgató. (Hogy a felnőttek megértsék: arról a lyukról van szó, amelyet a gyerekek a túlzott radírozás következtében hoznak létre.)

Ha majd ezek a gyerekek évek múlva felnőttszínházba fognak járni, mindinkább erősödni fog bennük a gyanú, hogy az igazi színház, az valami más. Valószínűleg nem fognak emlékezni ezekre az előadásokra, mégis öntudatlanul olyasmit kérnek majd számon, mint például ez a Koldus és királyfi. Azt hiszem, így kell ízlést formálni.

 

 

 

Budapesti paróka

Bár a Hongkongi paróká-nak nem lesz olyan átütő sikere, mint az Adáshibá-nak volt, valószínűleg több színházban is telt házakat fog vonzani. Szakonyi Károly talán a legötletesebb darabírónk. Némi rosszmájúsággal – bár elismerőleg is – szocialista Molnár Ferencnek nevezhetnénk, aki a darabírás minden trükkjét kitűnően ismeri. A Hongkongi paróka is kitűnően van megírva. Szakonyi olyan szereplőket választ, akiket legalábbis látásból valamennyien jól ismerünk. Azokra a problémákra reagál, amelyek általában a legfontosabbnak látszanak. Teszi ezt a közhelyek rendkívül ügyes halmozásával: szereplői közhelyemberek, valamennyi mondatuk közhelymondat, és ezzel a közhelyáradattal egyúttal minden közhelyet nevetségessé tesz, vagyis azt is, amit a szereplők elmondanak, és azt is, ahogyan mondják.

Új darabjában kizárólag a sablonokra épít. Az újgazdag gyárigazgatónak van egy kocsija, egy felesége és egy szeretője. E három tulajdon között ingázva egy negyedik tulajdont, víkendházat épít, miközben arról álmodozik, hogy időnként úszni is kéne. A jelenetek peregnek, és a jól működő sablon-dramaturgiával is el lehet játszani: Székely László egyébként teljesen konvencionális díszleteit szereplő-díszletmunkások tologatják, jelezve, hogy dolgozó emberek alkotják a könnyű darab hátterét, vagyis a bemutatott jólétet igenis megtermelik valahol. Bár ez a megoldás időnként lassítja az előadást – arról nem is beszélve, hogy ez a probléma súlyosabb megformálást igényelne –, kitűnő játéklehetőséget ad az előadás két szóvivője: a kétféle népi bölcsességet, egyúttal pedig kétféle passzivitást produkáló munkás számára, akiknek szerepében a miskolci színház előadásában a nagyszerű Kulcsár Imrét és Csapó Jánost láttuk.

A miskolci színház társulata stílusban és játékosságban pontosan a sablonokkal bűvészkedő darabot játssza. Kitűnően komédiázik Máthé Éva, az elvtársnő-úriasszony; célratörően humortalan Csiszér András karrieristája; egy-egy villanásnyi szerepben formál karaktert Nádassy Anna és Péva Ibolya. Somló Ferenc minisztere, Lenkey Edit rémüldöző titkárnője, Máthé Eta céltudatos nősténye, Markaly Gábor csak szavalni képes, meghunyászkodó fiatal szakembere jó hátteret ad a főszereplő Sallós Gábor számára, aki a lehetőségeknél kevésbé hajszolt és kapkodó emberkét formál. A rendező Illés István jó tempót diktál, Gergely István jelmezei jellemezni tudnak.

Mindez eddig egyértelműen dicsérőnek hat, és a darab szintjén valóban az. A turpisság csak akkor derül ki, amikor más megközelítést választunk. A Hongkongi paróká-ban van egy igen jól megírt jelenet: a gyárigazgató víkendházának avatásán magas rangú munkatársai, a miniszter, az összes lehetséges feleségek plusz egy szerető korlátoltságban és kicsinyességben olyan nagyot produkálnak, hogy azt akár egy mai Gogol is írhatta volna. Csak éppen egy mai Gogol számára ez a jelenet nem a darab csúcspontja, hanem egy nagy dráma kiindulása lett volna ahhoz, hogy a korlátoltság és kicsinyesség mélyére hatolva szívszorongató élveboncolást végezzen. Egy mai Gogol hatalmas és félelmetes jellemeket mutatna föl, ugyanebből a szituációból kiindulva.

A darabírók és a drámaírók védelmében is pontos különbséget kell tenni dráma és színdarab között. Jelen esetben azért, mert a Hongkongi paróka nem dráma. Nem is akart az lenni. Egy szép autoszifont nem hasonlíthatunk egy szoborhoz még akkor sem, ha az ilyen összehasonlítás, közös nevezőre hozás, jó ideje divatban van. A dráma és a darab éles elkülönítését persze nagyon nehezíti, hogy a színházak vegyesen játszanak darabokat és drámákat, ugyanazokkal a rendezőkkel, színészekkel, technikai apparátussal, sőt ugyanannak a közönségnek. Nagyon könnyen kialakul tehát az a látszat, hogy minden színházban játszott mű azonos értékszférába tartozik.

A darabnak használati értéke, a drámának pedig önértéke van. A dráma önmagában egész világ, a darab ezzel szemben nyílt rendszer, amelytől aligha követelhető meg az esztétikum. A dráma a kor lényeges tendenciáinak esszenciája, a kor emberismeretének csúcsa, a darab használati tárgy (a jelenben), kordokumentum (később), a kor átlagos emberismeretének és jellemző sablonjainak megjelenési formája. A dráma embert és problematikát együtt, szétválaszthatatlanul ábrázol, a darab csak a problémát veti fel a maga nagyon általános szintjén, számítva mindarra, amit a közönség általában a darab szintjénél mélyebben és pontosabban ismer. A drámában a hősök az életükért harcolnak (természetesen a komédiában is), a drámai tett a szereplő lényegét fejezi ki, Lukács Györggyel szólva a drámai tett a szereplő lényegének centrumát mozgósítja. A darabban viszont a hősök mindössze kellemesebb életkörülményiekért lökdösődnek, tetteik csak lényük elenyészően szűk tartományát mozgósítják, a szereplők lényege homályban marad. De nem is érdekes, mert a darabíró nem akarja szereplőit teljes valójukban megmutatni. A darabtól nem várhatjuk emberismeretünk gazdagodását, nincs és nem is lehet katartikus élményünk. Ez a hiány a darab műfaji követelménye. A darabban minden megvan, ami a drámában, egyedül a költészet, a mélység, az igazság hiányzik belőle.

Igazságtalanság tehát, ha a kritikus a költészetet hiányolja a darabból. A darab a színház mindennapi kenyere – a dráma a színház ünnepe és célja. A színház létét a daraboknak, halhatatlanságát a drámáknak köszönheti. Ezért a darabok ellen senkinek sem lehet kifogása, csak akkor, ha a valódi drámák helyett játsszák, vagy ha valódi drámaként tálalják.

Azt azonban mindig meg kell mondani, drámát játszanak-e, vagy darabot. A Hongkongi paróka darab. Az emberi üdvözlet hiányzik belőle.

 

 

 

Hogyan épül Déva vára?

Két fiatal művész: Fenyő Ervin és Valló Péter, valamint két lelkes dramaturg: Siklós Olga és Osztovits Levente érdeme, hogy Sarkadi Imre Kőmíves Kelemen című drámája előkerült a hagyatékból, a Rádió és a szegedi amatőrök után a veszprémi Petőfi Színház is műsorára tűzte; tavaly a Tiszatáj-ban is olvasható volt. Sarkadi kétszer is nekifogott a témának, egyszer a negyvenes évek végén, majd tíz évvel később, de egyik változatot sem tekintette véglegesnek. Ez a mélyen tragikus téma nem véletlenül izgatta: legjobb drámája ebből születhetett volna.

Kelemen, a kőmívesek vezetője azt kéri társaitól: ne csak az izzadságukat, a lelküket is építsék bele a várba. Akkor majd nem omlik le éjjelente. Egyik társa szerint a vérrontó szellemeket emberáldozattal kell kiengesztelni. Kelemen cseppet sem hisz ugyan a babonákban, de úgy tesz, mintha hinne. Ez lesz a veszte: éppen az ő feleségét kell befalazni. Hiába bizonygatja, hogy az emberáldozat őrültség, a többiek hisznek benne. A vár felépül, és senki sem gondol az áldozat nagyságával.

A képlet görögösen tiszta. A főhős bukását tragikus vétek okozza: behódolt a társak babonáinak. A tragédiát a kor tudatállapota, a kőművesek szellemi és lelki rabsága teszi elkerülhetetlenné. A drámának nem Kelemen a központi szereplője, hanem a többiek, akikben mélyen él a középkor, akik szellemileg felkészületlenül fognak az építésbe. Nem egyszerűen a hit drámája tehát a Kőmíves Kelemen. Az egyén és a közösség dialektikájáról van szó, a szemlélet túlmutat a romantikán. Az elmaradott gondolkodás szükségképpen tragédiához vezet – mondja Sarkadi. Mély kútba világít, a baj csak az, hogy ezt egy költői általánosításra alig alkalmas dramaturgia pislákoló mécsesével teszi.

A szerkezet ellentmondásban van a dialektikusan megragadott témával. A szereplők publicisztikus szövegeket mondanak, a feszültséget szétoldják a narratív, környezetfestő elemek, a szereplők jóval többet beszélnek, vitatkoznak és sóhajtanak, mint cselekszenek, jellemük statikus, a cselekmény néhány izgalmas mozzanata a felvonásközti szünetekben játszódik le. A forma szokványos, a mondandó új. S ez nagyon fontos: Sarkadi éppen ebben a befejezetlenül maradt drámában mutatta meg a legélesebben, hogy valójában miről kellene tűnődni. Ezért fontos, hogy az eddig lappangó mű most már bevonult drámatörténetünkbe.

Az előadást lelkesen szorgalmazó Valló Péter drámatörténeti érdemét nem csökkenti, hogy rendezése nem sikerült igazán. Janus-arcú a mű, nem véletlen, hogy a rendezőt is becsapta. Balladisztikusan lassú, hatástalan hatásszünetekkel, mindenféle szertartásokkal teletűzdelt előadás lett belőle, az átélést jórészt hangerő pótolja, a mélyebb tragikum helyett a napjainkra könnyedén ráhúzható aktualizálás uralkodik. A mellékszereplőknek tekintett kőművesek jelentéktelenek és súlytalanok, könnyű szívvel mosolygunk butaságukon, ahelyett hogy borzongani kezdenénk tőlük. Ügyes ugyan a játékos megoldás, hogy a kőművesek habkönnyű kockákat cipelnek ide-oda verejtékezve, mégis szívesebben láttunk volna elmélyült szerepértelmezést. A díszlet és a jelmezek hasonlóképpen külsőségesek. Molnár Péter és Walla Ervin zenéje nagyon szép és nagyon felesleges. Cserhalmi György és Dobák Lajos helyenként ihletett játéka nem pótolhatja a lényeget.

A veszprémi előadás azt mutatja meg, miért nem fejezte be Sarkadi talán legtöbbet ígérő művét. Érdemes volna megmutatni azt is, miért izgatta Sarkadit ez a téma olyan sokáig.

 

 

 

Szellemidézés

Tizenöt éve mutatta be a Katona József Színház Karinthy Ferenc drámáját, amelyről most, a Madách Kamarában újra látva, már véglegesen megállapítható, hogy maradandó érték.

A darab típusainak klasszikusan szigorú rendszere van. Főhőse, a mindig nagy regényére készülő, zseniális logikájú és gyermekien tiszta író drámán belüli okokból kénytelen percek alatt megírható tárcákba forgácsolni a tehetségét, környezete úgy falja fel az agyvelejét, mint hívatlan, hiéna jellegű vendégei a baracklekvárt. Ez a tisztán látó és tehetetlen értelmiségi drámán belüli okokból nem menekülhet el sem a tengerpartra, sem – az egykori szerelem váratlanul felbukkanó fiatal másával – egy boldogabb családi élet langyos pocsolyájába, mert az őt körülvevő zilált és megalázó anyagi és szellemi élet televényétől nem szabadulhat: ha kinőtt is belőle, foglya, nélküle nincs értelme az életének.

Ezt nem értheti sem az író anyagi és lelki romlásának elhárítására törő fiatal rajongó, sem a költői nosztalgiákkal telített hivatalnok, nem szólva a bárgyú kis fasisztajelöltről és hasonszőrű társairól és társnőiről. A legkevésbé a természetesen reménytelen szerelem, az utolsó ígéret értheti meg, aki majd szokás szerint egy svájci síbajnokhoz megy feleségül, és nem fogja meghódítani az Északi-sarkot ő sem, mert az Északi-sark meghódítására csak Pesten lehet gondolni még akkor is, ha már rég meg van hódítva. Csak ebben az öntudatlanul vegetáló környezetben van értelme az öntudatnak, a társadalmi tumorral egy időben terjedő természeti végzettel, az agytumorral való szembeszállásnak, még ha a két fiúban szétágazó két kivezető út, az elmebaj, illetve a helyzetet tudomásul sem vevő naiv nekiveselkedés az öntudat számára nem is jelenthet megoldást.

Egyetlen ember van a drámában, aki mindezt látja, a gondok és kínok látszólag fő okozója, a helyzettel teljes mértékben visszaélő feleség, a másik nagyszerű típus, aki egy személyben egyesíti mindazt, ami a főhőst lehúzza, felfalja és termékeny görcsbe rántva egyúttal helytállásra kényszeríti.

Olyan asszony ő – Psota Irén alakításában igazán olyan –, akinek a szorításából nem lehet szabadulni. Mindenkit le akar nyűgözni, mindenkinek a kedvére játszik, mindig ő akar az erős lenni. Más oldalról, de ugyanúgy kiúttalan, mint a férje, minden gonoszsága és élvezetvágya csak pótlék abban a környezetben, ahol minden csak pótlék.

Gábor Miklós írója rezignált bölcs, aki még mindig tud – még ha ritkán is – lelkes és játékos kamasz lenni. Arra volna teremtve, hogy könnyű szívvel jókat nevessen, de amikor valóban nevetni kezd, hamarosan röhögés lesz a nevetéséből, amitől éppúgy elszorul a szívünk, mint kilátástalan családi veszekedései láttán. Állandó rohanásban van, közben néha leül és kétségbeesetten eltűnődik. Már nem érdekli, amit maga körül lát, ő már csak kis nyugalmat áhít, hogy a lényegre, az ország sorsára koncentrálhasson, de azt is tudja, hogy ezt a kis nyugalmat már soha nem fogja megkapni.

A korlátolt, de rokonszenves megszállottságot nagyon jól viszi végig Bálint András az író megmentésére egész életét feltevő rajongó szerepében. Esetlen, gátlásos kis könyvelő, aki a zseniális szervezés közepette csak azt nem látja, hogy ő csak tüneti kezelést nyújthat. Piros Ildikó vonzó, üde és kedves utolsó lehetőség, valahányszor megjelenik, egy csapásra megváltozik az atmoszféra. Dégi István sikerrel kerüli el az elmebajosszerepek buktatóit, főleg, mert az apa vergődését viszi el az abszurdumig, Körmendi János kitűnő zugértelmiségi, Maróti Gábor nyerítő suhancában már benne van a jövő terrorja. Balázsovits Lajos a halványabb szerepben a kamasz ugrabugrálását játssza el, jól. Tímár Béla józanon is merevrészeg tisztet alakít.

Lengyel György rendező a tragikus és komikus mozzanatokat egyaránt kiaknázva, jól pergő, társalgási stílusú előadást hozott létre, a súlyos mondanivalót egy pillanatra sem palástolva, de gusztusosan tálalva. A díszletet Fehér Miklós, a mértéktartó jelmezeket Mialkovszky Erzsébet tervezte.

 

 

 

Hubay Miklós és a kétfelvonásos

Álomfejtés és más drámák

Hubay Miklós kitűnő szerepeket ír, amikor az őrültség vagy a gügyeség, a szenilitáson átsejlő vérengző hajlamok vagy éppen a kamaszos játék mögött felvillanó vadállat ábrázolására vállalkozik. Akár Berliozról, akár Néróról vagy Ferenc Józsefről van szó, ezeket a szerepeket tudatosan csak félig írja meg, rábízva a színészre, hogy az alak másik felét az író által megadott irányban fejlessze tovább. Ez a bizalom ritkán fellelhető, bár feltétlenül szükséges drámaírói erény, és hogy mennyire helyénvaló, azt most Ferenc József figurája is bizonyítja Balázs Samu alakításában. Hubaynak már az is többször sikerült, hogy a nagy szerepek mellé másik, olykor több hasonlóan jól megírt szerepet társítson, erre példa lehet a Néró játszik és az Ők tudják, mi a szerelem. Az Álomfejtés-ben csak egy igazán jól játszható szerep van. A többi kevésbé sikerült.

Balázs Samu remekel. Minden mozdulata, minden hangsúlya ellenállhatatlan. Olyan Ferenc Józsefet állít elénk, aki vénségében és mulatságosságában is méltóságos, szenilitásában is van valami császári logikája, elernyedései alkalmával sem szűnik meg politizálni, akinek erejét akkor is érezzük, amikor házikabátban ücsörög a kávézóasztalnál, amikor el-elszunyókál a karosszékben. Balázs Samu panaszkodik, mereven tipeg, szertartásosan álldogál, az etikett keretein belül egy kicsit humorizál is, megenged magának egy kis öniróniát, egy kis lelkiismeret-furdalást, de persze csak az apróbb ügyekben, gyakran csap át fecsegésbe – de ez az ember nemcsak azért császár, mert tudjuk, hogy Ferenc Józsefnek hívják, és történetesen ő az ötvenmilliós monarchia feje, nemcsak azért félelmetes, mert egyetlen kézvonásától függ az első világháború kitörése, nem is azért, mert ezt a kézvonást, mint tudjuk és mint a darabból is megtudhatjuk, megtette, hanem főleg azért, mert vénsége, mulatságos mimikája és enyhe iróniája mögé nem enged bepillantást. Csak sejtjük, hogy ez a Ferenc József legőszintébb pillanataiban sem őszinte. Egyébként bájos öregúr ez a hosszú életű császár, milyen jó humora van, mennyire aranyosan tud intrikálni az éppen haló porrá váló, indolens Ferenc Ferdinánd ellen, milyen jópofa, amikor számítgatni kezdi: mennyivel is tartozik harminc éve tartó szeretőjének a sok süteményért és kávéért, mindez mégsem ő, lényének minden fontosabb vonása rejtve marad előlünk, mint mindaz, amit Ferenc József elfelejtett, amire nem akar emlékezni.

Ez a bravúr az előadás értéke. Pedig a többi szereplő is jól játszik. Tolnay Klári Schratt Katalin, a császár huzamos szeretőjeként bölcs és józan, reprezentatív és kedves, kiábrándult és intelligens, pontosan azt játssza, amit szerepe megkíván tőle, talán egy fokkal néha még mélyebb is tud lenni. Garas Dezső is jól formálja meg dr. Freudot, és majdnem súlyossá képes tenni azokat a kissé laposnak ható bölcsességeket, amelyeket az író valamivel komolyabb szándékkal mondat vele a háborús pszichózisról, a tudat alatti halálvágyról, mint feltétlenül szükséges lenne. Garics János némán fennhéjázó Horthyja telitalálat. Schütz Ila is kedves a szobalány elhanyagolhatóan nyúlfarknyi szerepében. Az egyetlen Káldy Nóra az, aki Klió különben is felesleges közbekotyogásával meg-megakasztja az előadást. A precíz rendezőtől, Szirtes Tamástól kérhetnénk talán számon, miért nem beszélte rá az írót, hogy Kliót iktassa ki a darabból, vagy legalább az író helyett miért nem kezd vele valamit. Szirtes Tamástól kérdezhetnénk, miért hull le a második felvonás derekán a függöny, mert ez percekig kétségben hagyja a nézőt, nem ért-e már véget az előadás. A rendezés egyébként korrekt, mindenki jól játszik, jók Köpeczi Bócz István díszletei és Mialkovszky Erzsébet jelmezei. Mégsem látunk igazi drámát.

 

Magánélet és világpolitika

Maga az ötlet első pillantásra alkalmas drámai anyagnak látszik. A szarajevói merénylet napján, majd pár nappal utána bepillanthatunk Ferenc József magánéletébe, amely a világpolitika eseményeitől teljesen függetlenül harminc éve egyformán folydogál, s ráadásul úgy nézhetjük meg magunknak ezt a magánéletet, hogy találkozik a modern pszichológia megteremtőjével, a korszak egyik legnagyobb tudósával. Mindenképpen izgalmakat ígér, hogy láthatunk egy fontos, de még milyen fontos embert, akitől súlyos döntések függnek, méghozzá azt az oldalát látni, a magánéletit, amely kívül marad a döntéshozó oldalán, s ezt a másik, mélyebb oldalt egy esetleges pszichoanalízis váratlanul felszínre hozhatja, vagy akár csak jelezheti. Az izgalmak ígérete azonban csak látszólagos. Dr. Freud Zsigmond ugyanis nem az az ember, aki az író szándéka szerint a másik, az emberséges alternatívát jelenthetné, aki nézeteivel, lényével, esetleg tetteivel az ellenpólus lehetne. Dr. Freudból, bármekkora tudós és felfedező legyen is, nem lehet aktív figurát faragni egy mégis csak világtörténelmi figurával szemben. Ferenc József politikus, akarva-nem akarva alakítja a valóságot, dr. Freud pedig gyógyít, ám dr. Freud legföljebb az álmokból gyógyíthatja ki az embereket, de nem a valóságból. Amellett Ferenc József nem olyan ember, akit az álmaiból ki kellene gyógyítani. Még akkor sem, ha álmában nyöszörög.

A darab feszültségét az sem emelné, ha Hubay teremtene egy olyan drámai pillanatot, amikor dr. Freudnak sikerül pacifistát és humanistát faragnia Ferenc Józsefből. A császár ugyanis éppúgy sodródik az eseményekkel, mint Freud vagy Schratt Katalin. Nem tőle függnek a döntések. A jól ismert történelmi tények eleve nem teszik lehetővé, hogy bármilyen előjelű hőssé váljék, és ennek színpadi megjelenése, öregsége, hivatalnoki lénye, a körülötte lebegő, egyébként jól megteremtett atmoszféra is ellentmond. Ferenc Józsefnek így nem támad konfliktusa a történelemmel, ami nem nagy baj, de nem ütközik össze Freuddal sem. Emiatt a darab csak félig válik drámává, a szembesítésre érett hős nem talál senkire, aki összetűzésre és lényének feltárására kényszeríthetné. Drámai erővonalak nem alakulnak ki, feszültség nincs, és a közönséget az egyébként valóban szellemes dialógusok szórakoztatják. Mintha maga az író sem tudta volna pontosan, mit is akar kihozni ebből az ötletből, mire futtassa ki a cselekményt.

Ez a bizonytalanság a darab lezárásában is érezhető. A játék végződhetne előbb is, de inkább később végződik, Freudnak a Bibliából vett szép Dániel-történetével, amely szép és ügyes írói vagy inkább szerzői fogás ugyan, de hatástalan, mert súlyát a cselekmény nem támasztja alá. Olykor pedig, őszintén szólva, nem értjük, hogyan és miért kerül Freud permanensen Schratt Katalin lakásába, bár a második felvonás végére elég jókedvűen beletörődünk, hogy ennek mélyebb okát ne kutassuk.

Tulajdonképpen nagy igazságtalanság volna, ha bőven taglalnánk Hubay Miklós egyik drámáját csak azért, mert a többi drámájánál gyengébbre sikerült. Annál is inkább, mert Hubayn kívül nincs még egy írónk, aki csak és kizárólag drámaírónak vallaná és vallhatná magát. De az Álomfejtés több szempontból is érdekes.

Az Álomfejtés kétfelvonásos. Hubay eddigi életműve ugyanakkor arra vall, hogy számára a kétfelvonásos nem a legmegfelelőbb forma. A kétfelvonásos különben is furcsa tünemény, és egyáltalán nem képez átmenetet az egyfelvonásosok és a három- vagy többfelvonásosok között. Hogy az egyfelvonásos és az egész estét betöltő darab más-más műfaj a drámán belül, azt nem is kell hangoztatni, mindkettő más szemléletet, más írói adottságokat igényel. Ez azonban érvényes a kétfelvonásosra is, sőt azt is mondhatnánk, hogy olyan forma, amely csak akkor lehet hatásos, ha olyan tárgyhoz járul, amely semmilyen más formában nem képzelhető el, sem egy-, sem sokfelvonásosban. A kétfelvonásos szükségképpen az ismétlésre épít, pontosabban: a második felvonásnak úgy kell megismételnie az első cselekményét, hogy valami minőségileg újat ad hozzá, mégpedig olyasmit, amiből a megoldás következik. Ez a megoldás az első felvonásból nem következhetett volna, és az első felvonásból semmilyen megoldás sem adódhat. Ennek a szerkesztésnek van már néhány klasszikus példája is, többek között Dürrenmatt Fizikusok című drámája. A kétfelvonásosnak ezek szerint szükséglete a megszakítottan fejlődő cselekmény, a történet íve semmiképpen sem lehet töretlen, és ez az, ami lényegbe vágóan megkülönbözteti és szembeállítja a többi drámaformával. A mai színházi gyakorlat ezzel világszerte mit se törődik, pedig még Shakespeare is alaposan összelapul, amikor drámáinak folyamatosan, lineárisan fejlődő, eredetileg osztatlan ívét két felvonásba törik és gyömöszölik. Szenvednek ettől a csehovi típusú írók is, akik eredetileg páros számú, pl. négy felvonásban gondolkodtak, mert az első két és az utolsó két felvonás összevonása nagyobb cezúrát létesít az eredetileg második és harmadik felvonás között, mint a dráma egysége céljából tervezték.

Hubaynál megfigyelhető a töretlenül, folyamatosan fejlődő cselekmény iránti vonzódás. Ez hosszabb és rövidebb darabjaira egyaránt érvényes, a különbség inkább abban van, hogy rövidebb darabjaiban, vagyis egyfelvonásosaiban jóval gazdaságosabban, tömörebben és drámaibban fogalmaz. A töretlen ívű cselekmény arra vall, hogy Hubay tipikusan görögös szemléletű drámaíró, és ez azt is jelenti, hogy drámaépítése akkor is klasszikus mintákat követ, ha darabjai tárgyának történetesen nincs köze a mitológiához. Mai körülmények között a leginkább egységes, megszakítatlan cselekmény egyfelvonásosban valósítható meg, és a görög dráma szeretete mellett inkább ez az oka annak, hogy Hubay darabjainak nagyobb része egyfelvonásos.

 

A görög drámatípus

Ebből következik, hogy Hubay a két lehetséges, szélsőséges drámatípus közül, a görög klasszikus és az angol reneszánsz típusa közül a görögöt választotta, és tudatosan elzárta maga elől azt a lehetőséget, hogy akár shakespeare-i, akár schilleri módon a totális ábrázolásra törhessen. Ezért olyan általános, filozofikus tételekhez kell szituációkat és szereplőket keresnie, amelyek ezt az elveszett konkrét, társadalmi totalitást gondolatilag visszahozhatják a drámáiba. Hubay emiatt a mai drámaírók egyik legnagyobb gondjával, a görög drámák létrejötte számára oly kedvező, közös, mindenki számára érthető mítosz hiányával a maga módján súlyosabban küszködik, mint mások. Hubay szinte az összes lehetséges kivezető úttal kísérletezik. Mitológiai tárgyú darabjaiban (pl. Szfinx) a témát más oldalról mutatja meg, mint az ókori szerzők, beviszi a letisztult történetbe a pszichológiát, azt a pillanatot igyekezve megragadni, amikor a végzetes tett mintha még elkerülhető lenne. Máskor az időtlenség, az abszurd felé tájékozódik, bár ez a típus közel áll a görögös tárgyú típushoz, azzal a különbséggel, hogy a darabnak zártabbnak kell lennie, mert semmilyen külső ismeretre nem támaszkodhat. Ilyen pl. a Zsenik iskolája, Hubay egyik legjobban szerkesztett műve, az utóbbi évek egyik legszellemesebb színpadi alkotása. A harmadik kivezető utat a konkrét történelmi szituációhoz fűzhető cselekményben keresi (pl. Idézés, ítélet), és a magyar sorsfordulók közül azokat igyekszik kiválasztani, amelyek láthatóvá tették az emberek közötti minőségi különbségeket. Ezért ír drámát 1919-ről, és ezért ír több darabot a háborúról. Ebben az esetben közelednie kell a történelmi realitások felé, és ez egyrészt erénye, másrészt hiányossága is ilyen típusú darabjainak. Erénye, mert a jelen pontos ábrázolására tör, hiánya azonban, mert bizonytalanabbul alkothat csak jellemeket, az aljassággal, a külső végzettel szemben csak rokonszenvesen, de passzívan szenvedő és belepusztuló, többnyire fiatal szerelmeseket ábrázolhat. (C’est la guerre, Szüless újra, kedves, Egy szerelem három éjszakája.) A külső végzet ezekben a darabokban nem válik belsővé, és szomorújátékot kapunk, nem valódi tragédiát. A tragédia hiányának ellensúlyozására Hubay inkább az érzelmekre igyekszik apellálni, ami a kemény, szigorú drámát a líra felé tolja, kissé fellazítva a drámaiságot.

Ez a kísérletezés azonban, amellett hogy kitűnő eredményeket is hozott, önmagában is jelentős. Hubay első darabja, a Hősök nélkül világosan mutatja, hogy az írónak milyen kedvezőtlen hagyományból kellett kiindulnia. Ez a hagyomány a magyar dráma hagyománya, amely minden magyar drámaírót a naturalizmus felé húz le, és amelyből a legtöbben csak a társalgási színmű felé tudtak és tudnak kitörni és egyben fajsúlytalanodni. Maga Hubay is vissza-visszacsúszik ebbe a hagyományba, amikor hosszabb folyamatot ábrázolva cselekményeit részekre bontja, terjengőssé válik és moralizálni kezd. (Szüless újra, kedves, Csend az ajtó mögött, Késdobálók.) Végeredményben az Álomfejtés is itt említendő, azzal a megjegyzéssel, hogy ebben a darabban a leginkább tetten érhető a Hubayt is megkísértő társalgási játék, amely a dialógusok szellemességében azért pozitívumot is ad.

Az a mérce, amelynek alapján mindez elmondható, egyáltalán nem elvont esztétikai követelmény, hanem Hubay legjobb darabjainak, a Néró játszik és az Ők tudják, mi a szerelem című műveknek a mércéje. Mindkét mű egyfelvonásos, illetve – a Néró – egyfelvonásosok füzére. Berlioz, a romantikus zeneszerző és Estella, a megvénült nagy ideál valóban két életforma, két világnézet képviselője, és utolsó találkozásuk korszakváltásnyi mélységet tár fel. Berlioz mániákusan cselekvő ember, ebben van nagysága, és ezért alkalmas arra, hogy hős legyen. A nagyszerű ötlet messzire repíti Hubay fantáziáját, annyira, hogy kevés ennél szigorúbban, egyszerűbben szerkesztett dráma található a magyar irodalomban. A Néró játszik mutatja talán azt az utat, amelytől a legtöbb várható. Hubay ebben a darabban is elvonatkoztatott a konkrét társadalomtól, a csak totális ábrázolással leírható valóságos erőviszonyoktól, és Néróban a játékos ember olyan gátlástalan típusát teremti meg, amely nemcsak hét komédia, de jóval több darab alapját is képezhetné. Ez a Néró kimeríthetetlen figura, ugyanis cselekvő ember, és eszeveszett játékainak igen nagy súlyt ad, hogy jelenlétének minden pillanatában emberek életéről és haláláról dönt, és döntéseit a néző előtt hozza meg. Néró pedig majdnem úgy dönt, mint Jágó, ismeri önmagát, tehát ismeri az emberi aljasságot, és tudja, hogy minden ember teljesen megismerhető, és ezáltal tetszés szerint irányítható. A játék az anyagyilkossági jelenetben a legforróbb és a legmélyebb, és valódi drámai összeütközés Néró vitája az apostolokkal, Pállal és Péterrel, mert bár érezhető, hogy mindhárman egy tőről fakadnak, minőségi különbségük feloldhatatlan. És ami a legtöbb: az általuk képviselt ellentétek egyike sem reális alternatíva, és ennek a vitának nincs megoldása.

A Néró játszik egyébként érdekes módon kinyitja azt a kaput, amelyet Hubay bezárt maga előtt. Ez az egyfelvonásos-sorozat ismétlődő szereplőivel nem ad ugyan egységes cselekményt, mégis rendelkezik az angol reneszánsz, narratív dráma bizonyos előnyös vonásaival. Ezek közül talán az a legfontosabb, hogy a cselekmény önmagában képes olyan zárt rendszer létesítésére, amely minden külső tényező nélkül reprodukálhatja a társadalmat, önálló mitológiát teremthet. Hogy ez tudatos kísérlet, azt más is mutatja, főleg az, hogy Hubay a barokk dráma felé is tájékozódik (Előjáték Balassi Menyhárt komédiájához), a barokkos szerkesztés pedig mindattól elüt, amit Hubay eddig megírt. Nem lehetetlen, hogy Hubay Miklós kísérletező kedve váratlan eredményeket hoz még.

A drámák szerkezetének vizsgálata természetesen csak egy a szempontok közül. Végeredményben a struktúránál fontosabb az író indulata, érzelmeinek iránya és ereje, átlényegülési adottságának sokoldalúsága. Berlioz és Néró alkotóját – talán nem teljesen tudatosan – érezhetően plebejus érzelmek mozgatták. Ennek nem mond ellent az okos, frappáns, szellemes társalgási nyelv iránti fokozott készség. Bölcs és megértő humora nem fedi el teljesen, hogy Hubay Berliozzal együtt utálkozik a kicsiségen, a beszűkültségen, a polgári értékrenden, és osztja a néző borzalommal vegyes tiszteletét, de felháborodását is Néró nihilizmusa iránt.

Az Álomfejtés-ből nem érződik indulat. S talán inkább az indulat hiánya, mintsem a szerkezet bizonytalansága okozza a kielégületlenséget, és azt, hogy a jó szerepekben igazán nagy színészi teljesítményt nemigen lehet nyújtani. Holott Hubay Miklós képes nagy szerepeket írni.

 

 

 

Csernus Mariann Psyché-estje

Weöres Sándor költészetében tulajdonképpen nincs fejlődés, a Psyché-ciklus pedig nem törvényszerű folytatása az eddigi életműnek. Nem törvényszerű, de véletlennek sem tekinthető, miután Weöres költészetébe minden belefér, ami költészet, és az is, ami nem költészet, belefér egymás mellett, egymásra dobálva, mintegy véletlenül, mert Weöres életművének szinte öntörvénye sincs. Költészete a széttört tüköré, amely soha nem is volt egész, amely kezdetei óta millió diribdarabban létezik. Weöres költészete nem az individuum költészete, hanem egy hangokban, színekben, gondolatokban felolvadó meghatározhatatlan ember költészete. Innen van Weöres vonzódása a keleti, tehát nem individuális filozófiákhoz, innen van fölénye a létező erkölcsiségekkel szemben, innen van elemi erejű játékossága – mert ilyen könnyedén csak akkor lehet játszani, ha a tét nem valódi. Költészetének szépsége a természeti jelenségek pompázatos szépségéhez hasonló, termékenysége a forrásoké. Weöres költészete a szavak melegét ízlelgető kisfiú, az önfeledten kornyikáló fürdőző, az értelmüket vesztett szavakat motyogó bácsi költészete.

Weöres kivonulásai a világból soha nem voltak valóságosak, mint ahogy nem voltak valóságosak a világba való esetenkénti visszavonulásai sem. Weöres soha nem volt igazán belül, és soha nem volt mit igazán otthagynia. Költészete merő anakronizmus volna, ha anyagát nem a kor nyelve és a kor fogalmai szolgáltatnák. De Weöres éppen eszközeiben a lehető legmodernebb, ezért egyszerre idegen ő a századtól, és egyszerre a század törvényszerű jelensége.

Weöres költészete csak töredék részében valódi líra. Líráról általában az én-költészettel kapcsolatban szoktunk beszélni, számunkra kimondatlanul is az a költő a lírikus, aki a világot önmagára vonatkoztatva éli át. Weöres többnyire nem magára vonatkoztat, és ebben a modern, személyiségvesztő költészet sok nagyjához hasonlóan jár el. A kérdés csak az, hogy vajon vissza lehet-e vonni az individuumot, az európai fejlődés termékét, a modern művészet alfáját és ómegáját. Nagyon valószínű, hogy nem, főleg azért, mert nem érdemes. Ami ugyanis esetünkben a Psyché-versek értékét valójában megadja, az éppen az individuum nagyságának visszalopása a költészetbe még akkor is, hogyha ez az emberi nagyság csak fiktív.

 

Az önállósult Psyché

A Psyché-versek, Weöres sok más verséhez hasonlóan, szintén játékos ötletből születtek. Weöres eljátszott a nyelvvel és azzal a gondolattal, hogy mi lenne, ha beleélné magát egy másik ember, ráadásul nő lelkébe, és hogy a játék még játékosabb legyen, ez az asszony a múlt század elején él, és ennek megfelelően is gondolkozik. Weöres sokszor játszott már költészetében, de ennyire termékeny ötletre aligha akadt, ez az ötlet már túlnőtt eredeti keretein, Psychének már komoly súlya van.

Az első pillanatban szembetűnik, hogy pontosan meghatározható egyéniség, hiánytalan főbb életrajzi adatok birtokosa, életének főbb mozzanatai naivul őszinte lírájának alapanyagát adják. Psyché magyar módra: elkésetten vagy korán jötten reneszánsz asszony – a biedermeier korban. A maga testi-lelki valójában iszonyúan szeret élni, ezt a rendkívüli életvágyat pedig, hála Weöres Sándornak és a csiszolt, hajlékony, kiművelt magyar költői nyelvnek, nagyon finoman és pontosan ki is tudja fejezni.

Amikor azonban Csernus Mariann ott áll az Egyetemi Színpadon, tehát Psyché jelenbeli élménnyé, testi valósággá válik, elhomályosulnak e kedves költőnő önmagán kívüli, tehát irodalmi vonatkozásai. Amíg a Psyché-verseket csak olvassuk, magunk előtt látjuk a huncutul somolygó Weöres Sándort, amint nagy szeretettel és megértő mindentudással vezeti Psyché tollát. A színpadon megjelenő Psyché mögött elhomályosul a közvetítő arca, a teremtett alak önállósul, kilép az irónia függönye mögül, és arra kényszerít bennünket, hogy elhagyjuk irodalmi és irodalomtörténeti mindentudásunkat, hogy alaposabban körülnézzünk Psyché kúriájának táján. Csernus Mariann estjének ez az egyik nagy eredménye, és nagyrészt neki köszönhető, hogy tisztába jövünk Psychével, miután a főleg folyóiratokban és irodalmi lapokban egymástól függetlenül megjelent verseket első ízben érzékelhettük egységként.

Az önállósult Psyché szembetűnően nő. Ez pedig korántsem elhanyagolható tényező. A nők, kiszolgáltatottságuknál fogva, általában mélyebben kénytelenek átélni az egy emberre kiszabható válságok tömegét, mint a férfiak, márpedig a lírát általában ezek a permanens válságok szülik. Hogy a nők között kevés a lírikus, az ugyanennek a következménye. Amint a tudatba beszivárog az emancipáció szükségessége, egy csapásra megnő a költőnők száma, akiknek tudata már egyenjogúsított, életkörülményeik azonban korántsem. A vágyak és a lehetőségek közötti távolság így állandó válsághoz vezet, ami a líra kitűnő táptalaja. Ennek vagyunk tanúi ma, a költőnők soha nem látott méretű rajzása idején. Ilyen szempontból egyáltalán nem tekinthető önkényesnek az, hogy Weöres Sándor a maga lehetőségeit egy nő bőrében próbálja ki; lehet, hogy ez a próba kezdetben nem volt tudatos, csak később derült ki, mennyire termékeny az ötlet, az azonban a lényegen nem változtat.

Másodszor az tűnik fel, hogy – most már Psyché nemétől függetlenül – a Psyché-verseket szokásos módszereinkkel büntetlenül nem elemezhetjük. A Psyché-versekre nem jellemző a költői képek milyensége, mert Weöres szabadon játszik a költői eszközökkel, s ha úgy tetszik neki, egyáltalán nem használja őket; nem jellemző rájuk a forma, mert Psyché Weöres Sándortól megtanulta az összes lehetséges formában való tökéletes verselést; nem lényeges továbbá az sem, mely eszmei áramlatok hatnak Psychére, avagy éppenséggel Weöres Sándorra, mert eleve a múltról van szó, visszanézve pedig azok az áramlatok sem hathatnak termékenyítőleg egy-egy vers megszületésére, amelyek annak idején a valóságban nagyon is termékenyítőleg hatottak. A versekhez elsősorban tartalmilag vagyunk kénytelenek közeledni, megállapítva, hogy Psyché kedves és tökéletesen normális leányzó, természetessége lehetővé teszi a számára, hogy józanul értékelje környezete múló őrültségeit; Psyché a maga földhözragadottságában mélyen erkölcsös ember, tisztasága a mocsokban hemperegve sem vész el, azért, mert Psyché legtermészetesebb ösztöneinek engedve akarja élvezni az életet, s miután ez nem sikerülhet zavartalanul, mindig csak árt magának, de mindig csakis önmagának, soha másoknak. Psyché tisztasága tehát mindenekelőtt annak köszönhető, hogy önző életvágya a másokon való segítésbe, az örömszerzésbe torkollik, méghozzá kikerülhetetlenül. Ennyit tudunk meg Psychéről. Mindez azonban még általánosság, és nem e mű elemzése.

Mialatt azonban Csernus Mariann ott áll az Egyetemi Színpadon, és közvetlenül, őszintén és pompás kedvvel, lankadatlan erővel és gyengédséggel elmeséli nekünk Psyché életét, fel kell figyelnünk arra, hogy szinte kivétel nélkül valamennyi vers konkrét történéshez kapcsolódó önvallomás. Psyché leírja életének egyes eseményeit, általában önigazolásul, ahogyan többnyire ír az ember, és ez a leíró jelleg, a mindennapi események elbeszélő módon történő előadása az, ami régóta hiányzik agyunknak abból a rekeszéből, amelyben a költőiség válfajait tartjuk nyilván. Hasonlóan közvetlen és őszinte költő után keresgélve szerencsés esetben Petőfihez jutunk, de csak akkor, ha elfogadjuk, hogy a megverselt történés is lehet költészet. Márpedig a líra és a közvetlenség legalábbis rokonok. Feltűnő az is, hogy Psyché történetei nem akármilyen történetek. Psychét csak nagy ritkán érdekli a természet, kivételes esetben bonyolódik csak transzcendens gondolatsorokba; amire Psyché visszaemlékszik, az mindig erotikus jellegű, pontosabban: az mindig más emberekhez fűződő kapcsolata. Psyché verseinek döntő többségében két ember kapcsolatáról van szó, az egyik ember, Psyché, állandó, a másik állandóan változó. Psyché tehát nem általában ütközik össze a világgal, hanem mindig konkrétan kerül kapcsolatba egy másik emberrel. Két ember alapvető kapcsolata a szerelem, ez a kapcsolat jellemző a körülményekre, amelyek között létrejön, a szerelmes versek tehát jóval többről szólnak. Így van ez Psyché esetében is. Ráadásul Psyché megteheti, hogy gyakorta létesítsen szerelmi kapcsolatot egészen különböző férfiakkal, minden partnere őrült valamilyen szempontból, minden kapcsolata fenntarthatatlan és ismételhetetlen, Psyché történetei tehát szinte végtelenül szaporíthatók, egyrészt a bennük felvonuló alakok, típusok gazdagságát képesek bemutatni, másrészt pedig minél több történetet mond el Psyché, annál gazdagabban tárul fel egyénisége – amely maga is állandóan gazdagodik, az újabb és újabb kalandok által.

 

Fiktív életpálya

Ez a közvetlenség, amely Psyché számos szerelmi kapcsolatának őszinte és bájos elmeséléséből adódik, ma nyilvánvalóan csak úgy valósítható meg, ahogyan Weöres csinálta: fiktíve. Weöres a fikcióval Psychét olyan körülmények közé dobja, amelyek között úgy reagál, ahogyan Weöres szerint szépen, bájosan, emberségesen reagálhat, a valóságban azonban az ilyen reagálás többnyire váratlan, újszerű, és tartalma csak utólag válik ismertté. A fiktív reagálás a már tudottat öltözteti formába, a váratlan reagálás újat közöl az emberről. A Psyché-versek korlátai rendkívül tágak, Weöres önnön lehetőségeiből nagy egyéniséget, valódi lírikus alkatot választ ki, olyan embert, aki nehézség nélkül művelhet énköltészetet. Ez a líra azonban mégiscsak fiktív. A múltban megteremtett jelen természetszerűleg feltételezi az iróniát, és ez az irónia eleve megvan. Az irónia persze nem Psyché öniróniája, nem Psyché emelkedik önmaga fölé, hanem Weöres Sándor. A felülemelkedés katartikus élmény, Weöres útmutatásai szerint mi, a befogadók, át is éljük, de valószínű, hogy mélyebb is lehetne, ha nem fikció segítségével valósulna meg. Ez azonban csak követelmény, és egy meglevő fikcióval szemben csupán jámbor óhaj – egy másik fikció.

 

Szavalóestből monodráma

Nem véletlen, hogy Weöres Sándor e ciklusán éppen egy nagyon szépen sikerült előadóest kapcsán lehetett eltűnődni. A Psyché-versek kitűnő anyagot nyújtanak egy szép előadóest megrendezéséhez, és minden bizonnyal önmagában is hálás feladat egy fiktív költőnő nyelvi bukfencekben gazdag és anekdotától groteszk életképig ívelő, változatos életművének tolmácsolása. Mihelyt Psyché egy hús-vér művésznő alakjában színpadra terem, máris kortársunkká, valóságunk részévé válik, a régmúlt jelenbe csap át, és nem Psychén, a fikción szórakozunk, hanem Psyché megnyilvánulásain, ami elég nagy különbség, olvasva azonban nem mindig érzékelhető. Az ilyen előadóestnek azonban valószínűleg számos buktatója is van. Először is a Psyché-verseket nagyon nehéz szavalni. Nyelvtörő gyakorlatok ezek, a szavalóművészet bevett fogásai pedig hasznavehetetlenek. A művésznek először nagyon szépen és jól kell tudnia magyarul, ragyogóan kell artikulálnia, hogy a szójátékok özöne természetesen érvényesülhessen, másrészt a szavalónak minden beidegzését le kell vetkeznie, hogy az iróniát el ne nyomja a pátosz, a változatos ritmus ne váljék se prózává, se egyetlen, unalomig ismétlődő ritmussá, hogy a mosolyunk ne legyen súlytalan, a versek mélysége viszont ugyanakkor ne sötétítse el a pazar játékosságot. Kényes egyensúlyt kell megteremteni, erre pedig csak mesterségében biztos, emberségében gazdag művész vállalkozhat.

Csernus Mariann ilyen művész. Azon kívül, hogy a verseket egész estét betöltő, állandóan emelkedő ívvé szerkesztette, előadóest, szavalás mellett még monodrámát is produkált, egyszemélyes tragédiát játszott el az Egyetemi Színpadon, és ennek a drámának az ismétlődés dramaturgiája volt az alapja. Csernus Psychéje ugyanis egész életében újra és újra, nagyon hasonló módon, ugyanabba az életvágyba bukik bele, hogy az idő múlásával egy-egy kalandja egyre súlyosabbá váljék.

Csernus estje sajátos átmenet volt a színészi alakítás és az előadóest között. Előadóest volt annyiban, hogy verset mondott értelmezve, változatosan, játékosan és komolyan, vidáman és szomorúan, de színészi alakítás volt azért, mert eljátszott egy emberi fejlődéstörténetet, az egyes versek hangulatát egy koncepciónak alárendelve.

A két részből álló est első felében fehér sokác vőlegényi ruhában, nadrágkosztümben jelent meg, csintalan kislányt játszott, akinek szűzies fehérségét szavai azonnal megcáfolták, a második részben vörös estélyi ruhát viselt érett asszonyként, olyan emberként, aki ugyan alapjában nem változott az évek során, súlya azonban nőtt, megérett a gondolatiságra, arra a gondolatiságra, amely az érett kor előlegeként már az első részben is jelen volt, de még csak játékosan.

A kislány Psyché Csernus értelmezésében még gyakran szerepet játszott, naiv őszintesége egyáltalán nem volt olyan természetes, mint amilyennek tűnhet, gondolatainak dialektikája még nélkülözte azt az élményanyagot, amelyből igazán kinőhet, Csernus ezért a fiatal Psyché verseinek csattanóit sem élezte ki, érzékeltetve, hogy egy-egy komolynak tűnő megállapítás mögött még nincs ott a teljes ember. Egy-egy hangulat után azonnal, átmenet nélkül csapott a következő, az előbbivel gyakran homlokegyenest ellenkező hangulatba, mert ez a gyereklány még a saját csapongó hangulataira sem érett meg igazán. Ami Csernus szerint a fiatal Psychében igazán őszinte, az a felelőtlenség, elsősorban önmagával szemben. Erről a felelőtlenségről derült ki az est második felében, hogy valójában sokkal etikusabb a Psyché történeteiből felrémlő komoly, híres-neves férfiak gyakorta bárgyú játékainál. Amikor ugyanis Psyché már asszonyként mély, szenvedő emberré válik, az erotika pedig egyre inkább háttérbe szorul a szerencsétlen, halálosan beteg hajdani szerelem támogatása javára, Psyché átalakul valamennyiünk ápolójává, a Nő helyett az Asszonnyá.

Az előadásnak kevés kelléke volt, amelyek közül a vetített évszámok szervesen illeszkedtek Psyché fejlődéstörténetébe. A díszlet azonban nem volt elég gondosan megválogatva, amit annál is inkább sajnálhatunk, mert az előadóest ívét Csernus gondosan megtervezte. A színpadon egy íróasztal, egy szék és egy rivaldáig tolt, félig háttal álló szék alkotta a díszletet, valamint a színpadon foglalt helyet egy kottaállvány mögött a Kecskés András zenei összeállítását játszó Fodor Ferenc. A kedves, korhű, ironikus zenei egyveleg talán bátrabban is vetekedhetett volna Weöres találékonyságával. Ami még nagyobb baj: olykor egymáshoz közel álló verseket szakított el egymástól, máskor hosszan szünetelt anélkül, hogy a zenélésre alkalmas pillanatokat kihasználta volna.

 

 

 

A Manó

A Manó kinyomtatását és előadását annak idején maga Csehov tiltotta meg. Az 1889-ben született drámát eredetileg színpadra szánta ugyan, az előadás körüli huzavona azonban kedvét szegte, a kéziratot eldugta, hogy évek múlva megírja belőle a Ványa bácsi-t, amely dramaturgiai szempontból lényegesen jobb, mint A Manó. Az első változatban Ványa bácsi még sikeres öngyilkosságot követ el, Asztrov doktor még több, szimplább figurában rejtezik, és A Manó legfőbb gyengéje: három fiatal nőalakja nincs eléggé kiaknázva, nehezen játszható, hálátlan szerepek. Csehovnak, mint szerzőnek joga volt ahhoz, hogy csak a jobban sikerült Ványa bácsi-t engedje játszani, és ahhoz is joga volt, hogy a három hasonló sorsú fiatal nő témáját véglegesen is megírja a Három nővér-ben. Ez azonban filológiai kérdés, és az élő színpadhoz semmi köze. A színpad szempontjából csak az a fontos, hogy A Manó szerkezete meglehetősen külterjes, több jelleme elnagyolt, és ha Csehov tiltása és a nyilvánvaló dramaturgiai gyengék ellenére mégis bemutatják, akkor annak csak súlyos oka lehet. Nagy író kísérleti darabjának bemutatására csak az vállalkozhat, aki előre tudja, hogy kitűnő előadást fog produkálni.

A békéscsabai Jókai Színház előadása kitűnő.

A rendezés jellemző vonása a dialektika. Az éveken át másokért gürcölő Vojnyickij Lengyel János alakításában borotvaélen táncol a komikum és a tragikum között, halálosan őszintén ostromolja szerelmével Jelenát, de világfájdalmas arckifejezését, színpadiasan megtörő mozdulatait nem lehet komolyan venni, az egyik hosszú jelenetben kétségbeesetten süpped egy karosszékbe és tragikusan bámul a semmibe, de magát annyira eleresztve, hogy a nézőtéren végigborzol a nevetés; Szerebjakovtól jussát kemény szavakkal követeli, de összevissza rohangál, forgolódik, meggörnyed, fájdalma külsődlegessé válik, és kitűnik: éppúgy erőlteti, mint Jelena iránti halálos szerelmét.

A demokratikus eszmékért és a valódi tettekért rajongó rokonszenves orvos, a „Manó”, Szoboszlai Sándor alakításában megvesztegethetetlen emberséggel ítéli el a többiek bűneit, felelőtlenségét, szemüvege mögül szigorúan villogó tekintettel méri meg a többiek romlottságát, csak éppen az őt imádó Szonya epekedő pillantásait nem hajlandó észrevenni, inkább természetvédelemről szónokol, a fásítási tájkép megrajzolásán piszmog, holott az embereket kellene megmenteni. Kalmár Zsuzsa Szonyaként tiszta, szép, kedves ember, a többiek manírjai nélkül, hogy aztán nagy érzései csúcsán úgy fogja meg magának férjül imádata tárgyát, ahogyan az a nagykönyvben meg van írva.

Az idős Szerebjakovot oly hősies önfeláldozással ápoló ragyogó Jelena, Szabó Ildikó megformálásában, időnként kéjesen nyújtózik, mert tudja, hogy ettől Vojnyickij elveszti a fejét, nyújtózik, aztán megsértődik, mert a kívánt hatás bekövetkezik. Ragyog a társaság közepén, ő a történések középpontja, élvezi ezt, ám szenved, amiért nem hagyják békén; amikor pedig visszatér felfuvalkodott férje mellé, se hősnek nem tarthatjuk, se sajnálni nem tudjuk, mert hiába áldozza fel fiatalságát, szabadságát és szépségét, ha nem akar és nem érdemel többet. Az öntelt, üres, kibírhatatlan professzort Simon György túlzások nélkül ábrázolja, kitűnő maszkja ősz oroszlánfejet biztosít a számára, ezt aztán büszkén viseli, aránylag szerényen betegeskedik, végül pedig kiderül, hogy semmivel se szörnyűbb, semmivel se önzőbb, mint a többiek, sőt, korlátoltságában még valami méltóság is rejlik.

Ugyanennek a lehetetlen életformának valamilyen, csak látszólag eltérő változatát játssza a többi szereplő, általában jól. Körösztös István egy bárgyú földbirtokos bőrében embertelen közönnyel unatkozza végig az életet, agya elzsírosodását fizikailag érezzük. Lukács József lüke fiatalembere, Szerencsi Hugó kelleténél harsányabban szolgalelkű gyagya Gyagyinja, Tóth Gabriella butuska leányzója, Cseresnyés Rózsa özvegyasszonya és Csernák Árpád helyenként kidolgozatlan ifjú tisztje teljessé teszi a lehetetlen életűek természetrajzát még akkor is, ha éppen az ő esetükben üt vissza a darabválasztás, mert egyes szerepek nincsenek megírva.

Az előadás talán legnagyobb érdeme az, hogy stílusa mindvégig egységes, következetes. Csehov hősei ebben az előadásban kivétel nélkül valamennyien csak álmegoldásra képesek, egyikükkel sem érthetünk egyet, egyiküket sem fogadhatjuk szívünkbe, lírai tirádáik tehetetlenségükre ébresztenek rá, kétségbeesettnek tűnő társkeresésük nagy szavai mögül feltűnik önzésük és mások iránti közönyük, önfeláldozásuk csak öncsalás, tetteik, ha vannak, értelmetlenek. A rendező Sándor János arra a tulajdonképpen kézenfekvő igazságra jött rá, hogy Csehov egyszerűen embereket ábrázolt, kegyetlenebbül és következetesebben, mint utána oly sokan. Csehov nem lágyul el, nem helyesel semmit, darabjai pokoli komédiák. Ahhoz persze, hogy az ábrázolt emberek abszurditása világossá váljék, komolyan kell őket vennünk, ez pedig realista felfogást követel. Sándor János ezt is megérezte. Az előadásban tulajdonképpen nincsenek kiugróan jó vagy gyönge alakítások, nincsenek főszereplők és mellékszereplők, ebben az előadásban minden mozzanatnak, minden szónak, hangsúlynak és gesztusnak megvan a többihez viszonyított értelme és az egészhez rendelt jelentése. Ebben az előadásban nincs funkciótlan pillanat, csak kollektív színjáték van, a színpadon levő szereplők között állandó és megszakítatlan kapcsolat van, minden színész játéka függvénye a többiek játékának.

Sándor János nyilván azért nyúlt az ismeretlen darabhoz, hogy semmilyen konvenció ne kösse a képzeletét, hogy kizárólag a dráma szövegére kelljen támaszkodnia, mert úgy érezte: csak így rendezheti meg a valódi Csehovot. Sándor János nem saját gondolatait akarta Csehov szájába kényszeríteni, nem modern színházat akart művészkedni, nem ötleteket halmozott egymásra, nem is csupán egyetlen szerényke ötleten kotlott a végtelenségig, nem akart okosabb lenni a szerzőnél, de nem is az úgynevezett művészi alázattal közeledett hozzá. Egyszerűen és tisztességesen megrendezett egy darabot úgy, ahogy azt a szerző, a szöveg tanúsága szerint, valószínűleg elképzelte.

Bata Ibolya jelmezei egyszerűek, korhűek, nem utalnak a mára, mert semmiféle utalásra nincs szükség, ha valódi emberek mozognak a színpadon, Langmár András díszletei sejtelmes áttetszések és mindenféle fényárnyék játékok nélkül szerényen naturalisták, annyi atmoszférával, amennyi a cselekmény zavartalan lezajlásához feltétlenül szükséges.

A szép fordítás Wessely László munkája.

 

 

 

Ivanov a Nemzetiben

Az Ivanov Csehov második darabja ugyan, de az első, amelyben színpadra fogalmazza a későbbi drámák csökönyösen visszatérő problémáit. A híres Csehov-drámák az Ivanov témáját variálják és oldják meg lényegében hasonló módon. A Nemzeti Színház előadása arról győz meg, hogy Csehovnak nem négy, hanem öt nagy drámája van, és ennek az előadásnak fényében kissé érthetetlen, miért játsszák az Ivanov-ot olyan ritkán. Az előadás arról is meggyőz, hogy a mellékalakok gogoli értelmezése csak javára válik a csehovi drámának, és érdekes példát szolgáltat arra, hogy jó előadás születhet akkor is, amikor a rendezés majdnem alapjában változtatja meg az író koncepcióját.

Csehov Ivanovja olyan felesleges ember, aki sosem akarta, hogy Turgenyev-közhely, esetleg Hamlet vagy Manfréd legyen belőle, valamilyen megmagyarázhatatlan módon mégis elvesztette lába alól a talajt, és annyira passzív lett, hogy az Csehov novellahőseinek ismeretében is ritkaság. Azt mondja magáról, hogy valamikor tevékeny ember volt, hangsúlyozva, hogy többször ment fejjel a falnak, aztán egyszerre összeomlott, harmincöt éves korára megöregedett, és a helyét nem képes többé megtalálni. A darab során nem törik össze jobban, kísérletet sem tesz arra, hogy valahogy kimásszék a számára is érthetetlen lelki csávából, s bár tüdőbajos, megunt felesége elől szomszédja, Lebegyev fiatal, szép lányának társaságában keresne menedéket, a romantikus Szása szerelme lepereg róla, nem tud életerőt önteni a megfáradt férfiba. Ivanov tele van önváddal. Időnként a feleségét kezelő, mereven idealista, a lélek útvesztőiben járatlan fiatal orvos leegyszerűsítő, némileg rosszindulatú vádjai alól mentegeti magát, kikel egész környezetének feltételezése ellen, miszerint ő a hozományáért vette volna el Annát, aki az ő kedvéért keresztelkedett ki, és akit ezért a szülei kiátkoztak. Aztán felesége halála után annak sem látja értelmét, hogy Szásával új életet kezdjen, mert számára nincs új élet, Szása hiába próbálja menteni a menthetőt, Ivanov az esküvő előtti percekben agyonlövi magát.

Ennyi a dráma, és ebből világos, hogy az Ivanov-ban mindaz jelen van már, ami a későbbi darabokat jellemzi. A hősök képtelenek cselekedni, a vidéki környezet undorítóan korlátolt, a szerelemnek leglényegesebb szerepe az, hogy nem tud harcra kelni a romlással, sőt, az Ivanov-ban már az a gazdasági motívum is szerepet kap, amely később Csehov minden darabjában döntő lesz: Ivanov nem tudja megfizetni tartozását Züzükének, Szása anyjának. Ez a motívum is még a többi motívum mellett egyenrangúként szerepel, Csehov később éppen a gazdasági folyamatra építi valamennyi drámája cselekményét: a három nővér háza idegen kézbe kerül, a cseresnyést el kell adni, Ványa bácsi anyagi áldozata hiábavalónak bizonyul. A mellékszereplők a környezet hasonlósága folytán Csehov öt nagy darabjában tetszőlegesen csereberélhetők. Az Ivanov olyan alakjai, mint Sabelszkij, az öreg, bárgyú gróf, Lebegyev, a gyöngécske, bár jószívű apa, Borkin, a cinikus kókler otthon lennének akár a Három nővér-ben, akár a Cseresnyéskert-ben. Ugyanez még az egyik főszereplőről, Szásáról is elmondható, akinek a három nővér egyike, Irina, egyenes ági leszármazottja, bár Irina esetében, aki Szásához hasonlóan tiszta lélek, és elvágyódik a nyomasztó környezetből, már megfordul Szása és Ivanov szerelmi képlete, és Irina lesz az, aki környezetének egyetlen pozitív alakját, Tuzenbachot nem tudja viszontszeretni. A kicserélhetőség, jellemét tekintve, tökéletesen érvényes Ivanovra is. Az emberi értékek törvényszerűen pusztulásra vannak ítélve, az emberek nem értik meg egymást, életüknek nincs értelme.

 

A főhős ellentmondásai

Amiben az Ivanov fejletlenebb a többi drámánál, amiért Csehov újra és újra visszatért az ivanovi kérdéshez, érezve, hogy dramaturgiailag nem oldotta meg kielégítően, az éppen a főhős alakja. Ivanov nemcsak címszereplő, de egyértelműen főhős is, hiszen ő az, aki belepusztul az értelmetlen életbe. Ivanov azonban a darab folyamán semmit sem tesz, hogy az értelmetlen véget elkerülje. Passzivitása eredményezi, hogy nem válik valódi tragikus hőssé. Az Ivanov-ot követő darabok hősei, azok, akik másra vagy magukra elsütik a pisztolyt, legalább egyszer, éppen a cselekmény lejátszódásának idején, megpróbálnak kitörni. Ványa bácsi elhibázza az életét tönkretevő professzornak szánt lövést, és minden folytatódik, Tuzenbach, a Három nővér egyetlen valamirevaló alakja értelmetlen párbajban hal meg. Trepljov öngyilkos lesz. De lehetőségeiket nem csupán elszalasztották, mint azt Ivanov teszi Szása szerelmével, hanem valamit tettek is tulajdon boldogságuk érdekében, és csak a kudarc után választják az Ivanovéhoz hasonló megoldást. Az Ivanov-ban a tett és a kudarc nem összpontosul egyetlen személyben, hanem kettéválik – a kudarc Ivanové, a tett azonban Szásáé, ennek következtében Ivanov halála nem elég megrázó. Passzivitása miatt Ivanov a drámán belül a levegőben lóg, annak ellenére, hogy a darabban minden szál hozzá vezet, és a többi szereplő úgy viszonyul hozzá, mint a Naphoz a körötte kerengő bolygók, és ezek a szereplők csak annyiban érdekesek szerkezetileg, amennyiben valamilyen kapcsolatban állnak Ivanovval. Éppen ezzel a szerkezeti modellel szakít Csehov gyökeresen, és alkot később olyan felfejthetetlen szövevényeket, amelyekben minden szereplő hat minden szereplőre, amelyekben a főhős csak egy a csomópontok közül, és amelyekben a felelősség, amely az Ivanov-ban még elvontan jelenik meg, kollektívvá válik. Az érett Csehov arra törekszik, hogy a társadalom irányítására hivatott, meghatározott, szűk rétegben valódi társadalmi erőteret létesítsen. Az Ivanov-ban ez a modell csak kezdeményeiben van meg, az emberek egymás által való, vagyis társadalmi meghatározottsága homályos, és csupán az összetört Ivanov alakjában összevontan, szükségszerűen didaktikus módon létező, végső eredményükben érzékelhető társadalmi erők mutatnak a Csehovot érdeklő problémára. Ez a társadalmi erőtér azonban, Ivanovban összpontosulva, független a többi szereplőtől, meglétét Ivanovnak a cselekményből kilógó sirámai jelzik.

Ez látszólag azt is jelenthetné, hogy az Ivanov a többi Csehov-drámánál rosszabbul játszható. Meglepő módon azonban erről szó sincs, sőt, a Nemzeti Színházban kiderült, hogy Csehov jellemteremtő ereje ebben a korai darabban teljesebb, mint a többiben. Csehov a mellékszereplőket későbbi darabjaiban nem fogalmazta meg ennyire élesen, szinte a gogoli karikatúrák mintájára, egyes tulajdonságaikat komikusan felnagyítva. Az Ivanov-ban szereplő alakok még nincsenek csillagászati távolságban Osztrovszkij egysíkú hőseitől, és ez nem válik az előadhatóság kárára. Csehov későbbi drámái filozofikusabbak és mélyebbek, ugyanakkor azonban elvontabbak is, kevésbé érzékletesek, és éppen a kollektív felelősség tökéletes ábrázolása következtében megkülönböztető jegyeik elmosódnak, hasonlóvá válnak egymáshoz. Az Ivanov-ban az emberek között még minőségi különbségek vannak, és Csehov relativizmusa, amely később kifejlett formájában a Három nővér-t az abszurd színház elődjévé teszi, itt még csak nyomaiban van meg. Nem mintha az Ivanov nem bővelkedne iróniában. Koszih, a kártyába hülyült ficsúr az értelmetlen mondatokat csámcsogó Csebutikin előképe, a zsugori Züzükétől nem áll messze az undok Natasa. A sovány cselekmény nagy részét már az Ivanov-ban is nevetségesen lapos filozofálgatások töltik ki – legyen szó akár a világpolitika állásáról, akár Ivanov siránkozásairól. Ezek a csehovizmusok azonban még csak színező erővel rendelkeznek.

A mai nézőt természetesen sok minden nem foghatja meg, ami a darab írásakor aktuális volt. Ma már érdektelen, mennyiben kívánt Csehov Szása alakjával Csernisevszkij és Tolsztoj (Mit tegyünk?, illetve Karenina Anna) vitájába beleszólni, mint ahogy lényegtelen, hogy Csehov a merev erkölcsi ideákkal fölfegyverkezett fiatal orvosban a burjánzó mechanikus materialista nézetek kritikáját akarta megfogalmazni. Ivanov főhősi funkciója rendkívül hasonló Miskin hercegéhez is, csak éppen nem biológiai, hanem társadalmi okok lökték ki a társadalomból, amelybe visszakerülni már nem képes.

Valószínűleg ez sem véletlen, annál is kevésbé, hogy Ivanov és Miskin herceg alkati különbségéből nagyszerűen levezethető Csehov idegenkedése Dosztojevszkijtől. A mai nézőt mindez nem érdekelheti. Ma két alakra lehet fölépíteni az Ivanov előadását: az egyik Szása, a másik Ivanov. Vagy a szép, fiatal lány az előadás középpontja, aki tenni akarását jobb híján a javíthatatlan, szinte az egész társadalommá lényegülő Ivanovra kénytelen fecsérelni, vagy Ivanov, amennyiben az író által némi megbocsátással, ám következetesen ábrázolt szószátyár gyengeségét felcséreljük az áldozati bárány szerepével.

 

A rendezői értelmezés

Marton Endre a második lehetőséget választotta. Ivanovból kifáradt negyvenes lett, a mai középnemzedék képviselője, a többi szereplőt pedig a rendezés ennek a koncepciónak megfelelően Ivanov szemével láttatja. Ez a felfogás nem azonos ugyan az író eredeti szándékával, de lehetővé teszi, hogy Csehov igaztalanul kétségbe vont színpadi érzéke maradéktalanul érvényesüljön. A darab vesztett ugyan a csehovi emberábrázolás finomságából és ironikus mélységeiből, de sokat nyert játszhatóságban és kemény humorban.

Ez a felfogás Ivanov összeomlásának gyökereit magában Ivanov környezetében jeleníti meg. Jóravaló, épeszű ember ebben a környezetben valóban nem találhatja meg a helyét; az ellenszenves, undorító, fojtogató társaság annyira elüt a tépelődő és önmagával vívódó főhőstől, hogy Bessenyei Ivanovja első perctől fogva halálra van ítélve. A fiatal orvos a különálló Ivanovot időnként Tartuffe-nek titulálja. Ennél az egyébként nyilvánvalóan túlzó, a rendezés felfogásával gyökeresen ellentétben álló hasonlatnál azonban megmaradhatunk, ha olyan Tartuffe-öt képzelünk magunk elé, aki jogosan csapja be kicsinyes, korlátolt, jobbat nem érdemlő környezetét. Ez a rendezői fogás szinte teljesen fölmenti Ivanovot minden vétke alól, lelkiismeretfurdalását nem veszi komolyan, és ez néhol kissé disszonáns megoldásokhoz vezet, de az egyértelműen befeketített mellékszereplők olyan félelmetessé, hatásossá, meggyőzővé válnak, ami nemcsak ellensúlyozza az Ivanov-koncepció gyengeségeit, de összességében az előadás komoly hasznára válik. Bessenyei ennek megfelelően az első pillanattól kezdve összetört óriás, tépelődése egyetlen kérdés: önnön lehetőségeinek, életének megmagyarázhatatlan romlása körül forog, befelé fordulva próbálja megérteni, hogyan lehetséges, hogy ő, aki annyi hittel és lendülettel vágott neki az életnek, harmincöt éves korára minden látható ok nélkül elveszítse életkedvét. Bessenyei Ivanovja senkivel sincs emberi kapcsolatban. Nincs kapcsolata feleségével, nincs Szásával, akinek mentőakciójában kezdettől fogva kételkedik, és akit kedves, de jelentéktelen és hasznavehetetlen játékszernek tekint, hogy környezetének többi tagjáról már ne is beszéljünk. Ez az Ivanov akár a darab kezdetén is főbe lőhetné magát, s hogy nem teszi, annak az az oka, hogy csak a darab végén kell menekülnie attól, hogy utált környezete magába ne olvassza, meg ne kaparintsa, magához ne hasonítsa. Csehov Ivanovot ironikusan szemléli, és nem véletlen, hogy önjellemzéséből is csak egyetlen komolyabb lépés derül ki, mégpedig az, hogy a szokványtól eltérően zsidó nőt vett feleségül. Csehov számára ez éppen nem azt jelenti, hogy Ivanov mindig fejjel ment volna a falnak, hogy mindig mást, szebbet és jobbat akart volna, mint a többiek.

Bessenyei a rendezői felfogásnak megfelelően Ivanov alakjának ironikus oldalait nem jeleníti meg, pusztulásában nagyság van, és valódi emberi értékek vesztét szuggerálja. Ivanov így azt a folyamatot testesíti meg, ahogy a jó szándék ellentétbe fordul, a lelkesedés kiszikkad, a lendület elvész, ez pedig olyan emberi tragédia, amely elég korszerű ahhoz, hogy erre építse a darabot a rendező. Bessenyei körül az első jelenetben megritkul a levegő, és a darab végéig ebben a légüres térben mozog. Nagyobb annál, semhogy környezete komolyabb befolyásra tenne szert fölötte, és mintha mindvégig végzetes, távoli fantomokkal hadakozna.

Ivanov ilyen módon nem szalaszt el semmilyen lehetőséget, a cselekmény során nem kényszerül választásra. Felesége és Szása, az a két ember, aki mégis közelebb áll hozzá, a színpadon elszürkül mellette. Persze ez a megoldás elég vitatható, és megvalósulása sem tökéletes. Váradi Hédi nehéz helyzetben van az éppen csak fölvázolt szerepben, de így is kissé triviálisnak tűnik, ahogy némi romantikus, lebegő Oféliát vegyít valami sápatag, természetszerűleg köhécselő Kaméliás hölggyel, ahogy élő, ám érzelmes vádként légieskedik és hanyatlik a sír felé. Moór Mariann olyan Szását formál, aki ugyan szép, de nem világos, hogy valóban önzetlenül, rajongva szerelmes-e Ivanovba (ahogy Csehov megírta), vagy éppen kisszerű és buta leányka-e, ahogy a rendezés kívánná – amennyiben alakításából egyáltalán kivehető valamilyen koncepció. Mintha Moór Mariann még nem ért volna meg a jellemábrázolásra. Hangja többnyire szerepétől függetlenül is hideg, és elsősorban arra fordít gondot, hogy minél elegánsabban vonulgasson végig a színen.

 

Mellékszereplők gálaestje

A főszereplők általában nehezen érik el a mellékszereplők életszerűségét, és ez Lebegyevre is meg a fiatal orvosra is vonatkozik. Agárdi Gábornak kitűnő jelenetei vannak, amikor nem a holdfény-érzelmes közegben, hanem a visszataszító vendégseregben alkalmazza ismert fogásait, de Lebegyevje lanyhul, amikor hosszabb bölcsességekkel kell traktálnia Ivanovot. Szersén Gyula korrekt és megfelelően elvakult fiatal orvos kíván lenni, embert azonban nem képes formálni, dikciója üresen cseng. Az ő helyzetüket valóban nem könnyíti meg a rendezés, miután néhányszor a csehovi szöveggel kerülnek ellentmondásba. Eltekintve attól, hogy felfoghatatlanná válik: ez a pusztulásában is nagy Ivanov hogyan kereshet menedéket a felesége elől éppen az esténként a szomszédban összeröffenő gyülevész társaságban, Agárdi Gábornak is ritka bravúrra volna szüksége ahhoz, hogy elfogadtassa Ivanov magatartását, amikor az nem hajlandó elfogadni Lebegyev pénzét, amivel visszafizethetné Züzükének tartozása kamatait. Hasonló, bár súlyosabb jelenet Ivanov utolsó nagy vitája feleségével, aki a fülledt környezet hazug vádjaival illeti férjét, feltételezve róla, hogy csak a hozományért nősült. A kitűnően megírt jelenetben a rendezőnek arra kellett volna törekednie, hogy Bessenyei és Váradi Hédi minél kevesebbet kiabáljon, de hát kiabálnak, és Ivanov a közönség szemében visszataszítóvá válik.

A mellékszereplők ritkán látható gálaesten mutatják be az élősködő hárpiák, bárgyú kártyagépek, gátlástalan hazudozók, rosszindulatú álszentek ragyogó típusait. A színészeken látszik, micsoda örömmel vetik bele magukat a ritkán kínálkozó emberábrázolásba. Habzsolják a túlzás lehetőségeit, amit egyébként Marton Endre magától Csehovtól kölcsönzött. Ritkán derül ki, mire képesek a Nemzeti színészei, ha embert formálhatnak, ha komédiázhatnak, ha egy kicsit elengedhetik a fantáziájukat, ha tehetségüket felszabadultan állíthatják egy jó darab szolgálatába. Csernus Mariann olyan elemi erővel és különös humorral formálja meg a zsugori, korlátoltságában félelmetes Züzükét, szigorú vénsége annyira más, mint amit megszoktunk tőle, hogy első mondatait hallva a színlapban kutatjuk, honnan szerződtették ezt a tehetséges jellemszínészt. Van egy egészen nagy jelenete, pár mondat az egész, valamit kérnek tőle, ő pedig valamiért a kérést nem akarja teljesíteni, áll a közönség felé fordulva, mártírarcán iszonyú erőfeszítés, látszik, hogy most könnyezni akar, mert lelki terrorként ezt a fogást gyakran alkalmazza, és szemében valóban megjelennek a könnyek. Züzüke hazug könnyei. Máthé Erzsi Avdotya Nazarovna, a mihaszna öregasszony szerepében vodkaszagúan kártyázik, hatalmas szivart rágcsál, és akkor is őt keressük, amikor egyetlen szava sincs, csak a szín mélyében szunyókál – de valahogy azt is harsányan teszi. Avar Istvánnak is ritkán adódik alkalma, hogy ilyen felszabadultan, ennyire nélkülözve huszadik századi blazírt álarcát gonoszkodhassa be széltében-hosszában a színpadot Borkin bőrében. Versényi László egyszerűen a szövegre hagyatkozva, észrevétlenül formál komédiába illő alakot a kártyás Koszihból. Rajz János ismert eszközeivel ügyetlenkedi végig Sabelszkij szerepét, s bár Csehovnál jóval kegyetlenebbül ábrázolja a vén grófot, és alakítása nem túlságosan mély, néha pedig rövidebb időre kihagy, mégis jellemet formál. A Babakinát jól alakító Zolnay Zsuzsával és Avar Istvánnal időnként úgy játszik, mintha ezek a csehovi alakok valamely népi fogantatású farce-ból kerültek volna az orosz századvég közvetítésével a mai színpadra, ez a bohózati felfogás azonban egyáltalán nem mond ellent a csehovi dramaturgiának.

Ezek az alakok tenyeres-talpas vígjátékhősök, vérbő, kegyetlen humorukat szívesen csillogtatják, és erre nagyszerű alkalmat nyújt Elbert János mai köznyelvi fordulatokat használó, jól mondható fordítása. Ebben a gogoli felfogásban játszik a többi mellékszereplő is, Szacsvay László, Szél Richárd, Szabó Kálmán, Blaskó Péter. Ami a legfurcsább, az a komédiázás sokfélesége, illetve az, hogy mégsem esik szét az előadás. Csernus Mariann kevés, szigorú vonásból épít figurát, Máthé Erzsi bohóckodása már-már rögtönzésszerű, az alakból mégsem esik ki, Avar István kitűnően érzi magát a színpadon és gátlástalanul betölti, amikor színen van, Versényi László és Zolnay Zsuzsa tulajdonképpen semmi különöset nem csinál, mindenki más eszközökkel karikíroz, és a színpadi egyensúly mégsem bomlik meg, ahol pedig megbomlik, ott nem ők a ludasok, hanem éppenséggel Csehov, illetve a rendezés néhány kisebb engedménye a szentimentalizmusnak.

Az előadásnak van egy kiugró alakítása: a Jegoruskát, a néma szolgát játszó Pathó Istváné. Pathó István egyetlen szó nélkül teremt csehovi figurát egészen egyszerű eszközökkel: figyeli a beszélőket, lelkesen fúja el a gyertyákat, amikor erre felszólítják, alázatos szeretettel szemléli az Ivanovval vitázó Szását, az esküvő előtt félszegen virágot ad át neki, és ügyetlenül megcsókolja, mint ahogy mindvégig félszegen járkál, és mindössze kedves és megrázóan emberi. Pathó István Jegoruska megíratlan szerepében csinálja meg azt, amit Gribov, a moszkvai Művész Színház közismerten zseniális színésze csinált meg a nagyszerűen megírt öreg szolga, Firsz szerepében a Cseresnyéskert-ben. Az talán már közönségríkató megoldás, hogy éppen ő hajol az első felvonás végén az elájult Anna, a második felvonás végén pedig a halott Ivanov fölé, de játéka egészét ez nem rontja.

Marton Endre elsősorban ott van elemében, ahol a mellékszereplők sokasága ihleti telitalálatokra, ilyenkor nemcsak rendezi, hanem át is költi az írott szöveget. Ilyen telitalálat az első felvonás egész második képe, és a második felvonás második képének legnagyobb része. Valósággal fejbe vág a visszataszító típusok szinte állóképbe merevedő tablója, mögöttük a durván valószerű giccset kornyikáló fúvószenekarral. Ez a csinnadratta megfelelően megkérdőjelezi a líraibbra fogalmazott jelenetek mögött felhangzó érzelmes zongorázgatást, amely persze önmagában is finom irónia, bár kevésbé feltűnő. Kitűnően sikerül az esküvő előkészületeinek jelenete is. Sabelszkij bejön a színre, leül a zongora mellé, aztán elpityeredik. Lebegyev kínosan áll a színen. Szása ideges sírásba tör ki, Lebegyev tehetetlen. Bejön Babakina, megtudja, hogy Sabelszkij nem akarja elvenni, nyivákolni kezd. Lebegyev csak áll. Bejön Züzüke is, rosszindulattól fuldokolva bőgni kezd, mire Lebegyevnél is eltörik a mécses. Az persze nem a rendezés számlájára írandó, hogy a színen már három nőnek és két férfinak kell zokognia, hogy a közönség vegye a lapot, és megrendülés helyett nevetni kezdjen. Mindenesetre ez a kitűnően megrendezett jelenet is fölveti a kérdést, hogy nem kéne-e nevelni a közönséget, ha mással nem, hát sok ilyen Ivanov-val vagy éppen Ványa bácsi-val, valamivel gyakoribb oázisokkal a krimik és giccsek nyomasztó sivatagában. A rendezés nagy pillanataira több példa is felhozható, egy részükről már szó volt a mellékszereplők kitűnő megoldásai kapcsán. Talán még egy kirívóan szellemes megoldás: a vendégsereg összeverődése mindkét felvonásban. A szereplők jönnek-mennek a színpadon, összevissza beszélve egymáshoz, időnként összetalálkoznak, és túláradóan hamis boldogsággal ölelgetik és csókolgatják egymást. Ez a sztereotip ölelkezés önmagában is elég ékesszólóan ábrázolja ezt a sztereotipen ölelkező társaságot. Amit pletykálnak, fecsegnek, elfecsérelnek és összerondítanak, az már csak ráadás.

Csányi Árpád gyorsan változtatható, hangulatos, egyszerű díszletei jól szolgálják az előadást, és egyben megteremtik Ivanov és a többiek ellenpontozását. Ivanov házának kertje a vetített lombárnyékokkal éppúgy elüt Lebegyevék összevissza pompájától, mint a halovány kalimpálás a rezesbanda keringőitől. Schäffer Judit célszerűen szürke jelmezei nemcsak jellemeznek, hanem a díszletet is kiegészítik.

 

 

 

Szellemes komolyság

Kedves bohózatot láthatunk Szegeden. Bulgakov komédiáját Rein mérnök álma címmel Karig Sára fordításában és Sándor János rendezésében játsszák. A dráma az Iván, a rettentő ikertestvére: az időgépet feltaláló mérnök ebben a drámában nem a múltba, hanem a jövőbe, a kétszáz évvel későbbi Moszkvába kalandozik el hívatlan útitársaival, a besurranó tolvajjal és a házmesterrel, majd a mókás kalandok után visszatér a húszas évek elejének szűkösen élő társadalmába. Az előadás azt sugallja, hogy Bulgakovnak remek ötletei és kedves bemondásai vannak. Hálás szerepeket írt a szegedi színészeknek, akik nagy biztonsággal jönnek-mennek, s bár nem értjük, miről szól az előadás, végül is vidám színházi este élményével távozunk.

Bulgakov azonban nem bohózatot írt.

Ha egy darabban sok jó poén van, színházaink túlságosan korán örülnek, hogy van miből kielégíteniük a közönség bohózatigényét. Mindig a humorérzékkel megáldott írók járnak nálunk a legrosszabbul. A humort gyakran a felszínesség megnyilvánulásának tekintik, a könnyed és poentírozott fogalmazást pedig hányavetiségnek. Mintha elnézően kezelnék a közismerten nagy regényíró drámai próbálkozásait. Már az Iván, a rettentő pesti előadásán is a bohózatok olajozottságával és szalonképességével nyíltak szét a házfalak, és a különböző korok könnyedén, súlytalanul éltek egymás mellett.

Bulgakov a harmincas évek elején nem akármilyen korra tekintett vissza, hanem a húszas évek elejére. Ez az időszak a Szovjetunióban a legnagyobb feszültség kora. Egyszerre van jelen a legsötétebb, örökölt középkor és az ember fantáziájának sosem tapasztalt felszárnyalása. Bulgakov két utolsó drámájának hőse, Rettenetes Iván, a hétköznapok szintjén került konfliktusba az osztályok nélküli társadalom éhezve, fázva alkotó, költőien álmodozó tervezőivel. Ez az időszak a fantasztikumok kora.

Bulgakov fantasztikus realizmusa, hatalmas képzelőereje nem kizárólag ötletességből fakad. Bulgakov nem „ötletes” író. Látomásait a valóságból vette, művei nagy részében minden epizód megtörtént esemény leírása. Elég csak a Fehér Gárdá-ra és a Színházi regény-re utalni. Amikor távoli korokba kalandozik, egybefogva a Biblia világát, a középkori misztikusok elmeszüleményeit és a moszkvai hétköznapokat, csak látszólag jár el másképpen. Történelmileg ismert neveket ad szereplőinek, hogy világossá tegye, kikkel van dolgunk.

Utolsó két drámájában, amelyek már a nagy misztériumregény margóján születtek, pontosan azt fogalmazza meg, hogy a múlt és a jövő a húszas évek Moszkvájában egyszerre van jelen. Aki tehát fel akarja építeni az új társadalmat, annak az egész történelmi hagyománnyal, méghozzá a ma emberében tovább élő történelmi hagyománnyal kell megküzdenie. Bulgakov tehát nem bohózatot írt, hanem a forradalom problematikáját ragadta meg. Szellemesen fogalmazott, de üzenete komoly. Az álmodozó mérnök nem fantomokkal, nem történelmi jelmezbe bújtatott bohózatfigurákkal, nem képzeletének szülötteivel van körülvéve, hanem reális, élő emberekkel, akik nem tessékelhetők át más korba. A szegedi előadás a húszas évek kezdetét idéző, atmoszférateremtő nyitánytól eltekintve kitessékeli őket a valóságból: a betegesen álmodozó és közhelyesen élhetetlen feltaláló álmába utalja őket. Ezáltal a dráma elveszti súlyát, és éppen a lényeg nem jut el a magyar közönséghez.

Bulgakov iróniája ugyanis azért küzd, hogy olvasói és nézői ismerjék fel kortársaik jellemében mindazt, ami elavult és ésszerűtlen.

Küzdelme halála után sem mindig jár sikerrel.

 

 

 

Az utolsók

Az utolsók Gorkij századunk elején írt, elkésve bemutatott és gyengébb drámái közé tartozik, a naturalista színműirodalom egyik jellegzetes darabja. A cselekmény egészét egyetlen rettenetes család önmarcangolása adja. Ebben a családban mindenki rohadt, vagy éppen szemünk előtt rohad meg. A dráma elején egyértelműen rohadt az ötgyermekes családapa, aki mellékesen szadista kisvárosi rendőrfőnök, pillanatok alatt kiderül, hogy akaratának sem gazdag és szívbeteg öccse, sem engedelmes, bűntudattól szenvedő felesége nem tud ellenállni, a dráma végére pedig gyermekei közül a legjobbak is erkölcsi hullaként végzik. Megoldás, változás ebben a családban belülről sem várható. A családdrámák szokásos nemzedéki konfliktusa is hiányzik, a fiataloknak se erejük, se erkölcsi alapjuk kitörni vagy javítani. Utolsók valamennyien, egy végzetesen romlott társadalom utóvédjei.

Ez a kérlelhetetlen és következetes kegyetlenség arra a Gorkijra vall, aki elutasít minden álmegoldást. Miután azonban ennek a drámának éppen az a lényege, hogy szereplői között nem lehetnek minőségi különbségek, a cselekmény rendkívül drámaiatlan. A valódi drámai cselekmény helyére az író kénytelen két külsődleges motívumot helyezni. Az első: az egyik lánynak nem a rendőrfőnök az apja, és a szerencsétlen lányt a rendőrfőnök kiskorában megnyomorította, a lány púpos maradt; a másik motívum: a rendőrfőnök ellen merényletet kíséreltek meg, a rendőrfőnök pedig vallott valakire, holott tudja, hogy nem az volt a tettes. Hogy a szörnyű család minden tagjának rettenetessége ne egyhangúan derüljön ki, a rendezőnek és a színészeknek fokozott terhet kell vállalniuk.

Dobai Vilmos rendezése a hangsúlyt a családi háborúság érzelmi oldalára helyezi, s ugyanakkor következetesen kimutatja, hogy ebben a környezetben ezek az emberek csakis aljasok lehetnek. Ennek érdekében elhagyta a darabból a dajkát, aki Gorkijnál a családon belül az egyetlen másfajta lényt képviselte, még akkor is, ha motyogásnál többre ő sem volt képes. Dobai ezzel múltjuktól is megfosztotta az Utolsók-at, és az ártatlanul vádolt forradalmár anyjának, a kívülről jövő megoldásnak nagyobb súlyt adott. Ezt a családot nem lehet belülről nézni. A családon kívüli nézőpont azonban több iróniát követelne, mint amennyi Dobai rendezésében megvan. Az expozíció kegyetlen iróniája után ugyanis a pécsi előadásban végig ugyanaz ismétlődik, a variációs lehetőségek közül mindvégig csak egyet látunk.

Holl István teátrálisan kiabáló és hadonászó puhány, Labancz Borbála egyformán határozatlan anya, Linka György pedig halálát közeledni érezvén is változatlanul teátrális szívbeteg. Alakításuk mindenképpen a Gorkij által megírt alakok lényegét adja, ez a lényeg azonban szívbemarkolóbb lehetne akkor, ha szavaik és gesztusaik sztereotipiái inkább akaratuk ellenére és csak a fontosabb helyzetekben buknának ki belőlük. Ezek a figurák így vesztenek súlyukból, inkább karikatúrát kapunk, a karikatúra távolságtartása nélkül.

A darab iróniáját a két legjobb alakítást nyújtó fiatal színész, Koltai Róbert és Mendelényi Vilmos érzi. Koltai cinikus rendőrifjonca valamit veszít ugyan jelentőségéből a darab folyamán, az alakot Gorkij is elejti, egy-egy mozdulatát azonban így is észre kell vennünk. Mendelényi rajongó gimnazistaként halványabb ugyan, később azonban nagyon meggyőzően törik meg és válik gyengeségében, ürességében is félelmetessé, az utolsó jelenetben már csak rá tudunk figyelni. Lemondóan cinikus hangsúlyai, szomorkásan vigyorgó arca, hanyagul bizonytalan léptei érett alakításra vallanak.

A tehetséges Bus Kati nem tudja megoldani ugyanezt. Túlságosan vidám és felelőtlen csitriként ismerjük meg ahhoz, hogy hirtelen kiábrándulásának hitele lehessen.

A púpos lány hálátlan szerepében Szabó Tünde őszintén játszik, nem tehet róla, hogy stílusa elüt a többiekétől. Pásztor Erzsi nehéz feladatot old meg: a forradalmár öntudatos anyjaként a másik, az egyedül lehetséges világ tisztaságát viszi be az Utolsók közé, egyszerűen, visszafogottan. Jó ifj. Kőmives Sándor nyerészkedő orvosa és Bősze György megfelelően kisszerű körzeti rendőrparancsnoka. Vajda Márta kisvárosi nagyasszonnyá növő üres lényt alakít.

A jól mondható, szép fordítást Rab Zsuzsa készítette. Az időnként funkciótlan díszletet Vata Emil, a karakteres jelmezeket Vágó Nelli tervezte.

 

 

 

Ördögök

Kegyetlenül pontos életismeretről ad számot Ascher Tamás kaposvári rendezése, a Dosztojevszkij-regényből Camus és Andrzej Wajda által színpadra alkalmazott Ördögök. A szenzációs és a kitűnő jelző közül az utóbbit választottam, de ennek nem a fegyelmezett, minden mozzanatában kidolgozott előadás az oka, hanem az, hogy a színpadi változat alatta marad a regénynek. A zongorakivonat nem vetekedhet a szimfóniával, még akkor sem, ha szintén nagyszerű művész készítette. A zongorakivonatot azonban el lehet játszani rosszul is, remekül is; a kaposvári előadást nézve gyakran már-már úgy érezzük, halljuk a szimfóniát.

Az Ördögök színpadra alkalmazva nem dráma, nem versenyezhet az eleve színpadra szánt, vagyis a színpadi hatáselemekre építő művekkel, emberábrázolásra azonban így is lehetőséget nyújt. Camus átirata nyugat-európai módon elszikárítja az életgazdag regényt; ebből Wajda Krakkóban megcsinálhatta a maga lelki lángolásokban tobzódó, szó szerint ködös, csaknem oroszos előadását (ő nálunk jobban érzi az orosz irodalom mélységeit, ehhez a lengyeleknek, történelmi tapasztalataik okán, általában is inkább van érzékük, mint nekünk). A kaposvári előadás nem ennyire intenzív, vannak benne időnként lankadások. Ez azonban elhanyagolható. Az őrület tombolását Ascher mindvégig kívülről, csaknem hidegen szemléli, ez a racionális szemlélet az évad egyik, ha nem a legjobb előadását eredményezte, s az őrület átélésének s külső szempontból való hűvös elemzésének kettőssége, így is fogalmazhatnám, sajátosan magyar színházművészeti remeket hozott létre. Magyart azért, mert Ascher, a magyar művész, olyan kilátótoronyból szemlélődik, ahonnét a keleti téboly is, a nyugati kulturált hűvösség is belátható és megérthető, reprodukálható és elemezhető – kevés ilyen látópont van a mai világon, s még kevesebb művész, aki e különös kettőslátással rendelkezne született tehetségénél fogva.

Az egész színpadot beborító suttogó, mocsaras macskaköveken pár bútordarab között ingadoznak lidércként a szereplők. Időnként eső szakad a nyakukba – átmeneti évszak átmeneti színhelyen –, nincs bent és kint, nincs óvó négy fal, az emberek az ingovánnyal és a kozmosszal szemben ugyanúgy védtelenek, ahogyan önnön lelkükkel sem képesek megbirkózni. A háttérben pokolian üres, fehér vászon feszül, minden szereplő lelkének közös, istenefosztott lényege, amely ellen az őrület különböző változatait dolgozzák ki önvédelemből, csak ezt a fehérséget ne kelljen meglátniuk és bevallaniuk. A díszletezést a jelenetek között ördögfigurák végzik – a szereplők lelkéből léptek elő? a kozmosz küldi őket lelket fertőzni? mindegy, az ötlet kitűnő és mindvégig funkcionális, tüzet is ők gyújtanak, ők is oltják el.

Ascher nemcsak a dosztojevszkiji alakokat elemezte alaposan, hanem saját színészeit is tökéletesen ismeri, esetleges gyöngéik az előadásban egyszerre erénnyé váltak. A remek pillanatok közé tartozik például Csákányi Eszter röpke jelenete a csúnya, szemüveges, hivatalnoki-mozgalmár lelkületű lány szerepében, vagy éppen Jenei István narrátorának a Thomas Mann-i értetlen Zeitbloomra emlékeztető felvillanásai.

Kiemelendő Kun Vilmos a lagymatag értelmiségi lázongóról mintázott karikatúrában. A belső kiürülést, a szétomló széplélekséget, mely a katasztrófát nemcsak menti, de segíti is, Dosztojevszkij szintjén mutatja meg. Hasonló telitalálat Verebes István Pjotr Verhovenszkij szerepében. Fegyelmezetlen mozdulataiból, idegesen vibráló hangjából, akarnok módon felszegett fejéből, idegenkedő járásából a fasiszta értelmiségi prototípusát állítja elénk. Koltai Róbert a részeges, csúszómászó Lebjadkin kapitány jelmezében a fasizmus másik, szolgalelkű alapfiguráját teremti meg. Lelki tisztátalansága szemmel láthatólag nemcsak a közönséget, hanem színésztársait is hatása alá vonja.

Pogány Judité az előadás talán legfélelmetesebb pillanata, hirtelen feltörő hisztérikus, szaggatott sírása-nevetése vérfagyasztó és feledhetetlen. Az öngyilkosság-mániákus Kirilov szerepében Halász Péter társulatából Breznyik Péter vendégeskedik igen jól, kissé más, de az előadásba mégis beilleszthető játékstílust hozva. Merevsége tökéletesen jellemzi az alakot, közvetlenebb színész-néző kapcsolatra kidolgozott eszközei e nagy színpadról is fejbe vágják a meglehetősen távol ülő nézőt. Öngyilkossága a szekrényben lélegzetelállító. Lukáts Andor a gondolkodó ember tragédiáját is érzékeltetni tudja rövid szerepében. Kétségbeesve bizonygatja azoknak a gondolatoknak az igazát, amelyekkel lelke szerint a legszívesebben szembeszállna, ha volna minek a nevében. A vallási mániákus eljátszhatatlan – Dosztojevszkijnál is nyögve nyelendő – szerepében Vajda Lászlót látjuk.

A regény legproblematikusabb alakját, az egész múlt századi Oroszországot jelképező Sztavrogint (beszélő név: száz ördög) Reviczky Gábor játssza. Az alak legalább annyira megoldatlan és megoldhatatlan, mint Adrian Leverkühn, akiben Thomas Mann hasonló módon egész Németország démoniságát próbálta megírni. Wajdánál a zseniális Nowicki játszotta, aki mindent tud színészetről, emberségről és démoniságról, ha egy igazi rendező kaparintja a kezébe – nekünk nincs is már ilyen nagyságrendű színészünk. De az alak megoldatlansága érdekes módon Reviczkynél sem tűnik fel. Saját alkatából szűkíti le, tehát konkretizálja a figurát, sajátságos, érdekes embert farag belőle, fegyelmezetten és pontosan.

Dosztojevszkij sajátosan orosz, Camus sajátosan elfehérített, filozofikussá párolt alakjai Ascher jóvoltából magyarrá váltak. Kár lenne, ha nem épülnének be a magyar színházi köztudatba, ha nem válnának idézhető és tanítható hagyománnyá. Az előadást nagyobb közönségnek is látnia kellene.

 

 

 

Szentivánéji álom Pécsett

Az utóbbi száz évben Tolsztojtól – és talán Móricz Zsigmondtól – eltekintve Shakespeare zsenijét nem vonta kétségbe senki. Napjaink Shakespeare-reneszánszában megállás nélkül születnek a róla szóló tanulmányok, vallomások, szinte futószalagon készülnek az átértelmezések, az új és még újabb koncepciójú előadások. Shakespeare-re hivatkozni lehet, sőt hivatkozni illik, és minden további nélkül bebizonyítható, hogy ő korunk legnagyobb drámaírója, az egyetlen igazán huszadik századi drámaíró. Mindebből következik, hogy Shakespeare-t meg kell védeni.

Shakespeare darabjainak igen nagy a repertoárterhelése, és ez nem mindig válik a javára. A Szentivánéji álom a mindenkori sikerek közé tartozik, szerette a romantika, szerették az izmusok, a jelek szerint szeretjük mi is. Hogy a darab korszakos jelentősége kétségbevonhatatlan, az bizonyos, a drámatörténetben első ízben ezzel a darabbal jelentkezik a reneszánsz szerelemről alkotott felfogása, és ennek a ténynek filológiai jelentőségét nem lehet tagadni. Shakespeare dramaturgiáját, a többszörösen párhuzamos szerkesztést, a meseszövést éppen ezen a drámán lehet nagyszerűen szemléltetni. Hogy azonban ma ezen kívül miért érdemes előadni, az egyáltalán nem egyértelmű. Nehéz ezt a bájos mesejátékot mai tartalommal megtölteni, miután mai, kíméletlenebb, abszurdabb humorhoz szokott fülünknek a Szentivánéji álom már nem eléggé komédia, az egykori aktuális utalások pedig semmi módon nem aktivizálhatók újra, és nem juttathatók el a nézőhöz. Alakjai közül alig egy-kettő játszható el igazán jól, és a darab majd minden előadása, amit az utóbbi időben látni lehetett, beleértve a Reinhardt-filmet is, széteső és többé-kevésbé unalmas volt.

Minthogy azonban Shakespeare-ről van szó, akinél mindig óvatosnak kell lennünk, ajánlatos alaposan megvizsgálni a darab mély struktúráját, és abból kibontani azokat az érdekesebb drámai lehetőségeket, amelyeket alaposan fölerősítve izgalmas előadást kaphatunk. Shakespeare ugyanis legalább olyan zseniális szerkesztő, mint költő, és ha a Szentivánéji álom határozottan extenzív és gazdaságtalan szövevénynek is látszik a maga négy cselekményszálával, arra kell gyanakodnunk, hogy mégis olyan szerves egész, amelyben minden résznek csak az egészhez képest van meg az igazi jelentése. Feltételeznünk kell, hogy Shakespeare még alkalmi darabban sem csinál semmit véletlenül, hogy ebben a látszólag széteső darabban is megvan a személyek, szigorú hierarchiája, és hogy büntetlenül egyik személy sem hanyagolható el, helyezhető át más szférába, értelmezhető önkényesen. Így kiindulva azonnal gyanússá válik, miért van minden szereplőből legalább és legföljebb kettő. Megkettőződik ugyanis Oberon–Theseusban; Titánia–Hippolytában, aztán másképpen ugyan, de Lisander Demetriusban és Hermia Helénában. Mintha Shakespeare szinte a szájunkba kívánná rágni, hogy a világnak kettős természete van, durván fogalmazva: egy szellemi és egy anyagi, vagy másképpen: van egy álomvilág, az éjszaka világa, az ösztönök birodalma, és vele szemben, ám vele a felismerhetetlenségig összegubancolódva az ébrenlét világa, a nappalé, a jól nevelt formuláké. Sőt, a nappal világa is megkettőzhető, erre éppen a bolyongó szerelmesek szolgáltatják a legjobb példát, és ha nem is feltétlenül értünk egyet Jan Kottal abban, hogy akár Puck is megsokszorozható, mintha egyszerre tükrök sokaságából tekintene ránk a szentivánéji mulatság álarcába bújt Shakespeare. Mindenesetre különös, hogy a darab során mindenki találkozik mindenkivel, csak Oberon nem találkozik Theseusszal és Titánia nem találkozik Hippolytával. Az is érdekes, hogy Oberon hasonló szándékkal avatkozik bele a szerelmesek kergetőzésébe, mint azt reggel Theseus teszi majd, arról nem is beszélve, hogy e párok jellemvonásai feltűnő hasonlóságot mutatnak. Még az sem teljesen lehetetlen, hogy a megkettőzött szereplők egy részét annak idején azonos színészek játszották. Ha mindezt figyelembe vesszük, akkor ez a néhol talán pongyolán megírt, néhol felszínesnek tűnő darab egyszerre mélyen átgondolt filozófiai játékká válik.

Ebben az esetben viszont a darabban semmi sem lehet a véletlen műve. A rendezés egyik fő feladata éppen az volna, hogy az odavetett, gyakran még oda sem vetett megjegyzésekből szigorú ranglistát állítson össze a szereplők egymáshoz való viszonyáról, arról, hogy ki hogyan és kinek van alá-, mellé- és fölérendelve, és hogy megvizsgálja: egy bizonyos szerep különböző értelmezései befolyásolják-e a többi szerep értelmezését, és ha igen, milyen irányban. Ha egy fontosabb szereplő bármilyen változása más szereplők változását törvényszerűen vonja maga után, úgy a darab szándékosan szervezett egész, értelmezési önkénynek helye nincs, és a rendező választási lehetőségei erősen korlátozódnak. Ha a rendező mégsem számol a mélystruktúra követelményeivel, akkor elkerülhetetlen, hogy egyes szerepek megoldatlanok maradnak.

Dobai Vilmos tisztában volt vele, hogy a többszintű dráma egyetlen síkját sem lehet elhanyagolni, ezért arra törekedett, hogy a darab valamennyi mondanivalójából valamit közvetítsen a nézőnek. Megmaradt a szerelmesek önkéntes párválasztása, mint erkölcsi követelmény, megmaradt a mese nem is nagyon titkolt erotikája, lehetőséghez képest megmaradtak a költői betétek is, valamit kaptunk a szerelmesek nevetséges bukdácsolásából, Puck kamaszos ugrándozásán kívül néha kissé a rosszindulatú boszorkákhoz vált hasonlóvá, és mindenek fölött megmaradt a mesteremberek abszurd humora. A szerelem irracionalitása kissé háttérbe szorult. A pécsi előadás néhány kitűnő ötlettel és pár érdekes, továbbfejleszthető elgondolással ajándékozta meg nézőit, Dobainak azonban mégsem sikerült a darabot egységbe fognia, egésszé rendeznie. Ennek oka talán elsősorban az, hogy a pécsi előadás nem összpontosított megfelelő eréllyel a személyek közötti viszonyokra.

Az előadásnak volt két emlékezetes alakítása: Koltai Róberté Zuboly szerepében, és Győry Emilé Oberonként. Oberon mindenképpen központi alak a Szentivánéji álom egész szempontjából. Győry felfogása sokban hasonló Mensároséhoz, ez azonban semmit sem von le kitűnő alakítása értékéből. Ez a tündérkirály már megjelenésekor is különös tündérkirály, fáradt, kiábrándult, kesernyés, Titániát kissé szomorúan próbálja lebeszélni legújabb szeszélyéről, szemrehányásait pedig úgy intézi hozzá, mint aki tapasztalatból tudja: minden szava falra hányt borsó. Oberon nem is nagyon hánytorgatja Titánia viselt dolgait, a tündérnőtől csak azt a különös apródot kéri, akiről a darabból nem tudunk meg semmit. Oberon tárgyilagosan jelenti be a varázsos virág várható hatását, mint akinek más eszköze már nem maradt, hogy családi életét rendbe hozza. Demetrius és Heléna párbeszédét úgy hallgatja végig némán, lila jelmezében, néhány pillanatig a szerelmesek között állva, és szavaikra bölcs lemondással figyelve, majd mögéjük húzódva, szomorkás beletörődéssel, mint aki jól ismeri a fiatalok érzelmeit, mint aki túl van már mindazon, ami a fiatalok előtt áll még. Szánalma, segíteni akarása ezzel a jellemmel, ezzel a magatartással tökéletes motiválást kap, ez az Oberon nem a tündérkirály mesebeli jogán avatkozik bele az emberek életébe. Amikor Puck elmeséli neki, hogyan szeretett bele Titánia a szamárrá változott Zubolyba, Oberon elfordul, lehorgasztja a fejét, szomorúságába lelkiismeret-furdalás vegyül – pedig csak az a bűne, hogy a jót rosszul akarta, embertelen, tündérietlen eszközökkel próbálta Titániát ráébreszteni helytelen viselkedésére. Győry Oberonja mintha érezné, hogy tündéri eszköztára egyre kevésbé jó már a rossz időnkénti megfékezésére. Mintha egy lágy Pecsorin ballagna a színpadon. Egyetlen jelenetben nem tud csak mihez kezdeni a figurával, de akkor sem önhibájából: Puckkal együtt némán, a háttérben, egy fűcsomón heverve kénytelen a négy szerelmes párbeszédét hallgatni – megfosztva annak a lehetőségétől is, hogy legalább testtartásával, járásával fejezze ki azt, amit Shakespeare elmulasztott beleírni a szerepbe, de ő fölfedezte benne. A mestereken kívül Győry az egyetlen, akinek emberi arca, jelleme van, és ő az egyetlen, akinek okos embersége végigmelegíti az egész darabot.

Győry Oberonja azonban kissé légüres térben mozog. Puckkal való kapcsolata homályban marad, pedig ez az Oberon-értelmezés lehetőséget adna arra, hogy Puck félelmetesebb, tehát emberibb tündér legyen. A kissé fáradt, sok mindenben csalódott Oberonnal szemben, aki talán pozitív tartalom nélküli, de mindenképpen humanisztikus magatartást formál, Puck a vadabb, feltörekvő, már-már veszedelmes erők típusává lehetne, gyerekes, szeleburdi erkölcstelensége sötétebbre színeződhetne, és a jókedvű, bolondos éjjel Puck jóvoltából valamivel keserűbb ízt hagyhatna maga után. Puck – a premieren Bus Kati játszotta – még így is elég sokat rikácsol, néha nem is tündérnek, hanem kölyök-Mirigynek érezzük, máskor azonban ismét vidám kamasznak tűnik, aki annyira bájos, hogy mindent elnézünk neki. Pedig nem ártana, ha rikácsolás helyett megátalkodottabb, félelmetesebb lenne, különösen ezzel a megtört Oberonnal szemben. Kettejük között valami furcsa, esetleg bomlófélben levő, talán hamarosan ellenkezővé váló függést is érzékeltetni lehetne – vagy ennek az ellenkezője is elképzelhető, hiszen Oberon meg is szelídítheti makrancos alattvalóját. Így azonban a pécsi előadásban Puck és Oberon egymás mellett, egymástól függetlenül léteznek.

Puck a fiatal szerelmesekkel sem kerül szorosabb kapcsolatba, pedig alaposan rájuk férne. Puck ugyan nem tehet arról, hogy a szerelmi érzés, ez a kissé félelmetes hatalom létezik, a mesebeli virág és más tündéri eszközök segítségével azonban képes arra, hogy a szerelmet irányítsa, feltámassza, és pillanatok alatt lelohassza. Nem véletlen, hogy Shakespeare Cupidóhoz nyúl, amikor a szerelem külső, emberfeletti jellegét hangsúlyozni akarja. Ennek a Cupidónak csak szárnya van, szeme nincsen, azt is mondhatnánk: elidegenedett, végzetszerű ez a szerelem, ami Shakespeare világképének ismeretében nem minősülhet túlzásnak. Puck és a szerelmesek függősége egy-egy jelenetben felcsillan, egy-egy mozzanat egészen mélyen világít bele az emberen kívül álló hatalmak sötétjébe, ilyen jelenet azonban kevés akad. Puck, Oberonhoz hasonlóan, elvonul az őt észre nem vevő civakodó szerelmesek között, máskor pedig szinte az orruknál fogva vezeti őket – egymáshoz. A rossz irányba haladó Helénát például hirtelen mozdulattal a saját párja felé irányítja, Heléna pedig mint a holdkóros követi. Ettől eltekintve azonban halvány unalom dereng a színen, amikor a fiatalok jeleneteire kerül sor, a nézők alig várják, hogy megjelenjenek a hús-vér mesterek, és szamárságokon törjék a fejüket.

Bus Kati Puckja bájos, csinos, kedves, néha kissé morcos, ezenkívül rengeteget szaladgál, mert túlteng benne az ifjúság. Győry Oberonja mellé talán férfi-Puckot kellett volna találni, akiben sötét, kitörésre érő energiák halmozódhattak volna. Közismert, hogy közép-európai specialitás Pucknak színésznőkkel való játszatása.

A drámai kapcsolat az egymással párhuzamos Oberon–Theseus és Titánia–Hippolyta között sincs meg. Ha ők nem hasonlítanak egymásra, ha nem világos, hogy Theseus Oberon tükörképe a materiális valóságban, Hippolyta pedig Titániát tükrözi, a darab óhatatlanul szétesik. Baracsi Ferenc képtelen embert faragni Theseusból, hosszú tirádáit nem tudja emberivé, bölccsé és meleggé tenni, és nemcsak Oberont nem juttatja eszünkbe, de Theseus is megfoghatatlanná válik. Hippolyta (Labancz Borbála játszotta) annyira háttérbe szorul, hogy a legalább szépen szavaló Titániát (Tímár Éva alakítja) sem asszociáltatja. A belső összefüggés hiányában a néző alig várja, hogy a felesleges fejedelmi pár lelépjen a színről.

A négy szerelmest játszó fiatal színészek sem nagyon tudnak mihez kezdeni az amúgy is éppen csak felvázolt szerepekkel. A két fiú és a két lány Shakespeare-nél alig különbözik egymástól, egyéni vonásaik nincsenek, mind a négy fiatal csupán fikció. Két megoldás adódik: vagy azt hangsúlyozhatja az előadás, hogy a négy szerelmes tetszés szerint fölcserélhető, tehát nem ők, hanem a velük manipuláló érzés, a szerelem a lényeges, vagy pedig önkényesen, hangsúlyokból, mozgásból valamilyen jellemet tulajdonítanak az egyes alakoknak. A két megoldás közül valószínűleg az előbbi áll közelebb Shakespeare szelleméhez, aki talán szándékosan ábrázolta egysíkúan a szerelmeseket, hogy kiemelje a szerelem mindenható erejét, akaraton kívüli jellegét. A fiatalokat ebben az esetben dróton ráncigálná a Puck által is irányított szerelem, a vígjátéki hangulatba pedig tragikus árnyék vetődne még akkor is, ha a fiatalok életteljesen és jókedvűen komédiáznak. A pécsi előadás a másik lehetőség, a határozottabb egyénítés mellett döntött, amire elsősorban Sipeki Tibor felfogásából lehet következtetni, aki minden alkalmat megragad, hogy kiabáljon és idegeskedjék, csak azért, hogy a visszafogottan és rokonszenvesen játszó Kiss Istvántól valamiben különbözzék. Az egyénítésnek ez az útja persze műkedvelő szinten is járhatatlan. A két lányt játszó Szabó Tünde és Vajda Márta valamivel több sikerrel igyekszik vonzó és bájos lenni, de bármilyen is a koncepció, több fiatalos hév, némi makacs duzzogás, valami kevés szeleburdiság legalábbis részben pótolhatta volna, amit Shakespeare valóban nem írt meg.

Mindennek következtében a mesterek, akik egyébként remekül komédiáznak, nagyobb hangsúlyt kapnak a darabban, mint ami funkcionálisan megilletné őket. Az egész játék voltaképpen a legegyszerűbb, legevidensebb humorforrás kiaknázására redukálódik, és már nem az a múlt századi probléma áll fönn, hogy a mesterek milyen jogon kerülnek ebbe a mesejátékba (a romantikának is, a kispolgári ízlésnek is igaza volt a maga szempontjából), hanem az a kérdés, hogy a mesterek jelenetei mellett mit keresnek a tündérek és a bolyongó szerelmesek – a felséges párról már nem is beszélve. Ezért tökéletesen homályban marad, hogy a mesterek miért éppen a Pyramus-Thisbe paródiát adják elő, hiszen előadhatnának bármi mást is, aminek nincsen semmi értelme, ami abszurd, amin nevetni lehet. Holott közhelyszámba megy, hogy a tragédiaparódia arról a szerelemről szól, amely az egész darab tárgya. Ez a paródia nem teljesen világos ugyan, de könnyen felfogható a szerelem tragikus voltának tagadásaként is, ami különösen izgalmassá akkor válna, ha az egész darabnak megvolna a Pyramus-Thisbe paródia által megkérdőjelezett tragikus felhangja. Dobai Vilmos az előadáshoz mellékelt műsorfüzetben Morozov nyomán úgy vélekedik, hogy a mesterek színielőadása „mulatságos külsőségei között is az élet realitásának kifejezését szolgálja, azt szándékozik elmondani, hogy a valóságban nem végződik minden olyan szerencsésen, mint a színpadi vígjátékokban.” Kétséges, hogy ez a fölfogás ráerőszakolható-e a Shakespeare által megírt figurákra. Shakespeare nagyon ritkán alkalmazott didaktikus módszereket, még fiatal korában is elvétve. Vannak kutatók, akik a tragédia-paródiát egyenesen a Rómeó és Júlia önkritikájaként értékelik, de ennek is csak úgy volna értelme, ha magában a darabban nyerne valamilyen meghatározott funkciót.

A mestereket játszó színészek egyértelműen dicsérhetők. Valamennyien kitörő örömmel komédiáznak, persze nekik van a legkönnyebb dolguk, kedvükre lubickolhatnak a színház ősáramlatában, kiélhetik karikírozó hajlamukat. A Gyalut játszó Szivler József, a Dudást alakító Somodi Kálmánnal együtt, kitűnően tud hallgatni, az utóbbi Thisbe szerepében is ellenállhatatlan humorral darál, mozdulatlan faarca óhatatlanul nevetésre ingerel. Nagyon jók a többi szerepben: Kovács Dénes, Paál László és a remekül falazó ifj. Kőmives Sándor.

Koltai Róbert Zuboly-alakítása pedig egészen kiváló. Az ő szerepe természetesen a darab egészének szempontjából nem döntő, Zuboly minden rendezői koncepcióban kabinetalakítási lehetőség marad, humora, bumfordisága máig az egyik legelevenebb Shakespeare-alakká teszi. Koltai Róbert nagy kedvvel, igen tehetségesen kelti életre ezt a halhatatlan figurát, első pécsi szerepében elfogulatlanul komédiázik, élvezi a játékot, tele van vele a színpad. Semmi különöset nem csinál, csak jókedvű, csak tehetséges, csak kulturáltan bohóckodik, és örömest elhisszük, hogy Thisbét és az oroszlán szerepét is jól játszaná. (Titokban nemcsak ilyen Zuboly-féle vaskosabb szerepeket szánnánk neki, nem is csak karakterszerepeket, hanem igazi főszerepeket is, és egy kicsit tartunk attól, hogy ezt a kitűnő fiatal színészt beskatulyázzák. Kár lenne, mert Koltai nem mindennapi, egyéni bája többre hivatott.)

Szólni kell még a szövegmondásról, főként a lírai betétek szavalásáról. A szereplők többsége elhadarja a szavalandó részeket, és mindenki fellélegzik, amikor túl van rajta. Az egyetlen kivétel ebből a szempontból Tímár Éva, aki nagyon szépen szaval, élvezet hallgatni – ő azonban szerepének más lehetőségeit nem használja ki, nem eléggé érzéki, nem eléggé nőstény, nem eléggé nevetséges a szamárrá változott Zubollyal való jelenetében. (Megint csak a szerepek összefüggésére kell utalnunk: ennek következtében Oberon lehangoltsága sem eléggé indokolt.) Baracsi Ferencre különösen hosszú körmondatok jutnak, amelyekkel beszédtechnikai szempontból is nehezen tud megbirkózni.

A nem túl gyors iramú előadás hosszadalmas balettbetéttel záródik, amely valószínűleg a darab érzékiségét hivatott megjeleníteni, ez a kísérlet azonban sikerületlen marad. A darab közepén talán több értelme lett volna. A másik betét, amikor Titániát altatják el tündérnő-szolgái, sokkal jobban sikerült. A koreográfiát Eck Imre tervezte megszokott stílusában, amely azonban kissé önkényesnek hat a shakespeare-i közegben. Kocsár Miklós zenéjénél valamivel több, hatásosabban, keményebben humorizáló zene nem ártott volna az előadásnak, még akkor sem, ha figyelembe vesszük, hogy milyen nehéz vállalkozás Mendelssohn után modern kísérőzenét írni a Szentivánéji álom-hoz.

Vata Emil díszletei és Kalmár Katalin jelmezei jól sikerültek. A díszlet egyetlen lugast ábrázol, amely hátulról megvilágítva, határozatlan körvonalakkal hol erdőt, hol valamilyen palota homlokzatát jeleníti meg. Egyetlen hibája, hogy a pécsi színház amúgy is kicsi színpadát még inkább összeszűkíti, annak ellenére, hogy a színpadot a rivaldán túl is meghosszabbítja, így a robbanékonyabb, fiatalosabb mozgásra lehetőség se nagyon kínálkozik. A jelmezek egyszerűek, szerények, de találóak, egyetlen bevallott feladatuk az, hogy a tündéreket az emberektől, a rangosabbakat a köznéptől megkülönböztessék, ennek a feladatnak pedig maradéktalanul eleget tesznek. Visszafogottan, ízlésesen még mai öltözködésünkre is utalnak. A célszerű szerénység jellemzi Léka László maszkjait is.

Egészében véve: a pécsi előadás sok kellemes perccel ajándékozott meg, Győry Emil és Koltai Róbert nagyszerű élményt nyújtottak, bár a darabban rejlő mélyebb lehetőségek nagyobbrészt kihasználatlanul maradtak.

 

 

 

Ahogy tetszik

Shakespeare vígjátékát, az Ahogy tetszik-et Zsámbéki Gábor rendezésében mutatta be a kaposvári Csiky Gergely Színház. Az előadás igen gondos munka eredménye. A rendező a szereplők tetteinek motívumait alaposan elemezte. Ennek következtében világosan érthető a dráma cselekménye, semmi sem történik indokolatlanul. A két hősnőnek, Rosalindának és Céliának egy merev, taszítóan jól működő rendőrállamból kell elmenniük, hogy a boldogságot a száműzöttek átmeneti otthonában, az erdőben, furcsa, mániákus figurák között keressék meg. Ebben az erdőben a kiszorultak alkotnak társadalmat azzal a társadalommal szemben, amelyben a számukra nem volt hely. Ebben az egymást kiegészítő pólusokra szakadt, céltalan világban a fiatalok egyetlen cselekvési lehetősége a szerelemmel való játék. A négy szerelmi szál az előadásban pontosan kidolgozott hierarchiát alkot, egymást feltételezik, egymásból nőnek ki. Rosalinda tudatosan még nagyobb szerelmi őrjöngésbe hajszolja azt a férfit, akiről úgyis nyilvánvaló, hogy őbelé szerelmes. Ez a körmönfont praktika Rosalinda barátnőjére sem marad hatástalan, ezért érthető, miért kap az első nőtlen férfin, aki az útjába kerül, és aki egyáltalán nem méltó arra, hogy egy Céliához hasonló, kedves lány szerelmét elnyerje. A lányokkal önkéntes száműzetésbe induló udvari bolond, Próbakő is behódol a kor parancsának, ő is megleli a maga Próbakőnéját. A negyedik szál, az ironikus pásztorjáték ebben az előadásban a szerelmi vakságot mutatja be, és ezzel a másik három szálat is minősíti.

Rosalinda hálás szerepét Pogány Judit játssza kitűnően. Vadul érzéki nőt formál, elsősorban akkor, amikor Rosalinda nadrágba bújva pikáns játékot folytat szerelmével, Orlandóval. A nadrágos Rosalinda szemérmetlensége remek vígjátéki helyzeteket teremt, ebből a fűtött hangulatból valóban senki sem vonhatja ki magát. A másik kitűnő alakítás Koltai Róberté az udvari bolond szerepében. Szuverénül tekeri ujjai köré a közönséget, valahányszor megjelenik, változik az atmoszféra. Egy némajátékban remeket produkál partnerével, a ragyogó komikai tehetséggel megáldott Csákányi Eszterrel. Koltai eljátssza egy megzavart együttlét pszichológiáját, ettől a frenetikus hatású jelenet méllyé, szomorúvá válik.

Orlando szerepében dinamikus játékot láttunk Márton Andrástól. Célia szerepében Andai Kati bájosan követi barátnőjét a kalandokba. Reviczky Gábor a gonosz testvér szerepében jól érzékelteti, hogy váratlan megjavulása csak alakoskodás. Az uralkodó Kun Vilmos alakításában gyomorbajos hivatalnok, a száműzött herceg pedig Vajda László megformálásában előkelően korlátolt nagyúr. A méla Jacques híres szerepében Kaposvárott szakítottak a hagyományos felfogással, Kiss István enerváltan, nevetségesen mászkál, fején cilinder, kezében egy háromlábú vadászszék, híres monológjai ebben a felfogásban csak egy tehetetlen pózoló naplopó fecsegései, mindaddig, amíg a száműzöttek kegyelmet nem kapnak, és nemcsak saját holmijukat, hanem az erdőt ábrázoló díszletet is összepakolják, és boldogan mennek vissza oda, ahonnét kiűzettek: a hazugság birodalmába.

 

 

 

Panta rhei!

A Tévedések vígjátéka Pécsett

A Tévedések vígjátéká-nak pécsi előadása világszínvonalon van. Ez az állításom két szempontból nem igaz.

A színházművészetben ma nincs világszínvonal. Időnként kitűnő előadások születnek Londonban vagy Moszkvában meg egyebütt, de a leghíresebb színházak és legkörülrajongottabb együttesek sem képesek huzamosabb ideig a saját színvonalukon maradni. Így hát szerényen és kissé bánatosan csak annyit mondok: a pécsi előadás jó előadás lenne Brook és Ljubimov színházában egyaránt. Bánatos nem azért vagyok, mert a pécsiek előadását nem láthatják Londonban, Moszkvában, Tokióban vagy a BITEF-en. Hanem ezt az előadást nem látják Budapesten sem. Miután nem mai szerző első gyámoltalan vagy második botladozó, esetleg harmadik reménytelen kísérletét játsszák, hanem Shakespeare egyik vígjátékát, nem rögzíti telerekordingra a tévé, nem lesz körülötte hírverés, nem vált ki vitákat, elsüllyed a semmiben.

Ezért még egyszer nem igaz, hogy a pécsi előadás világszínvonalon van. Mert mire ezek a sorok megjelennek (a háromhónapos nyomdai átfutás jóvoltából), a világszínvonalú előadás már nem „van”, hanem „volt”. Már Pécsett sincs műsoron. Nem látta a szakma sem.

A pécsi közönség látta, amelyet a magam részéről ezúttal egy kicsit irigylek azért, mert esetleg még egyszer megnézhette.

 

(Nem lehetne Budapesten felépíteni egy olyan színházat, amelyben vidéki együttesek vendégszerepelnének? Egyáltalán: nem lehetne Budapesten színházat építeni? Körülbelül olyan régen nem épült a fővárosban új színház, mint új kórház. Nem lehetne megszervezni fővárosi és vidéki színházak rendszeres és kölcsönös vendégszereplését?)

 

A zseni zsengéje

A Tévedések vígjátéka Shakespeare legkorábbi drámái közé tartozik. Nincsenek benne a világot lelki élménnyé, akcióvá átlényegítő nagymonológok, szózuhatagok. Semmi shakespeare-i nincs benne, csak a lényeg: a tökéletes szerkezet. Az ifjú szerző feltűnően óvakodik attól, hogy hősei lelkébe nyúljon. Az elődök mindent kidolgoztak már, csak éppen azt a formát nem találták fel, amely a világ minden jelenségének vázát adhatja. Csak a lényeg nincs még meg: az a forma, amely – Lukács György szavával – maga a tartalom.

Shakespeare éppen a Tévedések vígjátéká-ban repüli át a drámaíró útján meredező egyetlen jelentős akadályt. Most veszi magának először a bátorságot, hogy a legnagyobb elődöket rabolja ki. Plautushoz és Menandroszhoz nyúl vissza, újra megcsinálja azt, amit azok már tökéletesen megcsináltak. Az ember az ezerötszázas évek végén Londonban azt hihetné, hogy a görögök meg a rómaiak már mindent megírtak, zseniálisan és véglegesen, és ezek az új keletű darabgyárosok a nyomukba sem érhetnek. Shakespeare bólint: igen, mindent megcsináltak, tehát én is megcsinálom; átveszi a világirodalom egyik legnagyobb valószínűtlenségét: a két összetévesztett iker történetét, megszorozza kettővel, a cselekménybe belegyömöszöli a korabeli alakok közül a fontosnak érzett kereskedőt és iparost, és beáll a nézők közé: van-e hatás? Jól tudja, milyen tragikus anyagot lopott el a nagy ősöktől. A dráma szerkezetébe bele van ám titkolva a tragédia, az emberek abszolút felcserélhetősége, az érzelmek irracionalitása, az emberek végzetes öntudatlansága. Erről és semmi másról írja majd valamennyi nagy tragédiáját. Shakespeare mosolyog: nem kellett kimondani semmit, ez már az a forma.

A Tévedések vígjátéká-nak szerkezete a drámatörténet legaktívabb és legtermékenyebb szerkezete. Ez a szerkezet a maga konstruált nyíltságával talán csak a Macbeth-ben és bizonyos szempontból a Windsori víg nők-ben tér majd vissza ennyire csupaszon, de minden nagy drámának ez a csontváza. Shakespeare rájön, hogy a színházban – és minden valóban plebejus, tehát tömegművészetben – egyetlen vastörvény van: hatni! Ez a törvény nem engedi meg, hogy a közönség egy-egy jóízű nevetés vagy jókora hüppögés után hosszú percekig legyen kénytelen várni a következő fejbekólintásra. A nevetéseknek és a hüppögéseknek egymás sarkát kell taposniuk. Az Old Vicbe betérő bámész ugyanúgy nem hajlandó unatkozni, mint a huszadik század mozijában ülő rágcsáló vagy csókolózó néző. Shakespeare tudta azt, amit a filmben tudott Ejzenstejn, Chaplin és Fellini. Ami a tömegművészetben van, az nem a mindennapi élet unalma és művészietlensége és lagymatagsága. A mindennapokban az a látszat uralkodik, hogy minden áll vagy lassacskán csordogál. A művészetben minden mozog, kering, egymásba csapódik, összetörik, váratlanul és kiszámíthatatlanul. A mindennapok látszata elfedi a valóság törvényeit. A tömegművészet ezeket a törvényeket teszi láthatóvá. A művészet annál közelebb kerül a valósághoz, minél messzebb rugaszkodik a látszatvilágtól.

 

Shakespeare és mi

Számunkra túlságosan magától értetődő, hogy vannak Shakespeare-drámák. Lelki restségből és gondolati lustaságból Shakespeare-t amolyan természeti jelenségnek tekintjük, mint a Himaláját, amely csak úgy lett valamikor, és azóta is úgy van. Két dolgot nem látunk tisztán. Az egyik az, hogy ma is shakespeare-i merészséggel kellene drámát írni. (Terméketlen lenne az ikrek archetípiája? Miért?) A másik az, hogy Shakespeare-t nem szabad szolgalelkűen szeretni. A Shakespeare-előadások döntő többsége szerte a világon megelégszik a szövegekbe kódolt ötletek önállótlan kibányászásával, mert hiszen úgyis olyan sok van belőlük. Hangoztatjuk ama közhelyet, miszerint felgyorsult az élet, információáradatban élünk, a nagyvárosokban minden pillanatban számtalan ingerre reagálunk. Mégis megelégszünk Shakespeare információritmusával. Szentségtörésnek hangzik, de ki kell mondanom: a nagy görögök információritmusa úgy aránylik Shakespeare-éhez, mint az övé a miénkhez. Egy görög dráma a mai léleknek elképesztően lassú, és a Shakespeare-szövegek jó része is azzá vált. Ez mit sem von le érdemükből. A maguk korában pontosan olyan tempót diktáltak, amely megfelelt az akkori befogadás szintjének. Ez a szint azonban ma már egészen más.

Hasonlattal élve: úgy kell viszonyulnunk Shakespearehez, mint mondjuk Bartóknak Beethovenhez. Vagy mint Csontvárynak a reneszánsz festészethez. A látszólag felülmúlhatatlan intenzitást felül lehet múlni. Ez a dialektika logikus következménye. Ahogyan a világ bonyolódása végtelen folyamat, az elsődleges bonyolódást tükröző művészeté is az. Goethe a francia forradalom idején vette észre, hogy a világ tendenciájában már nem tagolódik egymástól elszigetelt vagy lazán összefüggő államok konglomerátumára, és kimondta a szentenciát: ezentúl már világirodalomról kell beszélni. A huszadik században vált világossá, hogy ez mennyire így van. A fejlettebb állapotból érthető meg igazán a fejletlenebb, mondta Marx, Shakespeare igazát mi jobban értjük, mint a maga korában érthették. Ez azt is jelenti, hogy a Shakespeare által meglátott és leírt konfliktusokat mi már mélyebben ismerhetjük. Olyan világban élünk, amelyben világosabb, mint négyszázötven éve: az ember és a természet konfliktusa emberiségen belüli konfliktussá változott. A nagy Shakespeare-tragédiák végén az akkori világ tágassága miatt még megjöhetett kívülről az Ismeretlen Továbbélő. A mai emberi társadalom szűkösebb és erősebben van önmagára utalva. A Földállamba nem jöhet kívülről senki.

Ahogy a színház az egész világ lényegének megragadására hivatott, ugyanúgy nem mondhat le erről a színikritika sem. Éppen ezért – a pécsi előadás elemzése előtt látszólagos kitérőként – két példát szeretnék felhozni arra, mennyire shakespeare-i világban élünk. Tudvalevő, hogy a festészetben a perspektívát a reneszánsz fedezte fel. Ehhez először létre kellett jönnie az építészetnek. Amíg nem voltak párhuzamosok a világon, addig nem lehetett észrevenni, hogy a párhuzamosok a horizont egy pontján találkoznak. A párhuzamos vonalakat az épületek rajzolták rá a földre, a reneszánsz festők tehát olyasmit láttak meg, amit maga az ember hozott létre. A reneszánsz perspektíva azt a világot ábrázolja, amelyben az ember akkor is jelen van, ha történetesen a képen nincs emberi alak. Hogy ebben mi a huszadik századi? Köztudomású: Heisenberg azt állítja, hogy az elemi részecskéket nem vizsgálhatjuk eredeti állapotukban, mert mérőeszközeink – meghosszabbított karunk – kölcsönhatásba lépnek velük, és mi csak ezt a kölcsönhatást követhetjük nyomon. Ez azt jelenti, hogy az emberi szubjektumba ütközünk, amikor az embertől független valóságot kutatjuk. Az ember még az elemi részek világában is egyre inkább önmagába ütközik.

Shakespeare minden drámájában szóról szóra ezt mondja. Magában a szerkezetben mondja ezt. És mert minden drámájának szerkezetébe ez az üzenet van belekódolva, ma is a miénk, egyre inkább a miénk – továbbgondolhatjuk. A mi korunk színvonalán, nekünk úgy kell színházat csinálnunk, ahogyan ő csinált a maga korában.

 

Mindenki mozog

A Pécsi Nemzeti Színház előcsarnokában koldusnak mázolt, kéregető zenészek és egy rabruhába bújt színész fogadják a nézőt. A nézők kényszeredetten haladnak el a nyikorgók mellett, hátha tényleg bele kellene dobniuk néhány forintot a zsíros kalapba. Nem dobnak bele semmit. A vidéki előadásokra általában falkában leránduló, ideges, gyanakvó és a vakságig vájt szemű kritikusok fanyalogni kezdenek: ezt a fogást már ismerjük, unalmas. (A nézők nem ismerik, nekik nem unalmas.) Nagy nehezen helyet szorítanak nekünk a zsúfolásig telt nézőtéren, leülünk. Történetesen nyugdíjas-bérlet van, a kritikusok csöndesen sopánkodnak: nem a legjobb előadást fogjuk látni, a nyugdíjas bácsik és nénik nem fognak mindenre reagálni, és ez visszahat a színészek játékára. (A kritikusoknak ilyenkor nem jut eszükbe, hogy a pécsi közönséget évek óta módszeresen és kitartóan nevelik, hogy a pécsi közönség hozzászokott a pécsi balett újításaihoz és számtalan olyan effektushoz, amihez a kritikusok többsége külföldi útjain jutott hozzá.) Az előcsarnokból bejönnek a koldusok és a rab, az egyik oldalpáholyban nagyot vágnak egy dobba, az előjáték résztvevői felmásznak a színpadra, amely nyitva volt már, amikor beléptünk a nézőtérre.

A díszlet nagyon egyszerű. Cikcakkos lépcsők vezetnek föl két háromszög alaprajzú, Vasarely-hatszögekkel teleszórt hasábhoz, amelyek a háromszög hátsó csúcsa körül forgóajtóként forgathatók. (Vata Emil tervezte.) A színt ragyogó napfény szórja be – ez a fény az előadás végéig változatlanul megmarad. Ott vagyunk a reneszánszban, valahol a Földközi-tenger partján, és teljesen érdektelen, hogy a szöveg szerint éppen Ephesus a színhely. A színre egyszerre beözönlik egy csomó ember, közöttük egy vörösbe öltözött, álarcos, bárdos hóhér, a tömeg élén pedig a szökellő Herceg (ifj. Kőmives Sándor). A nép helyet foglal a lépcsőkön, és mozdulatlanul várja a Herceg kinyilatkoztatásait. A Herceg fel-alá mászkál a színen, ez az ő birodalma, a többiek állnak. A rabruhás alak (Aegeon, Galambos György játssza) könyörögni kezd, hosszas történetet ad elő mindenféle követhetetlenül bonyolult dolgokról, valami hajótörés is van benne, nem nagyon tudunk rá figyelni, a színen levők sem figyelnek oda, nem történik semmi. A falkában érkezett kritikusok az első perc után csalódottan kényelmesebb pozitúrába helyezkednek, az első perc arra vall, hogy lehet majd szunyókálni, ami azért furcsa, mert a falkában érkezett kritikusok tudják, hogy Sík Ferenc rendezéseire a sok mozgás jellemző – a szakmában mindenki tudja, hogy Sík Ferenc népitáncos volt, és a szakma azt is tudja, hogy ettől van Sík Ferencnek (hogy is mondják?) sajátos stílusa.

A második percben kiderül, hogy mégis csak lesz itt valami. A rab még mindig dumál, a mozdulatlan nép azonban elkezd hüppögni. Jelmezük színével azonos színű keszkenőt nyomkodnak a szemükhöz, és rázkódik a válluk. A vörös hóhér vörös keszkenővel törli nem létező könnyeit. A nézőtéren hirtelen abbamarad a fészkelődés. A Herceg arcán szánakozás és együttérzés van – ezt a színen levő nép előbb vette észre, mint a közönség –, odalép a földön fetrengve mesélő rabhoz, lefekszik, és uralkodói fejét a rab ölébe hajtja! Az ephesusi nép erre még tüntetőbben hüppög. A legfőbb kegyúr elérzékenyült! Szabad folyást a léleknek! A Herceg a hosszú sirám befejeztével felpattan, közli, hogy mélyen együttérez, de természetesen nem kegyelmez, a rabra halál vár, hacsak – hacsak a rab egy nap alatt nem tud megfelelő összeget összekoldulni, hogy megváltsa magát. A szépfiúnak kenceficélt, csicsásan öltözködő, puhán, csaknem nőiesen mozgó Herceg arcán finom, győztes, kaján mosoly: ebben a városban, az ő városában úgyse ad a rabnak pénzt senki. A Herceg vidáman szökellve elszalad, a nép pedig kámforrá válik, a rab koldulva felénk, a közönség felé nyújtja a kezét, hiába.

Most már helyben vagyunk. A Herceg hatalma szilárd, azt csinál alattvalóival, amit akar, emberei olyanok, amilyeneknek lenniük kell. Helyben van az előadás stílusa is. Ha az önkényúr a halálraítélt ölébe fekhet, a siránkozó rab pedig kiéletlen gyöngédséggel saját hóhérjának lányos fürtjeit simogathatja, akkor emberábrázolást fogunk látni.

Ez derült ki abból az első jelenetből, amelyben – mai olvasat szerint – nincsen semmi. Lassúnak és nehézkesnek találjuk ma ezt a drámakezdést, amely nyilván nem volt az. Aegeon sirámaiba Shakespeare valószínűleg aktuális célzásokat rejtett, ezek ma már nem élnek. Sík Ferenc ötletei nincsenek benne a szövegben. De következnek Shakespeare szelleméből.

Ettől kezdve másfél órán át – szünet nélkül, és mindössze másfél óráig tart az előadás – a fejünket kapkodjuk, és a színpad valamennyi sarkára egyszerre figyelünk, nehogy lemaradjunk valamiről. Csak parányi túlzással élve: ha egy tőmondatot a színpad bal sarkában kezd mondani egy szereplő, akkor biztos, hogy néhány bukfenc, szaltó és egyéb mutatvány után a színpad jobb sarkában fejezi be, de úgy, hogy a tőmondat eközben nem esik szét elemeire. Ez a mozgás azonban csöppet sem önkényes. Olyasmi, mint a zenében a szólam és a basszus viszonya. A szólam itt a dráma szövege. A basszus a színészek mozgása. A szólam és a basszus időnként összhangban van egymással, időnként nagyon erősen kontrapunktikusan felesel egymással. A mozgás, a koreográfia akkor is drámai kapcsolatot teremt a szereplők között, ha erre a szöveg nem ad módot. Van azonban ennek a nagy hancúrozásnak egy mélyebb értelme is. Azt mutatja meg, hogy az embereknek alig van közük a saját életükhöz. Az emberek akaratától független élet, a saját életük mozgatja tagjaikat, amelyeknek ők alig tudnak, sok esetben egyáltalán nem tudnak parancsolni. A mozgás külső végzetként parancsolja az embereknek azt, hogy élniük kell, az emberek pedig nem fogják föl, hogy parancsnak engedelmeskednek.

 

Néhány példa

A második jelenetben beszökdécsel a színre Győry Emil és Szegvári Menyhért. (Az összes kitűnően játszó színész közül is ők a legjobbak.) Valóban szökdécselnek. Győry páros lábbal ugrál fel s alá a cikcakkos lépcsőn, Szegvári – a szolga – követi ebben, közben stilizált verekedésnek vagyunk tanúi, pontosabban: Syracusai Antipholus veri Syracusai Dromiót. Néhány bukfenc és hasra esés közben mondják a szöveget – tisztán, értelmesen, érthetően. Miért kell közben ugrálni? Győry így veszi birtokba a cikcakkos lépcsőt, azaz a számára új várost. Amellett majd kicsattan az életörömtől. Nem fér a bőrébe. Amikor egyedül marad a színen, előrejön és vall; nyolc verssora van, ebben közli, hogy úgy bolyong a világban, mint a vízcsepp. Most nem ugrál, tágra nyitja a szemeit, bámul a semmibe, és a vízcseppet utánozva néhányat cuppant a szájával. Üvölt belőle, hogy egyetlen kukkot sem ért a világból. Aztán a legszomorúbb sor után („…elvesztettem boldogtalan magam”) megint cuppant egyet. Még a legsavanyúbb nézők is elmosolyodnak. Kicsit szomorúan. Előttünk áll egy vidáman ugrabugráló, élni vágyó figura, egy bájos, kétbalkezes hős, egy szomorú szemű, jó alakú Hüvelyk Matyi, akinek az életmegnyilvánulásai – ugrabugrálásai – nincsenek kapcsolatban önmagával. Mindezt Győry Emil vígjátékba illően, játékosan, kedvesen közölte velünk, a cuppantást használva elidegenítő eszközként.

Ez a cuppogás az előadás vége felé még egyszer visszatér. Csupán egyetlen utalás erejéig. Ez már az előadás egészére jellemző, melyben minden apró kis ötletnek megvan a maga helye és súlya. Shakespeare szövegében nincs benne a cuppogás, vagy az, hogy a Herceg a rab ölébe hajtja a fejét. Shakespeare szövegében az sincs benne, hogy a vidám és kacagtató jelenetek között a kötélre fűzött rab a nyikorgó zenészek kíséretében áthalad a színen. Ez jelzi, hogy a bolondozás mélyén élethaláljáték folyik, csak éppen erről Ephesusban senki sem vesz tudomást.

Másik példa. Adriana (Vajda Márta) nem tudja mire vélni, hogy férje különösen viselkedik. Syracusai Antipholus nem tudja mire vélni, hogy Adriana azt állítja: a felesége. Syracusai Antipholus szeme Adriana húgán, Lucianán akad meg (Vörös Eszter). Nemcsak a szeme akad meg rajta, hanem a keze is. Nem is akárhol akad meg rajta a keze. Luciana elképedve, de tűri. És ez mégsem meglepő. Azért nem, mert Vörös Eszter mozgása, mozdulatai már jelezték, hogy ez a nő mindent tűrni fog. Luciana keblét előremeresztve, ugyanakkor kicsit tipegve, szűziesen jár. Ez akkora ellentmondás, olyan mesterkéltség, ami szerelmi játékot áhító leánykára vall. Luciana és Syracusai Antipholus tehát ártatlanul beszélget, s közben a férfi csodálkozva bámulja a saját kezeit, amelyek önkéntelenül Luciana keblére tévedtek, ott maradtak mozdulatlanul, és jól érzik magukat. A férfi nem érti, miért kell egy női keblet megfogni. Luciana nem érti, miért nem húzódik el. A legnagyobb titok előtt állnak értetlenül és tanácstalanul. Ettől olyan tündérien bájos ez a jelenet, és ettől shakespeare-i egyúttal. Ebben a gesztusban benne van a Tévedések vígjátéká-nak lényege. Senki sem tud önmagáról semmit.

Az ártatlan párbeszéd után újabb ártatlan párbeszéd következik, ekkor azonban már a lány és a férfi egymáson hempereg. Bebarangolják egymást, miközben szinte lélegzetvétel nélkül mondják a szöveget. Aki nem látta az előadást, malackodást gyaníthat. Hogyan lehet önkényesség nélkül stilizált szeretkezési jelenetet csinálni a semleges szövegből? Csakhogy a szöveg egyáltalán nem semleges. Luciana azt mondja: „Ó, szegény nők! oly hiszékeny nemünk, / Hitesd el, hogy szeretsz, hisz nem nehéz. / Másé karod? Ingujjad nyújtsd nekünk, / S egy jó szóval nálunk mindent elérsz.” Ez unalmas retorika. Cselekménnyé akkor válik, ha a férfi fent említett keze mondja ki a fent említett jó szót. A földön, vagyis Lucianán hemperegve a férfi azt mondja: „Mért törsz szívem egyszerű hite ellen, / Hogy járjak be nemismert földeket? / Isten vagy, s most teremtesz újra engem? / Teremts hát s én alattvalód leszek.” Közben kezével valóban bejárja a nő nem ismert tájait, alattvalója pedig akkor lesz, amikor a nő hemperedik föléje. Erotikus a jelenet? Feltétlenül. Az is erotika, amikor III. Richárd a koporsó mellett nyeri el áldozata feleségének szerelmét. Obszcén ez a jelenet? Távolról sem. Ismét arról a mindenható mozgásról van szó, amely a szereplőket uralma alá hajtja, szeretkezésre, ugrándozásra, körtáncra készteti.

A szövegtől függetlenített mozgást nagyon sokféleképpen aknázza ki Sík Ferenc. Egy burleszk hatású, fél percig tartó jelenetben például Ephesusi Antipholus (Holl István) idegességében remegni kezd. Függőlegesen remeg, vagyis mintha bokaerősítő gyakorlatot végezne. Persze hogy ideges, ha összetévesztik valakivel, aki nem ő, de aki – tudomása szerint – nem létezik. Idegessége átragad másik két szereplőre is, azok is remegni kezdenek függőlegesen. Aztán eljátsszák a függőleges remegés valamennyi lehetőségét az adott helyzetben, vagyis hol hárman remegnek együtt, hol csak ketten, és a harmadik bámulja őket, hol csak egy szereplő remeg, és a többiek próbálják csitítani, és természetesen ahogy egymáshoz érnek, ragályszerűen tovaterjed rájuk az idegesség. Burleszk, de a jelenetből adódik, és pszichológiailag teljesen indokolt.

A tömegjelenetekben pontosan megkoreografált balettet látunk. Ez a koreográfia mindenkit behálóz és fogva tart, és a legpasszívabb szereplőket is belekapcsolja a cselekménybe. Erre is csak egyetlen példát hozok fel – lenne több is. A színen ott van Ephesusi Antipholus, akit a poroszló éppen kötélen tart fogva, jön Ephesusi Dromio egy kötéllel, amit ura kért tőle, átadja, ura pedig – a kötélre fűzve – verni kezdi a szolgáját, természetesen stilizáltan: Dromio úgy ugrál, mintha ugrókötéllel játszana, vagy éppen a modern gimnasztika kötélgyakorlatát látnánk, két személyre komponálva. Kötélre fűzött rab ver kötéllel egy szolgát. Ez önmagában is mély ötlet. A színen azonban sokan vannak jelen: rengeteg ephesusi polgár bámulja az eseményeket. Bámulják, tehát passzívak. A színpadon azonban senki sem lehet szemlélő, ez a színpad törvénye. Ephesusi Antipholus egyszerre meglódul, és kergetni kezdi Dromiót, és ebben a pillanatban a bámészkodók is meglódulnak. Mindenki menekülni kezd, nagy körtánc kezdődik, amelynek a kötelet tartó poroszló a középpontja. Az egész színpad egyetlen drámai erőtérre vált, mindenki a poroszló rabja. Ephesusi Antipholus hirtelen irányt változtat, erre mindenki az ellenkező irányban kezd menekülni a kör ívén. Ebből a drámai erőtérből egyszerűen nem lehet kiszakadni.

Ezt a hatást Sík Ferenc nemcsak tánccal hozza létre. A terjedelem szűkössége miatt megint csak egyetlen példát említek. A drámában szereplő kurtizán (Vári Éva alakítja) igen kevés szöveget kapott Shakespearetől, az ember a drámát olvasva azt hihetné, hogy kilógó epizódszereplő, akivel nem lehet mihez kezdeni. Sík Ferenc olyan jelenetekben is behozza a színre, amelyekbe nincs beleírva. Szöveget nem ad a szájába, mégis aktívvá teszi két apró fogással. A kurtizán feltűnő, vörös jelmezt kapott (Schäffer Judittól), emiatt nem lehet nem észrevenni. Vári Éva többnyire a cikcakkos lépcsők tetején álldogál kihívóan, szemtelenül, csípőre tett kézzel, mint aki a legfőbb úr a maga szemétdombján. Valahányszor a szereplők valamelyike véletlenül rápillant az öntudatosan és gúnyosan ácsingózó kurtizánra, Vári Éva apró, diadalmas kacajt hallat. Ő az egyik legmellékesebb szereplő. Vörös ruhájában kukorékolva mégis ő lesz az egyik főszereplő.

Az egyik legshakespeare-ibb jelenet – szintén csupa mozgás, szintén egyetlen perc az egész – már teljesen önálló találmány. Iskolai dolgozatot lehetne írni róla „A NÉP szerepe Shakespeare Vilmos drámáiban” címmel. Az előtérben éppen az egyik összetévesztési jelenet folyik, a háttérben pedig forogni kezdenek a hasábok. A „nép” forgatja őket. Szolgálók, szolgák, mindenféle bámészok, köztük egy fehérbe öltözött, fehér fejkendőt viselő szakács. Akkor figyelünk fel rájuk, amikor másodszor forognak körbe, és a szakács másodszor áll meg földbe gyökerezett lábakkal, kigúvadó szemeit az előtérben álló marakodókra meresztve. A szakácsot másodszor is kíméletlenül továbblökik a többiek, akik szintén látni akarnak, a szakács tehát másodszor is eltűnik a forgóajtó mögött. A hasábok azonban forognak tovább, a szakács ismét előbukkan, megint bámul, megint továbblökik, mi pedig, miközben fél szemmel és fél füllel az előtérben zajló eseményeket követjük, már a szakácsnak drukkolunk, kerüljön elő még egyszer, hadd lásson ő is valamit. Elő is kerül. Nem tudom, hányszor kerül elő összesen, négyszer-e vagy ötször. Az egész ötlet nem ér többet fél-háromnegyed percnél, nem is hosszabb. De ez alatt az idő alatt szívünkbe zárunk egy szakácsot, és amúgy mellékesen megismerjük a passzívan bámulók természetrajzát.

 

Mire való a komédia?

Arra való, hogy nevessünk.

Az alcím kérdése csak látszólag költői – avagy szónoki. A válasz ugyanis nem is annyira magától értetődő. Századunkban kitalálták, hogy minden komédia mélyén tragédia rejlik. Ez igaz. Századunkban azonban azt is kitalálták, hogy a komédián nem illik nevetni, mert hiszen alapjában olyan tragikus a komédia. Ezt a vélekedést cáfolja a pécsi előadás, amelynek számtalan ötletén valóban gurulunk a nevetéstől. A nevetésben benne van a felismerés, a rádöbbenés katartikus mozzanata.

Pécsett olyan vígjátékot láttunk, amely nem akart mellet verve, nagyképűen pöffeszkedve savanyú szomorújátékká válni. Tíz előadásra elegendő ötlettel azt mutatták be, hányféleképpen alázható meg az ember. Az egyik legnagyobb és leghatásosabb ötlet is erről szól. A szöveg szerint az elkeseredett hősök Csipkedi doktort, a tudálékos mellékszereplőt megkötözték, kopaszra nyírták és hordószám öntötték rá a moslékot. Ezt a drámában egy szolga meséli el, a történés a színfalak mögött zajlott le. Sík Ferenc ismét továbbgondolva a szöveget, behozta a színre a végeredményt. Megjelenik egy hordó, amely szőrös, meztelen lábakon jár, és egy teljesen kopasz fej kandikál ki belőle. A hordó a szereplők nagy elképedésére végigsétál a színen, és fejét behúzva megáll az egyik sarokban. Nagyokat nevetünk, aztán figyelmünk ismét a cselekmény felé fordul. Most tartunk a végkifejletnél, mindenki ott tolong a színen, mindjárt fény derül minden tévedésre. A szálak éppen kigubancolódnak, amikor a hordó váratlanul fogja magát, és a szín közepére gyalogol. A szereplők elképedve ugranak el a hordó közeléből. A hordó megfordul a tengelye körül, és pisil egyet. Nem a hordóba gyömöszölt szerencsétlen ember, a vígjáték egyetlen igazi vesztese, hanem maga a hordó. Aztán kisompolyog a színről. A közönség falrengetően hahotázik, az előadás folytatódik, és egy ember hordóvá lett alázva. Vígjátékot látunk. Ez a vígjáték így tragikus.

Vígjátékot látunk úgy is, hogy az előadás tele van stílusparódiával és a mai magyar színházi életre való apró utalásokkal, amelyek nagy részét ugyan a közönség nem így fogja fel, ettől azonban ezek az utalások utalások maradnak. Ismét csak egyetlen példa. A dráma egyik jelenetében Ephesusi Antipholus saját háza előtt bebocsátásért könyörög – mit könyörög? üvöltözik –, belülről pedig kikiabálnak, és nem eresztik. A színen természetesen nyoma sincs háznak, nincs kívül és nincs belül, költői tér van, ahol minden valószerűtlenség valósággá válik. A kifelé és befelé kiabálók tehát egymástól karnyújtásnyira kiabálnak egymásnak, és természetesen nem látják meg egymást. Ez a Vígszínház tavalyi előadásának, a Keresztül-kasul-nak a paródiája, másfél percben elmesélve. A paródia azonban ennek a jelenetnek csak egyik, felszíni rétege. Ez a jelenet ugyanis megint arról szól, amiről a dráma egésze. Az emberi vakságról. Ez a lelemény itt nem ötlet, nem hatásos színpadi fogás, hanem világnézetet közlő játék.

 

Amikor mindenki jól játszik

Rossz előadásról aránylag könnyű megírni, miért rossz. Jó előadásról sokkal nehezebb megírni, miért jó. Bár a színikritikának az is feladata, hogy az előadás plasztikus leírásával megőrizze az alakításokat az utókor számára, ezt néha csaknem lehetetlen megtenni. Nem lehet szavakkal leírni azt, ami a színpadon történt. Óhatatlanul belemagyarázás, a kritikus koncepciója vegyül a leírásba. Különösen, ha a kritikus lelkesedik.

Ezért már csak két mozzanatra hívnám fel a figyelmet.

Az egyik az, hogy szünet nélkül, másfél óra alatt zajlik le a dráma.

A másfél óra nem véletlen. A szünet nélkül pergő filmek optimális tartama ez az idő. Másfél óráig lehet koncentrálni. Másfél óra után a közönség kimerül.

Homályosan régóta él bennem a sejtés, hogy baj van az egy vagy két szünettel megszakított színházi előadásokkal. A görög drámák és Shakespeare drámái nincsenek felvonásokra szabdalva. A nagy drámák úgy vannak felépítve, hogy törés, kihagyás, leállás nélkül rohannak a végkifejlet felé. Shakespeare felvonásokra tagolása utólagos, megbocsáthatatlan, önkényes beavatkozás. Az a kor tette ezt, amely a művészi élményt háttérbe szorítva, a színházba járó, protokollra adó, társadalmi életet a színház előcsarnokában élő, divatbemutatót tartók hivalkodását szolgálta ki. A plebejus színháznak nem lehet szüksége szünetekre.

A másik fontos mozzanat: a pécsi előadásban minden színész kitűnően játszik.

Sokszor leírták már, hogy a magyar színházakban általában egy-két kiugróan nagy alakításra épülnek a sikeres előadások, az úgynevezett mellékszereplők mintha nem is lennének, többnyire meg sem rendezik őket, nem az összhatástól, hanem a sztárok játékától remélik a sikert. Hivatkozni szoktak arra, hogy nincs a világon olyan színház, amely a mellékszerepekre is zseniális színészeket tudna mozgósítani. Ez így is van. Csakhogy egy-egy színháznak nincs is szüksége csupa zsenire.

A pécsi színház társulata színészanyagát tekintve valószínűleg a legjobban ellátott vidéki színház. Ennek ellenére igazán nagy színész csak egy-kettő szerepel a Tévedések vígjátéká-ban. Mégis mindenki kitűnően játszik. Mindenki meg van rendezve. Vagy másképpen fogalmazva: mindenki boldogan és fegyelmezetten komédiázik. Ennek oka lehet az is, hogy a szereposztásban egyetlen félrefogás sincs. Győry Emil és Holl István például tökéletesen egészítik ki egymást. Győry és Holl hajszálra azonos jelmezt és maszkot visel, mozgásukban is van valami közös, mégis van közöttük egy fontos, a drámából adódó különbség: Győry könnyedebb, Holl súlyosabb egyéniséget formál, Győry végigtáncolja az előadást, Holl pedig mozgásában és prozódiájában egyaránt sokkal földhözragadottabb. (A rendezőnek nagyon pontosan kellett ismernie a színészeit, hogy a szerepeket ne fordítva ossza ki. Könnyen tévedhetett volna, már csak azért is, mert Holl István hallatlanul tehetséges táncoskomikusként indult, és csak a körülmények alakulása, a Petőfi Színház megszűnése okozta, hogy ma Holl István nem az Operettszínház vagy egy nem létező fővárosi musicalszínház vezető egyénisége.)

A másik ikerpár, a két Dromio is szereposztási telitalálat. Szegvári Menyhért olyan pontosan érti a szerepét, hogy rá sem lehet ismerni arra a fiatal színészre, aki pár héttel előbb Garai Gábor drámájában sután, rosszul hangsúlyozva, amatőr szinten szenvedte végig a szerepét. Alakítása tele van humorral, bájjal, mozgása felszabadult, mimikája kidolgozott. A másik Dromio, Somody Kálmán ugyanezt csinálja, csak éppen drámabeli urához hasonulva valamivel nehézkesebben. A két női főszereplő, Vajda Márta és Vörös Eszter is remekül egészíti ki egymást. Vajda Márta az érett nőt, Vörös Eszter az érő nőt mutatja be kedvesen és önkritikusan. Mozgásuk és hangsúlyaik, Vajda Márta széles, Vörös Eszter erőszakkal visszafogott gesztusai az életkorból és társadalmi helyzetükből adódó különbséget hangsúlyozzák. A kákán is csomót kereső kritikus a tökéletes előadást csak egyetlen ponton tudná még tökéletesebben elképzelni: érzése szerint a két női főszereplő, de főleg Vörös Eszter skálájából az a sipákolás hiányzik, ami egyébként Vörös Eszter tipegő, Luciana modorosságát mutató járásában megvan.

 

A kritikus önkritikája

A kritikus igen sok zöldséget képes leírni, ha legjobb szándékával ellentétben huzamosabb ideig a kidobóember szerepébe kényszerül. A számtalan rossz vagy „csak” érdektelen előadásról úgy próbál aránylag érdekes kritikát írni, hogy valamilyen elvont eszmény nevében ítélkezik. Miután ez az eszmény csak követelmény, de a színházi gyakorlatban nincs meg, a kritikus túlzásokba esik. Egy évvel ezelőtt azt írtam, hogy jó előadást csak úgy lehet csinálni, ha az általában szokásos hatheti próbaidőt megtoldják még néhány héttel. Tévedtem. A Tévedések vígjátéká-t Pécsett öt hétig próbálták. Olyasmit is írtam, hogy a színházban a néző közösségi élményre áhítozik, tehát a szereplők és a közönség forrjon egységbe. Pécsett semmi ilyesmit nem tapasztaltam. A színészek játszottak – ez a dolguk –, a nézők pedig, a falkában lerándult kritikusokkal együtt, a szó szoros értelmében szájtátva bámulták az előadást. Nem vettünk részt aktívan a játékban. Csak befogadtunk. Nekünk ez volt a dolgunk.

A Tévedések vígjátéká-nak pécsi előadása emlékezetes előadás. Azért emlékezetes, mert egy-egy jelenete azóta is felmerül bennem, a legváratlanabb pillanatokban. Egyik ismerősöm mozgását nézve egyszerre felfigyeltem arra, hogy ismerősöm pontosan úgy mozog, mint Győry Emil Syracusai Antipholus szerepében. Egy csapásra rájöttem, hogy ismerősöm össze van tévesztve, pontosabban összetéveszti önmagát valakivel, aki nem ő, vagyis szerepet játszik, de maga sem tud róla.

Az emlékezetes színházi előadásnak úgy látszik, ez a funkciója. Idézhetőnek kell lennie, mint egy-egy verssornak, amely önkéntelenül tolul az ajkunkra, amikor helyzetünk megoldását vagy magyarázatát keressük. Egy szép színházi este nem arra való, hogy utána egy csapásra megváltoztassuk életünket. Arra való, hogy később, hónapok vagy évek múlva is felbukkanjon bennünk, és segítsen tájékozódnunk a világban. Mélyítse önismeretünket. És nem utolsósorban: örömet okozzon.

 

 

 

Van-e a Hamletről mondanivalónk?

A kecskeméti és a miskolci előadásról

Muszáj nekünk Hamlet-et játszani?

Shakespeare persze kibírja. Kibírja az évszázados hallgatást, aztán azt is, hogy elrontsák, szétforgácsolják, félreértsék és félremagyarázzák, talán személyi kultusza sem fog ártani neki. Akit félteni lehet, az a színész, aki rosszul játssza, a rendező, aki rosszul rendezi, és a közönség, amely rosszul ismeri meg. A közönségnek minden Hamlet új, és többnyire az egyetlen, mert a közönség jó ideig nem lát majd új Hamlet-et, és talán egész életére úgy raktározza el magában Shakespeare-t, mint akit tisztelni illik, mert így szokás, de érteni vagy szeretni lehetetlen és fölösleges.

Kétlem, hogy a legendásan agyonszeretett drámaíró legendásan ismert és agyonismertetett drámáját olyan jól ismernék nálunk. Nem ismerik. Állítom, hogy hazánk tízmillió lakosából százezer sem olvasta végig alaposan, a gimnáziumban jó, ha egyetlen tanítási óra jut rá, más középfokú tanintézetben annyi sem, aki pedig olvasta egyszer, az nem ért rá, hogy újra elolvassa, legföljebb megnézte színházban, ha éppen adták, úgyhogy az emberek többsége számára a Hamlet-et egyetlen előadás határozza meg. Az a középiskolás például, aki 1972-ben Kecskeméten vagy Miskolcon közönségszervezve megnézte a Hamlet-et és tetszett neki, annak nem a dráma, nem a költészet, az igazság, a szépség tetszett, annak a főszerepet alakító fiatal színész tetszett, függetlenül attól, jól játszott-e (nem játszott jól). Mindkét fiatal színész az adott város fiatal színésze, homloka körül immár a legendás szerep nimbuszával, modoruk, járásuk, hanghordozásuk egy darabig ideál lesz a leánykák körében, az idősebbek pedig meg lehetnek elégedve, hogy nekik is volt Hamletjük, és ezt a színháztörténet is fel fogja jegyezni róluk. A lokálpatriotizmus ki van elégítve, a telt házak megvoltak, a kritikusokkal szemben pedig önálló véleményt lehet alkotni, ami szintén kielégülést okoz. Más kérdés, hogy a közönség rájött-e, hogy becsapták. Az előadáson a közönséget figyelő kritikus némi megkönnyebbüléssel vehette észre, hogy a közönség normálisan viselkedett. Az unalmas részeket unta, a nevetséges részek láttán pedig minden jólneveltség ellenére kitört belőle a kuncogás. A közönség ezt persze rossz néven vette önmagától, lepisszegte önmagát, mert úgy tanulta, hogy a színházban illedelmesen kell viselkedni, előadás után pedig elhitette önmagával, hogy nagy élményben volt része. És mit tegyen a közönség, ha nagy élményre vágyik? Megteremti magának utólag.

Ez csak a dolog egyik oldala. Az, hogy a közönséggel elhitetik: művészetet kapott, holott nem, ez a színházban nem új jelenség, csak éppen egy Hamlet esetében kínosabban szembeötlő, mint más alkalmakkor. Ha a Hamlet-et operettnek fogjuk föl, nem történt különösebb baj, legföljebb néhány kritikus, az úgynevezett szakma fanyalgott a szokásosnál élesebben. Ez még jó is lehet. Ilyenkor nagyobb nyomatékkal lehet hivatkozni a színház nehézségeire. Ezek a nehézségek léteznek, és nagyon súlyosak. De akkor ne játsszák éppen Hamlet-et.

Mert van a dolognak egy fontosabb oldala. A közönség ízlésének és tudatának fejlődése vagy romlása nem mérhető centivel vagy Maligán-fokkal, mérhető azonban az a kár, amit egy rosszul sikerült Hamlet-alakítás okoz a fiatal színész hivatásánál fogva túlfinomult és labilis lelki életében. Mert Hamlet köztudomásúlag a szerepek szerepe. A kiugrás legnagyobb lehetősége. Az emberi teljesség. És így tovább. Kár, hogy a köztudat ennyire szűkmarkú és ernyire önkényes, de ilyen. Amíg pedig ilyen, addig a fiatal színész életének egyetlen esélyeként készül fel rá, és rágódik aztán rajta hosszú évekig. Egy fiatal színész tönkretételére keresve sem találhatunk megfelelőbb módot, mint hogy felkészületlenül ugrassuk bele Hamlet szerepébe.

Ha a kritika levágja, a színész magába roskad, elveszti önmagát, többször megkísérti az öngyilkosság gondolata, és mert élni akar, kifogásokat keres. Ilyen kifogás az, hogy ő igenis jó volt, hogy igenis a közönség számít, és feledve Hamlet szavait a mennyiségi ítélet értéktelenségéről, megbékél azzal, hogy alakítása annyira mai volt, és annyira újszerű, hogy ezt csak a lelkesedő közönség tudta megérteni, a vájtfülűek pedig sok lóhosszal kocognak a jelen mögött. A fiatal színész újabb szerepeiben is megmarad Hamletnek. Rossz Hamletnek. Akkor is Hamlet lesz már, ha epizódszerepet alakít. Megmarad a saját tudatában Gábor Miklósnak és Laurence Olivier-nek. Talán kitűnő karakterszínész válhatna belőle, de ő Hamlet volt, és az is marad. Hibáztatható ezért? Nem. A színház tehetségesnek tartotta, különben másra bízta volna Hamletet. És ha jól játssza el a szerepek szerepét? A veszély akkor sem kisebb. Láttunk már olyan csodát, hogy befutott, nagy színész egy sikeres és nagy Hamlet után évekig nem tudott szabadulni a szerepek szerepétől.

Isten őrizzen attól, hogy matuzsálemi kort és tökéletes művészi érettséget követeljek mindenkitől, aki Hamletre vállalkozik. Ép ésszel nem lehet kívánni, hogy egy fiatal színészben akkora önkritika legyen, hogy éretlenségére hivatkozva visszaadja a szerepek szerepét. Semmi kifogásom sem lehet az ellen, hogy a harmincéves Hamletet Kecskeméten huszonöt éves, Miskolcon huszonhat éves színészre bízták. Csak azt nem tudom fölfogni, hogyan lehetséges, hogy a színház tehetségesnek tartott fiatal színészében csak a virtuális sztárt lássa meg, semmibe véve azt, hogy – most nagy közhely következik – a színész ember. Hogyan lehetséges, hogy a Hamlet-et, amelynek bonyolultságához nemigen férhet kétség, ne próbálják sokkal hosszabb ideig, mint egy rutin jellegű előadást? Akár egy évig, sőt két évig, ha szükséges. Nincs rá idő, nincs rá lehetőség? De hát akkor minek bemutatni? Mi lesz a tehetségesnek tartott – és valóban tehetséges – fiatal színésszel? Ki törődik vele egy előre sejthető bukás után?

És ki törődik vele a bukás előtt? Kecskeméten Ruszt József Székhelyi Józsefet beöltöztette Lúdas Matyinak, és engedte, hogy egy kissé kamaszos szegény Tamást játsszék, mindvégig ugyanazon a hangon, mindvégig ritmusváltás nélkül, a szöveget eldarálandó leckeként letudva. Miskolcon Szirtes Tamás Markaly Gábort beöltöztette abba a bizonyos feketébe, első megjelenésekor beleültette abba a bizonyos karosszékbe, amelyben csak úgy lehet ülni, hogy egyik láb térdtől lefelé előre, másik hátra, és engedte, hogy úgy deklamálja a szöveget, ahogyan azt egy tizenhetedik századi Nemzeti Színházban tették volna, ha lett volna akkor Nemzeti Színházunk. Mindkét előadásban teljesen eltűnt a Hamlet gondolati és hangulati gazdagsága. Pedig egy ekkora feladat előtt a legzseniálisabb és legtapasztaltabb színész is elolvassa a Hamlet-irodalomból mindazt, ami a keze ügyébe esik, hogyne volna ez így a fiatal színészek esetében. Minden küzdelmükből és munkájukból végül is formátlan, alaktalan alakítás született. Székhelyi József nagy energiával küzdötte magát végig a szövegen, mindvégig egyetlen feszültségben tartva önmagát, mely feszültségből mi úgyszólván csak hadarását és hirtelen mozdulatait érzékelhettük. Markaly Gábor a sajátjánál jóval mélyebb, természetellenes hangon deklamálta a szöveget, időnként feltört belőle valami játékösztön, ebből azonban végül is nem jött ki semmi, és összesen két gesztusa volt: vagy a nyakához kapott a bal kezével tűnődésképpen, vagy kitárta mind a két karját.

Két látszólag ellentétesebb előadást el se lehet képzelni. Ruszt rendezése tele volt meddő gondolatszikrákkal, Szirtes rendezésében nem voltak gondolatszikrák. (Az igazság kedvéért egy azért volt, Ophelia a bátyja kezét markolászta nagyon érzékien, aztán ebből a kissé oldalági ötletből sem lett semmi.) Ruszt egy pokolban játszatta a darabot, ahonnan egy vézna kürtő vezetett a magasba, végén pedig négy hulla, köztük Hamleté hevert artisztikusan kiterítve. Szirtesnél volt egy vár, ahol a nagy jövés-menésben lassan eltelt a három és fél óra, aztán a végén becsületes lassúdadsággal mindenki kimúlt, Hamlet szép hatásosan a trónon. Rusztnál Rosencrantzék félelmetesre voltak formálva, Szirtesnél a szolgalelkűekről nem derült ki semmi. Rusztnál Hamlet egy kardot minősített át fuvolává, hogy Rosencrantz fuvolázni próbáljon rajta – ez kitűnő ötlet volt –, Szirtesnél a furulyát a színfalak mögül nyújtotta be az erre a feladatra rendszeresített illető, amikor az ügyelő szólt neki – ez borzasztó ötlet volt. Ruszt rendezésében mindenki sietett letudni a szöveget, Szirtes rendezésében komótosan szavalt mindenki, jókora hallgatásokkal élénkítve a cselekményt, sokszor a jelenetek végét. Ruszt sokat húzott, Szirtes keveset. Ruszt rendezése következetlen volt, Szirtessé következetesen koncepciótlan.

Mégis közös bennük az, hogy fiatal főszereplőiket magukra hagyták. Mindkét fiatal színész csak a vívásjelenetben érezte magát igazán felszabadultan, akkor nem nyomta őket a szöveg és az értelmezés terhe, ekkor úgy mozoghattak, ahogy fiatal izmuk parancsolta. Ezen kívül nem tudtak mihez kezdeni önmagukkal, és Hamlet szavait egyszerűen nem tudták a saját szavaikként előadni. Nyilvánvaló, hogy nem azért nem, mert rendezőik nem ismerték színészeik tulajdonságait. Ruszt és Székhelyi sokat dolgozott már együtt az Egyetemi Színpadon, és biztosan Szirtes Tamás is tisztában volt Markaly képességeivel. A legnagyobb baj az volt, hogy egyikük Hamletje sem volt valós kapcsolatban a dráma többi szereplőjével. Rusztnál azért nem, mert a fölvetett gondolatok következmények nélkül foszlottak semmivé. Ruszt egyik legérdekesebb ötlete az volt, hogy Claudius szerepét fiatal színészre bízta, aki a vele csaknem egyidősnek tűnő Hamlettel Gertrud szeretetéért is, a hatalomért is, sőt a hatalom kikapcsolásával bármi másért is versenghetett volna, és felmerülhetett volna még egy olyan hagyománysértő, de izgalmas lehetőség is, hogy Hamlet esetleg semmivel sem jobb a gyilkos Claudiusnál. Az ötletből nem lett semmi, mert Hamletet nem sikerült viszonyrendszerbe állítani. Szirtes rendezésében erre törekvés sem volt fölfedezhető. A dráma végső soron mindkétszer megszűnt önmagában fejlődő viszonyrendszerként létezni, elveszítette dinamizmusát, drámai jellegét, és mindkét városban azzal az erős gyanúval távoztunk a színházból, hogy Shakespeare csak azért világhírű, mert történetesen angolnak született, igazából azonban nem túl jó drámaíró.

Mondom, ez Shakespeare-nek nem árt. Árt azonban a rendezőknek. Mert nemcsak a két Hamlet volt fiatal, hanem a két rendező is. Ha a fiatal színészek nem mindenben hibáztathatók, akkor a rendezők terhére több rosszat lehetne elmondani. Az igazság azonban az, hogy a rendezők is meg voltak kötve, mert a Hamlet-ből valóban jó előadás csak akkor hozható létre, ha minden szerepre aránylag elfogadható színész áll rendelkezésre, ez pedig nem volt így sem Kecskeméten, sem Miskolcon. Kívánható-e, hogy a fiatal rendező visszaadja a megbízást, és ne rendezze meg a rendezések rendezését? Ezt ép ésszel megint nagyon nehéz volna megkövetelni, bár valamivel mégis könnyebb, mint a fiatal színészek esetében, a színész ugyanis önmagát sem köteles teljesen ismerni, ismerje őt a rendező, de a rendező aztán ismerje a rendelkezésére álló teljes színészi anyagot. Ha pedig nem túl kedvező körülmények között mégis vállalja a feladatot, és ezzel nemcsak azt vállalja, hogy ő bukik meg, hanem vele együtt a színész is, akkor legalább azzal a szándékkal tessék neki a feladatot vállalnia, hogy valami nagyon fontosat igenis elmond a Hamlet kapcsán, ha törik, ha szakad, de elmondja.

1972-ben Magyarországon Hamletről nem volt fontos mondanivaló. Különös dolog persze, hogy ma Hamletről éppen a színházban ne lehetne lényegesebbet mondani, mint oly sok tudálékosan megírt esszében és tanulmányban, de ha már ez így van, akkor inkább tekintsünk el tőle. Játsszunk mást. A fiatal színészeknek és rendezőknek pedig talán mégsem így kellene lehetőséget adni. Talán mégsem mellékes, hogy színházon belüli továbbképzéssel, közönség elé nem kerülő gyakorlatokkal készítik-e föl őket a nagyobb feladatokra, vagy mélyvízbe hajítják az úszni nem tudót. (Esetleg úszni nem is akarót.) Nem mintha a megszolgálatlan mélyvíz volna a tipikus. A fiatal színészek és rendezők jelentősebb hányada inkább partra vetett halhoz hasonló.

Annak természetesen nem lehet olyan nagyon örülni, hogy az ország színházi repertoárján Hamletek helyett fél évszázados vagy annál is régebbi fércművek szerepelnek.

De csak ezért kell nekünk okvetlenül Hamlet-et játszani?

 

 

 

Don Juan, avagy tévéjáték a színpadon

Eljátszani eljátszható Max Frisch Don Juan avagy a geometria szerelme című műve, mert nem rosszabb, mint az ötvenes-hatvanas években gyártott parabolák többsége, vannak benne aránylag jó poénok, és még friss ötletek is akadnak módjával. De hát ez a darab már húsz évvel ezelőtt sem fejezett ki semmi lényegeset az akkori világból, és ma, húsz évvel megírása után sem lett jobb. Max Frisch jó drámáin természetesen mit sem változtat, hogy a Don Juan-t gyöngébb óráiban, unaloműzésként, mintegy stílusgyakorlatként írta, midőn egy vérszegény ötletre Brecht, Shaw és Dürrenmatt stílusában párbeszédeket aggatott, valószínűleg azt remélvén, hogy a stíluskeverés automatikusan ötvözethez, az elődök szellemi termékeinek szintéziséhez vezet. Hogy nem így történt, az nem nagy baj, végső soron az ilyen művek kitűnően megfelelnek rendezőszakos hallgatók vizsgafeladatául, hiszen a mesterség fogásainak elsajátítását éppen olyan műveken lehet gyakorolni, amelyekben a részfeladatok megoldása a fontos, és nem az – ami végül is döntő –, hogy a rendező mit lát a világból, mennyire érti kora alapvető kérdéseit, és mekkora szenvedéllyel képes belevetni magát a világ megjavításáért folyó küzdelembe. Az igazsághoz tartozik, hogy ez a két felvonásra duzzasztott komédia felére tömörítve aránylag élvezhető tévéjáték szövegkönyve lehetne, ötven-hatvan percbe sűrítve a poénok gyorsabban követhetnék egymást, és nem volna gond, hogy a színpadra a szerző által többnyire fölöslegesen behozott szereplők hogyan ácsorogjanak valamivel kevésbé tétlenül – a kamera csak az éppen beszélőket venné fel.

 

A vígszínházi verzió

A Vígszínház ezúttal feltűnően hatalmas színpadán azonban kínos ácsorgásnak vagyunk szemtanúi. Hiába szorította össze a játékteret Fehér Miklós egyébként szellős díszlete oly módon, hogy hol egy önmagában álló, lépcsőfeljáróval ellátott kaput, hol egy jelzett hátsó falat előrehozott a játéktér kétharmadáig, még így is túlságosan nagy tér marad a mozgásra, és ezt a teret a kevés szereplővel és a darab feltűnően szegényes akciótárával lehetetlen bejátszani. A levegős színpadon nemcsak azok a szereplők vesznek el, akik egyedül vagy kettesben ácsorognak a hatalmasnak tűnő tér kellős közepén, de a tömegjelenetek szereplői is, akik kisebb, passzívan álldogáló csoportokra hullanak szét. Mintha régimódian megrendezett operát látnánk, mintha mindenki arra várna, hogy a karmester intésére belevágjon az áriájába. Miután azonban ilyen ária csak a főszereplő Don Juannak jut, és neki is módjával, a szereplők között csak elvétve alakul ki kapcsolat.

Pedig az előadás sokat ígérően indul. Berohan a fiatal Don Juan, rikoltó női nevetést hall, megrettenve a kapura pillant, és hanyatt-homlok kimenekül. Ennyi is elég, hogy megadja a hangot és a ritmust egy viharosan pergő komédiának. Ennyi is elég, hogy azonnal tisztába jöjjünk a darab témájával: ez a menekülő Don Juan pontosan a mondabeli szoknyapecér ellenkezője lesz, és a darab humorforrása abból táplálkozik, hogy Don Juanból a rikoltó női nevetés kibocsátói akarata ellenére fognak nőcsábászt csinálni.

Azután pár szükségtelen mondat erejéig szépen bejönnek a színpadra a többiek, elmondják azt, amit a röpke kis jelenetből már úgyis tudunk, elmondják lassan és vontatottan, a lendület tehát megtörik, hogy soha többé ne térjen vissza. Általában kettesével jönnek be, de ha történetesen négyen vannak a színpadon, akkor is kettes csoportokat alkotnak, mintha két kamerának játszanának, és előre tudnák, mikor melyik kamera működik. Amikor a kamera nem veszi őket, mert a másik két embernél van a szó, akkor várnak, nem csinálnak semmit, majd csak rájuk esik ismét a kamera pillantása. A színpad tévészerűsített, privatizált, a látványt szeletekre szabdaló változatával van dolgunk. Ezt a színpad nem bírja ki. A színházban a néző mindent egyszerre, szinkronban lát, ez a színpad óriási előnye a televízióval szemben, a nézőre adott pillanatban a látvány egésze hat, és nem követelhető meg tőle az, hogy kameraszemmel kövesse az előadást. A néző tátongó űrt érzékel a szereplők között, és kénytelen észrevenni, hogy az éppen szövegelő szereplő mellett a másik, aki hallgatásra van kárhoztatva, egyáltalán nem figyel, csak a végszavára vár – hiszen csak akkor fordul rá ismét a kamera, addig nem is érdemes játszani. Ez az előadás még így, a szöveg meghúzása nélkül is jobban hatna a televízióban.

Szegényes cselekményű és közepesen értékes szövegű darabokból is létrehozható pergő, jókedvű, ügyesen hangszerelt, bár semmitmondó előadás. A rendezők ilyenkor ötletparádéval szoktak segíteni magukon, az érdektelen cselekményt és a nem túl szellemes párbeszédeket olyan környezetbe szokták állítani, amely önmagában többet mond az írott szövegnél, és a szöveget egészen más megvilágításba helyezi. Ha egy könnyed vígjáték mérsékelt szertelenségei például tompa, morajló és megmagyarázatlan okú ágyúzásban folynak le, egészen más lesz a hatás, mintha szimplán csak a szöveget játszanák. Ezzel csak azt akarom mondani, hogy a drámai feszültséget gyakran a szövegen kívül kell és lehet megteremteni. A rendező Kapás Dezső ötletei nem érik el az átfogó, koncepciózus ötlet szintjét. Az előadás indulásakor például van egy ötlete, amelyet külföldi színpadokról már az unalomig ismerünk, nálunk azonban trivialitása ellenére is hatásos lehet: a nők hatalmas kebelutánzatokban jelennek meg, miáltal a közönség fölélénkül. Ha ebben a szexualitástól forró levegőben próbálna Don Juan a tisztán szellemi, geometriai tisztaságú szférába menekülni, hangsúlyozottan nevetséges és kilátástalan küzdelmének valódi súlya lehetne. Mégsem lesz ennek a küzdelemnek tétje, mert az ötlet nyomtalanul eltűnik, a következő képben a hölgyek már nyakig gombolt ruhákban pompáznak, és a szexualitásnak nyoma sem marad. Barta Tamás túl szép, spanyolos zenéje őriz meg ebből a hangulatból valamit, olyankor idézve a lorcai hangulatot, amikor a színpadon már egészen más stílusban folyik a játék.

 

A színészek verziója

Ettől kezdve nem tudjuk, mit látunk. A színészek se tudják, vajon vígjátékot játszanak-e vagy éppen filozofikus, költői tandrámát. Mindenki maga dönti el, komolyra vagy komolytalanra veszi-e a figurát. Persze azoknak van igazuk, akik a komédia mellett szavaznak. Mivel a rendezés mindvégig a farce, a lorcai költészet, az egzisztencialista határdráma és a középfajú társalgási színmű stílusa között ingadozik, a komédiázni kívánó színészek nem támaszkodhatnak a többiek játékára, így aztán eleve lemondva a drámai kapcsolatok kiépítéséről, magánszámokat adnak elő.

Az egyetlen, aki mindvégig a figura keretein belül maradva adja elő magánszámát, a Mirandát alakító Béres Ilona. Már az idei szentendrei teátrum Vízkereszt-előadásán megfigyelhettük, mennyire beérett Béres Ilona iróniája, és milyen emberi humorral tud kritikát mondani arról a szerepről, amelyet éppen alakít. Béres Ilona ezúttal is kritikája fenntartásával éli bele magát egy langyos kispolgári boldogságra áhító kurtizán szerepébe. Ennek a kívülről való szerepépítésnek köszönhető, hogy bár ez a kurtizán hol nyilvánosházi valójában, hol rajongó és elvakult szerelmesként, hol előkelő özvegyi feketében, hol hercegnőnek titulált gondos hivatalnokhitvesként jelenik meg, Béres mindvégig ugyanazt az embert mutatja meg. Ez a Miranda tele van élettel és elszántsággal, s bár Frisch iróniájától még ebben a nem túl sikerült darabban is távol áll, hogy irigyeljük a Miranda hálójába esett Don Juant, mégis ez történik, és ezen nem szabad keseregnünk, és éppen Béres Ilonától nem szabad Frisch koncepcióját számon kérnünk, inkább örülünk, hogy ez az élettel teli figura uralkodik és győzedelmeskedik a színpadon. Még mindig inkább az ilyen eleven Miranda által berendezett negyvennégy szobás nyomortanya, mint a geometria iránti sanyarú és élettelen szerelem. Még akkor is, ha Frisch mind a két megoldást elutasítja.

Béres Ilonán kívül egyértelműen Somogyvári Rudolf, Tábori Nóra, valamint a mindössze két-három semleges mondatot helyesen hangsúlyozó Szerencsi Éva f. h. dicsérhető. Somogyvári szerepét is elfelejtette megírni az író, Somogyvárinak mégis van egy emberteremtő pillanata: Donna Anna hülye papájaként a kardjával teljesen szükségtelenül hadonászva elfúló, kicsit éneklő, halk, felfelé kunkorodó lejtésű hangon többször is elvinnyogja az esküvői szertartásról szökni igyekező Don Juannak: „Csak a holttestemen át”. Ebben az elfúló, a közhelyt is meggyőződés nélkül idéző hangban benne van az egész ember. Somogyvárinak többet nem is kell tennie, a figura meg van teremtve. (Többet nem is tesz, de szövege sincs már hozzá.) Tábori Nóra Donna Anna mamájaként kedvesen és frissen komédiázik, amíg egyáltalán szövege van; a második részben, amikor Don Juan összecsődíti hajdani szeretőit, hogy megrendezze a legenda alapjául szolgáló pokoljárást, már Tábori Nóra sem tud sokat csinálni.

 

Nyelvi feladványok

A szereplők java része küszködik a magyar nyelv prozódiájával, függetlenül attól, hogy szerepüket egyébként mekkora sikerrel alakítják. Ez azért is meglepő, mert közöttük valódi nagyságok vannak, akik mindig is híresek voltak szép magyar beszédükről. Most azonban időnként elképesztően rosszul hangsúlyoznak, mellékes jelzőket nyomnak meg, és bele-belegabalyodnak egy-egy mondat értelmezésébe. Így aztán Tandori Dezső fordításáról nem derül ki, jó-e, rossz-e, és bár néhol az a gyanúnk, hogy verset hallunk, csak éppen elkenve, ebben sem lehetünk biztosak. Talán csak a prózát fordító költő bukkan ki az idegen sorok mögül.

Érdekes módon a fiatal színészekre nem vonatkozik a beszédkultúra elhanyagolása. Náluk az a baj, hogy romantikus szerelmi drámát játszanak. Egri Márta romantikus hősnő, Kútvölgyi Erzsébet a romantikus hősnő romantikus barátnője, Nagy Gábor pedig az időnként Cyranóra emlékeztető Don Juan romantikus barátja. Az önirónia, amely a legjobbak alakítását jellemzi, teljesen idegen tőlük. Ettől kerülünk a legnagyobb zavarba, mert a komédia időnként átcsap a legavíttabb melodrámába, de minden ironikus zönge nélkül. Mintha nem világosították volna fel őket eléggé, hogy nem romantikus melodráma, hanem annak kritikája van műsoron. Az első felvonás végén, amikor behozzák Donna Anna Ophélia-szerűen fehér és vízbe fúlt hulláját, a háttérben pedig átcipelik a többi hullát, már nem a darab kritizálta szemléleten, hanem magán a darabon nevetünk. Nem azt érezzük, hogy itt a romantikával való leszámolásról, tudatos iróniáról van szó, nem az tudatosodik bennünk, hogy itt Shakespeare darabvégeinek paródiáját látjuk, hanem úgy tűnik, mintha egy komoly drámát komolytalanul játszanánk. Emiatt az első felvonás végén el sem tudjuk képzelni, hogy másodikra is sor kerülhet, hiszen majdnem mindenki meghalt, a darabnak vége, hiába rohan el Don Juan azzal a felkiáltással, hogy az eseményeknek még lesz folytatásuk.

 

Hogyan játszik a közönség?

Lukács Sándor alakítja Don Juant. Akárcsak Béres Ilonáról, róla is egyértelműen kiderült a szentendrei teátrumban, hogy szinte mindent tud, amire ma egy színésznek szüksége van. Szentendrén megcsodálhattuk kitűnő humorát és rendkívüli tömörítő képességét, amellyel egy-egy gesztusba, fintorba vagy váratlan hangsúlyba bele tudja vinni az ábrázolt figura egészét, hozzátéve, szinte észrevétlenül, az alakról formált saját véleményét. Romantikusan ideális külsején, kitűnő mozgásán, tartalmas hanganyagán kívül ez a ritka humorérzék is predesztinálta az ironikusan felfogott Don Juan szerepének eljátszására. Alakításának mégis az irónia a leggyengébb oldala, emiatt komolyan kell vennünk, amit ez a széllel bélelt geometrikus elzeng a tiszta tudomány dicséretére, és a darab parodisztikus vonásai ellentettjükre fordulnak. Lukács nagy vehemenciával veti magát a szerepbe, időnként – nem is véletlenül – felrémlik bennünk a Rómeót alakító, tíz évvel ezelőtti Latinovits alakja, és nyilvánvaló, hogy nem utánzásról van szó, hanem arról, hogy Lukácsban valóban latinovitsi energiák feszülnek. Bár minden mondata ki van dolgozva, és érezhető a törekvése, hogy ironikus felhangokat adjon a szerepnek, ez most nem jár teljes eredménnyel. Ezt azért fontos leszögezni, mert úgy tűnik, Lukács minden rendezői elképzelés megvalósítására és kiteljesítésére képes, és talán az irónia tudatos ápolása védheti meg a rá leselkedő legnagyobb veszélytől, a romantikus hősszerepbe való beskatulyázástól.

Don Juan alakjának megoldatlansága azért is furcsa, mert Kapás Dezső a Színház-nak adott nyilatkozatában különös súlyt fektetett Don Juan emberi és eszmei fejlődésére, és úgy tűnt, Don Juanban a modern, lázasan és intellektuálisan kutató embert akarta felmutatni. Az előadásban ennek nyoma sincs. (Más kérdés, hogy ez a Don Juan erre a célra nem is megfelelő médium.)

A komédiázó és tragédiázó színészek között Fonyó József korrekt alakítása, illetve Koltai Róbert Leporellója képviseli az átmenetet. Koltainak nem nagyon ízlik az örök szolga szerepe, de egyetlen, égbe irányított fintoron kívül beletörődik a szokványba. Mást nem is nagyon tehetne.

Végül az előadás – és minden előadás – egyik elmaradhatatlan főszereplőjéről, a közönségről, amelyről csak tarthatatlan konvencióból nem esik szó a színikritikákban. A közönség pontosan és jól játszik. Béres, Somogyvári és Tábori jelenlétét a közönség csupa fül, csupa szem figyelemmel kíséri. Egyéb alkalmakkor illedelmesen csöndben van, és várja, mi következik. Az utolsó jelenetben egyszerre mintha áramütés érné: Béres Ilona jelenik meg égővörös, mellesleg erősen dekoltált ruhában (Wieber Marianne tervezte). A közönség látcsövet mereszt, és feszülten figyel. Ez a tünemény nagy csöndet parancsol ránk, a szundikálók felriadnak, létrejön a bűvös kör a színpadon levők és a közönség között. Mi azonnal beleestünk Miranda hálójába, vajon beleesik-e Don Juan is? Beleesik. Drámai pillanat volt.

Kár, hogy aztán az előadás határozatlanul, lágyan végződik, az utolsó szóra a függöny le is hullhat, meg nem is.

 

*

 

Megjegyzés: A fentiek nem a tévéjátékok ellen, hanem a színház védelmében íródtak. Azért íródtak, hogy a színházat adjuk vissza a színháznak. Adjuk vissza a színháznak tömegeket egybeforrasztó erejét, a szó és a látvány, a cselekvés és a mozgás, az emberi test és a játéktér szerves, dekoratív, egységbe szervezett attraktivitását. Adjuk vissza a közönségnek a közösségi élményt, amelyet a televízió képernyője előtt annyira nem kap meg, hogy néha már nem is hiányolja. Üres, bejátszatlan színpadot látni lehangoló érzés. A színházban járatlan néző talán a játék alatt a színpad kihasználatlanul maradt részeit saját képzeletének figuráival népesíti be, és képzeletben más, külön játékot játszik magának, ahelyett hogy ezt a nézőnél hivatottabb és tehetségesebb, de mindenképpen alkotó alkatú emberek, a művészek, magasabb fokon elvégeznék.

 

 

 

Amikor Kurázsi mama felmagasztosul

A Madách Színház előadásának utolsó jelenetében Kurázsi mama egy hatalmas fa tövében hosszúnak tűnő percekig húzná tovább az ekhós szekeret, húzná, de hiába, a szekér mozdíthatatlan. Kurázsi mama hányjaveti magát, liheg, hörög, tekerődzik, félhomály van, küszködik számkivetetten, magányosan. Cipelné tovább a végzetét, menne a katonák után a végeláthatatlan háborúba, Kurázsi mama nyakán kidagadnak az erek, Kurázsi mama felmagasztosul. A színpadon ott áll a fa, a hatalmas, valaha lombos és ágas-bogas fa, amely erre az utolsó jelenetre bronzos kérgével és maradék két csenevész, égbe kapaszkodó ágacskájával szokványos mártíremlékművé alakult, Kurázsi mama szimbólumává, ahogyan Kurázsi mama az egész emberiség szimbólumává, amely felmagasztosult.

Ez a Kurázsi mama ugyanis olyan, hogy vannak ugyan hibái, sok mindent nem ér föl ésszel, de alapjában jó lélek, bűntelen, szenvedő és szánandó ember, akin egyáltalán nem múlik, hogy mindent el kell veszítenie. Ebben a Kurázsi mamában van egy kevés Medeia, kicsike Phaedra, némi Warrenné, de inkább a romantikus nagyasszonyokra, a végzet sújtotta példakép-asszonyokra hasonlít. Ez a Kurázsi mama mintegy az emberiség anyáinak prototípusa, aki az égvilágon minden egyszerre, kölykeit védő nőstényfarkas éppen annyira, mint megélni akaró seftelő asszonyság. Kurázsi mama harcol, furfangoskodik, kétségbeesik, szenved, küszködik, mindvégig teljes egyetértésben tartva a különböző jellemvonásokat. Az előadás végére pedig marad helyette a fa, az égbe nyúló, fájdalmas felkiáltójel, Kurázsi mama szobra.

Kurázsi mama tehát felmagasztosul.

Kurázsi mamának azonban nem szabad felmagasztosulnia.

 

Kurázsi mama buta

Kurázsi mama végtelenül buta. Butasága annál veszélyesebb, mert nehezen ismerhető föl. Kurázsi mama butasága abban áll, hogy normális, józan fejjel gondolkodik, és közben nem veszi észre, hogy minden tettével azt a világot támogatja, amely őt törvényszerűen, gyerekestül, szekerestül, szőröstül-bőröstül felfalja. Kurázsi mama a látszateredményekért él. Nem is annyira az a fontos, hogy hasznot akar húzni a háborúból, inkább az, hogy egyszerűen élni akar benne. Vagyis hogy látván látja ugyan a háború szörnyűségeit és e szörnyűségeket egyre-másra a saját bőrén is tapasztalja, mégsem jön rá, hogy a háborúba csak belepusztulni lehet. Kurázsi mama butasága abban áll, hogy megalkuszik a világgal. Minden megalkuvása indokolt, ha józanul belegondolunk, hiszen többnyire apró dolgokról van szó, és csak akkor fogunk gyanút, amikor a fiait pont akkor viszik el, amikor Kurázsi mama éppen seftel. De hát végül is ha Kurázsi mama jelen van, a fiait akkor is elviszik, csak legföljebb az ő jajgatása közepette. Kurázsi mama voltaképpen nagyon elmés asszony, aki a józan paraszti bölcsességen felül még fölös tapasztalatokkal is rendelkezik. Kurázsi mama tulajdonképpen okos teremtmény, akin semmi sem tud kifogni, csak az élet véletlenei, és még csak nem is kell túl sok háború ehhez a végeredményhez, mert Brecht harmincéves háborúja kísértetiesen emlékeztet a huszadik századi békére. Kurázsi mama mégis végtelenül buta, és azért buta, mert nem forradalmár.

 

Brecht, a forradalmár

Brecht szerint Kurázsi mama felelősségre vonható a fiai és a saját balsorsának előidézésében halált okozó gondatlanságért. Pedig könnyű volna a dolgot a háborúra kenni, vagyis a mindenkori körülményekre. De Brecht föl meri vetni a kisember felelősségének kérdését még akkor is, amikor világosan látja (1938-ban), hogy a világháború kitörése elkerülhetetlen. Brecht nem állít kevesebbet, mint azt, hogy a Kurázsi mama-féle emberek – és az egész dráma ilyen emberekkel van tele, Kurázsi mama a dráma valamennyi szereplőjének szorzata – felelősek a háborúért, és éppen butaságuk miatt bűnösek, amiért nem ismerik föl, hogy a világot gyökeresen meg kell változtatni. Valamennyien azt hiszik, hogy az adott világban mégiscsak el lehet lébecolni valahogy. Talán ki lehet húzni. Talán meg lehet úszni. Minden jel ellentmond ennek a hitnek, de ők nem hajlandók észrevenni a jeleket. Kurázsi mama némi szenvedés után minden csapás fölött napirendre tér – és folytatja ezt mindaddig, amíg senkije és semmije sem marad. És még akkor sem jön rá, hogy a világ alapjaiban van elhibázva.

Brecht számára ez a butaság a gyönge emberek öncsalása, a gyávák menedéke, a megalkuvók önigazolása, vagyis nem az emberekkel született adottság, hanem szerzett tulajdonság, méghozzá önkéntesen vállalt megfutás a lényeges kérdések elől. Brecht éppen a Kurázsi mamá-ban nagyon pontosan és nagyon igazságosan leírja a megalkuvásra késztető körülményeket, és a megalkuvás lelki folyamatát. Teszi ezt úgy, hogy csalafinta iróniával az agyunkba piszkál: ti is úgy gondolkodtok, mint ez az asszonyság. Kurázsi mama, mint ismeretes, egy katonát beszél le arról, hogy megérdemelt jutalmát követelje, miközben maga Kurázsi mama is panasztételre vár. Mire a kapitány megjön, Kurázsi mama is letesz a panaszról. Kurázsi mama azzal érvel, hogy a dolog úgyis reménytelen, ha a panaszos haragja kicsi. Ebben tökéletesen igaza is van. Az egész jelenetben Kurázsi mamának van igaza. Ha azonban a jelenetet az egész drámában vizsgáljuk, akkor világossá válik, hogy Brecht elítéli Kurázsi mamát, és mindenkit, akinek a haragja nem elég nagy. Brecht a darab egészével nagyon világosan kimondja, hogy az adott világ a lehető világok legrosszabbika, és aki ezt nem látja be, és nem tesz azért, hogy a világ másmilyen legyen, az ön- és közveszélyes őrült még akkor is, ha rengeteg bölcsesség, szeretet, furfang és báj szorult is belé. Brechtnek az nem elég, hogy Kurázsi mama időnként feljajdul a háború ellen, hogy olykor átkozódik. Brecht állandó és hatalmas haragot kér számon. Titokban. A dráma egészébe kódolva.

Mondogatják, hogy az érett Brecht érzelmesebb, lágyabb, emberibb fiatalkori önmagánál. Értik ezen azt, hogy az érett Brecht jóval kevésbé forradalmár. Holott a dolog éppen fordítva van. Az érett Brecht forradalmár csak igazán, jóval pontosabban, jóval ironikusabban és ha lehet, még megátalkodottabban. Főleg a Kurázsi mamá-ban.

 

Az előadás

Ha Brecht dühöng Kurázsi mama vakságán, mint ahogy dühöng, bár jólnevelt realista módján ezt szalonképesen leplezi, akkor a rendező sem tehet mást, mint hogy elképed és felindul azon, hogy ez az alapjában jólelkű és szépreményű asszony milyen őrülten rohan a végzetébe. A rendező keserűsége, úgy tűnik, nélkülözhetetlen feltétele annak, hogy a nézők először Kurázsi mama vakságát vegyék észre, aztán lehetőleg a magukét is. Ha Brecht ennyire tisztában van azzal, hogy a háborút, vagyis az emberellenes világot ilyen emberek csinálják, és így, vagyis Kurázsi mamák alakítják a világot olyanná, amilyen, akkor a rendezőnek is kétségbe kell esnie amiatt, hogy az emberek fejében levő zagyvaság, tisztázatlanság és homály bizonyos időn belül őket magukat gyilkoló szörnyetegként csapódik le a világra. Brecht azt akarta, hogy az emberek tanuljanak Kurázsi mama sorsából, annak az embernek a sorsából, aki nem tudott tanulni. Ennél kevesebbet a rendező sem akarhat. És bármekkora is a rendezői szabadság, ebben az esetben mást sem akarhat. A Kurázsi mama nem shakespeare-i gazdagságú dráma, egyvalamiről szól és egyféleképpen. Nagyon egyszerű, csaknem szimpla darab a Kurázsi mama. Azt a marxi tételt illusztrálja, hogy az emberek maguk alakítják történelmüket. Brecht a tételből azt sem felejtette ki, hogy „nem tudják, de teszik”. A tétel érvényét egyelőre semmi sem veszélyezteti. A tételt időnként érdemes az emberek agyába vésni. Nemcsak Brechtet játszva, de akár minden színház minden előadásán. Persze Brecht esetében a rendezőnek könnyebb dolga van. Főleg a Kurázsi mamá-ban.

Vámos László azonban humanizálni akarta a Kurázsi mamá-t. Koncepciója szerint Kurázsi mama semmivel sem rosszabb másoknál, semmi jogunk sincs elítélni, bírálni vagy akár csak egyes tetteit helyteleníteni, nincsen erkölcsi alapunk arra, hogy Kurázsi mamára kenjük a felelősséget a háborúért, így tehát Kurázsi mama egyszerűen hányódik, nem ok, csak okozat, nem bűnözik, csak bűnhődik, nem gyilkos, nem cinkos, egyszerűen csak áldozat, némely emberi, ám megbocsátható gyöngékkel, amelyek az idők kezdete óta az ember sajátjai. Kurázsi mama efféle áldozati bárány volta továbbá arra csábította a rendezőt, hogy alakjában olyasmit mutasson fel, ami lehetetlen: az emberi teljességet. Ilyen emberi teljesség mint fogalom az elvont humanizmus fegyvertárában is létezik, az általános emberszeretetnek ez az emberi teljesség a célja.

Ebben a felfogásban eltűnik a különbség a szereplők között. Igaz ugyan, hogy Brecht úr ravasz kópé, és az összes szereplő közül éppen Kurázsi mamát faragta a legelevenebbre, következésképpen a legvonzóbbra, sőt az érzelmeket sem tagadta meg tőle, de azért a többiek mégsem veszejtik el a gyermekeiket. Igaz, nincs is nekik, és az is igaz, hogy Kurázsi mamán is csak a véletlen és persze a háború fog ki. Ami pedig az önzetlenséget, az önfeláldozást illeti, ott Kurázsi mamát bizony lepipálja a lánya. Ha azonban Kurázsi mamát szeretnünk kell, ezek a különbségek érzékelhetetlenek. Valóban így történik, a néma Kattrin ugyanúgy vonaglik néma fájdalmában, mint Kurázsi mama hangosabb fájdalmában, a fogytán fogyó családot kísérő személyek pedig valamennyien jóval sötétebb színben tűnnek fel, mint szegény Kurázsi mama. Tulajdonképpen nem csodálkozhatunk azon, hogy mondjuk a Kurázsi mama főztjét evő papot kevésbé zárjuk a szívünkbe, mint a hibát hibára halmozó Kurázsi mamát, mert a relativizmus talajára érkeztünk, ahol minden bizonytalan és önkényes, és ahol megfontolásainkat félre kell tennünk.

Annál is inkább, mert a rendező az érzelmeinkre apellál. A játék középpontjába olyan Kurázsi mamát állított, aki a három és fél órás előadás első háromnegyed óráját kivéve végigszenvedi az életet. Hol könnyedebben, hol súlyosabban, de szenved, tulajdonképpen az egész emberiség nevében vagy éppen helyette. Ami ebben a szenvedésben igazán érdekes, az az, hogy ez a Kurázsi mama általában szenved. Ez az általánosság ugyanis belengi az egész előadást. Nemcsak Kurázsi mama ember általában, de a többi szereplő is valami hasonlóra törekszik: a szereposztás meghatározását próbálják eljátszani a lehető legáltalánosabban, az írnok írnok, a fiatal katona fiatal katona, az idős katona idős katona és semmi több. Általános emberi tragédiát kell látnunk, az előadás mindvégig az általános szférájában mozog, egyénített vonásokkal csak néhány alakításban találkozunk, feltehetőleg színészi önkény következményeként. A rendezői koncepcióval egy időben egy másik vonulat is érzékelhető az előadásban, és ez a két erő érdekes módon erősíti egymást. Arról van szó, hogy a színészek meglepően ösztönösen játszanak. Ezt onnan lehet tudni, hogy közhelyekben gondolkoznak, gesztusaik, hangsúlyaik, egyáltalán, egész alakításuk annyira a megszokottat, az átlagot idézi, hogy felvetődik a kérdés: kevés volt-e a próbaidő, és ezért nem került sor az egyes alakítások kidolgozására – ezt a feltevést erősíti az, hogy a második előadáson, amelyet láttam, a színészek keveset bakiztak ugyan, de észrevehetően nagyon nagy figyelmet szenteltek a puszta szövegmondásnak –, vagy pedig a rendezői koncepció általánossága hozza ki a színészekből a közhelyeket.

Akár ezért, akár azért, az is tény, hogy az előadásban alig van játékötlet, összjátéknak pedig feltűnően ritkán lehetünk tanúi. Mindössze két alakítás emelhető ki, bár ezek sem megformált, kidolgozott alakítások. Az egyetlen igazi játékötlet Márkus Lászlóé, aki egyetlen pillanat erejéig megteszi azt, amit Tovsztonogov a Nemzeti Színházban minden színésztől három és fél órán át megkövetelt: eljátszik egy szót. Eljátssza a szövegbeli molyokat, tudniillik kapdosni kezdi őket az ember frenetikus molyirtó ösztönével, és egy finom ötlettel meg is toldja: a következő mondat elején megakad, mintha egy molyt köpne ki a torkából, és csak azután folytatja. Ettől eltekintve Márkus alakítása is széteső, és nem tudjuk meg, milyen az a papocska, aki háborúhosszat Kurázsi mama szoknyája mellett lebzsel. A másik néhány emberi perc Horesnyi László érdeme, aki egykori szoknyavadász sikereit hajdani szeretője szájából visszahallva olyan szívszorongatóan joviális tud lenni, hogy még azt is megbocsátjuk neki, hogy előzőleg olyan unalmasan nyiszálta a marhahúst.

Hogy inkább a koncepcióból következik a színészek érdekes szürkesége, azt egyrészt az bizonyítja, hogy valamennyien, korra, nemre és tehetségre való tekintet nélkül hasonlóképpen szürkén játszanak, másrészt az előadást kísérő néhány rendezői ötlet is erre vall. A dob például, amellyel a néma Kattrinnak az alvó várost fel kell riasztania, alig szól, mert kicsike úttörődob. Ez nyilván nem véletlen, az általános koncepcióba ugyanis nem illik bele, hogy Kattrin tettének valódi súlya legyen, mert az túlságosan Kurázsi mama fölé emelné. Egy másik ilyen ötlet a már említett fa, amely az egész színpadot uralja. Az előadás valamikor tavasszal, szép, lombos fa alatt indul, és ahogy eljutunk Kurázsi mama telébe, a gyerekeivel és társaival együtt foszlanak le a hatalmas fa levelei is. A szimbólum evidens, és a koncepciónak meg is felel, mert Kurázsi mama sorsa ezek szerint minden ember sorsa, és ez nem társadalmi, hanem természeti törvény, az öregedés törvénye, biológiai törvény, és ebben a felfogásban nem lehetünk tekintettel arra, hogy a gyerekek nem kirepültek, hanem történetesen megölték őket, a felelősség kérdése pedig még kevésbé vetődhet föl. Zöldell, zöldell a fa, aztán jön a tél, és vége. Ez is azt jelenti, hogy az ember él, aztán meghal. (Egyébként mindentől függetlenül.) Ezek véleményem szerint nagyon is átgondolt rendezői megoldások, ezért említettem éppen ezeket, és nem azt, hogy Eiliff lábán bocskor van, pedig a szöveg szerint csizmát kellene viselnie.

 

Psota

Ez a nagyszerű színésznő, aki számtalanszor bizonyította már, hogy mindent tud, és aki éppen olyan kitűnő Brecht-színésznő lehetett volna – és lehet is –, mint amilyen Brecht-színész Major Tamás, most pszichológiai tanulmányba illő helyzetbe került. A rendező koncepcióját teljesen a magáévá téve ebben az egy szerepben akarta megfogalmazni az egész emberiséget. Ennek következtében páratlan intenzitással éli át a szerepet. Apró megszakításokkal három és fél órán át gigászi belső küzdelmet folytat, és minden szempontból meddő a küzdelme, még a szerep szerint is, hiszen Kurázsi mamának valóban semmi sem sikerül. Küzdelme annyira befelé maró, hogy az önszuggesztió Psota esetében csaknem életveszélyes méretet ölt. Psota Irén Kurázsi mama szerepében csakugyan küzdeni és meghalni megy a színpadra, méghozzá az egész emberiség nevében.

Ebben persze az a különös, hogy ez a rendkívüli átélés éppen egy Brecht-darabban történik. Annak a Brechtnek a drámájában, aki egész életében azért harcolt, hogy a színész ne átéljen, hanem megmutasson. Aki állandóan hangoztatta, hogy nem életet ír, hanem játékot.

 

Még egyszer: beleélni vagy megmutatni?

Amikor Brecht azt mondta, hogy a színész ne átéljen, hanem megmutasson, akkor nem az egyedül üdvözítő módszert találta föl, hanem a színészek évezredes gyakorlatát írta le. Akármennyire beleéli is valaki magát egy szerepbe, azzal két okból nem azonosulhat: mert a szerep nem ember, és mert a saját bőrünkből mégse tudunk kibújni. Időleges tudathasadás persze létrejöhet, ezt az állapotot azonban a színész „eredeti” személyisége kontrollálja – esetleg tudat alatt, de kontrollálja. Már csak azért sincs szó valódi tudathasadásról, mert a színész önmagából választja ki és erősíti föl a szerep megkövetelte vonásokat, amelyek rejtve, lappangva megvannak benne, de a szerep kell ahhoz, hogy mozgósítani lehessen őket. Akiben sok ilyen lappangó vonás van, az tehetséges, aki pedig ezeket mozgósítani is tudja, az színész. A beleélés, átélés helyett ezért ajánlatos volna kiélést mondani. A színész kiéli magából rejtett tartalékait.

Amikor a színész szerepet alakít, akkor nem egy másik ember vonásait veszi magára, még csak nem is egy másik embert él ki saját magából, hanem bizonyos emberek összességének közös vonásait mutatja föl, és akkor a színész valamilyen különös, sosem volt lényként jelenik meg előttünk: típusként. Az csak látszat, hogy a színpadon emberek mozognak és beszélnek. Ez a naturalista színház valamennyi válfajának legnagyobb tévedése. A színpadon nem emberek mászkálnak, hanem emberek által írt és emberek által eljátszott fantomok. Brecht ezt be merte vallani, és hajlandó volt számolni vele. Nem az epikus színház, de a V-effekt a fontos Brecht elméletében, mert a színészt valóban el kell idegeníteni attól a téveszmétől, hogy alakítás közben másik emberré válik. Nem válik másik emberré, mert nem embert alakít, hanem többet, mást, olyasmit, ami még nem volt, ami csak emberi tevékenység, méghozzá agytevékenység nyomán jöhet létre: típust. A színész az alakítás időtartamára a különös szférájába ugrik a maga egyedi szférájából, és ez nem valami új dolog, amit Brechttől kellene megtanulnunk, mert a görög koturnus és a maszk annak idején egészen nyilvánvalóan jelezte, hogy a játékban nem embereket, hanem típusokat látunk.

A színész tehát a különös szférájába ugrik – de nem ugorhat az általánosba. A színpadon mozgó és deklamáló ember alkotta fantomok összességükben hordoznak magukban valamit az általánosból, és nem külön-külön. Ezeknek a fantomoknak a harcából, tehát különbözőségéből alakul ki az általános törvényszerűség benyomása. Ehhez az kell, hogy a fantomok közötti ellentét – a dráma belső feszítőereje – minél nagyobb legyen, hogy minél tisztábban lássuk, melyek az őket megkülönböztető, illetve összekapcsoló vonások. A színész tehát kénytelen mindezt megmutatni.

Az átélés, a beleélés, nevezzük akárhogy, privát ügy. Amikor a színész kint van a színpadon, akár bele is élheti magát valamibe. Az ő gondja. De mindenképpen meg kell mutatnia a típus vonásait, felismerhetővé kell tennie valamit, ami fogalmaink világából éppen őáltala kerül vissza az érzékileg megismerhető világba.

Kurázsi mama butaságát nem szabad palástolnia sem a rendezőnek, sem a színésznek, különben Kurázsi mamának semmi értelme. Kurázsi mama különösségét elveszítvén semmi módon sem nőhet az egész emberiség szimbólumává, mert különössége határait elveszítvén végtelenné válik, megsemmisül, felismerhetetlenül tággá válik, olyan tággá, hogy a megismerni vágyó pillantás nem találja a tér egyetlen pontján sem. Az embernek csak addig van egyénisége és a típusnak csak addig van különössége, amíg határai vannak. A határokon túl már nincs jellem, nincs igazság, Kurázsi mama sem igaz, azonosíthatatlan, felismerhetetlen, érdektelen.

A színművészetben ismerünk olyan műfajt, amely a típus, vagyis a különös szintje alatt van, közel az egyediség tartományához, ez az utánzás, a paródia, nem ismerünk azonban olyan műfajt, amely a különös szintjét meghaladná. Elvileg lehetetlen. (A parabolát nem tekintem művészetnek.)

 

A színház célja

Az elidegenítésnek (brechti értelemben) volt egy nagy vívmánya: a songok segítségével visszalopta a színházba azt, amit oly kiváló sikerrel öldösött ki belőle a naturalizmus minden válfaja: a költészetet. Egy fantom beszélhet versben, egy köznapi ember semmiképpen. A költészetben érzelmek vannak. Amikor azonban a költészetet, adott esetben a brechti songokat úgy adják elő, mintha operettáriák volnának, akkor érzelmekről szó sem lehet, akkor érzelgés van. Nemcsak Psota Irénnek vagy mondjuk Papp Jánosnak kell érzelegnie a songokban, de érzelegnie kell Nagy Annának is a néma lány szerepében, és színfalrepesztenie kell majdnem mindenkinek – ami szintén az érzelgés megnyilvánulása. Az érzelgésnek a magyar színháztörténetben nagyon mély gyökerei vannak, a népszínműnek, az operett ócskább fajtájának, a herczegferenci naturalizmusnak a hatása olyan erős, hogy csaknem ösztönösen érzelgünk, csaknem ösztönösen rosszak a beidegződéseink.

Az érzelgés az általánosságban való gondolkodásnak és élésnek következménye és velejárója. Általánosságokban akkor gondolkozik az ember, amikor nincsen célja. A művészetben soha nem a tehetség, a mesterségbeli tudás, a technika a döntő, miután mindez sokakban megvan és fölösen, hanem a szándék. Az indulat ereje, a fölháborodás keserűsége, a beleszólás szenvedélye.

Amikor Kurázsi mama fölmagasztosul, akkor a butaság magasztosul föl. Amikor az emberiséget Kurázsi mama alakjában emelik piedesztálra, akkor a céltalanság dicsőségét zengik. Amikor Kurázsi mama felmagasztosul, akkor a színház akaratlanul is azt prédikálja: tegyétek le a fegyvert a butaság előtt.

Márpedig a művészet feladata az, hogy foggal-körömmel verekedjék az életért. Brecht a Kurázsi mamá-ban Kurázsi mama butasága ellen hadakozik, mert a butaság a halál. Minden más lényegtelen.

 

 

 

Szentendre kritikus-tüköre

Kirobbanó siker volt tavaly és tavalyelőtt a Szentendrei Teátrum friss és újszerű produkciója, a Comico-Tragoedia, illetve a Pikko Hertzeg és Jutka Perzsi. A siker nem volt véletlen, a Szentendrei Teátrum új színt hozott nemcsak a nyári szabadtéri játékok programjába, de az egész évadot is megemelte. A középkori játékok ironikus újraértelmezéséhez ideális környezetnek bizonyult a városka főtere, a nézőt felszabadult mókázás fogadta, és a közönség szívesen vette az egyébként folytonosan kiveszőfélben levő humort és játékosságot. Ezt a sikert igyekeztek folytatni a Teátrum művészei idén is, a hagyomány, az egyszer már telibe talált stílus birtokában. Ugyanazt azonban nehéz azonos sikerrel folytatni, és ha általában nem szükséges is gyökeresen változtatni a már hasznosan alkalmazott fogásokon, jelen esetben a Teátrumot éltető alapkoncepción, mindenesetre tovább kell kísérletezni, nehogy a Teátrum kezdeti bája megkövüljön.

 

Opera a főtéren

Az idei programban Giovanni Paisiello úr operája, a Botcsinálta bölcsek az első szám, azon az alapon, hogy a XVIII. század végén ez volt az első hazánkban bemutatott opera. A mű valóban kedves, zenéje érett, kellőképpen változatos és szellemes a XVIII. századi fülek számára, fabulája pedig éppolyan mesterkéletlenül vidám és sablonos, mint a commedia dell’arte által ihletett minden vígjátéké, beleértve Moličre úr darabjainak jó részét. Hogy azonban szabadtérre való-e, különösen pedig éppen Szentendrére, az kétséges. (Akárcsak az, hogy zenéje elég fülbemászó-e, amikor a nézősereg az időjárás rögtönzése folytán kucsmát kénytelen a fülére húzni, mint a július 3-i előadáson, amelynek értékéből a mostoha körülmények sokat levontak.) Ha lenne az Operaháznak stúdiója, leginkább ott volna érdemes előadni. Oberfrank Géza Ruszt József társaságában kissé nagyobb szabásúra rendezte a művet, mint feltétlenül szükséges lett volna, a darab elején és egyes jelenetekben túl sokan őgyelegnek a főszereplők körül, és igazán nem ártott volna a szórakozásnak, ha a majd kétórás operát egy felvonásba tömörítik. Így azonban a mese, amelynek naivitása önmagában nem eléggé szórakoztató, lassan gördül előre, a szereplők kénytelenek ismételni magukat, s bár szemmel láthatólag valamennyien szeretnek komédiázni, és jól is csinálják, végül is kevesebbet kapunk, mint előzetesen vártuk. Várhelyi Endre felfuvalkodott atyaként bevált és színvonalas eszközeiből gazdálkodik, Dunszt Mária, a jégkeblű nővér, kedvesen és igen sok energiával, de nem túl találékonyan használja ki a szerep által felkínált ismétlődő ziccereket, a titkos jegyesek pedig többé-kevésbé mókásan epekednek. Közülük Miller Lajosnak jutott a hálásabb feladat, több alakban jelenhet meg nagy fortélyosan, főleg vén bölcsként ellenállhatatlan. Kalmár Magda kiváltképpen szabadtéren is szépen szárnyaló, tiszta hangjáért dicsérhető.

Vígoperáról lévén szó, a közönség vigadni óhajt, és inkább nevetni szeretne, semmint mosolyogni. Paisiello úr magyar szövegkönyvírója, a szellemes Békés István megtette, ami az adott keretek között elképzelhető.

 

„Szüzesség acél-tüköre”

Este tíz után kerül sor a második, szintén kétfelvonásos produkcióra, amely a múlt századi ismeretlen ponyvaíró, valamint Táncz Menyhért haló poraiban is fiatal szerzetes és Békés István alkotó együttműködése nyomán, a Biblia köldökzsinórjához és Vujicsics Tihamér korlátlan muzikalitásához kötődve, a keresztségben a Szüzesség acél-tüköre címet nyerte. A felsorolás talán nem érzékelteti kellően, hogy valóban apai-anyai be van dobva, és a darab, amelynek ennyi bábája volt, eléggé színvonalas. Eltekintve a főszereplő Józseftől, aki nagy és tiszta szüzességében szükségszerűen halványra sikeredett, a többi szereplőnek van valami karaktere, és ha drámai összeütközésre az epikusra formált anyag nem is ad lehetőséget, arra mégis elegendő, hogy jól megformált jelenetek sorát láthassuk. Békés István versei szellemesek, bár kevesebb csengés-bongás csak a javukra vált volna. A forrásokban nem szereplő Főszakács és Főpohárnok emberibb alak lett, mint a Bibliában már „jellemmel” felruházott szereplők. Ami pedig Józsefet illeti, még ő is kapott valami többletet – ez az előadásból különben egyáltalán nem derül ki –, mert például a kalmároktól azzal szabadul meg, hogy nem éppen naiv módon saját értékeit dicséri fel jövendő gazdája, Potifár előtt. Igényes megoldások ezek, éppen ezért kár, hogy József testvérei már a szövegkönyvben egybemosódnak, az előadásban ráadásul szűrös-gatyás népfikké válnak, elsikkasztva egy hálás lehetőséget. Hasonlóképpen elsikkad néhány jó jelenet a csengő-bongó rímek meghúzatlan áradatában, a lehetséges drámai csomópontok szétlazulnak, az előadás terjengőssé válik. Valamivel gondosabb munkával ezen könnyűszerrel segíthettek volna, sokkal inkább, mint Paisiello operája esetén, mert végeredményben eredeti, új műről van szó, a szerzőket nem kötötte kegyelet.

A történelmileg egymás korától alapos távolságban élő számos alkotó közös műve nem ötvöződött egységessé. Az előadásnak nincs egységes stílusa, illetve egy csomó stílus él benne egymás mellett és egymástól függetlenül. József testvérei a népszínművekből zordultak Szentendrére, a nagy létszámú statisztéria ellenben nagyoperai módon merevedik az egyiptomi képzőművészet ihlette mozdulattárba. Ez vonatkozik Ligeti Mária táncaira és Székely Piroska jelmezeire is. Mellesleg a Főpohárnok és a Főszakács népi ihletésű alakjaihoz a fenségesen megjelenő Fáraónak nem sok köze lehet, még akkor sem, ha fejdíszét demizsonból csinálták, mert ruházatának és mozgásának egyéb darabjait szokványos ötletmorzsákból vették, nem is nagyon ironizálva. A kalmárok kedves tevéjének feje és fara egyaránt vidáman bólogat és énekel, viszont az ötletes, takarékos díszlet arany és ezüst színben túlságosan tündököl. Kedves ötlet József gyors felemelkedésének szimbolizálására a nőttön növő napraforgó, ennek hatását azonban semlegesíti a csak látványosra tervezett ruháinak pompanövekedése.

 

Van-e vezéreszme?

Ettől a néhány következetlenségtől az előadás még nagyszerű, bájos, magával ragadó is lehetne, ha a darabnak legalább harmadát kihúznák, hogy az egész program ne éjfélkor, hanem esetleg már tizenegyekor véget érjen. Ilyen sokáig ugyanis lehetetlen figyelni. A zavart mégsem ez okozza, hanem inkább az, hogy a színészek nemigen tudják, mi az előadás vezéreszméje. Vagy ha tudják, ezt a tudásukat nem nagyon sugározzák át a nézőtérre. Az történik, hogy Józsefet eladják testvérei, aztán a kalmároktól megveszi Potifár, akinek van egy közismerten vehemens felesége, József azonban inkább börtönbe kerül, semmint hogy engedjen kívánságainak – hogy végül a Fáraónak jósolhasson, és csattanóként elvegye Potifárnét. Ez történik versben elbeszélve, sok zenével, olykor tánccal, másfél órán keresztül. Ami ebből a címre utalna, az a hófehér lepelbe öltöztetett József megveszekedett irtózása attól, hogy megbolygassák a szüzességét. Persze a Bibliában is körülbelül ennyi történik. Az előadás mindenesetre olykor felvillant mást is, például a szerencse forgandóságát, ez a már említett Főszakácsnak és Főpohárnoknak, vagy inkább Szabó Gyulának és Sztankay Istvánnak köszönhető, néha meg mintha a Mádi Szabó Gábor alakította börtönőr is okosakat mondana. Ezek a töredékek azonban nem futnak ki sehová, és nem vagyunk benne biztosak, naiv mesének fogjuk-e föl a látottakat, vagy inkább ügyesen hevenyészett operaparódiának.

A zavart talán leginkább a főszereplő okozza. Maros Gábor alakítja Józsefet, pontosabban nem alakít senkit, hanem hímnemű naivát játszik, ami vadonatúj kísérlet a magyar színháztörténetben. Szép ártatlanra van mázolva, hófehér leplében majd felröppen a deszkákról, és ezt csak azért nem teszi, mert lehúzza fiatal kora ellenére is tekintélyes tömeggel rendelkező alakja. Nem könnyű felfogni, honnét vette ez a fiatal színész azokat a sehol nem látható, senkitől meg nem tanulható, elvont és poros manírokat, amelyekkel újabb és újabb alakításait gazdagítja. Jelen esetben az átélést vagy a megmutatást vagy akár az iróniát nyugodt lélekkel arra a hihetetlen mutatványra redukálja, hogy még mozdulatlan arcán is állandóan valami oda nem illő grimasz sejlik.

Psota Irén stílusa az, amely értelmet ad a játéknak, és amely kifejezetten Szentendre főterére való. Úgy tud átélni, hogy megkérdőjelez, úgy tud közönséges lenni, hogy aranyos, úgy tud ripacskodni, hogy a ripacskodást is ironizálva igazi színészi teljesítményt nyújt. Stílusa egyszerre népi, kabarészerű, agresszív és költői. Potifárnéként talán még jobb, mint tavaly, bár ezt a stílust tavaly nem egyedül képviselte.

Sztankay István és Szabó Gyula – bár szövegük kissé lapos – bőven élhetnek a szituáció teremtette rögtönzési lehetőségekkel. Szabó Gyula kapta a legjobb rendezői ötletet, a leginkább Szentendrére való mozzanatot: kivégzésre kísérik, elmond egy szép búcsúrímcsokrot, aztán a KRESZ előírásainak megfelelően „áthaladni tilos” táblára esik a tekintete, lemondóan legyint, és hóhéra kíséretében az ellenkező oldalon távozik. A közlekedési tábla meg a zsemlék osztogatása a nézők között, ez az a Szentendre, amelynek levegője, atmoszférája, bája van.

Basilides Zoltánról tudjuk, hogy szeret és tud bohóckodni. Idén nincs egetverő szerencséje Potifárral, de vicsorgásai változatlanul „bejönnek”.

A gondosan kidolgozott, nagy statisztériát mozgató rendezés (Sík Ferenc munkája) a szellemes megoldások mellett gyakran aprólékossá válik és beleragad a látványosság igézetébe. A mindig invenciózus Vujicsics Tihamér ezúttal nem sok újat ad. Most is remekül zenél, a stílusokat úgy váltogatja, mint más az ingét, és mint általában, ezeket az ingeket most se veszi magára. Sokat azonban nem törhette a fejét a zene összeállításán, úgy tűnik, egyetlen olyan régi magyar dallamot se hallottunk, amit korábbról ne ismertünk volna. Kevésbé közismert régi dalaink között szép számmal akadnak feltámasztásra érdemesek, kár, hogy az idei lehetőséget Vujicsics elszalasztotta. A fiatalokból álló zenekar egyébként kedvesen muzsikál, és egyáltalán nem zavar, hogy a zenekar és az énekesek időnként elsiklanak egymás mellett.

 

Kinek kell játszani?

Tulajdonképpen az idei műsor is jó, végeredményben szórakozunk, és csak az a magas mérce zavar, amit maga a Teátrum állított önmaga elé. Valószínűtlennek látszik, hogy kifáradna a Szentendrei Teátrum, illetve szülőatyja és művészeti vezetője, Békés András. Két dolgot azonban mindenképpen érdemes tisztázni. Az egyik: milyen cél szolgálatába állítják ezt a mással összetéveszthetetlen nyári szórakozást. A másik: kinek kell játszani.

Hogy kinek érdemes játszani, az érdekes módon a két operát megelőző, délután hatkor kezdődő előjáték bolondozásai során derül ki. Azoknak érdemes játszani, akik a térre vetődnek, vagyis víkendezőknek, a kirándulóknak, a bennszülötteknek, a gyerekeknek, akik huszadszor is áhítattal hallgatják a változatlan poénokat, meg azoknak, akik az éjfélig tartó nagy programra érkeztek ugyan, de délután még kevésbé szertartásosak. A délutáni nézősereg csak részben azonos az estivel. Az esti nézők között sokaknak nem a produkció milyensége, hanem a résztvevők személye fontos. Az esti nézők többsége a HÉV-et is lekésheti, mégis haza tud menni éjféltájban. Az esti nézősereg tehát szükségképpen homogén rétegből kerül ki. A délutáni bolondozás ezzel szemben mindenkire számít, közönségesebb, közvetlenebb, vásáribb, naivabb, és középkoriságát egy kis igyekezettel könnyedén lehetne maibbra hangolni. Bár a tömörítés a délutáni programnak se ártana, így sem válik unalmassá. Ez a hang illik ahhoz a helyszínhez, ahová nem kell ünneplő ruhát venni, nem kell feltenni az ékszereket, ahol a nagyképű műélvezet kizáratik, ahol jót lehet enni, ha akad hely a Görög Kancsóban, ahol hűvösebb időben forralt bort árulnak, bár a híres lángossütő sajnálatos módon megszűnt.

Ezt a hangot nem könnyű átörökíteni az esti programba. De az esti program valahogy túlságosan hivatásossá, rutinossá vált. A színészek fellépnek, ahelyett hogy szórakoznának. A fellépéshez azonban a kőszínház is megfelelő helyszín.

A népies, ironikus, vásári hang megteremtése nem kizárólag a színháztörténeti játékok felújításának függvénye. Minden bizonnyal jócskán akadnak még olyan lappangó középkori magyar darabok, amelyeket fel lehet újítani, át lehet írni, meg lehet zenésíteni, de az sem valószínű, hogy Szentendre ne bírna el mai, eredeti vígjátékokat. Nem szalonvígjátékokat, amelyek mintha vígjátékirodalmunk egyeduralkodói lennének. De más forma, más stílus, sőt, más tartalom is bőven található. (Például az ősi képmutogatós formában is elmondható mai tartalom, négyütemű versekben is megénekelhető mondjuk egy maszek cipőfelsőrész-készítő élete és munkássága.)

Szentendre lehetőségei továbbra is korlátlanok. A törzsgárda mind kiváló művészekben, mind közönségben adva van. Csak a Teátrum célját és szilárdan megkülönböztető jegyeit kellene jobban tisztázni, illetve őrizni.

 

 

 

Mire lenne jó a musical?

A musical története egybeesik a dráma történetével. Musicalt írtak a görög klasszikusok, miután a ma prózában előadott szövegeket énekelték, a római drámákhoz is szereztek zenét, Moličre nem riadt vissza attól, hogy a közönség igényét dal- és táncbetétekkel szolgálja, és Shakespeare is meghajolt közönsége előtt, mert versei egy részét, főleg vígjátékaiban, szintén énekelték. A zene és a próza összekapcsolása, illetve ősi szétválaszthatatlansága azonban nem egyszerűen a mindenkori plebs differenciálatlan igényeire vezethető vissza. A színpadi realizmusnak mindig is eszköze volt a prózai szöveg kiemelése a mindennapok világából, akár úgy, hogy ezt a szöveget versben írták, akár úgy, hogy még énekelték is. A dráma nagy korszaka után persze a vers és a zene teljesen szétvált, úgyhogy azóta minden Gesammtkunst előbb vagy utóbb halálra van ítélve, mert vagy a zene vagy a szöveg játssza a vezető szerepet, és az egyik megöli a másikat. Az is igaz, hogy a naturalista színpadi műveket, ezeket a halálosan komoly mondanivalójú, egyébként viharsebesen porosodó drámákat nem is lehet megzenésíteni, és némileg különös volna, ha mondjuk Ibsen Nórá-ja belépőt énekelne a babaszobába. (Bár nincs kizárva, hogy ez határozottan javára válna Ibsennek.) A naturalizmus leküzdésének persze csak egyik útja a zene visszaállítása eredeti jogaiba, és nem állítható, hogy a színpadot az opera vagy az operett, esetleg a musical menthetné meg. Brecht mindenesetre volt olyan rafinált, hogy a songok gyártását esztétikai érvek helyett nagy szemérmesen ideológiai érvekkel támasztotta alá, politikai meggondolásból hozta vissza a költészetet a színpadra, és használta ki a színpad nyújtotta, különben általában kihasználatlanul maradó lehetőségeket. A görögök és Brecht, Moličre és Shakespeare – ők nagyjából tudták, mihez lehet kezdeni a színpadon. És közös jellemzőjük: nemigen fogható rájuk, hogy beleragadtak volna a naturalizmusba.

Ellentétben a magyar színház alig két évszázados, következetesen lagymatag történetével. Csokonai, Katona, Vörösmarty és Madách bukkan fel ebből a szürkeségből és kétségbeesetten próbál a felszínen maradni, legalább egy-egy mű erejéig, hogy aztán lehúzza őket a népszínmű, a polgári középfaj és ezek lehetséges számtalan változata. A szürkeségben tenyésző színvakok színházára talán az egyetlen Bornemisza Péter találhatna megfelelően színes szavakat.

Egyik filozófusunk szellemes megállapításával élve nálunk az ötvenes években megszűnt az embernek ember által való ábrázolása. A magyar színpadon ennek jóval korábbi és mélyebb hagyományai vannak. Ezért minden olyan műfajt forrón üdvözölni kell, amelyben legalább nyomokban megvan a lehetőség arra, hogy segítségével visszahozzuk a színpadra az emberábrázolást. Hozzuk vissza azt, ami sosem volt meg túlságosan. Teremtsük meg, majdnem a semmiből, a költészetet, amelyben a magyar színpad folytatólagosan oly nagy szükséget lát. És ha végképp nem megy másként, legalább a zenés műfajokban.

Erre ugyanis a zenés műfaj elvileg alkalmas. Nem lehet érdektelen, földhöz ragadt naturalizmust csinálni akkor, amikor a szereplők dalolva közlik egymással, hogy megdrágult a tej. A zenés darab is lehet érdektelen, lehet unalmas, zenéje lehet pocsék, előadói énekelhetnek hamisan és táncolhatnak sután, egy azonban biztos: gyakran a legvacakabb operett is inkább színház, mint a legsúlyosabb könyvdráma. Nem attól színház, hogy a legnagyobb közönséget vonzza, inkább azért, mert a színészek szabadabban mozoghatnak, kiélhetik játékszenvedélyüket, mert az évszázados jellemek laza jelmezében olyasmit közvetítenek a mának, amit ma nem írnak meg, és amit a commedia dell’arte idején sem tartottak érdemesnek megírni, hiszen úgyis eljátszották. A színészek színházat csinálhatnak, ha akarják, a darabgyártók és a slágerkontaminátorok pedig megteremthetik annak feltételeit, ha akarják.

Ehhez semmi másra nincs szükség, mint a játék szeretetére. Annak felismerésére, hogy a minden emberben meglevő játékszenvedély kiélését a közönség játékigényének kielégítésére a színészek számára minél teljesebben biztosítani kell. Ha a színész élvezheti, amit csinál, a közönség nyilván elégedett lesz. Ha a színész élvezettel játszhat, egészen biztos, hogy embert ábrázol a színpadon. Önmagát vagy mást, mindegy. Végül is a színház nem attól vonzó, hogy a színpadon felépítenek egy másik színpadot, hangsúlyozva, hogy amit a közönség lát, az nem a valóság, hanem égi mása. A jó színház eleve játék, ha pedig nem az, akkor nem segít a hókusz-pókusz.

És még egy előnye van a zenés darabnak. Miután nem számít „komoly” műnek, szerzői szabadabban mozoghatnak az értékek jogilag és szerzői jogdíj szerint degradált hierarchiájában. A zenés darab szerzőit nem kötik megkövült kategóriák, onnan szerezhetnek, ahonnan csak akarnak, átmenthetik, bármennyire is leegyszerűsítve, a remekműnek bizonyult darabok felépítését, jellemeit, megoldásait, és ezzel akaratukon kívül nyugodt lélekkel biztosíthatják a színház folyamatosságát. Ezt persze tudatosan is lehet művelni, szándékosan is ki lehet fosztani Shakespeare-t a jelennek, mint ezt a West Side Story szerzői tették, vagy ahogy mások Shawból is egész csinos musical-szerzőt tudtak faragni. Nem kell ehhez más, mint egy gyakorlott szövegíró, egy aránylag jó fülű zeneszerző, egy épkézláb színészekkel, rendezővel, zenekarral, koreográfussal és némi elképzeléssel rendelkező színház.

Mindez megvan a Fővárosi Operettszínházban. Megvan még az újra való törekvés is. A legújabb produkciókban azonban furcsa keveredésnek lehetünk tanúi. Ez annál is különösebb, mert a társulatnak csakugyan minden feltétele adva van, hogy korszerű színházat csináljon. Nem beszélve a félautomata világítóberendezésről és az ipari tévéről, ami nélkül a reneszánsz angol színház is elvegetálgatott, az Operettszínház aránylag bővelkedik tehetséges, énekelni, táncolni, sőt beszélni is tudó, jórészt fiatal színészekben, szellemes jelmez- és díszlettervezőkben, ötletgazdag rendezőkben. Másrészt azonban az Operettszínháznak van egy hagyománya, amellyel vagy leszámol, vagy mit sem ér a tehetség, a törekvés, a technika.

Hogy mi rejlik a társulatban, az már a West Side Story kitűnő megvalósításakor kiderült. Ehhez újabb adalék a Lóvátett lovagok, Seregi László kitűnő rendezői ötleteivel, a vidám, felszabadult játékkal, Darvas Ferenc tehetséges, sokoldalú zenéjével, Galambos Erzsi, Lehoczky Zsuzsa, Várhegyi Teréz, Kertész Péter és Harsányi Frigyes jókedvű játékával. Emellett azonban alapvető hibákkal is. Például azzal, hogy az együttes képtelen egységes stílusban játszani. Eltekintve attól, hogy a Shakespeare-t egyébként szellemesen átfogalmazó Mészöly Dezső vontatott, fölösleges, unalmas, hatástalan részletekkel is megtömte a szöveget, és ezeket senki se húzta ki, mert a kötelező három órának meg kell lennie, olykor egyenesen elképesztő, hogy a színészek egymás játékától milyen rosszul érzik magukat. Ez a kínos érzés pedig nyilván átterjed a közönségre is. Elképzelhetetlen, hogy a rendező ne volna képes az előbb említett kitűnő színészek mellett működő többi szereplőt rábírni arra, hogy legalább a darab hangulatának megfelelő magánszámokat próbáljon előadni, ha már kollektív játékra nem hajlandó.

Még inkább érvényes ez a világsikernek kikiáltott, lapos szöveggel és slágerré válni képtelen zenével rendelkező La Mancha lovagjá-ra. Ha a másik lovagokban még érezhető, hogy a színház modernebb, játékosabb megoldásokat óhajt kialakítani, a búsképű lovagra ebből már mi sem jut. Eleve elhibázott Csinády István díszlete, amely egyébként önmagában az utóbbi évek egyik leghatásosabb megoldása. De ez a súlyos, inkvizíciós tömlöc, csikorogva felhúzható lépcsőjével, véresen komoly és tragikus hangulatot sugall, és az enyhén szólva ízléstelenül felszínes közhelygyűjteményt annak lehetőségétől is megfosztja, hogy legalább ironizálva, félvállról véve lehessen előadni. Eleve elhibázott továbbá néhány rendezői megoldás, éspedig azért, mert a Lóvátett lovagok-ban még játszani tudó Seregi László itt emberi és filozófiai mélységeket vélt felfedezni. Mert hiszen ha már a darab úgyis játék a játékban, akkor más modernkedéstől sem kell visszariadni, akkor úgynevezett kegyetlen színházat lehet játszani, akkor az inkvizíció durván cibálhat ki a színpad alól egy nyivákoló elítéltet, akkor a West Side Story-ban még helyénvaló, sőt ízléses megerőszakolási jelenetet tovább lehet fokozni és kellően el lehet durvítani. Így aztán a két ember által jelképezett forgó szélmalom könnyed szellemessége idegen marad a rendezés egész szellemétől, amely egyébként adandó alkalommal az operetti hatásvadászattól sem riad vissza, úgyhogy a tükörlovag fenségesen csillog. Mindez azonban még elviselhető lenne, ha a társulat önmagához következetesen tudna játszani. De a máskor bájosan szellemes Galambos Erzsi úgy véli, hogy végre tragikát játszhat, és olyan naturálisan szenved, mintha ez volna első műkedvelő előadása; a mindig elegáns Darvas Iván néha modoros, időnként megríkatásra veszi a figurát, máskor unatkozva, de persze elegánsan lépeget, ürességgel ellensúlyozza a szerep ürességét; Maros Gábor pedig, aki már a Lóvátett lovagok-ban bebizonyította, hogy nem tud bumfordi népi alakot játszani, mert grimaszai mögül hiányzik a humor és a kedvesség, Sanchóként folytatja az általa elképzelt, már a múlt században is idejét múlt népi alak tájolásba se illő ugrándozását.

Mintha már most, az újszerűvel való kísérletezés kezdetén valami bénítaná az Operettszínház társulatát. Hogy ennek mi az oka, azt csak találgatni lehet. Mert az sem áll teljesen, hogy az operett bevált sablonjaihoz való ragaszkodás tenné nehézzé az átmenetet, hogy a színház közönsége megtartása érdekében fokozatosan kívánná a változást bevezetni. Fényes Szabolcs operettje, a Mit vesztett el, kisasszony? ezt elég pregnánsan bizonyítja. Egy operettet feltétlenül a megfelelő színvonalon kellene előadnia a társulatnak, még akkor is, ha Fényes Szabolcs zenéje ezúttal jellegtelen, ha Békeffi István és Szenes Iván szövege szellemtelen, még akkor is, ha az egész történet blőd és tulajdonképpen vérlázító, még akkor is, ha szó sem lehet arról, hogy a színészek higgyenek a darabban. Az ilyen operettek ellen fortyognak a millennium óta szellemi életünk nagyjai, akik persze már rég rájöhettek, hogy tulajdon emberi méltóságukat sérti, ha kikelnek az ízlésrombolás ellen, mert ez a színvonal még a kritikát sem érdemli meg. Egyszóval, ezt a tákolmányt is elő lehet adni valahogy. Megint más kérdés, elő kell-e, vagy egyáltalán: elő szabad-e adni egy ilyen darabot 1971-ben, de mivel a közönség, amely aggszüzekből, nem túl vastag pénzű hivatalnokokból áll, az egyetlen ismétlést Rátonyi és Várhegyi Teréz tangójánál követeli, nem lehetünk megnyugodva afelől, hogy a színház legalább az operett stagnáló hagyományaihoz kötődne.

Mert ha giccs, akkor legyen tömény giccs, legyen tökéletes giccs. De a Fényes Szabolcs-operettben egyetlen szám sincs, amely legalább a Kislány a zongoránál mércéjét megütné, és nem nagy vigasz, hogy Mitch Leigh zenéjéből sem emelhető ki egynél több taktus. Az ember arra gondol, hogy a Csárdáskirálynő még mindig mennyivel színvonalasabb, igaz, hogy annak verseit Gábor Andor írta, és Kálmán Imre legalább sejtette, miből lesz a sláger. De az ember arra is gondolhat, hogy a Csárdáskirálynő a maga retrográd világnézetével még mindig mennyivel haladóbb, mint a Fővárosi Operettszínház legújabb produkcióinak szelleme, még mindig mennyivel tisztességesebb, mint a Mit vesztett el, kisasszony?, avagy a La Mancha lovagja, és ha az ember erre gondol, akkor a Lóvátett lovagok bizonyos erényei is eltörpülnek, és a West Side Story csak véletlen felcsillanásnak tűnik.

Így kissé reménytelennek látszik, hogy a zenés műfajban az Operettszínházban történjék valami. Mert megvan ugyan minden feltétel, hogy kitűnő előadások szülessenek, megvan az örök út is, amelyen járni lehet: megzenésíteni a drámairodalom bevált témáit, a színházi nagyképűségnek fittyet hányva visszatérni a színház éltető eleméhez, a játékhoz, a fantáziához, mindez nagyon is lehetséges az Operettszínházban, de valami kevés hiányzik hozzá mégis. Valahogy senkinek se jut eszébe, hogy korlátozott számú költői drámáinkból musicalt készítsen. A szép művek legalább azzal a reménnyel kecsegtetnek, hogy nehezebb olyan undorítóvá tenni őket, mint amilyenné az eredeti alkotások válnak. És elképzelhetetlennek tűnik még ma is, hogy a La Mancha lovagjá-nál jobbat hazai szerzők ne tudnának csinálni. Jobb nála a Lóvátett lovagok is, bár az összehasonlítás nem jelent semmit, mert Cervantest és halhatatlan alakjait a rangos külföldi szerzők olyan mértékben dehonesztálták, hogy le a kalappal, de visszagondolhatunk az Egy szerelem három éjszakájá-ra, amely történetesen és véletlenül magyar szerzők igen szép alkotása volt. És az is elképzelhetetlen, hogy a magyar zeneszerzők, akár a beat-együttesek is, ne tudnának remek zenét szerezni, ha fölkérnék őket. És mindezen túl kár a tehetséges és felkészült színészekért. Kár például Galambos Erzsiért, aki többet tud, mint amennyit színésznő kötelezően tudhat, kár Várhegyi Terézért, aki tehetsége mellett olyan üde, hogy az már anakronizmus, kár többek között Kertész Péterért, aki hülyeségeket próbál emberibbé tenni humorával, és szerepei ellenére egy-egy pillanatra még lírát és valódi meghatódást is fel tud villantani.

Persze nem csinálnak West Side Story-t olyan gyakran, hogy az Operettszínház minden előadása ünnepnap lehetne.

 

 

 

Ágyúval verébre?

A Keresztül-kasul a Vígszínházban

Kern András második rendezése a Vígszínházban egy Ayckbourn nevű brit szerző Keresztül-kasul című játéka, amelynek értékeivel a színház nyilván tisztában volt, ha felemelt, giccsadós helyárral adják. A darab alapötlete színházinak tűnik, mert a látványra épít, a szereplői egymás lakásán átmászkálva nem látják egymást, a közönség viszont látja őket. Az ilyen ötlet önmagában se nem jó, se nem rossz, minden attól függ, mit akar mondani az író. Ez az Ayckbourn nevű szerző semmit sem akart mondani. Ilyen semmitmondó darabbal a rendező sem akarhatott semmit. Ezzel a darabbal csak pénzt lehet keresni. Mellé lehet vele beszélni akkor, amikor nagyon sok mindenről kellene beszélni, és éppen a színházban.

Nem akarok ágyúval verébre lődözni; könnyű volna ezt a kis darabocskát elintézni azzal, hogy a színházak emberemlékezet óta hol kommersz darabokat játszanak, hol pedig komoly műveket, és elemezni csak az értékes produkciókat illendő. Ha azonban elfogadjuk ezt a szemléletet, pontosan úgy cselekszünk, mint a Keresztül-kasul szereplői: nem látjuk meg egymást. A darabbal ellentétben azonban a valóságban mindenki mindent lát, csak éppen önmaga előtt is letagadja, csak éppen vakságot színlel. (Ha ez az Ayckbourn nevű szerző ezt írta volna meg, most eggyel kevesebb okom volna a háborgásra.)

 

A lehetőség

Úgy tűnhet, hogy egy ilyesfajta bohózat éppen Kern Andrásnak való, aki tehetséges parodista és humorista, mint ezt a nagy nyilvánosság előtt többször is bebizonyította. Úgy tűnhet, hogy a színház nagy lehetőséget adott egy fiatal színészének, mert óriási ritkaság, hogy rendezői diplomával nem rendelkező színész alkalmat kap a rendezésre, ez zseniális, érett színészekkel sem fordul elő gyakran. Úgy tűnhet, hogy a Vígszínházban belátták, diplomától még senki sem lett művésszé, tehát rendezővé sem, rájöttek, hogy ma is akadhatnak olyan színészek, akikből rendezőt lehet nevelni – ez a múltban gyakrabban előfordult, mint manapság –, és úgy tűnhet, hogy törődnek a fiatal tehetségekkel, esetünkben egy olyan tehetséges fiatal színésszel, akinek első rendezése nem aratott kritikai sikert.

Az igazság azonban az, hogy a fiatal rendezők az esetek döntő többségében kétféle lehetetlenségre vannak ítélve. Vidéken többnyire lehangolt zongorán kell Bachot játszaniuk, Pesten pedig Stradivarit vagy legalábbis Amati-utánzatot nyomnak a kezükbe azzal a szigorú megkötéssel, hogy kizárólag Ševčik-ujjgyakorlatokat játszhatnak rajta. Esetünkben a második változatról van szó, azzal súlyosbítva, hogy a fiatal rendezőre még az ujjgyakorlat szintjénél is alábbvaló darabot bíztak. Lehetőség ez? Inkább büntetés. Pszichológiai képtelenség, hogy egy minden határon túl kommersz darabot a fiatalság természetes önkifejezési vágyától fűtött rendező teljes erőbedobással álmodjon színpadra. Ezen a darabon senki sem mutathatja ki az oroszlánkörmeit, viszont mégis ez az a rendezés, amelynek alapján talán egy életre beskatulyázzák.

Nem az a baj, hogy a Keresztül-kasul nem remekmű. De mihez kezdjen egy rendező egy olyan bohózatocskával, amely még a briteknek sem mond semmit? Hogyan szóljon ő akkor a budapestiekhez? A rendező, bármilyen fiatal és védtelen, talán mégsem arra való, hogy rossz vagy éppen értékelhetetlenül jelentéktelen darabból jót csináljon. Nem igaz, hogy ilyen szövegből valamennyire is érdekes előadás hozható létre. A világ legnagyobb rendezői nem tréfából nyúlnak a legnagyobb klasszikusokhoz, ha valami gyökeresen újat akarnak kifejezni. Az sem véletlen, hogy a jelentős rendezők maguk választják meg, mit fognak rendezni. Gyenge szöveggel nem lehet újat mondani. Régit sem lehet. Semmit sem lehet.

 

Lehet-e kritikát írni?

Hogyan lehet egy ilyen előadásról kritikát írni? A kritikusnak álértékeket kell átértékelnie. Ilyenkor csak az a kérdés, elégséges-e a rendező mesterségbeli felkészültsége (mely fogalomról nem lehet tudni, mit fed), vannak-e ötletei, megfelelően szellemes-e, tud-e tempót diktálni stb. Ami a művészetben perdöntő, hogy ugyanis van-e a művésznek – jelen esetben a rendezőnek – megszenvedett mondanivalója, önálló elképzelése a világról és a művészetről, hogy meg akar-e és meg tud-e rendíteni és meg tud-e nemesíteni engem, a nézőt, az ilyenkor egyszerűen föl se merülhet.

Véleményem szerint a kritikusnak még az álértékelés is kötelessége. Bár a kritikusnak talán a közönség érdekvédelme a legfőbb feladata, hivatása az is, hogy az eleve értéktelenben is megkülönböztesse az értéktelenebbet a kevésbé értéktelentől, hátha ezzel segíthet valamit a kutyaszorítóban alkotó művésznek.

Az álértékelés mérlege a következő:

A rendező kellemes kísérőzenét választott. Volt néhány ügyes ötlete, főleg a darab első felében, amelyben egyébként az író is többet adott, mert a végére az író is elfáradt, látnivalóan kedvetlenül írt ennyire kommerszet – ami nem menti föl bűne alól, mert mégis csak megírta. Jó ötlet volt például a mozzanat, hogy az egymást nem látók közül ketten egymástól karnyújtásnyira egyszerre végeznek deréklazító tornagyakorlatot. Jó volt, hogy az egyik férfiszereplő a szerzői utasítással ellentétben fenyegetésül nem a felesége kezét ütögette, hanem a saját magáét, immár a lelki terror eszközeként. Nagyon ritmikus és nagyon kedves volt egy zeneszóra komponált asztalterítés. Jó volt a kergetőzés a darab második felében, már csak azért is, mert sok blőd szöveget meg lehetett vele takarítani. A saját poénok közül hatásos volt, hogy a szükségét elintézni vágyó vendéget a házigazda lassú számolással a szövegben előírtnál is tovább tartóztatta. (Elnézést kérek, de a dicséret sem mozoghat a darabnál magasabb szinten.) Most jönnek a negatívumok. A szerző a jelek szerint írás közben mégsem látta maga előtt igazán a szituációt, ezen a rendezőnek kellett volna segítenie. Például azzal, hogy az amúgy is egymásra kopírozott lakásokba kettő helyett egyetlen bejárati ajtót állít. Vagy azzal, hogy a két lakásban egy időben folyó vacsorát úgy oldja meg, hogy a közös vendégek nem kényszerülnek minduntalan a derékszögű elfordulásra, amitől az előadás állandóan elbotlik. Mindamellett az egyetlen igazi hanyagság csak az volt, hogy a dús hajú Bárdi Györgyöt időnként tojásfejnek titulálják, mely kifejezés az angolban nem a főnök szinonimája, hanem a kopasz értelmiségié. A szereposztás után más titulust kellett volna találni.

A színészi játék a darabhoz mérten elképesztően korrekt. Bánki Zsuzsa, Bárdi György és Balázs Péter nagyon jó, Béres Ilona, Szegedi Erika és Ernyey Béla jó. Igen nagy művészi tisztességre és lelkiismeretre vall, hogy a rendező utasításait pontosan végrehajtják. Ez Ernyey alakításán mérhető a legjobban, ő olyan hangsúlyokkal, gesztusokkal, sőt járásmóddal játszik, ahogyan Kern alakítaná ugyanazt a szerepet. Fábri Zoltán az írói utasításnál szellemesebben tervezte meg a két egymásba ható szobát. Korrektek Hruby Mária jelmezei is.

 

Rendezni?

Miért vállalta el a rendező ezt a darabot? Mert vagy ezt rendezi, vagy nem rendez semmit. Ha visszautasítja, nem kap mást, talán nagyon sokáig nem kap semmit. Vagy alkalmazkodik, vagy lemond arról, hogy rendezőként próbálja megvalósítani elképzeléseit. Természetesen az alkalmazkodást választja, azzal áltatva magát, hogy talán mégis csinálhat valami kevés jót. Persze ez is lemondás a művészetről, de ez a tény csak utólag derül ki, és a fiatal rendező legalább tovább hiheti, hogy valamivel mégis csak megpróbálkozott.

Nem lehet azt javasolni, hogy alakítson saját társulatot, vonuljon a pusztába néhány lelkes társsal, hogy közönség nélkül és évek nélkülözései után valami nagy művel álljon elő. A pusztába ugyan elengedik, de nem engedik vissza. Közönség és társak nélkül pedig még soha, senkinek nem sikerült színházat teremtenie.

 

Nem a Vígszínház

Az eddigiekből úgy tűnhet, hogy körömszakadtáig védem a fiatal rendezőket és megátalkodottan támadom a Vígszínházat, egyetlen vacak darab műsorra tűzése miatt. Ki kell jelentenem, hogy erről szó sincs. Én azt a teljesen kificamodott szemléletet támadom, amely lehetővé teszi és támogatja, hogy a színházak egyfelől giccset és kommerszet játsszanak, a kassza megtöltése végett, másfelől pedig művészetet adnak, állítólag ráfizetéssel. Ezt csinálja a magyar színházak döntő többsége, és most hadd tekintsek el a kivételektől, mert a tendenciát nem a kivételek reprezentálják. A Vígszínház a legkevésbé sem hibáztatható. Sőt. A ma érvényes szemléletet éppen a Vígszínház műsorpolitikája valósítja meg a legügyesebben és a legkövetkezetesebben.

Ez a szemlélet nemcsak azért káros, mert közömbösnek tekintve a közönség esztétikai és etikai nevelését, rombolja és zülleszti a közízlést és a közerkölcsöt, hanem azért is, mert megoldhatatlan ellentmondást hordoz magán a színházon belül. Pszichikai és egyben súlyosan fizikai képtelenség a színházon belül és kívül a giccsiparban agyonhajszolt színészektől azt követelni, hogy teljes erőkifejtéssel és ihletettséggel alkossanak akkor, amikor éppen a művészet van soron. A színészeknek egyáltalán nem mindegy, hogy embert kell-e ábrázolniuk, ami egyébként életük célja, legszentebb hivatásuk, vagy éppen ellenkezőleg, kis fércművek ledarálásához kell-e a nevüket adniuk, a gazdaságosság és a félreértelmezett, sőt, tudatosan elferdített közízlés kétes zászlaja alatt. Nem vagyok tájékozott a színházak gazdasági függőségét vagy függetlenségét illetően, annyit tudok, hogy az állami dotálásról és a színházak nyereségéről évek óta viták folynak, mely vitában egyesek a teljes állami dotálás, mások a színházak teljes önállósága mellett foglaltak állást, én csak annyit tudok, hogy a művészet, így a színházművészet nem gazdasági kérdés, hanem a szemlélet kérdése. Nem tudom és nem is akarom megérteni, hogy egy szocialista országban a színházak miért nem törekednek minden eszközzel arra, hogy mindig művészetet nyújtsanak. Hogy ezt egy kapitalista országban nem lehet minden színházban megcsinálni, sőt nagyon kevés színház képes rá, az világos. De nálunk, ahol a művészet, így a színház is, elvileg a népművelés, a szellemi és lelki köznevelés elsőrendű eszköze, ahol a művészetnek általában olyan csodálatos hagyományai vannak (sajnos éppen a színházművészettel bánt a sors a legmostohábban), ahol a művészet olyan kivételes helyzetben van, hogy tömegeket mozgósíthat, ahol a művészet, az igazi művészet ébren tartotta a nemzeti öntudatot, ahol a legnagyobbak mindig a leghaladóbb világnézetet terjesztették, állandóan gazdagítva a nemzet önismeretét, ott a nép és a nemzet elleni merénylet, ha a színház lemond arról, hogy létének minden pillanatában művészet legyen.

Szeretném fölhívni a figyelmet arra, hogy a tendenciával szemben haladó színházak is torzult értékrendszerrel dolgoznak, és ez törvényszerű jelenség akkor, amikor eredménynek könyvelhető el a művészire való puszta törekvés, hiszen a viszonyítási alap a nem művészi. Amikor a színházak többsége nagyipari módszerrel – kisebb részük kisipari módon – sorozatban gyártja művészileg közömbös előadásait, és most mellékes, hogy történetesen fordított vagy eredeti fércművet vesznek, hogy a világ melyik tájáról hoznak be azon a tájon korszerű, de nálunk emészthetetlen fogásokat, akkor az úgynevezett művészi kísérletezés már eredménynek minősül anélkül, hogy a kísérletnek volna valós eredménye. Nem azt mondom, hogy nálunk nincsenek kitűnő előadások. Vannak. De ha százalékos arányban számolunk, a helyzet elkeserítő. Kevesebb lenne a közönség, ha sokkal kevesebb, de sokkal színvonalasabb előadást nyújtanának? Kétlem. Még kisebb lenne a közönségben a munkások és a fiatal értelmiségiek, közöttük éppen a bölcsészek aránya? Nemigen. (Egyébként a mainál kisebb már nem lehet.)

Abszurdum, hogy ilyet kelljen írni. A Szovjetunió nagyvárosaiban minden színházi előadás kivételes esemény, ünnep, jegyet kapni hetekre előre nem lehet, ott a művészetet vállaló és ápoló színházak soha nem tűznek a műsorukra kommersz, minden szempontból értéktelen darabot, ott minden színháznak más az egyénisége, ott csapatmunka folyik, és a könnyedebb szórakozásra megvannak a külön színházak, amelyek egyébként nem feltétlenül színvonaltalanok. Miért van az, hogy nálunk minden színház „könnyűt” is, meg „nehezet” is játszik, halmozva a bemutatókat, az évek során az abszolút semmitmondás felé tolódva el?

Tévedés ne essék, nem a színház szórakoztató funkciójának jogosultságát vonom kétségbe. Szükség van a színház történelmileg kialakult és a ma formálódó és a jövőben kifejlődő valamennyi funkciójára, szükség van arra, hogy a színház vegye át, habzsolja föl, hasonítsa magába az összes többi művészeti ág, a tudomány és a filozófia eredményeit, legyen a színház szórakoztató intézmény, legyen cirkusz, szószék és mészárszék, legyen a leheletfinom költészet otthona éppúgy, mint a legtriviálisabb vicceké. Legyen meg benne mindaz, ami a korra jellemző, segítsen minket érzelmileg és értelmileg felnőnünk azokhoz az egyre bonyolódó létkérdésekhez, amelyek szorításában vergődünk, szóljon a színház rólam, rólunk, a közönségről, aki szívszorongva, esetleg éppen kétségbe esve, műveletlenül vagy művelten, zavartan vagy öntudatosan művészetre vágyom, mert minden lehet a színház, csak ipar nem lehet, ma még kevésbé, mint bármikor, nálunk még kevésbé, mint bárhol a világon.

Ha a színház iparrá válik, ha elnyeli a tehetségeket, szétforgácsolja a művészt, és konzervdobozba aprítva köpi ki magából az embert, akkor a színháznak más formáját kell találni, mert a színházra szükség van, de az ipar nem színház. Nem hiszek a parányi stúdiószínpadocskákban, amelyek elzárnak attól a lehetőségtől, hogy valódi közösségi élményben legyen részem, nem hiszek olyan művészetben, amely nem tömegművészet, nem hiszek az amatőrökben, mert művészetet csak főfoglalkozásban, profiként lehet csinálni, nem hiszek abban, hogy a színházat a nagyvároson kívül, valahol a pusztaságban lehetne megújítani, nem hiszek abban, hogy néhány partizánkodó művész tartós eredményt érhetne el, de minden pórusommal érzem, milyen hatalmas a tömegekben a színház utáni éhség, és biztosan tudom, hogy a jó színház hatalmas tömegeket vonzana.

 

 

 

Három arc Németh László Papucshőséből

 

Sebő: Pécsi Sándor

Mielőtt a színen megjelenik, már mindent tudunk róla. Valaha tudományos pályára készült, ma címeres papucshős, a felesége a lánya udvarlójával csalja, nevezhető akár Szent Sebestyénnek is… Pedig nem is csonttalan puhány… Mit lehet még ehhez a jellemrajzhoz hozzátenni?

Aztán bejön a színre Pécsi-Sebő. Pontosabban a falak taszigálják befelé. Ügyetlenül megáll, zavartan mosolyog, egyik kezében lapos aktatáskát szorongat, a másikban a kalapját. Hosszú felöltő lóg rajta, a haja ritkás, hosszú, elhanyagolt, álldogál, nevetgél. Öniróniával is, de inkább abból a meggyőződésből, hogy ez a véletlen látogatás tökéletesen felesleges. Álldogál. Aztán elveszik a kalapját, kicsit elveszve néz utána. Ül a karosszékben, a felöltőt elfelejti kigombolni, néha zavartan a gallérja felé nyúl, de a mozdulat félbeszakad. Belemegy a beszélgetésbe, mert úgy kívánják, és ő illedelmes. Megmutatják neki ifjúkori könyvét. Szerénykedik, nevetgél. És egy kicsit lelkesedik is, mert elvárják. Tudományos ambícióit emlegetik; jobb kezének hüvelyk- és mutatóujját egymáshoz dörzsölgeti, és kifejti, hogy a nagy alkotáshoz önzésre van szükség. Kényelmetlenül érzi magát és menni szeretne, de nem mehet. Panaszkodnia kell. Panaszkodik is, meggyőződés nélkül. Érzi ezt, magyarázkodni kezd, megfelelően adagolt öngúnnyal. Aztán egy szakmunkát nyomnak a kezébe, megérti, hogy érdeklődnie kell, készségesen fölpattan, és elvonul a könyvtárszobába Violával, az emberbaráttal, akivel nincs semmi emberi kapcsolata, és nem is lesz soha. Mert Pécsi Sándor árasztja magából Sebő magányát, ahol ő van a színpadon, ott méteres körzetben nincs körülötte semmi.

Amikor visszatér a színpadra, azonnal megáll, és hosszú ideig nem mozdul meg. Lonka, a felesége azonnal összeakaszkodik Violával, ő áll, most a könyvet szorongatja, mint előbb a kalapját. Lonka keze után nyúl, viszonzatlanul fogja egy darabig. Áll, hallgat, körülötte veszekednek, és mégsem tudjuk a szemünket levenni róla. „Kötelező ez az élveboncolás?” – kérdi reménytelenül. Többet nem szól, csak a Lonka által a nyakába kerített boától próbál megszabadulni. Bal kezében a könyv, jobb kezével húzogatja a boát, nem tudja egyszerre levenni, három határozatlan mozdulat kell, mire végre lekerül a nyakáról és ott lóg a karján, és szomorú, mint minden, amihez hozzáér. Lonka elviharzik, ő is utána indul, mintha mágnes húzná, de nem mehet, tartóztatják. Mégis leteszi a könyvet, pillanatnyi határozatlanság után megtalálja a kalapját, hebeg valamit és kisiet.

Aztán otthonában látjuk. Kabátban és kalapban, fáradtan kapja össze a kereszthuzattól lesodort aktákat, nehézkesen visszaül az íróasztal mögé, a szolgálóval beszélget, miközben ír, egyeztet, és nem figyel oda. Miután a szolgáló becsukja az ablakot, önkéntelenül leveszi a kalapját. Hirtelen beidegzett, célszerű kishivatalnoki mozdulattal egy szálat távolít el a tollhegyről: két ujját megnyálazva szempillantás alatt kirántja a szálat, meggyőződik róla, hogy az operáció sikerült, tovább ír. Az egész műveletet talán maga sem vette észre. Talán Pécsi Sándor sem vette észre. Ezt a mozdulatot talán el sem lehet lesni, be sem lehet gyakorolni. Két másodperc az egész. Ír, néha csapzott haja felé nyúl, mozdulatai félbemaradnak. Amikor a zsúrra készülődő Lonka bejön hozzá, a székre veti a kabátját. A kabát összeesik a széken, kénytelen megigazítani, egy kicsit följebb húzza, miközben föláll, a kabát az igazítás után is rendetlenül lóg, de Sebő már nem nyúl hozzá. Sebő járkál, egyre inkább kiszakad belőle a keserűség, siránkozó hangja néha fölcsattan, hogy egy-egy fölcsattanás után azonnal mérsékelje magát. Sebő keserűsége mögött több van, mint a papucs megalázottsága, mint az elpuskázott tudományos karrier, annál is több, mint amit Sebő a szobába csörtetve állít Lonka iránti viszonzatlan részvétéről. Odabent a másik szobában már folyik a zsúr, hallja, amint őt nevetik, ül az íróasztal mögött, dolgozni nem tud, nincs ereje, végtelenül fáradt, a reménytelenség gondozatlan bajusza alá görbül, karjára ejti fejét – talán jó is elsüppedni a magányban, az értetlenségben, de nem: jönnek az emberbarátok.

Sebő megint zavartan nevetgél, megint nem tud mit csinálni magával, félbemaradt mozdulatok, csonka mondatok. Az emberbarátok szakkönyveket hoztak ajándékba, és Sebő megörül. Gyanúsan megörül. Belebújik a könyvekbe, annyira, hogy maga is elhiszi: öröme őszinte. Sebő egy kicsit rájátszik az örömre. Sebő, és nem Pécsi Sándor. Tartóztatja a vendégeket, érzi, hogy erre a túlzott örömre most nagy szüksége van. Most őszintébben panaszkodik, mint az első képben, mert látjuk rajta: bele kell magát hajszolnia a fölháborodásba, amely régóta esedékes, és amelyre alkatilag képtelen. De most végre az orrcimpája is remeg a dühtől, egyszerre vidámabban konyul a nyakán a csokornyakkendője, egyszerre kevésbé buggyos mindig-egy öltönyének a térde, hogy végül a felháborodás egyetlen mozdulattal, egy eltévedt részeg kihajításával véget is érjen. Önálló, határozott emberként vágja Lonka szemébe: ők ketten igenis egymáshoz vannak kötve… Majd Lonka felmondólevele után kimondja azt, amit Viola már feltételezett róla: neki a válás megváltás lenne… Kivételes színészi teljesítmény, az azonosulás csodája; nem tudunk hinni Sebőnek. Nem hisszük el, amit Sebő – Pécsi Sándor – el akar hitetni magával. Pécsi éreztetni tudja, hogy Sebő nemhogy nem tud, nemhogy nem akar megszabadulni Lonkától, de egész életében egyetlen művet építgetett, lemondva a másik műről, a tudományosról. Ez a mű Lonka, Sebő viszonya Lonkához, az a kép, amit ő Lonkáról kialakított. Amikor az emberbarátoknak engedve csomagolni kezd, ő elhiszi, hogy most végre megszabadul, és új életet kezd. De mi érezzük, hogy ez nem fog sikerülni.

Ez a kudarc tükröződik a járásán, amikor bőröndjét cipelve belép az orvos rendelőjébe, ahol éjszakázni fog. Körülnéz, nem lát meg semmit, Viola elveszi tőle a bőröndöt, beszélnek hozzá, ő nincs jelen. Hosszú ideig ül egy széken, egyedül van a színen, jobb kezének hüvelyk- és mutatóujját egymáshoz dörzsölgeti, egyébként mozdulatlanul, súlyosan ül. Két percig. Az előadás legjobb jelenete. Az orvos nyugtatni próbálja, pedig Sebő már nyugodt, végeredményben beletörődött a sorsába, mielőtt még szabadulni próbált volna. Sebő súlyosan belesüpped a székbe. Hiába ismétli el, hogy számára Lonka halála a megváltást jelentené, hiába meséli el Violának, hogyan reménykedett már egyszer, hogy Lonka vízbe fullad. Ez a monológ ismét az emberismeret félelmetes remeklése. Pécsi Sebője ezt a reménykedést önmagának beszéli be, nem Violának. Meg akarja győzni magát, hogy ő áldozatot vállal, amikor kitart Lonka mellett, holott a lelke mélyén érzi, hogy ez kegyes hazugság. Az ő számára a megváltás mindannak a folytatása, ami ellen néha lázadoznia kell. Ezért nem tudjuk eldönteni, hogy az örömtől vagy a lelkiismeret-furdalástól kétségbeesve rohan-e el az öngyilkosságot megkísérlő Lonkához, amikor lányától megtudja, hogy az orvos Lonka gyomrát ment kimosni.

„Sohasem tudom megbocsátani magamnak” – mondja Sebő az orvosnak, aki már kimosta Lonkából a pár szem aszpirint, a kályha és a hálószobába vezető ajtó között toporogva csak arra vár, hogy Lonka ágya elé zuhanva sírva, fuldokolva, minden méltóságát, minden lázadását elárulva végre önmaga lehessen. Amikor Sebő kitámolyog a hálószobából, tulajdonképpen boldogan dadog, boldogan vonszolódik ide-oda a szobában, boldogan esik össze a hirtelen bővé váló öltöny alatt, s a félbemaradó mozdulatok között csak egyetlenegyszer üvölt fel, akkor, amikor Viola a szemébe vágja az igazságot: Sebő Lonkán suhancokkal osztozkodik. Ekkor üvölt fel, mert ez az, amit nem bír elviselni, ez az igazság nem fér bele az ő Lonkáról alkotott képébe, az őrült, a gyermek, az ápolandó beteg képébe. Nem viselheti el, hogy Lonka egyszerű és szimpla lény, akihez nem illik az ő önfeláldozása. „Azt maga nem tudhatja” – kiáltja, és rögtön csendesebben folytatja, mert érzi, hogy elárulta magát: „S még ha úgy is van. Értse meg, én vállalom.”

Ettől kezdve Sebő nincs többé. Hallgat, mialatt Lonka egyre jobban erőre kapva Violával vitatkozik. Majd Lonka parancsára lélektelenül kéri Violát: távozzék, és az orvos búcsúzóul nyújtott kezét már Lonka felszólítása előtt – „el ne fogadd!” – se fogadja el.

És Lonka karosszéke elé térdel. Nem tudjuk sajnálni, nem tudjuk megvetni sem, valamiért mégis megrendülünk. Talán azért, mert kell valami nagyság ahhoz, hogy egy ember következetesen ragaszkodjék a tulajdon vakságához, hogy tudatosan és elszántan építse tovább megaláztatások sorából álló életművét.

Megrendülünk, mert láttunk egy Pécsi Sándort, aki nem Dandin György volt, nem Andrej, nem Acdak, nem Miller-hős, egy egészen új, más Pécsi Sándort láttunk, aki nem hasonlít senkihez, akiből még a Pécsi Sándor-i prozódia is hiányzik, akinek már nem eszközei vannak, nem mesterségbeli tudása, hanem aki egyszerűen Holly Sebestyén, Sebő, kósi lakos, itt él közöttünk, most már ismerjük.

 

Lonka: Psota Irén

Lonka a kisvárosi nagyasszony. „Vámpír-sebeket” ejt a férjén, zsúrokat rendez, éli azt az életet, amelyet nagyasszonyként élhet a maga szűk környezetében. Műveletlen, műveletlensége azonban nem bántja annyira, mint a férje hinni szeretné: az a műveltsége megvan, amelyre ebben a környezetben szüksége lehet. Sebő minden munkájának az eredménye az övé, övé a lakás, övé Sebő neve, övé a jog, hogy mellette a kikapós feleség szerepét játszhassa. Tipikusan az a szerep, amelyet igen nehéz nem túljátszani.

Psota nem játssza túl. Annyira ragyog csak, amennyire hervadóban ragyoghat, nem karikíroz, nem komédiát játszik. Erős egyéniség, a legerősebb a darabban, megértjük, hogy nagy a vonzása, hogy ő szívja maga köré a lánya udvarlóit. Ez a vonzóerő nemcsak a könnyed életszemlélet eredménye, jó adag méltóság is van benne. Talán ő az egyetlen, akinek igaza van, ő semmi mást nem tesz, mint az igaza tudatában kiéli életének szűk lehetőségeit. Saját értéke tudatában nem sértegetéssel válaszol Viola éles szavaira, amelyek közvetlenül első találkozásuk után hangzanak el, hanem gúnyosan, de határozott ízléssel elvonul. Nem elmenekül, nem eltávozik, hanem elvonul.

Psota Lonkájának egyéniségében van valami nyers és primitív, durvának azonban nem nevezhető. És van benne valami keserűség is. Valószínűleg ez a keserűség teszi, hogy Sebőnek egyenrangú partnerévé – vagy ellenfelévé – képes emelkedni kettejük vitájában, hogy ez a vita, bármi rejtőzzék is mögötte, nem válik a szellemi és az anyagi vitájává, hanem két ember elkeseredett párharcává, amelyben mindkét fél csak vesztes lehet. Psota Lonkája tragikus figura. Tragikus azért, mert egy végső soron pipogya férj mellett kell élnie, akinek bonyolult lelkébe Lonka bármennyire is képtelen betekinteni, annyi bizonyos, hogy nem szakadhat el tőle. Az anyagiak miatt sem, de elsősorban tulajdon társadalmi helyzete miatt nem. Ez az a tragikus mozzanat, amit Psota hozzáad a szerephez, és ez az, ami öngyilkosságát elfogadhatóvá, hitelessé teszi. Ha egyszerűen rettenetes nőszemély volna, szimpla hisztérika vagy egészséges, korlátolt kikapós feleség, aki puszta szeszélyből venné be a pár szem aszpirint, az egész előadás óhatatlanul elcsúszna a felszínes komédiázás felé.

Így azonban komolyan vesszük Lonka lényét, egyenesen lenyűgöző, ahogy bejön Sebő barlangjába, és megáll, súlya van annak, ahogyan ott áll Sebő előtt zöld, mélyen kivágott ruhájában. Éppen a gyöngysort igyekszik összekapcsolni a nyakán, komoly és kissé elkeseredett, ideges, amilyen csak az lehet, akinek van vesztenivalója, és ennek tudatában is van. Csak ebből a komor Lonkából érthető Sebő végzete.

Amikor pedig természetesen sikertelen öngyilkossága után kivánszorog a hálószobából a színre, eszünkbe sem jut mosolyogni, sőt még a pár szem aszpirint is komolyan kell vennünk. Aránylag nem is vánszorog, nem nyög, nem teszi a figurát nevetségessé, nem is bírálja, egyszerűen megmutatja. Megáll, egy szék karfájának támaszkodik, mereven nézi Violát, aki nagy emberbaráti fölbuzdulásában róla tökéletesen megfeledkezett, és igaza tudatában aránylag még mérsékli is magát. Értelmesen és utálkozva néz Violára, néhányszor fázósan összehúzza magán a pongyolát. Most már ő a főszereplő. Miután Sebő kidobja az emberbarátokat, leül a karosszékbe, és egyre inkább erőre kapva folytatja Sebő idomítását. Értelmesen, sőt intelligensen folytatja, látni rajta, hogy erőre is csak azért kap, mert most engedményeket csikarhat ki a férjéből, ha ügyeskedik. Egyszerre kicsi lesz, előszedi a szükséges női kelléktárat, a darab folyamán először lágy lesz és nőies, és eléri, amit szeretne.

Elhisszük neki, hogy amit el akar érni, arra neki valóban szüksége is van. Csak azért hisszük el, mert kemény embernek ismertük meg, mert az arca megjelenése első percétől fogva elkínzott, mert végig komoly marad, és nem válik önmaga paródiájává.

 

Viola: Vass Éva

Hálátlan szerep. Szinte mindvégig a színen van, igazi akciója nincsen, még tenni is alig tesz valamit, mindössze hangosan gondolkodik, a vidéki viszonyokról elmélkedik bátyjával, az orvossal, aztán Sebő jellemét boncolgatja, és néha megállapítja, hogy két ember viszonyában mindig az értékesebb marad alul. Az előadás folyamán jelleme nem fejlődhet, még csak ki sem alakulhat, mert konfliktusba nem kerül senkivel, még önmagával sem, tulajdonképpen száraz aggszűznek, átmeneti lénynek kellene lennie, ha egy ilyen átmeneti lényt egy egész estén át el lehetne viselni. Végső soron ő lenne a kórus, a kommentátor, az író által a drámára oktrojált figura, ha egy párszereplős, naturalista jellegű darab kibírna egy ilyen alakot.

Vass Éva Violája szerencsére nem ilyen. Ruhája nem vénlányos: egyszerű, csinos, szerény, mint ő maga. Talán a ruha is hozzájárul, hogy mozdulatai egyszerűek, harmonikusak, hogy az egyoldalú szerepből végül egész embert tud kibontani. Ez a Viola bájos, ennek a Violának nem annyira szigorú nézetei vannak, mint inkább kedvessége, amellyel a nézeteit kifejti. Kedves, ahogy járkál a szobában, ahogy nyugodtan áll és ül, és nem jut az eszünkbe, hogy azért kell járkálnia, állnia vagy ülnie, mert mégiscsak föltűnő lenne, ha még csak ezt se tenné. Ráadásul Violának kell a legtöbbet meghallgatnia. Meg kell hallgatnia Sebő hosszú lére eresztett panaszkodásait, az orvos szintén nem rövid ismertetéseit és elmélkedéseit, meg kell hallgatnia Lonka éles replikáit, s miközben hallgat, ott kell lennie a színpadon. Vass Éva Violája még hallgatni is kedvesen hallgat. Figyelmesen, talán inkább komolykodva, mint szigorúan szemléli a beszélőt, egy kicsit félrehajtott fejjel, időnként egy-egy félmosoly fut át az arcán, a megértés félmosolya, amit persze azonnal elnyom, nehogy a másik észrevegye, hogy Viola a szavai mögé látott. Nem a mindent felülről néző tudós nő biztonsága árad belőle, hanem valami kislányos egyszerűség. Lonkát provokálva sem az agresszivitást érezzük ki hangjából, hanem az igyekezetet, hogy amennyire tőle telik, igazságot osszon.

Ez a Viola a nehezen mondható, körülményes Németh László-i mondatokat is kedvesen, könnyedén ejti ki, mintha egyéniségéhez tartozna, hogy komolykodásból bonyolultabban beszél. Elmélkedései ezáltal válnak élményszerűvé, hogy szinte rögtönzi őket, nagyobb felismerései előtt kisebb hatásszünetet tart, mintha azt mondaná bátyjának: látod, milyen ember a te húgod, hogy még erre is rájött. Valóban kényelmetlenül érzi magát, amikor betolakodik Sebő, helyesebben Lonka lakásába, és ezt csak ettől a Violától lehet elfogadni, mert isten határozott, jótékony angyala semmilyen helyzetben nem álldogálhatna ilyen feszélyezetten. Őszinte, boldog mosoly önti el arcát, amikor az első felvonás végén úgy tűnik, hogy mentőakciójuk sikerrel járt, és Sebő kiszakad évtizedes rabságából.

Amilyen pechje van, rá jut a darab egyetlen megoldhatatlan mondata. A harmadik kép végén, miután Sebő már elrohant az öngyilkos Lonkához, egyedül marad a színen. A képet valahogyan be kell fejezni, Viola tehát esernyőt kér, nyilván azért, mert odakint esik az eső, és ő Sebő után akar menni. „Az esernyő? – kérdik tőle a másik szobából –, minek neked az esernyő?” „Szárazon tartani a haragom” – feleli a közönség felé fordulva Viola. És függöny. Lehet, hogy a mondat olvasva költői, de hogy a színházban nem tör ki a nevetés, az egyedül Vass Évának köszönhető. Vass Éva ugyanis mosolyogva mondja ezt a mondatot, igaz: szomorúan mosolyogva, de mégis iróniával, úgy, hogy ezzel tulajdon angyalkodása fölött mond ítéletet. Iróniát és beletörődést visz egy megoldhatatlan mondatba.

 

 

 

A két, sőt három bumfordi a József Attila Színházban

A két bumfordi, lókötő, pimasz és bájos kópé a József Attila Színházban látható egy többé-kevésbé népi ihletésű, történetesen brazil szerző által írt darabban. A lurkók esetünkben péklegények, akik hülyét csinálnak a pékből, a péknéből, az egyház minden rangú képviselőjéből, sőt, bizonyos keretek között magából az atyaúristenből is, pontosabban szólva: azok hülyék, míg péklegényeinknek megvan a magukhoz való esze. Miután ketten vannak, a dramaturgia íratlan szabályai szerint egyikük persze okosabb, mint a másik, egyikük cselesebb, másikuk bugyutább, ily módon szépen kiegészítik egymást.

A két péklegény tehát borsot tör mindenki orra alá, népi hősökhöz méltóan. Kritikánk nagy örömmel fedezte föl ebben a brazil játékban a népi ízt, és lelkesen tárgyalta a darab erényeit, amelyekből azonban, az igazat megvallva, nincs is olyan nagyon sok, a darab ugyanis elég gyöngén van megírva, a jó poénokat elnyomják a gyöngébbek, a darab második fele pedig egyszerűen unalmas és színháztalan. Érdekes módon éppen a szöveg meglehetős gyöngesége ad lehetőséget a két péklegénynek, hogy – kényszerűségből – kitaláljanak valami jobbat. A szöveg szellemességére kevéssé építhetvén, tánccal, gesztusokkal, hangsúlyokkal kell megteremteniük az alakot, meg is teremtik.

A két péklegény Bodrogi Gyula és Haumann Péter. Nagy szerencse, hogy az intellektuálisnak elkönyvelt Haumann kapta a bugyutább szerepet, és ennél is nagyobb szerencse, hogy a rendező Bodrogit az agyafúrtabb kópé szerepében bölcs mérsékletre intette. Ettől aztán Haumann úgy bohóckodhat, ahogyan még nem láttuk tőle, Bodrogi pedig szerepének túlságosan tág lehetőségeiről lemondva, megmarad Haumann stílusában. Egészen ritka dolog, hogy két összetartozó szereplő ennyire kiegészítse egymást. Erre akkor jövünk rá, amikor a második részben Bodroginak Haumann jelenléte nélkül kell megbolygatnia a túlvilági bírósági tárgyalást, és egyedül kell a statikus és didaktikus jelenetet komédiába lökdösnie. Bodrogi persze egyedül is képes erre, meg is teszi becsülettel, de szemmel láthatólag ő is örül a közönséggel együtt, amikor az utolsó jelenetben rövid időre ismét Haumann-nal együtt rophatja az előadást mindvégig belengő és frissítő dél-amerikai ritmusú táncot.

Mert végig táncolnak, végig mozognak, és egymást kopírozva izgetik-mozgatják a tagjaikat, amelyek szinte önálló életet élnek, itt a zene ritmusa az élet, és ők, akár akarják, akár nem, kénytelenek a zene ütemére mozgó végtagjaik utasításait követni. A mesterkélt komédiázáshoz és kifundált színpadszerűséghez képest Bodrogi és Haumann mozgása maga az élet és maga az őszinteség. Bejön az előadás elején két csaknem egyformán öltözött péklegény a triciklin, és pillanatokon belül elkezdenek táncolni, miközben a szöveg szerint egymást ugratják. Mindkettejük nadrágja vékony, silány anyagból készült, a vége rojtos, csak éppen Haumann nadrágja egy hajszállal rövidebb, mint Bodrogié. Bodrogin jól áll a nadrág, Haumannon a hajszálnyi rövidség miatt kínosan lóg. Ráadásul Haumann egy fehér köténnyel is rendelkezik, amely aztán végképp eldönti, hogy itt Haumann fog csetleni-botlani. Tehát az első pillanatokban eldől, mit látunk és ki kicsoda, a jelmez és a zene megadta az alaphangot, most már végig ezt fogjuk látni. Ezt is látjuk. Üde fuvallat éri a nézőteret, tudjuk, hányadán állunk. Azért is tisztában vagyunk vele, mert Bodrogi és Haumann arcjátékában is következetesek, az első pillanattól fogva. Bodrogi már úgy jön be, hogy szemöldökét álcsodálkozva, ravaszságát leplezni akarván nagy ártatlanul, nagy csodálkozva felvonja. Ártatlan és szendén vigyori arckifejezés ez, de nem lehet neki hinni. Ezért jó. Haumann ezt a szende arckifejezést kopírozza, kihasználva saját arcának lehetőségeit, és az első pillanattól elhisszük neki. Haumann ugyanis Bodrogi szendeségét komolyan értelmezve veszi át, túlozza, alapgrimasza sírósabbá válik, hiányzik belőle a ravaszság, azonnal mosolygunk rajta, mert Haumann péklegénye valóban olyan szende, ahogyan mutatja, csak éppen ezt ő tudja a legkevésbé.

Táncolnak. Bodrogi úgy, mint akinek eleme a tánc, bumfordiságában is elegánsan és nagyvonalúan. Haumann csámpázik. Ő úgy bumfordi, hogy másolja az elegáns táncot, vagyis kifordítja, mert neki nem ez az eleme, de őt is magával ragadja. Két őszinte legény ropja a táncot, nyoma sincs ripacskodásnak vagy erőltetett vigalomnak, Bodrogi köpcösebb teste természetes módon kígyózik, Haumann felsőteste a legszélsőségesebb lábkaszálások közepette is merev marad. Ez a viszonyuk az élethez, és ezt nem próbálják palástolni. Hogy mit beszélnek egymással és a többiekkel, az teljesen lényegtelen. Még az is érdektelen, hogy egyáltalán részt vesznek a cselekményben. Ott vannak a színpadon, és valamit tényleg élnek. Őszintén élnek.

És itt álljunk meg egy pillanatra. Amit eddig mondtunk, az még nem művészet. Az őszinteség csak a művészet feltétele, de nem több ennél. Művészetté akkor válik, amikor az őszinte ember, adott esetben az őszinte művész már nemcsak önmaga, vagyis az alak felmutatásában őszinte, de a közönséget is fel tudja mutatni önmagában, általános érvénnyel, túl az ábrázolandó alak szűk körű tipikusságán. Amit a közönség az első pillanattól megérez, az csak a hangulat viszonylagos frissesége. Haumann csámpázik, de máshol és máskor is csámpáznak a színpadon. Bodrogi kedves, furfangos kópé, de ilyet máskor és máshol is játszanak. Ők érezhetően őszintén csinálják, amit máshol művi módon hoznak létre, ezt érzi meg a közönség, és tulajdonképpen azért marad meg mindvégig frissen a székén, mert öntudatlanul vár valamit, ami több, mint az egyszerű bájosság, valamit, aminek az őszinteség csak feltétele.

És a két bumfordi is vár valamit. Időnként annyira várják, hogy még az őszinteségből is kiesnek. Bodrogi például olykor vakaródzik. Tudatos vakaródzás ez, jellemezni akar általa, csak éppen nagyon triviálisan. Haumann időnként elveszti alapgrimaszát, és fölöslegesen vág buta képeket. Olykor leheverednek vagy legurulnak a földre, teljesen funkciótlanul. Bodrogi életörömösen hempereg, Haumann gátlásosan, hempergésük azonban funkciótlan, mert célja az volna, hogy még jobban fölszabaduljanak, miután azonban már eleve fel voltak szabadulva, hempergésük kéretlen ráadássá válik. Haumann-nál időnként feltűnik, hogy hangja mélyebb fekvéseivel nem tud úgy játszani, mint a magasabbakkal. Ráadásul az is érezhető, hogy nem figyel mindig egyenlő intenzitással partnerére, vannak percei, amikor nem fordítja le a maga nyelvére Bodrogi gesztusait. Egyszóval a várakozásban üresjáratok is vannak.

Amiért alakításuk leírásra méltó, az éppen az, hogy érdemes várni a többet, mert az előadás három mozzanatában megvalósul.

Egyszerre sokan vannak a színen, Haumann megijed, hogy kiderül cselesebb társának cselekményt mozgató turpissága, bebújik egy házat jelképező létra alá, összekuporodik, és jobb kezét a füléhez emelve hallgatódzik, mi történik odakint. Ez önmagában is kedves, hiszen nemhogy ház nincs, de fal sincs, amelyen át hallgatódzni lehetne. Haumann úgy tesz, mintha lenne fal, és ezzel nyilvánvaló struccpolitikát folytat: elhiteti magával, hogy ő kívül van a dolgokon, hogy ő az adott esetben sérthetetlen. Váratlanul azonban valaki behatol Haumann felségterületére, a létra alá, mire Haumann felháborodva és mély meggyőződéssel eddig fültölcsérnek befogott kezével gyors függőleges mozgásokat végez, szóval jelzi a háborgatónak, hogy ott fal van, és a jelzéssel egyúttal magát a falat is megteremti. A mozdulat emlékeztet az egy padban ülő kisiskolások mozdulatára, amikor sértődötten és durcásan kijelölik a kettejük között húzódó képzeletbeli határt, amelyen a másiknak a gyerekes harag időtartamára nincs joga átnyúlnia. A falépítő kézmozdulattal egy időben Haumann arcán mély és őszinte felháborodás jelenik meg, egészen el van képedve, hogy valaki figyelmen kívül merte hagyni az ő képzeletbeli sérthetetlenségét. Ez a felháborodás egy pillanatra olyan erős, hogy a háborgató visszaretten, szinte elpattan a kézmozdulatokból felépített faltól, visszaverődik róla. A jelenet talán két másodperc alatt zajlik le, szinte észrevehetetlen, de hatalmas jelenet. Már-már azt írnám, hogy ebben a két másodpercben van egy hatalmas lázadás, de inkább visszafogom magam, kár egy remek mozzanatba bármit is belemagyarázni, mert az csak a művészi élmény szűkítéséhez vezetne.

Haumann másik nagy pillanata hasonlóképpen cirkuszi jellegű. Haumann köténye alá egy vérrel töltött kutyahólyag van elrejtve, aminek rendeltetését Haumann nem sejti, Bodrogi tanácsolta neki, hogy a kutyahólyagot rakja oda, mert lehet, hogy valamire még jó lesz. (Ez a darab egyik s talán egyetlen mély ötlete: a cselesebb péklegény tegező viszonyban van a tárgyakkal, mert szegény, és nem engedheti meg magának, hogy el legyen idegenedve a tárgyaktól. Minden kis mütyürt eltesz, mert hátha jó lesz valamire. Minden kis vacak jó lehet valamire, csak elég szegénynek kell lenni ahhoz, hogy ezt valaki tudja.) Haumann köténye alatt tehát ott van a hólyag, amikor jön a rabló, és mindenkit kiirt, már csak a péklegények vannak hátra. Bodroginak eszébe jut a hólyag, és felajánlja a rablónak, hogy a barátját ő maga fogja kinyírni. A rabló élvezi a helyzetet, Haumann kétségbe van esve (és nem azért, mert éppen a barátja ajánlkozik gyilkosául, arcán nem vád, nem kiábrándulás, nem a barátság gyöngeségének felismerése tükröződik, mert ő is szegény, és a lelke mélyén nagyon jól tudja, mit ér a barátság, ha önfenntartásról van szó.) Haumann azért van kétségbeesve, hogy még a szükségesnél is kevesebb perce van hátra. Könyörög a néhány másodpercnyi életért. Bodrogi kénytelen barátját huzamosabb ideig hólyagnak nevezni, hogy Haumann értsen a szóból. Amikor végre kapcsol, egyszerre fölragyog, addigi meghatóan nevetséges halálfélelmét eltúlozva, immár megjátszva szinte repdes a színpadon, és még akkor is röpdös, amikor a kés már régen belevágódott a vérrel töltött hólyagba, és neki már rég el kellett volna nyúlnia. Nagy nehezen megint észbe kap, az örömtáncot haláltántorgássá változtatja át, persze megint túlozva, úgyhogy a kettő között szinte semmi különbség sincs. Ebben megint sok minden benne van, amit nem kell magyarázni. Hosszú időt vesz igénybe, amíg a vidám tántorgás a földön ér véget. A jelenet hatása óriási. A halállal ki van babrálva, legyőzte a kis emberi turpisság.

Ez a jelenet azért is jó, mert nem sokkal utána megismétlik, de komolyan. Bodrogit ugyanis tényleg lelövik, és akkor megismétlődik Haumann haláltánca, de már minden játék nélkül. A haláltánc Haumann-nál játék volt, széles, szögletes gesztusokból, bájosan idétlen mozgásból, komikus rángatódzásból összerakva, ahogyan az ember elképzeli a halált, amikor fogalma sincs róla. Bodrogi szinte nem is tántorog, csak nagyon lassan mozog, csak egy kicsikét görnyed össze, csaknem egészséges, az arcára azonban kiül valami nagy-nagy csodálkozás. Nincs az arcán kétségbeesés, felháborodás, vagy fájdalom, egyszerűen csak csodálkozás van rajta, amely ott ült Bodrogi arcán mindvégig, csak éppen kópéságból. Most válik igazán őszintévé. Ezért az őszinteségért volt érdemes várni. Éppen most, éppen itt, éppen így? – kérdezi Bodrogi arca, és ez a reakció amennyire kézenfekvő, annyira mély és igaz is. Haumann most kétségbeesetten csámpázik barátja körül, de ez a csámpázás most a tragikum forrása lesz. Ők ketten azonos világ szülöttei és résztvevői voltak különbözőségük ellenére is, most azonban hirtelen fal emelkedett közéjük, Haumann rángatódzó kétségbeesése az életé, Bodrogi nyugodt és egyszerű csodálkozása a halálé. A nézők most is mosolyogni vagy nevetni akarnak, mert az eddigiek során világossá tették előttük, hogy ez az egész csak játék, hangsúlyozottan játék, a nézők most is játékot akarnak, mégis halálos csönd van a színházban, és ahhoz képest, hogy vígjátékot látnak, a nézők szinte illetlenül megrendülnek. Ez a jelenet sem tart sokáig, ez is csak néhány másodperc, de néhány pillanat valódi élet, egy röpke tragikus és igaz fuvallat.

Az előadást már akkor is dicsérni kellene, ha csak ez a három mozzanata volna igazán nagy élmény. De van még egy ilyen mozzanat, és ez a harmadik bumfordinak köszönhető, Paudits Bélának, aki egy félkegyelmű kis szerzetest játszik. Paudits szerzetese mindig akkor kezd röhögni, amikor nem kéne, tehát amikor ura és parancsolója, a püspök éppen nagyot hazudik vagy éppen nagyon korrupt. Paudits mélyről gurgulázva, fantasztikusan tud röhögni, és amikor másodszor fakad kacajra, a közönség már az első taktustól vele gurgulázik, és ezt még jó néhányszor meg kell tennie. Különleges adottsága ez Pauditsnak, önmagában nem több, mint cirkuszi mutatvány. Paudits tiszta, szabálytalanságában is őzikeszerűen szép arca persze magasabbra emeli a mutatványt, de még ez sem művészet. Van azonban a félkegyelmű kis szerzetesnek egy nagyon nagy pillanata is. A két bumfordi éppen táncot rop, a püspök zavartan és a zenére illegetve magát bámul rájuk, mellette áll a kis szerzetes, kezében a Coca-Colás üveggel, abban szalmaszál, az imént éppen a püspök szürcsölte vele a nedűt az üvegből. Paudits a látványba feledkezve önfeledten beleszürcsöl a saját szerzetesi szájával a szalmaszálba! Ez idáig rendezői ötlet, méghozzá egészen kiváló. De Paudits egyszerre élni kezdi a bumfordiak táncát. Nem mozdul meg, mert nem teheti, a csuha lefojtja a mozdulatait, mégis megtelik a zene ritmusával, és ritmusra kezd járni – a szeme. Néhány erősebb zenei pontnál ismételten és egyre szenvedélyesebben kap bele fogával a szalmaszálba, tágra nyílt szeme pedig együtt táncol azokkal, akikhez a szíve szerint tartozik, csak nem teheti közhírré a püspök miatt. A szemtánc mögött egy nagyon egészséges ember van jelen, egy újabb bumfordi, aki minden kiszolgáltatottsága ellenére meg tud maradni bumfordinak, akit elragad a zene, az élet.

A három bumfordi egyszerűen nincs elidegenedve. A közönség úgy szórakozik, ahogyan igen ritkán. Ez pedig arra mutat, hogy a közönség sincs elidegenedve. Úgy látszik, mindössze annyit kell tudni, hogy a színház a játék háza, alapvetően egészséges és életvidám intézmény, és legyen szó komédiáról vagy tragédiáról, csupán az a feladata, hogy valamennyiünk közös lényegét adja vissza. Lényegünk végső soron az, ami a három bumfordié: az élet feltétlen imádata. Ezt fedezze föl bennünk, nézőkben, a színház, ezt a sajátosságunkat mutassa meg nekünk. Valahogy úgy, mint A kutya testamentuma előadásának legjobb pillanataiban a József Attila Színház tette.

 

 

 

Kazimir Károly: A népművelő színház

Tanulmányokat író rendező esetében mindig nehéz elvonatkoztatni a szerző színházi tevékenységétől, jelen esetben pedig eleve lehetetlen. Kazimir Károly könyve ugyanis néhány színháztörténeti tanulmány kivételével egy rendkívül tevékeny és termékeny színházi rendező életművének írott rögzítését tartalmazza. Mintha egyetlen hosszú színházi este rendezőpéldányát olvasnánk, amelynek a margója tele van írva megjegyzésekkel, használható és használhatatlan ötletekkel. A kötet ugyan sem műfajilag, sem gondolatilag nem mondható egységesnek. A szerző különböző célokra, különböző alkalmakból írt különböző jellegű elmélkedéseit gyűjtötte össze, úgyhogy írásai nem mentesek hosszabb önismétlésektől és a tárgytól olykor meglehetősen eltérő hosszabb lírai betétektől és novellisztikus töredékektől sem. De Kazimir szépírói kvalitásainak megítélése igazán felesleges, miután érdeklődésünket elsősorban az köti le, hogy vajon hogyan gazdálkodik a tehetségével egy olyan rendező, akinek a szerencse minden lehetőséget megadott ahhoz, hogy elképzeléseit megvalósíthassa a színházban.

Kazimir a népművelő színházat a kötet címébe is belevette, nyilván nem véletlenül, és a címnek megfelelően tanulmányaiban elsősorban azt keressük, hogyan képzeli el és hogyan ülteti át a gyakorlatba a színház nevelő funkciójának általa képviselt változatát. Amennyiben a színház nevelni és művelni akar, mindenképpen közönsége előtt kell járnia, és magasabb régiókba kell vonnia a közönségét, ez pedig olyan feladat, amely többek között a század elején létesített Thália célja is volt, ha nem is tudta teljesen megvalósítani. Hogyan jár közönsége előtt Kazimir?

Érdeklődésé szinte elképesztően széles körű. Aligha van a világon olyan mai színházi áramlat, amelyről ne volna végérvényes véleménye, legyen szó akár a kegyetlen színházról, akár a japán színházművészetről, akár az amerikai off és off-off színházakról. A világ számos helyszínén eltöltött néhány hét elég a számára, hogy az új vagy nekünk szokatlan törekvésekből kiválasszon néhányat, és hazahozva azonnal reprodukálja Budapesten. Érdeklődése időben is nagyon széles, elkezdte a klasszikusokkal, elidőzött a francia drámairodalom nagyjainál, aztán mintegy stílustörténeti stúdiumait folytatván és szinte kötelességszerűen magára rótt feladatait megoldván elérkezett a huszadik századba, és hozzáfogott ahhoz, hogy lírából, keleti és még keletibb mítoszokból, vagy éppen az Elveszett paradicsom-ból a körszínház és a japán színház eszközeinek felhasználásával drámát csiholjon.

Voltaképpen stílustörténeti színházmúzeumnak nevezhetnénk azt, amit létrehozott, ha éppen ő maga nem tiltakozna ez ellen a kötet előszavában: „Nem múzeumot akarok csinálni, hanem népszínházat; nekem Pesten kell dolgoznom, a pesti közönségnek, és ehhez saját pesti utamat kell megtalálnom.” Hogy ezt mennyire komolyan gondolja, azt egy Dobroljubov-idézet helyeslő ismétlése is mutatja: „Valamely író vagy mű értékét azon mérjük, hogy mennyire fejezi ki bizonyos idő és nép természetes törekvéseit.” Az idézet természetszerűleg minden alkotóra, tehát a színházi rendezőre is vonatkoztatható. Kazimir is ilyen értelemben idézi. A feladat mindenképpen nehéz, ha pedig Kazimir gyakorlatával vetjük össze, amire jogunk van, hiszen célként maga Kazimir állítja maga elé, akkor azt kell látnunk, hogy Kazimir éppenséggel nem a könnyebbik és természetesebb végét fogta meg a dolognak.

A színház ugyanis többnyire arra törekedett a fenti célok elérése érdekében, hogy a napi aktualitásokat emelje esztétikummá, minden nagy színházi és drámai kultúra ezekből az ott és csak úgy létező aktualitásokból nőtt ki, a commedia dell’arte fokozatából a dráma fokozatán át a színpadi összhatás fokozatáig. Minden nagy színház közönsége önmagára és kortársaira ismerhetett, minden nagy színház a mindennapok konfliktusait vitte be a színházba. Kazimir éppen fordítva jár el. Többnyire olyan drámai vagy éppenséggel epikai szöveget vesz elő, amelynek nincs közvetlen, kiáltó aktualitása, és ebből a szempontból mindegy, hogy Milton-e a szerző, vagy valaki más, van-e rendezői előzmény, vagy nincs. Kazimir megrendezi a művet, bízva a szöveg magánvaló igazában. Ő egyébként pontosan tudja, hogy ez nehézséggel jár. Így ír: „A színház felelőssége nagy, talán ebből ered az alkotókban fellelhető félelem is, hogy versenyre keljenek az élet rendkívüli bonyolultságával. Valóban igaz, hogy azért nem tudunk igazi, nagy drámai korszakot teremteni, mert az élet nap mint nap olyan drámákkal szolgál, amelyekkel a legnagyobb fantáziájú drámaíró és a legjobb szándékú színház is az egész drámatörténet birtokában nehezen tud vetélkedni.” Egyfelől tehát túl sok és túl mély konfliktus van az adott valóságban, másfelől viszont ezeket nagyon nehéz ábrázolni. Eltekintve attól, hogy mindig is nehéz volt és olykor mégis megpróbálták, nem is teljesen sikertelenül, ez a kötet legfontosabb gondolatköre, amely további problémákat is maga után von. A színház és közönség kapcsolatának lényegéről van szó, és a jó kapcsolat nemcsak nálunk és nemcsak most kötelező érvényű.

Ha egy japán kabuki-darabot japán közönség előtt játszanak el, akkor eleve megvan az a nemzedékről nemzedékre szálló konvenciókban gyökerező évszázados kapcsolat, amely szükségszerűen megbomlik akkor, amikor ugyanazt a darabot más konvenciókhoz szokott közönség előtt játsszák. A példa szélsőséges, de általánosan igaz. Ha egy mai külföldi szerző által írt, és külföldön sikerrel futó darabot nálunk előadnak, és a darabnak történetesen nincs sikere, ez pedig elég gyakran előfordul, akkor mindig az a hiba, hogy a „fordítás” nem volt alapos. Színházra fordítani annyit jelent, mint megteremteni az előadás és a közönség között ugyanazt az ideális kapcsolatot, ami máshol a sikerre vezetett. Ez pedig sokkal több munkát és energiát igényel, mint a szöveg puszta műfordítása és esetleg néhány rendezői fogás átvétele.

Népművelni pedig, különösen a színházban, csakis akkor lehet, ha ez a kapcsolat megvan. Ez a kapcsolat pedig csak akkor lehet meg, ha a közönségben öntudatlanul létező konfliktusok a színház művészeiben már tudatosan élnek, vagyis a konfliktusok osztályozása, rendszerezése és esztétikai értékké emelése már megtörtént. A siker pedig különös módon éppen a népművelő színház esetében rendkívül csalóka dolog. Erre céloz Kazimir, amikor így fogalmaz: „Megoldhatatlan és a valósággal nem számoló feladatnak tűnik annak az igénynek a kielégítése, miszerint színházaink műsorát csak nagy társadalmi konfliktusokból fogantatott művek fémjelezzék.” Ezt nem is kívánja senki, nem ezzel vitatkozom, hanem azzal a szemlélettel, ami e megállapítás mögött húzódik, vagy abban akaratlanul megnyilvánul, tudniillik, hogy a saját nagy társadalmi konfliktusait a közönség a színházban nemigen akarja viszontlátni, hogy inkább szórakozni és kultúrtörténetet tanulni jár a színházba.

Szó sincs arról, mintha Kazimir Károly esetlegesen, ötletszerűen választana drámaiatlannak tűnő és legtöbbször valóban drámaiatlan szövegeket előadásai alapjául. Koncepciója világos és következetes: színháza olyan népművelő színház, amely ismeretanyagot, kultúrtörténetileg jelentős művek részben megmaradó költészetét adja, erre teszi a hangsúlyt ezekben az előadásokban, s nem a mai társadalmi konfliktusok feltárására. Ez is népművelő színház, az a válfaja, amely felülről lefelé a már tudottat oktatja. Ostobaság lenne kétségbe vonni ennek a megszállott felfedezői útnak és népművelő törekvésnek az érdemét, létjogosultságát. Lehetséges azonban a népművelő színháznak egy másik válfaja is, amelyik úgy népművel, hogy egyúttal a nép által művelődik is, vagyis legalább annyit tanul közönsége tipikus mindennapi konfliktusaiból, mint a korábbi korok ismeretanyagából, ráébredve arra, hogy közönsége, amelynek ismeretei, műveltsége a színházé mögött marad, mégis egész valójával benne él a mában, úgyhogy a színház, ha közönségével lépést akar tartani, kénytelen fél lábbal már a jövőbe lépni. Ha azt nem az adott valóság talaján teszi meg, nem lesz miből nevelnie és művelnie.

Egy tanulmánykötettől természetesen nem lehet mindenre választ várni. „Az angolok tudják, hogy bizonyos kor után nemcsak tanulni, hanem tudni kell” – írja Kazimir. Ebben az értelemben kötete tanulmánykötet.

 

 

 

Miről szólt a Nemzetek Színháza 1975-ben?

Idén júniusban Varsóban gyűltek össze a világ legjobbnak mondott színházai a Nemzetek Színháza nevű fesztivál keretében. A fesztivált minden évben megtartják, eddig Párizs volt a székhely, de a franciák a nagy ráfizetés miatt lemondták, így ezentúl évente más országban fogják megrendezni. Minthogy Varsóba könnyebb volt kijutni, mint Párizsba, júniusban nagy magyarjárás dúlta fel a lengyel fővárost – erről már sokan írtak, mint ahogy magáról a fesztiválról is számtalan kritikus beszámolt, az unalomig kimerítve a látottakat. Nem kívánok hozzájuk csatlakozni, és azzal sem akarom elvenni a kenyerüket, hogy újabb – szintén terméketlen – párhuzamokat vonjak a mai magyar színház és az úgynevezett világszínház állapota között. Amiért mégis írok erről a csaknem egyhónapos rendezvénysorozatról, annak az az oka, hogy az eddigi beszámolókat olvasva úgy látom: még senki sem írta meg, miről szólt a fesztivál.

Egy-egy világfesztivál ugyanis, akár akarják a szervezői, akár nem, óhatatlanul szól valamiről, valami egészen másról, mint ami az egyes előadásokban – jól-rosszul – tükröződik. A színházi fesztivál határozott előnyben van a filmfesztiválokkal szemben. Egy-egy színházi előadást hosszú hónapok kollektív alkotómunkája előz meg, és a híressé vált színházak gárdái mögött több éves, olykor évtizedes kísérletezés áll, ami a filmfesztiválok jellemző esetlegességének nem sajátja. A színház – és a dráma – jóval filozofikusabb műfaj a többinél, ezért is van a színház általában bizonyos fáziskésésben az irodalom ágaihoz, a képzőművészethez és főleg a zenéhez képest. A filmet a technika fejlődése még mindig befolyásolja, a huszadik századi zene és képzőművészet már fél évszázada megvívta a maga forradalmát, az irodalomban most is benne vagyunk a forrongásban, a színházban azonban még semmi sem zajlott le igazán, és ennek az okát meggyőződésem szerint abban kell keresnünk, hogy a színház anyaga maga az ember, az egyén, hiszen a színházi előadás a rész és a rész dialektikájára épül, így szólhat csak a rész és az egész dialektikájáról. Amikor a század elején a fizikai világkép forradalmi változásával egy időben alapjaiban változott meg a zene és a képzőművészet, a régi szempontból megfigyelt egyéniség bomlását az abszolutizálásig lehetett nagyítani. A színházba azonban ez a világkép-változás csak azután kerülhet, ha a mindennapi élet szintjén is megvalósul a régi értelemben vett egyéniség alapvető változása. Ebben élünk most, és erről kell szólnia a színházi fesztiváloknak is.

Ez így nagyon elvontnak hangzik, de azonnal konkretizálhatóvá válik, ha végigtekintve a varsói fesztivál programján, kiválasztjuk a nagy művészi élménnyel szolgáló előadásokat, és megkeressük azokat az okokat, amelyek a gyengébb előadásokat nem engedték élményszerűvé válni.

Voltaképpen nagy élménnyel igazából csak két színház szolgált, a berlini Volksbühne és a Nyugat-Berlinben működő Schaubühne am Halleschen Ufer. (Ez persze szervezési kérdés is, hiszen a nagy szovjet színházak sajnálatos módon nem vettek részt a fesztiválon.) Izgalmas előadást rajtuk kívül még a párizsi Theâtre du Soleil és a milánói Piccolo Teatro produkált. A többiek jobb-rosszabb színvonalon csinálták, amit általában megszoktunk a mai színházban.

Miről szóltak a nagy előadások?

Érdekes módon kivétel nélkül a század folyamatos botrányáról, a fasizmusról. Méghozzá, Mihail Romm filmjének címét kölcsönvéve, a mindennapi fasizmusról.

A nyugat-berlini színház ezt a legkevésbé sem kívánta leplezni. A zseniális Peter Stein által rendezett mindkét előadás a fasizmus kialakulásának gyökeréig ásott le, erről szólt a méltán elfeledett úrilány-szerző, Marie-Luise Fleisser által a húszas években írott szenvelgés, az Ingolstadti tisztítótűz, és a Kleist-dráma, a Homburg hercege. Fleissert annak idején Brecht biztatta drámaírásra, és felhívta a figyelmét a Sturm und Drang akkoriban elfeledett szerzőjére, a fasizmus legkorábbi tüneteire erősen reagáló Lenzre, akinek híres drámáját, a Tanító-t később Brecht is átírta és rendezte. Az, hogy Kleist a romantika korában szintén igen érzékenyen rezonált a német történelemben rejlő démonikus lehetőségekre, szintén csak az utóbbi évtizedekben vált világossá. Tehát már a darabválasztás is arról tanúskodik, hogy Stein egy bizonyos problémakör vonzásában dolgozik. (Korábbi híres rendezései, Goethe Tassó-ja és Gorkij drámája, A nyaralók is ebbe a témakörbe tartoznak.)

Stein a drámai szöveg iránti mély tisztelettel semmiféle erőltetett aktualizálásra nem vállalkozott, csak éppen tovább gondolta a darabokban rejlő lehetőségeket. Azt hiszem, kínosabb előadást még nem láttam, mint az Ingolstadti tisztítótűz. Amikor az előadás kínosan lassú tempóban elkezdődik, azonnal beszív magába, és egyetlen perc kihagyás nélkül iszonyatos izgalomban tart a legvégéig. Pedig nem történnek látványos dolgok, egy kispolgári család értelmetlen életét követhetjük nyomon, a család betegesen érzékeny fiának tétova istenkereséseivel és a lányok szerelmi ügyeinek bonyolódásával, nem is nagyon értjük, honnan bennünk az izgalom, a feszültség. Igaz, a színészek zseniálisan játszanak, és az is feltűnik, ha egyikük csak nagyon jól játszik. Az is igaz, hogy lassan rájövünk: Stein úgy játszat naturalista drámát, hogy közben állandóan egy szinttel feljebb mozog, a stilizálás és a naturalista hagyomány feszültségében, ebben a furcsa kettősségben a század színházi mozgalmai természetesen folytathatók, az összes avantgard találmány beépíthető a látszólag naturalista közegbe. De ettől még nem kellene a szívünknek a torkunkban dobognia.

Az igazi, nagy találmány az, hogy Stein pokoli, kegyetlen következetességgel az összes szereplőről lerántja a leplet, és kiderül, hogy valamennyien potenciális fasiszták. Az aprólékosan kidolgozott jelenetek attól olyan elviselhetetlenül igazak, mert két ember viszonyában az egyik mindig törvényszerűen gyilkossá, a másik pedig áldozattá válik, hogy egy következő jelenetben a korábbi áldozatról derüljön ki: őbenne is gyilkos agresszivitás lapul, hogy gyengébbre találva azonnal támadásra induljon. Apró hangsúlyokból, furcsa kényszermozgásokból, csaknem észrevétlen egymásbarúgásokból áll össze az egész előadás koreográfiája, az a nyomasztó aláfestő-zene, amelynek előterében a hétköznapi gondokról vagy ideológiáról, vallásról folytatott viták egészen más hangsúlyt kapnak. A másik megszégyenítésére, tönkretételére való törekvés mozgatja ezeket a máskülönben egyáltalán nem rossz, igen emberi lényeket, egymást kötik gúzsba, egymásra figyelve vesztik el emberi arcukat, egymás által meghatározottan, pontosan nyomonkövethetően érnek fasisztává. Ebben az előadásban az a nagyszerű, hogy a fasizmust nem valamiféle külső végzetként kezeli, hanem bennünk magunkban keresi és fedi fel a gyökereit.

Más stilisztikai eszközökkel, más játékmóddal, de ugyanerről szól a Homburg hercegé-nek előadása. Itt nem a mindennapi élet, hanem a gyöngék önveszélyes menedéke, az álmodozás válik a kritika tárgyává. Nagyon vonzónak tűnő álmodozásról van szó, és a hamletien csetlő-botló, holdkóros romantikus hős végső soron csak ott hibázik, amikor a gúnyos hepiend során hajlandó elhinni, hogy a valóság legszebb álmaira ütött. Az embertelen társadalmi törvények belsővé válása Stein koncepciójában csakis bűnös fegyelmezetlenség következményeként képzelhető el. A színpadi eszközök mesteri kezelésével Stein minket is be tud vonni az álmodozás szépségébe, és csak a darab legvégén üt fejbe, de akkor nagyon erősen: a megkoronázott herceget a társai háromszoros „Heil” kiáltással úgy emelik a vállukra, hogy egyszerre: rá kell ébrednünk: minket is elkábított a látvány, ideje ráébrednünk, hogy a bőrünkre megy a felelőtlen álmodozás.

Ugyanez a kegyetlen, racionális irónia jellemezte a berlini Deutsches Theater előadásait, a Benno Besson által rendezett Szecsuáni jóember-t és a Karge-Langhoff rendezte Vadkacsá-t. Brecht drámája Besson felfogásában Szecsuánból az egész világot jelképező szemétdombra került, a szemétdombon egyesek olykor söprögetésbe kezdenek, de hát hamarosan abba kell hagyniuk, a feladat az egyes ember számára reménytelen. Az ebbe a világba érkező istenek jovialitása hamarosan rettegésbe fordul, egyre inkább fáznak a pokoli hidegben, hogy végül is isteni nyugalommal magára hagyják a reménytelen népséget. A szemétdomb közepén álló kis kalyibában egymást marják az emberek, akiknek nem jut eszükbe, hogy a nagy helyhiány elől máshol keressenek menedéket. Egyéniségüket olyan mértékben vesztették el, amilyen mértékben belenőttek a maszkjukba. Ebben a világban már a gyerekek is maszkot viselnek. Ez az előadás sem azért megkapó, mert a rendező és a színészek zseniálisan oldották meg a feladatukat a kivételesen funkcionális díszletek között. Azért emlékezetes az élmény, mert a minden egyes embert érintő felelősségről szól, és azt a folyamatot ábrázolja, amely napjainkban is, továbbra is veszélyesebb, mint az oly veszélyesnek tartott atomfegyverek: a valamennyiünkre jellemző gondolati fegyelmezetlenség kerül nagyító alá.

Végső soron Ibsen Vadkacsá-jának előadásában is erről a folyamatról volt szó, bár a túl szépen sikerült díszlet olykor elvonta erről a figyelmünket. Mindamellett Ibsen nem a legalkalmasabb szerző századunkban arra, hogy az irracionalitás diadalútjának és tombolásának csíráit a lehető legpontosabban meg lehessen mutatni, és fel kell figyelnünk arra, hogy a német rendezők és a korábbi német szerzők jobban tudják, miről kell beszélni, mint azok, akik nem élték át személyesen, vagy legalábbis eredményeiben nem tapasztalták a saját bőrükön a fasizmust. S bár tudom, nem illene bántanom sem a rendkívül vonzó párizsi Napszínházat, sem a Piccolo Teatro nagy rendezőjét, Giorgio Strehlert, számomra éppen abban maradtak lehetőségeik és hivatásuk alatt, hogy öntudatlanul kikerülték az egyetlen fontos témát, amiről ma a színházban beszélni kell.

Nyilvánvaló, hogy sem Ariane Mnouchkine, sem Strehler nem rendezhet előadást a német közönségnek, annak a közönségnek, amely mindazt átélte, amelyet mindaz érdekel, amiről a nagy német rendezők szólnak. A francia közönséget nem a német fasizmus érdekli, hanem a 68-as diákforrongás utáni helyzet, az olasz közönséget pedig a párizsi események sem érdeklik, tehát Milánóban megint egészen mást kell játszani. Minden színház akkor jó, ha a saját közönségének szól, voltaképpen minden világfesztivál ezért ad hamis képet az összetrombitált színházakról, hiszen nemcsak a színházi produkciókat, hanem a közönséget is meg kellene hívni, hogy reális képet nyerhessünk az előadások hatásáról.

Ennek ellenére mégis meg kell állapítani: a fejbeverően nagy német előadásokhoz képest a Napszínház is, a Piccolo Teatro is csalódást keltett. A Napszínház persze formai kísérletezésben továbbra is nagyszerű, közös társulati kísérletük a pantomim, a commedia dell’arte és a kínai színház egyesítésére és aktuálissá formálására nem mondható sikertelennek, Aranykor című előadásuk részletszépségekben így is bővelkedett. Számunkra, középkelet-európaiak számára mindenesetre különös volt, hogy számos „szocreál” vonást láttunk az előadásban a rossz kapitalistákról és a szerencsétlen vendégmunkásokról, és rá kellett döbbennünk, hogy bizony a „szocreál”-nak bizonyos körülmények között megvan a maga létjogosultsága. Franciaországban mindez új és hatásos lehet. Ugyanígy el kell ismernem, hogy a Strehler rendezte Goldoni-darab, a Terecske is átgondolt, humánus koncepció alapján állt össze a kiábrándítóan szegény Velence képévé, ahol az emberek az egymással folytatott apró torzsalkodások közepette bizony egyáltalán nem érzik magukat olyan jól, ahogyan azt egy reneszánsz vígjáték szereplőitől elvárnánk, tele vannak szomorúsággal, gátlásokkal, életük kilátástalan, és ez nem is fog megváltozni. Erről mondják a kritikusok, hogy Strehler „csehovizálta” Goldonit, hogy a külvárosok bánatos reneszánszát fedezte föl a csillogás, a fény mögött.

Mindez rendkívül fontos mondandó Párizsban és Milánóban. Ezért haladó színház a Napszínház és a Piccolo Teatro. De ugyanezért nem beszélnek a legfontosabbról, nem mintha megkerülnék, hiszen nagyon bátran mondják azt, amit a saját közönségüknek éppen mondaniuk kell, mégis, valahogy kívül esnek a legfontosabb tendencián.

Ebből azonban nem az a tanulság, hogy mindenki foglalkozzon a saját kis apró-cseprő gondjaival, és a fasizmus a németek magánügye.

Nem lehet mentség senki számára, hogy a Nemzetek Színháza keretében nagy nevektől láttunk semmitmondó előadást (például Bergmantól a Vízkereszt-et). Az sem lehet mentség, hogy a japánok csak egy igen gyönge exportszínházat küldtek a fesztiválra, hogy a spanyol színház előadásait vagy éppen a jugoszláv Atelje 212 színház előadását egyszerűen nem lehetett végigülni, holott a maguk helyén valószínűleg ők is jelentenek valamit.

Nem az volt a kérdés a Magyarországot képviselő kaposvári Csiky Gergely Színház játékával, hogy méltóképpen reprezentálták-e a magyar színházművészetet, mert semmiben sem maradtak el az átlagtól, és bármely más magyar színház sem tört volna be a német színházak közé. Nem az a kérdés, hogy a mi színházainkban kevesebb a próbaidő, hogy kedvezőtlenebbek a feltételek, hogy kisebb a nemzetközi tapasztalatunk. A nyelvi elszigeteltség sem nyom annyit a latban, mint hajlamosak vagyunk a magunk vigasztalására elhinni.

Az egyetlen kérdés, amely a Nemzetek Színháza után felteendő: vajon mitől van az, hogy nálunk a lényeges problémák legföljebb érintőlegesen foglalnak helyet a mai színházművészetben? A fasizmus Magyarországon legalább annyira meghatározója a történelemnek a huszadik században, mint volt annak idején Németországban. Mi is benne élünk abban a világban, amely – hiszen ezzel vannak tele a híradások – továbbra is vietnamokat, chiléket, spanyolországokat produkál mindenfelé. Termékeny még az öl, írta Brecht a háború után, amelyből a fasizmus létrejött. Erről a magyar színházművészetnek is megvolna a maga mondanivalója, tapasztalatokban nincs hiány, úgy tetszik, a szilárd elhatározás, a racionális elemzésre való elszántság hiányzik hozzá.

Nem egyszerűen a nemzeti önvizsgálat megkezdéséről vagy éppen folytatásáról van szó. A provincializmus sehol sem nemzeti sajátosság, a provincializmus egyforma Glasgow-ban (mint ezt az ottani Citizens’ Theatre üressé, látványossá torzult Webster-előadása mutatta) és Ugandában (mint az ugandai színház formailag egyébként szépen kivitelezett előadásából kiderült). A provincializmus egyetlen oka a meg nem gondolt gondolat. A bűnös bátortalanság. A lényeges kérdések tudatos vagy öntudatlan megkerülése.

Akinek van ereje ahhoz, hogy mellébeszélés helyett csakis a legkínosabb kérdésekbe vágjon, az minden műfajban nagyot alkothat. A színházban is. Számomra ez az idei Nemzetek Színháza egyetlen értelmes tanulsága.

 

 

 

Vasrúd a máglya

Jön a hír: Savonarolát kiátkozták. Most kell a barátoknak a lángszavú próféta mellé állniuk. Most kell Savonarolának megmutatnia: szembe tud szállni akár az egész pápai világbirodalommal. Savonarolát azonban megégetik. Nem az ellenségei égetik meg, hanem a hívei.

Jovan Hristić szerb költő művének nagyon erős a drámai magva. Hit, erkölcs, emberség kétségessé válik, és ez a válság mindenkit kiforgat önmagából. Savonarolát egyik híve azért küldi a máglyára, mert magasztosnak akarja látni mestere halálát. Másik híve annyira szereti, hogy leszúratja magát: nem akar részt venni a mester meggyilkolásában. Harmadik híve mindenkit leöldösne érte; őt ölik meg. Negyedik híve szüntelenül rajong a mesterért; nem is tesz mást. Mindenki menekül: öngyilkosságba, eszelős hitbe, kicsapongásba. A mester pedig már átkozódni sem tud. Gyenge. Csak a tagadásig jutott el, más programja nincs. A próféta elérzékenyül. Tétlenül szenved. Miután neki sem jut eszébe semmi, megadóan megy a máglyára. Mindenki hűtlen, ő is.

A Savonarola és barátai hajszál híján remekmű. A shakespeare-i helyzetet önmagukban szép és igaz, csak éppen színházellenes elmélkedések és lírai betétek oldják szét. Az író fél, hogy a világ olyan, amilyennek látja. Szőke István rendező bátran lefosztotta a szerepekről a filozofálást és a lírát, és a markáns jellemeket – minden önkényesség nélkül – tovább gondolta. Előcsalta a szituációban rejlő mélyebb lehetőségeket, és néhány nagyszerű, emlékezetes látomásban költészetté hevítette a drámát.

A kecskeméti Kelemen László Színpad, amely ezzel az előadással nyílt meg, bensőséges, apró cirkuszra emlékeztet. Néhány méter átmérőjű aréna körül ülnek a nézők, a játéktér közepén mennyezetig érő vasrúd áll, három kötél lóg le róla. A vasrúd akasztófa is lehet, szégyenfa is, de arra is jó, hogy a szereplők a kötelek segítségével tarzani ugrásokkal meneküljenek egymás elől. A rúdra fel lehet mászni – hol a bélpoklos elől, hol egy képzeletbeli macska után. És a rúd körhintaként is alkalmazható. Egy-egy gyilkosság után kielégülve, boldogan szállhatnak körbe a gyilkosok az állati öröm, az öntudatlanság hülyén vigyorgó szobraiként. Kitűnő játékeszköz ez a vasrúd – de mindenekelőtt maga a máglya, amelyet a közönség is annak lát, ha a szereplők úgy tekintik. A Savonarolát sokszínűen, mélyen és hibátlanul alakító Tolnai Miklós első színrelépésekor hosszasan, némán nézi a vasrudat, és ettől kezdve a vasrúd máglya marad még akkor is, ha éppen másra használják. Aki hozzáér a hideg vashoz, a tűzzel játszik. Aki felmászik rá, a tűzhalálba menekül. Aki forró fejét a hideg vasnak támasztja, tűzzel gyógyítja lelki sebeit.

A belgrádi ősbemutatón valódi máglya áll a színpadon. A Jugoslovensko Dramsko Pozorište előadása kitűnő volt a maga nemében, hatalmas sikert aratott Európa-szerte. Egyenletesebb színvonalon játszottak, mint a kecskeméti művészek. A kecskeméti előadásnak vannak gyengébb részei. Sokat húztak ugyan az elmélkedésekből, mégsem eleget, ezért időnként ismétléseknek vagyunk tanúi. A körszínház speciális lehetőségeit sem aknázzák ki következetesen. A kecskeméti előadás mégis megrázóbb a belgrádinál. Sötétebb mélységekbe, nagyobb lelki szakadékokba láthatunk. A belgrádi előadás hibátlan volt, mégis a kecskeméti előadásban van több a világból.

Szép, hiteles, tragikus alakítás Hetényi Pálé. A nagyon tehetséges Trokán Péter ezúttal az agresszivitás és rettegés kapcsolatát mutatja meg világosan, pontosan. Kölgyesi György bélpoklosa részvétlenül, vidáman éli át a vészterhes időket, Biluska Annamária egy utcalány szerepében a szemérmes hitből a gyilkosságig vezető érzéki tombolást játssza végig. Székhelyi József is jó a megrettent hóhér szerepében. Uri István megfelelően elvakult hitbuzgó dogmatikus. Torma István alakítása eklektikus, de erről a szerep tehet. Csak Varsa Mátyás nem érzi még, mi a tragédiája az általa játszott romlatlan, rajongó szerzetesnek.

Amikor a megvadult nép megöli Savonarola egyik barátját, váratlanul, csinnadrattásan és kurjongatva egyszerre felhangzik a Marseillaise. A francia forradalom indulója Savonarola korában? Igen, ha vasrúd a máglya, és ha a bélpoklos egy mai kukabúvár öltözékében, esernyővel a kezében mászkál az arénában. De vajon lehet-e, szabad-e kigúnyolni a forradalmak szent indulóját, még akkor is, ha a drámában senki sincs, aki kiutat mutatna? Igen, mert itt csak az ösztönök, az elvakult gyűlölet lázadásáról van szó. Az előadás végén a színészek a kellékesként és dobosként is működő rendezővel együtt beállnak az arénába, levetik a társulathoz való tartozást jelölő kék egyenköpenyt, és már nem művészként, hanem magánemberként ismét a Marseillaise-t kezdik énekelni. A bemutatott dráma világában a forradalmi induló csak hamis lehetett. De ők kilépnek ebből a világból, és az induló egyszerre tisztán és szépen hangzik.

 

 

 

Pozitív galeri

A mindössze néhány huzalból és egy emelhető dobogóból álló színpadra berobog négy fiatalember. Mintha útonállók volnának, halálra rémisztik a járókelőket, hanyag öltözékükhöz egyen-keménykalapot viselnek, minden mozdulatuk kirobbanó erőről és vidámságról tanúskodik. Viccet csinálnak a köszönési és társalgási formulákból. Célba veszik az értelmetlen, kiürült konvenciókat. Játszani akarnak, kedvesen, és a viszonttréfa reményében. De a fapofákkal, a morcosokkal, a humortalanokkal szemben veszedelmesek is tudnak lenni. A humor, a költészet, a báj nevében. Akinek nincs humorérzéke, az ádáz ellenség.

A szolnoki Szigligeti Színház előadásában huszonévesek lettek a román George Ciprian Gácsérfej című darabjának hősei. A szerző eredeti szereplői negyvenes éveikben járó úriemberek, akik hajdani diáktréfáikat idézve próbálnak kitörni a taposómalomból. Utolsó kísérletük és lehetőségük ez a játék. A szolnoki színházban kimaradt az élet és a megszokás közötti ingadozás, az ellentét az álmok igazsága és a lehetőségek szűkössége között; a lázadók és a beletörődők, a küzdelem és a feladás között. Négy jó szándékú, vagány Puck szaladgál a színpadon, négy aranyos lurkó függeszkedik a huzalokon, négy pozitív hős alkot galerit a beképzeltek és az önhittek ellen, négy fiatalember tombolja végig imádnivalóan az előadás első részét, egyetlen pillanatnyi leállás, egyetlen gikszer nélkül. A szigorú és csupasz színpad az ő jóvoltukból barátságos, kies ligetté varázsolódik.

Ennek a galerinak nem kell tulajdon, pénz, rang: semmi, ami közvetetté hidegíti az emberi kapcsolatokat. Magukra az emberi kapcsolatokra áhítoznak. A játékot a kapcsolatok felvételére találták ki maguknak. Aki még tud játszani, az megmenthető. Egy almafát vesznek maguknak – az almafát az előadásban az emelhető dobogó jelzi –, de az alatta levő területre már nem tartanak igényt. Lebegni akarnak egy másik, szelídebb szférában.

Drámai programnak azonban mindez mégis kevés. Ezért sem remekmű, hanem ötletesen megírt kedves darab Ciprian műve, amelyet Réz Pál fordított szellemesen. A második részben ráadásul a harmincas évek politikai utalásai a meséből visszahúzzák a darabot a retorika világába. Az előadást azonban, főleg a lenyűgözően pergő első részben, az a meggyőződés élteti, hogy a játékösztön mindenkiből előcsalogatható, és még mindenki megmenthető a kollektív életforma számára. Ez a hit ad szárnyakat valamennyi szereplőnek.

Játsszuk azt, hogy emberek vagyunk – mondja az előadás, amely a rendező Székely Gábor, a négy lurkót játszó Szombathy Gyula, Piróth Gyula, Papp Zoltán és Simon Péter, a megmenthetőnek bizonyuló komorminisztert alakító Iványi József, a többi, szintén jól játszó színész (Halász László, Peczkay Endre, Koós Olga, Szilvási Annamária, Kürtös István, Czibulás Péter), a díszlettervező Székely László és a jelmeztervező Fekete Mária példás együttműködéséből jött létre. Ne dőljünk be a nagyképűen kicsinyes mániáinak. Vágjuk az elidegenedés képébe, hogy hazudik. Ismerjük fel, hogy tudunk még bájosak és kedvesek lenni. Játsszunk könnyedén és felszabadultan, mert ez a játék vérre megy.

 

 

 

Két fiatal rendező

Az utóbbi néhány évadban mind több olyan színházi előadást láttam, amelyben a főszerepet a díszlet, a jelmez, a világítás, a zene játszotta, a színészek csaknem fölöslegesen lézengtek a számukra idegen környezetben, túltengett a líra, és csaknem teljesen kiveszett az intellektualitás. Brecht újításai visszaszorultak, mielőtt győzhettek volna. Mintha újfajta naturalizmus kezdődne a magyar színházakban, olyan naturalizmus, amely abban különbözik a klasszikus naturalizmustól, hogy egyáltalán nem fordít gondot a színészi alakításokra.

Az emberábrázolást és a játékosságot a diadalmasan terjedő általános és gyakran érzelgő korstílussal szemben néhányan saját úton botladozva igyekszenek visszalopni a színházba. Az 1973-ban végzett fiatal rendezők közül ebből a szempontból elsősorban Szőke István és Asher Tamás fejlődését érdemes figyelemmel kísérni. Sejthetőleg mindketten annak örülnének a legjobban, ha kölcsönkapnák a Népstadiont, és hatalmas maszkabált rendezhetnének harsogó erősítők és koturnusok segítségével. Valószínűleg szívesen szerveznének egész napos autóbuszkirándulást valahová a szabadba, ahol a színészek a közönséggel együtt vennének részt valamilyen heppening-szerű előadásban. Erre nincs lehetőségük, de az adott körülmények között is érezhető ragaszkodásuk a nagyobb formákhoz, az erősebb hatásokhoz, valamilyen módon a mai, tagadhatatlanul kispolgáriasult színházba is igyekszenek belopni a felszabadult, vásári, plebejus játékosságot.

Szőke István első sikeres munkája, Jovan Hristić Savonarola és barátai című drámájának rendezése a parányi kecskeméti zsebszínházban harsány, cirkuszi eszközökkel kólintotta fejbe az apró aréna körül ülő nézőket. Szőke a színpad nagyságától függetlenül mindig erős hatásokat alkalmaz, kedveli a trivialitásig egyszerű trükköket, a bohóctréfák dramaturgiáját. Gyakran ad színészei kezébe egyszerű használati tárgyakat, amelyek az egymásra halmozott, eltérő hangulatú szituációkban egészen más jelentést kapnak. Szívesen mondat színészeivel monológot. Ez Kleist Heilbronni Katica című drámájának előadásakor volt igazán feltűnő. A drámai dialektikát Szőke az egyes ember felől ragadja meg, a pattanásig feszült lélek hirtelen váltásai érdeklik. Elementáris játékszenvedélyét mindig a színészbe transzponálja, az egyes ember gyakran az egésznél is fontosabb, egy-egy jelenet nem mindig kapcsolódik feltétlenül az előadás egészének ívéhez, sőt Szőke gyakran nem dolgoz ki az egész műre érvényes fejlődésmenetet, legtöbbször csak az atmoszféra, a túlhevített érzékiség tartja össze rendezéseit. Van ebben a magatartásban valami makacs lázadás: fontosabbnak tartja a színész esetleges játékötleteit, mint a filozofikus magaslatból megalkotott, gyakorlat előtti gondolati rendszert. Barokkos gazdagságban halmozza egymásra a stílusokat, az ötleteket. Kipróbálja az általa ismert alakokat, mivé gyömöszölik egymást váratlan, előre nem látható helyzetekben. Kísérleteit nem bevált, klasszikus drámákon folytatja, sőt Kecskeméten operettet is rendezett. Számára az operett azért él, mert a közönsége szereti. Tudja, amit az irodalom felől érkező rendezők ritkán tudnak: az élő formát, amely ellen a fiatal művésznemzedék lázad, a közönség szavatolja és élteti, ezért minden valóban hatásos újítást csak a közérthető formán belül lehet megkezdeni. Az operett, bármilyen különösen hangzik is, plebejus műfaj, bár már fogantatásában maradira sikerült. Szőke operettrendezésében a szereplők időnként görkorcsolyáztak, máskor cipővel verték a bírói emelvényt, vagy éppen a legkülönbözőbb helyeken fogdosták egymást; ebből talán sejthető, hogy a Luxemburg grófja megrendezésével Szőke az operettnek, vagy másképpen: a zenés játéknak olyan válfajával kísérletezett, amely az emelkedetten érzelgős középfajú színművek korában a fiatalos, a tekintélynek fittyet hányó, játékos színház lehetne.

Szőke a Huszonötödik Színházban Szuhovo-Kobilin Tarelkin halála című drámájával mutatkozott be (Raszpljujev nagy napja címmel játszották). Egy-egy jelenetben ezúttal is hatalmassá növesztette az alakokat, a kiugróan hatásos mozzanatokat azonban olykor elég hosszú üresjáratok követték. Azok a színészek jártak jól, akik magánszámokat adhattak elő, és nem kellett az alak fejlődéstörténetével bajlódniuk (Jordán Tamás, Kristóf Tibor, Csíkos Gábor). A néző az előadástól akkor is fejlődéstörténetet vár, ha ezt nem kapja meg. Ez a várakozás ösztönösen a színészekben is megvan, és ha nem kapnak fogódzót hozzá, alakításuk törvényszerűen elszürkül, a folyamat hiánya egyhangúságot okoz (ez volt jellemző Iglódi István és Tolnai Miklós játékára). Úgy gondolom, Szőkének éppen sajátos, robbanásokban gondolkozó alkatának fejlesztése érdekében a későbbiekben nagyobb önfegyelemre, türelmesebb előzetes felkészülésre lenne szüksége.

Asher Tamás tulajdonképpen mindennek az ellenkezőjét műveli. Szőke a színész felől közeledik a világhoz, Asher pedig lényegében kritikusként viselkedik, szempontja külső, a megértett egész felől közeledik a részjelenségekhez. Csaknem hidegen ironikus tekintettel fogja át rendezéseiben a mű egészét. Szőke színészei gyakran csapnak az egyik szélsőséges hevületből a másikba. Asher színészei nemcsak játsszák, hanem intellektuálisan értelmezik is az általuk ábrázolt alakot. Asher érezhetően csapdának érez mindenfajta azonosulást, kritikája egyetemesnek mondható. Nagy sikert aratott vizsgarendezésében, Szép Ernő Patiká-jának kaposvári előadásában is érezhető volt már ez a sajátos irónia, és ez vált egyértelművé – néhány kitérő után – az Ördögök-ben, a Dosztojevszkij-regény Camus–Wajda féle átiratában. Kegyetlenül pontos emberismeret rejlik ennek az iróniának mélyén. Asher ugyan időnként szintén igen erős hatásokat használ – zuhog a színpadon az eső, a szereplők olykor a földön fetrengenek, időnként váratlanul kitör belőlük a hisztérikus nevetés, a fegyver igen nagyot durran –, rendezése mégsem idegeinket borzolja fel, nem taszít bele az előadás világába: inkább megmutat, pontosan értelmez, fölismerhetővé tesz bizonyos folyamatokat, szinte elidegenít. Asher, gondolom, ingoványos, gyanús területnek tekinti a néző lelkét, az értelemre akar hatni. Amit bemutat, összhangban áll azzal, ahogy bemutat, hiszen éppen a mocsaras lelki jelenségek racionális feltárására, láthatóvá tételére vállalkozik. Csaknem embertelennek mondhatnánk az ilyen fegyelmezett, pontos, világos fogalmazást, ha éppen a célja nem lenne mélyen humanista.

Nagy erénye Ashernak, hogy a rendelkezésére álló színészek ismeretében komponálja meg előadásait. Pontosan tudja, mi várható tőlük, és nem kényszeríti őket arra, hogy alkatuktól idegen felfogásban játsszanak. Az Ördögök-ben ezért volt kitűnő Kun Vilmos a belsőleg kiürült, túllirizáló szalonforradalmár szerepében, ezért volt nagyszerű Verebes István macskásan sompolygó félelmetes intrikusa, ezért volt pontos Koltai Róbert, Pogány Judit, Breznyik Péter az őrület különböző válfajaiban. Asher racionális színészkezelése talán éppen az igen nehéz főszerepet, a Sztavrogint játszó Reviczky Gábor jól sikerült alakításában érhető tetten leginkább. A túlságosan általános figura mássá, emberibbé tett, és igen pontosan illeszkedett a színházi változatba. Az emberek közötti viszonyokat természetesen fel kellett forgatni a regényhez képest, az előadással ezért volt gondjuk azoknak, akik a regényt kérték volna számon. Ez az átrendezés azonban az adott körülmények között az egyetlen lehetséges módon tette lehetővé egységes koncepciójú és hangulatú előadás megteremtését.

Asher eddigi rendezéseiből világos, hogy határozott terv szerint készül fel későbbi munkáira. Meg akarja tanulni az összes lehetséges fogást, ki akarja kísérletezni a maga számára a technikai eszközökkel való játékot, a színészekkel való együttműködés fortélyait, a világítás, a zene lappangó lehetőségeit. Talán ennek a következménye, hogy olykor a kísérletezés még a műalkotás elé lép, mint ezt Vekerdy Tamás Rákóczi-darabjának előadása mutatta. Mindenesetre ritka tudatosságra és önbizalomra vall, hogy egy fiatal rendező nem kész, másoktól tanult fogásokkal akar azonnal átütő sikert aratni, hanem minden előadásban új területeket akar meghódítani a maga számára. Nem lepne meg, ha Asher előbb-utóbb operarendezőként és filmrendezőként is bemutatkozna, eddigi rendezései alapján ugyanis kivételes extenzív gazdagságot érzékelek tehetségében.

Bár Szőke és Asher alapvetően másra törekszik, úgy érzem, mégsem önkényesen állítottam őket egymás mellé. Közös bennük az, hogy a világot emberekben akarják megfogalmazni, ez pedig nem technikai kérdés, hanem világnézeti. Az emberben való fogalmazás a színházban a színész iránti nagy bizalmat jelenti, alapja pedig az a meggyőződés, hogy az emberek ma is, és nyilván ezentúl is, maguk hozzák létre történelmüket, tehát egyenként is, kollektíve is felelősségre vonhatók. Az emberábrázolás nem esztétikai követelmény, nem filozófiai probléma, hanem a humánumért folytatott harc eszköze. Ez a humanizmus nem elvont erkölcsi értékrendszer, hanem gyakorlati jellegű, a valóságos tendenciák feltárására irányul. Szőke inkább lázad, Asher inkább feltár, közös vonásuk azonban, hogy megmutatják korunk jellegzetes lelki reakcióinak keletkezési folyamatát és várható következményeiket.

 

 

 

Jugoszláv színházi élet

A jugoszláv színházi életet, mint általában a jugoszláv kulturális életet, igen nehéz áttekinteni. Ennek Jugoszlávia sajátos felépítése az oka. A hat köztársaság valamennyi fővárosa valódi főváros, a szónak gazdasági, politikai és kulturális értelmében egyaránt, az egyes köztársaságok eltérő fejlettségi szinttel, hagyományokkal rendelkeznek, és gyakran nemcsak a külföldi esik zavarba, hanem maguk a jugoszlávok is, akik rendszeres évi fesztiválok szervezésével igyekeznek valahogyan áttekinteni azokat az egymással feleselő, vitatkozó, gyakran párhuzamos törekvéseket, amelyek a hivatalos színházak és a nagy számban létező amatőr együttesek bemutatóira jellemzők. Igen sok színházi fesztivál van Jugoszláviában, ezek közül évek óta három emelkedik ki, az újvidéki Sterija Játékok, a belgrádi BITEF és a Dubrovniki Nyári Játékok.

A BITEF-et talán nem kell bemutatni a magyar olvasónak, a szaklapokban minden évben terjedelmes méltatások jelennek meg erről a nemzetközi fesztiválról, amelynek a belgrádi Atelje 212 színház vezetői a szervezői, és amelynek keretében minden év szeptemberében két hétig valóságos csatatérré változik a színház környéke. Az egész világ színházi avantgarde-ja képviselteti magát, miután a BITEF célja a legújabb törekvések egymással való szembesítése. Éppen ezért a BITEF nem a jugoszláv, hanem a világszínház szemléje. Két évvel ezelőtt például a BITEF-en tűnt fel a párizsi Napszínház azóta világhírűvé vált produkciója, az 1789, a modern japán színház is ezen a fesztiválon került be – ebben a században immár sokadszor – az európai köztudatba, és a legutolsó BITEF már a Vígszínház produkcióját, a Popfesztivál-t is meghívta – igaz, sikerünk nem volt átütő. Komoly rangot jelent, ha egy együttes részt vehet ezen a világtalálkozón, amelynek nem utolsósorban az is a feladata, hogy a jugoszláv színházakat új ötletekkel, a színház szerepének és funkciójának modern értelmezésével fegyverezzék fel. (A lengyelországi fesztiváloknak is célja a világ vérkeringésébe való bekerülés, elég csak a wrocławi amatőrfesztiválra utalni, a külföldi produkciók később kedvezően hatnak az amúgy is kísérletező kedvű lengyel színházak útkereséseire.)

Azt azonban meg kell állapítani, hogy a BITEF-en látható előadások és a jugoszláv produkciók színvonala között többnyire igen nagy a szakadék. És itt elsősorban az a gond, hogy a jugoszláv dráma továbbra is válságban van, igen kevés az eredeti bemutató, sikerük többnyire lagymatag, a közönséget nehéz új nevekre becsábítani a színházba. Így aztán a Sterija Játékok – éppen az új jugoszláv drámák gondozása lenne a feladatuk – a jugoszláv kritikusok tanúsága szerint megrekednek a jobbára kommersz, ismert darabok ismételgetésében. A hatvanas évek közepén több új drámaíró tűnt fel, köztük például az a Jovan Hristić, akinek drámáját mostanában játszották Kecskeméten nagy sikerrel, fejlődésük azonban megszakadt, és ebben nagy szerepe van annak, hogy a jugoszláv önigazgatási rendszerben a színházak kénytelenek elsősorban gazdasági szempontokat figyelembe venni, a művészi szempontok háttérbe szorulnak. A hetvenes években eddig egész Jugoszláviában egyetlen fiatal drámaírónak sem volt igazán átütő sikere, bár a belgrádi Narodno Pozorište megpróbálkozott fiatalok felfedezésével. Új drámák nélkül is jöhetnek létre izgalmas előadások – például a már említett Atelje 212-ben, vagy a Jugoslovensko Dramsko Pozorištében, az amatőregyüttesek erősen politizáló előadásairól nem is beszélve. A szintézis azonban várat magára.

Pontosabban: a szintézis megvalósulóban van, csak éppen nem a kulturális centrumokban, hanem az eredetileg tisztán turisztikai attrakciónak indult Dubrovniki Nyári Játékokon. Évek óta híresek a gyönyörű környezetben megrendezett Shakespeare-előadások és a külföldi sztárokkal telezsúfolt operaelőadások, amelyek természetesen jelentős összegeket hoztak és hoznak a Nyári Játékok konyhájára. A Nyári Játékok kifizetődő vállalkozás. Ezért nem véletlen, hogy a nagy befektetést követelő színházi műfaj legizgalmasabb kísérletei 1973-ban éppen Dubrovnikban voltak láthatók.

Csak látszólag paradoxon, hogy a legmodernebb jugoszláv drámaíró, a nyolcvanéves Miroslav Krleža két művének, az Araeteus-nak és a Kolumbusz Kristóf-nak bemutatója hozta lázba a jugoszláv színházi életet. Először is: Krleža valóban a legfiatalosabb jugoszláv drámaíró mindmáig. A fiatal, vagy éppen most induló nemzedékek valamilyen módon az ő drámaírói munkásságára építenek akkor is, ha tagadják, ha elfordulnak a módszereitől. Másodszor: a dubrovniki játékok szervezői rájöttek, hogy a csodálatos környezetet nemcsak Shakespeare drámáinak díszleteként használhatják, hiszen a nálunk is jól ismert Marin Držić, a dubrovniki városállam nagy vígjátékírója egyáltalán nem áll messze Krleža gondolatvilágától.

Az Araeteus Krleža utolsó drámája, 1957-ben jelent meg horvátul, és a nehezen mondható, esszéisztikus szövegeit színházszerűen eddig csak a már elhunyt Bojan Stupicának sikerült értelmeznie tíz évvel ezelőtti belgrádi rendezésében. Dubrovnikban most Georgij Paro rendező a Bokar-várba helyezte a cselekményt, amely évezredeket átfogva elsősorban Itáliában játszódik. A dráma szereplői, köztük a szabályszerű idegenvezető, a cicerone, a közönséget, a turistákat is bevonják a cselekménybe, és az illúzió tökéletes. A színészek közül elsősorban a címszerepet játszó Tonko Lonza emelhető ki. Ismét bebizonyosodott, hogy színházat nem feltétlenül színházépületben kell csinálni. Ez a megállapítás fokozottan érvényes Paro másik Krleža-rendezésére, a Kolumbusz-ra. Ezt a század elején született, expresszionista látomást, amelynek lényege a világosan látó főhős és a hitetlen hajósok ellentéte, még csak nem is magában Dubrovnikban adják elő, hanem Kolumbusz hajóján, a kikötőben horgonyzó Santa Mariá-n. Persze ez nem az eredeti hajó, hanem sokszorosára nagyított, nemrég felépült mása. Turisztikai blöff. Szuperprodukciók rendezésére és dollárkeresetre való alkalmatosság. Paro mégsem szuperprodukciót csinált, hanem valódi művészetet, kihasználva a rendelkezésére álló eszközöket. A közönség felmegy a hajóra – tehát nem a partról figyeli a hajón játszó színészeket –, és a hajó kifut a kikötőből. Elindul az ismeretlenbe. A közönség egy nagy, veszélyes utazás részesévé válik. A cselekmény az egész hajón folyik. A tér valódi. A Kolumbusz és hajósai közötti ellentét óriási. Akkora, hogy a játék során Kolumbuszt meggyávult, visszatérni akaró társai felfeszítik egy árbocra. Ez a felfeszítés újabb dimenziókkal tágítja a költői, expresszív szöveg jelentését.

Az előadás leírására itt nincs mód. Hogy azonban mennyire nem idegenforgalmi fogásról van szó, azt megvilágítja az előadás befejezése. A Santa Maria visszatér a kikötőbe, a nézők fellélegeznek, a pincérek körbehordják a belépődíjban foglalt italokat, a közönseg fogyasztani és csevegni kezd. Vége az előadásnak. Kolumbusz az árbocra feszítve azonban tovább mondja a szövegét. Senki sem figyel rá. Már nem is hallják. Kolumbusz pedig a nagy zajban is mondja a magáét.

 

 

 

Kiskáté az árulásról

Krleža Golgotá-ja Szegeden
 

Milyen az osztályáruló?

Olyan, amilyennek Miroslav Krleža Golgota című drámájában megírta. Az osztályárulót Kristijannak hívják (utalás a keresztényszocializmusra), aki úgy demagóg, hogy életformája, egyéniségének lényege a tetszetős, hangzatos szólamok csaknem az őszinteségig lelkes hirdetése. Kristijan szinte teljesen meg van győződve arról, hogy amit hirdet, valóban mindenkinek hasznos. Béremelésért, néhány dekával nagyobb húsadagért küzd, az Arzenál felrobbantása helyett sztrájkot javasol, mindezt az éhező, kínlódó emberek, az anyák és az ártatlan gyermekek érdekében. A forradalmi mozgalom kimerült, a fehérek vannak túlsúlyban, Kristijan szerint nincs más lehetőség: defenzívába kell vonulni, a szakszervezeti bérharc az egyetlen reális lehetőség. Kerülni kell a konfrontációt, amely csak felesleges vérontáshoz vezet. A fehérek már konszolidálódtak, ebben a helyzetben Kristijan úgy látja: miután a kizsákmányoltak életkörülményein alapvetően úgysem lehet változtatni, a legjobb, ha beszédeivel a szenvedők lelkére hat, ha tulajdon nyomoruk hangoztatásával enyhítő könnyeket csal a szemükbe, ha megadja nekik a nyomorultak, megalázottak egyetlen menedékét, az önsajnáló érzelgést. Kristijan eközben bőven hangoztatja, hogy az ő vállát ezrek és ezrek élete nyomja, felelősséggel tartozik értük, nem viheti őket meggondolatlan, kalandor akciókba. Eléri a célját: a szenvedők elérzékenyülnek, elsiratják saját szerencsétlen sorsukat, hüppögnek a leöldösött társak temetésén, és örülnek, hogy sikerült kicsikarniuk a valamivel nagyobb fejadagot. Kristijan ezek után beleülhet a fogyasztási szövetkezetbe, ahol milliók forognak majd a kezében.

Kristijan alakja nem lenne igazán érdekes, ha érvei nem volnának gonoszul okos, ésszerű, a helyzetben logikus és voltaképpen megcáfolhatatlan érvek. A drámában egyetlen ember sincs, aki Kristijant meg tudná cáfolni. Pavle, a következetes, harcos forradalmár csak arra képes, hogy addig hangoztassa Kristijan árulását, amíg le nem lövik. Nagyon hamar lelövik, még a dráma elején. Azt ugyan megtudjuk tőle, hogy Kristijan a rendőrség besúgója, ezzel azonban Pavle nem vette el Kristijan okfejtésének erejét. Nem veszi el más sem. Ksaver, az egyik munkás, lelkiismereti drámát él át, és az ahasvérusi sorsból szabadulni akarván, a dráma végén csak azt tudja mondani, amit Pavlétól hallott (azt, hogy Kristijan besúgó). Andrej, a másik sebesült munkás (őt a dráma második felében lövik agyon) szintén csak ezen a szinten száll szembe Kristijannal, ő is eredmény nélkül.

A dráma közvetlenül a magyar Tanácsköztársaság bukása után született, 1922-ben, nagy rendőrségi készültség kíséretében adták elő Zágrábban, néhány előadás után be is tiltották. A fiatal Krleža azonban nem egyszerűen gyújtó hangú drámát írt; a közép-európai forradalmi hullám elülte után, keserűségében, igen messzire ment, még azt is bevallotta, hogy Kristijannal szemben neki, a drámaírónak sincsenek érvei. A dráma végén önmagát hozza be a színre egy misztikus orvos képében. Ez az orvos Krleža szerint is deus ex machina, értelmezhető Kristijan lelkiismeretének, esetleg a művészi igazságszolgáltatás szimbólumának, netalán a művészet célképzetének, de mindenképpen a vereség elismerése: nincs olyan alak, drámai figura, aki az igazságszolgáltatásra magából a szituációból kinőve lenne képes. Az is érdekes és árulkodó, hogy ez a misztikus orvos nem magát Kristijant öli meg, hanem a gyerekét. Ez azt jelentheti, hogy az osztályárulást legalább egy emberöltőig nem lehet megszüntetni. Az ártatlan utód megölése annak a fiatal írónak a kétségbeesett gesztusa, aki túlságosan világosan látja a közép-európai munkásmozgalom helyzetét.

Krleža kegyetlenül pontosan mérte fel a helyzetet, és korában rendkívül jelentős kérdést vetett fel. Minek alapján mondjuk az árulásról azt, hogy árulás, ha semmit sem tudunk szembeszegezni vele? Vajon elegendő-e az érzelmi forradalmiság, pótolhatja-e az indulat a logikus okfejtést? Lehet-e mást tenni defenzívába kényszerülve, mint amit az áruló javasol? Kristijan demagógiájában az a pokoli, hogy nemcsak látszólag van igaza. Könnyen elintézhetnénk ezt az alakot, ha a bérharccá korcsosult osztályharcnak lenne alternatívája. Krleža azonban nagy önfegyelemmel elismeri: nincs ilyen alternatíva, akkor nem volt.

Mégis árulásnak minősíti Kristijan voltaképpen igaz érvelését.

Nem tudja ugyan Kristijant elsöpörtetni drámai alakokkal, a valóságban már és még nincsen ilyen erő, Kristijan erősebb. Kristijan győzött, Krleža mégis leleplezi.

Ennél is tovább megy: azokat is leleplezi, akik bedőlnek Kristijannak. Akik emberi méltóságuk megtiprásáért cserébe elfogadják a húscafatokat. Keserű, az elfogultságig kétségbeesett szentenciát mond az egyelőre gyengének bizonyult munkásosztályról.

A demagógia – mondja Krleža – akkor is hazugság, ha nem lehet megcáfolni. A hazugságot akkor is le kell leplezni, ha nincsen társadalmi erő, amely a hazugság helyébe az igazságot állítaná. A hazugságot akkor is analizálni kell, ha ennek a mű esztétikuma látja kárát. A Golgota nem igazán jó dráma, Krleža indulata és fegyelme azonban a Golgotá-ban is példamutató.

 

Az előadás nehézségei

A Golgota nem igazán jó dráma, éppen azért, mert Krleža a mű megformálásánál fontosnak tartja a helyzet pontos felmérését. Nagyon ügyetlenek a drámába szőtt biblikus utalások. Bár a korban igen gyakori a krisztusi párhuzam, Blok, Andrej Bjelij, Majakovszkij, a német expresszionisták gyakran használták, Krleža didaktikusan, kívülről bevitt elemként alkalmazza – érzi, hogy a demagógia feltárása szárazra sikerült, és úgy gondolja, nem mondhat le az érzelmi hatásról. Az egyes lehetséges magatartásokat képviselő munkások csak szimpla szócsövek. Esztétikailag botlásnak tekinthető a deus ex machina, amelynek más vonatkozásáról már szóltam. Sematikus dráma a Golgota, és nem tudja ebből kiemelni Krleža költészete sem.

Az is igaz azonban, hogy a Golgota első a maga sematikus műfajában. Éppen azért, mert első, mert a séma felfedezése – és nem ismételgetése – nem lehet igazán „sematikus”. A sémát az író az életből, az aktuális helyzetből vonta le, így aztán mégis vannak benne életteli mozzanatok. Ilyen a temetési jelenet, ilyen néhány szerb-horvátul gyönyörűen hangzó monológ (Csuka Zoltán fordítása sajnos nem színpadra készült), ilyen a munkások ábrázolásában fel-felcsillanó irónia. Színpadi érzékre vall, hogy Kristijanról rögtön a dráma elején közlik: áruló. Olyan fogás ez, amit például Shakespeare is gyakran alkalmazott, hogy a feszültség forrása ne a „mit”, hanem a „hogyan” legyen, a néző érdeklődését a folyamat kösse le, és ne krimiszerű izgalomban, hanem valódi szellemi izgalomban részesüljön. Így nemcsak a demagógia maga, hanem a demagógia hatásmechanizmusa, a demagóg szövegek befogadásának módja is feltárul a nézők előtt.

Ezek a hiányosságok és ezek az erények igen nehezen előadható drámává teszik a Golgotá-t. Nincs az a rendező, aki valamilyen mesterfogással el tudná kenni a szervi bajokat. Csak arról lehet szó, hogy a szépségek felragyogtatásával ellensúlyozza a gyöngéket.

 

A szegedi előadás

Ilyen szempontból a Szegedi Nemzeti Színház előadása jónak mondható. Igaz ugyan, hogy Giricz Mátyás rendező kihúzta azokat a szövegeket, amelyek már a dráma elején világossá teszik, kicsoda ez a Kristijan, tehát ezzel akaratlanul is kihúzta az egyik méregfogat, koncepciója mégis védhető azzal, hogy a Kristijant játszó színész számára érdekes játéklehetőséget biztosított. Kristijan ebben a felfogásban akaratlanul, fokozatosan, a dolgok logikája következtében, csaknem passzívan válik árulóvá, szövegeit nem demagógiából, hanem meggyőződésből mondja, és ez a szubjektíve őszinte meggyőződés vezet el az objektív katasztrófáig.

Giricz az egyetlen lehetséges megoldást választotta a dráma egyes jeleneteinek megrendezésében: az expresszionista színház eszközeiből válogatva néhány festőien megkomponált tömegjelenetet alkotott, ezek a jelenetek jóval közelebb állnak Krleža gondolatvilágához, fantáziájához, mint a többnyire csupán szárazan deklaratív szöveg. Az előadás csúcspontja az a jelenet, amikor a sebesült Pavle hiába könyörög bebocsáttatásért az újságot olvasó és családi életet élő Ksaver házába. A traverzekből álló, konstruktivista díszlet bal oldalán látható a lakás (amely finom rendezői ötlettel később Kristijan lakásává is válik, jelezve, hogy az ilyen szegényes körülmények között élők törvényszerűen juthatnak ahasvérusi vagy éppen árulói sorsra). Ksaver tehát újságot olvas, felesége hallucinál. A jelenet nagyon didaktikus, és bizony elviselhetetlenül ömlengő volna, ha Mentes József és Martin Márta nem játszaná egyúttal a jelenet paródiáját is, így azonban a jelenet kritikáját is megkapjuk, ez a kritika pedig végül is egy életforma paródiájává válik. Egyszerre tömjénszagot érzünk. Mentes és Martin továbbra is ironizál, a tömjén azonban már más hangulatot kelt, Pavle kissé talán túlságosan triviálisan kúszik sebesülten, vörös festékkel leöntve a küszöb felé, amikor lilás fénybe és fátylakba burkolva alakok jelennek meg, élükön a tömjént lóbáló pappal. A jelenet kissé emlékeztet Fellini Rómá-jának papi divatbemutatójára. Egy teljes társadalom vonul fel a sebesült munkás elfogására. Vadászat játszódik le a szemünk előtt, hop-hop kiáltásokkal és topogással akarják kiugrasztani rejtekhelyéről, ahogyan a nyulat szokás. Nem a katonaság vonul fel itt az áldozat ellen, hanem azok, akik a parancsvégrehajtók mögött állnak.

Hasonlóan finom megoldás még kettő akad az előadásban. A munkások közé megérkezik a sebesült Andrej (Melis Gábor alakítja). A munkások két pártra szakadnak, egyik részük Kristijannak, másik részük Andrejnek ad igazat. Hirtelen belép a felügyelő (Kátay Endre), a munkások sietve szerszámaikhoz kapnak, és serény szorgoskodást mímelnek. Kátay gúnyosan viccelődik egy darabig, majd észreveszi Andrejt, és kétszer belelő. A munkások dermedten hallgatnak. A felügyelő katonák, csendőrök nélkül, egyetlen pisztollyal gyakorolja a hatalmat. Ebben az a megdöbbentő, hogy a munkások lefegyverezhették volna. Passzivitásuk, gyávaságuk miatt bűnrészessé válnak ők is. Kegyetlen ez a munkásokat érő kritika, de teljesen egybevág Krleža mondanivalójával, egyúttal világossá teszi az író felháborodásának okát is.

Hasonló megoldást látunk a legyilkolt munkások temetésén. A munkások a koszorúk előtt álldogálva a fogyasztási szövetkezet előnyeit tárgyalják. Kristijan mond gyászbeszédet, amelyet úgy formál, hogy a munkások saját könnyeikbe fúljanak. De még ez is túl sok. Még így is felizzik az emberekben valami, és a gyászolókba mégis bele kell lőni. A lövések azonban a színpadon kívülről, a személytelenség közegéből érkeznek, a sebesültek vagy halottak összeesését nem is kell bemutatni, a jelenetben nem ez a lényeg, úgyhogy gyors elsötétítés után folytatódik az előadás a következő jelenettel.

A színészek feladata az egyetlen Kristijant játszó Kovács Jánosén kívül nagyon hálátlan. Kovács igen jól játszik, a Krležáétól eltérő koncepción belül következetes az értelmezésben, és csak az utolsó jelenetben bicsaklik meg, részben az író hibájából, részben azért, mert a jelenetből alig húztak. Mentes József igen jó Ksaver szerepében addig, amíg erre egyáltalán módja van; Ahasvérussá alakulva jó érzékkel a háttérbe húzódik. Jelenetét szépen oldja meg Martin Márta és Miklós Klára, de tulajdonképpen nincs színészi feladatuk. Kátay Endre két villanásban mutatja meg, milyen az a zsarnok, aki gátlástalanul tobzódhat a leigázottak passzivitásában. Pavle és Andrej szerepében Körtvélyessy Zsolt és Melis Gábor nem tud mit kitalálni a hangerő emelésén kívül, de ezt nem írhatjuk rovásukra.

Kiváló Gyarmathy Ágnes díszlete és jelmezei. Különös érzéke van a színek és a formák drámai, egyúttal dekoratív kezeléséhez (mint ezt a Lunacsarszkij-drámához tervezett jelmezei és díszlete is megmutatta). Egyetlen megoldása szervetlen, bár nem túlságosan zavaró: a nézőtérről látható, amint a szélgépet tekerik, és különböző hanghatásokat állítanak elő. Nem lehet tudni, ennek mi a célja.

 

Egy szükséges megjegyzés

Giricz a Golgotá-t általános érvényű drámának tekintette, felfogása szerint ez a szituáció más korban és más helyszínen is előfordulhat. Ebben igaza van, Krleža általánosságban veti fel a maga kérdéseit. Giricz azonban az első felvonás előtt hangszórón át bejátszatja Allende utolsó rádióbeszédét, a második felvonás előtt pedig az egyik chilei siralomházban készült felvételt. Az utóbbi felvétel valóban illik a darabba. Az Allende-beszéd azonban, véleményem szerint, akkor is zavart okoz, ha az még a játék előtt, vagyis a drámán kívül hangzik el. Allendét a beszéd után néhány órával megölték. A drámában nem sokkal Allende beszéde után Pavlét keresztre feszítik. A párhuzam azonban pontatlan. Pavle harcos, robbanó egyéniség, forradalmár, őt ezért ölik meg. Allendével kapcsolatban azonban felmerülhet, hogy személyében nem következetes forradalmárt gyilkoltak meg, hanem olyan jó szándékú, becsületes és szimpatikus embert, aki az alkotmányos módszerekhez ragaszkodva nem mert felkészülni a polgárháborúra, nem merte felfegyverezni a munkásságot (amire a külpolitikai és hadászati szakírók szerint lehetősége lett volna). Paradox módon Allende beszédének egyes részei éppen Kristijan érveivel, gyászbeszédével csengenek össze, ami megint félrevezető, hiszen Allende tisztességét senki sem vonhatja kétségbe, Kristijan viszont áruló. A chilei tragédia aktuális, Krleža drámája valóban a chilei helyzetről is szól, de véleményem szerint meg kellett volna találni azokat a valóságos párhuzamokat, amelyek nem zavarják össze a nézőt. Ha Allende helyett egy Pavléhoz hasonló chilei politikus beszédét lehetne beolvasni – minden bizonnyal van ilyen –, a zavart fel lehetne oldani.

 

 

 

Lengyel színházi élet

A lengyel színház azért jó, mert állandóan vitákat provokál. Az elmúlt években megismerhettük Grotowski avantgarde módszereit, hallhattunk az amatőrök, a diákszínpadok átütő sikereiről, talán Szajna bizarr kísérleteinek híre is eljutott legalábbis a színházi szakma berkeibe, és az olyan nagy rendezők, mint például Hanuszkiewicz, akinek minden rendezése esemény, időnként egy-egy ötlet, fogás erejéig a magyar rendezők tevékenységére is hatnak. A lengyel színháznak igen nagy a közönsége. Krakkóban és Varsóban az érdekesnek ígérkező előadásokra hetekkel előre szétkapkodják a jegyeket. Ez az érdeklődés egyáltalán nem véletlen. Egyrészt a közönség nagy része fiatalokból áll, akik határozottan igénylik, hogy róluk, az ő problémáikról beszéljenek a színházakban, és a színházak ezt meg is teszik, mert a közönség igényét mindenképpen ki kell elégíteniük. Másrészt a lengyel drámairodalom már a múlt század első harmada óta betölti a nemzet emlékezetének szerepét – azt a szerepet, amely nálunk kizárólag a lírára jutott. A helyzet azóta sem sokat változott, Lengyelországban a nemzeti dráma a nagy romantikusok hagyományára épül, és nyilvánvaló, hogy a mai drámaírók – például Różewicz, Mrożek, Bryll – magasabbról indulhatnak, a drámai nyelvet Miczkiewicz, Slowacki, Krasiński, Norwid és Wyspiański dolgozta ki számukra. De nemcsak a nyelvet, nemcsak egyes problémákat és azok megoldásait kínálják. A lengyel klasszikusok olyan drámai mitológiát alkottak, amely csaknem példátlan a világirodalomban. Már a klasszikusok is egymás témáit variálták, bizonyos alaphelyzetekhez minden új dráírmaíró-nemzedék visszatért a maga új szemléletével, interpretációjával.

Így aztán a lengyel színházi életben voltaképpen egyetlen nagy vita folyik. A vita lényegére pontosan rávilágít az idei évad legnagyobb vihart kavaró szenzációja, az Andrzej Wajda rendezte Novemberi éj (Noc listopadowa) krakkói bemutatója. A világhírű filmrendezőnek már volt jó pár nagy sikerű színpadi rendezése. A most rendezett drámát Wyspiański írta a század elején az 1830-as novemberi varsói felkelésről – amely egyébként az első nagy lengyel drámákat, Mickiewicz Ősök-jét, Słowacki Kordian-ját és Krasiński Istentelen Komédiá-ját is ihlette. Azon a novemberi éjjelen 161 varsói hadapród Wysocki nevű fiatal tiszt vezetésével fellázadt a nagyherceg, az orosz cár bátyja, Lengyelország teljhatalmú kormányzója ellen. A nagyherceg nem fojtotta vérbe a lázadást, amely egész Lengyelországra átterjedt, és a belső megosztottság a koncepciótlan vezetés, a megoldatlan osztályellentétek miatt végül is teljes vereséggel végződött. A dráma a döntő éjszaka története, a cselekmény Varsóban játszódik, és nemcsak a történelmi alakok vesznek részt benne, hanem a királyi palota parkjának görög szobrai, a görög mitológia megelevenedő istenei, félistenei is. A történelmi alakok a nagyhercegtől kezdve a legutolsó besúgóig valamennyien valóban éltek, és nagyjából valóban úgy tevékenykedtek, mint a drámában. A görög mitológia bekapcsolása révén azonban igen különös, költői alkotás jött létre, a szecesszió lengyel változatának drámája a históriás, epikus szerkezetet általános emberi szempontokkal emeli sajátos szintre.

A dráma – és az előadás is – arról szól, hogy a felkelés eleve kudarcra volt ítélve. Heroikus, de hiábavaló volt a küzdelem a fátum ellen, és ennek a küzdelemnek igen tragikusak lettek a következményei. Az egyetlen ember, aki aránylag világosan lát az általános zűrzavarban, éppen a nagyherceg, aki hallatlanul bonyolult egyéniség, voltaképpen szereti a lengyeleket – a felesége is lengyel, akit rajongva imád –, és csaknem azt kívánja, hogy az ellene kitört felkelés sikerrel járjon. Ugyanakkor az önkényúr vadsága is megvan benne. A lengyelek határozatlanok. Egymás ellen fordulnak, kicsinyes intrikákba vesznek, a nagy fellángolást nem követik átgondolt tettek. Folyik a vér, a nagyherceg szomorúan és gúnyosan veszi tudomásul, hogy a felkelés elbukott.

Wajda koncepciójában nagyon erős az önkritika, az önirónia, dezillúziós művet alkotott, érinthetetlen szentségek, meggyökeresedett nemzeti előítéletek ellen száll harcba. A Wyspiański által felvetett kérdéseket tovább gondolva még azt is kétségbe vonja, ami az író számára is szentség volt. Wyspiański ugyanis halálosan komolyan vette a témát, versei líraiak – gyakran ömlengők –, az irónia nem erős oldala. Wajda mégsem Wyspiański-ellenes előadást rendezett. Hűtlenül maradt hű az író szelleméhez. A görög szobrok Wyspiański verseit nem szavalják, hanem éneklik – az előadás fele operának is beillik –, ez az éneklés azonban elég különös: a színpadon tátogó szereplők hangja play-backben, erősítőkön keresztül jut a nézőtérre. Pokoli a lárma, a szövegből alig érteni valamit. (Egyébként a szöveget a közönség úgy ismeri, mint nálunk a Bánk bán szövegét.)

A zeneszerző Koniezny – a rendező első számú munkatársa, a zene modern, hatásos, kitűnő. A színen a legkülönbözőbb jelmezek pompáznak barokk gazdagságban. Az egyik szobor – Pallasz Athéné – kétszeres embernagyságú, és a valós szereplők cseppet sem döbbennek meg, ha társalgásba kell kezdeniük a megelevenedett szobrokkal. A színen hol masíroznak, hol családi drámát játszanak, a szín fekete függönyökkel való manipulálás következtében gyorsan változtatható. Wajda nem tagadta meg filmes múltját, néhány jelenete legjobb filmjeinek jeleneteire emlékeztet. Időnként teljesen elszakad a szövegtől, kizárólag a zenére, a látványra, a mozgáskompozíciókra épít. Hely hiányában csupán egyetlen emlékezetes jelenetet említek: a görög szobrok a harcban elesetteket siratják éppen, az elesett katonák felkelnek és a színpad mélyén evező Kháron felé indulnak (aki a mitológiából ismert ladikon az alvilágba viszi majd őket.) Kháron Wajda látomásában nem öregember, hanem fiatal, torzonborz ősember, aki nem ladikon áll, nem is a vízbe mártja az evezőjét, hanem az alvilág felé menetelő halott katonák tengerébe. Maga alá lapátolja az ütemesen, sorokba rendezetten lépkedő hősi halottakat. Megrázó, gyönyörű jelenet.

Műalkotást látunk tehát Krakkóban, amelynek a színvonala nem egyenletes ugyan, de bővelkedik telitalálatokban. Ezt azért érdemes leszögezni, mert a lengyel sajtóban a februári bemutató után igen heves vita folyt erről az előadásról, és a vita nem annyira az előadás művészi értékeit, mint inkább a felkelés történettudományi értékelését érintette. A sort a Stari Teatr igazgatója, Jan Pawel Gawlik nyitotta meg a Życie Literackie hasábjain, ehhez többek között Zygmunt Greń és Tadeusz Holuj szólt hozzá. A nézetek igen élesen elkülönültek. Az egyik értékelés szerint a felkelés indokolt volt, és csak szubjektív hibák következtében szenvedett vereséget. A másik vélemény szerint a vereség volt szükségszerű, és ezt az objektív társadalmi viszonyokból vezeti le. (Az előadás az utóbbi felfogást támogatja.) Hogy ez nem akadémikus vita, azt Gawlik világította meg, szerinte ugyanis az előadás nemcsak az 1830-as felkelésről szólt, az összes tragikusan végződött lengyel felkelésről akartak véleményt mondani, és ebbe a sorba az 1944-es varsói gettófelkelés is beletartozik. Ez pedig már nagyon fájó és nagyon vitatott pont a legújabbkori lengyel történelemben.

A mi drámairodalmunk nem produkált olyan művet, amely kétségbe vonja a magyar szabadságharc létjogosultságát. A hasonlat persze sántít: a mi szabadságharcunknak nagyobb volt a bázisa, mint az 1830-as lengyel felkelésnek, esélyünk jóval nagyobb volt a győzelemre. A lengyel felkelés a belső konfliktusok miatt esett szét, aminek pontos tükre a romantikus lengyel dráma központi problematikája, a végső tett előtt megtorpanó romantikus hős skizofréniája, megőrülése. Mégis, nemzeti hagyományokat iróniával kezelni, szentségeket lerombolni bátor tett – természetesen akkor, ha megszenvedett világnézet, alkotó szándék van a mélyén. Wajda ilyen szándékkal rendezte meg a Novemberi éj-t.

A politikát és a történelmet nem lehet elválasztani a lengyel dráma esztétikai kérdéseitől. Ezért kavar akkora hullámokat egy-egy merész, új szemléletű színházi előadás. Ezért jó a lengyel színház. A műbe művészeten kívüli szempontok is bekerülnek, és ez a jelek szerint a művészetnek csak hasznára válik.

 

 

 

A mitologikus lengyel színház

Két évvel ezelőtt már írtam a Tiszatáj-ban a lengyel színházi életről. Azóta tucatszámra láttam az új előadásokat Varsóban, Krakkóban, Wrocławban és Łódźban, amelyek meglehetősen átalakították korábbi vélekedésemet arról, hogy a lengyel színház továbbra is a világ élvonalában található. Pontosabban: egyre inkább úgy éreztem, hogy a lengyel színház valahol lemaradt a mai valóság ábrázolásáról. Gyanakvásomat olyan lengyel szakemberek támasztották alá érveikkel, mint például Zbigniew Raszewski professzor, színháztörténész, és Konstanty Puzyna, a lengyel dramaturgiával foglalkozó szaklap, a Dialog főszerkesztője.

Kétségtelennek látom, hogy a hatvanas évek nagy fellendülése után a lengyel színház most stagnál. Kimerült a diákszínházak energiája, a formai kísérletek eredményei beépültek a hivatásos színházak működésébe, és lassacskán kiürültek. Nem ritka manapság az olyan gyönge előadás, mint a Lidia Zamkow által Varsóban rendezett Istentelen Színjáték, a lengyel romantika egyik nagy alkotása. Hanuszkewicz Balladyna című rendezésében Słowacki, a nagy romantikus drámaíró csak nyomokban van jelen a mesejáték ördögei japán Honda motorokon száguldoznak, és velük száguldozik Goplana, a vizek mélyéből felszínre kerülő gonosz tündér, hogy az egész előadásban csakis a látványos külsőségekkel igyekezzenek megnyerni magunknak a lengyel romantikus drámákat iskolában tanuló és unatkozó fiatalokat. Wajda továbbra is rendez színházi előadásokat, de valahogy újabban hiányzik belőle az erő. Przybyszewska, a művelt írónő Danton-ügy című drámájában egész sor jelenetet szépen, filmszerűen oldott meg, alapjában azonban némi bizonytalansággal követjük az eseményeket, nem értve, mit is akarnak nekünk mondani.

A lengyel klasszikusok műsoron vannak az ország minden színházában. Mickiewicz, Słocwacki, Krasiński és Wyspiański nélkül nincs műsor sehol. A krakkói Stary Teatr évekig játssza ugyanazokat a műveket, például a nemrég elhunyt Swinarski rendezésében az Ősök-et, és Wyspiański híres, formabontó drámáját, a Felszabadulás-t. Mindkét előadás óriási siker, jegyet hónapokra előre nem lehet kapni. Cikkek özöne jelent meg róluk, és mindenki a lengyel romantika reneszánszáról beszél évek óta. Ha azonban előadás után kimegyünk az utcára, még a régimódi, patinás Krakkóban is az az érzésünk, hogy valami nincs rendben. Az embereket valahogy más érdekli a köznapok szürke viszonyai között, mint amiről a színházakban beszélnek. Elmúlt a 68-as diákzavargások és az 1970-es válság izgalma, idén már egészen más hangulata volt az élelmiszerárak emelésének, amelyet a kormány a munkásság kérésére visszavont és újra kidolgoz.

A színházakban ugyanakkor továbbra is százötven, vagy legalábbis hetven éve írott drámákat játszanak a legnagyobb sikerrel.

Itt valami ellentmondás van, annak ellenére, hogy az utóbbi két évadban egyszerre három Gombrowicz-dráma is szerepel műsoron.

Gombrowicz a lengyel irodalom fenegyereke volt a két világháború között. A háború kitörése előtt Dél-Amerikába utazott, és haláláig nem tért vissza hazájába. Gombrowicz első regényében, a Ferdydurke című műben, az egész arisztokratikus, romantikus hagyományt kifigurázta, és formailag iskolát teremtett. Közvetlenül a háború előtt, majd utána fordult az érdeklődése a dráma felé, az egzisztencialistákkal párhuzamosan hasonló eredményekhez jutott, főleg két alapvető művében, az Esküvő-ben (Ślub) és az Yvonne-ban. Utolsó drámai alkotása az Operett címet viseli, és valóban az, operett, vagy inkább operettparódia, egy olyan műfaj paródiája, amely Lengyelországban sosem eresztett gyökeret.

Gombrowicz tehát a reneszánszát éli, bár a háború óta kimaradt az iskolákból, és a lengyel ősbemutatókra hosszú éveket, esetleg évtizedeket kellett várni. Nem tudtam azonban szabadulni attól az érzéstől, hogy a mai lengyel valósághoz képest már Gombrowicz is múlt. Ahhoz a fejlődési vonalhoz tartozik, amely a romantikusokkal kezdődött, Witkacyval folytatódott és most, Gombrowicz után, meg kell szakadnia.

Hogy érthetővé váljék, mire gondolok, egy kicsit el kell játszanunk néhány lehetőséggel.

Képzeljük el, hogy valaki nálunk a múlt század vége felé ír egy olyan drámát, amelyben a főhős Bánk bán, és ez a főhős összevész a drámában ugyancsak fellépő Katona Józseffel. Képzeljük el, hogy a századfordulót követően az első világháború után akad Magyarországon olyan drámaíró, aki ezt az új Bánk bán-t parodizálni kezdi, és abszurd drámát ír belőle. Képzeljük el, hogy a felszabadulás után, néhány évi sematizmust követően, a rendezők egyszerre mind a három Bánk bán-t játszani kezdik, természetesen új felfogásban. Ha mindezt nem tartjuk lehetetlennek, valami halvány elképzelésünk lehet a lengyel dráma és színház utolsó másfél évszázadának történelméről.

Lengyelországban ugyanis mindaz, amiről 1830 körül a romantikusok írtak, másfél száz évig nem veszített az aktualitásából. Mickiewicz Ősök című drámájának főhőse, Konrad, romantikus figura, aki Słowackinál Kordian néven szerepel, és aki szintén Konrad néven, a hetven évvel később született Wyspiańskinál, lényegében változás nélkül újjászületik. Amit Mickiewicz és Słowacki leírt, az évtizedekkel később Wyspiański számára tovább variálható, eleven hagyomány. Építeni lehet rá, vitatkozni lehet vele. Nem sokkal Wyspiański halála után jön Witkacy, egyébként Wyspiański személyes barátja, és az új körülmények között (Lengyelország a világháború után visszanyerte államiságát, az elmaradottság és a nyomor azonban változatlan) kritika tárgyává teszi nagy elődje nézeteit és dramaturgiáját. Lényegében parodizálja. Parodizálni csak eleven hagyományt lehet. Gombrowicz érdeklődésének középpontjában már nem a paródia áll, hanem az, hogyan lehet a romantikusok által felvetett kérdéseket másképpen, az általános emberi szintjén megfogalmazni. Az ötvenes-hatvanas években pedig Mrożek és Różewicz, mind a ketten a maguk egyéni módján, ismét felvetik a romantikus hagyomány kérdéseit, már azzal a céllal, hogy örökre leszámolnak velük.

Ily módon különös, mitologikus gondolkodás alakult ki a lengyel drámairodalomban, olyan folytonosság, amelyet a magyar dráma története nem ismer. Nálunk nem volt olyan drámaíró, aki vállalkozott volna arra, hogy újra felvesse akár a Bánk bán, akár Az ember tragédiája kérdéseit, és azokra más választ adjon. Olyan sem volt, aki újrafogalmazta volna például a Csongor és Tündé-t. Minden drámánk előzménytelenül és következménytelenül született és hullott a semmibe, és ez nemcsak a magyar drámára nézve igaz, az összes európai drámairodalom így fejlődött.

A lengyel drámai mitologikus gondolkozás ugyanis olyan társadalmi és gazdasági helyzetet feltételez, amely évtizedeken át semmit, vagy csak alig változik. Statikus társadalomban ugyanazok a kérdések újra és újra felmerülnek. Felmerül a magányos értelmiségi cselekvésképtelensége, a létében fenyegetett nemzet ájultsága, a parasztság és az arisztokrácia érdekellentéte, és mindazoknak az ideológiáknak a hamissága, amelyek a megoldhatatlan konfliktusokat feloldhatóknak hirdetik. A lengyel gazdaság és a lengyel társadalom körülbelül századunk hatvanas éveiig nem alakult át forradalmian. Iparilag fejletlen mezőgazdasági ország volt Lengyelország, amely a háborús pusztítás következtében akkora terheket örökölt, amelyeket a szocializmus kezdetben képtelen volt csökkenteni.

Ezzel szemben például nálunk húsz-harminc évenként megváltoztak a társadalmi és gazdasági viszonyok, és minden írónak – így a drámaírónak is – egészen új, feltáratlan valósággal kellett szembenéznie. Ezért van az, hogy a magyar dráma és színház története annyira töredezett.

A lengyel drámai mitológiához hasonló fejlődést csak egyet ismer a tudomány, és ez az orosz próza múlt századi fejlődése, a „felesleges ember” kialakulása és különböző válfajai Puskintól és Lermontovtól egészen Gorkijig és Andrej Bjelijig. Világos, hogy ezt a mitológiát is a viszonylag igen lassú társadalmi és gazdasági fejlődés szülte.

Ha tehát ma Lengyelországban színházba megyünk, azokkal a drámákkal kerülünk szembe, amelyek ezt a viszonylag lassú fejlődést tükrözik. A lengyel szellemi életben az iskolai tananyag egyáltalán nem holt betű, mint nálunk. Magyarországon elképzelhetetlen, hogy egy amatőr együttes, mondjuk, a Cillei és a Hunyadiak-at tűzze műsorára, minthogy a mai diákok és fiatal munkások életétől és gondolkodásától az említett dráma ugyancsak messze esik. Lengyelországban egészen természetes volt a hatvanas években, hogy az iskolai tananyag benne van a mindennapokban.

Itt kell visszakanyarodnom ahhoz, amit elöljáróban éreztettem. A hetvenes évek Lengyelországában nem egy bizonyos drámai forma vagy színházi hagyomány merült ki a külföldi számára is érezhetően. Inkább az a társadalmi és gazdasági alap változott meg, amely a hagyományt korábban elevenen tartotta. Nyilvánvaló persze, hogy olyan jelentős hagyományról, mint a lengyel dráma, nem lehet és nem is szabad radikálisan lemondani. A lengyel dráma születése óta minduntalan önmagát értékelte újra, és így jutott el új eredményekhez. Azok a mitikus közhelyek, amelyekből néhányat Wajda nálunk is játszott filmjében, a Wyspiański-drámából készült Menyegző-ben láthattunk (a Szalmabáb, a szereplők megdermedése, Wernyhora lantja stb.), nem vesznek ki a lengyel kultúrából. Építeni azonban egyre nehezebb lesz rájuk.

Érzésem szerint valami új kezdődik a lengyel kultúrában, és ez az új esetleg nagyon sokáig készülődik majd, közben pedig néhány műfaj, köztük a dráma és a színház is, válságban lesz.

Ez azonban egy külföldi érzése, aki a lengyel kultúrát kívülről szemléli.

A második világháború után Kazimierz Wyka, az 1975-ben elhunyt jelentős irodalomtudós nagy feltűnést keltő cikket írt Wyspiański Menyegző-jéről, és azt vetette a lengyel művészet kulcsfontosságú drámája ellen, hogy abban csak a parasztság és az értelmiség konfliktusa szerepel, holott abban az időben Krakkó környékén már szerveződött a munkásosztály. 1956-ban Wyka revideálta az álláspontját és annak a szomorú és baljós érzésének adott hangot, hogy a Menyegző és problematikája még sokáig érvényes és aktuális marad a szocialista Lengyelországban is.

Wyka második véleménye igazolódott be.

Ezt csak azért teszem hozzá az elmondottakhoz, mert az is lehetséges, hogy túl messzemenő következtetéseket vonok le egy pillanatnyi válságból, és előfordulhat, hogy pár éven belül ismét a lengyel romantikus drámairodalom fellendülésének leszünk a tanúi.

 

 

 

Egy igazán költői színház

A varsóiak vendégjátéka

A költői színház megteremtésére irányuló kísérletekből mutatott be kettőt a Varsói Drámai Színház együttese, amely a hatáskeltés nálunk kevésbé használatos eszközeit alkalmazta két világirodalmi remekmű, a Novemberi éj és a Lear király ürügyén.

Wyspiański monumentális drámája Lengyelországon kívül teljesen ismeretlen, és azt hiszem, le kell szögeznem: nem az eredeti drámát láttuk, hanem a rendező, Maciej Prus lazán összefüggő asszociációit Wyspiański néhány motívumára felfűzve. Képzeljük el, hogy a Bánk bán-ból kihagyják Melinda és Biberach szerepét, Bánk szövegeinek felét kihúzzák, egyes sorait Petur bán szájába adják, Melinda megőrülését az összeesküvők mesélik el parodisztikus célzattal. Tiborc nem a drámából való kuplét énekel, s ha ezt elképzeltük, némi betekintést nyertünk a Novemberi éj rendezőjének dramaturgiai munkájába. Az ilyen eljárás óhatatlanul felkelti az önkényesség gyanúját, és nem állíthatom, hogy Maciej Prus rendezése komoly érveket szolgáltatott volna e vád ellen. Tudnunk kell azonban, hogy a Novemberi éj Lengyelországban kötelező olvasmány, nemzeti dráma, mindenki ismeri, és színpadra állításakor a szakma és a közönség nem igényli feltétlenül a szent szöveg tiszteletét, inkább az újszerűt és a merészet kéri számon.

Wyspiański rendkívül bonyolult, de hallatlanul precíz, átgondolt drámai egyensúlya megbomlott ebben az előadásban, csak az érthette a görög istenek manipulációit, aki a kihúzott részeket is ismeri, csak az képzelte hozzá a darabhoz a szintén kihúzott Lelewel, a lengyel Kossuth alakját, aki az 1830-as lengyel felkelés és szabadságharc történetével tisztában van. A rendező az artisztikus díszletet tervező Sławomir Debosz segítségével a színészeket a látványos színpadkép, a zeneileg komponált mozgások megteremtése érdekében foglalkoztatta. A drámaiság, amely Wyspiański minden sorát élteti, az a rendkívüli dinamizmus, amely egyebek között a drámairodalom egyik legfantasztikusabb, ellentétekből fogalmazott, dosztojevszkiji mélységeket felvillantó alakját, a Nagyherceget eredményezte, ebben a szépséges-esztétizáló-lírai közegben csak elmosódhatott. Előtérbe került a „színészi jelenlét”, ez a divatos találmány, amely akkor is nehéz helyzetbe állítja a művészt, ha történetesen nem húzzák ki szövegéből és mások szövegeiből mindazt, ami szituációt teremt a számára. Így történt, hogy Zbigniew Zapasiewicz, a Nagyherceg alakítója, aki a másik előadásban Kent grófként valóban súlyosan volt jelen a színpadon, nem találhatta meg az egyensúlyt a hangos teatralitás és az őszinte átélés között. A legjobb mozzanatokat az epizódszereplőknek köszönhetjük, azoknak, akiket Prus valamiért nem ítélt kihúzandónak. Marek Walczewski az egyébként felismerhetetlenül átírt színházi jelenetben Chłopicki generálisként feltűnő drámaisággal kártyázta el jövendő csatáit, Piotr Fronczewski pedig a besúgó Makrot bölcselmeit hátborzongató tárgyilagossággal adta elő, s voltak pillanatok, amikor szinte bájosnak mutatta ezt a csúszómászó figurát.

A kadétok meneteltetése, a testőröknek a háttérben felrajzolódó sziluettje szépen sikerült, és a balett, a filmes gondolkodásmód és a zene összekapcsolása mesterségbeli felkészültségről tanúskodott. Ha a rendezés erényei történetesen nem egy elementáris erejű, eredeti, a huszadik századi drámairodalomban páratlanul mély és modern mű rovására valósultak volna meg, csak örömmel számolhatnánk be a színpadkép egyensúlyának, a látvány, a zene, a mozgás viszonyának megalkotásáról. A Novemberi éj-jel való találkozás azonban elmaradt; egyszer jó lenne látni magát a drámát is.

A Lear király előadását nem volt lehetetlen megértenünk. Ismerjük a drámát, és Jerzy Jarocki rendező hű maradt a szöveghez. A szereplők közötti viszonyokat pontosan és hidegen mutatta be ez a szándékosan lassú tempójú előadás, amely a szenvedésről szólt, arról, hogy mindenki, aki arra érdemes, megjárja a maga Golgotáját. A szenvedés apológiáját érezhettük ki ebből a nagyon lengyel koncepcióból, amely egyebekben tudatosan elutasítja a romantikus felfogást. Minden elem a helyén volt: Kazimierz Wiśniak a hatalom magasából a szenvedés magasába kanyarodó deszkapallót tervezett, középen az anyaföld porával; a szűkszavúan használt kellékek gazdaságosan játszottak: a bot védőfegyverré, vándorbottá, pásztorbottá és krisztusi keresztté lényegülhetett át.

A földi hatalom képviselői megfontoltan gonoszak és hidegek, embertelenül merevek, szinte bábok, elsősorban Goneril és Regan, akiket hibátlanul játszott Iwona Słoczyńska és Jadwiga Jankowska-Cieślak. Tiszta csak az maradhatott ebben a játékban, aki meg tudta őrizni, vagy vissza tudta szerezni gyermeki ártatlanságát, aki belső harc árán ki tudta vívni a gyermeki korlátoltságot, a morális lét egyetlen biztosítékát. A pusztában bolyongók megrendítő pillanatokkal ajándékoztak meg. A mi stílusegységhez szokott, szűkös ízlésünkhöz képest a szenvedő szereplők elképesztően eltérő eszközöket használtak. Józef Novak (Gloucester grófja) realista módon, belső átéléssel fejlődött vakon látó, biblikus prófétává. Marek Walczewski a tudatosan mímelt, akarva vállalt őrület és a valódi téboly fokozatait a Grotowski-iskola eredményeit hasznosító fizikai és lelki cselekvések sorozata segítségével, rendkívüli erővel mutatta be, alakítása a kalodaként viselt szokványos ruhában való esetlenkedéstől a krisztusi meztelenségen át hibátlanul ívelt a rezignáltan emelkedett utolsó mondatokig. Piotr Fronczewski tökéletesen birtokában van testének, hangjának, mimikájának, a legnagyobb európai klasszisok egyike. Felfogásában a Bolond valóban bolond is, nem pedig egyszerűen a bolond mezébe bújt filozófus. Bolond – gyermek – alkatilag, bolond a hivatása szerint, és bolond azért, mert a végsőkig kitart egy hatalmától megvált exkirály mellett. Nem külső értelmezés felől közelített az alakhoz, hanem belülről, a játéklehetőség felől. Lehántotta a bolondokra rakódott romantikusan egyszerűsítő felfogásokat, és a köznapi gondolkodást megriasztó, töprengésre késztető ellentétekből alkotott feledhetetlen figurát. (Jó lenne majd látni Hamletként, amit most próbál.)

Leart Gustaw Holoubek, játszotta. Teljesen alávetette magát a rendezői koncepciónak, már az első jelenetben azt a gyermekivé öregedett uralkodót játszotta, akinek a hatalom és az erőszak világában nincs helye. Mindvégig, az őrülési jelenetben is csodálkozás, naiv értetlenség sugárzott belőle, egy tisztává leépült elme bizonyult képtelennek a csapások feldolgozására. A romantikus kitörések, éles váltások szükségképpen hiányoztak ebből az alakításból, ezeket igazán nem sajnáljuk, láttunk teátrális őrjöngést eleget. A koncepcióból következik azonban az is, hogy nem érzékelhettük Lear méltóságát sem, azt, amiért a Bolond és Kent kitart mellette, ami a rámért szenvedésen kívül a lányai, a földi hatalmasságok fölé emeli.

Az igazán költői színház, úgy látszik, nem az esztétikus látványra, a fülbemászó zenére, a balettre építhető igazán, hanem a színészekre. Olyan színészekre, mint a varsói társulat legjobbjai, akik ízelítőt adtak egy rendkívül magas színvonalú, a mienknél gazdagabb, mélyebb, merészebb játékkultúrából.

 

 

 

A Krakkói Stary Teatr két előadása

 

Wyspiański – Swinarski

Nincs nekem szerencsém Wyspiańskival. Néha már-már úgy érzem: csak a lázálmaimban létezik tizenhét drámát és a sok töredéket tartalmazó kritikai kiadása – amelyből mindössze két példány van Magyarországon, egy a Széchényi Könyvtárban, egy az ELTE Szláv Tanszékén –, s ha beszélek, írok róla, az elfogult rajongónak kijáró, elnéző mosollyal néznek rám: szegény beleőrült Kelet-Európába. Tavaly ilyenkor a varsóiak vették el a magyar néző kedvét Wyspiańskitól, a szegény magyar néző nem tudhatta, honnan is tudta volna, hogy a Novemberi éj szövegét meghúzták, átszerkesztették, kiirtották, sőt egy Słowacki-verset is operáltak bele. Esztétizáló, drámaiatlan, lila előadás volt. „De azért a Menyegző, az jó” – mondják a rajtam szánakozók, és látom rajtuk, érzékenységemre való tekintettel nem teszik hozzá: Wajda jó belőle.

Most pedig a Wyzwolenie (Felszabadulás), amit Konrad címen játszottak az Operettben. Wyspiański leglengyelebb darabja. Alkalmas arra, hogy az „ezt mi úgysem érthetjük, mert tele van helyi vonatkozásokkal” alapján a magyar szakma végleg lemondjon Wyspiańskiról.

Nem állítom, hogy ez Wyspiański művészetének csúcsa. Ha egész életművét tekintem, talán a legellentmondásosabb. Minthogy azonban ebben a műben tételesen foglalkozik a lengyelség sorskérdéseivel, érthető módon ez a Menyegző mellett a legnépszerűbb drámája Lengyelországban. Nekünk inkább a maradék tucatot kellene eljátszanunk. Azokat a drámáit, amelyekben az égvilágon semmi lengyel sincsen. Amelyekben történetesen a számunkra is érthető görög mitológiát játszatja le újra. Vagy az úgynevezett galíciai drámáit kéne előadnunk, amelyekben semmi speciálisan galíciai sem fedezhető fel. Egy tucat remekmű!

S ha nem is Wyspiański művészetének csúcsa, azért a Wyzwolenie sem akármilyen alkotás.

Amikor 1893-ban megnyílt az új krakkói színház (nem a már régóta üzemelő Stary Teatr, hanem a nagy, ezerszemélyes kőépület, amely ma Słowacki nevét viseli, modern villanyvilágítás volt benne és sok minden, csak forgószínpad nem, úgyhogy nagy egységekben kellett gondolkozniuk a drámaíróknak, az átdíszletezés kínosan sokáig tartott; ez a színház lett később Wyspiański sikereinek színhelye), a hivatalos megnyitás előtti este, az avatás főpróbáján, az ingyen bámuló diákok és színházrajongók, az igazi, a nem protokoll közönség előtt elképesztő dolog történt. Amikor beléptek a nézőtérre, nyitva volt a színpad, és üres volt. Majd mindenki ámulatára munkások jelentek meg a színpadon és dolgozni kezdtek. Világításpróbát tartottak. Díszleteket ácsoltak. Állítópróbát tartottak. A közönség döbbenten, lélegzet-visszafojtva figyelt. Ilyet ők még nem láttak. Megjelentek a színészek civil ruhában. Lejártak egy-két jelenetet a megnyitó műsorából. Aztán beöltöztek a jelmezekbe. Jelmezpróba. Maszkpróba. Munka folyt a színpadon, mígnem a színház valamennyi dolgozója: munkások, színészek, súgók, ügyelők, díszletezők, világítók, zenészek között megjelent a színház új igazgatója, Pawlikowski, a nyugat-európai színházon, az akkori avantgarde-on nevelkedett fiatal rendező, szemrevételezte az elvégzett munkát, és végre engedélyt adott a megnyitás főpróbájának megkezdéséhez.

A nézőtéren csönd, csönd, majd kirobbanó, hatalmas taps.

Az ő színházuk nyílt meg, az ő pénzükön, a város lakóinak adakozásából, ahol emberek dolgoznak az előadáson, úgy dolgoznak, mint ők, a nézők, ugyanolyan emberek.

Nemcsak hatásos, formabontó gesztus volt ez a főpróba, hanem egy kivételesen nagy, másfél évtizedig tartó színházi korszak szimbolikus nyitánya is, amilyen azóta sem volt a világon.

Hogy miért írom ezt? Mert ezzel a jelenettel kezdődik a Wyzwolenie. Wyspiański előszeretettel másolta az életet, a Wyzwolenie elején történetesen az életnek a számára igen fontos részét, a színház működését másolta. Nyitott, üres színpad, megjelenik egy alak, közli, hogy messziről jön, nem tudni, a mennyből-e vagy a pokolból, és Konradnak hívják.

Konrad a lengyel romantika nagy drámájának, az Ősök-nek a főhőse. Mickiewicz drámáját első ízben éppen Krakkóban állították színpadra, másfél évvel a Wyzwolenie bemutatója előtt, színpadra alkalmazta Stanisław Wyspianski. Ő volt az első, aki a színművet meglátta a könyvdrámában. Megjelenik tehát Konrad, s körülötte feltűnnek a színház dolgozói: a munkások, a rendező, a Múzsa. Mint a színházavatáson, tíz évvel korábban.

Benne vagyunk tehát a lengyel színházban és a lengyel drámatörténetben. De benne vagyunk a világdráma történetében is, hiszen ugyanezzel kezdődik Goethe Faust-ja. Az összevetés nem önkényes: Wyspiański több művében vitatkozik Goethével (egy drámatöredékében – németül írta – Goethe is fellép Mefisztóval, Miczkiewicz és Konrad társaságában). A Novemberi éj-ben is van egy Faust-paródia, a színházi jelenetben; mondanom se kell, ezt a varsói előadásból kihúzták, úgyhogy tavaly nem láthattuk.

Az első felvonásban aztán szépen felvonulnak a lengyel típusok, a lengyel drámairodalom hagyományainak megfelelően stilizálva; a színház Wyspiański felfogásában az emberi tudat szférája, s ha lengyel a színház, úgy a lengyel tudat alakjai népesítik be; a felvonás végén szobor alakban megjelenik a Géniusz, értsd Mickiewicz, akinek a szobrát nem sokkal korábban avatták fel Krakkóban (Wyspiański tervezte a színházban ez alkalomból bemutatott apoteózist), a közönség tehát, a korabeli krakkói, az első felvonás végén láthatja, hogy a konfliktus Mickiewicz és az általa írt hős, Konrad között létesül, az író és az írótól függetlenedett allegorikus figura között.

Különös, eredeti koncepció. Ha a színház saját korának ábrázolására hivatott, akkor ez színház.

A második felvonás viták sorozata. A vita arról folyik, ami örökfekete téma azokban az országokban, amelyek történetesen nem nagyhatalmak: a függetlenség és államiság kivívásának szükségességéről és lehetetlenségéről. Konrad, akit az író többször is pontosan meghatároz: ő nem valóságos ember, hanem az összes létező és lehetséges lengyel gondolat megtestesítője, ez az elvont figura tehát különböző nézetek képviselőivel, a szerző által „maszkok”-nak nevezett, tehát egyéniségüktől szintén megfosztott figuráknak nézeteivel vitázik. Huszonkét maszk fejti ki nézeteit a lengyel sorskérdésekre vonatkozóan, és Konrad, aki az összes lengyel gondolat nevében szól, valójában saját tudatának alkotóelemeivel hadakozik. Furcsa tézisdráma. A vita a legnagyobb általánosságok szintjén folyik, a konkrét politikum szférája hiányzik. Konrad nem mindig győz a vitákban, sokszor nem tud mit mondani egy-egy maszk erélyes kérdésére. Máskor a maszkok némulnak el, érveikből kifogyván. Konrad nem Wyspiański. A szerző, szegény, ezt nem győzi hangoztatni. Konrad elvonatkoztatás, és a maszkok is azok, még akkor is, ha a kortársak feljegyzései szerint Wyspiański élő alakok szavait jegyzetelte kávéházakban, utcasarkokon szorgalmasan. A felvonás Hestia (a család görög istene) és Konrad kettősével ér véget; Konrad imádkozik, a családdal a háttérben, imája tehát azt az érzelmi vonalat lopja be a drámába – igen problematikusan –, amit az elvont, dialektikus vitákba nem lehetett belefoglalni.

Itt meg kell állnom: hiszen a Swinarski rendezte előadásban nem ezt láttuk.

Az első két felvonást egyvégtében adták. Ez nem döntő, bár kétségkívül fárasztó, és a szonátaformára komponált darabot formailag aláássa. De már a kezdet kezdete sem volt világos, Konrad színházrajongónak, titkos drámaírónak látszott, aki kéziratot hoz a rendezőnek. Ez bizony lapos dolog. Különösen a drámához képest. A barokkos színpadkép – hosszú asztalnál italoznak a lengyel múlt allegorikus alakjai, és jó sokat isznak – Wajda Tájkép csata után című filmjének egy jelenetére emlékeztetett, a giccses élőképre, amelyet a lágerból lágerba szabadított rabok adnak elő a grünwaldi csata tiszteletére. Wyspiański nem írt elő ilyen díszletet, ellenkezőleg: ő üres teret írt elő, teljesen a később Brook által megfogalmazott értelemben. Ez a színpad a lélek színpada, üres tér, amelyet a minden lengyelben élő, allegorikus figurák népesítenek be, és semmi más; az ő beszédükből kell összeállnia a „polonéznek”, s az üres térben kizárólag a „szavak zengése” diktálja az ütemet. Swinarski (és a díszlettervező Kazimierz Wiśniak) színpadképe ironizál. Didaktikusan. Wyspiański is ironizál, természetesen. De sosem látványosan, sosem szájbarágósan. Pontosan úgy ironizál, mint legközelebbi rokona, Ady: humortalanul. Az is humor, csak másféle. Alakokon, nézeteken belüli. Mélyebb és igazságosabb ez az irónia, mert nincs olyan pont a világon, ahonnét a világ megítélhető – elítélhető – lenne; a szempont belül van a szereplőkön. Az alakok indulattal és hittel megírt szöveget mondanak akkor is, ha a szerző sem ért velük egyet. Ebben a drámában Wyspiański a díszletet is színészekből építette. Hozzájuk képest minden mégoly pompás díszlet is csak szegényes és kopottas lehet.

A második felvonás dialektikus szópárbajait Swinarski a hatvanas-hetvenes évek színházi közhelyével tupírozta fel: ráhúzatta Konradra a kényszerzubbonyt, és betolatta alája az őrültekháza vaságyát. Miért? Nem tudni. Az elvont hatás kedvéért. Ennek Wyspiańskihoz semmi köze. Sem Wyspiański, sem a maszkok nem mondanak semmit, ami őrültségnek volna minősíthető. Sőt. Csupa igaz és okos dolgot mondanak. Hiszen ettől olyan sötét a helyzet: mindenki okos, mindenki pompásan érvel, és mégis mindenki cselekvésképtelen. Tiszta logikával és szabályos dialektikával operálnak. Nincs olyan hatalom, amely ezeket a gondolatokat valóban őrültekházával tudná büntetni. Nincs olyan fölöttes szempont, ahonnét Wyspiański szövegei bolondságnak tűnnének.

Konradot, az összes lengyel gondolat képviselőjét egyébként is abszurdum őrültekházába zárni: ez azt jelenti, hogy emberi sorsot tulajdonítunk neki. Vagyis pontosan azt nem játsszuk el a drámából, ami benne radikálisan új. Hamlet is őrültekházába zárható, ha egy mai rendezőnek kedve szottyan rá, neki van saját élete, saját története, személyisége. Konrad azonban nem ilyen. Egyáltalán nem ember. Puszta elvonatkoztatás. Fikció. Bevallottan, hangsúlyozottan az. A huszadik század egyik legelső, de mindmáig legradikálisabb tézisdrámájának legradikálisabban tézisszerű főhőse.

Amikor Wyspiańskinál Konrad imádkozni kezd (mellékesen elmondja a lengyel költészet egyik legszebb és legvallástalanabb istenes versét, akár Ady is írhatta volna), egy Jedermann, egy everyman imádkozik a huszadik században. Úgy akar isten szolgája lenni, hogy közben nem lesz isten rabja; a keresztet nem akarja fölvenni, ellenkezőleg: az élet nevében könyörög azért, hogy a kereszt kerülje el; akinek a lengyel államiság sem többet, sem kevesebbet nem jelent, mint bírni azt, amit más nemzetek is bírnak; aki a nő nélkül nem egész ember, és a fáklyát, jelentőségének e szimbólumát, éppen a nő kezéből kapja.

Az előadásban nem volt Hestia, és az elektromos kellékfáklya máskor, a színházi munkások kezéből került hozzá.

Harmadik felvonás. Ismét együtt a lengyel típusok. Géniusz, vagyis a szobor-Mickiewicz, a halált dicsőítő, keresztény misztikával elegyített romantika képviselője a sírba hívja a szereplőket, Konrad azonban szembeszáll vele, s magát a költészetet mint olyant is elutasítja. A Kórus, meggyőzetvén Konrad által, az Ősök-ből vett parafrázissal utasítja el Mickiewicz misztikáját; a Géniusz eltűnik. Vége a „színház a színházban” résznek, a színészek civil ruhát öltenek, Konrad azonban ezt nem teheti, hiszen ő sem nem színész, sem nem ember, ő az egész lengyelség. Most már nem az elvont ideológiai szinten szembesül saját részeivel, hanem az emberi élet szférájában; találkozik a rendező és a színészek konkrét életproblémáival, azok már nem szerepet játszanak, hanem önmagukat. Az Öreg Színész monológja Wyspiański életművének egyik legszebb helye; a munkások, a színészek, a rendező elmennek, Konrad egyedül marad. Ő, a lélek, a gondolatok Lengyelországban elképzelhető összessége, ott marad a „lélek színpadán”, szeretne kitörni a színpadról magáról, a Művészet és a Gondolat terrénumáról; tenni akar.

S ekkor Wyspiański a szín (az üres szín) mélyén új mélységet nyit ki, azt a világot, amely eddig a drámában nem szerepelt. Berontanak az Erinnysek, a bosszú görög istenei keselyűk képében, s emberevő indulatuk, a drámában korábban nem szereplő vak, ösztönös világ, amely mélyebb az ideológia, a ráció világánál, egy csapásra megszünteti a darab egész korábbi világát. A bosszú istenei megvakítják Konradot, magukhoz hasonítják, belőle is a bosszú istenét faragják, aki immár vakon, üvöltve indul rohamra: tenni (ami egyet jelent az öldökléssel); az Erinnysek emberevésre, „lakomára” szólítva rohannak a gondolat köréből immár vakon kitörni próbáló vezér nyomában.

Az utolsó jelenet miatt érdemes a művet eljátszani igazán. Itt jelenik meg Wyspiański nagy, életművet szervező témája: a tudat és az ösztön konfliktusa. A végsőkig csupaszított tézisdráma itt telítődik élettel és erővel. A keselyűk és a gondolkodó, önmagával vitázó főhős összeütközésében az utóbbi marad alul. Keserű, kínos, monumentális jelenet; ez a szimbólumokban és mítoszokban való fogalmazás, ez a vizionárius szerkesztés jellemző igazán Wyspiańskira.

Nem láthattuk az előadásban. Swinarski kihagyta a keselyű-Erinnysek szerepeltetését, illetve a színpadi munkásokat hozta be helyettük. Konradot ők vakítják meg (két munkásnő), bár lehetséges, hogy Konrad vakítja meg saját magát, elfordulva a nézőktől – a gesztus nem volt világos. Talán a munkások így állnak bosszút kizsákmányolójukon, Konradon? Ők, akik alázatosan sepergettek mindvégig, egyszerre öntudatosak lettek? Vagy netalán értetlenül néznek végig egy öngyilkos gesztust? Nem tudni. Konrad a kihunyó lámpák fényében, vakon, fél térdre ereszkedve egy karddal csapdos maga körül. Nem értjük, mit akar vakon, és nem értjük, mit akart, amíg még látott. A zenekar a második emeleten kínos-gúnyos indulót játszik. A taps bejön rá, de a zene (egyébként igen jó zene, hiszen Konieczny szerezte) funkciója sem érthető.

Nem állítom, hogy könnyen megértettük volna a drámát, ha a rendező azt állítja elénk, alávetve magát a szerző intencióinak. Wyspiański csak egy ilyen típusú tézisdrámát írt; egyáltalán: ő minden típusú drámából csak egyet-egyet alkotott, végigpróbálta az összes lehetséges dramaturgiát, a lehető legklasszikusabbtól a lehetséges avantgarde szélsőségekig, mindazt, amit később a huszadik század produkált – azt is kipróbálta, ami rajta kívül mindmáig senkinek sem jutott eszébe. A Wyzwolenie tézisdráma, vitadráma, a legszélsőségesebb ebben a műfajban. Ehhez képest a brechti vagy a becketti elvonatkoztatás tele van klasszicizmussal és szokványos, polgári melegséggel. Wyspiański ebben a művében radikálisan leszámolt a színházi emberábrázolás emberségével. Csak ebben a művében, csak egyszer. De ezt is kipróbálta.

Wyspiański korábban is, később is mást csinált. Írt sokkal hagyományosabb drámákat is, és írt egy szintén radikálisan újat, de Konrad, vagyis főhős nélkül, amelyben már egyáltalán nem szerepelnek eleven emberek – még rendező, még Öreg Színész sincs benne –, ez az Akropolis, amely a nagy mítoszok, a pogány, a görög, a keresztény és a modern, egyszemélyessé, belsővé vált magánvallás elvonatkoztatásaival működik. Nem állítom, hogy a magyar színházaknak feltétlenül be kell mutatniuk a Wyzwolenié-t. De azért jó lett volna egyszer valóban ezt a művet látnunk.

A színészek többsége egyébként jól játszott. Nem éppen könnyen megformálható szerepek ezek. Egymástól függetlenül mondanak önfeltáró monológokat, akció nincs, szituáció nincs, cselekmény nincs, jellemfejlődés nincs, semmi sincs, amibe a színész hagyományosan megkapaszkodhatna. Az ilyen statikum nagyon nehezen tehető élményszerűvé. A markánsabban megírt szerepekben lehetett csak markánsan játszani. Pontos volt Edward Lubaszenko mint rendező, Anna Polony mint Múzsa, Izabela Olszewska mint Jósnő. Kiemelkedett Wiktor Sadecki és Jerzy Radziwillowicz Karmazyn–Holysz kettőse; az utóbbinak köszönhető, hogy Wyspiański írott szövege néhol mégiscsak gazdagodott az előadástól. Részeg repülése, szárnypróbálgatása emlékezetesen fegyelmezett volt, és több maszk szerepében is tudott gesztusokkal, mozgással, szigorúan koreografált összpontosítással súlyos lenni.

Roman Stankiewicz illúziókeltő volt prímásként; az Öreg Színész kulcsfontosságú, megrázó monológja sajnos nem sikerült.

A főszereplő Jerzy Trela szakosította magát a különböző Konradokra. Volt alkalmam látni Swinarski korábbi rendezésében, az Ősök-ben; a két nagyon is eltérő Konrad az ő felfogásában nyugodtan felcserélhető. A mickiewiczi romantikus Gustaw–Konradot pontosan azokkal az általánosságba vesző eszközökkel alakította, mint Wyspiański ellenromantikus alakját. Monoton hangon, monoton gesztusokkal, bensőségesnek és szenvedést kifejezőnek szánt hangszálzengetéssel operált mindvégig; sajnálatos módon végigsírta Konrad imáját. Tisztelem a művészek érzelmeit, de sejtésem szerint jobb, ha ilyen alkalmakkor a közönség kap alkalmat a zokogásra, és nem kell kissé viszolyogva, sajnálkozva szemlélnie az érzelmeinek szabad folyást engedő játékost.

Pedig nagyon jó színház a krakkói Stary Teatr. Rendkívüli színészek játszanak benne. Ha már Wyspiańskinál tartunk: micsoda nagy előadás volt a Novemberi éj Andrzej Wajda rendezésében! Két éve Wajda felvette filmre, sugározták a lengyel televízióban, meg is kapta a közönség díját.

 

Mrożek – Wajda

Egyszer össze kellene számolni, hány Andrzej Wajda létezik. Bizonyosan van egy, aki nagy filmeket csinál. A korszak nagy filmjeit. Amikor éppen a legnagyobb szükség van rájuk. (1956-ban a Csatorna, 1958-ban a Hamu és gyémánt, 1959-ben a Lotna, 1970-ben a Tájkép csata után, 1972-ben a Menyegző.)

Van egy Wajda, aki a mával foglalkozik, és személyes hangú, gyakran giccsbe hajló történeteket visz filmvászonra. Amikor a személyes fájdalom (Minden eladó) vagy az irónia (A légyfogó) az indulat alapja, nem tűnik fel azonnal, hogy a film nem igazán megrázó. A mai történeteknek óhatatlanul van publicisztikus mellékzöngéjük; s ha a művész valóban képes beleszólni a közéletbe, ám legyen a film művészileg gyöngébb (A márványember).

Van olyan Wajda is, aki kamaratörténeteket filmez, és a Kaméliás hölgy eszközeitől sem riad vissza (Nyírfaliget), vagy éppen a legtriviálisabban giccses (A karmester).

Van egy Wajda, aki végigjárja a lengyel történelmet, és igazi szuperprodukciókat szervez össze (A légió, Az ígéret földje).

Aztán van egy színházrendező Wajda is. Pontosabban abból is van néhány. Van egy, aki döbbenetesen mély előadásokat alkot (Ördögök, Novemberi éj), van, aki tisztes szakmunkával áll elő (A Danton-ügy), és van, aki azért rendez, mert élvezi a játékot, és mert nagyon szereti a színészeket.

Az utóbbi Wajdával találkoztunk az Emigránsok előadásán.

A Mrożek-darab nem éppen Wajdának való. Wajdának a szeme zseniális: irodalmi műveket, történelmi szituációkat, egyes embert és sokaságot, olykor egy nép több évszázados történelmét képes egy-egy hatalmas, feledhetetlen, alkotórészeire bonthatatlan, barbár erővel belénk hasító vízióba rántani. A Mrożek-darab erre nem ad alkalmat. Arra sem kínál lehetőséget, amit Wajda szintén nagyon tud, azon a szinten, amelyen a nagy orosz írók: a lélekbe vájni. (Innét Wajda vonzódása például Dosztojevszkijhez.) Wajdának ez a tudása sosem érvényesül ott, ahol az irodalmi alapanyag nem elég erős, például azért, mert maga Wajda írta; rendező ő, és nem eredeti alkotó a klasszikus értelemben, mély és zseniális interpretátor, ha van mit interpretálni. Talán kisiklásait is ez magyarázza. Az erő, az intenzitás akarása, a hatásra való törekvés rendkívül erős benne – mint minden hiú, nagyon nagyra törő alkotóban; ha az alapanyag nem eléggé teherbíró, a konstrukció felborul.

Az Emigránsok két szereplője meglehetősen lapos fikció. Nincs valami mély lelki életük. Az egyik értelmiségi, és csakis az, a másik kubikos, és csakis az. Egy jól megcsinált darab szereplői, ahol a szellemeskedésnek van egy ép ésszel belátható, áthághatatlan határa: a szórakozni vágyó átlagközönség befogadóképessége. Komoly szakmai rutinnal, szögmérővel és sublerral kiméricskélt sikerdarab, s már a témája is az: érintsen sokakat, legyen nagyon aktuális, csiklandozza meg az előadhatóság aktuális határát, de ne hatoljon túlságosan mélyre.

Egy sikerdarabot is lehet rosszul, vagyis unalmasan, szenvelegve játszani, ritmustalanul, nem létező mélységeket mímelve. Wajda ezúttal nem mímel semmit, nagy önfegyelemmel korlátozza magát. Vesz két nagyszerű színészt, és élvezi, hogy játszhat velük. A darab játszható, van benne két hálás szerep, nincs más hátra, élvezettel és boldogan elő kell adni. Wajda nem fújja fel filozófiává a darabot, megelégszik azzal a könnyed ötlettel, hogy előadás előtt, szünetben és előadás után nyugati slágereket húz a fülünkbe, s miközben két felvonást meglehetős sötétben, egy alagsor szürke díszletét bámulva töltünk, előtte, közben reklámokat látunk a vetítővásznon. Reklámvetítés és a reklámvilág ellentéte: ennyi didaxist kibír a dolog, és elbír annyi öniróniát is, hogy filmszerű főcím vezeti be a játékot.

Egyébként a színészeké a főszerep, a rendező háttérbe vonul.

A díszlet biztosítja, hogy jól beleélhessék magukat a szerepbe, a szituációba. A közönségtől finom hálószövedék, a százötven-kétszáz évvel ezelőtt sok színházban használatos „transzparens” választja el őket, amely átlátszó, de furcsán fátyolszerű, és a naturalizmus negyedik falának érzetét kelti. A színpadnyílást keretező fekete szegély a színészek alsó lábszárát is eltakarja; a kereten – a filmvásznon – eleve nem léphetnek túl. Befelé fordulva, egymásnak játszanak; a közönségnek az a szerepe, ami az igazi, tradicionális színházban: passzívan nézni, befogadni. A közönség nincs avantgarde módon „belevonva” a játékba, tegye, amire a hivatott: figyeljen. Az alagsori helyiség monumentális csövei és a lépcsőlejárót a „lakástól” elválasztó rács börtönszerűen zárttá is, ugyanakkor lakhatatlanul nyitottá, szellőssé is teszi a színhelyet, nagyszerű díszlet, elviselhetetlen szürkesége Krystyna Zachwatowicz munkáját dicséri.

Jerzy Bińczycki és Jerzy Stuhr jutalomjátékot kapott.

Az első felvonás Bińczycki, a második Stuhr jutalomjátéka. A mindvégig gondolattalanul töprengő, lassú reflexű, ősemberien buta figura szerepét Bińczycki teljesen éli. Valahányszor elhallgat, hallani véljük kialakulatlan agytekervényeinek súlyos csikorgását. Bińczycki gondolkozik a buta ember agyával, megfeszített erővel, heroikusan és eredménytelenül. Alakítása minden, csak nem karikatúra, ezért olyan ellenállhatatlanul komikus. Minden gesztusa aprólékosan ki van dolgozva. Ahogyan gyermekien turkál a fiókban, ahogyan felháborodik, és az asztallal, székkel együtt az ágyhoz nyomja partnerét, ahogyan cigarettát lop, újságot tép szét, lámpaernyőt eszkábál elmerülten, konzervdobozt próbál kinyitni kőkorszakbeli nekikészülődéssel, szekercével, az a realista színjáték magasiskolája. Ritmusa van a mászkálásnak, a szövegelésének, a hallgatásainak. Amikor hallgat, mindig odafigyel partnerére; odafigyel, és a figura logikájával próbálja feldolgozni a hallottakat, és a megírt szerep átélése révén képtelen rá. Nyilvánvalóan attól olyan jó az előadás tempója, mert a színészek egymásra figyelnek, és a szünetek sosem üres hatásszünetek. Mindig arra reagálnak, amit a másik mond, tesz vagy csak gondol. Ettől van olyan illúziónk, hogy ezt a darabot most játsszák, előttünk, először és utoljára. Ezért nem kellett húzni a szövegből, hiszen az írott szöveget azért írják, hogy el is játsszák az elsőtől az utolsó betűig. Ha minden szót, szituációt tisztességesen végigelemeznek, az előadás nem lehet hosszú vagy unalmas.

Stuhr tökéletes összhangban van partnerével. Bizonyos szempontból nehezebb és hálátlanabb a feladata, az okosabb szereplőn mindig kevésbé nevet a néző, vagyis kevésbé érti, kevésbé tünteti ki rokonszenvével és fölényével. Stuhr – talán csak ezen az előadáson – mintha kicsit nehezen lendült volna bele, első, hosszú, hadarva elmondott tirádája még nem egészen belülről fakadt, csak a tökéletes technika iskolás csillogásával hatott. Hamarosan azonban már belőle is eltűnt a színész, okossága és fensőbbsége az alakéba olvadt, maga volt a kiszolgáltatott, méltatlan körülmények között tulajdon dialektikája foglyaként vegetáló gondolkodó. Ő sem karikatúrát játszott, ő is az alak igazát élte. Nagy fegyverténye, hogy a rendezés egyetlen külsődleges, vitatható mozzanatát is hitelesíteni tudta: a színpadot éppen egy gyertya fénye világította meg – szilveszteri áramszünet –, ő karjait kitárva állt a gyertya és a közönség között, a transzparensen árnya egy keresztre feszített ember árnyát asszociálta. Finom játéka elvett az indokolatlan reminiszcencia kimódoltságából. A darab sekélyes filozófiája az ő alakításától nemesedett igazzá.

A két színész példaszerű koncentrálása, egymásra való kizárólagos figyelése révén az előadás az írott darabhoz képest sokkal mélyebbé vált, nagyszabású lett. Mrożek a két szereplő életszerű viszonyát nem érezte elég biztos alapnak, és a darabot slusszpoénnal látta el: az értelmiséginek tanulmánya megírásához van szüksége az ősemberi butaságra, s amint ezt a butaságot elmossa az – íróilag motiválatlan – emberség kitörése, az értelmiségi is vereséget szenved. A két színész nagyszerű játéka mást sugallt: a butaság és az értelem drámáját, állandó összeütközését láttuk, amelyben az értelem újra és újra lepattan a butaság hatalmas masszívumáról. Mindvégig ezt láttuk, és ehhez képest az írói csűrés-csavarás elhanyagolható közjátéknak tűnt.

A hálás szerep az a szerep, amelyben a színész nem tündökölni, hanem ábrázolni képes. Komoly dolog ez, akkor is, ha a darab csak amolyan sikerdarab, tele jó poénokkal. A poénok sokasága korántsem menti fel a színészt az ábrázolás kötelezettsége alól. Csak éppen nehezebb a poénok mélyén megmutatni az embert.

Azt a Wajdát láthattuk tehát, teljesen feloldódva színészeiben, a díszletben és a szövegben, aki nagyon szeret, szenvedélyesen szeret pontosan, komolyan és őszintén játszani.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]