Magániktató

 

 

 

 

Bada tanár úr

Félelmetes belépő volt: kivágódott az ajtó, becsörtetett egy drapp köpenyes, alacsony, kopasz, szemüveges kis ember, a tanári asztalra vágta az osztálykönyvet, a táblához ment, bal kézzel, nagy betűkkel felírta: BADA, majd hatalmas léptekkel róni kezdte a termet a padsorok között, és szörnyű dolgokat mondott. Aki nem tanul, azt kirúgja. Aki igazolatlanul hiányzik, azt kirúgja. Őt nem érdekli, ki honnan jött, milyen volt a bizonyítványa az általánosban, kik a szülei, őt a munka érdekli, ő nem tűri a becstelenséget, itt dolgozni kell, és aki nem hajlandó, az meneküljön. Szenvedélytől remegő, a magánhangzókat hangsúlyozó, olykor csaknem artikulálatlan hangon mondta, mondta sajátságos, zárt artikulációval a magáét, és rótta a termet fel-alá ötven percen át. Negyvenketten lapultunk, mukkanni se mertünk, éreztük, hogy ennek fele se tréfa; második év végére tizenketten repültek is annak rendje és módja szerint.

Csak néhányan távoztak valódi becstelenségért, Bada tanár úr ugyanis a közepeseket sem tűrte meg. Behívatta a szülőket, és elmagyarázta: semmi baj sem származik abból, ha valaki nem gimnáziumot végez, jobb, ha a gyerek nem kínlódik, ha tisztességes szakmát szerez valahol. Volt, aki más, gyöngébb középiskolában jelesen végzett később, egyik társunk pedig, aki második után távozott, noha szerettük, és valamennyiünket, éltornász lévén, ügyesen segített át a nyújtón a nagykelep alkalmával, autószerelőnek állt, ma pedig európai hírű autóversenyző, Magyarországon hosszú évek óta a legelső.

„Primum est officium”, ez függött jelmondatként a tábla fölött négy éven át a szekrénytől s az azon trónoló római bronzsastól jobbra. S most, hogy úgy érzem: ideje tacitusi tömörséggel jellemeznem Bada tanár urat, ahogyan ő kívánta fogalmaznunk, s ahogyan azóta valamennyien gondolkozni és fogalmazni igyekszünk, némi keserűséggel számlálgatom, vajon hányan ismerhették őt három és fél évtizedes tanári pályafutása alatt. Borzasztóan kevesen, hazánk lélekszámát tekintve. Sokan megfordultak a keze alatt, későbbi rendezők, színészek szép számmal; az ötvenes évek elején színháztörténeti jelentőségű előadást hozott létre a Madách Gimnázium diákjaival, amikor Az ember tragédiája egyébként éppen be volt tiltva, mégis szánnom kell mindazokat a milliókat, akik nem találkozhattak vele.

Úgy kell elképzelni Bada tanár urat, amint alacsonyan, kopaszon, ősz halántékkal, szemüvegesen, drapp köpenyében a könyvtárat ellenőrzi a nagyszünetben, felügyel az iskolarádió műsorára, kisszünetben lopva felkészül az órára, mert otthon erre nincs ideje, magánórákat kell adnia, nagyon sokat, hogy valahogyan megéljen, ebédre egyetlen szelet kenyeret eszik egyetlen kockasajttal, mert egyetemista a fia is, a lánya is, és ott marad délután, hogy néhányunknak, akiknek kedvünk szottyant rá, ingyen olaszt tanítson. Úgy kell elképzelni, hogy, horribile dictu, elmaradhatatlan pálcájával – négyszögletes, körülbelül fél centiméter vastag, harminc centi hosszú, barnára már mi pácoltuk – a csacsiságot felelő fejét püföli nem csekély erővel és humorizálás mögül is érezhető őszinte felháborodással, amin nevet maga a szenvedő alany, nevet az osztály, nevet Bada tanár úr, de azért elég komoly a dolog. El kell képzelni ugyanezt a pálcát, amint a declinatio és conjugatio szentségét szörnyű berregéssel zavaró, gyakorlatozó vadászgépeket fenyegeti az ablakból, és azok el is húzzák a csíkot a Váci út és a Lőportár utca kereszteződése, az egymás mellett levő Bolyai János Gimnázium és a kerületi Bőr- és Nemibeteggondozó egéről.

Bada tanár úr zordonan járkál a padok között, éppen „szóverseny” van: magyar szavakat hadar rettenetes ütemben, mi pedig a megfelelő latin szavakat körmöljük a kívánt alakokkal együtt, egy órán százat. A nyolcvanszázalékos eredmény már elégtelen. Az ajtó felőli padsorban ül a szenátus, a négyesek és ötösök gyülekezete, a másik két padsorban a plebs. A szenátorok jóval több házi feladatot írnak, és minden órán beszámolnak a Római élet egy-egy részletéből. Nem valami demokratikus koncepció, meg kell hagynunk, még akkor sem, ha a plebs bármelyik tagja szenátorrá válhat a megfelelő érdemjegy elérése révén, és bármelyik szenátor lemondhat a tagságáról, ha egyúttal megelégszik a hármas osztályzattal. Valahogy mégis úgy alakul, hogy harmadik táján a szenátorok nagy többsége már az eredeti versmértékben, költői értékű műfordításban adja be dolgozatát, saját szonettkoszorúkat, hexametereket, alkaioszi és sapphói strófákat komponál, negyedik végén pedig Pozsonyból, az utolsó osztálykirándulásról latin nyelvű hexameterekben köszöntöttük igazgatónkat, aki szintén latint tanított, az érettségin pedig az ugyancsak latin szakos elnök elképedésére folyékonyan beszéltünk latinul bármely köznapi témáról.

Hej, ha görögül is tanulhattunk volna! De hát nekünk már csak négy év latin jutott, az is az utolsó pillanatban, a hatvanas évek legelején a semmiféle hírnévvel nem rendelkező kültelki gimnáziumban, amelynél mégsem volt jobb gimnázium akkoriban sehol, mert szerencsénkre a nevesebb középiskolákból ott gyülekeztek az eltanácsolt, kifúrt, kiutált nagyszerű tanárok. Nem tartott sokáig ez az aranykorszak, a legjobbakat aztán ott is eltanácsolták, kényszernyugdíjazták, de a tanárok azóta is összejárnak, szeretik egymást – mi csak azt tudtuk, hogy szeretünk oda járni, és nem láttunk be a tanári szoba szentélyébe, ahol nem dívott a fúrás.

Bada tanár úr magyarórát tart. A nyelvtanóra ritka, „tessék megtanulni a könyvet”. Érettségi után három nap alatt tanultuk meg felvételire a négyéves anyagot. Osztályfőnöki óra nincs, hiszen „minden magyaróra természetesen osztályfőnöki óra is egyben”, de a témája be van írva a naplóba, és ha jön a szakfelügyelő, olajozottan és formásan szövegelünk, mondjuk a demokráciáról, a szakfelügyelőnek leesik az álla.

Bada tanár úr előad. Nincs közbepofázás, nincs vita, nincsen saját véleményünk, vagy ha van is, nem az órára tartozik; jegyzetelés van, szorgos és pontos. Sokunk írása ettől vált bolhabetűssé: kis betűt gyorsabban lehet leírni. A jegyzetelés csak akkor lassul, amikor a könnyeinkkel küszködünk. Bada tanár úr úgy elemez verset, olykor egyetlen verset több órán át, hogy átéljük, amit később olyannyira ritkán, a katarzist. Nemcsak mi bámulunk rá párás szemmel, hanem hospitáló kollégái is, pedig ritkán van köztük magyar szakos. És mindig ördöge van: akkor csöngetnek ki, amikor már valamennyien fejbe verve ülünk, és ő már elmondta az utolsó mondatot. Csöngetés, csönd, csönd, Bada tanár úr hóna alá csapja a naplót, kicsörtet, mi pedig ülünk a padban sokáig.

Bada tanár úr feleltet. Járkál a padsorok között, az egyik előtt találomra megáll, a többi padsor fellélegzik. Rábök az első padban ülőre a pálcával, az feláll. „Olvasópróba” van. Kicsit más, mint a színházban. A házi olvasmányról kell beszámolni, de „szövegközelben”. Bada tanár úr kiválaszt egy apró részletet, mondjuk egy bekezdést a több száz oldalas regényből: „Mi is történt, édes fiam, amikor, ugye, emlékszel, a főhős a ház elé érkezett, és meglátta, mit is látott meg, édes fiam, ugye, a kopogtatót látta meg, hát milyen is volt az a kopogtató, és mit mondott a házba lépve, édes fiam?” Ha a jelölt folytatni tudja, leülhet. Ha nem tudja, még gyorsabban leülhet, elégtelennel, és folytatja, ha tudja, a mögötte ülő. Nem lehetett hasalni: vagy olvastuk, vagy nem; és nem lehetett rosszul olvasni, csak úgy, ahogyan művet szabad: „szövegközelben”.

Talán Ady volt a csúcspont, a Két kuruc beszélget. De mennyi csúcs volt előtte is! Csokonai és Berzsenyi, Kölcsey és Vörösmarty, Petőfi és Arany… Két hónapig vettük az Arany-balladákat, és fél évig Adyt. Nincs az a tanrend, ilyen-olyan koncepció, didaktika, metódus, amely ésszel és lélekkel felnőhetne Bada tanár úr pedagógiájához. Akik egyszer fél évig elemeztek Adyt, azok látástól vakulásig irodalmat fognak olvasni egész életükben. Bada tanár úrnál alig esett szó a világirodalomról. Tessék elolvasni. Elolvastuk, amit idővel győztünk. Egyetlen szót sem ejtett a legújabb költészetről, talán nem is ismerte. Nekünk Juhász Ferenc és Pilinszky már a hatvanas évek legelején megvolt. Olvastunk otthon, strandon, olvastunk a gyárban szekrénybe, vécébe bújva, mert hiszen minket már sújtott a hat mínusz egy, ahogy az öt plusz egyet hívtuk. Az Angyalföldi Bútorgyárban olvastam ki például Engels műveit és az egyetemi fizikatankönyvek jó részét; a másik szekrényben kuporogva, tehát a munka elől lógva barátom Shakespeare-összest olvasott angolul, így készülvén orvosi pályájára.

Talán Tóth Árpád állt a legközelebb Bada tanár úr alkatához. Az Esti sugárkoszorú meg a Láng. Máig nem értem, hogyan volt képes átlényegülni tőle idegen alkatokká. Nem színésznek, még csak nem is hatásos előadónak született. Csupán a belső ragyogásával tudott virtuózan, célirányosan bánni. Talán azért volt képes csodákat művelni az órán, mert ez volt az élete, és ezen kívül egyáltalán nem is élt semmit. A szelet kenyeret és a darab kockasajtot azért rágcsálta kötelességtudóan, hogy feladatát, a csodák közvetítését bírja fizikailag.

Tudni kellett nála, nem volt más mérce. Emberséget kellett nála tudni, erre szolgált a szigorúan számon kért lexikai anyag. Latinul én már az érettségit követő második évben nem tudtam egy szót sem, s noha órákig voltunk képesek az érettségi táján kizárólag a magyar irodalomból vett idézetek révén társalogni egymással, ma már zavarba jövök, ha egy verset végig el kellene mondanom. De a magolás, mert időnk nagy részét bizony magolás vette el, megtanított minket koncentrálni, megtanított tanulni, megtanított intenzíven dolgozni, és észrevétlenül elsajátítottuk a lényeget: a szemléletet magát. Különös szemlélet volt ez, valamiféle szellemi arisztokratizmus plebejus attitűddel párosítva. Származott ez Bada tanár úr sok-sok éves tanári tapasztalataiból és osztályunk különleges összetételéből egyaránt: ma már hajlok arra, hogy Bada tanár úr az első pillanattól fogva figyelembe vette, hogy az osztály fele külső Angyalföld munkáskerületeiből, másik fele pedig a Szent István parki úri környékről származik. Tanítani bizonyára másmilyen tanári alkattal, másfajta módszerekkel is lehet, kétlem azonban, hogy e széttartó, potenciálisan ellenséges osztályt más képes lett volna ilyen harmonikus közösséggé ötvözni.

Ami pontos, az szép is. Ezt a meggyőződésemet is bizonyára Bada tanár úrnak köszönhetem, hozzáteszem tehát az eddigiekhez, hogy Bada tanár úrnak is megvoltak a maga korlátai. Nem szívesen jöttünk rá erre úgy negyedik táján, de be kellett látnunk, vagyis fel kellett nőnünk, amint Bada tanár úr megkövetelte. Valamiért mérhetetlenül utálta Dickenst, kissé túlbecsülte a parnasszistákat, igazából megállt Radnótinál… És közülünk is félreismert párat. Egyikünk gyönge novelláit irodalomnak tartotta, másikunkat, igaztalanul, lógósnak vélte, s amikor egy jó versét olvasta, komoly sebet ejtve kérdezte tőle: „Ki segített, édes fiam?” Alaposan tévedett sokgyermekes munkáscsaládból jött társunk esetében, aki a gimnáziumban még nem tudta ledolgozni a hátrányát, csak az egyetemen tűnt ki, Ford-ösztöndíjat is kapott… mindez azonban nem csökkentett személyes varázsán és igazságán.

Mert Bada tanár úrnak igaza volt, még akkor is, ha érettségi után néhány évig vádlón jártunk vissza hozzá, amiért az élet nem oly szép, mint az irodalom. Bada tanár úr bólogatva hallgatta őt vádoló kesergéseinket, és nem mondta, amit mondhatott volna, hogy ő nem az életre készített fel bennünket, hanem fogékonnyá tett mindazon értékek iránt, amelyek az embert olyan fájdalmasan gazdaggá tehetik. Vagy megértjük egyszer, gondolhatta magában, miért táplálta belénk szenvedésre képesítő szemléletét, vagy nem. Az ő feladata az volt, hogy elindítson valamerre. Hogy aztán mi hogyan választunk a továbbiakban, az már a mi dolgunk. Igen, mégis csak volt archaikusnak, idejét múltnak, tekintélytiszteleten épülőnek látszó tanári attitűdjében valami alapvetően demokratikus vonás.

Azt hiszem, nyugodtan bízhatott legtöbbünkben. Nem úgy kell elképzelni gimnáziumi éveinket, hogy nyusziként ülünk a padban és stréberkedünk. Rettenetesen ki tudtuk készíteni azokat a tanárainkat, akik, szerintünk, ezt megérdemelték. Gyakran rohantak ki tőlünk óra alatt üvöltve vagy bőgve. Iszonyatos szóvicceket gyártottunk. Olykor szétvertük az osztály berendezését, a ballagást követően pedig szörnyű káoszt teremtettünk a teremben. Volt olyan óra, amelyről óra közben a fél osztály távozott anélkül, hogy a tanár szólni mert volna. Akit mi egyszer egy paródiában a szánkra vettünk, hosszú évekre, a minket követő néhány nemzedékre is el volt intézve. Elég sűrűn éltünk akkoriban, egyszerre és sürgősen kellett életművet írnunk, trippert szereznünk, színjátszanunk és házibuliznunk. Még Bada tanár úr is könyörgőre fogta néha, különösen, amikor a gyárakból, az Angyalföldi Bútorgyárból és a Felvonógyárból járultak küldöttségek panaszkodni hozzá.

Nagy szerep volt Bada tanár úré, amíg nyugdíjba nem zavarták, amint betöltötte a hatvanadik évét. (Hiába szerette volna a Berzsenyi Gimnázium igazgatója, aki korábban minket tanított matematikára, hogy Bada tanár úr taníthasson nála nyugdíjasként, csak óránként 12 forintért engedélyezte volna a tanács, és ezt az igazgató, jogosan, megalázónak tartotta.) Négy évre felépített, nagy ívű szerep volt az övé, rettentő belépőjétől a ballagás előtti pillanatig. Már másodikban közölte, hogy egy Kosztolányi-verset tartogat a számunkra útravalóul, de hiába olvastuk végig a Kosztolányi-összest, nem tudtunk rájönni, melyikre gondol. Virággal a kezünkben, sötét öltönyben, nyakkendőben álltunk az osztályban utoljára, Bada tanár úr belépett kopott, legjobb öltönyében, mi állva maradtunk, mert nem vezényelt leülést. Kezében ott volt a Kosztolányi-kötet, felütötte, olvasta:

 

… Iker ajándékot veszel örökbe,
oly ember-ízű és oly felemás,
de ember adta, nem telt néki többre,
 
eget ne vívj, mély kutakat ne áss.
Sötéten nyujtom ezeket tenéked
 
s koldus apád most tétovázva áll,
mert nincs egyéb. Jobbjában ott az élet
 
és a baljában ott van a halál.

 

Valamennyien zokogtunk akkor, a későbbi rongyemberek is.

Mi, néhányan, akik minden évben legalább egyszer felkeressük és borozgatunk vele, életünk egymást egyre sűrűbben követő mélypontjain még mindig arról tűnődünk, vajon nem Bada tanár úr rontotta-e el a sorsunkat. Ha nem találkozunk vele, másképpen alakul minden. Nem volnának bennünk még ma is oly fényesek az egyre távolibb ideák, nem irányítaná törekvéseinket a tökéletesség akarása, nem vívnánk az eget, nem ásnánk mély kutakat, élhetnénk nyugodtabban, boldogabban, hülyébben. Az a magyarság-eszmény, amit tőle kaptunk, bizony csak bennünk, párunkban pislákol egyre füstösebben. De hát ezt ő is tudta. Iker ajándékot kaptunk tőle. Életünk elején megkaptuk tőle a lelkesedést, a kitárulkozást, a szellemi kalandozás lehetőségének páratlan, csodálatos élményét, és most, életünk derekán, vagy talán már azon is túl, most is tőle kapjuk az ajándék másik felét, az igazi szomorúságot, amely nem „festett vérzés”, mert arra mi nem vagyunk képesek.

Megtanított szeretni, tudunk hát gyűlölni is. Megtanította, mi az értékes, tudjuk tehát azt is, mindig, bármilyen élethelyzetben, mi a talmi. Megtanította nekünk az irodalomban, mi a tragédia. Képessé tett minket arra, hogy saját életünkben is érzékeljük és megéljük a tragikumot.

Teljes életet kaptunk Bada tanár úrtól.

 

 

 

Veréb az ágyúra

 

 

 

 

Sajnálom a felnőtteket

Sajnálom a felnőtteket, akik nem járnak a Bartók Színházba, mert kitűnő színháztól fosztják meg magukat. Gyerekdarabok, gyermekszínház? Felnőtt fejjel valódi gyermekrajzot csinálni nem érdemes, mert úgyse sikerülhet. A Bartók Színház tudja ezt. Nem gügyög, nem selypít, nem kellemkedik. Abból indul ki, hogy az igazi művészet négytől százéves korig mindenkinek egyformán szól, és mindenki által megérthető.

Két előadás van műsoron, a Mark Twain-regényből készült Koldus és királyfi, valamint a Brummogó és a dinnye című szovjet mesejáték. Az ember gyerekelőadást vár, aztán nagyon meglepődik: mind a két előadás szabályszerű musical. A Koldus és királyfi legnagyobb részét kellemes beatzenére dalolják és táncolják. A másik mesejátékban is énekel és táncol mindenki. Nagyon jól. Nagyszerűek, szellemesek a díszletek és a jelmezek. Mindkét előadás tempója kitűnő. Nagy gondosság és sok erőfeszítés van mindkét előadás mögött. A színészek őszinte alázattal viseltetnek a közönség iránt. Nem érdekes, hogy a közönség történetesen gyerekekből áll. Közönség.

És ötletek egész sorával vonják be őket az előadásba. Van úgy, hogy a gonosz Főegyes által elrabolt rossz tanulók keresésére induló jó tanulót a közönség igazítja útba. A gyerekek addig kiabálnak, amíg a jó tanuló meg nem találja a nyomjelző dinnyemagokat. A jelenet eleve bele van építve a cselekménybe. Korszerű színház? Az. Máskor labdáznak a közönséggel. Megint máskor klasszikusan egyszerű módszert választanak: egy-egy kedves gesztust, fintort, hangsúlyt. Ami jó, arra a gyermekek azonnal reagálnak. És csaknem minden jó. Van például a Koldus és királyfi-ban egy balladabetét, egy mellékszereplő röviden elmondja hányatott életének történetét, aztán eltűnik, és joggal, mert nincs sok köze a cselekményhez. A ballada szép, a csavargó nélkülözéseiről beszél, és VIII. Henrik Angliájáról – mit értenek belőle a gyerekek? A nézőtéren halálos csönd. A gyerekek meg vannak rendülve. Még nem tanultak VIII. Henrikről, nem ismerik Villont, lehet, hogy nem is fognak tanulni róluk. Különben is, mese az egész. De igaz mese. Élmény.

Nem lehet véletlenül jó előadást produkálni, hát még egyszerre kettőt. Önmagában kevés volna az előadások minden mozzanatában érezhető lelkesedés. Nem tudom, mennyit próbáltak, de meglepődnék, ha csak az átlagos felkészülési időt engedélyezték volna maguknak. Azt is érdemes megnézni, ki mindenkit mozgósítottak. A szovjet mesejátékot Elbert János fordította találékonyan, Brandt István írta az ügyes verseket, Kocsár Miklós szerezte a zenét, a rendező Nyilassy Judit pedig koreográfustól bábjátékosokig, akit csak lehetett, az előadás szolgálatába állított. A Koldus és királyfi kellemes és korszerű zenéjét Daróci Bárdos Tamás szerezte, a versek pedig nem véletlenül költőiek, lévén hogy Kormos István írta őket. Szinte Gábor díszletei és jelmezei mesterien egyszerűek és hangulatosak, rendkívül könnyen és gyorsan átrendezhetők. Sándor János rendező minden részletében egységes, ötletes és megragadó játékot szervezett, ritkán látni ilyet.

A színészek kivétel nélkül tudásuk legjavát nyújtják, és nagyon sajnálom, hogy nincs hely minden szereplő felsorolására. Közülük is ki kell emelnem a Koldus és királyfi-ban a mesterség minden fortélyát ismerő aranyos Várhegyi Terézt, a kedves Pálos Zsuzsát és az egyszerű eszközökkel játszó Kovács Istvánt. Pathó István pár szavas szerepben válik emlékezetessé. Zana Józsefnek minden megnyilvánulását közönségsiker kíséri, joggal. Hasonlóan jól játszik a másik játékban Benedek Miklós, a gonosz Főegyes, aki eléri, hogy a gyerekek ne szeressék, de ne is féljenek tőle. Markovits Bori főiskolai hallgató fergeteges energiával rosszalkodik, és nagyon jó egy Lyuk szerepében Horváth Péter ugyancsak főiskolai hallgató. (Hogy a felnőttek megértsék: arról a lyukról van szó, amelyet a gyerekek a túlzott radírozás következtében hoznak létre.)

Ha majd ezek a gyerekek évek múlva felnőttszínházba fognak járni, mindinkább erősödni fog bennük a gyanú, hogy az igazi színház, az valami más. Valószínűleg nem fognak emlékezni ezekre az előadásokra, mégis öntudatlanul olyasmit kérnek majd számon, mint például ez a Koldus és királyfi. Azt hiszem, így kell ízlést formálni.

 

 

 

Budapesti paróka

Bár a Hongkongi paróká-nak nem lesz olyan átütő sikere, mint az Adáshibá-nak volt, valószínűleg több színházban is telt házakat fog vonzani. Szakonyi Károly talán a legötletesebb darabírónk. Némi rosszmájúsággal – bár elismerőleg is – szocialista Molnár Ferencnek nevezhetnénk, aki a darabírás minden trükkjét kitűnően ismeri. A Hongkongi paróka is kitűnően van megírva. Szakonyi olyan szereplőket választ, akiket legalábbis látásból valamennyien jól ismerünk. Azokra a problémákra reagál, amelyek általában a legfontosabbnak látszanak. Teszi ezt a közhelyek rendkívül ügyes halmozásával: szereplői közhelyemberek, valamennyi mondatuk közhelymondat, és ezzel a közhelyáradattal egyúttal minden közhelyet nevetségessé tesz, vagyis azt is, amit a szereplők elmondanak, és azt is, ahogyan mondják.

Új darabjában kizárólag a sablonokra épít. Az újgazdag gyárigazgatónak van egy kocsija, egy felesége és egy szeretője. E három tulajdon között ingázva egy negyedik tulajdont, víkendházat épít, miközben arról álmodozik, hogy időnként úszni is kéne. A jelenetek peregnek, és a jól működő sablon-dramaturgiával is el lehet játszani: Székely László egyébként teljesen konvencionális díszleteit szereplő-díszletmunkások tologatják, jelezve, hogy dolgozó emberek alkotják a könnyű darab hátterét, vagyis a bemutatott jólétet igenis megtermelik valahol. Bár ez a megoldás időnként lassítja az előadást – arról nem is beszélve, hogy ez a probléma súlyosabb megformálást igényelne –, kitűnő játéklehetőséget ad az előadás két szóvivője: a kétféle népi bölcsességet, egyúttal pedig kétféle passzivitást produkáló munkás számára, akiknek szerepében a miskolci színház előadásában a nagyszerű Kulcsár Imrét és Csapó Jánost láttuk.

A miskolci színház társulata stílusban és játékosságban pontosan a sablonokkal bűvészkedő darabot játssza. Kitűnően komédiázik Máthé Éva, az elvtársnő-úriasszony; célratörően humortalan Csiszér András karrieristája; egy-egy villanásnyi szerepben formál karaktert Nádassy Anna és Péva Ibolya. Somló Ferenc minisztere, Lenkey Edit rémüldöző titkárnője, Máthé Eta céltudatos nősténye, Markaly Gábor csak szavalni képes, meghunyászkodó fiatal szakembere jó hátteret ad a főszereplő Sallós Gábor számára, aki a lehetőségeknél kevésbé hajszolt és kapkodó emberkét formál. A rendező Illés István jó tempót diktál, Gergely István jelmezei jellemezni tudnak.

Mindez eddig egyértelműen dicsérőnek hat, és a darab szintjén valóban az. A turpisság csak akkor derül ki, amikor más megközelítést választunk. A Hongkongi paróká-ban van egy igen jól megírt jelenet: a gyárigazgató víkendházának avatásán magas rangú munkatársai, a miniszter, az összes lehetséges feleségek plusz egy szerető korlátoltságban és kicsinyességben olyan nagyot produkálnak, hogy azt akár egy mai Gogol is írhatta volna. Csak éppen egy mai Gogol számára ez a jelenet nem a darab csúcspontja, hanem egy nagy dráma kiindulása lett volna ahhoz, hogy a korlátoltság és kicsinyesség mélyére hatolva szívszorongató élveboncolást végezzen. Egy mai Gogol hatalmas és félelmetes jellemeket mutatna föl, ugyanebből a szituációból kiindulva.

A darabírók és a drámaírók védelmében is pontos különbséget kell tenni dráma és színdarab között. Jelen esetben azért, mert a Hongkongi paróka nem dráma. Nem is akart az lenni. Egy szép autoszifont nem hasonlíthatunk egy szoborhoz még akkor sem, ha az ilyen összehasonlítás, közös nevezőre hozás, jó ideje divatban van. A dráma és a darab éles elkülönítését persze nagyon nehezíti, hogy a színházak vegyesen játszanak darabokat és drámákat, ugyanazokkal a rendezőkkel, színészekkel, technikai apparátussal, sőt ugyanannak a közönségnek. Nagyon könnyen kialakul tehát az a látszat, hogy minden színházban játszott mű azonos értékszférába tartozik.

A darabnak használati értéke, a drámának pedig önértéke van. A dráma önmagában egész világ, a darab ezzel szemben nyílt rendszer, amelytől aligha követelhető meg az esztétikum. A dráma a kor lényeges tendenciáinak esszenciája, a kor emberismeretének csúcsa, a darab használati tárgy (a jelenben), kordokumentum (később), a kor átlagos emberismeretének és jellemző sablonjainak megjelenési formája. A dráma embert és problematikát együtt, szétválaszthatatlanul ábrázol, a darab csak a problémát veti fel a maga nagyon általános szintjén, számítva mindarra, amit a közönség általában a darab szintjénél mélyebben és pontosabban ismer. A drámában a hősök az életükért harcolnak (természetesen a komédiában is), a drámai tett a szereplő lényegét fejezi ki, Lukács Györggyel szólva a drámai tett a szereplő lényegének centrumát mozgósítja. A darabban viszont a hősök mindössze kellemesebb életkörülményiekért lökdösődnek, tetteik csak lényük elenyészően szűk tartományát mozgósítják, a szereplők lényege homályban marad. De nem is érdekes, mert a darabíró nem akarja szereplőit teljes valójukban megmutatni. A darabtól nem várhatjuk emberismeretünk gazdagodását, nincs és nem is lehet katartikus élményünk. Ez a hiány a darab műfaji követelménye. A darabban minden megvan, ami a drámában, egyedül a költészet, a mélység, az igazság hiányzik belőle.

Igazságtalanság tehát, ha a kritikus a költészetet hiányolja a darabból. A darab a színház mindennapi kenyere – a dráma a színház ünnepe és célja. A színház létét a daraboknak, halhatatlanságát a drámáknak köszönheti. Ezért a darabok ellen senkinek sem lehet kifogása, csak akkor, ha a valódi drámák helyett játsszák, vagy ha valódi drámaként tálalják.

Azt azonban mindig meg kell mondani, drámát játszanak-e, vagy darabot. A Hongkongi paróka darab. Az emberi üdvözlet hiányzik belőle.

 

 

 

Hogyan épül Déva vára?

Két fiatal művész: Fenyő Ervin és Valló Péter, valamint két lelkes dramaturg: Siklós Olga és Osztovits Levente érdeme, hogy Sarkadi Imre Kőmíves Kelemen című drámája előkerült a hagyatékból, a Rádió és a szegedi amatőrök után a veszprémi Petőfi Színház is műsorára tűzte; tavaly a Tiszatáj-ban is olvasható volt. Sarkadi kétszer is nekifogott a témának, egyszer a negyvenes évek végén, majd tíz évvel később, de egyik változatot sem tekintette véglegesnek. Ez a mélyen tragikus téma nem véletlenül izgatta: legjobb drámája ebből születhetett volna.

Kelemen, a kőmívesek vezetője azt kéri társaitól: ne csak az izzadságukat, a lelküket is építsék bele a várba. Akkor majd nem omlik le éjjelente. Egyik társa szerint a vérrontó szellemeket emberáldozattal kell kiengesztelni. Kelemen cseppet sem hisz ugyan a babonákban, de úgy tesz, mintha hinne. Ez lesz a veszte: éppen az ő feleségét kell befalazni. Hiába bizonygatja, hogy az emberáldozat őrültség, a többiek hisznek benne. A vár felépül, és senki sem gondol az áldozat nagyságával.

A képlet görögösen tiszta. A főhős bukását tragikus vétek okozza: behódolt a társak babonáinak. A tragédiát a kor tudatállapota, a kőművesek szellemi és lelki rabsága teszi elkerülhetetlenné. A drámának nem Kelemen a központi szereplője, hanem a többiek, akikben mélyen él a középkor, akik szellemileg felkészületlenül fognak az építésbe. Nem egyszerűen a hit drámája tehát a Kőmíves Kelemen. Az egyén és a közösség dialektikájáról van szó, a szemlélet túlmutat a romantikán. Az elmaradott gondolkodás szükségképpen tragédiához vezet – mondja Sarkadi. Mély kútba világít, a baj csak az, hogy ezt egy költői általánosításra alig alkalmas dramaturgia pislákoló mécsesével teszi.

A szerkezet ellentmondásban van a dialektikusan megragadott témával. A szereplők publicisztikus szövegeket mondanak, a feszültséget szétoldják a narratív, környezetfestő elemek, a szereplők jóval többet beszélnek, vitatkoznak és sóhajtanak, mint cselekszenek, jellemük statikus, a cselekmény néhány izgalmas mozzanata a felvonásközti szünetekben játszódik le. A forma szokványos, a mondandó új. S ez nagyon fontos: Sarkadi éppen ebben a befejezetlenül maradt drámában mutatta meg a legélesebben, hogy valójában miről kellene tűnődni. Ezért fontos, hogy az eddig lappangó mű most már bevonult drámatörténetünkbe.

Az előadást lelkesen szorgalmazó Valló Péter drámatörténeti érdemét nem csökkenti, hogy rendezése nem sikerült igazán. Janus-arcú a mű, nem véletlen, hogy a rendezőt is becsapta. Balladisztikusan lassú, hatástalan hatásszünetekkel, mindenféle szertartásokkal teletűzdelt előadás lett belőle, az átélést jórészt hangerő pótolja, a mélyebb tragikum helyett a napjainkra könnyedén ráhúzható aktualizálás uralkodik. A mellékszereplőknek tekintett kőművesek jelentéktelenek és súlytalanok, könnyű szívvel mosolygunk butaságukon, ahelyett hogy borzongani kezdenénk tőlük. Ügyes ugyan a játékos megoldás, hogy a kőművesek habkönnyű kockákat cipelnek ide-oda verejtékezve, mégis szívesebben láttunk volna elmélyült szerepértelmezést. A díszlet és a jelmezek hasonlóképpen külsőségesek. Molnár Péter és Walla Ervin zenéje nagyon szép és nagyon felesleges. Cserhalmi György és Dobák Lajos helyenként ihletett játéka nem pótolhatja a lényeget.

A veszprémi előadás azt mutatja meg, miért nem fejezte be Sarkadi talán legtöbbet ígérő művét. Érdemes volna megmutatni azt is, miért izgatta Sarkadit ez a téma olyan sokáig.

 

 

 

Szellemidézés

Tizenöt éve mutatta be a Katona József Színház Karinthy Ferenc drámáját, amelyről most, a Madách Kamarában újra látva, már véglegesen megállapítható, hogy maradandó érték.

A darab típusainak klasszikusan szigorú rendszere van. Főhőse, a mindig nagy regényére készülő, zseniális logikájú és gyermekien tiszta író drámán belüli okokból kénytelen percek alatt megírható tárcákba forgácsolni a tehetségét, környezete úgy falja fel az agyvelejét, mint hívatlan, hiéna jellegű vendégei a baracklekvárt. Ez a tisztán látó és tehetetlen értelmiségi drámán belüli okokból nem menekülhet el sem a tengerpartra, sem – az egykori szerelem váratlanul felbukkanó fiatal másával – egy boldogabb családi élet langyos pocsolyájába, mert az őt körülvevő zilált és megalázó anyagi és szellemi élet televényétől nem szabadulhat: ha kinőtt is belőle, foglya, nélküle nincs értelme az életének.

Ezt nem értheti sem az író anyagi és lelki romlásának elhárítására törő fiatal rajongó, sem a költői nosztalgiákkal telített hivatalnok, nem szólva a bárgyú kis fasisztajelöltről és hasonszőrű társairól és társnőiről. A legkevésbé a természetesen reménytelen szerelem, az utolsó ígéret értheti meg, aki majd szokás szerint egy svájci síbajnokhoz megy feleségül, és nem fogja meghódítani az Északi-sarkot ő sem, mert az Északi-sark meghódítására csak Pesten lehet gondolni még akkor is, ha már rég meg van hódítva. Csak ebben az öntudatlanul vegetáló környezetben van értelme az öntudatnak, a társadalmi tumorral egy időben terjedő természeti végzettel, az agytumorral való szembeszállásnak, még ha a két fiúban szétágazó két kivezető út, az elmebaj, illetve a helyzetet tudomásul sem vevő naiv nekiveselkedés az öntudat számára nem is jelenthet megoldást.

Egyetlen ember van a drámában, aki mindezt látja, a gondok és kínok látszólag fő okozója, a helyzettel teljes mértékben visszaélő feleség, a másik nagyszerű típus, aki egy személyben egyesíti mindazt, ami a főhőst lehúzza, felfalja és termékeny görcsbe rántva egyúttal helytállásra kényszeríti.

Olyan asszony ő – Psota Irén alakításában igazán olyan –, akinek a szorításából nem lehet szabadulni. Mindenkit le akar nyűgözni, mindenkinek a kedvére játszik, mindig ő akar az erős lenni. Más oldalról, de ugyanúgy kiúttalan, mint a férje, minden gonoszsága és élvezetvágya csak pótlék abban a környezetben, ahol minden csak pótlék.

Gábor Miklós írója rezignált bölcs, aki még mindig tud – még ha ritkán is – lelkes és játékos kamasz lenni. Arra volna teremtve, hogy könnyű szívvel jókat nevessen, de amikor valóban nevetni kezd, hamarosan röhögés lesz a nevetéséből, amitől éppúgy elszorul a szívünk, mint kilátástalan családi veszekedései láttán. Állandó rohanásban van, közben néha leül és kétségbeesetten eltűnődik. Már nem érdekli, amit maga körül lát, ő már csak kis nyugalmat áhít, hogy a lényegre, az ország sorsára koncentrálhasson, de azt is tudja, hogy ezt a kis nyugalmat már soha nem fogja megkapni.

A korlátolt, de rokonszenves megszállottságot nagyon jól viszi végig Bálint András az író megmentésére egész életét feltevő rajongó szerepében. Esetlen, gátlásos kis könyvelő, aki a zseniális szervezés közepette csak azt nem látja, hogy ő csak tüneti kezelést nyújthat. Piros Ildikó vonzó, üde és kedves utolsó lehetőség, valahányszor megjelenik, egy csapásra megváltozik az atmoszféra. Dégi István sikerrel kerüli el az elmebajosszerepek buktatóit, főleg, mert az apa vergődését viszi el az abszurdumig, Körmendi János kitűnő zugértelmiségi, Maróti Gábor nyerítő suhancában már benne van a jövő terrorja. Balázsovits Lajos a halványabb szerepben a kamasz ugrabugrálását játssza el, jól. Tímár Béla józanon is merevrészeg tisztet alakít.

Lengyel György rendező a tragikus és komikus mozzanatokat egyaránt kiaknázva, jól pergő, társalgási stílusú előadást hozott létre, a súlyos mondanivalót egy pillanatra sem palástolva, de gusztusosan tálalva. A díszletet Fehér Miklós, a mértéktartó jelmezeket Mialkovszky Erzsébet tervezte.

 

 

 

Hubay Miklós és a kétfelvonásos

Álomfejtés és más drámák

Hubay Miklós kitűnő szerepeket ír, amikor az őrültség vagy a gügyeség, a szenilitáson átsejlő vérengző hajlamok vagy éppen a kamaszos játék mögött felvillanó vadállat ábrázolására vállalkozik. Akár Berliozról, akár Néróról vagy Ferenc Józsefről van szó, ezeket a szerepeket tudatosan csak félig írja meg, rábízva a színészre, hogy az alak másik felét az író által megadott irányban fejlessze tovább. Ez a bizalom ritkán fellelhető, bár feltétlenül szükséges drámaírói erény, és hogy mennyire helyénvaló, azt most Ferenc József figurája is bizonyítja Balázs Samu alakításában. Hubaynak már az is többször sikerült, hogy a nagy szerepek mellé másik, olykor több hasonlóan jól megírt szerepet társítson, erre példa lehet a Néró játszik és az Ők tudják, mi a szerelem. Az Álomfejtés-ben csak egy igazán jól játszható szerep van. A többi kevésbé sikerült.

Balázs Samu remekel. Minden mozdulata, minden hangsúlya ellenállhatatlan. Olyan Ferenc Józsefet állít elénk, aki vénségében és mulatságosságában is méltóságos, szenilitásában is van valami császári logikája, elernyedései alkalmával sem szűnik meg politizálni, akinek erejét akkor is érezzük, amikor házikabátban ücsörög a kávézóasztalnál, amikor el-elszunyókál a karosszékben. Balázs Samu panaszkodik, mereven tipeg, szertartásosan álldogál, az etikett keretein belül egy kicsit humorizál is, megenged magának egy kis öniróniát, egy kis lelkiismeret-furdalást, de persze csak az apróbb ügyekben, gyakran csap át fecsegésbe – de ez az ember nemcsak azért császár, mert tudjuk, hogy Ferenc Józsefnek hívják, és történetesen ő az ötvenmilliós monarchia feje, nemcsak azért félelmetes, mert egyetlen kézvonásától függ az első világháború kitörése, nem is azért, mert ezt a kézvonást, mint tudjuk és mint a darabból is megtudhatjuk, megtette, hanem főleg azért, mert vénsége, mulatságos mimikája és enyhe iróniája mögé nem enged bepillantást. Csak sejtjük, hogy ez a Ferenc József legőszintébb pillanataiban sem őszinte. Egyébként bájos öregúr ez a hosszú életű császár, milyen jó humora van, mennyire aranyosan tud intrikálni az éppen haló porrá váló, indolens Ferenc Ferdinánd ellen, milyen jópofa, amikor számítgatni kezdi: mennyivel is tartozik harminc éve tartó szeretőjének a sok süteményért és kávéért, mindez mégsem ő, lényének minden fontosabb vonása rejtve marad előlünk, mint mindaz, amit Ferenc József elfelejtett, amire nem akar emlékezni.

Ez a bravúr az előadás értéke. Pedig a többi szereplő is jól játszik. Tolnay Klári Schratt Katalin, a császár huzamos szeretőjeként bölcs és józan, reprezentatív és kedves, kiábrándult és intelligens, pontosan azt játssza, amit szerepe megkíván tőle, talán egy fokkal néha még mélyebb is tud lenni. Garas Dezső is jól formálja meg dr. Freudot, és majdnem súlyossá képes tenni azokat a kissé laposnak ható bölcsességeket, amelyeket az író valamivel komolyabb szándékkal mondat vele a háborús pszichózisról, a tudat alatti halálvágyról, mint feltétlenül szükséges lenne. Garics János némán fennhéjázó Horthyja telitalálat. Schütz Ila is kedves a szobalány elhanyagolhatóan nyúlfarknyi szerepében. Az egyetlen Káldy Nóra az, aki Klió különben is felesleges közbekotyogásával meg-megakasztja az előadást. A precíz rendezőtől, Szirtes Tamástól kérhetnénk talán számon, miért nem beszélte rá az írót, hogy Kliót iktassa ki a darabból, vagy legalább az író helyett miért nem kezd vele valamit. Szirtes Tamástól kérdezhetnénk, miért hull le a második felvonás derekán a függöny, mert ez percekig kétségben hagyja a nézőt, nem ért-e már véget az előadás. A rendezés egyébként korrekt, mindenki jól játszik, jók Köpeczi Bócz István díszletei és Mialkovszky Erzsébet jelmezei. Mégsem látunk igazi drámát.

 

Magánélet és világpolitika

Maga az ötlet első pillantásra alkalmas drámai anyagnak látszik. A szarajevói merénylet napján, majd pár nappal utána bepillanthatunk Ferenc József magánéletébe, amely a világpolitika eseményeitől teljesen függetlenül harminc éve egyformán folydogál, s ráadásul úgy nézhetjük meg magunknak ezt a magánéletet, hogy találkozik a modern pszichológia megteremtőjével, a korszak egyik legnagyobb tudósával. Mindenképpen izgalmakat ígér, hogy láthatunk egy fontos, de még milyen fontos embert, akitől súlyos döntések függnek, méghozzá azt az oldalát látni, a magánéletit, amely kívül marad a döntéshozó oldalán, s ezt a másik, mélyebb oldalt egy esetleges pszichoanalízis váratlanul felszínre hozhatja, vagy akár csak jelezheti. Az izgalmak ígérete azonban csak látszólagos. Dr. Freud Zsigmond ugyanis nem az az ember, aki az író szándéka szerint a másik, az emberséges alternatívát jelenthetné, aki nézeteivel, lényével, esetleg tetteivel az ellenpólus lehetne. Dr. Freudból, bármekkora tudós és felfedező legyen is, nem lehet aktív figurát faragni egy mégis csak világtörténelmi figurával szemben. Ferenc József politikus, akarva-nem akarva alakítja a valóságot, dr. Freud pedig gyógyít, ám dr. Freud legföljebb az álmokból gyógyíthatja ki az embereket, de nem a valóságból. Amellett Ferenc József nem olyan ember, akit az álmaiból ki kellene gyógyítani. Még akkor sem, ha álmában nyöszörög.

A darab feszültségét az sem emelné, ha Hubay teremtene egy olyan drámai pillanatot, amikor dr. Freudnak sikerül pacifistát és humanistát faragnia Ferenc Józsefből. A császár ugyanis éppúgy sodródik az eseményekkel, mint Freud vagy Schratt Katalin. Nem tőle függnek a döntések. A jól ismert történelmi tények eleve nem teszik lehetővé, hogy bármilyen előjelű hőssé váljék, és ennek színpadi megjelenése, öregsége, hivatalnoki lénye, a körülötte lebegő, egyébként jól megteremtett atmoszféra is ellentmond. Ferenc Józsefnek így nem támad konfliktusa a történelemmel, ami nem nagy baj, de nem ütközik össze Freuddal sem. Emiatt a darab csak félig válik drámává, a szembesítésre érett hős nem talál senkire, aki összetűzésre és lényének feltárására kényszeríthetné. Drámai erővonalak nem alakulnak ki, feszültség nincs, és a közönséget az egyébként valóban szellemes dialógusok szórakoztatják. Mintha maga az író sem tudta volna pontosan, mit is akar kihozni ebből az ötletből, mire futtassa ki a cselekményt.

Ez a bizonytalanság a darab lezárásában is érezhető. A játék végződhetne előbb is, de inkább később végződik, Freudnak a Bibliából vett szép Dániel-történetével, amely szép és ügyes írói vagy inkább szerzői fogás ugyan, de hatástalan, mert súlyát a cselekmény nem támasztja alá. Olykor pedig, őszintén szólva, nem értjük, hogyan és miért kerül Freud permanensen Schratt Katalin lakásába, bár a második felvonás végére elég jókedvűen beletörődünk, hogy ennek mélyebb okát ne kutassuk.

Tulajdonképpen nagy igazságtalanság volna, ha bőven taglalnánk Hubay Miklós egyik drámáját csak azért, mert a többi drámájánál gyengébbre sikerült. Annál is inkább, mert Hubayn kívül nincs még egy írónk, aki csak és kizárólag drámaírónak vallaná és vallhatná magát. De az Álomfejtés több szempontból is érdekes.

Az Álomfejtés kétfelvonásos. Hubay eddigi életműve ugyanakkor arra vall, hogy számára a kétfelvonásos nem a legmegfelelőbb forma. A kétfelvonásos különben is furcsa tünemény, és egyáltalán nem képez átmenetet az egyfelvonásosok és a három- vagy többfelvonásosok között. Hogy az egyfelvonásos és az egész estét betöltő darab más-más műfaj a drámán belül, azt nem is kell hangoztatni, mindkettő más szemléletet, más írói adottságokat igényel. Ez azonban érvényes a kétfelvonásosra is, sőt azt is mondhatnánk, hogy olyan forma, amely csak akkor lehet hatásos, ha olyan tárgyhoz járul, amely semmilyen más formában nem képzelhető el, sem egy-, sem sokfelvonásosban. A kétfelvonásos szükségképpen az ismétlésre épít, pontosabban: a második felvonásnak úgy kell megismételnie az első cselekményét, hogy valami minőségileg újat ad hozzá, mégpedig olyasmit, amiből a megoldás következik. Ez a megoldás az első felvonásból nem következhetett volna, és az első felvonásból semmilyen megoldás sem adódhat. Ennek a szerkesztésnek van már néhány klasszikus példája is, többek között Dürrenmatt Fizikusok című drámája. A kétfelvonásosnak ezek szerint szükséglete a megszakítottan fejlődő cselekmény, a történet íve semmiképpen sem lehet töretlen, és ez az, ami lényegbe vágóan megkülönbözteti és szembeállítja a többi drámaformával. A mai színházi gyakorlat ezzel világszerte mit se törődik, pedig még Shakespeare is alaposan összelapul, amikor drámáinak folyamatosan, lineárisan fejlődő, eredetileg osztatlan ívét két felvonásba törik és gyömöszölik. Szenvednek ettől a csehovi típusú írók is, akik eredetileg páros számú, pl. négy felvonásban gondolkodtak, mert az első két és az utolsó két felvonás összevonása nagyobb cezúrát létesít az eredetileg második és harmadik felvonás között, mint a dráma egysége céljából tervezték.

Hubaynál megfigyelhető a töretlenül, folyamatosan fejlődő cselekmény iránti vonzódás. Ez hosszabb és rövidebb darabjaira egyaránt érvényes, a különbség inkább abban van, hogy rövidebb darabjaiban, vagyis egyfelvonásosaiban jóval gazdaságosabban, tömörebben és drámaibban fogalmaz. A töretlen ívű cselekmény arra vall, hogy Hubay tipikusan görögös szemléletű drámaíró, és ez azt is jelenti, hogy drámaépítése akkor is klasszikus mintákat követ, ha darabjai tárgyának történetesen nincs köze a mitológiához. Mai körülmények között a leginkább egységes, megszakítatlan cselekmény egyfelvonásosban valósítható meg, és a görög dráma szeretete mellett inkább ez az oka annak, hogy Hubay darabjainak nagyobb része egyfelvonásos.

 

A görög drámatípus

Ebből következik, hogy Hubay a két lehetséges, szélsőséges drámatípus közül, a görög klasszikus és az angol reneszánsz típusa közül a görögöt választotta, és tudatosan elzárta maga elől azt a lehetőséget, hogy akár shakespeare-i, akár schilleri módon a totális ábrázolásra törhessen. Ezért olyan általános, filozofikus tételekhez kell szituációkat és szereplőket keresnie, amelyek ezt az elveszett konkrét, társadalmi totalitást gondolatilag visszahozhatják a drámáiba. Hubay emiatt a mai drámaírók egyik legnagyobb gondjával, a görög drámák létrejötte számára oly kedvező, közös, mindenki számára érthető mítosz hiányával a maga módján súlyosabban küszködik, mint mások. Hubay szinte az összes lehetséges kivezető úttal kísérletezik. Mitológiai tárgyú darabjaiban (pl. Szfinx) a témát más oldalról mutatja meg, mint az ókori szerzők, beviszi a letisztult történetbe a pszichológiát, azt a pillanatot igyekezve megragadni, amikor a végzetes tett mintha még elkerülhető lenne. Máskor az időtlenség, az abszurd felé tájékozódik, bár ez a típus közel áll a görögös tárgyú típushoz, azzal a különbséggel, hogy a darabnak zártabbnak kell lennie, mert semmilyen külső ismeretre nem támaszkodhat. Ilyen pl. a Zsenik iskolája, Hubay egyik legjobban szerkesztett műve, az utóbbi évek egyik legszellemesebb színpadi alkotása. A harmadik kivezető utat a konkrét történelmi szituációhoz fűzhető cselekményben keresi (pl. Idézés, ítélet), és a magyar sorsfordulók közül azokat igyekszik kiválasztani, amelyek láthatóvá tették az emberek közötti minőségi különbségeket. Ezért ír drámát 1919-ről, és ezért ír több darabot a háborúról. Ebben az esetben közelednie kell a történelmi realitások felé, és ez egyrészt erénye, másrészt hiányossága is ilyen típusú darabjainak. Erénye, mert a jelen pontos ábrázolására tör, hiánya azonban, mert bizonytalanabbul alkothat csak jellemeket, az aljassággal, a külső végzettel szemben csak rokonszenvesen, de passzívan szenvedő és belepusztuló, többnyire fiatal szerelmeseket ábrázolhat. (C’est la guerre, Szüless újra, kedves, Egy szerelem három éjszakája.) A külső végzet ezekben a darabokban nem válik belsővé, és szomorújátékot kapunk, nem valódi tragédiát. A tragédia hiányának ellensúlyozására Hubay inkább az érzelmekre igyekszik apellálni, ami a kemény, szigorú drámát a líra felé tolja, kissé fellazítva a drámaiságot.

Ez a kísérletezés azonban, amellett hogy kitűnő eredményeket is hozott, önmagában is jelentős. Hubay első darabja, a Hősök nélkül világosan mutatja, hogy az írónak milyen kedvezőtlen hagyományból kellett kiindulnia. Ez a hagyomány a magyar dráma hagyománya, amely minden magyar drámaírót a naturalizmus felé húz le, és amelyből a legtöbben csak a társalgási színmű felé tudtak és tudnak kitörni és egyben fajsúlytalanodni. Maga Hubay is vissza-visszacsúszik ebbe a hagyományba, amikor hosszabb folyamatot ábrázolva cselekményeit részekre bontja, terjengőssé válik és moralizálni kezd. (Szüless újra, kedves, Csend az ajtó mögött, Késdobálók.) Végeredményben az Álomfejtés is itt említendő, azzal a megjegyzéssel, hogy ebben a darabban a leginkább tetten érhető a Hubayt is megkísértő társalgási játék, amely a dialógusok szellemességében azért pozitívumot is ad.

Az a mérce, amelynek alapján mindez elmondható, egyáltalán nem elvont esztétikai követelmény, hanem Hubay legjobb darabjainak, a Néró játszik és az Ők tudják, mi a szerelem című műveknek a mércéje. Mindkét mű egyfelvonásos, illetve – a Néró – egyfelvonásosok füzére. Berlioz, a romantikus zeneszerző és Estella, a megvénült nagy ideál valóban két életforma, két világnézet képviselője, és utolsó találkozásuk korszakváltásnyi mélységet tár fel. Berlioz mániákusan cselekvő ember, ebben van nagysága, és ezért alkalmas arra, hogy hős legyen. A nagyszerű ötlet messzire repíti Hubay fantáziáját, annyira, hogy kevés ennél szigorúbban, egyszerűbben szerkesztett dráma található a magyar irodalomban. A Néró játszik mutatja talán azt az utat, amelytől a legtöbb várható. Hubay ebben a darabban is elvonatkoztatott a konkrét társadalomtól, a csak totális ábrázolással leírható valóságos erőviszonyoktól, és Néróban a játékos ember olyan gátlástalan típusát teremti meg, amely nemcsak hét komédia, de jóval több darab alapját is képezhetné. Ez a Néró kimeríthetetlen figura, ugyanis cselekvő ember, és eszeveszett játékainak igen nagy súlyt ad, hogy jelenlétének minden pillanatában emberek életéről és haláláról dönt, és döntéseit a néző előtt hozza meg. Néró pedig majdnem úgy dönt, mint Jágó, ismeri önmagát, tehát ismeri az emberi aljasságot, és tudja, hogy minden ember teljesen megismerhető, és ezáltal tetszés szerint irányítható. A játék az anyagyilkossági jelenetben a legforróbb és a legmélyebb, és valódi drámai összeütközés Néró vitája az apostolokkal, Pállal és Péterrel, mert bár érezhető, hogy mindhárman egy tőről fakadnak, minőségi különbségük feloldhatatlan. És ami a legtöbb: az általuk képviselt ellentétek egyike sem reális alternatíva, és ennek a vitának nincs megoldása.

A Néró játszik egyébként érdekes módon kinyitja azt a kaput, amelyet Hubay bezárt maga előtt. Ez az egyfelvonásos-sorozat ismétlődő szereplőivel nem ad ugyan egységes cselekményt, mégis rendelkezik az angol reneszánsz, narratív dráma bizonyos előnyös vonásaival. Ezek közül talán az a legfontosabb, hogy a cselekmény önmagában képes olyan zárt rendszer létesítésére, amely minden külső tényező nélkül reprodukálhatja a társadalmat, önálló mitológiát teremthet. Hogy ez tudatos kísérlet, azt más is mutatja, főleg az, hogy Hubay a barokk dráma felé is tájékozódik (Előjáték Balassi Menyhárt komédiájához), a barokkos szerkesztés pedig mindattól elüt, amit Hubay eddig megírt. Nem lehetetlen, hogy Hubay Miklós kísérletező kedve váratlan eredményeket hoz még.

A drámák szerkezetének vizsgálata természetesen csak egy a szempontok közül. Végeredményben a struktúránál fontosabb az író indulata, érzelmeinek iránya és ereje, átlényegülési adottságának sokoldalúsága. Berlioz és Néró alkotóját – talán nem teljesen tudatosan – érezhetően plebejus érzelmek mozgatták. Ennek nem mond ellent az okos, frappáns, szellemes társalgási nyelv iránti fokozott készség. Bölcs és megértő humora nem fedi el teljesen, hogy Hubay Berliozzal együtt utálkozik a kicsiségen, a beszűkültségen, a polgári értékrenden, és osztja a néző borzalommal vegyes tiszteletét, de felháborodását is Néró nihilizmusa iránt.

Az Álomfejtés-ből nem érződik indulat. S talán inkább az indulat hiánya, mintsem a szerkezet bizonytalansága okozza a kielégületlenséget, és azt, hogy a jó szerepekben igazán nagy színészi teljesítményt nemigen lehet nyújtani. Holott Hubay Miklós képes nagy szerepeket írni.

 

 

 

Csernus Mariann Psyché-estje

Weöres Sándor költészetében tulajdonképpen nincs fejlődés, a Psyché-ciklus pedig nem törvényszerű folytatása az eddigi életműnek. Nem törvényszerű, de véletlennek sem tekinthető, miután Weöres költészetébe minden belefér, ami költészet, és az is, ami nem költészet, belefér egymás mellett, egymásra dobálva, mintegy véletlenül, mert Weöres életművének szinte öntörvénye sincs. Költészete a széttört tüköré, amely soha nem is volt egész, amely kezdetei óta millió diribdarabban létezik. Weöres költészete nem az individuum költészete, hanem egy hangokban, színekben, gondolatokban felolvadó meghatározhatatlan ember költészete. Innen van Weöres vonzódása a keleti, tehát nem individuális filozófiákhoz, innen van fölénye a létező erkölcsiségekkel szemben, innen van elemi erejű játékossága – mert ilyen könnyedén csak akkor lehet játszani, ha a tét nem valódi. Költészetének szépsége a természeti jelenségek pompázatos szépségéhez hasonló, termékenysége a forrásoké. Weöres költészete a szavak melegét ízlelgető kisfiú, az önfeledten kornyikáló fürdőző, az értelmüket vesztett szavakat motyogó bácsi költészete.

Weöres kivonulásai a világból soha nem voltak valóságosak, mint ahogy nem voltak valóságosak a világba való esetenkénti visszavonulásai sem. Weöres soha nem volt igazán belül, és soha nem volt mit igazán otthagynia. Költészete merő anakronizmus volna, ha anyagát nem a kor nyelve és a kor fogalmai szolgáltatnák. De Weöres éppen eszközeiben a lehető legmodernebb, ezért egyszerre idegen ő a századtól, és egyszerre a század törvényszerű jelensége.

Weöres költészete csak töredék részében valódi líra. Líráról általában az én-költészettel kapcsolatban szoktunk beszélni, számunkra kimondatlanul is az a költő a lírikus, aki a világot önmagára vonatkoztatva éli át. Weöres többnyire nem magára vonatkoztat, és ebben a modern, személyiségvesztő költészet sok nagyjához hasonlóan jár el. A kérdés csak az, hogy vajon vissza lehet-e vonni az individuumot, az európai fejlődés termékét, a modern művészet alfáját és ómegáját. Nagyon valószínű, hogy nem, főleg azért, mert nem érdemes. Ami ugyanis esetünkben a Psyché-versek értékét valójában megadja, az éppen az individuum nagyságának visszalopása a költészetbe még akkor is, hogyha ez az emberi nagyság csak fiktív.

 

Az önállósult Psyché

A Psyché-versek, Weöres sok más verséhez hasonlóan, szintén játékos ötletből születtek. Weöres eljátszott a nyelvvel és azzal a gondolattal, hogy mi lenne, ha beleélné magát egy másik ember, ráadásul nő lelkébe, és hogy a játék még játékosabb legyen, ez az asszony a múlt század elején él, és ennek megfelelően is gondolkozik. Weöres sokszor játszott már költészetében, de ennyire termékeny ötletre aligha akadt, ez az ötlet már túlnőtt eredeti keretein, Psychének már komoly súlya van.

Az első pillanatban szembetűnik, hogy pontosan meghatározható egyéniség, hiánytalan főbb életrajzi adatok birtokosa, életének főbb mozzanatai naivul őszinte lírájának alapanyagát adják. Psyché magyar módra: elkésetten vagy korán jötten reneszánsz asszony – a biedermeier korban. A maga testi-lelki valójában iszonyúan szeret élni, ezt a rendkívüli életvágyat pedig, hála Weöres Sándornak és a csiszolt, hajlékony, kiművelt magyar költői nyelvnek, nagyon finoman és pontosan ki is tudja fejezni.

Amikor azonban Csernus Mariann ott áll az Egyetemi Színpadon, tehát Psyché jelenbeli élménnyé, testi valósággá válik, elhomályosulnak e kedves költőnő önmagán kívüli, tehát irodalmi vonatkozásai. Amíg a Psyché-verseket csak olvassuk, magunk előtt látjuk a huncutul somolygó Weöres Sándort, amint nagy szeretettel és megértő mindentudással vezeti Psyché tollát. A színpadon megjelenő Psyché mögött elhomályosul a közvetítő arca, a teremtett alak önállósul, kilép az irónia függönye mögül, és arra kényszerít bennünket, hogy elhagyjuk irodalmi és irodalomtörténeti mindentudásunkat, hogy alaposabban körülnézzünk Psyché kúriájának táján. Csernus Mariann estjének ez az egyik nagy eredménye, és nagyrészt neki köszönhető, hogy tisztába jövünk Psychével, miután a főleg folyóiratokban és irodalmi lapokban egymástól függetlenül megjelent verseket első ízben érzékelhettük egységként.

Az önállósult Psyché szembetűnően nő. Ez pedig korántsem elhanyagolható tényező. A nők, kiszolgáltatottságuknál fogva, általában mélyebben kénytelenek átélni az egy emberre kiszabható válságok tömegét, mint a férfiak, márpedig a lírát általában ezek a permanens válságok szülik. Hogy a nők között kevés a lírikus, az ugyanennek a következménye. Amint a tudatba beszivárog az emancipáció szükségessége, egy csapásra megnő a költőnők száma, akiknek tudata már egyenjogúsított, életkörülményeik azonban korántsem. A vágyak és a lehetőségek közötti távolság így állandó válsághoz vezet, ami a líra kitűnő táptalaja. Ennek vagyunk tanúi ma, a költőnők soha nem látott méretű rajzása idején. Ilyen szempontból egyáltalán nem tekinthető önkényesnek az, hogy Weöres Sándor a maga lehetőségeit egy nő bőrében próbálja ki; lehet, hogy ez a próba kezdetben nem volt tudatos, csak később derült ki, mennyire termékeny az ötlet, az azonban a lényegen nem változtat.

Másodszor az tűnik fel, hogy – most már Psyché nemétől függetlenül – a Psyché-verseket szokásos módszereinkkel büntetlenül nem elemezhetjük. A Psyché-versekre nem jellemző a költői képek milyensége, mert Weöres szabadon játszik a költői eszközökkel, s ha úgy tetszik neki, egyáltalán nem használja őket; nem jellemző rájuk a forma, mert Psyché Weöres Sándortól megtanulta az összes lehetséges formában való tökéletes verselést; nem lényeges továbbá az sem, mely eszmei áramlatok hatnak Psychére, avagy éppenséggel Weöres Sándorra, mert eleve a múltról van szó, visszanézve pedig azok az áramlatok sem hathatnak termékenyítőleg egy-egy vers megszületésére, amelyek annak idején a valóságban nagyon is termékenyítőleg hatottak. A versekhez elsősorban tartalmilag vagyunk kénytelenek közeledni, megállapítva, hogy Psyché kedves és tökéletesen normális leányzó, természetessége lehetővé teszi a számára, hogy józanul értékelje környezete múló őrültségeit; Psyché a maga földhözragadottságában mélyen erkölcsös ember, tisztasága a mocsokban hemperegve sem vész el, azért, mert Psyché legtermészetesebb ösztöneinek engedve akarja élvezni az életet, s miután ez nem sikerülhet zavartalanul, mindig csak árt magának, de mindig csakis önmagának, soha másoknak. Psyché tisztasága tehát mindenekelőtt annak köszönhető, hogy önző életvágya a másokon való segítésbe, az örömszerzésbe torkollik, méghozzá kikerülhetetlenül. Ennyit tudunk meg Psychéről. Mindez azonban még általánosság, és nem e mű elemzése.

Mialatt azonban Csernus Mariann ott áll az Egyetemi Színpadon, és közvetlenül, őszintén és pompás kedvvel, lankadatlan erővel és gyengédséggel elmeséli nekünk Psyché életét, fel kell figyelnünk arra, hogy szinte kivétel nélkül valamennyi vers konkrét történéshez kapcsolódó önvallomás. Psyché leírja életének egyes eseményeit, általában önigazolásul, ahogyan többnyire ír az ember, és ez a leíró jelleg, a mindennapi események elbeszélő módon történő előadása az, ami régóta hiányzik agyunknak abból a rekeszéből, amelyben a költőiség válfajait tartjuk nyilván. Hasonlóan közvetlen és őszinte költő után keresgélve szerencsés esetben Petőfihez jutunk, de csak akkor, ha elfogadjuk, hogy a megverselt történés is lehet költészet. Márpedig a líra és a közvetlenség legalábbis rokonok. Feltűnő az is, hogy Psyché történetei nem akármilyen történetek. Psychét csak nagy ritkán érdekli a természet, kivételes esetben bonyolódik csak transzcendens gondolatsorokba; amire Psyché visszaemlékszik, az mindig erotikus jellegű, pontosabban: az mindig más emberekhez fűződő kapcsolata. Psyché verseinek döntő többségében két ember kapcsolatáról van szó, az egyik ember, Psyché, állandó, a másik állandóan változó. Psyché tehát nem általában ütközik össze a világgal, hanem mindig konkrétan kerül kapcsolatba egy másik emberrel. Két ember alapvető kapcsolata a szerelem, ez a kapcsolat jellemző a körülményekre, amelyek között létrejön, a szerelmes versek tehát jóval többről szólnak. Így van ez Psyché esetében is. Ráadásul Psyché megteheti, hogy gyakorta létesítsen szerelmi kapcsolatot egészen különböző férfiakkal, minden partnere őrült valamilyen szempontból, minden kapcsolata fenntarthatatlan és ismételhetetlen, Psyché történetei tehát szinte végtelenül szaporíthatók, egyrészt a bennük felvonuló alakok, típusok gazdagságát képesek bemutatni, másrészt pedig minél több történetet mond el Psyché, annál gazdagabban tárul fel egyénisége – amely maga is állandóan gazdagodik, az újabb és újabb kalandok által.

 

Fiktív életpálya

Ez a közvetlenség, amely Psyché számos szerelmi kapcsolatának őszinte és bájos elmeséléséből adódik, ma nyilvánvalóan csak úgy valósítható meg, ahogyan Weöres csinálta: fiktíve. Weöres a fikcióval Psychét olyan körülmények közé dobja, amelyek között úgy reagál, ahogyan Weöres szerint szépen, bájosan, emberségesen reagálhat, a valóságban azonban az ilyen reagálás többnyire váratlan, újszerű, és tartalma csak utólag válik ismertté. A fiktív reagálás a már tudottat öltözteti formába, a váratlan reagálás újat közöl az emberről. A Psyché-versek korlátai rendkívül tágak, Weöres önnön lehetőségeiből nagy egyéniséget, valódi lírikus alkatot választ ki, olyan embert, aki nehézség nélkül művelhet énköltészetet. Ez a líra azonban mégiscsak fiktív. A múltban megteremtett jelen természetszerűleg feltételezi az iróniát, és ez az irónia eleve megvan. Az irónia persze nem Psyché öniróniája, nem Psyché emelkedik önmaga fölé, hanem Weöres Sándor. A felülemelkedés katartikus élmény, Weöres útmutatásai szerint mi, a befogadók, át is éljük, de valószínű, hogy mélyebb is lehetne, ha nem fikció segítségével valósulna meg. Ez azonban csak követelmény, és egy meglevő fikcióval szemben csupán jámbor óhaj – egy másik fikció.

 

Szavalóestből monodráma

Nem véletlen, hogy Weöres Sándor e ciklusán éppen egy nagyon szépen sikerült előadóest kapcsán lehetett eltűnődni. A Psyché-versek kitűnő anyagot nyújtanak egy szép előadóest megrendezéséhez, és minden bizonnyal önmagában is hálás feladat egy fiktív költőnő nyelvi bukfencekben gazdag és anekdotától groteszk életképig ívelő, változatos életművének tolmácsolása. Mihelyt Psyché egy hús-vér művésznő alakjában színpadra terem, máris kortársunkká, valóságunk részévé válik, a régmúlt jelenbe csap át, és nem Psychén, a fikción szórakozunk, hanem Psyché megnyilvánulásain, ami elég nagy különbség, olvasva azonban nem mindig érzékelhető. Az ilyen előadóestnek azonban valószínűleg számos buktatója is van. Először is a Psyché-verseket nagyon nehéz szavalni. Nyelvtörő gyakorlatok ezek, a szavalóművészet bevett fogásai pedig hasznavehetetlenek. A művésznek először nagyon szépen és jól kell tudnia magyarul, ragyogóan kell artikulálnia, hogy a szójátékok özöne természetesen érvényesülhessen, másrészt a szavalónak minden beidegzését le kell vetkeznie, hogy az iróniát el ne nyomja a pátosz, a változatos ritmus ne váljék se prózává, se egyetlen, unalomig ismétlődő ritmussá, hogy a mosolyunk ne legyen súlytalan, a versek mélysége viszont ugyanakkor ne sötétítse el a pazar játékosságot. Kényes egyensúlyt kell megteremteni, erre pedig csak mesterségében biztos, emberségében gazdag művész vállalkozhat.

Csernus Mariann ilyen művész. Azon kívül, hogy a verseket egész estét betöltő, állandóan emelkedő ívvé szerkesztette, előadóest, szavalás mellett még monodrámát is produkált, egyszemélyes tragédiát játszott el az Egyetemi Színpadon, és ennek a drámának az ismétlődés dramaturgiája volt az alapja. Csernus Psychéje ugyanis egész életében újra és újra, nagyon hasonló módon, ugyanabba az életvágyba bukik bele, hogy az idő múlásával egy-egy kalandja egyre súlyosabbá váljék.

Csernus estje sajátos átmenet volt a színészi alakítás és az előadóest között. Előadóest volt annyiban, hogy verset mondott értelmezve, változatosan, játékosan és komolyan, vidáman és szomorúan, de színészi alakítás volt azért, mert eljátszott egy emberi fejlődéstörténetet, az egyes versek hangulatát egy koncepciónak alárendelve.

A két részből álló est első felében fehér sokác vőlegényi ruhában, nadrágkosztümben jelent meg, csintalan kislányt játszott, akinek szűzies fehérségét szavai azonnal megcáfolták, a második részben vörös estélyi ruhát viselt érett asszonyként, olyan emberként, aki ugyan alapjában nem változott az évek során, súlya azonban nőtt, megérett a gondolatiságra, arra a gondolatiságra, amely az érett kor előlegeként már az első részben is jelen volt, de még csak játékosan.

A kislány Psyché Csernus értelmezésében még gyakran szerepet játszott, naiv őszintesége egyáltalán nem volt olyan természetes, mint amilyennek tűnhet, gondolatainak dialektikája még nélkülözte azt az élményanyagot, amelyből igazán kinőhet, Csernus ezért a fiatal Psyché verseinek csattanóit sem élezte ki, érzékeltetve, hogy egy-egy komolynak tűnő megállapítás mögött még nincs ott a teljes ember. Egy-egy hangulat után azonnal, átmenet nélkül csapott a következő, az előbbivel gyakran homlokegyenest ellenkező hangulatba, mert ez a gyereklány még a saját csapongó hangulataira sem érett meg igazán. Ami Csernus szerint a fiatal Psychében igazán őszinte, az a felelőtlenség, elsősorban önmagával szemben. Erről a felelőtlenségről derült ki az est második felében, hogy valójában sokkal etikusabb a Psyché történeteiből felrémlő komoly, híres-neves férfiak gyakorta bárgyú játékainál. Amikor ugyanis Psyché már asszonyként mély, szenvedő emberré válik, az erotika pedig egyre inkább háttérbe szorul a szerencsétlen, halálosan beteg hajdani szerelem támogatása javára, Psyché átalakul valamennyiünk ápolójává, a Nő helyett az Asszonnyá.

Az előadásnak kevés kelléke volt, amelyek közül a vetített évszámok szervesen illeszkedtek Psyché fejlődéstörténetébe. A díszlet azonban nem volt elég gondosan megválogatva, amit annál is inkább sajnálhatunk, mert az előadóest ívét Csernus gondosan megtervezte. A színpadon egy íróasztal, egy szék és egy rivaldáig tolt, félig háttal álló szék alkotta a díszletet, valamint a színpadon foglalt helyet egy kottaállvány mögött a Kecskés András zenei összeállítását játszó Fodor Ferenc. A kedves, korhű, ironikus zenei egyveleg talán bátrabban is vetekedhetett volna Weöres találékonyságával. Ami még nagyobb baj: olykor egymáshoz közel álló verseket szakított el egymástól, máskor hosszan szünetelt anélkül, hogy a zenélésre alkalmas pillanatokat kihasználta volna.

 

 

 

A Manó

A Manó kinyomtatását és előadását annak idején maga Csehov tiltotta meg. Az 1889-ben született drámát eredetileg színpadra szánta ugyan, az előadás körüli huzavona azonban kedvét szegte, a kéziratot eldugta, hogy évek múlva megírja belőle a Ványa bácsi-t, amely dramaturgiai szempontból lényegesen jobb, mint A Manó. Az első változatban Ványa bácsi még sikeres öngyilkosságot követ el, Asztrov doktor még több, szimplább figurában rejtezik, és A Manó legfőbb gyengéje: három fiatal nőalakja nincs eléggé kiaknázva, nehezen játszható, hálátlan szerepek. Csehovnak, mint szerzőnek joga volt ahhoz, hogy csak a jobban sikerült Ványa bácsi-t engedje játszani, és ahhoz is joga volt, hogy a három hasonló sorsú fiatal nő témáját véglegesen is megírja a Három nővér-ben. Ez azonban filológiai kérdés, és az élő színpadhoz semmi köze. A színpad szempontjából csak az a fontos, hogy A Manó szerkezete meglehetősen külterjes, több jelleme elnagyolt, és ha Csehov tiltása és a nyilvánvaló dramaturgiai gyengék ellenére mégis bemutatják, akkor annak csak súlyos oka lehet. Nagy író kísérleti darabjának bemutatására csak az vállalkozhat, aki előre tudja, hogy kitűnő előadást fog produkálni.

A békéscsabai Jókai Színház előadása kitűnő.

A rendezés jellemző vonása a dialektika. Az éveken át másokért gürcölő Vojnyickij Lengyel János alakításában borotvaélen táncol a komikum és a tragikum között, halálosan őszintén ostromolja szerelmével Jelenát, de világfájdalmas arckifejezését, színpadiasan megtörő mozdulatait nem lehet komolyan venni, az egyik hosszú jelenetben kétségbeesetten süpped egy karosszékbe és tragikusan bámul a semmibe, de magát annyira eleresztve, hogy a nézőtéren végigborzol a nevetés; Szerebjakovtól jussát kemény szavakkal követeli, de összevissza rohangál, forgolódik, meggörnyed, fájdalma külsődlegessé válik, és kitűnik: éppúgy erőlteti, mint Jelena iránti halálos szerelmét.

A demokratikus eszmékért és a valódi tettekért rajongó rokonszenves orvos, a „Manó”, Szoboszlai Sándor alakításában megvesztegethetetlen emberséggel ítéli el a többiek bűneit, felelőtlenségét, szemüvege mögül szigorúan villogó tekintettel méri meg a többiek romlottságát, csak éppen az őt imádó Szonya epekedő pillantásait nem hajlandó észrevenni, inkább természetvédelemről szónokol, a fásítási tájkép megrajzolásán piszmog, holott az embereket kellene megmenteni. Kalmár Zsuzsa Szonyaként tiszta, szép, kedves ember, a többiek manírjai nélkül, hogy aztán nagy érzései csúcsán úgy fogja meg magának férjül imádata tárgyát, ahogyan az a nagykönyvben meg van írva.

Az idős Szerebjakovot oly hősies önfeláldozással ápoló ragyogó Jelena, Szabó Ildikó megformálásában, időnként kéjesen nyújtózik, mert tudja, hogy ettől Vojnyickij elveszti a fejét, nyújtózik, aztán megsértődik, mert a kívánt hatás bekövetkezik. Ragyog a társaság közepén, ő a történések középpontja, élvezi ezt, ám szenved, amiért nem hagyják békén; amikor pedig visszatér felfuvalkodott férje mellé, se hősnek nem tarthatjuk, se sajnálni nem tudjuk, mert hiába áldozza fel fiatalságát, szabadságát és szépségét, ha nem akar és nem érdemel többet. Az öntelt, üres, kibírhatatlan professzort Simon György túlzások nélkül ábrázolja, kitűnő maszkja ősz oroszlánfejet biztosít a számára, ezt aztán büszkén viseli, aránylag szerényen betegeskedik, végül pedig kiderül, hogy semmivel se szörnyűbb, semmivel se önzőbb, mint a többiek, sőt, korlátoltságában még valami méltóság is rejlik.

Ugyanennek a lehetetlen életformának valamilyen, csak látszólag eltérő változatát játssza a többi szereplő, általában jól. Körösztös István egy bárgyú földbirtokos bőrében embertelen közönnyel unatkozza végig az életet, agya elzsírosodását fizikailag érezzük. Lukács József lüke fiatalembere, Szerencsi Hugó kelleténél harsányabban szolgalelkű gyagya Gyagyinja, Tóth Gabriella butuska leányzója, Cseresnyés Rózsa özvegyasszonya és Csernák Árpád helyenként kidolgozatlan ifjú tisztje teljessé teszi a lehetetlen életűek természetrajzát még akkor is, ha éppen az ő esetükben üt vissza a darabválasztás, mert egyes szerepek nincsenek megírva.

Az előadás talán legnagyobb érdeme az, hogy stílusa mindvégig egységes, következetes. Csehov hősei ebben az előadásban kivétel nélkül valamennyien csak álmegoldásra képesek, egyikükkel sem érthetünk egyet, egyiküket sem fogadhatjuk szívünkbe, lírai tirádáik tehetetlenségükre ébresztenek rá, kétségbeesettnek tűnő társkeresésük nagy szavai mögül feltűnik önzésük és mások iránti közönyük, önfeláldozásuk csak öncsalás, tetteik, ha vannak, értelmetlenek. A rendező Sándor János arra a tulajdonképpen kézenfekvő igazságra jött rá, hogy Csehov egyszerűen embereket ábrázolt, kegyetlenebbül és következetesebben, mint utána oly sokan. Csehov nem lágyul el, nem helyesel semmit, darabjai pokoli komédiák. Ahhoz persze, hogy az ábrázolt emberek abszurditása világossá váljék, komolyan kell őket vennünk, ez pedig realista felfogást követel. Sándor János ezt is megérezte. Az előadásban tulajdonképpen nincsenek kiugróan jó vagy gyönge alakítások, nincsenek főszereplők és mellékszereplők, ebben az előadásban minden mozzanatnak, minden szónak, hangsúlynak és gesztusnak megvan a többihez viszonyított értelme és az egészhez rendelt jelentése. Ebben az előadásban nincs funkciótlan pillanat, csak kollektív színjáték van, a színpadon levő szereplők között állandó és megszakítatlan kapcsolat van, minden színész játéka függvénye a többiek játékának.

Sándor János nyilván azért nyúlt az ismeretlen darabhoz, hogy semmilyen konvenció ne kösse a képzeletét, hogy kizárólag a dráma szövegére kelljen támaszkodnia, mert úgy érezte: csak így rendezheti meg a valódi Csehovot. Sándor János nem saját gondolatait akarta Csehov szájába kényszeríteni, nem modern színházat akart művészkedni, nem ötleteket halmozott egymásra, nem is csupán egyetlen szerényke ötleten kotlott a végtelenségig, nem akart okosabb lenni a szerzőnél, de nem is az úgynevezett művészi alázattal közeledett hozzá. Egyszerűen és tisztességesen megrendezett egy darabot úgy, ahogy azt a szerző, a szöveg tanúsága szerint, valószínűleg elképzelte.

Bata Ibolya jelmezei egyszerűek, korhűek, nem utalnak a mára, mert semmiféle utalásra nincs szükség, ha valódi emberek mozognak a színpadon, Langmár András díszletei sejtelmes áttetszések és mindenféle fényárnyék játékok nélkül szerényen naturalisták, annyi atmoszférával, amennyi a cselekmény zavartalan lezajlásához feltétlenül szükséges.

A szép fordítás Wessely László munkája.

 

 

 

Ivanov a Nemzetiben

Az Ivanov Csehov második darabja ugyan, de az első, amelyben színpadra fogalmazza a későbbi drámák csökönyösen visszatérő problémáit. A híres Csehov-drámák az Ivanov témáját variálják és oldják meg lényegében hasonló módon. A Nemzeti Színház előadása arról győz meg, hogy Csehovnak nem négy, hanem öt nagy drámája van, és ennek az előadásnak fényében kissé érthetetlen, miért játsszák az Ivanov-ot olyan ritkán. Az előadás arról is meggyőz, hogy a mellékalakok gogoli értelmezése csak javára válik a csehovi drámának, és érdekes példát szolgáltat arra, hogy jó előadás születhet akkor is, amikor a rendezés majdnem alapjában változtatja meg az író koncepcióját.

Csehov Ivanovja olyan felesleges ember, aki sosem akarta, hogy Turgenyev-közhely, esetleg Hamlet vagy Manfréd legyen belőle, valamilyen megmagyarázhatatlan módon mégis elvesztette lába alól a talajt, és annyira passzív lett, hogy az Csehov novellahőseinek ismeretében is ritkaság. Azt mondja magáról, hogy valamikor tevékeny ember volt, hangsúlyozva, hogy többször ment fejjel a falnak, aztán egyszerre összeomlott, harmincöt éves korára megöregedett, és a helyét nem képes többé megtalálni. A darab során nem törik össze jobban, kísérletet sem tesz arra, hogy valahogy kimásszék a számára is érthetetlen lelki csávából, s bár tüdőbajos, megunt felesége elől szomszédja, Lebegyev fiatal, szép lányának társaságában keresne menedéket, a romantikus Szása szerelme lepereg róla, nem tud életerőt önteni a megfáradt férfiba. Ivanov tele van önváddal. Időnként a feleségét kezelő, mereven idealista, a lélek útvesztőiben járatlan fiatal orvos leegyszerűsítő, némileg rosszindulatú vádjai alól mentegeti magát, kikel egész környezetének feltételezése ellen, miszerint ő a hozományáért vette volna el Annát, aki az ő kedvéért keresztelkedett ki, és akit ezért a szülei kiátkoztak. Aztán felesége halála után annak sem látja értelmét, hogy Szásával új életet kezdjen, mert számára nincs új élet, Szása hiába próbálja menteni a menthetőt, Ivanov az esküvő előtti percekben agyonlövi magát.

Ennyi a dráma, és ebből világos, hogy az Ivanov-ban mindaz jelen van már, ami a későbbi darabokat jellemzi. A hősök képtelenek cselekedni, a vidéki környezet undorítóan korlátolt, a szerelemnek leglényegesebb szerepe az, hogy nem tud harcra kelni a romlással, sőt, az Ivanov-ban már az a gazdasági motívum is szerepet kap, amely később Csehov minden darabjában döntő lesz: Ivanov nem tudja megfizetni tartozását Züzükének, Szása anyjának. Ez a motívum is még a többi motívum mellett egyenrangúként szerepel, Csehov később éppen a gazdasági folyamatra építi valamennyi drámája cselekményét: a három nővér háza idegen kézbe kerül, a cseresnyést el kell adni, Ványa bácsi anyagi áldozata hiábavalónak bizonyul. A mellékszereplők a környezet hasonlósága folytán Csehov öt nagy darabjában tetszőlegesen csereberélhetők. Az Ivanov olyan alakjai, mint Sabelszkij, az öreg, bárgyú gróf, Lebegyev, a gyöngécske, bár jószívű apa, Borkin, a cinikus kókler otthon lennének akár a Három nővér-ben, akár a Cseresnyéskert-ben. Ugyanez még az egyik főszereplőről, Szásáról is elmondható, akinek a három nővér egyike, Irina, egyenes ági leszármazottja, bár Irina esetében, aki Szásához hasonlóan tiszta lélek, és elvágyódik a nyomasztó környezetből, már megfordul Szása és Ivanov szerelmi képlete, és Irina lesz az, aki környezetének egyetlen pozitív alakját, Tuzenbachot nem tudja viszontszeretni. A kicserélhetőség, jellemét tekintve, tökéletesen érvényes Ivanovra is. Az emberi értékek törvényszerűen pusztulásra vannak ítélve, az emberek nem értik meg egymást, életüknek nincs értelme.

 

A főhős ellentmondásai

Amiben az Ivanov fejletlenebb a többi drámánál, amiért Csehov újra és újra visszatért az ivanovi kérdéshez, érezve, hogy dramaturgiailag nem oldotta meg kielégítően, az éppen a főhős alakja. Ivanov nemcsak címszereplő, de egyértelműen főhős is, hiszen ő az, aki belepusztul az értelmetlen életbe. Ivanov azonban a darab folyamán semmit sem tesz, hogy az értelmetlen véget elkerülje. Passzivitása eredményezi, hogy nem válik valódi tragikus hőssé. Az Ivanov-ot követő darabok hősei, azok, akik másra vagy magukra elsütik a pisztolyt, legalább egyszer, éppen a cselekmény lejátszódásának idején, megpróbálnak kitörni. Ványa bácsi elhibázza az életét tönkretevő professzornak szánt lövést, és minden folytatódik, Tuzenbach, a Három nővér egyetlen valamirevaló alakja értelmetlen párbajban hal meg. Trepljov öngyilkos lesz. De lehetőségeiket nem csupán elszalasztották, mint azt Ivanov teszi Szása szerelmével, hanem valamit tettek is tulajdon boldogságuk érdekében, és csak a kudarc után választják az Ivanovéhoz hasonló megoldást. Az Ivanov-ban a tett és a kudarc nem összpontosul egyetlen személyben, hanem kettéválik – a kudarc Ivanové, a tett azonban Szásáé, ennek következtében Ivanov halála nem elég megrázó. Passzivitása miatt Ivanov a drámán belül a levegőben lóg, annak ellenére, hogy a darabban minden szál hozzá vezet, és a többi szereplő úgy viszonyul hozzá, mint a Naphoz a körötte kerengő bolygók, és ezek a szereplők csak annyiban érdekesek szerkezetileg, amennyiben valamilyen kapcsolatban állnak Ivanovval. Éppen ezzel a szerkezeti modellel szakít Csehov gyökeresen, és alkot később olyan felfejthetetlen szövevényeket, amelyekben minden szereplő hat minden szereplőre, amelyekben a főhős csak egy a csomópontok közül, és amelyekben a felelősség, amely az Ivanov-ban még elvontan jelenik meg, kollektívvá válik. Az érett Csehov arra törekszik, hogy a társadalom irányítására hivatott, meghatározott, szűk rétegben valódi társadalmi erőteret létesítsen. Az Ivanov-ban ez a modell csak kezdeményeiben van meg, az emberek egymás által való, vagyis társadalmi meghatározottsága homályos, és csupán az összetört Ivanov alakjában összevontan, szükségszerűen didaktikus módon létező, végső eredményükben érzékelhető társadalmi erők mutatnak a Csehovot érdeklő problémára. Ez a társadalmi erőtér azonban, Ivanovban összpontosulva, független a többi szereplőtől, meglétét Ivanovnak a cselekményből kilógó sirámai jelzik.

Ez látszólag azt is jelenthetné, hogy az Ivanov a többi Csehov-drámánál rosszabbul játszható. Meglepő módon azonban erről szó sincs, sőt, a Nemzeti Színházban kiderült, hogy Csehov jellemteremtő ereje ebben a korai darabban teljesebb, mint a többiben. Csehov a mellékszereplőket későbbi darabjaiban nem fogalmazta meg ennyire élesen, szinte a gogoli karikatúrák mintájára, egyes tulajdonságaikat komikusan felnagyítva. Az Ivanov-ban szereplő alakok még nincsenek csillagászati távolságban Osztrovszkij egysíkú hőseitől, és ez nem válik az előadhatóság kárára. Csehov későbbi drámái filozofikusabbak és mélyebbek, ugyanakkor azonban elvontabbak is, kevésbé érzékletesek, és éppen a kollektív felelősség tökéletes ábrázolása következtében megkülönböztető jegyeik elmosódnak, hasonlóvá válnak egymáshoz. Az Ivanov-ban az emberek között még minőségi különbségek vannak, és Csehov relativizmusa, amely később kifejlett formájában a Három nővér-t az abszurd színház elődjévé teszi, itt még csak nyomaiban van meg. Nem mintha az Ivanov nem bővelkedne iróniában. Koszih, a kártyába hülyült ficsúr az értelmetlen mondatokat csámcsogó Csebutikin előképe, a zsugori Züzükétől nem áll messze az undok Natasa. A sovány cselekmény nagy részét már az Ivanov-ban is nevetségesen lapos filozofálgatások töltik ki – legyen szó akár a világpolitika állásáról, akár Ivanov siránkozásairól. Ezek a csehovizmusok azonban még csak színező erővel rendelkeznek.

A mai nézőt természetesen sok minden nem foghatja meg, ami a darab írásakor aktuális volt. Ma már érdektelen, mennyiben kívánt Csehov Szása alakjával Csernisevszkij és Tolsztoj (Mit tegyünk?, illetve Karenina Anna) vitájába beleszólni, mint ahogy lényegtelen, hogy Csehov a merev erkölcsi ideákkal fölfegyverkezett fiatal orvosban a burjánzó mechanikus materialista nézetek kritikáját akarta megfogalmazni. Ivanov főhősi funkciója rendkívül hasonló Miskin hercegéhez is, csak éppen nem biológiai, hanem társadalmi okok lökték ki a társadalomból, amelybe visszakerülni már nem képes.

Valószínűleg ez sem véletlen, annál is kevésbé, hogy Ivanov és Miskin herceg alkati különbségéből nagyszerűen levezethető Csehov idegenkedése Dosztojevszkijtől. A mai nézőt mindez nem érdekelheti. Ma két alakra lehet fölépíteni az Ivanov előadását: az egyik Szása, a másik Ivanov. Vagy a szép, fiatal lány az előadás középpontja, aki tenni akarását jobb híján a javíthatatlan, szinte az egész társadalommá lényegülő Ivanovra kénytelen fecsérelni, vagy Ivanov, amennyiben az író által némi megbocsátással, ám következetesen ábrázolt szószátyár gyengeségét felcséreljük az áldozati bárány szerepével.

 

A rendezői értelmezés

Marton Endre a második lehetőséget választotta. Ivanovból kifáradt negyvenes lett, a mai középnemzedék képviselője, a többi szereplőt pedig a rendezés ennek a koncepciónak megfelelően Ivanov szemével láttatja. Ez a felfogás nem azonos ugyan az író eredeti szándékával, de lehetővé teszi, hogy Csehov igaztalanul kétségbe vont színpadi érzéke maradéktalanul érvényesüljön. A darab vesztett ugyan a csehovi emberábrázolás finomságából és ironikus mélységeiből, de sokat nyert játszhatóságban és kemény humorban.

Ez a felfogás Ivanov összeomlásának gyökereit magában Ivanov környezetében jeleníti meg. Jóravaló, épeszű ember ebben a környezetben valóban nem találhatja meg a helyét; az ellenszenves, undorító, fojtogató társaság annyira elüt a tépelődő és önmagával vívódó főhőstől, hogy Bessenyei Ivanovja első perctől fogva halálra van ítélve. A fiatal orvos a különálló Ivanovot időnként Tartuffe-nek titulálja. Ennél az egyébként nyilvánvalóan túlzó, a rendezés felfogásával gyökeresen ellentétben álló hasonlatnál azonban megmaradhatunk, ha olyan Tartuffe-öt képzelünk magunk elé, aki jogosan csapja be kicsinyes, korlátolt, jobbat nem érdemlő környezetét. Ez a rendezői fogás szinte teljesen fölmenti Ivanovot minden vétke alól, lelkiismeretfurdalását nem veszi komolyan, és ez néhol kissé disszonáns megoldásokhoz vezet, de az egyértelműen befeketített mellékszereplők olyan félelmetessé, hatásossá, meggyőzővé válnak, ami nemcsak ellensúlyozza az Ivanov-koncepció gyengeségeit, de összességében az előadás komoly hasznára válik. Bessenyei ennek megfelelően az első pillanattól kezdve összetört óriás, tépelődése egyetlen kérdés: önnön lehetőségeinek, életének megmagyarázhatatlan romlása körül forog, befelé fordulva próbálja megérteni, hogyan lehetséges, hogy ő, aki annyi hittel és lendülettel vágott neki az életnek, harmincöt éves korára minden látható ok nélkül elveszítse életkedvét. Bessenyei Ivanovja senkivel sincs emberi kapcsolatban. Nincs kapcsolata feleségével, nincs Szásával, akinek mentőakciójában kezdettől fogva kételkedik, és akit kedves, de jelentéktelen és hasznavehetetlen játékszernek tekint, hogy környezetének többi tagjáról már ne is beszéljünk. Ez az Ivanov akár a darab kezdetén is főbe lőhetné magát, s hogy nem teszi, annak az az oka, hogy csak a darab végén kell menekülnie attól, hogy utált környezete magába ne olvassza, meg ne kaparintsa, magához ne hasonítsa. Csehov Ivanovot ironikusan szemléli, és nem véletlen, hogy önjellemzéséből is csak egyetlen komolyabb lépés derül ki, mégpedig az, hogy a szokványtól eltérően zsidó nőt vett feleségül. Csehov számára ez éppen nem azt jelenti, hogy Ivanov mindig fejjel ment volna a falnak, hogy mindig mást, szebbet és jobbat akart volna, mint a többiek.

Bessenyei a rendezői felfogásnak megfelelően Ivanov alakjának ironikus oldalait nem jeleníti meg, pusztulásában nagyság van, és valódi emberi értékek vesztét szuggerálja. Ivanov így azt a folyamatot testesíti meg, ahogy a jó szándék ellentétbe fordul, a lelkesedés kiszikkad, a lendület elvész, ez pedig olyan emberi tragédia, amely elég korszerű ahhoz, hogy erre építse a darabot a rendező. Bessenyei körül az első jelenetben megritkul a levegő, és a darab végéig ebben a légüres térben mozog. Nagyobb annál, semhogy környezete komolyabb befolyásra tenne szert fölötte, és mintha mindvégig végzetes, távoli fantomokkal hadakozna.

Ivanov ilyen módon nem szalaszt el semmilyen lehetőséget, a cselekmény során nem kényszerül választásra. Felesége és Szása, az a két ember, aki mégis közelebb áll hozzá, a színpadon elszürkül mellette. Persze ez a megoldás elég vitatható, és megvalósulása sem tökéletes. Váradi Hédi nehéz helyzetben van az éppen csak fölvázolt szerepben, de így is kissé triviálisnak tűnik, ahogy némi romantikus, lebegő Oféliát vegyít valami sápatag, természetszerűleg köhécselő Kaméliás hölggyel, ahogy élő, ám érzelmes vádként légieskedik és hanyatlik a sír felé. Moór Mariann olyan Szását formál, aki ugyan szép, de nem világos, hogy valóban önzetlenül, rajongva szerelmes-e Ivanovba (ahogy Csehov megírta), vagy éppen kisszerű és buta leányka-e, ahogy a rendezés kívánná – amennyiben alakításából egyáltalán kivehető valamilyen koncepció. Mintha Moór Mariann még nem ért volna meg a jellemábrázolásra. Hangja többnyire szerepétől függetlenül is hideg, és elsősorban arra fordít gondot, hogy minél elegánsabban vonulgasson végig a színen.

 

Mellékszereplők gálaestje

A főszereplők általában nehezen érik el a mellékszereplők életszerűségét, és ez Lebegyevre is meg a fiatal orvosra is vonatkozik. Agárdi Gábornak kitűnő jelenetei vannak, amikor nem a holdfény-érzelmes közegben, hanem a visszataszító vendégseregben alkalmazza ismert fogásait, de Lebegyevje lanyhul, amikor hosszabb bölcsességekkel kell traktálnia Ivanovot. Szersén Gyula korrekt és megfelelően elvakult fiatal orvos kíván lenni, embert azonban nem képes formálni, dikciója üresen cseng. Az ő helyzetüket valóban nem könnyíti meg a rendezés, miután néhányszor a csehovi szöveggel kerülnek ellentmondásba. Eltekintve attól, hogy felfoghatatlanná válik: ez a pusztulásában is nagy Ivanov hogyan kereshet menedéket a felesége elől éppen az esténként a szomszédban összeröffenő gyülevész társaságban, Agárdi Gábornak is ritka bravúrra volna szüksége ahhoz, hogy elfogadtassa Ivanov magatartását, amikor az nem hajlandó elfogadni Lebegyev pénzét, amivel visszafizethetné Züzükének tartozása kamatait. Hasonló, bár súlyosabb jelenet Ivanov utolsó nagy vitája feleségével, aki a fülledt környezet hazug vádjaival illeti férjét, feltételezve róla, hogy csak a hozományért nősült. A kitűnően megírt jelenetben a rendezőnek arra kellett volna törekednie, hogy Bessenyei és Váradi Hédi minél kevesebbet kiabáljon, de hát kiabálnak, és Ivanov a közönség szemében visszataszítóvá válik.

A mellékszereplők ritkán látható gálaesten mutatják be az élősködő hárpiák, bárgyú kártyagépek, gátlástalan hazudozók, rosszindulatú álszentek ragyogó típusait. A színészeken látszik, micsoda örömmel vetik bele magukat a ritkán kínálkozó emberábrázolásba. Habzsolják a túlzás lehetőségeit, amit egyébként Marton Endre magától Csehovtól kölcsönzött. Ritkán derül ki, mire képesek a Nemzeti színészei, ha embert formálhatnak, ha komédiázhatnak, ha egy kicsit elengedhetik a fantáziájukat, ha tehetségüket felszabadultan állíthatják egy jó darab szolgálatába. Csernus Mariann olyan elemi erővel és különös humorral formálja meg a zsugori, korlátoltságában félelmetes Züzükét, szigorú vénsége annyira más, mint amit megszoktunk tőle, hogy első mondatait hallva a színlapban kutatjuk, honnan szerződtették ezt a tehetséges jellemszínészt. Van egy egészen nagy jelenete, pár mondat az egész, valamit kérnek tőle, ő pedig valamiért a kérést nem akarja teljesíteni, áll a közönség felé fordulva, mártírarcán iszonyú erőfeszítés, látszik, hogy most könnyezni akar, mert lelki terrorként ezt a fogást gyakran alkalmazza, és szemében valóban megjelennek a könnyek. Züzüke hazug könnyei. Máthé Erzsi Avdotya Nazarovna, a mihaszna öregasszony szerepében vodkaszagúan kártyázik, hatalmas szivart rágcsál, és akkor is őt keressük, amikor egyetlen szava sincs, csak a szín mélyében szunyókál – de valahogy azt is harsányan teszi. Avar Istvánnak is ritkán adódik alkalma, hogy ilyen felszabadultan, ennyire nélkülözve huszadik századi blazírt álarcát gonoszkodhassa be széltében-hosszában a színpadot Borkin bőrében. Versényi László egyszerűen a szövegre hagyatkozva, észrevétlenül formál komédiába illő alakot a kártyás Koszihból. Rajz János ismert eszközeivel ügyetlenkedi végig Sabelszkij szerepét, s bár Csehovnál jóval kegyetlenebbül ábrázolja a vén grófot, és alakítása nem túlságosan mély, néha pedig rövidebb időre kihagy, mégis jellemet formál. A Babakinát jól alakító Zolnay Zsuzsával és Avar Istvánnal időnként úgy játszik, mintha ezek a csehovi alakok valamely népi fogantatású farce-ból kerültek volna az orosz századvég közvetítésével a mai színpadra, ez a bohózati felfogás azonban egyáltalán nem mond ellent a csehovi dramaturgiának.

Ezek az alakok tenyeres-talpas vígjátékhősök, vérbő, kegyetlen humorukat szívesen csillogtatják, és erre nagyszerű alkalmat nyújt Elbert János mai köznyelvi fordulatokat használó, jól mondható fordítása. Ebben a gogoli felfogásban játszik a többi mellékszereplő is, Szacsvay László, Szél Richárd, Szabó Kálmán, Blaskó Péter. Ami a legfurcsább, az a komédiázás sokfélesége, illetve az, hogy mégsem esik szét az előadás. Csernus Mariann kevés, szigorú vonásból épít figurát, Máthé Erzsi bohóckodása már-már rögtönzésszerű, az alakból mégsem esik ki, Avar István kitűnően érzi magát a színpadon és gátlástalanul betölti, amikor színen van, Versényi László és Zolnay Zsuzsa tulajdonképpen semmi különöset nem csinál, mindenki más eszközökkel karikíroz, és a színpadi egyensúly mégsem bomlik meg, ahol pedig megbomlik, ott nem ők a ludasok, hanem éppenséggel Csehov, illetve a rendezés néhány kisebb engedménye a szentimentalizmusnak.

Az előadásnak van egy kiugró alakítása: a Jegoruskát, a néma szolgát játszó Pathó Istváné. Pathó István egyetlen szó nélkül teremt csehovi figurát egészen egyszerű eszközökkel: figyeli a beszélőket, lelkesen fúja el a gyertyákat, amikor erre felszólítják, alázatos szeretettel szemléli az Ivanovval vitázó Szását, az esküvő előtt félszegen virágot ad át neki, és ügyetlenül megcsókolja, mint ahogy mindvégig félszegen járkál, és mindössze kedves és megrázóan emberi. Pathó István Jegoruska megíratlan szerepében csinálja meg azt, amit Gribov, a moszkvai Művész Színház közismerten zseniális színésze csinált meg a nagyszerűen megírt öreg szolga, Firsz szerepében a Cseresnyéskert-ben. Az talán már közönségríkató megoldás, hogy éppen ő hajol az első felvonás végén az elájult Anna, a második felvonás végén pedig a halott Ivanov fölé, de játéka egészét ez nem rontja.

Marton Endre elsősorban ott van elemében, ahol a mellékszereplők sokasága ihleti telitalálatokra, ilyenkor nemcsak rendezi, hanem át is költi az írott szöveget. Ilyen telitalálat az első felvonás egész második képe, és a második felvonás második képének legnagyobb része. Valósággal fejbe vág a visszataszító típusok szinte állóképbe merevedő tablója, mögöttük a durván valószerű giccset kornyikáló fúvószenekarral. Ez a csinnadratta megfelelően megkérdőjelezi a líraibbra fogalmazott jelenetek mögött felhangzó érzelmes zongorázgatást, amely persze önmagában is finom irónia, bár kevésbé feltűnő. Kitűnően sikerül az esküvő előkészületeinek jelenete is. Sabelszkij bejön a színre, leül a zongora mellé, aztán elpityeredik. Lebegyev kínosan áll a színen. Szása ideges sírásba tör ki, Lebegyev tehetetlen. Bejön Babakina, megtudja, hogy Sabelszkij nem akarja elvenni, nyivákolni kezd. Lebegyev csak áll. Bejön Züzüke is, rosszindulattól fuldokolva bőgni kezd, mire Lebegyevnél is eltörik a mécses. Az persze nem a rendezés számlájára írandó, hogy a színen már három nőnek és két férfinak kell zokognia, hogy a közönség vegye a lapot, és megrendülés helyett nevetni kezdjen. Mindenesetre ez a kitűnően megrendezett jelenet is fölveti a kérdést, hogy nem kéne-e nevelni a közönséget, ha mással nem, hát sok ilyen Ivanov-val vagy éppen Ványa bácsi-val, valamivel gyakoribb oázisokkal a krimik és giccsek nyomasztó sivatagában. A rendezés nagy pillanataira több példa is felhozható, egy részükről már szó volt a mellékszereplők kitűnő megoldásai kapcsán. Talán még egy kirívóan szellemes megoldás: a vendégsereg összeverődése mindkét felvonásban. A szereplők jönnek-mennek a színpadon, összevissza beszélve egymáshoz, időnként összetalálkoznak, és túláradóan hamis boldogsággal ölelgetik és csókolgatják egymást. Ez a sztereotip ölelkezés önmagában is elég ékesszólóan ábrázolja ezt a sztereotipen ölelkező társaságot. Amit pletykálnak, fecsegnek, elfecsérelnek és összerondítanak, az már csak ráadás.

Csányi Árpád gyorsan változtatható, hangulatos, egyszerű díszletei jól szolgálják az előadást, és egyben megteremtik Ivanov és a többiek ellenpontozását. Ivanov házának kertje a vetített lombárnyékokkal éppúgy elüt Lebegyevék összevissza pompájától, mint a halovány kalimpálás a rezesbanda keringőitől. Schäffer Judit célszerűen szürke jelmezei nemcsak jellemeznek, hanem a díszletet is kiegészítik.

 

 

 

Szellemes komolyság

Kedves bohózatot láthatunk Szegeden. Bulgakov komédiáját Rein mérnök álma címmel Karig Sára fordításában és Sándor János rendezésében játsszák. A dráma az Iván, a rettentő ikertestvére: az időgépet feltaláló mérnök ebben a drámában nem a múltba, hanem a jövőbe, a kétszáz évvel későbbi Moszkvába kalandozik el hívatlan útitársaival, a besurranó tolvajjal és a házmesterrel, majd a mókás kalandok után visszatér a húszas évek elejének szűkösen élő társadalmába. Az előadás azt sugallja, hogy Bulgakovnak remek ötletei és kedves bemondásai vannak. Hálás szerepeket írt a szegedi színészeknek, akik nagy biztonsággal jönnek-mennek, s bár nem értjük, miről szól az előadás, végül is vidám színházi este élményével távozunk.

Bulgakov azonban nem bohózatot írt.

Ha egy darabban sok jó poén van, színházaink túlságosan korán örülnek, hogy van miből kielégíteniük a közönség bohózatigényét. Mindig a humorérzékkel megáldott írók járnak nálunk a legrosszabbul. A humort gyakran a felszínesség megnyilvánulásának tekintik, a könnyed és poentírozott fogalmazást pedig hányavetiségnek. Mintha elnézően kezelnék a közismerten nagy regényíró drámai próbálkozásait. Már az Iván, a rettentő pesti előadásán is a bohózatok olajozottságával és szalonképességével nyíltak szét a házfalak, és a különböző korok könnyedén, súlytalanul éltek egymás mellett.

Bulgakov a harmincas évek elején nem akármilyen korra tekintett vissza, hanem a húszas évek elejére. Ez az időszak a Szovjetunióban a legnagyobb feszültség kora. Egyszerre van jelen a legsötétebb, örökölt középkor és az ember fantáziájának sosem tapasztalt felszárnyalása. Bulgakov két utolsó drámájának hőse, Rettenetes Iván, a hétköznapok szintjén került konfliktusba az osztályok nélküli társadalom éhezve, fázva alkotó, költőien álmodozó tervezőivel. Ez az időszak a fantasztikumok kora.

Bulgakov fantasztikus realizmusa, hatalmas képzelőereje nem kizárólag ötletességből fakad. Bulgakov nem „ötletes” író. Látomásait a valóságból vette, művei nagy részében minden epizód megtörtént esemény leírása. Elég csak a Fehér Gárdá-ra és a Színházi regény-re utalni. Amikor távoli korokba kalandozik, egybefogva a Biblia világát, a középkori misztikusok elmeszüleményeit és a moszkvai hétköznapokat, csak látszólag jár el másképpen. Történelmileg ismert neveket ad szereplőinek, hogy világossá tegye, kikkel van dolgunk.

Utolsó két drámájában, amelyek már a nagy misztériumregény margóján születtek, pontosan azt fogalmazza meg, hogy a múlt és a jövő a húszas évek Moszkvájában egyszerre van jelen. Aki tehát fel akarja építeni az új társadalmat, annak az egész történelmi hagyománnyal, méghozzá a ma emberében tovább élő történelmi hagyománnyal kell megküzdenie. Bulgakov tehát nem bohózatot írt, hanem a forradalom problematikáját ragadta meg. Szellemesen fogalmazott, de üzenete komoly. Az álmodozó mérnök nem fantomokkal, nem történelmi jelmezbe bújtatott bohózatfigurákkal, nem képzeletének szülötteivel van körülvéve, hanem reális, élő emberekkel, akik nem tessékelhetők át más korba. A szegedi előadás a húszas évek kezdetét idéző, atmoszférateremtő nyitánytól eltekintve kitessékeli őket a valóságból: a betegesen álmodozó és közhelyesen élhetetlen feltaláló álmába utalja őket. Ezáltal a dráma elveszti súlyát, és éppen a lényeg nem jut el a magyar közönséghez.

Bulgakov iróniája ugyanis azért küzd, hogy olvasói és nézői ismerjék fel kortársaik jellemében mindazt, ami elavult és ésszerűtlen.

Küzdelme halála után sem mindig jár sikerrel.

 

 

 

Az utolsók

Az utolsók Gorkij századunk elején írt, elkésve bemutatott és gyengébb drámái közé tartozik, a naturalista színműirodalom egyik jellegzetes darabja. A cselekmény egészét egyetlen rettenetes család önmarcangolása adja. Ebben a családban mindenki rohadt, vagy éppen szemünk előtt rohad meg. A dráma elején egyértelműen rohadt az ötgyermekes családapa, aki mellékesen szadista kisvárosi rendőrfőnök, pillanatok alatt kiderül, hogy akaratának sem gazdag és szívbeteg öccse, sem engedelmes, bűntudattól szenvedő felesége nem tud ellenállni, a dráma végére pedig gyermekei közül a legjobbak is erkölcsi hullaként végzik. Megoldás, változás ebben a családban belülről sem várható. A családdrámák szokásos nemzedéki konfliktusa is hiányzik, a fiataloknak se erejük, se erkölcsi alapjuk kitörni vagy javítani. Utolsók valamennyien, egy végzetesen romlott társadalom utóvédjei.

Ez a kérlelhetetlen és következetes kegyetlenség arra a Gorkijra vall, aki elutasít minden álmegoldást. Miután azonban ennek a drámának éppen az a lényege, hogy szereplői között nem lehetnek minőségi különbségek, a cselekmény rendkívül drámaiatlan. A valódi drámai cselekmény helyére az író kénytelen két külsődleges motívumot helyezni. Az első: az egyik lánynak nem a rendőrfőnök az apja, és a szerencsétlen lányt a rendőrfőnök kiskorában megnyomorította, a lány púpos maradt; a másik motívum: a rendőrfőnök ellen merényletet kíséreltek meg, a rendőrfőnök pedig vallott valakire, holott tudja, hogy nem az volt a tettes. Hogy a szörnyű család minden tagjának rettenetessége ne egyhangúan derüljön ki, a rendezőnek és a színészeknek fokozott terhet kell vállalniuk.

Dobai Vilmos rendezése a hangsúlyt a családi háborúság érzelmi oldalára helyezi, s ugyanakkor következetesen kimutatja, hogy ebben a környezetben ezek az emberek csakis aljasok lehetnek. Ennek érdekében elhagyta a darabból a dajkát, aki Gorkijnál a családon belül az egyetlen másfajta lényt képviselte, még akkor is, ha motyogásnál többre ő sem volt képes. Dobai ezzel múltjuktól is megfosztotta az Utolsók-at, és az ártatlanul vádolt forradalmár anyjának, a kívülről jövő megoldásnak nagyobb súlyt adott. Ezt a családot nem lehet belülről nézni. A családon kívüli nézőpont azonban több iróniát követelne, mint amennyi Dobai rendezésében megvan. Az expozíció kegyetlen iróniája után ugyanis a pécsi előadásban végig ugyanaz ismétlődik, a variációs lehetőségek közül mindvégig csak egyet látunk.

Holl István teátrálisan kiabáló és hadonászó puhány, Labancz Borbála egyformán határozatlan anya, Linka György pedig halálát közeledni érezvén is változatlanul teátrális szívbeteg. Alakításuk mindenképpen a Gorkij által megírt alakok lényegét adja, ez a lényeg azonban szívbemarkolóbb lehetne akkor, ha szavaik és gesztusaik sztereotipiái inkább akaratuk ellenére és csak a fontosabb helyzetekben buknának ki belőlük. Ezek a figurák így vesztenek súlyukból, inkább karikatúrát kapunk, a karikatúra távolságtartása nélkül.

A darab iróniáját a két legjobb alakítást nyújtó fiatal színész, Koltai Róbert és Mendelényi Vilmos érzi. Koltai cinikus rendőrifjonca valamit veszít ugyan jelentőségéből a darab folyamán, az alakot Gorkij is elejti, egy-egy mozdulatát azonban így is észre kell vennünk. Mendelényi rajongó gimnazistaként halványabb ugyan, később azonban nagyon meggyőzően törik meg és válik gyengeségében, ürességében is félelmetessé, az utolsó jelenetben már csak rá tudunk figyelni. Lemondóan cinikus hangsúlyai, szomorkásan vigyorgó arca, hanyagul bizonytalan léptei érett alakításra vallanak.

A tehetséges Bus Kati nem tudja megoldani ugyanezt. Túlságosan vidám és felelőtlen csitriként ismerjük meg ahhoz, hogy hirtelen kiábrándulásának hitele lehessen.

A púpos lány hálátlan szerepében Szabó Tünde őszintén játszik, nem tehet róla, hogy stílusa elüt a többiekétől. Pásztor Erzsi nehéz feladatot old meg: a forradalmár öntudatos anyjaként a másik, az egyedül lehetséges világ tisztaságát viszi be az Utolsók közé, egyszerűen, visszafogottan. Jó ifj. Kőmives Sándor nyerészkedő orvosa és Bősze György megfelelően kisszerű körzeti rendőrparancsnoka. Vajda Márta kisvárosi nagyasszonnyá növő üres lényt alakít.

A jól mondható, szép fordítást Rab Zsuzsa készítette. Az időnként funkciótlan díszletet Vata Emil, a karakteres jelmezeket Vágó Nelli tervezte.

 

 

 

Ördögök

Kegyetlenül pontos életismeretről ad számot Ascher Tamás kaposvári rendezése, a Dosztojevszkij-regényből Camus és Andrzej Wajda által színpadra alkalmazott Ördögök. A szenzációs és a kitűnő jelző közül az utóbbit választottam, de ennek nem a fegyelmezett, minden mozzanatában kidolgozott előadás az oka, hanem az, hogy a színpadi változat alatta marad a regénynek. A zongorakivonat nem vetekedhet a szimfóniával, még akkor sem, ha szintén nagyszerű művész készítette. A zongorakivonatot azonban el lehet játszani rosszul is, remekül is; a kaposvári előadást nézve gyakran már-már úgy érezzük, halljuk a szimfóniát.

Az Ördögök színpadra alkalmazva nem dráma, nem versenyezhet az eleve színpadra szánt, vagyis a színpadi hatáselemekre építő művekkel, emberábrázolásra azonban így is lehetőséget nyújt. Camus átirata nyugat-európai módon elszikárítja az életgazdag regényt; ebből Wajda Krakkóban megcsinálhatta a maga lelki lángolásokban tobzódó, szó szerint ködös, csaknem oroszos előadását (ő nálunk jobban érzi az orosz irodalom mélységeit, ehhez a lengyeleknek, történelmi tapasztalataik okán, általában is inkább van érzékük, mint nekünk). A kaposvári előadás nem ennyire intenzív, vannak benne időnként lankadások. Ez azonban elhanyagolható. Az őrület tombolását Ascher mindvégig kívülről, csaknem hidegen szemléli, ez a racionális szemlélet az évad egyik, ha nem a legjobb előadását eredményezte, s az őrület átélésének s külső szempontból való hűvös elemzésének kettőssége, így is fogalmazhatnám, sajátosan magyar színházművészeti remeket hozott létre. Magyart azért, mert Ascher, a magyar művész, olyan kilátótoronyból szemlélődik, ahonnét a keleti téboly is, a nyugati kulturált hűvösség is belátható és megérthető, reprodukálható és elemezhető – kevés ilyen látópont van a mai világon, s még kevesebb művész, aki e különös kettőslátással rendelkezne született tehetségénél fogva.

Az egész színpadot beborító suttogó, mocsaras macskaköveken pár bútordarab között ingadoznak lidércként a szereplők. Időnként eső szakad a nyakukba – átmeneti évszak átmeneti színhelyen –, nincs bent és kint, nincs óvó négy fal, az emberek az ingovánnyal és a kozmosszal szemben ugyanúgy védtelenek, ahogyan önnön lelkükkel sem képesek megbirkózni. A háttérben pokolian üres, fehér vászon feszül, minden szereplő lelkének közös, istenefosztott lényege, amely ellen az őrület különböző változatait dolgozzák ki önvédelemből, csak ezt a fehérséget ne kelljen meglátniuk és bevallaniuk. A díszletezést a jelenetek között ördögfigurák végzik – a szereplők lelkéből léptek elő? a kozmosz küldi őket lelket fertőzni? mindegy, az ötlet kitűnő és mindvégig funkcionális, tüzet is ők gyújtanak, ők is oltják el.

Ascher nemcsak a dosztojevszkiji alakokat elemezte alaposan, hanem saját színészeit is tökéletesen ismeri, esetleges gyöngéik az előadásban egyszerre erénnyé váltak. A remek pillanatok közé tartozik például Csákányi Eszter röpke jelenete a csúnya, szemüveges, hivatalnoki-mozgalmár lelkületű lány szerepében, vagy éppen Jenei István narrátorának a Thomas Mann-i értetlen Zeitbloomra emlékeztető felvillanásai.

Kiemelendő Kun Vilmos a lagymatag értelmiségi lázongóról mintázott karikatúrában. A belső kiürülést, a szétomló széplélekséget, mely a katasztrófát nemcsak menti, de segíti is, Dosztojevszkij szintjén mutatja meg. Hasonló telitalálat Verebes István Pjotr Verhovenszkij szerepében. Fegyelmezetlen mozdulataiból, idegesen vibráló hangjából, akarnok módon felszegett fejéből, idegenkedő járásából a fasiszta értelmiségi prototípusát állítja elénk. Koltai Róbert a részeges, csúszómászó Lebjadkin kapitány jelmezében a fasizmus másik, szolgalelkű alapfiguráját teremti meg. Lelki tisztátalansága szemmel láthatólag nemcsak a közönséget, hanem színésztársait is hatása alá vonja.

Pogány Judité az előadás talán legfélelmetesebb pillanata, hirtelen feltörő hisztérikus, szaggatott sírása-nevetése vérfagyasztó és feledhetetlen. Az öngyilkosság-mániákus Kirilov szerepében Halász Péter társulatából Breznyik Péter vendégeskedik igen jól, kissé más, de az előadásba mégis beilleszthető játékstílust hozva. Merevsége tökéletesen jellemzi az alakot, közvetlenebb színész-néző kapcsolatra kidolgozott eszközei e nagy színpadról is fejbe vágják a meglehetősen távol ülő nézőt. Öngyilkossága a szekrényben lélegzetelállító. Lukáts Andor a gondolkodó ember tragédiáját is érzékeltetni tudja rövid szerepében. Kétségbeesve bizonygatja azoknak a gondolatoknak az igazát, amelyekkel lelke szerint a legszívesebben szembeszállna, ha volna minek a nevében. A vallási mániákus eljátszhatatlan – Dosztojevszkijnál is nyögve nyelendő – szerepében Vajda Lászlót látjuk.

A regény legproblematikusabb alakját, az egész múlt századi Oroszországot jelképező Sztavrogint (beszélő név: száz ördög) Reviczky Gábor játssza. Az alak legalább annyira megoldatlan és megoldhatatlan, mint Adrian Leverkühn, akiben Thomas Mann hasonló módon egész Németország démoniságát próbálta megírni. Wajdánál a zseniális Nowicki játszotta, aki mindent tud színészetről, emberségről és démoniságról, ha egy igazi rendező kaparintja a kezébe – nekünk nincs is már ilyen nagyságrendű színészünk. De az alak megoldatlansága érdekes módon Reviczkynél sem tűnik fel. Saját alkatából szűkíti le, tehát konkretizálja a figurát, sajátságos, érdekes embert farag belőle, fegyelmezetten és pontosan.

Dosztojevszkij sajátosan orosz, Camus sajátosan elfehérített, filozofikussá párolt alakjai Ascher jóvoltából magyarrá váltak. Kár lenne, ha nem épülnének be a magyar színházi köztudatba, ha nem válnának idézhető és tanítható hagyománnyá. Az előadást nagyobb közönségnek is látnia kellene.

 

 

 

Szentivánéji álom Pécsett

Az utóbbi száz évben Tolsztojtól – és talán Móricz Zsigmondtól – eltekintve Shakespeare zsenijét nem vonta kétségbe senki. Napjaink Shakespeare-reneszánszában megállás nélkül születnek a róla szóló tanulmányok, vallomások, szinte futószalagon készülnek az átértelmezések, az új és még újabb koncepciójú előadások. Shakespeare-re hivatkozni lehet, sőt hivatkozni illik, és minden további nélkül bebizonyítható, hogy ő korunk legnagyobb drámaírója, az egyetlen igazán huszadik századi drámaíró. Mindebből következik, hogy Shakespeare-t meg kell védeni.

Shakespeare darabjainak igen nagy a repertoárterhelése, és ez nem mindig válik a javára. A Szentivánéji álom a mindenkori sikerek közé tartozik, szerette a romantika, szerették az izmusok, a jelek szerint szeretjük mi is. Hogy a darab korszakos jelentősége kétségbevonhatatlan, az bizonyos, a drámatörténetben első ízben ezzel a darabbal jelentkezik a reneszánsz szerelemről alkotott felfogása, és ennek a ténynek filológiai jelentőségét nem lehet tagadni. Shakespeare dramaturgiáját, a többszörösen párhuzamos szerkesztést, a meseszövést éppen ezen a drámán lehet nagyszerűen szemléltetni. Hogy azonban ma ezen kívül miért érdemes előadni, az egyáltalán nem egyértelmű. Nehéz ezt a bájos mesejátékot mai tartalommal megtölteni, miután mai, kíméletlenebb, abszurdabb humorhoz szokott fülünknek a Szentivánéji álom már nem eléggé komédia, az egykori aktuális utalások pedig semmi módon nem aktivizálhatók újra, és nem juttathatók el a nézőhöz. Alakjai közül alig egy-kettő játszható el igazán jól, és a darab majd minden előadása, amit az utóbbi időben látni lehetett, beleértve a Reinhardt-filmet is, széteső és többé-kevésbé unalmas volt.

Minthogy azonban Shakespeare-ről van szó, akinél mindig óvatosnak kell lennünk, ajánlatos alaposan megvizsgálni a darab mély struktúráját, és abból kibontani azokat az érdekesebb drámai lehetőségeket, amelyeket alaposan fölerősítve izgalmas előadást kaphatunk. Shakespeare ugyanis legalább olyan zseniális szerkesztő, mint költő, és ha a Szentivánéji álom határozottan extenzív és gazdaságtalan szövevénynek is látszik a maga négy cselekményszálával, arra kell gyanakodnunk, hogy mégis olyan szerves egész, amelyben minden résznek csak az egészhez képest van meg az igazi jelentése. Feltételeznünk kell, hogy Shakespeare még alkalmi darabban sem csinál semmit véletlenül, hogy ebben a látszólag széteső darabban is megvan a személyek, szigorú hierarchiája, és hogy büntetlenül egyik személy sem hanyagolható el, helyezhető át más szférába, értelmezhető önkényesen. Így kiindulva azonnal gyanússá válik, miért van minden szereplőből legalább és legföljebb kettő. Megkettőződik ugyanis Oberon–Theseusban; Titánia–Hippolytában, aztán másképpen ugyan, de Lisander Demetriusban és Hermia Helénában. Mintha Shakespeare szinte a szájunkba kívánná rágni, hogy a világnak kettős természete van, durván fogalmazva: egy szellemi és egy anyagi, vagy másképpen: van egy álomvilág, az éjszaka világa, az ösztönök birodalma, és vele szemben, ám vele a felismerhetetlenségig összegubancolódva az ébrenlét világa, a nappalé, a jól nevelt formuláké. Sőt, a nappal világa is megkettőzhető, erre éppen a bolyongó szerelmesek szolgáltatják a legjobb példát, és ha nem is feltétlenül értünk egyet Jan Kottal abban, hogy akár Puck is megsokszorozható, mintha egyszerre tükrök sokaságából tekintene ránk a szentivánéji mulatság álarcába bújt Shakespeare. Mindenesetre különös, hogy a darab során mindenki találkozik mindenkivel, csak Oberon nem találkozik Theseusszal és Titánia nem találkozik Hippolytával. Az is érdekes, hogy Oberon hasonló szándékkal avatkozik bele a szerelmesek kergetőzésébe, mint azt reggel Theseus teszi majd, arról nem is beszélve, hogy e párok jellemvonásai feltűnő hasonlóságot mutatnak. Még az sem teljesen lehetetlen, hogy a megkettőzött szereplők egy részét annak idején azonos színészek játszották. Ha mindezt figyelembe vesszük, akkor ez a néhol talán pongyolán megírt, néhol felszínesnek tűnő darab egyszerre mélyen átgondolt filozófiai játékká válik.

Ebben az esetben viszont a darabban semmi sem lehet a véletlen műve. A rendezés egyik fő feladata éppen az volna, hogy az odavetett, gyakran még oda sem vetett megjegyzésekből szigorú ranglistát állítson össze a szereplők egymáshoz való viszonyáról, arról, hogy ki hogyan és kinek van alá-, mellé- és fölérendelve, és hogy megvizsgálja: egy bizonyos szerep különböző értelmezései befolyásolják-e a többi szerep értelmezését, és ha igen, milyen irányban. Ha egy fontosabb szereplő bármilyen változása más szereplők változását törvényszerűen vonja maga után, úgy a darab szándékosan szervezett egész, értelmezési önkénynek helye nincs, és a rendező választási lehetőségei erősen korlátozódnak. Ha a rendező mégsem számol a mélystruktúra követelményeivel, akkor elkerülhetetlen, hogy egyes szerepek megoldatlanok maradnak.

Dobai Vilmos tisztában volt vele, hogy a többszintű dráma egyetlen síkját sem lehet elhanyagolni, ezért arra törekedett, hogy a darab valamennyi mondanivalójából valamit közvetítsen a nézőnek. Megmaradt a szerelmesek önkéntes párválasztása, mint erkölcsi követelmény, megmaradt a mese nem is nagyon titkolt erotikája, lehetőséghez képest megmaradtak a költői betétek is, valamit kaptunk a szerelmesek nevetséges bukdácsolásából, Puck kamaszos ugrándozásán kívül néha kissé a rosszindulatú boszorkákhoz vált hasonlóvá, és mindenek fölött megmaradt a mesteremberek abszurd humora. A szerelem irracionalitása kissé háttérbe szorult. A pécsi előadás néhány kitűnő ötlettel és pár érdekes, továbbfejleszthető elgondolással ajándékozta meg nézőit, Dobainak azonban mégsem sikerült a darabot egységbe fognia, egésszé rendeznie. Ennek oka talán elsősorban az, hogy a pécsi előadás nem összpontosított megfelelő eréllyel a személyek közötti viszonyokra.

Az előadásnak volt két emlékezetes alakítása: Koltai Róberté Zuboly szerepében, és Győry Emilé Oberonként. Oberon mindenképpen központi alak a Szentivánéji álom egész szempontjából. Győry felfogása sokban hasonló Mensároséhoz, ez azonban semmit sem von le kitűnő alakítása értékéből. Ez a tündérkirály már megjelenésekor is különös tündérkirály, fáradt, kiábrándult, kesernyés, Titániát kissé szomorúan próbálja lebeszélni legújabb szeszélyéről, szemrehányásait pedig úgy intézi hozzá, mint aki tapasztalatból tudja: minden szava falra hányt borsó. Oberon nem is nagyon hánytorgatja Titánia viselt dolgait, a tündérnőtől csak azt a különös apródot kéri, akiről a darabból nem tudunk meg semmit. Oberon tárgyilagosan jelenti be a varázsos virág várható hatását, mint akinek más eszköze már nem maradt, hogy családi életét rendbe hozza. Demetrius és Heléna párbeszédét úgy hallgatja végig némán, lila jelmezében, néhány pillanatig a szerelmesek között állva, és szavaikra bölcs lemondással figyelve, majd mögéjük húzódva, szomorkás beletörődéssel, mint aki jól ismeri a fiatalok érzelmeit, mint aki túl van már mindazon, ami a fiatalok előtt áll még. Szánalma, segíteni akarása ezzel a jellemmel, ezzel a magatartással tökéletes motiválást kap, ez az Oberon nem a tündérkirály mesebeli jogán avatkozik bele az emberek életébe. Amikor Puck elmeséli neki, hogyan szeretett bele Titánia a szamárrá változott Zubolyba, Oberon elfordul, lehorgasztja a fejét, szomorúságába lelkiismeret-furdalás vegyül – pedig csak az a bűne, hogy a jót rosszul akarta, embertelen, tündérietlen eszközökkel próbálta Titániát ráébreszteni helytelen viselkedésére. Győry Oberonja mintha érezné, hogy tündéri eszköztára egyre kevésbé jó már a rossz időnkénti megfékezésére. Mintha egy lágy Pecsorin ballagna a színpadon. Egyetlen jelenetben nem tud csak mihez kezdeni a figurával, de akkor sem önhibájából: Puckkal együtt némán, a háttérben, egy fűcsomón heverve kénytelen a négy szerelmes párbeszédét hallgatni – megfosztva annak a lehetőségétől is, hogy legalább testtartásával, járásával fejezze ki azt, amit Shakespeare elmulasztott beleírni a szerepbe, de ő fölfedezte benne. A mestereken kívül Győry az egyetlen, akinek emberi arca, jelleme van, és ő az egyetlen, akinek okos embersége végigmelegíti az egész darabot.

Győry Oberonja azonban kissé légüres térben mozog. Puckkal való kapcsolata homályban marad, pedig ez az Oberon-értelmezés lehetőséget adna arra, hogy Puck félelmetesebb, tehát emberibb tündér legyen. A kissé fáradt, sok mindenben csalódott Oberonnal szemben, aki talán pozitív tartalom nélküli, de mindenképpen humanisztikus magatartást formál, Puck a vadabb, feltörekvő, már-már veszedelmes erők típusává lehetne, gyerekes, szeleburdi erkölcstelensége sötétebbre színeződhetne, és a jókedvű, bolondos éjjel Puck jóvoltából valamivel keserűbb ízt hagyhatna maga után. Puck – a premieren Bus Kati játszotta – még így is elég sokat rikácsol, néha nem is tündérnek, hanem kölyök-Mirigynek érezzük, máskor azonban ismét vidám kamasznak tűnik, aki annyira bájos, hogy mindent elnézünk neki. Pedig nem ártana, ha rikácsolás helyett megátalkodottabb, félelmetesebb lenne, különösen ezzel a megtört Oberonnal szemben. Kettejük között valami furcsa, esetleg bomlófélben levő, talán hamarosan ellenkezővé váló függést is érzékeltetni lehetne – vagy ennek az ellenkezője is elképzelhető, hiszen Oberon meg is szelídítheti makrancos alattvalóját. Így azonban a pécsi előadásban Puck és Oberon egymás mellett, egymástól függetlenül léteznek.

Puck a fiatal szerelmesekkel sem kerül szorosabb kapcsolatba, pedig alaposan rájuk férne. Puck ugyan nem tehet arról, hogy a szerelmi érzés, ez a kissé félelmetes hatalom létezik, a mesebeli virág és más tündéri eszközök segítségével azonban képes arra, hogy a szerelmet irányítsa, feltámassza, és pillanatok alatt lelohassza. Nem véletlen, hogy Shakespeare Cupidóhoz nyúl, amikor a szerelem külső, emberfeletti jellegét hangsúlyozni akarja. Ennek a Cupidónak csak szárnya van, szeme nincsen, azt is mondhatnánk: elidegenedett, végzetszerű ez a szerelem, ami Shakespeare világképének ismeretében nem minősülhet túlzásnak. Puck és a szerelmesek függősége egy-egy jelenetben felcsillan, egy-egy mozzanat egészen mélyen világít bele az emberen kívül álló hatalmak sötétjébe, ilyen jelenet azonban kevés akad. Puck, Oberonhoz hasonlóan, elvonul az őt észre nem vevő civakodó szerelmesek között, máskor pedig szinte az orruknál fogva vezeti őket – egymáshoz. A rossz irányba haladó Helénát például hirtelen mozdulattal a saját párja felé irányítja, Heléna pedig mint a holdkóros követi. Ettől eltekintve azonban halvány unalom dereng a színen, amikor a fiatalok jeleneteire kerül sor, a nézők alig várják, hogy megjelenjenek a hús-vér mesterek, és szamárságokon törjék a fejüket.

Bus Kati Puckja bájos, csinos, kedves, néha kissé morcos, ezenkívül rengeteget szaladgál, mert túlteng benne az ifjúság. Győry Oberonja mellé talán férfi-Puckot kellett volna találni, akiben sötét, kitörésre érő energiák halmozódhattak volna. Közismert, hogy közép-európai specialitás Pucknak színésznőkkel való játszatása.

A drámai kapcsolat az egymással párhuzamos Oberon–Theseus és Titánia–Hippolyta között sincs meg. Ha ők nem hasonlítanak egymásra, ha nem világos, hogy Theseus Oberon tükörképe a materiális valóságban, Hippolyta pedig Titániát tükrözi, a darab óhatatlanul szétesik. Baracsi Ferenc képtelen embert faragni Theseusból, hosszú tirádáit nem tudja emberivé, bölccsé és meleggé tenni, és nemcsak Oberont nem juttatja eszünkbe, de Theseus is megfoghatatlanná válik. Hippolyta (Labancz Borbála játszotta) annyira háttérbe szorul, hogy a legalább szépen szavaló Titániát (Tímár Éva alakítja) sem asszociáltatja. A belső összefüggés hiányában a néző alig várja, hogy a felesleges fejedelmi pár lelépjen a színről.

A négy szerelmest játszó fiatal színészek sem nagyon tudnak mihez kezdeni az amúgy is éppen csak felvázolt szerepekkel. A két fiú és a két lány Shakespeare-nél alig különbözik egymástól, egyéni vonásaik nincsenek, mind a négy fiatal csupán fikció. Két megoldás adódik: vagy azt hangsúlyozhatja az előadás, hogy a négy szerelmes tetszés szerint fölcserélhető, tehát nem ők, hanem a velük manipuláló érzés, a szerelem a lényeges, vagy pedig önkényesen, hangsúlyokból, mozgásból valamilyen jellemet tulajdonítanak az egyes alakoknak. A két megoldás közül valószínűleg az előbbi áll közelebb Shakespeare szelleméhez, aki talán szándékosan ábrázolta egysíkúan a szerelmeseket, hogy kiemelje a szerelem mindenható erejét, akaraton kívüli jellegét. A fiatalokat ebben az esetben dróton ráncigálná a Puck által is irányított szerelem, a vígjátéki hangulatba pedig tragikus árnyék vetődne még akkor is, ha a fiatalok életteljesen és jókedvűen komédiáznak. A pécsi előadás a másik lehetőség, a határozottabb egyénítés mellett döntött, amire elsősorban Sipeki Tibor felfogásából lehet következtetni, aki minden alkalmat megragad, hogy kiabáljon és idegeskedjék, csak azért, hogy a visszafogottan és rokonszenvesen játszó Kiss Istvántól valamiben különbözzék. Az egyénítésnek ez az útja persze műkedvelő szinten is járhatatlan. A két lányt játszó Szabó Tünde és Vajda Márta valamivel több sikerrel igyekszik vonzó és bájos lenni, de bármilyen is a koncepció, több fiatalos hév, némi makacs duzzogás, valami kevés szeleburdiság legalábbis részben pótolhatta volna, amit Shakespeare valóban nem írt meg.

Mindennek következtében a mesterek, akik egyébként remekül komédiáznak, nagyobb hangsúlyt kapnak a darabban, mint ami funkcionálisan megilletné őket. Az egész játék voltaképpen a legegyszerűbb, legevidensebb humorforrás kiaknázására redukálódik, és már nem az a múlt századi probléma áll fönn, hogy a mesterek milyen jogon kerülnek ebbe a mesejátékba (a romantikának is, a kispolgári ízlésnek is igaza volt a maga szempontjából), hanem az a kérdés, hogy a mesterek jelenetei mellett mit keresnek a tündérek és a bolyongó szerelmesek – a felséges párról már nem is beszélve. Ezért tökéletesen homályban marad, hogy a mesterek miért éppen a Pyramus-Thisbe paródiát adják elő, hiszen előadhatnának bármi mást is, aminek nincsen semmi értelme, ami abszurd, amin nevetni lehet. Holott közhelyszámba megy, hogy a tragédiaparódia arról a szerelemről szól, amely az egész darab tárgya. Ez a paródia nem teljesen világos ugyan, de könnyen felfogható a szerelem tragikus voltának tagadásaként is, ami különösen izgalmassá akkor válna, ha az egész darabnak megvolna a Pyramus-Thisbe paródia által megkérdőjelezett tragikus felhangja. Dobai Vilmos az előadáshoz mellékelt műsorfüzetben Morozov nyomán úgy vélekedik, hogy a mesterek színielőadása „mulatságos külsőségei között is az élet realitásának kifejezését szolgálja, azt szándékozik elmondani, hogy a valóságban nem végződik minden olyan szerencsésen, mint a színpadi vígjátékokban.” Kétséges, hogy ez a fölfogás ráerőszakolható-e a Shakespeare által megírt figurákra. Shakespeare nagyon ritkán alkalmazott didaktikus módszereket, még fiatal korában is elvétve. Vannak kutatók, akik a tragédia-paródiát egyenesen a Rómeó és Júlia önkritikájaként értékelik, de ennek is csak úgy volna értelme, ha magában a darabban nyerne valamilyen meghatározott funkciót.

A mestereket játszó színészek egyértelműen dicsérhetők. Valamennyien kitörő örömmel komédiáznak, persze nekik van a legkönnyebb dolguk, kedvükre lubickolhatnak a színház ősáramlatában, kiélhetik karikírozó hajlamukat. A Gyalut játszó Szivler József, a Dudást alakító Somodi Kálmánnal együtt, kitűnően tud hallgatni, az utóbbi Thisbe szerepében is ellenállhatatlan humorral darál, mozdulatlan faarca óhatatlanul nevetésre ingerel. Nagyon jók a többi szerepben: Kovács Dénes, Paál László és a remekül falazó ifj. Kőmives Sándor.

Koltai Róbert Zuboly-alakítása pedig egészen kiváló. Az ő szerepe természetesen a darab egészének szempontjából nem döntő, Zuboly minden rendezői koncepcióban kabinetalakítási lehetőség marad, humora, bumfordisága máig az egyik legelevenebb Shakespeare-alakká teszi. Koltai Róbert nagy kedvvel, igen tehetségesen kelti életre ezt a halhatatlan figurát, első pécsi szerepében elfogulatlanul komédiázik, élvezi a játékot, tele van vele a színpad. Semmi különöset nem csinál, csak jókedvű, csak tehetséges, csak kulturáltan bohóckodik, és örömest elhisszük, hogy Thisbét és az oroszlán szerepét is jól játszaná. (Titokban nemcsak ilyen Zuboly-féle vaskosabb szerepeket szánnánk neki, nem is csak karakterszerepeket, hanem igazi főszerepeket is, és egy kicsit tartunk attól, hogy ezt a kitűnő fiatal színészt beskatulyázzák. Kár lenne, mert Koltai nem mindennapi, egyéni bája többre hivatott.)

Szólni kell még a szövegmondásról, főként a lírai betétek szavalásáról. A szereplők többsége elhadarja a szavalandó részeket, és mindenki fellélegzik, amikor túl van rajta. Az egyetlen kivétel ebből a szempontból Tímár Éva, aki nagyon szépen szaval, élvezet hallgatni – ő azonban szerepének más lehetőségeit nem használja ki, nem eléggé érzéki, nem eléggé nőstény, nem eléggé nevetséges a szamárrá változott Zubollyal való jelenetében. (Megint csak a szerepek összefüggésére kell utalnunk: ennek következtében Oberon lehangoltsága sem eléggé indokolt.) Baracsi Ferencre különösen hosszú körmondatok jutnak, amelyekkel beszédtechnikai szempontból is nehezen tud megbirkózni.

A nem túl gyors iramú előadás hosszadalmas balettbetéttel záródik, amely valószínűleg a darab érzékiségét hivatott megjeleníteni, ez a kísérlet azonban sikerületlen marad. A darab közepén talán több értelme lett volna. A másik betét, amikor Titániát altatják el tündérnő-szolgái, sokkal jobban sikerült. A koreográfiát Eck Imre tervezte megszokott stílusában, amely azonban kissé önkényesnek hat a shakespeare-i közegben. Kocsár Miklós zenéjénél valamivel több, hatásosabban, keményebben humorizáló zene nem ártott volna az előadásnak, még akkor sem, ha figyelembe vesszük, hogy milyen nehéz vállalkozás Mendelssohn után modern kísérőzenét írni a Szentivánéji álom-hoz.

Vata Emil díszletei és Kalmár Katalin jelmezei jól sikerültek. A díszlet egyetlen lugast ábrázol, amely hátulról megvilágítva, határozatlan körvonalakkal hol erdőt, hol valamilyen palota homlokzatát jeleníti meg. Egyetlen hibája, hogy a pécsi színház amúgy is kicsi színpadát még inkább összeszűkíti, annak ellenére, hogy a színpadot a rivaldán túl is meghosszabbítja, így a robbanékonyabb, fiatalosabb mozgásra lehetőség se nagyon kínálkozik. A jelmezek egyszerűek, szerények, de találóak, egyetlen bevallott feladatuk az, hogy a tündéreket az emberektől, a rangosabbakat a köznéptől megkülönböztessék, ennek a feladatnak pedig maradéktalanul eleget tesznek. Visszafogottan, ízlésesen még mai öltözködésünkre is utalnak. A célszerű szerénység jellemzi Léka László maszkjait is.

Egészében véve: a pécsi előadás sok kellemes perccel ajándékozott meg, Győry Emil és Koltai Róbert nagyszerű élményt nyújtottak, bár a darabban rejlő mélyebb lehetőségek nagyobbrészt kihasználatlanul maradtak.

 

 

 

Ahogy tetszik

Shakespeare vígjátékát, az Ahogy tetszik-et Zsámbéki Gábor rendezésében mutatta be a kaposvári Csiky Gergely Színház. Az előadás igen gondos munka eredménye. A rendező a szereplők tetteinek motívumait alaposan elemezte. Ennek következtében világosan érthető a dráma cselekménye, semmi sem történik indokolatlanul. A két hősnőnek, Rosalindának és Céliának egy merev, taszítóan jól működő rendőrállamból kell elmenniük, hogy a boldogságot a száműzöttek átmeneti otthonában, az erdőben, furcsa, mániákus figurák között keressék meg. Ebben az erdőben a kiszorultak alkotnak társadalmat azzal a társadalommal szemben, amelyben a számukra nem volt hely. Ebben az egymást kiegészítő pólusokra szakadt, céltalan világban a fiatalok egyetlen cselekvési lehetősége a szerelemmel való játék. A négy szerelmi szál az előadásban pontosan kidolgozott hierarchiát alkot, egymást feltételezik, egymásból nőnek ki. Rosalinda tudatosan még nagyobb szerelmi őrjöngésbe hajszolja azt a férfit, akiről úgyis nyilvánvaló, hogy őbelé szerelmes. Ez a körmönfont praktika Rosalinda barátnőjére sem marad hatástalan, ezért érthető, miért kap az első nőtlen férfin, aki az útjába kerül, és aki egyáltalán nem méltó arra, hogy egy Céliához hasonló, kedves lány szerelmét elnyerje. A lányokkal önkéntes száműzetésbe induló udvari bolond, Próbakő is behódol a kor parancsának, ő is megleli a maga Próbakőnéját. A negyedik szál, az ironikus pásztorjáték ebben az előadásban a szerelmi vakságot mutatja be, és ezzel a másik három szálat is minősíti.

Rosalinda hálás szerepét Pogány Judit játssza kitűnően. Vadul érzéki nőt formál, elsősorban akkor, amikor Rosalinda nadrágba bújva pikáns játékot folytat szerelmével, Orlandóval. A nadrágos Rosalinda szemérmetlensége remek vígjátéki helyzeteket teremt, ebből a fűtött hangulatból valóban senki sem vonhatja ki magát. A másik kitűnő alakítás Koltai Róberté az udvari bolond szerepében. Szuverénül tekeri ujjai köré a közönséget, valahányszor megjelenik, változik az atmoszféra. Egy némajátékban remeket produkál partnerével, a ragyogó komikai tehetséggel megáldott Csákányi Eszterrel. Koltai eljátssza egy megzavart együttlét pszichológiáját, ettől a frenetikus hatású jelenet méllyé, szomorúvá válik.

Orlando szerepében dinamikus játékot láttunk Márton Andrástól. Célia szerepében Andai Kati bájosan követi barátnőjét a kalandokba. Reviczky Gábor a gonosz testvér szerepében jól érzékelteti, hogy váratlan megjavulása csak alakoskodás. Az uralkodó Kun Vilmos alakításában gyomorbajos hivatalnok, a száműzött herceg pedig Vajda László megformálásában előkelően korlátolt nagyúr. A méla Jacques híres szerepében Kaposvárott szakítottak a hagyományos felfogással, Kiss István enerváltan, nevetségesen mászkál, fején cilinder, kezében egy háromlábú vadászszék, híres monológjai ebben a felfogásban csak egy tehetetlen pózoló naplopó fecsegései, mindaddig, amíg a száműzöttek kegyelmet nem kapnak, és nemcsak saját holmijukat, hanem az erdőt ábrázoló díszletet is összepakolják, és boldogan mennek vissza oda, ahonnét kiűzettek: a hazugság birodalmába.

 

 

 

Panta rhei!

A Tévedések vígjátéka Pécsett

A Tévedések vígjátéká-nak pécsi előadása világszínvonalon van. Ez az állításom két szempontból nem igaz.

A színházművészetben ma nincs világszínvonal. Időnként kitűnő előadások születnek Londonban vagy Moszkvában meg egyebütt, de a leghíresebb színházak és legkörülrajongottabb együttesek sem képesek huzamosabb ideig a saját színvonalukon maradni. Így hát szerényen és kissé bánatosan csak annyit mondok: a pécsi előadás jó előadás lenne Brook és Ljubimov színházában egyaránt. Bánatos nem azért vagyok, mert a pécsiek előadását nem láthatják Londonban, Moszkvában, Tokióban vagy a BITEF-en. Hanem ezt az előadást nem látják Budapesten sem. Miután nem mai szerző első gyámoltalan vagy második botladozó, esetleg harmadik reménytelen kísérletét játsszák, hanem Shakespeare egyik vígjátékát, nem rögzíti telerekordingra a tévé, nem lesz körülötte hírverés, nem vált ki vitákat, elsüllyed a semmiben.

Ezért még egyszer nem igaz, hogy a pécsi előadás világszínvonalon van. Mert mire ezek a sorok megjelennek (a háromhónapos nyomdai átfutás jóvoltából), a világszínvonalú előadás már nem „van”, hanem „volt”. Már Pécsett sincs műsoron. Nem látta a szakma sem.

A pécsi közönség látta, amelyet a magam részéről ezúttal egy kicsit irigylek azért, mert esetleg még egyszer megnézhette.

 

(Nem lehetne Budapesten felépíteni egy olyan színházat, amelyben vidéki együttesek vendégszerepelnének? Egyáltalán: nem lehetne Budapesten színházat építeni? Körülbelül olyan régen nem épült a fővárosban új színház, mint új kórház. Nem lehetne megszervezni fővárosi és vidéki színházak rendszeres és kölcsönös vendégszereplését?)

 

A zseni zsengéje

A Tévedések vígjátéka Shakespeare legkorábbi drámái közé tartozik. Nincsenek benne a világot lelki élménnyé, akcióvá átlényegítő nagymonológok, szózuhatagok. Semmi shakespeare-i nincs benne, csak a lényeg: a tökéletes szerkezet. Az ifjú szerző feltűnően óvakodik attól, hogy hősei lelkébe nyúljon. Az elődök mindent kidolgoztak már, csak éppen azt a formát nem találták fel, amely a világ minden jelenségének vázát adhatja. Csak a lényeg nincs még meg: az a forma, amely – Lukács György szavával – maga a tartalom.

Shakespeare éppen a Tévedések vígjátéká-ban repüli át a drámaíró útján meredező egyetlen jelentős akadályt. Most veszi magának először a bátorságot, hogy a legnagyobb elődöket rabolja ki. Plautushoz és Menandroszhoz nyúl vissza, újra megcsinálja azt, amit azok már tökéletesen megcsináltak. Az ember az ezerötszázas évek végén Londonban azt hihetné, hogy a görögök meg a rómaiak már mindent megírtak, zseniálisan és véglegesen, és ezek az új keletű darabgyárosok a nyomukba sem érhetnek. Shakespeare bólint: igen, mindent megcsináltak, tehát én is megcsinálom; átveszi a világirodalom egyik legnagyobb valószínűtlenségét: a két összetévesztett iker történetét, megszorozza kettővel, a cselekménybe belegyömöszöli a korabeli alakok közül a fontosnak érzett kereskedőt és iparost, és beáll a nézők közé: van-e hatás? Jól tudja, milyen tragikus anyagot lopott el a nagy ősöktől. A dráma szerkezetébe bele van ám titkolva a tragédia, az emberek abszolút felcserélhetősége, az érzelmek irracionalitása, az emberek végzetes öntudatlansága. Erről és semmi másról írja majd valamennyi nagy tragédiáját. Shakespeare mosolyog: nem kellett kimondani semmit, ez már az a forma.

A Tévedések vígjátéká-nak szerkezete a drámatörténet legaktívabb és legtermékenyebb szerkezete. Ez a szerkezet a maga konstruált nyíltságával talán csak a Macbeth-ben és bizonyos szempontból a Windsori víg nők-ben tér majd vissza ennyire csupaszon, de minden nagy drámának ez a csontváza. Shakespeare rájön, hogy a színházban – és minden valóban plebejus, tehát tömegművészetben – egyetlen vastörvény van: hatni! Ez a törvény nem engedi meg, hogy a közönség egy-egy jóízű nevetés vagy jókora hüppögés után hosszú percekig legyen kénytelen várni a következő fejbekólintásra. A nevetéseknek és a hüppögéseknek egymás sarkát kell taposniuk. Az Old Vicbe betérő bámész ugyanúgy nem hajlandó unatkozni, mint a huszadik század mozijában ülő rágcsáló vagy csókolózó néző. Shakespeare tudta azt, amit a filmben tudott Ejzenstejn, Chaplin és Fellini. Ami a tömegművészetben van, az nem a mindennapi élet unalma és művészietlensége és lagymatagsága. A mindennapokban az a látszat uralkodik, hogy minden áll vagy lassacskán csordogál. A művészetben minden mozog, kering, egymásba csapódik, összetörik, váratlanul és kiszámíthatatlanul. A mindennapok látszata elfedi a valóság törvényeit. A tömegművészet ezeket a törvényeket teszi láthatóvá. A művészet annál közelebb kerül a valósághoz, minél messzebb rugaszkodik a látszatvilágtól.

 

Shakespeare és mi

Számunkra túlságosan magától értetődő, hogy vannak Shakespeare-drámák. Lelki restségből és gondolati lustaságból Shakespeare-t amolyan természeti jelenségnek tekintjük, mint a Himaláját, amely csak úgy lett valamikor, és azóta is úgy van. Két dolgot nem látunk tisztán. Az egyik az, hogy ma is shakespeare-i merészséggel kellene drámát írni. (Terméketlen lenne az ikrek archetípiája? Miért?) A másik az, hogy Shakespeare-t nem szabad szolgalelkűen szeretni. A Shakespeare-előadások döntő többsége szerte a világon megelégszik a szövegekbe kódolt ötletek önállótlan kibányászásával, mert hiszen úgyis olyan sok van belőlük. Hangoztatjuk ama közhelyet, miszerint felgyorsult az élet, információáradatban élünk, a nagyvárosokban minden pillanatban számtalan ingerre reagálunk. Mégis megelégszünk Shakespeare információritmusával. Szentségtörésnek hangzik, de ki kell mondanom: a nagy görögök információritmusa úgy aránylik Shakespeare-éhez, mint az övé a miénkhez. Egy görög dráma a mai léleknek elképesztően lassú, és a Shakespeare-szövegek jó része is azzá vált. Ez mit sem von le érdemükből. A maguk korában pontosan olyan tempót diktáltak, amely megfelelt az akkori befogadás szintjének. Ez a szint azonban ma már egészen más.

Hasonlattal élve: úgy kell viszonyulnunk Shakespearehez, mint mondjuk Bartóknak Beethovenhez. Vagy mint Csontvárynak a reneszánsz festészethez. A látszólag felülmúlhatatlan intenzitást felül lehet múlni. Ez a dialektika logikus következménye. Ahogyan a világ bonyolódása végtelen folyamat, az elsődleges bonyolódást tükröző művészeté is az. Goethe a francia forradalom idején vette észre, hogy a világ tendenciájában már nem tagolódik egymástól elszigetelt vagy lazán összefüggő államok konglomerátumára, és kimondta a szentenciát: ezentúl már világirodalomról kell beszélni. A huszadik században vált világossá, hogy ez mennyire így van. A fejlettebb állapotból érthető meg igazán a fejletlenebb, mondta Marx, Shakespeare igazát mi jobban értjük, mint a maga korában érthették. Ez azt is jelenti, hogy a Shakespeare által meglátott és leírt konfliktusokat mi már mélyebben ismerhetjük. Olyan világban élünk, amelyben világosabb, mint négyszázötven éve: az ember és a természet konfliktusa emberiségen belüli konfliktussá változott. A nagy Shakespeare-tragédiák végén az akkori világ tágassága miatt még megjöhetett kívülről az Ismeretlen Továbbélő. A mai emberi társadalom szűkösebb és erősebben van önmagára utalva. A Földállamba nem jöhet kívülről senki.

Ahogy a színház az egész világ lényegének megragadására hivatott, ugyanúgy nem mondhat le erről a színikritika sem. Éppen ezért – a pécsi előadás elemzése előtt látszólagos kitérőként – két példát szeretnék felhozni arra, mennyire shakespeare-i világban élünk. Tudvalevő, hogy a festészetben a perspektívát a reneszánsz fedezte fel. Ehhez először létre kellett jönnie az építészetnek. Amíg nem voltak párhuzamosok a világon, addig nem lehetett észrevenni, hogy a párhuzamosok a horizont egy pontján találkoznak. A párhuzamos vonalakat az épületek rajzolták rá a földre, a reneszánsz festők tehát olyasmit láttak meg, amit maga az ember hozott létre. A reneszánsz perspektíva azt a világot ábrázolja, amelyben az ember akkor is jelen van, ha történetesen a képen nincs emberi alak. Hogy ebben mi a huszadik századi? Köztudomású: Heisenberg azt állítja, hogy az elemi részecskéket nem vizsgálhatjuk eredeti állapotukban, mert mérőeszközeink – meghosszabbított karunk – kölcsönhatásba lépnek velük, és mi csak ezt a kölcsönhatást követhetjük nyomon. Ez azt jelenti, hogy az emberi szubjektumba ütközünk, amikor az embertől független valóságot kutatjuk. Az ember még az elemi részek világában is egyre inkább önmagába ütközik.

Shakespeare minden drámájában szóról szóra ezt mondja. Magában a szerkezetben mondja ezt. És mert minden drámájának szerkezetébe ez az üzenet van belekódolva, ma is a miénk, egyre inkább a miénk – továbbgondolhatjuk. A mi korunk színvonalán, nekünk úgy kell színházat csinálnunk, ahogyan ő csinált a maga korában.

 

Mindenki mozog

A Pécsi Nemzeti Színház előcsarnokában koldusnak mázolt, kéregető zenészek és egy rabruhába bújt színész fogadják a nézőt. A nézők kényszeredetten haladnak el a nyikorgók mellett, hátha tényleg bele kellene dobniuk néhány forintot a zsíros kalapba. Nem dobnak bele semmit. A vidéki előadásokra általában falkában leránduló, ideges, gyanakvó és a vakságig vájt szemű kritikusok fanyalogni kezdenek: ezt a fogást már ismerjük, unalmas. (A nézők nem ismerik, nekik nem unalmas.) Nagy nehezen helyet szorítanak nekünk a zsúfolásig telt nézőtéren, leülünk. Történetesen nyugdíjas-bérlet van, a kritikusok csöndesen sopánkodnak: nem a legjobb előadást fogjuk látni, a nyugdíjas bácsik és nénik nem fognak mindenre reagálni, és ez visszahat a színészek játékára. (A kritikusoknak ilyenkor nem jut eszükbe, hogy a pécsi közönséget évek óta módszeresen és kitartóan nevelik, hogy a pécsi közönség hozzászokott a pécsi balett újításaihoz és számtalan olyan effektushoz, amihez a kritikusok többsége külföldi útjain jutott hozzá.) Az előcsarnokból bejönnek a koldusok és a rab, az egyik oldalpáholyban nagyot vágnak egy dobba, az előjáték résztvevői felmásznak a színpadra, amely nyitva volt már, amikor beléptünk a nézőtérre.

A díszlet nagyon egyszerű. Cikcakkos lépcsők vezetnek föl két háromszög alaprajzú, Vasarely-hatszögekkel teleszórt hasábhoz, amelyek a háromszög hátsó csúcsa körül forgóajtóként forgathatók. (Vata Emil tervezte.) A színt ragyogó napfény szórja be – ez a fény az előadás végéig változatlanul megmarad. Ott vagyunk a reneszánszban, valahol a Földközi-tenger partján, és teljesen érdektelen, hogy a szöveg szerint éppen Ephesus a színhely. A színre egyszerre beözönlik egy csomó ember, közöttük egy vörösbe öltözött, álarcos, bárdos hóhér, a tömeg élén pedig a szökellő Herceg (ifj. Kőmives Sándor). A nép helyet foglal a lépcsőkön, és mozdulatlanul várja a Herceg kinyilatkoztatásait. A Herceg fel-alá mászkál a színen, ez az ő birodalma, a többiek állnak. A rabruhás alak (Aegeon, Galambos György játssza) könyörögni kezd, hosszas történetet ad elő mindenféle követhetetlenül bonyolult dolgokról, valami hajótörés is van benne, nem nagyon tudunk rá figyelni, a színen levők sem figyelnek oda, nem történik semmi. A falkában érkezett kritikusok az első perc után csalódottan kényelmesebb pozitúrába helyezkednek, az első perc arra vall, hogy lehet majd szunyókálni, ami azért furcsa, mert a falkában érkezett kritikusok tudják, hogy Sík Ferenc rendezéseire a sok mozgás jellemző – a szakmában mindenki tudja, hogy Sík Ferenc népitáncos volt, és a szakma azt is tudja, hogy ettől van Sík Ferencnek (hogy is mondják?) sajátos stílusa.

A második percben kiderül, hogy mégis csak lesz itt valami. A rab még mindig dumál, a mozdulatlan nép azonban elkezd hüppögni. Jelmezük színével azonos színű keszkenőt nyomkodnak a szemükhöz, és rázkódik a válluk. A vörös hóhér vörös keszkenővel törli nem létező könnyeit. A nézőtéren hirtelen abbamarad a fészkelődés. A Herceg arcán szánakozás és együttérzés van – ezt a színen levő nép előbb vette észre, mint a közönség –, odalép a földön fetrengve mesélő rabhoz, lefekszik, és uralkodói fejét a rab ölébe hajtja! Az ephesusi nép erre még tüntetőbben hüppög. A legfőbb kegyúr elérzékenyült! Szabad folyást a léleknek! A Herceg a hosszú sirám befejeztével felpattan, közli, hogy mélyen együttérez, de természetesen nem kegyelmez, a rabra halál vár, hacsak – hacsak a rab egy nap alatt nem tud megfelelő összeget összekoldulni, hogy megváltsa magát. A szépfiúnak kenceficélt, csicsásan öltözködő, puhán, csaknem nőiesen mozgó Herceg arcán finom, győztes, kaján mosoly: ebben a városban, az ő városában úgyse ad a rabnak pénzt senki. A Herceg vidáman szökellve elszalad, a nép pedig kámforrá válik, a rab koldulva felénk, a közönség felé nyújtja a kezét, hiába.

Most már helyben vagyunk. A Herceg hatalma szilárd, azt csinál alattvalóival, amit akar, emberei olyanok, amilyeneknek lenniük kell. Helyben van az előadás stílusa is. Ha az önkényúr a halálraítélt ölébe fekhet, a siránkozó rab pedig kiéletlen gyöngédséggel saját hóhérjának lányos fürtjeit simogathatja, akkor emberábrázolást fogunk látni.

Ez derült ki abból az első jelenetből, amelyben – mai olvasat szerint – nincsen semmi. Lassúnak és nehézkesnek találjuk ma ezt a drámakezdést, amely nyilván nem volt az. Aegeon sirámaiba Shakespeare valószínűleg aktuális célzásokat rejtett, ezek ma már nem élnek. Sík Ferenc ötletei nincsenek benne a szövegben. De következnek Shakespeare szelleméből.

Ettől kezdve másfél órán át – szünet nélkül, és mindössze másfél óráig tart az előadás – a fejünket kapkodjuk, és a színpad valamennyi sarkára egyszerre figyelünk, nehogy lemaradjunk valamiről. Csak parányi túlzással élve: ha egy tőmondatot a színpad bal sarkában kezd mondani egy szereplő, akkor biztos, hogy néhány bukfenc, szaltó és egyéb mutatvány után a színpad jobb sarkában fejezi be, de úgy, hogy a tőmondat eközben nem esik szét elemeire. Ez a mozgás azonban csöppet sem önkényes. Olyasmi, mint a zenében a szólam és a basszus viszonya. A szólam itt a dráma szövege. A basszus a színészek mozgása. A szólam és a basszus időnként összhangban van egymással, időnként nagyon erősen kontrapunktikusan felesel egymással. A mozgás, a koreográfia akkor is drámai kapcsolatot teremt a szereplők között, ha erre a szöveg nem ad módot. Van azonban ennek a nagy hancúrozásnak egy mélyebb értelme is. Azt mutatja meg, hogy az embereknek alig van közük a saját életükhöz. Az emberek akaratától független élet, a saját életük mozgatja tagjaikat, amelyeknek ők alig tudnak, sok esetben egyáltalán nem tudnak parancsolni. A mozgás külső végzetként parancsolja az embereknek azt, hogy élniük kell, az emberek pedig nem fogják föl, hogy parancsnak engedelmeskednek.

 

Néhány példa

A második jelenetben beszökdécsel a színre Győry Emil és Szegvári Menyhért. (Az összes kitűnően játszó színész közül is ők a legjobbak.) Valóban szökdécselnek. Győry páros lábbal ugrál fel s alá a cikcakkos lépcsőn, Szegvári – a szolga – követi ebben, közben stilizált verekedésnek vagyunk tanúi, pontosabban: Syracusai Antipholus veri Syracusai Dromiót. Néhány bukfenc és hasra esés közben mondják a szöveget – tisztán, értelmesen, érthetően. Miért kell közben ugrálni? Győry így veszi birtokba a cikcakkos lépcsőt, azaz a számára új várost. Amellett majd kicsattan az életörömtől. Nem fér a bőrébe. Amikor egyedül marad a színen, előrejön és vall; nyolc verssora van, ebben közli, hogy úgy bolyong a világban, mint a vízcsepp. Most nem ugrál, tágra nyitja a szemeit, bámul a semmibe, és a vízcseppet utánozva néhányat cuppant a szájával. Üvölt belőle, hogy egyetlen kukkot sem ért a világból. Aztán a legszomorúbb sor után („…elvesztettem boldogtalan magam”) megint cuppant egyet. Még a legsavanyúbb nézők is elmosolyodnak. Kicsit szomorúan. Előttünk áll egy vidáman ugrabugráló, élni vágyó figura, egy bájos, kétbalkezes hős, egy szomorú szemű, jó alakú Hüvelyk Matyi, akinek az életmegnyilvánulásai – ugrabugrálásai – nincsenek kapcsolatban önmagával. Mindezt Győry Emil vígjátékba illően, játékosan, kedvesen közölte velünk, a cuppantást használva elidegenítő eszközként.

Ez a cuppogás az előadás vége felé még egyszer visszatér. Csupán egyetlen utalás erejéig. Ez már az előadás egészére jellemző, melyben minden apró kis ötletnek megvan a maga helye és súlya. Shakespeare szövegében nincs benne a cuppogás, vagy az, hogy a Herceg a rab ölébe hajtja a fejét. Shakespeare szövegében az sincs benne, hogy a vidám és kacagtató jelenetek között a kötélre fűzött rab a nyikorgó zenészek kíséretében áthalad a színen. Ez jelzi, hogy a bolondozás mélyén élethaláljáték folyik, csak éppen erről Ephesusban senki sem vesz tudomást.

Másik példa. Adriana (Vajda Márta) nem tudja mire vélni, hogy férje különösen viselkedik. Syracusai Antipholus nem tudja mire vélni, hogy Adriana azt állítja: a felesége. Syracusai Antipholus szeme Adriana húgán, Lucianán akad meg (Vörös Eszter). Nemcsak a szeme akad meg rajta, hanem a keze is. Nem is akárhol akad meg rajta a keze. Luciana elképedve, de tűri. És ez mégsem meglepő. Azért nem, mert Vörös Eszter mozgása, mozdulatai már jelezték, hogy ez a nő mindent tűrni fog. Luciana keblét előremeresztve, ugyanakkor kicsit tipegve, szűziesen jár. Ez akkora ellentmondás, olyan mesterkéltség, ami szerelmi játékot áhító leánykára vall. Luciana és Syracusai Antipholus tehát ártatlanul beszélget, s közben a férfi csodálkozva bámulja a saját kezeit, amelyek önkéntelenül Luciana keblére tévedtek, ott maradtak mozdulatlanul, és jól érzik magukat. A férfi nem érti, miért kell egy női keblet megfogni. Luciana nem érti, miért nem húzódik el. A legnagyobb titok előtt állnak értetlenül és tanácstalanul. Ettől olyan tündérien bájos ez a jelenet, és ettől shakespeare-i egyúttal. Ebben a gesztusban benne van a Tévedések vígjátéká-nak lényege. Senki sem tud önmagáról semmit.

Az ártatlan párbeszéd után újabb ártatlan párbeszéd következik, ekkor azonban már a lány és a férfi egymáson hempereg. Bebarangolják egymást, miközben szinte lélegzetvétel nélkül mondják a szöveget. Aki nem látta az előadást, malackodást gyaníthat. Hogyan lehet önkényesség nélkül stilizált szeretkezési jelenetet csinálni a semleges szövegből? Csakhogy a szöveg egyáltalán nem semleges. Luciana azt mondja: „Ó, szegény nők! oly hiszékeny nemünk, / Hitesd el, hogy szeretsz, hisz nem nehéz. / Másé karod? Ingujjad nyújtsd nekünk, / S egy jó szóval nálunk mindent elérsz.” Ez unalmas retorika. Cselekménnyé akkor válik, ha a férfi fent említett keze mondja ki a fent említett jó szót. A földön, vagyis Lucianán hemperegve a férfi azt mondja: „Mért törsz szívem egyszerű hite ellen, / Hogy járjak be nemismert földeket? / Isten vagy, s most teremtesz újra engem? / Teremts hát s én alattvalód leszek.” Közben kezével valóban bejárja a nő nem ismert tájait, alattvalója pedig akkor lesz, amikor a nő hemperedik föléje. Erotikus a jelenet? Feltétlenül. Az is erotika, amikor III. Richárd a koporsó mellett nyeri el áldozata feleségének szerelmét. Obszcén ez a jelenet? Távolról sem. Ismét arról a mindenható mozgásról van szó, amely a szereplőket uralma alá hajtja, szeretkezésre, ugrándozásra, körtáncra készteti.

A szövegtől függetlenített mozgást nagyon sokféleképpen aknázza ki Sík Ferenc. Egy burleszk hatású, fél percig tartó jelenetben például Ephesusi Antipholus (Holl István) idegességében remegni kezd. Függőlegesen remeg, vagyis mintha bokaerősítő gyakorlatot végezne. Persze hogy ideges, ha összetévesztik valakivel, aki nem ő, de aki – tudomása szerint – nem létezik. Idegessége átragad másik két szereplőre is, azok is remegni kezdenek függőlegesen. Aztán eljátsszák a függőleges remegés valamennyi lehetőségét az adott helyzetben, vagyis hol hárman remegnek együtt, hol csak ketten, és a harmadik bámulja őket, hol csak egy szereplő remeg, és a többiek próbálják csitítani, és természetesen ahogy egymáshoz érnek, ragályszerűen tovaterjed rájuk az idegesség. Burleszk, de a jelenetből adódik, és pszichológiailag teljesen indokolt.

A tömegjelenetekben pontosan megkoreografált balettet látunk. Ez a koreográfia mindenkit behálóz és fogva tart, és a legpasszívabb szereplőket is belekapcsolja a cselekménybe. Erre is csak egyetlen példát hozok fel – lenne több is. A színen ott van Ephesusi Antipholus, akit a poroszló éppen kötélen tart fogva, jön Ephesusi Dromio egy kötéllel, amit ura kért tőle, átadja, ura pedig – a kötélre fűzve – verni kezdi a szolgáját, természetesen stilizáltan: Dromio úgy ugrál, mintha ugrókötéllel játszana, vagy éppen a modern gimnasztika kötélgyakorlatát látnánk, két személyre komponálva. Kötélre fűzött rab ver kötéllel egy szolgát. Ez önmagában is mély ötlet. A színen azonban sokan vannak jelen: rengeteg ephesusi polgár bámulja az eseményeket. Bámulják, tehát passzívak. A színpadon azonban senki sem lehet szemlélő, ez a színpad törvénye. Ephesusi Antipholus egyszerre meglódul, és kergetni kezdi Dromiót, és ebben a pillanatban a bámészkodók is meglódulnak. Mindenki menekülni kezd, nagy körtánc kezdődik, amelynek a kötelet tartó poroszló a középpontja. Az egész színpad egyetlen drámai erőtérre vált, mindenki a poroszló rabja. Ephesusi Antipholus hirtelen irányt változtat, erre mindenki az ellenkező irányban kezd menekülni a kör ívén. Ebből a drámai erőtérből egyszerűen nem lehet kiszakadni.

Ezt a hatást Sík Ferenc nemcsak tánccal hozza létre. A terjedelem szűkössége miatt megint csak egyetlen példát említek. A drámában szereplő kurtizán (Vári Éva alakítja) igen kevés szöveget kapott Shakespearetől, az ember a drámát olvasva azt hihetné, hogy kilógó epizódszereplő, akivel nem lehet mihez kezdeni. Sík Ferenc olyan jelenetekben is behozza a színre, amelyekbe nincs beleírva. Szöveget nem ad a szájába, mégis aktívvá teszi két apró fogással. A kurtizán feltűnő, vörös jelmezt kapott (Schäffer Judittól), emiatt nem lehet nem észrevenni. Vári Éva többnyire a cikcakkos lépcsők tetején álldogál kihívóan, szemtelenül, csípőre tett kézzel, mint aki a legfőbb úr a maga szemétdombján. Valahányszor a szereplők valamelyike véletlenül rápillant az öntudatosan és gúnyosan ácsingózó kurtizánra, Vári Éva apró, diadalmas kacajt hallat. Ő az egyik legmellékesebb szereplő. Vörös ruhájában kukorékolva mégis ő lesz az egyik főszereplő.

Az egyik legshakespeare-ibb jelenet – szintén csupa mozgás, szintén egyetlen perc az egész – már teljesen önálló találmány. Iskolai dolgozatot lehetne írni róla „A NÉP szerepe Shakespeare Vilmos drámáiban” címmel. Az előtérben éppen az egyik összetévesztési jelenet folyik, a háttérben pedig forogni kezdenek a hasábok. A „nép” forgatja őket. Szolgálók, szolgák, mindenféle bámészok, köztük egy fehérbe öltözött, fehér fejkendőt viselő szakács. Akkor figyelünk fel rájuk, amikor másodszor forognak körbe, és a szakács másodszor áll meg földbe gyökerezett lábakkal, kigúvadó szemeit az előtérben álló marakodókra meresztve. A szakácsot másodszor is kíméletlenül továbblökik a többiek, akik szintén látni akarnak, a szakács tehát másodszor is eltűnik a forgóajtó mögött. A hasábok azonban forognak tovább, a szakács ismét előbukkan, megint bámul, megint továbblökik, mi pedig, miközben fél szemmel és fél füllel az előtérben zajló eseményeket követjük, már a szakácsnak drukkolunk, kerüljön elő még egyszer, hadd lásson ő is valamit. Elő is kerül. Nem tudom, hányszor kerül elő összesen, négyszer-e vagy ötször. Az egész ötlet nem ér többet fél-háromnegyed percnél, nem is hosszabb. De ez alatt az idő alatt szívünkbe zárunk egy szakácsot, és amúgy mellékesen megismerjük a passzívan bámulók természetrajzát.

 

Mire való a komédia?

Arra való, hogy nevessünk.

Az alcím kérdése csak látszólag költői – avagy szónoki. A válasz ugyanis nem is annyira magától értetődő. Századunkban kitalálták, hogy minden komédia mélyén tragédia rejlik. Ez igaz. Századunkban azonban azt is kitalálták, hogy a komédián nem illik nevetni, mert hiszen alapjában olyan tragikus a komédia. Ezt a vélekedést cáfolja a pécsi előadás, amelynek számtalan ötletén valóban gurulunk a nevetéstől. A nevetésben benne van a felismerés, a rádöbbenés katartikus mozzanata.

Pécsett olyan vígjátékot láttunk, amely nem akart mellet verve, nagyképűen pöffeszkedve savanyú szomorújátékká válni. Tíz előadásra elegendő ötlettel azt mutatták be, hányféleképpen alázható meg az ember. Az egyik legnagyobb és leghatásosabb ötlet is erről szól. A szöveg szerint az elkeseredett hősök Csipkedi doktort, a tudálékos mellékszereplőt megkötözték, kopaszra nyírták és hordószám öntötték rá a moslékot. Ezt a drámában egy szolga meséli el, a történés a színfalak mögött zajlott le. Sík Ferenc ismét továbbgondolva a szöveget, behozta a színre a végeredményt. Megjelenik egy hordó, amely szőrös, meztelen lábakon jár, és egy teljesen kopasz fej kandikál ki belőle. A hordó a szereplők nagy elképedésére végigsétál a színen, és fejét behúzva megáll az egyik sarokban. Nagyokat nevetünk, aztán figyelmünk ismét a cselekmény felé fordul. Most tartunk a végkifejletnél, mindenki ott tolong a színen, mindjárt fény derül minden tévedésre. A szálak éppen kigubancolódnak, amikor a hordó váratlanul fogja magát, és a szín közepére gyalogol. A szereplők elképedve ugranak el a hordó közeléből. A hordó megfordul a tengelye körül, és pisil egyet. Nem a hordóba gyömöszölt szerencsétlen ember, a vígjáték egyetlen igazi vesztese, hanem maga a hordó. Aztán kisompolyog a színről. A közönség falrengetően hahotázik, az előadás folytatódik, és egy ember hordóvá lett alázva. Vígjátékot látunk. Ez a vígjáték így tragikus.

Vígjátékot látunk úgy is, hogy az előadás tele van stílusparódiával és a mai magyar színházi életre való apró utalásokkal, amelyek nagy részét ugyan a közönség nem így fogja fel, ettől azonban ezek az utalások utalások maradnak. Ismét csak egyetlen példa. A dráma egyik jelenetében Ephesusi Antipholus saját háza előtt bebocsátásért könyörög – mit könyörög? üvöltözik –, belülről pedig kikiabálnak, és nem eresztik. A színen természetesen nyoma sincs háznak, nincs kívül és nincs belül, költői tér van, ahol minden valószerűtlenség valósággá válik. A kifelé és befelé kiabálók tehát egymástól karnyújtásnyira kiabálnak egymásnak, és természetesen nem látják meg egymást. Ez a Vígszínház tavalyi előadásának, a Keresztül-kasul-nak a paródiája, másfél percben elmesélve. A paródia azonban ennek a jelenetnek csak egyik, felszíni rétege. Ez a jelenet ugyanis megint arról szól, amiről a dráma egésze. Az emberi vakságról. Ez a lelemény itt nem ötlet, nem hatásos színpadi fogás, hanem világnézetet közlő játék.

 

Amikor mindenki jól játszik

Rossz előadásról aránylag könnyű megírni, miért rossz. Jó előadásról sokkal nehezebb megírni, miért jó. Bár a színikritikának az is feladata, hogy az előadás plasztikus leírásával megőrizze az alakításokat az utókor számára, ezt néha csaknem lehetetlen megtenni. Nem lehet szavakkal leírni azt, ami a színpadon történt. Óhatatlanul belemagyarázás, a kritikus koncepciója vegyül a leírásba. Különösen, ha a kritikus lelkesedik.

Ezért már csak két mozzanatra hívnám fel a figyelmet.

Az egyik az, hogy szünet nélkül, másfél óra alatt zajlik le a dráma.

A másfél óra nem véletlen. A szünet nélkül pergő filmek optimális tartama ez az idő. Másfél óráig lehet koncentrálni. Másfél óra után a közönség kimerül.

Homályosan régóta él bennem a sejtés, hogy baj van az egy vagy két szünettel megszakított színházi előadásokkal. A görög drámák és Shakespeare drámái nincsenek felvonásokra szabdalva. A nagy drámák úgy vannak felépítve, hogy törés, kihagyás, leállás nélkül rohannak a végkifejlet felé. Shakespeare felvonásokra tagolása utólagos, megbocsáthatatlan, önkényes beavatkozás. Az a kor tette ezt, amely a művészi élményt háttérbe szorítva, a színházba járó, protokollra adó, társadalmi életet a színház előcsarnokában élő, divatbemutatót tartók hivalkodását szolgálta ki. A plebejus színháznak nem lehet szüksége szünetekre.

A másik fontos mozzanat: a pécsi előadásban minden színész kitűnően játszik.

Sokszor leírták már, hogy a magyar színházakban általában egy-két kiugróan nagy alakításra épülnek a sikeres előadások, az úgynevezett mellékszereplők mintha nem is lennének, többnyire meg sem rendezik őket, nem az összhatástól, hanem a sztárok játékától remélik a sikert. Hivatkozni szoktak arra, hogy nincs a világon olyan színház, amely a mellékszerepekre is zseniális színészeket tudna mozgósítani. Ez így is van. Csakhogy egy-egy színháznak nincs is szüksége csupa zsenire.

A pécsi színház társulata színészanyagát tekintve valószínűleg a legjobban ellátott vidéki színház. Ennek ellenére igazán nagy színész csak egy-kettő szerepel a Tévedések vígjátéká-ban. Mégis mindenki kitűnően játszik. Mindenki meg van rendezve. Vagy másképpen fogalmazva: mindenki boldogan és fegyelmezetten komédiázik. Ennek oka lehet az is, hogy a szereposztásban egyetlen félrefogás sincs. Győry Emil és Holl István például tökéletesen egészítik ki egymást. Győry és Holl hajszálra azonos jelmezt és maszkot visel, mozgásukban is van valami közös, mégis van közöttük egy fontos, a drámából adódó különbség: Győry könnyedebb, Holl súlyosabb egyéniséget formál, Győry végigtáncolja az előadást, Holl pedig mozgásában és prozódiájában egyaránt sokkal földhözragadottabb. (A rendezőnek nagyon pontosan kellett ismernie a színészeit, hogy a szerepeket ne fordítva ossza ki. Könnyen tévedhetett volna, már csak azért is, mert Holl István hallatlanul tehetséges táncoskomikusként indult, és csak a körülmények alakulása, a Petőfi Színház megszűnése okozta, hogy ma Holl István nem az Operettszínház vagy egy nem létező fővárosi musicalszínház vezető egyénisége.)

A másik ikerpár, a két Dromio is szereposztási telitalálat. Szegvári Menyhért olyan pontosan érti a szerepét, hogy rá sem lehet ismerni arra a fiatal színészre, aki pár héttel előbb Garai Gábor drámájában sután, rosszul hangsúlyozva, amatőr szinten szenvedte végig a szerepét. Alakítása tele van humorral, bájjal, mozgása felszabadult, mimikája kidolgozott. A másik Dromio, Somody Kálmán ugyanezt csinálja, csak éppen drámabeli urához hasonulva valamivel nehézkesebben. A két női főszereplő, Vajda Márta és Vörös Eszter is remekül egészíti ki egymást. Vajda Márta az érett nőt, Vörös Eszter az érő nőt mutatja be kedvesen és önkritikusan. Mozgásuk és hangsúlyaik, Vajda Márta széles, Vörös Eszter erőszakkal visszafogott gesztusai az életkorból és társadalmi helyzetükből adódó különbséget hangsúlyozzák. A kákán is csomót kereső kritikus a tökéletes előadást csak egyetlen ponton tudná még tökéletesebben elképzelni: érzése szerint a két női főszereplő, de főleg Vörös Eszter skálájából az a sipákolás hiányzik, ami egyébként Vörös Eszter tipegő, Luciana modorosságát mutató járásában megvan.

 

A kritikus önkritikája

A kritikus igen sok zöldséget képes leírni, ha legjobb szándékával ellentétben huzamosabb ideig a kidobóember szerepébe kényszerül. A számtalan rossz vagy „csak” érdektelen előadásról úgy próbál aránylag érdekes kritikát írni, hogy valamilyen elvont eszmény nevében ítélkezik. Miután ez az eszmény csak követelmény, de a színházi gyakorlatban nincs meg, a kritikus túlzásokba esik. Egy évvel ezelőtt azt írtam, hogy jó előadást csak úgy lehet csinálni, ha az általában szokásos hatheti próbaidőt megtoldják még néhány héttel. Tévedtem. A Tévedések vígjátéká-t Pécsett öt hétig próbálták. Olyasmit is írtam, hogy a színházban a néző közösségi élményre áhítozik, tehát a szereplők és a közönség forrjon egységbe. Pécsett semmi ilyesmit nem tapasztaltam. A színészek játszottak – ez a dolguk –, a nézők pedig, a falkában lerándult kritikusokkal együtt, a szó szoros értelmében szájtátva bámulták az előadást. Nem vettünk részt aktívan a játékban. Csak befogadtunk. Nekünk ez volt a dolgunk.

A Tévedések vígjátéká-nak pécsi előadása emlékezetes előadás. Azért emlékezetes, mert egy-egy jelenete azóta is felmerül bennem, a legváratlanabb pillanatokban. Egyik ismerősöm mozgását nézve egyszerre felfigyeltem arra, hogy ismerősöm pontosan úgy mozog, mint Győry Emil Syracusai Antipholus szerepében. Egy csapásra rájöttem, hogy ismerősöm össze van tévesztve, pontosabban összetéveszti önmagát valakivel, aki nem ő, vagyis szerepet játszik, de maga sem tud róla.

Az emlékezetes színházi előadásnak úgy látszik, ez a funkciója. Idézhetőnek kell lennie, mint egy-egy verssornak, amely önkéntelenül tolul az ajkunkra, amikor helyzetünk megoldását vagy magyarázatát keressük. Egy szép színházi este nem arra való, hogy utána egy csapásra megváltoztassuk életünket. Arra való, hogy később, hónapok vagy évek múlva is felbukkanjon bennünk, és segítsen tájékozódnunk a világban. Mélyítse önismeretünket. És nem utolsósorban: örömet okozzon.

 

 

 

Van-e a Hamletről mondanivalónk?

A kecskeméti és a miskolci előadásról

Muszáj nekünk Hamlet-et játszani?

Shakespeare persze kibírja. Kibírja az évszázados hallgatást, aztán azt is, hogy elrontsák, szétforgácsolják, félreértsék és félremagyarázzák, talán személyi kultusza sem fog ártani neki. Akit félteni lehet, az a színész, aki rosszul játssza, a rendező, aki rosszul rendezi, és a közönség, amely rosszul ismeri meg. A közönségnek minden Hamlet új, és többnyire az egyetlen, mert a közönség jó ideig nem lát majd új Hamlet-et, és talán egész életére úgy raktározza el magában Shakespeare-t, mint akit tisztelni illik, mert így szokás, de érteni vagy szeretni lehetetlen és fölösleges.

Kétlem, hogy a legendásan agyonszeretett drámaíró legendásan ismert és agyonismertetett drámáját olyan jól ismernék nálunk. Nem ismerik. Állítom, hogy hazánk tízmillió lakosából százezer sem olvasta végig alaposan, a gimnáziumban jó, ha egyetlen tanítási óra jut rá, más középfokú tanintézetben annyi sem, aki pedig olvasta egyszer, az nem ért rá, hogy újra elolvassa, legföljebb megnézte színházban, ha éppen adták, úgyhogy az emberek többsége számára a Hamlet-et egyetlen előadás határozza meg. Az a középiskolás például, aki 1972-ben Kecskeméten vagy Miskolcon közönségszervezve megnézte a Hamlet-et és tetszett neki, annak nem a dráma, nem a költészet, az igazság, a szépség tetszett, annak a főszerepet alakító fiatal színész tetszett, függetlenül attól, jól játszott-e (nem játszott jól). Mindkét fiatal színész az adott város fiatal színésze, homloka körül immár a legendás szerep nimbuszával, modoruk, járásuk, hanghordozásuk egy darabig ideál lesz a leánykák körében, az idősebbek pedig meg lehetnek elégedve, hogy nekik is volt Hamletjük, és ezt a színháztörténet is fel fogja jegyezni róluk. A lokálpatriotizmus ki van elégítve, a telt házak megvoltak, a kritikusokkal szemben pedig önálló véleményt lehet alkotni, ami szintén kielégülést okoz. Más kérdés, hogy a közönség rájött-e, hogy becsapták. Az előadáson a közönséget figyelő kritikus némi megkönnyebbüléssel vehette észre, hogy a közönség normálisan viselkedett. Az unalmas részeket unta, a nevetséges részek láttán pedig minden jólneveltség ellenére kitört belőle a kuncogás. A közönség ezt persze rossz néven vette önmagától, lepisszegte önmagát, mert úgy tanulta, hogy a színházban illedelmesen kell viselkedni, előadás után pedig elhitette önmagával, hogy nagy élményben volt része. És mit tegyen a közönség, ha nagy élményre vágyik? Megteremti magának utólag.

Ez csak a dolog egyik oldala. Az, hogy a közönséggel elhitetik: művészetet kapott, holott nem, ez a színházban nem új jelenség, csak éppen egy Hamlet esetében kínosabban szembeötlő, mint más alkalmakkor. Ha a Hamlet-et operettnek fogjuk föl, nem történt különösebb baj, legföljebb néhány kritikus, az úgynevezett szakma fanyalgott a szokásosnál élesebben. Ez még jó is lehet. Ilyenkor nagyobb nyomatékkal lehet hivatkozni a színház nehézségeire. Ezek a nehézségek léteznek, és nagyon súlyosak. De akkor ne játsszák éppen Hamlet-et.

Mert van a dolognak egy fontosabb oldala. A közönség ízlésének és tudatának fejlődése vagy romlása nem mérhető centivel vagy Maligán-fokkal, mérhető azonban az a kár, amit egy rosszul sikerült Hamlet-alakítás okoz a fiatal színész hivatásánál fogva túlfinomult és labilis lelki életében. Mert Hamlet köztudomásúlag a szerepek szerepe. A kiugrás legnagyobb lehetősége. Az emberi teljesség. És így tovább. Kár, hogy a köztudat ennyire szűkmarkú és ernyire önkényes, de ilyen. Amíg pedig ilyen, addig a fiatal színész életének egyetlen esélyeként készül fel rá, és rágódik aztán rajta hosszú évekig. Egy fiatal színész tönkretételére keresve sem találhatunk megfelelőbb módot, mint hogy felkészületlenül ugrassuk bele Hamlet szerepébe.

Ha a kritika levágja, a színész magába roskad, elveszti önmagát, többször megkísérti az öngyilkosság gondolata, és mert élni akar, kifogásokat keres. Ilyen kifogás az, hogy ő igenis jó volt, hogy igenis a közönség számít, és feledve Hamlet szavait a mennyiségi ítélet értéktelenségéről, megbékél azzal, hogy alakítása annyira mai volt, és annyira újszerű, hogy ezt csak a lelkesedő közönség tudta megérteni, a vájtfülűek pedig sok lóhosszal kocognak a jelen mögött. A fiatal színész újabb szerepeiben is megmarad Hamletnek. Rossz Hamletnek. Akkor is Hamlet lesz már, ha epizódszerepet alakít. Megmarad a saját tudatában Gábor Miklósnak és Laurence Olivier-nek. Talán kitűnő karakterszínész válhatna belőle, de ő Hamlet volt, és az is marad. Hibáztatható ezért? Nem. A színház tehetségesnek tartotta, különben másra bízta volna Hamletet. És ha jól játssza el a szerepek szerepét? A veszély akkor sem kisebb. Láttunk már olyan csodát, hogy befutott, nagy színész egy sikeres és nagy Hamlet után évekig nem tudott szabadulni a szerepek szerepétől.

Isten őrizzen attól, hogy matuzsálemi kort és tökéletes művészi érettséget követeljek mindenkitől, aki Hamletre vállalkozik. Ép ésszel nem lehet kívánni, hogy egy fiatal színészben akkora önkritika legyen, hogy éretlenségére hivatkozva visszaadja a szerepek szerepét. Semmi kifogásom sem lehet az ellen, hogy a harmincéves Hamletet Kecskeméten huszonöt éves, Miskolcon huszonhat éves színészre bízták. Csak azt nem tudom fölfogni, hogyan lehetséges, hogy a színház tehetségesnek tartott fiatal színészében csak a virtuális sztárt lássa meg, semmibe véve azt, hogy – most nagy közhely következik – a színész ember. Hogyan lehetséges, hogy a Hamlet-et, amelynek bonyolultságához nemigen férhet kétség, ne próbálják sokkal hosszabb ideig, mint egy rutin jellegű előadást? Akár egy évig, sőt két évig, ha szükséges. Nincs rá idő, nincs rá lehetőség? De hát akkor minek bemutatni? Mi lesz a tehetségesnek tartott – és valóban tehetséges – fiatal színésszel? Ki törődik vele egy előre sejthető bukás után?

És ki törődik vele a bukás előtt? Kecskeméten Ruszt József Székhelyi Józsefet beöltöztette Lúdas Matyinak, és engedte, hogy egy kissé kamaszos szegény Tamást játsszék, mindvégig ugyanazon a hangon, mindvégig ritmusváltás nélkül, a szöveget eldarálandó leckeként letudva. Miskolcon Szirtes Tamás Markaly Gábort beöltöztette abba a bizonyos feketébe, első megjelenésekor beleültette abba a bizonyos karosszékbe, amelyben csak úgy lehet ülni, hogy egyik láb térdtől lefelé előre, másik hátra, és engedte, hogy úgy deklamálja a szöveget, ahogyan azt egy tizenhetedik századi Nemzeti Színházban tették volna, ha lett volna akkor Nemzeti Színházunk. Mindkét előadásban teljesen eltűnt a Hamlet gondolati és hangulati gazdagsága. Pedig egy ekkora feladat előtt a legzseniálisabb és legtapasztaltabb színész is elolvassa a Hamlet-irodalomból mindazt, ami a keze ügyébe esik, hogyne volna ez így a fiatal színészek esetében. Minden küzdelmükből és munkájukból végül is formátlan, alaktalan alakítás született. Székhelyi József nagy energiával küzdötte magát végig a szövegen, mindvégig egyetlen feszültségben tartva önmagát, mely feszültségből mi úgyszólván csak hadarását és hirtelen mozdulatait érzékelhettük. Markaly Gábor a sajátjánál jóval mélyebb, természetellenes hangon deklamálta a szöveget, időnként feltört belőle valami játékösztön, ebből azonban végül is nem jött ki semmi, és összesen két gesztusa volt: vagy a nyakához kapott a bal kezével tűnődésképpen, vagy kitárta mind a két karját.

Két látszólag ellentétesebb előadást el se lehet képzelni. Ruszt rendezése tele volt meddő gondolatszikrákkal, Szirtes rendezésében nem voltak gondolatszikrák. (Az igazság kedvéért egy azért volt, Ophelia a bátyja kezét markolászta nagyon érzékien, aztán ebből a kissé oldalági ötletből sem lett semmi.) Ruszt egy pokolban játszatta a darabot, ahonnan egy vézna kürtő vezetett a magasba, végén pedig négy hulla, köztük Hamleté hevert artisztikusan kiterítve. Szirtesnél volt egy vár, ahol a nagy jövés-menésben lassan eltelt a három és fél óra, aztán a végén becsületes lassúdadsággal mindenki kimúlt, Hamlet szép hatásosan a trónon. Rusztnál Rosencrantzék félelmetesre voltak formálva, Szirtesnél a szolgalelkűekről nem derült ki semmi. Rusztnál Hamlet egy kardot minősített át fuvolává, hogy Rosencrantz fuvolázni próbáljon rajta – ez kitűnő ötlet volt –, Szirtesnél a furulyát a színfalak mögül nyújtotta be az erre a feladatra rendszeresített illető, amikor az ügyelő szólt neki – ez borzasztó ötlet volt. Ruszt rendezésében mindenki sietett letudni a szöveget, Szirtes rendezésében komótosan szavalt mindenki, jókora hallgatásokkal élénkítve a cselekményt, sokszor a jelenetek végét. Ruszt sokat húzott, Szirtes keveset. Ruszt rendezése következetlen volt, Szirtessé következetesen koncepciótlan.

Mégis közös bennük az, hogy fiatal főszereplőiket magukra hagyták. Mindkét fiatal színész csak a vívásjelenetben érezte magát igazán felszabadultan, akkor nem nyomta őket a szöveg és az értelmezés terhe, ekkor úgy mozoghattak, ahogy fiatal izmuk parancsolta. Ezen kívül nem tudtak mihez kezdeni önmagukkal, és Hamlet szavait egyszerűen nem tudták a saját szavaikként előadni. Nyilvánvaló, hogy nem azért nem, mert rendezőik nem ismerték színészeik tulajdonságait. Ruszt és Székhelyi sokat dolgozott már együtt az Egyetemi Színpadon, és biztosan Szirtes Tamás is tisztában volt Markaly képességeivel. A legnagyobb baj az volt, hogy egyikük Hamletje sem volt valós kapcsolatban a dráma többi szereplőjével. Rusztnál azért nem, mert a fölvetett gondolatok következmények nélkül foszlottak semmivé. Ruszt egyik legérdekesebb ötlete az volt, hogy Claudius szerepét fiatal színészre bízta, aki a vele csaknem egyidősnek tűnő Hamlettel Gertrud szeretetéért is, a hatalomért is, sőt a hatalom kikapcsolásával bármi másért is versenghetett volna, és felmerülhetett volna még egy olyan hagyománysértő, de izgalmas lehetőség is, hogy Hamlet esetleg semmivel sem jobb a gyilkos Claudiusnál. Az ötletből nem lett semmi, mert Hamletet nem sikerült viszonyrendszerbe állítani. Szirtes rendezésében erre törekvés sem volt fölfedezhető. A dráma végső soron mindkétszer megszűnt önmagában fejlődő viszonyrendszerként létezni, elveszítette dinamizmusát, drámai jellegét, és mindkét városban azzal az erős gyanúval távoztunk a színházból, hogy Shakespeare csak azért világhírű, mert történetesen angolnak született, igazából azonban nem túl jó drámaíró.

Mondom, ez Shakespeare-nek nem árt. Árt azonban a rendezőknek. Mert nemcsak a két Hamlet volt fiatal, hanem a két rendező is. Ha a fiatal színészek nem mindenben hibáztathatók, akkor a rendezők terhére több rosszat lehetne elmondani. Az igazság azonban az, hogy a rendezők is meg voltak kötve, mert a Hamlet-ből valóban jó előadás csak akkor hozható létre, ha minden szerepre aránylag elfogadható színész áll rendelkezésre, ez pedig nem volt így sem Kecskeméten, sem Miskolcon. Kívánható-e, hogy a fiatal rendező visszaadja a megbízást, és ne rendezze meg a rendezések rendezését? Ezt ép ésszel megint nagyon nehéz volna megkövetelni, bár valamivel mégis könnyebb, mint a fiatal színészek esetében, a színész ugyanis önmagát sem köteles teljesen ismerni, ismerje őt a rendező, de a rendező aztán ismerje a rendelkezésére álló teljes színészi anyagot. Ha pedig nem túl kedvező körülmények között mégis vállalja a feladatot, és ezzel nemcsak azt vállalja, hogy ő bukik meg, hanem vele együtt a színész is, akkor legalább azzal a szándékkal tessék neki a feladatot vállalnia, hogy valami nagyon fontosat igenis elmond a Hamlet kapcsán, ha törik, ha szakad, de elmondja.

1972-ben Magyarországon Hamletről nem volt fontos mondanivaló. Különös dolog persze, hogy ma Hamletről éppen a színházban ne lehetne lényegesebbet mondani, mint oly sok tudálékosan megírt esszében és tanulmányban, de ha már ez így van, akkor inkább tekintsünk el tőle. Játsszunk mást. A fiatal színészeknek és rendezőknek pedig talán mégsem így kellene lehetőséget adni. Talán mégsem mellékes, hogy színházon belüli továbbképzéssel, közönség elé nem kerülő gyakorlatokkal készítik-e föl őket a nagyobb feladatokra, vagy mélyvízbe hajítják az úszni nem tudót. (Esetleg úszni nem is akarót.) Nem mintha a megszolgálatlan mélyvíz volna a tipikus. A fiatal színészek és rendezők jelentősebb hányada inkább partra vetett halhoz hasonló.

Annak természetesen nem lehet olyan nagyon örülni, hogy az ország színházi repertoárján Hamletek helyett fél évszázados vagy annál is régebbi fércművek szerepelnek.

De csak ezért kell nekünk okvetlenül Hamlet-et játszani?

 

 

 

Don Juan, avagy tévéjáték a színpadon

Eljátszani eljátszható Max Frisch Don Juan avagy a geometria szerelme című műve, mert nem rosszabb, mint az ötvenes-hatvanas években gyártott parabolák többsége, vannak benne aránylag jó poénok, és még friss ötletek is akadnak módjával. De hát ez a darab már húsz évvel ezelőtt sem fejezett ki semmi lényegeset az akkori világból, és ma, húsz évvel megírása után sem lett jobb. Max Frisch jó drámáin természetesen mit sem változtat, hogy a Don Juan-t gyöngébb óráiban, unaloműzésként, mintegy stílusgyakorlatként írta, midőn egy vérszegény ötletre Brecht, Shaw és Dürrenmatt stílusában párbeszédeket aggatott, valószínűleg azt remélvén, hogy a stíluskeverés automatikusan ötvözethez, az elődök szellemi termékeinek szintéziséhez vezet. Hogy nem így történt, az nem nagy baj, végső soron az ilyen művek kitűnően megfelelnek rendezőszakos hallgatók vizsgafeladatául, hiszen a mesterség fogásainak elsajátítását éppen olyan műveken lehet gyakorolni, amelyekben a részfeladatok megoldása a fontos, és nem az – ami végül is döntő –, hogy a rendező mit lát a világból, mennyire érti kora alapvető kérdéseit, és mekkora szenvedéllyel képes belevetni magát a világ megjavításáért folyó küzdelembe. Az igazsághoz tartozik, hogy ez a két felvonásra duzzasztott komédia felére tömörítve aránylag élvezhető tévéjáték szövegkönyve lehetne, ötven-hatvan percbe sűrítve a poénok gyorsabban követhetnék egymást, és nem volna gond, hogy a színpadra a szerző által többnyire fölöslegesen behozott szereplők hogyan ácsorogjanak valamivel kevésbé tétlenül – a kamera csak az éppen beszélőket venné fel.

 

A vígszínházi verzió

A Vígszínház ezúttal feltűnően hatalmas színpadán azonban kínos ácsorgásnak vagyunk szemtanúi. Hiába szorította össze a játékteret Fehér Miklós egyébként szellős díszlete oly módon, hogy hol egy önmagában álló, lépcsőfeljáróval ellátott kaput, hol egy jelzett hátsó falat előrehozott a játéktér kétharmadáig, még így is túlságosan nagy tér marad a mozgásra, és ezt a teret a kevés szereplővel és a darab feltűnően szegényes akciótárával lehetetlen bejátszani. A levegős színpadon nemcsak azok a szereplők vesznek el, akik egyedül vagy kettesben ácsorognak a hatalmasnak tűnő tér kellős közepén, de a tömegjelenetek szereplői is, akik kisebb, passzívan álldogáló csoportokra hullanak szét. Mintha régimódian megrendezett operát látnánk, mintha mindenki arra várna, hogy a karmester intésére belevágjon az áriájába. Miután azonban ilyen ária csak a főszereplő Don Juannak jut, és neki is módjával, a szereplők között csak elvétve alakul ki kapcsolat.

Pedig az előadás sokat ígérően indul. Berohan a fiatal Don Juan, rikoltó női nevetést hall, megrettenve a kapura pillant, és hanyatt-homlok kimenekül. Ennyi is elég, hogy megadja a hangot és a ritmust egy viharosan pergő komédiának. Ennyi is elég, hogy azonnal tisztába jöjjünk a darab témájával: ez a menekülő Don Juan pontosan a mondabeli szoknyapecér ellenkezője lesz, és a darab humorforrása abból táplálkozik, hogy Don Juanból a rikoltó női nevetés kibocsátói akarata ellenére fognak nőcsábászt csinálni.

Azután pár szükségtelen mondat erejéig szépen bejönnek a színpadra a többiek, elmondják azt, amit a röpke kis jelenetből már úgyis tudunk, elmondják lassan és vontatottan, a lendület tehát megtörik, hogy soha többé ne térjen vissza. Általában kettesével jönnek be, de ha történetesen négyen vannak a színpadon, akkor is kettes csoportokat alkotnak, mintha két kamerának játszanának, és előre tudnák, mikor melyik kamera működik. Amikor a kamera nem veszi őket, mert a másik két embernél van a szó, akkor várnak, nem csinálnak semmit, majd csak rájuk esik ismét a kamera pillantása. A színpad tévészerűsített, privatizált, a látványt szeletekre szabdaló változatával van dolgunk. Ezt a színpad nem bírja ki. A színházban a néző mindent egyszerre, szinkronban lát, ez a színpad óriási előnye a televízióval szemben, a nézőre adott pillanatban a látvány egésze hat, és nem követelhető meg tőle az, hogy kameraszemmel kövesse az előadást. A néző tátongó űrt érzékel a szereplők között, és kénytelen észrevenni, hogy az éppen szövegelő szereplő mellett a másik, aki hallgatásra van kárhoztatva, egyáltalán nem figyel, csak a végszavára vár – hiszen csak akkor fordul rá ismét a kamera, addig nem is érdemes játszani. Ez az előadás még így, a szöveg meghúzása nélkül is jobban hatna a televízióban.

Szegényes cselekményű és közepesen értékes szövegű darabokból is létrehozható pergő, jókedvű, ügyesen hangszerelt, bár semmitmondó előadás. A rendezők ilyenkor ötletparádéval szoktak segíteni magukon, az érdektelen cselekményt és a nem túl szellemes párbeszédeket olyan környezetbe szokták állítani, amely önmagában többet mond az írott szövegnél, és a szöveget egészen más megvilágításba helyezi. Ha egy könnyed vígjáték mérsékelt szertelenségei például tompa, morajló és megmagyarázatlan okú ágyúzásban folynak le, egészen más lesz a hatás, mintha szimplán csak a szöveget játszanák. Ezzel csak azt akarom mondani, hogy a drámai feszültséget gyakran a szövegen kívül kell és lehet megteremteni. A rendező Kapás Dezső ötletei nem érik el az átfogó, koncepciózus ötlet szintjét. Az előadás indulásakor például van egy ötlete, amelyet külföldi színpadokról már az unalomig ismerünk, nálunk azonban trivialitása ellenére is hatásos lehet: a nők hatalmas kebelutánzatokban jelennek meg, miáltal a közönség fölélénkül. Ha ebben a szexualitástól forró levegőben próbálna Don Juan a tisztán szellemi, geometriai tisztaságú szférába menekülni, hangsúlyozottan nevetséges és kilátástalan küzdelmének valódi súlya lehetne. Mégsem lesz ennek a küzdelemnek tétje, mert az ötlet nyomtalanul eltűnik, a következő képben a hölgyek már nyakig gombolt ruhákban pompáznak, és a szexualitásnak nyoma sem marad. Barta Tamás túl szép, spanyolos zenéje őriz meg ebből a hangulatból valamit, olyankor idézve a lorcai hangulatot, amikor a színpadon már egészen más stílusban folyik a játék.

 

A színészek verziója

Ettől kezdve nem tudjuk, mit látunk. A színészek se tudják, vajon vígjátékot játszanak-e vagy éppen filozofikus, költői tandrámát. Mindenki maga dönti el, komolyra vagy komolytalanra veszi-e a figurát. Persze azoknak van igazuk, akik a komédia mellett szavaznak. Mivel a rendezés mindvégig a farce, a lorcai költészet, az egzisztencialista határdráma és a középfajú társalgási színmű stílusa között ingadozik, a komédiázni kívánó színészek nem támaszkodhatnak a többiek játékára, így aztán eleve lemondva a drámai kapcsolatok kiépítéséről, magánszámokat adnak elő.

Az egyetlen, aki mindvégig a figura keretein belül maradva adja elő magánszámát, a Mirandát alakító Béres Ilona. Már az idei szentendrei teátrum Vízkereszt-előadásán megfigyelhettük, mennyire beérett Béres Ilona iróniája, és milyen emberi humorral tud kritikát mondani arról a szerepről, amelyet éppen alakít. Béres Ilona ezúttal is kritikája fenntartásával éli bele magát egy langyos kispolgári boldogságra áhító kurtizán szerepébe. Ennek a kívülről való szerepépítésnek köszönhető, hogy bár ez a kurtizán hol nyilvánosházi valójában, hol rajongó és elvakult szerelmesként, hol előkelő özvegyi feketében, hol hercegnőnek titulált gondos hivatalnokhitvesként jelenik meg, Béres mindvégig ugyanazt az embert mutatja meg. Ez a Miranda tele van élettel és elszántsággal, s bár Frisch iróniájától még ebben a nem túl sikerült darabban is távol áll, hogy irigyeljük a Miranda hálójába esett Don Juant, mégis ez történik, és ezen nem szabad keseregnünk, és éppen Béres Ilonától nem szabad Frisch koncepcióját számon kérnünk, inkább örülünk, hogy ez az élettel teli figura uralkodik és győzedelmeskedik a színpadon. Még mindig inkább az ilyen eleven Miranda által berendezett negyvennégy szobás nyomortanya, mint a geometria iránti sanyarú és élettelen szerelem. Még akkor is, ha Frisch mind a két megoldást elutasítja.

Béres Ilonán kívül egyértelműen Somogyvári Rudolf, Tábori Nóra, valamint a mindössze két-három semleges mondatot helyesen hangsúlyozó Szerencsi Éva f. h. dicsérhető. Somogyvári szerepét is elfelejtette megírni az író, Somogyvárinak mégis van egy emberteremtő pillanata: Donna Anna hülye papájaként a kardjával teljesen szükségtelenül hadonászva elfúló, kicsit éneklő, halk, felfelé kunkorodó lejtésű hangon többször is elvinnyogja az esküvői szertartásról szökni igyekező Don Juannak: „Csak a holttestemen át”. Ebben az elfúló, a közhelyt is meggyőződés nélkül idéző hangban benne van az egész ember. Somogyvárinak többet nem is kell tennie, a figura meg van teremtve. (Többet nem is tesz, de szövege sincs már hozzá.) Tábori Nóra Donna Anna mamájaként kedvesen és frissen komédiázik, amíg egyáltalán szövege van; a második részben, amikor Don Juan összecsődíti hajdani szeretőit, hogy megrendezze a legenda alapjául szolgáló pokoljárást, már Tábori Nóra sem tud sokat csinálni.

 

Nyelvi feladványok

A szereplők java része küszködik a magyar nyelv prozódiájával, függetlenül attól, hogy szerepüket egyébként mekkora sikerrel alakítják. Ez azért is meglepő, mert közöttük valódi nagyságok vannak, akik mindig is híresek voltak szép magyar beszédükről. Most azonban időnként elképesztően rosszul hangsúlyoznak, mellékes jelzőket nyomnak meg, és bele-belegabalyodnak egy-egy mondat értelmezésébe. Így aztán Tandori Dezső fordításáról nem derül ki, jó-e, rossz-e, és bár néhol az a gyanúnk, hogy verset hallunk, csak éppen elkenve, ebben sem lehetünk biztosak. Talán csak a prózát fordító költő bukkan ki az idegen sorok mögül.

Érdekes módon a fiatal színészekre nem vonatkozik a beszédkultúra elhanyagolása. Náluk az a baj, hogy romantikus szerelmi drámát játszanak. Egri Márta romantikus hősnő, Kútvölgyi Erzsébet a romantikus hősnő romantikus barátnője, Nagy Gábor pedig az időnként Cyranóra emlékeztető Don Juan romantikus barátja. Az önirónia, amely a legjobbak alakítását jellemzi, teljesen idegen tőlük. Ettől kerülünk a legnagyobb zavarba, mert a komédia időnként átcsap a legavíttabb melodrámába, de minden ironikus zönge nélkül. Mintha nem világosították volna fel őket eléggé, hogy nem romantikus melodráma, hanem annak kritikája van műsoron. Az első felvonás végén, amikor behozzák Donna Anna Ophélia-szerűen fehér és vízbe fúlt hulláját, a háttérben pedig átcipelik a többi hullát, már nem a darab kritizálta szemléleten, hanem magán a darabon nevetünk. Nem azt érezzük, hogy itt a romantikával való leszámolásról, tudatos iróniáról van szó, nem az tudatosodik bennünk, hogy itt Shakespeare darabvégeinek paródiáját látjuk, hanem úgy tűnik, mintha egy komoly drámát komolytalanul játszanánk. Emiatt az első felvonás végén el sem tudjuk képzelni, hogy másodikra is sor kerülhet, hiszen majdnem mindenki meghalt, a darabnak vége, hiába rohan el Don Juan azzal a felkiáltással, hogy az eseményeknek még lesz folytatásuk.

 

Hogyan játszik a közönség?

Lukács Sándor alakítja Don Juant. Akárcsak Béres Ilonáról, róla is egyértelműen kiderült a szentendrei teátrumban, hogy szinte mindent tud, amire ma egy színésznek szüksége van. Szentendrén megcsodálhattuk kitűnő humorát és rendkívüli tömörítő képességét, amellyel egy-egy gesztusba, fintorba vagy váratlan hangsúlyba bele tudja vinni az ábrázolt figura egészét, hozzátéve, szinte észrevétlenül, az alakról formált saját véleményét. Romantikusan ideális külsején, kitűnő mozgásán, tartalmas hanganyagán kívül ez a ritka humorérzék is predesztinálta az ironikusan felfogott Don Juan szerepének eljátszására. Alakításának mégis az irónia a leggyengébb oldala, emiatt komolyan kell vennünk, amit ez a széllel bélelt geometrikus elzeng a tiszta tudomány dicséretére, és a darab parodisztikus vonásai ellentettjükre fordulnak. Lukács nagy vehemenciával veti magát a szerepbe, időnként – nem is véletlenül – felrémlik bennünk a Rómeót alakító, tíz évvel ezelőtti Latinovits alakja, és nyilvánvaló, hogy nem utánzásról van szó, hanem arról, hogy Lukácsban valóban latinovitsi energiák feszülnek. Bár minden mondata ki van dolgozva, és érezhető a törekvése, hogy ironikus felhangokat adjon a szerepnek, ez most nem jár teljes eredménnyel. Ezt azért fontos leszögezni, mert úgy tűnik, Lukács minden rendezői elképzelés megvalósítására és kiteljesítésére képes, és talán az irónia tudatos ápolása védheti meg a rá leselkedő legnagyobb veszélytől, a romantikus hősszerepbe való beskatulyázástól.

Don Juan alakjának megoldatlansága azért is furcsa, mert Kapás Dezső a Színház-nak adott nyilatkozatában különös súlyt fektetett Don Juan emberi és eszmei fejlődésére, és úgy tűnt, Don Juanban a modern, lázasan és intellektuálisan kutató embert akarta felmutatni. Az előadásban ennek nyoma sincs. (Más kérdés, hogy ez a Don Juan erre a célra nem is megfelelő médium.)

A komédiázó és tragédiázó színészek között Fonyó József korrekt alakítása, illetve Koltai Róbert Leporellója képviseli az átmenetet. Koltainak nem nagyon ízlik az örök szolga szerepe, de egyetlen, égbe irányított fintoron kívül beletörődik a szokványba. Mást nem is nagyon tehetne.

Végül az előadás – és minden előadás – egyik elmaradhatatlan főszereplőjéről, a közönségről, amelyről csak tarthatatlan konvencióból nem esik szó a színikritikákban. A közönség pontosan és jól játszik. Béres, Somogyvári és Tábori jelenlétét a közönség csupa fül, csupa szem figyelemmel kíséri. Egyéb alkalmakkor illedelmesen csöndben van, és várja, mi következik. Az utolsó jelenetben egyszerre mintha áramütés érné: Béres Ilona jelenik meg égővörös, mellesleg erősen dekoltált ruhában (Wieber Marianne tervezte). A közönség látcsövet mereszt, és feszülten figyel. Ez a tünemény nagy csöndet parancsol ránk, a szundikálók felriadnak, létrejön a bűvös kör a színpadon levők és a közönség között. Mi azonnal beleestünk Miranda hálójába, vajon beleesik-e Don Juan is? Beleesik. Drámai pillanat volt.

Kár, hogy aztán az előadás határozatlanul, lágyan végződik, az utolsó szóra a függöny le is hullhat, meg nem is.

 

*

 

Megjegyzés: A fentiek nem a tévéjátékok ellen, hanem a színház védelmében íródtak. Azért íródtak, hogy a színházat adjuk vissza a színháznak. Adjuk vissza a színháznak tömegeket egybeforrasztó erejét, a szó és a látvány, a cselekvés és a mozgás, az emberi test és a játéktér szerves, dekoratív, egységbe szervezett attraktivitását. Adjuk vissza a közönségnek a közösségi élményt, amelyet a televízió képernyője előtt annyira nem kap meg, hogy néha már nem is hiányolja. Üres, bejátszatlan színpadot látni lehangoló érzés. A színházban járatlan néző talán a játék alatt a színpad kihasználatlanul maradt részeit saját képzeletének figuráival népesíti be, és képzeletben más, külön játékot játszik magának, ahelyett hogy ezt a nézőnél hivatottabb és tehetségesebb, de mindenképpen alkotó alkatú emberek, a művészek, magasabb fokon elvégeznék.

 

 

 

Amikor Kurázsi mama felmagasztosul

A Madách Színház előadásának utolsó jelenetében Kurázsi mama egy hatalmas fa tövében hosszúnak tűnő percekig húzná tovább az ekhós szekeret, húzná, de hiába, a szekér mozdíthatatlan. Kurázsi mama hányjaveti magát, liheg, hörög, tekerődzik, félhomály van, küszködik számkivetetten, magányosan. Cipelné tovább a végzetét, menne a katonák után a végeláthatatlan háborúba, Kurázsi mama nyakán kidagadnak az erek, Kurázsi mama felmagasztosul. A színpadon ott áll a fa, a hatalmas, valaha lombos és ágas-bogas fa, amely erre az utolsó jelenetre bronzos kérgével és maradék két csenevész, égbe kapaszkodó ágacskájával szokványos mártíremlékművé alakult, Kurázsi mama szimbólumává, ahogyan Kurázsi mama az egész emberiség szimbólumává, amely felmagasztosult.

Ez a Kurázsi mama ugyanis olyan, hogy vannak ugyan hibái, sok mindent nem ér föl ésszel, de alapjában jó lélek, bűntelen, szenvedő és szánandó ember, akin egyáltalán nem múlik, hogy mindent el kell veszítenie. Ebben a Kurázsi mamában van egy kevés Medeia, kicsike Phaedra, némi Warrenné, de inkább a romantikus nagyasszonyokra, a végzet sújtotta példakép-asszonyokra hasonlít. Ez a Kurázsi mama mintegy az emberiség anyáinak prototípusa, aki az égvilágon minden egyszerre, kölykeit védő nőstényfarkas éppen annyira, mint megélni akaró seftelő asszonyság. Kurázsi mama harcol, furfangoskodik, kétségbeesik, szenved, küszködik, mindvégig teljes egyetértésben tartva a különböző jellemvonásokat. Az előadás végére pedig marad helyette a fa, az égbe nyúló, fájdalmas felkiáltójel, Kurázsi mama szobra.

Kurázsi mama tehát felmagasztosul.

Kurázsi mamának azonban nem szabad felmagasztosulnia.

 

Kurázsi mama buta

Kurázsi mama végtelenül buta. Butasága annál veszélyesebb, mert nehezen ismerhető föl. Kurázsi mama butasága abban áll, hogy normális, józan fejjel gondolkodik, és közben nem veszi észre, hogy minden tettével azt a világot támogatja, amely őt törvényszerűen, gyerekestül, szekerestül, szőröstül-bőröstül felfalja. Kurázsi mama a látszateredményekért él. Nem is annyira az a fontos, hogy hasznot akar húzni a háborúból, inkább az, hogy egyszerűen élni akar benne. Vagyis hogy látván látja ugyan a háború szörnyűségeit és e szörnyűségeket egyre-másra a saját bőrén is tapasztalja, mégsem jön rá, hogy a háborúba csak belepusztulni lehet. Kurázsi mama butasága abban áll, hogy megalkuszik a világgal. Minden megalkuvása indokolt, ha józanul belegondolunk, hiszen többnyire apró dolgokról van szó, és csak akkor fogunk gyanút, amikor a fiait pont akkor viszik el, amikor Kurázsi mama éppen seftel. De hát végül is ha Kurázsi mama jelen van, a fiait akkor is elviszik, csak legföljebb az ő jajgatása közepette. Kurázsi mama voltaképpen nagyon elmés asszony, aki a józan paraszti bölcsességen felül még fölös tapasztalatokkal is rendelkezik. Kurázsi mama tulajdonképpen okos teremtmény, akin semmi sem tud kifogni, csak az élet véletlenei, és még csak nem is kell túl sok háború ehhez a végeredményhez, mert Brecht harmincéves háborúja kísértetiesen emlékeztet a huszadik századi békére. Kurázsi mama mégis végtelenül buta, és azért buta, mert nem forradalmár.

 

Brecht, a forradalmár

Brecht szerint Kurázsi mama felelősségre vonható a fiai és a saját balsorsának előidézésében halált okozó gondatlanságért. Pedig könnyű volna a dolgot a háborúra kenni, vagyis a mindenkori körülményekre. De Brecht föl meri vetni a kisember felelősségének kérdését még akkor is, amikor világosan látja (1938-ban), hogy a világháború kitörése elkerülhetetlen. Brecht nem állít kevesebbet, mint azt, hogy a Kurázsi mama-féle emberek – és az egész dráma ilyen emberekkel van tele, Kurázsi mama a dráma valamennyi szereplőjének szorzata – felelősek a háborúért, és éppen butaságuk miatt bűnösek, amiért nem ismerik föl, hogy a világot gyökeresen meg kell változtatni. Valamennyien azt hiszik, hogy az adott világban mégiscsak el lehet lébecolni valahogy. Talán ki lehet húzni. Talán meg lehet úszni. Minden jel ellentmond ennek a hitnek, de ők nem hajlandók észrevenni a jeleket. Kurázsi mama némi szenvedés után minden csapás fölött napirendre tér – és folytatja ezt mindaddig, amíg senkije és semmije sem marad. És még akkor sem jön rá, hogy a világ alapjaiban van elhibázva.

Brecht számára ez a butaság a gyönge emberek öncsalása, a gyávák menedéke, a megalkuvók önigazolása, vagyis nem az emberekkel született adottság, hanem szerzett tulajdonság, méghozzá önkéntesen vállalt megfutás a lényeges kérdések elől. Brecht éppen a Kurázsi mamá-ban nagyon pontosan és nagyon igazságosan leírja a megalkuvásra késztető körülményeket, és a megalkuvás lelki folyamatát. Teszi ezt úgy, hogy csalafinta iróniával az agyunkba piszkál: ti is úgy gondolkodtok, mint ez az asszonyság. Kurázsi mama, mint ismeretes, egy katonát beszél le arról, hogy megérdemelt jutalmát követelje, miközben maga Kurázsi mama is panasztételre vár. Mire a kapitány megjön, Kurázsi mama is letesz a panaszról. Kurázsi mama azzal érvel, hogy a dolog úgyis reménytelen, ha a panaszos haragja kicsi. Ebben tökéletesen igaza is van. Az egész jelenetben Kurázsi mamának van igaza. Ha azonban a jelenetet az egész drámában vizsgáljuk, akkor világossá válik, hogy Brecht elítéli Kurázsi mamát, és mindenkit, akinek a haragja nem elég nagy. Brecht a darab egészével nagyon világosan kimondja, hogy az adott világ a lehető világok legrosszabbika, és aki ezt nem látja be, és nem tesz azért, hogy a világ másmilyen legyen, az ön- és közveszélyes őrült még akkor is, ha rengeteg bölcsesség, szeretet, furfang és báj szorult is belé. Brechtnek az nem elég, hogy Kurázsi mama időnként feljajdul a háború ellen, hogy olykor átkozódik. Brecht állandó és hatalmas haragot kér számon. Titokban. A dráma egészébe kódolva.

Mondogatják, hogy az érett Brecht érzelmesebb, lágyabb, emberibb fiatalkori önmagánál. Értik ezen azt, hogy az érett Brecht jóval kevésbé forradalmár. Holott a dolog éppen fordítva van. Az érett Brecht forradalmár csak igazán, jóval pontosabban, jóval ironikusabban és ha lehet, még megátalkodottabban. Főleg a Kurázsi mamá-ban.

 

Az előadás

Ha Brecht dühöng Kurázsi mama vakságán, mint ahogy dühöng, bár jólnevelt realista módján ezt szalonképesen leplezi, akkor a rendező sem tehet mást, mint hogy elképed és felindul azon, hogy ez az alapjában jólelkű és szépreményű asszony milyen őrülten rohan a végzetébe. A rendező keserűsége, úgy tűnik, nélkülözhetetlen feltétele annak, hogy a nézők először Kurázsi mama vakságát vegyék észre, aztán lehetőleg a magukét is. Ha Brecht ennyire tisztában van azzal, hogy a háborút, vagyis az emberellenes világot ilyen emberek csinálják, és így, vagyis Kurázsi mamák alakítják a világot olyanná, amilyen, akkor a rendezőnek is kétségbe kell esnie amiatt, hogy az emberek fejében levő zagyvaság, tisztázatlanság és homály bizonyos időn belül őket magukat gyilkoló szörnyetegként csapódik le a világra. Brecht azt akarta, hogy az emberek tanuljanak Kurázsi mama sorsából, annak az embernek a sorsából, aki nem tudott tanulni. Ennél kevesebbet a rendező sem akarhat. És bármekkora is a rendezői szabadság, ebben az esetben mást sem akarhat. A Kurázsi mama nem shakespeare-i gazdagságú dráma, egyvalamiről szól és egyféleképpen. Nagyon egyszerű, csaknem szimpla darab a Kurázsi mama. Azt a marxi tételt illusztrálja, hogy az emberek maguk alakítják történelmüket. Brecht a tételből azt sem felejtette ki, hogy „nem tudják, de teszik”. A tétel érvényét egyelőre semmi sem veszélyezteti. A tételt időnként érdemes az emberek agyába vésni. Nemcsak Brechtet játszva, de akár minden színház minden előadásán. Persze Brecht esetében a rendezőnek könnyebb dolga van. Főleg a Kurázsi mamá-ban.

Vámos László azonban humanizálni akarta a Kurázsi mamá-t. Koncepciója szerint Kurázsi mama semmivel sem rosszabb másoknál, semmi jogunk sincs elítélni, bírálni vagy akár csak egyes tetteit helyteleníteni, nincsen erkölcsi alapunk arra, hogy Kurázsi mamára kenjük a felelősséget a háborúért, így tehát Kurázsi mama egyszerűen hányódik, nem ok, csak okozat, nem bűnözik, csak bűnhődik, nem gyilkos, nem cinkos, egyszerűen csak áldozat, némely emberi, ám megbocsátható gyöngékkel, amelyek az idők kezdete óta az ember sajátjai. Kurázsi mama efféle áldozati bárány volta továbbá arra csábította a rendezőt, hogy alakjában olyasmit mutasson fel, ami lehetetlen: az emberi teljességet. Ilyen emberi teljesség mint fogalom az elvont humanizmus fegyvertárában is létezik, az általános emberszeretetnek ez az emberi teljesség a célja.

Ebben a felfogásban eltűnik a különbség a szereplők között. Igaz ugyan, hogy Brecht úr ravasz kópé, és az összes szereplő közül éppen Kurázsi mamát faragta a legelevenebbre, következésképpen a legvonzóbbra, sőt az érzelmeket sem tagadta meg tőle, de azért a többiek mégsem veszejtik el a gyermekeiket. Igaz, nincs is nekik, és az is igaz, hogy Kurázsi mamán is csak a véletlen és persze a háború fog ki. Ami pedig az önzetlenséget, az önfeláldozást illeti, ott Kurázsi mamát bizony lepipálja a lánya. Ha azonban Kurázsi mamát szeretnünk kell, ezek a különbségek érzékelhetetlenek. Valóban így történik, a néma Kattrin ugyanúgy vonaglik néma fájdalmában, mint Kurázsi mama hangosabb fájdalmában, a fogytán fogyó családot kísérő személyek pedig valamennyien jóval sötétebb színben tűnnek fel, mint szegény Kurázsi mama. Tulajdonképpen nem csodálkozhatunk azon, hogy mondjuk a Kurázsi mama főztjét evő papot kevésbé zárjuk a szívünkbe, mint a hibát hibára halmozó Kurázsi mamát, mert a relativizmus talajára érkeztünk, ahol minden bizonytalan és önkényes, és ahol megfontolásainkat félre kell tennünk.

Annál is inkább, mert a rendező az érzelmeinkre apellál. A játék középpontjába olyan Kurázsi mamát állított, aki a három és fél órás előadás első háromnegyed óráját kivéve végigszenvedi az életet. Hol könnyedebben, hol súlyosabban, de szenved, tulajdonképpen az egész emberiség nevében vagy éppen helyette. Ami ebben a szenvedésben igazán érdekes, az az, hogy ez a Kurázsi mama általában szenved. Ez az általánosság ugyanis belengi az egész előadást. Nemcsak Kurázsi mama ember általában, de a többi szereplő is valami hasonlóra törekszik: a szereposztás meghatározását próbálják eljátszani a lehető legáltalánosabban, az írnok írnok, a fiatal katona fiatal katona, az idős katona idős katona és semmi több. Általános emberi tragédiát kell látnunk, az előadás mindvégig az általános szférájában mozog, egyénített vonásokkal csak néhány alakításban találkozunk, feltehetőleg színészi önkény következményeként. A rendezői koncepcióval egy időben egy másik vonulat is érzékelhető az előadásban, és ez a két erő érdekes módon erősíti egymást. Arról van szó, hogy a színészek meglepően ösztönösen játszanak. Ezt onnan lehet tudni, hogy közhelyekben gondolkoznak, gesztusaik, hangsúlyaik, egyáltalán, egész alakításuk annyira a megszokottat, az átlagot idézi, hogy felvetődik a kérdés: kevés volt-e a próbaidő, és ezért nem került sor az egyes alakítások kidolgozására – ezt a feltevést erősíti az, hogy a második előadáson, amelyet láttam, a színészek keveset bakiztak ugyan, de észrevehetően nagyon nagy figyelmet szenteltek a puszta szövegmondásnak –, vagy pedig a rendezői koncepció általánossága hozza ki a színészekből a közhelyeket.

Akár ezért, akár azért, az is tény, hogy az előadásban alig van játékötlet, összjátéknak pedig feltűnően ritkán lehetünk tanúi. Mindössze két alakítás emelhető ki, bár ezek sem megformált, kidolgozott alakítások. Az egyetlen igazi játékötlet Márkus Lászlóé, aki egyetlen pillanat erejéig megteszi azt, amit Tovsztonogov a Nemzeti Színházban minden színésztől három és fél órán át megkövetelt: eljátszik egy szót. Eljátssza a szövegbeli molyokat, tudniillik kapdosni kezdi őket az ember frenetikus molyirtó ösztönével, és egy finom ötlettel meg is toldja: a következő mondat elején megakad, mintha egy molyt köpne ki a torkából, és csak azután folytatja. Ettől eltekintve Márkus alakítása is széteső, és nem tudjuk meg, milyen az a papocska, aki háborúhosszat Kurázsi mama szoknyája mellett lebzsel. A másik néhány emberi perc Horesnyi László érdeme, aki egykori szoknyavadász sikereit hajdani szeretője szájából visszahallva olyan szívszorongatóan joviális tud lenni, hogy még azt is megbocsátjuk neki, hogy előzőleg olyan unalmasan nyiszálta a marhahúst.

Hogy inkább a koncepcióból következik a színészek érdekes szürkesége, azt egyrészt az bizonyítja, hogy valamennyien, korra, nemre és tehetségre való tekintet nélkül hasonlóképpen szürkén játszanak, másrészt az előadást kísérő néhány rendezői ötlet is erre vall. A dob például, amellyel a néma Kattrinnak az alvó várost fel kell riasztania, alig szól, mert kicsike úttörődob. Ez nyilván nem véletlen, az általános koncepcióba ugyanis nem illik bele, hogy Kattrin tettének valódi súlya legyen, mert az túlságosan Kurázsi mama fölé emelné. Egy másik ilyen ötlet a már említett fa, amely az egész színpadot uralja. Az előadás valamikor tavasszal, szép, lombos fa alatt indul, és ahogy eljutunk Kurázsi mama telébe, a gyerekeivel és társaival együtt foszlanak le a hatalmas fa levelei is. A szimbólum evidens, és a koncepciónak meg is felel, mert Kurázsi mama sorsa ezek szerint minden ember sorsa, és ez nem társadalmi, hanem természeti törvény, az öregedés törvénye, biológiai törvény, és ebben a felfogásban nem lehetünk tekintettel arra, hogy a gyerekek nem kirepültek, hanem történetesen megölték őket, a felelősség kérdése pedig még kevésbé vetődhet föl. Zöldell, zöldell a fa, aztán jön a tél, és vége. Ez is azt jelenti, hogy az ember él, aztán meghal. (Egyébként mindentől függetlenül.) Ezek véleményem szerint nagyon is átgondolt rendezői megoldások, ezért említettem éppen ezeket, és nem azt, hogy Eiliff lábán bocskor van, pedig a szöveg szerint csizmát kellene viselnie.

 

Psota

Ez a nagyszerű színésznő, aki számtalanszor bizonyította már, hogy mindent tud, és aki éppen olyan kitűnő Brecht-színésznő lehetett volna – és lehet is –, mint amilyen Brecht-színész Major Tamás, most pszichológiai tanulmányba illő helyzetbe került. A rendező koncepcióját teljesen a magáévá téve ebben az egy szerepben akarta megfogalmazni az egész emberiséget. Ennek következtében páratlan intenzitással éli át a szerepet. Apró megszakításokkal három és fél órán át gigászi belső küzdelmet folytat, és minden szempontból meddő a küzdelme, még a szerep szerint is, hiszen Kurázsi mamának valóban semmi sem sikerül. Küzdelme annyira befelé maró, hogy az önszuggesztió Psota esetében csaknem életveszélyes méretet ölt. Psota Irén Kurázsi mama szerepében csakugyan küzdeni és meghalni megy a színpadra, méghozzá az egész emberiség nevében.

Ebben persze az a különös, hogy ez a rendkívüli átélés éppen egy Brecht-darabban történik. Annak a Brechtnek a drámájában, aki egész életében azért harcolt, hogy a színész ne átéljen, hanem megmutasson. Aki állandóan hangoztatta, hogy nem életet ír, hanem játékot.

 

Még egyszer: beleélni vagy megmutatni?

Amikor Brecht azt mondta, hogy a színész ne átéljen, hanem megmutasson, akkor nem az egyedül üdvözítő módszert találta föl, hanem a színészek évezredes gyakorlatát írta le. Akármennyire beleéli is valaki magát egy szerepbe, azzal két okból nem azonosulhat: mert a szerep nem ember, és mert a saját bőrünkből mégse tudunk kibújni. Időleges tudathasadás persze létrejöhet, ezt az állapotot azonban a színész „eredeti” személyisége kontrollálja – esetleg tudat alatt, de kontrollálja. Már csak azért sincs szó valódi tudathasadásról, mert a színész önmagából választja ki és erősíti föl a szerep megkövetelte vonásokat, amelyek rejtve, lappangva megvannak benne, de a szerep kell ahhoz, hogy mozgósítani lehessen őket. Akiben sok ilyen lappangó vonás van, az tehetséges, aki pedig ezeket mozgósítani is tudja, az színész. A beleélés, átélés helyett ezért ajánlatos volna kiélést mondani. A színész kiéli magából rejtett tartalékait.

Amikor a színész szerepet alakít, akkor nem egy másik ember vonásait veszi magára, még csak nem is egy másik embert él ki saját magából, hanem bizonyos emberek összességének közös vonásait mutatja föl, és akkor a színész valamilyen különös, sosem volt lényként jelenik meg előttünk: típusként. Az csak látszat, hogy a színpadon emberek mozognak és beszélnek. Ez a naturalista színház valamennyi válfajának legnagyobb tévedése. A színpadon nem emberek mászkálnak, hanem emberek által írt és emberek által eljátszott fantomok. Brecht ezt be merte vallani, és hajlandó volt számolni vele. Nem az epikus színház, de a V-effekt a fontos Brecht elméletében, mert a színészt valóban el kell idegeníteni attól a téveszmétől, hogy alakítás közben másik emberré válik. Nem válik másik emberré, mert nem embert alakít, hanem többet, mást, olyasmit, ami még nem volt, ami csak emberi tevékenység, méghozzá agytevékenység nyomán jöhet létre: típust. A színész az alakítás időtartamára a különös szférájába ugrik a maga egyedi szférájából, és ez nem valami új dolog, amit Brechttől kellene megtanulnunk, mert a görög koturnus és a maszk annak idején egészen nyilvánvalóan jelezte, hogy a játékban nem embereket, hanem típusokat látunk.

A színész tehát a különös szférájába ugrik – de nem ugorhat az általánosba. A színpadon mozgó és deklamáló ember alkotta fantomok összességükben hordoznak magukban valamit az általánosból, és nem külön-külön. Ezeknek a fantomoknak a harcából, tehát különbözőségéből alakul ki az általános törvényszerűség benyomása. Ehhez az kell, hogy a fantomok közötti ellentét – a dráma belső feszítőereje – minél nagyobb legyen, hogy minél tisztábban lássuk, melyek az őket megkülönböztető, illetve összekapcsoló vonások. A színész tehát kénytelen mindezt megmutatni.

Az átélés, a beleélés, nevezzük akárhogy, privát ügy. Amikor a színész kint van a színpadon, akár bele is élheti magát valamibe. Az ő gondja. De mindenképpen meg kell mutatnia a típus vonásait, felismerhetővé kell tennie valamit, ami fogalmaink világából éppen őáltala kerül vissza az érzékileg megismerhető világba.

Kurázsi mama butaságát nem szabad palástolnia sem a rendezőnek, sem a színésznek, különben Kurázsi mamának semmi értelme. Kurázsi mama különösségét elveszítvén semmi módon sem nőhet az egész emberiség szimbólumává, mert különössége határait elveszítvén végtelenné válik, megsemmisül, felismerhetetlenül tággá válik, olyan tággá, hogy a megismerni vágyó pillantás nem találja a tér egyetlen pontján sem. Az embernek csak addig van egyénisége és a típusnak csak addig van különössége, amíg határai vannak. A határokon túl már nincs jellem, nincs igazság, Kurázsi mama sem igaz, azonosíthatatlan, felismerhetetlen, érdektelen.

A színművészetben ismerünk olyan műfajt, amely a típus, vagyis a különös szintje alatt van, közel az egyediség tartományához, ez az utánzás, a paródia, nem ismerünk azonban olyan műfajt, amely a különös szintjét meghaladná. Elvileg lehetetlen. (A parabolát nem tekintem művészetnek.)

 

A színház célja

Az elidegenítésnek (brechti értelemben) volt egy nagy vívmánya: a songok segítségével visszalopta a színházba azt, amit oly kiváló sikerrel öldösött ki belőle a naturalizmus minden válfaja: a költészetet. Egy fantom beszélhet versben, egy köznapi ember semmiképpen. A költészetben érzelmek vannak. Amikor azonban a költészetet, adott esetben a brechti songokat úgy adják elő, mintha operettáriák volnának, akkor érzelmekről szó sem lehet, akkor érzelgés van. Nemcsak Psota Irénnek vagy mondjuk Papp Jánosnak kell érzelegnie a songokban, de érzelegnie kell Nagy Annának is a néma lány szerepében, és színfalrepesztenie kell majdnem mindenkinek – ami szintén az érzelgés megnyilvánulása. Az érzelgésnek a magyar színháztörténetben nagyon mély gyökerei vannak, a népszínműnek, az operett ócskább fajtájának, a herczegferenci naturalizmusnak a hatása olyan erős, hogy csaknem ösztönösen érzelgünk, csaknem ösztönösen rosszak a beidegződéseink.

Az érzelgés az általánosságban való gondolkodásnak és élésnek következménye és velejárója. Általánosságokban akkor gondolkozik az ember, amikor nincsen célja. A művészetben soha nem a tehetség, a mesterségbeli tudás, a technika a döntő, miután mindez sokakban megvan és fölösen, hanem a szándék. Az indulat ereje, a fölháborodás keserűsége, a beleszólás szenvedélye.

Amikor Kurázsi mama fölmagasztosul, akkor a butaság magasztosul föl. Amikor az emberiséget Kurázsi mama alakjában emelik piedesztálra, akkor a céltalanság dicsőségét zengik. Amikor Kurázsi mama felmagasztosul, akkor a színház akaratlanul is azt prédikálja: tegyétek le a fegyvert a butaság előtt.

Márpedig a művészet feladata az, hogy foggal-körömmel verekedjék az életért. Brecht a Kurázsi mamá-ban Kurázsi mama butasága ellen hadakozik, mert a butaság a halál. Minden más lényegtelen.

 

 

 

Szentendre kritikus-tüköre

Kirobbanó siker volt tavaly és tavalyelőtt a Szentendrei Teátrum friss és újszerű produkciója, a Comico-Tragoedia, illetve a Pikko Hertzeg és Jutka Perzsi. A siker nem volt véletlen, a Szentendrei Teátrum új színt hozott nemcsak a nyári szabadtéri játékok programjába, de az egész évadot is megemelte. A középkori játékok ironikus újraértelmezéséhez ideális környezetnek bizonyult a városka főtere, a nézőt felszabadult mókázás fogadta, és a közönség szívesen vette az egyébként folytonosan kiveszőfélben levő humort és játékosságot. Ezt a sikert igyekeztek folytatni a Teátrum művészei idén is, a hagyomány, az egyszer már telibe talált stílus birtokában. Ugyanazt azonban nehéz azonos sikerrel folytatni, és ha általában nem szükséges is gyökeresen változtatni a már hasznosan alkalmazott fogásokon, jelen esetben a Teátrumot éltető alapkoncepción, mindenesetre tovább kell kísérletezni, nehogy a Teátrum kezdeti bája megkövüljön.

 

Opera a főtéren

Az idei programban Giovanni Paisiello úr operája, a Botcsinálta bölcsek az első szám, azon az alapon, hogy a XVIII. század végén ez volt az első hazánkban bemutatott opera. A mű valóban kedves, zenéje érett, kellőképpen változatos és szellemes a XVIII. századi fülek számára, fabulája pedig éppolyan mesterkéletlenül vidám és sablonos, mint a commedia dell’arte által ihletett minden vígjátéké, beleértve Moličre úr darabjainak jó részét. Hogy azonban szabadtérre való-e, különösen pedig éppen Szentendrére, az kétséges. (Akárcsak az, hogy zenéje elég fülbemászó-e, amikor a nézősereg az időjárás rögtönzése folytán kucsmát kénytelen a fülére húzni, mint a július 3-i előadáson, amelynek értékéből a mostoha körülmények sokat levontak.) Ha lenne az Operaháznak stúdiója, leginkább ott volna érdemes előadni. Oberfrank Géza Ruszt József társaságában kissé nagyobb szabásúra rendezte a művet, mint feltétlenül szükséges lett volna, a darab elején és egyes jelenetekben túl sokan őgyelegnek a főszereplők körül, és igazán nem ártott volna a szórakozásnak, ha a majd kétórás operát egy felvonásba tömörítik. Így azonban a mese, amelynek naivitása önmagában nem eléggé szórakoztató, lassan gördül előre, a szereplők kénytelenek ismételni magukat, s bár szemmel láthatólag valamennyien szeretnek komédiázni, és jól is csinálják, végül is kevesebbet kapunk, mint előzetesen vártuk. Várhelyi Endre felfuvalkodott atyaként bevált és színvonalas eszközeiből gazdálkodik, Dunszt Mária, a jégkeblű nővér, kedvesen és igen sok energiával, de nem túl találékonyan használja ki a szerep által felkínált ismétlődő ziccereket, a titkos jegyesek pedig többé-kevésbé mókásan epekednek. Közülük Miller Lajosnak jutott a hálásabb feladat, több alakban jelenhet meg nagy fortélyosan, főleg vén bölcsként ellenállhatatlan. Kalmár Magda kiváltképpen szabadtéren is szépen szárnyaló, tiszta hangjáért dicsérhető.

Vígoperáról lévén szó, a közönség vigadni óhajt, és inkább nevetni szeretne, semmint mosolyogni. Paisiello úr magyar szövegkönyvírója, a szellemes Békés István megtette, ami az adott keretek között elképzelhető.

 

„Szüzesség acél-tüköre”

Este tíz után kerül sor a második, szintén kétfelvonásos produkcióra, amely a múlt századi ismeretlen ponyvaíró, valamint Táncz Menyhért haló poraiban is fiatal szerzetes és Békés István alkotó együttműködése nyomán, a Biblia köldökzsinórjához és Vujicsics Tihamér korlátlan muzikalitásához kötődve, a keresztségben a Szüzesség acél-tüköre címet nyerte. A felsorolás talán nem érzékelteti kellően, hogy valóban apai-anyai be van dobva, és a darab, amelynek ennyi bábája volt, eléggé színvonalas. Eltekintve a főszereplő Józseftől, aki nagy és tiszta szüzességében szükségszerűen halványra sikeredett, a többi szereplőnek van valami karaktere, és ha drámai összeütközésre az epikusra formált anyag nem is ad lehetőséget, arra mégis elegendő, hogy jól megformált jelenetek sorát láthassuk. Békés István versei szellemesek, bár kevesebb csengés-bongás csak a javukra vált volna. A forrásokban nem szereplő Főszakács és Főpohárnok emberibb alak lett, mint a Bibliában már „jellemmel” felruházott szereplők. Ami pedig Józsefet illeti, még ő is kapott valami többletet – ez az előadásból különben egyáltalán nem derül ki –, mert például a kalmároktól azzal szabadul meg, hogy nem éppen naiv módon saját értékeit dicséri fel jövendő gazdája, Potifár előtt. Igényes megoldások ezek, éppen ezért kár, hogy József testvérei már a szövegkönyvben egybemosódnak, az előadásban ráadásul szűrös-gatyás népfikké válnak, elsikkasztva egy hálás lehetőséget. Hasonlóképpen elsikkad néhány jó jelenet a csengő-bongó rímek meghúzatlan áradatában, a lehetséges drámai csomópontok szétlazulnak, az előadás terjengőssé válik. Valamivel gondosabb munkával ezen könnyűszerrel segíthettek volna, sokkal inkább, mint Paisiello operája esetén, mert végeredményben eredeti, új műről van szó, a szerzőket nem kötötte kegyelet.

A történelmileg egymás korától alapos távolságban élő számos alkotó közös műve nem ötvöződött egységessé. Az előadásnak nincs egységes stílusa, illetve egy csomó stílus él benne egymás mellett és egymástól függetlenül. József testvérei a népszínművekből zordultak Szentendrére, a nagy létszámú statisztéria ellenben nagyoperai módon merevedik az egyiptomi képzőművészet ihlette mozdulattárba. Ez vonatkozik Ligeti Mária táncaira és Székely Piroska jelmezeire is. Mellesleg a Főpohárnok és a Főszakács népi ihletésű alakjaihoz a fenségesen megjelenő Fáraónak nem sok köze lehet, még akkor sem, ha fejdíszét demizsonból csinálták, mert ruházatának és mozgásának egyéb darabjait szokványos ötletmorzsákból vették, nem is nagyon ironizálva. A kalmárok kedves tevéjének feje és fara egyaránt vidáman bólogat és énekel, viszont az ötletes, takarékos díszlet arany és ezüst színben túlságosan tündököl. Kedves ötlet József gyors felemelkedésének szimbolizálására a nőttön növő napraforgó, ennek hatását azonban semlegesíti a csak látványosra tervezett ruháinak pompanövekedése.

 

Van-e vezéreszme?

Ettől a néhány következetlenségtől az előadás még nagyszerű, bájos, magával ragadó is lehetne, ha a darabnak legalább harmadát kihúznák, hogy az egész program ne éjfélkor, hanem esetleg már tizenegyekor véget érjen. Ilyen sokáig ugyanis lehetetlen figyelni. A zavart mégsem ez okozza, hanem inkább az, hogy a színészek nemigen tudják, mi az előadás vezéreszméje. Vagy ha tudják, ezt a tudásukat nem nagyon sugározzák át a nézőtérre. Az történik, hogy Józsefet eladják testvérei, aztán a kalmároktól megveszi Potifár, akinek van egy közismerten vehemens felesége, József azonban inkább börtönbe kerül, semmint hogy engedjen kívánságainak – hogy végül a Fáraónak jósolhasson, és csattanóként elvegye Potifárnét. Ez történik versben elbeszélve, sok zenével, olykor tánccal, másfél órán keresztül. Ami ebből a címre utalna, az a hófehér lepelbe öltöztetett József megveszekedett irtózása attól, hogy megbolygassák a szüzességét. Persze a Bibliában is körülbelül ennyi történik. Az előadás mindenesetre olykor felvillant mást is, például a szerencse forgandóságát, ez a már említett Főszakácsnak és Főpohárnoknak, vagy inkább Szabó Gyulának és Sztankay Istvánnak köszönhető, néha meg mintha a Mádi Szabó Gábor alakította börtönőr is okosakat mondana. Ezek a töredékek azonban nem futnak ki sehová, és nem vagyunk benne biztosak, naiv mesének fogjuk-e föl a látottakat, vagy inkább ügyesen hevenyészett operaparódiának.

A zavart talán leginkább a főszereplő okozza. Maros Gábor alakítja Józsefet, pontosabban nem alakít senkit, hanem hímnemű naivát játszik, ami vadonatúj kísérlet a magyar színháztörténetben. Szép ártatlanra van mázolva, hófehér leplében majd felröppen a deszkákról, és ezt csak azért nem teszi, mert lehúzza fiatal kora ellenére is tekintélyes tömeggel rendelkező alakja. Nem könnyű felfogni, honnét vette ez a fiatal színész azokat a sehol nem látható, senkitől meg nem tanulható, elvont és poros manírokat, amelyekkel újabb és újabb alakításait gazdagítja. Jelen esetben az átélést vagy a megmutatást vagy akár az iróniát nyugodt lélekkel arra a hihetetlen mutatványra redukálja, hogy még mozdulatlan arcán is állandóan valami oda nem illő grimasz sejlik.

Psota Irén stílusa az, amely értelmet ad a játéknak, és amely kifejezetten Szentendre főterére való. Úgy tud átélni, hogy megkérdőjelez, úgy tud közönséges lenni, hogy aranyos, úgy tud ripacskodni, hogy a ripacskodást is ironizálva igazi színészi teljesítményt nyújt. Stílusa egyszerre népi, kabarészerű, agresszív és költői. Potifárnéként talán még jobb, mint tavaly, bár ezt a stílust tavaly nem egyedül képviselte.

Sztankay István és Szabó Gyula – bár szövegük kissé lapos – bőven élhetnek a szituáció teremtette rögtönzési lehetőségekkel. Szabó Gyula kapta a legjobb rendezői ötletet, a leginkább Szentendrére való mozzanatot: kivégzésre kísérik, elmond egy szép búcsúrímcsokrot, aztán a KRESZ előírásainak megfelelően „áthaladni tilos” táblára esik a tekintete, lemondóan legyint, és hóhéra kíséretében az ellenkező oldalon távozik. A közlekedési tábla meg a zsemlék osztogatása a nézők között, ez az a Szentendre, amelynek levegője, atmoszférája, bája van.

Basilides Zoltánról tudjuk, hogy szeret és tud bohóckodni. Idén nincs egetverő szerencséje Potifárral, de vicsorgásai változatlanul „bejönnek”.

A gondosan kidolgozott, nagy statisztériát mozgató rendezés (Sík Ferenc munkája) a szellemes megoldások mellett gyakran aprólékossá válik és beleragad a látványosság igézetébe. A mindig invenciózus Vujicsics Tihamér ezúttal nem sok újat ad. Most is remekül zenél, a stílusokat úgy váltogatja, mint más az ingét, és mint általában, ezeket az ingeket most se veszi magára. Sokat azonban nem törhette a fejét a zene összeállításán, úgy tűnik, egyetlen olyan régi magyar dallamot se hallottunk, amit korábbról ne ismertünk volna. Kevésbé közismert régi dalaink között szép számmal akadnak feltámasztásra érdemesek, kár, hogy az idei lehetőséget Vujicsics elszalasztotta. A fiatalokból álló zenekar egyébként kedvesen muzsikál, és egyáltalán nem zavar, hogy a zenekar és az énekesek időnként elsiklanak egymás mellett.

 

Kinek kell játszani?

Tulajdonképpen az idei műsor is jó, végeredményben szórakozunk, és csak az a magas mérce zavar, amit maga a Teátrum állított önmaga elé. Valószínűtlennek látszik, hogy kifáradna a Szentendrei Teátrum, illetve szülőatyja és művészeti vezetője, Békés András. Két dolgot azonban mindenképpen érdemes tisztázni. Az egyik: milyen cél szolgálatába állítják ezt a mással összetéveszthetetlen nyári szórakozást. A másik: kinek kell játszani.

Hogy kinek érdemes játszani, az érdekes módon a két operát megelőző, délután hatkor kezdődő előjáték bolondozásai során derül ki. Azoknak érdemes játszani, akik a térre vetődnek, vagyis víkendezőknek, a kirándulóknak, a bennszülötteknek, a gyerekeknek, akik huszadszor is áhítattal hallgatják a változatlan poénokat, meg azoknak, akik az éjfélig tartó nagy programra érkeztek ugyan, de délután még kevésbé szertartásosak. A délutáni nézősereg csak részben azonos az estivel. Az esti nézők között sokaknak nem a produkció milyensége, hanem a résztvevők személye fontos. Az esti nézők többsége a HÉV-et is lekésheti, mégis haza tud menni éjféltájban. Az esti nézősereg tehát szükségképpen homogén rétegből kerül ki. A délutáni bolondozás ezzel szemben mindenkire számít, közönségesebb, közvetlenebb, vásáribb, naivabb, és középkoriságát egy kis igyekezettel könnyedén lehetne maibbra hangolni. Bár a tömörítés a délutáni programnak se ártana, így sem válik unalmassá. Ez a hang illik ahhoz a helyszínhez, ahová nem kell ünneplő ruhát venni, nem kell feltenni az ékszereket, ahol a nagyképű műélvezet kizáratik, ahol jót lehet enni, ha akad hely a Görög Kancsóban, ahol hűvösebb időben forralt bort árulnak, bár a híres lángossütő sajnálatos módon megszűnt.

Ezt a hangot nem könnyű átörökíteni az esti programba. De az esti program valahogy túlságosan hivatásossá, rutinossá vált. A színészek fellépnek, ahelyett hogy szórakoznának. A fellépéshez azonban a kőszínház is megfelelő helyszín.

A népies, ironikus, vásári hang megteremtése nem kizárólag a színháztörténeti játékok felújításának függvénye. Minden bizonnyal jócskán akadnak még olyan lappangó középkori magyar darabok, amelyeket fel lehet újítani, át lehet írni, meg lehet zenésíteni, de az sem valószínű, hogy Szentendre ne bírna el mai, eredeti vígjátékokat. Nem szalonvígjátékokat, amelyek mintha vígjátékirodalmunk egyeduralkodói lennének. De más forma, más stílus, sőt, más tartalom is bőven található. (Például az ősi képmutogatós formában is elmondható mai tartalom, négyütemű versekben is megénekelhető mondjuk egy maszek cipőfelsőrész-készítő élete és munkássága.)

Szentendre lehetőségei továbbra is korlátlanok. A törzsgárda mind kiváló művészekben, mind közönségben adva van. Csak a Teátrum célját és szilárdan megkülönböztető jegyeit kellene jobban tisztázni, illetve őrizni.

 

 

 

Mire lenne jó a musical?

A musical története egybeesik a dráma történetével. Musicalt írtak a görög klasszikusok, miután a ma prózában előadott szövegeket énekelték, a római drámákhoz is szereztek zenét, Moličre nem riadt vissza attól, hogy a közönség igényét dal- és táncbetétekkel szolgálja, és Shakespeare is meghajolt közönsége előtt, mert versei egy részét, főleg vígjátékaiban, szintén énekelték. A zene és a próza összekapcsolása, illetve ősi szétválaszthatatlansága azonban nem egyszerűen a mindenkori plebs differenciálatlan igényeire vezethető vissza. A színpadi realizmusnak mindig is eszköze volt a prózai szöveg kiemelése a mindennapok világából, akár úgy, hogy ezt a szöveget versben írták, akár úgy, hogy még énekelték is. A dráma nagy korszaka után persze a vers és a zene teljesen szétvált, úgyhogy azóta minden Gesammtkunst előbb vagy utóbb halálra van ítélve, mert vagy a zene vagy a szöveg játssza a vezető szerepet, és az egyik megöli a másikat. Az is igaz, hogy a naturalista színpadi műveket, ezeket a halálosan komoly mondanivalójú, egyébként viharsebesen porosodó drámákat nem is lehet megzenésíteni, és némileg különös volna, ha mondjuk Ibsen Nórá-ja belépőt énekelne a babaszobába. (Bár nincs kizárva, hogy ez határozottan javára válna Ibsennek.) A naturalizmus leküzdésének persze csak egyik útja a zene visszaállítása eredeti jogaiba, és nem állítható, hogy a színpadot az opera vagy az operett, esetleg a musical menthetné meg. Brecht mindenesetre volt olyan rafinált, hogy a songok gyártását esztétikai érvek helyett nagy szemérmesen ideológiai érvekkel támasztotta alá, politikai meggondolásból hozta vissza a költészetet a színpadra, és használta ki a színpad nyújtotta, különben általában kihasználatlanul maradó lehetőségeket. A görögök és Brecht, Moličre és Shakespeare – ők nagyjából tudták, mihez lehet kezdeni a színpadon. És közös jellemzőjük: nemigen fogható rájuk, hogy beleragadtak volna a naturalizmusba.

Ellentétben a magyar színház alig két évszázados, következetesen lagymatag történetével. Csokonai, Katona, Vörösmarty és Madách bukkan fel ebből a szürkeségből és kétségbeesetten próbál a felszínen maradni, legalább egy-egy mű erejéig, hogy aztán lehúzza őket a népszínmű, a polgári középfaj és ezek lehetséges számtalan változata. A szürkeségben tenyésző színvakok színházára talán az egyetlen Bornemisza Péter találhatna megfelelően színes szavakat.

Egyik filozófusunk szellemes megállapításával élve nálunk az ötvenes években megszűnt az embernek ember által való ábrázolása. A magyar színpadon ennek jóval korábbi és mélyebb hagyományai vannak. Ezért minden olyan műfajt forrón üdvözölni kell, amelyben legalább nyomokban megvan a lehetőség arra, hogy segítségével visszahozzuk a színpadra az emberábrázolást. Hozzuk vissza azt, ami sosem volt meg túlságosan. Teremtsük meg, majdnem a semmiből, a költészetet, amelyben a magyar színpad folytatólagosan oly nagy szükséget lát. És ha végképp nem megy másként, legalább a zenés műfajokban.

Erre ugyanis a zenés műfaj elvileg alkalmas. Nem lehet érdektelen, földhöz ragadt naturalizmust csinálni akkor, amikor a szereplők dalolva közlik egymással, hogy megdrágult a tej. A zenés darab is lehet érdektelen, lehet unalmas, zenéje lehet pocsék, előadói énekelhetnek hamisan és táncolhatnak sután, egy azonban biztos: gyakran a legvacakabb operett is inkább színház, mint a legsúlyosabb könyvdráma. Nem attól színház, hogy a legnagyobb közönséget vonzza, inkább azért, mert a színészek szabadabban mozoghatnak, kiélhetik játékszenvedélyüket, mert az évszázados jellemek laza jelmezében olyasmit közvetítenek a mának, amit ma nem írnak meg, és amit a commedia dell’arte idején sem tartottak érdemesnek megírni, hiszen úgyis eljátszották. A színészek színházat csinálhatnak, ha akarják, a darabgyártók és a slágerkontaminátorok pedig megteremthetik annak feltételeit, ha akarják.

Ehhez semmi másra nincs szükség, mint a játék szeretetére. Annak felismerésére, hogy a minden emberben meglevő játékszenvedély kiélését a közönség játékigényének kielégítésére a színészek számára minél teljesebben biztosítani kell. Ha a színész élvezheti, amit csinál, a közönség nyilván elégedett lesz. Ha a színész élvezettel játszhat, egészen biztos, hogy embert ábrázol a színpadon. Önmagát vagy mást, mindegy. Végül is a színház nem attól vonzó, hogy a színpadon felépítenek egy másik színpadot, hangsúlyozva, hogy amit a közönség lát, az nem a valóság, hanem égi mása. A jó színház eleve játék, ha pedig nem az, akkor nem segít a hókusz-pókusz.

És még egy előnye van a zenés darabnak. Miután nem számít „komoly” műnek, szerzői szabadabban mozoghatnak az értékek jogilag és szerzői jogdíj szerint degradált hierarchiájában. A zenés darab szerzőit nem kötik megkövült kategóriák, onnan szerezhetnek, ahonnan csak akarnak, átmenthetik, bármennyire is leegyszerűsítve, a remekműnek bizonyult darabok felépítését, jellemeit, megoldásait, és ezzel akaratukon kívül nyugodt lélekkel biztosíthatják a színház folyamatosságát. Ezt persze tudatosan is lehet művelni, szándékosan is ki lehet fosztani Shakespeare-t a jelennek, mint ezt a West Side Story szerzői tették, vagy ahogy mások Shawból is egész csinos musical-szerzőt tudtak faragni. Nem kell ehhez más, mint egy gyakorlott szövegíró, egy aránylag jó fülű zeneszerző, egy épkézláb színészekkel, rendezővel, zenekarral, koreográfussal és némi elképzeléssel rendelkező színház.

Mindez megvan a Fővárosi Operettszínházban. Megvan még az újra való törekvés is. A legújabb produkciókban azonban furcsa keveredésnek lehetünk tanúi. Ez annál is különösebb, mert a társulatnak csakugyan minden feltétele adva van, hogy korszerű színházat csináljon. Nem beszélve a félautomata világítóberendezésről és az ipari tévéről, ami nélkül a reneszánsz angol színház is elvegetálgatott, az Operettszínház aránylag bővelkedik tehetséges, énekelni, táncolni, sőt beszélni is tudó, jórészt fiatal színészekben, szellemes jelmez- és díszlettervezőkben, ötletgazdag rendezőkben. Másrészt azonban az Operettszínháznak van egy hagyománya, amellyel vagy leszámol, vagy mit sem ér a tehetség, a törekvés, a technika.

Hogy mi rejlik a társulatban, az már a West Side Story kitűnő megvalósításakor kiderült. Ehhez újabb adalék a Lóvátett lovagok, Seregi László kitűnő rendezői ötleteivel, a vidám, felszabadult játékkal, Darvas Ferenc tehetséges, sokoldalú zenéjével, Galambos Erzsi, Lehoczky Zsuzsa, Várhegyi Teréz, Kertész Péter és Harsányi Frigyes jókedvű játékával. Emellett azonban alapvető hibákkal is. Például azzal, hogy az együttes képtelen egységes stílusban játszani. Eltekintve attól, hogy a Shakespeare-t egyébként szellemesen átfogalmazó Mészöly Dezső vontatott, fölösleges, unalmas, hatástalan részletekkel is megtömte a szöveget, és ezeket senki se húzta ki, mert a kötelező három órának meg kell lennie, olykor egyenesen elképesztő, hogy a színészek egymás játékától milyen rosszul érzik magukat. Ez a kínos érzés pedig nyilván átterjed a közönségre is. Elképzelhetetlen, hogy a rendező ne volna képes az előbb említett kitűnő színészek mellett működő többi szereplőt rábírni arra, hogy legalább a darab hangulatának megfelelő magánszámokat próbáljon előadni, ha már kollektív játékra nem hajlandó.

Még inkább érvényes ez a világsikernek kikiáltott, lapos szöveggel és slágerré válni képtelen zenével rendelkező La Mancha lovagjá-ra. Ha a másik lovagokban még érezhető, hogy a színház modernebb, játékosabb megoldásokat óhajt kialakítani, a búsképű lovagra ebből már mi sem jut. Eleve elhibázott Csinády István díszlete, amely egyébként önmagában az utóbbi évek egyik leghatásosabb megoldása. De ez a súlyos, inkvizíciós tömlöc, csikorogva felhúzható lépcsőjével, véresen komoly és tragikus hangulatot sugall, és az enyhén szólva ízléstelenül felszínes közhelygyűjteményt annak lehetőségétől is megfosztja, hogy legalább ironizálva, félvállról véve lehessen előadni. Eleve elhibázott továbbá néhány rendezői megoldás, éspedig azért, mert a Lóvátett lovagok-ban még játszani tudó Seregi László itt emberi és filozófiai mélységeket vélt felfedezni. Mert hiszen ha már a darab úgyis játék a játékban, akkor más modernkedéstől sem kell visszariadni, akkor úgynevezett kegyetlen színházat lehet játszani, akkor az inkvizíció durván cibálhat ki a színpad alól egy nyivákoló elítéltet, akkor a West Side Story-ban még helyénvaló, sőt ízléses megerőszakolási jelenetet tovább lehet fokozni és kellően el lehet durvítani. Így aztán a két ember által jelképezett forgó szélmalom könnyed szellemessége idegen marad a rendezés egész szellemétől, amely egyébként adandó alkalommal az operetti hatásvadászattól sem riad vissza, úgyhogy a tükörlovag fenségesen csillog. Mindez azonban még elviselhető lenne, ha a társulat önmagához következetesen tudna játszani. De a máskor bájosan szellemes Galambos Erzsi úgy véli, hogy végre tragikát játszhat, és olyan naturálisan szenved, mintha ez volna első műkedvelő előadása; a mindig elegáns Darvas Iván néha modoros, időnként megríkatásra veszi a figurát, máskor unatkozva, de persze elegánsan lépeget, ürességgel ellensúlyozza a szerep ürességét; Maros Gábor pedig, aki már a Lóvátett lovagok-ban bebizonyította, hogy nem tud bumfordi népi alakot játszani, mert grimaszai mögül hiányzik a humor és a kedvesség, Sanchóként folytatja az általa elképzelt, már a múlt században is idejét múlt népi alak tájolásba se illő ugrándozását.

Mintha már most, az újszerűvel való kísérletezés kezdetén valami bénítaná az Operettszínház társulatát. Hogy ennek mi az oka, azt csak találgatni lehet. Mert az sem áll teljesen, hogy az operett bevált sablonjaihoz való ragaszkodás tenné nehézzé az átmenetet, hogy a színház közönsége megtartása érdekében fokozatosan kívánná a változást bevezetni. Fényes Szabolcs operettje, a Mit vesztett el, kisasszony? ezt elég pregnánsan bizonyítja. Egy operettet feltétlenül a megfelelő színvonalon kellene előadnia a társulatnak, még akkor is, ha Fényes Szabolcs zenéje ezúttal jellegtelen, ha Békeffi István és Szenes Iván szövege szellemtelen, még akkor is, ha az egész történet blőd és tulajdonképpen vérlázító, még akkor is, ha szó sem lehet arról, hogy a színészek higgyenek a darabban. Az ilyen operettek ellen fortyognak a millennium óta szellemi életünk nagyjai, akik persze már rég rájöhettek, hogy tulajdon emberi méltóságukat sérti, ha kikelnek az ízlésrombolás ellen, mert ez a színvonal még a kritikát sem érdemli meg. Egyszóval, ezt a tákolmányt is elő lehet adni valahogy. Megint más kérdés, elő kell-e, vagy egyáltalán: elő szabad-e adni egy ilyen darabot 1971-ben, de mivel a közönség, amely aggszüzekből, nem túl vastag pénzű hivatalnokokból áll, az egyetlen ismétlést Rátonyi és Várhegyi Teréz tangójánál követeli, nem lehetünk megnyugodva afelől, hogy a színház legalább az operett stagnáló hagyományaihoz kötődne.

Mert ha giccs, akkor legyen tömény giccs, legyen tökéletes giccs. De a Fényes Szabolcs-operettben egyetlen szám sincs, amely legalább a Kislány a zongoránál mércéjét megütné, és nem nagy vigasz, hogy Mitch Leigh zenéjéből sem emelhető ki egynél több taktus. Az ember arra gondol, hogy a Csárdáskirálynő még mindig mennyivel színvonalasabb, igaz, hogy annak verseit Gábor Andor írta, és Kálmán Imre legalább sejtette, miből lesz a sláger. De az ember arra is gondolhat, hogy a Csárdáskirálynő a maga retrográd világnézetével még mindig mennyivel haladóbb, mint a Fővárosi Operettszínház legújabb produkcióinak szelleme, még mindig mennyivel tisztességesebb, mint a Mit vesztett el, kisasszony?, avagy a La Mancha lovagja, és ha az ember erre gondol, akkor a Lóvátett lovagok bizonyos erényei is eltörpülnek, és a West Side Story csak véletlen felcsillanásnak tűnik.

Így kissé reménytelennek látszik, hogy a zenés műfajban az Operettszínházban történjék valami. Mert megvan ugyan minden feltétel, hogy kitűnő előadások szülessenek, megvan az örök út is, amelyen járni lehet: megzenésíteni a drámairodalom bevált témáit, a színházi nagyképűségnek fittyet hányva visszatérni a színház éltető eleméhez, a játékhoz, a fantáziához, mindez nagyon is lehetséges az Operettszínházban, de valami kevés hiányzik hozzá mégis. Valahogy senkinek se jut eszébe, hogy korlátozott számú költői drámáinkból musicalt készítsen. A szép művek legalább azzal a reménnyel kecsegtetnek, hogy nehezebb olyan undorítóvá tenni őket, mint amilyenné az eredeti alkotások válnak. És elképzelhetetlennek tűnik még ma is, hogy a La Mancha lovagjá-nál jobbat hazai szerzők ne tudnának csinálni. Jobb nála a Lóvátett lovagok is, bár az összehasonlítás nem jelent semmit, mert Cervantest és halhatatlan alakjait a rangos külföldi szerzők olyan mértékben dehonesztálták, hogy le a kalappal, de visszagondolhatunk az Egy szerelem három éjszakájá-ra, amely történetesen és véletlenül magyar szerzők igen szép alkotása volt. És az is elképzelhetetlen, hogy a magyar zeneszerzők, akár a beat-együttesek is, ne tudnának remek zenét szerezni, ha fölkérnék őket. És mindezen túl kár a tehetséges és felkészült színészekért. Kár például Galambos Erzsiért, aki többet tud, mint amennyit színésznő kötelezően tudhat, kár Várhegyi Terézért, aki tehetsége mellett olyan üde, hogy az már anakronizmus, kár többek között Kertész Péterért, aki hülyeségeket próbál emberibbé tenni humorával, és szerepei ellenére egy-egy pillanatra még lírát és valódi meghatódást is fel tud villantani.

Persze nem csinálnak West Side Story-t olyan gyakran, hogy az Operettszínház minden előadása ünnepnap lehetne.

 

 

 

Ágyúval verébre?

A Keresztül-kasul a Vígszínházban

Kern András második rendezése a Vígszínházban egy Ayckbourn nevű brit szerző Keresztül-kasul című játéka, amelynek értékeivel a színház nyilván tisztában volt, ha felemelt, giccsadós helyárral adják. A darab alapötlete színházinak tűnik, mert a látványra épít, a szereplői egymás lakásán átmászkálva nem látják egymást, a közönség viszont látja őket. Az ilyen ötlet önmagában se nem jó, se nem rossz, minden attól függ, mit akar mondani az író. Ez az Ayckbourn nevű szerző semmit sem akart mondani. Ilyen semmitmondó darabbal a rendező sem akarhatott semmit. Ezzel a darabbal csak pénzt lehet keresni. Mellé lehet vele beszélni akkor, amikor nagyon sok mindenről kellene beszélni, és éppen a színházban.

Nem akarok ágyúval verébre lődözni; könnyű volna ezt a kis darabocskát elintézni azzal, hogy a színházak emberemlékezet óta hol kommersz darabokat játszanak, hol pedig komoly műveket, és elemezni csak az értékes produkciókat illendő. Ha azonban elfogadjuk ezt a szemléletet, pontosan úgy cselekszünk, mint a Keresztül-kasul szereplői: nem látjuk meg egymást. A darabbal ellentétben azonban a valóságban mindenki mindent lát, csak éppen önmaga előtt is letagadja, csak éppen vakságot színlel. (Ha ez az Ayckbourn nevű szerző ezt írta volna meg, most eggyel kevesebb okom volna a háborgásra.)

 

A lehetőség

Úgy tűnhet, hogy egy ilyesfajta bohózat éppen Kern Andrásnak való, aki tehetséges parodista és humorista, mint ezt a nagy nyilvánosság előtt többször is bebizonyította. Úgy tűnhet, hogy a színház nagy lehetőséget adott egy fiatal színészének, mert óriási ritkaság, hogy rendezői diplomával nem rendelkező színész alkalmat kap a rendezésre, ez zseniális, érett színészekkel sem fordul elő gyakran. Úgy tűnhet, hogy a Vígszínházban belátták, diplomától még senki sem lett művésszé, tehát rendezővé sem, rájöttek, hogy ma is akadhatnak olyan színészek, akikből rendezőt lehet nevelni – ez a múltban gyakrabban előfordult, mint manapság –, és úgy tűnhet, hogy törődnek a fiatal tehetségekkel, esetünkben egy olyan tehetséges fiatal színésszel, akinek első rendezése nem aratott kritikai sikert.

Az igazság azonban az, hogy a fiatal rendezők az esetek döntő többségében kétféle lehetetlenségre vannak ítélve. Vidéken többnyire lehangolt zongorán kell Bachot játszaniuk, Pesten pedig Stradivarit vagy legalábbis Amati-utánzatot nyomnak a kezükbe azzal a szigorú megkötéssel, hogy kizárólag Ševčik-ujjgyakorlatokat játszhatnak rajta. Esetünkben a második változatról van szó, azzal súlyosbítva, hogy a fiatal rendezőre még az ujjgyakorlat szintjénél is alábbvaló darabot bíztak. Lehetőség ez? Inkább büntetés. Pszichológiai képtelenség, hogy egy minden határon túl kommersz darabot a fiatalság természetes önkifejezési vágyától fűtött rendező teljes erőbedobással álmodjon színpadra. Ezen a darabon senki sem mutathatja ki az oroszlánkörmeit, viszont mégis ez az a rendezés, amelynek alapján talán egy életre beskatulyázzák.

Nem az a baj, hogy a Keresztül-kasul nem remekmű. De mihez kezdjen egy rendező egy olyan bohózatocskával, amely még a briteknek sem mond semmit? Hogyan szóljon ő akkor a budapestiekhez? A rendező, bármilyen fiatal és védtelen, talán mégsem arra való, hogy rossz vagy éppen értékelhetetlenül jelentéktelen darabból jót csináljon. Nem igaz, hogy ilyen szövegből valamennyire is érdekes előadás hozható létre. A világ legnagyobb rendezői nem tréfából nyúlnak a legnagyobb klasszikusokhoz, ha valami gyökeresen újat akarnak kifejezni. Az sem véletlen, hogy a jelentős rendezők maguk választják meg, mit fognak rendezni. Gyenge szöveggel nem lehet újat mondani. Régit sem lehet. Semmit sem lehet.

 

Lehet-e kritikát írni?

Hogyan lehet egy ilyen előadásról kritikát írni? A kritikusnak álértékeket kell átértékelnie. Ilyenkor csak az a kérdés, elégséges-e a rendező mesterségbeli felkészültsége (mely fogalomról nem lehet tudni, mit fed), vannak-e ötletei, megfelelően szellemes-e, tud-e tempót diktálni stb. Ami a művészetben perdöntő, hogy ugyanis van-e a művésznek – jelen esetben a rendezőnek – megszenvedett mondanivalója, önálló elképzelése a világról és a művészetről, hogy meg akar-e és meg tud-e rendíteni és meg tud-e nemesíteni engem, a nézőt, az ilyenkor egyszerűen föl se merülhet.

Véleményem szerint a kritikusnak még az álértékelés is kötelessége. Bár a kritikusnak talán a közönség érdekvédelme a legfőbb feladata, hivatása az is, hogy az eleve értéktelenben is megkülönböztesse az értéktelenebbet a kevésbé értéktelentől, hátha ezzel segíthet valamit a kutyaszorítóban alkotó művésznek.

Az álértékelés mérlege a következő:

A rendező kellemes kísérőzenét választott. Volt néhány ügyes ötlete, főleg a darab első felében, amelyben egyébként az író is többet adott, mert a végére az író is elfáradt, látnivalóan kedvetlenül írt ennyire kommerszet – ami nem menti föl bűne alól, mert mégis csak megírta. Jó ötlet volt például a mozzanat, hogy az egymást nem látók közül ketten egymástól karnyújtásnyira egyszerre végeznek deréklazító tornagyakorlatot. Jó volt, hogy az egyik férfiszereplő a szerzői utasítással ellentétben fenyegetésül nem a felesége kezét ütögette, hanem a saját magáét, immár a lelki terror eszközeként. Nagyon ritmikus és nagyon kedves volt egy zeneszóra komponált asztalterítés. Jó volt a kergetőzés a darab második felében, már csak azért is, mert sok blőd szöveget meg lehetett vele takarítani. A saját poénok közül hatásos volt, hogy a szükségét elintézni vágyó vendéget a házigazda lassú számolással a szövegben előírtnál is tovább tartóztatta. (Elnézést kérek, de a dicséret sem mozoghat a darabnál magasabb szinten.) Most jönnek a negatívumok. A szerző a jelek szerint írás közben mégsem látta maga előtt igazán a szituációt, ezen a rendezőnek kellett volna segítenie. Például azzal, hogy az amúgy is egymásra kopírozott lakásokba kettő helyett egyetlen bejárati ajtót állít. Vagy azzal, hogy a két lakásban egy időben folyó vacsorát úgy oldja meg, hogy a közös vendégek nem kényszerülnek minduntalan a derékszögű elfordulásra, amitől az előadás állandóan elbotlik. Mindamellett az egyetlen igazi hanyagság csak az volt, hogy a dús hajú Bárdi Györgyöt időnként tojásfejnek titulálják, mely kifejezés az angolban nem a főnök szinonimája, hanem a kopasz értelmiségié. A szereposztás után más titulust kellett volna találni.

A színészi játék a darabhoz mérten elképesztően korrekt. Bánki Zsuzsa, Bárdi György és Balázs Péter nagyon jó, Béres Ilona, Szegedi Erika és Ernyey Béla jó. Igen nagy művészi tisztességre és lelkiismeretre vall, hogy a rendező utasításait pontosan végrehajtják. Ez Ernyey alakításán mérhető a legjobban, ő olyan hangsúlyokkal, gesztusokkal, sőt járásmóddal játszik, ahogyan Kern alakítaná ugyanazt a szerepet. Fábri Zoltán az írói utasításnál szellemesebben tervezte meg a két egymásba ható szobát. Korrektek Hruby Mária jelmezei is.

 

Rendezni?

Miért vállalta el a rendező ezt a darabot? Mert vagy ezt rendezi, vagy nem rendez semmit. Ha visszautasítja, nem kap mást, talán nagyon sokáig nem kap semmit. Vagy alkalmazkodik, vagy lemond arról, hogy rendezőként próbálja megvalósítani elképzeléseit. Természetesen az alkalmazkodást választja, azzal áltatva magát, hogy talán mégis csinálhat valami kevés jót. Persze ez is lemondás a művészetről, de ez a tény csak utólag derül ki, és a fiatal rendező legalább tovább hiheti, hogy valamivel mégis csak megpróbálkozott.

Nem lehet azt javasolni, hogy alakítson saját társulatot, vonuljon a pusztába néhány lelkes társsal, hogy közönség nélkül és évek nélkülözései után valami nagy művel álljon elő. A pusztába ugyan elengedik, de nem engedik vissza. Közönség és társak nélkül pedig még soha, senkinek nem sikerült színházat teremtenie.

 

Nem a Vígszínház

Az eddigiekből úgy tűnhet, hogy körömszakadtáig védem a fiatal rendezőket és megátalkodottan támadom a Vígszínházat, egyetlen vacak darab műsorra tűzése miatt. Ki kell jelentenem, hogy erről szó sincs. Én azt a teljesen kificamodott szemléletet támadom, amely lehetővé teszi és támogatja, hogy a színházak egyfelől giccset és kommerszet játsszanak, a kassza megtöltése végett, másfelől pedig művészetet adnak, állítólag ráfizetéssel. Ezt csinálja a magyar színházak döntő többsége, és most hadd tekintsek el a kivételektől, mert a tendenciát nem a kivételek reprezentálják. A Vígszínház a legkevésbé sem hibáztatható. Sőt. A ma érvényes szemléletet éppen a Vígszínház műsorpolitikája valósítja meg a legügyesebben és a legkövetkezetesebben.

Ez a szemlélet nemcsak azért káros, mert közömbösnek tekintve a közönség esztétikai és etikai nevelését, rombolja és zülleszti a közízlést és a közerkölcsöt, hanem azért is, mert megoldhatatlan ellentmondást hordoz magán a színházon belül. Pszichikai és egyben súlyosan fizikai képtelenség a színházon belül és kívül a giccsiparban agyonhajszolt színészektől azt követelni, hogy teljes erőkifejtéssel és ihletettséggel alkossanak akkor, amikor éppen a művészet van soron. A színészeknek egyáltalán nem mindegy, hogy embert kell-e ábrázolniuk, ami egyébként életük célja, legszentebb hivatásuk, vagy éppen ellenkezőleg, kis fércművek ledarálásához kell-e a nevüket adniuk, a gazdaságosság és a félreértelmezett, sőt, tudatosan elferdített közízlés kétes zászlaja alatt. Nem vagyok tájékozott a színházak gazdasági függőségét vagy függetlenségét illetően, annyit tudok, hogy az állami dotálásról és a színházak nyereségéről évek óta viták folynak, mely vitában egyesek a teljes állami dotálás, mások a színházak teljes önállósága mellett foglaltak állást, én csak annyit tudok, hogy a művészet, így a színházművészet nem gazdasági kérdés, hanem a szemlélet kérdése. Nem tudom és nem is akarom megérteni, hogy egy szocialista országban a színházak miért nem törekednek minden eszközzel arra, hogy mindig művészetet nyújtsanak. Hogy ezt egy kapitalista országban nem lehet minden színházban megcsinálni, sőt nagyon kevés színház képes rá, az világos. De nálunk, ahol a művészet, így a színház is, elvileg a népművelés, a szellemi és lelki köznevelés elsőrendű eszköze, ahol a művészetnek általában olyan csodálatos hagyományai vannak (sajnos éppen a színházművészettel bánt a sors a legmostohábban), ahol a művészet olyan kivételes helyzetben van, hogy tömegeket mozgósíthat, ahol a művészet, az igazi művészet ébren tartotta a nemzeti öntudatot, ahol a legnagyobbak mindig a leghaladóbb világnézetet terjesztették, állandóan gazdagítva a nemzet önismeretét, ott a nép és a nemzet elleni merénylet, ha a színház lemond arról, hogy létének minden pillanatában művészet legyen.

Szeretném fölhívni a figyelmet arra, hogy a tendenciával szemben haladó színházak is torzult értékrendszerrel dolgoznak, és ez törvényszerű jelenség akkor, amikor eredménynek könyvelhető el a művészire való puszta törekvés, hiszen a viszonyítási alap a nem művészi. Amikor a színházak többsége nagyipari módszerrel – kisebb részük kisipari módon – sorozatban gyártja művészileg közömbös előadásait, és most mellékes, hogy történetesen fordított vagy eredeti fércművet vesznek, hogy a világ melyik tájáról hoznak be azon a tájon korszerű, de nálunk emészthetetlen fogásokat, akkor az úgynevezett művészi kísérletezés már eredménynek minősül anélkül, hogy a kísérletnek volna valós eredménye. Nem azt mondom, hogy nálunk nincsenek kitűnő előadások. Vannak. De ha százalékos arányban számolunk, a helyzet elkeserítő. Kevesebb lenne a közönség, ha sokkal kevesebb, de sokkal színvonalasabb előadást nyújtanának? Kétlem. Még kisebb lenne a közönségben a munkások és a fiatal értelmiségiek, közöttük éppen a bölcsészek aránya? Nemigen. (Egyébként a mainál kisebb már nem lehet.)

Abszurdum, hogy ilyet kelljen írni. A Szovjetunió nagyvárosaiban minden színházi előadás kivételes esemény, ünnep, jegyet kapni hetekre előre nem lehet, ott a művészetet vállaló és ápoló színházak soha nem tűznek a műsorukra kommersz, minden szempontból értéktelen darabot, ott minden színháznak más az egyénisége, ott csapatmunka folyik, és a könnyedebb szórakozásra megvannak a külön színházak, amelyek egyébként nem feltétlenül színvonaltalanok. Miért van az, hogy nálunk minden színház „könnyűt” is, meg „nehezet” is játszik, halmozva a bemutatókat, az évek során az abszolút semmitmondás felé tolódva el?

Tévedés ne essék, nem a színház szórakoztató funkciójának jogosultságát vonom kétségbe. Szükség van a színház történelmileg kialakult és a ma formálódó és a jövőben kifejlődő valamennyi funkciójára, szükség van arra, hogy a színház vegye át, habzsolja föl, hasonítsa magába az összes többi művészeti ág, a tudomány és a filozófia eredményeit, legyen a színház szórakoztató intézmény, legyen cirkusz, szószék és mészárszék, legyen a leheletfinom költészet otthona éppúgy, mint a legtriviálisabb vicceké. Legyen meg benne mindaz, ami a korra jellemző, segítsen minket érzelmileg és értelmileg felnőnünk azokhoz az egyre bonyolódó létkérdésekhez, amelyek szorításában vergődünk, szóljon a színház rólam, rólunk, a közönségről, aki szívszorongva, esetleg éppen kétségbe esve, műveletlenül vagy művelten, zavartan vagy öntudatosan művészetre vágyom, mert minden lehet a színház, csak ipar nem lehet, ma még kevésbé, mint bármikor, nálunk még kevésbé, mint bárhol a világon.

Ha a színház iparrá válik, ha elnyeli a tehetségeket, szétforgácsolja a művészt, és konzervdobozba aprítva köpi ki magából az embert, akkor a színháznak más formáját kell találni, mert a színházra szükség van, de az ipar nem színház. Nem hiszek a parányi stúdiószínpadocskákban, amelyek elzárnak attól a lehetőségtől, hogy valódi közösségi élményben legyen részem, nem hiszek olyan művészetben, amely nem tömegművészet, nem hiszek az amatőrökben, mert művészetet csak főfoglalkozásban, profiként lehet csinálni, nem hiszek abban, hogy a színházat a nagyvároson kívül, valahol a pusztaságban lehetne megújítani, nem hiszek abban, hogy néhány partizánkodó művész tartós eredményt érhetne el, de minden pórusommal érzem, milyen hatalmas a tömegekben a színház utáni éhség, és biztosan tudom, hogy a jó színház hatalmas tömegeket vonzana.

 

 

 

Három arc Németh László Papucshőséből

 

Sebő: Pécsi Sándor

Mielőtt a színen megjelenik, már mindent tudunk róla. Valaha tudományos pályára készült, ma címeres papucshős, a felesége a lánya udvarlójával csalja, nevezhető akár Szent Sebestyénnek is… Pedig nem is csonttalan puhány… Mit lehet még ehhez a jellemrajzhoz hozzátenni?

Aztán bejön a színre Pécsi-Sebő. Pontosabban a falak taszigálják befelé. Ügyetlenül megáll, zavartan mosolyog, egyik kezében lapos aktatáskát szorongat, a másikban a kalapját. Hosszú felöltő lóg rajta, a haja ritkás, hosszú, elhanyagolt, álldogál, nevetgél. Öniróniával is, de inkább abból a meggyőződésből, hogy ez a véletlen látogatás tökéletesen felesleges. Álldogál. Aztán elveszik a kalapját, kicsit elveszve néz utána. Ül a karosszékben, a felöltőt elfelejti kigombolni, néha zavartan a gallérja felé nyúl, de a mozdulat félbeszakad. Belemegy a beszélgetésbe, mert úgy kívánják, és ő illedelmes. Megmutatják neki ifjúkori könyvét. Szerénykedik, nevetgél. És egy kicsit lelkesedik is, mert elvárják. Tudományos ambícióit emlegetik; jobb kezének hüvelyk- és mutatóujját egymáshoz dörzsölgeti, és kifejti, hogy a nagy alkotáshoz önzésre van szükség. Kényelmetlenül érzi magát és menni szeretne, de nem mehet. Panaszkodnia kell. Panaszkodik is, meggyőződés nélkül. Érzi ezt, magyarázkodni kezd, megfelelően adagolt öngúnnyal. Aztán egy szakmunkát nyomnak a kezébe, megérti, hogy érdeklődnie kell, készségesen fölpattan, és elvonul a könyvtárszobába Violával, az emberbaráttal, akivel nincs semmi emberi kapcsolata, és nem is lesz soha. Mert Pécsi Sándor árasztja magából Sebő magányát, ahol ő van a színpadon, ott méteres körzetben nincs körülötte semmi.

Amikor visszatér a színpadra, azonnal megáll, és hosszú ideig nem mozdul meg. Lonka, a felesége azonnal összeakaszkodik Violával, ő áll, most a könyvet szorongatja, mint előbb a kalapját. Lonka keze után nyúl, viszonzatlanul fogja egy darabig. Áll, hallgat, körülötte veszekednek, és mégsem tudjuk a szemünket levenni róla. „Kötelező ez az élveboncolás?” – kérdi reménytelenül. Többet nem szól, csak a Lonka által a nyakába kerített boától próbál megszabadulni. Bal kezében a könyv, jobb kezével húzogatja a boát, nem tudja egyszerre levenni, három határozatlan mozdulat kell, mire végre lekerül a nyakáról és ott lóg a karján, és szomorú, mint minden, amihez hozzáér. Lonka elviharzik, ő is utána indul, mintha mágnes húzná, de nem mehet, tartóztatják. Mégis leteszi a könyvet, pillanatnyi határozatlanság után megtalálja a kalapját, hebeg valamit és kisiet.

Aztán otthonában látjuk. Kabátban és kalapban, fáradtan kapja össze a kereszthuzattól lesodort aktákat, nehézkesen visszaül az íróasztal mögé, a szolgálóval beszélget, miközben ír, egyeztet, és nem figyel oda. Miután a szolgáló becsukja az ablakot, önkéntelenül leveszi a kalapját. Hirtelen beidegzett, célszerű kishivatalnoki mozdulattal egy szálat távolít el a tollhegyről: két ujját megnyálazva szempillantás alatt kirántja a szálat, meggyőződik róla, hogy az operáció sikerült, tovább ír. Az egész műveletet talán maga sem vette észre. Talán Pécsi Sándor sem vette észre. Ezt a mozdulatot talán el sem lehet lesni, be sem lehet gyakorolni. Két másodperc az egész. Ír, néha csapzott haja felé nyúl, mozdulatai félbemaradnak. Amikor a zsúrra készülődő Lonka bejön hozzá, a székre veti a kabátját. A kabát összeesik a széken, kénytelen megigazítani, egy kicsit följebb húzza, miközben föláll, a kabát az igazítás után is rendetlenül lóg, de Sebő már nem nyúl hozzá. Sebő járkál, egyre inkább kiszakad belőle a keserűség, siránkozó hangja néha fölcsattan, hogy egy-egy fölcsattanás után azonnal mérsékelje magát. Sebő keserűsége mögött több van, mint a papucs megalázottsága, mint az elpuskázott tudományos karrier, annál is több, mint amit Sebő a szobába csörtetve állít Lonka iránti viszonzatlan részvétéről. Odabent a másik szobában már folyik a zsúr, hallja, amint őt nevetik, ül az íróasztal mögött, dolgozni nem tud, nincs ereje, végtelenül fáradt, a reménytelenség gondozatlan bajusza alá görbül, karjára ejti fejét – talán jó is elsüppedni a magányban, az értetlenségben, de nem: jönnek az emberbarátok.

Sebő megint zavartan nevetgél, megint nem tud mit csinálni magával, félbemaradt mozdulatok, csonka mondatok. Az emberbarátok szakkönyveket hoztak ajándékba, és Sebő megörül. Gyanúsan megörül. Belebújik a könyvekbe, annyira, hogy maga is elhiszi: öröme őszinte. Sebő egy kicsit rájátszik az örömre. Sebő, és nem Pécsi Sándor. Tartóztatja a vendégeket, érzi, hogy erre a túlzott örömre most nagy szüksége van. Most őszintébben panaszkodik, mint az első képben, mert látjuk rajta: bele kell magát hajszolnia a fölháborodásba, amely régóta esedékes, és amelyre alkatilag képtelen. De most végre az orrcimpája is remeg a dühtől, egyszerre vidámabban konyul a nyakán a csokornyakkendője, egyszerre kevésbé buggyos mindig-egy öltönyének a térde, hogy végül a felháborodás egyetlen mozdulattal, egy eltévedt részeg kihajításával véget is érjen. Önálló, határozott emberként vágja Lonka szemébe: ők ketten igenis egymáshoz vannak kötve… Majd Lonka felmondólevele után kimondja azt, amit Viola már feltételezett róla: neki a válás megváltás lenne… Kivételes színészi teljesítmény, az azonosulás csodája; nem tudunk hinni Sebőnek. Nem hisszük el, amit Sebő – Pécsi Sándor – el akar hitetni magával. Pécsi éreztetni tudja, hogy Sebő nemhogy nem tud, nemhogy nem akar megszabadulni Lonkától, de egész életében egyetlen művet építgetett, lemondva a másik műről, a tudományosról. Ez a mű Lonka, Sebő viszonya Lonkához, az a kép, amit ő Lonkáról kialakított. Amikor az emberbarátoknak engedve csomagolni kezd, ő elhiszi, hogy most végre megszabadul, és új életet kezd. De mi érezzük, hogy ez nem fog sikerülni.

Ez a kudarc tükröződik a járásán, amikor bőröndjét cipelve belép az orvos rendelőjébe, ahol éjszakázni fog. Körülnéz, nem lát meg semmit, Viola elveszi tőle a bőröndöt, beszélnek hozzá, ő nincs jelen. Hosszú ideig ül egy széken, egyedül van a színen, jobb kezének hüvelyk- és mutatóujját egymáshoz dörzsölgeti, egyébként mozdulatlanul, súlyosan ül. Két percig. Az előadás legjobb jelenete. Az orvos nyugtatni próbálja, pedig Sebő már nyugodt, végeredményben beletörődött a sorsába, mielőtt még szabadulni próbált volna. Sebő súlyosan belesüpped a székbe. Hiába ismétli el, hogy számára Lonka halála a megváltást jelentené, hiába meséli el Violának, hogyan reménykedett már egyszer, hogy Lonka vízbe fullad. Ez a monológ ismét az emberismeret félelmetes remeklése. Pécsi Sebője ezt a reménykedést önmagának beszéli be, nem Violának. Meg akarja győzni magát, hogy ő áldozatot vállal, amikor kitart Lonka mellett, holott a lelke mélyén érzi, hogy ez kegyes hazugság. Az ő számára a megváltás mindannak a folytatása, ami ellen néha lázadoznia kell. Ezért nem tudjuk eldönteni, hogy az örömtől vagy a lelkiismeret-furdalástól kétségbeesve rohan-e el az öngyilkosságot megkísérlő Lonkához, amikor lányától megtudja, hogy az orvos Lonka gyomrát ment kimosni.

„Sohasem tudom megbocsátani magamnak” – mondja Sebő az orvosnak, aki már kimosta Lonkából a pár szem aszpirint, a kályha és a hálószobába vezető ajtó között toporogva csak arra vár, hogy Lonka ágya elé zuhanva sírva, fuldokolva, minden méltóságát, minden lázadását elárulva végre önmaga lehessen. Amikor Sebő kitámolyog a hálószobából, tulajdonképpen boldogan dadog, boldogan vonszolódik ide-oda a szobában, boldogan esik össze a hirtelen bővé váló öltöny alatt, s a félbemaradó mozdulatok között csak egyetlenegyszer üvölt fel, akkor, amikor Viola a szemébe vágja az igazságot: Sebő Lonkán suhancokkal osztozkodik. Ekkor üvölt fel, mert ez az, amit nem bír elviselni, ez az igazság nem fér bele az ő Lonkáról alkotott képébe, az őrült, a gyermek, az ápolandó beteg képébe. Nem viselheti el, hogy Lonka egyszerű és szimpla lény, akihez nem illik az ő önfeláldozása. „Azt maga nem tudhatja” – kiáltja, és rögtön csendesebben folytatja, mert érzi, hogy elárulta magát: „S még ha úgy is van. Értse meg, én vállalom.”

Ettől kezdve Sebő nincs többé. Hallgat, mialatt Lonka egyre jobban erőre kapva Violával vitatkozik. Majd Lonka parancsára lélektelenül kéri Violát: távozzék, és az orvos búcsúzóul nyújtott kezét már Lonka felszólítása előtt – „el ne fogadd!” – se fogadja el.

És Lonka karosszéke elé térdel. Nem tudjuk sajnálni, nem tudjuk megvetni sem, valamiért mégis megrendülünk. Talán azért, mert kell valami nagyság ahhoz, hogy egy ember következetesen ragaszkodjék a tulajdon vakságához, hogy tudatosan és elszántan építse tovább megaláztatások sorából álló életművét.

Megrendülünk, mert láttunk egy Pécsi Sándort, aki nem Dandin György volt, nem Andrej, nem Acdak, nem Miller-hős, egy egészen új, más Pécsi Sándort láttunk, aki nem hasonlít senkihez, akiből még a Pécsi Sándor-i prozódia is hiányzik, akinek már nem eszközei vannak, nem mesterségbeli tudása, hanem aki egyszerűen Holly Sebestyén, Sebő, kósi lakos, itt él közöttünk, most már ismerjük.

 

Lonka: Psota Irén

Lonka a kisvárosi nagyasszony. „Vámpír-sebeket” ejt a férjén, zsúrokat rendez, éli azt az életet, amelyet nagyasszonyként élhet a maga szűk környezetében. Műveletlen, műveletlensége azonban nem bántja annyira, mint a férje hinni szeretné: az a műveltsége megvan, amelyre ebben a környezetben szüksége lehet. Sebő minden munkájának az eredménye az övé, övé a lakás, övé Sebő neve, övé a jog, hogy mellette a kikapós feleség szerepét játszhassa. Tipikusan az a szerep, amelyet igen nehéz nem túljátszani.

Psota nem játssza túl. Annyira ragyog csak, amennyire hervadóban ragyoghat, nem karikíroz, nem komédiát játszik. Erős egyéniség, a legerősebb a darabban, megértjük, hogy nagy a vonzása, hogy ő szívja maga köré a lánya udvarlóit. Ez a vonzóerő nemcsak a könnyed életszemlélet eredménye, jó adag méltóság is van benne. Talán ő az egyetlen, akinek igaza van, ő semmi mást nem tesz, mint az igaza tudatában kiéli életének szűk lehetőségeit. Saját értéke tudatában nem sértegetéssel válaszol Viola éles szavaira, amelyek közvetlenül első találkozásuk után hangzanak el, hanem gúnyosan, de határozott ízléssel elvonul. Nem elmenekül, nem eltávozik, hanem elvonul.

Psota Lonkájának egyéniségében van valami nyers és primitív, durvának azonban nem nevezhető. És van benne valami keserűség is. Valószínűleg ez a keserűség teszi, hogy Sebőnek egyenrangú partnerévé – vagy ellenfelévé – képes emelkedni kettejük vitájában, hogy ez a vita, bármi rejtőzzék is mögötte, nem válik a szellemi és az anyagi vitájává, hanem két ember elkeseredett párharcává, amelyben mindkét fél csak vesztes lehet. Psota Lonkája tragikus figura. Tragikus azért, mert egy végső soron pipogya férj mellett kell élnie, akinek bonyolult lelkébe Lonka bármennyire is képtelen betekinteni, annyi bizonyos, hogy nem szakadhat el tőle. Az anyagiak miatt sem, de elsősorban tulajdon társadalmi helyzete miatt nem. Ez az a tragikus mozzanat, amit Psota hozzáad a szerephez, és ez az, ami öngyilkosságát elfogadhatóvá, hitelessé teszi. Ha egyszerűen rettenetes nőszemély volna, szimpla hisztérika vagy egészséges, korlátolt kikapós feleség, aki puszta szeszélyből venné be a pár szem aszpirint, az egész előadás óhatatlanul elcsúszna a felszínes komédiázás felé.

Így azonban komolyan vesszük Lonka lényét, egyenesen lenyűgöző, ahogy bejön Sebő barlangjába, és megáll, súlya van annak, ahogyan ott áll Sebő előtt zöld, mélyen kivágott ruhájában. Éppen a gyöngysort igyekszik összekapcsolni a nyakán, komoly és kissé elkeseredett, ideges, amilyen csak az lehet, akinek van vesztenivalója, és ennek tudatában is van. Csak ebből a komor Lonkából érthető Sebő végzete.

Amikor pedig természetesen sikertelen öngyilkossága után kivánszorog a hálószobából a színre, eszünkbe sem jut mosolyogni, sőt még a pár szem aszpirint is komolyan kell vennünk. Aránylag nem is vánszorog, nem nyög, nem teszi a figurát nevetségessé, nem is bírálja, egyszerűen megmutatja. Megáll, egy szék karfájának támaszkodik, mereven nézi Violát, aki nagy emberbaráti fölbuzdulásában róla tökéletesen megfeledkezett, és igaza tudatában aránylag még mérsékli is magát. Értelmesen és utálkozva néz Violára, néhányszor fázósan összehúzza magán a pongyolát. Most már ő a főszereplő. Miután Sebő kidobja az emberbarátokat, leül a karosszékbe, és egyre inkább erőre kapva folytatja Sebő idomítását. Értelmesen, sőt intelligensen folytatja, látni rajta, hogy erőre is csak azért kap, mert most engedményeket csikarhat ki a férjéből, ha ügyeskedik. Egyszerre kicsi lesz, előszedi a szükséges női kelléktárat, a darab folyamán először lágy lesz és nőies, és eléri, amit szeretne.

Elhisszük neki, hogy amit el akar érni, arra neki valóban szüksége is van. Csak azért hisszük el, mert kemény embernek ismertük meg, mert az arca megjelenése első percétől fogva elkínzott, mert végig komoly marad, és nem válik önmaga paródiájává.

 

Viola: Vass Éva

Hálátlan szerep. Szinte mindvégig a színen van, igazi akciója nincsen, még tenni is alig tesz valamit, mindössze hangosan gondolkodik, a vidéki viszonyokról elmélkedik bátyjával, az orvossal, aztán Sebő jellemét boncolgatja, és néha megállapítja, hogy két ember viszonyában mindig az értékesebb marad alul. Az előadás folyamán jelleme nem fejlődhet, még csak ki sem alakulhat, mert konfliktusba nem kerül senkivel, még önmagával sem, tulajdonképpen száraz aggszűznek, átmeneti lénynek kellene lennie, ha egy ilyen átmeneti lényt egy egész estén át el lehetne viselni. Végső soron ő lenne a kórus, a kommentátor, az író által a drámára oktrojált figura, ha egy párszereplős, naturalista jellegű darab kibírna egy ilyen alakot.

Vass Éva Violája szerencsére nem ilyen. Ruhája nem vénlányos: egyszerű, csinos, szerény, mint ő maga. Talán a ruha is hozzájárul, hogy mozdulatai egyszerűek, harmonikusak, hogy az egyoldalú szerepből végül egész embert tud kibontani. Ez a Viola bájos, ennek a Violának nem annyira szigorú nézetei vannak, mint inkább kedvessége, amellyel a nézeteit kifejti. Kedves, ahogy járkál a szobában, ahogy nyugodtan áll és ül, és nem jut az eszünkbe, hogy azért kell járkálnia, állnia vagy ülnie, mert mégiscsak föltűnő lenne, ha még csak ezt se tenné. Ráadásul Violának kell a legtöbbet meghallgatnia. Meg kell hallgatnia Sebő hosszú lére eresztett panaszkodásait, az orvos szintén nem rövid ismertetéseit és elmélkedéseit, meg kell hallgatnia Lonka éles replikáit, s miközben hallgat, ott kell lennie a színpadon. Vass Éva Violája még hallgatni is kedvesen hallgat. Figyelmesen, talán inkább komolykodva, mint szigorúan szemléli a beszélőt, egy kicsit félrehajtott fejjel, időnként egy-egy félmosoly fut át az arcán, a megértés félmosolya, amit persze azonnal elnyom, nehogy a másik észrevegye, hogy Viola a szavai mögé látott. Nem a mindent felülről néző tudós nő biztonsága árad belőle, hanem valami kislányos egyszerűség. Lonkát provokálva sem az agresszivitást érezzük ki hangjából, hanem az igyekezetet, hogy amennyire tőle telik, igazságot osszon.

Ez a Viola a nehezen mondható, körülményes Németh László-i mondatokat is kedvesen, könnyedén ejti ki, mintha egyéniségéhez tartozna, hogy komolykodásból bonyolultabban beszél. Elmélkedései ezáltal válnak élményszerűvé, hogy szinte rögtönzi őket, nagyobb felismerései előtt kisebb hatásszünetet tart, mintha azt mondaná bátyjának: látod, milyen ember a te húgod, hogy még erre is rájött. Valóban kényelmetlenül érzi magát, amikor betolakodik Sebő, helyesebben Lonka lakásába, és ezt csak ettől a Violától lehet elfogadni, mert isten határozott, jótékony angyala semmilyen helyzetben nem álldogálhatna ilyen feszélyezetten. Őszinte, boldog mosoly önti el arcát, amikor az első felvonás végén úgy tűnik, hogy mentőakciójuk sikerrel járt, és Sebő kiszakad évtizedes rabságából.

Amilyen pechje van, rá jut a darab egyetlen megoldhatatlan mondata. A harmadik kép végén, miután Sebő már elrohant az öngyilkos Lonkához, egyedül marad a színen. A képet valahogyan be kell fejezni, Viola tehát esernyőt kér, nyilván azért, mert odakint esik az eső, és ő Sebő után akar menni. „Az esernyő? – kérdik tőle a másik szobából –, minek neked az esernyő?” „Szárazon tartani a haragom” – feleli a közönség felé fordulva Viola. És függöny. Lehet, hogy a mondat olvasva költői, de hogy a színházban nem tör ki a nevetés, az egyedül Vass Évának köszönhető. Vass Éva ugyanis mosolyogva mondja ezt a mondatot, igaz: szomorúan mosolyogva, de mégis iróniával, úgy, hogy ezzel tulajdon angyalkodása fölött mond ítéletet. Iróniát és beletörődést visz egy megoldhatatlan mondatba.

 

 

 

A két, sőt három bumfordi a József Attila Színházban

A két bumfordi, lókötő, pimasz és bájos kópé a József Attila Színházban látható egy többé-kevésbé népi ihletésű, történetesen brazil szerző által írt darabban. A lurkók esetünkben péklegények, akik hülyét csinálnak a pékből, a péknéből, az egyház minden rangú képviselőjéből, sőt, bizonyos keretek között magából az atyaúristenből is, pontosabban szólva: azok hülyék, míg péklegényeinknek megvan a magukhoz való esze. Miután ketten vannak, a dramaturgia íratlan szabályai szerint egyikük persze okosabb, mint a másik, egyikük cselesebb, másikuk bugyutább, ily módon szépen kiegészítik egymást.

A két péklegény tehát borsot tör mindenki orra alá, népi hősökhöz méltóan. Kritikánk nagy örömmel fedezte föl ebben a brazil játékban a népi ízt, és lelkesen tárgyalta a darab erényeit, amelyekből azonban, az igazat megvallva, nincs is olyan nagyon sok, a darab ugyanis elég gyöngén van megírva, a jó poénokat elnyomják a gyöngébbek, a darab második fele pedig egyszerűen unalmas és színháztalan. Érdekes módon éppen a szöveg meglehetős gyöngesége ad lehetőséget a két péklegénynek, hogy – kényszerűségből – kitaláljanak valami jobbat. A szöveg szellemességére kevéssé építhetvén, tánccal, gesztusokkal, hangsúlyokkal kell megteremteniük az alakot, meg is teremtik.

A két péklegény Bodrogi Gyula és Haumann Péter. Nagy szerencse, hogy az intellektuálisnak elkönyvelt Haumann kapta a bugyutább szerepet, és ennél is nagyobb szerencse, hogy a rendező Bodrogit az agyafúrtabb kópé szerepében bölcs mérsékletre intette. Ettől aztán Haumann úgy bohóckodhat, ahogyan még nem láttuk tőle, Bodrogi pedig szerepének túlságosan tág lehetőségeiről lemondva, megmarad Haumann stílusában. Egészen ritka dolog, hogy két összetartozó szereplő ennyire kiegészítse egymást. Erre akkor jövünk rá, amikor a második részben Bodroginak Haumann jelenléte nélkül kell megbolygatnia a túlvilági bírósági tárgyalást, és egyedül kell a statikus és didaktikus jelenetet komédiába lökdösnie. Bodrogi persze egyedül is képes erre, meg is teszi becsülettel, de szemmel láthatólag ő is örül a közönséggel együtt, amikor az utolsó jelenetben rövid időre ismét Haumann-nal együtt rophatja az előadást mindvégig belengő és frissítő dél-amerikai ritmusú táncot.

Mert végig táncolnak, végig mozognak, és egymást kopírozva izgetik-mozgatják a tagjaikat, amelyek szinte önálló életet élnek, itt a zene ritmusa az élet, és ők, akár akarják, akár nem, kénytelenek a zene ütemére mozgó végtagjaik utasításait követni. A mesterkélt komédiázáshoz és kifundált színpadszerűséghez képest Bodrogi és Haumann mozgása maga az élet és maga az őszinteség. Bejön az előadás elején két csaknem egyformán öltözött péklegény a triciklin, és pillanatokon belül elkezdenek táncolni, miközben a szöveg szerint egymást ugratják. Mindkettejük nadrágja vékony, silány anyagból készült, a vége rojtos, csak éppen Haumann nadrágja egy hajszállal rövidebb, mint Bodrogié. Bodrogin jól áll a nadrág, Haumannon a hajszálnyi rövidség miatt kínosan lóg. Ráadásul Haumann egy fehér köténnyel is rendelkezik, amely aztán végképp eldönti, hogy itt Haumann fog csetleni-botlani. Tehát az első pillanatokban eldől, mit látunk és ki kicsoda, a jelmez és a zene megadta az alaphangot, most már végig ezt fogjuk látni. Ezt is látjuk. Üde fuvallat éri a nézőteret, tudjuk, hányadán állunk. Azért is tisztában vagyunk vele, mert Bodrogi és Haumann arcjátékában is következetesek, az első pillanattól fogva. Bodrogi már úgy jön be, hogy szemöldökét álcsodálkozva, ravaszságát leplezni akarván nagy ártatlanul, nagy csodálkozva felvonja. Ártatlan és szendén vigyori arckifejezés ez, de nem lehet neki hinni. Ezért jó. Haumann ezt a szende arckifejezést kopírozza, kihasználva saját arcának lehetőségeit, és az első pillanattól elhisszük neki. Haumann ugyanis Bodrogi szendeségét komolyan értelmezve veszi át, túlozza, alapgrimasza sírósabbá válik, hiányzik belőle a ravaszság, azonnal mosolygunk rajta, mert Haumann péklegénye valóban olyan szende, ahogyan mutatja, csak éppen ezt ő tudja a legkevésbé.

Táncolnak. Bodrogi úgy, mint akinek eleme a tánc, bumfordiságában is elegánsan és nagyvonalúan. Haumann csámpázik. Ő úgy bumfordi, hogy másolja az elegáns táncot, vagyis kifordítja, mert neki nem ez az eleme, de őt is magával ragadja. Két őszinte legény ropja a táncot, nyoma sincs ripacskodásnak vagy erőltetett vigalomnak, Bodrogi köpcösebb teste természetes módon kígyózik, Haumann felsőteste a legszélsőségesebb lábkaszálások közepette is merev marad. Ez a viszonyuk az élethez, és ezt nem próbálják palástolni. Hogy mit beszélnek egymással és a többiekkel, az teljesen lényegtelen. Még az is érdektelen, hogy egyáltalán részt vesznek a cselekményben. Ott vannak a színpadon, és valamit tényleg élnek. Őszintén élnek.

És itt álljunk meg egy pillanatra. Amit eddig mondtunk, az még nem művészet. Az őszinteség csak a művészet feltétele, de nem több ennél. Művészetté akkor válik, amikor az őszinte ember, adott esetben az őszinte művész már nemcsak önmaga, vagyis az alak felmutatásában őszinte, de a közönséget is fel tudja mutatni önmagában, általános érvénnyel, túl az ábrázolandó alak szűk körű tipikusságán. Amit a közönség az első pillanattól megérez, az csak a hangulat viszonylagos frissesége. Haumann csámpázik, de máshol és máskor is csámpáznak a színpadon. Bodrogi kedves, furfangos kópé, de ilyet máskor és máshol is játszanak. Ők érezhetően őszintén csinálják, amit máshol művi módon hoznak létre, ezt érzi meg a közönség, és tulajdonképpen azért marad meg mindvégig frissen a székén, mert öntudatlanul vár valamit, ami több, mint az egyszerű bájosság, valamit, aminek az őszinteség csak feltétele.

És a két bumfordi is vár valamit. Időnként annyira várják, hogy még az őszinteségből is kiesnek. Bodrogi például olykor vakaródzik. Tudatos vakaródzás ez, jellemezni akar általa, csak éppen nagyon triviálisan. Haumann időnként elveszti alapgrimaszát, és fölöslegesen vág buta képeket. Olykor leheverednek vagy legurulnak a földre, teljesen funkciótlanul. Bodrogi életörömösen hempereg, Haumann gátlásosan, hempergésük azonban funkciótlan, mert célja az volna, hogy még jobban fölszabaduljanak, miután azonban már eleve fel voltak szabadulva, hempergésük kéretlen ráadássá válik. Haumann-nál időnként feltűnik, hogy hangja mélyebb fekvéseivel nem tud úgy játszani, mint a magasabbakkal. Ráadásul az is érezhető, hogy nem figyel mindig egyenlő intenzitással partnerére, vannak percei, amikor nem fordítja le a maga nyelvére Bodrogi gesztusait. Egyszóval a várakozásban üresjáratok is vannak.

Amiért alakításuk leírásra méltó, az éppen az, hogy érdemes várni a többet, mert az előadás három mozzanatában megvalósul.

Egyszerre sokan vannak a színen, Haumann megijed, hogy kiderül cselesebb társának cselekményt mozgató turpissága, bebújik egy házat jelképező létra alá, összekuporodik, és jobb kezét a füléhez emelve hallgatódzik, mi történik odakint. Ez önmagában is kedves, hiszen nemhogy ház nincs, de fal sincs, amelyen át hallgatódzni lehetne. Haumann úgy tesz, mintha lenne fal, és ezzel nyilvánvaló struccpolitikát folytat: elhiteti magával, hogy ő kívül van a dolgokon, hogy ő az adott esetben sérthetetlen. Váratlanul azonban valaki behatol Haumann felségterületére, a létra alá, mire Haumann felháborodva és mély meggyőződéssel eddig fültölcsérnek befogott kezével gyors függőleges mozgásokat végez, szóval jelzi a háborgatónak, hogy ott fal van, és a jelzéssel egyúttal magát a falat is megteremti. A mozdulat emlékeztet az egy padban ülő kisiskolások mozdulatára, amikor sértődötten és durcásan kijelölik a kettejük között húzódó képzeletbeli határt, amelyen a másiknak a gyerekes harag időtartamára nincs joga átnyúlnia. A falépítő kézmozdulattal egy időben Haumann arcán mély és őszinte felháborodás jelenik meg, egészen el van képedve, hogy valaki figyelmen kívül merte hagyni az ő képzeletbeli sérthetetlenségét. Ez a felháborodás egy pillanatra olyan erős, hogy a háborgató visszaretten, szinte elpattan a kézmozdulatokból felépített faltól, visszaverődik róla. A jelenet talán két másodperc alatt zajlik le, szinte észrevehetetlen, de hatalmas jelenet. Már-már azt írnám, hogy ebben a két másodpercben van egy hatalmas lázadás, de inkább visszafogom magam, kár egy remek mozzanatba bármit is belemagyarázni, mert az csak a művészi élmény szűkítéséhez vezetne.

Haumann másik nagy pillanata hasonlóképpen cirkuszi jellegű. Haumann köténye alá egy vérrel töltött kutyahólyag van elrejtve, aminek rendeltetését Haumann nem sejti, Bodrogi tanácsolta neki, hogy a kutyahólyagot rakja oda, mert lehet, hogy valamire még jó lesz. (Ez a darab egyik s talán egyetlen mély ötlete: a cselesebb péklegény tegező viszonyban van a tárgyakkal, mert szegény, és nem engedheti meg magának, hogy el legyen idegenedve a tárgyaktól. Minden kis mütyürt eltesz, mert hátha jó lesz valamire. Minden kis vacak jó lehet valamire, csak elég szegénynek kell lenni ahhoz, hogy ezt valaki tudja.) Haumann köténye alatt tehát ott van a hólyag, amikor jön a rabló, és mindenkit kiirt, már csak a péklegények vannak hátra. Bodroginak eszébe jut a hólyag, és felajánlja a rablónak, hogy a barátját ő maga fogja kinyírni. A rabló élvezi a helyzetet, Haumann kétségbe van esve (és nem azért, mert éppen a barátja ajánlkozik gyilkosául, arcán nem vád, nem kiábrándulás, nem a barátság gyöngeségének felismerése tükröződik, mert ő is szegény, és a lelke mélyén nagyon jól tudja, mit ér a barátság, ha önfenntartásról van szó.) Haumann azért van kétségbeesve, hogy még a szükségesnél is kevesebb perce van hátra. Könyörög a néhány másodpercnyi életért. Bodrogi kénytelen barátját huzamosabb ideig hólyagnak nevezni, hogy Haumann értsen a szóból. Amikor végre kapcsol, egyszerre fölragyog, addigi meghatóan nevetséges halálfélelmét eltúlozva, immár megjátszva szinte repdes a színpadon, és még akkor is röpdös, amikor a kés már régen belevágódott a vérrel töltött hólyagba, és neki már rég el kellett volna nyúlnia. Nagy nehezen megint észbe kap, az örömtáncot haláltántorgássá változtatja át, persze megint túlozva, úgyhogy a kettő között szinte semmi különbség sincs. Ebben megint sok minden benne van, amit nem kell magyarázni. Hosszú időt vesz igénybe, amíg a vidám tántorgás a földön ér véget. A jelenet hatása óriási. A halállal ki van babrálva, legyőzte a kis emberi turpisság.

Ez a jelenet azért is jó, mert nem sokkal utána megismétlik, de komolyan. Bodrogit ugyanis tényleg lelövik, és akkor megismétlődik Haumann haláltánca, de már minden játék nélkül. A haláltánc Haumann-nál játék volt, széles, szögletes gesztusokból, bájosan idétlen mozgásból, komikus rángatódzásból összerakva, ahogyan az ember elképzeli a halált, amikor fogalma sincs róla. Bodrogi szinte nem is tántorog, csak nagyon lassan mozog, csak egy kicsikét görnyed össze, csaknem egészséges, az arcára azonban kiül valami nagy-nagy csodálkozás. Nincs az arcán kétségbeesés, felháborodás, vagy fájdalom, egyszerűen csak csodálkozás van rajta, amely ott ült Bodrogi arcán mindvégig, csak éppen kópéságból. Most válik igazán őszintévé. Ezért az őszinteségért volt érdemes várni. Éppen most, éppen itt, éppen így? – kérdezi Bodrogi arca, és ez a reakció amennyire kézenfekvő, annyira mély és igaz is. Haumann most kétségbeesetten csámpázik barátja körül, de ez a csámpázás most a tragikum forrása lesz. Ők ketten azonos világ szülöttei és résztvevői voltak különbözőségük ellenére is, most azonban hirtelen fal emelkedett közéjük, Haumann rángatódzó kétségbeesése az életé, Bodrogi nyugodt és egyszerű csodálkozása a halálé. A nézők most is mosolyogni vagy nevetni akarnak, mert az eddigiek során világossá tették előttük, hogy ez az egész csak játék, hangsúlyozottan játék, a nézők most is játékot akarnak, mégis halálos csönd van a színházban, és ahhoz képest, hogy vígjátékot látnak, a nézők szinte illetlenül megrendülnek. Ez a jelenet sem tart sokáig, ez is csak néhány másodperc, de néhány pillanat valódi élet, egy röpke tragikus és igaz fuvallat.

Az előadást már akkor is dicsérni kellene, ha csak ez a három mozzanata volna igazán nagy élmény. De van még egy ilyen mozzanat, és ez a harmadik bumfordinak köszönhető, Paudits Bélának, aki egy félkegyelmű kis szerzetest játszik. Paudits szerzetese mindig akkor kezd röhögni, amikor nem kéne, tehát amikor ura és parancsolója, a püspök éppen nagyot hazudik vagy éppen nagyon korrupt. Paudits mélyről gurgulázva, fantasztikusan tud röhögni, és amikor másodszor fakad kacajra, a közönség már az első taktustól vele gurgulázik, és ezt még jó néhányszor meg kell tennie. Különleges adottsága ez Pauditsnak, önmagában nem több, mint cirkuszi mutatvány. Paudits tiszta, szabálytalanságában is őzikeszerűen szép arca persze magasabbra emeli a mutatványt, de még ez sem művészet. Van azonban a félkegyelmű kis szerzetesnek egy nagyon nagy pillanata is. A két bumfordi éppen táncot rop, a püspök zavartan és a zenére illegetve magát bámul rájuk, mellette áll a kis szerzetes, kezében a Coca-Colás üveggel, abban szalmaszál, az imént éppen a püspök szürcsölte vele a nedűt az üvegből. Paudits a látványba feledkezve önfeledten beleszürcsöl a saját szerzetesi szájával a szalmaszálba! Ez idáig rendezői ötlet, méghozzá egészen kiváló. De Paudits egyszerre élni kezdi a bumfordiak táncát. Nem mozdul meg, mert nem teheti, a csuha lefojtja a mozdulatait, mégis megtelik a zene ritmusával, és ritmusra kezd járni – a szeme. Néhány erősebb zenei pontnál ismételten és egyre szenvedélyesebben kap bele fogával a szalmaszálba, tágra nyílt szeme pedig együtt táncol azokkal, akikhez a szíve szerint tartozik, csak nem teheti közhírré a püspök miatt. A szemtánc mögött egy nagyon egészséges ember van jelen, egy újabb bumfordi, aki minden kiszolgáltatottsága ellenére meg tud maradni bumfordinak, akit elragad a zene, az élet.

A három bumfordi egyszerűen nincs elidegenedve. A közönség úgy szórakozik, ahogyan igen ritkán. Ez pedig arra mutat, hogy a közönség sincs elidegenedve. Úgy látszik, mindössze annyit kell tudni, hogy a színház a játék háza, alapvetően egészséges és életvidám intézmény, és legyen szó komédiáról vagy tragédiáról, csupán az a feladata, hogy valamennyiünk közös lényegét adja vissza. Lényegünk végső soron az, ami a három bumfordié: az élet feltétlen imádata. Ezt fedezze föl bennünk, nézőkben, a színház, ezt a sajátosságunkat mutassa meg nekünk. Valahogy úgy, mint A kutya testamentuma előadásának legjobb pillanataiban a József Attila Színház tette.

 

 

 

Kazimir Károly: A népművelő színház

Tanulmányokat író rendező esetében mindig nehéz elvonatkoztatni a szerző színházi tevékenységétől, jelen esetben pedig eleve lehetetlen. Kazimir Károly könyve ugyanis néhány színháztörténeti tanulmány kivételével egy rendkívül tevékeny és termékeny színházi rendező életművének írott rögzítését tartalmazza. Mintha egyetlen hosszú színházi este rendezőpéldányát olvasnánk, amelynek a margója tele van írva megjegyzésekkel, használható és használhatatlan ötletekkel. A kötet ugyan sem műfajilag, sem gondolatilag nem mondható egységesnek. A szerző különböző célokra, különböző alkalmakból írt különböző jellegű elmélkedéseit gyűjtötte össze, úgyhogy írásai nem mentesek hosszabb önismétlésektől és a tárgytól olykor meglehetősen eltérő hosszabb lírai betétektől és novellisztikus töredékektől sem. De Kazimir szépírói kvalitásainak megítélése igazán felesleges, miután érdeklődésünket elsősorban az köti le, hogy vajon hogyan gazdálkodik a tehetségével egy olyan rendező, akinek a szerencse minden lehetőséget megadott ahhoz, hogy elképzeléseit megvalósíthassa a színházban.

Kazimir a népművelő színházat a kötet címébe is belevette, nyilván nem véletlenül, és a címnek megfelelően tanulmányaiban elsősorban azt keressük, hogyan képzeli el és hogyan ülteti át a gyakorlatba a színház nevelő funkciójának általa képviselt változatát. Amennyiben a színház nevelni és művelni akar, mindenképpen közönsége előtt kell járnia, és magasabb régiókba kell vonnia a közönségét, ez pedig olyan feladat, amely többek között a század elején létesített Thália célja is volt, ha nem is tudta teljesen megvalósítani. Hogyan jár közönsége előtt Kazimir?

Érdeklődésé szinte elképesztően széles körű. Aligha van a világon olyan mai színházi áramlat, amelyről ne volna végérvényes véleménye, legyen szó akár a kegyetlen színházról, akár a japán színházművészetről, akár az amerikai off és off-off színházakról. A világ számos helyszínén eltöltött néhány hét elég a számára, hogy az új vagy nekünk szokatlan törekvésekből kiválasszon néhányat, és hazahozva azonnal reprodukálja Budapesten. Érdeklődése időben is nagyon széles, elkezdte a klasszikusokkal, elidőzött a francia drámairodalom nagyjainál, aztán mintegy stílustörténeti stúdiumait folytatván és szinte kötelességszerűen magára rótt feladatait megoldván elérkezett a huszadik századba, és hozzáfogott ahhoz, hogy lírából, keleti és még keletibb mítoszokból, vagy éppen az Elveszett paradicsom-ból a körszínház és a japán színház eszközeinek felhasználásával drámát csiholjon.

Voltaképpen stílustörténeti színházmúzeumnak nevezhetnénk azt, amit létrehozott, ha éppen ő maga nem tiltakozna ez ellen a kötet előszavában: „Nem múzeumot akarok csinálni, hanem népszínházat; nekem Pesten kell dolgoznom, a pesti közönségnek, és ehhez saját pesti utamat kell megtalálnom.” Hogy ezt mennyire komolyan gondolja, azt egy Dobroljubov-idézet helyeslő ismétlése is mutatja: „Valamely író vagy mű értékét azon mérjük, hogy mennyire fejezi ki bizonyos idő és nép természetes törekvéseit.” Az idézet természetszerűleg minden alkotóra, tehát a színházi rendezőre is vonatkoztatható. Kazimir is ilyen értelemben idézi. A feladat mindenképpen nehéz, ha pedig Kazimir gyakorlatával vetjük össze, amire jogunk van, hiszen célként maga Kazimir állítja maga elé, akkor azt kell látnunk, hogy Kazimir éppenséggel nem a könnyebbik és természetesebb végét fogta meg a dolognak.

A színház ugyanis többnyire arra törekedett a fenti célok elérése érdekében, hogy a napi aktualitásokat emelje esztétikummá, minden nagy színházi és drámai kultúra ezekből az ott és csak úgy létező aktualitásokból nőtt ki, a commedia dell’arte fokozatából a dráma fokozatán át a színpadi összhatás fokozatáig. Minden nagy színház közönsége önmagára és kortársaira ismerhetett, minden nagy színház a mindennapok konfliktusait vitte be a színházba. Kazimir éppen fordítva jár el. Többnyire olyan drámai vagy éppenséggel epikai szöveget vesz elő, amelynek nincs közvetlen, kiáltó aktualitása, és ebből a szempontból mindegy, hogy Milton-e a szerző, vagy valaki más, van-e rendezői előzmény, vagy nincs. Kazimir megrendezi a művet, bízva a szöveg magánvaló igazában. Ő egyébként pontosan tudja, hogy ez nehézséggel jár. Így ír: „A színház felelőssége nagy, talán ebből ered az alkotókban fellelhető félelem is, hogy versenyre keljenek az élet rendkívüli bonyolultságával. Valóban igaz, hogy azért nem tudunk igazi, nagy drámai korszakot teremteni, mert az élet nap mint nap olyan drámákkal szolgál, amelyekkel a legnagyobb fantáziájú drámaíró és a legjobb szándékú színház is az egész drámatörténet birtokában nehezen tud vetélkedni.” Egyfelől tehát túl sok és túl mély konfliktus van az adott valóságban, másfelől viszont ezeket nagyon nehéz ábrázolni. Eltekintve attól, hogy mindig is nehéz volt és olykor mégis megpróbálták, nem is teljesen sikertelenül, ez a kötet legfontosabb gondolatköre, amely további problémákat is maga után von. A színház és közönség kapcsolatának lényegéről van szó, és a jó kapcsolat nemcsak nálunk és nemcsak most kötelező érvényű.

Ha egy japán kabuki-darabot japán közönség előtt játszanak el, akkor eleve megvan az a nemzedékről nemzedékre szálló konvenciókban gyökerező évszázados kapcsolat, amely szükségszerűen megbomlik akkor, amikor ugyanazt a darabot más konvenciókhoz szokott közönség előtt játsszák. A példa szélsőséges, de általánosan igaz. Ha egy mai külföldi szerző által írt, és külföldön sikerrel futó darabot nálunk előadnak, és a darabnak történetesen nincs sikere, ez pedig elég gyakran előfordul, akkor mindig az a hiba, hogy a „fordítás” nem volt alapos. Színházra fordítani annyit jelent, mint megteremteni az előadás és a közönség között ugyanazt az ideális kapcsolatot, ami máshol a sikerre vezetett. Ez pedig sokkal több munkát és energiát igényel, mint a szöveg puszta műfordítása és esetleg néhány rendezői fogás átvétele.

Népművelni pedig, különösen a színházban, csakis akkor lehet, ha ez a kapcsolat megvan. Ez a kapcsolat pedig csak akkor lehet meg, ha a közönségben öntudatlanul létező konfliktusok a színház művészeiben már tudatosan élnek, vagyis a konfliktusok osztályozása, rendszerezése és esztétikai értékké emelése már megtörtént. A siker pedig különös módon éppen a népművelő színház esetében rendkívül csalóka dolog. Erre céloz Kazimir, amikor így fogalmaz: „Megoldhatatlan és a valósággal nem számoló feladatnak tűnik annak az igénynek a kielégítése, miszerint színházaink műsorát csak nagy társadalmi konfliktusokból fogantatott művek fémjelezzék.” Ezt nem is kívánja senki, nem ezzel vitatkozom, hanem azzal a szemlélettel, ami e megállapítás mögött húzódik, vagy abban akaratlanul megnyilvánul, tudniillik, hogy a saját nagy társadalmi konfliktusait a közönség a színházban nemigen akarja viszontlátni, hogy inkább szórakozni és kultúrtörténetet tanulni jár a színházba.

Szó sincs arról, mintha Kazimir Károly esetlegesen, ötletszerűen választana drámaiatlannak tűnő és legtöbbször valóban drámaiatlan szövegeket előadásai alapjául. Koncepciója világos és következetes: színháza olyan népművelő színház, amely ismeretanyagot, kultúrtörténetileg jelentős művek részben megmaradó költészetét adja, erre teszi a hangsúlyt ezekben az előadásokban, s nem a mai társadalmi konfliktusok feltárására. Ez is népművelő színház, az a válfaja, amely felülről lefelé a már tudottat oktatja. Ostobaság lenne kétségbe vonni ennek a megszállott felfedezői útnak és népművelő törekvésnek az érdemét, létjogosultságát. Lehetséges azonban a népművelő színháznak egy másik válfaja is, amelyik úgy népművel, hogy egyúttal a nép által művelődik is, vagyis legalább annyit tanul közönsége tipikus mindennapi konfliktusaiból, mint a korábbi korok ismeretanyagából, ráébredve arra, hogy közönsége, amelynek ismeretei, műveltsége a színházé mögött marad, mégis egész valójával benne él a mában, úgyhogy a színház, ha közönségével lépést akar tartani, kénytelen fél lábbal már a jövőbe lépni. Ha azt nem az adott valóság talaján teszi meg, nem lesz miből nevelnie és művelnie.

Egy tanulmánykötettől természetesen nem lehet mindenre választ várni. „Az angolok tudják, hogy bizonyos kor után nemcsak tanulni, hanem tudni kell” – írja Kazimir. Ebben az értelemben kötete tanulmánykötet.

 

 

 

Miről szólt a Nemzetek Színháza 1975-ben?

Idén júniusban Varsóban gyűltek össze a világ legjobbnak mondott színházai a Nemzetek Színháza nevű fesztivál keretében. A fesztivált minden évben megtartják, eddig Párizs volt a székhely, de a franciák a nagy ráfizetés miatt lemondták, így ezentúl évente más országban fogják megrendezni. Minthogy Varsóba könnyebb volt kijutni, mint Párizsba, júniusban nagy magyarjárás dúlta fel a lengyel fővárost – erről már sokan írtak, mint ahogy magáról a fesztiválról is számtalan kritikus beszámolt, az unalomig kimerítve a látottakat. Nem kívánok hozzájuk csatlakozni, és azzal sem akarom elvenni a kenyerüket, hogy újabb – szintén terméketlen – párhuzamokat vonjak a mai magyar színház és az úgynevezett világszínház állapota között. Amiért mégis írok erről a csaknem egyhónapos rendezvénysorozatról, annak az az oka, hogy az eddigi beszámolókat olvasva úgy látom: még senki sem írta meg, miről szólt a fesztivál.

Egy-egy világfesztivál ugyanis, akár akarják a szervezői, akár nem, óhatatlanul szól valamiről, valami egészen másról, mint ami az egyes előadásokban – jól-rosszul – tükröződik. A színházi fesztivál határozott előnyben van a filmfesztiválokkal szemben. Egy-egy színházi előadást hosszú hónapok kollektív alkotómunkája előz meg, és a híressé vált színházak gárdái mögött több éves, olykor évtizedes kísérletezés áll, ami a filmfesztiválok jellemző esetlegességének nem sajátja. A színház – és a dráma – jóval filozofikusabb műfaj a többinél, ezért is van a színház általában bizonyos fáziskésésben az irodalom ágaihoz, a képzőművészethez és főleg a zenéhez képest. A filmet a technika fejlődése még mindig befolyásolja, a huszadik századi zene és képzőművészet már fél évszázada megvívta a maga forradalmát, az irodalomban most is benne vagyunk a forrongásban, a színházban azonban még semmi sem zajlott le igazán, és ennek az okát meggyőződésem szerint abban kell keresnünk, hogy a színház anyaga maga az ember, az egyén, hiszen a színházi előadás a rész és a rész dialektikájára épül, így szólhat csak a rész és az egész dialektikájáról. Amikor a század elején a fizikai világkép forradalmi változásával egy időben alapjaiban változott meg a zene és a képzőművészet, a régi szempontból megfigyelt egyéniség bomlását az abszolutizálásig lehetett nagyítani. A színházba azonban ez a világkép-változás csak azután kerülhet, ha a mindennapi élet szintjén is megvalósul a régi értelemben vett egyéniség alapvető változása. Ebben élünk most, és erről kell szólnia a színházi fesztiváloknak is.

Ez így nagyon elvontnak hangzik, de azonnal konkretizálhatóvá válik, ha végigtekintve a varsói fesztivál programján, kiválasztjuk a nagy művészi élménnyel szolgáló előadásokat, és megkeressük azokat az okokat, amelyek a gyengébb előadásokat nem engedték élményszerűvé válni.

Voltaképpen nagy élménnyel igazából csak két színház szolgált, a berlini Volksbühne és a Nyugat-Berlinben működő Schaubühne am Halleschen Ufer. (Ez persze szervezési kérdés is, hiszen a nagy szovjet színházak sajnálatos módon nem vettek részt a fesztiválon.) Izgalmas előadást rajtuk kívül még a párizsi Theâtre du Soleil és a milánói Piccolo Teatro produkált. A többiek jobb-rosszabb színvonalon csinálták, amit általában megszoktunk a mai színházban.

Miről szóltak a nagy előadások?

Érdekes módon kivétel nélkül a század folyamatos botrányáról, a fasizmusról. Méghozzá, Mihail Romm filmjének címét kölcsönvéve, a mindennapi fasizmusról.

A nyugat-berlini színház ezt a legkevésbé sem kívánta leplezni. A zseniális Peter Stein által rendezett mindkét előadás a fasizmus kialakulásának gyökeréig ásott le, erről szólt a méltán elfeledett úrilány-szerző, Marie-Luise Fleisser által a húszas években írott szenvelgés, az Ingolstadti tisztítótűz, és a Kleist-dráma, a Homburg hercege. Fleissert annak idején Brecht biztatta drámaírásra, és felhívta a figyelmét a Sturm und Drang akkoriban elfeledett szerzőjére, a fasizmus legkorábbi tüneteire erősen reagáló Lenzre, akinek híres drámáját, a Tanító-t később Brecht is átírta és rendezte. Az, hogy Kleist a romantika korában szintén igen érzékenyen rezonált a német történelemben rejlő démonikus lehetőségekre, szintén csak az utóbbi évtizedekben vált világossá. Tehát már a darabválasztás is arról tanúskodik, hogy Stein egy bizonyos problémakör vonzásában dolgozik. (Korábbi híres rendezései, Goethe Tassó-ja és Gorkij drámája, A nyaralók is ebbe a témakörbe tartoznak.)

Stein a drámai szöveg iránti mély tisztelettel semmiféle erőltetett aktualizálásra nem vállalkozott, csak éppen tovább gondolta a darabokban rejlő lehetőségeket. Azt hiszem, kínosabb előadást még nem láttam, mint az Ingolstadti tisztítótűz. Amikor az előadás kínosan lassú tempóban elkezdődik, azonnal beszív magába, és egyetlen perc kihagyás nélkül iszonyatos izgalomban tart a legvégéig. Pedig nem történnek látványos dolgok, egy kispolgári család értelmetlen életét követhetjük nyomon, a család betegesen érzékeny fiának tétova istenkereséseivel és a lányok szerelmi ügyeinek bonyolódásával, nem is nagyon értjük, honnan bennünk az izgalom, a feszültség. Igaz, a színészek zseniálisan játszanak, és az is feltűnik, ha egyikük csak nagyon jól játszik. Az is igaz, hogy lassan rájövünk: Stein úgy játszat naturalista drámát, hogy közben állandóan egy szinttel feljebb mozog, a stilizálás és a naturalista hagyomány feszültségében, ebben a furcsa kettősségben a század színházi mozgalmai természetesen folytathatók, az összes avantgard találmány beépíthető a látszólag naturalista közegbe. De ettől még nem kellene a szívünknek a torkunkban dobognia.

Az igazi, nagy találmány az, hogy Stein pokoli, kegyetlen következetességgel az összes szereplőről lerántja a leplet, és kiderül, hogy valamennyien potenciális fasiszták. Az aprólékosan kidolgozott jelenetek attól olyan elviselhetetlenül igazak, mert két ember viszonyában az egyik mindig törvényszerűen gyilkossá, a másik pedig áldozattá válik, hogy egy következő jelenetben a korábbi áldozatról derüljön ki: őbenne is gyilkos agresszivitás lapul, hogy gyengébbre találva azonnal támadásra induljon. Apró hangsúlyokból, furcsa kényszermozgásokból, csaknem észrevétlen egymásbarúgásokból áll össze az egész előadás koreográfiája, az a nyomasztó aláfestő-zene, amelynek előterében a hétköznapi gondokról vagy ideológiáról, vallásról folytatott viták egészen más hangsúlyt kapnak. A másik megszégyenítésére, tönkretételére való törekvés mozgatja ezeket a máskülönben egyáltalán nem rossz, igen emberi lényeket, egymást kötik gúzsba, egymásra figyelve vesztik el emberi arcukat, egymás által meghatározottan, pontosan nyomonkövethetően érnek fasisztává. Ebben az előadásban az a nagyszerű, hogy a fasizmust nem valamiféle külső végzetként kezeli, hanem bennünk magunkban keresi és fedi fel a gyökereit.

Más stilisztikai eszközökkel, más játékmóddal, de ugyanerről szól a Homburg hercegé-nek előadása. Itt nem a mindennapi élet, hanem a gyöngék önveszélyes menedéke, az álmodozás válik a kritika tárgyává. Nagyon vonzónak tűnő álmodozásról van szó, és a hamletien csetlő-botló, holdkóros romantikus hős végső soron csak ott hibázik, amikor a gúnyos hepiend során hajlandó elhinni, hogy a valóság legszebb álmaira ütött. Az embertelen társadalmi törvények belsővé válása Stein koncepciójában csakis bűnös fegyelmezetlenség következményeként képzelhető el. A színpadi eszközök mesteri kezelésével Stein minket is be tud vonni az álmodozás szépségébe, és csak a darab legvégén üt fejbe, de akkor nagyon erősen: a megkoronázott herceget a társai háromszoros „Heil” kiáltással úgy emelik a vállukra, hogy egyszerre: rá kell ébrednünk: minket is elkábított a látvány, ideje ráébrednünk, hogy a bőrünkre megy a felelőtlen álmodozás.

Ugyanez a kegyetlen, racionális irónia jellemezte a berlini Deutsches Theater előadásait, a Benno Besson által rendezett Szecsuáni jóember-t és a Karge-Langhoff rendezte Vadkacsá-t. Brecht drámája Besson felfogásában Szecsuánból az egész világot jelképező szemétdombra került, a szemétdombon egyesek olykor söprögetésbe kezdenek, de hát hamarosan abba kell hagyniuk, a feladat az egyes ember számára reménytelen. Az ebbe a világba érkező istenek jovialitása hamarosan rettegésbe fordul, egyre inkább fáznak a pokoli hidegben, hogy végül is isteni nyugalommal magára hagyják a reménytelen népséget. A szemétdomb közepén álló kis kalyibában egymást marják az emberek, akiknek nem jut eszükbe, hogy a nagy helyhiány elől máshol keressenek menedéket. Egyéniségüket olyan mértékben vesztették el, amilyen mértékben belenőttek a maszkjukba. Ebben a világban már a gyerekek is maszkot viselnek. Ez az előadás sem azért megkapó, mert a rendező és a színészek zseniálisan oldották meg a feladatukat a kivételesen funkcionális díszletek között. Azért emlékezetes az élmény, mert a minden egyes embert érintő felelősségről szól, és azt a folyamatot ábrázolja, amely napjainkban is, továbbra is veszélyesebb, mint az oly veszélyesnek tartott atomfegyverek: a valamennyiünkre jellemző gondolati fegyelmezetlenség kerül nagyító alá.

Végső soron Ibsen Vadkacsá-jának előadásában is erről a folyamatról volt szó, bár a túl szépen sikerült díszlet olykor elvonta erről a figyelmünket. Mindamellett Ibsen nem a legalkalmasabb szerző századunkban arra, hogy az irracionalitás diadalútjának és tombolásának csíráit a lehető legpontosabban meg lehessen mutatni, és fel kell figyelnünk arra, hogy a német rendezők és a korábbi német szerzők jobban tudják, miről kell beszélni, mint azok, akik nem élték át személyesen, vagy legalábbis eredményeiben nem tapasztalták a saját bőrükön a fasizmust. S bár tudom, nem illene bántanom sem a rendkívül vonzó párizsi Napszínházat, sem a Piccolo Teatro nagy rendezőjét, Giorgio Strehlert, számomra éppen abban maradtak lehetőségeik és hivatásuk alatt, hogy öntudatlanul kikerülték az egyetlen fontos témát, amiről ma a színházban beszélni kell.

Nyilvánvaló, hogy sem Ariane Mnouchkine, sem Strehler nem rendezhet előadást a német közönségnek, annak a közönségnek, amely mindazt átélte, amelyet mindaz érdekel, amiről a nagy német rendezők szólnak. A francia közönséget nem a német fasizmus érdekli, hanem a 68-as diákforrongás utáni helyzet, az olasz közönséget pedig a párizsi események sem érdeklik, tehát Milánóban megint egészen mást kell játszani. Minden színház akkor jó, ha a saját közönségének szól, voltaképpen minden világfesztivál ezért ad hamis képet az összetrombitált színházakról, hiszen nemcsak a színházi produkciókat, hanem a közönséget is meg kellene hívni, hogy reális képet nyerhessünk az előadások hatásáról.

Ennek ellenére mégis meg kell állapítani: a fejbeverően nagy német előadásokhoz képest a Napszínház is, a Piccolo Teatro is csalódást keltett. A Napszínház persze formai kísérletezésben továbbra is nagyszerű, közös társulati kísérletük a pantomim, a commedia dell’arte és a kínai színház egyesítésére és aktuálissá formálására nem mondható sikertelennek, Aranykor című előadásuk részletszépségekben így is bővelkedett. Számunkra, középkelet-európaiak számára mindenesetre különös volt, hogy számos „szocreál” vonást láttunk az előadásban a rossz kapitalistákról és a szerencsétlen vendégmunkásokról, és rá kellett döbbennünk, hogy bizony a „szocreál”-nak bizonyos körülmények között megvan a maga létjogosultsága. Franciaországban mindez új és hatásos lehet. Ugyanígy el kell ismernem, hogy a Strehler rendezte Goldoni-darab, a Terecske is átgondolt, humánus koncepció alapján állt össze a kiábrándítóan szegény Velence képévé, ahol az emberek az egymással folytatott apró torzsalkodások közepette bizony egyáltalán nem érzik magukat olyan jól, ahogyan azt egy reneszánsz vígjáték szereplőitől elvárnánk, tele vannak szomorúsággal, gátlásokkal, életük kilátástalan, és ez nem is fog megváltozni. Erről mondják a kritikusok, hogy Strehler „csehovizálta” Goldonit, hogy a külvárosok bánatos reneszánszát fedezte föl a csillogás, a fény mögött.

Mindez rendkívül fontos mondandó Párizsban és Milánóban. Ezért haladó színház a Napszínház és a Piccolo Teatro. De ugyanezért nem beszélnek a legfontosabbról, nem mintha megkerülnék, hiszen nagyon bátran mondják azt, amit a saját közönségüknek éppen mondaniuk kell, mégis, valahogy kívül esnek a legfontosabb tendencián.

Ebből azonban nem az a tanulság, hogy mindenki foglalkozzon a saját kis apró-cseprő gondjaival, és a fasizmus a németek magánügye.

Nem lehet mentség senki számára, hogy a Nemzetek Színháza keretében nagy nevektől láttunk semmitmondó előadást (például Bergmantól a Vízkereszt-et). Az sem lehet mentség, hogy a japánok csak egy igen gyönge exportszínházat küldtek a fesztiválra, hogy a spanyol színház előadásait vagy éppen a jugoszláv Atelje 212 színház előadását egyszerűen nem lehetett végigülni, holott a maguk helyén valószínűleg ők is jelentenek valamit.

Nem az volt a kérdés a Magyarországot képviselő kaposvári Csiky Gergely Színház játékával, hogy méltóképpen reprezentálták-e a magyar színházművészetet, mert semmiben sem maradtak el az átlagtól, és bármely más magyar színház sem tört volna be a német színházak közé. Nem az a kérdés, hogy a mi színházainkban kevesebb a próbaidő, hogy kedvezőtlenebbek a feltételek, hogy kisebb a nemzetközi tapasztalatunk. A nyelvi elszigeteltség sem nyom annyit a latban, mint hajlamosak vagyunk a magunk vigasztalására elhinni.

Az egyetlen kérdés, amely a Nemzetek Színháza után felteendő: vajon mitől van az, hogy nálunk a lényeges problémák legföljebb érintőlegesen foglalnak helyet a mai színházművészetben? A fasizmus Magyarországon legalább annyira meghatározója a történelemnek a huszadik században, mint volt annak idején Németországban. Mi is benne élünk abban a világban, amely – hiszen ezzel vannak tele a híradások – továbbra is vietnamokat, chiléket, spanyolországokat produkál mindenfelé. Termékeny még az öl, írta Brecht a háború után, amelyből a fasizmus létrejött. Erről a magyar színházművészetnek is megvolna a maga mondanivalója, tapasztalatokban nincs hiány, úgy tetszik, a szilárd elhatározás, a racionális elemzésre való elszántság hiányzik hozzá.

Nem egyszerűen a nemzeti önvizsgálat megkezdéséről vagy éppen folytatásáról van szó. A provincializmus sehol sem nemzeti sajátosság, a provincializmus egyforma Glasgow-ban (mint ezt az ottani Citizens’ Theatre üressé, látványossá torzult Webster-előadása mutatta) és Ugandában (mint az ugandai színház formailag egyébként szépen kivitelezett előadásából kiderült). A provincializmus egyetlen oka a meg nem gondolt gondolat. A bűnös bátortalanság. A lényeges kérdések tudatos vagy öntudatlan megkerülése.

Akinek van ereje ahhoz, hogy mellébeszélés helyett csakis a legkínosabb kérdésekbe vágjon, az minden műfajban nagyot alkothat. A színházban is. Számomra ez az idei Nemzetek Színháza egyetlen értelmes tanulsága.

 

 

 

Vasrúd a máglya

Jön a hír: Savonarolát kiátkozták. Most kell a barátoknak a lángszavú próféta mellé állniuk. Most kell Savonarolának megmutatnia: szembe tud szállni akár az egész pápai világbirodalommal. Savonarolát azonban megégetik. Nem az ellenségei égetik meg, hanem a hívei.

Jovan Hristić szerb költő művének nagyon erős a drámai magva. Hit, erkölcs, emberség kétségessé válik, és ez a válság mindenkit kiforgat önmagából. Savonarolát egyik híve azért küldi a máglyára, mert magasztosnak akarja látni mestere halálát. Másik híve annyira szereti, hogy leszúratja magát: nem akar részt venni a mester meggyilkolásában. Harmadik híve mindenkit leöldösne érte; őt ölik meg. Negyedik híve szüntelenül rajong a mesterért; nem is tesz mást. Mindenki menekül: öngyilkosságba, eszelős hitbe, kicsapongásba. A mester pedig már átkozódni sem tud. Gyenge. Csak a tagadásig jutott el, más programja nincs. A próféta elérzékenyül. Tétlenül szenved. Miután neki sem jut eszébe semmi, megadóan megy a máglyára. Mindenki hűtlen, ő is.

A Savonarola és barátai hajszál híján remekmű. A shakespeare-i helyzetet önmagukban szép és igaz, csak éppen színházellenes elmélkedések és lírai betétek oldják szét. Az író fél, hogy a világ olyan, amilyennek látja. Szőke István rendező bátran lefosztotta a szerepekről a filozofálást és a lírát, és a markáns jellemeket – minden önkényesség nélkül – tovább gondolta. Előcsalta a szituációban rejlő mélyebb lehetőségeket, és néhány nagyszerű, emlékezetes látomásban költészetté hevítette a drámát.

A kecskeméti Kelemen László Színpad, amely ezzel az előadással nyílt meg, bensőséges, apró cirkuszra emlékeztet. Néhány méter átmérőjű aréna körül ülnek a nézők, a játéktér közepén mennyezetig érő vasrúd áll, három kötél lóg le róla. A vasrúd akasztófa is lehet, szégyenfa is, de arra is jó, hogy a szereplők a kötelek segítségével tarzani ugrásokkal meneküljenek egymás elől. A rúdra fel lehet mászni – hol a bélpoklos elől, hol egy képzeletbeli macska után. És a rúd körhintaként is alkalmazható. Egy-egy gyilkosság után kielégülve, boldogan szállhatnak körbe a gyilkosok az állati öröm, az öntudatlanság hülyén vigyorgó szobraiként. Kitűnő játékeszköz ez a vasrúd – de mindenekelőtt maga a máglya, amelyet a közönség is annak lát, ha a szereplők úgy tekintik. A Savonarolát sokszínűen, mélyen és hibátlanul alakító Tolnai Miklós első színrelépésekor hosszasan, némán nézi a vasrudat, és ettől kezdve a vasrúd máglya marad még akkor is, ha éppen másra használják. Aki hozzáér a hideg vashoz, a tűzzel játszik. Aki felmászik rá, a tűzhalálba menekül. Aki forró fejét a hideg vasnak támasztja, tűzzel gyógyítja lelki sebeit.

A belgrádi ősbemutatón valódi máglya áll a színpadon. A Jugoslovensko Dramsko Pozorište előadása kitűnő volt a maga nemében, hatalmas sikert aratott Európa-szerte. Egyenletesebb színvonalon játszottak, mint a kecskeméti művészek. A kecskeméti előadásnak vannak gyengébb részei. Sokat húztak ugyan az elmélkedésekből, mégsem eleget, ezért időnként ismétléseknek vagyunk tanúi. A körszínház speciális lehetőségeit sem aknázzák ki következetesen. A kecskeméti előadás mégis megrázóbb a belgrádinál. Sötétebb mélységekbe, nagyobb lelki szakadékokba láthatunk. A belgrádi előadás hibátlan volt, mégis a kecskeméti előadásban van több a világból.

Szép, hiteles, tragikus alakítás Hetényi Pálé. A nagyon tehetséges Trokán Péter ezúttal az agresszivitás és rettegés kapcsolatát mutatja meg világosan, pontosan. Kölgyesi György bélpoklosa részvétlenül, vidáman éli át a vészterhes időket, Biluska Annamária egy utcalány szerepében a szemérmes hitből a gyilkosságig vezető érzéki tombolást játssza végig. Székhelyi József is jó a megrettent hóhér szerepében. Uri István megfelelően elvakult hitbuzgó dogmatikus. Torma István alakítása eklektikus, de erről a szerep tehet. Csak Varsa Mátyás nem érzi még, mi a tragédiája az általa játszott romlatlan, rajongó szerzetesnek.

Amikor a megvadult nép megöli Savonarola egyik barátját, váratlanul, csinnadrattásan és kurjongatva egyszerre felhangzik a Marseillaise. A francia forradalom indulója Savonarola korában? Igen, ha vasrúd a máglya, és ha a bélpoklos egy mai kukabúvár öltözékében, esernyővel a kezében mászkál az arénában. De vajon lehet-e, szabad-e kigúnyolni a forradalmak szent indulóját, még akkor is, ha a drámában senki sincs, aki kiutat mutatna? Igen, mert itt csak az ösztönök, az elvakult gyűlölet lázadásáról van szó. Az előadás végén a színészek a kellékesként és dobosként is működő rendezővel együtt beállnak az arénába, levetik a társulathoz való tartozást jelölő kék egyenköpenyt, és már nem művészként, hanem magánemberként ismét a Marseillaise-t kezdik énekelni. A bemutatott dráma világában a forradalmi induló csak hamis lehetett. De ők kilépnek ebből a világból, és az induló egyszerre tisztán és szépen hangzik.

 

 

 

Pozitív galeri

A mindössze néhány huzalból és egy emelhető dobogóból álló színpadra berobog négy fiatalember. Mintha útonállók volnának, halálra rémisztik a járókelőket, hanyag öltözékükhöz egyen-keménykalapot viselnek, minden mozdulatuk kirobbanó erőről és vidámságról tanúskodik. Viccet csinálnak a köszönési és társalgási formulákból. Célba veszik az értelmetlen, kiürült konvenciókat. Játszani akarnak, kedvesen, és a viszonttréfa reményében. De a fapofákkal, a morcosokkal, a humortalanokkal szemben veszedelmesek is tudnak lenni. A humor, a költészet, a báj nevében. Akinek nincs humorérzéke, az ádáz ellenség.

A szolnoki Szigligeti Színház előadásában huszonévesek lettek a román George Ciprian Gácsérfej című darabjának hősei. A szerző eredeti szereplői negyvenes éveikben járó úriemberek, akik hajdani diáktréfáikat idézve próbálnak kitörni a taposómalomból. Utolsó kísérletük és lehetőségük ez a játék. A szolnoki színházban kimaradt az élet és a megszokás közötti ingadozás, az ellentét az álmok igazsága és a lehetőségek szűkössége között; a lázadók és a beletörődők, a küzdelem és a feladás között. Négy jó szándékú, vagány Puck szaladgál a színpadon, négy aranyos lurkó függeszkedik a huzalokon, négy pozitív hős alkot galerit a beképzeltek és az önhittek ellen, négy fiatalember tombolja végig imádnivalóan az előadás első részét, egyetlen pillanatnyi leállás, egyetlen gikszer nélkül. A szigorú és csupasz színpad az ő jóvoltukból barátságos, kies ligetté varázsolódik.

Ennek a galerinak nem kell tulajdon, pénz, rang: semmi, ami közvetetté hidegíti az emberi kapcsolatokat. Magukra az emberi kapcsolatokra áhítoznak. A játékot a kapcsolatok felvételére találták ki maguknak. Aki még tud játszani, az megmenthető. Egy almafát vesznek maguknak – az almafát az előadásban az emelhető dobogó jelzi –, de az alatta levő területre már nem tartanak igényt. Lebegni akarnak egy másik, szelídebb szférában.

Drámai programnak azonban mindez mégis kevés. Ezért sem remekmű, hanem ötletesen megírt kedves darab Ciprian műve, amelyet Réz Pál fordított szellemesen. A második részben ráadásul a harmincas évek politikai utalásai a meséből visszahúzzák a darabot a retorika világába. Az előadást azonban, főleg a lenyűgözően pergő első részben, az a meggyőződés élteti, hogy a játékösztön mindenkiből előcsalogatható, és még mindenki megmenthető a kollektív életforma számára. Ez a hit ad szárnyakat valamennyi szereplőnek.

Játsszuk azt, hogy emberek vagyunk – mondja az előadás, amely a rendező Székely Gábor, a négy lurkót játszó Szombathy Gyula, Piróth Gyula, Papp Zoltán és Simon Péter, a megmenthetőnek bizonyuló komorminisztert alakító Iványi József, a többi, szintén jól játszó színész (Halász László, Peczkay Endre, Koós Olga, Szilvási Annamária, Kürtös István, Czibulás Péter), a díszlettervező Székely László és a jelmeztervező Fekete Mária példás együttműködéséből jött létre. Ne dőljünk be a nagyképűen kicsinyes mániáinak. Vágjuk az elidegenedés képébe, hogy hazudik. Ismerjük fel, hogy tudunk még bájosak és kedvesek lenni. Játsszunk könnyedén és felszabadultan, mert ez a játék vérre megy.

 

 

 

Két fiatal rendező

Az utóbbi néhány évadban mind több olyan színházi előadást láttam, amelyben a főszerepet a díszlet, a jelmez, a világítás, a zene játszotta, a színészek csaknem fölöslegesen lézengtek a számukra idegen környezetben, túltengett a líra, és csaknem teljesen kiveszett az intellektualitás. Brecht újításai visszaszorultak, mielőtt győzhettek volna. Mintha újfajta naturalizmus kezdődne a magyar színházakban, olyan naturalizmus, amely abban különbözik a klasszikus naturalizmustól, hogy egyáltalán nem fordít gondot a színészi alakításokra.

Az emberábrázolást és a játékosságot a diadalmasan terjedő általános és gyakran érzelgő korstílussal szemben néhányan saját úton botladozva igyekszenek visszalopni a színházba. Az 1973-ban végzett fiatal rendezők közül ebből a szempontból elsősorban Szőke István és Asher Tamás fejlődését érdemes figyelemmel kísérni. Sejthetőleg mindketten annak örülnének a legjobban, ha kölcsönkapnák a Népstadiont, és hatalmas maszkabált rendezhetnének harsogó erősítők és koturnusok segítségével. Valószínűleg szívesen szerveznének egész napos autóbuszkirándulást valahová a szabadba, ahol a színészek a közönséggel együtt vennének részt valamilyen heppening-szerű előadásban. Erre nincs lehetőségük, de az adott körülmények között is érezhető ragaszkodásuk a nagyobb formákhoz, az erősebb hatásokhoz, valamilyen módon a mai, tagadhatatlanul kispolgáriasult színházba is igyekszenek belopni a felszabadult, vásári, plebejus játékosságot.

Szőke István első sikeres munkája, Jovan Hristić Savonarola és barátai című drámájának rendezése a parányi kecskeméti zsebszínházban harsány, cirkuszi eszközökkel kólintotta fejbe az apró aréna körül ülő nézőket. Szőke a színpad nagyságától függetlenül mindig erős hatásokat alkalmaz, kedveli a trivialitásig egyszerű trükköket, a bohóctréfák dramaturgiáját. Gyakran ad színészei kezébe egyszerű használati tárgyakat, amelyek az egymásra halmozott, eltérő hangulatú szituációkban egészen más jelentést kapnak. Szívesen mondat színészeivel monológot. Ez Kleist Heilbronni Katica című drámájának előadásakor volt igazán feltűnő. A drámai dialektikát Szőke az egyes ember felől ragadja meg, a pattanásig feszült lélek hirtelen váltásai érdeklik. Elementáris játékszenvedélyét mindig a színészbe transzponálja, az egyes ember gyakran az egésznél is fontosabb, egy-egy jelenet nem mindig kapcsolódik feltétlenül az előadás egészének ívéhez, sőt Szőke gyakran nem dolgoz ki az egész műre érvényes fejlődésmenetet, legtöbbször csak az atmoszféra, a túlhevített érzékiség tartja össze rendezéseit. Van ebben a magatartásban valami makacs lázadás: fontosabbnak tartja a színész esetleges játékötleteit, mint a filozofikus magaslatból megalkotott, gyakorlat előtti gondolati rendszert. Barokkos gazdagságban halmozza egymásra a stílusokat, az ötleteket. Kipróbálja az általa ismert alakokat, mivé gyömöszölik egymást váratlan, előre nem látható helyzetekben. Kísérleteit nem bevált, klasszikus drámákon folytatja, sőt Kecskeméten operettet is rendezett. Számára az operett azért él, mert a közönsége szereti. Tudja, amit az irodalom felől érkező rendezők ritkán tudnak: az élő formát, amely ellen a fiatal művésznemzedék lázad, a közönség szavatolja és élteti, ezért minden valóban hatásos újítást csak a közérthető formán belül lehet megkezdeni. Az operett, bármilyen különösen hangzik is, plebejus műfaj, bár már fogantatásában maradira sikerült. Szőke operettrendezésében a szereplők időnként görkorcsolyáztak, máskor cipővel verték a bírói emelvényt, vagy éppen a legkülönbözőbb helyeken fogdosták egymást; ebből talán sejthető, hogy a Luxemburg grófja megrendezésével Szőke az operettnek, vagy másképpen: a zenés játéknak olyan válfajával kísérletezett, amely az emelkedetten érzelgős középfajú színművek korában a fiatalos, a tekintélynek fittyet hányó, játékos színház lehetne.

Szőke a Huszonötödik Színházban Szuhovo-Kobilin Tarelkin halála című drámájával mutatkozott be (Raszpljujev nagy napja címmel játszották). Egy-egy jelenetben ezúttal is hatalmassá növesztette az alakokat, a kiugróan hatásos mozzanatokat azonban olykor elég hosszú üresjáratok követték. Azok a színészek jártak jól, akik magánszámokat adhattak elő, és nem kellett az alak fejlődéstörténetével bajlódniuk (Jordán Tamás, Kristóf Tibor, Csíkos Gábor). A néző az előadástól akkor is fejlődéstörténetet vár, ha ezt nem kapja meg. Ez a várakozás ösztönösen a színészekben is megvan, és ha nem kapnak fogódzót hozzá, alakításuk törvényszerűen elszürkül, a folyamat hiánya egyhangúságot okoz (ez volt jellemző Iglódi István és Tolnai Miklós játékára). Úgy gondolom, Szőkének éppen sajátos, robbanásokban gondolkozó alkatának fejlesztése érdekében a későbbiekben nagyobb önfegyelemre, türelmesebb előzetes felkészülésre lenne szüksége.

Asher Tamás tulajdonképpen mindennek az ellenkezőjét műveli. Szőke a színész felől közeledik a világhoz, Asher pedig lényegében kritikusként viselkedik, szempontja külső, a megértett egész felől közeledik a részjelenségekhez. Csaknem hidegen ironikus tekintettel fogja át rendezéseiben a mű egészét. Szőke színészei gyakran csapnak az egyik szélsőséges hevületből a másikba. Asher színészei nemcsak játsszák, hanem intellektuálisan értelmezik is az általuk ábrázolt alakot. Asher érezhetően csapdának érez mindenfajta azonosulást, kritikája egyetemesnek mondható. Nagy sikert aratott vizsgarendezésében, Szép Ernő Patiká-jának kaposvári előadásában is érezhető volt már ez a sajátos irónia, és ez vált egyértelművé – néhány kitérő után – az Ördögök-ben, a Dosztojevszkij-regény Camus–Wajda féle átiratában. Kegyetlenül pontos emberismeret rejlik ennek az iróniának mélyén. Asher ugyan időnként szintén igen erős hatásokat használ – zuhog a színpadon az eső, a szereplők olykor a földön fetrengenek, időnként váratlanul kitör belőlük a hisztérikus nevetés, a fegyver igen nagyot durran –, rendezése mégsem idegeinket borzolja fel, nem taszít bele az előadás világába: inkább megmutat, pontosan értelmez, fölismerhetővé tesz bizonyos folyamatokat, szinte elidegenít. Asher, gondolom, ingoványos, gyanús területnek tekinti a néző lelkét, az értelemre akar hatni. Amit bemutat, összhangban áll azzal, ahogy bemutat, hiszen éppen a mocsaras lelki jelenségek racionális feltárására, láthatóvá tételére vállalkozik. Csaknem embertelennek mondhatnánk az ilyen fegyelmezett, pontos, világos fogalmazást, ha éppen a célja nem lenne mélyen humanista.

Nagy erénye Ashernak, hogy a rendelkezésére álló színészek ismeretében komponálja meg előadásait. Pontosan tudja, mi várható tőlük, és nem kényszeríti őket arra, hogy alkatuktól idegen felfogásban játsszanak. Az Ördögök-ben ezért volt kitűnő Kun Vilmos a belsőleg kiürült, túllirizáló szalonforradalmár szerepében, ezért volt nagyszerű Verebes István macskásan sompolygó félelmetes intrikusa, ezért volt pontos Koltai Róbert, Pogány Judit, Breznyik Péter az őrület különböző válfajaiban. Asher racionális színészkezelése talán éppen az igen nehéz főszerepet, a Sztavrogint játszó Reviczky Gábor jól sikerült alakításában érhető tetten leginkább. A túlságosan általános figura mássá, emberibbé tett, és igen pontosan illeszkedett a színházi változatba. Az emberek közötti viszonyokat természetesen fel kellett forgatni a regényhez képest, az előadással ezért volt gondjuk azoknak, akik a regényt kérték volna számon. Ez az átrendezés azonban az adott körülmények között az egyetlen lehetséges módon tette lehetővé egységes koncepciójú és hangulatú előadás megteremtését.

Asher eddigi rendezéseiből világos, hogy határozott terv szerint készül fel későbbi munkáira. Meg akarja tanulni az összes lehetséges fogást, ki akarja kísérletezni a maga számára a technikai eszközökkel való játékot, a színészekkel való együttműködés fortélyait, a világítás, a zene lappangó lehetőségeit. Talán ennek a következménye, hogy olykor a kísérletezés még a műalkotás elé lép, mint ezt Vekerdy Tamás Rákóczi-darabjának előadása mutatta. Mindenesetre ritka tudatosságra és önbizalomra vall, hogy egy fiatal rendező nem kész, másoktól tanult fogásokkal akar azonnal átütő sikert aratni, hanem minden előadásban új területeket akar meghódítani a maga számára. Nem lepne meg, ha Asher előbb-utóbb operarendezőként és filmrendezőként is bemutatkozna, eddigi rendezései alapján ugyanis kivételes extenzív gazdagságot érzékelek tehetségében.

Bár Szőke és Asher alapvetően másra törekszik, úgy érzem, mégsem önkényesen állítottam őket egymás mellé. Közös bennük az, hogy a világot emberekben akarják megfogalmazni, ez pedig nem technikai kérdés, hanem világnézeti. Az emberben való fogalmazás a színházban a színész iránti nagy bizalmat jelenti, alapja pedig az a meggyőződés, hogy az emberek ma is, és nyilván ezentúl is, maguk hozzák létre történelmüket, tehát egyenként is, kollektíve is felelősségre vonhatók. Az emberábrázolás nem esztétikai követelmény, nem filozófiai probléma, hanem a humánumért folytatott harc eszköze. Ez a humanizmus nem elvont erkölcsi értékrendszer, hanem gyakorlati jellegű, a valóságos tendenciák feltárására irányul. Szőke inkább lázad, Asher inkább feltár, közös vonásuk azonban, hogy megmutatják korunk jellegzetes lelki reakcióinak keletkezési folyamatát és várható következményeiket.

 

 

 

Jugoszláv színházi élet

A jugoszláv színházi életet, mint általában a jugoszláv kulturális életet, igen nehéz áttekinteni. Ennek Jugoszlávia sajátos felépítése az oka. A hat köztársaság valamennyi fővárosa valódi főváros, a szónak gazdasági, politikai és kulturális értelmében egyaránt, az egyes köztársaságok eltérő fejlettségi szinttel, hagyományokkal rendelkeznek, és gyakran nemcsak a külföldi esik zavarba, hanem maguk a jugoszlávok is, akik rendszeres évi fesztiválok szervezésével igyekeznek valahogyan áttekinteni azokat az egymással feleselő, vitatkozó, gyakran párhuzamos törekvéseket, amelyek a hivatalos színházak és a nagy számban létező amatőr együttesek bemutatóira jellemzők. Igen sok színházi fesztivál van Jugoszláviában, ezek közül évek óta három emelkedik ki, az újvidéki Sterija Játékok, a belgrádi BITEF és a Dubrovniki Nyári Játékok.

A BITEF-et talán nem kell bemutatni a magyar olvasónak, a szaklapokban minden évben terjedelmes méltatások jelennek meg erről a nemzetközi fesztiválról, amelynek a belgrádi Atelje 212 színház vezetői a szervezői, és amelynek keretében minden év szeptemberében két hétig valóságos csatatérré változik a színház környéke. Az egész világ színházi avantgarde-ja képviselteti magát, miután a BITEF célja a legújabb törekvések egymással való szembesítése. Éppen ezért a BITEF nem a jugoszláv, hanem a világszínház szemléje. Két évvel ezelőtt például a BITEF-en tűnt fel a párizsi Napszínház azóta világhírűvé vált produkciója, az 1789, a modern japán színház is ezen a fesztiválon került be – ebben a században immár sokadszor – az európai köztudatba, és a legutolsó BITEF már a Vígszínház produkcióját, a Popfesztivál-t is meghívta – igaz, sikerünk nem volt átütő. Komoly rangot jelent, ha egy együttes részt vehet ezen a világtalálkozón, amelynek nem utolsósorban az is a feladata, hogy a jugoszláv színházakat új ötletekkel, a színház szerepének és funkciójának modern értelmezésével fegyverezzék fel. (A lengyelországi fesztiváloknak is célja a világ vérkeringésébe való bekerülés, elég csak a wrocławi amatőrfesztiválra utalni, a külföldi produkciók később kedvezően hatnak az amúgy is kísérletező kedvű lengyel színházak útkereséseire.)

Azt azonban meg kell állapítani, hogy a BITEF-en látható előadások és a jugoszláv produkciók színvonala között többnyire igen nagy a szakadék. És itt elsősorban az a gond, hogy a jugoszláv dráma továbbra is válságban van, igen kevés az eredeti bemutató, sikerük többnyire lagymatag, a közönséget nehéz új nevekre becsábítani a színházba. Így aztán a Sterija Játékok – éppen az új jugoszláv drámák gondozása lenne a feladatuk – a jugoszláv kritikusok tanúsága szerint megrekednek a jobbára kommersz, ismert darabok ismételgetésében. A hatvanas évek közepén több új drámaíró tűnt fel, köztük például az a Jovan Hristić, akinek drámáját mostanában játszották Kecskeméten nagy sikerrel, fejlődésük azonban megszakadt, és ebben nagy szerepe van annak, hogy a jugoszláv önigazgatási rendszerben a színházak kénytelenek elsősorban gazdasági szempontokat figyelembe venni, a művészi szempontok háttérbe szorulnak. A hetvenes években eddig egész Jugoszláviában egyetlen fiatal drámaírónak sem volt igazán átütő sikere, bár a belgrádi Narodno Pozorište megpróbálkozott fiatalok felfedezésével. Új drámák nélkül is jöhetnek létre izgalmas előadások – például a már említett Atelje 212-ben, vagy a Jugoslovensko Dramsko Pozorištében, az amatőregyüttesek erősen politizáló előadásairól nem is beszélve. A szintézis azonban várat magára.

Pontosabban: a szintézis megvalósulóban van, csak éppen nem a kulturális centrumokban, hanem az eredetileg tisztán turisztikai attrakciónak indult Dubrovniki Nyári Játékokon. Évek óta híresek a gyönyörű környezetben megrendezett Shakespeare-előadások és a külföldi sztárokkal telezsúfolt operaelőadások, amelyek természetesen jelentős összegeket hoztak és hoznak a Nyári Játékok konyhájára. A Nyári Játékok kifizetődő vállalkozás. Ezért nem véletlen, hogy a nagy befektetést követelő színházi műfaj legizgalmasabb kísérletei 1973-ban éppen Dubrovnikban voltak láthatók.

Csak látszólag paradoxon, hogy a legmodernebb jugoszláv drámaíró, a nyolcvanéves Miroslav Krleža két művének, az Araeteus-nak és a Kolumbusz Kristóf-nak bemutatója hozta lázba a jugoszláv színházi életet. Először is: Krleža valóban a legfiatalosabb jugoszláv drámaíró mindmáig. A fiatal, vagy éppen most induló nemzedékek valamilyen módon az ő drámaírói munkásságára építenek akkor is, ha tagadják, ha elfordulnak a módszereitől. Másodszor: a dubrovniki játékok szervezői rájöttek, hogy a csodálatos környezetet nemcsak Shakespeare drámáinak díszleteként használhatják, hiszen a nálunk is jól ismert Marin Držić, a dubrovniki városállam nagy vígjátékírója egyáltalán nem áll messze Krleža gondolatvilágától.

Az Araeteus Krleža utolsó drámája, 1957-ben jelent meg horvátul, és a nehezen mondható, esszéisztikus szövegeit színházszerűen eddig csak a már elhunyt Bojan Stupicának sikerült értelmeznie tíz évvel ezelőtti belgrádi rendezésében. Dubrovnikban most Georgij Paro rendező a Bokar-várba helyezte a cselekményt, amely évezredeket átfogva elsősorban Itáliában játszódik. A dráma szereplői, köztük a szabályszerű idegenvezető, a cicerone, a közönséget, a turistákat is bevonják a cselekménybe, és az illúzió tökéletes. A színészek közül elsősorban a címszerepet játszó Tonko Lonza emelhető ki. Ismét bebizonyosodott, hogy színházat nem feltétlenül színházépületben kell csinálni. Ez a megállapítás fokozottan érvényes Paro másik Krleža-rendezésére, a Kolumbusz-ra. Ezt a század elején született, expresszionista látomást, amelynek lényege a világosan látó főhős és a hitetlen hajósok ellentéte, még csak nem is magában Dubrovnikban adják elő, hanem Kolumbusz hajóján, a kikötőben horgonyzó Santa Mariá-n. Persze ez nem az eredeti hajó, hanem sokszorosára nagyított, nemrég felépült mása. Turisztikai blöff. Szuperprodukciók rendezésére és dollárkeresetre való alkalmatosság. Paro mégsem szuperprodukciót csinált, hanem valódi művészetet, kihasználva a rendelkezésére álló eszközöket. A közönség felmegy a hajóra – tehát nem a partról figyeli a hajón játszó színészeket –, és a hajó kifut a kikötőből. Elindul az ismeretlenbe. A közönség egy nagy, veszélyes utazás részesévé válik. A cselekmény az egész hajón folyik. A tér valódi. A Kolumbusz és hajósai közötti ellentét óriási. Akkora, hogy a játék során Kolumbuszt meggyávult, visszatérni akaró társai felfeszítik egy árbocra. Ez a felfeszítés újabb dimenziókkal tágítja a költői, expresszív szöveg jelentését.

Az előadás leírására itt nincs mód. Hogy azonban mennyire nem idegenforgalmi fogásról van szó, azt megvilágítja az előadás befejezése. A Santa Maria visszatér a kikötőbe, a nézők fellélegeznek, a pincérek körbehordják a belépődíjban foglalt italokat, a közönseg fogyasztani és csevegni kezd. Vége az előadásnak. Kolumbusz az árbocra feszítve azonban tovább mondja a szövegét. Senki sem figyel rá. Már nem is hallják. Kolumbusz pedig a nagy zajban is mondja a magáét.

 

 

 

Kiskáté az árulásról

Krleža Golgotá-ja Szegeden
 

Milyen az osztályáruló?

Olyan, amilyennek Miroslav Krleža Golgota című drámájában megírta. Az osztályárulót Kristijannak hívják (utalás a keresztényszocializmusra), aki úgy demagóg, hogy életformája, egyéniségének lényege a tetszetős, hangzatos szólamok csaknem az őszinteségig lelkes hirdetése. Kristijan szinte teljesen meg van győződve arról, hogy amit hirdet, valóban mindenkinek hasznos. Béremelésért, néhány dekával nagyobb húsadagért küzd, az Arzenál felrobbantása helyett sztrájkot javasol, mindezt az éhező, kínlódó emberek, az anyák és az ártatlan gyermekek érdekében. A forradalmi mozgalom kimerült, a fehérek vannak túlsúlyban, Kristijan szerint nincs más lehetőség: defenzívába kell vonulni, a szakszervezeti bérharc az egyetlen reális lehetőség. Kerülni kell a konfrontációt, amely csak felesleges vérontáshoz vezet. A fehérek már konszolidálódtak, ebben a helyzetben Kristijan úgy látja: miután a kizsákmányoltak életkörülményein alapvetően úgysem lehet változtatni, a legjobb, ha beszédeivel a szenvedők lelkére hat, ha tulajdon nyomoruk hangoztatásával enyhítő könnyeket csal a szemükbe, ha megadja nekik a nyomorultak, megalázottak egyetlen menedékét, az önsajnáló érzelgést. Kristijan eközben bőven hangoztatja, hogy az ő vállát ezrek és ezrek élete nyomja, felelősséggel tartozik értük, nem viheti őket meggondolatlan, kalandor akciókba. Eléri a célját: a szenvedők elérzékenyülnek, elsiratják saját szerencsétlen sorsukat, hüppögnek a leöldösött társak temetésén, és örülnek, hogy sikerült kicsikarniuk a valamivel nagyobb fejadagot. Kristijan ezek után beleülhet a fogyasztási szövetkezetbe, ahol milliók forognak majd a kezében.

Kristijan alakja nem lenne igazán érdekes, ha érvei nem volnának gonoszul okos, ésszerű, a helyzetben logikus és voltaképpen megcáfolhatatlan érvek. A drámában egyetlen ember sincs, aki Kristijant meg tudná cáfolni. Pavle, a következetes, harcos forradalmár csak arra képes, hogy addig hangoztassa Kristijan árulását, amíg le nem lövik. Nagyon hamar lelövik, még a dráma elején. Azt ugyan megtudjuk tőle, hogy Kristijan a rendőrség besúgója, ezzel azonban Pavle nem vette el Kristijan okfejtésének erejét. Nem veszi el más sem. Ksaver, az egyik munkás, lelkiismereti drámát él át, és az ahasvérusi sorsból szabadulni akarván, a dráma végén csak azt tudja mondani, amit Pavlétól hallott (azt, hogy Kristijan besúgó). Andrej, a másik sebesült munkás (őt a dráma második felében lövik agyon) szintén csak ezen a szinten száll szembe Kristijannal, ő is eredmény nélkül.

A dráma közvetlenül a magyar Tanácsköztársaság bukása után született, 1922-ben, nagy rendőrségi készültség kíséretében adták elő Zágrábban, néhány előadás után be is tiltották. A fiatal Krleža azonban nem egyszerűen gyújtó hangú drámát írt; a közép-európai forradalmi hullám elülte után, keserűségében, igen messzire ment, még azt is bevallotta, hogy Kristijannal szemben neki, a drámaírónak sincsenek érvei. A dráma végén önmagát hozza be a színre egy misztikus orvos képében. Ez az orvos Krleža szerint is deus ex machina, értelmezhető Kristijan lelkiismeretének, esetleg a művészi igazságszolgáltatás szimbólumának, netalán a művészet célképzetének, de mindenképpen a vereség elismerése: nincs olyan alak, drámai figura, aki az igazságszolgáltatásra magából a szituációból kinőve lenne képes. Az is érdekes és árulkodó, hogy ez a misztikus orvos nem magát Kristijant öli meg, hanem a gyerekét. Ez azt jelentheti, hogy az osztályárulást legalább egy emberöltőig nem lehet megszüntetni. Az ártatlan utód megölése annak a fiatal írónak a kétségbeesett gesztusa, aki túlságosan világosan látja a közép-európai munkásmozgalom helyzetét.

Krleža kegyetlenül pontosan mérte fel a helyzetet, és korában rendkívül jelentős kérdést vetett fel. Minek alapján mondjuk az árulásról azt, hogy árulás, ha semmit sem tudunk szembeszegezni vele? Vajon elegendő-e az érzelmi forradalmiság, pótolhatja-e az indulat a logikus okfejtést? Lehet-e mást tenni defenzívába kényszerülve, mint amit az áruló javasol? Kristijan demagógiájában az a pokoli, hogy nemcsak látszólag van igaza. Könnyen elintézhetnénk ezt az alakot, ha a bérharccá korcsosult osztályharcnak lenne alternatívája. Krleža azonban nagy önfegyelemmel elismeri: nincs ilyen alternatíva, akkor nem volt.

Mégis árulásnak minősíti Kristijan voltaképpen igaz érvelését.

Nem tudja ugyan Kristijant elsöpörtetni drámai alakokkal, a valóságban már és még nincsen ilyen erő, Kristijan erősebb. Kristijan győzött, Krleža mégis leleplezi.

Ennél is tovább megy: azokat is leleplezi, akik bedőlnek Kristijannak. Akik emberi méltóságuk megtiprásáért cserébe elfogadják a húscafatokat. Keserű, az elfogultságig kétségbeesett szentenciát mond az egyelőre gyengének bizonyult munkásosztályról.

A demagógia – mondja Krleža – akkor is hazugság, ha nem lehet megcáfolni. A hazugságot akkor is le kell leplezni, ha nincsen társadalmi erő, amely a hazugság helyébe az igazságot állítaná. A hazugságot akkor is analizálni kell, ha ennek a mű esztétikuma látja kárát. A Golgota nem igazán jó dráma, Krleža indulata és fegyelme azonban a Golgotá-ban is példamutató.

 

Az előadás nehézségei

A Golgota nem igazán jó dráma, éppen azért, mert Krleža a mű megformálásánál fontosnak tartja a helyzet pontos felmérését. Nagyon ügyetlenek a drámába szőtt biblikus utalások. Bár a korban igen gyakori a krisztusi párhuzam, Blok, Andrej Bjelij, Majakovszkij, a német expresszionisták gyakran használták, Krleža didaktikusan, kívülről bevitt elemként alkalmazza – érzi, hogy a demagógia feltárása szárazra sikerült, és úgy gondolja, nem mondhat le az érzelmi hatásról. Az egyes lehetséges magatartásokat képviselő munkások csak szimpla szócsövek. Esztétikailag botlásnak tekinthető a deus ex machina, amelynek más vonatkozásáról már szóltam. Sematikus dráma a Golgota, és nem tudja ebből kiemelni Krleža költészete sem.

Az is igaz azonban, hogy a Golgota első a maga sematikus műfajában. Éppen azért, mert első, mert a séma felfedezése – és nem ismételgetése – nem lehet igazán „sematikus”. A sémát az író az életből, az aktuális helyzetből vonta le, így aztán mégis vannak benne életteli mozzanatok. Ilyen a temetési jelenet, ilyen néhány szerb-horvátul gyönyörűen hangzó monológ (Csuka Zoltán fordítása sajnos nem színpadra készült), ilyen a munkások ábrázolásában fel-felcsillanó irónia. Színpadi érzékre vall, hogy Kristijanról rögtön a dráma elején közlik: áruló. Olyan fogás ez, amit például Shakespeare is gyakran alkalmazott, hogy a feszültség forrása ne a „mit”, hanem a „hogyan” legyen, a néző érdeklődését a folyamat kösse le, és ne krimiszerű izgalomban, hanem valódi szellemi izgalomban részesüljön. Így nemcsak a demagógia maga, hanem a demagógia hatásmechanizmusa, a demagóg szövegek befogadásának módja is feltárul a nézők előtt.

Ezek a hiányosságok és ezek az erények igen nehezen előadható drámává teszik a Golgotá-t. Nincs az a rendező, aki valamilyen mesterfogással el tudná kenni a szervi bajokat. Csak arról lehet szó, hogy a szépségek felragyogtatásával ellensúlyozza a gyöngéket.

 

A szegedi előadás

Ilyen szempontból a Szegedi Nemzeti Színház előadása jónak mondható. Igaz ugyan, hogy Giricz Mátyás rendező kihúzta azokat a szövegeket, amelyek már a dráma elején világossá teszik, kicsoda ez a Kristijan, tehát ezzel akaratlanul is kihúzta az egyik méregfogat, koncepciója mégis védhető azzal, hogy a Kristijant játszó színész számára érdekes játéklehetőséget biztosított. Kristijan ebben a felfogásban akaratlanul, fokozatosan, a dolgok logikája következtében, csaknem passzívan válik árulóvá, szövegeit nem demagógiából, hanem meggyőződésből mondja, és ez a szubjektíve őszinte meggyőződés vezet el az objektív katasztrófáig.

Giricz az egyetlen lehetséges megoldást választotta a dráma egyes jeleneteinek megrendezésében: az expresszionista színház eszközeiből válogatva néhány festőien megkomponált tömegjelenetet alkotott, ezek a jelenetek jóval közelebb állnak Krleža gondolatvilágához, fantáziájához, mint a többnyire csupán szárazan deklaratív szöveg. Az előadás csúcspontja az a jelenet, amikor a sebesült Pavle hiába könyörög bebocsáttatásért az újságot olvasó és családi életet élő Ksaver házába. A traverzekből álló, konstruktivista díszlet bal oldalán látható a lakás (amely finom rendezői ötlettel később Kristijan lakásává is válik, jelezve, hogy az ilyen szegényes körülmények között élők törvényszerűen juthatnak ahasvérusi vagy éppen árulói sorsra). Ksaver tehát újságot olvas, felesége hallucinál. A jelenet nagyon didaktikus, és bizony elviselhetetlenül ömlengő volna, ha Mentes József és Martin Márta nem játszaná egyúttal a jelenet paródiáját is, így azonban a jelenet kritikáját is megkapjuk, ez a kritika pedig végül is egy életforma paródiájává válik. Egyszerre tömjénszagot érzünk. Mentes és Martin továbbra is ironizál, a tömjén azonban már más hangulatot kelt, Pavle kissé talán túlságosan triviálisan kúszik sebesülten, vörös festékkel leöntve a küszöb felé, amikor lilás fénybe és fátylakba burkolva alakok jelennek meg, élükön a tömjént lóbáló pappal. A jelenet kissé emlékeztet Fellini Rómá-jának papi divatbemutatójára. Egy teljes társadalom vonul fel a sebesült munkás elfogására. Vadászat játszódik le a szemünk előtt, hop-hop kiáltásokkal és topogással akarják kiugrasztani rejtekhelyéről, ahogyan a nyulat szokás. Nem a katonaság vonul fel itt az áldozat ellen, hanem azok, akik a parancsvégrehajtók mögött állnak.

Hasonlóan finom megoldás még kettő akad az előadásban. A munkások közé megérkezik a sebesült Andrej (Melis Gábor alakítja). A munkások két pártra szakadnak, egyik részük Kristijannak, másik részük Andrejnek ad igazat. Hirtelen belép a felügyelő (Kátay Endre), a munkások sietve szerszámaikhoz kapnak, és serény szorgoskodást mímelnek. Kátay gúnyosan viccelődik egy darabig, majd észreveszi Andrejt, és kétszer belelő. A munkások dermedten hallgatnak. A felügyelő katonák, csendőrök nélkül, egyetlen pisztollyal gyakorolja a hatalmat. Ebben az a megdöbbentő, hogy a munkások lefegyverezhették volna. Passzivitásuk, gyávaságuk miatt bűnrészessé válnak ők is. Kegyetlen ez a munkásokat érő kritika, de teljesen egybevág Krleža mondanivalójával, egyúttal világossá teszi az író felháborodásának okát is.

Hasonló megoldást látunk a legyilkolt munkások temetésén. A munkások a koszorúk előtt álldogálva a fogyasztási szövetkezet előnyeit tárgyalják. Kristijan mond gyászbeszédet, amelyet úgy formál, hogy a munkások saját könnyeikbe fúljanak. De még ez is túl sok. Még így is felizzik az emberekben valami, és a gyászolókba mégis bele kell lőni. A lövések azonban a színpadon kívülről, a személytelenség közegéből érkeznek, a sebesültek vagy halottak összeesését nem is kell bemutatni, a jelenetben nem ez a lényeg, úgyhogy gyors elsötétítés után folytatódik az előadás a következő jelenettel.

A színészek feladata az egyetlen Kristijant játszó Kovács Jánosén kívül nagyon hálátlan. Kovács igen jól játszik, a Krležáétól eltérő koncepción belül következetes az értelmezésben, és csak az utolsó jelenetben bicsaklik meg, részben az író hibájából, részben azért, mert a jelenetből alig húztak. Mentes József igen jó Ksaver szerepében addig, amíg erre egyáltalán módja van; Ahasvérussá alakulva jó érzékkel a háttérbe húzódik. Jelenetét szépen oldja meg Martin Márta és Miklós Klára, de tulajdonképpen nincs színészi feladatuk. Kátay Endre két villanásban mutatja meg, milyen az a zsarnok, aki gátlástalanul tobzódhat a leigázottak passzivitásában. Pavle és Andrej szerepében Körtvélyessy Zsolt és Melis Gábor nem tud mit kitalálni a hangerő emelésén kívül, de ezt nem írhatjuk rovásukra.

Kiváló Gyarmathy Ágnes díszlete és jelmezei. Különös érzéke van a színek és a formák drámai, egyúttal dekoratív kezeléséhez (mint ezt a Lunacsarszkij-drámához tervezett jelmezei és díszlete is megmutatta). Egyetlen megoldása szervetlen, bár nem túlságosan zavaró: a nézőtérről látható, amint a szélgépet tekerik, és különböző hanghatásokat állítanak elő. Nem lehet tudni, ennek mi a célja.

 

Egy szükséges megjegyzés

Giricz a Golgotá-t általános érvényű drámának tekintette, felfogása szerint ez a szituáció más korban és más helyszínen is előfordulhat. Ebben igaza van, Krleža általánosságban veti fel a maga kérdéseit. Giricz azonban az első felvonás előtt hangszórón át bejátszatja Allende utolsó rádióbeszédét, a második felvonás előtt pedig az egyik chilei siralomházban készült felvételt. Az utóbbi felvétel valóban illik a darabba. Az Allende-beszéd azonban, véleményem szerint, akkor is zavart okoz, ha az még a játék előtt, vagyis a drámán kívül hangzik el. Allendét a beszéd után néhány órával megölték. A drámában nem sokkal Allende beszéde után Pavlét keresztre feszítik. A párhuzam azonban pontatlan. Pavle harcos, robbanó egyéniség, forradalmár, őt ezért ölik meg. Allendével kapcsolatban azonban felmerülhet, hogy személyében nem következetes forradalmárt gyilkoltak meg, hanem olyan jó szándékú, becsületes és szimpatikus embert, aki az alkotmányos módszerekhez ragaszkodva nem mert felkészülni a polgárháborúra, nem merte felfegyverezni a munkásságot (amire a külpolitikai és hadászati szakírók szerint lehetősége lett volna). Paradox módon Allende beszédének egyes részei éppen Kristijan érveivel, gyászbeszédével csengenek össze, ami megint félrevezető, hiszen Allende tisztességét senki sem vonhatja kétségbe, Kristijan viszont áruló. A chilei tragédia aktuális, Krleža drámája valóban a chilei helyzetről is szól, de véleményem szerint meg kellett volna találni azokat a valóságos párhuzamokat, amelyek nem zavarják össze a nézőt. Ha Allende helyett egy Pavléhoz hasonló chilei politikus beszédét lehetne beolvasni – minden bizonnyal van ilyen –, a zavart fel lehetne oldani.

 

 

 

Lengyel színházi élet

A lengyel színház azért jó, mert állandóan vitákat provokál. Az elmúlt években megismerhettük Grotowski avantgarde módszereit, hallhattunk az amatőrök, a diákszínpadok átütő sikereiről, talán Szajna bizarr kísérleteinek híre is eljutott legalábbis a színházi szakma berkeibe, és az olyan nagy rendezők, mint például Hanuszkiewicz, akinek minden rendezése esemény, időnként egy-egy ötlet, fogás erejéig a magyar rendezők tevékenységére is hatnak. A lengyel színháznak igen nagy a közönsége. Krakkóban és Varsóban az érdekesnek ígérkező előadásokra hetekkel előre szétkapkodják a jegyeket. Ez az érdeklődés egyáltalán nem véletlen. Egyrészt a közönség nagy része fiatalokból áll, akik határozottan igénylik, hogy róluk, az ő problémáikról beszéljenek a színházakban, és a színházak ezt meg is teszik, mert a közönség igényét mindenképpen ki kell elégíteniük. Másrészt a lengyel drámairodalom már a múlt század első harmada óta betölti a nemzet emlékezetének szerepét – azt a szerepet, amely nálunk kizárólag a lírára jutott. A helyzet azóta sem sokat változott, Lengyelországban a nemzeti dráma a nagy romantikusok hagyományára épül, és nyilvánvaló, hogy a mai drámaírók – például Różewicz, Mrożek, Bryll – magasabbról indulhatnak, a drámai nyelvet Miczkiewicz, Slowacki, Krasiński, Norwid és Wyspiański dolgozta ki számukra. De nemcsak a nyelvet, nemcsak egyes problémákat és azok megoldásait kínálják. A lengyel klasszikusok olyan drámai mitológiát alkottak, amely csaknem példátlan a világirodalomban. Már a klasszikusok is egymás témáit variálták, bizonyos alaphelyzetekhez minden új dráírmaíró-nemzedék visszatért a maga új szemléletével, interpretációjával.

Így aztán a lengyel színházi életben voltaképpen egyetlen nagy vita folyik. A vita lényegére pontosan rávilágít az idei évad legnagyobb vihart kavaró szenzációja, az Andrzej Wajda rendezte Novemberi éj (Noc listopadowa) krakkói bemutatója. A világhírű filmrendezőnek már volt jó pár nagy sikerű színpadi rendezése. A most rendezett drámát Wyspiański írta a század elején az 1830-as novemberi varsói felkelésről – amely egyébként az első nagy lengyel drámákat, Mickiewicz Ősök-jét, Słowacki Kordian-ját és Krasiński Istentelen Komédiá-ját is ihlette. Azon a novemberi éjjelen 161 varsói hadapród Wysocki nevű fiatal tiszt vezetésével fellázadt a nagyherceg, az orosz cár bátyja, Lengyelország teljhatalmú kormányzója ellen. A nagyherceg nem fojtotta vérbe a lázadást, amely egész Lengyelországra átterjedt, és a belső megosztottság a koncepciótlan vezetés, a megoldatlan osztályellentétek miatt végül is teljes vereséggel végződött. A dráma a döntő éjszaka története, a cselekmény Varsóban játszódik, és nemcsak a történelmi alakok vesznek részt benne, hanem a királyi palota parkjának görög szobrai, a görög mitológia megelevenedő istenei, félistenei is. A történelmi alakok a nagyhercegtől kezdve a legutolsó besúgóig valamennyien valóban éltek, és nagyjából valóban úgy tevékenykedtek, mint a drámában. A görög mitológia bekapcsolása révén azonban igen különös, költői alkotás jött létre, a szecesszió lengyel változatának drámája a históriás, epikus szerkezetet általános emberi szempontokkal emeli sajátos szintre.

A dráma – és az előadás is – arról szól, hogy a felkelés eleve kudarcra volt ítélve. Heroikus, de hiábavaló volt a küzdelem a fátum ellen, és ennek a küzdelemnek igen tragikusak lettek a következményei. Az egyetlen ember, aki aránylag világosan lát az általános zűrzavarban, éppen a nagyherceg, aki hallatlanul bonyolult egyéniség, voltaképpen szereti a lengyeleket – a felesége is lengyel, akit rajongva imád –, és csaknem azt kívánja, hogy az ellene kitört felkelés sikerrel járjon. Ugyanakkor az önkényúr vadsága is megvan benne. A lengyelek határozatlanok. Egymás ellen fordulnak, kicsinyes intrikákba vesznek, a nagy fellángolást nem követik átgondolt tettek. Folyik a vér, a nagyherceg szomorúan és gúnyosan veszi tudomásul, hogy a felkelés elbukott.

Wajda koncepciójában nagyon erős az önkritika, az önirónia, dezillúziós művet alkotott, érinthetetlen szentségek, meggyökeresedett nemzeti előítéletek ellen száll harcba. A Wyspiański által felvetett kérdéseket tovább gondolva még azt is kétségbe vonja, ami az író számára is szentség volt. Wyspiański ugyanis halálosan komolyan vette a témát, versei líraiak – gyakran ömlengők –, az irónia nem erős oldala. Wajda mégsem Wyspiański-ellenes előadást rendezett. Hűtlenül maradt hű az író szelleméhez. A görög szobrok Wyspiański verseit nem szavalják, hanem éneklik – az előadás fele operának is beillik –, ez az éneklés azonban elég különös: a színpadon tátogó szereplők hangja play-backben, erősítőkön keresztül jut a nézőtérre. Pokoli a lárma, a szövegből alig érteni valamit. (Egyébként a szöveget a közönség úgy ismeri, mint nálunk a Bánk bán szövegét.)

A zeneszerző Koniezny – a rendező első számú munkatársa, a zene modern, hatásos, kitűnő. A színen a legkülönbözőbb jelmezek pompáznak barokk gazdagságban. Az egyik szobor – Pallasz Athéné – kétszeres embernagyságú, és a valós szereplők cseppet sem döbbennek meg, ha társalgásba kell kezdeniük a megelevenedett szobrokkal. A színen hol masíroznak, hol családi drámát játszanak, a szín fekete függönyökkel való manipulálás következtében gyorsan változtatható. Wajda nem tagadta meg filmes múltját, néhány jelenete legjobb filmjeinek jeleneteire emlékeztet. Időnként teljesen elszakad a szövegtől, kizárólag a zenére, a látványra, a mozgáskompozíciókra épít. Hely hiányában csupán egyetlen emlékezetes jelenetet említek: a görög szobrok a harcban elesetteket siratják éppen, az elesett katonák felkelnek és a színpad mélyén evező Kháron felé indulnak (aki a mitológiából ismert ladikon az alvilágba viszi majd őket.) Kháron Wajda látomásában nem öregember, hanem fiatal, torzonborz ősember, aki nem ladikon áll, nem is a vízbe mártja az evezőjét, hanem az alvilág felé menetelő halott katonák tengerébe. Maga alá lapátolja az ütemesen, sorokba rendezetten lépkedő hősi halottakat. Megrázó, gyönyörű jelenet.

Műalkotást látunk tehát Krakkóban, amelynek a színvonala nem egyenletes ugyan, de bővelkedik telitalálatokban. Ezt azért érdemes leszögezni, mert a lengyel sajtóban a februári bemutató után igen heves vita folyt erről az előadásról, és a vita nem annyira az előadás művészi értékeit, mint inkább a felkelés történettudományi értékelését érintette. A sort a Stari Teatr igazgatója, Jan Pawel Gawlik nyitotta meg a Życie Literackie hasábjain, ehhez többek között Zygmunt Greń és Tadeusz Holuj szólt hozzá. A nézetek igen élesen elkülönültek. Az egyik értékelés szerint a felkelés indokolt volt, és csak szubjektív hibák következtében szenvedett vereséget. A másik vélemény szerint a vereség volt szükségszerű, és ezt az objektív társadalmi viszonyokból vezeti le. (Az előadás az utóbbi felfogást támogatja.) Hogy ez nem akadémikus vita, azt Gawlik világította meg, szerinte ugyanis az előadás nemcsak az 1830-as felkelésről szólt, az összes tragikusan végződött lengyel felkelésről akartak véleményt mondani, és ebbe a sorba az 1944-es varsói gettófelkelés is beletartozik. Ez pedig már nagyon fájó és nagyon vitatott pont a legújabbkori lengyel történelemben.

A mi drámairodalmunk nem produkált olyan művet, amely kétségbe vonja a magyar szabadságharc létjogosultságát. A hasonlat persze sántít: a mi szabadságharcunknak nagyobb volt a bázisa, mint az 1830-as lengyel felkelésnek, esélyünk jóval nagyobb volt a győzelemre. A lengyel felkelés a belső konfliktusok miatt esett szét, aminek pontos tükre a romantikus lengyel dráma központi problematikája, a végső tett előtt megtorpanó romantikus hős skizofréniája, megőrülése. Mégis, nemzeti hagyományokat iróniával kezelni, szentségeket lerombolni bátor tett – természetesen akkor, ha megszenvedett világnézet, alkotó szándék van a mélyén. Wajda ilyen szándékkal rendezte meg a Novemberi éj-t.

A politikát és a történelmet nem lehet elválasztani a lengyel dráma esztétikai kérdéseitől. Ezért kavar akkora hullámokat egy-egy merész, új szemléletű színházi előadás. Ezért jó a lengyel színház. A műbe művészeten kívüli szempontok is bekerülnek, és ez a jelek szerint a művészetnek csak hasznára válik.

 

 

 

A mitologikus lengyel színház

Két évvel ezelőtt már írtam a Tiszatáj-ban a lengyel színházi életről. Azóta tucatszámra láttam az új előadásokat Varsóban, Krakkóban, Wrocławban és Łódźban, amelyek meglehetősen átalakították korábbi vélekedésemet arról, hogy a lengyel színház továbbra is a világ élvonalában található. Pontosabban: egyre inkább úgy éreztem, hogy a lengyel színház valahol lemaradt a mai valóság ábrázolásáról. Gyanakvásomat olyan lengyel szakemberek támasztották alá érveikkel, mint például Zbigniew Raszewski professzor, színháztörténész, és Konstanty Puzyna, a lengyel dramaturgiával foglalkozó szaklap, a Dialog főszerkesztője.

Kétségtelennek látom, hogy a hatvanas évek nagy fellendülése után a lengyel színház most stagnál. Kimerült a diákszínházak energiája, a formai kísérletek eredményei beépültek a hivatásos színházak működésébe, és lassacskán kiürültek. Nem ritka manapság az olyan gyönge előadás, mint a Lidia Zamkow által Varsóban rendezett Istentelen Színjáték, a lengyel romantika egyik nagy alkotása. Hanuszkewicz Balladyna című rendezésében Słowacki, a nagy romantikus drámaíró csak nyomokban van jelen a mesejáték ördögei japán Honda motorokon száguldoznak, és velük száguldozik Goplana, a vizek mélyéből felszínre kerülő gonosz tündér, hogy az egész előadásban csakis a látványos külsőségekkel igyekezzenek megnyerni magunknak a lengyel romantikus drámákat iskolában tanuló és unatkozó fiatalokat. Wajda továbbra is rendez színházi előadásokat, de valahogy újabban hiányzik belőle az erő. Przybyszewska, a művelt írónő Danton-ügy című drámájában egész sor jelenetet szépen, filmszerűen oldott meg, alapjában azonban némi bizonytalansággal követjük az eseményeket, nem értve, mit is akarnak nekünk mondani.

A lengyel klasszikusok műsoron vannak az ország minden színházában. Mickiewicz, Słocwacki, Krasiński és Wyspiański nélkül nincs műsor sehol. A krakkói Stary Teatr évekig játssza ugyanazokat a műveket, például a nemrég elhunyt Swinarski rendezésében az Ősök-et, és Wyspiański híres, formabontó drámáját, a Felszabadulás-t. Mindkét előadás óriási siker, jegyet hónapokra előre nem lehet kapni. Cikkek özöne jelent meg róluk, és mindenki a lengyel romantika reneszánszáról beszél évek óta. Ha azonban előadás után kimegyünk az utcára, még a régimódi, patinás Krakkóban is az az érzésünk, hogy valami nincs rendben. Az embereket valahogy más érdekli a köznapok szürke viszonyai között, mint amiről a színházakban beszélnek. Elmúlt a 68-as diákzavargások és az 1970-es válság izgalma, idén már egészen más hangulata volt az élelmiszerárak emelésének, amelyet a kormány a munkásság kérésére visszavont és újra kidolgoz.

A színházakban ugyanakkor továbbra is százötven, vagy legalábbis hetven éve írott drámákat játszanak a legnagyobb sikerrel.

Itt valami ellentmondás van, annak ellenére, hogy az utóbbi két évadban egyszerre három Gombrowicz-dráma is szerepel műsoron.

Gombrowicz a lengyel irodalom fenegyereke volt a két világháború között. A háború kitörése előtt Dél-Amerikába utazott, és haláláig nem tért vissza hazájába. Gombrowicz első regényében, a Ferdydurke című műben, az egész arisztokratikus, romantikus hagyományt kifigurázta, és formailag iskolát teremtett. Közvetlenül a háború előtt, majd utána fordult az érdeklődése a dráma felé, az egzisztencialistákkal párhuzamosan hasonló eredményekhez jutott, főleg két alapvető művében, az Esküvő-ben (Ślub) és az Yvonne-ban. Utolsó drámai alkotása az Operett címet viseli, és valóban az, operett, vagy inkább operettparódia, egy olyan műfaj paródiája, amely Lengyelországban sosem eresztett gyökeret.

Gombrowicz tehát a reneszánszát éli, bár a háború óta kimaradt az iskolákból, és a lengyel ősbemutatókra hosszú éveket, esetleg évtizedeket kellett várni. Nem tudtam azonban szabadulni attól az érzéstől, hogy a mai lengyel valósághoz képest már Gombrowicz is múlt. Ahhoz a fejlődési vonalhoz tartozik, amely a romantikusokkal kezdődött, Witkacyval folytatódott és most, Gombrowicz után, meg kell szakadnia.

Hogy érthetővé váljék, mire gondolok, egy kicsit el kell játszanunk néhány lehetőséggel.

Képzeljük el, hogy valaki nálunk a múlt század vége felé ír egy olyan drámát, amelyben a főhős Bánk bán, és ez a főhős összevész a drámában ugyancsak fellépő Katona Józseffel. Képzeljük el, hogy a századfordulót követően az első világháború után akad Magyarországon olyan drámaíró, aki ezt az új Bánk bán-t parodizálni kezdi, és abszurd drámát ír belőle. Képzeljük el, hogy a felszabadulás után, néhány évi sematizmust követően, a rendezők egyszerre mind a három Bánk bán-t játszani kezdik, természetesen új felfogásban. Ha mindezt nem tartjuk lehetetlennek, valami halvány elképzelésünk lehet a lengyel dráma és színház utolsó másfél évszázadának történelméről.

Lengyelországban ugyanis mindaz, amiről 1830 körül a romantikusok írtak, másfél száz évig nem veszített az aktualitásából. Mickiewicz Ősök című drámájának főhőse, Konrad, romantikus figura, aki Słowackinál Kordian néven szerepel, és aki szintén Konrad néven, a hetven évvel később született Wyspiańskinál, lényegében változás nélkül újjászületik. Amit Mickiewicz és Słowacki leírt, az évtizedekkel később Wyspiański számára tovább variálható, eleven hagyomány. Építeni lehet rá, vitatkozni lehet vele. Nem sokkal Wyspiański halála után jön Witkacy, egyébként Wyspiański személyes barátja, és az új körülmények között (Lengyelország a világháború után visszanyerte államiságát, az elmaradottság és a nyomor azonban változatlan) kritika tárgyává teszi nagy elődje nézeteit és dramaturgiáját. Lényegében parodizálja. Parodizálni csak eleven hagyományt lehet. Gombrowicz érdeklődésének középpontjában már nem a paródia áll, hanem az, hogyan lehet a romantikusok által felvetett kérdéseket másképpen, az általános emberi szintjén megfogalmazni. Az ötvenes-hatvanas években pedig Mrożek és Różewicz, mind a ketten a maguk egyéni módján, ismét felvetik a romantikus hagyomány kérdéseit, már azzal a céllal, hogy örökre leszámolnak velük.

Ily módon különös, mitologikus gondolkodás alakult ki a lengyel drámairodalomban, olyan folytonosság, amelyet a magyar dráma története nem ismer. Nálunk nem volt olyan drámaíró, aki vállalkozott volna arra, hogy újra felvesse akár a Bánk bán, akár Az ember tragédiája kérdéseit, és azokra más választ adjon. Olyan sem volt, aki újrafogalmazta volna például a Csongor és Tündé-t. Minden drámánk előzménytelenül és következménytelenül született és hullott a semmibe, és ez nemcsak a magyar drámára nézve igaz, az összes európai drámairodalom így fejlődött.

A lengyel drámai mitologikus gondolkozás ugyanis olyan társadalmi és gazdasági helyzetet feltételez, amely évtizedeken át semmit, vagy csak alig változik. Statikus társadalomban ugyanazok a kérdések újra és újra felmerülnek. Felmerül a magányos értelmiségi cselekvésképtelensége, a létében fenyegetett nemzet ájultsága, a parasztság és az arisztokrácia érdekellentéte, és mindazoknak az ideológiáknak a hamissága, amelyek a megoldhatatlan konfliktusokat feloldhatóknak hirdetik. A lengyel gazdaság és a lengyel társadalom körülbelül századunk hatvanas éveiig nem alakult át forradalmian. Iparilag fejletlen mezőgazdasági ország volt Lengyelország, amely a háborús pusztítás következtében akkora terheket örökölt, amelyeket a szocializmus kezdetben képtelen volt csökkenteni.

Ezzel szemben például nálunk húsz-harminc évenként megváltoztak a társadalmi és gazdasági viszonyok, és minden írónak – így a drámaírónak is – egészen új, feltáratlan valósággal kellett szembenéznie. Ezért van az, hogy a magyar dráma és színház története annyira töredezett.

A lengyel drámai mitológiához hasonló fejlődést csak egyet ismer a tudomány, és ez az orosz próza múlt századi fejlődése, a „felesleges ember” kialakulása és különböző válfajai Puskintól és Lermontovtól egészen Gorkijig és Andrej Bjelijig. Világos, hogy ezt a mitológiát is a viszonylag igen lassú társadalmi és gazdasági fejlődés szülte.

Ha tehát ma Lengyelországban színházba megyünk, azokkal a drámákkal kerülünk szembe, amelyek ezt a viszonylag lassú fejlődést tükrözik. A lengyel szellemi életben az iskolai tananyag egyáltalán nem holt betű, mint nálunk. Magyarországon elképzelhetetlen, hogy egy amatőr együttes, mondjuk, a Cillei és a Hunyadiak-at tűzze műsorára, minthogy a mai diákok és fiatal munkások életétől és gondolkodásától az említett dráma ugyancsak messze esik. Lengyelországban egészen természetes volt a hatvanas években, hogy az iskolai tananyag benne van a mindennapokban.

Itt kell visszakanyarodnom ahhoz, amit elöljáróban éreztettem. A hetvenes évek Lengyelországában nem egy bizonyos drámai forma vagy színházi hagyomány merült ki a külföldi számára is érezhetően. Inkább az a társadalmi és gazdasági alap változott meg, amely a hagyományt korábban elevenen tartotta. Nyilvánvaló persze, hogy olyan jelentős hagyományról, mint a lengyel dráma, nem lehet és nem is szabad radikálisan lemondani. A lengyel dráma születése óta minduntalan önmagát értékelte újra, és így jutott el új eredményekhez. Azok a mitikus közhelyek, amelyekből néhányat Wajda nálunk is játszott filmjében, a Wyspiański-drámából készült Menyegző-ben láthattunk (a Szalmabáb, a szereplők megdermedése, Wernyhora lantja stb.), nem vesznek ki a lengyel kultúrából. Építeni azonban egyre nehezebb lesz rájuk.

Érzésem szerint valami új kezdődik a lengyel kultúrában, és ez az új esetleg nagyon sokáig készülődik majd, közben pedig néhány műfaj, köztük a dráma és a színház is, válságban lesz.

Ez azonban egy külföldi érzése, aki a lengyel kultúrát kívülről szemléli.

A második világháború után Kazimierz Wyka, az 1975-ben elhunyt jelentős irodalomtudós nagy feltűnést keltő cikket írt Wyspiański Menyegző-jéről, és azt vetette a lengyel művészet kulcsfontosságú drámája ellen, hogy abban csak a parasztság és az értelmiség konfliktusa szerepel, holott abban az időben Krakkó környékén már szerveződött a munkásosztály. 1956-ban Wyka revideálta az álláspontját és annak a szomorú és baljós érzésének adott hangot, hogy a Menyegző és problematikája még sokáig érvényes és aktuális marad a szocialista Lengyelországban is.

Wyka második véleménye igazolódott be.

Ezt csak azért teszem hozzá az elmondottakhoz, mert az is lehetséges, hogy túl messzemenő következtetéseket vonok le egy pillanatnyi válságból, és előfordulhat, hogy pár éven belül ismét a lengyel romantikus drámairodalom fellendülésének leszünk a tanúi.

 

 

 

Egy igazán költői színház

A varsóiak vendégjátéka

A költői színház megteremtésére irányuló kísérletekből mutatott be kettőt a Varsói Drámai Színház együttese, amely a hatáskeltés nálunk kevésbé használatos eszközeit alkalmazta két világirodalmi remekmű, a Novemberi éj és a Lear király ürügyén.

Wyspiański monumentális drámája Lengyelországon kívül teljesen ismeretlen, és azt hiszem, le kell szögeznem: nem az eredeti drámát láttuk, hanem a rendező, Maciej Prus lazán összefüggő asszociációit Wyspiański néhány motívumára felfűzve. Képzeljük el, hogy a Bánk bán-ból kihagyják Melinda és Biberach szerepét, Bánk szövegeinek felét kihúzzák, egyes sorait Petur bán szájába adják, Melinda megőrülését az összeesküvők mesélik el parodisztikus célzattal. Tiborc nem a drámából való kuplét énekel, s ha ezt elképzeltük, némi betekintést nyertünk a Novemberi éj rendezőjének dramaturgiai munkájába. Az ilyen eljárás óhatatlanul felkelti az önkényesség gyanúját, és nem állíthatom, hogy Maciej Prus rendezése komoly érveket szolgáltatott volna e vád ellen. Tudnunk kell azonban, hogy a Novemberi éj Lengyelországban kötelező olvasmány, nemzeti dráma, mindenki ismeri, és színpadra állításakor a szakma és a közönség nem igényli feltétlenül a szent szöveg tiszteletét, inkább az újszerűt és a merészet kéri számon.

Wyspiański rendkívül bonyolult, de hallatlanul precíz, átgondolt drámai egyensúlya megbomlott ebben az előadásban, csak az érthette a görög istenek manipulációit, aki a kihúzott részeket is ismeri, csak az képzelte hozzá a darabhoz a szintén kihúzott Lelewel, a lengyel Kossuth alakját, aki az 1830-as lengyel felkelés és szabadságharc történetével tisztában van. A rendező az artisztikus díszletet tervező Sławomir Debosz segítségével a színészeket a látványos színpadkép, a zeneileg komponált mozgások megteremtése érdekében foglalkoztatta. A drámaiság, amely Wyspiański minden sorát élteti, az a rendkívüli dinamizmus, amely egyebek között a drámairodalom egyik legfantasztikusabb, ellentétekből fogalmazott, dosztojevszkiji mélységeket felvillantó alakját, a Nagyherceget eredményezte, ebben a szépséges-esztétizáló-lírai közegben csak elmosódhatott. Előtérbe került a „színészi jelenlét”, ez a divatos találmány, amely akkor is nehéz helyzetbe állítja a művészt, ha történetesen nem húzzák ki szövegéből és mások szövegeiből mindazt, ami szituációt teremt a számára. Így történt, hogy Zbigniew Zapasiewicz, a Nagyherceg alakítója, aki a másik előadásban Kent grófként valóban súlyosan volt jelen a színpadon, nem találhatta meg az egyensúlyt a hangos teatralitás és az őszinte átélés között. A legjobb mozzanatokat az epizódszereplőknek köszönhetjük, azoknak, akiket Prus valamiért nem ítélt kihúzandónak. Marek Walczewski az egyébként felismerhetetlenül átírt színházi jelenetben Chłopicki generálisként feltűnő drámaisággal kártyázta el jövendő csatáit, Piotr Fronczewski pedig a besúgó Makrot bölcselmeit hátborzongató tárgyilagossággal adta elő, s voltak pillanatok, amikor szinte bájosnak mutatta ezt a csúszómászó figurát.

A kadétok meneteltetése, a testőröknek a háttérben felrajzolódó sziluettje szépen sikerült, és a balett, a filmes gondolkodásmód és a zene összekapcsolása mesterségbeli felkészültségről tanúskodott. Ha a rendezés erényei történetesen nem egy elementáris erejű, eredeti, a huszadik századi drámairodalomban páratlanul mély és modern mű rovására valósultak volna meg, csak örömmel számolhatnánk be a színpadkép egyensúlyának, a látvány, a zene, a mozgás viszonyának megalkotásáról. A Novemberi éj-jel való találkozás azonban elmaradt; egyszer jó lenne látni magát a drámát is.

A Lear király előadását nem volt lehetetlen megértenünk. Ismerjük a drámát, és Jerzy Jarocki rendező hű maradt a szöveghez. A szereplők közötti viszonyokat pontosan és hidegen mutatta be ez a szándékosan lassú tempójú előadás, amely a szenvedésről szólt, arról, hogy mindenki, aki arra érdemes, megjárja a maga Golgotáját. A szenvedés apológiáját érezhettük ki ebből a nagyon lengyel koncepcióból, amely egyebekben tudatosan elutasítja a romantikus felfogást. Minden elem a helyén volt: Kazimierz Wiśniak a hatalom magasából a szenvedés magasába kanyarodó deszkapallót tervezett, középen az anyaföld porával; a szűkszavúan használt kellékek gazdaságosan játszottak: a bot védőfegyverré, vándorbottá, pásztorbottá és krisztusi keresztté lényegülhetett át.

A földi hatalom képviselői megfontoltan gonoszak és hidegek, embertelenül merevek, szinte bábok, elsősorban Goneril és Regan, akiket hibátlanul játszott Iwona Słoczyńska és Jadwiga Jankowska-Cieślak. Tiszta csak az maradhatott ebben a játékban, aki meg tudta őrizni, vagy vissza tudta szerezni gyermeki ártatlanságát, aki belső harc árán ki tudta vívni a gyermeki korlátoltságot, a morális lét egyetlen biztosítékát. A pusztában bolyongók megrendítő pillanatokkal ajándékoztak meg. A mi stílusegységhez szokott, szűkös ízlésünkhöz képest a szenvedő szereplők elképesztően eltérő eszközöket használtak. Józef Novak (Gloucester grófja) realista módon, belső átéléssel fejlődött vakon látó, biblikus prófétává. Marek Walczewski a tudatosan mímelt, akarva vállalt őrület és a valódi téboly fokozatait a Grotowski-iskola eredményeit hasznosító fizikai és lelki cselekvések sorozata segítségével, rendkívüli erővel mutatta be, alakítása a kalodaként viselt szokványos ruhában való esetlenkedéstől a krisztusi meztelenségen át hibátlanul ívelt a rezignáltan emelkedett utolsó mondatokig. Piotr Fronczewski tökéletesen birtokában van testének, hangjának, mimikájának, a legnagyobb európai klasszisok egyike. Felfogásában a Bolond valóban bolond is, nem pedig egyszerűen a bolond mezébe bújt filozófus. Bolond – gyermek – alkatilag, bolond a hivatása szerint, és bolond azért, mert a végsőkig kitart egy hatalmától megvált exkirály mellett. Nem külső értelmezés felől közelített az alakhoz, hanem belülről, a játéklehetőség felől. Lehántotta a bolondokra rakódott romantikusan egyszerűsítő felfogásokat, és a köznapi gondolkodást megriasztó, töprengésre késztető ellentétekből alkotott feledhetetlen figurát. (Jó lenne majd látni Hamletként, amit most próbál.)

Leart Gustaw Holoubek, játszotta. Teljesen alávetette magát a rendezői koncepciónak, már az első jelenetben azt a gyermekivé öregedett uralkodót játszotta, akinek a hatalom és az erőszak világában nincs helye. Mindvégig, az őrülési jelenetben is csodálkozás, naiv értetlenség sugárzott belőle, egy tisztává leépült elme bizonyult képtelennek a csapások feldolgozására. A romantikus kitörések, éles váltások szükségképpen hiányoztak ebből az alakításból, ezeket igazán nem sajnáljuk, láttunk teátrális őrjöngést eleget. A koncepcióból következik azonban az is, hogy nem érzékelhettük Lear méltóságát sem, azt, amiért a Bolond és Kent kitart mellette, ami a rámért szenvedésen kívül a lányai, a földi hatalmasságok fölé emeli.

Az igazán költői színház, úgy látszik, nem az esztétikus látványra, a fülbemászó zenére, a balettre építhető igazán, hanem a színészekre. Olyan színészekre, mint a varsói társulat legjobbjai, akik ízelítőt adtak egy rendkívül magas színvonalú, a mienknél gazdagabb, mélyebb, merészebb játékkultúrából.

 

 

 

A Krakkói Stary Teatr két előadása

 

Wyspiański – Swinarski

Nincs nekem szerencsém Wyspiańskival. Néha már-már úgy érzem: csak a lázálmaimban létezik tizenhét drámát és a sok töredéket tartalmazó kritikai kiadása – amelyből mindössze két példány van Magyarországon, egy a Széchényi Könyvtárban, egy az ELTE Szláv Tanszékén –, s ha beszélek, írok róla, az elfogult rajongónak kijáró, elnéző mosollyal néznek rám: szegény beleőrült Kelet-Európába. Tavaly ilyenkor a varsóiak vették el a magyar néző kedvét Wyspiańskitól, a szegény magyar néző nem tudhatta, honnan is tudta volna, hogy a Novemberi éj szövegét meghúzták, átszerkesztették, kiirtották, sőt egy Słowacki-verset is operáltak bele. Esztétizáló, drámaiatlan, lila előadás volt. „De azért a Menyegző, az jó” – mondják a rajtam szánakozók, és látom rajtuk, érzékenységemre való tekintettel nem teszik hozzá: Wajda jó belőle.

Most pedig a Wyzwolenie (Felszabadulás), amit Konrad címen játszottak az Operettben. Wyspiański leglengyelebb darabja. Alkalmas arra, hogy az „ezt mi úgysem érthetjük, mert tele van helyi vonatkozásokkal” alapján a magyar szakma végleg lemondjon Wyspiańskiról.

Nem állítom, hogy ez Wyspiański művészetének csúcsa. Ha egész életművét tekintem, talán a legellentmondásosabb. Minthogy azonban ebben a műben tételesen foglalkozik a lengyelség sorskérdéseivel, érthető módon ez a Menyegző mellett a legnépszerűbb drámája Lengyelországban. Nekünk inkább a maradék tucatot kellene eljátszanunk. Azokat a drámáit, amelyekben az égvilágon semmi lengyel sincsen. Amelyekben történetesen a számunkra is érthető görög mitológiát játszatja le újra. Vagy az úgynevezett galíciai drámáit kéne előadnunk, amelyekben semmi speciálisan galíciai sem fedezhető fel. Egy tucat remekmű!

S ha nem is Wyspiański művészetének csúcsa, azért a Wyzwolenie sem akármilyen alkotás.

Amikor 1893-ban megnyílt az új krakkói színház (nem a már régóta üzemelő Stary Teatr, hanem a nagy, ezerszemélyes kőépület, amely ma Słowacki nevét viseli, modern villanyvilágítás volt benne és sok minden, csak forgószínpad nem, úgyhogy nagy egységekben kellett gondolkozniuk a drámaíróknak, az átdíszletezés kínosan sokáig tartott; ez a színház lett később Wyspiański sikereinek színhelye), a hivatalos megnyitás előtti este, az avatás főpróbáján, az ingyen bámuló diákok és színházrajongók, az igazi, a nem protokoll közönség előtt elképesztő dolog történt. Amikor beléptek a nézőtérre, nyitva volt a színpad, és üres volt. Majd mindenki ámulatára munkások jelentek meg a színpadon és dolgozni kezdtek. Világításpróbát tartottak. Díszleteket ácsoltak. Állítópróbát tartottak. A közönség döbbenten, lélegzet-visszafojtva figyelt. Ilyet ők még nem láttak. Megjelentek a színészek civil ruhában. Lejártak egy-két jelenetet a megnyitó műsorából. Aztán beöltöztek a jelmezekbe. Jelmezpróba. Maszkpróba. Munka folyt a színpadon, mígnem a színház valamennyi dolgozója: munkások, színészek, súgók, ügyelők, díszletezők, világítók, zenészek között megjelent a színház új igazgatója, Pawlikowski, a nyugat-európai színházon, az akkori avantgarde-on nevelkedett fiatal rendező, szemrevételezte az elvégzett munkát, és végre engedélyt adott a megnyitás főpróbájának megkezdéséhez.

A nézőtéren csönd, csönd, majd kirobbanó, hatalmas taps.

Az ő színházuk nyílt meg, az ő pénzükön, a város lakóinak adakozásából, ahol emberek dolgoznak az előadáson, úgy dolgoznak, mint ők, a nézők, ugyanolyan emberek.

Nemcsak hatásos, formabontó gesztus volt ez a főpróba, hanem egy kivételesen nagy, másfél évtizedig tartó színházi korszak szimbolikus nyitánya is, amilyen azóta sem volt a világon.

Hogy miért írom ezt? Mert ezzel a jelenettel kezdődik a Wyzwolenie. Wyspiański előszeretettel másolta az életet, a Wyzwolenie elején történetesen az életnek a számára igen fontos részét, a színház működését másolta. Nyitott, üres színpad, megjelenik egy alak, közli, hogy messziről jön, nem tudni, a mennyből-e vagy a pokolból, és Konradnak hívják.

Konrad a lengyel romantika nagy drámájának, az Ősök-nek a főhőse. Mickiewicz drámáját első ízben éppen Krakkóban állították színpadra, másfél évvel a Wyzwolenie bemutatója előtt, színpadra alkalmazta Stanisław Wyspianski. Ő volt az első, aki a színművet meglátta a könyvdrámában. Megjelenik tehát Konrad, s körülötte feltűnnek a színház dolgozói: a munkások, a rendező, a Múzsa. Mint a színházavatáson, tíz évvel korábban.

Benne vagyunk tehát a lengyel színházban és a lengyel drámatörténetben. De benne vagyunk a világdráma történetében is, hiszen ugyanezzel kezdődik Goethe Faust-ja. Az összevetés nem önkényes: Wyspiański több művében vitatkozik Goethével (egy drámatöredékében – németül írta – Goethe is fellép Mefisztóval, Miczkiewicz és Konrad társaságában). A Novemberi éj-ben is van egy Faust-paródia, a színházi jelenetben; mondanom se kell, ezt a varsói előadásból kihúzták, úgyhogy tavaly nem láthattuk.

Az első felvonásban aztán szépen felvonulnak a lengyel típusok, a lengyel drámairodalom hagyományainak megfelelően stilizálva; a színház Wyspiański felfogásában az emberi tudat szférája, s ha lengyel a színház, úgy a lengyel tudat alakjai népesítik be; a felvonás végén szobor alakban megjelenik a Géniusz, értsd Mickiewicz, akinek a szobrát nem sokkal korábban avatták fel Krakkóban (Wyspiański tervezte a színházban ez alkalomból bemutatott apoteózist), a közönség tehát, a korabeli krakkói, az első felvonás végén láthatja, hogy a konfliktus Mickiewicz és az általa írt hős, Konrad között létesül, az író és az írótól függetlenedett allegorikus figura között.

Különös, eredeti koncepció. Ha a színház saját korának ábrázolására hivatott, akkor ez színház.

A második felvonás viták sorozata. A vita arról folyik, ami örökfekete téma azokban az országokban, amelyek történetesen nem nagyhatalmak: a függetlenség és államiság kivívásának szükségességéről és lehetetlenségéről. Konrad, akit az író többször is pontosan meghatároz: ő nem valóságos ember, hanem az összes létező és lehetséges lengyel gondolat megtestesítője, ez az elvont figura tehát különböző nézetek képviselőivel, a szerző által „maszkok”-nak nevezett, tehát egyéniségüktől szintén megfosztott figuráknak nézeteivel vitázik. Huszonkét maszk fejti ki nézeteit a lengyel sorskérdésekre vonatkozóan, és Konrad, aki az összes lengyel gondolat nevében szól, valójában saját tudatának alkotóelemeivel hadakozik. Furcsa tézisdráma. A vita a legnagyobb általánosságok szintjén folyik, a konkrét politikum szférája hiányzik. Konrad nem mindig győz a vitákban, sokszor nem tud mit mondani egy-egy maszk erélyes kérdésére. Máskor a maszkok némulnak el, érveikből kifogyván. Konrad nem Wyspiański. A szerző, szegény, ezt nem győzi hangoztatni. Konrad elvonatkoztatás, és a maszkok is azok, még akkor is, ha a kortársak feljegyzései szerint Wyspiański élő alakok szavait jegyzetelte kávéházakban, utcasarkokon szorgalmasan. A felvonás Hestia (a család görög istene) és Konrad kettősével ér véget; Konrad imádkozik, a családdal a háttérben, imája tehát azt az érzelmi vonalat lopja be a drámába – igen problematikusan –, amit az elvont, dialektikus vitákba nem lehetett belefoglalni.

Itt meg kell állnom: hiszen a Swinarski rendezte előadásban nem ezt láttuk.

Az első két felvonást egyvégtében adták. Ez nem döntő, bár kétségkívül fárasztó, és a szonátaformára komponált darabot formailag aláássa. De már a kezdet kezdete sem volt világos, Konrad színházrajongónak, titkos drámaírónak látszott, aki kéziratot hoz a rendezőnek. Ez bizony lapos dolog. Különösen a drámához képest. A barokkos színpadkép – hosszú asztalnál italoznak a lengyel múlt allegorikus alakjai, és jó sokat isznak – Wajda Tájkép csata után című filmjének egy jelenetére emlékeztetett, a giccses élőképre, amelyet a lágerból lágerba szabadított rabok adnak elő a grünwaldi csata tiszteletére. Wyspiański nem írt elő ilyen díszletet, ellenkezőleg: ő üres teret írt elő, teljesen a később Brook által megfogalmazott értelemben. Ez a színpad a lélek színpada, üres tér, amelyet a minden lengyelben élő, allegorikus figurák népesítenek be, és semmi más; az ő beszédükből kell összeállnia a „polonéznek”, s az üres térben kizárólag a „szavak zengése” diktálja az ütemet. Swinarski (és a díszlettervező Kazimierz Wiśniak) színpadképe ironizál. Didaktikusan. Wyspiański is ironizál, természetesen. De sosem látványosan, sosem szájbarágósan. Pontosan úgy ironizál, mint legközelebbi rokona, Ady: humortalanul. Az is humor, csak másféle. Alakokon, nézeteken belüli. Mélyebb és igazságosabb ez az irónia, mert nincs olyan pont a világon, ahonnét a világ megítélhető – elítélhető – lenne; a szempont belül van a szereplőkön. Az alakok indulattal és hittel megírt szöveget mondanak akkor is, ha a szerző sem ért velük egyet. Ebben a drámában Wyspiański a díszletet is színészekből építette. Hozzájuk képest minden mégoly pompás díszlet is csak szegényes és kopottas lehet.

A második felvonás dialektikus szópárbajait Swinarski a hatvanas-hetvenes évek színházi közhelyével tupírozta fel: ráhúzatta Konradra a kényszerzubbonyt, és betolatta alája az őrültekháza vaságyát. Miért? Nem tudni. Az elvont hatás kedvéért. Ennek Wyspiańskihoz semmi köze. Sem Wyspiański, sem a maszkok nem mondanak semmit, ami őrültségnek volna minősíthető. Sőt. Csupa igaz és okos dolgot mondanak. Hiszen ettől olyan sötét a helyzet: mindenki okos, mindenki pompásan érvel, és mégis mindenki cselekvésképtelen. Tiszta logikával és szabályos dialektikával operálnak. Nincs olyan hatalom, amely ezeket a gondolatokat valóban őrültekházával tudná büntetni. Nincs olyan fölöttes szempont, ahonnét Wyspiański szövegei bolondságnak tűnnének.

Konradot, az összes lengyel gondolat képviselőjét egyébként is abszurdum őrültekházába zárni: ez azt jelenti, hogy emberi sorsot tulajdonítunk neki. Vagyis pontosan azt nem játsszuk el a drámából, ami benne radikálisan új. Hamlet is őrültekházába zárható, ha egy mai rendezőnek kedve szottyan rá, neki van saját élete, saját története, személyisége. Konrad azonban nem ilyen. Egyáltalán nem ember. Puszta elvonatkoztatás. Fikció. Bevallottan, hangsúlyozottan az. A huszadik század egyik legelső, de mindmáig legradikálisabb tézisdrámájának legradikálisabban tézisszerű főhőse.

Amikor Wyspiańskinál Konrad imádkozni kezd (mellékesen elmondja a lengyel költészet egyik legszebb és legvallástalanabb istenes versét, akár Ady is írhatta volna), egy Jedermann, egy everyman imádkozik a huszadik században. Úgy akar isten szolgája lenni, hogy közben nem lesz isten rabja; a keresztet nem akarja fölvenni, ellenkezőleg: az élet nevében könyörög azért, hogy a kereszt kerülje el; akinek a lengyel államiság sem többet, sem kevesebbet nem jelent, mint bírni azt, amit más nemzetek is bírnak; aki a nő nélkül nem egész ember, és a fáklyát, jelentőségének e szimbólumát, éppen a nő kezéből kapja.

Az előadásban nem volt Hestia, és az elektromos kellékfáklya máskor, a színházi munkások kezéből került hozzá.

Harmadik felvonás. Ismét együtt a lengyel típusok. Géniusz, vagyis a szobor-Mickiewicz, a halált dicsőítő, keresztény misztikával elegyített romantika képviselője a sírba hívja a szereplőket, Konrad azonban szembeszáll vele, s magát a költészetet mint olyant is elutasítja. A Kórus, meggyőzetvén Konrad által, az Ősök-ből vett parafrázissal utasítja el Mickiewicz misztikáját; a Géniusz eltűnik. Vége a „színház a színházban” résznek, a színészek civil ruhát öltenek, Konrad azonban ezt nem teheti, hiszen ő sem nem színész, sem nem ember, ő az egész lengyelség. Most már nem az elvont ideológiai szinten szembesül saját részeivel, hanem az emberi élet szférájában; találkozik a rendező és a színészek konkrét életproblémáival, azok már nem szerepet játszanak, hanem önmagukat. Az Öreg Színész monológja Wyspiański életművének egyik legszebb helye; a munkások, a színészek, a rendező elmennek, Konrad egyedül marad. Ő, a lélek, a gondolatok Lengyelországban elképzelhető összessége, ott marad a „lélek színpadán”, szeretne kitörni a színpadról magáról, a Művészet és a Gondolat terrénumáról; tenni akar.

S ekkor Wyspiański a szín (az üres szín) mélyén új mélységet nyit ki, azt a világot, amely eddig a drámában nem szerepelt. Berontanak az Erinnysek, a bosszú görög istenei keselyűk képében, s emberevő indulatuk, a drámában korábban nem szereplő vak, ösztönös világ, amely mélyebb az ideológia, a ráció világánál, egy csapásra megszünteti a darab egész korábbi világát. A bosszú istenei megvakítják Konradot, magukhoz hasonítják, belőle is a bosszú istenét faragják, aki immár vakon, üvöltve indul rohamra: tenni (ami egyet jelent az öldökléssel); az Erinnysek emberevésre, „lakomára” szólítva rohannak a gondolat köréből immár vakon kitörni próbáló vezér nyomában.

Az utolsó jelenet miatt érdemes a művet eljátszani igazán. Itt jelenik meg Wyspiański nagy, életművet szervező témája: a tudat és az ösztön konfliktusa. A végsőkig csupaszított tézisdráma itt telítődik élettel és erővel. A keselyűk és a gondolkodó, önmagával vitázó főhős összeütközésében az utóbbi marad alul. Keserű, kínos, monumentális jelenet; ez a szimbólumokban és mítoszokban való fogalmazás, ez a vizionárius szerkesztés jellemző igazán Wyspiańskira.

Nem láthattuk az előadásban. Swinarski kihagyta a keselyű-Erinnysek szerepeltetését, illetve a színpadi munkásokat hozta be helyettük. Konradot ők vakítják meg (két munkásnő), bár lehetséges, hogy Konrad vakítja meg saját magát, elfordulva a nézőktől – a gesztus nem volt világos. Talán a munkások így állnak bosszút kizsákmányolójukon, Konradon? Ők, akik alázatosan sepergettek mindvégig, egyszerre öntudatosak lettek? Vagy netalán értetlenül néznek végig egy öngyilkos gesztust? Nem tudni. Konrad a kihunyó lámpák fényében, vakon, fél térdre ereszkedve egy karddal csapdos maga körül. Nem értjük, mit akar vakon, és nem értjük, mit akart, amíg még látott. A zenekar a második emeleten kínos-gúnyos indulót játszik. A taps bejön rá, de a zene (egyébként igen jó zene, hiszen Konieczny szerezte) funkciója sem érthető.

Nem állítom, hogy könnyen megértettük volna a drámát, ha a rendező azt állítja elénk, alávetve magát a szerző intencióinak. Wyspiański csak egy ilyen típusú tézisdrámát írt; egyáltalán: ő minden típusú drámából csak egyet-egyet alkotott, végigpróbálta az összes lehetséges dramaturgiát, a lehető legklasszikusabbtól a lehetséges avantgarde szélsőségekig, mindazt, amit később a huszadik század produkált – azt is kipróbálta, ami rajta kívül mindmáig senkinek sem jutott eszébe. A Wyzwolenie tézisdráma, vitadráma, a legszélsőségesebb ebben a műfajban. Ehhez képest a brechti vagy a becketti elvonatkoztatás tele van klasszicizmussal és szokványos, polgári melegséggel. Wyspiański ebben a művében radikálisan leszámolt a színházi emberábrázolás emberségével. Csak ebben a művében, csak egyszer. De ezt is kipróbálta.

Wyspiański korábban is, később is mást csinált. Írt sokkal hagyományosabb drámákat is, és írt egy szintén radikálisan újat, de Konrad, vagyis főhős nélkül, amelyben már egyáltalán nem szerepelnek eleven emberek – még rendező, még Öreg Színész sincs benne –, ez az Akropolis, amely a nagy mítoszok, a pogány, a görög, a keresztény és a modern, egyszemélyessé, belsővé vált magánvallás elvonatkoztatásaival működik. Nem állítom, hogy a magyar színházaknak feltétlenül be kell mutatniuk a Wyzwolenié-t. De azért jó lett volna egyszer valóban ezt a művet látnunk.

A színészek többsége egyébként jól játszott. Nem éppen könnyen megformálható szerepek ezek. Egymástól függetlenül mondanak önfeltáró monológokat, akció nincs, szituáció nincs, cselekmény nincs, jellemfejlődés nincs, semmi sincs, amibe a színész hagyományosan megkapaszkodhatna. Az ilyen statikum nagyon nehezen tehető élményszerűvé. A markánsabban megírt szerepekben lehetett csak markánsan játszani. Pontos volt Edward Lubaszenko mint rendező, Anna Polony mint Múzsa, Izabela Olszewska mint Jósnő. Kiemelkedett Wiktor Sadecki és Jerzy Radziwillowicz Karmazyn–Holysz kettőse; az utóbbinak köszönhető, hogy Wyspiański írott szövege néhol mégiscsak gazdagodott az előadástól. Részeg repülése, szárnypróbálgatása emlékezetesen fegyelmezett volt, és több maszk szerepében is tudott gesztusokkal, mozgással, szigorúan koreografált összpontosítással súlyos lenni.

Roman Stankiewicz illúziókeltő volt prímásként; az Öreg Színész kulcsfontosságú, megrázó monológja sajnos nem sikerült.

A főszereplő Jerzy Trela szakosította magát a különböző Konradokra. Volt alkalmam látni Swinarski korábbi rendezésében, az Ősök-ben; a két nagyon is eltérő Konrad az ő felfogásában nyugodtan felcserélhető. A mickiewiczi romantikus Gustaw–Konradot pontosan azokkal az általánosságba vesző eszközökkel alakította, mint Wyspiański ellenromantikus alakját. Monoton hangon, monoton gesztusokkal, bensőségesnek és szenvedést kifejezőnek szánt hangszálzengetéssel operált mindvégig; sajnálatos módon végigsírta Konrad imáját. Tisztelem a művészek érzelmeit, de sejtésem szerint jobb, ha ilyen alkalmakkor a közönség kap alkalmat a zokogásra, és nem kell kissé viszolyogva, sajnálkozva szemlélnie az érzelmeinek szabad folyást engedő játékost.

Pedig nagyon jó színház a krakkói Stary Teatr. Rendkívüli színészek játszanak benne. Ha már Wyspiańskinál tartunk: micsoda nagy előadás volt a Novemberi éj Andrzej Wajda rendezésében! Két éve Wajda felvette filmre, sugározták a lengyel televízióban, meg is kapta a közönség díját.

 

Mrożek – Wajda

Egyszer össze kellene számolni, hány Andrzej Wajda létezik. Bizonyosan van egy, aki nagy filmeket csinál. A korszak nagy filmjeit. Amikor éppen a legnagyobb szükség van rájuk. (1956-ban a Csatorna, 1958-ban a Hamu és gyémánt, 1959-ben a Lotna, 1970-ben a Tájkép csata után, 1972-ben a Menyegző.)

Van egy Wajda, aki a mával foglalkozik, és személyes hangú, gyakran giccsbe hajló történeteket visz filmvászonra. Amikor a személyes fájdalom (Minden eladó) vagy az irónia (A légyfogó) az indulat alapja, nem tűnik fel azonnal, hogy a film nem igazán megrázó. A mai történeteknek óhatatlanul van publicisztikus mellékzöngéjük; s ha a művész valóban képes beleszólni a közéletbe, ám legyen a film művészileg gyöngébb (A márványember).

Van olyan Wajda is, aki kamaratörténeteket filmez, és a Kaméliás hölgy eszközeitől sem riad vissza (Nyírfaliget), vagy éppen a legtriviálisabban giccses (A karmester).

Van egy Wajda, aki végigjárja a lengyel történelmet, és igazi szuperprodukciókat szervez össze (A légió, Az ígéret földje).

Aztán van egy színházrendező Wajda is. Pontosabban abból is van néhány. Van egy, aki döbbenetesen mély előadásokat alkot (Ördögök, Novemberi éj), van, aki tisztes szakmunkával áll elő (A Danton-ügy), és van, aki azért rendez, mert élvezi a játékot, és mert nagyon szereti a színészeket.

Az utóbbi Wajdával találkoztunk az Emigránsok előadásán.

A Mrożek-darab nem éppen Wajdának való. Wajdának a szeme zseniális: irodalmi műveket, történelmi szituációkat, egyes embert és sokaságot, olykor egy nép több évszázados történelmét képes egy-egy hatalmas, feledhetetlen, alkotórészeire bonthatatlan, barbár erővel belénk hasító vízióba rántani. A Mrożek-darab erre nem ad alkalmat. Arra sem kínál lehetőséget, amit Wajda szintén nagyon tud, azon a szinten, amelyen a nagy orosz írók: a lélekbe vájni. (Innét Wajda vonzódása például Dosztojevszkijhez.) Wajdának ez a tudása sosem érvényesül ott, ahol az irodalmi alapanyag nem elég erős, például azért, mert maga Wajda írta; rendező ő, és nem eredeti alkotó a klasszikus értelemben, mély és zseniális interpretátor, ha van mit interpretálni. Talán kisiklásait is ez magyarázza. Az erő, az intenzitás akarása, a hatásra való törekvés rendkívül erős benne – mint minden hiú, nagyon nagyra törő alkotóban; ha az alapanyag nem eléggé teherbíró, a konstrukció felborul.

Az Emigránsok két szereplője meglehetősen lapos fikció. Nincs valami mély lelki életük. Az egyik értelmiségi, és csakis az, a másik kubikos, és csakis az. Egy jól megcsinált darab szereplői, ahol a szellemeskedésnek van egy ép ésszel belátható, áthághatatlan határa: a szórakozni vágyó átlagközönség befogadóképessége. Komoly szakmai rutinnal, szögmérővel és sublerral kiméricskélt sikerdarab, s már a témája is az: érintsen sokakat, legyen nagyon aktuális, csiklandozza meg az előadhatóság aktuális határát, de ne hatoljon túlságosan mélyre.

Egy sikerdarabot is lehet rosszul, vagyis unalmasan, szenvelegve játszani, ritmustalanul, nem létező mélységeket mímelve. Wajda ezúttal nem mímel semmit, nagy önfegyelemmel korlátozza magát. Vesz két nagyszerű színészt, és élvezi, hogy játszhat velük. A darab játszható, van benne két hálás szerep, nincs más hátra, élvezettel és boldogan elő kell adni. Wajda nem fújja fel filozófiává a darabot, megelégszik azzal a könnyed ötlettel, hogy előadás előtt, szünetben és előadás után nyugati slágereket húz a fülünkbe, s miközben két felvonást meglehetős sötétben, egy alagsor szürke díszletét bámulva töltünk, előtte, közben reklámokat látunk a vetítővásznon. Reklámvetítés és a reklámvilág ellentéte: ennyi didaxist kibír a dolog, és elbír annyi öniróniát is, hogy filmszerű főcím vezeti be a játékot.

Egyébként a színészeké a főszerep, a rendező háttérbe vonul.

A díszlet biztosítja, hogy jól beleélhessék magukat a szerepbe, a szituációba. A közönségtől finom hálószövedék, a százötven-kétszáz évvel ezelőtt sok színházban használatos „transzparens” választja el őket, amely átlátszó, de furcsán fátyolszerű, és a naturalizmus negyedik falának érzetét kelti. A színpadnyílást keretező fekete szegély a színészek alsó lábszárát is eltakarja; a kereten – a filmvásznon – eleve nem léphetnek túl. Befelé fordulva, egymásnak játszanak; a közönségnek az a szerepe, ami az igazi, tradicionális színházban: passzívan nézni, befogadni. A közönség nincs avantgarde módon „belevonva” a játékba, tegye, amire a hivatott: figyeljen. Az alagsori helyiség monumentális csövei és a lépcsőlejárót a „lakástól” elválasztó rács börtönszerűen zárttá is, ugyanakkor lakhatatlanul nyitottá, szellőssé is teszi a színhelyet, nagyszerű díszlet, elviselhetetlen szürkesége Krystyna Zachwatowicz munkáját dicséri.

Jerzy Bińczycki és Jerzy Stuhr jutalomjátékot kapott.

Az első felvonás Bińczycki, a második Stuhr jutalomjátéka. A mindvégig gondolattalanul töprengő, lassú reflexű, ősemberien buta figura szerepét Bińczycki teljesen éli. Valahányszor elhallgat, hallani véljük kialakulatlan agytekervényeinek súlyos csikorgását. Bińczycki gondolkozik a buta ember agyával, megfeszített erővel, heroikusan és eredménytelenül. Alakítása minden, csak nem karikatúra, ezért olyan ellenállhatatlanul komikus. Minden gesztusa aprólékosan ki van dolgozva. Ahogyan gyermekien turkál a fiókban, ahogyan felháborodik, és az asztallal, székkel együtt az ágyhoz nyomja partnerét, ahogyan cigarettát lop, újságot tép szét, lámpaernyőt eszkábál elmerülten, konzervdobozt próbál kinyitni kőkorszakbeli nekikészülődéssel, szekercével, az a realista színjáték magasiskolája. Ritmusa van a mászkálásnak, a szövegelésének, a hallgatásainak. Amikor hallgat, mindig odafigyel partnerére; odafigyel, és a figura logikájával próbálja feldolgozni a hallottakat, és a megírt szerep átélése révén képtelen rá. Nyilvánvalóan attól olyan jó az előadás tempója, mert a színészek egymásra figyelnek, és a szünetek sosem üres hatásszünetek. Mindig arra reagálnak, amit a másik mond, tesz vagy csak gondol. Ettől van olyan illúziónk, hogy ezt a darabot most játsszák, előttünk, először és utoljára. Ezért nem kellett húzni a szövegből, hiszen az írott szöveget azért írják, hogy el is játsszák az elsőtől az utolsó betűig. Ha minden szót, szituációt tisztességesen végigelemeznek, az előadás nem lehet hosszú vagy unalmas.

Stuhr tökéletes összhangban van partnerével. Bizonyos szempontból nehezebb és hálátlanabb a feladata, az okosabb szereplőn mindig kevésbé nevet a néző, vagyis kevésbé érti, kevésbé tünteti ki rokonszenvével és fölényével. Stuhr – talán csak ezen az előadáson – mintha kicsit nehezen lendült volna bele, első, hosszú, hadarva elmondott tirádája még nem egészen belülről fakadt, csak a tökéletes technika iskolás csillogásával hatott. Hamarosan azonban már belőle is eltűnt a színész, okossága és fensőbbsége az alakéba olvadt, maga volt a kiszolgáltatott, méltatlan körülmények között tulajdon dialektikája foglyaként vegetáló gondolkodó. Ő sem karikatúrát játszott, ő is az alak igazát élte. Nagy fegyverténye, hogy a rendezés egyetlen külsődleges, vitatható mozzanatát is hitelesíteni tudta: a színpadot éppen egy gyertya fénye világította meg – szilveszteri áramszünet –, ő karjait kitárva állt a gyertya és a közönség között, a transzparensen árnya egy keresztre feszített ember árnyát asszociálta. Finom játéka elvett az indokolatlan reminiszcencia kimódoltságából. A darab sekélyes filozófiája az ő alakításától nemesedett igazzá.

A két színész példaszerű koncentrálása, egymásra való kizárólagos figyelése révén az előadás az írott darabhoz képest sokkal mélyebbé vált, nagyszabású lett. Mrożek a két szereplő életszerű viszonyát nem érezte elég biztos alapnak, és a darabot slusszpoénnal látta el: az értelmiséginek tanulmánya megírásához van szüksége az ősemberi butaságra, s amint ezt a butaságot elmossa az – íróilag motiválatlan – emberség kitörése, az értelmiségi is vereséget szenved. A két színész nagyszerű játéka mást sugallt: a butaság és az értelem drámáját, állandó összeütközését láttuk, amelyben az értelem újra és újra lepattan a butaság hatalmas masszívumáról. Mindvégig ezt láttuk, és ehhez képest az írói csűrés-csavarás elhanyagolható közjátéknak tűnt.

A hálás szerep az a szerep, amelyben a színész nem tündökölni, hanem ábrázolni képes. Komoly dolog ez, akkor is, ha a darab csak amolyan sikerdarab, tele jó poénokkal. A poénok sokasága korántsem menti fel a színészt az ábrázolás kötelezettsége alól. Csak éppen nehezebb a poénok mélyén megmutatni az embert.

Azt a Wajdát láthattuk tehát, teljesen feloldódva színészeiben, a díszletben és a szövegben, aki nagyon szeret, szenvedélyesen szeret pontosan, komolyan és őszintén játszani.

 

 

 

Legyünk őszinték

 

 

 

 

Pofonok völgye, avagy Papp Lacit nem lehet legyőzni

A dokumentumfilmek többsége pillanatfelvétel. Adott időpontban és helyen ez és ez történik, így és így gondolkoznak az emberek. Az ilyen filmnek óhatatlanul van szimbolikus jelentése: egy történet sok helyett áll, egy színhely szerencsés esetben egy egész ország adott állapotát foglalja magába. Ha sikerül megtalálni a korszak reprezentatív figuráját – legyen az akár hosszútávfutó vagy hüllőtenyésztő –, ha a társadalmi ellentmondások természetes közegükben természetesen létező alakok sorsában mutathatók meg, a film sikerül. Sok ilyen filmet forgattak a Balázs Béla Stúdió tagjai a hatvanas-hetvenes évek fordulóján. Ha az alkotó a társadalomról kialakult képét ráerőlteti az életanyagra, a film manipulatív lesz. Sok ilyen filmet készítenek a hetvenes évek közepe óta. Kicsúszott a valóság a dokumentaristák lába alól, prekoncepciójuk már nem felel meg annak a közegnek, ahol az élet megtörténik.

Gulyás Gyula és Gulyás János radikálisan más dokumentumfilmet csinál. Úgy tetszik, megtalálták a dokumentarista nagyformát. A pillanatfelvételről lemondva az időt a mű szerves részévé teszik. Bizonyára nekik is volt számos prekoncepciójuk korábbi filmekből, korábbi ideológiákból, korábbi esztétikából. Annyira lemondtak róluk, hogy már nem is láthatók. Elutasítják a pillanatfelvétel szimbolikus lehetőségeit, érdeklődésüket a változásra és a változatosságra összpontosítják. Anyagukról semmit sem akarnak előre tudni. A választott témát, legyen az egy falu (Penészlek) vagy egy sikeres és népszerű sportember (Papp László), egyszerűen meg akarják ismerni. A forgatás sokáig tart, és előzményei is vannak: korábbi dokumentumfilmek. Ha a forgatás közben történik valami, ami nem illik bele a már felvett anyagok értékeléséből adódó koncepcióba, a koncepciót hajítják el és nem az igazságot. Tisztességes módszer, és az emberi tisztesség válik filmjeik esztétikumának alapjává. Őket nem a saját okosságuk bűvöli el, hanem mindaz, amit – számukra is váratlanul – a sorsukul jutott magyar történelem produkál. Minden véleményt meg kell hallgatniuk, minden mozzanatot több szempontból kell lefényképezniük. Magukat is belefényképezik a filmbe, de nem úgy, ahogyan a hajdani festők mellékalakokként örökítették meg magukat a képen, hanem a létező jelenség: a filmezés gyakorlóiként, akik maguk is változnak az időben. Legyünk őszinték – sugallja minden filmkockájuk. Az őszinteségnek az is része, hogy a filmet konkrét emberek, konkrét kor divatja – vagy ellendivatja – szerint öltözve, az időbe zárva készítették.

Ez a második közös nagyfilmjük. A Vannak változások egy falu lakóiról szól. Megrázó és tökéletes mű. Kettős film voltaképpen, mert sok évvel korábbi amatőrfilmjükhöz mérik az azóta történteket: a változást és a nemváltozást. A Papp Lászlóról készült film hasonló módszerrel készült, csak valami egészen másról; nem szomorkodunk rajta, hanem szórakozunk és csodálkozunk. Milyen furcsa, besorolhatatlan, száraz logikai konstrukciókba gyömöszölhetetlen a film főhőse és az utolsó harmincöt év.

Könnyű lett volna Papp Lászlóról hatásos hősfilmet készíteni: emberek, itt a példa, a háromszoros olimpiai bajnok, akit nem lehetett megtörni, aki folyton újrakezdi! Papp László rendkívül vonzó egyéniség, pompás a humora, ritkamód eleven ember; bármely, pozitív hőst óhajtó esztétika meg lehetne elégedve vele.

Könnyű lett volna Papp Lászlóról hatásos dezillúziós filmet csinálni. Hiszen láthatjuk, hogyan manipulálták egész életében, hogyan használta ki a maga céljaira a sportból is agitatív eszközt kreáló politika; érvelni lehetne a demagógia szokványos fogásaival: emberek, amíg ti húztátok az igát, bezzeg neki mindig jól ment, még csaltak is az érdekében!

Lehetett volna sikerre számítható, szimpla sporttörténeti filmet készíteni. Hiszen itt vannak a győzelmeiről – és egy kudarcáról – készült filmek, és itt vannak a felvételek tanítványai sikereiről és kudarcairól is; kitelne belőlük másfél óra.

Gulyásékat azonban nem ez érdekli. Pontosabban mindezt megmutatják, és azt is, amiről korábban nem készült film: Papp László élménybeszámolóit és vallomásait. Egyaránt érdekli őket az ember, a sport, a korszak, a korszakok változásai; a pletykák és a bizonyítékok; nem ilyen vagy olyan filmet akartak készíteni, nem ezt vagy azt akarták bizonyítani Papp László legendájával és eleven alakjával. Semmit sem akarnak bizonyítani. Óvatosak, szerények és szenvedélyesek: fel akarják térképezni azt, ami történt, és azt, ami történik.

Színes, változatos, érdekes, amit találtak. Furcsa. Elgondolkoztató. Ha annak idején nincs az a lelkes edző, aki rábeszéli a bajnokot, hogy hagyja magát megverni Papp László által, mert ennek a nagy tehetségnek meg kell szabadulnia a gátlásaitól… Ha annak idején a csehszlovákiai magyar öklözővel úgy bánnak, mint nálunk Papp Lászlóval, akkor abból – Papp László szavai szerint – „könnyebben lett volna háromszoros olimpiai bajnok”… Kinek van igaza Papp László és Badari Tibor vitájában? Kinek van igaza az Ökölvívó Szövetség vezetőségében? Miért váltanak le folyton mindenkit?

Mindez nem sport. Nemcsak az. Különös és áttekinthetetlen szövevény. Nem hősről vagy antihősről szól a film, hanem egy kiemelkedő emberről, akit a társadalom emel ki és a társadalom korlátoz, gátol. Furcsán és következetlenül, kiszámíthatatlanul és törvényszerűen. Mint valamennyiünket. Pedig ő mindvégig ugyanazt akarta csinálni: amit szeret. Bokszolni. És aki pontosan tudja, ki is mondja a maga nyílt modorában, hogy más szakmában a cselekvésre még kevesebb a lehetőség. Bólogatunk a nézőtéren, hiszen tudjuk, hogy más szakmákban nem vált ki sajtóvisszhangot, ha a nagy tehetség nem küzdhet meg a világbajnoki címért. Már a hazai bajnokságban is lepontozzák. De azért Papp Lászlóból sem lehetett profi világbajnok.

Interjúk, dokumentumfilmek, egykori híradófelvételek, beszélgetések, Papp László élménybeszámolói, edzések, sportriporterek, írók, újságírók, a család, edzők, haragosok, hiányzó és hallgató haragos, a Papp László főszereplésével készített játékfilm szokványos kocsmai álverekedése, politikusok, rajongók, a közönség, a film készítői nyilatkoznak meg előttünk. Nem minden szavuk kívánkozik kőbe. De valahogyan mindenki elárulja magát. Valahogy nagyon objektív ez a kamera. Pórul jár az újságíró, aki gyönyörűen kongó szólamokat vág a fejünkhöz enerváltan „polgári” lakásában, pórul jár az író, akinek bölcsész-vérszegénysége más közegben talán fel se tűnne. Pórul jár maga a főhős is, hiszen látjuk mások által fogalmazott szöveget darálni, és látjuk saját, profi módon kidolgozott poénjait más-más közönség előtt szóról szóra újramondani. De pórul járnak maguk a filmesek is. Egyszer azért, mert tudják, hogy ők semmivel sem jobbak, mint hőseik, bizony rendeznek ők annak rendje és módja szerint (ez a film egyik legjobb, önironikus jelenete, amikor a kamera előtt kimódoltan járatják körbe-körbe a főhős hajdani házának rajongva emlékező lakóit). Másszor szándékukon kívül, mert ügyetlenül állítanak be egy-két dokumentumerejűnek szánt jelenetet, mi pedig, akik a filmben már a valódi dokumentumokhoz szoktunk hozzá, feszengünk (szerencsére nem sokáig). De azért olyanok is vannak, akik nem járnak pórul. Az első edzők, vagy Papp László karrierjének szorgos dossziézója. Naiv, hivő emberek, akik e kegyetlenül pártatlan, mindenre érzékeny kamera előtt sem árulnak el emberi gyöngét: nincs nekik.

Jó film a Pofonok völgye, és nagy sikerre számíthat. A közönség minden rétege megtalálhatja benne a szívének kedveset. A sportrajongók a sportot, a humorra éhesek Papp László bemondásait és a filmesek iróniáját, a szűkebb, idegesebb réteg pedig idegessége okát, a történelmet. A módszer, amely a Vannak változások-at eredményezte, kialakult, szilárd, alkalmazható. Az új film könnyedebb az előzőnél. Nem baj, sőt erényként is értékelhetjük. Gulyásék nem kényszerítik rá az előző mű szemléletét, hangulatát az erre alkalmatlan anyagra, hanem ők alkalmazkodnak az anyaghoz. Profik és nyitottak. Tisztességesek. Üdítően hiányzik belőlük a filmesek körében is taroló ragály, a művész-öntudat. Ha csak a töredékét kapják meg a továbbiakban annak a lehetőségnek, amely filmjük főhősének, a maga szakmájában a hozzájuk hasonlóan tehetséges és szenvedélyes Papp Lászlónak adatott, nagyon sok kitűnő filmet fognak csinálni.

 

 

 

Valamit ki kéne találni

A Boldogtalan kalap címe inkább Három nővér lehetne, hiszen Sós Mária Csehov ötletére épít. Három tönkrement házasságot látunk, mindhármat már válás után, mindháromnak a fel-feltűnő gyerekek adnak súlyt, és mind a három történetből, illetve e történetek ábrázolt végpontjából az elvált feleségek vannak előtérben. Részben csehovi az ábrázolásmód is: a rendezőt nem a házasságok felbomlásának folyamata és oka érdekli, számára az ok magától értetődő, hanem a már beállott érzelmi fagypont variációit, az új kapcsolatok teremtésének lehetetlenségét ábrázolja. Rezignált és bölcs a rendező szemlélete, és ahol a kissé hevenyészetten, olykor csehoviatlanul hatásvadász módon megírt forgatókönyv lehetővé teszi, pontos, fegyelmezetten szerkesztett képsorokat vés az emlékezetünkbe.

A nagy struktúra, amely Csehov Három nővér-ét remekművé, filozófiai mélységűvé teszi, ezúttal nem jön létre, az emlékezetes képsorok azonban rendkívül erősek. Kisrealistának minősíthetem őket, hiányzanak belőlük a nagyot mondó, némileg erőszakolt szimbólumok, amelyek a film más helyein feltűnve Sós Máriának egyébként jeles tanítómestereihez való és jó ízlésre valló vonzódásáról adnak számot. Köznapi színhelyek: egy lakótelepi, erkélyes lakás, rendesen berendezve, és a konyhája, szintén lakótelepi, tiszta, főzésre alkalmas; egy iroda, két nagy íróasztallal, rajta akták és az ott dolgozók köznapi életéhez szükséges cuccok, két ajtó nyílik belőle: az egyik a főnök szobájába, a másik talán a folyosóra, talán a kinti irodahelyiségbe; egy polgári ízléssel berendezett, kissé lerobbanó lakás, a szoba a harmincas évek sarokablakával, terített ebédlőasztallal. Ráérős jelenetek zajlanak e színhelyeken, semmi sincs elkapkodva, a rendező számára az élet a fontos, és nem valamiféle transzcendenciák; semmi sincs erőszakoltan kiemelve, az életet látjuk, és – ez a művészet –: nem vesszük észre, hogy sűrítve látjuk. Ezek a jelenetek nem szorulnak rá a rendkívüli színhely – az öngyilkosok kórházi szobája – vagy a telefonbeszélgetést újrajátszó magnó könnyeztető drámaiságára.

Kislány hintázik a lakótelepi szobában, a látogató apa tanácstalanul könyveket lapoz, a tanácstalan anya a díványon ül görcsösen, nem tudnak beszélgetni, nincs miről. Az anya kimegy, az apa szórakozottan zsebébe süllyeszti a könyvet, a hintázó kislánnyal próbál beszélgetni, nem megy. Váratlanul vetkőzni kezd, nadrágban és atlétatrikóban kisettenkedik a konyhába a volt feleséghez, és szenvedélyesen főzni kezd. Gyakorlottan szeleteli fel a hagymát, enerváltsága és tanácstalansága eltűnik, hihetővé válik, hogy szeretni lehetett. A főzés fázisait végigkísérve a volt férj és volt feleség között ismét szikrák pattognak, újra lezajlik házasságuk tönkremenetele kicsiben, az apró, jelentéktelen, de idegenné vált szokások egymásba ütköznek. Az étel kész, a férfi felöltözik, nem marad ott ebédre, a szenvedély elpárolgott, megint nincs mit mondani.

Szól a telefon az irodában, az egyik titkárnő felveszi, megkeresem, mondja, és kimegy. A másik titkárnő bent van a főnöknél. Üres irodaszoba, hosszan. Beténfereg egy fiatalember, leül, észleli a felvett kagylót, látnivalóan megfordul a fejében, hogy beleszól, de hát nincs rá felhatalmazva. Megszólal egy másik telefon, a fiatalember feszeng, csöng a telefon, a fiatalember feláll, de a csöngetés abbamarad. A fiatalember visszaül, kezében a kabátja. A főnök kipillant a szobájából, megriad az ismeretlentől, az őtőle, zavart negyedmozdulatok, mintha meghajlás lenne, a főnök visszamenekül a szobájába. A fiatalember feláll, kimegy, sétál odakint. Üres irodaszoba. Bejön a takarítónő, észleli a letett kagylót, de nem az ő dolga, felvesz valamit az asztalról, a szemétkosárba teszi, kimegy. Üres irodaszoba… Hosszan, de kitűnő ritmusban, izgalmasan megcsinált jelenet. Talán a film legjobb jelenete. Nehéz megfogalmazni, mitől olyan elementáris. Van benne valami kafkai, természetesen, csakhogy ez magyar Kafka: valamiképpen otthonos, gemütlich az egész, és közben azt kell éreznünk, hogy ennek az irodának, amelynek céljáról, rendeltetéséről semmit sem tudunk, semmi értelme.

Csönget az apa, hozza vissza a szombat délelőttre kölcsönkért gyereket. A csengő beragad, csavarhúzóval állítja le az elvált anya. Az apa határozatlanul ácsingózik az ajtóban. Már ebédelnek, most nem ebédelhet újra, álldogál, zavart mosoly az arcán, pedig amúgy vagány srácnak látszik. Bejön az előszobába, hebegés-habogás, bejön a szobába, ahol a volt anyós tevékenykedik zordan. Az apa elmegy, az anya szomorúan, egyedül ül le ebédelni. A volt anyós fúrja a volt férjet: látta az ablakból, hogy az új nő kocsiján jöttek, az fizette az ebédet, ezért adta vissza a százast a volt férj. Csöngetés, visszajön az apa, áll a megterített asztal előtt, talán mégis lehetne csinálni valamit, együtt, elmenni az állatkertbe például. Zavart mosolyok az arcán, lemondó szemöldök-felhúzódások, ajakrágás, talán esetleg elmenni kirándulni. Megfeszített gondolkodás a homlokán. Valamit ki kéne találni. De nem lehet.

Hivatásos és nemhivatásos színészek játszanak kitűnően; hivatásos és nemhivatásos színészek játszanak halványabban. Az operatőri munka, Szabó Gáboré, mindvégig remek. Sztori valójában nincs, csak sztoritöredékek, pár munkahely, néhány görcsös, neurotikus udvarló-féle, a három nővér kínos, bizonytalan, gátlásos tapogatózásai. „Ennyi?” – hangzik el az utolsó kérdés, az utolsó szó a filmben. Hát ennyit tudunk kitalálni? Ennyi volna az egész élet? Elég ennyi egy filmhez? Amely kínos tapogatózásainkról, lehetetlenségeinkről szól.

Bizonyára elég, noha közönségsiker nemigen lesz belőle: a közönségről szól. A sikerhez túlságosan szerények az alkotók. Szakmai siker sem lesz feltétlenül: ahhoz még az alkotók is túlságosan tapogatóznak olykor-olykor. De nagyon jó helyen és nagyon vonzó módon, a művészkedést lehetőleg mellőzve tapogatóznak.

Érezhetően az alkotók is megfeszítetten gondolkoznak. Valamit ki kéne találni. Ebben az új helyzetben, a valami utáni helyzetben, netalán korszakváltáskor. Nem lehet, természetesen. De éppen a művészet az, amely a lehetetlenségből ki tud indulni. A legjobb jelenetek túlmutatnak a Zanussiból és más elődökből építkezőkön. Pontosak az adott színhelyeket és a lehetséges magatartásokat, gesztusokat tekintve. A tárgyak, az adottságok, a korlátozott mozgáslehetőségek e feltétlen tisztelete emeli a legjobb képsorokat a magyar film emlékezetes jelenetei közé.

 

 

 

Jeles András: A kis Valentino

Nyomasztó és fejbe vágó élmény.

Az alapképlet egyszerű és ismerősnek mondható: egy fiú csavarog az országban, és megpróbál elverni pár ezer forintot. Végigjárjuk vele a számára adott színhelyeket, megismerjük őt és azt, amit ő az életből láthat. A lézengő, céltalan fiatalember számtalan film főhőse volt és lesz, mindig az a kérdés, mivel és kikkel szembesíti a rendező. Volt már ebben a formában jó film (Bogdanovich: Az utolsó mozielőadás), érdekes utánérzés (Bacsó: Fejlövés), kitűnő kamaszfilm (Forman: Fekete Péter), hogy a többit ne soroljam. Hogy a fiú Jeles filmjében lopott, az a pikareszk jellegen nem változtat, bár később vissza kell rá térnem.

Mindenekelőtt: Jeles filmje abszolút profi munka. Életesebb, mint Bogdanovich filmje, kidolgozottabb, fegyelmezettebb, mint Forman korai alkotása, tökéletesen hiteles: vagyis nem valamely divat beszivárgása, hanem magyar talajból sarjadt jelenség feltérképezése. A lézengés egyes jelenetei csaknem kivétel nélkül mesterien, mély életismerettel vannak megkomponálva. A felvonultatott figurák többsége telitalálat; Jeles kiváló dialógusokat ír (vagy rögtönöztet) – ezzel egyedül áll mai filmművészetünkben –, látása metszően éles, és Kardos Sándor operatőr közreműködésével olyan ürességet, végeláthatatlan szürkeséget, átmeneti, jellegtelen évszakot, forrástalan, tompa fényt varázsol elénk, amelynek hatása alól mindvégig nem vonhatjuk ki magunkat. Egészen új társadalmi jelenségről ad hírt, tehát lemond a színészekről, akik korábbi – vagy eleve mesterkélt – beidegződéseiket nem képesek levetkőzni, és amatőröket szerepeltet, ám olyan kitűnően, amire most, az amatőrök felléptetésének túltengése idején sem volt még példa.

Mi az az újdonság, amelytől ez a film talán még korszakot is nyithat? Semmiképpen sem maga a pikareszk forma; nem a filmezés eszközeinek virtuóz alkalmazása, még csak nem is az az élet- és tárgyismeret, amely ennek a keményre kalapált filmnek képsoraiból árad. Mindez alapkövetelmény. A probléma újdonsága és gyötrő aktualitása teszi a filmet igazán jelentőssé. Röviden fogalmazva: az amorális közegben egy immorális hős mozog. Ami a filmet nyomasztóvá és fejbevágóvá teszi, az a hős által látott, tapasztalt amoralitás döbbenetesen hiteles bemutatása. Jeles nem vonult a történelmi álca mögé, van annyi életanyaga, hogy ne kelljen parabolisztikus formában megfogalmaznia morális fenntartásait. Műve annyira szuggesztív, hogy a fiúval együtt ebben a környezetben mi sem tudnánk értelmesebbed elkölteni a rendelkezésre álló összeget. Rideg, szűkös, értelmetlen világban mozgunk, ahol vagy szánni való őrültek, vagy ellenszenves, rámenős, erőszakos figurák bukkannak elő; nincs mibe kapaszkodnunk, sem cél, sem példaképül állítható ember nem mutatkozik. A tapasztalt amoralitás, a leplezetlen cinizmus könnyedén vált át nyílt erőszakba, az ideák teljes hiányától szenvedő, érzelemszegény, satnyult lelkű figurák között a célt és erkölcsiséget kereső fiatalember nemcsak megkapaszkodni nem tud, de csökevényes életvágyát sem elégítheti ki.

Torokszorítóan kisszerű világ, amelyet a rendező heroikus erőfeszítéssel, művészileg hitelesen, illúzióinkat kegyetlen következetességgel leépítve a tapasztalat szintjére redukál. Kínos látlelet, megzavar, fölkavar és kielégítetlenül hagy; művészi ereje olyan nagy, hogy a filmet nézése közben valóságnak fogadjuk el, és ha berzenkedünk ellene, nem a filmet, hanem a valóságot kell elutasítanunk.

Felmerül azonban a kérdés, hogy a látlelet talán túlságosan pontos; a tökéletesen megszerkesztett jelenetek kizárnak minden véletlent, kizárják az élet lehetőségét is; felmerül továbbá a kérdés, hogy ez a fiú és ez a környezet nem túlságosan nagy szűkítés-e, vajon a hitelesen elbeszélt történetnek nem művészi buktatója-e, hogy a kisszerű és a kisszerűségek ütköztetéséből aligha születhet valami nagyszabású. Hogy a probléma mibenlétével Jeles legalább érzelmileg tisztában volt, mutatja, hogy noha filmje képileg és hangulatilag mindvégig egységes, a főhős immoralitását nem viszi végig következetesen: a fiú lopott, s a film végén, noha az általa tapasztalt amoralitás erre semmiképpen sem készteti, feladja magát a rendőrségen.

Ez az a zavaró mozzanat, amely a filmet „csak” jelentőssé (esetleg korszakossá) teszi, de igazán nagy mű nem jön létre. A „bűn és bűnhődés” motívuma első pillanatásra irodalmiasnak, kívülről bevitt elemnek hat, és ismét bizonyítja, hogy állóképbe dinamizmust varázsolni művészi képtelenség. (Ezt a hibát egyelőre minden epikus műfajban elkövetik; a Kerengő-ben én is elkövettem.) Igazából azonban arról van szó, hogy noha a film főhőse teljesen képlékeny figura, akiből még bármi lehet, és akinek a film során szükségképpen aljassá kellene változnia, Jeles ezt emberileg nem tudja elfogadni, és hősének a saját, tizenöt évvel korábban kialakult erkölcsiségéből kölcsönöz valamit. Ezzel eléri, hogy rokonszenvünk a fiúé – bár nem sokat tudunk róla –, a fiú idegenkedésével és, úgy tetszik, ösztönös tisztaságával undorodunk, a film végén azonban zavarba jövünk az indokolatlan gesztus láttán. (Más kérdés, hogy a záró képsor végül visszavonja a fiúnak előlegezett bizalmunkat és azt a valószínű jövőt villantja fel, amely a hősre az amoralitás-immoralitás képletéből várhat.)

Ha ilyen nyilvánvaló ez a zökkenő, miért volt mégis szüksége Jelesnek erre a motívumra?

A jelenetek többségében következetesen az történik, hogy a naturalisztikus indítás után egyszerre az abszurdba csöppenünk; a figurák realista megfigyeléséből többnyire éles karikatúra kerekedik. Karikatúra ott van, ahol a bírálat határozott érték felől történik, s bár a film mindvégig hajdani értékek hasznavehetetlen romjait, vagy éppen a teljes értékhiányt mutatja, Jeles a saját értékeszményeit megpróbálta visszalopni a fiú ösztönös tisztaságának segítségével. Olyan fejlődéstörténet jön tehát létre, amelyben a társadalom negatív késztetése ellenére a főhős egy társadalmon kívüli etika szellemében cselekszik. E nyilvánvaló képtelenség mélyebb okát abban látom, hogy Jeles a környezet pontos, hideg ábrázolásával tökéletesen megoldotta a tartalmatlan vegetálás művészi megformálását, a fiú valóban a célok és értékek hiányának reáliái között téblábol, emiatt válik a film fejbevágóvá, és ettől nem válik felemelővé. Jeles elidegenít, lemeztelenít, gúnyol, mindezt hatásosan és hitelesen teszi, de önmagához is kegyetlen elméje olyan következetesen hatol az epizódfigurákba, hogy a rációval lenne ellentétes, ha ott pozitívumot találna; mellesleg a nyomasztó és fejbevágó hatás is elmaradna. Csakhogy ez a módszer érzelmeink legmélyét érintetlenül hagyja. Egyetlen lehetőség marad a tragikum megközelítésére, a történet súlyának növelésére: a főhős indokolatlan tette.

Láttuk, hogy a tragikumot így nem lehetett elérni. A tragikum azonban nagyon fontos Jeles számára, mert, mint minden valódi művész, az egyszerű történetet szimbolikussá akarja emelni; megkísérelt helyzetképet adni egy egész ország állapotáról. S ha elöljáróban említettem néhány filmcímet, most vissza kell vonnom őket, az összehasonlítás csalóka volt. Jeles koncepciója lényegében azonos Joszeliani remekművének, a Lombhullás-nak koncepciójával, egy egész ország múltját, jelenét és sejthető jövőjét akarta ábrázolni; Joszeliani Grúziát, Jeles Magyarországot kapta kötelező penzumként.

Mit tudott Jeles látványba fogalmazni egy ország múltjából? Omladozó falakat, egy hajdan nagypolgári lakás romjait, nyomasztó, századfordulón épült lépcsőházat, egy használt cipőt rejtő katolikus újságot, kiüresedett templomi esküvőt, egy elhunyt bútorait és kacatjait, külvárosi tájat, évtizedek óta közlekedő villamosokat. A mából: egy-egy külvárosi vagy alvilági alakot, a nagyvárost egy taxiból nézve, újgazdagok balatoni villáit, kétféle éttermet: egy osztályon felülit és egy csehót, pár évtizede gyártott amerikai játékautomatákat, a Vidám Parkot, üres országutat, egy felgyújtható kukát, nyomozókat, a rendőrséget. A természetet a szürke, semleges, hideg tó képviseli. Következetes koncepció része minden filmkocka, a kérdés az, vajon eléggé nagyvonalú-e; kérdés, hogy a szétesés hatásosan ábrázolható-e az eleve szétesővé tervezett forma segítségével. Ha Jeles képeit Joszeliani képeivel vetjük össze, végül tagadólag kell válaszolnunk.

Az összehasonlításra nemcsak a koncepció hasonlósága biztat, hanem Jeles kivételes tehetsége és vállalkozásának igénye is. Joszeliani műve a filmművészet egyik csúcsa – problematikájának minden eleme felbukkan Jelesnél is –, a döntő eltérés pedig megítélésem szerint abból adódik, hogy Joszeliani számára létezik mind a patriarkális, mind a modern nyilvánosság, amely, úgy látszik, Jeles számára nincs adva. Jelen van a patriarkális, bájos Grúzia; az ezredéves templom teljes pompájában ott magasodhat a film elején és végén, a szőlőtermelő parasztok még éppen együtt dolgoznak és ünnepelnek, és a borgyár még bájos, bumfordi munkásai már a társadalmi, modern, ipari termelésben vehetnek részt. Talán szocreálnak tűnő, de érzésem szerint Jelestől nem idegen szempont, hogy Joszeliani termelési filmet is készített egyúttal – miközben főhőse éppúgy többre érdemes tabula rasa, mint Jeles főhőse. Az ipari termelés bemutatását Jelesnél egy éjszakai munkásbusz felvillantása helyettesíti; vagyis a döntő ponton kívülmaradunk egy ipari társadalom centrumán. Félreértés ne essék: nem termelési filmet kérek számon, és nem a margón levő alakok kizárólagos szerepeltetése ellen ágálok. A nagy kérdés a következő: van-e a mai magyar társadalomban képileg természetesen megfogalmazható közösségi lét és kulturális hagyomány; a múlt mint egész ábrázolható-e tragikusan; ütköztethetők-e szerzői kényszer nélkül eltérő, társadalmilag valóságos erkölcsi rendszerek. Ha pedig nem, mint ahogy erre a magyar filmművészet egésze mutat, milyen kerülő úton lehet a tragikus, szimbolikus ábrázoláshoz felnőni?

A legnagyobb szovjet filmek dimenzióit valószínűleg botorság egy magyar filmtől számon kérni. Maradjunk tehát a már csaknem egy évtizede született Sípoló macskakő-nél. Kétségtelen, hogy Gazdag e nagy filmjében mind képileg, mind az amatőrök instruálását, mind a dialógust tekintve kevesebbet nyújtott Jelesnél; mégis, a színhely, a cselekmény társadalmisága és goethei értelemben vett szimbolikus volta olyan, ma is érvényes, nagyszabású szerkezetet tett lehetővé, amelyet azóta sem tudott megismételni senki. Igaz, hogy azóta eltelt néhány év, és a Sípoló macskakő-t ma már nem lehetne leforgatni: a filmbe épített, a cselekményt sokdimenzióssá emelő utópia azóta eltűnt.

Jeles filmjének egésze a feladat mai megoldhatatlansága mellett szól. Egyes jeleneteiben azonban megvalósította a lehetetlent. Két epizódot említek. Az egyik a családi otthon, ahol a nem is annyira beteg anya fekszik, ahol a magyarul törve beszélő nagynéni ellopja a mamának szánt krémeseket, ahol a szenilis nagymama ruhája tüzet fog; a három, különbözőképpen tébolyult asszony mögött fölsejlik egy egész ország történelme, és a remekül megválasztott szobabelső, az atmoszféra és a markánsan ábrázolt jellemek által indokolt cselekmény váratlansága, spontaneitása és bája a jelenetet nemcsak a magyar filmművészet egyik legjobb mozzanatává emeli. A másik jelenet a film záró képsora, a rendőrség, ahová a fiú a rádióhangok kíséretében besántikál, feladni magát, és ahonnét kisántikál jövőbeli mása, egy középkorú, civilruhás egyén, virágot vesz, majd egy villamosra szállva belevész a József Attila-i külvárosi éjbe.

Egy kitűnő filmben két zseniális jelenet igen nagy ritkaság. Meggyőződésem, hogy a formában és filozófiailag rendszeresen gondolkozó Jeles következő filmjeiben eljuthat a kétségbeesetten pontos ábrázolástól a részvétet is kiváltó felülemelkedésig. Hiszen művész.

 

 

 

Szempontok szerint

Az új magyar filmekről

A zsarnok szíve végén a színészek, akik előzőleg eljátszották a hatalommítoszokat a magyar történelemre utaló, Jancsó szerint szintén mítoszértékű mesékkel együtt, kirohannak a természetbe. Az emberi társadalom azonban utánuk lő. Lelövi valamennyiüket. Ahogyan Jancsótól megszoktuk: a kamera mögül, tehát a hátunk mögül lőnek. Feltűnik egy lovas szintén a mi oldalunkról, talán ő lőtt? Nem: őt is lelövik, őt is a mi szempontunk felől. A néző az isteni igazságszolgáltatás részese lesz, a gyilkolás az ő szeme láttára, az ő pozíciójából történik, de a filmről nem lőnek vissza, a néző sérthetetlen. A néző isten, az isten világot álmodik, ez az újra és újra érvénytelen politika világa, amelyben szerelemnek nincs helye – nem is játszották el a színészek Boccacciót, kénytelenek voltak hatalmat játszani. Az élet kiismerhetetlen hatalmi álom, mondja Jancsó rezignáltan, általános szkepszissel, mindenekelőtt kameramozgással.

A kamera szempontja világos. Más kérdés, hogy a film mégsem lett remekmű, a látvány nem elég változatosan nagyszabású, a szövegek álomhoz méltatlanul didaktikusak, a világjátékba csikorogva illeszkedik a speciálisan magyar utalásrendszer. Jancsó azonban tudja, mit és honnan néz a kamera.

1981 magyar filmjeit végignézve, kevés kivételtől eltekintve, a szempont tisztázatlansága ejt zavarba. Többféleképpen zavarosak a szempontok, alább ezeket próbálom rendszerezni.

 

1

A legtöbb rendező választ magának egy konkrét történelmi korszakot és a szerinte további elemzésre nem szoruló, közismert nagypolitikai eseményekhez rendel hozzá magánsztorikat, mindenekelőtt szerelmi történetet sok vetkőzéssel. A konkrét időszak lehet a második világháború (Ideiglenes paradicsom), az úgynevezett ötvenes évek (Requiem, Kettévált mennyezet, Tegnapelőtt), az ötvenes évek és a ma egymásra kopírozva (Anna), a hatvanas évek a mából nézve (A koncert), a jelen (Kopaszkutya, Szívzűr), illetve a hitleri Németország (Mephisto). A felsorolt filmek közül csak A koncert nem rendelkezik szokásos sztorival, abban tehát nincs vetkőzés.

A háborúról és az ötvenes évekről szóló filmek kézenfekvő megoldása: adva van a nagytörténelem, amely közvetlenül beleszól az egyes ember életébe. Az intimszféra leghatásosabban a szerelem révén ábrázolható, a nagypolitika tehát közvetlenül szól bele szerelembe is. A rendező úgy vélekedik, hogy az általa ábrázolt korszak rettenetes, hogy a történelem az adott időszakban az emberi érzések, az ember autonómiája ellen dolgozik, a szerelmesek tehát, többnyire a nők, bele is halnak a történelembe. Elviszik a németek (Ideiglenes paradicsom), elhuny modern kaméliás hölgyként szívbajban (Kettévált mennyezet), beleveti magát a folyékony acélba (Tegnapelőtt), illetve, hogy a képlet ne legyen olyan átlátszó, a férfi hal meg disszidálást követően véletlenül, hogy a nő, gyermekét valamiért nyugaton hagyva, itthon leülje a magáét, s majd sikeres textiltervezővé és gyermektelenül is szenvedélyes anyává nemesüljön (Anna). A nagypolitika annyira közvetlenül hat a szereplőkre, hogy a tudatukban nincs is helye másnak. Politizálnak és szerelmeskednek; szerelmeskedés közben politizálnak.

Ha az ember sorozatban nézi ezeket a filmeket, rá kell jönnie, hogy mégiscsak diadalmaskodott a sematikus esztétika. Annak idején az esztétika zászlajára tűzte, hogy az egész életet át kell politizálni, hogy nincs a magánéletnek olyan elrejtett zuga, ahol ne a politika lenne a döntő. Amit az esztétika akkoriban csekély eredménnyel hirdetett, azt ellenkező ideológiai töltéssel ugyan, de ma valósítják meg rendezőink sorozatban. Rövidre zárnak. A politika abszolúttá válik.

Nézi az ember az ötvenes évekről készült filmeket, és egyre kevesebbet tud meg a korról. A rendezők jelekkel, szimbólumokkal operálnak. Megjelenik egy-egy márványszobrocska, egy-egy tarfejű vagy bajszos férfiút ábrázoló festmény, egy-egy felirat, drapéria, és ránk van bízva, hogy amit nem látunk, azt saját kútfőnkből képzeljük hozzá. Mintha létezne valami közmegegyezés, mintha a filmesek építhetnének a mi korlátlan és konkrét ismereteinkre. Mintha még ma is cinkosan kellene összekacsintanunk. Várjuk, hogy valamelyik szereplő kimondja: Rajk. Ki is mondják a varázsszót, ott, ahol vártuk. Várjuk, mikor mondja valaki: „A rádiónál lőnek.” Ezt is kimondják. Igaz, verőfényben, déltájban, és mi kicsit másra emlékezünk, de sebaj, kimondják.

Időrendben szépen folydogálnak az évek, a koalíciós időket, hogy össze ne zavarodjunk, mindig a Rajk-per követi, azt pedig, ami utána jött. Megnyugodhatunk: a történelem pontosan úgy alakul ma is, ahogy azt a tankönyvek megírták. S hogy a jövő a személyes tragédiák ellenére is a későbbi, általunk is szerencsésen megtapasztalt konszolidáció felé mutasson, mindig akad egy-egy alak: a kollégiumból idejekorán kiugrott keményfejű srác, s annak mellén az árva, jövőbemutatóan ártatlan csecsemő, vagy a börtönben kommunistává, szerelmessé és líratudorrá nevelt fiú, vagy a fiát megpillantva lelohadó, s ezáltal az ellenforradalom csábítását elkerülő, börtönjárt mérnök, akinek sejthető utóélete biztosítja legújabbkori történelmünk folytonosságát.

Vélhetnénk: bátor filmek ezek. Ki-kimondanak bennük sok mindent, amit AKKOR nem volt szabad. Vannak lehallgatók, lelki terror, följelentés, minden. Ezek azonban jelek az elemzés, a bemutatás helyett.

Ha már ennyire fontos bizonyos időszakokban a politika, miért nem mutatják be nekünk például a Központi Vezetőség üléseit? Hiszen ott döntöttek életről, halálról, szerelemről; legalábbis ezek a filmek ezt sugallják.

Az AKKOR készült filmekben még mindig több az élet. Talán nem ízléses dolog a most Requiem című filmmel jelenlevő Fábri Zoltán akkori nagyfilmjeire (Körhinta, Hannibál tanár úr) hivatkozni, amelyekben szintén fontos volt a politika, csak érzékletesebben és hitelesebben, vegyünk hát sematikus példát, mondjuk a szocialista sematizmus egyik alapművét, az Állami Áruház-at, amely még az operett sok évtizedes, blőd sematizmusát is a magáénak mondhatja. Finálék tömege. Munkaverseny. A reakció rémhírterjesztése. Győz a rendszer. De még az Állami Áruház is életesebb az ötvenes évekről szóló mai filmeknél, ugyanis színészek játszanak benne, akik szakmájuk hivatott mestereiként még a sematizmus dühöngése idején is tudták, hogy a színészet emberábrázolást jelent. Még az elmebeteg történetbe is bele tudták fogalmazni az általuk megfigyelt mentalitásokat, gesztusokat, ők még képtelenek voltak arra az általános és üres színjátszásra, amelyből csak lilaság és érzelgősség fakad manapság.

Az ötvenes évek témája nem lerágott csont. Ellenkezőleg. Valakinek egyszer már neki kéne ugrania. Úttörő munkára vállalkozna.

Nem egyszerűen a játékfilmek problémája ez. Az Aranycsapat dokumentumfilm a sport, a futball akkori teljes átpolitizálásáról. Rendezőjének annyi előnye van a játékfilmesekkel szemben, hogy legalább valóban focit látunk. A koncepció azonban ezúttal is nagyon zárt, a politika itt is egyeduralkodó, ami az aranycsapat megmaradt tagjai utóéletének ábrázolásakor kizárólagos magyarság-témává alakul. A rendező tehetsége a koncepcióból csak kétszer lóg ki: a filmet indító, börleszkké váló telefonjelenetben és egy igazi, elsöprő személyiség, a nagydumás bokszoló, Deák Buci szerepeltetésekor.

Az irányzat csúcsteljesítménye kétségkívül az Anna. Kiindulása az ideologikum, a mai állapot, amikor minden középszintű, szakmával rendelkező kádernak annyira jól megy, hogy szerelmével a legelegánsabb étteremben költheti el napi betevő ebédjét, s gondolatai kizárólag a legújabb mechanizmus körül forognának, ha nem lenne múlt – itt jön be a történelem –, s felrémlik az 56-ban elhullajtott gyermek. Milyen tragikus a magyar közelmúlt, pláne nyugatiak, franciák szemével nézve! De mindenre van gyógyír. Budapest és Párizs között az egyformán vonzóan fényképezett városképeken kívül is van lényegi kapocs, amely a kapitalizmust és a szocializmust antagonizmusok kiiktatásával képes békés egymásmellettiségbe hozni, ez pedig az anyai szív, a filmben konkrétan az anyai vese, amely a talált mostohagyermekbe is átültethető.

Vezeklés és önfeláldozás, olykor önfeláldozás és vezeklés. Vezeklés lehetőleg olyan bűnökért, amelyeket a nagybetűvel írott, elidegenedett, absztrakt Történelem követett el személytelenül, bűntudat a valódi – nem látható – bűnösök helyett az absztrakt, nagybetűvel írott Erkölcs nevében. Ha a tavaly készült játékfilmek szám szerint legnagyobb részét tekintjük, akkor ez a képlet látszik győzedelmeskedni.

Az ideológiának ez a túlzottan kiemelt kezelése nem történelmi filmekben is nyomon követhető. Zenekarok pályafutásáról szól A koncert és a Kopaszkutya, s mindkét film azzal a szándékkal készült, hogy a néző belássa: az az ideológia, amit a konkrét Illés és konkrét Hobo Blues Band képvisel a rendező szerint, az egyetlen lehetséges. Egyik esetben sem derül ki, mi is az, amit e zenekarok igazából hirdetnek. Az Illés-koncertet nézve legerősebb élményünk, hogy jobb zenét játszottak a hatvanas években, mint mostanában, valami fontosat tehát valóban el lehetne mondani róluk és általuk. Nem történik azonban más, mint hogy a jó és kevésbé jó számok váltogatják egymást. Nem a zenekar hibája ez, hanem a rendezőé, aki tudottnak állít be korántsem ismert tényeket és helyzeteket, és megelégszik tartalmatlan jelzésekkel. A zenekar tagjait hiába fényképezik elölről, hátulról, alulról, számtalan kamerával, a filmben (csakis a filmben) nem lesz belőlük karakteres alak. A karriertörténet is elmarad, a nagyszabású koncertfilm sem jön létre. Okosak az egykori Illés-zenekar tagjai, nem adják ki magukat egykönnyen. Igazuk van, párszor már ráfáztak.

Szomjas filmjének hősei őszintébbek, a Kopaszkutya érdekesebb vállalkozás. Deák Bill Gyula például nagyon erős személyiség és filmszínésznek sem utolsó. Szomjas is egyszerűsít azonban, a tanulságosan plebejusnak szánt karriertörténetben a zenekar belső bajai, kínlódásai nem jönnek össze a csupán statisztériaként és polgárrettentésül használt amorf közönséggel. A néhány megkoreografált kemény bunyó nem helyettesíti annak a közegnek a dokumentatív értékű ábrázolását, amelyben ez a zenekar sikert arathat.

 

2

Történelmi korszakban játszódik és ideológiai szempontú film a Mephisto is, valami azonban eleve a hasonló típusú művek fölé emeli: már az irodalmi alapanyag túlmegy a politikum-magánélet képleten, mert mindkettőt harmadik közegben, a színházban ábrázolja. E közvetítő közegnek van önállósága, saját törvényei, szerkezete, az a közvetlen didaxis tehát, amit eddig kárhoztattam, az anyagból strukturálisan hiányzik (noha időnként mind a regényben, mind a filmben felbukkant). Ugyancsak Klaus Mann regényéből adódik, hogy Szabó István a művészet-hatalom problematikával dolgozhat, amely minden általánossága mellett is konkrétabb, mint azok a sémák, amelyeket a magyar témájú játékfilmek alkotói általában használnak. A színház, amelyben a regény játszódik, a rendező számára már csak szakmailag is ismerős, ellentétben az eddig említett magyar filmekben fel-felbukkanó szakmákkal, amelyekről a rendezők, nem lévén mérnökök, textilesek, egyebek, az égvilágon semmit sem tudnak. Szabó István él is a lehetőséggel, sikeres stílusparódiákat, jól rendezett színházi próbákat látunk, a filmbeli epizódszínészeket pedig valódi, kitűnő színészek alakítják.

Szabó István szinte valamennyi mellékszerepre pompásan szerződtetett magyar és külföldi színészeket. Karin Boyd, Kristine Harbort, Rolf Hoppe ragyogóan játszik, ami nem olyan magától értetődő dolog, ha arra gondolunk, mint kínlódnak más magyar filmekben a külföldiek. Tanulságos a tavaly két filmben is főszereplő Jan Nowicki esete, akiről hiába állítom évek óta, hogy világnagyság otthon, a krakkói Stary Teatr színpadán, ha a magyar filmekben minden gesztusa idegen és csinált marad. Szabó epizódszereplői közül kiemelkedő például Cserhalmi György és pár villanásban Major Tamás.

Csupán a főszereplő Klaus-Maria Brandauer tűnt a számomra, sokakkal ellentétben, halványnak. Nem tudom, meghaladta-e az erejét, hogy a filmben zseniális színészt alakítson, a feladat mindenesetre elvileg is alig megoldható, vagy csak a forgatókönyv bizonytalansága állította lehetetlen helyzetbe. Az az érzésem, hogy a művészet-hatalom problematika, amely a film többi művész-szereplőjénél, például a Tordai Teri által nagyszerűen alakított szobrásznőnél is előtérben van, éppen a főszereplő esetében szorul háttérbe, átadva helyét az akarnokság-hatalom problematikának, amely nyilvánvalóan súlytalanabb az előbbinél. Brandauer a betegesen hiú és betegesen hatalomvágyó művészt játssza el, semmi meglepő nincs tehát abban, hogy minden hatalomnak lefekszik. Az inkább meglepő, és nem is hisszük, hogy ez a színész képes érvényes Mephisto-alakításra mind a weimari köztársaság, mind a fasizmus viszonyai között. Látjuk mindkét alakítását, nem ragad magával egyik sem. Nem nagyon értjük, miért őrjöng érte a filmbéli közönség, inkább a rendező becsületszavának hiszünk, mint a szemünknek. Zavarunkat növeli, hogy a filmbeli színészt éppen ördögként ábrázolja a film zseniálisnak. Az a lecke van feladva mind rendezőnek, mind színésznek, hogy a fasizmust mint az emberi történelemben mindvégig jelenlevő rossz inkarnációját ábrázolja. A feladat a legaktuálisabb és a legnagyobb, amire művész egyáltalán vállalkozhat. Sajnos az történik, hogy Hoppe a miniszterelnök szerepében ördögibb, mint Brandauer a két Mephisto-alakításában. A filmbéli nagy színész teljesítménye akkor válna hitelessé, ha az ördög szerepében felnőne a miniszterelnök ördögiségéhez.

E tisztázatlanság vezetett valószínűleg oda, hogy a színész ördögiségét nem a művészetben, hanem az életben próbálták megfogalmazni az alkotók, erre aztán számtalan élethelyzetet sorakoztattak egymás után; látjuk az akarnokot, aki minden helyzetben egyformán akarnok, és életbeli ördögisége, amely lényegesen érdektelenebb a művészinél, lassan unalmassá válik. Nincs benne semmi nagyság. A művész lehet ördögi is, ha művész, csak nagy legyen; elsatnyulása mindenképpen kiváltaná együttérzésünket. Az akarnoknak ez, bármennyire tehetséges is, természetes sorsa, és inkább jóváhagyólag, mintsem megrendülve követjük soron következő botlásait.

 

3

A tisztán ideológiai szempont helyett régi fogás a világot gyerekszemmel láttatni. Az ártatlanság és tisztaság elvileg abszolút szempontja felől minden felnőtt-világ megragadható, s hogy ez gyakorlatilag is így van, azt a filmművészet legkésőbb a Négyszáz csapás-sal be is bizonyította. Jó pár film köszönheti nálunk alapötletét is, módszereit is Truffaut mesternek.

Legkevésbé a gyerekfilmnek készült Szeleburdi család, amelyben a gagyogó alkotók egyetlen épkézláb ötletet sem tudtak összehozni. Talán nem is történhetett másképp: a gyerek szempontja nem a gyerekvilág, hanem a felnőttek társadalmának megítélésére szolgál.

Rózsa János Kabala című filmje nem egészen a Vasárnapi szülők második megfogalmazása. A Vasárnapi szülők kallódó fiatalkorúakról szólt ritka művészi erővel és tisztességgel; a Kabalá-ban a hasonló környezet inkább ürügy arra, hogy bebarangolhassuk mindazon helyszíneket, ahol a felnőttek, mindenki a maga módján, karakteresen, feltartóztathatatlanul elrontják az életüket, a magukét is, gyermekeikét is, hetedíziglen. Kitűnően eltalált alakokat látunk egy-egy tömör epizódban, pontosak és hitelesek Rózsa megfigyelései akár a bolgárkertészetről, akár az új házasságok hangulatáról, akár a kis KGST-ről, a film sajnos mégis zűrzavarossá válik, mert a forgatókönyv három-négy filmre való anyagot gyömöszöl az ehhez vékony alaptörténetbe, s hogy a néző fejére mért apró csapásokat felülmúlja, a végén az indokolatlan, melodramatikus nagy effektust sem hagyja ki. Kár.

Kézdi Kovács Zsolt A remény jogá-ban arra tesz kísérletet, hogy a gyerekszemmel láttatott világot az egész Földre érvényesítse, a főszereplő, aki ugyanúgy hányódik, mint a normális magyar gyerekek, történetesen félig nyugatnémet, félig magyar. Számtalan kitűnő, hangulatos, műgonddal készített, jó színészek által hitelesített jelenetet látunk, amelyek magyarázkodás nélkül sulykolják belénk a mondandót. A forgatókönyv azonban ezúttal is túl van terhelve, belekerülnek idegen elemek, például a történetiség (a gyerekek régi cuccokba öltözve, a család fényképalbumát széthányva művészinek szánt táncot lejtenek), belekerül az ötvenes évek, Szabó László színészileg jól megoldott, mégis homályos házmesteri figurájában, és belekerül Ingmar Bergman hatása a történettől idegen, bár főleg Maija Liisa Turkka jóvoltából példásan megoldott stílusgyakorlatként.

 

4

A gyermekszempont és az ideológiai-történeti szempont ironikus keveréséből született Gothár Péter reménytkeltően friss filmje, a Megáll az idő. Történelmi film a maga módján ez is, minthogy a hatvanas évtizedre, amely a rövid 56-os nyitány után és a szintén tömör, igen szépen fényképezett, hatvanas éveket záró album előtt a film idejét jelenti, az alkotóknak is, nekünk is van rálátásunk.

A film végre nem az ötvenes évek fejünkben élő sémáiról szól, csupán kiindulásnak tekinti, hogy az előélet – szülőké, tanároké, felnőtteké – valamilyen módon meghatározza a hatvanas években eszmélkedő bumfordi bakfisok és esetlen kamaszok életét, alakuló szemléletét. Végre a mindennapi életet látjuk, nem pedig annak ideologikussá általánosított és kilúgozott égi mását. Konkrét közegben kamaszkodnak a film alkotóinak húsz évvel fiatalabb alteregói, és a film külön értéke, hogy a megbocsátó irónia nemcsak az ifjakat, hanem a felnőtteket is illeti. Elfogulatlan és emberséges szempont ez, következésképpen láthatunk néhány kitűnő színészt, akik szemmel láthatólag boldogok, hogy általuk ismert típusok bőrébe bújhatnak.

A kamaszszempont azonban időnként szervetlenül keveredik az alkotók húsz évvel későbbi tudásával. A nagy kérdés, amit ez a pár zavaró mozzanat felvet, végül is így fogalmazható meg: lehetséges-e tisztán nemzedéki szempontú filmet csinálni? Ezekkel az akkori kamaszokkal ugyanis később nem történt semmi velőtrázó. Éltek a hatvanas évek eleje óta máig, ha ugyan meg nem haltak. Úgy tűnik, ebből az élményből nagyon kedves, szép, okos, szomorkás filmet lehet csinálni, ez meg is történt, a nagy, megrendítő, világméretű, legalábbis Magyarország-méretű művészet azonban ebből nem jön létre; amikor pedig az alkotók erre kísérletet tesznek, a szomorú-bájos ironikus hang kicsit disszonáns felhangokkal egészül ki.

Böszörményi Géza szintén saját, eredeti világot ábrázoló filmjében a főszereplők némi elszürkülése nem a koncepció következménye, a Szívzűr-ben ugyanis az alkotó szempontja objektíve szilárd. Fiatal orvos ifjú nejével vidékre megy körzeti orvosnak, ahol is mindenki őrült a maga módján. A helyzet alkalmas arra, hogy kelleténél tébolyultabb hazánk emberi sorsokban legyen elmesélhető. A film első felében a fiatal pár képviseli az objektív, racionális szempontot, ahonnét nézve ez a világ szatirikusan ábrázolható, a második részben ez a szempont beleolvad a cseh filmekből ismert, egyébként változatlanul mulatságos gegvilágba.

Szuverén alkotó műve a Szívzűr, aki sejthetőleg egyszer képes lesz a kissé más karakterű történelemre szabott cseh humorból kilépve a sajátosan magyar filmhumor megteremtésére is.

 

5

A legizgalmasabb filmek 1981-ben is a dokumentumműfajban születtek. Nem az iskola erejéről van szó, mert például az év legrosszabb filmje (Rontás és reménység) is félig-meddig ide sorolható. Moldován Domokos és Erdély Miklós munkája azért is tanulságos, mert megmutatja, milyen etikátlan, embertelen, ízléstelen manipulációt lehet elkövetni valós történet részben eredeti szereplőivel valóságfeltárás ürügyén. Az is jól látható Sára Sándor két, egyébként tisztességes és izgalmas filmjében a (Néptanítók-ban és a Zelk Zoltánról készült portréban), hogy barázdált, rokonszenves emberi arcok fotózása, érdekes, tanulságos sorsok elmondása önmagában még nem válik megrázó erejű műalkotássá, ha a rendező nem bánik anyagával a megfelelő szigorral.

Nem a szokásos módszerek alkalmazásától jók a legjobb dokumentumfilmek, hanem attól, hogy a rendezők az anyaghoz szabták szempontjaikat és formai megoldásaikat. Előbb a valóság, aztán a koncepció, és csak ezután a művészet.

Gazdag Cyula A bankett című filmje a vésztői köztársaság egykori szereplőinek találkozóján készült. A filmben nem a különös történet a fontos, hanem az, ahogyan ezek a karakteres arcú és sorsú emberek visszaemlékeznek arra a korra, amikor valóban formálták a történelmet. Ebből a szempontból a konkrét sztori szinte esetleges, a film az emberi emlékezésről és az ember cselekvési lehetőségeiről szól általában.

Gazdag óvakodik manipulálni a szereplőket. Az anyag és a szereplők ismeretében a kamerát és a mikrofont a spontánul alakuló vita során a szélsőséges álláspontok képviselőire irányítja, de a vitába nem szól bele, szereplőit nem helyezi semmiféle szélsőséges szituációba, hagyja, hogy a lappangó ellentétek a bankettasztal mellett természetesen törjenek ki. Ami az emlékezőkben reked, azt nem próbálja előcsiholní tűzzel-vassal-furfanggal. Tiszteletben tartja a filmezett emberek integritását. Nem blickfangos, hatásos filmet akar készíteni, egyszerűen az emberekre kíváncsi. Pontosan megfigyelhető, miként válik a rendező etikája remekművet szervező erővé. Tanulságos nyomon kísérni, ahogyan ebben a prekoncepciók, sémák által előre nem befolyásolt közegben igazi konfliktusok pattannak ki és fogalmazódnak meg többé-kevésbé szabatosan, a történelemformálók értelmi színvonala szerint. Teljes emberi sorsokra és történelmi mélységekbe pillanthatunk be egy-egy hevesebb kijelentés vagy önkéntelen gesztus nyomán. Nemcsak izgalmas film A bankett, hanem szép is: mert igaz.

Ifj. Schiffer Pál nehezebb anyaggal dolgozott, nem bízhatta filmjét egy színhelyen összejött emberek összecsapására. A tíz éve készült Fekete vonat néhány szereplőjének következő évtizedét választotta témájául, főszereplője pedig az a Kitka János, akit a Fekete vonat-ban hatéves, feltűnően értelmes kisgyerekként láthattunk. A pártfogolt című film elején éppen a fiatalkorúak börtönéből szabadul, ahová pár kisebb betörés miatt került, a film végén mezőn, pásztorkodás közben búcsúzunk tőle, amikor továbbra sem tudja, mihez kezdjen az életben. Ami közben van: a hivatalból kirendelt pártfogó jó szándékú, tehetetlen vergődése és Kitka János kudarcra ítélt próbálkozásai.

Ennek a filmnek is etikája és tárgyilagossága az érdeme. A tények Schiffer számára is előbbrevalóak saját megfontolásainál. A film attól válik szívszorítóvá, hogy kiderül: valójában mindenki szeretne segíteni a hátrányosan induló fiatalemberen, meg is tesznek mindent, amit lehet; maga Kitka János is igyekszik, valahogy mégsem jön neki össze az élet, a hátrányos helyzet ledolgozhatatlan. A fájdalmas felismerés nem egyszerűen társadalomkritikai éllel fogalmazódik meg; úgy érezzük, hogy itt mélyebben vannak a bajok, és sok-sok évszázadra nyúlnak vissza.

Ez a film is szép és igaz. A kamera ezúttal is előítéletek nélkül, tisztelettel irányul a megismerendő emberekre. A rendezőt nem a saját feje érdekli, nem a művészet, hanem az, amit néz.

Pontosan itt kezdődik a művészet.

 

 

 

Vidéki színészek

Különös tapasztalatom, hogy vannak művek, amelyek alapjában igen jók, noha tele vannak hibával, és vannak művek, amelyek alapjában rosszak, noha bővelkednek telitalálatokban. Az ember a gyarló, de pompás művek és a ragyogó részletekben bővelkedő, ám mégis álságos művek között nem az agyával húzza meg a választóvonalat, hanem valami nehezen meghatározható emberi érzékenységgel; aztán ezt a valamit próbálja meg racionális érvekkel valamiképpen körüldadogni.

Agnieszka Holland Vidéki színészek című filmje, amelyet Lengyelországban még 1979-ben mutattak be, az alapjában kitűnő művek közé tartozik. A film cselekménye röviden összefoglalható. Egy megnevezetlen vidéki város színtársulata új drámát kezd próbálni, Stanisław Wyspiański Felszabadulás című művét. A varsói vendégrendező halálosan unja a próbákat, a szövegből minden problematikus részt kihúz. A dráma főszerepét játszó színész az egyetlen a társulatban, aki komolyan veszi a dolgát (már csak azért is, és ezt a nem lengyel néző nem tudhatja, mert a szerep – Konrad szerepe – körülbelül akkora, mint nálunk Bánk, vagy Ádám a Tragédiá-ból). A főszereplő közben magánéleti válsággal is küzd, feleségével, az idegbajossá vált bábszínésszel megromlott a kapcsolata. A darabot bemutatják, főszereplőnk hiába kínlódott; a lódzi rendező csak a főpróbát nézte és nem viszi át magához, felesége végleg elköltözik tőle, s közben az egyetlen ember a lakótelepi házból, akivel emberi kapcsolata volt, egy magányos öregember, leveti magát a legfelső emeletről.

A film tele van hibával. A vidéki társulat tagjainak szövegei többnyire laposak: hát igen, gondolja az ember, tényleg így szokták egymást marni a színészek zárt közösségben – na és? A művészi, őszülő körszakállt viselő színigazgató úgy megalkuvó, ahogyan várjuk tőle. A Varsóból lerándult rendező úgy ellenszenves, ahogy kell. A díszletmunkásokat úgy közösítik ki a művészek, ahogy az a sematikus nagykönyvekben meg van írva; a díszletezők úgy isznak, ahogy kell. A vidéki testi-lelki nyomorral szemben egyszer egy varsói újgazdaghoz is betérünk (az idegbajos bábszínésznő iskolatársa volt a hölgy hajdan), és van ott minden: hangulatvilágítás, külföldi konyak, sima szerető, szóval a beérkezettség valamennyi szokvány rekvizituma. A színházi díszletezők között van egy igazi színházrajongó fiú, aki művész szeretne lenni; persze hogy csak főszereplőnk tekinti embernek, persze hogy bemutat egy idétlen magánszámot a fiú, s bár ő az egyetlen, aki lelkesen cipekedik és húzogatja a zsinórokat, őt rúgják ki a színházból. A születésnapi ünneplés természetesen ocsmány ivászatba fullad, a premier utáni banketten pedig mindenki hazudik; a fővárosból érkezett nagyhatalmú kritikus természetesen zord arccal zabál kétpofára, s hogy jót írjon, kerítenek neki nőt.

Csupa közhely. Még akkor is, ha tudjuk: a közhely attól erős, mert igaz. A művészetnek nem is az a feladata, hogy a közhelyigazságokról lemondjon, hanem az, hogy a közhelyet érzelmileg átélhetővé, valami módon újjá varázsolja a számunkra. Ha a közhelyet úgy tudják elénk állítani, hogy úgy érezzük: ezt a kézenfekvő igazságot még soha ilyen erővel és hitellel nem ábrázolták, akkor a művészet győzött.

Agnieszka Hollandnak nem sikerül mindenütt a mutatvány. Főleg a dialógusok célzatosak és didaktikusak túlságosan, az akkoriban Wajda által vezetett X stúdió akkori (78-79-es) irányzatának megfelelően. Ilyenek voltak például a Wajda és Holland által közösen írt Érzéstelenítés nélkül dialógusai is. Világos, hogy Holland e vidéki színtársulatban az egész társadalmat modellálja, s hogy a modell – a szerencsétlen magánsorsok és a társadalmi hazugság-szövevény összefüggése – fontosabb a számára, mint az egyénítés. Úgy véli, az arcok elég egyéniek (ez így is van, szereplőválasztása kitűnő), a szövegük lehet akár erőszakoltan önárulkodó is (ebben nincs mindig igaza).

Mitől nagyszerű film mégis a Vidéki színészek?

Először is a film képileg remek. Színes filmben kevés az ennyire nyomasztóan szürke. Minden beállítása gondos és funkcionális. Soha nem látjuk például rendesen a főszereplők egyszoba-konyhás lakását, hol alulról, hol felülről fényképezi a kamera, ugyanis a lakás olyan szűkös, hogy a kamera nem fér bele. A szobába ágy fér és könyvespolcok, más semmi. A konyhában a fridzsider elé rakja az összecsukható nyugágyat az ágytól váló feleség, de nem tudja teljesen kinyitni. A konyha ablaktalan, illetve ablaka a szobára nyílik (mint egy drámainak szánt, egyébként rossz jelenet képileg tökéletes nyitányakor látjuk). A színházépületet nem látjuk egészben, csak a művészbejárót; de azt látjuk, hogy a színház mellett munkások valamilyen árkot ásnak. A buszpályaudvar hatalmas, foghíjas telkek által környezett térség, maga a kietlenség; aki járt már Lengyelországban, tudja, hogy a városok látképe ilyen, a lebombázott épületek helyén a továbbra is ott az űr, s a távolban egymástól elkülönülten álló, szintén kietlen magasépületek állnak. A buszpályaudvar magyarázkodás, didaktikus szövegek nélkül vési agyunkba a film előzményét és az ábrázolt helyzet egyik okát.

Másodszor: a színészek egytől egyig nagyszerűek. Nemcsak arcuk beszédes, hanem valamennyi gesztusuk is. Az arc és a gesztus behozza a filmbe azt az egyénítést, ami a dialógusok szintjén hiányzik. S ehelyütt kell sajnálattal közölnöm ismét: a szinkron csapnivaló. A lengyel változatban ugyanis, mint ezt a lengyel kritikák – egyébként támadólag – leszögezik, a szövegek alig érthetők, a színészek motyognak, hebegnek-habognak, egymásra beszélnek, hangzavar van; magyarul az alkoholista, tönkrement, szétesett emberek oly formás mondatokat mondanak magabiztos, erős hangon, olvasott szöveg-hangsúlyokkal, hogy az már tényleg botrányos. Ráadásul a főhőst szinkronizáló magyar színész, aki ellen amúgy semmi kifogásom, sokadik színészszerepét alakítja, ehhez neki már megvan a maga modorossága, hála rendezőink/szinkronrendezőink csenevész találékonyságának. A magyar szöveg továbbá önkényes. Egyetlen példa: a varsói rendező a bankett alkalmával főhősünknek a piszoárban magamentésként – mint a megalkuvó kettőslelkűek általában – elmondja: neki is erős jelleme van, akárcsak a főhősnek, „csakhogy én tudom, mikor kell segget nyalni. Te is nyalsz, csak nem tudsz róla”. Magyarul ebből az lett: „Tudni kell, mikor lehet nyalni, és mikor muszáj.” A különbség nem jelentéktelen.

A két főszereplő, a házaspár, hitelesen és mélyen átélve játszik, holott csaknem megoldhatatlan feladatuk van. Az idegbajos feleség képes gusztustalanul elhanyagolt, taszító és eszelős lenni, miközben egy-egy pillanatra felrémlik benne az a szépség (egy-egy félmosolyában, egy-egy bölcs pillantásában), amely küszködő főhősünket tíz évvel korábban okkal ejthette meg. Halina Łabonarska kiválasztása azért is jó, mert arca, kissé tömzsi alakja az embernek a lengyel városok utcáiról azonnal ismerős. Textilgyári munkásnő éppúgy lehetne, mint középiskolai tanár. Elnyűtt, de a szeme szép. Ideges remegések fogják el, nyeldekli a nyugtatót, de még ki tud öltözni. Gyermektelen, de mintha legalább három gyereket szült volna már. Kielégítetlen nőstény, de nem is lehetne közeledni hozzá, minden gesztusában benne van az elutasítás, a reménytelen, áttörhetetlen zártság.

Tadeusz Huk, a főszerepet játszó színész (aki a filmbeli darabban is a főszereppel birkózik) markáns arcú, de bizony elöl erősen kopaszodó fickó. Benne sincs semmi „művész”. Még sportos az alakja, de már horpadó mellkassal, leengedett vállal jár, kissé görnyedten. Nem kisvárosi Don Juan, csak ember. (Lengyel kritikák fel is rótták: nem hihető, hogy ő lenne a társulat hősszerelmes sztárja.) Agnieszka Holland pontosan és igazságosan ábrázolja, hogy a színész küzdelme a szereppel emberi harc, amihez a köztudatban élő bohém-színész képzetnek semmi köze. Huk alakításának diadala, hogy nem a színészt látjuk benne, hanem a magányosan harcoló, tétova, de megszállott embert.

A film harmadik, döntő – és nem lengyel közönségnek sajnos külön elmagyarázandó – erénye a vidéki társulat által próbált dráma kiválasztása.

Wyspiański drámája, a Felszabadulás (magyarul nem olvasható) olyan nemzeti dráma, amilyen még a keleteurópai nemzeti irodalmakban sincs több, s ha elöljáróban Bánkot és Ádámot emlegettem a dráma főhősének, Konradnak párjaként, azt csak annak érzékeltetésére tettem, miként érezhet egy vidéki színész, ha ilyen magasra értékelt szerepet kap. A Felszabadulás-ban röviden a következő történik: egy színházban, ahol ott van az igazgató, a rendező, ott vannak a színészek és a díszletmunkások, megjelenik a Konrad nevű figura, aki nem élő ember, hanem a romantikus lengyel tudat allegorikus alakja. Konrad egy színház a színházban részben rengeteg maszkot viselő szereplőivel vitatkozik a lengyelség és a szabadság kérdéseiről; majd miután a Konrad által rendezett vitadrámának vége, és a színészek civilbe öltöznek, a díszletmunkások pedig szétszedik a díszletet, Konrad tovább őrjöng a színpadon, mígnem előrohannak a sötétből az Erynniszek, a bosszú görög istenei, megvakítják, s Konrad már megvakítva rohan előre, a felszabadulás útját mutatván a népnek.

E tartalmi kivonatból azonnal látható, hogy Agnieszka Holland a vidéki színtársulatot nemcsak azért választotta filmje témájául, mert e zárt közösségben az egész társadalmat modellálhatja, hanem azért is, mert Wyspiański drámája is ebben a közegben játszódik. A Felszabadulás szereplői (igazgató, rendező, színészek, díszletmunkások; valamint a maszkok alakjában megjelenő szinte valamennyi társadalmi réteg) egytől egyig szereplői a filmnek, vagyis a következő történik: Holland megkettőzi a filmbéli valóságot, csak olyan alakjai vannak, akik Wyspiański drámájában is fellépnek; annyi történik tehát, hogy a századfordulón írt darab szerkezetét és alakjait megtartva, ezeket az alakokat a hetvenes évek végi lengyel kisvárosban vizsgálja. Mi, magyar nézők, ezt nem tudhatjuk, hiszen Holland nem mutatja be a drámát, nem látunk részletet az előadásból, és a próbákon csak egy-egy mondat hangzik el, amiből halvány fogalmat sem alkothatunk magunknak, mit is játszanak ezek a vidéki ripacsok.

Ha ebből a szempontból nézem a filmet, akkor általam felsorolt hibáinak nagy része nem hiba, hanem következetesen átgondolt koncepció tökéletes megvalósítása.

A Konradot játszó színész az életben is Konrad: kételkedik és kutatja az igazságot. Feleségének látszólag indokolatlan, legalábbis a filmben, annak reális feltételei között önkényes filmírói kitalálásnak ható idegbaja Wyspiańskival felesel: Konrad a drámában családi idillt álmodik magának, s e családi idill kemény tagadása a hetvenes évek Konradjának családi élete. Az öngyilkos nyugdíjas, akit megmar egy titkosrendőr kutyája, s a rendőr, természetesen, nem védi meg a bácsit, a drámabeli Öreg Színész variációja. Az igazgató a drámabeli igazgató, a rendező a drámabeli rendező alteregója. A korrupt színikritikus az egyik maszk a drámából. Egyáltalán: miután Wyspiański drámájában az emberek csak legáltalánosabb, szinte közhelyes gondolataikkal lépnek fel, mindenki „maszk”, akinek csak nagyon elvont nézetei vannak, egyszerre más színben tűnik fel előttünk, hogy a filmbéli színészek oly didaktikus szövegeket mondanak. Ugyanis ők is csak és kizárólag „maszkok”. S hogy e „maszk” jellegük nyilvánvaló legyen, Agnieszka Holland még a szükségesnél is közhelyesebb szövegeket ad a szájukba. Egyébként módszerét a film elején – becsületesen – ki is mondja. Folyik az olvasópróba, éppen a drámabeli díszletmunkásokról van szó, amikor a rendező felfigyel egy, a teremben ácsingózó díszletmunkásra (valódira), és kizavarja annak a darabnak az olvasópróbájáról, amelyben a díszletmunkások fontos szerepet kapnak.

Ebből a koncepcióból érthető a film befejezése. A Konradot játszó színész már visszaadta a szerepét, elbotorkál elvált feleségéhez a bábszínházba, s ott a színfalak mögött, miközben folyik a bábjáték (aminek most már nyugodtan allegorikus jelentést is tulajdoníthatunk), zokogva, a saját szövegeként Konrad egyik monológját mondja, elvált felesége pedig, az idegbajos bábszínésznő gyöngéden és féltve öleli át – s itt nemcsak a dráma és az élet Konradjainak teljes összeolvadása történik meg, hanem az idegbajos feleség, Wyspiański allegorikus fogalmazásmódjának megfelelően, egész Lengyelország allegorikus alakjává válik.

A Vidéki színészek tehát csak látszólag realisztikus film. Valójában egy allegorikus jelzésekkel operáló, több mint hetven évvel korábbi nemzeti alapmű szintén allegorikus újrafogalmazása. A lengyel néző a Felszabadulás szövegét betéve tudja. Neki elég a dráma címét megmondani, és a kisvárosi színészek között azonnal felfedezi a dráma megfelelő szereplőit. A lengyel néző a filmet azonnal allegorikusnak fogja fel. Amiről pedig a film szól: még a szörnyű kétségbeesés mélyeiből fogalmazó Wyspiańskihoz képest is lehet még mélyebbre zuhanni.

A film ebből a szempontból sem tökéletes. A film, realisztikus formanyelvénél fogva, csak a szimbolikus ábrázolásra képes: a filmvásznon látható képi valóság jelentheti önmagát, s jelenthet, a „szöveg”, a „konkrét kép” alatt még valami mélyebbet, nagyobbat kimondatlanul, sejtetve. A szimbolikus ábrázolásmódot azonban az allegorikus szemlélettel nem lehet összeegyeztetni. Hiába funkcionális, mint beláttuk, az elhangzó szövegek didaxisa, elvontsága, attól azért még hiba marad. Az embernek az az érzése, hogy ha Holland bízott volna alapötletében (s igazán bízhatott volna benne, mert erős), és bízott volna a néző (mármint a lengyel néző) érzékenységében, nyugodtan készíthetett volna ebből az anyagból finomabb utalásrendszerrel működő szerkezetet, attól még a néző (a lengyel néző) pontosan tudná, ki kivel azonos, a nem lengyel néző pedig látna egy aprólékosabban, hitelesebben realista művet, amely a maga lábán is megáll, a mögöttes utalásrendszer nélkül is igaz.

E nagyszabású koncepció azonban, noha a nem lengyel néző fel sem foghatja, úgy látszik, alapjában igaz, mert nélküle is megérezzük, az erőltetetten, szándékoltan ideológikusnak ható szövegek ellenére is érzékeljük, amit Holland ki akar fejezni. Holland abban is hű Wyspiańskihoz, hogy választott közegét, a színházat, elfogultság, lilaság, misztikus áhítat nélkül tudja bemutatni, itt munka folyik, csaknem termelési dráma zajlik: sokféle, különböző idegbajjal és emberi jellemhibával megvert ember végül is közösen hoz létre valamit, ami persze tökéletlen, mert más nem is lehet. Hogy nem a művészet maga a film témája, hanem az ennél általánosabb emberi küzdelem valamilyen morálért, az abból is nyilvánvaló, hogy a művészet és a közönség szembesítése kívül marad a filmen, legalábbis a szokásos értelemben, és csak az értelmiség–munkásosztály ellentét fogalmazódik meg (színészek és díszletmunkások) ugyanúgy, ahogyan ezt Wyspiański is megfogalmazta a Felszabadulás-ban. Wyspiański színháza a drámában egész Lengyelországot jelenti; Holland társulata is egész Lengyelország helyett van; a dráma elvont vitáiban ezt Wyspiański rímes, tömör aforizmákban kimondja, Holland pedig érzékelteti azzal, hogy a fővárosi rendező, illetve a Łódźból átránduló másik, neves rendező és egyik színésze, a mi főhősünk hajdani évfolyamtársa pompásan beleillik ebbe a poshadt, korrupt kisvárosi társulatba: nincs ennél jobb színház sehol, mindenütt ugyanilyen provincia van.

Gondolom, Hollandnak nagy élménye volt ez a poshadt, kiúttalan, nyomorúságos tengődés, ehhez kereste meg a formát, ehhez találta ki Wyspiański Felszabadulás-ának felhasználását, így aztán ez az élmény akkor is hat ránk, ha a nagyszabású formai konstrukciót nem, csupán a rendező alapélményét érzékeljük. Amitől megfosztatunk, az a filmbe rejtett történetiség, amelynek két végpontja 1903, a Felszabadulás születése, és 1978, a film forgatása. Ami azonban megmarad, az 1978 Lengyelországban. És persze nemcsak ott, hanem mindenütt, ahol poshadt közegben, reményt nem nyújtó gondolattöredékek között, nyomorúságosan és társtalanul vergődnek a bajaik valódi mibenlétét legföljebb csak sejtő emberek.

Ettől erős ez a film, ettől érezzük meggyőzőnek akkor is, ha fel-felkapjuk a fejünket egy-egy disszonáns írói vagy rendezői megoldás láttán.

Érdekes egyébként, hogy Holland később erről a szerkesztésmódról lemondott. 1981-ben bemutatott nagyszerű filmje, a Láz (Gorączka; alcíme szerint Egy lövedék története – ez a Lengyelországban közismert regény címe is, amiből készült) egészen más elvek szerint építkezik, és ugyanezt a világképet és világhangulatot sugallja. A Láz azért sikerültebb a Vidéki színészek-nél, mert megértéséhez semmiféle műveltség nem kell (a művészetben mindig problematikus, ha művészi alkotásokhoz kötődő utalásrendszer működik, ugyanis, legalábbis elvileg, a művet egy analfabétának is meg kell értenie, különösen, ha színielőadásról vagy filmről van szó). A Láz némileg a kalandfilmekre emlékeztet. A levert 1905-ös forradalom után szocialisták és anarchisták a föld alatt működnek tovább, és egyéb híján terrorakciókat terveznek. Egyetlen, titkosan készült bomba útját kíséri végig a film; a bombát kézről kézre adják, és akinél a bomba megfordul, az valahogy belehal ebbe az éppen időszerűtlenné vált forradalmi lázba. A bombát végül egy orosz utász hatástalanítja (pontosabban belehajítja a Visztulába, ahol az, némi vizet kavarva, baj nélkül felrobban). Eltekintve egy-két, a Vidéki színészek-ben is feltűnő azonos szereplőtől (ilyen például a zseniális Adam Ferenczy), ebben a filmben is szembetűnő Holland ritka színészválasztási és rendezői képessége; a Láz-ban azonban, a jó irodalmi alapanyagnak is hála, eltűnik a didaxis, nyoma sincs az allegorikus gondolkodásnak, lengyel és nem lengyel néző ugyanazt látja. Halálosan pontos megfigyelő Holland, ilyen pontosság mellett már szatirizáló hajlamáról is nyugodtan lemondhat – a lengyel és az európai filmművészet talán egyik legnagyobb jelenete egy akasztás dokumentumhitelű, tárgyilagos ábrázolása. A Vidéki színészek-ben is feltűnő, milyen remek szeme van Hollandnak a színhelyek, tárgyak, a történelmi jelen realisztikus megfigyelésére; a Láz azt mutatja, hogy ezt a történelmi múltban is tévedhetetlenül tudja.

A populáris műfajok (a színház és a film) időnként óhatatlanul eljutnak a létező közösségi megnyilvánulások színhelyeihez, ahol a társadalom spontánul, kicsiben megteremtődik. Nincs sok ilyen színhely. A régi regényekben ilyen színhely volt a fogadó, ilyen színhely lett századunkra a színház, az iskola, és – ahol még megmaradt – a kisvárosi vásár, a búcsú, és persze a cirkusz. Nem sorolom fel, ki mindenki készített filmet e színhelyek felhasználásával. Holland színházi filmje még csonkán, vagyis utalásrendszerének számunkra ismeretlen lengyel vonatkozásai híján is érdekes, tanulságos és felkavaró.

 

 

 

Remekmű a léten túlról

Agónia
 

1

Eddig ritkán vagy sosem vetített, rendkívüli erejű eredeti némafilmrészletek nyitják az Agónia című játékfilmet: Oroszország 1916-ban. A dokumentumok később is újra meg újra feltűnnek, a narrátor időnként vázolja az események hátterét, elmeséli a cári dinasztia, a Romanovok családfáját és Raszputyin karrierjének felívelését, a film szereplőit eredeti fényképeken is láthatjuk, de a játékfilmrészben is előfordul, hogy egy-egy, immár színész által alakított szereplő első megjelenésekor, akár egy riportfilmben, az illető nevét és rangját felirat közli. Van ebben a makacs dokumentáltságban némi irónia, egyszer például az orosz nemzetgyűlés, a Duma képviselőinek - természetesen olvashatatlan - névsora jelenik meg a vásznon, fontosabb azonban az alapgesztus, amely az Agóniá-t élesen elválasztja a hasonló dokumentumokkal élő más játékfilmektől: ezúttal az eredeti felvétel nem hangulatfestésre és nem a film hitelének alátámasztására szolgál, az Agónia ugyanis e dokumentumok nélkül is teljes és tökéletes volna, hanem a mű voltaképpeni tárgyát: a történelmet jeleníti meg, amint ezt a mű játékfilm-része, más eszközökkel, mindvégig teszi. Az eredeti felvételek ugyanakkor a brechti értelemben elidegenítenek. S hogy ez a V-effektus sem manír, hanem a film voltaképpeni lényege, arra e remekmű vetítése után, fejbe vágva és káprázó szemmel kell ráébrednünk.

 

2

Raszputyin, a paraszti származású szerzetes, más hamis próféták közül kiemelkedvén, a cári család kegyenceként kézrátétellel gyógyít, valódi vagy mímelt látomásai révén miniszterelnököt neveztet ki, hadmozdulat célját jelöli meg, átkoz és feloldoz, ipari bóvlit áld meg, hatalma szinte abszolút. Markában tartja a cári családot, főleg a cár német származású feleségét, aki őt istenként imádja, így aztán a legfelső vezetés kénytelen súlyos tényezőt látni benne. Miniszterek, főtisztek, iparmágnások keresik a kegyeit, és vezető arisztokraták törnek az életére. Raszputyin eközben dorbézol, pénzt harácsol, iszik, háremet tart az őt apácaként tisztelő nőkből, míg a többszörösen halálos dózisú cián hatástalanságát rémülten tapasztalván arisztokrata ellenségei halálos lövések sokaságával nagy nehezen le nem terítik.

A cári család és a legfelső cári vezetés egy hatalmas fizikumú, kiszámíthatatlan és intelligens vademberrel mérkőzik. Raszputyin, az orosz történelem hatalmas karriert befutó muzsikjainak utolsó példánya, amolyan ál-Dimitrijként vonzza és taszítja a vezető réteg képviselőit, s hogy a Puskin-drámára való utalás nem egészen önkényes, azt éppenséggel a némafilmek bizonyítják: a tömeg pontosan azt a funkciót tölti be, mint a nép híres hallgatása az egyébként szintén a legfelső körökben játszódó Borisz Godunov végén.

Pontosan követhető, aránylag kevés főszereplőt és sok mellékszereplőt mozgató kamaradrámát láthatunk, mégis, valahogy sokkal nagyobb ennek a Raszputyin körül zajló hisztériának a léptéke, mint azt filmben vagy drámában ábrázolhatónak gondolnánk, valamiért mindvégig érzékelünk valami nagyszabásút, akárcsak a szerkezetileg igen hasonló Dosztojevszkij-regényben, A félkegyelmű-ben. A film statikussága az abszolút középponttal rendelkező szerkezetből következik – mindenkit csak a főhőshöz való viszonyában látunk megnyilvánulni –, egyúttal azonban ez a mozdulatlanság, ez a már beállott és a film során sehová sem fejlődő agónia a történelmi előzmények és következmények ismertetése nélkül is a csak nagybetűvel írható Történelem levegőjét árasztja.

 

3

A rendező Elem Klimov nemcsak a dokumentumokat használja közvetlenül, hanem a színhelyektől kezdve a legapróbb esetlegességekig a történelmi tényeket is mindvégig csaknem aggodalmasan követi. Nagyon orosz a film mind az orosz történelemhez való ragaszkodás, mind az orosz művészet néhány nagy leleményének idézetszerű újrafogalmazása miatt – a már említetteken kívül: néhány tömeget ábrázoló áldokumentumfelvétel Eizenstein látásmódját, más képsorok Tarkovszkij Rubljov-ját, megint mások Mitta Ragyogj, ragyogj csillagom-jának néhány beállítását idézik. Az orosz kultúra hagyományos, nagy, mitikus konfliktusai, s főleg a századfordulón kidolgozott ellentmondás a Kelet és a Nyugat, az elmaradottság és a kezdetleges civilizáció között szimbólumszerű tömörséggel jelenik meg egy-egy monumentális képsorban, például a tibeti csodadoktor fürdőszalonjában, ahol egy adjutáns mindvégig telefont hurcol Raszputyin után, és ahol a magukat vízkúrával gyógyítgató miniszterek feje fölött két kuruzsló tárgyal és dönt Oroszország sorsáról.

 

4

Az agónia ebben a filmben mégsem egyetlen nemzet adott történelmi pillanatára vonatkozik. Egyáltalán nem sajátosan orosz az a mód, ahogyan Klimov az emberi reakciókat bemutatja.

Megszoktuk, hogy a múlt század eleje óta az orosz irodalom, majd századunkban az orosz film racionalitásunkat és érzelmeinket egyaránt mozgósítva von bele minket a műbe, és ki sem ereszt belőle, csak a katarzis megélése után. Klimovnak ellentétes a szándéka. Érzelmeinket nem kívánja aktivizálni, eltökélten csakis értelmünket veszi célba, méghozzá egy olyan történetben, amely egyébről sem szól, mint a lelki élet betegségeiről, az érzelmek gyógyíthatatlan eltévelyedéseiről. Műve metszően éles és pontos, és olyan kegyetlen hideg árad belőle, amilyenre az utolsó két évszázad orosz művészetében Gogol és Szaltikov-Scsedrin művein kívül talán nincs példa. Pontos pszichológiai adatolással dolgozik ő is, lélektani tudása semmivel sem marad el a nagy orosz lélekelemzőké mögött, velük ellentétben azonban egyetlen pillanatra sem kívánja, hogy valamely szereplőjével azonosuljunk, hogy az ő életükben közvetlenül a magunkéra ismerjünk.

Klimovnak ugyanis nem a Történelem maga, hanem éppen a lélekben zajló történelem a témája, és e sikamlós terület hallatlan fegyelemmel és távolságtartással ábrázolható csak eltévelyedés nélkül. Valahányszor eddig a művészetben, különösen pedig az orosz művészetben a lélek és az érzelem előtérbe nyomult, mindig más, nagyobbra tekintő volt a téma – legtöbbször a vallás. Klimov ezúttal azt a történelmi helyzetet ábrázolja, amikor a vallás már végképp megszűnt létezni, és helyébe erőtlen pótlék gyanánt vallástöredékek, valláscsírák léptek; az emberi kapcsolatokat és az egész társadalmat szabályozó hitrendszer helyreállíthatatlanul megingott, tehát az emberek hit- és vallásigénye Raszputyinféle, szekularizálódott és szükségképpen hamis prófétákat növeszt fel magának. Hogy Raszputyin ebből a szempontból tipikus jelenség, azt a rendező a többi, Raszputyinnal hadakozó próféta eredeti arcképének felvillantásával jelzi. A legnagyobb baj ebben a szituációban az, hogy az egymással kicserélhető, bár más és más tébolyt hirdető próféták mindössze emberek, tehát megölhetők; egy-egy istenülő hamis próféta halála pedig a folyamatos létű vallással ellentétben újra és újra mélyenható válságot idéz elő. Az agónia ebből a szempontból nem egyszerűen egyetlen államforma, a cári rendszer haldoklása, hanem bármely történelmi végpontra érvényes szociálpszichológiai állapot, a közmegegyezéses hit pusztulása, akármely társadalom normális működésének vége. Klimovot maga az állapot, és nem az odáig vezető út érdekli; műve a szó legigazibb értelmében katasztrófafilm.

A katasztrófának mind pszichológiai, mind társadalmi értelemben döntő pontja, egyszerre oka és okozata a hit hiánya. A legmegdöbbentőbb dokumentumfilm mutatja ezt világosan a film harmadik harmadában, hangsúlyos pillanatban: fehér ruhás pópa ünnepi kíséretének élén szentelt vizet hint a lövészárokból szinte ki sem látszó katonák fejére. A korabeli technika miatt túl gyorsan mozgó menet elképesztő élességgel mutatja a végsőkig bürokratizált és kiürült vallás végóráit. Az egyes ember ezt az ürességet a játékfilmben vagy tökéletes cinizmussal tölti be, mint a Raszputyinnal kizárólag számításból tárgyaló pártvezérek és milliomosok, vagy tébolyba menekül, mint a Raszputyint körülrajongó nők egyike, aki szakállat és bajuszt ragaszt magának, hogy ember-istenéhez hasonuljon, s amikor tulajdon istene fosztja meg jelképeitől, halálra sebzett állatként vinnyog a földön. A két véglet között a magántéboly számos szép változatával találkozhatunk. A legérdekesebb a cári család kétségbeesett és tehetetlen hitetlensége. A cárné egy Raszputyin-ikonhoz imádkozik bensőségesen: németül, az anyanyelvén, és külön telefonvonalat tart fenn jótevője és gyóntatója, orvosa és lelkiatyja számára; a trónörökös csak Raszputyinnal akar játszani; a cár racionálisan tökéletesen tisztában van a helyzettel, egészsége azonban érzelmileg alá van ásva, a legkisebb és leghamisabb indítékra is elsírja magát, mint a Dumában a mindenfelől őszintétlen, de hatalmas taps hallatán; irtózatos, valódi diktátori magányban kóborol lakosztályának ablaktalan, szűk folyosóin a titkos ajtók között, és szinte rábeszéli magát a csodahivésre, mert kilátástalan helyzetében kénytelen csodában hinni ő is: tábornokai tiltakozása ellenére a Raszputyin által sugalmazott fronton nyit kudarcra ítélt ellentámadást.

 

5

A filmnek végső soron két főhőse van, Raszputyin és a cár; az az ember, aki a történelmi jelen típusa, és az az ember, aki a történelmi múlt anakronisztikus figurája. A cár számára Raszputyin nem egyszerűen a hamis próféták egyike, akivel csak azért kell számolnia, mert családjára bűvös hatást gyakorol. A cár dinasztikus, előző történelmi korokból visszamaradt képzeletvilágában ez a hatalmas muzsik azonosul azzal a néppel, amelyen neki, a dinasztia tagjának, uralkodnia kellene. Többször is úgy látunk dokumentumfilmeket, vagyis valóságos történelmet, mint a cár lázálmát, beteges képzelődését. A tények a cár képzeletében elveszítik realitásukat, összetéveszti őket félelmeivel és vágyaival, mint minden hisztérikus ember, és ez Raszputyin megítélésére is vonatkozik. Hogy Raszputyin ebből a hisztérikus szempontból maga a „nép”, azt a cári családban ki is mondják. A reménytelen helyzetben a cár nagy nehezen elhiteti magával, hogy Raszputyin, az ő népének megtestesítője, valamiképpen mégis megmenti a dinasztiát és Oroszországot, s amikor a nyomorúságos faluban a gödörbe teszik az elkékült hullát tartalmazó egyszerű fakoporsót, és a gödör azonnal megtelik vízzel, a cárné pedig kétségbeesetten kimondja: „gyűlölöm ezt az országot”, a cár szótlanul elfordul – tudja már, hogy a katasztrófa mindenképpen bekövetkezik, nincs népe, és minden addigi elképzelése a „nép”-ről hasznavehetetlen. A cári szánok elindulnak a fehérségben, és a dombon csak az őrszemek maradnak csatárláncban, és marad Raszputyinnak, a „nép”-nek hátrahagyott, félig elmebeteg családja.

A cár e statikus történetben hullámzó lelki folyamatok végén jut el a felismerésig; Klimov, a rendező a népet bonyolult képletnek tartja. Számára sem a „nép”, sem Raszputyin nem gyömöszölhető határozott formulába. S bár a főszereplők a vezető körökből kerülnek ki, és csak egyszer látogatunk el Raszputyin falujába egy kudarcba fulladt nagy vendéglátás erejéig, ez is elég ahhoz, hogy a modern filmművészetben ritka tömörséggel jellemezze azt a rendkívül bonyolult szociológiai képződményt, amit Kelet-Európában népnek szoktak nevezni. Talán a Rubljov-film koncepciójával is vitatkozva Klimov a hatalmas muzsik fiai közül az egyiket, a gyakrabban feltűnőt idiótának ábrázolja; Raszputyin egyik fontos jellemvonása a muzsikra jellemző minden-harácsolás; egyik falubelije egy gerendalopás miatt tolvajnak nevezi, a nevezett dühéből ítélve jogosan; a film egyik remek pillanata, amikor a cár emberi minőségében óhajt megnyilatkozni és megszólít egy őrködő kiskatonát, aki azonban kifejezéstelen, üres szemmel bámul rá, majd tiszteleg és elordítja a szokásos jókívánságot.

A „nép” közhelyszerű jellemzői közül Klimov csak egyet tart meg Raszputyin alakjában: a vitalitást. Raszputyin kényszeresen szinte állandóan valami ételt tömköd a szájába, és izgalmában is csak falni tud; állandóan iszik, fújtat és izzad, biológiai létét a merénylők csak kínos hosszadalmassággal képesek megszüntetni. Klimov számára ebben a kétségkívül igen értelmes muzsikban van valami állati, primitív őserő, amit mi, a nézők, minősíthetünk így vagy úgy, Klimov nem minősíti, csak tényként bemutatja. Amiként szintén minősítés nélkül mutatja be a dokumentumfilmek segítségével a másik létezőt, a tömeget.

 

6

Akinek a történelemről megalapozott a víziója, azt a történelem tényei mindenkor támogatni fogják. Így van ez a Szemjon Lungin és Ilja Nuszimov által írott forgatókönyvben is. A történelmi pillanat találó megválasztásával és a történelemhez való elfogulatlan viszony kialakításával eldőlt, hogy nemcsak az eredeti felvételek hasznosíthatók művészileg, hanem Raszputyin életének és az ellene szőtt összeesküvésnek legapróbb részletei is. Minél közelebb vannak az alkotók az egykori élettényekhez, a hatás annál döbbenetesebb. Az operatőrnek, Leonyid Kalasnyikovnak alig kell beállítania a kamerát, hogy az eredeti színhelyeken, a lehetőleg minél pontosabban rekonstruált palota- és lakásbelsőkben, fürdőkben és dolgozószobákban a köznapi tárgyak és valóságos színek újra és újra hatalmas, fantasztikus, pokoli látomássá váljanak. Szinte észlelhetetlen az az apró stilizálás, amitől Raszputyin tömegektől megszállt eredeti lakásában a két szoba közötti redőny, amely alatt olykor rajongók, máskor Raszputyin feje tűnik fel, groteszk viccé alakul. Elképesztő vízió erejével hat az a szoba, amely természetté van kifestve, valódi szalmával és fákkal a közepén, és ahonnét Raszputyin részegen, négykézláb mászik szintén négykézlábra ereszkedő kísérője társaságában a mereven várakozó, kemény tekintetű belügyminiszterhez. Klimovnak szinte csak annyit kellett tudnia Raszputyinról, hogy értelmes volt és tehetséges, de máris ott tartunk, hogy a számító mágus csuhában, mocskosan, mezítláb, bottal a kezében, batyuval a vállán lohol a jól öltözött járókelők között Pétervár utcáin, disznóként meghempereg a sárban, hogy aztán a cári lakosztályban minél hatásosabbra sikerüljön a belépője. Pszichológiailag tökéletesen hiteles, ahogyan a Raszputyint játszó Alekszej Petrenko önmagát hergelve, a közönsége által sarkallva a szerepével egészen az ideggörcsig azonosul. A közönség felől ugyanezt a folyamatot játssza el, ugyanilyen tökéletesen a mágus titkárnőjét alakító Alisza Frejndlih, aki tisztában van a mágus csalásaival, ismeri a csodatevőt lábat áztató állapotában is, maga is csal és neki is fáj a lába, mégsem tudja kivonni magát a hatása alól, holott ezt a hatást ő maga hívja elő éppen a lábáztató jelenetben.

A hit, a vallás foganásának és primitív működésének bemutatására alkalmas a történelmi helyzet és történelmi alakok bonyolult kapcsolatrendszere, mert ebben a pillanatban éppen összedől egy évszázadokon át funkcionáló konszenzus, az új pedig egyelőre nem tud kialakulni. S mert Klimov túlvan a valláson, legyen az bármilyen, pontosan képes elemezni – művészhez illően emberek lelkében forgatva részvétlen bonckését.

Bonyolult, többnyire kettős lelkű emberek hatnak egymásra, és a történelem foglyai valamennyien. Az álmatag, festegető, a tömegre vonakodva lövető cár, a közhelyeket irodalmi idézetekkel megfejelő széplelkű miniszterelnök-jelölt, az erőszakos állú, hideg tekintetű, karrierista belügyminiszter, a Raszputyin mellett háremőri szolgálatot teljesítő, apácafeketébe öltözött nő, a Raszputyin helyére pályázó, légzőgyakorlatot vezénylő tibeti kuruzsló, az egyetlen képsorban feltűnő, torz vigyorú harangozó, a tar koponyájú, értelmiségi állszőrzetet viselő, divatosan hadonászva ágáló jobboldali pártvezér, a túlfinomult szépségű arisztokrata összeesküvő Juszupov, a csípőből tüzelő tiszt, és sorolhatnám vége-hossza nélkül: valamennyien csaknem karikatúrára emlékeztető tisztasággal ábrázolt figurák. Hogy Klimovnak van érzéke a karikatúrához, hogy szatirikus vénája igen erős, az már több mint két évtizede készített Hurrá, nyaralunk! című első játékfilmjéből is kiderült. Ezúttal azonban többről van szó, mások a dimenziók. Klimov időközben egészen máshová fejlődött, az Agóniá-ban kívülről néz az ábrázolt történelemre, s mert filmjének nem egyszerűen egyetlen történelmi helyzet a témája, hanem az emberi történelem, amelyben hol sikeresen, hol sikertelenül zajlik a vallásképződés, azzal a ritka tüneménnyel szembesülünk, hogy egy alkotó kívül került a Történelmen magán, noha éppen a Történelmet tekinti az emberiség egyetlen közegének. Paradox helyzet, természetesen. Egy történelmi ember – a művész – saját hajánál fogva húzza ki magát egyetlen eleméből, hogy visszanézzen rá a semmiből, hogy egyetemes kritika tárgyává tegye tulajdon (emberi) gondolkodását és lélekműködését – paradoxon, de termékeny paradoxon, és századunkban, úgy látszik, kötelező eljutni idáig. Ettől olyan pontos és olyan világűrhideg film az Agónia. Amolyan világdrámaként tudjuk csak átélni – és a világdrámák, a Faust-félék, nem szokták mozgósítani érzelmeinket. A világdrámák elvontságával szemben azonban Klimov műve elképesztően konkrét és tárgyszerű. Ez emeli filmjét akármely nagy filozofikus mű fölé, s hogy egy művész századunk orosz történelmére támaszkodva mondhatta el a lehető legnagyobbat, az már az orosz rendező születési előjoga. Fellini Olaszországán kívül nincs még egy mai kultúra, amelynek alkotója a legnagyobb elvontságot a konkrét történetiséggel ilyen életszerűen és gazdagon, a táj, az épületek, az arcok, a tébolyok ilyen barokk bőségével párosíthatná.

Hogy Klimov kívül van ábrázolt világán, annak természetesen a konkrét történet közege is oka: a hatalom, a politika hordozói mindig embertelenebb vonásaikat mutatják, mindig bábszerűbbek, mint azok az emberek, akikre ez a politika kívülről, mondhatni fentről hat. A nagy szovjet filmrendezők, a már említettek és különösképpen a szovjet film Csehovja: Mihalkov, belül maradnak a történelmen, de mindig olyan közeget választva, amely nagyjából megfelel mai közönségükének. Műveik hatása ezért érzelmibb, tehát bizonyos értelemben mélyebb. Az Agónia azonban, ez a hetvenes évek közepén készült másfajta remekmű amely feltehetőleg a hagyományosan orosz szemléletű fiatalabb rendezőkre, így a később indult Mihalkovra is hatott, legalább annyira, hogy tisztázta, milyen szemlélet művelhető és melyik mire való, arról tanúskodik, hogy a nagy kultúrák továbbra is kitermelik magukból összes, egymást kizáró, de egyaránt remekműhöz vezető szélsőségeiket.

 

7

Igen helyes a nálunk kialakult gyakorlat, hogy a közönségfilmeket szinkronizálják, a művészfilmeket nem. A színészi játékhoz a hang elválaszthatatlanul hozzátartozik, a hang gesztusértéke általában fontosabb a szöveg értelménél, az eredeti hanggal a legtökéletesebb szöveg és a legzseniálisabb szinkronszínész sem veheti fel a versenyt. Remekművet elvileg nem szabad szinkronizálni.

Az Agóniá-t sajnos szinkronizálták (magyar szöveg Szalóky József, szinkronrendező Vajda László). Talán úgy gondolták valahol, hogy csak így lehet közönségsikere, és nem vették észre, hogy az eldugott helyeken vetített Mihalkov-filmekhez, amelyeket csak feliratoztak, valamiért mégis tódult az oroszul nem értő közönség. Az Agóniá-t történetesen oroszul láttam először, és kénytelen vagyok tanúsítani, hogy ezúttal a szinkron még rossz is. A történelmi és művészi utalásokkal megterhelt szavakat és mondatokat magyarul valamiért a legszíntelenebb és legsemlegesebb szinonimákkal és fordulatokkal adták vissza. A sok közül egyetlen példa. A miniszterelnökségre pályázó idősebb úr lila programbeszédében többek között egy Tyutcsev-négysorost is idéz, a talán legnagyobb orosz lírikus leghíresebb versét, amelyet az átlag orosz értelmiségi álmából felébresztve is kívülről fúj, és amellyel még nálunk is találkoznak előbb-utóbb az orosz szakos egyetemisták. A vers Szabó Lőrinc fordításában vagy harminc éve olvasható magyarul. A filmben mégis ügyefogyott prózafordítást hallunk. Ha valaki ilyen filmet fordít, legalább az orosz kultúra alapjaival illene tisztában lennie.

A remekművek érzékenyebbek, mint a csak nagyon jó művek. Minden a nüanszokon múlik. Egy amúgy is elidegenítéssel dolgozó műnek nagyon árt, ha művön kívüli elidegenítéssel is meg kell küzdenie a befogadónak.

 

 

 

A befejezetlen dráma

Nyikita Mihalkov filmjei
 

1

Lunacsarszkij egyetlen tollvonásán múlott.

Amikor a húszas évek közepén a szovjet vezetésnek a színművészetben is választania kellett a tarkán pompázó, magukat az egyetlen forradalminak kikiáltó irányzatok között, Lunacsarszkij az akkoriban mindenfelől erősen támadott Sztanyiszlavszkij mellett döntött azzal, hogy a Művész Színház neve elé odabiggyesztette a hivatalossá felkenő akadémiai jelzőt. Lunacsarszkij a konzervatív színház mellett döntött a forradalmi újítókkal szemben, a burzsoának nevezhető színház mellett a konstruktivistákkal, az aktivistákkal, az új rendszert szavakban is, formailag is, tartalmilag is támogatókkal szemben. Nem tudni, tisztában volt-e Lunacsarszkij e tollvonás jelentőségével. Talán sejtett valamit, hiszen okos ember volt. Minden új hatalom hajlamos az előző rendszer művészetfelfogását tenni a magáévá saját forradalmárainak neológ buzgalmát semmibe véve, akár az ideológia feláldozása árán is; talán mélyen Lunacsarszkijban is működött ez az ösztön. Talán ellenszenvvel viseltetett az újítók, az egykori Sztanyiszlavszkij-tanítványok, Vahtangov, Mejerhold, Tairov iránt. Döntése talán a saját erejében még nem bízó fiatal hatalom tapogatózása a már bevált formák felé. Lunacsarszkij talán felmérte: tradíció híján a művészet meghal.

Később Sztanyiszlavszkij ellenfelei rosszul végezték, Mejerholdot meg is ölték, maga Sztanyiszlavszkij tulajdon módszerébe és hatalmába bonyolódott, tanításából dogma lett, akadály a későbbi nemzedékek számára (ez persze bármely, az övével ellentétes irányzat esetleges pápájával is előfordulhatott volna azon körülmények között). Mégis, amikor Lunacsarszkij aláírta a látszólag formális diplomát, a dogmatizmusra és önkényuralomra akkor legveszélyesebb színházi irányzat, a Sztanyiszlavszkij-féle realizmus mellett szavazott.

A realista színjáték – konkrétan a Sztanyiszlavszkij-módszert értették rajta – a szocialista realista követelményrendszer része lett. A realizmus mindig kétélű fegyver: ha olykor rejtve is, de megvan benne a lehetőség, hogy a mindenkori fennállót támadja. Sztanyiszlavszkij módszerének az egyes ember ábrázolásának elsőbbsége volt a lényege bármilyen ideológiai rendszer, bármiféle transzcendencia ellenében, függetlenül a Mester és tanítványai nyilatkozataitól, és attól, mit terheltek a módszerre kívülről. S ha már egyszer a realizmus jelszóvá vált, többé nem lehetett visszavonni. Aki a szavak és szóösszetételek súlyát latolgató cenzúra korában az elfogadott módszer értelmében nyelvre, ideológiára lefordíthatatlan apró gesztusokkal, félrenézésekkel, hangsúlyokkal, járással dolgozik, a színész, azt sem betiltani, sem a nép ellenségének minősíteni nem lehet. A valóban jó színész hivatalosan is jó színésznek számított a Szovjetunióban mindvégig. Látszólag nem tett sokat: arra törekedett, hogy mélyen átélje a tőle különböző, írott figurákat, hogy lelki, szellemi és társadalmi indokot találjon cselekvéseire. Csakhogy ez azt jelenti, hogy – miközben az ideológia az embert kizárólag elnagyolt osztályhelyzete alapján minősítette – a színész minden figurát embernek tekintett, bonyolult, átélendő és megértendő személyiségnek, horribile dictu az osztályellenséget is, saját emberségét kölcsönözvén minden általa játszott alaknak.

Minden más műfajban megszakadt a hagyomány, kevesek művelték szűk körben, titokban, igen rossz körülmények között, egzisztenciálisan is veszélyeztetve. Az irodalmi hagyomány a hatvanas években bukkant felszínre, a képzőművészeti a hetvenes években, a zene talán még mindig nem – a színészet azonban zavartalanul és nyilvánosan, államilag támogatva virágzik mindvégig. Az egyetlen végig felszínen lévő, folyamatos hagyomány immár száz éve az orosz, majd a szovjet kultúrában.

Nemcsak műfajának keretei között élvezi szabadságát a színész: a hatvanas évek óta, hatalmát érezvén, más műfajokba is benyomul, rajongók vátesze, bárdja lesz (mint Viszockij), rendező lesz: szuverén alkotó, szinte író (mint Ljubimov), vonzásköre az írókra is kiterjed – a színjátszó Majakovszkijt például Suksin, Jevtusenko követi. S ami még érdekesebb, a színész tömegművészetben éli és gyakorolja szabadságát, a színházban és a filmben.

A színész szabadsága természetesen korlátozott. Mondjuk a harmincas évek szakmailag pompásan megcsinált szovjet operett-filmjeit nézve elképesztő a disszonancia a ragyogó, karakteres színészi játék és a történetek manipulált bugyutasága, a zene közönségessége között. De hát ez a műfaj velejárója a világon mindenütt: nagy színészek csillognak alantas történetek ócska kulisszái között.

A hatvanas években a rigiddé vált Sztanyiszlavszkij-hagyományt alaposan felfrissítik az újra engedélyezett avantgard módszerek. A tovább élő Sztanyiszlavszkij-féle beleélés mellett megjelenik a brechti megmutatás, a pszichologikus szerepépítés mellett a külső szempontú bírálat, a teljes azonosulás mellett az irónia. Ekkor kezdik másként játszani Csehovot (utaljunk ezúttal csupán Efrosz híres Három nővér-rendezésére.) Csehov és Sztanyiszlavszkij már a századfordulón kiegészíti és részben tagadja egymást, a teljes beleéléssel szemben Csehov mindig a távolságtartást hangoztatja. Ez a feszültség, más feszültségekkel együtt, feléled a hatvanas évek szovjet színművészetében, hordozója pedig a színész, akit szakmájára szigorú és kiváló mesterek oktattak megszakítás nélkül nyolcvan éven át.

 

2

Nyikita Mihalkov színész.

Nem olyan fontos, hogy van diplomája róla, s hogy többnyire saját filmjeiben is alakít epizódszerepet. Fontosabb, hogy eddigi életművének középpontjában a színész áll, aki nála nem csupán arc, alkat, fizikum, típus, kellék, színfolt, hangeffektus, nem csupán valamely koncepció elengedhetetlenül szükséges – esetenként szükséges rossz – kelléke: számára az orosz-szovjet iskolában nevelkedett színész anyanyelv, a szabadság és játékosság nyelve, a másik emberben való bizalom jogosságának tárgyi bizonyítéka; a színész nem szereplő, hanem a mű lényege.

A pálya elején ez nem látható azonnal. Első két filmje, az Idegenek között és A szerelem rabja pompás stílustanulmány (az utóbbi kevésbé pompás), meglehetősen konvencionális színészi játékkal. A szovjet western, az Idegenek között, tökéletes kalandfilm, amelynek ragyogó stílusát nem a színészi játék, hanem a zseniális fényképezés, a jól megválasztott zene és a tökéletes ritmusérzék adja; A szerelem rabja, a polgárháborús időkbe helyezett művészet-paródia, képileg dús és játékos, a színészi játék túlságosan darabos és szándékoltan vígjátéki, a ritmus meg-megdöccen, maga a történet pedig meglehetősen érdektelen. Az első két film igazi hőse nem annyira Mihalkov, mint inkább állandó munkatársa, az operatőr Pavel Lebesev. A színész kellék, a történet fordulatos, de kissé nehezen követhető, előtérbe lép tehát a kép – a gyönyörű, éles fekete-fehérek, a vakító gégenek, a gigantikus sziklák kontúrjai, a korábbi fekete-fehér szovjet polgárháborús és háborús filmek beállításai az Idegenek között-ben, és a mediterrán pompájú színek, az impresszionista képeket idéző kertek bája, nyugalma A szerelem rabja legjobb részeiben. A csapat már e két első filmben is majdnem teljesen együtt van, a ragyogó színészek közül azonban talán csak A szerelem rabjá-nak filmrendezőjét alakító Kaljagin adja azt, ami a későbbi filmek ismeretében mihalkovinak nevezhető: azt a hallatlanul széles érzelmi skálát egy-egy gesztusában, egy-egy alig észrevehető, finom pillantásában, amire a legnagyobb orosz színészeket megtanították.

A profi és találékony fényképezésen kívül más is feltűnik e két első filmben: a tárgyi világ hallatlan pontossága. Ironikus célzatú ez a támadhatatlan kellékhasználat, a stílusjáték része, annak bevallása, hogy amit látunk, nem valóság, hanem játékos variációja, s e mosolygó önirónia a két első film drasztikus gyilkosságait is a játék, a komolytalanság körébe utalja jótékonyan – mégis fel kell figyelnünk rá, mert ez már a realista orosz színjátszás velejárója: a valóságot a lehető leghívebben ábrázoló színész nem mozoghat elvont térben, a környezetnek abszolút korhűnek kell lennie akkor is, ha maga a történet más korba is transzponálható lenne elvileg.

Feltűnő e két korai filmbe Mihalkov leplezetlen hatásvadászata. Nagy, hosszú, ugrándozó társas örömkitörés az Idegenek között elején, és hosszú, örömteli rohanás egymás félé a végén, egy szimbolikus korabeli kocsival megspékelve. Hirtelen szélviharban szálló elszabadult, lenge sál a gyönyörű fasor fái között, újra és újra fényképezve A szerelem rabjá-ban, szimbolikus sárga villamos A szerelem rabja végén – megértjük azonnal, hogy száll el a művészet, de sokáig kell még néznünk a sárga villamost, dal van alatta, kergetik a villamost lóháton a martalócok – a villamos természetesen eltűnik a ködben, a hősnővé nemesült, ezúttal feketében pompázó színésznővel, a kamera pedig, a még nagyobb hatásvadászat kedvéért, a levegőégre és alig sejthetően derengő napra vált. Van ebben egy nagyon fontos gesztus: a nekem mindent szabad bizonyossága, ami nélkül a tehetség soha nem válhat zsenivé. Benne van a művészetben döntő formaérzék, amelynek hiányában a legmegrázóbb emberi dolgok sem közvetíthetők soha. Csak még üres a forma. Üres már csak azért is, mert egyik film forgatókönyve sem tökéletes. Az Idegenek között valóban szokványos kalandfilm, A szerelem rabja pedig olykor egyenesen ügyetlen mese. A szokványos kalandfilm jár jobban: annak van évtizedek óta kipróbált, hitelesített dramaturgiája.

Az első két filmben az is fontos, hogy Mihalkov kapcsolódni kíván a nagy történelmi eseményekhez, s ehhez egyfelől a kalandfilm nemzetközi formai hagyományát, másfelől a filmezés kezdetének mítoszát használja fel. Mind a két mítosz vékonyka, alkalmatlan arra, hogy érzelmi viharzást váltson ki a nézőben, hiszen csak idézőjelben lehet kezelni, valójában átélhetetlen. A kalandfilmben Mihalkov is tartja a távolságot, a film ezért egységes. A szerelem rabjá-ban megkísérel pozitív hőst állítani – a kísérlet kudarccal végződik, sokkal jobban szeretjük a határozatlan, ingadozó filmrendezőt, mint a végül golyók lyuggatta, kommunista operatőrt, akinek a haja sem valami tökéletesen van szőkítve. Mégis fontos, hogy A szerelem rabjá-ban Mihalkov megkísérli a szempontok váltogatását: a későbbiekben ez lesz egyik legfontosabb fogása.

 

3

Annak idején Lunacsarszkij bizonyos típusú drámairodalom mellett is döntött. Csehov és Gorkij továbbra is játszható volt, hiszen a húszas évek közepére a Sztanyiszlavszkij-féle realizmushoz kapcsolódott az orosz klasszikus realista és naturalista dráma; a másfajta drámai formák viszont azontúl a legnagyobb nehézségekkel küzdöttek, mert Sztanyiszlavszkij történetesen nem játszotta őket. Ismerjük Majakovszkij és Bulgakov kálváriáját, tudjuk, hogy a lózungokban követelt szatírákat nemcsak tartalmi okokból tiltották be.

Csehov és Gorkij drámáival a szovjet színházba bekerült az orosz irodalom egyik nagy vonulata: a felesleges ember mítosza, amelyet már csak azért is haladó hagyománynak kellett tekinteni, mert a forradalmi demokraták sokat írtak róla. Bizonyos korlátozással, persze: a felesleges ember mítoszát variáló Csehov és Gorkij igen, elődeik közül Puskin, Lermontov, Goncsarov, Turgenyev igen, Dosztojevszkij azonban már nem. Az orosz színészet tehát nemcsak korlátozott szabadságot kapott, hanem a felesleges ember irodalom- és eszmetörténeti fejlődését is a magáénak tekinthette, így a szovjet korszak kezdetén százéves történelmi mélységet nyert. A szovjet irodalom felesleges embert sokáig nem írhatott le újra. A színházban mindvégig játszották. Új drámában nem jelenhetett meg, új és új értelmezései támadtak azonban a régi, érinthetetlen, szentesített szövegű drámákban.

A mítosz olyan alaptörténet, amelyet variálni lehet anélkül, hogy alaptörténet jellegét elveszítené. A mítosz addig eleven, amíg variálható. A felesleges ember mítosza a szovjet korszakban mindvégig eleven maradt: a színjátékban. A felesleges ember fokozatosan elveszítette gazdasági meghatározottságát, és céltalanul hányódó középnemesből, birtokosból értelmiségi figurává vált.

A szovjet film, új műfaj lévén, a Sztanyiszlavszkij-féle színjátszástól függetlenül alakította ki a maga nyelvét. Az a pátoszos, hősi fényképezés, amelyet Eizenstein kezdett kidolgozni, eleinte tökéletesen ellentmondott a kötelező színházi játékmodornak, és a korai szovjet filmek történelmi témaválasztásánál fogva érdekes munkamegosztást hozott létre a színház és a film között: a színházban a klasszikus drámák kisemberei mozogtak, a filmekben pedig az orosz történelem nagyjai. A hatalmas ütközetek, jégmezők, templombelsők, héroszok az orosz történelem nagyságát közvetítették, miközben a legjobb színházakban a legjobb drámák e történelem szűkösségéről számoltak be. A nagy filmekben emberfeletti hősök, a jobb színházak jobb előadásaiban vergődő, sikertelen tanítók, orvosok, családi perpatvarok.

Nem Mihalkov az első, aki a színjátszás aprólékos realizmusát ezzel a hősi fényképezéssel párosította - az első igazán sikeres háborús filmekben (pl. A negyvenegyedik, Szállnak a darvak) ezt már megtették az ötvenes évnek végén, a hatvanas évek elején –, mégis ő az első, aki ennek a két, egymást valójában kizáró szemléletnek az ötvözésével valódi filozófiai mélységekig jutott az orosz filmrendezők közül.

Az első Mihalkov-remekmű az Etűdök gépzongorára. A cím magyarul pontatlan: oroszul Befejezetlen darab gépzongorára – az eddigi életmű ismeretében a címnek feltétlenül szimbolikus jelentőséget kell tulajdonítanunk. Csehov novelláiból és Platonov című korai színművéből írta filmre Mihalkov és két másik remekművének társírója, Adabasjan, s első megtekintésre is feltűnik, mennyire színházi a film: egyetlen kertben és egyetlen házban játszódik, s ami ennél fontosabb: valójában összefoglalja a szovjet színház Csehov-interpretációinak valamennyi Efrosz utáni eredményét. Színházi a film abban az értelemben is, hogy Mihalkov színészközpontú gondolkodásmódja itt válik először nyilvánvalóvá. Csupa nagyszerű színész, akik valamennyien tudják, hogy a Csehov-alakok személyes igazsága korlátozott érvényű, egyszerre tragikusak és nevetségesek, s e tudásukat a realista hagyománynak megfelelően kikacsintgatás, illusztrálás, lábjegyzetelés nélkül képesek megjeleníteni. Állandó ellenpontozás folyik a színészi játékban – Mihalkov, az egyes emberre összpontosítva, gyakran mutat egy-egy arcot, amelyen ellentétes érzelmek tükröződnek pár pillanat alatt –, és állandó ellenpontozásra épül a forgatókönyv, minden következő mondat agyonvágja az előzőt, relativizálja az egyes emberek átélt igazságát. Csupa félresiklott élet, megvalósítatlan törekvés a már adósságokkal terhelt kertben – amelynek idilli szépségét a kamera még eredeti állapotában rögzíti, hogy belopja a kép révén a történetiséget, amelyről a szereplőknek nincsen tudomásuk, újabb ellenponttal járulva a szerkezethez. Valaminek a hiányáról szól a film, a Kaljagin által alakított Platonov, a hajdan szépreményű szerelmesből középszerű tanítóvá hízott értelmiségi megöregedéséről és reményvesztéséről, miközben minden szereplő sorsa az övét variálja – de hogy e veszteségnek mi az oka, az a filmből, a Csehov-dramaturgia szabályai szerint, nem derülhet ki, sőt a kérdés feltevése is értelmetlen ebben a közegben. Nemzedéki film az Etűdök, ahogyan Csehov írt saját kortársairól, időbe zárva, abból ki nem tekintve; ezt Mihalkov aláhúzza a kisfiú hangsúlyos záróképével: a következő nemzedék, amely talán túllép e zűrzavaron és értelmetlenségen, még gyermeki, bájos szépség, és alszik. Talán másfajta szimbolika is belemagyarázható az utolsó képbe: még nem jött el az ideje, hogy a valódi lehetőségekre ráébredjünk. A zárókép tovább relativizálja az egyébként mindvégig jelen idejű történetet, és a fényképezés mellett a historizálásnak ez a másik fogása a filmben, amely a távolságot a címben is kiemelt gépzongora (a technika) fogadtatásának ironikus bemutatásával is megteremtette már egyszer – többszörösen idézőjeles tehát mindaz, amit látunk, állandóan új és új szempontból látjuk ugyanazt, s ez a dinamizmus a lassú, naturalisztikus játékmódnak hallatlanul feszült, tökéletes ritmust kölcsönöz.

A kontrapunktikus szerkesztés nem a rendező külsődleges ötlete, nem a műre oktrojált filozófia, hanem a Csehov-játszás adott, legmagasabb foka, amely mindvégig jelen van a színészi játékban is, tehát az egyes ember tépettsége, a film témája indokolja. Kaljagin egy komoly, őszinte beolvasás után váratlanul dalolva, kissé roggyant térdekkel, az orosz néptánc apró lépéseit alkalmazva és gúnyolva cikcakkban lerohan a lejtőn – azon a lejtőn, amelyen nem sokkal később öngyilkossági szándéktól hajtva ismét leszalad, hogy nagyot toccsanva a vízbe vesse magát – amely bokáig ér. A bugyuta férj végre kitör, ott akar hagyni csapot-papot, előparancsolja a kocsit – aztán látjuk, amint a kocsiban alszik, látjuk felesége simogató kezét, és a kocsi előtt nincsenek lovak. A dinamizmus belső, a lélek dinamikája, az egyes emberé egy statikus, reménytelenné merevített történelmi pillanatban. S ez a statikus pillanat most már filozófiailag is indokolja, miért annyira fontos Mihalkov számára az egyes ember, akit a színész mutathat csak fel. Ebben a statikus pillanatban képes érzékeltetni az időt. Kaljagin ragyogó, hódító szerelmes a film néhány pillanatában – aztán a nagy szerelmi vallomás után elveszetten, meggörbült háttal, totyakos átmeneti kabátban, sunyin próbál bejutni a házba a hajdani szerető lángoló szavai elől –, majd a balul sikerült vízbeugrás után, hirtelen megszépülő, csúnyácska felesége karjaiban, jajveszékelve, panaszkodva látjuk újra, évtizedeket öregedve.

A következő remekmű, az Oblomov néhány napja nyílt történetfilozófia. Statikus pillanatot ábrázol ez a film is – hiszen Oblomov már Goncsarov regényében is kívül van az időn, sok évszázad terméke, sajátosan orosz típus, a felesleges ember maga. Mihalkov azonban a regényben ábrázolt kelet-nyugat ellentétnek, Oblomov lustaságának és a félnémet Stolc európai dinamizmusának bemutatásakor tovább megy, és az Etűdök-et megelőző korszak ábrázolásakor magyarázattal is szolgál.

A filozófia hordozója ezúttal is a színész. Páratlan Tabakov, Bogatirjov, Popovi, Leontyev, Jelena Szolovej alakítása ebben a kamaratörténetben, amely a több évszázados orosz problémákat úgy és akkora erővel veti fel, hogy kénytelenek vagyunk az egész civilizáció problémáin eltűnődni. Mihalkov Tabakov választásával és instruálásával nem kevesebbet állít, mint hogy a modern európai történetben a valódi emberi értéknek nincs helye. Tabakov olyan ellenállhatatlan bájjal játszik, hogy ezt megrendülve, a film végén zokogva, ellenállás nélkül elfogadjuk. A gyerekkori képek nyugalmas, bár ironikus idillje azt sugallja, hogy a változatlan, statikus, érzelemre és vegetálásra hivatott társadalom az egyetlen élhető formáció, amelynek fenntartása azonban immár lehetetlen, s amelynek előnyei az új korszakba nem menthetők át. Oblomov, ennek a letűnő civilizációnak utolsó képviselője, nincs tudatában annak, hogy vele eltűnik a báj, az érzelem, és a film nagyon igazságosan, rendkívül gondosan felépített szerelmi jelenetben ábrázolja, mennyire gyönge ez a civilizáció nemcsak az új, európai, dinamikus civilizációval, de a szerelemmel szemben is. (Igazságosabban, mint Oblomov társadalmi meghatározottságát a film elején a kissé erőszakolt jelenetben, amikor Oblomov a szolgáját a „másság” szóhasználat miatt rikácsolva és zokogva leszidja.) Ez a koncepció a felesleges ember mítosza mellett a Kelet-Nyugat konfliktust mélyen megélő orosz irodalmi hagyományra támaszkodik, s hogy mennyire eleven, mennyire kérdés, azt nemcsak a problémát Az áruló-ban újrafogalmazó Gorkij, de a maiak közül például Okudzsava és Katajev is igazolja. Az Oblomov-féle statikum szenved vereséget a Stolc-képviselte külsődleges dinamizmussal szemben, a statikus társadalom száll alá a fejlődést állító, politizáló és üzletelő európai társadalom felívelésekor, amelynek sejthető vereségét Mihalkov a film végén Stolc és felesége zokogásában vetíti elénk.

Ami az Etűdök kertjében még természetes díszlet volt, az az Oblomov záró képsoraiban filozofikus mélységet nyer. A kert kitágul, s bár az orosz siratódal kíséretében az anyja elé rohanó kisfiú, Oblomov fia az orosz természetben rohan, emelkedő kamera alatt, a táj visszahozza a statikus társadalom színterét (hiszen Oblomov maga is így rohant anyja elé), az orosz táj egyértelműen az összes emberi történet színterévé, magává a természetté válik. Talán az orosz film legpatetikusabb képsora. A hatásvadászó Mihalkov egyik legszemérmetlenebb trükkje. Mégis igaz, mégis nagyszabású, mégis ellenállhatatlan, mégis zokogásra kényszerít. Több, mint orosz: emberiségnyi. Elképesztő produkció: egy lusta, gyönge, határozatlan, puffadt arcú Oblomov mint Jedermann siratik a film végén. Nemcsak egy adott (feltételezett) civilizációt temetünk, hanem a saját emberségünket is.

Hogy ezt a hatást elérje, Mihalkov e lassú, voltaképpen unalmasra tervezett filmben minden kockát gondosan mérlegelt. A narrátor kedélyesen közönyös hangon, objektíven közli a közlendőket. Egyetlenegyszer sem merül fel a nézőben a gyanú, hogy konkrét, egyszeri történetnél többet lát. A mese távolsága megnyugtató, mintha nem is rólunk szólna. Mihalkov az Etűdök-ben kipróbált ironizáló eszközökkel bőven élve eleinte nevetséges különcnek állítja be Oblomovot, és csalafinta módon csak a film közepe táján engedélyez Tabakovnak néhány megejtő mosolyt, elbájoló pillantást. Stolcból sokáig csak az erőt, a határozottságot, a leleményt látjuk – az orosz fürdőben játszódó jelenetben fényképezik először gusztustalannak, akkor merül fel bennünk egy pillanatra, hogy segítőkészsége visszataszító kényszer is lehet, s ezt erősíti meg véglegesen a film vége felé Stolc arca, amikor Oblomovot a háromkerekű biciklin való nyargalásra kéri. Mindvégig pompásan szórakozunk. Popov elképesztően tökéletes bohóctréfákat ad elő tálcával, csészékkel, virággal, virágcseréppel, morog, csámcsog, suttyog, csámpázik szeretetre méltóan, hogy közönye és nemtörődömsége Oblomovhoz hasonlóan minket is villámcsapásként érjen, amikor a randevú miatta marad el. A szinte giccsesen gyönyörűnek fényképezett gyerekkori idill eleinte szintén rekeszizmainkat csiklandozza, oly ellenállhatatlanul humoros Oblomov apja, amikor a párosodó tyúkokat nézve őszülő haját vizsgálja, amikor a billegő tornácról folytat eszmecserét parasztjaival, amikor a szobát fel-alá róva bugyuta történetet hallgat a szánkózás veszélyeiről. Gyanúnk akkor támad fel először, amikor a kis Oblomov anyja mellett imádkozik, éppen a „ne vigy minket a kísértésbe” hangzik el, amikor felnyikorog a tornác, a kis Oblomov pajkosan hátrafordul, s látjuk a gyermek Stolcot, amint hintázik a billegő alkalmatosságon. Hogy kultúrkörök ütköznek egymással, arról mindennél beszédesebben vall az ifjú Stolc búcsúja apjától, a kemény némettől, és érzelmes orosz szolgáitól.

Valahányszor Stolc megérkezik Oblomov ürességtől kongó, befüggönyözött lakásába vagy hasonlóképpen kongó bérelt dácsájába, mindig friss fuvallatot, életet hoz magával, első dolga a függönyök elhúzása, mindig fény árad a siralomházba – hogy aztán kiderüljön: a Stolc-féle jó szándék mélyén érzelemszegény racionalitás rejlik, a férfi-princípium Oblomov érzelmességének az anya idilli alakjában felvillantott női princípiumával szemben. Az orosz eszmetörténet kelet–nyugat ellentéte nemcsak a táj, hanem e biológiai feltételrendszer alkalmazásával is gazdagodik, s végső soron új, nem orosz értelmet nyer. Innét érthető, miért sikerült a pétervári üzleti és politikai élet gunyoros felvillantása annyira ökonomikusra és meggyőzőre. Mihalkov jelzi, hogy e szemlélet számára objektív, tőle nagymértékben független: az Oblomov-ban egy szerződést szignáló, faarcú politikus szerepében villan fel egy pillanatra – ahogyan csaknem valamennyi filmjében olyan epizódszerepet alakít, amely jókora öniróniával a rendezőnek a filmkészítés pillanatában éppen elfoglalt társadalmi helyzetét jelzi (az Idegenek között-ben még bandavezér, A szerelem rabjá-ban a cél érdekében átmeneti árulásra hajlandó forradalmár, az Etűdök-ben tehetetlenségében viccelődő orvos, a Pereputty-ban jólfésült, finomkodó főpincér).

A szeretet az Etűdök és az Oblomov mozgatója, a szeretet képessége minden szereplőben ott rejlik, a körülmények azonban realizálása ellen hatnak. Az Etűdök-ben még Csehov módszerével, az Oblomov-ban már saját, eredeti filozófiával mutatja be a szeretet drámáját, és Tabakov segítségével hatalmas, végleges, tökéletes típust formál e szeretetelv hordozójából, olyan archetípust, amely radikalisan új az orosz kultúrhistóriában és az európai művészetben egyaránt. A kontrapunktikus szerkesztés elvét megtartja, hogy az érzelemről szóló mű ne váljék érzelmessé – ezt a célt szolgálja a számtalan játékötlet, a tárgyakkal való reménytelen küzdelem a Zahart játszó zseniális mogorva bohóc, Popov alakításában, Bogatirjov-Stolc és a Leontyev játszotta rajongó barát találkozásának ismétlődő bohózata, és ama filmtörténeti jelentőségű, boldog rohanás a háromkerekű bicikli mellett, amikor utoljára látjuk Oblomovot, a már végképp csalódott, mégis gyermeki örömmel loholó, boldog Oblomovot látjuk, miközben a mesélő a maga feddhetetlenül közönyös modorában beszámol Oblomov későbbi, egyre sekélyesebb életéről és haláláról. Végigkacagjuk, végigröhögjük a filmet, hogy a végén a legtisztább katarzisban részesüljünk.

Ami már az Etűdök-ben is elképesztett, az az Oblomov-ban teljes pompájában áll előttünk. Mihalkov képes arra, hogy emberről és létről vallott nézeteit mind a színészi játékban, mind a film látványában érzékivé tegye. Az alkotók nagy többségének vagy csak az egyikhez, vagy csak a másikhoz van érzéke; vagy megrázó színészi alakítások, vagy hatalmas, szimbolikus erejű látványok. Mihalkov a szovjet színészet és a szovjet film két legnagyobb hagyományát tudja folytatni egyszerre, ezért van a filmjeiben annyi, szavakkal körülírhatatlan, valódi látomás. Hogy Oblomov annyit alszik, azt még lefordíthatjuk: még – vagy már – nem jött el az ideje, hogy az emberiség szebbik lehetősége felébredjen. Amikor azonban az álomi képet látjuk: a két kisfiú lábujjhegyen bemegy a házba, ahol mindenki ebéd utáni hortyogását folytatja, ott a magyarázat lehetősége megszűnik. Kitörölhetetlenül vésődik agyunkba a látvány, mintha magunk álmodtuk volna, szavakon túli borzongást okoz – akárcsak Wyspiański–Wajda hasonló látomása a Menyegző végén.

 

4

Mihalkov az ironikus távolságtartással valamennyi filmjében jelzi: valamely folyamat későbbi szakasza felől néz vissza a megelőző korokra. Gondolkodásmódja statikus történelmi pillanatokat vetít elénk, amelyek csak az egész eddigi életmű ismeretében állíthatók históriai sorba. Hogy Mihalkov a szeretet-elv alakulásának évszázados történetét követi nyomon, az két következő filmjéből derül ki egyértelműen. A „befejezetlen darab” folytatódik az ötvenes évek végét felidéző Öt esté-ben és a mában játszódó Pereputty-ban egyaránt.

Munkások, kishivatalnokok, diákok, társbérlők, valódi kisemberek Volosin drámájának hősei, Mihalkov pedig megajándékozza őket mindazzal, amivel korábban az Etűdök középnemes felesleges embereit és Oblomovot, a felesleges embert. E mindennapi sorsokat ismét ragyogó színészek segítségével, szeretetteljes iróniával mutatja be – Mihalkov nagy felfedezése ugyanis, hogy az egykor nemesi, értelmiségi sors, a feleslegesség immár más társadalmi rétegekre is – szinte korlátlanul – kiterjeszthető. Valamennyi szereplő zsákutcába jutott önhibáján kívül, a háború és az utána következő évek kényszere folytán, a tét pedig most, a fényképezés és a tárgyak hitelesítette ötvenes évek legvégén az, vajon sikerül-e ezeknek az átlagos embereknek valahogy kikecmeregniük a zsákutcából. Az akkori korszakot Mihalkov ismét zárt pillanatként ábrázolja, s minthogy egy-egy korszakot nemcsak az objektív tényszerűség határoz meg, hanem a korhangulat is, Mihalkov ebben a filmben megteheti azt, amit egyébként nem: többszörösen ironikus, mégis hiteles és hihető happy enddel zárja a történetet. A tét ismét a szeretet: vajon előhívható-e még a rideggé, zárttá, valójában torzzá vált, sok évvel korábban magára maradt asszonyból.

Korántsem olyan klasszikusan tiszta ez a történet, mint az Etűdök-é vagy az Oblomov-é, nem Csehov és Goncsarov áll mögötte, csak egy mai darabíró, a maga szokványos szovjet love-storyjával. Mégis remekmű lett ebből is, valahogy olyasformán, ahogyan a nagyon középszerű mai szovjet darabokat viszik sikerre a zseniális színészek. Nem történik a filmben más, mint közelről fényképezett emberábrázolás, a szovjet társbérlet díszletei között. A hősök, mint az érett Mihalkovnál mindig, egytől egyig szeretetre méltó emberek.

Itt kell észrevennünk, hogy a ragyogóan játszó Gurcsenko, Ljubsin, Tyelecskina és a többiek élethű alakítása önmagában is művészetfilozófiai horderejű. A színészetben, ebben a realista játékmódban pedig különösen, egyszerűen nem lehetséges az egyes emberen kívüli igazságok hirdetése. A színjátszás akkor is emberközpontú, tehát művészet, amikor a művészet más ágaiban a gondolat, a konstrukció, az ilyen-olyan ideológia átmenetileg az emberábrázolás elé nyomakszik. Mihalkov ebben a filmben azért is építhet ennyire kizárólagosan a színészekre, mert hiszen éppen az ötvenes évek vége, a hatvanas évek eleje kecsegtetett ama reménnyel, hogy az egyes ember ismét fontossá válik. Történelmi film az Öt este is, legalább annyira, mint a korábbiak, a fotózás e történetiség hangulatát, a színészi játék pedig a lényegét közvetíti.

A Pereputty (ez az ideiglenes magyar címe, sokkal jobb lenne a nem pejoratív A család) Mihalkov eddigi pályájának kétségkívül végpontja. Nem mintha azóta nem készített volna filmet (Tanúk nélkül), s nem egyszerűen azért, mert időrendben az előzőket követi, hanem mert a szeretet egy évszázados változásának, a felesleges ember teljes kiterjesztésének és a színész, az egyes ember szerepének is utolsó stádiuma Mihalkov koncepciójában. A történet (az Adabasjannál kevésbé tehetséges Merezsko jegyzi) egyszerű: faluról a városba megy egy szovjet asszony, felkeresi lányát, volt férjét, randevúzgat a vonaton megismert idős emberrel, és mindenütt a család széthullását tapasztalja: lánya elvált, az unoka szeretethiányban szenvedve a tévét bámulja és magnót hallgat, a volt férj beteg és lelkileg is torz lett, a volt férj különélő fia éppen bevonul, mindenütt szeretetéhség és szeretethiány, kapálódzás a magány ellen és visszavonhatatlan egyedüllét. Az energikus, egyszerre gyermeteg lelkű és nagyon bölcs falusi asszony mindent elkövet, hogy a családi ügyeket helyrehozza, sikertelenül: hiába üti le volt vejét, és hiába követi irodába, étterembe; hiába próbálja volt férjét magához édesgetni és visszavinni a faluba; valami véglegesen kiveszett az életből.

Itt sem tehet senki arról, ami történik, de itt már olyan figurák is feltűnnek, akikkel lehetetlen rokonszenveznünk. Talán nem véletlen, hogy a volt vő, az olimpiai medvét a trikóján viselő, pocakos egykori sportoló, a láthatólag fafejű átlagember szerepében azt a Bogatirjovot látjuk, aki az Idegenek között-ben deli Csekatisztként, A szerelem rabjá-ban – csupán fénykép formájában – a szovjet hatalom mellett kiálló nagy színészként, az Etűdök-ben szerencsétlen, de szeretetre méltó férjként, az Oblomov-ban pedig dinamikus és férfias Stolcként szerepelt.

A film képvilága immár nélkülözi a természetet. A film kezdő képsorában villan fel az orosz táj: valaki felülről fényképezve biciklizik a mezőn – a kamera elindul, az állomást látjuk –, és ezzel a természetnek vége. Azontúl mai lakótelep, a lakótelep mellett épült stadion, túl szélesre sikeredett utca, műfény, átlagos lakótelepi szobák, és a film végén A szerelem rabjá-nak végére emlékeztető sínpár – ott a művészet sárga villamosa rohant előttünk, s mi még követtük, itt a kamera velünk együtt hátrafelé kocsizik, kifelé a mából, a mát otthagyván zárt statikumában, a sínek között az asszony veszekszik lányával és unokájával egy eltűnt vödör miatt, a háttérben a lakótelep fehér masszívuma. Emberi környezet egyszer jelenik meg a filmben: a volt férj koszlott, fából épített, egymáshoz ragasztatott emeletes építmények alkotta telepen lakik, de a férj már torz, szinte elmebeteg, a telepen a jellegzetes kiabálós, gyűlölködő lakótelepi élet folyik, és csak a váratlanul mindenfelől feltűnő kutyák járulnak az emberhez bizalommal. Mihalkov persze ebben a filmjében is igazságos: az általános családtalanságban és otthontalanságban azért vannak, akik mégis otthon vannak, történetesen a katonák, a vonaton megismert joviális ezredestől a kürtöt futva cipelő katonán át a film végén nagyszabásúan ábrázolt, a legjobb szovjet háborús filmek képsorait idéző kaotikus tömegjelenetig, a bevonulásig.

A forgatókönyv hibájából a film ritmusa elég gyakran megtörik, Mihalkov olykor rá nem jellemző módon elidőzik egy-egy kissé didaktikus képi ötletnél (hosszan száll az elidegenült repülőgép az égen a magára maradt, ablakban álló nő fölött; hosszan rója a köröket egyedül a kivilágított, szinte holdbéli stadionban a futó), a film mégis feledhetetlen. Fölösleges mondanom: minden színész zseniálisan játszik. Olyan alakítást azonban, mint Mordjukováé a főszerepben, még nem láttam.

Az embernek mindvégig az az érzése, hogy a filmet rejtett kamerával vették fel, és erről ezt az ötven év körüli, termetes, primitív, gyermeteg és tapasztalt asszonyt elmulasztották értesíteni. Ahogyan magas hangon, közönségesen rikácsolva veszekszik, ahogyan váratlanul elsírja magát, ahogy váratlanul felvihog, gátlástalanul örül, kivillantva két ezüstfogát, kiöltözve büszkén hordozza jókora melleit, maga elé meredve töpreng, ahogy mindvégig árad belőle az erő, ahogy minden emberi dolgot pillanatok alatt felfog és a helyére tesz, az elképesztő. Milliószám találkozik az ember a szovjet utcákon pontosan ilyen asszonyokkal. Mordjukova alakítása, ha ez egyáltalán alakításnak nevezhető, úgy szeretteti meg ezt az amúgy eléggé elviselhetetlen nőszemélyt, hogy rokonszenves és ellenszenves vonásait nem a korábbi, csehovi egymásutániságban, hanem egyszerre mutatja meg. Egy sok ellentétes tendenciából álló, de tömbszerű személyiség azonos önmagával mindvégig. Az ember nem tudja elképzelni, hogy ez az asszony nem a saját szövegét mondja. (Talán Mihalkov hagyta improvizálni, nem tudom.) Alig hihető, hogy ez az asszony színésznő, és más szerepekben is fellép. Időnként annyira értetlen, annyira tájékozatlan a körülötte zajló életben, hogy kifejezetten bután bámul, és úgy tűnik: a homloka is alacsonyabb lett. Ez nem színjáték, ez csoda. Még mihalkovi méretekben is páratlan a taxi jelenet: lányával ül megérkezése után a taxi hátsó ülésén, elölről, a szélvédő felől van fényképezve, izeg-mozog a hátsó ülésen, előrehajol, szinte nem fér el, ordítva beszél a lányához, kikapja a lánya szájából a cigarettát, összegyűri, fecseg, pletykál, végül a sofőr sem bírja, levágja maga mellé az ülésre a sapkáját, alatta tübetejka, és hogy Mordjukovát túlharsogja, rágyújt egy üzbég dalra.

Talán nem kell külön magyarázni, hogy ez a fantasztikus alakítás végső soron mégiscsak Mihalkov érdeme. Ennek az érzelemdús közönségességnek, amit Mordjukova produkál, ismét van orosz és szovjet eszmetörténeti súlya. A népi-urbánus ellentét ott sem ismeretlen, s mind az irodalomban, mind a filmművészetben gyakori az idealizált falusi asszony, a régi népi értékek őrzője és továbbvivője. Mihalkov ezzel a hallatlanul bonyolult alakkal nem azt mondja, hogy ilyen értékek nem voltak, hanem azt állítja, hogy ezek az értékek nem realizálhatók többé – s nemcsak a városban torzulnak az emberek, hanem szükségképpen ott is, ahol némely elfogult koncepciók fel sem tételeznék.

 

5

Egy harminchét éves alkotó eddigi pályáját összefoglalni meglehetős elhamarkodottság lenne. Fellini ilyen idős korában még szinte el sem kezdte. De mégis tény, hogy Mihalkov eddig három támadhatatlan remekművet csinált, és hogy a hat film ismeretében látható: életművet épít tudatosan. A visszatérő színészeknek, az újra, más szempontból felvetett azonos kérdéseknek az egyes műveken túlmutató logikájuk van, mint erre már próbáltam utalni.

Fellini és Joszeliani tolul a tollamra, ők Mihalkov legközelebbi rokonai. Ami a számtalan stiláris és egyéb különbség fölött összekapcsolja őket, az a vallástalan keresztényi szellem, amely valamennyi művükből árad. Az európai kultúrtörténet néhány nagyon markáns változatának összefoglalói – a rómainak, a bizánci-pravoszlávnak és a grúznak; mindhármójuk mögött több ezer év. Mihalkov valójában a legkevésbé bizánci vagy pravoszláv a mai orosz rendezők közül; például Tarkovszkijjal összevetve egyenesen nyugatosnak nevezhető, hiszen számára a személyiség joga mindennél fontosabb. Éppen ez a nyugatos (az orosz kultúrában korántsem ritka) szemlélet teszi lehetővé, hogy máshonnan nézze az elődei és kortársai által feszegetett kérdéseket, s hogy náluk sokkal kevésbé keleties választ adjon rájuk.

Mihalkov befejezetlen életműve máris a másik, a nagy befejezetlen drámának, a szeretet és a megsemmisítő körülmények pár évszázados orosz és kétezer éves európai konfliktusának megkerülhetetlen része.

 

 

 

Töredékek

 

 

 

 

Móricz Zsigmondról

Fancsali képpel néz ránk a mai magyar próza: elöntötte a formakeresés manierizmusa. A nagy folyamatok ábrázolását a szerző élettapasztalatainak (ironikus) feltupírozása helyettesíti; a kiábrándult, óvatos realizmus és a formai játék másodlagossága helyénvaló az esztétikum sokáig tartó háttérbe szorítása után; a tragikum, a mélység, az alakteremtés azonban az utolsókat rúgja a legjobbak, az ötven év körüli kismesterek tollán.

Móricz Zsigmond elképesztő magasságban tornyosul felettünk. Nála nagyobb magyar prózaíró nem fog születni ebben a században. Írt Móricz sikeres giccset – Hét krajcár, Betyár, Rózsa Sándor –, írt remekműnek tartott romantikus konstrukciót – Barbárok –, de legnagyobb művei – A fecskék fészket raknak szívszorító kisprózájától a legnagyobb magyar regényig, az Erdély trilógiáig – többet érnek egyenként is, mint a század divatos világirodalmi blöffjei, a dél-amerikai prózát is beleszámítva.

Pokolian nagy író volt, s bődületes erejét csak Balzacéhoz hasonlíthatom. Nem fogadják be a világon? Elavult volna? Mihez képest? A civilizált felszínességbe nem fér bele, persze. Ám engedje meg a világ, hogy szánjam, amiért Móriczról nem vesz tudomást.

Mit tehetünk mi, akik vagyunk még annyira etikus emberek, hogy gyönyörűket szándékozunk írni? A móriczi feszültségek nem adattak meg nekünk. De ahogy hajdan Balzac után jött Stendhal, Flaubert, Maupassant, mi sem vagyunk lehetőségek híjával. Időnként pedig lapozzuk fel Móricz sikerlistán kívül maradt műveit, például a Kelet Népe utolsó számait, és tanuljunk tőle bevallott esendőséget és szépséges rettegést a haláltól.

 

 

 

Fodor Ákos: Hasadó anyag

Ugyanaz a nóta szól mindannyiunkon – de hányféleképpen, Istenem! – kiált föl Hasadó anyag című verseskötetének borítóján Fodor Ákos. Hogyan szól ugyanaz a nóta Fodor Ákos-féleképpen? Úgy látom, igen különösen szól.

A kötet címét vers is magyarázza:

 

mindünk anyaga
sugárzó lehetne, ha
mernénk hasadni

 

A kötetcím tehát a költészetről, az írásbeliségről szól, akárcsak az előzőek, a Kettőspont és az Idéző jelek. A hasadó anyag a sugárzó költészetet jelenti, illetve, hogy a kötet lírai témáját fogalmazzuk meg, a költészet hordozóját, magát az embert. Nem nehéz belátni, hogy a költészet létrehozója e tevékenységébe beleőrül, meghasad; a felismerés nem új, a dudások gyakran szállnak pokolra. A mi költőnk azonban nem kíván pokolra szállni, mint ezt többször is leszögezi:

 

ne ducold alá
életeddel művedet:
sírodra omlik

 

Másutt, a Weimari falvédő címűben, a tragikummal szemben igen szkeptikus Goethére utalva:

 

Koszlik foszlik züllik a talmi holmi
– s habár reménytelen e dolog itt –:
minden napodon hozz rendbe valamit.
Magadat ne hagyd elgazosodni.

 

A pokolra szállást okosan, az élet nevében utasítja el. Pokolra ebben a felfogásban csak a szubjektum szállhat, ám az igen gyanús létező, aki jobb, ha nem szól bele az általa létrejövő műbe, mint Egy axiomatikus megoldóképlet című versében megfogalmazza:

 

állítom, hogy a MOZARTZENE
– most is hallani kellene! –
EGYENLŐ: VILÁGMINDENSÉG – MINUSZ
M. (Wolfgang Amadeus).

 

A pokol Fodor Ákosnál kétféle. Részben külső, társadalmi jellegű, mint Svarc A sárkány című drámájához írott dalszövegei egyikében a Kézműves mondja:

 

Bármi a helyzet, a szintér,
mindig akad korbács, sintér,
– már kinomban is röhögök!
Az egész élet cselezés
hóhérok s pribékek között.

 

A pokol másfelől belső és ugyancsak nehezen kivédhető:

 

csalás, öncsalás
útja őszinteséggel
van kikövezve

 

Vagy másutt, az emberi kapcsolatok lényegét az intenzitás hiányaként definiálva:

 

fölkereslek, hogy
ne kelljen rádöbbenned:
magamrahagytál
nem figyelünk, csak
számítunk egymásra. Nem
hangverseny: lemez

 

Ennek a világérzékelésnek megvan a maga filozófiája. Hol történelmen kívüli, időtlen szempontból, valamely nagy mítoszra és a biologikumra hivatkozik, mint Státusz című kis remekében:

 

e fásvilághoz
érzékek öt sebén
által szögezve

 

Vagy valamely kultúrtörténeti fejlődést tételez, melyben a korábbi fok a későbbi, fejlettebb fok alatt is megmarad, mint Hipotézis című versében:

 

Sós könny hull vissza.
(Nem Atlantisz süllyedt el:
mi másztunk fölé.)

 

Az idézetekből is érzékelhető, hogy Fodor Ákos szentencia-szerű, megfellebbezhetetlen, általános tanulságokat fogalmaz meg, és van egy állandó hivatkozási alapja: a kultúra, amelyet sajátosan él át. Verseinek közege az eddig volt, és számára mindennél fontosabb európai kultúrából elvont, dialektikus gondolkodásmód, amelyet etikus parancsként érzékel. Tömör közlései didaktikusnak hatnak, csakhogy a tanító szándéknál erősebb bennük az öntanító célzat. Azért fogalmaz megfellebbezhetetlen pontossággal, hogy maga se kételkedhessék mondatai igazában, s hogy magánéletében, mely költészetének nem közvetlen témája, belekapaszkodhassék abba a Fodor Ákosba, akit a kultúra ideális befogadójává és önzetlen továbbvivőjévé kalapált ki magából. A látszólag sima fogalmazás súlyos belső küzdelem eredménye, csak éppen ezúttal nem a küzdelem, hanem a végeredmény a fontos. A kultúrából szintén a végeredmény számít, az ő látásmódjában a kultúrának nincs folyamata, csak léte van, s ez abból is kitűnik, hogy mindhárom kötetében központi helyet foglalnak el műfordításai, illetve más költők, drámaírók műveihez írott, alkalmazott szövegei. A személytelenné párolt kultúra fontosabb a szubjektum esetlegességeinél. Ha a fordításokat és dalszövegeket vizsgáljuk, feltűnik, hogy a különböző korokban és stílusokban született műveket egyazon hangnemre fordítja, s hozzájuk egy általános, elképzelt stílusban írja dalszövegeit.

Ehhez a mindennél fontosabbnak tekintett, mozdulatlan, időn kívül lebegő kultúrához, pontosabban e kultúra tanulságához képest elhanyagolható mindaz a történelmi és társadalmi változó, amit „eseménynek” szoktak nevezni, mint Anekdota című művében fogalmaz:

 

az esemény el-
keni saját nyomait;
Új Semmi történt.

 

A kultúra továbbá, Fodor tikos felfogásában, egyetlen témáról szól: két ember kapcsolatáról, a szerelemről. Költészetének ez a legközvetlenebbül fájdalmas, közlésmódjának általánosságán is átütő, személyes vonása:

 

Előbb és utóbb
hűlt helyén holmi
meleg mocorgás multán
mélyebb a hideg

 

AZ EMLÉKIRATOK UTOLSÓUTÁNI MONDATA
nézve gyönyörű,
távolodó nyomokat,
szememből hó hull

 

Lehetetlen, de az emberhez egyedül méltó létezésforma a szerelem, már csak azért is, mert a körülmények Fodor Ákosnál a szerelmet és a szerelmetesen fontos kultúrát egyazon erővel fenyegetik. „Most jelentősebbek és mulandóbbak a lábnyomok”, fogalmaz egyszer; állandó képe a hó, a tél, s az ember ebben a meddőségben csak töredék lehet:

 

tükrözve: minden
törmelék szimmetrikus
– jók erre vagyunk

 

Töredék az ember is, de a rosszal szemben az, a rossz tükörképe „jobbá írva” olyan korban, amikor Ady-esszéjében így kiálthat fel gúnyosan:

 

Röpülj, hajóm
Röpülj, hajóm nincs víz.

 

A tragikum tudatos, egyszerre heroikus és önkorlátozó kerülése és elfedése a kultúra felmagasztalása révén más, kevésbé ravasz költőnél óhatatlanul szentimentalizmushoz vezetne. Fodor Ákos azonban ismeri közegének csapdáit, és saját módszerét is kellő távlatból szemléli. Új kötetében Hazafi Veray János, a múlt századi nevezetes dilettáns költő hangján megírja a minden volt és leendő költőre érvényes paródiát, kötetének egyik bájos remekét. Valami elementáris humorérzék működik öntudatlanul ebben a nagyon tudatos költészetben, amitől a koncepció mindig életszerűvé bicsaklik kissé, s amitől ez a védekező állásba kényszerített, kultúrát őrző és közvetítő szerep nem válik gőgös, viselhetetlen maszkká. A mesterségnek napjainkban oly ritka tisztelete és tudása nemcsak a páratlanul mélyre süllyedt magyar költészeti közegtől válik üdítően és reménytkeltően világítóvá, hanem azért is, mert Fodor Ákos összeszorított fogakkal mosolyogva szűri nagyon is válogatott szavait.

 

VÁLTOZATOK EGY JÁTÉKRA
keresem egyen-
súlyomat (és semmi mást):
labda a lejtőn
én is vágtam szét
labdát: én is zokogtam:
nincs benne semmi:
(mondd, Mindenttudóm:
a mozdulatlan labda
áll? ül? vagy fekszik ?)
szinünk, nagyságunk
más;  pörgünk, pattogunk  egy
sötétség körül
titkom ne firtasd:
fölhasítod a labdát: se
tudás – se játék.

 

A játék – s ilyen játék Fodor Ákos felfogásában a kultúra – ellenpontja a nemlét. Valamennyi gondolati és nyelvi találmánya, idézete, játéka a halál kicselezésére szolgál. Annál szebb a játék, mennél reménytelenebb. S mert reménytelen, súlya van.

Korábban megkísértett a gondolat, ne biztassam-e a hasadó anyagot még nagyobb hasadásra. A költészet talán jól járna vele, de belepusztulna a költő. Az irodalomtörténet kaján, a költészetet jobban becsüli az alkotónál. Ma ellenben már úgy látom, hogy az embert mégiscsak erkölcsösebb szeretni. Hogy van erkölcs, ha nagyon akarjuk, arról a diadalmaskodni látszó immoralitás és amoralitás századában Fodor Ákos szakadékok fölött lebegve csillámló, önokító versei is példát szolgáltatnak.

És ami még több: segítenek élni.

 

 

 

Kiss Irén magánreceptje

Mit tegyen az ember, ha költő, ha nő, és ha magyar, s e csapások egyenként is halálos kórságba ejtik? Gyógyírt élő emberfiától ne reméljen, hanem ódon patikakönyvvel felszerelkezvén utazzék el költőségből, nőiségből és magyarságból mihamarább, ha csak átmeneti időre is.

Utazzék el Itáliába. Tágra nyílt szemmel bámészkodjék, fal mellé húzódva, lopva jegyzeteljen tájakat, embereket, műtárgyakat, tárlatokat, piacokat, mindent, hogy a fecnikből majdan a konszoláció régi szabályai szerint útirajzféle, elegyes műfajú receptkönyv szülessék.

Kiss Irén Szélcsend című első kötetének végén már volt egy útirajz Hispániáról. Bájos, humoros történetkék és megfigyelések foglalata volt a Hadmozdulat, mellyel az olvasók nemigen tudtak mihez kezdeni az Adyt idézően komoly és súlyos, meg a kihívóan hetyke és gunyoros, ám lírai versek között. Bizonyos értelemben Heine volt a Hadmozdulat őse, de nem így a Magánrecept-é, amelyben nagyon szép versek váltakoznak központozás nélküli, de gyakran ritmikus, sőt rejtett rímű prózával, a szerző saját kezű grafikáival, a szerzőről készült, vagy más hírességeket ábrázoló fotókkal, s minden oldal tetején a már említett régi magyar patikakönyv jó tanácsai olvashatók. Kiss Irén magyarra fordított dokumentumokat is közöl bizonyos rendszertelenséggel: plakátszövegeket, falfeliratokat, röpiratokat, kiállításkatalógusokat, valamint paródiákat hajdani és mai nagyok stílusában, nem ússza meg Goethe, Byron, Pound, Sanguinetti, Montale vagy Pasolini, nem ússzák meg a szerző útitársai, kiknek véleményét bőven közli erről-arról; Kiss Irén színes, kaleidoszkópszerű világot vázol elénk, a témák és szempontok egymásra zsúfolódnak anélkül, hogy bármelyikük is túlsúlyra vergődne. Töredékes utalásokkal éri be egy-egy hangulat vagy új ismerős ismertetésekor, s mintha nagyon sietne valahová, minduntalan új témába vág.

Első olvasói élményünk ez a habzsoló sietés: mindez van, létezik, és elképesztő, hogy ilyen gazdag a világ. A szerzővel együtt mi is élvezzük, hogy ott lehetünk Velencében, mint legutóbb Szerb Antal tanácsolta volt, a legutolsó pillanatot választván a számára életet jelentő kultúra és a halál határán; majdnem így vagyunk most is jelen ugyanott, ahová vezetőnk életet és látványt habzsolni vezérelt. Ránk ragad a jókedve, kezdünk felszabadulni valami nyomás alól, Kiss Irén bőven és találékonyan humorizál és ironizál, s jelen és múlt, olasz és magyar egyaránt megkapja szeretetteljes, de határozott döféseit.

Lassan ráébredünk azonban, hogy emelkedett és földhözragadott elmélkedései mélyén mégis van valami más, az útibeszámoló nagyon is szól valamiről, bár e sejtésünket egyáltalán nem segít megfogalmazni.

Első kulcsként a mottó kínálkozik: „Itt a nép ajkáról csak egy szó hangzik: szabadság” – idézi Limojon de Saint-Didier-t. A kötet azonban nem e szabadság mibenlétéből kíván képet adni, a kötetnek a politika nem fontosabb témája, mint egy-egy udvarló gunyoros bemutatása, a nők leszólításának huszonkét pontja, vagy éppen a háromszáz éve élt első női doktor tömör életrajza; akik a szerzőt női mivoltában kívánják meghódítani – ugyanis szerzőnk nőisége csak otthon kaloda, külföldön szinte korlátlan lehetőség –, szintén nem a tulajdonukban levő szabadságról fecsegnek. Inkább a szerző érzi magát szabadnak ebben a közegben, ettől olyan felszabadult, boldogan kitárulkozó a mű, innét a szerző jókedve, s talán innét az összevissza szerkezet is: szabad embernek mindent, még egy ilyen kötetet is szabad.

Valódi jókedv azonban nincs igaz szomorúság nélkül. Ha a gördülékeny szövegben, ellenállva a szerző kínálta gyorsolvasásnak, meg-megállunk olykor, felfedezhetjük, hogy a mindvégig erős irónia végső soron egy igen régi, igen tekintélyes, és épp napjainkban széteső, de bukásában is vonzó nagy kultúrát temet; költőnk szeme azért fogad be mindent cserepesen, töredékesen, összefüggéstelenül, mert ez a világ való struktúrája, s azért nem fogalmaz tragikusan, mert minden komolykodás nevetséges ott, ahol valódi élet burjánzik. Itália, az utazás látszólagos színtere ezúttal Európa is, legalább kétezer évével, e színes cserepek egy kultúrhistóriai szakaszból valók, s mintha arra vártak volna, hogy a szétesés pillanatában, tehát okkal szervezetlenül kerüljenek e kultúra peremvidékéről érkező, a szokottnál érzékenyebb szerzőnk jegyzetelő és rajzolgató tollhegyére. A kötet sietsége innét is eredhet: már nincs sok idő megörökíteni mindezt.

S bár elegánsan elrejtve, de itt bukkanunk a kötet következő kulcsszavára, az időre. A szerzőnek magának sincs sok ideje, hamarosan haza fog utazni, mint a kötet borús, szép nyitó versében exponálja. S a kötet végéig kegyetlenül múlik az idő. Elmúlik egy nyár, elmúlik az életet jelentő karnevál, elmúlik egy kultúra, és elmúlik a valami jelentősbe való bepillantás lehetősége. Szabadságról szóló mottó nyitja és a szerző fényképe zárja a kötetet, a szöveg szerint „a szerző személyiségének börtönéből bánatos végpillantást vet az olvasóra”, s e jókedvű, csillámló könyv a vége felől egyszeriben személyes vallomássá lényegül át, noha a szerző szeme mindvégig kifelé figyelt szomjasan személyiségének átkos börtönéből.

A kötet legnagyobb témája végső soron maga a személyiség, a szerzőé, amelytől menekülve meg sem állt Itáliáig. Az egyes emberről szól minden politikai eszmefuttatás, képző művészeti alkotás, tájleírás, életből ellesett párbeszéd, filozofálás és hangulatkép, e személyiség történelmi múltjáról szól a szerző kalandozása az időben. Fantáziája mozgásba lendít régi képeken látható figurákat, képzelete tovább szövi a látványt és látomássá növeszti, s időnként már nem tudjuk, hol végződik a külső és hol kezdődik a belső táj, és hol is tartunk a történelmi időben. Személyiség és idő: valójában az epika velejárói. Epika tehát valamiképpen a Magánrecept, a széteső világnak azonban nincs reprezentatív története, már csak személyiségek vannak, akik e világot líraian élik meg, s közéjük tartozik markáns, erős személyiségétől hiába menekvő szerzőnk is.

Ez a bujkáló, filozofikus líraiság teszi egységessé a széttartó tendenciákból, töredékekből kollázsszerűen építkező kötetet. Személyes és igen szemérmes vallomás ez időről és karneválról. A szerző nem szorul rá arra, hogy személyét megnyerővé hazudja és felnagyítsa, életmódját nem állítja elénk követendő példaként, és nagyon jól tudja, hogy átmeneti szabadulása valóban csak magánrecept. Neki az utolsó oldalról lemondóan ránk néző nagy, okos szemében van az ereje: halálos betegségét, személyiségének lerázhatatlan palástját úgy tárja elénk, hogy közben arról beszél, amit önmagán kívül lát, és amit a kölcsönös búcsú pillanatában szenvedélyesen tudott szeretni.

 

 

 

Íróvá ütve

Műfajtalankodásunk története

Az alant következők szubjektív észrevételek néhány irodalmi műfaj jelen állapotáról, különös tekintettel a fiatalnak nevezett írók eddigi működésére. Irodalomszociológiai jegyzeteknek is nevezhetném őket, ha volna tudományos apparátusom, statisztikai adataim, felméréseim, mélyinterjúim, lábjegyzetben idézhető külföldi szaktekintélyeim és egyebek. Ilyenekkel nem rendelkezem. De ez nem baj. Van ennél nagyobb is.

 

Kezdetben volt a líra

Mostanában közhely, hogy a líra az utóbbi években elvesztette hagyományosan vezető szerepét. Erről sok mindent írtak és mondtak. Hadd szaporítsam e gyorsan évülő műfajt a magam tapasztalataival.

Amikor 1965-ben bekerültem az ELTE Bölcsészkarára, annak is Alkotókörébe, éppen betiltották a Tiszta Szívvel-t, az Alkotókör azonban tovább funkcionálhatott. Ott voltak néhányan a későbbi Kilencek közül, volt még rajtuk kívül számtalan fiatal költő, egy tanulmányíró és két-három prózaíró. Később, amikor a Kilencek akkor még publikálatlan verseivel felolvasóestekre jártunk az egyetemen kívül, kilenc költő és összesen két prózaíró működött közre, az utóbbiak egyike most az Írószövetség KISZ-titkára, a másik én voltam. Szerepünk arra korlátozódott, hogy kis, pár oldalas színes prózánkkal emészthetővé tegyük a több tucat verset.

Akkor még a vers volt a műfaj. Azután is az maradt, hogy a Kilencek kikerültek az egyetemről, az Alkotókörben rengeteg volt a költő és kevés a prózaíró. A költők azóta is írnak verseket, a prózaírók többsége abbahagyta, mert hiába házaltak a novelláikkal. Még nem volt rájuk szükség. Ha pár évvel később kezdik, ma négy-öt kötet állna a hátuk mögött. Így azonban filozófiát, marxizmust tanítanak, könyvtárosként dolgoznak vagy hivatalnokok lettek.

Tehetséges emberek voltak. Kitűnő stílussal rendelkeztek. Már tíz éve megcsinálták a ma divatos iróniát. Csak éppen még nem volt rájuk szükség.

Az Alkotókörbe persze nem járt mindenki, de Petri vagy Várady tovább rontaná az arányt a költők javára; egyetlen prózaíróval, Bereményivel szemben.

Aki akkoriban költőként indult, meg is maradt költőnek. A Kilencek nem próbálkoztak más műfajjal, két kivételtől eltekintve. Petri és Várady is csak verset ír. Mindebből most csak annyit akarok leszűrni, hogy aki annak idején belépett a költészetbe, elégedett volt a műfajjal; költőnek lenni többet jelentett, mint prózaírónak lenni.

Az irodalmi köztudat is ezt szentesítette. A hatvanas évek elején és közepén feltűnést, botrányt versekkel lehetett elérni. Például Juhász vagy Weöres vitatott versei az Új Írás-ban ilyenek voltak. Mindenkit az a műfaj vonz, amelyben ki lehet ugrani, más szóval, amelynek van hatása.

Csakhogy már akkor megindult egy devalválódási folyamat. Akkora volt a költőkből a túltermelés, hogy induló költő harmincéves kor előtt nemigen számíthatott kötetre. Az történt, hogy a fiatalok a lapokban és folyóiratokban is hónapokig, évekig vártak a megjelenésre, így aztán inkább a vontatottan megjelenő antológiákban kezdték a pályát, több év verstermését prezentálva. Az Első ének és a Költők egymás közt még némi feltűnést is keltett, amikor azonban az antológiák is rendszeresen kezdtek megjelenni, már nem lehetett odafigyelni rájuk. Először a lapok és folyóiratok, később az antológiák inflálódtak annyira, hogy a hetvenes évek közepén már csak önálló kötettel lehetett figyelmet kelteni, vagy azzal sem. Ma már az a helyzet, hogy a lapokban kihagynak bizonyos mennyiségű cicerót a rövid sorokban írt valamik számára, hogy szemet gyönyörködtetően ékesítsék az oldalt. A szűk baráti körön kívül verset nem olvas senki. Megszűnt a vers mint műfaj.

A szerkesztőségekbe, mint tíz-tizenöt éve is, százszámra érkeznek a versek. Akárcsak korábban, ma is különböző protokollszempontok és klikkérdekek alapján kell válogatni, az egyetlen változás: ma már pályakezdőket is kell közölni (lehet, hogy az arányt pontosan ki is számítják). Az elfogadott versek is hónapokig, évekig lapulnak a szerkesztőségek fiókjaiban. Nem fordulhat elő, hogy aktuális eseményre reagáló vers még azon a héten, abban a hónapban, netán abban az évben megjelenhessen, kivéve, ha rendelt versről van szó (Chile, földrengés, árvíz). A magyar költészetre sokáig jellemző, olykor kárhoztatott, máskor kifejezetten kívánt publicisztikus vonás szükségképpen megszűnt. A kor hangulatát valóban kifejező versek, amelyek ilyen körülmények között eleve áttételesebbek, pár éves késéssel antológiákban, még több éves késéssel csak önálló kötetben jelenhetnek meg. Juhász Dózsa-eposza, bármilyen hosszú is, azonnal megjelent a Csillag-ban, pedig éppen ötvenes évek voltak. Ma ez nem fordulhat elő egyetlen huszonéves költővel sem.

A késleltetett első kötetek olyan közhangulatba csapódnak, amely már eltér a verseket ihlető hangulattól. Az első kötetekben különben is több évnyi, akár évtizednyi, eltérő hangulatok torlódnak egymásra, időnként ki is oltják egymást; az olvasó, a kritikus, sőt maga a szerző is tanácstalanul forgatja az első kötetet, nem tudja mire vélni a sokféleséget. A kötet elkésett, és óhatatlanul kaotikus, ha a költő őszinte volt önmagához, és különböző korszakait nem akarta utólag, a kötetszerkesztés időpontjának énképéhez idomítva meghamisítani. Így aztán „nincs saját hangja”, ahogy mondani szokták. A fifikásabb költő tanul a kudarcból, második kötetét már egyetlen hangulatból írja meg, nagyon gyorsan. Sietnie is kell, amíg nem felejtették el, hogy már kiadott egy kötetet. Két kézzel kap az új szerződés után, és nem öt-tíz éve van arra, hogy megírja, hanem néhány hónapja. Becsukja hát a fülét, nem hall meg új dallamot, többé nem verset ír, hanem kötetet.

Igaza is van. Befutott költőtől is évente legföljebb nyolc-tíz vers jelenhet meg az ország valamennyi lapjában együttvéve, ha a költő elég termékeny, és házal is a verseivel. Ez nagyon kevés. Csak a következő kötet számít, arról kötelezően írnak. Egyes verset már rég nem olvas senki. Beáll tehát a költő a kötet-termelésbe.

A KÖTET más műfaj. Nem egyes versekből áll, hanem KÖNYV, amely történetesen verssorokban íródott. Erre is csak akkor figyelnek oda, ha az egyes versek nem mondanak ellent egymásnak, nem késztetik fölösleges tűnődésre az olvasót és a kritikust. Ha egységes „saját hangja” van. Akire az elmúlt években, annak ellenére, hogy költő, odafigyeltek, az tudatosan kötetben gondolkodott. Aki azonban nem talál olyan lírai ént, amely képes kötetnyi terjedelemben és aránylag gyorsan fogalmazni, aki tehát a régimódi ihletre vár, aki egy-egy sorát hetekig, hónapokig hordja, csiszolja magában, az kihull a köztudatból.

Ez a helyzet nemcsak a publicisztikus lírát szünteti meg, hanem a verset is a régi, lírai értelemben. A könyvben való fogalmazás kényszere tipizálja a lírát. A lírai én nem drámai kollíziókban szemléli önmagát, hanem folyamatban valósul meg. A verseskötetbe visszalopakszik az anekdotikus szemlélet, nélküle a kötet nem is hozható létre. A verseskötet a próza: a lírai novella, sőt a regény felé mutat.

Ez külső ok, van azonban a lírának belső oka is, amely önfelszámolásra kényszeríti. A költő szerepe nálunk ma is kötött: vátesznek kell lennie. Csakhogy ez a szerep kérdésessé vált, nem utolsósorban a versnek mint műfajnak devalválódása miatt. Mi történhet ilyenkor? A költők kilencvenkilenc százaléka öntudatlanul átveszi a váteszi szerepkört, többnyire a korábbi váteszek stílusjegyeinek elsajátítása révén. Másodlagos, sőt harmadlagos almanachlíra jön létre a kötelező és napjainkban szigorúan egyfajta eszköz, a „költői képek” meghatározott fajtájának variálásával. A képdömping szabad teret enged mindenféle képzavarnak. Mindegy, mi van a képben, csak kép legyen. Eredeti funkciója, a mélyebb érzelmek és indulatok kiváltása, elhomályosul. Emiatt egészen fiatal emberek versben képtelenek egyszerűen és normálisan megszólalni, holott a fiatalságtól az ember őszinteséget várna. Ehelyett áttételes közlések bonyolult mechanizmusában vergődnek. Elképzelhetetlen, hogy egy mai kamaszköltő valóban nagy, megrendítő élményeit énekelje meg, például első magömlését, szüzességének elvesztését, valódi szerelmi érzelmeit, általában pedig azt, ami valóban nyomasztja vagy boldogítja egyéni életében. Bizonyos, hogy – racionális, nem pedig érzelmi kiindulásból – a korábbi költészet sorskérdéseit fogja feszegetni a kötelező képek patentjai segítségével.

A költők egy százaléka elutasítja a vátesz-szerepet, lemond róla, és ironizál fölötte. Az utóbbi években az ilyen ellen-váteszi kötetek arattak sikert. (Már ennek is van almanachirodalma, az ellen-vátesz sikeresen lóvátesszé devalválódott.) Az irónia nemcsak a költő, hanem a műfaj öniróniája is. A váteszségbe ragadt műfaj nem képes kilábalni a továbbra is meghatározó és érvényes körülmények közül, de racionálisan túl van rajta. Világos, hogy az ellen-váteszi szerep polemikus, és belül van az ördögi körön. Az irónia megléte eleve a líraiság ellen hat, reflexiós, gondolkodó líra jöhet csak létre, amelyből a primer, elemi erejű érzelmek szükségszerűen szintén kimaradnak. Az ellen-vátesz sem fogja megénekelni azt, amire a vátesz képtelen. A döbbenet, a rácsodálkozás, az elfogulatlan szem által befogadott látvány sem így, sem úgy nem kerülhet versbe. A vátesz számára marad az utánérzés, az ellen-vátesz számára marad az ironikus, olykor grammatikai, máskor előző formákat illető játék.

A két szerep kölcsönösen kizárja egymást, és mindkettő számára zárva vannak azok a területek, amelyeket a másik kisajátított magának. Az ellen-vátesz nem nyúlhat a váteszek által sikeresen lejáratott sorskérdésekhez, például a nemzeti léthez, a forradalomhoz és egyebekhez, visszavonul saját életének szükségképpen érdektelen tényei mögé, hermetikussá válik; saját életének érdekesebb, drámai konfliktusait sem írhatja le, az is a váteszek dolga, versanyaga a kételkedés – jobbik esetben a kételkedésben való kételkedés –, a lírai hős minden érzelmet felold az iróniában.

A sablonok annyira kialakultak, hogy bárki köteteket írhat bármiféle tudás, életanyag, dallamra érzékeny fül és tehetség nélkül akár váteszként, akár ellen-váteszként. A szerkesztők a megmondhatói, mekkora áradat érkezik mind a két válfajból naponta. Ha a szerkesztőnek korábban talán volt is valamilyen esztétikai érzéke, ez azóta bizonyosan megingott. A szakmabeli számára észlelhetetlenné vált a különbség a jó és a rossz vers között. Elveszett a mérce. A rendszeresen megjelenők mögött a ritkán, azok mögött a soha meg nem jelenők óriási tartalékserege áll ugrásra készen. A helyzetet intézményes garanciák védik: aki egyszer megjelent egy antológiában, igényt tarthat a költőket megillető privilégiumokra, hiszen nincs mérce, az esztétikum ki tudja, merre bolyong, talán ott van, ahol az elveszett közönség. Az eddig csak néhány verset publikált, eldönthetetlen tehetségű költő adandó alkalommal azokkal a lehetőségekkel rendelkezik, mint a befutott pályatárs: lehet belőle kritikus, szerkesztő, hivatalnok, ehhez nem kell ma semmi, se műveltség, se tudás, se tehetség (mert nincsen mérce). Nem kellenek hozzá a költőt kedvelő és érte harcoló tömegek sem, mert tömegek nincsenek. A Kilencek antológiája körüli huzavonában (személyesen is értesülhettem a különböző fázisokról) még érvényesült valami alulról jövő nyomás, ha nagyon áttételesen is. Ma már ilyen sincs.

Ahol sok a rabló, sok lesz a pandúr is. A kisrablóból nagypandúrrá előléptetett ifjú – vagy kevésbé ifjú – költőnek nem érdeke, hogy igazi, nagy rablók telepedjenek fölébe. A kontraszelekciót nem lehet megállítani. Szédületes az a gyorsaság, amellyel szépreményű ifjak konformista költészeti ügyintézőkké válnak. Ebben a helyzetben is születhetnek persze nagy versek és nagy költők, minden bizonnyal vannak is ilyenek, az igazi költőt nem a műfaj aktuális társadalmi megbecsülése és az irodalmi közélet belső viszonya élteti, hanem az azon kívül maradó élet. Egyre biztosabb azonban, hogy nem juthatnak szóhoz.

Szívemre teszem a kezemet: évek óta nem olvasok verset a lapokban, és bizony kötetet is alig. Mi történt velem? Én korábban kerestem a fiatal tehetségeket, egyszerűen érdekelt, ki mit csinál, hol tart, hogy lemérhessem, hol tartok én. Soha nem hittem, hogy feltétlenül hordába kell verődnöm a saját érvényesülésemhez, de azt hittem, és ma is hiszem, hogy számtalan út van az enyémen kívül is. Élvezni szeretném, és amennyire erőmből és lehetőségeimből telik, támogatni is. Mégsem olvasok ma verseket, legföljebb azokét, akikkel együtt indultam. Különben is, megvannak a hivatásos olvasók, akiknek ebből ugye, anyagi hasznuk van: írnak a kötetekről, flekkenként száz forintért.

Hogy nemcsak én érzek így, azt bizonyítja, hogy a költők ma csapatostul menekülnek a műfajtól. Menekülnek a prózához, az esszéhez, a szabadabb és közönséggel is rendelkező műfajokhoz. Nemcsak a fiatalok. A legnagyobb hírrel-névvel rendelkezők is.

 

Aztán előkódorogtak a lézengők

A prózával kicsit más a helyzet. A prózaíró nem érheti be egymás alá írt sorokban pompázó képzavarral, kénytelen minden egyes mondatot megírni, ráadásul több mondatot, mint egy költőtől várható. Ez már munka, ehhez idő kell. Ezt kevesebben is vállalják.

Kezdetben volt a novella. Amikor a líra már eléggé elviselhetetlenné vált, a lapok és a kiadók rájöttek, hogy a novella jobb üzlet. Megjelentek az első fecskék, a lézengők. Nagyon könnyen megjelentek, hiány volt belőlük. Megtörtént a fordulat, a fiatalember, ha be akart törni, vagy csak közzé akarta tenni a gondolatait, novellában kezdett fogalmazni. Az első novellás kötetek hamarabb jelentek meg, mint az ifjú novellistákat bemutató antológiák. Konjunktúra volt, a novellisták átlagéletkora jóval alatta maradt az elsőkötetes költőkének. Volt friss hang, volt is érdeklődés pár évig. Akkor bekövetkezett a lírában már korábban lezajlott folyamat: túl sokan lettek, és a novella is devalválódott.

Ez azonban lassabban ment végbe, minthogy az egyre érdektelenebbé váló köteteken kívül azért a lapok és a folyóiratok is közölték – ma is közlik – őket, novellából továbbra is hiány mutatkozik. Bár a tárcanovella, a magyar elbeszélés éltető közege nem támadt fel, és a lapokat nem egy-egy karcolatíró vagy elbeszélő rendszeres megjelenése miatt veszik, azért a novella közege ma is inkább az újság és a folyóirat, és nem a kötet.

A novella átmeneti áttöréséhez nyilván az is hozzájárult, hogy írójának nem kellett választania a váteszi vagy ellen-váteszi szerep között, volt tehát némi tere a konvencióból való kitöréshez. Aki túl korán kezdett novellát írni, annak az érdektelenség miatt abba kellett hagynia. Aki jókor jelentkezett, befuthatott, be is futtatták, amíg bele nem fonnyadt. Kevesekben volt annyi erkölcsi erő, mint például Bereményiben, akinek azonnal kiadták első, friss, ám nem tökéletes kötetét, és aztán képes volt lemondani a kínálkozó novellagyártásról, és becsülettel várt nyolc évet, amíg íróilag és emberileg beérett.

Emlékszem, 1967-ben bevittem egy novellás kötetet egy kiadóba, a lektor pár hét múlva úgy mondott róla véleményt, hogy kiderült: bele sem nézett. Ugyanez a lektor hat év múlva, egy másik épületben, novellákat kért tőlem, viccből ugyanazokat a novellákat adtam oda, és alig tudtam lebeszélni, hogy kiadja őket. Akkor már műsoron voltak a fiatal prózaírók.

A hetvenes évek közepén azonban megint változott a helyzet.

 

Regényt! Regényt! Regényt!

Nagyon sokáig nem tudtam felfogni, mitől lett siker Kerengő című regényem. 1974 végén jelent meg, a nevemet pontosan annyira ismerték, mint addig elszórtan, véletlenszerűen megjelent társaimét, tehát egyáltalán nem. Ma is állítom, mint ahogy ezt már korábban is írtam és nyilatkoztam: a Kerengő nem valami tökéletes alkotás, és túl korán írtam.

Most már sejtem, mi lehetett az oka, hogy átmenetileg divatos íróvá ütöttek. Nem a Kerengő művészi értékei. Írtam azóta jobb műveket, azok nem keltettek feltűnést: novellák voltak. Előtte is írtam jobbat, drámákat, azok se kerültek be a köztudatba. A Kerengő azonban regény volt; véletlenül akkoriban fiatal íróktól megjelent még egy-két regény. Ha a Kerengő novella- vagy drámaformában született volna, olvasatlanul tűnik el.

Ma már teljesen világos a képlet, ott tartunk, hogy húszéves regényíróink is vannak, ki is adják őket becsülettel. Dehogy akarom én lebeszélni a kiadókat, csak jó, ha mindenfélét kiadnak, húszéves író is írhat elvileg nagy regényt, én csak a kortünet kedvéért rögzítem a tényt. Azt is csak a hajdani korhangulat kedvéért írom le: húszéves koromban én is kísérleteztem regénnyel, volt is készen kettő és fél, de nem vittem kiadóba, eszembe sem jutott. Az teljesen más kérdés, hogy csapnivalók voltak. Számomra akkor a líra volt fontos, a verseimet szerettem volna közöltetni. Akkoriban, kivételesen, még a lírában röptettek föl húsz éven aluliakat. Ma normálisnak számít, ha húszéves embert regényíróként indítanak a pályára.

A folyamatba ez tökéletesen beleillik, a regény műfaját sikerült eddig a legkevésbé lejáratni, és egyelőre ott a legkevesebb a jelentkező. Ez valószínűleg elég sokáig így is lesz, a regényben még több mondatot kell megírni, mint a novellában, ez még több munka, és kevésbé kifizetődő. Viszont annál nagyobb a hírnévre vergődés lehetősége. Érdekes lesz majd megfigyelni, mikor melyik győz: az anyagi érdekeltség, vagy az erkölcsi siker. Kár, hogy az utóbbi nem tisztán áll előttünk, az erkölcsi siker előbb-utóbb nemcsak anyagiakban kamatozhat, hanem hatalomhoz is juttathatja az alkotót, és belőle is lehet regényügyi előadó valahol.

Hogy az irodalmi köztudat regényt vár, azt a fiatal magyar irodalommal foglalkozó kritikák, konferenciák, nyilatkozatok már egy-két éve világosan megfogalmazzák. Hogy a közönség is regényt vár, elég valószínűnek látszik, noha sem az elhallgatott példányszámok, sem az általában elmaradó utánnyomások nem árulkodnak erről mérhetően. Valószínű, hogy van egy főleg „fiatalokból” álló közönségréteg is, amely természetesen a saját életéről akar olvasni – ez a mindenkori közönség elidegeníthetetlen joga. A fiatal írók becsületesen meg is akarnak felelni ennek az igénynek. Csakhogy számtalan súlyos akadályba ütköznek.

Először is nagy formátumú, bonyolult struktúrájú epikus művet kellene létrehozniuk. Emiatt a fiatal novellisták már szégyellik a kissé lejáratott műfajt, és regényként tálalható novellafüzéreket gyártanak. Ha egy novellás kötet valamilyen kacifántos módon nem minősíthető regénynek, kudarcra van ítélve. A novella drámai jellegű műfajként él a köztudatban, s minthogy a mai magyar társadalomban a konfliktusok jelenleg elég mélyen húzódnak, nem látványosak igazán, a klasszikusnak elfogadott móriczi hagyományt nem lehet folytatni. Elvileg marad egyrészt a lírai, szubjektív novella, az író mint főhős, a főhős mint lézengő ritter, ami, mint láttuk, hamar unalmassá vált, másrészt elképzelhető a filozofikus, gondolkodó novella, az „okos” novella, amely eleve szűk réteg számára íródik, és amely irodalmi köpenyben, közvetetten világnézeti traktátust ad elő – ez a típus is létezik. A harmadik lehetséges típus a fantasztikus-groteszk novella, nevezzük gogolinak, amelyből nagy regénystruktúrát is létre lehet hozni, de egyelőre egészen elvétve van jelen, talán azért, mert még a filozofikus novellánál is áttételesebben számolna be a mai olvasó mai életéről. Az egészben az a különös, hogy ebből a kutyaszorítóból a kiutat az jelentette, amire aligha lehetett számítani: a lírai novellát regényben eladni.

Csakhogy a provincializmus számos feltétele van adva. A fiatal író saját hazájában kevés megrendítő erejű, éles váltást élt meg, nem barangolhatott kedvére a világban (hacsak nem kapott hosszabb ösztöndíjat, de ahhoz már beérkezettnek, tehát kevéssé fiatalnak kell lennie). Nem érezhette a bőrén, hogy különböző társadalmi fejlődési stációk és tudatok ütköznek az országban, és azt sem, hogy a világban különböző helyeken egészen különböző aktuális konfliktusok érvényesek, tehát nem volt és nincs alkalma arra, hogy a saját környezetét és a saját szűkös, egyéni világát, a saját tudatát kívülről szemlélhesse. Bele kell mennie a kelepcébe, a kettős mércébe, amely a magyar irodalmat a reformkor óta kíséri. Az egyik mérce általában az úgynevezett világirodalomra vonatkozik, a másik a magyar irodalomra; az utóbbin belül is kettős könyvelés folyik: a régi – klasszikus – és a mai magyar irodalomé. Az utóbbit gyakorlatilag nem is érheti kritika, hiszen a cél az, hogy egyáltalán legyen. Mindenki elnéző. A mérce alacsony. Nincs mérce. (Nem mintha ez a provincialitás ne volna jellemző az egész világon bárhol. Én csak azt szögeztem le, hogy mi sem vagyunk tőle mentesek.)

Ha egy mai Gorkij azt javasolná egy mai fiatal írónak, hogy menjen ki az életbe, az, meghallgatván a tanácsot, elmenne két olvasótáborba, stoppal bejárná Lengyelországot, és utána írna róla egy nagyregényt. Sikere is lenne a fiatal olvasók körében: hiszen róluk, az ő életükről ír. Babel annak idején elment a polgárháborúba, elképesztő dolgok tömegét látta, és írt belőlük egy sovány kötet novellát. Csak könyvespolcok métereiben lehetne kifejezni, mekkora nagyregényt írna egy mai – nemcsak fiatal – magyar író Babel tapasztalataiból.

Ezért a helyzetért azonban nem az írókat akarom felelősségre vonni: ma nincs honnan hová kimenni, nincs életesnek és nem életesnek nevezhető szféra. Egy hermetikusan élő író pontosan annyira van benne az „életben”, mint az országban rohangáló, eltérő alkatú társa. A megismerhető, az átélhető rendkívül szűk. Csupán racionálisan lehet belátni, hogy külső szempont is felvehető. A nagy kérdés, amely évszázadok óta jelen van irodalmunkban, többé-kevésbé meg is fogalmazva: hogyan lehet ábrázolni a világ (a történelem) konfliktusait és folyamatait egy olyan országban, ahol a világtörténelmet nem csinálják? A kérdést a tudatosan alkotók pontosan fel is vetik, és a maguk módján meg is válaszolják. Többnyire úgy segítenek magukon, hogy a világirodalom formai hagyományait, az európai kultúra valaha érvényes mítoszait és filozófiai kérdéseit kopírozzák rá a mai magyar társadalomra és személyes tapasztalataikra. Ebből aztán létre is jön a nagyforma, csak éppen eltüntethetetlen a szakadék a dedukció és az indukció között. Minthogy ez az epikus nagyforma nem alakulhat ki spontánul, az eresztékek csikorognak még akkor is, ha olyan rendkívüli tehetség illeszti őket egybe, mint például Nádas Péter. A másik út a nagypróza lirizálása, amely egyébként az adott helyzetben spontán módon is megvalósul; ha tudatosan művelik, mint Esterházy és Tandori, akkor előtérbe kerül az irónia, nehogy előbukkanjon a mélyből a szemérmesen letagadott szentimentalizmus. A lirizálás és az irónia szempontjából nincs különbség a történelmi parabola és a mai témájú önéletrajzi regény között, a szubjektivizálás mindkét esetben megtörténik, csak az áltörténelmi parabolában szégyenlősebben, tehát az önéletrajzi regény becsületesebb megoldás: az író bevallottan csak arról ír, amit ismer, és nem a már kész sémák szerint – jobbik esetben azok kiforgatásával – hoz létre újabb, szintén élettelen sémát. Hadd jelentsem ki: számomra ez az ironikus önéletrajzi regény realista a szó legtradicionálisabb értelmében, függetlenül a formajátékok mennyiségétől és milyenségétől: Tandori is, Esterházy is megrögzötten ragaszkodik a tények rögzítéséhez, sőt éppen az a céljuk, hogy a sémák merevsége miatt számon kívül maradó mai élettényeket a sémák megszüntetésével beemelhessék az irodalomba. És ha a szocialista realizmus azt jelenti, hogy le kell írni azt, ami a szocialista viszonyok között valóban létezik, akkor nyugodt lélekkel nevezem őket szocialista realistának.

Aki tudatosan ír, és a világirodalomtól nyert értékekkel közeledik saját anyagához, kedves vagy torz vigyorra kényszerül, és iróniájának legalább két súlyos oka van. Az egyik az adott élet szűkösségének, úgy is mondhatjuk: jelentéktelenségének belátása. A másik: ha nincs játékos, ironikus szerkesztés, a nagyformát lehetetlen létrehozni. A hagyományos nagyregényt korántsem újítási vágytól indíttatva kell megtagadni, hanem a feladat lehetetlensége és céltalansága miatt. Csak többszörös formajáték segítségével lehet elérni, hogy a regény érdekessé váljék. Másodlagossá is ugyanakkor. És nemcsak az említettekre vonatkozik, hogy egy mai magyar regény általában emberről, társadalomról mindössze három-négy jó novellányi tudást árulhat csak el. Ezt bizony alaposan fel kell tupírozni, hogy regényszerű valami legyen belőle.

Az önéletrajzi (tehát pozitíve valóban tudható) elemek játékos formában való bújtatásával, az érzékileg ábrázolható ismeretek szükségszerű soványságával, és e hiányosság tudatos vagy öntudatlan leplezésével jár, hogy a regényekben szükségképpen nő az esszéisztikus elmélkedések szerepe. Vagy a hősök filozofálnak, vagy maga az író. A műből, akárcsak a közvetlenül tapasztalható mindennapokból, hiányzik az idő: hiányzanak a látványos történelmi folyamatok, és a fiataloknál természetes módon hiányzik a művészet mélyén mindig ott lapuló, döntő haláltudat. A statikusnak érződő állapot gondolati feltérképezése, elmélkedés, moralizálás foglalja el a klasszikus értelemben vett cselekmény helyét. Mintha nem is a huszadik században élnénk, írnánk, gondolkoznánk, hanem száz éve, a boldog békeidőkben. Iróniánk nem ezekre a mi békeéveinkre való, történelmi perspektívából eredő rálátás, önmagunk jelen állapotához képest nincsen más szempontunk, csupán racionális tudással és a saját kis életünkkel vagyunk felszerelve. Ebből olyan látásmód származik, amely nem tudatosan ellentétes az anekdotikusnak nevezett prózával (amelyet ma szidni illik, ez is kortünet): arról van szó, hogy ezzel a látásmóddal tűrhető anekdotikus prózát készakarva sem lehet létrehozni.

Talán világos, hogy az iróniába bújtatott énregény, a szentimentális racionalizmusnak ez a különös terméke szükségállapotból jött létre, nem az írók kénye-kedve szerint való, és rengeteg kivédhetetlen gyöngéje van. Az érzéki ábrázolás helyét át kell vennie a gondolkodásnak, az irónia önmagában is bizonyíték, hogy – akárcsak a mai lírában – nem ábrázolás, hanem gondolkodás folyik. A gondolkodás a művet akkor is szinte kizárólagosan ideologikussá teszi, ha az író, személyes eltökéltsége és vonzalmai szerint, igyekszik megszabadulni ilyen vagy olyan ideológiák fogságából, és egyetlen nagy célja az esztétikum létrehozása. Ez párosul az irodalmi közhangulattal: az írótól ma sem esztétikumot várnak, hanem legszívesebben közvetlenül a véleményét hallanák a legaktuálisabb politikai kérdésekről.

Másik kivédhetetlen gyöngéje ennek a regénytípusnak, hogy privatizál. A tendencia a hermetikus életformába vonult (vagy kényszerült) író (költő) Tandori prózájában teljesül be, paradox módon éppen azzal, hogy ő a lehető legrealisztikusabb aprólékossággal számol be arról, ami számára adatott. Minél teljesebben és epikusabban ábrázol az ilyen szerző, annál formátlanabbá válik a mű, holott a szerzőnek éppen a formaadás a célja.

Az érzelmes iróniába bújtatott énregény mégis igen fontos lépés: visszatérés a kiüresedett, vagy eleve hazug formáktól és sémáktól a realitáshoz. Az író, ha a saját gyakorlatán kívül nemigen ismer mást, legjobban teszi, ha arról ír, amit ismer. Ha a saját életének bevallása jutott neki, akkor a próza lirizálása pusztán morális okokból is szükséges.

Van benne egy ideológiatörténetileg is fontos, bár természetesen helyi érdekű mozzanat: visszaiktatja jogaiba a személyiséget, a különvélemény nyilvánításának a művészetben elengedhetetlen feltételét. Bár bonyolultan és többszörös közvetítések révén, a prózába mégiscsak beszivárog az élet, a magát – más híján – ismét fontosnak érző egyén legalább már önmagát kezdi bevallani.

Van a kérdésnek szociológiai oldala is. Már a lézengő hősök feltűnése idején felmerült, mitől vannak ezek az alakok csaknem kivétel nélkül a társadalom margóján. A válasz elég egyszerű, az írók is ott voltak, a szellemi segédmunka különböző válfajaiból tartották el magukat, és fölösleges embernek érezték magukat. Joggal. A helyzet ma sem változott. Nem véletlen tehát, hogy a kallódó énhősök szoros rokonságban állnak az orosz irodalomból ismert fölösleges emberrel, a különbség talán csak annyi, hogy egy mai Anyegin vagy Oblomov nem a mű főhőse, hanem írója.

És ebben a vonatkozásban az a paradoxon áll előttünk, hogy a margón levő írót, akit elmarasztalhatunk a privatizálás bűnében, életformáját tekintve össztársadalmi méretekben tipikusnak tekinthető. Nálunk még mindig tart a polgárosulás, bár a klasszikus kapitalizmus körülményeitől kissé eltérően. Az írók burzsoák a szó eredeti, városlakó értelmében, de nem kizsákmányolók és vállalkozók a szó másik értelmében. Városlakó, a termelésben hivatalnoki, beosztotti, kisegítői helyet elfoglaló emberek. Mindegy, hogy igazi segédmunkások vagy éppen alkalmazott matematikusok, mindegy, hogy korrektorok vagy szerkesztők. Százezrek életformáját élik, ezt ismerik, amit pedig írnak, az természetesen a polgári regény egy válfaja. Ezért szükségszerű, hogy a polgári regény lényeges kérdései éppen most, a témaközpontú irodalomirányítást követő szakaszban merültek fel nálunk, nagyobb erővel, mint valaha. A társadalom most küszködik, kissé eltérő körülmények között, azokkal a jelenségekkel, amelyek a századforduló táján másutt regénytechnikai kérdésekben is megfogalmazódtak. A saját életéből merítő, azt ábrázoló, vagy csak eldaráló író még akkor is tipikus életről számol be, ha történetesen nem ez a szándéka. Hogy a paradoxont megfordítsam: a tipikus életet is privátnak minősíthetjük, vagyis a tipikus életről is elmondhatjuk, hogy súlytalan és érdektelen.

Nem az a kérdés tehát, hogy ez a regényfajta jogosult-e, és az író felstilizált személyisége elfoglalhatja-e a helyét az irodalomban. A válasz mindenképpen igenlő. A művészi kérdés úgy hangzik: képes-e az író a sajátjától eltérő alkatú, gondolkodású, élethelyzetű alakokat ábrázolni, ismeri-e őket, egyáltalán képes-e alakokat teremteni. Itt a válasz egyértelműen negatív. Ahhoz mélyebbre kellene ásni a felszínnél. Ahhoz valódi emberismeretre kellene szert tenni. Ahhoz idő kell. És itt üt vissza, hogy manapság a regényíró nem negyvenéves korban kezdődik, hanem húszéves korban, és hogy az író nem élhet meg az írásból. Fiatal regényíró művét nem közlik folytatásokban a lapok, és azzal sem áltathatja magát, hogy első vagy második regényéből házat vehet Leányfalun. Akár meg akar élni az írásból, akár a pénzkeresésből és alvásból ellopott időben dolgozik, csak rövid távon gondolkozhat: olyan témát és formát keres, amely gyorsan megírható. A kisregény már nem divat, nagyregényt csinál hát, de gyorsan megírhatót. Ehhez ötlet kell és néhány hónap.

A feltalálók és felfedezők műfaja nem azonos. A felfedező mániákusan kutatja a tényeket és óhatatlanul lassan dolgozik. Nem tudja, mi vár rá az úton. Előzetes koncepcióját többször gyökeresen meg kell változtatnia. Mérlegel, gondolkozik, ugyanazt többször átdolgozza. Ki engedheti ezt meg magának? Fiatal író a legritkább esetben. Feltalálónak kell hát mennie. A feltaláló ötletes szerkezetet hoz létre, amely tetszetős is, új is, és gyors munkát tesz lehetővé. És gyorsan eladja. Szabadalmaztatja. Nem baj, ha felszínes.

Csak a tényt rögzítem, a gyakorlatot, amely tehát nem egyértelműen rossz. A feltalálók révén végül is kezd beszivárogni a magyar prózába a formai problémákban való gondolkodás, a nyelvi szemlélet. A divat, a konjunktúra sokkal jobb a dekonjunktúránál, bármennyire átmeneti is, bármennyire kétségesek is az eredmények, és bármennyire érvényes is erre a fiatal irodalomra az átörökített és továbbfejlesztett klikkszellem nyomorító hatása. Hasznos dolog tehát a játék, jogosult is, de nem megy vérre. Nincs igazán nagy súlya. Életelmélet helyett játékelméletet kapunk. A mindent kimondani, mint program, létezik, de az olvasónak mégis az az érzése, hogy az írók manapság nem vérszerződést kötnek az ördöggel, hanem csak úgy leülnek vele egy snóblira.

 

Az élet ír és írni akar

Lényegesen többet közöl a mai próza a mai életről, mint a mai líra. Ennél is sokkal többet tudhatunk meg azokból a műfajokból, amelyeket nem sorolunk a szépirodalom körébe. És ha a szépirodalom alkalmatlan feladata betöltésére, mindig adódik más műfaj.

Ha bármelyik lap, folyóirat bármelyik számát vesszük a kezünkbe, bármelyik kiadó publikációs listáját tekintjük, szemet szúr, hogy a líra és a próza valamennyi válfaja együttvéve sem közelíti meg a kritika, az esszé, a memoár, a szociológiai felmérés, a történelmi tárgyú eszmefuttatás és hasonlók mennyiségét, tehát azt, amit a legkülönbözőbb nevekkel illetünk: tényirodalom, valóságfeltáró irodalom, másodlagos irodalom, dokumentumirodalom stb.

Ami a regényben problematikus, az ennek a harmadik műfajnak a sajátja: a szerző gondolkozhat szubjektíven, nem kell érzelmi hatást elérnie, nem kell érzékileg ábrázolnia, nem kötik esztétikai hiedelmek, tabuk. Aminek ma valódi sikere és hatása van, amiből akkora botrány lehet, mint a hatvanas években egy-egy versből, az bizonyosan ebbe a meghatározhatatlan műfajba tartozik. A lapokban és a folyóiratokban nem a szépirodalmi anyagot olvasom el először, a polémiát és a kritikákat nézem át akkor is, ha nem olvastam előzőleg, amiről a polémia folyik, vagy amit a kritikus bírál.

Saját gyakorlatomból tudom: verset visszaadnak, novellát közölnek, regényt várnak, esszéért, kritikáért, tanulmányért könyörögnek.

Ha elképzelem, hogy valakit akár csak tíz év múlva valamiért érdekelni fog a mai élet, biztosnak kell tartanom, hogy nem verset, novellát és regényt vesz majd a kezébe, hanem például a színikritikákat, a képzőművészeti vitákat, az igazi tényirodalmat már nem is említve.

Magamról tudom, hogy sokkal könnyebben írok esszét, tanulmányt, vitairatot, sőt még irodalomtörténeti dolgozatot is, mint szépirodalmat. Sokáig azt hittem, ennek tehetségem fogyatékossága az oka. Most inkább arra hajlok, hogy a korszak ilyen. Racionális, és igen kevéssé művészi. Ideologikus, nem pedig érzéki.

Mégis jobban vonzódom a szépirodalomhoz, korábbi műfaj-hierarchia működik bennem, s valójában lenézem a klasszikusan szépirodalmon kívülinek tekinthető műfajokat.

Biztosan van ebben valami jogos. A műalkotás kiválthatja a katarzist, az elvont gondolkodásban azonban az ember csak az agyával tud gyönyörködni, nem pedig teljes valójával, a zsigereit is beleértve. Szűkebb a befogadás területe, nem mozdul meg a befogadó egész embersége. Elméletileg továbbra is a szépirodalomra szavazok.

A gyakorlatot azonban tudomásul kell vennem, és úgy is fogalmazhatok: a lírában és a prózában ma álszépirodalmi tevékenység folyik, igazából esszéket, tanulmányokat adnak el szépirodalomnak álcázva. Szempont kérdése csak, esszéisztikus regény helyett mondhatunk regényesített esszét is. Hasonló a helyzet az irodalomban, mint a filmgyártásban. Nem a játékfilmekből, hanem a Balázs Béla Stúdió dokumentumfilmjeiből ismerhettük meg a hetvenes évek legelején a mai magyar valóságot. Nem a szépírók mondták el a lényegeset, hanem a tanulmányírók.

Más kérdés, hogy a fiatal kritikusok kampányszerű, tömeges alkalmazása a kritikát a lírához hasonlóan azóta sikeresen devalválta. A műveltség, a követelményrendszer zuhanása, a természetesen – és talán mesterségesen is – erősödő nemzedéki gondolkodásmód gettója (aminek paradox módon a fiatal irodalom egyáltalán a létét köszönheti) részben erkölcsileg züllesztette le a kritikát, és kialakította az ismét igen merev érdekszövetségeket, részben arra kényszerítene a jelentős, idősebb kritikusokat, hogy a lírikusokhoz hasonlóan elmeneküljenek a pályáról. A színvonalas napi kritika teljesen megszűnt.

 

A tradíció csapdái

Általában úgy állítják be, mintha az egyes alkotó személyes elhatározásától függne, milyen műfajt és milyen hagyományt választ magának, amelyet aztán – ha polemikus éllel is – folytatni kíván. Általában létesítenek az egész magyar irodalomra vonatkoztatva valamilyen folytatólagos vonalat a Halotti Beszéd-től a legifjabb prózaírókig, és vagy azt bizonyítják, hogy az ifjak hál’ istennek beilleszthetők ebbe a vonalba, vagy azon keseregnek, hogy nem illeszthetők be. (Nemzeti vagy nemzetietlen, hazafias vagy nem hazafias, haladó vagy nem haladó, optimista vagy pesszimista, nacionalista vagy kozmopolita stb.) Holott bizony a fiatalok nem maguk választják meg élet- és tevékenységi feltételeiket. Nevetséges dolog hagyományőrzést számon kérni teljesen eltérő helyzetben. Nem is feltétlenül az eltérő társadalmi helyzet a döntő, elegendő az irodalmi közeg apróbb változása is. Adytól hetente rendeltek verset, tanulmányt, neki határidőre szállítania kellett. Ma beérkezett költőtől sem kérnek ilyet, legföljebb esetenként. Hogy legyen vátesz valaki, akitől legföljebb rendszeres tévékritikát kérnek?

Megváltozott az írók társadalmi megbecsülése, és ezt a fiatalok természetesen erősebben érzik a bőrükön. Az egyik szerkesztőségben például még a hetvenes évek közepén is magától értetődő természetességgel stilizálták át a fiatal írók mondatait az arra hivatott, magukat csalhatatlan nyelv- és stílusérzékkel megáldott orákulumnak tekintő szerkesztők, és erről az alkotók csak a levonatban, sőt csak a megjelenés után értesültek. Félreértés ne essék, nem a húzásokról, átfogalmazásokról van szó ezúttal, csak az átstilizálásról.

Az igazi baj mégsem az, amit ennyi oldalon át fejtegetettem. Nagyobb baj, hogy bármennyire mozgékonynak bizonyultak is a műfaji keretek, nem alakult ki az új, populáris, nagy, reprezentatív műfaj. Maradtak a régen kanonizált műfajok, holott nagyon is érezhető, hogy az e műfajokat valaha éltető társadalmi igény megváltozott, vagy éppen ki is merült. Amíg egy műfaj valóban életképes, addig nincsenek műfaji szabályai, addig az esztétika nemigen vesz róla tudomást. A műfaj együtt nő fel témájával, közönségével, alkotójával. Csak amikor már túljut a csúcsponton, akkor jönnek az esztéták és állapítják meg kötelező érvénnyel a szabályokat.

Ma valamennyi szépirodalmi műfajnak megvannak az esztétikai normái. Ha őszinte akarok lenni, be kell ismernem, hogy végső soron egy esztétikai terror légkörének behódolva alkotok. A legnyíltabb, legújabb, legbecsületesebb esztétikai igényrendszer is közém és a közönség közé áll. Szinte előre megmondható, milyen típusú regényeket fognak írni a fiatal írók, ha elolvasunk egy-két tanulmányt a legjobb esztéták tollából. Talán nem tudatos a dolog, de azért biztosan benne van az, hogy a műről esztéták és kritikusok fognak írni, a hivatásos olvasók, azok csapnak neki reklámot. A siker a szakemberektől függ, és nem azoktól, akik megveszik a könyvet.

A hatvanas évek végén voltak jelek, mintha új műfajok születnének világszerte, így nálunk is. Felcsillant a lehetőség a beatben, a musicalben, az amatőrszínházakban, egyesek még a televízióba is belelátták a jövőt. Aztán mindebből nem lett semmi egy-két hanglemezen kívül. Jött a neokonzervativizmus korszaka az egész világon.

Úgy kell látnom, hogy csak az igazi dilettánsok segítenek majd egyszer, természetesen elkésve fölfedeztetve. Akik nem vesznek tudomást tabukról, legyenek bár azok a legkulturáltabb esztétikai mércék is. Akik nem futnak be sem előbb, sem később. Akik nem tartoznak semmilyen nemzedékhez, csoporthoz. Akik valamiért érintetlenek maradnak mindattól, ami miatt mi azt írjuk, amit írunk, és olyanok lettünk, amilyenek vagyunk, fiatalnak elkönyvelve, kicsit megöregedve, hivatalosan is művésszé üttetvén, műfajtalanul.

 

 

 

Kőszegi Ábel: Töredék

Radnóti Miklós utolsó hónapjainak krónikája ez a nagyszerű kis kötet. Nagyszerű? Szép? Hiteles? Ezek a jelzők használhatatlanok erre a tárgyilagos, tömör, kattogóan kijelentő mondatokban írt krónikára. A rettenetes valóság, amelyet leír, még dokumentummá feldolgozott formájában sem értékelhető irodalmilag vagy erkölcsileg. Kőszegi Ábel könyve egyszerűen és megfellebbezhetetlenül igaz.

A szerző nem az utolsó, nagy Radnóti-versek születését kíséri nyomon, még csak a versek motívumait sem keresi elérzékenyülve a valóságos színtereken, sőt maga Radnóti sem főszereplője, hanem csak egyik, időnként felbukkanó alakja a könyvnek, amely 1944. május végétől szinte órányi pontossággal számol be a Budapestről Borba kerülő, majd Borból visszainduló munkaszolgálatosok, tisztek, keretlegények életkörülményeiről, megpróbáltatásairól, reményeiről és pusztulásáról. A foglyok között terjedő rémhíreket ugyanolyan gondosan ismerteti, mint azt, hogy a magyar munkaszolgálatosok munkájáért cserébe ígért havi száz tonna rézkoncentrátumnak csak töredékét szállították a németek. A Szerb Érchegység időjárási viszonyairól éppúgy értesülünk, mint a Lager Heidenau tisztjeinek jelleméről, a tábor pontos napirendjéről vagy akár a keretlegények megvesztegethetőségéről.

Az alig nyolcvan oldal mindegyike olyan tényeket tartalmaz, amelyeket nem lehet kitalálni vagy kikövetkeztetni, melyeket ilyen hétköznapian és ilyen fantasztikusan csak a valóság tud produkálni. A tények tárgyilagos bemutatása azonban nem magyarázza a könyv döbbenetes erejét. Az is megrázó, hogy Radnóti használaton kívül helyezett téglaszárító pajtában körmöli verseit, vagy hogy az SS-legények feküdni parancsolják a rabokat, és találomra lövik őket tarkón. A könyvnek azonban az az igazán nagy tanulsága, hogy emberséges cselekvésre minden körülmények között van lehetőség. Marányi alezredes, a bori főparancsnok „rosszabb e korszak sablonfiguráinál is”, beosztottjai közül azonban a Lager Heidenau parancsnoka „a keretlegényeket nem engedi megvadítani”, Nagy főhadnagy kivégzendő rabokat enged futni, az egyik őrmester illegális postaszolgálatot vállal – hogy Radnótinak és társainak bori irodalomóráit ne is említsük. Az embertelenséget a maga valójában éppen ezek a kivételek minősítik, egyúttal pedig lehetővé teszik, hogy a gyilkosokat felelősségre lehessen vonni. A könyv minden sorának az a meggyőződés ad súlyt, hogy az emberek még a leglehetetlenebb körülmények között is maguk alakítják sorsukat, és nincs olyan bűn, amelyet menthetne a „parancsra tettem” ideológiája.

„Radnótit és huszonegy társát néhány magyar katona ölte meg – írja a szerző utószavában. – A katonáknak estére Magyaróváron kellett jelentkezniük az alakulatuknál, ha nem akarták, hogy szökevénynek tekintsék őket. Hát gyilkoltak. Mert leegyszerűsítené a kérdést az, aki csak Szálasival vagy a Marányi-féle gazemberekkel kísérelné megmagyarázni az eseményeket.”

Az Új Írás-ban közölt első szöveg tényanyagában gazdagodott, s e hiteles krónikát ez a szemlélet teszi figyelemre méltóvá. A kötet címe megtévesztő. A feldolgozott anyag valóban töredéke a háborúnak, ez az anyag azonban a maga teljességében, az egész háborút jellemzően bontakozik ki a szerény terjedelmű könyvben.

 

 

 

Non habent sua fata

Kertész Imre. Sorstalanság című regénye látszólag olyan, mintha lágerregény lenne: mintha a lágerről szólna, és mintha regény lenne valóban, mármint olyan, amilyet megszoktunk, amelynek van eleje, vége, közepe, és van valami íve, sztorija, hogy úgy mondjuk, hősökkel. Valóban megtévesztő a szerkezete első pillantásra: egy pesti zsidófiú apját elviszik munkaszolgálatba, aztán magát a fiút is lefogják és egy transzporttal Auschwitzba invitálják, ahonnét Buchenwaldot megjárva egy Zeitz nevű helység melletti lágerba jut, majd visszakerül Buchenwald kórházába, ahol is életben marad és hazatér Pestre. Fokozatosan egyre mélyebbre merülünk a lágeréletbe, ahogyan általában megszoktuk a túlélők emlékiratai és regényei alapján, mégis, a regény első mondataitól kezdve valami mást kapunk, többet, mint szokványos regénytől, akár lágerregénytől is várhatnánk, valami lényegit, egzisztenciálisat: létfilozófiát, amely szinte már-már az irodalom korlátait is szétrobbantja, és amilyen még nem volt sem (láger) regényben, sem filozófiai rendszerben. Ez a robhantás azonban irodalmi módszerekkel történik. Regény tehát a Sorstalanság, csak éppen nem olyan.

Az alig háromszáz karcsú oldalnyi regény szövegének minősége tűnik szembe azonnal. Ennyire megformált, sajátos, kikalapált stílust nemigen olvasunk magyarul az utóbbi évtizedekben. A lényeg nem a stílus sajátossága, eredetisége, hanem funkcionalitása, és a regényen végighúzódó, természetesen csalafinta homogenitása. A szöveg kissé körülményes, túlpontosító, a mondatok ritmusa időnként megtörik, szinte gondolkodás folyik előttünk, ám valamely, eleinte nem könnyen meghatározható, magasabb szempont köré szervezve, visszatérő mondatkunkorokkal a gondolati egységek végén. A regény kezdete azonnal ebbe a hangulatba dobja az olvasót:

„Ma nem mentem iskolába. Azaz mentem, de csak, hogy hazakéredzkedjem az osztályfőnökömtől. Apám levelét is átadtam neki, amelyikben »családi okokra« hivatkozva kérelmezi felmentésem. Kérdezte: »Mi volna az a családi ok?« Mondtam neki: »Apámat behívták munkaszolgálatra«; akkor aztán nem is akadékoskodott tovább.”

A fiú szülei elváltak, ő apjával és mostohaanyjával él, de bizonyos napokon anyjával kell lennie; a fenti alkalomból anyja „azt mondta, reméli, hogy ezen, a számunkra oly szomorú napon az én »megfelelő viselkedésemre« is számíthat. Nem tudtam, mit mondhatnék erre, s nem is mondtam semmit. De talán félremagyarázta a hallgatásomat, mert mindjárt olyasféleképpen folytatta, hogy nem az érzékenységemet akarta érinteni ezzel az intelmével, ami – tudja – úgyis fölösleges. Mert hiszen nem kétli, hogy tizenötödik esztendőmben járó, nagy fiú létemre magamtól is képes vagyok felfogni a bennünket ért csapás súlyosságát, így fogalmazta. Bólintottam. Láttam, be is éri ennyivel. Egy mozdulatot is megindított énfelém a kezével, s már-már attól féltem, meg akarna ölelni. De aztán mégse tette, hanem csak mélyen felsóhajtott, hosszú, reszketeg lélegzettel. Észrevettem, a szeme is megnedvesedik. Kellemetlen volt. Aztán elmehettem.”

Az apa átadja kereskedését a faji tekintetben feddhetetlen alkalmazottnak, aki „… hosszan, elborult arccal rázogatta apám kezét. Mindamellett úgy vélte, hogy »ilyen percben nincs helye a sok beszédnek«, s ezért egyetlen búcsúszót kíván csak apámnak mondani: »a mielőbbi viszontlátásra, főnök úr«. Apám egy kis, ferde mosollyal felelte néki: »Reméljük, úgy lesz, Sütő úr«. Ugyanakkor mostohaanyám kinyitotta a táskáját, egy zsebkendőt emelt ki onnan, s egyenesen a szeméhez vitte. Torkából különös hangok bugyogtak. Csönd lett, s nagyon kínos volt a helyzet, mivel olyan érzésem támadt, hogy nekem is tennem kéne valamit. De hirtelenül jött az esemény, nem jutott semmi okos az eszembe. Láttam, Sütő urat is feszélyezi a dolog: »De nagyságos asszonyom – így szólt –, nem szabad. Komolyan nem.« – Kissé ijedtnek látszott. Lehajolt, szinte ráejtette száját mostohaanyám kezére, hogy elvégezze rajta a szokásos kézcsókját…”

A tragikusnak mondott eseményt a valamiért érzelemtelen fiú szemszögéből látjuk, s a cselekedetek ilyen mértékű felbontása óhatatlanul nevetségessé teszi az alakok viselkedését. A fiú érzéketlensége magyarázható azzal, hogy elvált szülők gyermeke, mégis, megfigyelőképessége mélyebben gonosz pártatlanságról tanúskodik. Leküldik a sportüzletbe hátizsákot vásárolni apjának. „Legújabban még saját gyártású sárga csillag is kapható náluk, mert hát sárga kelmében most persze nagy a hiány. (Ami nekünk kellett, arról mostohaanyám még idején gondoskodott.) Ha jól látom, az a találmányuk, hogy valami kartonlapra van ráfeszítve a szövet, s így persze csinosabb, no meg a csillagok szára sincs oly nevetséges módon elszabva, mint ahogy némelyik otthoni készítményen látni. Észrevettem, hogy nekik maguknak is a saját portékájuk díszlik a mellükön. S ez olyan volt, mintha csak azért viselnék, hogy kedvet csináljanak hozzá a vásárlóknak…”

A megbélyegzetteket érő gúny a másik oldalt sem kerüli el, minthogy a fiút a pékhez is elküldik a kenyérjeggyel. „Nem is felelt a köszönésemre, mivel a környéken köztudott dolog róla, hogy nem szíveli a zsidókat. Ezért is lökött oda pár dekával kevesebb kenyeret. Viszont azt is hallottam, hogy így nem marad neki több fölöslege a fejadagokból. És valahogyan, a mérges pillantásából meg az ügyes mozdulatából, abban a percben egyszerre meg is értettem a gondolatmenete igazságát, amiért nem is lehet szívelnie a zsidókat: akkor ugyanis az a kellemetlen érzése lehetne, hogy becsapja őket. Így azonban a meggyőződése szerint jár el, s egy eszme igazsága kormányozza a cselekvését; ami már viszont – beláttam – egészen másvalami lehet, persze…”

Ez a „beláttam” és ez a „persze”, a mondatvégeken gyakori „természetesen” társaságában a könyv első pár kulcsszava. A fiú előtt lépésről lépésre egy létforma tárul fel, s a fiú, akit családidegen helyzete erre a tárgyilagosságra képesít, egy-egy újabb tényt regisztrálva, átgondolva a dolgot, bólint: persze, hiszen ez így ésszerű.

Az ésszerű tettek azonban e különös, érzelemszegény stílusban nevetségesen, kisszerűen azok. A helyzet sejthető súlyához képest a kijelölt áldozatok ideológiája elképesztően időszerűtlen, s alapja az a hit, hogy a dolgok valamiképpen vannak, a papíroknak értékük van, az egyén magatartása, az államrezón által diktált előírások betartása nyom valamit a latban. A fiú igazolványt kap, amellyel Csepelen dolgozhat (természetesen a tanulás helyett), ennek pedig mostohaanyja örül. „Addig ugyanis, valahányszor csak valami útra keltem, mindig igen aggodalmaskodott, miképpen igazolnám magam, ha netán úgy hozná a szükség. Most viszont már nincs miért nyugtalankodnia, hisz az igazolvány tanúsítja rólam, hogy nem a magam kedvére élek, hanem hadiszükségű hasznot hajtok a gyáriparban, s ez már egész másfajta elbírálás alá esik, természetesen.” Az egyik rokon pedig „intett, ne feledjem, hogy a munkahelyen nem csupán magamat, hanem »a zsidók egész közösségét« is képviselem, s hogy így miattuk is vigyáznom kell magaviseletemre, mivel ebből most már őrájuk, mindőjükre nézve vonnak le ítéletet. Csakugyan, erre nem is gondoltam volna. De hát beláttam, persze igaza lehet.”

Finoman elrejtett fokozás után jutunk el a regény első látomásáig. Egy csendőr leszedi a fiút a buszról, mint más fiúkat is korábban, s az egyetlen szem csendőr egymaga minden erőszak nélkül egész napon át több tucat embert tart fogva egy vámházban, s majd szintén egyedül e jókorára dagadt csoportot a többi hasonló csoporttal együtt egy kaszárnyába hajtja, ahonnét majd ugyanilyen magától értetődő természetességgel, különösebb atrocitások alkalmazásának kényszere nélkül szépen bevagonírozzák őket és némi megkopasztási kísérletek után elindítják Auschwitz felé. Főhősünk, aki egyes szám első személyben adja elő a történteket, megléphetne ugyan, mint a sok száz ember közül egy alkalommal ketten-hárman, mégsem teszi. „Magam is körülnéztem, bár inkább csak, hogy úgy mondjam, a játék kedvéért – mert hisz egyéb okot nem láttam rá, hogy elinaljak –, s azt hiszem, még lett is volna időm: de hát aztán mégis, a becsület érzése bizonyult bennem az erősebbnek.”

A fiú iróniája ezúttal öniróniába vált át, s az önirónia – a stílus egységének megbontása nélkül – a korábbi gúnytól eltérő szempontot hoz a látszólag lineáris, az időrendet látszólag szigorúan betartó történetbe: a főhős egyszerre naivvá válik, ám naivitását ő maga leplezi le egyes szám első személyben. Az idővel tehát, úgy látszik, kissé csínján kell bánnunk ebben a történetben, márcsak azért is, mert a többnyire múlt idejű igehasználat a regényben mindvégig jelenidejűnek hat, jelenné azonban mégsem válik. Az elbeszélő, aki nem az író nevét viseli a könyvben, mégiscsak a múltat meséli, noha igen közel hozva hozzánk, s mihelyt a korábban másokra hitelesített gúny őt magát is eléri, vagyis mihelyt a fiú is úgy, oly megalapozatlanul reménykedik abban, hogy amit mondanak neki, az igaz, belopódzik a regénybe egy másik idő, valami abszolútum, amelynek a mibenlétével még nem lehetünk tisztában, de minden mondat a meglétét igazolja. Különösen így van ez az első auschwitzi nap leírásakor. A fiú már-már túlzottan naiv, a csíkos ruhájúakat fegyencnek gondolja, akik valódi gonosztevők; meglepődik, hogy egy egyszerű trükkel sok-sok ezer embert ellenállás nélkül meg lehet fosztani a ruhájától, és értékeitől; elcsodálkozik, amiért őket is, akik dolgozni mentek a Reich szíves késztetésére, szintén lenyírják és fegyencruhába öltöztetik – hogy a nap végére azért lassan végre már a bőrgyári kéménynek gondolt alkalmatosságok valódi rendeltetésével is tisztába jöhessen. Már-már túlzottan naiv, már-már hihetetlenül az, csakhogy a történet rekonstrukció, s az egyes szám első személy, most derül ki, nemcsak arra alkalmas, hogy a történet elmondását személyesebbé tegye, hanem arra is, hogy egy, éppenséggel a lágerban meglelt szemlélet felől, indulatosan, önkínzó gúnnyal is akár, minden emlékképben magát a szemléletet jelenítse meg.

Látszólag fejlődésregény a Sorstalanság – valójában egy már megkövesült szemlélet önreflexiója. (A főhőst Köves Györgynek hívják – Kewitschjerd-nek, mint egy ízben a névsorba jegyzik, bár amúgy inkább csak száma van –: árulkodó név.) S bár a stílus valóban változatlan marad, fokozatosan, magához a szemlélethez közeledvén, eltűnik a regényből az irónia. Ahogyan a főhős a lágerlét egyre valódibb, egyre halálközelibb bugyraiba érkezik, úgy válik a szöveg – s ez ennek a szemléletnek talán az egyik legnagyobb újdonsága – költőibbé és líraibbá. Az akasztófahumor természetesen továbbra sem hiányzik, ám az inkább testi, mint lelki szenvedés fokozódván, az éhség és a betegség egyre kizárólagosabbá válván, a főhős halálra tompultával, amikor már valóban csak a gáz marad hátra, megtörténik a csoda, vagy csodasorozat inkább: akadnak emberek – orvosok, ápolók, más nemzetiségűek ráadásul, hogy a csoda még hihetetlenebb legyen –, akik minden érdek nélkül segítik. S a fiú, aki nemcsak a táborokban, de előzőleg, az aránylag békés, „normális” életben sem találkozott szolidaritással soha, Buchenwaldban ámuldozva tapasztalja létezését.

A folyamat, amit a főhős bejár, pszichológiailag tökéletesen motivált, mégis egészen eredeti. Átgondolván az őt és társait ért újabb és újabb megpróbáltatásokat, mindig újra és újra be kell látnia, hogy mindez más, magasabb szempontból tökéletesen ésszerű és célszerű, és noha a játék az ő bőrére megy, soha nem talál érvet, amelyet e nagy, békés és háborús világot egyaránt szépen, zökkenésmentesen irányító rendszer, a fasizmus ellen szegezhetne. Saját érvei sem mások eleinte: szinte nehezményezi, amiért a fasizmus az embert veréssel kényszeríti arra, amit hiúságból sokkal rendesebben megcsinálna, a fasizmus nagyobb hasznára. S amikor már győzött ez a tökéletes, a gyilkosok és áldozatok szép együttműködésére épülő, jól kitalált rendszer, tapasztalja meg a főhős azt, amit e gondolatkörben valóban csak irracionalitásként lehet megélni. Nem mintha ez az ésszerűtlen: tehát indokolhatatlan, csodaszerű, váratlan segítség igazán erős, hogy úgy mondjuk konstruktív lenne, mégis, maga a létezése mond ellene gyökeresen a lágerlét törvényeinek. Hogy egy más barakkban szolgáló cseh ápoló neki, a magyar betegnek is ad csak úgy élelmet még akkor is, amikor egy cseh fiút is hoznak, s a főhős teljes joggal várja, hogy kedvezményében ezentúl csak az új fiú fog részesülni, az valóban olyan képtelenség, amilyen csak egy lágerben fordulhat elő. Az ápoló netán istenre utaló nevén megütközve – Bohus – visszamenőleg pedig itt tűnik fel, hogy a regénynek nevetséges figurái vannak ugyan, de gyűlöletes egy sem.

Nem lágerregény tehát, hanem létfilozófia; minden eleme ennek a csodának az érzékeltetésére szolgál. A csodát azonban nem lehet magyarázni: körül kellett – és kell a regényben később is – fonni mindazzal, ami nem csoda, hanem az ésszerűen gondolkodó ember elképesztő hülyesége, gondolatainak alapvető gyávasága.

A tábor felszabadulása után a főhős visszatér Pestre, ahol semmi sem változott ahhoz az állapothoz képest, amelyből őt oly előzékenyen vitték a remélhető halálba, a hatos villamos is ugyanott jár, Sütő úr elvette a mostohát, persze, és az emberek semmivel sem lettek okosabbak – a lágert jártak sem. A főhős változott meg: itt már tételesen is kifejtheti azt a szemléletet, amely a regény elején a stílus iróniájában bujkált. Logikus következmény, noha első olvasásra didaktikusnak hat. Megfogalmazhatja a kötet másik két alapszavát: az „unalom” és az „idő” a valódi kérdés, a lágerek unalma, s a mindenkori élet napokra, átvészelendő napokra bontott ideje. És az a kérdés, ami a regényt a már ismert kérdéshez is kapcsolja, amelynek variációihoz legalább századunkban muszáj eljutni:

„… ha sors van, akkor nem lehetséges a szabadság; ha viszont (…) szabadság van, akkor nincs sors, azazhogy (…) akkor mi magunk vagyunk a sors…”

A létélmény tehát, amelyre a regény címe utal, korántsem egyértelmű. A „sorstalanság” jelenti egyfelől ama meggyőződést, hogy ha volt sorsuk az embereknek valaha (ez korántsem biztos, de esetleg feltehető), akkor ma nincs: külső erők rángatják halálra ítélt bábként. Másfelől még sincs végzet az ókori értelemben, s nem is lehetséges, mihelyt az isteneket – vagy az egy istent – önmagunkba helyezve szemléljük, nincs tehát kívülről megszabott sors egyáltalán, s abban, ami mindig időben zajló folyamatban történik, az összes szereplő bűnös, bármekkora is a botrány. S minthogy a botrány nem tör ki, aki nem élte át: nem hiszi, aki átélte: elfelejti, ez a botrány tart és tartani fog.

Aki átélte és még éppen nem felejtette el, mint a főhős, az jogosan érezhet honvágyat a láger után:

„Anyám vár, s bizonyára igen megörvend majd nékem, szegény. Emlékszem, valaha az volt a terve, hogy mérnök, orvos, vagy valami efféle legyek. Így is lesz bizonnyal, úgy, amint kívánja; nincs oly képtelenség, amit ne élnénk át természetesen, s utamon, máris tudom, ott leselkedik rám, mint valami kikerülhetetlen csapda, a boldogság. Hisz még ott, a kémények mellett is volt a kínok szünetében valami, ami a boldogsághoz hasonlított. Mindenki csak a viszontagságokról, a »borzalmakról« kérdez: holott az én számomra tán ez az élmény marad legemlékezetesebb. Igen, erről kéne, a koncentrációs táborok boldogságáról beszélnem nekik legközelebb, ha majd kérdik.

Ha ugyan kérdik. S hacsak magam is el nem felejtem.”

A regény vége első olvasásra csapja csak fejbe a felületes olvasót – végül is úgy szoktunk olvasni, ahogyan arra a korábban e témáról szóló szövegek képesítettek. Újraolvasva a művet, világossá válik, hogy valaki a létélményéhez ragaszkodik az ehhez képest habkönnyű, de vészterhes látszatvilágban, ahol a csodának az alapdolgok leplezettsége folytán nincs sok helye, legalábbis nemigen vehető észre. S noha tudja – erről szól a regény befejezése –, hogy ez az élmény nem adható át, mert hiszen az olvasó csak azt értheti meg, amit maga is eleve tud, a csoda munkál benne is: megírja, bár semmi értelme.

A könyveknek is megvan a maguk sorsa – vagy sorstalansága. Kertész Imre regénye 1975-ben jelent meg alappéldányszámban, összesen ketten írtak róla, igaz, ők szépet, Ács Margit a Magyar Nemzet-ben és Eva Haldimann a Neue Zürcher Zeitung-ban. Azóta sem jelent meg újra, nem fordították le sehol. Ha nekem annak idején nem szól Hajnóczy, hogy feltétlenül olvassam el, kevesebb lennék egy alapművel - alapművekre, nemcsak gondolkodást, hanem személyiséget is formáló alapművekre pedig az embernek valahogy szüksége van. E témakörből Tadeusz Borowski van nekem ezen a magaslaton, s ahogy Kertész, úgy Borowski sem lágertörténetet írt, hanem a kor létfilozófiáját alkotta meg, egy másmilyet, persze, de éppen ennyire érvényeset.

Egyébként a Sorstalanság visszhangtalansága lényegében a sikere. Egy annyira zárt, foggal-körömmel az előítéleteibe kapaszkodó irodalomban, mint a magyar, a siker csak a mű másodlagossága mellett beszélt volna. Nincs ez persze másként a nyugat-európai irodalmakban sem, érthető, hogy ott se kell senkinek. (Borowski se tartozik a kultúrköztudatba külföldön.)

De azért vannak csodák, még jóval enyhébb határszituációkban is. Az Ecserin a Sorstalanság-ért 150 forintot is adnak. Hetvenötben én még 14 forintért vettem.

 

 

 

A művész meg a műkacaj

Ennek a lemeznek nagy és megérdemelt sikere lesz.

Ezt a lemezt többszörösen sikerült elrontani.

Milyen jó, hogy ez a lemez megszületett.

Latinovits Zoltán mondja rajta az Utazás a koponyám körül meghúzott szövegét. Aligha valószínű, hogy a szerkesztő, Kaposy Miklós és a rendező, Marton Frigyes hattyúdalra számított annak idején, mindössze pár éve, amikor a produkciót felvették a Rádiókabaré számára. Eltűnődhetünk, milyen kár volna, ha az ötlet nem merül fel bennük. De ha eszükbe jut is, nem feltétlenül jön össze. És ha elkészül a felvétel, azóta könnyedén letörölhették volna a szalagtárban, volt erre már szép példa a televízióban, ahol Latinovits nagy alakításainak felvételeivel annak rendje és módja szerint elbántak.

A felvétel tehát megmaradt, és a dupla lemez első oldala kivételes remeklés. Csak Latinovits hangja hallható rajta. A regény bevezető, talán legmélyebb és legőszintébb részét olvassa, úgy, hogy attól a hites nyelvművelők kínos viszketegséget kaphatnak: minden szót hangsúlyoz. Nem ügyel a mondat- és szakaszhangsúlyokra. Szinte szótagolva, kisiskolásan silabizál. Ahogy azt Karinthy Frigyes őszinte, megrettent, csodálkozó szövege megkívánja. Valakinek, kényszerűségből, eszébe jut, hogy meg kell halnia. Rádöbben, azaz nem is, képtelen felfogni, de a látszatvilág, amelyben addig olyan természetesen éldegélt, mindenképpen összeomlik. A halálraítélt elképedve kezd gondolkozni arról, amit gondolatilag nem lehet követni. Most valóban minden szó fontos, hangsúlyos. A döbbenet másfajta kívülállást, iróniát hoz létre, mint a korábbi, természetesnek vélt állapotban. A viccelődés is panaszkodás. Kis, kérdő felkunkorodások a hanglejtésben. Félek leírni, pedig Latinovits nem restellte megcsinálni: siránkozás és önsajnálat. Az olvasásában, ahogyan a szövegben is, van valami jótékonyan, üdítően dilettáns. A halálfélelmet soha nem lehetett a kanonizált művészet keretein belül bevallani. A felnőtt csodálkozó, értetlen, védtelen kisgyerekké gömbölyödik össze, és elképedve silabizál a tulajdon gondolataiban.

Mekkora mű és milyen csodálatos színészi alakítás, gondolja az ember, miközben megfordítja a lemezt. Aztán hallgatja tovább, és várja, hogy Latinovits hangján szólaljanak meg mások is, mint az első oldalon, gúnyosan idézőjelben, gonoszul. De nem ez történik; a szerkesztő és a rendező nem bízott meg ennyire a szövegben és a színész hangjában. Miért nem? Nem szokás. A produkciót fel kell dobni. Csak a jó szöveg és csak a nagy színész unalmas, gondolják. A második oldaltól kezdve tehát hangjátékosítják a felolvasást, jönnek más hangok is. Közöttük néhány kitűnő alakítás egyébként: Psota Irén, Greguss Zoltán, Ráday Imre. A többiek tisztességgel igyekeznek. És szaporodnak a tragikus közzenék. Jó hatásos, velőt borzoló zene, rendüljön meg az a hallgató. És jön a műnevetés.

Nem tudom eldönteni, vajon a Rádiókabaré meghívott közönsége kacarászik-e rosszkor, vagy a nevetőszalagot utólag keverték be, a művész és a közönség kapcsolatát reprezentálandó, a technika mai állásánál ez voltaképpen mindegy. A közönség rosszkor nevet. Következetesen. Egyetlen nyikkanás sem hallatszik a legmélyebb, valóban velőt rázó poénok után, legyen a poén Karinthyé, vagy Latinovits értelmezésének eredménye. De amikor igazán nincs min nevetni, kuncogni, hahotázni, tehát a legtriviálisabb, mintegy átkötő részeknél (minden nagy mű óhatatlanul tele van ilyenekkel), ott bizony bejön a közönség kuncogása, hahotája, kacarászása. Nem tudok másra gondolni: a hetvenes évek közönsége rosszkor nevetett. És ha nem voltak jelen a felvételnél teljes valójukban, jelen volt helyettük a szerkesztő és a rendező – nyilván indokolt – beidegzése, hogy mitől is szoktak nevetni a kabaréban akkor, valaha, a hetvenes évek közepén.

Latinovits nagyon jó mindannyiszor, ahányszor módja van rá. Az is nagy művészre vall, hogy amikor – a rossz húzás következtében – gyöngébb, ma már érzelmesnek ható szöveget kell elmondania, ott nem tud mihez kezdeni, egyszerűen kiesik a hangulatból. Őszinte ember volt, nem mindent feldobni képes szakember. A második lemez második oldala, a mű befejezése bizony erőtlenre sikeredett. Ezen az oldalon a közönség már nem egyszerűen rosszkor nevet. A közönség annyira idegesítő, hogy nem lehet igazán a szövegre figyelni.

Nagyon jó tehát, hogy ez a lemez elkészült (és, a felirat tanúsága szerint, tilos sokszorosítani, milyen jót röhögne rajta Karinthy, írna egy krokit belőle). Karinthyt szereti és érti az a közönség, amely nem került rá a felvételre, vagyis jókor nevet; hallani lehet Latinovitsot újra.

Arra is nagyon jó, hogy alig pár év távlatából mint történelem előtti korra tekinthessünk vissza a hangfelvétel idejére. Ha pár éve a rádióban hallom, nem tűnik fel, sőt természetesnek fogadom el mindazt, amit az előzőkben kifogásolhattam. A napi termelés az időből kiragadva, lemezzé formálva, más dimenziót kap.

Ha művészlemezt készítenek, az örökkévalóságra kacsintva, nem volna most hallható, milyen is volt a tömeges méretekben, iparilag gyártott, alkalmazott művészet a hetvenes évek közepén. Nem volna kordokumentum. Így azonban ráébredhetünk: hiszen Latinovitsnak, ennek a kivételesen nagy embernek ilyen elhamarkodottan meghúzott szövegek és ilyen rosszkor jövő nevetések korában kellett, még meg is alkudva, megkísérelnie a lehetetlent.

Ez a műnevetés nem is olyan rossz, ha meggondolom. Ezeket a személytelen hangokat ismerjük valahonnan, honnan is? Például Karinthy ír róluk, éppen az Utazás-ban. Akkor is rosszkor nevetett a hivatásos közönség. Megnyugtató a harmincas és a hetvenes évek ily közelisége, ez szavatolja, hogy a harmincas években született mű ma is hatást gyakorolhasson ránk.

Nem mondom, az Utazás aktualitása némely szempontból megkopott, és ezen eltűnődhetünk a pompás lemezborítóra nyomott egykori dokumentumok, újságcikkek, jelenetek, szenzációk alapján. Ha Karinthy ma kapna agydaganatot, nemigen táviratoznának neki rajongói a svédországi műtőbe, ahová talán ki se tudna jutni. Ki finanszírozná az útját? Legföljebb a temetésén jönnének össze a többiek, a hivatásos közönség válogatott képviselői, akiknek jár a kordonátlépő, ők hallgatnák a már évekkel korábban megírt nekrológot, melynek szerzője nem feltétlenül olyasfajta finom tollú költő lenne, ahogy azt Karinthy megálmodta magának.

Mindenesetre a közönség, a hivatásos, a temetésén is mindig rosszkor nevetne. Ez nemigen változott. És amíg ez nem változik, addig hallgassuk ugyanezt a lemezt, és játsszuk le, mint mások is, újra meg újra.

 

 

 

Halasztódó menyegző

 

 

 

 

Halasztódó menyegző

Miért érezzük néha úgy, hogy a magyar irodalom társtalan és visszhangtalan? Talán bennünk is hiba van. Ha minden értéket felhabzsolnánk, lefordítanánk, a magyar kultúrába építenénk, amit a környező kelet-európai irodalmak létrehoztak, talán oldódnának a gátlásaink; és ráébrednénk: helyzetünk nem is olyan kivételes. Minden értéket ismernünk kell, amit szűkebb környezetünkben valaha is létrehoztak. Tudom, ez maximális program, megvalósítása évtizedekig is eltarthat, de meggyőződésem: a feladat mind sürgetőbb.

Andrzej Wajda Menyegző című filmjének egyik szereplője, Wernyhora a film alapját képező Wyspiański-drámában feltűnően hasonlít a mi Tiborcunkra. A dráma a századfordulón született, Wernyhora akkor már nyolcvan éve irodalmi hagyomány, a lengyel romantika több művében szerepel ez az ukrán népi látnok (valóban élt a XVIII. században), első híres és valóban művészi megformálását Słowacki egyik gyöngébb drámájában, a Szalomea ezüst álmá-ban nyerte. Ez a látnok, „wieszcz”, egész Lengyelország véres tragédiáját előre látja. Ezt a figurát építette tovább Wyspiański, erősen plebejus töltést adva a dráma második felvonásában álomképként megjelenő Wernyhorának. Aztán jött Wajda, aki „Piłsudskira vette a figurát”. A romantikus hagyomány egyszerre új szférába billent, a merész, gúnyos aktualizálás új fénybe állította a Lengyelországban nemzeti drámaként tisztelt és agyonmagyarázott művet.

Mi ezt az utalást nem érthetjük meg. Sem Piłsudski, sem Wernyhora, sem Wyspiański, sem Słowacki neve nem sokat mond nekünk. „Wajda misztikus lett” – hallottam a vélekedést az új filmmel kapcsolatban olyanoktól, akik már látták a Wajda-művet, de nem olvasták a Wyspiański-drámát, így nem tudhatták, hogy a dráma van tele hallucinációkkal, amelyek azonban a legkevésbé sem misztikusak: a századforduló valóban élő alakjainak álmában a lengyel történelem és irodalmi hagyomány közismert figurái jelennek meg. A megértéshez nincs szükség annak ismeretére, hogy a Költő alakjában az író Tetmajert formálta meg, az azonban már fontosabb, hogy Stańczyk Zsigmond Ágost udvari bolondja volt, Wyspiański a Matejko-képről vette át a drámába, és a bolond mondaköre van olyan széles, mint nálunk mondjuk Balassi Menyhárté. Az sem érdektelen, hogy egy másik szellemkép – a Hetman – feltűnő rokonságot tart Mickiewicz egyik szereplőjével az Ősök című drámából. Azazhogy számunkra nem érthető ez sem, mert az Ősök ugyan megjelent magyarul Pákozdy Ferenc fordításában, de színházban nem játszották, és mihez is kezdenénk mi a Wajda-interpretációval, ha Wyspiańskitól semmi sincs lefordítva. Holott Wyspiański hallatlanul izgalmas író, Pirandello előtt megírta a Hat szerep keres egy szerzőt című drámát, összefoglalta az elődök drámaírói működését, és elindította a lengyel színház avantgarde-ját, nélküle nincs sem Witkiewicz, sem Mrożek, sem Różewicz, sem Bryll… Ezek a nevek sem mondanak nekünk semmit, bár Witkiewicz-kötet megjelent, de az összefüggések ismerete híján valóban nem tudjuk hová tenni.

Egy rendkívüli terület teljesen kimaradt a műveltségünkből, és ez a lengyel dráma. Ha egy-egy Wajda-filmben megjelenik az a bizonyos fehér ló, úgy véljük, értjük a szimbólumot, mert a fehér ló magyar mondájára asszociálunk, a mi fehér lovunk szelíd és szenvedő. A lengyel fehér ló azonban a miénknek pontosan az ellentéte: gonosz, ártó szellem, pokolbéli fajzat ez a „biały rumak”, amint ezt Słowacki feltalálta, mások pedig átvették tőle. A félreértés érthető: Słowacki drámái közül csak a Mazepa jelent meg magyarul, igazán izgalmas drámáiról, a Kordian-ról és a Fantazy-ról nem hallhattunk. Pedig a Mazepá-t 1847-ben már bemutatták Pesten. Akkor – úgy látszik – gyorsabban reagáltunk a lengyel irodalom eseményeire. Fredrótól eltekintve, aki a lengyel romantika legszélén és meglehetősen igénytelenül tevékenykedett, azóta csak egy jelentős romantikus drámát játszottak Magyarországon, Krasiński Istentelen komédiá-ját, de ezt a kétféleképpen értelmezhető művet a harmincas években Németh Antal forradalomellenesre rendezte, úgyhogy ezt a tényt sem ünnepelhetjük lelkiismeret-furdalás nélkül. Az átlagos műveltségű magyar olvasó Mickiewicznek inkább csak a nevét ismeri, a világirodalom egyik legnagyobb költőjétől, Norwidtól legföljebb egy-két verset ismer (a Nagyvilág-ban megjelent műveket), és fogalma sem lehet arról, hogy a lengyel drámairodalom és a lengyel költészet a párhuzamos történelmi és gazdasági fejlődés következtében voltaképpen rólunk is szól.

A kelet-európai romantika kimaradt érdeklődési körünkből, és ez már nemcsak a lengyel drámára vonatkozik. Hasonló körülmények között az emberek hasonlóan gondolkoznak, mondta Marx, és ez sehol sem annyira szembeötlő, mint éppen Középkelet-Európában. Petőfitől és Vörösmartytól Adyig csak magyarul terjed űr, hiszen ebbe a vonalba erőltetés nélkül beilleszthető Norwid, Vojislav Ilić és mások költészete. Eötvöstől Móricz Zsigmondig nemcsak Kemény Zsigmond, Gozsdu Elek, Petelei művein át, de a lengyel regényírók, vagy éppen Ante Kovačić, Vjenceslav Novak és más szerb és horvát írók művein át is vezet a fejlődés útja. Krleža alkotásai nemcsak Šenoa, Kranjčević, de Petőfi, Ady műveit is feltételezik. Ahogyan Krleža egész Kelet-Európa kultúrájának ismeretében építette fel a maga életművét, ugyanúgy nekünk is meg kell ismernünk teljes hagyományunkat. Csodálatos gazdagság részesei vagyunk, de ennek még mindig nem vagyunk a tudatában.

A felszabadulás után nagy lendülettel indult meg a szomszéd népek irodalmának felfedezése, fordításirodalmunk eredményei igen jelentősek, néhány fehér folt azonban még mindig makacsul tartja magát. A huszadik századi művek tolmácsolása mellett nem jut energia a múlt század közkinccsé tételére. Amiből annak idején az extra Hungariam non est vita szemlélet miatt kimaradtunk, sokszor még ma is hiányzik műveltségünkből. Egymástól függetlenül létrejött, bolygó motívumok termékenyítik meg szomszédaink művészetét, nálunk azonban nem hatnak. Radoje Domanović szerb szatirikus egyik novellájában a mit sem sejtő népet egy vak öregember vezeti a pusztulásba, Wyspiański egyik drámájában maga a kétségbeesett nép vakítja meg vezérét és utána felszólítja: vezessen – Domanović és Wyspiański nem ismerte egymást. Krleža sem ismerte Wyspiańskit, mégis a lengyel drámaíró stílusához hasonlíthatóan írta meg fiatalkori darabjait. Krsto Hegedušić és Makowski is egymástól függetlenül alkotta meg sok vonásban hasonló életművét. Ma sem ismerjük Martin Kukučin életművét, pedig már hatvan éve a szlovák realizmus klasszikusa. Időnként némi malíciával megjegyezzük: Ionesco Karinthytól lopta abszurd ötleteit, és nem veszünk tudomást arról, hogy a román avantgarde ezeket az ötleteket Karinthytól függetlenül, önállóan dolgozta ki. Elképedünk, ha a cseh filmek hitelesebben adják vissza a Krúdy-regények légkörét, mint a mi Krúdy-adaptációink, és nem járunk a jelenség végére.

A meglevő fordításoknak nincs megfelelő propagandájuk. A környező országokban dolgozó magyar nyelvű könyvkiadók az illető ország klasszikusainak magyar fordításait néhány száz, esetleg néhány ezer példányban a közös könyvkiadási egyezmények értelmében hozzánk is átküldik, de többnyire nincs megfelelő visszhangjuk. Pedig a propagandistáknak könnyű dolguk lenne. A lengyel romantika drámáit azzal lehetne propagálni, hogy rólunk szólnak. Az 1830-as kudarcba fulladt varsói felkelés olyan történetfilozófiai és drámaelméleti kérdéseket vetett fel, amelyek a mi szabadságharcunkban is felmerültek, csak éppen nem olyan élesen. Képzeljünk el egy drámát, amely teljes egészében Az ember tragédiája párizsi színéből áll – ez az Istentelen Komédia. Képzeljük el a Bánk bán-t, csak éppen a döntő tett előtt a főhős őrüljön meg, árulja el gyengeségét, felkészületlenségét – ez a Kordian. Képzeljük el, milyen drámákat írt volna Csontváry – és megközelítő képet kaphatunk Wyspiańskiról.

Fehér foltjaink azért sem tűnnek el olyan gyorsan, mert minden igyekezetünk ellenére egyes mai jelenségeket is csak lomhán követünk. Gyakran elzárkózunk a kelet-európai irodalmakban feltűnő fiatal alkotók fordításától, inkább megvárjuk, amíg beérkeznek és esetleg beleszürkülnek a középszerbe. Már ma lekéstünk a lengyel költészet legújabb vonaláról. Różewiczet fordítjuk, esetleg Galczyńskit és Broniewskit, de például a Karpowicz–Białoszewski–Miłosz–Bursa–Wojaczek-vonal már régen irodalomtörténeti tény, az említettek közül néhányan már meg is haltak, hozzánk mégsem jutottak el. A jugoszláv lírából csak Popa, Ivan V. Lalić, Miodrag Pavlović és Zogović olvasható magyarul, a legfiatalabbak: Milutin Petrović, Raša Livada, Miroslav Maksimović ismeretlen számunkra, de a nagy elődök sem jártak jobban: Miljković, Nastasijević, korábbról Ujević, Dis, vagy az egész parnasszista gárda csak véletlenül, egy-egy nem túl jellemző vers erejéig olvasható egyes antológiákban.

Ez a néváradat csaknem vég nélkül folytatható lenne. A Wajda-film bemutatója előtt csupán azt szerettem volna jelezni, hogy adósságaink vannak, elsősorban saját magunkkal szemben. A kiemelkedő hegycsúcsnak tűnő magyar alkotók a középkelet-európai irodalom hegyláncába tartoznak, és pontosabban értjük saját kincseinket, ha a párhuzamokat melléjük állíthatjuk. Még ma sem tudjuk például hová tenni Vörösmarty Csongor és Tündé-jét, holott ha eszünkbe jut, hogy abban az évben írta, amikor a lengyel dráma megszületett, új szempontot kapunk az elemzéshez. Ady, Wyspiański, az orosz szimbolisták tevékenysége éppúgy összecseng, mint sok mai törekvés. Közvéleményünk még mindig úgy szemléli irodalmunkat, mintha elszigetelt jelenség volna. Összehasonlítási alapunk vagy nincsen, vagy a nyugat-európai fejlődésre vonatkozik, ami véleményem szerint csalóka és gyakran hamis következtetéshez vezet.

Fehér foltjaink következménye, hogy újabban a kelet-európai kultúra bizonyos fetisizálásának is tanúi lehetünk. Kelet-európaiságról beszélünk megfelelő alap nélkül. A tények és a művek ismeretének híján emelünk piedesztálra eszményeket. Csak hallomásból ismert műveket állítunk példaként. A hozzánk hasonlóan fejlődő országok kultúrája talán nem is annyira az abszolút értékek szempontjából érdekes a számunkra. Nem felelne meg a valóságnak, ha tágabban értelmezett provincializmusunk – amely továbbra is provincializmus – azt mondatná félresikerült alkotásokról, hogy remekművek csak azért, mert Kelet-Európában születtek. Éppen az az izgalmas és tanulságos, ha megvizsgáljuk: hogyan és miért törtek derékba jelentős kezdeményezések, miért kellett az őrültek házában végeznie a dosztojevszkiji tehetséggel megáldott Ante Kovačićnak, milyen körülmények között kellett öngyilkossággal végeznie Rafal Wojaczeknek, miért van több köze Vladimir Holan hermetizmusának Pilinszkyhez, mint mondjuk Montaléhoz – a példák ismét vég nélkül sorolhatók.

Azt hiszem, minden feltételünk adva van, hogy a magyar és a többi kelet-európai irodalom menyegzője – ha egy kicsit késve is – végre megtartassék.

 

 

 

Magyar költők antológiája lengyelül

Antologia poezji węgierskiej. Piw, Warszawa, 1975.

A felmérhetetlenül sokszínű, csodálatos magyar költészet átültetése elsősorban azok érdeke, akik nem olvasnak magyarul, hiszen az ő költészetük gazdagodik általa. A magyar költészetet idegen nyelven bemutató antológiák megítélésénél ezért elsősorban azt kell figyelembe vennünk, hogy a gyűjteményben szereplő versek beépülhetnek-e az adott kultúrába.

A magyar költészet legújabb lengyel antológiájáról tehát voltaképpen lengyel költőnek kellene recenziót írnia, vagy éppen magának Kerényi Gráciának, aki kétnyelvű költőként Csapláros István és Andrzej Sieroszewski társaságában a kötetet hosszú évek kitartó munkájával gondozta. Nem vagyok igazán kétnyelvű, mégis abból a szempontból forgattam a huszonöt íves, költészetünket a kezdetektől napjainkig áttekintő kötetet, hogy milyen lengyel verseket olvasok. Örömmel mondom: két kitűnő lengyel költővel ismerkedtem meg.

Egyikük Tadeusz Nowak, akit a mai lengyel költészetben szürrealista népiesként tartanak számon. Kongeniálisan fordította le a Toldi első énekét, Vörösmartytól a Szózat-ot, a Liszt Ferenchez-t és a Vén cigány-t, a maiak közül pedig Nagy László és Juhász Ferenc több, igen nehéz költeményét. A szerkesztők kitűnő érzékét dicséri, hogy rátaláltak az ideális fordítóra, akitől a Toldi teljes fordítását is remélhetjük. Nowak ráérzett arra a nyelvre, amely a lengyel költészetben megfelel a magyar népiesség filozofikusabb, epikumba hajló, tömény válfajának. Mickiewiczi világossággal és a norwidi súllyal fogalmaz, ritmusa természetesen követi az élőbeszéd logikáját, olyan lengyel verseket ír, amelyek filológiailag is pontosak. Valamennyi fordítása nagy lengyel mű.

Hasonlóan egyértelmű lelkesedéssel köszönthető Bohdan Zadura csaknem valamennyi műve, és csak azt sajnálom, hogy József Attila Hazám című versének nagyszerű fordítása nem került be a kötetbe (feltehetőleg a szerkesztés lezárása után készült el). Zadura példája is igazolja, hogy fordítania csak vérbeli költőnek szabad, olyan költőnek, aki a mesterségbeli tudáson túl a zsigereiben érzi minden jelző, minden pontosvessző döntő súlyát. Zadura Kerényi Grácia felfedezettje, fiatal kora és szerénysége folytán a mai lengyel irodalmi köztudat még nem is fedezte fel igazán. Zadura a Nyugat első nemzedékének verseit ültette át szabatos, egyszerű, költői nyelvén, olyan nyelven, amely a Nowak használta klasszikus köznyelvnél kevésbé volt kimunkálva a két háború közötti időszak lengyel költészetében. Csak felsőfokon szólhatunk Juhász Gyula, Tóth Árpád és Szabó Lőrinc verseinek átköltéséről. A Tápai lagzi általában az egész műfordításirodalom egyik csúcsteljesítménye, de ugyanez mondható el az Esti sugárkoszorú-ról vagy a Huszonhatodik év-ből közölt két szonettről. Tökéletes formában tökéletes átszellemülést sikerült elérnie, a csaknem szó szerinti hűség mélyén a költővel való teljes azonosulás lényegibb hűsége rejlik. Szívesen láttam volna több Zadura-fordítást a kötetben. József Attila, Radnóti, Pilinszky és Nemes Nagy Ágnes is közelebb áll hozzá, mint azokhoz, akik fordították őket. Az igazi költők között kell még megemlítenünk az Ómagyar Mária siralom fordítását kitűnően megoldó Miron Białoszewskit. Meglepő viszont, hogy Tadeusz Różewicz fordításai nem sikerültek. Igaz, a szerkesztői jegyzet szerint minden egyes Różewicz-fordítás „szabad átköltés”.

Gyönge teljesítmény kevés van a kötetben. Jó munkát végzett a míves Aleksander Rymkiewicz, a könnyed Jerzy Zagórski, sok fordítással szerepel a magyar költészet népszerűsítője, Aleksander Nawrocki és a kulturált Artur Międzyrzecki.

Két tipikus példát idézek a közepesen jó fordításokból.

Vörösmarty Előszó című költeményét Józef Waczków fordította. A híres sor („Most tél van és csend és hó és halál”) lengyelül így hangzik: „I oto wokół cisza, śnieg i śmierć”, vagyis: „És íme, körös-körül csend, hó és halál”, ami nem rossz sor, tetszetős is, csak egy picivel magyarázkodóbb a kelleténél, csak egy kicsit oldja szét az eredeti döbbenetes, kemény egyszerűségét, fenségét.

A másik jellemző példa az Erőltetett menet-ből való. A két utolsó sor (Wiktor Woroszylski egyébként jó fordításában):

„Może to jeszcze będzie? Spójrz w niebo wezbrane, zatrzymaj śię, zawołaj mnie tylko – a wstanę!”

A fordítás csaknem hű. Egyetlen apró mozzanat lett halványabb, „…A Hold ma oly kerek!” A teljes lehetetlenséget belénk maró pillanat. Amikor már csak a Hold misztikus kereksége az egyetlen, ami életben tartja az embert.

Az antológia, mint ezt előszavában Sieroszewski is hangsúlyozza, voltaképpen úttörő munka, mert Antoni Lange hozzáférhetetlen gyűjteményén kívül eddig semmi sem állt a magyar költészet egészét áttekinteni kívánó lengyel olvasó rendelkezésére. Ezért a másik szempont, amelyből a kötet sikere felmérhető, a magyar költészeté: vajon eléggé reprezentatív-e a válogatás?

Ízlés dolga, hogy én hiányolom Babitstól a Balázsolás-t és a Jónás könyvé-t, vagy éppen Kosztolányi Halotti beszéd-ét, hiszen bárki kedvére összeállíthat hét-nyolc, egészen más verseket tartalmazó, szintén reprezentatív antológiát; ilyenkor derül ki, hogy micsoda kincsesbánya a magyar költészet. A kötet mindenesetre tökéletesen megfelel az utóbbi években kialakult normáknak. Hasonló versek és költők szerepelnek benne, mint például a legutóbb németül kiadott, azonos terjedelmű antológiában (Ungarische Dichtung, Corvina, 1970), és a lengyel költészet legújabb, Bojtár Endre és Kerényi Grácia által szerkesztett magyar nyelvű antológiája (Kozmosz, 1969) is hasonló elveket követ. Vagyis: a nagyobb költőktől tizenöt-húsz vers, a kisebbektől kettő-három.

Kérdés azonban, hogy minden nyelven pontosan ezt a gondos számolgatást kell-e alkalmazni. A szóban forgó kötet egyetlen komoly hiányossága Ady költészete, már csak azért is, mert Petőfi, József Attila, Weöres Sándor, Illyés Gyula önálló kötetben is olvasható lengyelül, Ady viszont nem (a háború alatt Magyarországon kiadott két kötet még a lengyel könyvtárak nagy részében sincs meg). Adyt tizenhat vers képviseli, nem is feltétlenül a legnagyobbak, igen vegyes színvonalú fordításokban. Sok a régi, elöregedett fordítás, egyik átköltés hangütése sem adys, üresen pufogó közhelyeket olvasunk, és ez azért különös, mert az ember azt gondolná, hogy Ady éppen a lengyel költészetbe ültethető át kielégítően. Igaz, Adyt sohasem tudták fordítani, és csak Miroslav Krleža horvát fordításai éreztetik ennek a vad költészetnek a hatalmát, de a lengyel szimbolizmus, a Młoda Polska meg tudta teremteni Adytól függetlenül a maga Ady-nyelvét, Ady-szimbólumait, Przybyszewski, Tetmajer és főleg Wyspiański révén Ady magyarsága a hasonló történelmi körülmények következtében erőltetés nélkül lengyelséggé válhat. Nagy adóssága a lengyel költészetnek önmagával szemben Ady felfedezése, és ez az antológia nem kelti fel iránta az érdeklődést. Lehetséges, hogy Ady nemcsak a lengyel irodalomból hiányzik fájóan, hanem a mienkből is; az utóbbi években Ady mintha kiiktatódott volna irodalmi köztudatunkból. Ettől azonban Ady van, és lesz is, és főleg a lengyeleknél egymagában is reprezentálnia kellene a magyar irodalmat. A lengyel Ady-kötetet most szerkesztik, remélhetőleg megtalálják azokat a költőket, akik méltóan tolmácsolhatják.

 

 

 

Radnóti lengyelül

Tavaly jelent meg a krakkói Irodalmi Kiadónál a lengyel Radnóti-válogatás, kétezer példányban. A negyvenöt vers megfelelően reprezentálja Radnóti egész költészetét; kérdés, irodalmi eseménnyé válhat-e Lengyelországban, ahol nyilván ezzel a céllal adták ki.

Kíváncsian és várakozással vettem kézbe a kötetet: vajon megérzem-e a lengyel versekből, hogy Radnóti a világlíra klasszikusa, mint azt Konrad Sutarski utószavában állítja. Tudom, hogy az, de magyarul tudom. Jó volna ugyanezt lengyelül is bizonyítva látni.

Hadd szögezzem le azonnal: a költészetben egy nemzetnél sem vagyunk alábbvalóak, nem kell hát meghatódnunk, ha itt vagy ott lefordítanak irodalmunkból valamit. Az ő bajuk, ha nem tetszik, ők szegényebbek tőle. Az ő bajuk az is, ha a fordítás nem méltó az eredetihez. Bírálnunk azonban nekünk kell, mi értünk hozzá jobban. Külföldön – például Lengyelországban – az irodalom, a műfordítás nagy részben szakmai ügy, tisztességesen meg is fizetik, műfordítónak lenni rangot jelent. Minden okunk megvan tehát, hogy elfogulatlanul, és nem a megtiszteltetéstől hebegve szóljunk a kötetről.

Ha én nem tudnék magyarul, ebből a gyűjteményből nem csapna meg a nagy költészet. Szerencsétlen sorsú, becsülettel verselgető költőként raktároznám el magamban Radnótit, besorolva a kis népek helyi érdekű poétáinak százai közé, és úgy vélném: kizárólag mártíriuma miatt kaphatott jelentős helyet a magyar költészetben. Vannak ilyen típusú, az érett költői kor előtt meggyilkolt költők a lengyel lírában is (pl. Gajcy, Trzebiński), akiket nagy-nagy távolság választ el a szintén fiatalon megölt jelentős költőtől, Baczyńskitól, vagy a honvágyat gyönyörűen megszólaltató (noha életben maradt) Broniewskitól.

Sajnos ez a lengyel Radnóti nagyon egyenetlenül versel. Tadeusz Śliwiak fordításában érezhető valami a pontosságából, olykor eredetiségéből is; Tadeusz Nowak érzékelteti játékosságát és verselési eleganciáját; Feliks Netz fordításában Radnóti iskolásan, prózaian, dilettáns módon versel; Sutarski fordításában minden mélységet nélkülöző, kifejezetten gyönge költő. Alig van tökéletes verse: a Háborús napló (Nowak), a Tajtékos ég (Śliwiak), az Éjszaka (Śliwiak), a Zsivajgó pálmafán (Nowak), a Gyökér (Nowak). A többi logikátlanul verssorokba tördelt, halvány, egyénietlen próza.

A költészet a nyelvben van. A megjegyezhető sorok, játékok, lelemények minősítik a költőt igazán. Radnóti lengyelül megjegyezhetetlen, nem játékos, nincsenek leleményei. Tadeusz Nowak az egyetlen, aki saját, lengyel – és határozottan Radnótis – fordulatot ajándékoz olvasóinak a Gyökér-ben: „a świat cały w czerwiu czerw” – írja „a világ megférgesül” helyett, s a formát pár sorral később visszahozza ott, ahol Radnóti is játszik vele. Kitűnő megoldás. Śliwiaknak a rezignált pontossághoz van kitűnő füle, jó találat a Tajtékos ég utolsó versszaka, amelyben csak a romantikus kép: „A holdra tajték zúdul…” sikerült halványabbra.

Ahol a vers egésze a romantikus módon erős jelzőkre, igékre vagy a személyes névmás hangsúlyozására épül, Śliwiak nem tud mihez kezdeni (Töredék). Itt részben a műfordító-választás hibáztatható, részben a verstani felvilágosítás hiánya figyelhető meg, Śliwiak ugyanis a szakaszok két utolsó niebelungiját cezúra nélküli tizenegyes jambusokban fordítja, ezért ez a forma nem felel az Erőltetett menet-re (amelyet nem ő fordított). Ilyen verstani hanyagság bőven fordul elő, sajnos, és itt már a kötet alapvető hiányosságainál tartunk.

A lengyel Radnótit nem sikerült a lengyel költészetbe ágyazni, holott hangjának elemei elszórtan mind megvannak a lengyel lírában. Nagyon bizonytalan a kötet rímtechnikája. Radnóti tiszta rímei és közeli asszonáncai könnyen megoldhatók Baczyński vagy Broniewski rímelésével, sajnos még Nowak és Śliwiak is gyakran él modern, távoli rímekkel, Netzről és Sutarskiról nem is beszélve. Talán úgy érezték, hogy a tiszta rímek a lengyel olvasót a századforduló hangulatába dobnák vissza. Úgy tűnik, nem kaptak felvilágosítást arról, hogy Radnóti moráljának sarkalatos pontja a klasszicizálás.

A verselés más pontjait is az átgondolatlanság jellemzi. Nyelvi adottság, hogy a lengyel hexameter nehézkes, ezen nem lehet segíteni. De az már gondatlanság, hogy a Nyugtalan órán alkaioszi formájából Netz fordításában felismerhetetlen, zagyva hibrid lett. Az első versszak két első sora még emlékeztet az eredeti ritmusra, a harmadik, a jambikus sor (amit a legkönnyebb visszaadni lengyelül) már megnyúlik egy féllábbal, a következő – szintén hosszabb – sor pedig ritmikailag értelmezhetetlen. Az utolsó versszakban a szótagszám már csak véletlenül egyezik egyszer, hangsúlyos, cezúrával ellátott verselés lett belőle, a szótagszám megnövelése fölösleges töltelékszavak alkalmazásával jár, így lesz a „nagyranövő fiak és leányok” lengyelül „büszkén növő fiúk és lányok”.

Tettenérhetően hanyag a nyersfordítás, amiből a magyarul nem értő költők fordítottak. A számos példa közül csak néhány.

A Tétova ódá-t egyébként jól fordító Nowak „hűs tenyeredben” helyett „hű tenyeret” ír („na wiernej dłoni”), a magyarul bizonytalanul tudó nyersfordító jóvoltából. Śliwiak szépen fordítja az Ó, régi börtönök című verset, a végét azonban félreértelmezi, miután a nyersfordító nem tudja, mekkora különbség van a magyarban az „ítél” és az „elítél” között. Az eredetiben „Mi lesz most azzal, aki míg csak él, / amíg csak élhet, formában beszél / s arról, mi van – ítélni így tanít. / S tanítna még…” A lengyelről magyarra visszafordítva: „Mi lesz az emberrel, amíg / még élhet. Amíg strófákba szedi a szavakat, / hogy elítélhesse azt, ami van. / Hogy szabadságra tanítson…” Az ítélni a considerálást jelenti, ebből logikusan következik a tanítás, ami az elme rendeltetésszerű használatára való nevelést jelenti, nem pedig valami elvont szabadság hirdetését.

A magyar rímképlet sem mindig őrződik meg, ami akkor fájdalmas, ha az eredetiben funkcionális. A Himnusz a békéhez végén Netz ölelkező rímet használ a hangsúlyozottan rím-bokorba szedett zárlat helyett. A Netz fordításaira jellemző töltelékszavak és a sorok meghosszabbítása miatt a költészetből közhelygyűjtemény lett. Az eredetiben:

 

„…s fejünk felett majd surrog és csivog
a fecskefészkektől sötét eresz!
Így lesz-e? Így! Mert egyszer béke lesz.
Ó, tarts ki addig lélek, védekezz!”

 

Lengyelről magyarra fordítva:

 

„…A fejünk felett szelíden felsivít
a fecskefészkektől elsötétült eresz.
Vajon így lesz? Igen! A béke közénk költözik.
Gyötrődő lélek, védekezz! Tarts ki addig a pillanatig!”

 

A költészet közhellyé egyszerűsítése a legtöbb verset vállaló Sutarski valamennyi fordítására jellemző. Mutatóba egy példa.

A Törvény című vers az eredetiben így végződik:

 

„Törvény ez, eddig ér; erős
a tél, de sűrű lázadás
tör majd belőle föl tömötten.
Velünk tartasz-é? – mögöttem
súgva kérdez így a tájék.
Bólintok s érzem arcomon
elégedett szelét, piros
láng a lomb és int, hogy nem felejt.
Figyelj te is. Levelet ejt
eléd is. Várja válaszod.”

 

A lengyelt magyarra fordítva:

 

„Ilyen törvény ez: erős
a tél, a közös lázadás azonban
erősebb a szorításánál.
A mi oldalunkon vagy? – kérdi
tőlem suttogva az egész vidék.
Bólintok és érzem az elismerés
lehelletét, az ág pedig jeleket
ad, hogy nem felejti ezt.
Te is vigyázz. Hiszen a te
megerősítésedet várja még.”

 

Ami a verset költeménnyé emeli – a sűrű lázadás, amely tömötten tör föl, a piros láng, amely nem felejt (semmit sem, nem pedig „ezt” nem felejti), amely levelet ejt a költő elé – hiányzik, vagy más értelmet kap. A közös lázadás, a tél szorítása közhely. Az eredetiben a hosszabb és rövidebb sorok, a jambus és a trocheus váltakozása táncos könnyedséget eredményez, a fordításból ez is elvész.

Sajnos ilyen apróságokon múlik a költészet. Azon múlik, hogy

 

„…s nyárvégi csönd napozna az álmos kerteken,
a lomb között gyümölcsök ringnának meztelen
és Fanni várna szőkén a rőt sövény előtt…”,

 

nem pedig

 

„…a késő nyár érlelné az almafákat
és tartózkodó gyümölcsöket hangtalan hajlásban,
Fanni állna odébb, a zöld kerítés alatt…”.

 

Azon múlik, hogy „a hold ma oly kerek!”, nem pedig „a hold olyan felhevült”.

A lengyel Radnóti-kép azon is múlik, hogy Sutarski – egyébként ambiciózusan és adatgazdagon megírt – utószavában, Radnótival szemben, a korabeli magyar államot mentegeti, mondván, hogy a németek megbénították, ezért került Radnóti táborba, amely „nem sokban különbözött a koncentrációs táboroktól”, és ahol Radnóti „földmunkát” végzett. Ezután nem tudom, mit nevezzek koncentrációs tábornak. És azt sem tudom, hogy került oda Radnóti, ha a németek egész Magyarországot megbénították.

A legközelebbi évtizedekben valószínűleg nem adnak ki még egy Radnóti-válogatást lengyelül. A lengyel Radnóti helyrehozhatatlanul ilyen marad.

 

 

 

Tanulmányok a lengyel–magyar irodalmi kapcsolatok történetéből

A varsói egyetem kiadásában 1978-ban jelent meg harmincöt tanulmányt tartalmazó kötet a fenti címen. A tanulmányok a Varsóban 1972-ben tartott konferenciára készültek lengyel, magyar és egy finn szerző tollából, s a lengyelül, németül és franciául írott cikkek e gyűjteménye az 1969-ben megjelent első, hasonló jellegű gyűjtemény folytatásának tekinthető.

Mint a tudományos konferenciák többsége, az 1972-es varsói is igen eltérő fajsúlyú tanulmányok ismertetésére adott alkalmat. A finn szerző minden bizonnyal gesztusként került a gyűjteménybe, hogy a finnugor tudomány valamely képviselője is jelen legyen ott, ahol erre igazán semmi szükség; a finnugor rokonság ugyanis egészen más természetű tudományos témákat kínál, mint a nyelvrokonság nélkül, de párhuzamosan fejlődő lengyel és magyar irodalom. Pertii Virtaranta tanulmányának egyébként még a finnugor kutatásokhoz sincs semmi köze; Sillanpää, a híres finn író írott szövegeit veti egybe a szerző az általa készített interjúval, és megállapítja, amit előre lehet tudni: az író élőbeszédben több tájnyelvi kifejezést használ. A finn szerző tanulmányát azért emelem ki elrettentő példaként, mert ha már születik ilyen tanulmánykötet, kár megterhelni teljesen helyi érdekű, szűken az egyes irodalmak belügyeibe tartozó írásokkal.

Ilyen típusú írás egyébként mind a lengyel, mind a magyar szerzők által készített referátumok között is található. Érthetetlen számomra, hogyan kerül egy komparatisztikai tanulmánykötetbe például Horváth Iván írása Balassi Bálint poétikájáról, különösen azért, mert a feltupírozott tudományos apparátussal, ábrákkal, plusz-mínusz jelekkel hivalkodó írás Balassi verselését önmagán belül, legföljebb némi magyar kontextusban tárgyalja, és inkább a Filológiai Közlemények-ben volna a helye. Ugyancsak furcsálkodva olvassa az ember Tadeusz Namowicz tanulmányát Theodor Körner Zrínyi című drámájának lengyelországi fogadtatásáról; ennek a tanulmánynak mégiscsak inkább egy lengyel–német irodalmi kapcsolatokkal foglalkozó kötetben lenne a helye. Kár lengyel–magyar kapcsolatot kreálni ott, ahol annak semmi nyoma. Tudjuk, hogy kevés a kötet címében foglalt témakörrel foglalkozni képes szakember, s hogy tudományos konferenciákra a tudósok azt viszik, amivel éppen foglalkoznak, ami éppen készen van, az utólagos szerkesztésnek azonban nem volna szabad a protokoll-listához alkalmazkodnia.

Harmincöt cikket röviden sem lehet ismertetni, hadd emeljek ki csak néhányat közülük, amelyek valóban új eredményekkel járulnak hozzá a kutatáshoz. Igen érdekes Dora Kacnelson tanulmánya az 1848–1849-es magyar szabadságharc reflexeiről a lengyel népdalokban; a lengyel népdalokból kihámozható Bem-kép például a mítoszkeletkezés fázisairól közöl meggondolandó adatokat; egy-egy népdal sorsa pedig önmagában is érdekes (gondolok itt a Co to za gwar című dalra). Hasonlóképpen tanulságos Faragó József közlése az 1851-ből való román nyelvű Bem-nótáról. Ezeket a cikkeket olvasva óhatatlanul az az ember érzése, hogy nem ártana az irodalmi kapcsolatok kutatását az alapoknál, vagyis az adatközlésnél kezdeni; a magyar irodalomtörténetből elég fájdalmasan hiányoznak a pozitivista irodalomtörténet-írás nagy eredményei, amelyek például a lengyel irodalomtörténetben komoly eredményekhez vezettek.

A komparatisztikai kutatások mai állásáról összefoglalóan Sziklay László számol be a kötetben, s e kutatások egyik legátfogóbb koncepciójú tematikáját Andrzej Sieroszewski fejti ki a romantikus lengyel és magyar történelmi regény párhuzamba állításának vázlatával; remélhetőleg a vázlatból előbb-utóbb monográfia születik a két nép kultúrájával szakavatottan és hosszú ideje foglalkozó Sieroszewski tollából.

Ez utóbbi tanulmányt példaszerű voltánál fogva kell kiemelnem, ugyanis véleményem szerint ilyen jellegű tanulmányokat kellene tartalmaznia a kötetnek. A kötetnek mégsem ez a fő vonulata, s noha rendkívül alapos, izgalmas tanulmánnyal képviselteti magát például Maria Janion vagy Sőtér István, az ő komparatisztikai szemléletük a lengyel és a magyar irodalmat a világirodalommal való szembesítésben alakult ki, és nem egymáshoz mérik őket. Maria Janion például a romantikusok és a forradalom kapcsolatát elemzi, megállapításai azonban semmiképpen sem terjeszthetők ki a magyar romantikusokra, történetesen éppen rájuk nem érvényesek, noha ezt Janion nem is szuggerálja. Aki azonban tájékozatlanul veszi kézbe a kötetet, s most a németül, lengyelül és franciául olvasó, netalán nyugat-európai kutatóra gondolok, akinek a könyvet végül is szánták, elhamarkodott következtetéseket vonhat le a magyar romantikusokra vonatkozólag is.

A módszertani eklekticizmusra a kötetből sok példa hozható fel; egyet emelek ki közülük. Radó György Az ember tragédiája és Az Istentelen Komédia nőalakjait elemzi annak függvényében, ahogy a költők, Madách és Krasiński, saját életük tapasztalataiból formálták meg ezeket az alakokat. Kissé ódon vizsgálati szempontnak tartom az életrajz és a mű ilyen fokú közelségének feltételezését; ebben az esetben különösen szembetűnő ez a fogyatkozás, hiszen éppen e két dráma kínál izgalmas szempontokat a párhuzamosságok kutatói számára. Ha például Maria Janion, Krasiński történetfilozófiájának legkiválóbb ismerője, egyszer elolvasná Az ember tragédiájá-t, eredeti és mély megállapításokkal járulhatna hozzá a magyar Madách-kutatáshoz is.

Ugyanakkor új adatokban bővelkedő tanulmány is olvasható a kötetben, éppen Az ember tragédiája lengyelországi fogadtatásáról, Elźbieta Cygielska-Guttmann tollából. Bizonyára minden olvasónak – recenzensnek is – van kedves témája, az én témámat a szerzőnő vetette fel, bár nem oldotta meg teljesen. Arról van szó, hogy a Tragédia Lengyelországban eddig mindig megbukott. Nem játszották sokszor, de valamennyi előadása kudarccal végződött. 1903-ban játszották először abban a krakkói színházban, amely éppen virágkorát élte, és amelyben éppen Wyspiański volt a koronázott császár. Ez idő tájt fedezte fel magának Madách művét Gorkij. A lengyelek eljátszották, és mégis megbukott. A dolog azért érdekes, mert Madách történetfilozófiája hasonló forrásokból táplálkozik, mint a lengyel romantikus drámaíróké – akik a századfordulón Krakkóban reneszánszukat élték. Cygielska-Guttmann olyan lengyel drámákat is felsorolt, amelyeken kimutatható a színházban megbukott Tragédia hatása, és amelyeket a korabeli lengyel kritika a Tragédia fölé helyezett. Az akkori krakkói színház törekvéseit, stílusát ismerve az ember visszamenőleg is csak hatalmas sikert tudna jósolni Madách művének. A bukás olyan kérdéseket vet föl, amelyeket nagyon is érdemes volna megválaszolni. Hogyan lehetséges, hogy a lengyel drámával legtöbb párhuzamosságot mutató magyar művet idegenül nézik a legideálisabb közegben és pillanatban? Hátha vannak olyan irodalomszociológiai tényezők, amelyeket figyelembe kellene venni, és amelyek eddig elkerülték a kutatók figyelmét.

Cygielska-Guttmann érdeme, hogy a kudarcsorozatról tárgyszerűen beszámol. Szemlélete azért rokonszenves a számomra, mert túllép a lengyel–magyar komparatisztika első stádiumán, vagyis a két nép barátságának kedvéért, a feltételezett és hirdetett azonosság oltárán nem áldozza fel a tudósi objektivitást. Éppen a két nép irodalmának nagy műveit érdemes vizsgálni a befogadás szempontjából, akkor is, ha e befogadás korántsem volt zavartalan, s talán most már nem kellene harmadrangú írók ilyen-olyan lengyel vagy magyar vonatkozásainak örülni.

A Tragédia lengyelországi bukása, értetlen fogadtatása további elemzést érdemel; talán éppen az ilyen elemzés járulhatna hozzá igazán a lengyel és a magyar gondolkodásmód eltérő voltának megfogalmazásához, a határok pontosabb meghúzásához. Az összehasonlító irodalomtörténeti vizsgálódások célja nem feltétlenül a különböző nemzetek szellemiségének összemosása. Az érintkezések és a taszítások pontos feltérképezése izgalmasabb és felelősebb feladat.

 

 

 

Fiatal szerb költők

Három évvel ezelőtt egy fiatal belgrádi költő, Milan Komnenić a Delo című folyóiratban több tucat fiatal szerb költő első vagy legfeljebb második köteteiből válogatva, komoly viharokat kavaró antológiát állított össze. A válogatást több oldalról támadták, és három évvel ezelőtt még valóban nem volt látható, mi különbözteti meg a fiatalokat beérkezett elődeiktől, mint ahogy még az sem volt világos, hogy kik lesznek azok, akikre valóban érdemes odafigyelni. A fiatal költők a három évvel ezelőtti antológia alapján ítélve elsősorban esszéverseket írtak, és a gazdag jugoszláv avantgarde hagyomány kevésbé hatott rájuk, mint a hatvanas években végleg befutott idősebb költők: Vasko Popa, Miodrag Pavlović, Ivan V. Lalić és talán leginkább Branko Miljković, aki igen fiatalon, 1961-ben öngyilkossággal fejezte be sokat ígérő pályafutását.

Az utóbbi másfél évben azonban egyszerre több költőről is bebizonyosodott, hogy új szemmel, elfogulatlanul, eredetien nézi a világot.

A szerb költészetben – amely természetesen nem választható el élesen a horvát költészettől, mégis vannak megkülönböztető jegyei – a hatvanas években erősen tért hódított az esztétizáló szemlélet. Popa, Pavlović, Lalić és Miljković versei nagy műgonddal megírt, filozófiai töltésű esszékre emlékeztetnek, és különböző, eredeti irányokban a jugoszláv líra belső megújulását hozták. Popa elsősorban a folklór addig kihasználatlan, epikus lehetőségeit emelte lírává, Pavlović merész gondolati játékai a formális logikának fittyet hányva a nyelv mélyebb rétegei felé törtek, Ivan V. Lalić Rilke és a modern francia költészet eredményeit babitsi formai fegyelemmel olvasztotta a szerb költészetbe, Miljković pedig újraélte – jugoszláv viszonyok között – a rimbaud-i tragédiát. Nyomukban a fiatalabbak szintén a hagyomány felé fordultak, és végigjárták a kísérletezés valamennyi fázisát. Újraértékelték a két világháború közötti jugoszláv líra eredményeit, a modern angol és amerikai költészet számos irányát, tömegesen születtek Nastasijević, Jovan Hristić vagy éppen Eliot, Auden, újabban Larkin nyomán az utánérzések, nem beszélve az izmusok újjászületéséről – Jugoszláviában ugyanis valamennyi izmus diadalmasan végigsöpört a költészetben, formai lehetőségeik pedig a jelek szerint még ma sincsenek teljesen kimerítve.

A hagyományok és a külföldi eredmények megemésztése után néhány évig úgy tűnt, hogy a válságból nehéz lesz kilábalni. Évekig nem jelentkezett eredeti hangú költő, a beérkezettek önmagukat ismételgették, vagy műfordításra adták a fejüket, míg végül egyszerre többen is berobbantak az útkeresés tanácstalanságába. Ha nem is első köteteikkel (mert Jugoszláviában az igen nehéz kiadói helyzet ellenére is csak a valóban fiatal költőt nevezik fiatal költőnek), ha nem is azonos úton, de többen is eljutottak odáig, hogy ügyes formai megoldások, divatos fordulatok vagy botrányt keltő megnyilatkozások helyett az igazat próbálják megfogalmazni arról a világról, amelyet újnak, ismeretlennek és felfedezendőnek ítélnek.

Éppen ez az esztétizáló szemlélettől gyökeresen eltérő szándék az, amelynek tudatában jogos a huszonhét éves Miroslav Maksimović megállapítása: „Utolértük magunkat.” Tehát azt a konkrét társadalmi környezetet, amelyet a valódi költészet anyagának és céljának tartanak, és amelynek megfogalmazását elsődleges feladatuknak tekintik.

A három fiatal költő, akit a többiektől a tehetségükön kívül a határozottságuk is megkülönböztet: Maksimović, Raša Livada és Milutin Petrović.

„Új módon mozgatja a világot a fáradt, egyetlen mozdulat” – állapítja meg Maksimović. A kérdés, amelyet feltesz magának, minden induló nemzedék jogos kérdése: „Hogyan kell felkelnünk a betegségből, és váratlanul világossá válnunk?” Egyetemi létkörülményeit eredeti szemmel figyelve, jó adag humorral megáldva, ritka önbizalommal és nemzedéki öntudattal közli, vitázva a személyiségvesztő, divatos áramlatokkal: „Itt és ott, akaratlanul is, személyiségek támadnak és még nehezebb táncba vágynak.” Ennek a nehéz táncnak a város a színtere, a mindennapok rekvizitumai, és Maksimović kifejezetten arra törekszik, hogy csak azt írja meg, amit személyesen lát és tapasztal. Egyszerűen, dísztelenül fogalmaz, és nem törődik azzal, hogy másfajta líra van divatban.

A huszonöt éves Raša Livada, akinek premisszája szerint „az indulás a békénk módja”, jóval tragikusabb alkat. „Az általános dögvész szemtanúja vagyok” – írja, amikor „a pálmákon a hivők himbálóznak, a szájukban a nyelvük himbálózik”. Verseit többnyire fanyar vagy éppen cinikusnak tűnő megállapítással kezdi: „Az ügyeletes vérontás befejezve.” Livada szerint korunkban „mélyre bukott bennünk a szabadság, és sehogyan se tud kimászni”, a költő gályarabnak érzi magát a gályarabok között, akikkel úgy evez, hogy nem is látják a tengert, „a megtett út lerombolt templom”, a költő pedig „láng, amely se nem melegít, se nem világít”. Ilyen megállapításokhoz persze nem nehéz eljutni, az új az öntudatos akarat, amely nem békél meg azzal, amit látnia kell. „Ne hagyd, hogy az ujjaim üres szitává váljanak, a szám pedig, a szám nyitott sírrá” – fohászkodik Livada, aki nem öncélú siránkozás céljából veszi tollára a világot, hanem mert meggyőződése, hogy „a vigasz fájdalommal kezdődik”. „Az én szavaim a te hazád!” – kiált föl Atlantisz című ciklusa végén, nem az elsüllyedt földrész lakóinak, hanem olvasóinak címezve. Költői öntudat ez, amely arra vall, hogy Livada komoly társadalmi hivatást tulajdonít a költészetnek. „Csak te tudod megírni a Tizedik Szimfóniát!” – kiált rá egy tétlenkedő, kallódó, akarattalan fiatalemberre, akit maró gúnnyal ír le annak tudatában, hogy ez a huszonnegyedik óra, amikor még lehet valamihez kezdeni a világgal.

A legérettebb és legtehetségesebb kétségkívül az 1941-ben született Milutin Petrović, aki első két kötetében éppúgy esszéversekkel kísérletezett, mint rosszkedvű, művelt, értelmiségi életformájú társai. Aztán egyszerre mindent eldobott, amit hamisnak, korszerűtlennek és megkövültnek érzett. Fej a tönkön című kötetében olyan városi emberként látja a valóságot, aki nem tudja ugyan, kinek és miért, de igenis jelentést ír önmagáról és a koráról. Versei szinte nem is versek a hagyományos értelemben. Látszólag még ritmus sincsen a verseiben, rím még kevésbé, nincsenek hagyományosan költőinek nevezhető képek, jelzők, Petrovićnak nincsen modora és nincsenek modorosságai. Tömören és kihagyásosan felépített apró történeteket ír, hol reális, hol irreális környezetbe helyezve őket. Egyik versének például annyi a sztorija, hogy a villamossal hazafelé tart, mint mindig, de a szokásos fél kettő helyett csak négykor ér haza, ahol eltűnődik, mert nem tud magának számot adni a kiesett időről. Máskor ellenállhatatlan vágyat érez arra, hogy a villamosban egyik útitársát meglopja. Aztán egy nagyon egyszerű, de felfedezésszámba menő kezdősor: „Mindennap elmegyek hazulról.” Tárgyilagos, de döbbenetesen pontos képzelőereje van. A kötet címadó verse így hangzik: „Amikor elnézem a fejet a tönkön / A rohadt uborkára gondolok / Az ember előbb megsüketül / Aztán egyszerűbben indul a halálba / Nem hallja a környezet mit beszél / Dicsérik / Irigylik / És így tovább / És ami nagyon fontos / A fej a tönkön néma / Szégyenlős és kócos.” Verseit olvasva lehetetlen nem gondolni Pilinszky költészetére vagy a világhírű cseh Vladimír Holanra. Petrović azonban nem sorolható be ilyen könnyen. A magyar nyelv ismerete nélkül időnként Ady-sorokat ír, sőt egyik verse csaknem szó szerint idézi Ady Emlékezés egy nyáréjszakára című versét. Szó sincs átvételről, ez csakis lelki és emberi rokonság.

Petrović költészetének elemzése természetesen nagyobb teret igényelne. Mindenesetre Petrović az egyik legjobb jugoszláv irodalmi lap, a belgrádi Književna reč egyik szerkesztője, a lapot harmincévesek írják és szerkesztik, az a nemzedék, amelyik elkötelezte magát a mai társadalom ábrázolására, a közéletben való aktív részvételre, és amelyik nemzedék programjául azt tűzte ki, hogy a mába mindenképpen meg kell érkezni.

 

 

 

Fiatal lengyel költők

Verseket írogató és publikálgató költő Lengyelországban talán még több van, mint nálunk, elképzelhető tehát, mekkora a túltermelési válság. Különösen, ha hozzátesszük: nemcsak a főváros számít kulturális központnak, Varsón kívül Krakkó, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk is irodalmi székhely, számon tartott, komoly folyóiratokkal, amelyek nagyon sok fiatal költőt támogatnak és fedeznek fel évről évre, a természetesnek számító túlzott lelkesedéssel. Vannak eltérő sajátosságok; például: a fiatal lengyel értelmiség sokkal számosabb a miénknél – az ország lakóinak fele, tizenhét millió lakos harminc év alatti, tehát az író nagyobb közönségre és tarkább visszhangra számíthat. A másik: Lengyelországban ma is lehet irodalmi csoportokat alkotni, és pontosan körülhatárolt esztétikai és ideológiai nézetek birtokában szapulni a többieket. Igaz ugyan, hogy ettől nem születnek zsenik, és a jó versek aránya sem nő meg. A helyzet tisztázásához azonban feltétlenül hasznos. A fiatal lengyel költők csoportokba tömörülve valahogy tovább maradnak fiatalok, ellentétben a mieinkkel, akik magányos farkasként elég gyorsan házőrzővé szoktak szelídülni.

Az utóbbi évtized elismerten legizgalmasabb költői csoportosulása önmagát Teraz (Most) néven hívja, mások új hullámnak vagy kontesztátoroknak jelölik őket. 1970 óta minden évben kitör körülöttük a botrány. Tulajdonképpen nem versekkel, hanem programadó cikkekkel kezdték: a ma is Poznańban élő Stanisław Barańczak (mint a többség, ő is 1946-ban született) egymás után két esszékötetet adott ki, a kortárs lengyel költők életművét elemezte, de inkább erősen kritizálta. Barańczak még eléggé homályos pontból kritizálta elődeit, mert kötetei megjelenése idején nem álltak rendelkezésére olyan művek, amelyek az ő általa vázolt irány gyakorlati életképességét bizonyíthatták volna. Nem sokkal ezután azonban egy időben lépett fel az egész csoport, Barańczak egyszerre társakra talált.

Valamilyen történelmi törésvonal szükséges ahhoz, hogy több lírikus huzamosabb ideig együtt maradhasson. A Teraz-csoport, mint maguk is többször hangsúlyozzák, az 1968-1970 közötti válságos időszakban eszmélkedett, élményeik ezért alapvetően elkülönítik őket mind az előző, mind az utánuk következő nemzedéktől. A „nemzedék” szó használata majdnem mindig gyanút kelt, mert általában gyönge művészek felértékelésére használják, ezúttal azonban kivételesen helyénvaló. Annál is inkább, mert a Teraz-csoport tagjai saját lírájukban egészen egyéni, a többiekétől elütő hangon szólaltak meg.

A csoportnak ugyan nincsen vezetője, a legsúlyosabb egyéniségnek azonban feltétlenül a Krakkóban élő Adam Zagajewski számít. Érdekes módon formailag ő újított a legkevesebbet. Természetesen szabadverset ír, mint a lengyel költők többsége. A rím- és ritmusvariációkat a lengyel nyelv sajátosságai következtében a romantikusok, és valamivel később a modernisták már teljesen kiaknázták, úgyhogy a háború után a legjobbak, Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz, Zbigniew Herbert csak a szabadversben tudtak újítani. A kötött formához való visszatérés eléggé valószínűtlennek látszik. Zagajewski filozofikus alkat, filozófiát és pszichológiát tanult. Természetesen tudja összekapcsolni egészen személyes jellegű, csöndes tűnődéseit a napi politikai aktualitásokkal. Tudatos törekvése, hogy a mában éljen, és a mai ember szemével nézzen körül; ez csak látszólag könnyű, főleg olyan országban nehéz megvalósítani, ahol a történelmi múlt nemcsak tankönyvekben található meg, hanem az egész irodalmat, tehát a fiatal költők kapott érzelemvilágát is áthatja. Verseinek témái egészen köznapiak, kerüli a költői képeket, a bevált eszközöket, a mitologikus utalásokat. A bonyolultat igyekszik egyszerűen megfogalmazni (Lengyelországban is szokásuk az átlagköltőknek, hogy az egyszerűt fejezzék ki bonyolultan). A bátorság ugyan nem feltétlenül esztétikai kategória, de egyáltalán nem közömbös, hogy Zagajewski bátor költő. Néhány versében az elkenő általánosságok helyett nevükön nevezett meglehetősen nagy renoméval rendelkező irodalmárokat és irodalompolitikusokat, és egyáltalán nem érdekli, hogy emiatt bizonyos kapuk és némely publikálási lehetőségek bezárultak előtte.

A szintén krakkói Julian Kornhauserral a múlt év végén adta ki közös tanulmánykötetét Świat nie przedstawiony (A megíratlan világ) címmel. A kötet jellegében Barańczak korábbi gyűjteményeire emlékeztet, a szerzők sorra veszik az elmúlt harminc év legfontosabb irodalmi irányzatait és alkotóit, és meglehetősen éles – de igazságos – bírálatot mondanak róluk. A Barańczak-kritikákhoz képest nagy fejlődés, hogy a szempont egyértelmű: a kritikákat aszerint írják, mennyiben tükrözték híven a harminc év alatt a sorra vett szerzők a lengyel valóságot. Barańczak korábbi formai bírálataihoz tehát tartalmi bírálat társult. A két szerző az irodalomnak fontos társadalmi küldetést tulajdonít, marxista elemzéseik célja: küzdeni minden hamis tudat ellen. Zagajewski inkább elvi, átfogó tanulmányokat, Kornhauser harcos, kicsit vagdalkozó kritikákat közölt a kötetben. A magas színvonalú, sok előzetes olvasmány ismeretére eleve számító könyv bestseller lett, én például három hónapig hajszoltam, amíg az egyik könyvtárban jószívűen két napra kölcsönadták.

Kornhauser egyébként, az inkább paszternaki alkatú Zagajewskivel összehasonlítva, majakovszkiji alkat, nagy vehemenciával vitatkozik versben, kritikában egyaránt. Neki is már két kötet van a háta mögött; csak a másodikban talált el a jelen időbe, az első kötetében még – talán Herbert hatására – mitologikus jelrendszerrel próbálkozott. Gyöngébb oldala az elmélyedés, viszont heves csapkodásai közben olykor nagy telitalálatai vannak. Talán még nem írt olyan verset, amelynek egészéről elmondható lenne, hogy kitűnő műalkotás – Zagajewski két eddigi kötetében több nagyon szép, pontosan, szilárdan megszerkesztett vers van –, de komoly tartalékai vannak.

Voltaképpen a csoporthoz tartozik a szintén krakkói Ewa Lipska; pár évvel idősebb a többieknél, és szerkesztőként sokuk kötetét gondozta. Finom, tűnődő versei mélyén elég mély kétségbeesés húzódik, a lengyel költőnők legjobb hagyományához kapcsolódik. Témája kimondatlanul is a lengyel történelem. A többieknél erősebben érzékeli a múltat a jelenben – gyerekként a háborút, kamaszként az ötvenes éveket is átélte, tehát más hatások érték, mint a csoport fiatalabb tagjait.

A csoportnak Krakkón kívül „fióküzemei” vannak Varsóban és Poznańban. Elsősorban a krakkói Student című, kéthetenként megjelenő terjedelmes újságban és a varsói Nowy Wyraz folyóiratban publikálnak. A Nowy Wyraz újkeletű lap, és kifejezetten a fiatalok számára hozták létre. Egyik szerkesztője, Krzystof Karasek költő is, irodalomszervező is. Költőként a hetvenes évek ifjúságának életérzését fogalmazza meg. Jellemző egyik nagy sikerű, több antológiában szerepelt versének címe: Forradalmár a talponálló előtt. Hosszú szabadverseiben a mindennapok szürke jelenségeit ütközteti az iskolában forradalmiságra nevelt fiatalemberek elképzeléseivel. Nála a legvilágosabb – bár nem feltétlenül a legköltőibb – a nemzedék indíttatása: sorra veszi mindazt, amit a felnőttek ígértek és állítottak, és mindenről kiderül, hogy nincs összhangban a tényekkel. Karasek cikkeiben gyakran foglalkozik az amatőr mozgalommal és a színház felé tájékozódik, csakúgy, mint Jerzy Kronhold, aki krakkói költőként kezdte, majd a lengyel szak elvégzése után Varsóba ment színházrendezést tanulni.

Poznańban változatlanul Barańczak állja a sarat. A tanulmányok óta több kötet verset publikált. Az ő rovására írható, hogy a csoport törekvését számosan a „lingvisztikai” jelzővel illetik, Barańczak ugyanis – továbbfejlesztve a magyarul is olvasható Białoszewski, illetve a magyarul nem olvasható, korán meghalt Bursa törekvéseit – szereti a szóvicceket, szótekeréseket. Persze nem könnyed grammatikai élcelődésről van szó, inkább a gondolkodás és közlés eszközét is újra szemügyre vevő, gyanakodó értelmiségi kriticizmusa nyilvánul meg benne. Barańczakban a kritikusi véna valószínűleg erősebb a költőinél, ennek ellenére ma is ír olyan verseket, amelyek új szempontokat adnak a nála tehetségesebb költőknek. Őmellette a szintén poznańi Ryszard Krynicki érdekes személyiség: a költőiség teljes elvetésével operál, hosszú, prózának is prózai versfolyamokat gyárt, amelyekkel bevallottan irodalmon kívüli célja van: pontosan megfogalmazni a mai állapotokat. Őrá hatottak a leginkább az amerikai üvöltők és Brecht bizonyos vívmányai.

A csoport körül néhány év alatt kialakult a véd- és dacszövetség. Egyik legtehetségesebb kritikus társuk, Tomasz Burek aprólékos gonddal veszi sorra az irodalmi aktualitásokat, írásai szelleme szintén a csoport ma-ábrázolása felé hajlik. Burek gyakran magas színvonalon védte meg a Teraz-t a támadásoktól. Harmincéves koruk előtt elérték, hogy komolyan számolnak velük, és nincs komolyabb antológia, vita vagy tanulmány, amely a lengyel líráról szólva meg ne emlékeznék róluk.

Ez azonban csak az irodalmi belberkekre vonatkozik. Olvasótáboruk aránylag szűk. Ennek persze műfaji oka is lehet, a lírában az új majdnem mindig előbb jelentkezik, mint az összes többi irodalmi műfajban, a szélesebb közönséget tehát készületlenül éri. A másik ok az, hogy rendkívül alacsony példányszámban adják ki a köteteiket. Ritkaság az ezer példány, inkább hat-hétszáz körül mozog az átlag, ami azt jelenti, hogy a kötelespéldányok levonásával az olvasók két-háromszáz példányt vehetnek meg szemfülesen és protekcióval. Az alacsony példányszám persze más részről némi előny: többen és többet, gyakrabban publikálhatnak. Ebben a helyzetben a költők természetesen rosszul érzik magukat, és író-olvasó találkozókkal igyekszenek segíteni magukon, az ilyen találkozók gyakran összekapcsolódnak egyéb kulturális rendezvényekkel, tehát a kényszerből spontán módon alakul ki a lírai versekkel megtűzdelt kabaré – Barańczaknak évekig saját diákkabaréja volt –, és meglehetősen általános, hogy a költők a Pegazusról egyetlen elegáns mozdulattal átszállnak a beat sanzonosított válfajára. Ez ugyan a Terazra nem érvényes, de még megtörténhet; a csoport barátai pedig, szintén költők, egyáltalán nem vetik meg a könnyű műfajt, mert mondandójukkal így vagy úgy el akarnak jutni a közönséghez. Mindenesetre a csoportot erős szálak fűzik az egyik legjobb lengyel amatőrszínházhoz, a krakkói STU együtteshez, és a költészet bizonyos hely- és funkcióváltása már Lengyelországban is érezhető; ez a folyamat a nyugat-európai diákköltészetben eléggé általános, csak nálunk nincs még nyoma.

Miért érdemes odafigyelnünk rájuk?

Egyrészt azért, mert programjuk rendkívül rokonszenves. Végül is a költészet akkor marad költészet, ha érzékenyen követi a társadalmi változásokat, ha leveti magáról az előző magatartásformákat, ha közvetlenül tud szólni hozzánk. A Teraz-csoport nemcsak követelményrendszerében, manifesztumokban jutott el a mába, hanem versekkel, művekkel is a jelenben van. Műveikkel felvilágosítani, hatni akarnak, „elkötelezett” költők, tudatosítják a társadalmi folyamatokat, az ösztönszerűséget gyanúval illetik, hangzatos mitológiákban – legyenek azok akár nemzeti, akár egyéb mitológiák – nem hisznek, harcolnak ellenük.

Másrészt: már eddig is írtak néhány jó verset.

Gondolom, ez az utóbbi tény a döntő.

 

 

 

Iktatják majd ezt is

Nyilvántartó hivatal címmel jugoszláv filmsorozatot kezdett adni a Magyar Televízió. A második csatornán megy, nem sokan látják majd, de jobb is, ha nem látják. A sorozat olyan, amilyennek lennie kell, a televíziót világszerte egyforma hivatalnokok csinálják, az a feladatuk, hogy értékesből, értéktelenből, mindegy, ennyi meg ennyi műsorpercet fabrikáljanak.

A regény azonban, a sorozat alapja, nagy mű. Nem olvasható magyarul, Újvidéken egyszer a részleteit adták ki, azt nem érdemes olvasni, de annak legalább a címe közel van az eredetihez – U registraturi –, vagyis: Az Iktatóban. Mert ilyen van magyarul, olyan nincs, hogy „nyilvántartó hivatal”. Hogy miért nincs magyar fordítása? Azon kevés dolgok egyike ez, amiért én nem vagyok felelős. Az illetékes helyeken, mert hiszen vannak erre szakosított hivatalaink, szóban és írásban többször sürgettem Ante Kovačić regényének kiadását, de hát én olvastam a regényt, az illetékesek nem, és ilyenkor az illetékesek a maguk ítéletében bíznak jobban. Tudta ezt már Ante Kovačić, már csak ilyenek ezek az Iktatók, ahol a legemberibbek maguk az akták, amelyek éjjel, titokban beszélgetni kezdenek egymással, és feltárják önnön dossziéik tartalmát. Nem az én zseniális meglátásom ez, hanem így kezdődik a regény, amelyet száz évvel ezelőtt kezdtek közölni folytatásokban Zágrábban. Persze hogy közbeszólt a Hivatal, a folytatások megszakadtak; persze hogy az író közben megőrült: elborult elmével halt meg harmincnégy évesen, és az első, zseniális kétszáz oldalt dilettáns, tébolyult másik kétszáz követi. De az első kétszáz oldalnak nincs párja az Osztrák–Magyar Monarchia nyelvein létrejött művek között. Másmilyen van, nagyobb nincs. Móricz nyelvi erejével, Dosztojevszkij mélységével, Mikszáth melegségével vetekedő, egyszeri, eredeti próza Ante Kovačićé. Az eldugott faluból a nagyvárosba vetődő, hányódó, gyökértelen értelmiségi sorsát senki nem élte meg mélyebben, és senki nem látta élesebben maga körül az embereket. És nem tanulság nélkül való az sem, ahogy az őrület kitör a regényen. Ahogyan széthull egy még emberekben megfogalmazható világ, ahogyan felszínre bukik a vadromantika közhelytára, ahogyan elhatalmasodnak az ösztönök. Irodalomtörténészek, pszichiáterek forgathatnák gazdag példatárként a második kétszáz oldalt, az első kétszázat pedig minden olvasó, akinek a fájdalomhoz, iróniához, szeretethez füle van.

Miért írom ezt? Nem akarom én lefordítani, nem akarok bizniszt csinálni magamnak; porlad már éppen elég, kínos munkával létrehozott fordításom a kelet-európai irodalmakból a fiókomban, az én magániktatómban, nem csinálom tovább, nekem sincs olyan rengeteg időm: annyi idős vagyok éppen, mint Ante Kovačić a halálakor. És ha végre lefordítanák? Nem történne semmi: kiadnák minimális példányszámban, az olvasókhoz nemigen jutna el, a szakma nem is olvasná végig, a szakma ritkán olvas. Hogy micsoda értékről nem tudunk? Van még sok ilyen érték, párszor már felsoroltam őket itt-ott.

Talán csak azt akartam megfogalmazni, amit bizonyára dr. Ante Kovačić, ez a jogi ügyletekkel sehogy sem boldoguló, gátlásos, szerelemverte, szerencsétlen ügyvéd is tudott, biztosan tudta: hogy tudom már, mit érez a dinoszaurusz, amikor lassan, nagyon lassan elhatol a tudatáig a körülötte nyüzsgő egerek cincogása. Lenézett a dinoszaurusz a távoli mélységbe, a talajra, és lassan, olyan lassan, hogy közben ki is pusztult, csodálkozva vette tudomásul: nem az övé, hanem az egereké a jövő.

 

 

 

Petar Petrović Njegoš: Hegyek koszorúja

Tíz évvel ezelőtt köznevetség tárgya voltam a Bölcsészkar balatoni sátortáborában, mert Petar Petrović Njegoš drámai költeményét olvastam eredetiben. Amikor felvilágosítottam bölcsésztársaimat, hogy a mű magyarul is olvasható Csuka Zoltán pontos fordításában, de az eredeti fenséges egyszerűségével és tömörségével természetesen semmiféle fordítás sem versenyezhet, kollégáim egyszer s mindenkorra lemondtak arról, hogy komolyan vehető vitapartnerként bevonjanak magasröptű esztétikai vitáikba. Az általuk gyakran említett filozófusokat és esztétákat persze szokás szerint sose forgatták, csak róluk olvasgattak ezt-azt a divatos szaktekintélyeknél vagy a kötelességszerűen vulgarizáló egyetemi jegyzetben.

Azóta a helyzet némileg változott: Kelet-Európa divatba jött, és most már a kelet-európai alkotókat is elérte a fenti filozófusokat sújtó végzet: olvasni nem, de idézgetni olykor illik őket. Ezt nem azért mondom, mintha bárkit is a Hegyek koszorúja olvasására akarnék nógatni: végül is számtalan, számunkra ma fontosabb remekmű porosodik olvasatlanul szanaszét. Tisztában vagyok vele: ez az 1847-ben született nemzeti eposz, a crnagorai király remekműve, fordítás ide vagy oda, éppen úgy nyelvébe és népébe van zárva, mint mondjuk Arany János Toldi-ja, és éppen úgy nem került és nem is kerül bele a világirodalomba. Hiába tudom, hogy ma is élvezhető, humora ma is hat, hiába fedezhetjük fel lelki tusáiban a dantei mélységeket: amit ez a mű a crnagoraiaknak jelent, azt nem jelentheti nekünk. Nem a mi véres múltunknak és népszokásainknak pompázatos gyűjteménye, hanem az övék, nálunk vadabb múltú és jelenő, archaikusan kemény emberek nemzeti bibliája. Számunkra egzotikum, ami a jugoszláv kultúra egyik örök alapja, amire aztán vele vitatkozó remekművek sora épült, és fordítások hiányában hiába állítom, hogy Djura Jakšić húsz évvel később született hatalmas tragédiája, a Jelisaveta (mellesleg a Bánk bán megfelelője, de – félénken jegyzem meg – a Bánk bán-nál tökéletesebb alkotás) számtalan motívumát Njegošból meríti; hiába mondom, hogy a szatirikus Domanović századfordulón írott híres novellája, a Vezér, Njegoš egyik központi motívumára épül, mindez száraz irodalomtörténet, és állításaimnak szükségképpen nem lehet meg a hitelük.

Ma már Jugoszláviában is egyre inkább kivesző, távoli világról ad hírt a Hegyek koszorúja, a törökké vált crnagorai törzsek és a szabadságukat védelmező pravoszlávok leszámolásáról, törzsi viszályokról, a népfelszabadító háború esélyeiről, nőrablásokról és ódon hiedelmekről.

Kell-e egyáltalán ismernünk? – teszem fel magamnak a kérdést. Hogy én megismertem, az a véletlen műve. Engem előbb nyűgözött le, amit a fiatalon, tüdőbajban elhunyt uralkodóról, hősies politikai erőfeszítéseiről hallottam, mint a műve, és előbb láttam a Lovćen csúcsán akkor még vonzóan szerény sírját, mintsem hogy a Mestrović által tervezett és azóta megvalósított bombasztikus emlékmű elvette volna a kedvemet e hivatalossá felkent nemzeti szent műveinek olvasásától. Ismereteim igencsak érzelmesek: én mai crnagorai gyerekekkel beszélgetve fedezhettem föl a Hegyek koszorújá-ból megismert jellemvonásokat, crnagoraiakkal iszogatva hallhattam a mű szállóigévé vált részeit. Tudom tehát, hogy a képeslapokra nyomott Njegoš-kép nem az egyetlen formája továbbélésének, de hogyan fogadja a művet az a magyar olvasó, aki még a viszolyogtató képeslapot sem ismeri?

Van azonban a kérdésnek másik oldala is. Ha 1847-ben az európai kultúrában járatos Njegoš, tisztán látva népe végzetes és feloldhatatlan elzártságát és elmaradottságát, azon kezd gondolkozni, hogy Goethe, Schiller, Balzac, Puskin, Gogol és mások nyomán hogyan kellene világszínvonalú művet írni szerbhorvátul, bizonyosan nem fog tollat a kezébe, és most szegényebbek lennénk egy különleges, megismételhetetlen remekművel. Njegoš nem tette fel magának a rossz kérdést, mint ahogyan a megoldhatatlan kérdésről kis népek más nagy alkotói sem vettek tudomást. Amit létrehoztak, az törvényszerűen kimarad minden olyan esztétikatörténetből, amely az európai kultúrában fő csapásokat tételez föl. Mégis gyakran megesik, hogy éppen a számon kívül maradt művek tárják fel igazán mélyen és élesen a másutt is meglévő, de – már vagy még – lappangó konfliktusokat. Az orosz regény nagyságának ez az egyik oka, ez bele is került az esztétikákba. Kevesebben tudják, hogy a lengyel drámával is hasonló fordulat történt a századfordulón. Meggyőződésem – nemcsak az enyém –, hogy a kelet-európai líra nagyságának is ez az egyik, ha nem a legfontosabb oka.

Az élet, a művészet önálló élete győzött mindazokban a művekben, amelyeknek a különböző elveket hirdető, de egymáshoz hasonlóan normatív esztétikák szerint nem lehetett volna létrejönniük. Számomra Njegoš és más kis népek nagy írói a megvalósult vagy csak csírában létező lehetőségek gazdagságát jelentik, amely nem szorítható sem esztétikai, sem történelmi kategóriák kalodájába. Amit elvileg nem lehet megoldani, azt a gyakorlat többnyire mégis megoldja. Ez a tapasztalatom pedig már nem köthető véletlen életrajzi adataimhoz, ezt már nem a Hegyek koszorújá-t idézgető crnagoraiak vésték az emlékezetembe.

Most, hogy kezembe vettem az újvidéki Forum 1976 végén megjelent, kétnyelvű kiadását, és újraolvastam a művet, immár nem romantikus ismerkedési vágytól hajtva, inkább magamat ellenőrizendő, ismét megdöbbentett ennek a formátlan formában, se nem drámában, se nem epikában, se nem lírában, hanem ezek lehetetlen vegyülékében megírt műnek elképesztő emberi gazdagsága. Egy nagyhatalmaknak kiszolgáltatott, terméketlen, vad hegyvidéken élő, magárahagyatott nép egész keserű történelme, valamennyi lehetséges magatartása, valamennyi tragikus választása, bumfordi humora, mély bölcsessége és torkot szorító korlátoltsága tárult fel előttem ismét, és hiába tudom, hogy az európai fejlődés régen maga mögött hagyta a műben ábrázolt patriarkális viszonyokat, a Hegyek koszorúja mégis ott van a legnagyobb emberi alkotások között abban a történelem fölötti időben, ahol már csak az esetlegességektől mentes szellem érvényes. Az emberek ilyen körülmények között ilyenek, és csakis ilyenek lehetnek, ahogyan Njegoš ábrázolta őket. A Hegyek koszorújá-t éppen úgy nem tagadja mindaz, amit máshol és máskor bonyolultabb társadalmi viszonyok között létrehoztak, ahogy a homéroszi eposzokat sem érvénytelenítette a későbbi fejlődés.

Njegoš műve az alkotói merészség egyik legnagyobb példája. Csak nagyon bátor, nagyon elszánt ember lehetett képes arra, hogy önnön uralkodói és történelmi béklyóiban, hagyományok híján, művelt ember létére rábízza magát legtisztább emberi ösztöneire. Létrehozta azt a népkönyvet, amelyet elvileg nem lehetett volna megalkotni, amelyhez hasonlókat szerencsésebb népek csak emberöltők kollektív alkotói folyamatának eredményeként produkáltak századokkal korábban, szerves fejlődés betetőzéseképpen.

Számomra Njegoš azok közé tartozik, akiket legrosszabb pillanataimban, önmegadásom mélypontjain idézhetek a fejemre, akikhez fel lehet, mert fel muszáj nőni.

 

 

 

Nem írhattam én az Ördögök-et

Az első Dosztojevszkij-művet későn, orosz szakosként, szigorlat előtt olvastam. Ahogy az szokás, másfél napom volt az egész Dosztojevszkij-életműre. Csakhogy műveit az összes könyvtárból kivették az orosz szakosok magyarul (miután legtöbbjük nem olvas oroszul). Orosz példány azonban maradt az Eötvös Könyvtárban bőven. Így aztán több orosz kötettel bevettem magam délután az Eötvös Kollégium egyik tanulószobájába azzal, hogy hajnalra végzek velük.

Nagy szerencsém volt, hogy eredetiben kezdtem olvasni, tehát azt olvastam, amit az író valóban megírt és ahogyan valóban megírta, és akkor került a kezembe, amikor kamaszkori zavaraim már nem hatottak a befogadásra. Az is szerencse volt, hogy előbb olvastam el a műveit, és csak aztán néztem bele az irodalomtörténetekbe. Történetesen A félkegyelmű volt legfölül a könyvkupacban; s bár hajnalig mégsem olvastam el a tervezett négy regényt, csak A félkegyelmű háromnegyedét, Dosztojevszkij az enyém lett. A félkegyelmű számomra azóta is a szerkesztés tökélye, példaszerű kompozíció.

Talán inkább rám jellemző, hogy Dosztojevszkij mondatain hangosan kellett nevetnem. Rám az éles, pontos fogalmazás mindig így hat: boldogan hahotázok tőle. Az első pár oldal után már tudtam, hogy ő az én emberem. Akkor bejött a tanulóba egy felsős, hóna alatt Thomas Mann-nal, ő is leült olvasni. Én fel-felvinnyogtam gyönyörűségemben. Egy ideig tűrte, aztán megkérdezte, mit olvasok. Mondtam. Elképedt, elkomorult, és azóta is aktívan utál. Mert hogyan is lehetne Dosztojevszkij mondatain röhögni?! Hiszen az egy komoly író! Klasszikus!

A magyar prózára kevés író hatott nála kevésbé. Valahol olvastam: az öreg Mikszáth kezébe került valamilyen Dosztojevszkij, és állítólag kétségbeesett, mennyivel mélyebben írt volna, ha korábban hívják fel rá a figyelmét. Lehet, hogy igaz a történet, lehet, hogy nem, én semmiképpen sem hiszem, hogy akár Mikszáth, akár más magyar író Dosztojevszkij nyomán új utat kezdhetett volna. A magyar irodalom másról szól, mint az orosz. Nálunk ilyen-olyan okokból soha nem volt tanácsos, bizonyos korokban pedig nem volt erkölcsös a leírt konfliktusokat a lehető legnagyobb feszültségig kiélezni, ahogyan Dosztojevszkij tette. Nem honosodhatott meg az a szinte zenei variációs technika, amelynek segítségével Dosztojevszkij saját énjének lehetséges változatait rögzítette, a jót és a rosszat, a kisszerűt és a nagyszabásút egyaránt. Az ellentétek radikális kiélezése, a szélsőségek merész ütköztetése az istentagadó művészek sajátja, és visszanézve úgy látszik: magyar író ezt soha nem engedhette meg magának igazán. A „polifon regény” megteremtésére irányuló legnagyobb magyar kísérletek (Kemény Zsigmond, Móricz Zsigmond nagy műveire gondolok) benne maradtak valamely választott történelmi kor kulisszáiban, és hiányzik belőlük az a gátlástalan felszabadultság, amellyel Dosztojevszkij kalandozik az emberi lehetőségek világában. Nem az intellektus, nem a lélektani tudás, nem a társadalmi és történelmi tapasztalat, még csak nem is Dosztojevszkij műveinek fordítása hiányzott nálunk, hanem egyszerűen más volt az irodalom funkciója. Hiányzott azonban a tágasság, amit Dosztojevszkij készen kapott nyelvében, kultúrájában, a megfigyelhető típusok, viselkedésformák, tébolyok sokaságában.

Ahol erős volt a Dosztojevszkij-hatás, például századunk francia prózájában, ott ez a tágasság szintén hiányzik – s bármennyire becsüli is az ember e Dosztojevszkij-problémákat kulturáltan újrafelmondó műveket, azért érzi, hogy másodlagos irodalmat olvas.

Van egy kínos személyes tapasztalatom. Tíz éve egy drámám alapjává azt akartam tenni, hogy egy szervezet vezetője a tagságot egy közös gyilkosság elkövetése révén akarja erősebben magához láncolni, a közös bűn ugyanis kohéziót teremt. Elmondtam az ötletet egy barátomnak, aki csodálkozva nézett rám: „Hát te nem olvastad az Ördögök-et?!” – kérdezte. Szégyenkeztem egy sort, aztán elolvastam, és elálltam a dráma tervétől. A kínos ebben nem az, hogy újra felfedeztem a spanyolviaszt – ez engem inkább megnyugtatott: nem lehetek annyira hülye, ha Dosztojevszkij-ötlet jutott az eszembe. A kínos az volt, hogy az Ördögök sokszínű, életteli világához képest a fejemben már meglehetősen kész dráma fehéren sivárnak, puszta csontváznak tűnt.

Nem szoktam hősökben gondolkozni. Hozzám maga Dosztojevszkij áll közel. Minden mű mögött, amit olvasok, a szerző szellemi arcát látom, s valahogy a nagy művek szerzőinek szellemi arca hasonlít egymáshoz, az emberiség legvonzóbb arcát vélem sejteni műveik mögött. Kifejezetten zavar, hogy Dosztojevszkij „igazi” arcát is láttam már, a műveiből sejlő archoz képest a valódit torzításnak érzem.

Dosztojevszkij nem a saját magukat egy-egy ideális alakban ábrázoló, önmagukkal eltelt lírai alkatok közé tartozik. Objektív elme, és soha nem volt olyan érzésem, hogy alakjait – például az epilepsziában szenvedőket is akár – önmagáról mintázta volna. Hogy alakjait önmagából hívta elő, az egészen más dolog, az természetes. A világa áll hozzám közel: ez a kizárólag emberi viszonylatokra redukált világ, amelyből az esetlegességek – konkrét kor, konkrét táj, konkrét tárgyi világ, az egész „elidegenedés” – ki vannak zárva. Az ember lehetőségeit komponálta drámai viszonyrendszerbe, és minden hős csak e rendszer összetevőjeként funkcionál, önmagában soha. Miskin herceg éppen olyan viszonyítási pont, mint A félkegyelmű bármelyik más szereplője, csak Miskin középpont; közegétől megfosztva szétfoszlik.

Bizonyára vannak, akik egy-egy ilyen viszonyítási ponttal azonosulni tudnak, magukra ismernek; én kívülállóként nézem a szereplőket, és csak a valamennyiük által létrehozott teljességgel tudok azonosulni. Talán ezért érzékelem Dosztojevszkij világát humorosnak. Minden viszonyítási pont kétségbe vonja a többit, mindegyik pont relativizálódik, és ez a humor legbiztosabb forrása. Számára csak és kizárólag emberi világ létezik, önmagán belüli ellentmondásokkal. Az másodlagos kérdés, hogy tételszerűen a vallás és az orosz küldetéstudat kérdései hányszor és milyen súllyal fogalmazódnak meg, s hogy Dosztojevszkij, a magánember, ennek milyen jelentőséget tulajdonított.

Nem egy vagy két emlékezetes jelenet van a fejemben (bár az is), hanem maga a módszer, Megalkotja egymást kizáró figuráit, majd egy-egy tetszőleges színhelyen, némileg regényszerűtlenül, egymásnak ereszti őket, viselkedjenek princípiumuknak megfelelően.

A hős önmeghatározásának dialektikáját a másik hősé módosítja, az író érdeklődve, kissé gonoszul figyeli, mi történik a jelenetben, hogyan gyilkolják egymást. Ahol ez így történik, ott élet van. Ahol a jelenetbe az író kívülről beleszól, ott be-beugrik az író magánmániája, didaktikusan, olykor szentimentálisan.

Maga a módszer önmagában már hideg lenne. E jelenetek erejéhez az a kétségbeesett felismerés kellett, amit a Dosztojevszkijhez fogható Ady így fogalmazott meg szintén keményen, szintén kétségbeesve: „…csak emberé az Élet.” Első, tehát nagy és erős felismerés Dosztojevszkijé és Adyé, végérvényesen igaz, megmásíthatatlan. Az utódok azonban hiába tesznek úgy, mintha még lenne esélyük ugyanannak az első felismerésére.

Mást kell felismerniük. Akkor is, ha tudják, hogy Dosztojevszkij ma is tökéletesen érvényes.

 

 

 

A krakkói színház nagy korszaka

1871-ben, pár évvel a múlt század utolsó lengyel felkelésének leverése után, Stanisław Koźmian vette át a krakkói színház igazgatását. Tizenöt éves működése döntően befolyásolta a későbbi nagy színházi élet kialakulását. Krakkó akkor már Galícia részeként az Osztrák–Magyar Monarchiához tartozott, de valamit még megőrzött a napóleoni háborúk után kapott önállóságából, városállami létéből, s noha a hatalom a „fontolva haladó” klérus és arisztokrácia kezén volt, a földbirtokos középnemesség és a kereskedő polgárság a város választott és aránylag demokratikusan működő testületeiben szóhoz és súlyhoz jutott. Ezt azért kell megjegyeznünk, mert a színigazgató ebben a korszakban nagyrészt a saját tőkéjéből, a saját kockázatára vezette a színházat, bár a városi tanácstól is kapott szubvenciót, amely ennek fejében a színház belső ügyeibe, személyi és művészi kérdésekbe is beleszólt.

Krakkó ebben az időszakban ötvenezer lakost számlált, s minthogy csak egyetlen színház létezett, az alacsony szubvenció következtében, a potenciálisan nagy számú közönség ellenére is elsősorban sikerdarabokat kellett játszani. Koźmian tehát csak fokozatosan és óvatosan lophatta be a műsorba az értékesebb műveket. Előadta a Faust-ot, igazgatása alatt tizennyolc Shakespeare-drámát játszott, amelyek nagy részét az eredetiből fordíttatta újra; ezek között olyan ősbemutatók voltak, mint a Szentivánéji álom, a Vízkereszt, az Ahogy tetszik. Ugyancsak gyakran adott elő Musset-komédiákat. Gyakran játszotta a lengyel szerzők közül a múlt században mindvégig népszerű és nem túl igényes Fredrót, és határozottan forszírozta Słowacki drámáit (csak az 1830–31-es felkelés tanulságait keserűen összegző nagy tragédiát, a Kordian-t nem adta – vagy nem adhatta – elő). Tudatosan törekedett a lengyel drámatörténet klasszikus értékeinek színpadon tartására, gyakran játszotta a felvilágosodás nagy komédiaíróját, Zabłockit, és a lengyel színháztörténet legnagyobb alakjának, Wojciech Bogusławskinak darabjait (amelyek ugyan nem kiváló drámák, de bizonyos átalakítással még ma is játszhatók).

Általában szombaton tartottak bemutatót, egy szezonban átlag negyvenet, és a nyári szünetet figyelembe véve ez körülbelül egyheti próbaidőt jelent minden bemutató előtt. Mai szemmel nézve ez igen kevés, akkoriban azonban a bevételből élő színházak az egész világon ennyit tudtak csak próbálni. Nem szabad elfelejtenünk, hogy a játékstílus akkor még adva volt, és egy-egy dráma színpadra állításakor nem kellett új és új stílust megteremteni. A színészek színháza volt a krakkói is, és más-más darabban nagyon hasonló típusokat alakítottak, tehát a művészi fogások átvihetők voltak egyik előadásról a másikra. A színházba járók köre egyelőre szűk, egy-egy darabot nem lehet sokszor játszani. Ez a gazdasági kényszerből adódó drámabőség már előlegezi a kilencvenes évek eredeti lengyel premierjeinek sokaságát. Koźmian ugyanakkor a kor vezető festőit, Matejkót, Kossakot kéri fel díszlet- és, jelmeztervezésre. Ismerve az említettek festői stílusát, némi fogalmat alkothatunk magunknak a játszott darabok látványának stílusáról. A díszletek jelentőségének előretörésével megszűntek a nyílt színi változások, a díszletelemek elnehezedtek, kevés volt a színpadi munkás, tehát több jelenetet, nagyobb drámai egységeket kellett azonos díszletben játszani. Átdíszletezésre csak a szünetben, a leeresztett kortina mögött volt mód. A pompásabb látványért cserében Koźmian lemondott a sok színhelyen játszódó drámák (pl. Shakespeare, Słowacki) laza dramaturgiájáról, és ezzel egyszerre két színháztípus felé közeledett egyszerre: a klasszicista francia típushoz, valamint az Európában már kezdődő naturalizmushoz. Ezt a díszletezési szokást találja majd húsz év múlva a krakkói színházban Wyspiański, és ehhez kell alkalmazkodnia. A gyakran kizárólag Wyspiański újító szándékának tulajdonított különösség: a naturalizmus és a klasszicista felfogás egymásra vetítése sokkal egyszerűbben magyarázható a színház működésével, mintsem egyetlen zseni újító szándékával, s mint láttuk, már Koźmian megteremtette. Segítette ebben a színház aránylag korszerű világítása, amit már a díszletközpontú színházi szemlélet következtében létesítenek; ez a szemlélet él tovább majd az új színházban, ahová elektromos világítást vezetnek be.

Koźmian már felfedez kortárs lengyel szerzőket (Balucki, Anczyc). Minthogy igazgatása alatt gyakran hagyták el legjobb színészei a többet fizető varsói színpadok kedvéért (pl. Modrzejewska, Rapacki, Leszczyński, Ładnowski), és csak Antonina Hoffmann és Feliks Benda tartott ki mellette mindvégig, Koźmian kényszerűségből az együttes játék erősítésére törekedett, ami lassanként az új stílusra való aránylag könnyű áttéréshez és a rendező szerepének növekedéséhez vezetett.

A havi három-öt bemutató csak úgy volt megtartható, ha gyakran játszottak kevés szereplős, egy-egy népszerű színész kabinetalakítására alkalmas egyfelvonásost – ez viszont a népszerű színészek jelentőségét növelte, és színészközpontú színház alakult ki. A cenzúra viszonyai között egyébként valamennyi lengyel területen ez volt a színházi hagyomány legelevenebb és legjelentősebb tényezője. A színészek nagyon sokat játszottak. Ludwik Solski, aki Koźmian színházában kezdte pályafutását, és egyébként kilencvenkilenc éves korában halt meg, az ötvenes években, ezer szerepet számolt össze emlékiratában, és pályafutása első időszakában egyfelvonásosok százaiban játszott.

Koźmian és az őt követő Glikson igazgatása alatt még érvényben volt a már említett emploi-rendszer, vagyis a színészek szigorúan meghatározott szerepekre szakosodtak. Csakhogy nagyon kevés volt a színész és nagyon sok a bemutató; a játszott drámák egymást kizáró stílust követeltek volna meg (Offenbachtól és Nestroytól Schillerig és Gogolig az égvilágon mindent játszottak), úgyhogy már Koźmian idején kialakult egy fregoli játékstílus, amelynek a keretei között minden eljátszható.

A fiatal Tadeusz Pawlikowski, a következő nagy igazgató már Koźmian színházában megjelent. Lipcsében, Weimarban, Meiningenben és Münchenben végzett színházi és zenei tanulmányokat, bár csak 1893-ban vette át a színház irányítását, vagyis akkor, amikor megnyílt a város saját anyagi eszközeiből, részben közadakozásból épített új, ezer személy befogadására alkalmas kőszínház (a korábbi, amely ma Miodrzejewska nevét viseli, nagyrészt fából van). A férőhelyek száma igen magas egy kisvároshoz képest. Elvileg egy dráma ötven előadását az egész lakosság látná, a csecsemőket is beleértve; ilyen körülmények között öt-hat előadás már óriási sikernek számít. Tovább nő tehát a színház drámaéhsége. Mindent kell játszani: kortárs lengyeleket, kortárs külföldieket, valamint klasszikusokat – annál is inkább, mert kizárólag prózai társulatról van szó, anyagilag a színház soha nem lesz olyan jó helyzetben, hogy operatársulatot és balettet is tudjon fizetni. Kortárs lengyel szerző eleinte nem nagyon akad, az írókat rá kell beszélni a színházra, a külföldi sikerdarabok azonban azonnal beszerezhetők és sürgősen lefordíthatók, akár Ibsenről, akár Maeterlinckről, akár Gorkijról van szó. A naturalista és szimbolista drámák újfajta játékstílust követelnek, és már Pawlikowski igazgatása előtt ezt az új színházat képviseli Krakkóban egy lelkes, bár szerény színészi adottságokkal rendelkező színésznő, aki Antoine Théâtre Libre-jében játszik egy ideig, és aki a krakkói színészínségben elég gyakran játszik, ha otthon tartózkodik: Gabriela Zapolska, a drámaíró, akinek Dulszka asszony erkölcse című művét magyarul is többször bemutatták. A naturalista szemlélet erősen szociologikus; Zapolska élénken érdeklődik a proletariátus és a krakkói zsidóság problémái iránt; Zapolska már maga készíti el mind maszkját, mind jelmezét, és ezt a gyakorlatot hamarosan az egész színház átveszi, egyre tudatosabban törekszenek a valóság hű tükrözésére.

Krakkó kisváros, ahol az értelmiség aránylag szabadon és szabadosan élhet, és sok mindent kimondhat a sajtóban és a színházban, amit más lengyel területeken az idő tájt el sem lehet képzelni. Persze zárt kör ez, politikailag – ezt az osztrákok tudják – veszélytelen.

A viszonylag szabad élet a színházon kívüli életet is színházzá teszi. A közélet és magánélet ebben a kicsi, ölmeleg tenyészetben nem válik ketté. A színház ügyei keverednek a szerelmi és hatalmi machinációkkal, a szabados gondolkodás hedonizmussal és reménytelen misztikával keveredik; Solski például, aki színész létére rendkívül racionalista beállítottságú, magától értetődő természetességgel számol be emlékiratában arról, hogy évekig folytak Krakkóban spiritiszta szeánszok, amelyekben a színészek vezető szerepet játszottak. Ő, mármint Solski, saját állítása szerint bárkit, bármikor hipnotizálni tudott. Hogy a szellemidézés művészkörökben mindennapos gyakorlat, annak majd nagy jelentősége lesz Wyspiański szellemekkel operáló dramaturgiájában is. Az sem lehet véletlen, hogy az ilyesfajta közös lelki gyakorlatokon gyakorta megforduló Mickiewicz Ősök című, szintén szellemekkel működő drámája éppen Krakkóban kerül színpadra először, történetesen Wyspiański húzásaival és rendezésében, 1901-ben.

Pawlikowski harmincéves korában került a krakkói színház élére, addigra behatóan ismerte a korabeli európai színházművészetet, és Zapolskához hasonlóan ő is dolgozott Antoine asszisztenseként. A színház igazgatói tisztéért kandidálnia kellett, a városi tanács a jelentkezők között titkos szavazással döntött. A választás előtt nyilvános sajtóháború folyt, igazi korteskedés zajlott. A szokás később is megmaradt, így harcol majd az igazgatásért Wyspiański és a több Wyspiański-drámában remekül játszó Solski (az utóbbi kapta meg a tanács bizalmát, vagyis a tanácsnak volt akkora hatalma, hogy a számára ellenszenves jelöltet még akkor is megfúrja, ha az rendelkezett a lelépés nem éppen alacsony összegével). A színház birtoklásáért folytatott harc az akkori krakkói viszonyok között a legfontosabb politikai-parlamentáris megnyilvánulás, az új színház megnyitója pedig a város életének nagy eseménye.

Az új színházban, a korábbi gyakorlattól eltérően, mindennap játszottak. Pawlikowski a kezdeti lelkesedést kihasználva kizárólag lengyel drámákat adott elő (Mickiewicz, Fredro, Korzeniowski, Narzymski, Kraszewski, Bliziński, Balucki stb.) Solski, aki még nem volt vezető színész, az első Pawlikowski-szezonban harminc szerepet játszott. Ha egy darab a premieren megbukott, akkor is ezer ember látta, vagyis több, mint ahány példányban a verseskötetek megjelentek – általában a szerzők saját pénzén. A könyvkiadás a nagy színházi korszak legvégéig nem képes versenyezni a színházzal: a már nemzeti váteszként számon tartott Wyspiański drámái 1905 és 1907 között maximum négyezer példányban jelennek meg nyomtatásban (pár évvel korábban ő is csak kétszáz példányt tudott nyomatni belőlük), ugyanakkor sikeres drámáit – így a Menyegző-t, majd halála után egy évvel a Novemberi éj-t – többen nézik meg, mint Krakkó egész lakossága(!).

Pawlikowski az első hetek sikerei után természetesen kénytelen visszakozni, és ő is a közönséget jobban vonzó francia és német bohózatokat játszik. A teljesen vegyes repertoárban egymás mellett szerepel Sudermann, Lemaître, Beaumarchais, illetve a Hamlet. Ez így is marad egy ideig; ahol a színház nem kap magas szubvenciót, ott mindig ilyen vegyes a műsor. Az évad legjobb rendezése egyébként Pawlikowski nevéhez fűződik, Ibsen Vadkacsá-ját olyan sikeresen állította színpadra, hogy Európa-szerte elterjed a híre.

A megfeszített próbákat és a heti bemutatókat azonban nem lehet győzni. Pawlikowski nagyrészt a közönségből él, ilyen tempó mellett nincs ideje és ereje a naturalista színészi játék kimunkálására, ami pedig a célja. Arra kell tehát törekednie, hogy egy-egy dráma minél több előadást érjen meg, addig nyugodtan dolgozhat a következő előadáson. A pénzt és közönséget hozó könnyű – zömmel külföldi – bohózatokat a liberális értelmiség, a sajtó, a hangadó közvélemény erősen támadja. A megoldás elvileg egyszerű: kortárs lengyel szerzőket kell toborozni, akik vihart, sőt botrányt kelthetnek (a botrány mindig jót tesz a kasszának). Pawlikowski átvészeli az első két szezont, közben szervez. A harmadik szezonban már diadalmaskodik: megnyer a drámaírásnak két ifjú költőt, Sarneckit és Lucjan Rydelt. Ők szimbolista drámákat írnak, hangjuk új és érdekes. Felfedez azonban egy másfajta tehetséget is: Jan Szutkiewicz kezdő színész és kezdő író naturalista drámát ír (Popychadło), amely egy elővárosban játszódik, és a szereplők rendhagyó módon dialektusban beszélnek. Kitör a várva várt botrány, nagy sajtóvita támad, és míg átlag csak háromszor adnak egy-egy drámát, ezt a botrányos darabot már hússzor lehet játszani. A színház és Pawlikowski fellélegezhet: Szutkiewicz még abban az évadban másik darabot is szállít – de váratlanul, pályája elején, egészen fiatalon meghal. Pawlikowski kénytelen tovább keresni a botrányos darabokat szállító fiatal tehetségeket, új és új szerzőket nyer meg. Zapolska botrányos darabot ír a zsidó proletariátusról, a heves sajtóvitára válaszként Pawlikowski drámát írat a krakkói sajtó ellen (Chęciński: Krytycy), és magát Zapolskát is fellépteti benne; Zapolska következő – botrányosnak ígérkező – drámáját már akkor meghirdetik, amikor még csak két felvonás van készen belőle (ez a magyarul nem olvasható, de lengyelül klasszikusnak számító Tamten); Zapolska mellett Pawlikowski azzal is kiáll, hogy az Ősök részleteinek előadásakor kulcsszerepet bíz rá (Rollinsonné szerepéről van szó; az Ősök olvasható magyarul.) A kortárs lengyel szerzők már nagy sikerrel szerepelnek Pawlikowski színházában, amikor Wyspiański először lépi át az igazgatói szoba küszöbét – egyelőre mint barátja, Rydel képviselője egy Rydel-dráma kapcsán. Wyspiański első színházi munkája a szintén Rydel szerzette Epilógus díszleteinek és egy Mickiewicz-est befejező életképének a tervezése, Wyspiański ugyanis hivatásos festő, Matejko-tanítvány.

Pawlikowski hat év alatt nyolcvannégy lengyel drámát adott elő, többségük élő szerző műve. Minden kezdő drámaíró számíthatott a bemutatóra. Az első drámát mindenkitől előadták, legföljebb utána nem tartottak igényt a másodikra. Egészen kivételes helyzet a kelet-európai színháztörténetben: nem a szerző házal a darabjaival, hanem a színház könyörög. A színháznak mindegy, milyen stílusban ír az író, csak párbeszédes legyen, valahogy majd csak előadják.

Részben naturalista: a jelenben játszódó, társadalmi színművek születnek így, részben költői-szimbolista művek, részben történelmi tragédiák a német és lengyel romantika eszköztárával. Már ekkor felmerül a Kościuszko-felkelés drámai ábrázolása (Anczyc); majd Wyspiański lép tovább és több drámát szentel az 1830-as felkelésnek. A legutolsó felkelésről nem születik csak dráma: túl közeli, még élnek a résztvevők és a leverői, azt azonban a feltűnően enyhe cenzúra elnézi, hogy a legutolsó felkelés problémáit korábbi felkelések történéseibe vetítsék vissza. A többi lengyel területen a cenzúra sokkal erősebb, és előfordul, hogy a Krakkóban simán engedélyezett Wyspiański-művekre Varsóban majd nagyon bonyolult engedélyezési formulát kell találni.

Wyspiański e három műfajban indul drámaíróként. Első előadott drámája a kilencvenes években a Warszawianka, amely az 1830-as felkelésről szól, sikere is van, noha nem sikerült dráma. Wyspiański a költői-szimbolista műfajba sorolható Legendá-val szeretett volna debütálni, amely a Rydel által kedvelt vonalba illett bele, de Pawlikowski a jelek szerint nem nagyon értette. (Egyébként nem is nagyon érthető mű, Wyspiański zsengéi közé tartozik, bár később átdolgozta.) Az első nehézség Wyspiański Átok című drámájával volt, Pawlikowskinak nagyon tetszett, minthogy azonban a dráma arról szól, hogy egy katolikus pap szeretőt tart, van tőle két gyereke, és a nő a szárazság miatt lázadó nép babonáinak nyomására a gyerekeket máglyára veti, majd a nőt megkövezik, az egyház nyomására a cenzúra a darabot betiltotta. Az 1899-ben előadott következő Wyspiański-dráma, a Lelewel, ismét az 1830-as felkelésről szól; a főszereplő Lelewel és Czartoryski olyasfajta, a történelemből közismert személy, mint nálunk például Kossuth és Görgey; a dráma érdekességét a plebejus és arisztokratikus nézetek konfliktusa adta, játszották néhányszor, közepes sikerrel.

Az előadott Wyspiański-drámák beleillettek a Pawlikowski által kedvelt és közönségsikerre számító műfajokba. 1900-ig, vagyis Wyspiański nagy fordulatáig – amelyről itt nem lesz szó – Wyspiański csak egy a számos ígéretes tehetség közül. A színház ekkor nyeri meg a drámaírásnak Kisielewskit és a krakkói művészvilág ízlésdiktátorát, a már nagy és európai hírű költőnek számító Stanisław Przybyszewskit (aki egyébként németül is írt drámát). Pawlikowski a másik híres költővel, Jan Kasprowiczcsal is irat drámát. Látható, hogy az egyszerű gazdasági kényszer mellett Pawlikowski művészi fordulatot is szeretne elérni. Meggyőződése, hogy a közönséget érdeklő problémákról élő íróknak kell drámát írniuk, és nem törekszik arra – ami a huszadik században szerte a világon bevett szokás –, hogy a klasszikusok új értelmezése, esetleg teljes félreértelmezése révén közöljön valami újat, aktuálisat a nézőkkel. Az is látható a műsorpolitikából, hogy Pawlikowski, noha egyértelműen a naturalista iskola neveltje, egyáltalán nem dogmatikus, mondjuk a sztanyiszlavszkiji értelemben. Nem is lehet az. Krakkóban csak egy színház van, az övé; ő csak saját magával vitatkozhat, és nem más színházakkal; részben a közönség különböző igényei miatt, de részben józan belátásból arra törekszik, hogy színházának egymást követő bemutatói vitatkozzanak egymással mind a témájukat, mind művészi megformálásukat tekintve. Az utókorból visszanézve úgy tűnik, Pawlikowski tisztában lehetett a kelet-európai – jelen esetben lengyel – fáziskésés művészi következményeivel, valószínűleg látta, hogy a neoromantikus költői játék és a naturalizmus csak nyugaton szegezhető szembe egymással és az előző korszak szimpla társalgási színműveivel; azt is látnia kellett, hogy a Nyugat-Európában már véglegesen halott romantika Lengyelországban a színházban még mindig nem halt meg, miután színre sem kerülhetett igazán. A drámai műfajok egymásmellettisége Pawlikowski színházában szükségszerű jelenség: az 1830–31-es felkelés leverésével a lengyel színpadon megszakadt egy folytonosság, és a fokozatosan formálódó és gazdagodó krakkói színháznak hetven év drámai stílusait kell egyszerre pótolnia. Az előadások számaiból arra következtethetünk, hogy a krakkói közönség sem volt dogmatikus, vagyis ízlése nyitott volt minden irányban, és egyik drámai formát sem részesítette eleve előnyben vagy hátrányban.

Amikor 1899-ben Pawlikowski beleun a krakkói harcokba és a nyugodtabb lvovi színház vezetését vállalja, az egész kelet-európai drámatörténetben páratlan, áltata felnevelt drámaíró-nemzedék búcsúztatja ünnepélyesen. Hat év elegendő volt – a Koźmiantól örökölt színházi személyzetnek is hála –, hogy a semmiből drámaírók tömegei lépjenek elő. Pontosan száz évvel korábban történt valami hasonló a lengyel színháztörténetben, 1788–1792 között, az ún. Négyéves Szejm idején, amikor Bogusławski klasszicista udvari színházában a korábbi lassú és fokozatos fejlődés minőségi ugrással a színházat és a drámát tette meg a lengyel szellemi élet központjává; a napóleoni háborúkat követő évekig tartott ez a színházi virágkor, és az 1830-as felkelés leverésével szűnt meg teljesen. Azóta a lengyel dráma hiába adott nagy műveket (Mickiewicz, Słowacki, Krasiński, Norwid), a színházba nem jutottak el.

Pawlikowski korszakában a modernizmus szinte valamennyi európai válfajának lengyellé honosítása közben egy párhuzamos folyamat is lejátszódott: megélénkült az érdeklődés az addig csak irodalomként létező lengyel drámák iránt. Słowackinak egész ciklusát adják elő, bemutatják Mickiewicz, Krasiński legfontosabb műveit, a romantika jelen van a naturalista és szimbolista színpadon.

A tendencia a következő igazgató, Kotarbiński korszakában is érvényesül (1899-től 1905-ig vezette a színházat). Az általa kezdett évadban mutatják be Słowackitól például a Kordian-t, a Złota Czaszka című drámát, majd a Salomea ezüst álmá-t; 1901-ben van az Ősök már említett ősbemutatója (amelynek színháztörténeti jelentősége azonos a Paulay rendezte Tragédia előadásának jelentőségével), 1902-ben játsszák először Krasiński Istentelen Színjáték-át, vagyis a hetven éve írott könyvdrámák sorozatban kerülnek színre a napi aktualitású darabok mellett. Ilyen előzmények után, ilyen színházi környezetben mutatják be 1901. március 16-án Wyspiański Menyegző-jét, amely döbbenetesen nagy sikert arat. Attól kezdve a krakkói színházról csak Wyspiański drámaírói művészetének függvényeként lehet beszélni. Most nem ez a témánk; mindenesetre a krakkói színház fénykorának utolsó évtizedéről, amely magába foglalja Wyspiański diadalait és a színházzal folytatott elkeseredett harcait, majd halála után a korábban visszautasított Wyspiański-drámák előadásait is, és amely a világháború kitöréséig tart, külön kellene írni, bár alapjában, színházi értelemben, ez az utolsó évtized nem különbözik minőségileg az előzőtől.

Ha a színház kilencvenes éveit tekintjük, meg kell állapítanunk, hogy ez a korszak Wyspiański nélkül is a lengyel színháztörténet egyik legnagyobb korszaka. Bizonyos értelemben a véletlen műve, hogy ebből a pezsgésből váratlanul egy valódi zseni is előpattant. Szükségszerű azonban annyiban, hogy előtte és mellette a többi lengyel drámaíró végigjárja a lehetséges dramaturgiai utakat – a tévutakat, a zsákutcákat éppúgy, mint a követhetőket, a zseninek tehát adva volt a mások által felhalmozott színházi és dramaturgiai tapasztalat, és már éppen kialakult korstílusba csöppenhetett. Más kérdés, hogy Wyspiański abban a pillanatban vált az egész európai drámatörténet páratlan alakjává, amikor saját addigi kísérleteit is radikálisan megtagadva, a felhalmozott tapasztalattal és a virágzó színpadi gyakorlattal szemben egészen eredeti, mások által kezdetben követhetetlen irányba fordult: lemondott a drámai cselekményről, lemondott a reprezentatív főhősről, az akcióról, a drámai ívről általában, lemondott az addig használatos konfliktustípusokról és az egész XIX. századi emberszemléletről.

Nyilvánvaló, hogy ebben nemcsak a krakkói színházi fellendülés segítette. Wyspiański anyanyelvi szinten tudott németül (fennmaradt egy németül írott drámatöredéke is), jól beszélt franciául, és nyugat-európai útjain elsősorban a Lengyelországban éppen csak tengődő, Krakkóban pedig nem is létező opera felé tájékozódott. Tájékozottsága azonban nem különbözött krakkói kortársainak műveltségétől. Krakkóban e szellemi pezsgés korántsem csak a színházra korlátozódott. A filozófiában, szociológiában, történettudományban ugyanaz a lázas útkeresés, szempontváltás zajlik le, mint a Monarchia valamennyi kultúrközpontjában Bécstől Budapestig, Prágától Zágrábig. A lengyel történettudománynak és szociológiának a századforduló ugyanolyan nagy korszaka, mint a színháznak. Külön krakkói iskolák alakulnak ki a szaktudományokban, Wyspiański gondolkodására is hatással volt például a történész Szymon Askenazy vagy az esztéta Stanisław Brzozowski új szemlélete. Ugyanakkor van a krakkói tájékozódásnak egy, a Monarchia egészére nem jellemző vonása is: az erős francia és a szintén hagyományosan erős orosz kapcsolat. A krakkói színházi világ egyaránt jól ismeri a párizsi, bécsi és moszkvai színházi kísérleteket, nemcsak Brahmtól és Antoine-tól tanulnak, hanem Sztanyiszlavszkij legelső kísérleteiből is, és Craig színházelméleti írásaival egy időben megszületnek a lengyel színházi elméletek is.

Rittner, Staff, Brzozowski drámai kísérleteiből is megszülethetett volna a korszak reprezentatív dramaturgiája, ha Wyspiański történetesen nem alkotja meg a magáét. Természetes jelenség, hogy Wyspiański berobbanásával a más irányú kísérletek elhalnak – mi ezt Ady költészetének egyszerre felszabadító és bénító hatásából ismerjük. Ugyanakkor azt is látnunk kell, hogy ez a színház utolsó fellángolása, a legutolsó pillanat a huszadik század populáris műfajának, a filmnek térhódítása előtt.

Ha a krakkói színház játékstílusát rekonstruálni próbálnánk, nagy nehézségekbe ütközünk. Az akkori színikritikák nem írták le részletesen az előadásokat – ez különben is nagyon ritka, és a mai színikritikákból sem rekonstruálhatók általában az elemzett előadások. Nem volt még film, az előadások rövid részletei sem maradtak fenn filmen vagy valamilyen hangrögzítés segítségével; a fényképek a korszak technikájának megfelelően műteremben készültek, és csak a jelmezek, esetleg a színpadkép látható rajtuk. Ez azonban némi segítséget nyújt a tájékozódáshoz, akárcsak a fennmaradt díszlet- és jelmezrajzok, némi túlzással rendezői példánynak nevezhető, meghúzott darabok. A legnagyobb segítséget azonban ezúttal is maga az előadott művek szövege jelenti, valamennyire visszakövetkeztethetünk az előadásokra.

A krakkói színházban az elsőrendű szerep mindenképpen a szövegé. Átmeneti pillanatban vagyunk, amikor a látvány már nagyon fontos – hála a világításnak és a naturalizmus elveinek –, de a szöveg súlya még a XIX. századi hagyományt őrzi. A kortárs szerzők drámái különös kettősséget tükröznek – a legélesebben Wyspiański szövegei, természetesen –, ugyanis a művek többsége még akkor is versben íródott, ha történetesen naturalisztikus hűséggel követik a nyelvjárási és egyéb, beszélt nyelvi fordulatokat. Ez emelkedett hanghordozást, szavalást feltételez még a társalgási színművekben is. A színészek jelmeze a fényképeken korhű és gondosan, naturalisztikusan kidolgozott, tartásuk azonban patetikus, mintha romantikus jelmezt hordanának. A díszlet többnyire szintén aprólékosan naturalista, monumentális elemekkel vegyítve (hiszen az új kőszínházban sem volt forgószínpad, tehát ott sem lehetett átdíszletezni, csak a szünetben).

Azt pozitívan tudjuk, hogy egy-egy rövid karakterszerepet is gondosan formáltak meg; Solski például egyik legnagyobb sikerét egy nyúlfarknyi Wyspiański-szerepben aratta, öreg katonaként. Vagyis a tömör színpadi jellemzést már észrevették és becsülték, és nemcsak a főszereplőket tüntették ki a nézők érdeklődésükkel. Ebből színpadilag is érthető, miért mondhat le Wyspiański a vezető szerepek alkalmazásáról, miért alkot sorozatban olyan drámákat, amelyekben mindenki csak epizodista.

A krakkói színház nagy korszaka után az utódok – Witkiewicz, Gombrowicz és mások – elég sok paródiát írtak Wyspiański és a krakkói játékstílus ellen, hogy érezhessük: több szempontból már a korszak vége felé sem volt ez a patetikus, hősi játékstílus igazán magától értetődő és elfogadható. Egészen feltűnő, mennyire kevés komédiát játszanak Krakkóban húsz-huszonöt évig, holott Koźmian színházát még a bohózatok tömege mentette meg a bukástól, és a Koźmian és Pawlikowski közötti interregnum idején Glikson vissza is fordult a komédiák, a farce-ok felé.

Zbigniew Raszewski professzor, a nagy színháztörténész pár éve felhívta a figyelmemet a krakkói színház e különös, Wyspiański szemléletét is meghatározó fordulatára. Raszewski szerint egy terjedelmes dolgozat témája lehetne, hogyan fordul át a lengyel komédia egyszerre tragédiába; hasonlata szerint mintha egy-egy Fredro vagy Zapolska vígjátékban váratlanul meglátnák a tragikus mélységeket, holott a dráma témája és közege közben nem változik meg. Raszewski professzor úgy látja, hogy a saját fejlődésből származó tragédiákat mindig megelőzik a hasonló tematikájú komédiák, tehát időrendben mindig a komédiától haladunk a tragédia felé, amennyiben egy-egy témának, egy-egy drámai formának megvan a maga kifutási lehetősége.

Raszewski megfigyelése a krakkói színházat illetően tökéletesen igaz. Talán annyit lehetne még hozzáfűzni, hogy a korábban komikusnak érzett élettények tragikumba fordulása nyilvánvalóan a közönségben és a színházban párhuzamosan játszódott le, és nem köthető kizárólag Wyspiański nevéhez. Ha nem így lenne, semmivel sem tudnánk magyarázni a mindenfajta humort, iróniát nélkülöző Wyspiański-drámák hatalmas közönségsikerét. A fordulat az egész közegé; fokozatosan eltűnik a krakkói értelmiségi gondolkodásból a könnyedség, a relativizmus; a lengyel helyzetet tarthatatlannak és kilátástalannak érzékelik egyszerre, a közönség azonosul azokkal a hősökkel, akik hatalmas kérdések szorításában, ám kiúttalanul vergődnek. Ha Wyspiański, tőle szokatlanul, történetesen szatírát ír saját közege ellen – mint a Menyegző-ben – a közönség a művet valójában nem szatíraként, hanem saját hősi, nagy voltának bizonyítékaként kezeli. Ez a közfelfogás nyilvánvalóan érzékelhető volt a színészi játékban is; elképzelhetetlen, hogy ilyen hangulatban virtuóz, de nem mélyen átélő színészek arassanak sikert.

Ironizáló visszaemlékezésekből tudjuk, hogy a krakkói színházban nemigen lehetett korszerű jellemábrázolást látni, a színészek állítólag általában előrejöttek a rivaldához, és ott zengzetesen deklamáltak, majd dolguk végeztével átadták helyüket a következő deklamátornak. Ha van is a visszaemlékezésekben túlzás, illetve az új színházi ízlés teszi a memoárírókat elfogulttá, valószínűleg nem jártak messze az igazságtól. Valószínű, hogy csak a díszlet és a jelmez volt igazán naturalista, a szereplők közötti kapcsolatok ábrázolásában a krakkói színészek még nemigen törekedhettek a valóság pontos másolására. Erre szövegszerű bizonyítékként szolgálnak maguk a drámák, amelyek mindig stilizáltabbak, mint a korszak európai naturalista művei. Csakhogy ez a deklamálás, úgy tetszik, egyáltalán nincs kárára a drámának. A színészi eszközök csiszoltsága egyelőre sehol sem járt együtt nagy drámák születésével, ellenkezőleg: a nagy drámai korok éppenséggel tökéletlen színészi játékkal jártak együtt, s talán az a gyanú is megfogalmazható, hogy a mai értelemben vett színházművészet, ez az önállósult művészeti ág fékezi, maga alá gyűri a drámát. S noha az elemzők Wyspiański színházművészetét általában mint a színházi Gesammtkunst első megvalósulását szokták elemezni, talán fordítva áll a helyzet: a szöveg volt ebben a színházban az elsődleges. Erre utal az a tény, hogy Wyspiański igen kevés próbával hozta színre drámáit, és – szintén a visszaemlékezések szerint – a színészi játékkal szinte nem is törődött. Rydel, Przybyszewski és a többi drámaíró hosszú, költői monológokat ad hősei szájába, akárcsak Wyspiański a legtöbb művében; ezeket a monológokat valóban nem lehet másképpen elmondani, mint deklamálva, szemben a közönséggel.

Ha ma az ilyen színház első pillanatban primitívnek is tűnik, figyelembe kell vennünk, hegy a színház a közönségével együtt hal meg, hogy a színház lényege a jelenben való hatás elérése, és tökéletesen mindegy, a hatást milyen eszközökkel éri el. Ha egyszer kialakul egy használható konszenzus a színház és a közönség között, a színház teljesítheti funkcióját. Ez az elsősorban a szövegre építő, hősi-deklamáló színjátéktípus fokozatosan és több, egymásnak ellentmondó stílus keveredéséből jött létre Krakkóban, és meglepően hosszú ideig, hozzávetőlegesen tizenöt évig lehetett alkalmazni nagyobb változtatások nélkül. Körülbelül ez az a korszak, amikor a Matejko-típusú – nálunk Benczur által képviselt – nemzeti-romantikus, illusztratív festészet még éppen eleven. A színpadon is ez a festői látásmód él. S ha korábban, másutt Wyspiańskit már Csontváryhoz hasonlítottam, talán tovább szőhetem a hasonlatot: Wyspiański megtartja Matejko túlérett heroizmusát, legalábbis ösztöneiben, miközben már bírálja, kifigurázza, és igyekszik a lengyel kérdéseknek világtörténelmi dimenziót adni, mintha Csontváry tartaná meg Benczur anakronisztikus szemléletét úgy, hogy azt világméretűvé tágítja, s az előd képi világát relativizálja. Megmarad a nemzeti neoromantika heroizmusa, de úgy, hogy a külső, tágasabb szempont a nemzeti kérdéseket váratlanul kétségbe vonja.

Úgy kell elképzelnünk a századforduló krakkói színházát, hogy a színpadon és a nézőtéren érzelmeikben, vágyaikban Ady Endréhez hasonló emberek foglaltak helyet, akik Ady tisztánlátásával is rendelkeztek a maguk korlátai között, akik a lengyel kérdések megoldhatatlanságát és a változás későn benyújtott számlájának keserűségét cipelték magukban. Humortalanok voltak, hősök, borúlátó váteszek. A tehetségesebbek színésznek álltak vagy írónak, a csupán érzékenyek közönségnek. Egy Ady nagyságú zseni volt köztük, Wyspiański.

A maga módján primitív lehetett a krakkói színház, és bizonyára gyakran adtak elő valódi giccseket. Kosztolányi valószínűleg ugyanúgy nekitámadhatott volna ennek a színháznak, ha ismeri, mint Ady költészetének. A krakkói színház kapcsolatot tartott egész Európával, de valószínűleg nem európai mércével kifinomult színház volt, hanem annál vadabb, tagolatlanabb, erősebb.

Egy-egy színházi korszakot később csak a színház hatására írott drámákból, e színházi kövületekből lehet megítélni. Ez a megítélés már független a színház és saját közönsége, illetve a színház és a dráma közvetlen kapcsolatától, új dimenzió lép be, az egész emberi kultúra szempontja. Ahogy a Sztanyiszlawszkij-féle színházat Csehov drámái minősítik (annak ellenére, hogy éppenséggel nem volt felhőtlen a viszonyuk), úgy minősíti a krakkói színházat Wyspiański életműve (noha viszonyuk felhőtlennek szintén nem mondható).

A krakkói színház aranykorának csaknem hetven éve vége. Azóta sem volt ilyen jelentős színház a világon.

 

 

 

Stanisław Wyspiański

Mindössze harmincnyolc évet élt, és csak élete utolsó évtizedében foglalkozott elsősorban drámaírással. Az a tíz év azonban, amely elválaszthatatlan a századforduló Krakkójának különös légkörétől, nemcsak az utóbbi évszázadok legnagyobb lengyel drámaírói életművének felívelése. Noha műveit csak Lengyelországban játszották eddig, és világnyelvekre is elég szórványosan fordították, ma már, hetvenkét évvel halála után, teljesen világos, hogy ez a mélyen lengyel művészet a huszadik század talán legnagyobb dramaturgiai forradalmát hozta, amely csak a német romantika nagy korszakának jelentőségével hasonlítható össze.

Wyspiański kívülről került a színházba. Festő volt eredetileg, bár a wagneri opera hatására már korán vonzódást árult el a totális színház, a minden műfajt magába olvasztó Gesammtkunst iránt. A krakkói színházzal mint díszlettervező került először kapcsolatba, a századforduló évében azonban már rendez is – méghozzá Mickiewicz hatalmas művét állítja színpadra, első ízben a lengyel színház történetében, bebizonyítva, hogy az Ősök nem könyvdráma – és életének harmadik bemutatója, a Menyegző (1901. március 16.) egy csapásra nemzeti vátesszé emeli.

Elég különös történet. Egy Krakkó környéki parasztházban lezajlik egy esküvő, amelyen a bohém krakkói művészek vőlegényként is, meghívottakként is képviseltetik magukat, majd az esküvőt követően, négy hónap múlva, a közönség a színpadon láthatja viszont a történteket. Mindenki tudja, hogy a vőlegény Wyspiański barátja, a költő és drámaíró Rydel; tudják, hogy a drámabeli Költő Tetmajer, a szerző másik barátja, szintén költő és drámaíró; az előadásról a legjobb kritikát az a Starzewski írja, aki a drámában Újságíró néven szerepel; a Gazda Tetmajer bátyja, a festő, és így tovább. A mellékszereplők is élő alakok. A bemutatón megkettőzött alakban van jelen mindenki: egyik énjük a színpadon, másik énjük a nézőtéren. Krakkó kisváros, a szabadgondolkodó, szűk, bohém, sznob értelmiségi réteg, a színházba járó közönség jelentős hányada saját magát látja viszont a színpadon. Érthető az érdeklődés, már csak pletykaszinten is. Beavatottakról szól a dráma, a beavatottak számára.

Kegyetlen szatíra a mű, persze voltaképpen arról szól, mennyire tehetetlen ez a réteg, amelybe maga Wyspiański is tartozik; Lengyelország nem létezik, három részre van szabdalva, a nemzeti egység is hiányzik, amely egy szabadságharcot esetleg lehetővé tehetne; a fejekben a legkülönbözőbb illúziók kóvályognak, amelyekről Wyspiański sorban lerántja a leplet; lehetetlen a megértés a nemesi értelmiség és a parasztság között, lehetetlen a feltámadás, bábok ezek az emberek, nevetségesek és kisszerűek. Halott világot ábrázol, és a szereplők – akik, hadd ismételjem, ott ülnek a bemutatón – a dráma végén kővé dermednek a céltalan várakozás légkörében.

Ilyen szatíra ellen normális körülmények között mindenkinek, akit érint, hevesen tiltakoznia kellene. Az előadásnak mégis akkora a sikere, hogy attól kezdve Wyspiańskit felruházzák a nagy lengyel romantikus triászt (Mickiewicz, Słowacki, Krasiński) megillető jelzőkkel. Wyspiański ugyanis ebben a rettenetes kegyetlen szatírában is igazságos. Azok a szellemek, akik feltűnnek az éjszaka részegen álmodó szereplőknek, a lengyel történelem hajdani valóságos alakjai vagy közismerten mitikus alakok, s ez a sajátos, lengyel mitológia a kisvárosi értelmiséget belehelyezi a lengyel történelem nagy folyamatába. A valóságos emberek kisszerűek ugyan, ám ideáljaik, felettes énjeik mégis elég hatalmasak ahhoz, hogy a velük való viszonyban feltárulhasson nemcsak kisszerűségük, de rejtve maradt és realizálhatatlan nagyságuk is; egészen váratlanul kiderül, hogy a történelem, amelynek a galíciai kisváros lakói csak a hiányát érzékelik, mégiscsak jelenvaló az ő mindennapjaikban is; s bár úgy tetszik, ők az utolsó lengyelek, és a nemzethalál az ő halálukkal be is következik, mégiscsak egy folyamat részei, egy lehetetlen történelmi körülményekkel századok óta hiába küszködő nép képviselői.

A szellemek felléptetésével Wyspiański radikális fordulatot hajt végre a kor drámairodalmában. Ez a lengyel prózában a pozitivizmus kora, a romantikát már régen nem lehet komolyan venni, a lassú, ellentmondásos iparosodás és polgárosulás – idegen elnyomás alatt – aláásta a korábbi nemzeti mítoszokat. És akkor váratlanul jön Wyspiański, aki látszólag visszanyúl a romantika eszköztárához. A krakkói színház ebben az időben a haladó naturalista drámákat játssza, vagy a XVIII. századi felvilágosult vígjátékok továbbra is eleven variációival arat sikert; mindkét drámatípus földhözragadt és merev, ám a nézők mindennapjairól szól, nagy érdeklődésre tarthatnak számot. A történetiség kimarad belőlük, a mába vannak zárva; az ún. „transzcendentális” világ a romantikával látszólag visszavonhatatlanul kiveszett.

Az eltűnt nagyságot hozza vissza Wyspiański a színpadra, visszahozza a történelem hatalmas dinamizmusát, óriási, szimbolikus képekben fogalmaz, hatalmas szenvedélyeket szít fel – s teszi ezt paradox módon, a drámából minden hajdani drámaiságot kiiktatva. Nagy leleménye, hogy a Menyegző-ben – és későbbi remekműveiben, a Novemberi éj-ben és a Felszabadulás-ban – statikus alapképletből indul ki. Ez a statikusság megfelel a reménytelenül álló kor történelmi tapasztalatának, ez a változatlanság, múltba dermedés hozta létre Európa-szerte a naturalizmus mozdulatlanságát is. Csakhogy Wyspiański filozófiai és dramaturgiai problémává emeli ezt a mozdulatlanságot.

A Menyegző valóságos idő alatt zajlik le, a naturalizmus időkezelésével és zárt helyszínén. Csakhogy amit a naturalizmus a szövegalattiba szorít, azt Wyspiański kivetíti rémképek, szellemek, istenek alakjában. A tudatalattit nem érzékelteti, hanem megmutatja, megszemélyesíti. Hálás feladat bebizonyítani, mennyi szál rokonítja az ugyanebben az időben alkotó Csehovval – kérdéseik azonosak, egyetlen kérdés, a nemzeti függetlenség kivételével –, és teljesen nyilvánvaló, hogy ugyanarra a filozófiai és dramaturgiai kérdésre válaszolnak: a személyiség jelentősége csaknem a nullára csökkent, nincs valódi, drámai cselekvésre lehetőség az életben, nincs tehát létjogosultsága a színpadon sem; a körülmények, a külső végzet olyan hatalmas, hogy többé nem ábrázolható abszolút főhős, aki megmérkőzhet a sorssal; „Minden egész eltörött”, eltörnek tehát a szereplők is, bábként rángatóznak a megfoghatatlan hatalmak kezében.

A válasz azonban, amit Wyspiański ad, Csehov válaszának ellentéte, és vele művészileg tökéletesen egyenértékű. Nem egyszerűen dramaturgiai vagy esztétikai különbségről van szó, hanem a színpadi hatás ellentétes értelmezéséről. Amikor Csehov érzékeltet, Wyspiański pedig láttat, a hatás intenzitását keresik mind a ketten. Csehov a tragikumot és a komikumot ugyanúgy keveri, ugyanúgy elválaszthatatlan elemekként érzékeli, mint Wyspiański, csakhogy az összemosásból, az impresszionisztikus látásmódból nem az következik, mint Wyspiańskinál, aki az artisztikus Csehovhoz képest egy vadember benyomását kelti. Wyspiański elsősorban érzékeinkre kíván hatni, Csehov pedig érzelmeinkre. Wyspiański állandóan fejbe vág. A legelemibb hatásokra épít, kevés alkotó mer a legújabb korban ilyen szabadon bánni a legtriviálisabb fogásokkal. Wyspiański össze nem tartozó elemeket dobál egymás mellé, és a merész dilettantizmusban hozzá fogható nagyságot az ő korában keveset találni. Csontváry hallatlanul merész színkezelése, Ady vad, biblikus-pogány mélysége az Osztrák–Magyar Monarchia peremvidékén robbant drámába.

Csehov válasza a huszadik század drámairodalmában egyelőre domináns. Wyspiański, lengyel lévén, még nem tudott a maga válaszával kitörni, akárcsak a szintén nyelvébe zárt Ady. A nyelvbe és a sajátos nemzeti történelembe való zártság azonban nem feloldhatatlan.

Látszólag Wyspiańskit nem lehet másutt megérteni. A Menyegző még a többi remekművénél is inkább megerősíteni látszik, hogy akik nem ismerik a lengyel irodalmat és történelmet, kénytelenek lemondani az élvezetéről. A Wajda-film magyarországi bemutatója idején számtalan társaságban kellett részletesen beszámolnom a Wyspiański-szimbólumok eredetéről és értelméről, ismertetnem kellett például Wernyhora, az ukrán dalnok irodalmi pályafutását a romantikus költészettől kezdve Słowacki Salomea ezüst álma című drámáján át egészen Wyspiańskiig, sőt tovább – hiszen Wajda ennek a mitikus alaknak, az ukrán–lengyel megbékélés plebejus dalnokának kicsit gúnyos fintorral Piłsudski arcát kölcsönözte filmjében. El kellett mondanom, mit jelent az udvari bolond alakja, aki az Újságírónak jelenik meg; hogyan festette meg Matejko, és hogyan vált a neve a múlt század vége felé az egyik krakkói politikai párt programnyilatkozatává. Aki ezeket a részleteket nem ismeri, nyilvánvalóan Wyspiański elképesztően sok rétegű műveiből néhány réteget nem érthet meg.

Az alapvető azonban nem a részletekben van, hanem Wyspiański dramaturgiájában, amelyet igen nagy tudatossággal dolgozott ki, és amelyben lényegében a világ drámairodalmának döntő, a romantika óta folyamatosan létező problémáit meg tudta oldani. Mert ha eltekintünk attól, hogy lengyel témákat és lengyel alakokat használ, előttünk áll egy forradalmian új drámai szemlélet, amelyet a pszichoanalitikusokkal párhuzamosan, tőlük függetlenül dolgozott ki, és amelynél tovább mindmáig nem lépett egyetlen drámaíró sem a világon.

Melyek ezek az újítások?

Az egyikről már volt szó: a drámai cselekmény megszüntetése, a statikusság. Szereplői drámai értelemben passzívak. Sorsukat nem választják, beleszólni nincs erejük, ékesszóló tétlenségre vannak kárhoztatva. Jellemük, a klasszikus értelemben, nincs; nincs központi főhős, mindenki epizódista. Ez az, ami olyan mélyen rokonítja Csehovval.

Csakhogy Wyspiański csengő-bongó rímekben, versben írta darabjait. Egy naturalista drámában ez elképzelhetetlen. A vers segítségével Wyspiański azt a réteget is megemeli, amely látszólag a mindennapokban, a szürke valóságban játszódik. Egy verses drámában nincsen szövegalatti, mindent kimondanak, amit a prózai darabok csak érzékeltetni képesek.

A vers, különösen pedig a rímelés zeneivé teszi a drámát – Wyspiański eleinte bevallottan operalibrettónak szánta műveit, de soha nem talált megfelelő zeneszerzőt. Ez a Wyspiański-féle zenedráma valóban operai hatású (Wajda krakkói Novemberi éj-rendezése zseniálisan állította vissza ezt az operai indíttatást Koneczny nagyszerű zenéjének segítségével). Világos, hogy a vers használata egyszerre több funkciót képes ellátni. Részben olyan hangulatot, közeget teremt, amelyben bármi megengedhető a színpadon, ami az életben – és a naturalista drámában – nem. Jöhetnek szellemek, történhetnek csodák, a köznapi logika nem érvényes. Másrészt a bonyolult rímképletekben deklamáló szereplők ennek a rímelésnek a fogságában vergődnek – vagyis a szövegben is megteremtődik a külső végzet elháríthatatlan, antik hatalma. A báboknak pontosan elő van írva, mit, hogyan mondhatnak el, mit hogyan érezhetnek. Ebből nem lehet kilépni.

Wyspiański az első és máig legnagyobb mestere a tudatalatti és a kollektív tudatalatti drámai ábrázolásának. Hogy ez nála nemcsak ötlet, azt három legnagyobb műve mutatja. A Menyegző-ben a részeg éjszakán a lengyel történelmi tudat szellemei irányítják a szereplők érzelmeit. A Novemberi éj-ben a lengyelek 1830-as szabadságharcát a görög istenek robbantják ki és manipulálják. A Felszabadulás-ban egy szerep, a romantikus lengyel drámák főszerepe úgy rátapad a szerepet játszó színészre, hogy a darab végeztével már nem tud szabadulni tőle, és átlényegül a szereppé. Az a kivetítés tehát, amiről már volt szó, Wyspiański drámai látásmódjának nemcsak jellemzője, hanem legnagyobb kérdése is. Végső soron az emberi tudat működését kutatja. Olyan felfedezésekig jut, mint Freud vagy Jung. Nála azonban a szellemek, az archetípusok történelmileg és társadalmilag hallatlanul konkrét származástörténettel rendelkeznek. Wyspiański, aki a romantika számtalan stílusjegyét átveszi, dühödt harcot folytat minden romantikus és misztikus elképzelés ellen. Kevesen számoltak le ilyen mélyen a romantikával és a misztikával.

Ez a leszámolás részben tartalmi dezilluzionálást jelent: az író számára adott jelenben lehetetlen az emberhez méltó élet és cselekvés – erről szól a Menyegző és a Felszabadulás –, a lengyel történelem ellentmondásait soha nem lehetett feloldani, a mitizált szabadságharc már gyökereiben hordozta bukásának ígéretét – erről szól a Novemberi éj. Ugyanezt azonban a forma is hordozza. Az életet, a szereplők mindennapjait át- meg áthatja a be nem vallott múlt szellemeivel, hiedelmeivel; az emberek nem ismerik fel saját érdekeiket, és nem ismerik saját magukat; valahol mélyen rejlik bennük valami értékes, ezzel szembesülve azonban megszégyenülten megfutamodnak – mindez a forma szubjektivizálásával jár, átértékelődik a színpadi tér, új hangsúlyt nyer a szöveg, a világítás, a zene kapcsolata. A szöveg maga alkalmassá válik a szereplők mellébeszélési hajlamának gunyoros ábrázolására, a Menyegző például tele van üresen kaffogó retorikával – tévedés ne essék, ez nem Wyspiański retorikája, ez a szereplők jellemzésére és gúnyolására szolgáló retorika, a szereplők sajátja.

A legnagyobb újítás talán a színhely megválasztásának módszere. Wyspiański nemcsak az üres retorika alkalmazásában nem önkényes. Három nagy drámájának színhelye arra vall, hogy mindenki másnál mélyebben gondolta át a dráma létkérdéseit. Wyspiański ugyanis felfedezte a nyilvános színhelyet, ahol dráma az ő korában (Krakkóban, a századfordulón) még egyáltalán lehetséges. Nyilvános színhely a falusi házban tartott esküvő, ahol a társadalom minden rétege spontán találkozhat egymással, mindenfajta szerzői önkény segítsége nélkül. Nyilvános színhely a szabadságharc kirobbanásának színhelye, a varsói Łazienki-park a maga klasszicista görög szobraival, amelyek a drámába emelhetők szereplőkként. Nyilvános színhely továbbá a színház maga, ahol szintén ábrázolható a társadalom minden rétege, ábrázolhatók a társadalom hiedelmei, a színészek tudata, ábrázolható a Wyspiańskit különösen érdeklő probléma, a művészet és a társadalom viszonya – erről szól a Felszabadulás, a pirandellói formabontásnál jóval korábbi és jóval radikálisabb „színház a színházban”-játék. A közösségi élet e természetes színhelyei ilyen tudatossággal csak nála emelkedtek drámába – nyilván Mickiewicz mély megértése segített, hiszen az Ősök hasonlóképpen nyilvános közösségi aktusból, az ősök pogány ünnepének ötletéből született. Az emberi gyakorlatra oly érzékeny Wyspiański számot vetett azzal, hogy az életben vannak színházszerű intézmények (esküvő, forradalom, maga a polgári színház), és ezt a gyakorlatot fel lehet használni.

Minden drámaíró óhatatlanul sémákból indul ki, olyan sémákból, amelyek segítségével a sémákhoz szokott nézővel egyáltalán kommunikálni lehet. Wyspiański azonban az irodalmi sémák helyett a mindennapi élet sémáiból merített. Az emberi gyakorlat iránti tisztelete még ma is elképesztő. Ez mind formai újításaiban megfigyelhető, mind a részletek színbe babonás imádatában. Ha csak a Menyegző-nél maradunk, feltűnő, hogy a szereplőket mennyire egyénítve beszélteti – a falusiak Krakkó környéki nyelvjárásban beszélnek, sajnos ezt magyarul, ilyen nyelvjárás hiányában, lehetetlen visszaadni. Az egyes szereplőkhöz gondosan kiválasztott szellemeket rendel hozzá. A valóságban lezajlott esküvő konkrétumaihoz is ragaszkodik, annyira, hogy legjobb barátainak vágja a szemébe lesújtó véleményét.

A csoda, ami létrejön, végső soron megmagyarázhatatlan. A tényekhez aprólékosan ragaszkodó eljárásból hatalmas, történelmileg pontos tabló bontakozik ki, egy világtörténelmi váltás, amely nem köthető konkrét néphez és kultúrához. A félfeudális mozdulatlanság ábrázolása az európai fejlődés dinamizmusa felől történik, és, csodák csodája, Wyspiański állóképei tele vannak ezzel a meg nem valósuló dinamikával. Elképesztő fordulattal Európa legvégén, a Monarchia álmos, moccanatlan kisvárosában visszarobban a színházba a reneszánsz ereje és vitalitása.

A szellemek szférájának alkalmazása Wyspiański tudatos töprengéseinek eredménye, elég csak – magyarul természetesen nem olvasható – Hamlet-tanulmányára utalni. Wyspiańskit még a lengyel kutatók is hajlamosak amolyan vadzseninek felfogni, és inkább váteszként, semmint művészként kezelik. Holott Wyspiański elsősorban hallatlanul tudatos művész, aki az európai kultúra egyik legjelentősebb színházi fordulatát hozta létre.

A zsenire persze mindig jellemző, hogy kedvező körülmények közé születik; Krakkóban a századfordulón minden adva volt nagy színház kialakulásához. A cenzúra, minden színház legbiztosabb ellenmérge, gyönge volt; régimódi városállamként létezett Krakkó, ahol számtalan párt gyakorolhatta a veszélytelen szócséplést; beszélni majdnem minden égető kérdésről lehetett – tenni úgysem lehetett semmit, hagyták tehát, hadd fecsegjenek a sznobok, az értelmiség. Véletlenül még elég kis város volt Krakkó, hogy az emberi közvetlenség, a színház éltetője, ne legyen veszélyben; véletlenül a múlt század végén épült fel az új színházépület, és véletlenül jó színészek voltak akkoriban. Színházi pillanatban érkezett Wyspiański, és a krakkói színházat éppúgy nagy színháznak tartanánk nélküle is, mint a reneszánsz angol színházat is ekképpen minősítenénk Shakespeare nélkül.

Szerencse volt, hogy a krakkói színház éppen abban a tíz évben a világ drámairodalmának legújabb alkotásait játszotta sorozatban, és a közönség hozzáedződött a legkülönbözőbb naturalista, szimbolista, romantikus csemegékhez egyszerre, mindent játszottak, külföldi és honi klasszikust és modern szerzőt. Ha nincs ez az eleve adott közönség, Wyspiański megbukott volna, és talán eszébe sem jut, hogy a falusi házban támadt ötletét a több mint ezer főt befogadó színházban valósítsa meg. S ha nincs az újra érzékeny színigazgató, Kotarbiński – akivel persze később meggyűlt a baja –, akinek volt mersze bemutatni a darabot, holott világos volt, hogy a klérus haragszik rá.

Kivételes dolog, hogy egy ennyire keserű, ennyire gúnyos, plebejus drámaírót a sajátjaként ajnározzon a közönség, amelyben plebejus rétegek csak elvétve voltak képviselve. Ilyesmi addig csak gazdaságilag és politikailag erős nagyhatalmakban fordult elő, amelyek megengedhették maguknak, hogy csintalan darabszerzők kínos igazságokat mondjanak ki a színpadon. Krakkó a nem létező Lengyelország egyik gazdaságilag és politikailag nem létező városa volt Wyspiański idején, és e negatívumok következtében vált megengedhetővé, hogy a színpadról ezt a nem létezést fogalmazzák meg tragikomikusan, keserű vigyorral.

Ami Wyspiański egyik legnagyobb szerencséje: a nem létezésnek, az állétezésnek ezt a kavalkádját még éppen emberekben lehetett elmondani. Pár évvel később, amikor a lengyelek váratlanul és felkészületlenül visszanyerték államiságukat, az illúziók és a realitás szakadéka más formában teremtődött újjá; akkor már nem lehetett tragikomikusan rádöbbenni, akkor már a katarzist nem lehetett még éppen emberi alakok révén megközelíteni; maradt a vigyor, a kilátástalan gúny, a fintor – Witkiewicz és Gombrowicz, a kelet-európai abszurd, amelyből már kiveszett a nagyság.

Wyspiańskit játszanunk kell, műveit ki kell adnunk. Hetven év sem volt elég, hogy mulasztásunkat pótoljuk. Sokan hiányzanak fordításirodalmunkból, hiányzik az egész lengyel romantika – Słowacki leggyatrább műve, a Mazepa kivétel, és félig kivétel az Ősök, amely a jelenlegi fordításban játszhatatlan; hiányzik a szerb–horvát romantika, mindenekelőtt Djura Jakšić, hiányzik a komédiaíró Sterija Popović, Nušić, hiányzik a cseh Jozef Kajetán Tyl, és sorolhatnám. Wyspiański azonban a német és orosz nyelvterület közé eső népek legnagyobb drámaírója. Az ő hiánya elképesztően szegényíti színjátszásunkat és drámairodalmunkat.

Pokolian nehéz fordítani. Bonyolult tiszta rímeit, nehézkes, szillabikus ritmusát, gúnyolódó bőbeszédűségét, gyakran döbbenetesen pontos, rendkívül tömör sorait magyarul visszaadni bizony kínosabb feladat, mint mondjuk újrafordítani Shakespeare valamelyik drámáját. Az a szimbolikus-szecessziós nyelv, amelyet használ, hiányzik a magyar irodalomból, a fordító nem támaszkodhat bevett magyar hangulatokra, dallamokra, újat kell teremtenie. A Menyegző külön nehézsége a dialektus, amely nemcsak hangulatkeltő, hanem dramaturgiai funkcióval is bír; sajnos, ezt nem lehet áthidalni.

Wyspiański bármelyik drámájának fordítása óriási tett. Képzeljük el, hogy Puskin Borisz Godunov-ja vagy Anyegin-je most szólalna meg először magyarul. Wyspiańskit még nyersfordításban is érdemes volna kiadni. És érdemes sok költőt rábírni, hogy kísérelje meg Wyspiański hangjának eltalálását. A világirodalom egyik legnagyobb alakjáról van szó.

 

 

 

Wyspiański fordítása közben

 

1

Ezt a drámát nem lehet lefordítani.

Az első nap kilencórás erőfeszítésének eredménye: az első oldal, vagyis a szintén rímes versekben írt szerzői utasítás. Van benne három tisztázandó sor, két biztos melléfordítás, amit később, talán hónapok múlva, valahogy ki kell javítanom. Egy oldal megvan, az sem egészen, hátravan százkilencvenhét oldal. Vissza kellene adnom, ha nem lenne kínos, hogy én javasoltam a Nemzeti Színháznak Wyspiańskit is, meg a Novemberi éj-t is, a Menyegző és a Felszabadulás elé helyezve mind művészi, mind fordíthatósági szempontból. Azt hittem, le lehet fordítani, hiszen nincsenek benne nyelvjárási szövegek, mint a Menyegző-ben, és nem kötődik annyira a korabeli krakkói politikai helyzethez, mint a Felszabadulás cselekménye. Görög istenek tömege avatkozik bele az 1830-as lengyel felkelésbe, de irodalmi lengyel nyelven, tehát elvileg átültethetően. Gondoltam én. És most a szerzői utasítás is milyen nehezen ment. Mi lesz már az első jelenettel, ahol hosszú oldalakon keresztül hergeli forradalomba a lengyeleket Pallas Athéné, a különböző Nikék és más istenek tömege rímes, olykor üresen pufogó klapanciákban?

És ha lefordítom, kinek kell? Eddig is megvoltunk Wyspiański nélkül, elvégre 1907-ben már meghalt, és azóta senki sem akadt nálunk, akinek fontos lett volna. Bonyolult, nehéz darab, és ha nem adják elő, és kiadónak se kell…?

 

2

Egy hete piszmogok, az első jelenetet nagy nehezen befejeztem, persze majd többször át kell írnom, talán hét-nyolc sor ha végleges. Shakespeare-t biztosan könnyebb fordítani: csak néha rímel; a blank verse magyarul már ki van dolgozva, a shakespeare-i vershangulatot még a reformkorban kidolgozták. De ez a Wyspiański-féle elképesztő egyveleg, ez a szimbolista-naturalista-expresszionista-szecessziós keverék, ennek nincs magyar megfelelője, ez nem Ady súlyos, biblikus nyelve, nem Kosztolányi könnyedsége, nem Babits keserves műgondja, a századfordulónk hangulatába nem illeszthetem, mai szöveget sem faraghatok belőle. Nagyon nagy a felelősség: ez lesz az első magyar Wyspiański, én ütöm meg a hangot, és hiába biztatom magam, hogy félrefordítás talán nem lesz benne, a lényeget visszaadni talán nem vagyok elég felkészült.

Hogyan fordítsam például a gyönge sorokat? Homérosz és Shakespeare is szundikál olykor-olykor, de Wyspiańskit a hév oldalakon át elragadja, pufognak ezek a kínosan tiszta rímek, konganak a tirádák. Ha dilettáns lesz néhol a magyar szöveg, ki hiszi el nekem, hogy nem a fordító tehetségtelen, hanem éppenséggel az eredetit adja vissza? Ha a gyönge sorokat költőivé emelem, meghamisítom a darabot.

Érdekes, eddig nem tűntek föl az üresjáratok, pedig láttam kétszer, olvastam háromszor. Hogy olvasok én szöveget? Az ember idegen nyelven óhatatlanul lassabban, tehát alaposabban olvas, mint magyarul, a részletek tehát jobban rögződnek benne, mégsem olvastam elég lelkiismeretesen. Persze az is igaz, hogy az ember idegen nyelvű költészetbe többet beleérez, mint a magyarba, a képzelet kitölti a szöveg hézagait és erőtlenségeit. De vajon csodálhatom-e ezentúl, hogy az én saját, Wyspiańskinál jóval kevésbé, de a magyar átlagnál jóval inkább bonyolult darabjaimat nem képesek megérteni, minthogy felületesen futják át őket?

 

3

Elképesztő, mit meg nem mer csinálni.

A Varsóban székelő orosz Nagyherceg és a görög származású tábornok, a Nagyherceg adjutánsa, Kuruta beszélget.

 

NAGYHERCEG

  Te marha.

KURUTA

  Én csak ember.

 

Kicsivel később:

 

KURUTA

  Hű vagyok.

NAGYHERCEG

  Hülye.

KURUTA

  Bölcs is vagyok, parancsra.

 

Ki mer ma így jellemezni?

Másik példa, Makrot, a zseniális besúgó. Vezetik a Nagyherceg elé. Makrot csűri-csavarja a dolgot, húzza az időt, nem akarja elmondani, mit szaglászott ki a városban, előbb a pénzt, csak aztán a híreket. Fecseg, de közben elképesztő dolgokat közöl egy forradalmi hangulatról, minden szavának íze-bűze van:

 

KURUTA

  Mi újság odakint?

MAKROT

  Szavak – gesztusok – árnyak.

KURUTA

  Ki fejti meg a titkukat, he?

MAKROT

  A lelkifurdalásuk.
  Aki fél, annak egyetlen gesztus elég,
  megérti – aki érti – kitalálja
  félszavakból is – ha bárki a néma éjszakába
  lelkébe zárt titokkal lép, a titka
  rémmé növekszik benne, s e szörnyűség
  vérét mérgezi, belsejét nyomorítja
  s a méreg beszivárog, befurakszik a pulzusába –
  mérgezi, gyötri a lelket – mellét nyomasztja, nyomja,
  míg végleg az éjbe emészti.

 

Nagyon erős, expresszív szöveg, amely egyszerre rengeteg drámai feladatot teljesít. Makrot időt húz, fecseg; pszichológiailag hű képet fest mind önmagáról, mind az összeesküvőkről; a titkos, rémes éjszaka képe a felkelés szükségszerűségéről vall; és közben Wyspiański szerzői utasítást rejt el a szövegben a világítást illetően, mint több más helyen is (ezt majd külön meg kell magyaráznom az adódó rendezőnek): vesszőparipája a fény-árnyék szimbolikája, tehát a „végleg az éjbe emészti” nemcsak (kicsit zavaros) költői kép, hanem a szcenikai megoldás visszacsengetése szavakban.

Ez Makrot legkevésbé hatásos szövege!

Visszamenőleg nem igaz mindaz, amit korábban Wyspiański üresjáratairól gondoltam. Az a sok üres hazapufogtatás, amit az első jelenetben a görög istenek szavalnak, és az a rengeteg általánosság, amit Piotr Wysocki, a felkelés vezére mond lelkesítésül a fiatal lengyel kadétoknak, mindez szándékosan üres és bombasztikus. Wyspiański elképesztően tudatos, nála minden ki van dekázva akkor is, ha látszólag ellenőrizetlen hévvel ír rímet rím alá. A görög istenek bombasztjaival belehelyez minket a forradalmi hangulatba, ugyanakkor pokoli iróniával adja tudtunkra, hogy a hevülésen túl a felkelőknek nincs határozott koncepciójuk, csak indulatuk döngeti a falakat. Az egész első jelenet azért pufog üresen, de hatalmas erővel, hogy megértsük: indulatokról, nem pedig racionális belátásról van szó. Ez nem politikai dráma, az első jelenet nem valamilyen sematikus cselekmény kezdete. (Cselekményről úgy sincs szó, drámai jelenetek laza füzére, amelyeket csupán az tart össze, hogy minden a felkelés első éjjelén játszódik.) Indulat ráció helyett: végül is az emberi gondolkodás tragikus alapkérdését exponálja, és később valóban ezt fejti ki.

És én még azt hittem, Wyspiański időnként szundikál.

Mit fog hinni, aki a darabot idegenkedve veszi kézbe? Aki nem tudja eleve, hogy Wyspiański zseni? A legjobb szándékú szakember is azt fogja mondani: na igen, igen, egy szerencsétlen, jobb sorsra érdemes kelet-európai tehetség.

 

4

Ez a Nagyherceg páratlan a drámairodalomban.

A Nagyherceg az orosz cár bátyja, másfél évtizede ül Varsóban, lemondott a cári trónról a lengyel tartományért cserébe, lengyel nőt vett feleségül, s bár ellene tör ki a felkelés, ő valójában az impériummal és öccsével, a cárral szemben a lengyel felkelés sikerének szurkol. Ez önmagában is nagy drámai lehetőség. Wyspiański tovább megy: a Nagyherceg jelleme csupa ellentmondás. Cinikus bölcs és szentimentális gyerek, okos politikus és szerelmes férj, embergyűlölő, vérengző vadállat, megveti a cári rendszert és tulajdon talpnyalóit, lelkének legmélyéről időnként infernális lelkifurdalással ősemberi babonák buknak elő. Elképesztően nagy, csak Dosztojevszkij alakjaihoz hasonlítható szerep.

Azt mondja feleségének, a lengyelség különös megtestesítőjének:

 

NAGYHERCEG

    Kevély,
  rátarti lélek – mi vagy te? – hitvány edény,
  szikrázol elérhetetlen kéjvágyad színeiben,
  a fellegekbe tűnsz pompásan, szivárványosan,
  holott szellő is elfúj – eltemet;
  törékeny virágszál, te – nincs lengyel gyökered –
  lengyel bájad lehervadt – szépséged oda van –
  hát széttörlek egészen.

 

Pontosan leírja egy bábként használt nő helyzetét, képzeletvilágának fülledtségét, s közben bosszút áll a volt szépségen, amelyet végül is ő hervasztott el, gyilkos, állati ösztön tör fel belőle a szexualitással együtt, ridegen jellemez, szerelme gyűlölettel keveredik – és ez a rész megint csak a sápadtabbak közül való.

Hol az a magyar színész, aki ennyi mélységet tudna előhozni magából? Ha élne még Latinovits… Wajda krakkói rendezésében Nowicki zseniálisan játszotta.

Ki fogja megérteni a Nagyherceg alakját nálunk, ahol szalonképesen simának és felszínesnek lenni a fennkölt, klasszicizáló művészet alapkövetelménye?

 

5

Nem szoktunk hozzá, hogy jellemezni tömören is lehet. A Łazienki-parkban, a felkelés kitörésének színhelyén III. Sobieski János szobra alatt tizenhat diák várakozik, nekik kell majd elfogniuk a Nagyherceget. (Később kiderül, hogy nem sikerül, a diákok dilettánsok az ilyesmihez.) Órák óta várnak, fogalmuk sincs, elkezdődött-e már a felkelés. Wyspiański igazságos és ironikus.

 

GOSZCZYŃSKI

  A fákból szinte hárfa szól,
  a kert lidércektől jajong.

 

Egy széplélek érzékeli így a hangulatot. Pontos megfigyelés: Goszczyński költő, romantikus, lágy lélek.

 

I. HANG

  És ha a Herceg felébred?

II. HANG

  S ha végül mégse jönnek?

GOSZCZYŃSKI

  Keblünk tüzel az izgalomtól,
  vért szív a Hárpia-harag.
  Az esküvés, mint puszta szó, kong,
  meddő talajra hullt a mag.

 

Az önjellemzés megint pontos, Goszczyński képzeletvilága a görög mitológia, a kor költészetének közhelyeiből táplálkozik. Megfigyelhető, hogy a kételkedés első jeleire Goszczyński lelkesedése azonnal lelohad, és mindössze rövid várakozását romantikus nagyzolással azonnal túláltalánosítja: meddő talajra hullt a mag.

 

I. HANG

  Jönnek.

GOSZCZYŃSKI

  Hallom.

 

Ez is a romantikus lélek reagálása, amit hallani szeretne, hallja is.

 

III. HANG

  Fák zaja csak.

I. HANG

  Nem jönnek.

GOSZCZYŃSKI

  Kísértet vajon?

 

Ez is a túlajzott lélek romantikus képzelgése.

 

I. HANG

  Bezúzunk minden koponyát,
  ütünk ellenséget, barátot.

 

A várakozás közben növekvő feszültség céltalan agresszivitásba csap át. Ez a pár percnyi feszült színpadi várakozás évek folyamatát ismétli meg kicsiben. Goszczyński kísértetekről és lidércekről beszélve azt a szférát képzeli el, amely a drámában a görög istenek alakjában kivetítve jelenik meg. Wyspiański itt is, máshol is gondosan ügyel, hogy ezeket a lidérceket visszahorgonyozza a szereplők lelkébe és képzeletvilágába.

A jelenet egyre növekvő feszültsége oda vezet, hogy a diákok a felettük álló szobrot már mozogni látják:

 

GOSZCZYŃSKI

  Hiszen ő – arra mutat.

NABIELAK

  Mutat a Belweder felé.

 

Vagyis arrafelé, ahol a Nagyherceg lakik, ahonnét a diákoknak el kell rabolniuk.

 

GOSZCZYŃSKI

  Szól hozzánk? Tán parancsot ad?

NABIELAK

  Amit mi érzünk,
  ő is érzi, tudja.

GOSZCZYŃSKI

  Nézd – remeg a karja.

 

A feszültség a tetőfokán, noha még mindig nem történt semmi. És ekkor Wyspiański elköveti azt a merészséget, hogy megdermeszti a jelenetet, és behozza a színpadra a mitológiából ismert Démétért és Korét, az örök halál és örök feltámadás, az örök tél és örök tavasz allegóriáját (mellesleg a felkelés elbukásának és újjáéledésének szimbólumát). A hosszú, lírai duett végeztével tér csak vissza a dermedten várakozó diákokhoz, akik végre hírt kapnak és cselekedhetnek. Mielőtt rohannának elfogni a Nagyherceget, Goszczyński még a fehér, behavazott királyszobor felé fordul:

 

GOSZCZYŃSKI

  A fehér királyé tisztelgésem.

 

Majd kirohannak.

A kísérteties hangulatot a Démétér–Koré duett annyira természetessé tette, hogy Goszczyński sem visszakozhat már a feszültség kiváltotta vízió hatása alól, a számára most már a fehér király él – és később ezt, a nézőben is rögződött hangulatot felhasználva Wyspiański a király szobrát a Nagyherceg számára is élővé teheti.

Hány percet beszél Goszczyński összesen? Egyet, másfelet? Nem szükséges ismernünk a történelmi személy életrajzát, nem kell tudnunk, hogy ismert, másodvonalbeli romantikus költő, előttünk áll egy összetéveszthetetlen, emlékezetes alak. Holott nála izgalmasabb jellemek tömege van a drámában.

Erre a szerepre is jó színész kell. És elmélyült, hosszú, elemző próbák. És figyelmes szemű rendező, aki a diákok várakozását nem tekinti könnyen elintézhető, lényegtelen jelenetnek. Aki minden szót, minden hangsúlyt értelmezni képes, és egy-egy szerep jelentőségét nem a szerep hosszán méri.

 

6

Wyspiański előbb látja a színpadot, a szereplők elhelyezkedését, mozgását, előbb érzékeli színüket, talán szagukat is, és csak aztán írja le a szövegüket. Úgy fogalmaz színpadra, ahogyan Csontváry festette a képeit: a látvány előre készen volt, a fehér vásznat úgy kellett csak kipingálnia, mint egy kifestőkönyvet.

Wyspiański pokoli látványokban fogalmaz.

A színen egy shakespeare-i, hatalmas, kavargó, gyötrelmes tömegjelenet végén három hulla fekszik. Jönnek a mitológiai Kérek, és szívni kezdik a holtak vérét. Nem valami artisztikus látvány. Wyspiański szereti a borzalmasat, a triviálisat, a giccsel határosat, mert valóban színpadi, tehát durva hatásokra épít, mint minden igazi színházi ember. Megjelenik ekkor egy epizódfigura, csak olvasva tudjuk meg a nevét – Czartoryski herceg, történelmi személy, Lengyelországban annyira ismert, mint nálunk mondjuk Széchenyi, hiszen benne volt a forradalmi kormányban, majd a párizsi emigrációban haláláig a lengyel trón várományosát látták benne –, színpadon látva fogalmunk sincs róla, kicsoda, hiszen eddig nem láttuk, és többé nem bukkan elő. Előóvatoskodik, és egy-két szavából annyi derül ki, hogy a koronáról ábrándozik. Kicsit előre lép az árnyékból a fénybe (ez is Wyspiański már említett világítási megoldása), áll, gondolkodik, hallgat, a három Kér figyel.

 

CZARTORYSKI

  Az én lelkembe nem hatolnak,
  Tehát…

 

Elindul kifelé, ekkor azonban megszólal az egyik Kér:

 

KÉR

  Hallanak.

 

Czartoryski meghallja a földöntúli hangot, megáll, fülel, és azt kérdezi:

 

CZARTORYSKI

  Kik?

 

Ekkor a Kér feláll, felénk fordul, látjuk, hogy szájából csorog a vér, és közli:

 

KÉR

  A holtak!

 

Iszonyatos látvány ez a véres száj, de igazságos, amit mond, a szenvedők, a holtak igazát képviseli a koronáról álmodó, tehát a hullákon élősködő élővel szemben. És ebben a pillanatban válik lényegtelenné, hogy a hullák közül az egyik ártatlan fiatalember, a másik egy habozó lengyel tábornok, a harmadik pedig a besúgó Makrot. A lényeg az, hogy meghaltak. Wyspiański csak ábrázolta, de nem gyűlöli őket. Akár a halálban, úgy válnak egyenlővé Wyspiański lelkében is.

Szörnyű látvány és igazságos ítélkezés. Nem értelmünkre, nem civilizált lelkünkre, hanem a zsigereinkre hat. Pokoli ereje van.

 

7

Már Shakespeare-rel kapcsolatban elképesztett, hogy az irodalmárok csaknem egyöntetűen lekezelően bánnak a zsenivel, talán mert belőle élnek és ezt kompenzálják, talán mert képtelenek követni a nagyságot, talán mert pár évszázaddal később születtek, és mintha az azóta eltelt idő történelmi tapasztalatai a korábbi tapasztalatok nagy összegzője fölé emelné őket. Hülye gyerekként kezelik, nem is gondolják, hogy egy-egy „szabálytalan” megoldás mögött átgondolt koncepció rejtőzhet. Következetlenséget látnak rafinált fogásokban, és hibát a nagyvonalúságban.

Nagyon könnyű ezt a hibát elkövetni, most látom csak, mennyire. Én sem tételeztem föl korábban az abszolút tudatosságot Wyspiańskiról, akit pedig régóta szeretek, akit régóta érteni véltem. Utálom a stíluskategóriákat, elvetem a korszakba és filozófiai, esztétikai sémákba való gyömöszölést, úgy látszik, mégis hatottak rám a tartalmatlan kategóriák, úgy látszik, mégiscsak besoroltam valahová Wyspiańskit is.

Most már nem győzök csodálkozni magamon és – bocsássák meg nekem a lengyelek – a lengyel elemzőkön. Mindenfélét összeírtak Wyspiańskiról, töviről hegyire leírták magánéletét, betegségeit, buta anekdotákat naivitásáról, köteteket egy-egy szimbólumáról, de szinte senkiben sem volt annyi tisztelet iránta, hogy alaposan átgondolja, mit is csinált voltaképpen Wyspiański, a művész. Nem a „negyedik” vátesz (minthogy csak negyedik lehetett váteszként Mickiewicz, Słowacki és Krasiński után), hanem az alkotó.

Azt persze leírták, hogy egyfelől naturalisztikus hűséggel ábrázolja a felkelés első éjszakájának történelmi eseményeit és történelmi szereplőit, másfelől szimbolikus-romantikus-pszichoanalitikus módon szólnak bele a történelembe a görög istenek, akik szoborként valóban ott állnak a varsói Łazienki-parkban, ahol a felkelés kitört. De az ötlet leírásán túl, úgy látszik, nem jutott senki.

Azt senki sem jegyezte meg még, hogy Wyspiański a drámai végzetet fogalmazza újra úgy, hogy a külső végzet pokolian erős ugyan, de teljesen kiszámíthatatlan, nem determinált: a görög istenek egymással is hadakoznak, és semmit sem lehet előre tudni. Nincs eleve elrendelés, semmilyen formában sincs.

Csakhogy ez az újítás is eltörpül ahhoz a formai újításhoz képest, ami ezzel összefügg ugyan, de nélküle is megáll a lábán. Wyspiański valamennyi szereplőjét ellentmondásosságában ragadja meg, méghozzá úgy, hogy nem egy, hanem több megoldhatatlan konfliktussal küzdenek egyszerre, és sosem lehet tudni, hogy határhelyzetben énük melyik része kerül pillanatnyi uralomra. Nemcsak a Nagyherceg van szélsőséges végletek tömegéből összerakva, hanem mindenki. Soroljam föl? Talán nem kell, talán eljátsszák egyszer, talán akad rá kiadó. Minden szereplőben annyira összezavarodtak az erkölcsi fogalmak és a külső – társadalmi – parancsok, értékrendek, hogy teljesen magukra vannak hagyatva. Összevissza, véletlenszerűen cselekszenek. Akár az életben. Azt hiszem, ilyesfajta drámaisággal még senki sem alkotott drámai jellemeket, Shakespeare sem. Kleistnél és Büchnernél van valami hasonló törekvés, Kleist azonban csak egyetlen skizofréniára összpontosít, az állam és az egyén dialektikájára, tehát képlete egyszerűbb; Büchner pedig megérezte ugyan a lényeget, de rövid élete alatt nem hajthatta végre a radikális reformot.

Csehov ugyanabban a korban, hasonló társadalomban hasonló, vagy éppen azonos dramaturgiai kérdést old meg, mint Wyspiański, homlokegyenest ellenkező módszerrel: szétoldja a jellemet, a tragikus feszültséget a cselekmény alá, a szövegalattiba (és talán kicsit a tudatalattiba) nyomva szomorú, az abszurdba hajló hangulati egységet, tehát harmóniát hot létre. Wyspiański hősei nem oldódnak szét, ők szétszakadnak, szétrobbannak. Wyspiański harcosan harmóniaellenes álláspontot képvisel, plebejusnak mondható a művész Csehovval összevetve. Wyspiański sohasem lírizál, élesebben veti föl és élesebben hagyja megoldatlanul a konfliktusokat, mint a szintén utópiahiányban szenvedő Csehov. Arra kérdez, amire Csehov, de még a kortársai által cinikusnak és istentelennek tartott Csehovnál is kevésbé ad választ a kérdésekre.

Mármint ideológiai értelemben. Mert művészileg tökéletesen egyenértékű a csehovi módszer, és Wyspiański harsogó, szemet-fület-érzékeket bántóan ingerlő, a lelki tartalmakat szellemekbe kivetítő, többszörös feszültségeket ütköztető módszere, amely ugyanúgy a személyiség fölött mondja ki a halálos ítéletet.

Wyspiański született drámaíró: mindenütt és mindenben, hitben, politikában, ideológiában, emberi lélekben, mindennapi létben megoldhatatlan konfliktust lát. Dramaturgiájának óriási érdeme, hogy belefér mindaz, ami törvényszerűen kívülreked mind a romantika, mind a naturalizmus lehetőségein. A romantikából átveszi az egész világot bekebelező látásmódot, eget és földet, létezőt és képzeletbelit vonultat föl a színpadon. A naturalizmustól átveszi az időszemléletet, a csaknem a meiningeniekre emlékeztető konkrétságot, a helyszín kiemelt szerepét. A létrejövő forma páratlan. Megvan benne a romantikából hiányzó konkrétság és a naturalizmusból hiányzó nagyság, a világegész érzékeltetése. A mindennapoknak a naturalizmusban kizárólagos szféráját tágabb összefüggésrendszerbe helyezi, és valóban a helyére teszi; nincs szüksége arra, hogy ezeket az összefüggéseket a szöveg alatt, lappangó hangulatok révén érzékeltesse velünk.

Különös, hogy ezzel milyen magányosan áll a XX. században, legalábbis a dráma műfajában.

Erre a mai drámaírók nem is törekednek. Elkeseredett színházművészek szeretnék létrehozni ugyanezt a formát az utóbbi évtizedben (Bob Wilson, Brook, Peter Stein, Strehler, Ljubimov), nem teljes sikerrel.

Fellini megcsinálta filmen.

Andrzej Wajda joggal nevezte Wyspiańskit filmírónak, ha arra gondolt, hogy a filmnek minden más műfajt magába olvasztó, wagneri összművészetnek kell lennie.

Ezt egyszer alaposan elemeznem kell. Wyspiańskit, a fiatal Krležát és Fellinit valami lényegi jegy kapcsolja össze. Erre egy disszertáció terjedelme sem lesz elég.

 

8

Elemzés nélkül is szembetűnő a drámából áradó, érett emberi gazdagság, aminek párját csak Fellini kései filmjeiben találni.

Egyetlen példa. Kuruta tábornok fél, és arra kéri a Nagyherceget, adjon parancsot a katonáknak, hogy ne féljenek semmitől. A Nagyherceg elképed, nem érti. Kuruta megmagyarázza: „Ha parancsba adva hallom, szűnik a félelem.” Többször átsiklottam a mondat fölött, szerencsére fordítás közben ezt nem tehettem. Elképesztő mondat. A dráma cselekményétől, a szituációtól és mindentől függetlenül, csupán csak mert emberi dolgokat akar közölni velünk, megfogalmazta a manipuláció pszichikai alapját. Velünk is ez történik: tudunk valamit, joggal félünk valamitől, de ha „parancsba adva halljuk”, hogy félelemre nincs okunk, valóban hajlamosak vagyunk megnyugodni. Életösztön? Jótékony vagy kártékony érzelmi vakság? Végül is ez a vallásos gondolkodásmód alapja.

Ezeket a látszólag odavetett félmondatokat ki fogja lelkiismeretesen elolvasni?

 

9

Milyen lesz a magyar Wyspiański?

Már csak egy-két apróságot kell javítanom. Feleségem azt mondja, a szöveget olvasva visszahallja a csodálatos krakkói előadást, és maga előtt látja a jeleneteket. Más véleményt nem fogadhatok el: egyetlen magyar színházi szakember sem akadt, aki egy nagy Wajda-rendezés hírére átugrott volna Krakkóba. Pedig nincs messze. Az utóbbi évtizedek egyik legnagyobb színházi előadása a világon. Ezt nyugodtan állíthatom, egy-két kivételtől eltekintve láttam a nagyokat, Brookot, Peter Steint, Bessont, Ljubimovot. De hát ez nem volt fesztiváldarab, nem volt kötelező írni róla, végül is csak a legnagyobb kelet-európai rendező állította színpadra a legnagyobb kelet-európai drámaíró egyik legnagyobb drámáját az egyik legjobb európai színházban.

Biztosan nem is hallottak róla. Egyetlen híradás, jelent meg az előadásról, 1974-ben jelent meg a Tiszatáj-ban, én írtam.

Talán a ritmus, az sikerült. A rímelését vegytisztán úgysem lehetett visszaadni, bár betartottam a bonyolult rímképletet, de a ritmus döng, nehézkesen, súlyosan gördül, meg-megugrik, ez közel van az eredetihez. Fel vagyok készülve, hogy a szakmabeliek kifogásolni fogják, minthogy fogalmuk sincs az eredetiről. A jambus – vagy éppen a magyaros verselés – megrontását fogják a fejemre olvasni. Majd hiába hivatkozom Radnótira, aki megírta, hogy egy goethei hexameter nem fordítható latinos könnyedséggel. (Mit szólt volna Wyspiański verseléséhez? Azt hiszem, kilelte volna a hideg.)

Most már itt van előttem, kétszáz oldal, megírtam hozzá másfél ív jegyzetet és egy ív utószót is, időben és energiában annyit pocsékoltam, hogy másfél saját drámát írhattam volna belőle, rosszabbat ugyan, mint a Novemberi éj, de mégiscsak saját művet. Az biztos, hogy remekművet többé nem fordítok. Úgyis csak alulmaradni lehet.

Kimerítő pepecselés volt. Nem baj, most már van magyar Wyspiański, most már mindenki beláthatja, hogy a mai lengyel dráma mennyivel gyatrább, holott a mai magyar drámához képest az is nagyon magasan áll. Az lehetetlen, hogy aki elolvassa ezt a remekművet, az ne tanuljon valamit Wyspiańskitól – ha mást nem is, de a lényeget igen, a bátorságot.

Csak nehogy a fiókomban maradjon ez is.*

 

 

 

Termékeny zsákutca

Az első magyar Witkiewitcz-előadás után

Jókora töltettel megtömött lövedék vagyok, és tétlenül fekszem a mezőn. Egyelőre nincs ágyú hozzám, és nincs, aki kilőne. Egyedül nem megyek semmire – emberekre lenne szükségem.

ST. I. WITKIEWITCZ

 

Witkiewicz – a beavatottaknak Witkacy – a nagy mítoszok közé tartozik. Mítosz mindig a tudatlanságból fakad, Witkacyról sokáig csak annyit tudtunk, hogy Lengyelországban újra felfedezték, Nyugaton nagy lármával fogadták – lám, van még egy korai kelet-európai abszurd –, aztán megjelent a kissé vékony magyar kötet, kapott egy-két recenziót egy-másfél flekk terjedelemben. Most a szegedi Nemzeti Színház színésztársalgóból képzett kisszínpadán bemutatták Az anya című drámáját, erről kellene kritikát írnom.

 

Túllépni és meghaladni

Witkacy abból a krakkói körből indult, amelyet leginkább Wyspiański tett jelentőssé. Witkacy készen kapta a lengyel romantikus drámát, amelynek visszatérő és történelmileg indokolt monomániája: hogyan és miben lehetne megtalálni az eleve kudarcra ítélt felkelésekbe kényszerített, térképről letörölt, három részre szabdalt Lengyelország világtörténelmi hivatását. Ezt a hivatást többnyire metafizikában, vallásos hitben, messianizmusban keresték. Witkacy szinte önmagát is „készen kapta” a lengyel romantikus drámából: ő az a folytonos, lényegében nem fejlődő drámai főhős, aki hol Gustaw, hol Konrad, hol Kordian, hol ismét Konrad néven a romantikus morál nevében megpróbál szembeszállni az egész történelemmel, s bár mindig vereséget szenved, mindig kiderül róla tehetetlensége, emberi nagysága mégis kétségbevonhatatlan. Ez a drámai hős, aki félig az idealizált arisztokrata, félig az idealizált „nép” kívánatos tulajdonságait egyesíti, a kelet-európai byronizmus tipikus alakja; Mickiewicztől Wyspiańskiig csak annyit változik, hogy átitatódik az aktuális filozófiai irányzatok bizonyos eredményeivel, egyre kevésbé van ereje, és végül – Wyspiańskinál – a nagyságot, a célt, a lengyelség értelmét már csak a halálban, öngyilkos gesztusban tudja elképzelni. Az utolsó nagy romantikus próféta – a lengyel számítás szerint a negyedik – Wyspiański, a század elején, azért számol le az egész romantikával, mert számára az önálló lengyel állam ugyan továbbra is a célok netovábbja, de elérésére semmi remény, Lengyelország soha nem lesz „igazi ország”, „olyan, mint a többi”, és azért illet kegyetlen és következetes kritikával minden eszményt, minden osztályt és réteget, mert valamennyi – önhibájából – képtelennek bizonyult a szabad, egységes, független Lengyelország megteremtésére. Wyspiański, az utolsó nagy romantikus tehát a maga retorikus, gyakran terjengős, halálosan komoly, elképesztően humortalan modorában minden addigi illúziónak megadja a kegyelemdöfést. (Andrzej Wajda nálunk is látható filmje, a Menyegző ebből a szempontból a változások ellenére is minden kockájában hű Wyspiański szelleméhez.)

Witkacy tehát már a romantikával való leszámolást is készen kapja – Wyspiańskit egyébként, Miciński és Przybyszewski mellett, igen nagyra is értékeli. Kitör a világháború, Witkacy visszatér távol-keleti kutató útjáról, és tiszt lesz a pétervári gárdaezredben. Aztán kitör a 17-es polgári forradalom, majd az októberi szocialista forradalom. Witkacy közelről éli át a hatalmas kataklizmát, majd visszatér – a független Lengyelországba, amely Wyspiański pesszimizmusa ellenére mégis megszületett.

Megvalósult hát a lengyel romantikus álma. Ez a független Lengyelország azonban teljesen működésképtelen. Egy csapásra kiderül, hogy az államiság visszanyerése semmit sem oldott meg, az ország a feudalizmus béklyójában vergődik, az önmagát többszörösen is túlélt arisztokrácia csak nem tud kimúlni, a parasztság, a „nép” helyzete nem lett jobb, tudata nem fejlődött, a polgárság továbbra is igen gyönge, a munkásosztály az ipar fejletlensége miatt nem szerveződhet ütőképes erővé, az értelmiség önlevében fő és tehetetlen. Jarry Übü király-ának tipikus helyzete. Ilyen körülmények között kellene folytatni az elnyomatásban és emigrációban született csodálatos lengyel irodalmat.

Witkacy megoldhatatlan problémahalmaz előtt találja magát. Világosan látja, hogy ez a Lengyelország így csak látszat, mely nem képes indokolni önálló állami létét; visszamaradt lidércek kísértenek hús-vér álruhát öltve. Gyűlöli a kapitalizmust, bár tudja, hogy a nyugat-európai kapitalizmus jóval fejlettebb, mint a lengyel, amely kapitalizmusnak sem igazi. Utálja a liberálisnak misztifikált polgári demokrácia kisded játékait, tudja, hogy a forradalom elkerülhetetlen, de nincs semmiféle társadalmi bázisa, és nem fogadja el – bár okait megérti – az októberi forradalmat, mert a vulgáris utópiák megvalósulását látja benne, amolyan falanszternek véli, amely az egyéniség megsemmisítésére, a kultúra lerombolására, a pozitív hagyományok visszavonására, az értékek nivellálására tör. Witkacy teljesen tanácstalan, kétségbeesését nem oldja semmi, az európai kultúra hanyatlásában a világvégét látja, és dühöngve nekiesik a világnak.

Nekiesik minden addigi lengyel téveszmének. Túl akar lépni a romantikán és romantikát tagadó mesterén, Wyspiańskin, meg akarja haladni az európai naturalizmust – amely még nem is asszimilálódott a lengyel kultúrába –, kigúnyolja a szociális utópiákat és az aktuális politikai blöfföket.

 

Határtalan paródia

A húszas évek elején pár év alatt több tucat drámát ír, egy részüket amatőrökkel adja elő, más részüket hivatásos színházak mutatják be szerte Lengyelországban. A Tumor Mózgowitcz-nak, a Kis udvarházban-nak és a Hőbörgő János Mátyás Károly-nak elég nagy sikere is van. Ezek a drámák nem nagyon különböznek egymástól sem problematikájukban, sem sajátosan egyéni nyelvükben, sem szereplőikben. Witkacy az osztály-, jellem- és eszmekülönbségeket – részben Kretschmer típusfelosztása, részben a némileg megemésztetlen freudi hatás alapján – nagyjából biológiai különbségekre redukálja. Ezek az alakok – a fasizáló diktátor, a költő-filozófus-Witkacy, az elhülyült matróna, az ártatlannak tűnő szép leányzó, a hivatásos hetéra, a külső hatalom által küldött arctalan tömeg és a többi – valamennyi ez időben írt darabjában a világmindenség teljes paródiáját játsszák el.

Parodizálják a naturalista drámákat (Az anya például Ibsen-paródia), a lengyel demokráciát (például a Hőbörgő-ben), a freudizmust (például Az őrült és az apácá-ban), Wyspiańskit (vele együtt Shakespeare-t is – Nowe Wyzwolenie), magát a dadaizmust és a szürrealizmust (Vízityúk) stb.

A Młoda Polska század eleji szecessziós kör ugyanannyi rúgást kap tőle, mint a jobb- és baloldali utópisták. Minden eszményt, minden forradalmat, minden kiürült értéket fejtetőre állít, és megmutatja: már semmi sem jön ki belőlük. A valamivel később írt terjedelmes regényben (Nienasycenie – Kielégületlenség) kegyetlen dühvel támad a lengyel messianizmusnak, gúnyolódik azon, hogy „Lengyelország a nyugati civilizáció védőbástyája a keleti veszedelemmel szemben”, az államideológiává emelt homályos „népiség” néhány jól irányzott mélyütést kap. Lengyelországról kijelenti, hogy csak látszat, aztán körülnéz, mit lehet még parodizálni.

A legkegyetlenebbül azonban saját magát parodizálja. Költő-filozófus énhősei szájába hosszú passzusokat ad saját különbejáratú filozófiájából, de minden darabban kiderül, hogy ezek a fennkölt hősök legalább annyira tehetetlenek, mint Witkacy vélekedése szerint Nietzsche és a többiek, világmegváltó nekibuzdulásaik csak gyöngeségüket, megalkuvásra való képességüket takarják. Így válik nevetségessé Edgár, Hőbörgő, Richárd, Leon és az összes többi romantikából visszamaradt figura, a félig-meddig arisztokrata fogantatású értelmiség.

Úgy tűnik, ebből a nagy kritikából nem maradt ki semmi.

 

A legnaivabb romantikus

Ha azonban arra keresünk választ, vajon minek a nevében ítélkezik, meglepődve kell tapasztalnunk, hogy Witkacy annak a romantikus morálnak a talaján áll, amelyet szavakban olyan hevesen és kegyetlenül támad. Beleesik a romantika legelavultabb hibáiba. A lengyelség mellett egyetlen érve az, hogy „tehetséges és eredeti”, és visszavonva súlyos kritikáját a messianizmust illetően, azt a meggyőződését hangoztatja, miszerint a lengyelségnek valóban van metafizikai, nagy küldetése a történelemben (hogy ez mi legyen, arról nem nyilatkozik), csak éppen ezt a küldetést a romantikusok rosszul értelmezték. Racionalistának mutatkozik, méghozzá a végsőkig: a világ abszolút megismerhető, az elvont tökéletesség elérhető, feltételez valamilyen világon kívüli abszolút, „Különleges Létezést”, amely a maga sokaságában realizálódik, és amelyhez el lehet jutni valahogy.

De nem is eszmefuttatásai a fontosak. A romantikus meggyőződés ott munkál valamennyi darabjának mélyén, olyan erősen, mint egyetlen romantikusnál sem.

Witkacy egyetlen kulcsproblémája: a nagy egyéniségek eltűnése. A világ mechanizálódásának, elszürkülésének, eltömegesedésének láttán hasztalanul sírja vissza a reneszánsz jellemek sokoldalúságát, morális nagyságát, kétségbeesésében már azon kesereg, hogy valódi nagyság már a bűnben is egyre kevésbé képzelhető el, már a bűnözés is kisszerűvé válik.

Amikor Witkacy a saját komolyan művelt filozofálásait is nevetségessé hajlandó tenni a drámai kontextusban, csak látszólag jár el önkritikusan, mert minden érvelésénél, minden furcsa metafizikai kategóriájánál fontosabb az, hogy kritikája mélyén csupa romantikus banalitás, gyermeteg, végiggondolatlan, elavult szélsőség rejlik.

A Witkacy-drámákat a lengyel romantikus dráma idealizált főhőse írja saját kezűleg, de mélyen elmaradva az irodalmi alakok aktualitásától.

 

Az abszurd melegágya

Witkacy a romantikus irodalomból ismert világot egy hajdanvolt valóságos világgal azonosítja, a költött világot összekeveri a reális társadalommal, egy fejletlenebb állapot, ráadásul csak követelményrendszerként létező állapot felől kritizálja a jelent. Romlatlan, tiszta, nagy egyéniségekkel zsúfolt, a kultúra igézetében élő társadalmat kér számon a jelentől, mintha ilyen társadalom lett volna valamikor a lengyelség történelmében. Szempontja külső; nemcsak a jelenből, hanem a reális múltból is kivonul. Amikor drámát ír, nemcsak a számára adott környezeten, hanem önmagán is kívülemelkedik, és a múltba helyezett, homályosan ködlő utópia felől válogatás nélkül csepül minden létezőt, valóságos tendenciákat, társadalmi folyamatokat és utópiákat egyaránt. A sosem volt aranykor magasából persze igaza is van, az emberek egytől egyig őrültek, a világ a feje tetején táncol, semmi sem úgy van, ahogy lennie kellene, minden történés önkényes és kicserélhető akármi mással, az idő visszafordítható, hiszen ennek sincs jelentősége, minden relatív – a rosszul értelmezett einsteini világkép alapján –, lepuffantott szereplők nyugodtan feltámadhatnak, marhaságokat beszélhetnek, az okság felborul, az idő egyes szereplők számára múlik, mások számára nem, a forradalmak céltalanok és értelmetlenek – és akármi – a valóság hű tükörképe, hiszen úgy sincs értelme semminek.

Ezt hívják abszurdnak.

Nagy igazságtalanság lenne azonban, ha az abszurd feltalálásáért – amit a lengyel szakírók hol expresszionizmusnak, hol szürrealizmusnak hívnak, maga Witkacy formizmusnak nevezte (nem azonos a formalizmussal) – kizárólag Witkacy meg nem gondolt gondolatait tennénk felelőssé.

Szubjektíve érthető Witkacy felháborodása és tanácstalansága. Ő olyan erkölcsi rendszert kapott a lengyel romantikus irodalomtól, amelynek szép, értékes elemei vannak, ezekről tisztességes ember nem mondhat le, de a gyakorlatban mindenki éppen az ellenkezőjét műveli annak, ami erkölcsös, esztétikus és ésszerű lenne, legalábbis amit Witkacy annak tart.

Witkacy joggal gondolja, hogy egyre nagyobb a szakadék a lengyel elmaradottság és a kívánatos állapot között. A lengyel feudálkapitalizmus – és ami ebből Witkacyt közvetlenül érinti: az emberek gondolkodásmódja – nem fejlődik, nem tart lépést a világgal, nem száll szembe az erősödő fasiszta fenyegetéssel, az emberek nem is veszik észre a már látható jeleket, önelégülten süppednek bele a konzerválódó pocsolyába. A lengyel társadalom egyre ésszerűtlenebb, az agónia egyre nyilvánvalóbb Witkacy azt veszi észre, amit majd 1939-ben az egész világ láthat – mintha csak Witkacy legjobban megírt jelenete lenne: a nevetséges és szánalmas hősök karddal és téveszmékkel indulnak a tankok ellen.

Witkacy romantikus – ám vonzó – módon azonnal szeretné orvosolni a bajokat, az évszázadok óta megoldatlan és mélyülő konfliktusokat, erre azonban honfitársaiban semmi hajlandóság sem mutatkozik. Witkacynak mint lengyel értelmiséginek egyáltalán nincs tömegbázisa. Nem tud kapcsolatot teremteni pártokkal és irányzatokkal, minden programot eleve elhibázottnak lát, s bár ebben nincs teljesen igaza, a lengyel állam totális összeomlása és a világháborúban elszenvedett irtózatos veszteség utólag indokolttá teszi egyetemes kritikáját. Ilyen értelemben Witkacy életműve, sokat emlegetett katasztrofizmusa a világháború előérzetének tekinthető.

A kelet-európai abszurd, különösen a lengyel változat, amelynek éppen Witkacy a legpregnánsabb képviselője, erősen különbözik a későbbi nyugat-európai abszurdtól.(És az egzisztencializmustól is.) Igaz ugyan, hogy Witkacy maga előtt is letagadta saját, mélyen gyökerező romantikus vonásait, életművének legértékesebb részét paradox módon mégis a romantikával tartott szoros kapcsolata jelenti. A lengyel irodalom fejlődésében rövidre zárult a fejlődés a romantika és az abszurd között, és ennek oka a nyugat-európainál kiélezettebb, súlyosabb konfliktusokban keresendő. Ezért előzhette meg Witkacy sok találmányával a nyugat-európai írókat. A kelet-európai abszurd nagyon hamar elér a nullpontra a polgári forradalom felmenőágának hasonlóképpen haladó romantikus művészetétől, ezért a kelet-európai abszurd – minden negatív vonásával együtt – mozgósítóbb, fejbe vágó, cselekvésre sarkalóbb, kiürültsége pedig nem azonos a fejlett kapitalista országok abszurdjának ürességével: még mindig a romantikus ideák, az elmaradt forradalmi átalakulás akarása érződik belőle.

Ennyit Witkacy mentségére.

 

Esztétikai kérdés

Most már tisztán az esztétikum szempontjából azt kell megállapítanom, hogy Witkacy drámái formailag is igen problematikusak. Ez már nem magyarázható egyszerűen az adott társadalomból. A fiatal Witkacy sokáig a legkisebb ellenállás irányában haladt. Termékenysége bárkiben gyanút ébreszthet, a baj azonban inkább az, hogy grafomániásan úgy gyártotta tömegével a darabjait, hogy eszébe sem jutott a művészi megformálással vesződni. A húszas években valamennyi darabja egy kaptafára íródott. A szereplők – velejükig rohadt emberek a maguk módján – hosszadalmas világmegváltó csevelyekbe merülnek, filozofálnak, játszadoznak egy darabig, aztán jön valamilyen külső erő, és véget vet az egésznek. Nemcsak a negatív deus ex machina vall Witkacy önkényére és a műfaj iránti teljes közömbösségre, hanem darabjainak felépítése is; cselekmény nincs vagy teljesen önkényes, a felvonásokat pedig a legócskább sardou-i fogásokkal fejezi be. Jellemei nem igazi jellemek, csak szócsövek, sajátos módon valamennyi Witkacy szócsöve, átmosódnak egymásba, de nem valamiféle esztétikai meggondolásból, hanem mert így könnyebben és gyorsabban lehet írni. Witkacy világnézeti különcségei nem mentik a drámák dilettantizmusát. A drámát, amelynek önmagában megálló egésznek kell lennie, különben nem műalkotás, nem dráma, Witkacy lefokozza a példabeszéd szintjére. Witkacy csak a saját hangulatát akarja közölni, ábrázolásra, folyamatok feltárására, lélekelemzésre, semmi néven nevezhető művészi megismerésre nem vállalkozik.

Ha – nem is egyértelműen dicsérően – megemlékeztem arról, hogy Witkacyt sok szál köti elődeinek romantikus nézeteihez, most meg kell mondanom: esztétikailag Witkacy korai korszaka igen nagy visszalépés a lengyel romantikus drámához képest. Elődei műalkotásokat hoztak létre, amelyek között vannak jók és gyengék, de mindenképpen az esztétikum szférájába tartoznak. Witkacy csak a tagadásig, a rombolásig jut, nem gondolja végig, hogy az általa pocskondiázott nézetek, ideák, stílusok, formák, magatartások megérdemlik a mélyebb elemzést. Witkacy a felszínt bírálja, ezért bírálata formailag is csak felszínes lehetett.

1925-ben el is hallgatott, következő – és utolsó – drámáját 1934-ben fejezte be.

 

Törekvés a megjelenítésre

A Suszterek (Szewcy) sajnos nem szerepel a magyarul megjelent kötetben.

Pedig ebben a drámájában jut el odáig, hogy komolyan vegye a rendelkezésére álló hagyományt. Ez ugyan csak irodalomtörténeti szempontnak tűnik, de nem egészen az: a Suszterek a Menyegző parafrázisa – de már nem a paródiája, a Menyegző-ben vázolt helyzet új körülmények közötti újraértelmezéséről van szó. Másrészt ebben a drámában jut el Witkacy odáig, hogy a század folytonos botrányáról, a fasizmusról írjon, már nemcsak a fenyegető veszély ellen ágálva, hanem folyamatokat ábrázolva. Itt az ábrázolás igen fontos – és Witkacynál új – mozzanat, letett már arról, hogy valamiféle Tiszta Formát keressen, beletörődött abba, hogy az író feladata a rárótt valóság titkainak feltárása. Ebben segíti az, hogy nem egészen a német fasizmust írja le, hanem lengyel megfelelőjét – bár szokásához híven úgy tesz, mintha a dráma akárhol játszódhatna, és mintha csak szokásos viccelődését folytatva adna lengyelesen pöffeszkedő neveket a szereplőinek. A Suszterek-ben már a nehezebb utat választja: lemond a húszas években használt sztereotip figurák nagy részéről, hogy a megmaradt és lényegesebb alakokat sokoldalúbban mutathassa be, önmagában is érvényes világot próbál létrehozni, amelyben lehetőleg kevés az írói magamutogatás, az önkény, a könnyed játszadozás. Az egyetemes tagadásból a fasizmus tagadása lett. Saját, korábban könnyelműen odavetett, tisztázatlan gondolatait úgy adja a szereplői szájába, hogy a szereplőit minősítsék és ne a szerzőt. A paródia, a gúnyolódás helyébe – bár nem teljesen következetesen – az elemzés lép, a drámának van értelmes cselekménye – bár továbbra is túlteng a szöveg, a grafomániát Witkacy nem tudja levetkőzni, továbbra sem képes színpadi szöveget írni –, visszafordíthatatlan folyamatokat ábrázol, a prefasiszta korszakból a fasizmusba való váltás folyamatát; és már nem lényeges, hogy a lepuffantott szereplők továbbra is a színen maradva tovább filozofálnak a maguk kérődző modorában. Robert Scurvytól Sajetan Tempén át Hiper Robociarz Oleander Puzyrkiewiczig a politizáló akarnokok szép fokozás útján jutnak el addig a világig, amelyet Witkiewiczcsel együtt el kell utasítanunk. A dráma talán legnagyobb erénye, hogy bár nehézkes dramaturgiával dolgozik, mégis sikerül felhívnia a figyelmet a lényegre: a darabbeli szereplők közül senkinek sincs épkézláb programja a fenyegető és bekövetkező fasizmussal szemben. Witkacy könyörtelenül leszámol minden álforradalmi nézettel, már nem csapkod iránytalanul mindenfelé, és a radikális suszterek kispolgári, gyermeteg nézeteit bemutatva – bemutatva, tehát ki is fejtve őket – minden ultrabal és ultrajobb, felszínes, hisztérikus és elvont forradalmiságot telibe talál. Witkacy a forradalmi dilettantizmust mutatja meg, azokat a vulgáris elképzeléseket teszi lehetetlenné, amelyek korábbi fejlődési állapot felé szeretnék visszatolni a világot. (A radikális suszterek programjában többek között ilyen pontok szerepelnek: a gépek egy részét össze kell törni, a feltalálókat halállal kell büntetni stb.) Nem nehéz felfedezni, hogy Witkacy revideálta saját korábbi romantikus, visszavágyódó nézeteit. Azt sem nehéz belátni, mennyivel hatásosabb az olyan dráma, amelyben az író megmutat és ábrázol, ahelyett, hogy kinyilatkoztatna. A Suszterek már lehetővé teszi, hogy a játékban valóságos emberekre, folyamatokra ismerjünk, a körülöttünk levő káosz tisztázódik valamennyire.

A Suszterek már nem a közlés őrületétől hajtott, irodalmárkodásba menekülő dilettáns csinálmánya. Belső törvényekkel rendelkező műalkotás, amelynek értékéről lehet vitatkozni, de nem lehet tagadni, hogy a filozofálgatások leleplező erejűek, a cselekmény pedig – nem hagyományos cselekményt kell érteni ezen – immanens törvényeknek engedelmeskedik (a witkacyzmusok kihagyhatók, mert nincs közük a lényeghez).

 

Mit kezdjünk Witkacyval?

Bár tisztelői nem fognak örülni neki, ki kell mondanom: Witkacy egyműves író. A Suszterek-en kívül nem alkotott értékeset. Természetesen más darabjaiban is vannak jó meglátások, szellemes fordulatok, jól játszható jelenetek, ezek azonban nem állnak össze egésszé, többnyire le is rontják egymást. Nem véletlen, hogy értelmesebb követői a Suszterek-hez kapcsolódnak (gondolok itt főleg Gombrowiczra és az egyműves Trzebińskire) Vitatható persze, hogy a korai Witkacyból kiinduló Mrożek és bizonyos szempontból Różewicz mennyit ér, mint ahogy az sem teljesen igaz, hogy Gombrowicz Witkacyt követi, hiszen vele párhuzamosan jutott el némileg hasonló eredményekhez. Mindez inkább a polonisták belső ügye. A kérdést azonban mégis meg kell fogalmazni: ha játsszuk, miért nem inkább a Suszterek-et, és ha a Suszterek-et valamiért mégsem, akkor kell-e nekünk Witkacy?

Abszolút értéküket tekintve korai drámáit éppenséggel nem kell bemutatnunk. Csakhogy nem feltétlenül az abszolút érték a döntő. Mindmáig érzékenyen érezzük a magyar színházkultúrából kimaradt izmusok hiányát. Eszköztárunkat utólag, világirányzatoktól évtizedekkel elmaradva kell pótolnunk, ha tovább akarunk lépni. Nem új gondolat ez, mint ahogy az sem, hogy a lengyel és magyar történelmi fejlődés hasonlósága a két kultúra hasonlóságát is jelenti, a lengyel dráma és a lengyel film a sajátos lengyel sorskérdésekkel vesződve egyúttal a magyar sorskérdéseket is boncolja, mivel azonban a lengyel konfliktusok élesebbek, láthatóbbak is egyben, tehát könnyebben megfogalmazhatók.

Witkacy, ha ilyen szűk terjedelemben sikerült érzékeltetnem, jókora zsákutcát járt be a lengyel dráma és filozófiai gondolkodás vonalában, amíg eljutott a Suszterek-hez – amelyet egyébként nem egy fejlődés végpontjának, hanem inkább kezdetének tartok, bár igazi folytatása nem nagyon volt, inkább különböző variációi. A Suszterek nem hibátlan mű, remekműnek talán a Witkacy-rajongók sem nevezik, mégis kikanyarodik a zsákutcából.

Szükség van-e arra, hogy vakvágányokat ültessünk át magyar talpfákra?

A zsákutcákat addig kell járni, amíg ki nem derül valamelyikről, hogy mégsem zsákutca. Zseniális művek csak olyan kultúrákban születnek, amelyekben előzőleg minden lehetséges tévutat bejártak. Ennek az a nagy előnye, hogy az igazán tehetséges alkotóknak nem kell kísérletező bolyongással tölteniük másra való idejüket. Ha bemutatjuk Witkacy gyönge drámáit, megrövidíthetjük a magyar drámaírók tévelygéseit: íme, ezt már megcsinálták, íme, ez terméketlen kísérlet, ennél többet kell tudni, mélyebbre kell ásni.

Witkacy esetében külön szerencse, hogy bár megoldásai nem feltétlenül követendők, a problémaérzékenységet nem tagadhatjuk meg tőle. Olyan jelenségekről, olyan történelmi helyzetekről tűnődött, amelyeket nem lehet semmibe venni, amelyek sajátos lengyel voltuk miatt számunkra is fontosak, amelyekkel szembe kell néznünk. Gondolataink tisztázása végett nem árt, ha más kárán tanulhatjuk meg, mire vezet a fegyelmezetlen, következetlen gondolkodás.

Mindez persze a színházi szakmát érinti, nem a közönséget. A közönségnek igazságot és élményt kell szállítanunk. A gyenge Witkacy-darabok részigazságai mindenképpen becsületesebbek, mint a nálunk dívó kommersz darabok (repertoárunk túlnyomó többsége).

És legyen egy mítosszal kevesebb.

 

A szegedi előadás

Mindenképpen el kellett mondanom, hogy Az anya – szerintem – rossz dráma, amely drámának is nehezen nevezhető: Witkacy filozofál, retorikusan sopánkodik és céltalanul vagdalkozva gúnyolódik. Azt is el kellett mondanom, miért üdvözlöm mégis az első magyarországi Witkacy-bemutatót. Az anya fél évszázaddal ezelőtt született, és ha meggondoljuk, hogy a negyedszázados lengyel késést újabb negyedszázados magyar késés követte, és nekünk egy ilyen régimódian kísérleti darab még mindig merész újításnak, avantgarde-nak tűnik, sőt sokan remekműnek tartják, akkor nagyon hasznos, hogy végre találkozhattunk vele.

Mit mondhatok azonban a rendezésről, ha a drámát nem tartom jónak, viszont a rendező nem követte az író elképzelését?

Witkaczynál adva van egy eléggé ostoba mama, aki kötögetésnél és buta szövegelésnél egyebet nem tud, van neki egy világmegváltásról álmodó fia, aki jobb híján egy jövendő prostituáltat vesz feleségül, és kémként ülteti át a gyakorlatba világmegváltó eszméit; a mama megvakul – a fia szúrja ki a szemét, mintegy véletlenül, a kötőtűvel –, aztán többen kábítószert szívnak, mire a mama meg is hal (persze, lehet, hogy fia erkölcsi züllésének híre szakasztja meg a szívét) A fiú a kábítószermámorban kijárattalan szobában érzi magát, megjelenik apja és anyja fiatalon, beszélgetnek egy sort, majd megjelenik ama bizonyos negatív deus ex machina: személytelen tömeg rohan a szobában lebzselőkre (egy részük persze már hulla), és a fiút egy kürtő felszippantja a semmibe.

Ebben a mesében Witkacy bizonyos dolgokra nagy súlyt fektet: a mama az elavult társadalmat szimbolizálja, amelyből nem lehet kiszakadni, a fiú tirádáit komolyan kell vennünk, és csak az idő előrehaladtával, a fiú deklasszálódásának arányában derül ki, hogy a tirádák mögött nincs semmi, a befejezés pedig világossá teszi, hogy csak a gyönge jellemű fiú felett ítélkezik a szerző, és nem eszméi felett: a főhőst végül is a jövendő fasisztái gyömöszölik a pokoli kürtőbe.

Mindezt nem tartom túlságosan értelmesnek és élvezetesnek, mindenesetre a képlet eléggé bonyolult. Sándor János kissé átértelmezte a darabot, ami elvileg csak hasznára válhat, gyakorlatilag azonban a gondolkodásra késztő bizonytalanságok vesztek el, a képlet erősen leegyszerűsödött. A főhősről az első pillanatban kiderül, hogy kókler, tirádái nevetségesen, üresen csengenek, így aztán a szöveg igaz, mély villanásai is elsikkadnak. Csernák Árpád az első pillanattól ironizál a szerepen, és a rendező ezt a szánkba is rágja: az egyik nagy monológ közben Angolnay Leon úgy belegabalyítja magát anyja fonalaiba, hogy aztán szerelmének kell kivagdosnia belőlük. Ezt a felfogást erősíti a befejezés is: az egyéniség-fosztott emberek tömege helyett két munkás jelenik meg pozitív hősként, a főhőst egy szemetes kocsiba gyömöszölik, és úgy távoznak, mint akik szépen lerombolták a régi, hazug, kilátástalan polgári világot.

Ezzel az egyszerűsítéssel nem az a probléma, hogy szalonképessé teszi Witkacyt, aki nem fogadta el a proletárforradalmat. Nem is a fölösleges bonyolultságok elvetése okoz nehézséget. Inkább az a kellemetlen, hogy az egész dráma fölöslegessé válik, az expozícióban úgyis azonnal kiderül, kikkel állunk szemben, akár haza is mehetnénk, a további másfél óra alatt csak az expozícióban megismert képlet különböző illusztrációit láthatjuk. Ez majd minden szereplőre is érvényes. Barta Mária az anya szerepében kitűnően kezd, hosszasan, szenvedő arccal kötöget, oda-odapislant simogató szemmel a kalitkában gubbasztó papagájra – ez igen jó rendezői ötlet, teljesen Witkacy modorában fogant –, aztán szenvelegni kezd a fiával – mindez kitűnő, és tovább is ezt folytatja, de akkor már nem tud újat kitalálni, és a partnerei sem késztetik arra, hogy az anya félig hazugságból, félig valódi szenvedésből összegyúrt figurájáról többet áruljon el.

Ugyanez a kitűnő kezdet, majd a lassan eluralkodó önismétlés érvényes Martin Márta, Mentes József és Kovács János alakítására. A rendezői ötletek – például Mentes József fuldokló köhögése – nem a pszichológia elmélyítését szolgálják, viszont a darabot elviszik a bohózat felé –, amire azonban Witkacy szövege nem alkalmas, sokkal gyötrelmesebb és filozofikusabb, hogysem ügyes poénokra lehetne benne vadászni. Talán egyedül Egervári Klára szolgálónője képes az ismétlődő helyzetekből némi felfokozást kisajtolni. Hozzá kell tennem: igen nehéz feladat némi mozgást, valamilyen fejlődést lopni ebbe a lényegében statikus, sztereotípiákra épülő darabba, és a rendezői variálás (amely persze nemcsak szemfényvesztés lehet) csak abban az esetben lehetséges, ha Angolnay Leon „hamletizálása” nem azonnal válik nevetségessé. Végül is Witkacy valóban ablaktalan és ajtótlan szobába akar bennünket zárni a szereplői mellé, nem elidegenít, nem eltávolít a szituációtól, hanem belevon, hogy mi se tudjunk többet a hőseinél, hogy velük együtt szenvedjünk a pokolban, a kijutás reménye nélkül.

A többiek közül feltűnt Melis Gábor jó mozgása, Simon Éva előkelő megjelenése, szép, kulturált beszéde.

Gyarmathy Ágnes díszlete és jelmezei ismét sikerültek, ezúttal – stílszerűen – le lehet írni róla, hogy a legjobb lengyel iskolát követi.

 

Még néhány érv

Negyedszázaddal ezelőtt Waldapfel József kitűnő Madách-tanulmányában azt írta, hogy a falanszterjelenetnek van egy sajátos haszna: ha magunkra ismerünk, ráébredhetünk, hogy valamit elhibáztunk. Ilyen értelemben Witkacy falanszterének is van művészeten kívüli jelentősége.

Ezt csak azért szögezem le, mert ez a kissé hosszú – bár tárgyához képest csak vázlatos – tanulmány nem erre akarta felhívni a figyelmet. Azt szerettem volna jelezni, hogy a drámaírónak és a színházművésznek – mint minden művésznek – műalkotás létrehozása a feladata, tevékenysége tehát nem merülhet ki elméletek, filozófiák, pamfletek, paródiák gyártásában. Attól, hogy valakinek – mint Witkacynak – úgynevezett sajátos stílusa van, még nem feltétlenül jelentős művész. Attól sem lesz valaki nagy művész, ha bizonyos fogások feltalálásában és egyes kérdések tudatosításában előtte jár fejlettebb gazdasággal rendelkező országok művészeinek. A sajátos lengyel – vagy éppen magyar – kérdések iránti fogékonyság nem menti fel az írót az egyetemes kérdésekkel való beható foglalkozás alól. Az sem megoldás, ha egy kelet-európai művész a sajátos problémákkal vívódva oda jut – mint például Gombrowicz –, hogy a győzelmet reménytelennek ítélve, mindent el akar dobni magától, ami a számára adott és bénítónak érzett országgal és kultúrával kapcsolatos. A nálunk ismeretlen kelet-európai zsákutcákat is, a többnyire szintén ismeretlen nagy eredményeket is azért kell elemeznünk, hogy tanuljunk belőlük. Sem a mitizálással, sem a körülöttünk zajló kulturális csatározások iránti közömbösséggel nem megyünk semmire.

 

 

 

Miroslav Krleža drámái

 

Prológus

Josip Bach úr, a zágrábi Nemzeti Színház igazgatója szobájában ül, előtte szép rendben a műsorterv, díszlettervek, szereposztások, az ablakon át az álmos, békés, poros térre lát, mindenütt nagy, hatalmas a béke, az utcán is, Josip Bach úr lelkében is: ügyes, jól politizáló, vagyis nem politizáló, vérbeli színházi szakember, mármint az adott körülmények között: megbíznak benne a hatóságok, a magyarok, a horvátok, az osztrákok, úgy tűnik, az egész monarchia a bizalmába fogadta. Bach úr évek óta szakavatottan lavírozik a színház élén: nem enged át veszélyes darabot, de ilyen nem is nagyon adódik, és játszik ő mindenfélét, egészen újszerű dolgokat is: Oscar Wilde-ot, Wedekindet, a klasszikusokat, meg a befutott horvát szerzők közül a naturalista-szimbolista Kosort, Ivo Vojnović grófot arisztokratikus, érzelmes, hatásos Dubrovniki trilógiá-jával együtt, de játszik fiatalabbakat is, Fran Galovićot, Donadinit, Begovićot. Mindenki ki van elégítve: a hatóságok is, a közönség is; nem valami pompás színház a zágrábi, de soha nincs vele semmi baj, és most, 1913-ban, ebben az örök Osztrák–Magyar Monarchiában, ebben a nagy, tartós békében Bach úr igazán nyugodtan nézhet a következő évtizedek elé.

Kopognak, Bach úr morog valamit, belép a szobába egy alacsony, zömök, busa fejű fiatalember, előrelép, nem is lép, inkább nyomul, mintha falakat döntögetne. A fiatalember konokul feltehetőleg így kezdi:

– Drámát hoztam.

– Tegye le – mondja Bach úr, a bátor kijelentés hatására talán el is mosolyodik. Majd nyilván megkérdi: – Hány éves ön, uram?

– Húsz – felelheti a fiatalember teljes joggal, és hozzáteheti: – De ez nem az első drámám, mert azt kilencéves koromban írtam a bolygó hollandiról.

Bach úr udvarias ember, belelapoz a kéziratba. Legenda a címe, Krisztus szerepel benne meg Mária Magdaléna, meg egy Ismeretlen nevű szereplő – Bach úr azonnal megszimatolja, hogy az ifjú drámaíró jól ismeri Strindberget, akinél – korai korszakában – ugyanilyen néven szerepel az ördög. A szöveg azonban, első pillantásra látszik, tele van elmondhatatlan, kamaszosan erotikus, vallásgyalázó tirádákkal, illetlen kitételekkel. Bach úr kezét égetni kezdi a kézirat, ilyen tirádákkal Zágrábban csak a nagyon kis példányszámban kiadott és még kevesebbeket érdeklő új verseskötetekben találkozik az ember. Az Ismeretlen romboló, nihilista, materialista nézeteket hangoztat, és a rajongó fiatalembernek, Krisztusnak a jövőjét is megmutatja – akár Lucifer Madách művében Ádámnak –, és a darab végén a rajongó fiatal Krisztus előre láthatja nemcsak önmagát a kereszten, de az inkvizíció máglyáit is, amelyeket az ő nevére hivatkozva gyújtanak.

– Jöjjön el pár nap múlva – ad határozott időpontot Bach úr; az ifjú szerző távozik, a darab pedig az igazgató úr szemétkosarába röppen.

Pár nap múlva Bach úr a szerzőt atyailag igyekszik jobb belátásra bírni; felhozza saját kényes helyzetét; a közönség éretlenségét; a hatóságok bűnös szűklátókörűségét, amely miatt ő, az igazgató, nem játszhat bizony akármit; az ifjú író konokul hallgatja, majd Bach úr elképedésére új kéziratot varázsol elő, az is dráma. Bach úr átveszi, belelapoz, Álarcosbál a címe, az is őrült darab.

A szerző el, a kézirat a szemétkosárba.

Közben, egészen váratlanul, kitör az első világháború.

Minden megváltozik, minden forrong, a horvát népet viszik a mészárszékre – Bach úr persze továbbra is a színház élén marad, és a színházban nincs háború, ott békebeli idill uralkodik, ahogy az már a színházban hasonló esetekben szokás –, ám a mészárlásban, ebben a nagy bizonytalanságban van még egy biztos pont: a zömök fiatalember, aki hol katonai egyenruhában, hol civilként időnként megjelenik Bach úr békebeli igazgatói szobájában, és makacsul újra és újra leteszi Bach úr íróasztalára szemétkosárra ítélt darabjait.

 

Első felvonás

A világháború előtt és alatt írott drámákat Krleža expresszionista korszakának szokás nevezni, noha éppen ilyen joggal nevezhetnék szimbolista, posztimpresszionista korszaknak is; sokáig, egészen a hatvanas évekig zsengéknek tartották e darabokat, nem is jutottak színre addig. Akkor aztán, az ízlés sokszoros változása után jött néhány fiatal jugoszláv rendező, akik játszani kezdték ezeket a darabokat, és ma már ott tartunk, hogy Krleža monográfusai körében szinte egyöntetű a vélekedés, miszerint éppen ez az első korszak Krleža legnagyobb drámai korszaka.

Nem minden ekkor írt darab maradt meg. Hullák című művét Bach úr annyira kidobta, hogy Krleža sem jelentette meg: az apa-fiú konfliktus végén a fiú megölte korrupt, tipikusan monarchiabeli, szolgalelkű apját (Bach úr a darabról indignálódva kijelentette, hogy ilyen eset Zágrábban még nem fordult elő) A Salome királynőről írott szimbolikus-erotikus, egyszerre strindbergi és wilde-i hatásokat tükröző darab megmaradt, elveszett viszont a Szodomáról szóló; évekkel később egy-egy folyóiratban jelent meg a többi darab, és csak a hatvanas években adták ki őket kötetben.

Krleža korántsem újítóként kezdett darabokat írni. Önéletrajzából tudjuk, mekkora és milyen mély hatást gyakorolt rá a templom, a katolikus egyház a maga barokkosan színpadias tömjénfüstjével és kánonjával, ezek hatása erősen érződik darabjain – és érződik Wagner operáinak és persze Nietzsche filozófiájának, valamint a korán kapott, de sokáig emészthetetlennek bizonyult darwinizmusnak a hatása is. Krleža minden, még meglévő színpadi műfajt végigkísérletez: hol a világirodalom nagy alakjaiból merít – így tűnik fel nála Don Quijote az Álarcosbál-ban –, hol visszanyúl a commedia dell’arte alakjaihoz (Pierrot és Colombina), hol a nagy mítoszokból igyekszik építkezni – így ír darabot Kolumbuszról és Michelangelóról. A naturalizmust a kor hangulatának megfelelően fordítja át szimbolizmussá, de nem egészen a maeterlincki módon: inkább Strindberg a közvetlen előd, 1870-ben írott I Rom című drámája, amely Bertel Thorwaldsen dán szobrász életéről szól, feltűnő rokonságot mutat a Krleža által írt Michelangeló-val. Voltaképpen azonban bármennyi is az irodalmi utalás – e fiatalkori drámákban hemzsegnek a Faust-ra és a Dantéra való utalások –, bármilyen széles stílusskálán kísérletezik is Krleža, valamennyi korai drámájában közös, hogy nagy állóképekben gondolkozik, alakjai szoborszerűek, a cselekmény elhanyagolható, pontosabban: a statikus képekben való gondolkodásmód inkább képzőművészeti, mintsem gyakorlati színházi indíttatásról tanúskodik. A szoborszerű, hatalmasra felnövesztett alakok a dráma során különböző oldalaikat mutatják meg, és a katasztrófa általában úgy következik be, hogy az író összeütközteti az önmagukban álló figurákat – vagyis belülről igen ritkán hozható létre a drámai cselekmény, ehhez az író külső kényszere szükséges. Ez a statikus szerkesztésmód alkalmat ad a fiatal szerzőnek, hogy igen hosszadalmas világnézeti vitákat adjon hősei szájába. Általában az történik, hogy a főhős, a rajongó idealista, találkozik a materialista, cinikus ördöggel (az Ismeretlennel), magában a drámában a rajongó főhős vereséget szenved, lehúzzák a matéria súlyai, minthogy azonban elsősorban történelmi figurákról van szó (Kolumbusz, Michelangelo), a drámán kívüli okokból tudjuk, hogy harcuk győzelemmel ért véget. Bármennyire kétségbeesettek is e rajongó főhősök monológjai, Krleža alapvetően optimista alkat, még akkor is, ha Michelangelo a dráma végén, a megfestetlen sixtusi falak között lealázva számolgatja az alamizsnát, és még akkor is, ha az Újvilág felfedezésére törő Kolumbuszt a dráma végén saját hajósai az árbocra feszítik, mert nem hisznek az Újvilágban, és Kolumbusz Odüsszeuszként – vagy éppen Krisztusként – hiába hirdeti hatalmas szónoklatában, hogy az Új Világnak el kell jönnie.

A Michelangelo (1918) egyetlen kép: a fehér sixtusi falak által börtönbe zárt festő őrjöngése. A Kolumbusz hasonlóképpen egyetlen képből nő ki: a vezér hiába kémleli távcsövén át a végtelen tengert, szárazföldet nem lát, hajósai pedig hitetlenül fellázadnak ellene. Az ördög alakja mindenütt feltűnik, akár az Ádám és Éva című drámában, ahol az örök férfi és az örök nő egy nagyvárosi szállodában folytatja kilátástalan veszekedését – az ördög itt egyszerű szállodaportássá minősül vissza –; Éva öngyilkos lesz, hogy a következő pillanatban új nőként térjen vissza, és folytassa a kilátástalan veszekedést feltételezhető újabb öngyilkosságáig. Akár van ördög ezekben a drámákban, akár nincs, mindvégig a skolasztikus drámairodalom körén belül maradunk; megtévesztő lehet, hogy Krleža az összes modernista eszközt felhasználja: nála a virágok, bogarak éppúgy megszólalnak, mint az emberek, a legkülönbözőbb forrásokból merít, és hol mítoszokból, hol a történelem közismert alakjaiból hoz létre hősöket, és olykor már-már az abszurd színházat előlegezi – mint például az Ádám és Évá-ban. De a drámák, formai sokszínűségük ellenére, ugyanazt sugallják: a földi, anyagi lét maga a pokol, amelyből ki kell törni a transzcendencia felé.

Ha figyelembe vesszük, hogy az első világháború idején vagyunk, a drámák e közös mondandója mindenképpen igaz. Akár a német, akár az orosz expresszionizmust nézzük, a megoldás, a remény felcsillanása többnyire benne marad a vallásos gondolkodás körében. A német vagy éppen orosz irodalomból ismert Krisztusok, amelyek a világháború vége felé proletár-Krisztusokká válnak, a magyar költészetből sem maradtak ki (Juhász Gyulára éppúgy utalhatunk, mint Adyra vagy a fiatal József Attilára). A vallásos gondolkodásmód egész Európában nem idegen a szocialistává váló alkotóktól; az 1917-ben írott Kolombusz-t Krleža Leninnek ajánlotta, és csak pár évvel később, érettebb marxistaként törölte az ajánlást azzal, hogy, mint maga írta önkritikusan, Lenin alakjához nem illenek ezek a zavaros ideológiájú, túlságosan is artisztikus darabok.

A hit vagy nem-hit kérdése, a fiatalkori drámák lényege, a világháború előrehaladtával egyre inkább a pozitív utópia hirdetésévé válik; akár úgy, hogy Krleža amolyan nietzschei értelemben vett übermenscheket alkot (Michelangelo, Kolumbusz), akár úgy, hogy kizárólag az emberi pokol ábrázolására vállalkozik, éppen a hit hiányának szörnyűségével éreztetve az Új Világ eljövetelének szükségességét.

A fiatalkori drámáknak mint műalkotásoknak, egyetlen kivételtől eltekintve, éppen ez a gyöngéjük. Ha kiemeljük őket az akkori környezetből, olykor szinte elviselhetetlenül szenvelgővé válnak. Ezt a vonalat leginkább a Michelangelo Buonarroti képviseli, amelynek alapötlete egészen nagyszerű, maguk a Michelangelo által elmondott tirádák azonban olykor dilettánsnak, néha pedig egyenesen giccsesnek hatnak. Ilyen típusú drámát magyarul nem írtak és nem is nagyon fordítottak a kor nemzetközi drámairodalmából, és mint később megtagadandó láncszem, nem hiányozhat a kelet-európai drámatörténetből.

Van azonban a fiatalkori drámák között egy egyedülálló remekmű, eredeti címén: Kraljevo, magyarul Szent István-napi búcsú. (A magyar királyok horvát királynak is számítottak, augusztus huszadikát pedig, Szent István napját, Zágrábban is megünnepelték.) Amit korábban mondtunk a fiatalkori drámákról, a Szent István-napi búcsú-ra is érvényes, azzal a különbséggel, hogy a többi dráma irodalmi vagy képzőművészeti, tehát artisztikus ihletésből született, a Búcsú azonban kizárólag színházi fogantatású. Nem a hivatalos zágrábi színházról van szó, és nem a horvát vagy az európai dráma hagyományainak továbbfejlesztéséről. A mindennapi élet színházáról van szó, amelyet hivatalosan a legritkább esetben neveznek színháznak. 1915-ben, a dráma születésekor még eleven volt a kisvárosi búcsú, a vásár, amely lényegében semmiben sem különbözik az ókori bacchanáliáktól, és a drámatörténet minduntalan felhívja a figyelmünket arra, hogy valódi, eredeti dráma mindig az ilyen, életben eleve meglevő, színházszerű, nyilvános intézményekből születik. A színház eredetileg majdnem mindig vásári és ordenáré, az volt a görög dráma keletkezésekor, az volt Shakespeare idején, amikor az előadás alatt enni, inni és a nézőtéren elhelyezett hordóba hányni is lehetett, és ez a fajta színház, amelynek létét minden esztétika tagadni szokta, újra és újra felbukkan. A polgári színház felől nyomorúságosnak látszik a vándorszínészek élete, akik vendéglőkben, részegek előtt játszanak; primitívnek tűnnek a barbár korból visszamaradt népi bacchanáliák; nem számít színháznak egyetlen olyan spontán gyülekezet sem, ahol az emberek természetesen, valamely ősi hagyományt folytatva gyűlnek össze, és maguk sincsenek tisztában azzal, hogy színházat csinálnak. Európában ez a színház már a tizenhetedik században visszaszorul és csak kivételes esetekben válik művek ihletőjévé. Ben Jonson számára a Bertalan-napi vásár még élettény, természetes közeg, evidensen színház, amelyet alig stilizálva lehet színpadra állítani. Azóta a társadalmak polgárosulásával ezek a nyilvános intézmények egyre inkább háttérbe szorultak, és a huszadik századra a fejlettebb nyugat-európai társadalmakból ki is vesztek.

Más volt a helyzet Kelet-Európában. A múlt század első harmadának végén Mickiewicz drámai költeményének, az Ősök-nek egy régi, de akkor még éppen élő litván hagyomány az alapja: az emberek az év egy bizonyos napján összegyűlnek, és felidézik az ősök tetteit, maguk is átlényegülve saját őseikké. A pogány hagyomány az egész világon létezett – létezik még ma is a primitív népeknél –, és Mickiewicz számára világos volt, hogy színházzal áll szemben. A századfordulón, tehát Krleža drámaírói eszmélkedésével csaknem egy időben, Wyspiański az Osztrák–Magyar Monarchia másik határán, Krakkóban, Mickiewicz művén töprengve, és a modern dráma problémáin a vele egy időben töprengő Lukács Györggyel párhuzamosan, kegyetlenül tudatosan végiggondolva rájön, hogy a mindennapi életben meglévő nyilvános, színházszerű intézményekből kell kiindulnia. Wyspiański számára ilyen természetes színház a falusi menyegző, ilyen a lengyel történelem egyik, mitikussá vált pillanata, az 1830-as felkelés (minden forradalom színpadias elemekkel van tele), és ilyen természetes, nyilvános színház maga a létező, polgári színház is. Wyspiański tehát legnagyobb műveiben, a Menyegző-ben, a Novemberi éj-ben és a Felszabadulás-ban rendkívül tudatosan folytatja a mickiewiczi kezdeményezést. Ehhez kapcsolódik Krleža műve, a Búcsú, függetlenül attól, ismerte-e Wyspiański drámáit vagy sem. (Vannak olyan adatok, amelyek szerint Krleža ismerhette Wyspiański Menyegző-jét.)

A kisvárosi, háború előtti vásár Krleža számára természetesen maga a pokol, amelyet kétségbeesett gúnnyal ábrázol, és amelyet fokozatosan az egész világ szimbólumává növeszt. Reális élettényből indul ki, amelyet naturalisztikus hűséggel ábrázol; az emberek saját, akkori nyelvükön, dialektusukban beszélnek – ez a magyar fordításból sajnos nem érződhet, tekintve, hogy a magyarban nincsen olyan, sajátos bájú dialektus, mint a Zágráb környékén használatos kaj-horvát. Ez a fajta naturalisztikus beszéltetés pontosan megfelel Wyspiański eljárásának a Menyegző-ben: a parasztok a góral nyelvjárást, az értelmiség az irodalmi nyelvet beszélik, s már a dialektusok elkülönülése pontosan érzékelteti a drámai konfliktus lényegét. Krleža Wyspiańskihoz hasonlóan hozza be ebbe a bacchanáliába a mitológiát, a szellemeket, a beszélő hullákat, egyetlen különbséggel: Wyspiański a Menyegző-ben kizárólag a lengyel mitológiából merít, míg Krleža Dantéra és Goethére, tehát az európai hagyományra, a világirodalomra épít. Végső soron azonban ugyanolyan haláltánc szemtanúi vagyunk, mint a krakkói mester művében; hasonlóképpen megszűnik a polgári színjátszás valamennyi hagyománya: megszűnik az egységes cselekmény, megszűnnek a főhősök, sőt, hősök sincsenek, csak bábok, akik mintegy felsőbb parancsra, öntudatlan rángatóznak a nyakuk köré hurkolt kötélen.

Ez a dramaturgia amennyire ősi, annyira új is. Haláltánc és cirkusz, komor és humortalan irónia, kétségbeesés és Gesammtkunst, amelyre mind Wyspiańskinak, mind Krležának Wagner hívta fel a figyelmét, az a Wagner, aki mesterségesen próbálta létrehozni az ősi egységet, a zene, a tánc, a vers, a mítosz, festői látvány színpadiasságát. Wyspiańskinak többször, Krležának egyszer sikerült totális színházat létrehoznia: a Szent István-napi búcsú-ban.

 

Második felvonás

Amilyen váratlanul tört ki az első világháború, ugyanilyen váratlanul született meg a Jugoszláv Királyság, amelyről a horvát nacionalisták, az „illír” mozgalom tagjai, száz évvel korábban álmodoztak. Krležának semmiféle illúziója nem volt az Egyesült Délszláv Királyságról: az alapvető kérdéseket az államalapítás nem oldotta meg. Krleža folyóiratokat alapít, és a Jugoszláv Kommunista Pártnak is alapító tagja: hatalmas polémiákat folytat folyóiratai gyakran fehérre cenzúrázott oldalain, kiadja verseit, nagyszerű háborús novelláit, és természetesen drámákat ír.

1920. december 30-ra van kitűzve Krleža Galícia című drámájának bemutatója a zágrábi Nemzeti Színházban, Branko Gavella rendezésében, Ljubo Babić díszleteivel. Ez az első Krleža-dráma, amelyet próbálnak. A darabot félórával az előadás előtt betiltják. Ugyanaznap jelent meg a király hírhedt kommunistaellenes rendelete, az Obznana. Másnap Krleža meglepetten olvassa az egyik belgrádi újságban: „Krleža drámájának bukása. Tegnap mutatták be Krleža drámáját, a Galíciá-t, amely teljesen megbukott. A nézők hidegen reagáltak stb.”

Két évvel később Gavella megrendezi a Kálváriá-t. Mindenki azt hitte, hogy ezt is betiltják, a nézőtéren titkosrendőrök posztolnak, de aztán mégis engedték játszani. Ez volt az első bemutatott Krleža-dráma, kilenc évvel az első, Bach úrnak benyújtott darab után. Botrány lett belőle, természetesen, és a következő évadban már betiltották. Néhány előadást érhetett csak meg.

A következő évadban, 1923-ban játsszák el, természetesen Gavella rendezésében, a Vučjak című drámát – a cím egy falu neve, magyarra Farkasd címen lehetne fordítani. A közönség most valóban hidegen reagált, a darab megbukott.

Két évig nincs Krleža-bemutató, csak 1925-ben: az Ádám és Éva, valamint a Michelangelo kerül színre. Az Ádám és Éva nem került át a következő évadra, a Michelangelo még rosszabbul járt: csak háromszor tudták eljátszani. A közönségnek nem kellett.

Újabb háromévi szünet, majd 1928-ban Eszéken színre került az Agónia. Hatalmas a siker, Jugoszlávia szerte bemutatják, megkezdődik a drámaíró Krleža diadalútja.

Mi történt voltaképpen?

A Galíciá-ban Krleža szakít korábbi stílusával – vagy stílusaival –, „normális” naturalista drámát írt a Galíciában harcoló osztrák–magyar–horvát tisztek aljasságáról. A dráma stílusa, tartalma megegyezik Krleža pompás háborús novelláinak stílusával és tartalmával, de egy novellás kötetet kevésbé tartottak veszélyesnek, mint a drámát, a novellák megjelenhettek, a drámát azonban be kellett tiltani – azok a tisztek, akikről Krležának olyan lesújtó a véleménye, sértetlenül kerültek át a királyi Jugoszlávia vezérkarába. A monarchia drilljének kritikája egyúttal a királyi Jugoszlávia tisztikara elleni támadás is volt, nyilvánvaló, hogy ezt a hatalom nem tűrhette. Krleža váltása a naturalizmus irányában – amelyről az esztéták egész a hatvanas évek végéig nem vettek tudomást, és a váltást az Agóniá-tól datálták – természetes jelenség: hatni akart a közönségre, amelyet naturalisztikusan ábrázolt figurák és helyzetek segítségével nyilvánvalóan jobban meg lehetett fogni, mint expresszionista-szürrealista módszerekkel. A dráma az ideológiai harc eszköze lett volna, ha eljátsszák.

A Kálváriá-ban Krleža megkísérelte vegyíteni a közönség számára könnyen felfogható naturalizmust korábbi korszakának stílusával. A realisztikus munkásábrázolás mellé odaírta korábbi darabjainak alakjait, az Ismeretlent (vagyis az Ördögöt, aki itt egy orvos képében jelenik meg), a Kolumbusz artisztikus kórusait és a Krisztus-motívumot, sőt, kilencéves korában írt drámájából még a bolygó hollandi motívuma is belekerült a drámába. Ebből az egyvelegből, egy-két sikerült tömegjelenet kivételével, nem alakult ki egységes, hatásosan eljátszható színdarab. A proletár mártirológia mellett a darab igen lényeges vonása a szakszervezeti packázás kigúnyolása, mai szóval „balosnak” nevezhetjük, és a hatalom talán éppen ezért engedélyezte a bemutatását: bár a szakszervezetek valóban megalkuvó politikát folytattak, a hatalomnak még a balról jövő kritika is jól jöhetett. A Kálvária kordokumentum, de jó műnek semmiképpen sem nevezhető.

A Vučjak ismét teljesen naturalista színmű. A Galíciá-ból ismert főhős, Horvát most egy városi, rothadt tollnokokkal teli újságnál dolgozik, majd megelégelve a töméntelen hazugságot, falura megy, a nép közé, tele illúziókkal, amolyan narodnyik értelmiségiként, segíteni és hatni akar, és úgy gondolja, falun még érintetlenek és becsületesek az emberek. A három hosszú felvonásban kiderül, hogy falun is a kapitalizmus farkastörvényei uralkodnak (amint a dráma címe is sugallja), egyetlen tisztességes ember sincs, akivel szövetkezni lehetne, Horvát tökéletesen elbizonytalanodik, beleszeret egy falusi végzet asszonyába, akiről kiderül, hogy aljas, akár a többiek; visszatér az asszony halottnak hitt férje, Horvát másik nő mellé vetődik, aki viszont a haramiákkal áll kapcsolatban, és a végén úgy tetszik, Horvát a gyilkossá vált új nővel emigrálni fog Amerikába.

A dráma kifejezetten sikertelen műalkotás. Krležát nem művészi meggondolások vezették megírásakor, hanem az ideológiai harc érdekei: be akarta bizonyítani, hogy a falu a reakció melegágya, ahonnét nem várható újító erők felbukkanása; egy kommunista író írta a Parasztpárt ideológiája, közvetve pedig a hivatalos népi-nemzeti-királyi ideológia ellen. Krleža félig-meddig önkéntes száműzetésben töltött ugyan néhány hónapot falun, igazából azonban nem ismerte a falut úgy, mint mondjuk tisztként Galícia sarát és emberi mocsarát. A darab, ma is ezt kell mondanunk, jogosan bukott meg.

Az Ádám és Éva, illetve a Michelangelo színre vitele Krleža és Gavella közös melléfogása volt. Ha jóval korábban kerülnek színre, talán lett volna hatásuk, azonban főleg a Michelangelo olyan hangulatot árasztott, amely a háború utáni, királyi Jugoszláviában teljesen időszerűtlennek bizonyult. Az Ádám és Éva különös, bizarr, az abszurdot súroló gúnyolódására pedig az akkori közönség egyáltalán nem volt felkészülve. Michelangelo eksztatikus rajongása éppúgy hidegen hagyta a lehetséges zágrábi közönséget, mint Ádám, Éva és az ördögi portás minden realitástól megfosztott párharca.

Krleža nem kísérletezett tovább sem ezzel a vonallal, sem korábbi korszakának darabjaival. Egyetlen művét szerette volna előadatni, a Szent István-napi búcsú-t – amelyet annak idején a jó szimatú Josip Bach úr nem a szemétkosárba dobott, hanem a majdnem hasonló funkciójú színházi adattárba –, de a dolog nem sikerült.

Krleža, aki más műfajokban közben elismert és rettegett irodalmi vezéregyéniséggé vált, válaszút elé került. Tizenöt évi drámaírói működése teljes kudarccal végződött. Vagy elő sem adták a drámáit, vagy letiltották őket, vagy megbuktak a közönség érdektelenségén. Krleža mindeközben naprakészen követte nyomon az európai színházi törekvéseket, Brecht és Piscator kísérleteit már akkor ismerte, amikor még nem váltak híressé, 1925-ös moszkvai útján pedig megismerhette a legfontosabb avantgarde törekvéseket: a számára túlságosan is hagyományos, naturalista Sztanyiszlavszkij előadásait éppúgy, mint Tairov, Mejerhold és Vahtangov kísérleteit. Szovjetunióbeli útinaplójában még az utóbbiak mellett foglal állást Sztanyiszlavszkijjal szemben.

 

Harmadik felvonás

Az Agóniá-val megkezdődik Krleža világszerte ismert és mindenütt sikert aratott hagyományos, naturalista korszaka; a három Glembay-dráma: az Agónia, a Léda és a Glembay Ltd már a királyi Jugoszláviában érettségi tétel, noha az ellenzéki Krleža írta őket.

Krleža – mint maga mondta el Eszéken 1928-ban, az Agónia felolvasása előtt – gyökeresen szakított addigi drámaírói gyakorlatával, elítélte korábbi expresszionista kísérleteit, azokat pusztán mennyiséginek tüntetve föl, és visszatért a minőséginek nevezett gyakorlathoz, az Ibseni hagyományhoz, negyven év késéssel hozva be azt a naturalizmust a horvát színházba, amellyel szemben annak idején fiatalkori drámáit írta. Krleža mind a negyvenéves késésért, mind a saját pálfordulásáért a horvát irodalmi viszonyokra hárította a felelősséget, és ebben tökéletesen igaza volt. Krleža úgy döntött, hogy pszichológiai dialógusokat fog írni ezentúl, mindenféle formai kísérletezésről lemondva.

A három Glembay-dráma azonban dramaturgiailag egyáltalán nem új például a Galíciá-hoz vagy a Farkasd-hoz képest. Krleža akkor is, később is amellett kardoskodott, hogy az ő naturalista korszaka az Agóniá-val kezdődött, ez azonban nem felel meg a tényeknek. Az új a trilógiában nem a dramaturgia, hanem a társadalmi közeg, amelyben hőseit mozgatja: a nagypolgári réteg, a zágrábi felső tízezer élete és fokozatos összeomlása.

A kritika, amely addig alig tudott megfelelő mennyiségű becsmérlő jelzőt találni a drámaíró Krležára, elhalmozta dicséretekkel. Ekkora sikert horvát drámaíró még nem aratott. Arra lehetett számítani, hogy Krleža ezek után ontani fogja a naturalista drámákat a zágrábi felső tízezer életéről.

Nem ez történt. A legnagyobb sikert elérve, negyvenéves korában, húsz év drámaírói gyötrődés után Krleža abbahagyta a drámaírást.

Példátlan eset a színháztörténetben: Krleža a nagy sikert követően Leszámolásom velük című vitairatában nekitámadott a Glembay-trilógiát hozsannázva dicsőítő kritikusoknak, és bebizonyította róluk, hogy egytől egyig, pártállásra és esztétikai koncepcióra való tekintet nélkül analfabéták. Még egy apró furcsaság: Krleža mint orákulumot idézte a dicsérő kritikákkal szemben azt a Josip Bach urat, aki annak idején ugyan nem vitte színre a drámáit, de legalább nem is dicsérte őket.

Mi történt?

A kritikusok elsősorban azt tartották nagyszerűnek a trilógiában, hogy Krleža a valóságnak megfelelően, realisztikusan ábrázolja a horvát patríciusok életét. Krleža ezzel szemben sem akkori pamfletjében, sem jóval később, a hatvanas években adott interjúsorozatában nem győzte hangoztatni, hogy ő csupán irodalmi sémákat vett át a nyugat-európai drámairodalomból, és azokat honosította horváttá, ez azonban nem jelenti azt, hogy ilyen Glembayok valóban éltek és így éltek volna a harmincas évek Zágrábjában. Krleža úgy fogalmaz: Jugoszláviának, és ezen belül Horvátországnak, gazdasági és politikai szempontból éppen az volt a tragédiája, hogy nem volt olyan erős nagypolgársága, mint a Glembay család, amelynek a szétesését drámáiban ábrázolta. Krleža tehát a következőképpen ítélte meg a helyzetet: a gyakorlatban még nincs ilyen nagypolgárság; kellene lennie, mert a kapitalista fejlődés ezt mindenütt magával hozta, tehát Horvátországban is magával fogja hozni; ez a nagypolgárság azonban képtelen lesz megoldani a társadalom létkérdéseit, össze kell majd omlania. Krleža tehát olyan konfliktusokat ábrázolt, amelyek csak a jövőben válnak konfliktusokká; célja pedig az volt, hogy egy társadalmi lépcsőt átugorva, közvetetten bizonyítsa, hogy a kommunista társadalom hozza majd az egyetlen megoldást. Krleža tehát mindvégig azt bizonygatja, hogy drámái nem tekinthetők a jelen állapot tükrözésének, ő csak egy majdan beálló helyzet lehetőségeivel játszik.

A trilógiát a közönség nagy tetszéssel fogadta. Az, hogy Krleža a valóban „írástudatlan” kritikusoknak támadt, még indokolható és elfogadható. A közönségsiker azonban nem ideológiai síkon volt olyan nagy. A közönség végre azt kapta a színházban, amire áhítozott: betekinthetett a felső tízezer titokzatos életébe, tanúja lehetett a felső tízezer erkölcsi züllésének, pletykákat hallhatott és szerelmi háromszögeket láthatott a színpadon. A trilógia sikere olyan volt, mint egy jó operett sikere. Valójában andalító.

A trilógia ugyanakkor egy tapasztalt darabíró biztos kezére vallott: nem túl bonyolult lelki képletekből állított elő igen jól eljátszható bravúrszerepeket, abban a hagyományban gyökerezve, amelyre a közönség rá volt hangolva. A trilógia dramaturgiája részben Kosor A szenvedély tüze című verista parasztdrámájának, részben Ivo Vojnović gróf dubrovniki trilógiájának nagy sikerű dramaturgiájára épült – tehát nem volt annyira új a horvát drámában, mint Krleža hirdette. Nemzetközi sikere is ennek tulajdonítható: minden európai színházban megvolt a hozzá való stílus, nem volt új, nem volt idegen. Nemzetközi volt, ha nem is annyira alantas értelemben, mint mondjuk Bus Fekete László színpadi technikája.

A dicsérő kritikusokat Krležának sikerült maga ellen hangolnia, ettől azonban nem kellett volna végleg felhagynia a drámaírással. A közönségsikert nem tudta megszüntetni példátlanul éles pamfletjével. A közönség színházba járt, és nem olvasott pamfleteket. Paradox helyzet: a drámaíró húsz évig a közönségsikerért kínlódik, és amikor eléri, megretten tőle, vereségként értékeli.

Az író természetesen nem mindig legjobb kritikusa saját műveinek. Lehetnek baklövései saját magával szemben is. Én úgy vélem, Krleža elhallgatása hallatlanul nagy és jogos önkritika. A hatvanas évek vége óta, tehát a fiatalkori drámák előadásai és sikerei óta egyre többen hajlanak arra, hogy Krleža önkritikájának adjanak igazat. Így tesz a horvát monográfus, Branimir Donat, és így tesz Wierzbicki, Krleža lengyel monográfusa is.

Magyar színpadon a Glembay-trilógia néhányszor igen nagy sikert aratott. A legnagyobbat Bojan Stupica 1957-es rendezésében, és ennek színházi és színházon kívüli okai is voltak: egyrészt politikai tartalma volt egy jugoszláv drámaíró és egy jugoszláv rendező magyarországi munkájának, másrészt akkor még élt a nagy magyar naturalista színészet, amely el tudta játszani a naturalista sémákat, és élettel tudta megtölteni Krleža mindinkább papirosízűnek érződő figuráit.

A drámák értékét egyébként sem mérhetjük önmagukban. Egy színielőadás sikere nem feltétlenül függ az írott szöveg irodalmi vagy színházi értékétől, számtalan külső tényező hat rá, és Krleža műveinek pályafutása is azt bizonyítja, hogy a színházi ízlés egyetlen ember élete során is hányszor és milyen gyökeresen megváltozhat.

Mindenesetre tény, hogy a Glembay-trilógia sikere végképp megölte Krležában a drámaírót.

 

Epilógus

Több évtizedes drámaírói hallgatás után, az ötvenes évek végén Krleža ismét drámát írt. Az Aretaeus című műben szerette volna összegezni egész drámaírói pályáját, ismét visszanyúlt korai korszakának stílusjegyeihez, vegyítve azokat öregkori esszéírói tapasztalataival. Nemcsak stílusokat, hanem korokat is vegyít a darabban, amelynek valamennyi drámájára érvényes, statikus látásmódja ezúttal filozófiai mélységet is tükröz: Krležában mindig megvolt a hajlam, hogy a történelmet ismétlődő, mindig azonos lényegű problémák, konfliktusok halmazának lássa, utolsó drámájában pedig ezt didaktikusan, parabolisztikusan, teljes nyíltsággal tárja elénk. Így aztán az évezredekkel korábbi események könnyedén rákopírozhatók a második világháborút közvetlenül megelőző európai helyzetre. A valóság, a mítoszok, a különböző történelmi korok egymásra való kopírozásával Krleža mindig is élt, az egyetlen különbség az Aretaeus kárára a lendület és az indulat megcsappanása.

Nem mintha az Aretaeus-nak Jugoszláviában nem lett volna nagy sikere. Olyan időszakban született, amikor a fél évszázaddal korábbi dramaturgiai lelemények halvány felelevenítése is nagy újításnak hatott a sematizmus korszakát követően. Igazi érdeme azonban az, hogy ráirányította a rendezők figyelmét Krleža korai korszakára.

Krleža pályája rendhagyónak tűnhet. A kor mintha minden gátló erejét összeszedte volna az ő drámaírói pályája ellen. Fiatalkori Bach-korszaka nem tartott túl sokáig, mindössze öt-hat évig, de az okos, tapasztalt, vérbeli színházi ember tönkretette első korszakának esetleges színpadi sikerét. Persze nem Bach úr személyesen a vétkes, ha más ül az ő helyén, most más nevét írnánk ide.

Bűnös talán a monarchia, amelyről Krleža nem kevés öngúnnyal azt írhatta később: „Amikor megbukott, azt hihettem, hogy a monarchia is csak egy gyönge darabom, amely azért bukott meg, mert én írtam?” Túl korán vagy túl későn bukott meg Krleža szempontjából? Talán a királyi Jugoszlávia ellentmondásosan polgárosuló, tipikusan kelet-európai látszatdemokráciája a bűnös? Talán az éretlen közönség, amely nem nőtt fel még eléggé – vagy a túlérett közönség, amely ösztöneivel ellentétben színházidegen színházi esztétikumot várt? Esetleg maga Krleža, aki nem alkalmazkodott a közönségigényhez – vagy amiért végül is alkalmazkodott hozzá?

Ha eltekintünk a konkrétumoktól és Krleža pályafutásának elképesztő bukfenceitől, előttünk áll a dráma és a színház általános érvényű és egyre feloldhatatlanabb ellentmondása. Egyetlen pillanat volt, egyetlen színházi pillanat Krleža életében, az, amelyből a Szent István-napi búcsú-t írta. Később belekerült abba a folyamatba, amely ezt a színházi pillanatot sikeresen törli ki a mindennapi életből, és szembekerült a minden polgárosult európai drámaírót évszázadok óta nyomasztó, megoldhatatlan problémával, a közvetlenség és a nyilvános intézmények hiányával. Ennek a hiánynak pótlásával kísérletezett aztán, és végigjárta a lehetséges stációkat. Egész drámaírói munkássága ennek a hiánynak kivételesen érzékletes példája.

 

 

 

Branislav Nušić*

1883 őszén a híres belgrádi költőcsalád, az Ilićek kertjében egy tizenkilenc éves fiatalember felolvasta Narodni poslanik (A népképviselő) című vígjátékát. A felolvasás tetszett, a fiatalembert biztatták, ő pedig elküldte a darabot egy színészbarátja révén a belgrádi Nemzeti Színház akkori igazgatójának, bizonyos Šapčanin úrnak.

Branislav Nušić, a darab szerzője negyvennyolc évvel később így emlékszik vissza első vígjátékának sorsára:

„…Meg kell említenem, hogy kéziratom, amelynek A népképviselő volt a címe, a tartalma pedig a politikai harc, a választás és a kormánypárt képviselőinek kinevettetése, akkor került az igazgatói asztalra, amikor a politikai szenvedélyek éppen csúcspontjukra értek, minthogy Kelet-Szerbiában éppen akkor fojtottak el egy felkelést. S miközben egy ilyen kézirat ennyire rosszkor hevert az igazgatói asztalon, az asztalnál olyan ember ült, aki a lojalitás megtestesítője és a létező rend és rendszer bigott híve volt. Ilyen körülmények között az akkoriban forradalminak számító darabnak olvasatlanul az archívumban kellett volna kikötnie. Egyetlen dolognak köszönhető, hogy nem így történt, és hogy kiadták recenzenseknek véleményezésre. Akkoriban ugyanis nyilvános kampány folyt a színház igazgatósága ellen, amiért az nemhogy nem támogatta az eredeti drámairodalmat, de el is nyomta. Šapčanin tehát, aki nagyon odafigyelt a nyilvánosságra, biztosítani akarta magát a támadások ellen szakszerű lektori vélemények révén, így aztán a darabom recenzálásra Milovan Glišić és Laza Lazarević kezébe került…”

Mindkét író elismert tekintély volt akkoriban. Rövid véleményt írtak. Glišićé így hangzott: „Jó, néhol rövidíteni és enyhíteni, a stílust javítani.” Lazarevićé: „Kezdő, fiatalos munka, de figyelemre méltó. Némi javítással és átdolgozással tehetséges, eredeti dráma. Felhívom az igazgatóság figyelmét, hogy komolyan foglalkozzék a fiatal íróval, aki a jövő komédiaíróját ígéri.”

Adjuk vissza a szót Nušićnak: „Šapčanin akkor hosszú atyai beszélgetéseket folytatott velem, ellátott tanácsokkal, okított. Azt kérte, hogy sok mindent enyhítsek, javítsak, hagyjak ki. Időnként ismét elvittem hozzá a kéziratot, ő pedig újabb kérésekkel adta vissza. Amikor már nem volt mit javítani, Šapčanin kijelentette, hogy a darabot elfogadja, de türelemmel kell lennem, mert a »pillanatnyi« politikai helyzet nem engedi meg az azonnali bemutatót. E »pillanatnyi« politikai helyzet évekig tartott – ahogy nálunk minden »pillanatnyi« baj évekig húzódik… Milorad Šapčanin a kéziratot bizalmasan a rendőrminisztériumba küldte… S amint a kéziratom az állami adminisztráció kezébe került, és aktamellékletté lépett elő, elképzelhető a további sorsa. A borítója, amelyre rá volt vezetve Laza Lazarević és Milovan Glišić véleménye, a rendőrminisztérium iktatószámát kapta, majd sétálni kezdett dolgozószobából dolgozószobába, felettestől alattashoz, alattastól feletteshez, a bűntényeket tartalmazó aktákkal, a sikkasztásokkal, a politikai körözvényekkel és a határvédelmi iratokkal együtt. Az iktatóban a tárgyammal foglalkozó dosszié a következő rubrikát kapta: »Nušić; lásd a Népképviselő«, a kézirat pedig hol az archívumba került, hol ismét megjelent valamelyik csinovnyik fiókjában, hogy nyugodjék szépen temetőjében…”

A népképviselő-t megírása után pontosan negyven évvel adták ki először. Nincs ezen semmi csodálkoznivaló, a darab remekmű, s mint a remekművek túlnyomó többsége, borzasztóan egyszerű, már-már primitív. Egy kisvárosban valaki, egy módos gazda, fejébe veszi, hogy indul a választáson; természetesen rácsimpaszkodnak mindazok, akik ebből hasznot akarnak húzni; folyik a korteskedés, a hazudozás, az itatás, mígnem a gazda lánya férjhez nem megy az egyetlen pozitív szereplőhöz, aki az igazságot képviseli – lényegesen halványabban, mint a negatív figurák a negatívumokat. A száz éve született dráma nem olvasható magyarul, a jobb emlékezőtehetséggel rendelkező magyar olvasó azonban felkapja a fejét: ezt a komédiát valahonnan ismeri. Ismerheti is. Ugyanerről, és majdnem ugyanígy szól Nagy Ignác Tisztújítás című vígjátéka, amely a magyar reformkorban született; ugyanerről szól Eötvös Éljen az egyenlőség című vígjátéka, szintén jó negyven évvel Nušić darabja előtt, és pontosan ugyanerről, csaknem ugyanígy szól Caragiale magyarul is olvasható vígjátéka, a klasszikus mű, Az elveszett levél, amely Nušić darabjának megszületése után egy évvel kerül színpadra románul.

Nušić nem tudott sem magyarul, sem románul; Caragiale nem ismerte Nušić művét; átvételről egyik irányban sem lehet szó. Az történt, hogy a néhány kelet-európai kisállamban – közte szlovák területen is, mint ezt néhány hasonló szlovák vígjáték tanúsítja – olyan társadalmi állapot és olyan választási-közjogi rendszer jött létre, amely természetes módon kívánkozott klasszikus típusú vígjátékba.

Ez a vígjátéktípus voltaképpen az újgörög komédiából származik, ezt művelte a maga módján Moličre is, Goldoni is. Az a jellemzője, hogy a nagy társadalmi kérdésekről a mindennapi élet jelenségeinek felnagyítása révén lehet beszélni; a társadalom konfliktusai családon belül ütköztethetők; a szereplők egy-egy jellemvonást testesítenek meg – például Jevrem Prokić A népképviselő-ben csak és kizárólag nagyravágyó –, s a konfliktusok a vígjáték világán belül elintézést nyerhetnek. Az ilyen komédia szerzőjének lába alatt szilárd talaj van, pontosan megkülönbözteti a jót és a rosszat, a valót és a valótlant; az ilyen komédia szerzője megátalkodott racionalista, és felvilágosodott polgárként áll szemben feudalizmussal, államkapitalizmussal egyaránt.

Hogy ennyire fiatal szerző első műve mindjárt remekmű lehessen, ahhoz a tehetségén kívül kell néhány feltétel. Kell mindenekelőtt az, hogy az adott társadalom könnyen áttekinthető legyen. A korabeli Szerbia, ez a kis területű, nagyhatalmak által ráncigált királyság a maga primitív viszonyaival és közvetlenül emberi kapcsolatokra épülő hierarchiájával ideális egy vígjátékíró számára. Kell továbbá kialakult színház, karakteres, megbízható és egységes játékstílus. Nušićnak ebben is szerencséje volt, amikor ő kezdett, már húsz éve létezett szerb állandó társulat, amely 1861-ben alakult Újvidéken, és nem sokkal később egy részéből a belgrádi Nemzeti Színház is megalakult. Nušić már profi színészekre számíthatott, akik magukkal hozták a vígjátéki stílust; előde, Jovan Sterija Popović, akitől Nušić sokat merített, még dilettánsok számára írta a drámáit. Ez a stílus semmiben sem különbözött az akkori magyar vígjátéki stílustól; például Szigligeti és Szigeti darabjai szerb színpadokon is nagy sikert arattak, és ha hozzátesszük, hogy a szerb Nemzeti Színház első, profilt megszabó rendezője (Bacsvánszky) Várhídi Sándor, történetesen magyar volt, és előzőleg Molnár György budai Népszínházában játszott, érthetővé válik, miért van Nušić és a jóval korábban élt Nagy Ignác között nemcsak tematikai, de technikai rokonság is.

Ez a játékstílus nálunk azóta nagyjából kiveszett, vagy ha nyomokban felfedezhető, úgy művészeten kívül, a húszas-harmincas években volt dalitársulatok stílusának közvetítésével van jelen egy-egy vidéki, ripacsnak tartott színész – többnyire idősebb színész – játékfelfogásában. Jugoszláviában azonban, főleg Szerbiában ez a stílus még mindig él. Pontosan és egyértelműen megfogalmazott típusokat alakítanak a színészek, ősi és primitív hatásokra építve, egy-egy jellemvonást a végletekig hajtva. A színésznek nincs más feladata, mint a darabban mindvégig ezt az egyetlen jellemvonást megmutatni. Finomabb ízlés, vájt fül számára ez a stílus kétségkívül durva, elavult; még unalmas is lehet, hiszen a színész nem sokat törődik ízléssel, a darab egészével, az adott és igen egyszerű alak bőrében többnyire közönségesen spilázik. Ez a stílus azonban a maga primitivitásával nagyon erősen hat, különösen olyan közönségre, amely faluban, kisvárosban nem lát ki saját szűk emberi környezetéből, és számára az emberi jellemvonások valóban az életet formáló erőnek tűnnek. Az ipari forradalom, a bonyolultabb társadalmi tagozódás, az „elidegenedés” előtt, illetve annak peremén ez a stílus nemcsak érvényes, de az egyedül lehetséges is.

Nušićnak csak azzal nem volt szerencséje, hogy a politikát választotta első műve tárgyául. De hát a vígjátékírók el szokták követni ezt a hibát, és Nušić még néhányszor elkövette.

Amíg A népképviselő a színházban és a rendőrminisztériumban hányódott, történt egy s más, például Nušić háborúzott egyet a szerb–bolgár háborúban (ez volt az első, de nem az utolsó háborúja), majd megírta következő komédiáját Sumnjivo lice (Gyanús személy) címmel. Valószínűleg nem volt nagyon meglepve, hogy azt sem mutatták be. Ez a darabja sem rossz, csak nem annyira eredeti, mint az első volt, ugyanis teljesen Gogolra épül. A revizor-t már 1870-ben nagy sikerrel játszották Belgrádban – csak a kritikusok és főleg a drámaírók fanyalogtak, köztük a „szerb Shakespeare” is, a már akkor olvashatatlan Matije Ban –, Nušić talán úgy gondolta, hogy ezt a sikert ő is megérdemli. Šapčanin azonban elolvasta a darabot, nagyokat hahotázott, majd azt tanácsolta, hogy a szerző sürgősen vigye haza darabját, és azonnal égesse el. Ez történt 1887-ben. 1900-ban új igazgató került a belgrádi Nemzeti Színház élére, eszébe jutott, hogy van egy Gyanús személy című komédia valahol, elővette, elolvasta, megrettent és elsüllyesztette. Ezt az új igazgatót Branislav Nušićnak hívták.

A Gyanús személy-t újabb huszonhárom év múlva adták elő először, akkor már nem Nušić volt az igazgató.

Nušić, az igazgató már kissé túlzottnak nevezhető történelmi tapasztalattal a háta mögött süllyesztette el a saját darabját. Amikor ugyanis már két betiltott darabbal a rovásán egy meglehetősen ártatlan verse jelent meg valahol, lecsaptak rá, és börtönbe csukták. Ez ugyan még tizenkilencedik századi börtön volt, ahol a fogoly írhatott is akár (ott született Protekció című, az előző kettőnél érthetően enyhébb és gyöngébb vígjátéka), de azért a célját elérte: három és fél hónap múlva a király, Milan Obrenović (Nušić életének első, de nem utolsó királya) megkegyelmezhetett, majd az audiencián kegyesen belement abba, hogy az állástalan lázadó megkezdhesse karrierjét őfelsége diplomáciai szolgálatában.

A király szerette az ilyen teátrális megoldásokat. Nušićnak nem is nagyon játszott (éppen akkor volt lemondóban); de például az általa börtönbe csukott ellenzéki vezért hosszú fekete palástban látogatta meg a cellában, mely hosszú fekete palástot romantikus gesztussal vethette le magáról. Igazán nincs mit Nušić szemére vetnünk, hogy bedőlt a cselnek, ha tudjuk, hogy az ellenzék megátalkodott vezére a királlyal folytatott börtönbeli beszélgetés után egyszeriben szabaddá és kormánypártivá vált.

A korán érő tehetség különben is választhat: vagy pár éven belül elégeti magát, s majd az utókor felmagasztosítja, vagy nagyon hosszú életre rendezkedik be, és túléli néhány utókorát. Nušić a második utat választotta – nem hős volt, hanem komédiaíró.

A szakirodalomban nem uralkodik teljesen egységes felfogás Nušić tízéves diplomáciai szolgálatát illetően. Az biztos, hogy keveset írt, és szinte semmit sem publikált, amíg a török birodalomhoz tartozó Szalonikiben, Bitoljban, Pristinában képviselte őfelsége (már másik őfelsége) érdekeit. Az már nem teljesen biztos, hogy a király, majd a régensek, majd a régi király fia, az új király, Aleksandar azért tartotta-e Nušićot a nem egészen veszélytelen állomáshelyeken, hogy egy török, egy albán véletlenül leszúrja, vagy azért, mert hasznos szolgálataira, török és albán nyelvtudására, izgágaságára és kétségtelen karrierizmusára valóban igényt tartottak. Vojislav Ilić, Nušić barátja, a nagy költő például meghalt a diplomáciai szolgálatban, akárcsak az őspélda, az orosz Gribojedov annak idején, akit, komédiaíróhoz illően, megöltek. Nušić azonban nagyon is eleven maradt, megnősült, lányt és fiút nemzett, és nagy hévvel terjesztette a délszláv népek egységének, testvériségének ideáját.

Történt azonban tíz év múlva, hogy hajdani iskolatársa és barátja lett a kultuszminiszter. Nušić először a kormány lapját szerkeszti, propagandafőnök lesz a miniszterelnök mellett, majd megkapja a Nemzeti Színház igazgatói posztját.

Rablóból pandúr.

Szemére is veti a mindenkori ellenzék, amíg nem lesz belőle mindenkori kormánypárt.

Nušić pedig kihasználja a pillanatot, és futószalagon gyártja a darabokat. Egyiknek nagyobb sikere van, mint a másiknak. Egyiket jobban levágja a művelt kritika, mint a másikat. Van e darabok közt mindenféle. Komédia, középfajú színmű, tréfa, szociológiai mélyjelentés à la Gorkij, misztikus szerelmi történet, társadalmi dráma à la Ibsen, és jó pár történelmi dráma ( tragédia, természetesen) a réges-rég kifulladt, de államilag támogatott – és, nem utolsósorban, dotált – romantikus eszköztárral összehozva. Nušić színpadán minden lehetséges, elmehetünk lottón kihúzott világ körüli útra Verne modorában, zokoghatunk a szerb nemzeti nagylét pusztulásán, borzonghatunk érthetetlen – és értelmetlen – misztikus érzeményeken. Biztos kezű iparos a direktor úr, pompásan és felszínesen tud szórakoztatni, szórja a poénokat, darabjainak szerkezete ökonomikus és elegáns.

Közben természetesen az élet nem áll meg, a rosszul nősült Aleksandar királyt feleségével együtt kiirtják például, behívják a másik, éppen száműzött uralkodócsalád, a Karađorđék fejét királynak (ez Nušić életének harmadik, de nem utolsó királya), Nušić közben Újvidékre távozik Belgrádból, Újvidéken ismét színházat igazgat, darabokat ír, szerelmi botrányokba bonyolódik, mint előtte is, utána is sokszor, visszamenekül Belgrádba, nincs miből megélnie – ez is gyakran előfordul vele –; felcsap a Politika című, független lap munkatársának, Ben Akiba álnéven krokik százait írja éveken át a lapba, heti hármat; mindenki Ben Akibát olvassa, mindenki Ben Akibán hahotázik, minden kritikus Ben Akibát szidja – aztán kitör a balkáni háború, nem az első és nem az utolsó Nušić életében. Megint hadakozik egyet, s mint minden háborúban, jegyzetel és könyvet ír, mai értelemben vett riportkönyvet.

Kicsit zavaros korszak ez Nušić életében. Pontosabban nem az életében, hiszen éli a beérkezett kelet-európai értelmiségi, az akkori „középkáder” normális életét. Nušić, a drámaíró adta alább szemmel láthatólag. Nem bizonyos azonban, hogy ez szándékosan történt. Inkább kifutott alóla, első vígjátékai alól a talaj. Bonyolultabb lett a társadalom, folyik egyrészt az archaikus társadalmi formák szétesése, kezdődik a kapitalizmus, erősödik másrészt a nemzeti mozgalom, a délszláv nacionalizmus; a mindenkori király, némi ingadozásokkal, inkább Ausztriára számít, a mindenkori ellenzéket a cári Oroszország pénzeli; azzal azonban nemigen van tisztában a radikális polgárság, hogy szép elvei, demokratikus, szocialista, nemzeti ideológiája mikor mennyit nyom a nemzetközi nagypolitikában. Kicsit gyakran csuknak le embereket, kicsit gyakran van kormányválság, királycsere, a felvilágosodott racionalizmussal ebben a káoszban nem sokra megy a komédiaíró, aki váltogatja a műfajokat, formákat, kissé túl sietősen kísérletezik, és csak egy dologból nem enged: plebejus marad mindvégig emberként is, színházi vezetőként is, még akkor is, ha anyagilag mindig csődbe megy, és akkor is, ha az izmosodó szerb esztétikai gondolkodás az ő darabjait az ügyhöz méltó dühvel veti el magától.

Nem könnyű céltudatosan egyetlen úton végigmennie annak, akit kétszer is kitüntet a soros király, miközben felségsértési per folyik ellene, sőt el is ítélik, és csak azért nem kerül megint börtönbe, mert kitör a soros háború.

Amelyet követ a következő, az első világháború. Nušić családja egy részével Crna Gorán keresztül gyalogolva jut fel egy francia hajóra a visszavonulás után, Olaszországban, Franciaországban, Svájcban hányódnak, fia a háború első hónapjaiban elesik, lánya és felesége munkásként dolgozik, Nušić ír, ír, például darabot is franciául, ismét írja riportkönyvét a soros háborúról, de már nem a régi: nagyon megrázta fia halála. Aztán hazatér, most már az egyesült délszláv királyságba, de továbbra sem a régi. Nem nagyon ír. Ő, aki nagy tüntetést rendezett annak idején Bosznia annektálásának hírére, aki abba a hazafias körbe tartozott, amellyel Gavrilo Princip is érintkezett, akinek továbbra is játsszák régi darabjait, most még elveszettebb, mint korábban. Megint új a világ, most nagyon új, hiszen megvalósult a nagy álom, a délszláv nemzeti egység, és voltaképpen nem valósult meg semmi.

A szarajevói színház igazgatását bízzák rá, feléled, nagy ambícióval kezd munkához, ismét szerelmes lesz, egy nála negyven évvel fiatalabb színésznőbe, és a színház ismét csődbe kerül, Nušić szabályosan menekül Szarajevóból, és még évekig adósságai vannak. Közben drámaírással is próbálkozik, nem sikerül. 1924-ben akadémiai tagságra pályázik, nem jelölik. Körülötte folyik az új élet, amelyet ő már nem ismer, noha állandóan keresi a fiatalok társaságát, megélhetési gondjai vannak, irodalmi csoportok alakulnak és hadakoznak, dúl a harc az avantgarde körül, Nušić láthatólag túlélte a korát.

A húszas évek közepére mégis magához tér. Megírja Önéletrajzá-t, ez az egyetlen Magyarországon kiadott műve. Hirtelen megint sikere van. A siker jogos, az Önéletrajz remekmű, a nagy, humoros könyvek egyike, egy teljes élet és életszemlélet összefoglalása. Akkor írta, ajándékul önmagának, amikor hivatalosan is megünnepelték hatvanadik születésnapját. Nušići adalék: reggel más kultuszminiszter köszöntötte, mint este…

1928-ban pedig váratlanul újabb vígjátékot ír Gospođa ministarka (A miniszterné asszony) címmel, és attól kezdve haláláig minden évben megír egy vígjátékot. És hirtelen úgy tűnik, mintha mi sem történt volna, Nušić a régi, a legrégebbi, ott lehet folytatni, ahol a kezdő abbahagyta. Elképesztő a siker. Egész Jugoszláviában versengve mutatják be a színházak az új komédiákat. Nušić nagyon gazdag lesz, és élete legvégén saját házat építhet magának Dedinjén, ami körülbelül a Rózsadombnak felel meg Belgrádban. Nušić népszerűsége utolsó évtizedében egyre nő, most már az Akadémiába is beválasztják, most már a hivatalos kritika is, a volt avantgarde egy részéből szerveződő baloldali, kommunista kritika is elfogadja, mi több, más kommunista írók ellen használja példa gyanánt; súlyos betegségéről, majd haláltusájáról minden jobb bulvárlap hetekig, hónapokig ír tudósításokat; temetésére pedig sok-sok ezren özönlenek, hogy búcsút vegyenek kedvencüktől, mulattatójuktól. Elnézi az ember a temetésről készült fényképet, és arra gondol: soha még magyar drámaírót nem kísértek utolsó útjára ekkora tömegek. Nem mintha Nušić már jó előre nem írt volna humoreszket a saját temetéséről; mindössze arról van szó, hogy tőlünk délebbre, legalább egy drámai életmű erejéig, összejött a színház és a dráma.

Mivel magyarázható ez, és mivel magyarázható az, hogy Nušić óta ez Jugoszláviában sem sikerült senkinek?

Utolsó éveinek valamennyi vígjátéka igen egyszerű, banális ötletre épül. A miniszterné asszony-ban van egy parádés női főszerep: egy magas hivatalt viselő pipogya ember felesége, aki meghallván, hogy férjéből talán miniszter lesz, azonnal költekezni kezd, azonnal névjegyek tömegét rendeli, azonnal el akarja választani a lányát jelenlegi férjétől, hogy mint miniszter gyermeke jobb partit csináljon. A miniszterné asszony körül szinte bábként mozog a többi szereplő. A darab végén természetesen a miniszterség nem jön össze.

Hasonlóképpen egyszerű a Mister Dollar. Egy pincér örököl nyugati rokona után pár dollárt, amit egy kiábrándult értelmiségi vendég viccből és elkeseredésből nagy örökségnek tüntet fel a kocsma – avagy kávéház, ez a Balkánon azonos intézmény – előkelő vagy azt mímelő vendégkoszorúja előtt; természetes, hogy mindenki hajbókolni kezd a lenézett pincér előtt, ahogy az várható, s amikor a tréfa kiderül, mindenki fel van háborodva.

A legjobban talán az Ožaloščena porodica (A gyászoló család) sikerült. Meghal egy vagyonos ember, közeli és távoli rokonai összegyűlnek a házában, és még a végrendelet ismerete nélkül tervezgetnek és veszekszenek; a végrendelet azonban nem a legkülönbözőbb emberi gyöngékben szenvedő kedves rokonokat szerencsélteti, hanem azt, lévén vígjátékról szó, aki ezt a leginkább megérdemli: a szolgálólányt, aki az elhunyt törvénytelen gyermeke volt, s akit majd a végrendeletet ismertető, becsületes ügyvéd vesz feleségül. A sztori itt csak keret, mint Nušićnál máskor is, hogy különböző típusokat mutathasson be minél plasztikusabban; ezúttal azonban a cselekmény bonyolításához kevesebb szokványos vígjátéki patront kell felhasználni.

A harmincas években Jugoszláviában is burjánzó nőegyleti butaságokat fricskázza az UJEŽ (A Jugoszláv Emancipált Nők Egylete) című komédia; Sterija Popović azonos című vígjátékának korabeli színpadra alkalmazása a Beograd nekad is sad (Belgrád régen és most); a címkórság kritikája a Dr. című komédia, tele félreértésekkel, személycserékkel, ugyanis az újgazdag papa mindenáron doktori címet akar lusta természetű fiának, és ezt úgy véli elérhetőnek, hogy helyette, a fia nevén egy szegény, de tehetséges fút iskoláztat ki Svájcban, aki a doktori címet meg is szerzi, közben azonban titokban, a más nevén, házasságot is köt odakint, és ez kitudódik. A darab egyúttal a szerb romantikus dráma paródiája is, ugyanis hasonló, csak komolyan vett szüzsék még a legjobbnak tartott XIX. századi szerb verses tragédiákban is elő-előfordultak.

Utolsó darabja már nem egészen vígjáték. A Pokojnik (A megboldogult) címet viselő mű amolyan fordított Tetik-hadnagy história. Valakit évekig halottnak hisznek, vagyonát eltulajdonítják, felesége férjhez megy, találmányát kisajátítják, s amikor visszatér külföldről, a kapcsolatok, a gazdasági érdekek szövevénye erősebbnek bizonyul a jognál, és a „feltámadt” halottnak most már végleg el kell hagynia Szerbiát.

Talán a pár mondatos tartalmi kivonatokból is érzékelhető, hogy Nušić a régi, hagyományos vígjátékot írja a XX. század harmincas éveiben, azt a komédiatípust, amelye addigra mindenütt kihalt, és amelynek elméletileg Szerbiában is ki kellett volna halnia. Hiszen ugyanebben az időben már túl vagyunk a nagy színházi és dramaturgiai újítások jelentős részén; Jugoszláviában is teret nyert a naturalizmus, sőt drámában még a tízes években végigírták az izmusok valamennyi lehetséges drámai változatát; éles ideológiai, esztétikai, filozófiai csaták folynak baloldal és jobboldal, baloldal és állam között, sőt a baloldal sorain belül is; látszólag tökéletesen más a közeg, mint a múlt század vége felé, amikor ez a primitív dramaturgia még sokfelé működhetett. A színházi közeg azonban másképpen változik. Nagyon eleven még éppen ez a hagyomány, amely a klasszikusokból éppúgy táplálkozik, mint a XIX. század francia és német tucatdarabjainak hallatlanul gazdaságos, erős dramaturgiájából, amely például nálunk a társalgási színművet és Molnár Ferencet adta, és amelyből a magyar színház és a magyar dráma sem tud mindmáig kikecmeregni. Jugoszláviában, lévén a polgári fejlődés még elkésettebb, mint nálunk volt, a polgári társalgási színművet megelőző változata él ugyanennek a dramaturgiának.

Nušić nagy érdeme, hogy sok évtizedes téblábolás, kísérletezés, formai és szellemi kalandozás után visszatalált ahhoz a drámatípushoz, amely a korban valóban eleven, noha mindenki úgy gondolta, hogy már eljárt felette az idő.

Tudjuk, hogy minden tudat hamis tudat; nyilvánvaló, hogy a művészetnek bizonyos fajta hamis tudat nem felel meg. A vígjátékra is ez áll: van olyan szemlélet, amely eleve lehetetlenné teszi komédia írását. Amikor Nušić felcsap diplomatának, beleveti magát a számára adott közéletbe, hogy csaknem élete végéig nyakig benne legyen, a gyakorlati élettel egyúttal illúziókat is választ. Hol ilyen, hol olyan illúziókat, hol személyekben (esetleg királyokban) bízik, hol a polgárságban, hol a délszláv nemzeti eszmében, hol a nemzetközi politikai konstellációban. A gyakorlati élet előtti külső szempont termékei első vígjátékai, és a gyakorlati élet utáni külső szempont termékei öregkori komédiái. Ami közte van, az az élet, az a szerb – és délszláv – történelem, amely váltásokban különösen gazdagnak bizonyult ez időszak alatt. Nagyon sok váltást kell megérnie annak, aki végül kénytelen felismerni, hogy valami nagyon lényeges mindvégig nem változott Kelet-Európában, adott esetben Jugoszláviában, és minden korábbi illúzióját újabb illúziókkal kell helyettesítenie, amíg végül elfogynak az illúziók, és láthatóvá válik: nincs gyökeres különbség az 1880-as Szerbia és az 1930-as Jugoszlávia között. E belátáshoz nem elegendő annak tudása, hogy az emberi természet nemigen hajlamos gyökeres változásra. Ehhez azt is fel kell ismerni, hogy a közben lezajlott és alapvetőnek látszó, valóban jelentős gazdasági, társadalmi, politikai változások nem igazán lényegiek, hogy a feudális szerkezet megmaradt, hogy a család mint gazdasági és vérségi kötelék továbbra is az állam alapja, hogy a nagyvárosivá váló Belgrád lényegében ugyanaz a kisváros, amelyet az ifjú szerző annak idején megismert.

Nyilvánvaló, hogy Nušić nagy visszatérését az adekvát drámai formához elősegítette Nušić alkata. Őt nem érintette meg mélyen a XX. században mindmáig egyeduralkodni látszó ideologikus-utópikus gondolkodásmód. Soha nem tudott elvont eszmék felől alakot teremteni. Kritikájának alapja mindvégig felvilágosult racionalista morálja volt, az a morál, amelyet oly szépen láthatunk funkcionálni a tizennyolcadik századi komédiaíróknál, Goldoninál, Beaumarchais-nál, egyáltalán mindenkinél, aki klasszikus vígjátékot ír. Ő kétfelől formálja meg alakjait. Részben az életben figyeli meg őket, részben megfigyeléseit a klasszikus vígjáték patronjaihoz igazítja. Nem talált fel új drámai formát, ellenkezőleg: ragaszkodott a régihez.

Élete elején és végén ragaszkodott a régihez. Közben becsületesen és hasztalanul megpróbált valami mást kitalálni.

Mindig csak utólag dönthető el, mi volt a hasznos adott korban: újítani-e, vagy felhasználni, variálni a régit. Nyilvánvaló, hogy amit Nušić komédiáiról megállapíthatunk, az nem feltétlenül érvényes ugyanabban a korban más műfajokra. Talán egyedül a vígjátékokra érvényes. Mégis érdemes felfigyelnünk rá, ha másért nem, azért, hogy a modern művészetkritikában, esztétikában egyeduralkodó fejlődéscentrikus gondolkodásmód dogmatikus voltára rámutathassunk.

Ha van fejlődés, tegyük fel legalább, a művészet, jelen esetben a színház és a dráma mégsem folyamatosan, hanem megszakítottan, úgy is mondhatnánk: kvantumokban terjed. Nušíćcsal, úgy látszik, egyelőre lezárult a klasszikus vígjáték világtörténete. Azt azonban nem láthatjuk előre, mikor támad fel ismét ugyanez a dramaturgia valahol ismét tökéletesen érvényesen.

Jugoszláviában egyelőre nem támadt fel. Ma is Nušić a legtöbbet játszott sikerszerző, utódai mégsem akadtak. Közbejött egy világháború, polgárháborúval egybekötve; volt utána Jugoszláviában is személyi kultusz, amikor a valós társadalmi állapot semmiképpen sem volt formalizálható, vagyis érvényes drámai formába emelhető; a változások nagy száma azóta sem teszi egyértelműen lehetővé az állandóságok felmutatását, illetve hozzákapcsolását a már létező drámai formához. A színház azóta Jugoszláviában is elválóban van a drámától, és a szerző ott is éppen olyan kiszolgáltatott, mint bárhol a világon. Ha Nušić ma születne, bizonyosan nem lenne drámaíró.

Sikere azonban intő jel, ahogyan intő jel minden korábbi jeles szerző sikere minden olyan helyen, olyan közegben, ahol e siker mellett, tőle függetlenül mindig új és új formákkal próbálkoznak színházak és drámaírók: nem halnak ki társadalmi és művészeti formák olyan könnyen, és vannak egymáshoz rendelt társadalmi és műformák.

A régi dramaturgiában gondolkozó Nušićot tévedés volna elképzelni régimódi, világtól és világkultúrától elzárt emberként. Rendkívül modern, polgári jelenség volt. Apró és mozgékony figurája mindenütt feltűnt, ahol a múlt század végén és e század első felében a Balkánon történt valami, és, mint tudjuk, elég sok minden történt, e történések között pedig világtörténelmi mozzanatok is voltak. Nušić modern értelemben vett értelmiségi figura, igazi színházi ember, szervező és vezető, diplomata és plebejus, kávéházi ember, link és nagydumás, aki mellesleg tíz nyelven tud kitűnően, és hetente nyugati és keleti darabok százait képes elolvasni. Valami ötvözete Csiky Gergelynek, Molnár Ferencnek és Karinthy Frigyesnek. Világpolgár és konzervatív patrióta egyszemélyben, vállalkozó és iparos, hatalmat támadó és hatalmat szolgáló értelmiségi.

Mint jelenség talán modernebb a darabjainál. De van okunk feltételezni, hogy a művészetben a modernség nem mindig értékmérő. Legalábbis a színházban sok minden másképpen van.

 

 

 

Momčilo Nastasijević

„A mi nagy költőnk volt. Nyelvünk nagy világköltője. Neve mindenható alázat… Magányosan jelentkezett a szerb költészet honában (szinte azt mondhatnánk: túlságosan magányosan), hogy megtegyen mindent egy teljes elszalasztott évszázad helyett. Túl későn jelentkezett, túl korán ment el.” Vasko Popa, az ismert és nálunk is népszerű költő írta ezeket a sorokat az 1962-ben kiadott Nastasijević-kötet utószavában. Ez volt az első kötet, amely a költő valamennyi, szám szerint hetvenöt, többnyire rövid, olykor pár soros versét tartalmazza. Vékony kis kötet még akkor is, ha pár esszéjét és néhány zenés színműhöz írott szövegét is közli. Ezzel a szerény kötettel, ma már megállapítható, Momčilo Nastasijević a század eddig legjelentősebb szerb költője.

Negyvennégy éves volt, amikor 1938-ban tüdőbajban meghalt. Saját költségén adta ki életében megjelent egyetlen kötetét Pet lirskih krugova (Öt lírai kör) címmel, 1932-ben. Vasko Popa az 1962-es kiadást további két lírai körrel bővítette a hagyatékból. A költő barátai, egy évvel a halála után, több kötetben adták ki közösen verseit, esszéit, tanulmányait; e kötetek könyvészeti ritkaságnak számítanak, és az írások nagy része azóta sem jelent meg újra.

Az 1932-es kötetre szinte senki sem figyelt föl. Ez volt az a pillanat a szerbhorvát líra e századi történetében, amikor az addig buján, bár szélesebb olvasóközönség nélkül tenyésző izmusok kifulladtak, és az avantgarde egymással is, a hivatalos irodalommal is hadakozó csoportjai átrendeződtek: egyesek a baloldali, tendenciózus irodalom felé indultak, mások a formájában, tartalmában egyaránt klasszicizáló hivatalos irodalomhoz csatlakoztak. Nastasijević sem korábban, sem később nem vett részt az irodalmi csatározásokban, élete is eseménytelen volt és észrevétlen. Az első világháborús, kötelező hányattatást és rövid párizsi tartózkodást követően mindvégig Belgrádban élt középiskolai tanárként, társasági élete kimerült a kamarazenélésben (fuvolán, hegedűn és csellón játszott).

Kevés nagy költő hozza létre életművét ennyire észrevétlenül. A vele mind alkatilag, mind művészileg rokonítható nagy orosz költőt, Tyutcsevet azonban legalább az írók ismerték és rajongtak műveiért (olyanok is, mint Tolsztoj és Dosztojevszkij), noha Tyutcsev szintén érdektelenséggel kezelte saját műveit, még csak ki sem adta őket. Nastasijevićnek azonban életében még a legszűkebb szakma elismerése sem adatott meg, az első alapvető tanulmányt csak a hatvanas években írta meg róla Miograd Pavlović, a szerb neoavantgarde jeles költője és egyik ideológusa. Pavlović szerint „két háború közötti költészetünk nem bővelkedik nagy költőkben, és szerintünk Nastasijević kivételével nem volt valóban nagy költő.” Besorolása a mai jugoszláv irodalomtörténetben mindmáig bizonytalan. Zoran Gavrilović úgy véli: „Ha nem is az első, Momčilo Nastasijević mindenképpen költészetünk utolsó nagy szimbolistája.” Ez a vélekedés is vitatható, hiszen expresszionistának vagy hermetikusnak szintén jogosan nevezhetnénk. Kortársai, akik elszigetelt cikkekben üdvözölték (Vinaver és Isidora Sekulić), inkább népszerűsítésére, mintsem elemzésére törekedtek, mások besorolták a folklorizmus vagy a miszticizmus képviselői közé; a szocialista irányzat felől nézve Nastasijević a pravoszláv vallás propagátorának látszott, és felfedezése előtt, még 1956-ban Borislav Mihajlović, a két háború közti szerb lírai antológia szerkesztője kijelentette: „…világnézete nem adekvát… költői kalandjából nem volt visszatérés”.

Azóta kitűnt, hogy költői kalandjából nyílott a modern szerb költészet útja. Nélküle elképzelhetetlen Pavlović, Popa vagy a fiatalabbak közül Milutin Petrović radikális fordulata. Valamennyien Nastasijević hét lírai köréből bújtak elő. Még akkor is, ha Nastasijevićre is érvényes, ami minden nagy költőre: valójában folytathatatlan.

Nemcsak folytathatatlan: fordíthatatlan is. Különösen magyarra nem fordítható, amiben a szláv – tágabban indoeurópai – gondolkodásmód végső soron reprodukálhatatlan abban az értelemben, ahogyan Nastasijević költői és elméleti munkássága a nyelvet használja. Nastasijević le is szögezi: „Magától értetődik, hogy a költészet fordításával tönkretesszük az eleven kifejezés szentségét. Értelmetlen dolog egy hangszert másnemű tónus megszólaltatására kényszeríteni. A költészet lényege éppen az, amit az idegen nem érhet el. Ha mégis megkísérli, vagyis ha a fordító maga is valódi költő, akkor ugyanannak a tárgynak lesz két, eltérő anyanyelvű melódiája. Ilyenkor jobb, ha másik költői mű születik. Amit nehézség, a szükséges ellenállás nélkül egyik nyelvről a másikra át lehet ültetni, az valójában nem is költészet.”

A bőbeszédű szerb lírával szemben Nastasijević tudatosan, programszerűen tömör és fegyelmezett, verseiből minden kötőanyagot kiiktatott, minimális eszközökkel maximális információ-átadásra tör. Ettől még fordítható lenne, hiszen a modern líra egyik nagy irányzatához kapcsolódik. Nastasijević azonban gyakran nemcsak a fölösleges díszeket fosztja le verséről, hanem a szükséges lexikát és grammatikát is lecsupaszítja, deformálja. S noha előzményeit kereshetjük akár a francia szimbolisták, akár a szerbhorvát avantgarde köreiben, mégsem vezethető le belőlük, újítása az, amit a később kibontakozó lingvisztikus költészet tett általánossá: a nyelv tényéből indul ki, ezen belül abból, hogy a racionális gondolkodás eszközének van valami ősi, mély, zenei rétege, amely csakis az adott nyelvre érvényes. Ezért használja a fenti idézetben a „melódia” szót: a zeneiség előbbrevaló az értelemnél, ez a zeneiség azonban, eltérően a századforduló divatjától, a nyelv eredeti struktúrájában gyökerezik, és nem kívülről, más műnemből tapad a költészetre.

Ki kell iktatnia a köznapi gondolkodásmódot, mert „… az agy foga igen gyakran nem ragadja meg a valóság túl nehéz kerekét”, a logika mögötti területekre merészkedik – ahogyan az avantgarde is gyakran teszi –, megszünteti a linearitást, asszociációs fokokat ugrik át – ahogyan a modern költészet több irányzata is –, csakhogy a pszichologizmus, a zeneiség más nyelveken is használható eszközei helyett ő anyanyelve mélyén, valami tőle, a költőtől független, objektív létezőben kívánja meglelni azt a szilárd pontot, ahonnét az emberi létet előre és hátra betekintheti. Párhuzamos ez a törekvése a kelet-európai népzenét kutató és abban ősi vonásokat felfedező Bartókéval, minthogy azonban a nyelvvel dolgozik, más nyelvre átültethetetlen ősi forrásvidékre jut el.

Nem bizonyos, hogy a szláv nyelvekre sem lehetne lefordítani. Sőt a szerbhorvát legősibb vidékein kalandozva természetesen ószláv szavakat is használ, amelyek azóta minden vagy a legtöbb szláv nyelvből kivesztek. Ugyanakkor azonban nemcsak archaizál, hanem neologizmusokat is alkot, gyököt von hosszabb szavakból, eddig nem létezett homonimákat kovácsol, és ezek értelmezése, fordítása más szláv nyelvekre szintén csaknem megoldhatatlannak mondható.

Egyszerre tájékozódik a nyelv legősibb rétegei és eddig megvalósulatlan lehetőségei felé; s miközben nyelvi gondolkodása radikálisan új, költészetében a lírai én mégsem szűnik meg radikálisan, csupán szemérmesen elrejtőzik a nyelv mögé. Témáit a leghagyományosabb költészet témáiból meríti: megénekli szüleit, nővérét, fuvoláját, gyermektelenségét, magányát – közben magára vonatkoztatja a század botrányait is, felvéve a lírai én kevésbé hagyományos modelljét, és filozófiai általánosításba fut végül. Sohasem programszerűen, mindig csaknem személytelen tényszerűséggel:

 

Ha csípés,
tenyészik ölésig,
ezt szeretem.
Forró hegye kardnak
vágyik markolatig testbe.
Mert seben által is,
sőt halkan így,
felhangzik a lényeg.

(KÉT SEB)

 

Az első három sornak van egy rettenetes értelme: a legkisebb csípés, szúrás is az öldöklés törvényeit idézi, és a lírai én ezzel az állapottal meg van elégedve. Ezt nevezném a botrány bevallásának. Az utolsó három sor az öldöklésnek másik, emberi értelmét villantja fel – ugyanis érthető magára a költészetre is; eszünkbe jut a „festett vérzéssel” szemben hirdethető program, a „pokoljáró dudás” tevékenységének értelme. A fordításból azonban csak a logikai ambivalencia derülhet ki, a nyelvi nem. Az eredetiben az utolsó sor így hangzik: „prizivlju se biti”. Az ige maga is szokatlan, a többes számban álló alany pedig („biti”), amely szó szerinti fordításban „lényegek”, egyúttal a létige infinitivusa is. Tehát értelmezhető a három utolsó sor úgy is, hogy maga a lét hangzik fel szerényen – igaz módon – a vérzés aktusában, amely lehet cselekvő, vagyis az áldozat örömét szolgáló.

Bármelyik értelmezést fogadjuk is el, ennek a költészetnek lényege a tragikum, amely feloldhatatlan. Nastasijević versei mindig állapotról szólnak, sohasem folyamatról. Hiányzik az idő, az irányultság. A létet statikusan érzékeli, az amúgy is tömör versmondatokból ezért logikusan maradnak ki olykor az igék is. A logika mögé való hatolás egyúttal a történelem mögöttes világába való belépést is jelenti; gondolkodásának középpontjában az egyén, a mindenkori egy ember áll, a halál felé tartó élő, aki örökös magányra, kivettetésre van ítélve, a lét maga tragikus, a diszharmonikus létezésen kívül azonban nincsen más létezés. Lét és tudat egy; a tudat léte nem lehet harmonikus:

 

Van tekintet – szemnek pusztulása.
Éhhel enyhíts halást.
Nem lenni – utam ez.
...........................
Vak légy – vagy kelj nézvést.
Mert mint az élet
Kevés a halál is.

(TEKINTET)

 

Az archaikus és neológ fordulatok egymásmellettisége ennek a szemléletnek szükségszerű velejárója. Nastasijević az egyénnek a modern társadalomban elfoglalt helyzetéből indul ki, és ezt visszavetíti az egész korábbi történelemre is, pontosabban ezt a történelmet nem létezőnek állítja. Két lehetséges verstípus születik így. Az egyikben az egész világ maga az egyén, és rajta kívül nincsen létezés:

 

Éget a seb.
Általa, csakis általa
mind mélyebben élő.
Mi az a harapás,
mérged, kígyó, mi,
magamnak én
ha méreggé termelődöm?

(DÍJ)

 

A másik verstípusban ez a történelemfölöttien tépett lírai én környezetben jelenik meg, amellyel szemben, természetesen, fölényben van; ebben az alapvetően tragikus költészetben így jelenhet meg az irónia:

 

Látlak ám:
fény – unalmas,
elme – gyatra szó,
homályban mentek.
Barom kínjával hallgass; –
kívülről méltó kép meg ész.
vadállat bent
és tanácstalan gyermek.

(ÜZENET)

 

Ha a lírai én kimarad a versből, marad maga az irónia, amely léten kívüli, isteni távolból ítélkezik:

 

Lépteik
mindig a vadra.
A csapdát állítja a kéz,
a csapdában a láb.
Vadásznak,
megvadászva.
Estére, hej,
ki kinek a foglya?

(SZAVAK A KŐBEN, IX)

 

Ismerős ez a szemlélet: „magával kötve, mint a kéve”. Itt az általánosítás lehető legnagyobb fokával van dolgunk; az adott magyar megfogalmazás pedig József Attilánál egy osztályra vonatkozik. A logika azonos. Azonos évtizedben születtek e versek – talán azonos években is.

Istenkeresése, amiért hol pravoszlávnak, hol deistának minősítették, egyrészt a felvett archaizáló stílushoz, másrészt a sem pravoszlávnak, sem deistának nem nevezhető modern filozófiákhoz köthető:

 

Mert gázoltak már erre,
mert gázolók
s álistenünket
letapossa lábunk; –
nincsen nyom.
S mind szomjasabban járok
s járnak ők; –
elérhetetlen,
ez hát a borzalom.

(ÚT)

 

A fenti fordítás azonban csak az eredeti egyik interpretációja. A probléma ugyanis, mint Nastasijevićnél mindig, lexikai és grammatikai sokértelműségében rejlik. A lexikai probléma: az eredetiben nem egyértelmű, hogy álistenről van szó; a „nebog” lehet bálvány, de lehet szegény ember is; a „ne-bog” lehet „nem-isten”; mindeme értelmezésekből halványan összeáll egy szegény ember képe, aki isten is, nem is; gondolhatom róla, hogy álisten, tehát nem az igazi, de vélhetem nagyon szép, valódi Krisztus-képnek is. A grammatikai probléma: nem lehet tudni, kinek a lába tapos, illetve, hogy egyáltalán ez a láb valakié-e:

 

i neboga, evo,
stopa utabava; –,

 

magyarul

 

1.
a szerencsétlent (álistent) bálványt
letapossa a láb
2.
A szerencsétlen (álisten) bálvány
lába tapod (nem tudni, kit, hol)

 

Minthogy mindkét variáció grammatikailag helyes, sőt az általam adott korábbi értelmezés is elfogadható (a mi lábunk tapossa a szerencsétlent/álistent/bálványt), egyetlen dolog bizonyos: hogy nem marad nyom. Vagy az isten, akit mi taposunk el, vagy miutánunk, akit az isten tapos – vagy a szegény nyomorult, vagy a pogány isten.

A kérdés csak fordításkor döntendő el, Nastasijević költészetének egyik alapmódszere ugyanis az, hogy a lehetséges értelmezések mind benne vannak a versben. Az alany és a tárgy e lebegtetése korántsem véletlen; éppen a fordíthatatlan mozzanatban jutunk a grammatika-logika mögötti mezőre, ahová Nastasijević vezetni akar bennünket. A költői kép ebből a bizonytalan mezőből egészen egyértelműen bukkan elő, önmagában zárt, sőt közlendője maga a zártság: az isten emberből van, ember által tapostatik, a bűntényről nem marad nyom – emiatt elérhetetlen az istentaposó istenkeresők számára. A borzalom: nincs felsőbb fórum, a folytonos, ismétlődő taposásról nyom sincs, tehát ítélet sem hozható, a folytonos bűn nem minősíthető bűnnek, mindig belül vagyunk. A költő is „jár”, mint „ők”, tehát velük együtt tapossa az elérhetetlent, a szebbik lehetőséget; a „mind szomjasabban”, tehát a hitre egyre inkább rászorultabban az eredetiben grammatikailag mind az egyes számhoz, mind a többes számhoz köthető, a költő nem más, mint a többiek, a kör bezárul:

 

a žedniji hodim sve
a hode; –

 

A költői pozíció kérdésességét más oldalról is fel lehet és fel kell vetni: a magánszféra körében. A szempont e meghatározása mind az élettények, mind a filozófiai általánosítás felől megadható. Az első típust Nastasijević ritkábban műveli, a tömörítés ilyenkor kissé erőltetettnek hat, jeléül, hogy a radikális költői fordulat a tisztán nyelvi gondolkodás felé nem megy küzdelem nélkül. Teljes verset idézek illusztrációul.

 

A SZÜLŐHÖZ
Ki vagy?
Ki és hova én,
Magvatlan magvad,
És bennem e végzet a szó?
Fiad, íme, szemlélek.
Életemben halván
Születésnek vak jelét tépdelem magamról.
S nem mint te
Termékenyítésbe szédülőn
Vakon a lakomának.
Akaratom, mely nem akart,
Utat nyit íme
Hogy semmivé legyek,
Mert nem születtem, hacsak világnak.
Vagyok magvatlan magvad,
És bennem végzet a szó.

 

A nem egészen tökéletes versekben olykor világosabban (didaktikusabban) fogalmazódnak meg egy költészet alapfeltevései; mint látjuk, az „életemben halván”, mellyel már más, költőibb közegben találkoztunk, Nastasijević visszatérő motívumai közé tartozik. A szó mint végzet az új költői nyelv kiindulópontja. A vers talán azért is érdekes, mert láthatóvá teszi e költészet eredendően romantikus indíttatását, ami a végigvitt költői forradalom csúcsdarabjaiban már nem érzékelhető.

A költői létforma filozofikus megfogalmazása remekműben:

 

SZAVAK MAGÁNYBÓL
1
Mélyeket általlépek,
hőköl lábam a síkon.
Napjaim feketéllnek,
csillan, felrémlik Isten.
2
Csöndbe öltöződöm,
szólal titkot anyag.
Engem hamut a szél szór,
a tűz megmarad.
3
Hontalan,
hívlak: melegedj nálam.
Úttalan:
messzeség útját kínálom.
4
Halok, ítéltje
sorsnak,
bár épp csak beköszönt az élet.
Néma, én, szómat
örökül vadaknak hagyom
s a kőnek.
5
Magtalan,
indulok valónak.
Fiak és lányaim
kísérnek.

 

A vers természetesen csak variáció, a legjobb esetben „más melódiája ugyanannak a tárgynak”. Csupán egyetlen hamisítást idéznék. Az 5. vers első két sora szerbül: „Bezdetan/na istinu grem”. Ezt adtam vissza így: „Magtalan,/indulok valónak.” Szó szerint is hamisítás, mert az eredetiben „igazság” szerepel „való” helyett; ezt még menthetem azzal, hogy a szó rímhelyzetben van, és a „való” Nastasijević más verseinek ismeretében gondolatilag elfogadható. Az „indulok” azonban – az eredetiben „grem” – visszaadhatatlan. A „grem” ószlávul van, szerbhorvátul már évszázadok óta nem mondják. Amellett – és itt kapcsolódik az archaizmushoz a neologizmus – a vonzata ezúttal rendhagyó; nemigen mondanák mai szerbre fordítva, hogy „na istinu idem”, azaz „megyek az igazságra”.

Részletes elemzés helyett csak egyetlen mozzanatra hívom fel a figyelmet. A Nastasijevićnél szokatlanul hosszú vers 4. és 5. számú része természetesen felesel egymással. A 4. rész a költészet, értsd a kommunikáció tökéletesen illúziómentes értékelését, az 5. pedig a heroikus, csaknem romantikus pátoszú hitet tükrözi e vállalkozás értelmét illetően. A lebegés tehát itt tartalmi: egyfelől a szó (amely néma is) csak a vadak és a kő, az ember nélküli természet öröke lehet, másfelől e (kimondatlan) szó eljut a „fiakhoz és lányokhoz”, akik tehát mégiscsak örökösként viselkednek a nem nekik juttatott örökséggel. A „fiak és lányok” persze szellemi természetűnek is felfoghatók, minden hús-vér emberi vonatkozás nélkül, az ellentét azonban tagadhatatlan. Nastasijević mind nyelvi, mind gondolati megoldásaiban nagyon kedveli az egymást kizáró ellentétek egymásmellettiségét.

„A nehézség, amit megkerülök, valójában gyöngít engem, bármennyire is igyekeznék megerősödni, hogy leküzdjem: soha magamat meg nem csalni. Az önmegsemmisítésig. A mindenértelmű tisztaságig. A szellemig” – írja egy tanulmányában. A „mindenértelmű tisztaság” igen pontos szókapcsolat. Ennek a mindent végsőkig egyszerűsítő költészetnek éppen az a törekvése, hogy a lehető legellentétesebb információkat hordozza, és ez az a döntő pont, ahol Nastasijević még az európai költészetben is úttörő. A szógyökökre való csupaszítás ugyanis nem öncélú archaizálást, nem hangulati alapozást jelent, hanem azt a törekvést, hogy e gyökök értelme megsokszorozódjék. Akár nyelvtörténetileg igaz rekonstrukció folytán, akár akaratlagos homonimizálás révén. Nastasijević magában a létben, tehát – ami számára azonos – a nyelvben lát tragikus, feloldhatatlan ellentmondásokat, s e kétpólusú dialektikus látásmód – a harmadik pólus, a szintézis a vers maga – variációit nyelven kívüli eszközökkel is létrehozza. Nastasijević pontos értelmezés, rámutatás, azonosítás helyett lehetőségekkel dolgozik. Puritán, kijelentő módú megállapításai igazából széttartó tendenciák. Minél tisztábban fogalmaz, szándéka szerint annál többértelművé válik a közlés.

Ezt a programot vélték misztikusnak sokáig. Ma már, a későbbi költői fejlődés ismeretében azt kell mondanunk, hogy Nastasijević programja igen optimista, és pozitivista alapokon – a nyelv tényén, a gondolkodás tényén és lehetőségeinek tágasságán – nyugszik. Sem a nyelv, sem a létezés tényét nem vonja kétségbe, mélyrétegeit a lehetséges – feltételezett, valóságos és megvalósulható – gazdagság feltárása céljából kutatja.

Az idő megszüntetése, a történelem kiiktatása azzal jár, hogy az egyén létét mindenkor kísérő és fenyegető halállal szemben másik, eleven létezőt állít, a nyelvi közlést. A paradoxon az, hogy az egész emberi kultúrát tételező kiindulás egy adott nyelven, annak rekonstruált – vagy felépített – ősállapotát (illetve lehetséges állapotát) megteremtve, hagyományokra támaszkodva, az adott időpontban használt köznyelvvel szembeállítva közölhető csupán. Minél fordíthatatlanabbul, annál erősebben. Minél távolabb az összemberi kultúrától, annál közelebb hozzá.

Ahonnét nagy kalandjára indult, oda – az elméletírók bosszúságára – bármikor van visszatérés, csupán az indulás pontját kell odébb csúsztatni, a módszer változatlan alkalmazása mellett. Ha az elrugaszkodási pont nem a szó, hanem a melódia, úgy található olyan zene is, amely legalább néhány, területileg közel fekvő, más nyelvű kultúrában közös. Ilyen dallamokat mi is ismerünk közös népköltészetünkből, amelynek párhuzamos gondolkodásmódja ősi és mindmáig eleven kincsünk. Talán nem egészen véletlen, hogy utolsó, Mese című versében a beláthatatlan távlatokat ígérő felfedező út zárlataként, búcsúzóul végre fordíthatóan mosolyodott el:

 

Minden aranyak őszét,
télnek fehérségét,
tavasznak kékségét,
nyárnak pirosságát,
különös mesét mesélünk.

 

 

 

Ivan Olbracht*

Az irodalom útjai kiszámíthatatlanok.

Ha a hetven évet élt Ivan Olbracht történetesen ötven- és ötvenöt éves korában nem ír semmit, ma valószínűleg csak a cseh irodalomtörténet tudna róla valamit, körülbelül ilyesmit: baloldali, majd kommunista író, kísérletezett novellákkal, darabokkal, regényekkel, filmforgatókönyveket is írt, szenvedélyes cikkeiért időnként lecsukták, balos elhajlásért kizárták a Kommunista Pártból, majd 1945 után a párt Központi Bizottságának tagja lett.

Ivan Olbracht azonban a XX. század egyik legnagyobb írója.

Apja is író volt Antal Stašek álnéven, ahogy az Ivan Olbracht is álnév: Antonin Zeman ügyvédnek született 1882-ben Kamil nevű fia, aki e néven nőtt fel, jogot hallgatott Berlinben és Prágában, majd 1903-ban egy évre bevonult önkéntesnek. Cikkeit 1909-től írja álnéven a bécsi cseh Munkásújság-ba, amelynek szerkesztője is volt. Akkor már a szociáldemokrata párt tagja. Verseket ír, elég gyöngéket, szülővárosában, Semilyben megpróbálkozik amatőr színjátszással, majd a bécsi munkásszínjátszóknak is ír drámai etűdöket. Talán elismert írónak számító apja nyomasztja, talán az irodalmat kezdettől fogva csak pártmunkája egyik válfajának tekinti, mindenesetre lassan érik íróvá. Elmúlik harmincéves, amikor megjelenteti első, három novellából álló elbeszéléskötetét 1913-ban O zlých samotařích címmel; mindhárom novellának a társadalom perifériáján kallódó figurák a hősei, amivel korántsem lép fel újítóként a cseh irodalomban: hasonló figurákról már érett prózát ír korábban Šrámek, Mahen, Uher és mások.

Első regényét 1916-ban írja, tehát a világháború alatt, Zalař nejtěmnejší (A legsötétebb börtön) a címe, a baloldal nyilván azért üdvözli, mert elvbarátjuk írta, más üdvözölnivaló nemigen van benne.

A regény főhőse megvakul, tehát a legsötétebb börtönbe kerül. Felébred benne a gyanú, hogy felesége, aki végig kitart mellette, megcsalja, féltékenysége mániává fokozódik, s mint a regényben ki is mondják, ez a börtön, a féltékenységé, még a vakságnál is sötétebb. Olbracht lélektani elemzéssel próbálkozik a túlontúl kicentizett és a giccs lehetőségétől tudatosan megtisztogatott történetben, a kisregény azonban így is elvont marad, és a vak ember gondolatai csak ritkán tűnnek hitelesnek.

Ugyancsak a lélek mélységei iránti érdeklődés nyilvánul meg az utolsó háborús években írt, az előzőnél igényesebb regényében (Podivné přátelství herce Jesenia – Jesenius színész különös barátsága), amely könyv alakban 1919-ben jelent meg. Valójában háromszögtörténet: Jesenius színész a jó princípiumát testesíti meg a regényben, toleráns, hivatásában alapos, mélyen erkölcsös ember, aki egy zseniálisan tehetséges, de sötét lelkű fiatalembert fedez föl egy dalitársulatban; Vesely, ez a különös fiatalember neve, mintha azokat a sötét, tudatalatti lehetőségeket testesítené meg, amelynek Jesenius számára egyszerre taszítók és vonzók. Vesely teherbe ejti azt a nőt, aki után Jesenius hiába sóvárog, a nő eltűnik, Vesely rövid prágai sikersorozat után eltűnik a világháború forgatagában, majd meg is hal, a nő pedig Vesely gyermekével Jeseniushoz költözik, és a hűségesen sóvárgó férfi végre elnyeri a szerelmét.

A rövid tartalmi ismertetés talán önmagában jelzi a regény kimódoltságát. A mű ennél persze jobb, sok igaz megjegyzést olvashatunk a színházról, a színészetről, vagyis a művészetről általában, és a Vesely – Jesenius kapcsolat démonikussága sokat ígérőbb, mint amit az író végül is kihoz belőle. Van a műben néhány kezdemény, amely már-már az ebben az időben születő Varázshegy koncepciójára emlékeztet, Olbracht azonban visszafogja magát, s bár Vesely embert is öl, cinikus is, nem válik belőle a huszadik század emberi lehetőségeit és korlátlan erkölcstelenségét szimbolizáló nagy figura, az író jóvoltából alapjában ő is humanista lélek, csak egy kicsit ki van égve. Vesely korlátozott démonikussága következtében a tűrő, szenvedő és emberséges Jesenius sem válik szélsőséges, tehát erős alakká, papírfigura marad, nem kényszerül arra, hogy sorsát, nézeteit, elveit valóban radikális kétkedések során fogalmazza újra.

Ivan Olbracht, a baloldali szociáldemokrata, a Právo lidu című lap harcos szerkesztője, a munkásság szószólója, az Októberi Forradalom híve első két regényében egészen mást művel, mint amit várnánk tőle: a polgári regény válfajaival kísérletezik, ráadásul a polgári regény szentimentális másodvonalának szerkesztésmódját, szemléletét követi. Érdekes ellentmondás, amelyet az író Olbracht jó ideig nem tud feloldani.

Nem is foglalkozik egy ideig szépirodalommal, más dolga van: az Osztrák–Magyar Monarchia széthullása után alakult Csehszlovák Köztársaság burzsoá jellegét kell lelepleznie cikkeiben, hamis útlevéllel a Szovjetunióba utazik 1920-ban, és fél évig él a forradalmi közegben, részt vesz a III. Internacionálé II. kongresszusán, találkozik híres emberekkel, például Lunacsarszkijjal, akinek cikkeit már korábban lefordította Klara Zetkin tanulmányainak és a Kommunista Kiáltvány-nak társaságában, hazatérve pedig 1921-ben kiadja riportkönyvét a Szovjetunióról Obrazy ze soudobého Ruska címmel. Sok érdekes, friss megfigyelése van, sokat és alaposan ír többek között a szovjet színházakról, felfedezi – Lenin nyomán – a film tömegművészet jellegét, a film iránti érdeklődése később is megmarad. Az útikönyvet kibővített formában 1951-ben adta ki újra Cesta za poznánim (Út a megismerésbe) címmel.

Minden energiáját a csehszlovák szocialista forradalom szervezésére fordítja. Alapító tagja a Csehszlovák Kommunista Pártnak, 1929-ig szerkesztője a párt orgánumának, a Rudé právó-nak, munkásgyűléseken szónokol, hevesen támadja a Masaryk-kormányt, különösen pedig a kormány szociáldemokrata minisztereit, nézete szerint ugyanis a szociáldemokraták elárulják a munkásosztály érdekeit. Kétszer is börtönbe csukják (1926-ban Ostravában, 1928-ban Prágában tölt pár hónapot börtönben), amin nincs mit csodálkozni: Olbracht a polgári demokratikus rendszer szélsőséges ellenfele. Nemcsak cikkeiből derül ez ki, hanem a húszas énekben írt szépirodalmi alkotásaiból is – a Masaryk-féle polgári demokráciában azonban nem a szépirodalmi alkotásokért csuktak börtönbe embereket, azok nyugodtan megjelenhettek, mint ahogy Olbracht börtönélményeiről írott könyve is napvilágot láthatott.

Számunkra is érdekes novellája a Kaland (Přihoda, 1921), amelynek magyar a főhőse, csehül a világháború alatt, Szibériában tanult meg, 1918 után egyszerre csehszlovák állampolgár lett belőle, és hontalanul kell bujdokolnia az új, számára ellenséges viszonyok között. Olbracht egyébként is azon kevés írók közé tartozik, akik soha, egyetlen pillanatra sem dőltek be a nacionalista propagandának, akik felemelték szavukat a Köztársaságban élő nemzetiségek jogaiért.

1927-ben adja ki elbeszéléskötetét az Osztrák–Magyar Monarchia és a Köztársaság idejéből (Devět veselých povídek z Rakouska i republiky), amelynek új kiadásából 1947-ben két gyöngébb novellát elhagyott (Bejvavalo). Kedves, tulajdonképpen jól megírt novellák ezek, irodalmi értékük mégsem különös, és ennek az a legfőbb oka, hogy Olbracht mindig valamilyen tézist ír meg, s akár az a feltevése, hogy az arisztokrata hölgy ifjúkori félrelépéséből származó fiú parasztlány szeretőjével fenntartja az egészséges vérkeveredést, akár az, hogy a Monarchia belügyi szolgálatának legrohadtabb tagjai a Köztársaságban minden további nélkül űzhetik régi hivatásukat, e téziseket – amelyek igazak is lehetnek – nem tudja igazán életesen megírni.

Börtönélményeiről szól a Zamřižované zrcadlo (Rácsos tükör, 1930), amely saját élményein kívül négy portrét is tartalmaz, a periférikus figurák – három elítélt és egy börtönőr – továbbra is izgatják, és továbbra is a társadalom áldozatait ábrázolja bennük a már fiatal korában kialakult szemléletének megfelelően.

E korszak legterjedelmesebb műve Anna proletařka című regénye, amely 1925-ben jelent meg folytatásokban, majd végleges könyv alakban 1928-ban. Nemcsak legnagyobb igényű műve ez eddig, hanem a legegységesebb is. Úgy tűnik, mintha Olbracht, a harcos kommunista író, ezzel a művel elérkezett volna az összegzésig, s mintha ez a regény lenne az, amelyet neki meg kellett írnia.

Sokan hasonlították e művét Gorkij Az anya című regényéhez, méltán. Akárcsak Gorkij Az anyá-ban, Olbracht az Anná-ban írta meg azt a tendenciózus regényt, amelyet szocialista realistának lehetett minősíteni. Anna cselédlány, aki vidékről került Prágába, ott belekerül a munkásmozgalomba harcos és kemény szeretője révén, gyermeket szül neki, majd a regény végén együtt menetel férjével a Munkásotthon megvédésére a burzsoá állam hatalmi gépezete ellen. Megismerjük a tipikus burzsoá családot, ahol Anna szolgál, e tipikus család minden belső rohadtságával együtt; ott vagyunk a tüntető és gyűlésező, öntudatos munkások között; megismerkedünk a munkások értelmiségi szószólójával, akit azonban a hatalom gépezete könnyedén fel tud morzsolni; megismerkedünk az előbbi szószóló szintén értelmiségi és becsületes fiával, akit nyomaszt, hogy a munkások, társadalmi osztályhelyzete miatt, nem tekintik a magukénak; megismerkedünk a magyar Tanácsköztársaság tüdőbajos menekültjével, bizonyos Kerekes Sándorral, aki a magyar fehérterror egyik tisztjét megöli a prágai hotelban, s e tisztről az is kiderül, hogy nemzetközi csempészbanda tagja. A regény ezúttal valóban egynemű, egységes, a mélylélektani próbálkozásokat felváltja a kizárólag szociológiai gondolkodásmód, a történet pedig úgy bonyolódik, ahogyan ennek a valóságban az elkötelezett író szilárd világnézete szerint történnie kell.

Mint minden hasonló típusú regény, úgy az Anna is kifejezetten egysíkú. A típusok elvonatkoztatások, annyiban élnek, amennyiben csak és kizárólag típusok, egyéni meghatározottságuk nincs. Programregény az Anna, az író célja bemutatni, hogy az adott helyzetben a szocialista forradalom elkerülhetetlen, és a regényben minden mozzanat a forradalom felé mutat. Agitatív mű, amelyben a tipikus burzsoá család aránylag nagyobb együttérzésre számíthat, mint a munkásság érdekeit gátlástalanul eláruló szocdem vezetők.

Olbracht az Anná-ban szakít a polgári regény módszereivel, amelyek korábban megkísértették, lélekrajz helyett kizárólagos osztályszempontot alkalmaz. Minthogy cikkei már jó húsz éve ebben a felfogásban íródtak, Olbracht a szépirodalomban elérkezett tulajdon nézeteinek illusztrációjához.

Az ilyen, látszólag lezárt pályákba a történelem szokott beleszólni. 1929-ben, a Csehszlovák Kommunista Párt V. kongresszusa előtt hét kommunista író, mellesleg valamennyien neves, néhányan pedig nagy írók (Josef Hora, Marie Majerová, Helena Malířová, St. K. Neumann, Jaroslav Seifert, Vladislav Vančura és Olbracht) nyílt levélben fellép a párt vezetése, közvetve pedig a Komintern 1928-as VI. kongresszusán hozott határozatok ellen. Tulajdonképpen balról támadják a pártot, amely szerintük lemondott a szocialista forradalomról. Valamennyiüket kizárják a pártból. Olbracht a későbbiekben soha nem tagadja, hogy kommunista, de mégis kénytelen felülvizsgálni mind a párthoz fűződő kapcsolatát, mind egész addigi munkásságát.

Olbracht azok közé tartozik, akik mindvégig – legalábbis 1945-ig – kizárólag írásból tartották el magukat. A pártból való kizárásával a kommunista pártsajtó is bezárul előtte. Riportkönyveket természetesen továbbra is írhat, és fordíthat is. A harmincas években Travent, Wassermannt, Feuchtwangert, Arnold Zweiget fordít; feleségével, Helena Malířovával Thomas Mann József-ének első két kötetét, majd egyedül a harmadikat. 1931 és 1936 között pedig a nyarakat Verchovinán tölti, vagyis Kárpátalján.

Nem ébred rá azonnal, hogy megtalálta élete nagy témáját.

Kárpátalja 1918 óta tartozik Csehszlovákiához. Nemzetisége kevert, de főleg ruszinok és zsidók lakják. Parasztok és kereskedők, nyomorult kis falvakban, nyomorult viskókban élnek. Magyar, román, cseh katonaság váltogatja egymást. Mintha megállt volna az idő, a pásztorok ezer éve élik ugyanazt az életet. A favágók ezer éve vágják ugyanúgy az őserdőt. A hasszid zsidók évszázadok óta élnek ezen a vidéken, és kétezer éve tartják magukat vallásukhoz, illetve annak egyszerűsített, hasszid változatához.

„Itt még él az Isten” – fogalmazza meg Olbracht.

1932-ben riportokat tesz közzé erről a vidékről Země bez Jmena (Névtelen föld) címmel, 1933-ban jelenik meg első remekműve, a Nikola Šuhaj loupežnik (Nyikola Suhaj, a betyár); az itt élő zsidókról 1935-ben adja ki tanulmányait (Hory a staletí – Hegyek és évszázadok), és 1937-ben jelenik meg a másik nagy remekmű, a Golet v údolí (Átok völgye).

Olbracht korábban saját korának kérdéseit próbálta irodalomban megfogalmazni. E kérdések a számára társadalmi kérdések voltak, és ő, a baloldali szociáldemokrata, illetve, később, a kommunista, biztos recepteket tudott arra, hogyan kell Csehszlovákiát, egyáltalán, az egész világot megváltoztatni úgy, hogy az emberiség végre boldogan éljen az osztály nélküli társadalomban. Olbracht adott történelmi fejlődési fokban gondolkodott, és amit írt, az mindig a számára adott történelmi pillanatra vonatkozott. Kárpátalja iránt is ezért ébredt föl az érdeklődése: beszámolókból tudta, hogy ott milyen nyomorultan élnek az emberek, és e nyomor feltérképezését és a társadalom elé tárását kötelességének érezte.

Az az archaikus létezés azonban, amellyel a Kárpátok hegyei közé zárt apró falvakban találkozott, szinte varázsütésre megváltoztatta szemléletét, írói attitűdjét, stílusát. Segítette ebben az, hogy az archaikusan élő embereket nem a romantikus népmegváltó szemével nézte, hogy marxistaként pontosan látta, milyen éles osztálytagozódás létezik e falvakban, s hogy az ott élő zsidókat sem az idegen csodálkozásával vagy előítéleteivel szemlélte, hanem többé-kevésbé belülről: édesanyja ugyanis akkor keresztelkedett ki, amikor hozzáment az apjához. Nem nemzetiségeket látott, hanem kultúrákat, eltérő és egymás mellett élő vallásokat, az adott életfeltételek között jól funkcionáló mentalitásokat; felismerte, hogy ez az évszázadok óta változatlan lét szilárd és megfelelő tudatot hozott létre, s hogy az itt élő emberek minden gondolata, babonáik, vallásaik, meséik, hagyományuk, mindez szükségszerűen jött létre, és csak akkor változik meg, ha életkörülményeik is változnak.

Ezen a vidéken él az Isten, mert ilyen életkörülmények között a vallás valóban jogosan él.

Kívülről, így vagy úgy, ilyen vagy olyan elnyomó hatalom közvetítésével jelen van ugyan a huszadik század, amely természetesen fejlettebb ehhez az archaikus, elszigetelt társadalomhoz képest, ez az eldugott társadalom mégiscsak vizsgálható önmagában, s az itt élő emberek a maguk viszonyrendszerében azt az életet élik, amelyről az emberiségnek, legalábbis Európában, már alig van tudomása, emléke pedig szinte semmi. Olbracht, a marxista, pontosan tudja, hogy ez a korábbi, s a Kárpátokban még megkövülten létező életforma az emberiségnek évszázadokon át volt természetes állapota, Olbracht, az író pedig ráébred, hogy ebben a primitív közegben elmesélhető az egész emberi világ, mindaz, ami a jelen történelmi állapotát megelőzte, és ami változott formában minden történelmi állapotban újra és újra az élet alapja lesz.

Olbracht, a marxista, pontosan tudja, hogy az emberek gondolkodásmódja az adott termelési feltételeknek tökéletesen megfelel. Olbracht, az író pedig tökéletesen belehelyezkedik ebbe az életmódba és ebbe a gondolkodásmódba, amely primitívebb az övénél, amelyet tehát meg tud ismerni, és amelyet iróniával tud ábrázolni, és amely mélyebb, mert ősibb az övénél, amelyet tehát tökéletesen komolyan kell vennie, és amelyen nincs joga ironizálni.

A fejlettebből érthető meg a fejletlenebb. Olbracht tökéletesen megérti tehát az itt élő embereket. Olbracht, az ateista az adott viszonyrendszerben elkerülhetetlennek, az életet fenntartani segítő erőnek fogadja el a vallásosságot, legyen az éppenséggel zsidó vagy görögkeleti. Az az erkölcsiség, amelyet a hasszid zsidók vagy a görögkeleti pásztorok élnek, lehetővé teszi a túlélést a gyötrelmesen sanyarú körülmények között, tehát ez az erkölcsiség, tapasztalati tény, jó. Jó, mert toleráns. Az osztályharcos Olbracht olyan osztálytársadalmat fedez föl, amelynek keretei között az élet lehetséges.

Olbracht, a költő felfedezi a természetet. Azt a természetet, amely az archaikus életformában élő ember számára adottság, amellyel közvetlen kapcsolatban van, amellyel anyagcserét folytat, az ipar térhódítását megelőzően. Olbracht korántsem nosztalgikusan ábrázolja a természetet, hanem a természeti ember szemével látja azt is, belülről. Poétikussága tehát közelít az évezredes néphagyományokhoz. Olbracht, a művész felfedezi a népköltészetet, a mondák, a hősköltemények, a mesék igazát. Ebben a közegben a népköltészet igaz, és egyedül ez a szemlélet jogosult. Hozzátehetjük: egyedül ebben a közegben.

A primitív gazdasági viszonyok, a társadalmi rétegződés áttekinthetősége lehetővé teszi, hogy Olbracht hősei gondolkodásmódjába helyezkedve beszámoljon a legfontosabbról: a vagyonról, a hatalomvágyról, a szerelemről, s a világ egészéhez való viszonyról, az Istenhez való viszonyról. Az emberi tulajdonságok ebben a primitív közegben markánsabbak, mint a bonyolultabb szabályzórendszerekkel működőképessé tett modern ipari társadalomban, a Kárpátalján még nincs elidegenedés, Olbracht tehát emberábrázolással foglalkozhat, ahogyan tették a régi művek, az eposzok neves és névtelen szerzői. Ugyanakkor tudja azt, amit azok még nem tudtak: hogy ennek a társadalomnak is a gazdaság az alapja. Olbracht tehát realista prózát is ír.

Ennek a világnak a hagyományos prózaeszközök nem felelnek meg minden további nélkül. Ennek az archaikus világnak nincs fejlődéstörténete, csak állapota van. A modern próza, különösképpen a polgári regény a társadalom dinamikus voltát tekinti alapfeltételének, számol tehát olyan hősökkel, akik maguk alakíthatják a sorsukat, akik köré történetek szőhetők, akik valahonnan valahová fejlődnek, akár csak gondolatilag is. A modern próza tulajdonképpen nem ismeri a mellérendelést, amit az archaikus társadalmak művészei még ismertek.

Olbracht zsenialitása talán éppen abban mutatkozik meg a leghatározottabban, hogy leszámol a fejlődésregénnyel, a sztorival, egyáltalán az epika két-három évszázada kialakult hagyományaival, minthogy azok más társadalmi állapot rögzítésére jöttek létre. Kárpátaljáról szóló műveiben egyetlenegyszer kísérli meg belopni a fejlődés ábrázolását másnemű anyagába, történetesen az Átok völgye utolsó novellájában, és azzal is kudarcot vall. Ezt azonban mindenképpen meg kellett próbálnia – hogy miért, arról egy kicsit később.

Sorrendben a Nyikola Suhaj, a betyár az első nagy mű. Vannak Kelet-Európában betyárregények, már a romantika szerette őket, és a huszadik században sem csökkent a népszerűségük. Olbracht azonban mindössze egyetlen évtizeddel később érkezett arra a vidékre, ahol Suhaj élt, rabolt, és ahol cinkosai megölték. Suhaj még emberként is élt a kolocsavai ruszinok és zsidók emlékezetében, de már népmesei hőssé való átalakulása is megkezdődött. Olbracht tehát nemcsak egy különös, zárt, kiveszőben levő világba érkezett, hanem a mítosz kialakulásának forrásvidékére is. Még rekonstruálni tudja Suhaj reális gondolkodásmódját, ismeri azokat a feltételeket, amelyek között az első világháborúból visszatért legény útonállóvá válik, ismeri feleségét, aki azóta férjhez ment máshoz, ismeri azokat, akik titokban segítették, akik az ellenségei voltak, akik megölték, és már ismeri azt a mechanizmust is, ahogyan Suhaj, aki végső soron barátnak, ellenségnek egyaránt terhére volt puszta létével, mindenkinek a tudatában szabadsághőssé válik. A reálisan élt Suhaj nem tudott és nem akart alkalmazkodni a falujában szilárdan létező, megváltoztathatatlan körülményekhez, amelyeket rajta kívül mindenki el tud viselni. A legendahős ugyanakkor kifejezi azt a szabadságvágyat, amely csaknem mindenkiben él, de amely örökké csak körvonalazatlan, reális tetteket soha ki nem váltó vágy marad.

Ez a képlet valamennyi kelet-európai betyárregény szemléletét felülmúlja. Olbracht, aki hol a mélylélektan eredményeit felhasználva, hol a szocialista utópia felől a jelenbe visszanézve korábban mindig moralizált, ebben a regényében feladja a moralista szilárdnak és megfellebbezhetetlennek tűnő értékrendjét, elfogadja az élet tényeit tényeknek, a gyilkolást gyilkolásnak, a kegyetlenséget kegyetlenségnek, az árulást árulásnak, s miközben pontosan és elfogulatlanul ábrázolja azokat a gazdasági érdekeket, amelynek egyfelől Suhajt szorítják gyilkosságok elkövetésére, másfelől a kolocsavai lakosokat késztetik kétszínű játékra, majd Suhaj megölésére, olyan szerkezetet alkot, amelyben nem Suhaj, Kárpátalja híres betyárja a főhős, hanem amelyben mindenkinek saját, ábrázolásra méltó élete van, és Suhaj csak az önmagukkal való szembenézésre készteti a többieket.

Sok szemlélet, sokféle érdek létezik Kolocsaván, Suhajé mellett ott vannak a szegény és a gazdag zsidók, ott vannak a szegény ruszinok, ott vannak az idegenek: a csendőrök, a katonák, akik valamilyen szerepet játszanak ebben az időtlen történetben. Mindenkinek más az érdeke, és egy-egy csoportnak más az erkölcse. S noha primitív életmódot folytató közösségről beszéltem korábban, azért ez a viszonyrendszer, az egymás mellett létező habitusok szövevénye rendkívül színgazdag és bonyolult. Suhaj történetét az író az epizódszereplők szempontjából is ábrázolja, sőt írói szempontja feloldódik e többféle szempontban, ettől válik lehetségessé, hogy Suhajról hol a népmesék hangján, hol a csendőrhadnagy dühével, hol a megölésére szövetkező cimborák kannibáli kegyetlenségével, hol a Suhajt titokban és lelkifurdalással kezelő orvos bizonytalanságával szóljon. Elképesztően sok stílusréteg keveredik ebben a műben, még sincs olyan lírai kitérő vagy száraz helyzetelemzés, amely a sokféleség összhangját egyetlen pillanatra megtörné. Olbracht száznyolcvan oldalon át oldottan és látszólag szerkesztetlenül mesél, mintha maga a mesélés ragadta volna magával, holott arról van szó, hogy megtalálta témáját és szempontját: a valóságos életet.

Ha a Nyikola Suhaj, a betyár témája a mítosz kialakulása, az Átok völgye témája ennél is nagyobb és átfogóbb, a legnagyobb téma, amely egyáltalán lehetséges: maga a vallás.

A mű három novellából áll, amelyeket tematikailag semmi sem kapcsol össze, csak közös szereplői (is) vannak. Az első két novella cselekménye elhanyagolhatóan érdektelen, szinte nincs is. Az Úr csodát tesz című írásban annyi történik, hogy egy Ziszovics Bajnis nevű nyomorgó zsidó némi keresethez jut egy turistáskodó idegen házaspár átverése jóvoltából. A huszonkét oldalas novella ötlete anekdotához is kevés, nemhogy elbeszéléshez. Olbrachtnak azonban ebben a pár oldalban sikerül megfogalmaznia egy teljes közösség mindennapjait és egy emberi magatartás heroikusságát. A legjobb volna az egész novellát idézni, elégedjünk meg az elejével, a hangütéssel.

„Ha az ember vásárol, szeretne minél többet kapni a pénzéért. Az üzlet egyúttal kedvtelés is, és ha nem így volna, akkor Polanában bizony kutyául állna a szórakozás dolga. Az üzlet az eladó számára is szórakozás, és az olyan üzlet, amely nem szórakozás, legfeljebb pénzkeresés lehet, de nem üzlet.

Így hát a falusi boltban, amelyet a köztársaság keleti végének s ezenkívül az ecetnek, petróleumnak és festett vásznaknak szaga tölt be, Fux Szure beszélget Miter Mazuchával, a ruszin gazdával, aki másfél óra alatt átvizsgált és átkopogtatott minden kaszát, ami a boltban fellelhető volt, és most a kiválasztott három legjobbat mustrálja, hüvelykujját keresztben jártatva az élükön. Aztán megfogja a három legjobbik közül a legjobbikat, és dühösen kopogtatja mutatóujja bütykével, mintha azt az ötven fillért akarná kikopogni belőle, amit Szure úgy látszik már nem fog leengedni az árából.

Szure apja, Fux Salamon egy ruszin lánnyal beszélget, aki kendőt vásárol, és azzal a három asszonnyal, akik a lánnyal jöttek, hogy segítsenek neki vásárolni. Salamon piros, zöld, sárga, mintás és sima kendőket húz le a polcról, kiteregeti, lobogtatja, és a fénnyel szemben mutatja, hány színben játszanak. A pult közönség felőli oldaláról Ziszovics Bajnis segít neki dicsérni a kendők minőségét és olcsóságát, de mivel Fux Salamon a sárga rózsás, ezüstpikkelyekkel hintett piros kendőért huszonöt koronát kért, az asszonyok pedig tízet ígértek, és mivel még csak huszonkét korona ötven fillérnél tartanak, Ziszovics Bajnis látja, hogy a dolog még sokáig fog tartani, és hosszabb beszélgetésre Salamonnal nem kerül sor…” (Az idézetek Zádor András nagyszerű fordításából valók.)

A hang nem ismeretlen a számunkra, hasonlóval Mikszáthnál vagy Tömörkénynél találkozhattunk. Amíg Bajnis végigjárja a falut és hiába kér ételt hitelbe, ott vagyunk a magyar irodalomból és – mondjuk – az amerikai zsidó kisemberekről szóló irodalomból ismert zsánerképben. Bajnis azonban mélyen vallásos ember, az ő tudatában az élet minden mozzanata összekapcsolódik az Úrral. A jó és a rossz, az üzlet és a nyomor, a mindennapi nélkülözés és a csoda egyaránt. Bajnis számára csoda lenne, ha némi kis élelemhez, pénzhez, bármilyen kis munkához juthatna, hogy valamit adni tudjon a gyerekeinek. Az író szerzői szövegben közli:

„Nem; ezen a napon az Úristen nem küldött mannát. És egész estig egyetlenegy kis fürjecskét sem.

Ezt a csodát az Úristen csak másnap délfelé tette meg, amikor Bajnis a falu másik végén ácsorgott.

Amint meglátta azt a két turistát, azt az urat, akin a kockás ruhaanyag méterje legalább hatvan koronába kerül, és a szép gömbölyded asszonykát, aki, ha jól látta Bajnis, kicsit bicegett, mindjárt tudta, hogy az Úristen küldte őket. Mint a bárányt Ábrahámnak, hogy föláldoztassék az ő gyerekei helyett. Bajnis feje lázasan dolgozni kezdett.

Az Isten akarata világos volt. És ha az Isten akarata világos, akkor világos minden. Akkor már csak az emberen áll, hogy az Isten akarata szerint igazodjék, és egész erejével dolgozzon annak megvalósításán. Az Úr küldi ezt a két turistát hozzá. De akarata megvalósításának részleteivel az Isten már nem törődik, és nem is törődhet. Az már az ember dolga, és rajta áll, hogy a világot maga körül úgy formálja át, hogy az Isten szándéka beteljesüljön…”

Bajnis mindenféle furfangokkal sikeresen megvárja a turistákat.

„Nem egy, hanem négy napig utazott a gójokkal. Az úr Bajnisnak szólította, és tegezte, az asszony magázta, és Bajnisnak szólította, nemcsak huszonöt koronát fizettek neki naponta, hanem még adtak neki öt koronát ennivalóra is, és ha ehetett volna tréflit, reggeltől estig etették volna. Az antiszemita úr használt ruhát ígért neki, és a szép asszonyka kabátot a feleségének és cipőt a gyerekeknek, és a címüket Bajnis a zsebében hordja, hogy figyelmeztethesse őket, ha talán megfeledkeznének róla.

A csoda betelt. A mámor elmúlt. A sivatag tüzes csipkebokra, amelyben az Úr megjelent előtte, végigégett, és a sivatag ismét a hétköznapok szürke világításában terült el előtte. Alakzatai megkeményedtek, mint a kihűlt viaszé, amelyet már nem lehet gyúrni. Amíg megint meg nem szólal az Úr.

Dicsértessék az Ő neve!”

Nemcsak itt, a novella végén szövődik át minden hétköznapi mozzanat Bajnis tudatában az Istennel. A csoda pedig valóban csoda ebben a gondolkodásmódban. Bajnis fejében a nagy egésznek természetes része az ő saját élete, öröme és fájdalma emiatt kozmikus méreteket ölt. S noha a novella cselekménye még mikszáthi vagy tömörkényi mércével mérve is sovány, és látszólag hagyományos, anekdotikus prózát olvasunk, egy kisember látszólag sokszor megírt vergődését, a csoda nemcsak Bajnissal esik meg, hanem velünk is. Bajnis a küszködő és hivő emberiség megtestesítője lesz, az ő vallása ugyanis, mint az előző idézetből kiderül, emberszabású és toleráns vallás. Ez a hasszid felfogás, amely szerint az Isten akaratát az ember teljesíti be, ahogyan éppen képes rá, nem azonos semmiféle tételes, dogmatikus hit agresszivitásával. A nyomorúság elviselésére kialakított felfogásról van szó, amelynek Olbracht éppenséggel nagyszerűségét hangsúlyozza, nem pedig visszahúzó erejét, amellyel egyébként ateista lévén nagyon is tisztában lehetett volna.

Hogy miről van szó, az a kötet második novellájában derül ki egyértelműen. A Bajok a mikve körül című novella tömören arról számol be, hogy Jakubovics Pinchesz nem akarja megérinteni a feleségét, akitől undorodik, s emiatt tisztátalannak minősíti a rituális fürdőt – amely után kötelessége lenne házaséletet élni. Ebből nagy botrány lesz a faluban, az ügynek mindenféle anyagi vonatkozásai is vannak, különösen Pinchesz barátjára, a rituális fürdő fenntartójára, Kahan Mojséra nézve.

A rítus, a sok-sok évszázada létező vallási követelményrendszer a maga irracionalitásával képes összetartani a közösséget, az emberek azonban, akik a vallási parancsoknak feltétlenül alávetik magukat, s emiatt az előírások legcsekélyebb megsértését is halálosan komolyan veszik, a tiltásokat gondolkodás nélkül betartják, ezek az emberek, adott esetben Kahan Mojse, akinek Pinchesz nagy anyagi kárt okozott, mégis tudják, hogy az élet kibújik a vallási szabályok alól, és mégis képesek megbocsátani az ellenük vétkezőknek.

Mosolyognivaló ez az értelmetlennek tűnő parancsokban hívő társadalom, és mosolyognivaló a főhős, Pinchesz, aki úgy érzi, hogy lammed vóv, vagyis hogy a kevés kiválasztottak egyike, akinek csakis szellemi természetű dolgokkal lenne szabad foglalkoznia, megrendítő azonban az, hogy a novellában felrajzolt képlet abszolút, hogy a különös vallás és a különös főhős valójában minden lehetséges közösséget összetartó hit, erkölcs, ideológia és minden lehetséges egyén helyett áll. Mindössze annyi a konfliktus, hogy a rituális fürdő vize nem ér a határvonalig, fél centiméter hiányzik hozzá, „…és az isteni parancs szerint ennek a víznek sohasem szabad a határvonal alá süllyednie…”, és ezt Pinchesz – minthogy észre akarja venni – észreveszi. Ebben az apróságban azonban szimbolikusan benne van az ember és a vallás viszonya, benne van az örök értelmiségi örök konfliktusa a nem szellemi természetű dolgokkal, az ember örök konfliktusa saját fizikai létezésével, a férfi irtózása a nőtől, benne van mindaz, amit általában nem negyvenhárom oldalon és nem ilyen egyszerűen, csak úgy mellékesen mesélgetve próbálnak elmondani az írók.

Hogy Olbracht történetesen a zsidó vallást használja fel, voltaképpen mellékes. Erről elég sokat volt kénytelen nyilatkozni, támadták ugyanis jobbról és balról egyaránt, hol antiszemitának, hol cionistának minősítették, holott Olbracht nemcsak nyilatkozataiban, ha nem magában a műben is kifejezetten értésre adta, hogy ő a vallásról, nem pedig egy konkrét vallásról beszél. Minél tárgyszerűbben és pontosabban ad számot a konkrét vallásról, annál hitelesebben számol be magáról a vallásos gondolkodásmódról és a mindenkori vallás meglehetősen állandónak tűnő funkcióiról.

Az igazi probléma a kötet harmadik, kisregény terjedelmű írásában, a Sáfár Hanna szomorú szeméről címűben válik láthatóvá.

A falu világa változatlan, egy lány azonban elhagyja, férjhez megy Prágába, a férj családja zsidó ugyan, de a valláshoz már semmi közük. Megtörténik tehát az időtlenül régi és az új ütköztetése, s amit Olbracht eddig mind a Nyikola Suhaj, a betyár-ban, mind az Átok völgye két első novellájában elkerült: az időtlen, világmodell érvényű közeg relativizálódik. Az új világ szempontjából az a világ, amelyben Sáfár Hanna felnőtt, a múlt, amelyet meg kell haladni, amely már életképtelen. Ez, mint tapasztalati tény, kétségkívül igaz. Olbracht sem láthatta másképpen a XX. század harmincas éveinek végén. Ezt a kérdést nyilvánvalóan fel kellett vetnie, és bele kellett vennie a műbe. Ennek a relativizálásnak azonban az a következménye, hogy a megtalált, szimbolikus érvényű, zárt világ felbomlik, sőt ábrázolhatatlanná is válik; ezúttal már a terjedelem is árulkodik: amit hallatlanul egyszerűen és tömören lehetett korábban kifejezni, azt most már cselekménnyel, fő- és mellékszálakkal kell ellátni; Sáfár Hannának fejlődéstörténete van, s minthogy Olbracht nagyon szereti – talán nem tévednek azok, akik az író anyjának portréját vélik Hannában felfedezni –, a visszatartó és már elviselhetetlennek minősülő múltból elvezeti a modern korban pozitívnak állított gondolkodásmódig. Önmagában az, hogy e célból látványos verekedésekre is sort kerít az író, hogy be-beugranak túlzottan hatásvadász megoldások is, már jelzi a koncepció problematikusságát.

A nagy kérdés, amit Olbracht feltesz, és a maga módján megold, az idő kérdése. Ezt a zárt, archaikus társadalmat egész hitvilágával és életmódjával a fejlődés szétoldja, megszűnteti. S minthogy ez elkerülhetetlen, Olbracht a fejlődés mellett szavaz. A kérdés másik oldalával látszólag nem is foglalkozik: hogy ugyanis a fejlődés egyúttal jobb társadalmat is hoz-e magával, olyan társadalmat, amelyben az élet élhetőbbé válik. Implicite azonban Olbracht ezt sugallja, és egész életművéből kiolvashatóan ezt őszintén hiszi.

Nem bizonyos azonban, hogy a tapasztalati tény elfogadásával együtt célszerű dolog a régi és az új társadalmi formációt értékhierarchiai sorba állítani. A régi, zárt és mozdulatlan világból nem feltétlenül következik az új és dinamikus, másképpen: nem bizonyos, hogy egyetlen fejlődési sor egymást követő stációiról van szó.

A kötet utolsó novellája is tartalmaz gyönyörű oldalakat és számtalan igaz megfigyelést, szép írás a maga egészében is, a zavaró mozzanatok azonban nemcsak a konkrét mű, hanem általában a huszadik századi próza nagy kérdéseit is felvetik.

Abban a világban, amelyet Olbracht felfedezett, az emberek közvetlenül élik meg és tudatosítják magukban egzisztenciális kérdéseiket. Ezért hathat ránk, más társadalomban, más tudattal élőkre ez a világ. Úgy látszik azonban, hogy ilyen modellértékű közeget találni, vagy helyette modellértékű világot konstruálni (értsd kitalálni) egyre nehezebb, legalábbis a modern próza története ezt tanúsítja. Nem lehet véletlen, hogy hasonló közegről írta nagy novelláit Babel, és hogy az amerikai próza egy része napjainkban is annak emlékéből él (kissé halványan és másodlagosan), ami a század húszas-harmincas éveiben Kelet-Európa különböző vidékein még érzékileg is tapasztalhatóan létezett.

Másfelől hasonlóan áttekinthető, a maga módján primitív, az ember lehetséges szélsőségeit feltáró közeg olykor-olykor létrejön a huszadik században is, ezek például a koncentrációs táborok. Azok világa is zárt, azokban is felvetődnek a valóban egzisztenciális kérdések. Ha író éli túl e táborokat, abból is megszületik a felkavaró, modellértékű világot ábrázoló irodalom.

A két véglet: az éppen kivesző archaikus társadalom és az újkor által produkált rabszolgatáborok között időben és térben talán nem is távol létezik a civilizáció bonyolult világa, amelyben éppen az egzisztenciális kérdések láthatók és élhetők át nehezen. Nem könnyű, gyakran lehetetlen e civilizációs feltételek között valódi művészetet létrehozni.

Olbracht például az Átok völgyé-vel be is fejezte eredeti művei sorát. Élt még tizenöt évet, ebből legalább tízet jó egészségben. Írni éppen írt, például a háború alatt egy faluban a biblia történeteit, régi cseh évkönyvek történeteit, majd a Pancsatantra meséit írta át, később a régi cseh bibliát adaptálta, sőt egy történelmi regényt is írt William Prescott történész műve alapján Dobyvatel (A hódító) címmel a Mexicót leigázó Cortezről (nagyon rossz regény). Látható törekvése volt a hittel, a vallással és a régi kulturális hagyománnyal való foglalkozás, új, önálló struktúrájú mű azonban már nem jött létre. Nyilvánvalóan nem Olbracht tehetsége lett kisebb (a korai, gyöngébb műveket sem a tehetség hiánya rontotta el), inkább az vált világossá Olbracht számára, hogy még egy Kárpátalját nem fog találni. Két remekmű után nyilván nem lehet alább adni. Kísérletezni szabad, ezt meg is tette. Amikor belátta, hogy a kísérlet nem vezet sehová, letette a tollat.

Az irodalom útjai kiszámíthatók, de csak visszafelé, a történtek után. Ha Olbracht nem érdeklődik annyira a társadalom számkivetettjei iránt, ha nem vonzza a különösség, ha nem keresi már fiatalkorában azt a közeget, amelyben az egész világot elmondhatja (s ilyen közegnek gondolta kezdetben a színházat, amelyről sok, kevéssé sikerült írása szól), soha nem vetődik el Kárpátaljára, s ha véletlenül arra jár is, csak annyit vesz észre belőle, mint ama turista az Átok völgye első novellájából: semmit, vagy annál is kevesebbet: az egzotikumot. S ha nem alakul ki már fiatalon szociológikus látásmódja, akkor a legelmélyültebb pszichológiai tanulmányok sem tették volna képessé a csodára: arra, hogy maradéktalanul bele tudja magát élni az alkatától, műveltségétől tökéletesen idegen emberek lelkébe.

Bőven elég egy írói életműben két remekmű. Egy is elég volna.

Őszintén szólva ezt a két művet egész földrészek modern irodalmáért nem adnám oda.

 

 

 

Vladislav Vančura*

A zenén és a táncművészeten kívül nincs olyan műfaj, amelyben Vladislav Vančura ne próbált volna szerencsét. Eleinte festő akart lenni, mert éppen kamaszkorára esett a modern festészet kialakulása és mindmáig legnagyobb jelentőségű korszaka: az első, amelyet Csehországban a festői gyakorlatban és az elméletírásban egyaránt élénken követtek. Noha az akadémiára végül nem vették fel, a húszas években Vančura gyakran lépett fel képzőművészeti kritikusként, és még később is festegetett némileg Cézanne-ra emlékeztető vásznakat. Még kamaszkorában írta meg első drámáit görög és latin témákra, a húszas évek végén pedig darabjai a színpadokon is megjelentek. Nemzedéktársainál valamivel később, 1923-ban jelentkezett első novellás kötetével, amelyet aztán regények sora követett, a harmincas években pedig nemcsak forgatókönyveket írt, hanem rendezett is; filmjei ugyan sorra megbuktak, egy hétnél tovább nem játszották őket a mozikban, a kritika is fanyalgott, a szakma mégis kénytelen volt számolni vele, úgyhogy 1936-ban ő lett a Cseh Filmesek Szövetségének elnöke. Az csak természetes, hogy egy ideig színikritikusként is működött, és hogy elvi cikkeket írt a regényírás, a drámaírás, a színházművészet és a filmezés tárgyköréből; hozzátehetjük, hogy az első jelentős cseh avantgarde társulásnak, a Devětsil nevű csoportnak ő volt két éven át a vezetője. Továbbá kommunista is volt, és a húszas évek végén zárták ki a pártból, mert ő is aláírta több baloldali művésszel együtt a hivatalos pártpolitikát nehezményező nyilatkozatot (erről Olbracht-portrémban már szóltam). A harmincas évek végén, már a német megszállás alatt pedig hozzáfogott befejezetlenül maradt, de így is terjedelmes művéhez, amely a Képek a cseh történelemből címet viseli, és amelyben – a cseh történészekkel való állandó konzultálás segítségével – nekilátott, hogy a cseh történelmet a kezdetektől végigírja a maga felfogásában.

Talán az sem meglepő e rendkívül gazdag pálya felvázolása után, hogy Vančura nem főfoglalkozásban űzte az irodalmat. Orvos volt, és szintén orvos feleségével Zbraslavban, e Prága melletti bájos kisvárosban praktizált mindvégig; egyszer, rövid időre függesztette csak fel orvosi hivatását, amikor sorozatban rendezte a filmeket. Zbraslavban lakott, innét járt be olykor Prágába, és itt látogatták meg barátai, ha éppen valamely irodalmi kör vagy irányzat szervezéséhez akarták megnyerni, vagy csupán a tanácsait kérték; innét vitte el 1942 áprilisában a Gestapo máig tisztázatlan okokból, hogy pár hét múlva, éppen a Heydrich elleni merénylet napján kivégezzék.

Amennyire változatos, annyira különös pálya is az övé. Amikor írni kezd, éppen háború van, amelyet ő úgy tud megúszni, hogy sorozások előtt egy hétig nem eszik, csak rengeteget dohányzik, és csodálatos tachikardiás tüneteket produkál – e sorozások nyomait egészsége mindvégig megőrzi. Amikor eszmélkedik, a cseh irodalomelméletben már megfogalmazódik, elsősorban F. X. Šalda révén, a következő kor alapkövetelménye: a művészetnek a valós életet kell bemutatnia telivéren, pozitív példákat kell az olvasó elé állítani, a művészet célja az életöröm hirdetése. Šalda a borongó modernizmus ellen hirdette meg programját, amely hamarosan az avantgarde cseh művészet csaknem valamennyi irányzatára hatni fog: Csehország győztesen, államiságát visszanyerve került ki az első világháborúból, az ifjú művészek szinte valamennyien vidáman és életerősen vágtak neki feladatuknak – ki a társadalmat vélte megreformálhatónak vagy forradalmi módon átalakíthatónak, ki a szűkebben vett művészet radikális újításának szentelte életét. Eleinte egészen jól megfért egymással a proletárforradalom hirdetése a legmerészebb avantgardista, formákat romboló és újító kísérletekkel – ez volt a Devětsil első éveinek tanulsága. Vančura már első drámai kísérleteiben határozottan az életöröm hirdetése mellett, ami pedig talán fontosabb: a tragikum ellen voksolt; Ovidiusról szóló drámájában például a száműzött költő egyáltalán nem esik kétségbe az őt sújtó ítélet hallatán, még örül is neki, hiszen most gyönyörű verseket írhat a honvágyról. Vančura, vegyes protestáns-katolikus családból származván, korán fellázad a puritanizmus bármely válfaja ellen, egy ifjúkori dionüszoszi szatírjátéka mutatja ezt legelőször, később pedig vissza-visszatér kedvenc korszakához, a reneszánszhoz, amely képzeletében összekapcsolódik a pogány, felszabadult életörömmel. Meggyőződése, hogy „korunk oly nagy, mint a népvándorlás kora és mint a Genezisé”, a civilizáció vívmányairól nincs valami nagy véleménnyel, és a korabeli baloldali művészekhez hasonlóan – mint ezt Nyugat és Kelet című esszéjében fejtegeti – a boldog megújulást Keletről várja, Európa és Amerika e megújulásból ki fog maradni, az igazi, emberi, intenzív élet ugyanis korántsem azonos az anyagi jóléttel. Nem a közvetlen politikai utalás a lényeges számunkra, és már akkor sem ez volt a fontos Vančura számára sem. Mint minden jelentős író, ő is igen elnagyolt, csaknem tartalmatlanul általános kategóriákban próbálta megfogalmazni sajátos létélményét, amely aztán a művekben válik csak érzékelhetővé; valamivel későbbi kritikáiban derül ki világosabban, mire is gondol, amikor a jelen kisszerűnek minősített művészetével szemben Shakespeare-t és főleg nagy szerelmét, Rabelais-t hozza fel pozitív példaként.

Első, mindössze ötvenoldalas novellás kötetét lapozva kissé zavarban van az ember: nemigen érteni, mit is akar elmondani az író. Szembeötlő, hogy a hősök szívesen álmodoznak, de pszichológiai elemzés nincs, drámai összeütközés nincs, mese is alig van. Második novellás kötetében kedves és bumfordi alakok mászkálnak a világban kissé értelmetlenül, olvashatunk például egy F. C. Ball nevű focicsapatról (a Devětsil paródiája), időnként szép lírai betétekkel találkozunk, amelyek szerzőnk természetélményeiről adnak számot – zavarunk fokozódik. Az igazi zavart aztán első jelentős, nagy port felvert, állami díjjal jutalmazott regénye, a Jan Marhoul, a pék (1924) okozza. A címszereplő szakmáját szenvedélyesen szerető pékmester, aki boldog, ha süteményeit örömmel fogyasztják az emberek; a pénz nem érdekli, ingyen is ad, vagy hitelbe; természetes, hogy tönkremegy, el kell hagynia a városkát, egy elhagyatott malomban sikerül nagy nehezen megint berendezkednie, megint sütni kezd, de továbbra sem törődik az anyagiakkal, a hitelt nem tudja kifizetni, ismét vándorolni kényszerül családjával, szerető feleségével és kamaszodó fiával, és hiába egykori barátainak támogatása, nagy nyomorban hal meg.

Nem a történet hozza zavarba az olvasót, hanem inkább az, hogy a történeten nem tud zokogni. Érzékeny történet ez, amelyet – vagy amelyhez hasonlóakat – együttérzésünk felkeltése céljából szoktak elénk tálalni az írók, hogy megteljenek könnyzacskóink, illetve hogy a társadalmi igazságtalanságon felháborodjunk. Együttérzésünket a pék el is nyeri, valahogy mégsem úgy van szomorú története megírva, hogy szabad folyást engedjünk elbúsulásunknak. Egyfelől a történetet az író úgy közli, mint a lehető legtermészetesebbet, másfelől nemigen időzik a nyomor ecsetelésénél. Sokkal jobban érdekli a pék boldogsága, azt részletesen, nagy kedvvel festi, a pék boldogsága pedig maga a sütés. A főhős egyszerűen csak dolgozni szeret, semmi mást; ami a munkán kívül esik, legyen az hitelügylet, magánélet, akármi, valójában hidegen hagyja. Nyomora és pusztulása egyáltalán nem katasztrofális vagy tragikus, hiszen életében boldog volt, az életen kívül pedig a kisregény nem ismer más szubsztanciát. A halál – akár a főhősé, akár egy péksegédé – gyorsan beáll, és az író nem foglalkozik vele, szemléletének a halál nem meghatározója. A nyomorgó péken sem regénybeli barátai, sem az író nem tud segíteni – de talán nem is kell, ha örömét már megtalálta a munkában. Hogy egy ilyen pék – vagy bármely más iparos – valóban lehet ilyen az életben, hogy az alak idealizált-e, vagy volt megfelelője az életben, talán fel sem merül a kisregény olvastán, Vančura ugyanis nem realisztikus prózát ír, inkább parabolát, amelynek csak a stílusa nem hasonlít az általunk megszokott parabola-stílusokhoz: költői próza ez, lírai passzusokkal, amelyek nem feltétlenül csak az alaptémát nyomatékosítják, hanem el-elkalandoznak funkciótlannak tűnő, festőinek szánt, de nem igazán láttató leírások felé. Mintha az író a szavak, a mondatok fűzését élvezné – akár a témájától függetlenül is annyira, mint a főhős a sütést.

Egy évvel későbbi regénye, a magyarul nem olvasható Szántóföldek, harcmezők (Pole orná a válečná) világossá teszi, hogy Vančura parabolisztikusan gondolkozik ugyan, de megtartva a prózaírás bizonyos hagyományait – például feltűnően ragaszkodik a cselekményességhez, történetét most is, később is lehetőleg nagy térben, sok színhelyen helyezi el, mellékszereplők sokasága tűnik fel a regényben – megjelenésük olykor esetleges, a tematikus szerkesztéssel valamiért Vančura nem törődik. A regény főhőse, František Řeka kissé emlékeztet Hašek Švejkjére: ő is folyton jártatja a száját, és buta történeteket mesél, megfordul sokfelé, de sem a béke, sem a háború nem zökkenti ki önmagából – ez a Řeka ugyanis hülye, hülyébb Švejknél, és a nagy utazás nem teszi okosabbá. Úgy szoktak fogalmazni, hogy e regény a minden értéktől megfosztott világ képe, és ez igaz is. A slusszpoénban válik ez teljesen világossá: az életét értelmetlenül élt Řeka hullájából gyártják az ismeretlen hőst, akit nagy pompával, tébolyult jelszavak kíséretében el lehet temetni. De azért furcsa regény, különösen a Jan Marhoul, a pék után; még mindig nem tudjuk, mit is akar valójában Vančura.

„Szellem, költészet és vér” legyen az irodalmi műben, írja egy helyütt Vančura; kérdés, mit is jelent ez nála. Ha az időrendben kicsit ugrunk, két dráma következik (Učitel a žák – A tanár és a diák, 1927; Nemocná divkaA beteg lány, 1928) Ezekben kevés a szellem és a vér, inkább elmélkedés van bennük arról, hogyan is éljünk a világban. Következő regényei kissé összelapátolt történetek, amelyekben azonban pontosan látható, hogy új témákat fedez föl a cseh irodalom számára (Az utolsó ítélet címűben a Kárpátalja világát, A torkosok vitájá-ban a nagy falatozások, nagy italozások örömét – egyik sem olvasható magyarul), hogy aztán egyszerre történelmi regénnyel álljon elő, amely megint nem illik bele semmilyen fejlődésképbe. A Marketa Lazarová (magyarul Rablólovagok címmel jelent meg) valóban elképesztő alkotás. A feudális Csehországban gyönge a központi, királyi hatalom, rablóhordák garázdálkodnak, rabolnak, gyilkolnak, fosztogatnak, s e ténykedést az író nagy kedvvel, vidáman meséli. A címszereplő leányt elrabolják, elrablójába szerelmes is lesz, de aztán szerelmét mégiscsak kivégzik, ő pedig már apátlan gyermeket hoz világra. A romantika tobzódott ennyire a kalandokban és a vérben, de legalább valamilyen tanító célzattal, erkölcsünk nemesítése okából. Vančura szemmel láthatólag nem rendelkezik tanítandó erkölccsel. Amit időnként, a baloldali irodalmárok felhorkanásait kiváltván, le is írt, hogy ugyanis mindenféle tanító célzatot károsnak tart az irodalomban, ahhoz valóban tartja magát. De az mégiscsak szokatlan, hogy a gyilkolászást ne minősítse, csak kedvtelve leírja… Hogy ezeket a feudális haramiákat szeresse… A baloldali kritikusok kénytelenek voltak megróni szerzőnket, amiért idealizálja a feudalizmust, amiért az osztályszempont hiányszik a szemléletéből, sőt még az is elhangzott, hogy e vérbő gyilkolászás a fasizmus ideológiájának elfogadását jelenti.

Másfelől a Vančurát szerető irodalmárok rengeteget írtak a regény stílusáról. A nyelvészek – a világ akkori legjobb nyelvészei, a prágai iskolához tartozók – tartották elemzésre méltónak Vančura szövegét. Mukařovský például az író barátja lett, sőt maga Romara Jakobson írt nem sokkal később forgatókönyvet (!) a rendező Vančura számára. A prágai iskolához tartozók igazán nem vádolhatók azzal, hogy szimpatizáltak volna a fasizmussal.

A Marketa Lazarová veti fel igazán élesen Vančura egyik alapproblémáját, a morált. Vančura eddigi műveiben sem moralizált, vagy nem úgy, mint azt megszoktuk; nem állapította meg az élet tényeiről, hogy azok jók-e vagy rosszak; nem volt eleve jó vagy eleve rossz szereplője, még Jan Marhoul sem, aki elég hülye volt ahhoz, hogy nyomorúságért őt magát is okolhassuk. A haramiák Vančura számára sem a romantikus jót, sem a romantikus rosszat nem jelentik. Gyilkolnak, rabolnak – ezt Vančura tényként fogadja el. Talán az akkori történelmi viszonyok vonhatók felelősségre e szörnyűségekért? Vančura ezzel sem foglalkozik. Számára ugyanis e szörnyűségek az élet szörnyűségei, következésképpen nagyszerűek. Minden, ami élet, az nagyszerű, mondja Vančura. A szenvedés is az. De ez nála nem a szenvedés dicsőítése: örülni még jobb.

Elég primitív álláspont, kétségtelenül. De az ereje is ebben van.

A pszichologizálást Vančura kategorikusan elveti. Hőseinek nincs bonyolult lelki életük. Élnek bele a vakvilágba, ösztöneik, legelemibb vágyaik vetik őket erre-arra, és ha belepusztulnak, a történet – iránytalanul, mint az élet – folyik tovább. A halál nem tragikus, mert nem az élet ténye, kívül esik rajta.

Valóban szokatlan szemlélet a huszadik században. Még szokatlanabb egy olyan embertől, aki – a kortársak egyértelműen így emlékeznek rá vissza – maga volt a megtestesült erkölcsösség, kötelességtudat, segítőkészség, kedvesség.

Mintha Vančura valamiért sokkal korábbi tudatállapotot szeretne visszacsempészni az irodalomba, mintha szűk lenne számára mindaz, amit az utóbbi pár száz év nyújthatott. Alapkategóriája, a nagyság szemben áll a huszadik századi realisztikus művészettel. A monumentalitás megszállottja – ennyiben az orosz konstruktivisták és Futuristák lelki rokona. Ugyanakkor nem szenvedheti a tragizálást, a tragikum kiiktatására törekszik – ez Brechttel rokonítja. Tanítani azonban sem didaktikusan, sem agyafúrtabb módon, nem akar.

Még valamit nem akar, ami szintén igen ritka a XX. századból: nem akar eredeti lenni. Már korán felmerül elvi cikkeiben a kollektív alkotás iránti vágya – ez vitte a Devětsil egymástól eléggé különböző tehetségei közé is –, s mint a hajdani, a polgári szerzői jog előtt élt boldog szerzők, ő is onnan vesz, ahol talál. Teszi ezt nyíltan, korántsem kihívó, inkább öntudatos módon. Motívumok sokaságát veszi át egyik legjobb barátjától, a költő Vitězslav Nezvaltól, szemléletének alapját Rabelais-tól, és például átveszi az azóta nálunk is játszott színész–író páros, Werich és Voskovec 1931-es nagy sikerének, a Gólem-nek témáját, és 1932-ben drámát ír belőle Alkimista címmel. Átveszi Čapekék több témáját, és újra megírja például Ukreve-tó című drámájában, 1935-ben – a Fehér kór-t, ezúttal az álomkór témájába transzponálva.

Az átvételek, az idézetek arról tanúskodnak, hogy Vančura számára a művészet kollektív munka, és hogy meggyőződése szerint nem az eredetiség, hanem a szemlélet a döntő. S ha most egymás mellé tesszük néhány, témájában nem eredeti művét, egyszerre világos lesz, hogy Vančura igazából egyetlen dolgot kutat valamennyi művében: azt, hogy valójában milyen is a cseh mentalitás. S hogy e mentalitást megfogalmazhassa, valóban elfogulatlanul kell szemlélnie az élettényeket, nem engedheti meg magának, hogy előző korok előítéletével közelítsen anyagához.

Az Alkimista a rudolfiánus Prágában játszódik, akárcsak az említett Gólem, Vančura azonban alkalmat talál arra, hogy egy tipikusan reneszánsz olasz figurát, az alkimista és asztrológus Alessandrót ütköztesse a szűkös cseh viszonyok között élő alakokkal.

A Vége a régi időknek (Konec starích časů) című 1934-es regényében egy fehérorosz emigráns és a szolgája tivornyázik jókedvűen egy cseh kastélyban, mindenkit meghódítva hazugságaival, termetével, vad jókedvével, s a történetet egyes szám első személyben elmesélő cseh írnok, bizonyos Bernard Spera gondolkodásmódjába e vad elevenség sehogyan se fér bele. Ez az újkori Münchhausen báró – ez az utalás a regényben is szerepel –, ez az Alekszej Nyikolajevics Megalrogov herceg (s hogy az ő keresztneve is A-val kezdődik, az játékos szerzőnknél, mint később is látni fogjuk, fontos) azt az életet hozza be a cseh közegbe, amely ott nem valósítható meg, amelyről vagy csak álmodozni lehet, mint az első novellás kötetek világ körüli útról álmodozó hősei tették, vagy hazudozni róla. Vančura felfogásában tehát ama nagy élet kívül esik az aktuálisan élhető körön, de valahol létezik – vagy a múlt művészetében, például a reneszánszban, vagy valahol máshol, például Keleten. S minthogy a Vége a régi időknek az orosz irodalomból is átvesz igen sok motívumot, méghozzá a XIX. századi orosz próza néhány nagy találmányát, Hlesztakov és Oszip, Csicsikov és Petruska, Oblomov és Zahar ennek az emigráns hercegnek és szolgájának az előképe, Vančura szovjet monográfusa, Oleg Malevics éppen ezt a regényt tartja szerzőnk legjobb művének, bár elismeri, hogy Don Quijote és szolgája is felrémlik az irodalmi ősök között (annál is inkább, mert Vančura egy 1937-es novellájában Don Quijotét elviszi a spanyol polgárháborúba, természetesen a köztársaságiak oldalán).

Vančura tehát, most már úgy láthatjuk, hol más mentalitásokkal ütköztetve, hol önmagában vizsgálja a cseh viselkedést, ez az érdeklődés a legkülönbözőbb formai és műfaji kísérleteit is összekapcsolja. Különös az a mód, ahogyan vizsgálódását végzi: nem az életből ellesett példák érdeklik, ő mindig konstruál.

Legalábbis az irodalomban.

Mert ugyanakkor mint filmrendező képtelen dolgokkal kísérletezik: első filmje ugyan inkább parabolaszerű (Érettségi előtt, 1932), második filmje azonban kifejezetten szociális érdeklődést árul el (A napos oldalon, 1933), hiszen a film elhagyott gyerekek nevelőotthonában játszódik – ezt a filmet kezdte írni Jakobson, majd Nezvál folytatta, és még sokan mások; harmadik filmjében pedig, az Olbracht forgatókönyvéből született Hűtlen Marijká-ban (1933) példátlan dolgot művelt: a szerepek túlnyomó többségét amatőrökkel játszatta el. Ha ezekhez még hozzávesszük következő bukott filmjét is, a cseh reformkor hajnalán élt komédiaíró, Stroupežnický nyomán készült 1937-es vígjátékot, a Virtuskodóink-at, akkor formailag és tematikailag ott vagyunk abban az áramlatban, amely a hatvanas évek cseh filmművészetében tetőzött, de amelyet tudatosan Vančura kezdett és dolgozott ki a közönség és a szakma ellenállásával szemben. Nála már megvannak a kisemberek, megvan a tragikumot elutasító szemlélet, megvan a sajátos cseh hedonizmus, megvannak az amatőrök… S mindez akkor történt, amikor a cseh filmet a többi művész éppen elparentálta, mert véget ért a némafilm valóban tündökletes, költői korszaka, és kezdődött a földhözragadottnak ható hangosfilmé, amelyre egyedül Vančura szavazott azokban az években.

A konstruálással talán Vančura sem volt megelégedve, legalábbis erre következtethetünk utolsó regényei alapján. A három folyó (1936) egy zbraslavi ismerősének történeteire épül – egy fiatal, tehetséges parasztgyerek életével ismerkedhetünk meg születésétől kezdve; Jan (ő is Jan, mint csaknem minden pozitív hős Vančuránál) a legkisebb fiú, tehát ő fog győzni, mint a mesében, de előbb ki kell járnia az iskolát: a háborút, az orosz hadifogságot, az orosz forradalmat. A címbeli három folyó népeket és országokat ránt össze, és az egész regényen érződik az 1936-ban nagyon is időszerű nemzetköziség hirdetésének igénye; mindamellett a nagy dolgok Keleten történnek hősünkkel – bár e nagy dolgok egyúttal csaknem olyan szörnyűek is, mint a Marketa Lazarová-ban voltak, szerelmét bizony lelövik főhősünk mellől, mert forradalom van. A regény nem igazán jó, a szálak nagyon is láthatóan vannak összefércelve, a vállalkozás nagysága azonban mindenképpen említésre méltó.

Hasonlóan nagy vállalkozásnak indult a Rodina Horvatova (A Horvát család) című regény is 1938-ban, amelyben saját családjának múlt századi történetét dolgozta fel Vančura. Még nagyobb vállalkozás jött közbe: a már említett Képek a cseh nép történetéből (Obrazy z dějin národa českého, 1939, 1940) Vančura ezúttal is kollektív munkára vágyott, és úgy képzelte, hogy e nagy művet írók egész csoportja hozza majd létre a megszállás viszonyai között; végül is egyedül kellett dolgoznia, mint általában mindig.

Aztán 1942-ben, állítólag illegális munkája miatt, megölték.

Érdekes pálya, de mi a tanulsága? Hiszem az említett művekről eddig nemigen mondtam valóban értékelőt. És egyikről sem állíthatom, hogy megrendítően nagy mű lenne.

Igen, csak éppen csaltam egy kicsit. Az írók, így szoktuk meg, többnyire pályájuk végén szokták megírni legjobb műveiket, a többi az előzmény, a felkészülés. Vančura történetesen pályája elején írta meg, csak eddig elhallgattam.

1926-ban jelent meg a Szeszélyes nyár (Rozmarné léto), amelyet barátja, Olbracht a Švejkkel együtt a legnagyobb cseh műnek nevezett, és Olbracht ízlésében megbízhatunk. Megbízhatunk a cseh filmesekében is; a filmváltozat a hatvanas évek cseh filmjei között is az egyik legnagyszerűbb.

Amikor az egyetemen ezt az alig száz-egynéhány oldalas kisregényt elemeztem, megkérdeztem a diákoktól, szerintük mikor íródott. A hatvanas-hetvenes évekre tippeltek. Némi joggal. Nem a folytathatatlan Švejk-ből vezet az út a mai cseh prózáig, hanem a Szeszélyes nyár-ból.

Hrabal nem Hašek, hanem Vančura köpenyéből bújt elő.

Krokovy Varyba, az isten háta mögötti porfészekbe, mely egyúttal fürdőhelynek is számít, érkezik egy bűvészpár: Arnoštek és Anna. Arnoštek kötélen is tud járni, Anna kívánatos. Mutatványaikat a főtéren adják elő. Nagy esemény ez a városka életében. Főhőseink, a három élemedett jó barát: Antonin Důra fürdőmester, Roch kanonok és Hugo, a nyugdíjas tiszt, eddig semmittevéssel töltötték idejüket, most azonban jónak látják, ha belehabarodnak Annába, aki kegyeit nem spórolja el tőlük. Viszonzásképpen Arnošteket, miután lepottyan a kötélről, Důrová asszony veszi pártfogásába. Az átmeneti idill fülek letépésével és verekedésekkel jár együtt, mígnem a bűvészpár tovább nem áll, Kateřina Důrová asszony pedig kimondhatja a kisregény tanulságát:

„ – Ah, milyen gyönyörű ez! Ah, milyen gyönyörű göndörnek lenni!”

Mindaz, amivel Vančura korábban és később is próbálkozott, itt tökéletes műben van együtt. Ez a röpke kis mű valóban az élet dicséretét zengi. Ételét-italét, és főképpen a testi szerelemét. És a művészetét. Mert Arnoštek és Anna művész, noha kötéltáncuk, trükkjeik csak egy porfészekben minősülnek annak. Az A betűs Vančura hősök mind művészek a maguk módján: mindannyian azt a nagyot, kívánatosat hozzák be a szűkös közegbe, amelyre az ember áhítozni szokott. Ez a kis mű tehát egyúttal a művészet és az élet paraboláját is magában rejti. A kisregénynek is rövid művet apróka, hangzatos címekkel megfejelt fejezetek tagolják, némelyik fejezet pár sor mindössze – paródia is a mű, a mindenkori cselekményes regények paródiája, és az idegenforgalmi prospektusok, a bölcseleti művek is megkapják a magukét.

Kevés ilyen bájos öregurat írtak le eddig irodalmi műben, mint ez a három bumfordi jó barát. Kevés író ábrázolta hőseit ilyen meleg szeretettel és megértéssel. Vančura előtt pedig igen kevés cseh író találta el azt a hangot, ahogyan a tipikusan cseh mentalitásról szólni lehet.

Ez a mentalitás ugyanis, amelyet Vančura egész életében meg akart fogalmazni, a Szeszélyes nyár előtt is, utána is, valóban létezik. A hatvanas évek cseh prózája óta persze ezt mi is jól ismerjük, és akkoriban arra is alkalmunk adódott, hogy megállapíthassuk: Hrabalék nemcsak költők, de realisták is. Mégis Vančura volt az első, aki ezt a tipikusan közép-európai, létező és nem követelt, cseh és máshol nem érvényes viselkedést és életmódot elkapta.

Amikor Vančura tűzön-vízen át a tragikum kivédésére törekedett, amikor a reneszánsz életöröméhez fordult, amikor a költészet és az álom funkcióját kutatta, azt kereste, amit maga körül tapasztalt. Érdeklődését nem eszmék, nem esztétikák irányították, hanem az ábrázolandó élet, az a hedonisztikus, a transzcendenciáktól irtózó, praktikus és ésszerűen megalkuvó cseh mentalitás, amely bizonyára politikai és történelmi okok miatt alakult ilyenné fokozatosan a XVII. század eleje, az utolsó cseh háború óta. Vančura, láthattuk, ezzel a mentalitással nem mindig tudott kibékülni, olykor megkísértette a vágy, hogy valami ennél nagyobbat lopjon be a cseh gondolkodásba, ha másként nem megy, regényekben. De nem ment. Nem is mehetett. Cseh írónak született, nem fejezhetett ki mást, csak amire cseh író hivatott. Hiába próbálkozott a heroizmus visszamentésével, hiába próbálkozott a lingvisztikai szemlélettel, stílusokkal, Shakespeare-i terekkel, nagyformával.

Neki a Szeszélyes nyár szeretetre méltó, bár tragikus mélységek nélküli idilljét kellett megírnia.

A későbbi pálya ismeretében talán megkockáztatható, hogy ezzel ő is tisztában lehetett. Bizonyos értelemhon a Szeszélyes nyár találatait próbálta átmenteni nagyobb léptékű művekbe, máskor éppen ebből a körből próbált kitörni. Nem lehetett könnyű írói sorsa. Nem tudhatta, hogy a század cseh irodalmát, legalábbis mostanig, a Szeszélyes nyár fogja meghatározni, s hogy a telitalálat csak őt köti gúzsba, utódait éppenséggel fel fogja szabadítani az irodalmat kívülről béklyózó követelmények alól. S hogy szemléletét a cseh filmek viszik majd világsikerre.

Mindemellett pályája még a Szeszélyes nyár nélkül is figyelemre méltó lenne. Nem abszolút igazságtartalma miatt: ilyen a műveknek sose volt. A szenvedélye, a meggyőződése miatt, amellyel a tragikum szükségtelenségét hirdette. Vannak kultúrák, amelyekből a tragikum nem operálható ki az eleven irodalom megölése nélkül, ilyen például a lengyel. Vančurának azonban, cseh lévén, az életörömben volt igaza, legalábbis eddig.

S hogy éppen őt ölte meg a Gestapo? Őt, akinek a szemléletéhen a nagy, teljes élet boldogságához képest az egyes ember halála semminek tűnt?

A sors gonosz vigyorát is láthatjuk ebben, de láthatunk mást is. Talán még Goebbels is megérdemel tőlünk egy megbocsátó vančurai mosolyt, amiért éppen a Szeszélyes nyár szerzőjét próbálta 1940-ben németországi propaganda-körútra csábítani. Goebbels, egy Vančurát. Aki a Szeszélyes nyar-at olvasta, az tudhatja, hogy Vančura nem megy. Megölni, azt lehet. Megölni muszáj. De Vančura nem megy.

 

 

 

119 198*

Egy évszázadban legföljebb három-négy igazán nagy író születik egy-egy nemzet irodalmában, és jókora időnek kell eltelnie, amíg a rengeteg jelölt közül a valóban értékes kiemelkedik. A nagy íróra nem alkalmazhatók a szokványos esztétikai kategóriák, a hagyományból levezethetetlen, a bevett elemzési módszerekkel megközelíthetetlen, irodalmi értéke az irodalom addig használatos értékelési módszereivel egyenesen kérdéses. A valódi író nem az irodalomból indul ki, hanem létélménye van, az ő nagy kérdése az ő számára életkérdés, azok számára pedig, akik ebből az élményből nem részesültek, vagy részesültek ugyan, de gyávaságból nem merik bevallani, nem kérdés. A valóban nagy író létélménye akkor igazolódik, amikor már végképp letagadhatatlan. Addigra az író már nem él, s ha kis nemzet tagja volt, életműve a világirodalomból így is, úgy is kimarad. Világirodalom különben sem létezik. Akkor szűnt meg, amikor Goethe megállapította a megszületését: a nemzeti irodalmak kialakulásának hajnalán.

A XX. századi lengyel irodalom talán legnagyobb alakja a 119 198-as számú auschwitzi rab. Hogy nevét így írom le először, nem az én ötletem. Első műveit két társával együtt a háborút közvetlenül követő hónapokban a Byliśmy w Oświęcimiu (Auschwitzban voltunk) című közös kötetben jegyezte így. (Társai jóval több évet húztak le a táborokban, az ő bőrbe tetovált számuk előkelőbb volt: kevesebb számjegyű.) De ha a száma helyett a nevével kezdem: Tadeusz Borowski, a magyar olvasó ugyanúgy nem ismeri. Megjelent ugyan egy válogatás a novelláiból 1971-ben Kővilág címmel, Fejér Irén szép fordításában, de azóta se adták ki újra, visszhangja pedig nem volt. Két komolyabb tanulmány született róla, az első Juhász Mária tollából akkor, amikor bemutatták nálunk Andrzej Wajda Borowski-motívumok alapján készült filmjét, a Tájkép csata után-t, a másikat pedig tíz évvel később Sándor Iván írta. Ennyi. Eltűnődhetnénk a 3900 példányon is, hiszen éppen az Európai Kiadó szokott külföldi műveket százezres példányszámban kiadni. Csakhogy kritikai kiadása még Lengyelországban sincs. Megbízható kiadása sem. Továbbra is lappanganak kéziratos művei. A művek keletkezési ideje sem mindig biztos. Értékelése a lengyel irodalomban legalábbis bizonytalan. Annyi tény: nem tartozik a legnépszerűbb alkotók közé, iskolához nem csapódott, iskolája nincs, inkább ellenségei vannak. De legalább egy alapos, tisztességes, értő és szerető monográfusa akadt: Tadeusz Drewnowski, akinek Ucieczka z kamiennego świata (Szökés a kővilágból) című könyve az egyetlen megbízható forrás megjelenése, 1972 óta mindmáig.

Eltűnődhetnénk azon is, miért nem jelent meg Drewnowski könyve magyarul. Azon is, hogy a magyar könyvtárakban egyszerűen nincs meg az eddig legteljesebb lengyel Borowski-kiadás sem. S ha már az életmű terjedelmileg olyan csekély, miért nem lehetett kiadni magyarul valamennyi novelláját (belefért volna egyetlen kötetbe), miért nem lehetett kiadni a verseit (belefért volna negyed kötetbe), és miért nem lehetett kiadni válogatott cikkeit (másik fél kötet). A Wajda-film sikerének idején ezt könnyen meg lehetett volna tenni. De talán a magyar összkiadás elmaradása nem a véletlen műve. A lengyel kritikai kiadás hiánya sem az. Kedvenc József Attila-idézetemmel szólván: „Az emberek ma sem mernek szembenézni indulataikkal”.

 

1

A 119 198-as számú rab 1922-ben született Zsitomirban, a Szovjetunió lengyelek, ukránok és zsidók lakta városában. Négyéves volt, amikor apját egy karéliai táborba vitték, minthogy még a Szovjetunió megalakulása előtt egy lengyel harci szervezet tagja volt, és nyolcéves, amikor anyja egy másik, történetesen szibériai tábor lakója lett. Ekkoriban éhínség uralkodott Zsitomirban is; Drewnowski adata szerint egy főre havonta egy kiló búzaliszt jutott. Tadeusz bátyja internátusba került, ő pedig nagynénjéhez falura, ahol a korábbi lengyel iskola helyett orosz iskolába járt. 1932-ben az apát Lengyelországban letartóztatott kommunistákra cserélték ki, a tizennégy éves Juliusz Borowski és a tízéves Tadeusz egyedül utazott a papírokért Moszkvába, majd Lengyelországba. Az anyát további két évig kerestették a Vöröskereszttel, míg 1934-ben ő is Varsóba érkezett, ahol az apa nyomorúságos körülmények között élt a két fiúval, hol munkás volt, hol raktáros, a létminimum alatt keresett, heti tizenkilenc zlotyt. A fiúkat, akik gimnazisták voltak, beadták a ferencesekhez, ahol csak havi húsz zlotyt kellett fizetni értük. Tadeusz itt lakott először közös hálóteremben; a kolostor könyvtára azonban jó volt.

Tizenhét éves, amikor kitör a háború. Kelet felé indul, aztán visszatér Varsóba, ahol családja éppen sátorban lakik. 1940 tavaszán érettségizik, odakint, a városban éppen a németek fogdossák össze az embereket, s mint Borowski Matura na Targowej című emlékezésében írja, a vizsgáztató a következő szavakkal fordul az ifjakhoz: „Nos, uraim (ez az »uraim« kémiából szerzett újsütetű érettségünket hangsúlyozta), ne legyenek hülyék és ne hagyják magukat elfogni.”

1940 őszétől a földalatti egyetemen tanul polonisztikát, közben mindenféle munkát kell vállalnia, 1942-től éjjeliőr és raktáros egy építőanyagokkal a németek segítségével üzletelő cégnél, még lakást is kap az álláshoz egy barakkban. A földalatti egyetem magánlakásokban működött, a Borowski által látogatott fakultás a leggyakrabban Krzyżanowski professzor lakásán, ahol kitűnő erők tanítottak és magánkönyvtárukat a diákok rendelkezésére bocsátották. A diákok és az oktatók között személyes, gyakran baráti viszony alakult ki, a tanárok az ifjak első szépirodalmi próbálkozásait is szívesen bírálták. A második évfolyamra tizenhárman maradtak, csupa tehetséges fiatal, egy részük a háború alatt elesett, köztük Borowski gimnáziumi társa, az ígéretes költő és drámaíró Andrzej Trzebiński, akinek nacionalista, nagylengyel ideológiáját Borowski mindig vitatta, akinek emlékét azonban később is őrizte és védte a támadásoktól.

1942 decemberében jelentette meg első kötetét, természetesen illegálisan, sokszorosított formában: ez volt a második ilyen földalatti verseskötet, és a Gzdiekolwiek ziemia (Bárhol a föld) címet viselte. Borowski maga nyomta ki 165 példányban és tizenöt zlotyért árulta. Nem keltett feltűnést, a fiatal költők között addigra már megvoltak az ügyeletesek, például Gajcy és Baczyński; talán egyedül Czesław Miłosz fedezte föl benne az igazi költőt, legalábbis ezt írja évekkel későbbi, Borowski-ellenes pamfletjében. Az akkori lengyel költészetbe a kötet nem könnyen illeszthető be, hexameterei és disztichonjai, klasszicizálása, Vergilius hatására írt eclogái és filozofikus elvontsága ott, akkor nem volt időszerű nálunk, Magyarországon az lett volna. Totális katasztrofizmust emlegetnek a kötet kapcsán, jogosan; Borowski sem az életben, sem a történelemben, sem a kozmoszban nem lát semmi reménykeltőt; a kötetben az éppen folyó háború nem kap kiemelt szerepet, belevész a bibliai ihletésű, minden történelmi korra érvényes szörnyűségbe:

 

…Fájón összeráncolt szemöldök alól az ember
nézi az erdei ösvényt, hol rabokat űznek egyre,
fejszével esnek a fáknak, kihúzzák a törzset a földből,
gyökeret tépnek ujjal, kézzel vonszolnak ekét
és fekete sziklába vájt földmélyi alagútban
követ törnek s belőle piramist emelnek ők
sápadtan, éhségtől rágva, s az őrök lábához esnek
s kenyérhajért esengne az ostor füttyébe halnak.
Mellükből vér buzog fel s holt tócsákba rohad…

 

Az ésszerűség, a világmindenség célszerűsége és az emberi történelem értelmessége álomnak és illúziónak minősül, az őrület pedig, a rossz álom valóságnak. Már itt felmerül Borowski központi metafórája, a „kővilág”. A rossz álomnak minősített valósághoz Borowskinak mégis eldöntetlen a viszonya:

 

Bárhol is álom a föld, mert föl nem ébredett még,
hinni kell alakját, szeretni álomi képét,
szélre építeni ködöt, meg nem szakasztva az álmot.
Bárhol is álom a föld, végigálmodni muszáj.

 

A kötet centrumában a kevésbé filozofikus Pieśń (Dal) áll. Sokat idézett és Borowskira valóban jellemző versszaka méltán vált támadások célpontjává:

 

Fölöttünk éj. Égő csillaghad,
fojtó és halott lila ég.
Utánunk vasroncsok maradnak
és kiröhög pár nemzedék.

 

Az illúziótlanság dühítette a túlélésben, de legalább valamilyen istenülésben hivő nemzedéktársakat. Wacław Bojarski, a hamarosan elpusztuló hajdani barát felháborodva reagált arra, hogy semmi sem marad utánuk – ellenállók, harcolók után; Lesław M. Bartelski szerint Borowski nem értette meg a történelmi folyamatokat, s csak a saját bajával volt elfoglalva. Akárhogyan értékeljük is az első kötetet esztétikai szempontból, olyan művész jelentkezett, aki a saját fejével gondolkozik, és akinek a számára a művészet mást jelent, mint ilyen vagy olyan ideológiák, aktuális harci feladatok megverselését. A kötet Vergiliust és Horatiust idéző hangulatai jelzik, hogy Borowski a művészetet nem nemzetinek fogta fel, és folyamatos értéknek tekintette; az emlékezők tanúsága szerint a húszéves Borowski éjjel-nappal könyveket bújt, könyveket szerzett, könyveket cipelt a megszállt Varsóban. Bizonyos, hogy a művészetet, a kultúrát a fiatal Borowski rajongva, csaknem vallásos áhítattal imádta, ha, majd mint látjuk, életműve később e kultúra visszavonásáról szól.

A művészet mellett a kötet másik pozitívuma a szerelem, amely Borowskit egyetemi társához, Maria Rundóhoz fűzte; a szerelmet szintén kiszakítja az időből, hogy valamiféle princípiumot hozhasson létre belőle:

 

..............................Az ember,
ki utánunk jön, elfelejti
a verseinket, meggyűlölvén
a rabok jajgatását, panaszát, de
ha te mégy majd feléje,
már más alak, de éppen oly
csodás és gyöngéd, kezét felemelve
azt mondja majd: lám, megtaláltalak…
s az én szavammal szól majd
s az én szerelmemmel szeret…
 

2

1943. február 25-én tartóztatták le a németek. Borowski ugyan nem vett részt az ellenállásban, barátai azonban igen, így Maria is, akit századmagával fogott le a Gestapo, egy nappal korábban. A varsói börtönben ült két hónapig, s bár a család mindent elkövetett a németek szokásos megvesztegetésére, április 29-én Auschwitzba érkezett a szabvány módon: tehervagonban, halottak és haldoklók között. Minthogy április 4-től Auschwitzban komoly reformot vezettek be: az árjákat nem gázosították el azonnal, a tábor gazdaságtalan működését javítandó, Borowski megkezdhette rabszolgamunkáját. Távírópóznákat emelt, árkot ásott, majd az auschwitzi kórházba került éjjeliőrnek, később felcserlett, miután felépült egy tüdőgyulladásból. Közben, mi mást tehetett volna, verseket írt, amelyek másolatokban terjedtek a táborban. Maria, mint kiderült, Birkenauba került, Borowski levelezni kezdett vele, később párszor átmehetett hozzá a női táborba; Maria kopasz volt, és minden lehetséges betegséget megkapott, Borowski aránylag jól táplált és elegáns; azzal nyugtatta Mariát: „ne félj, a gyerekeink nem lesznek kopaszok”.

A Krankenbau felcsereként nem kellett éheznie, saját fekhelye volt, hozzáférhetett gyógyszerekhez; naponta több száz ember halálát láthatta, közben egy szökésből visszahozott, vízfejűségben szenvedő, fantasztikus emlékezőtehetséggel megáldott társával órákig idézte kívülről a lengyel költészetet. Sokat írt és mindenfélét, ebből kevés maradt meg; a versek az első kötet kozmikus végítélethangulatában fogantak, csak valamivel realisztikusabban. A lényeg most is csak az:

 

Ím beteljesült bennünk a legenda, a szörnyűség, az ének,
s a nemzedékek utánunk megvetnek majd és nem hiszik.

 

A V blokkból, ahol Borowski tartózkodik, pompás kilátás nyílik mind a vasúti rampára, mind a krematóriumra és az árkokra; így nézheti végig 44 májusában és júniusában a Höss-akciót, négyszázezer magyar zsidó elgázosítását (egy részüknek a krematóriumban nem tudtak helyet biztosítani, meg kellett elégedniük az árkokban való elégetéssel), láthatja a lengyel transzportok érkezését (a Sosnowiec–Będzin akcióról majd írni is fog). 44 tavaszának végén Borowski tetőfedő lesz, így egy ideig naponta láthatja Mariát.

Nyáron ürítik ki a táborokat a front közeledtére, augusztus 12-én búcsúzik el Mariától. Borowskit Németországba viszik, először Stuttgart környékén robotol, majd Dachauba kerül, ott szabadítják fel az amerikaiak, harmincöt kilót nyom, és nem tud lábra állni.

Maria Ravensbrückbe kerül, és onnét, már szabadon, Svédországba. Borowski sokáig halottnak véli, és mindenfelé keresteti, maga is a Családkereső Irodában vállal állást; a Vöröskereszt decemberben fedezi fel Mariát.

1945. május 1-én, a dachaui tábor felszabadulásának másnapján Borowski nekilát, hogy Koniec wojny (Vége a háborúnak) címmel versciklust írjon. A munka nem megy zavartalanul, mert azonnal ismét táborban találja magát, ezúttal München mellett Freimannban, ahová tízezredmagával zárják be az amerikaiak, félvén a járványtól, az önbíráskodástól, és mert így egyszerűbb. Szeptemberig ott is marad. A táborban folyik a csencselés, a lopás, a rablás, a tízezer ember többsége lengyel, de vannak jugoszlávok is, valamennyiüket SS-ruhába öltöztették, az volt kéznél. Borowski most már a felszabadító amerikaiakat is gyűlölheti; életét veszély nem fenyegeti, de most kezd el igazán gondolkozni arról, ami történt.

Huszonhárom éves.

Ekkor találkozik bizonyos Anatol Girs nevű orosz arisztokrata származású úrral, szintén volt táborlakóval, akinek korábban kiadója volt Varsóban, és most ismét meg akar indulni. Először bélyegeket bocsát ki a táborközi levelezés számára, majd megalapítja a Családkereső Irodát, s amikor elég pénze van már, pontosan egymillió márka, német földön felújítja egykori kiadóját, az Ofycyna Warszawská-t. Borowskit ő hozza ki a táborból, 45 novemberében első publikációként kiadja Borowski második verseskötetét Imiona nurtu (Az áram nevei) címmel, elég nagy honoráriumért, ami aztán elmegy a külföldi lengyelekhez szóló újság alapítására. A legfontosabb azonban Girs ötlete: írja meg Borowski két társával, Janusz Nel Siedleckivel és Krystyn Olszewskival gyorsan a táborélményeit. Mint később kiderül, Borowski az egyetlen valódi író közülük, társai novelláit is ő javítja, ő írja a kötet előszavát – amit a kiadó jegyzett –, és a kötet koncepciója is az övé; az Auschwitzban voltunk című kötetben jelenik meg első négy novellája: Egy nap Harmenzében, Hölgyeim és Uraim, parancsoljanak a gázba fáradni, Nálunk, Auschwitzban…, És emberek vonultak mindkét úton… Ugyancsak Borowski szerezte az auschwitzi lágernyelv szövegmagyarázatait.

A szabadság rabsággal felérő visszaszerzése Borowskiban minden gátat áttör, elkezdi bevallani mindazt, amit eddig, a lágerben, az élet fenntartása érdekében nem tehetett. Egyre kevésbé költői versekben jelenik meg először ez a váltás; talán érdemes pár sort idézni belőlük.

Müncheni séta című ciklusába tartozott például a következő, Gyerekek című szakasz, amit más részekkel együtt soha nem közöltek (Drewnowski idézi először):

 

Sétálok a városban,
gyerekeket nézdelek,
rózsás pici babákat,
ha a kocsiból kivenném,
lábacskájánál megfognám
és a járdához csapnám,
csattanna vagy nem csattanna?

 

Hogy a táboremlékektől nem fog szabadulni, leveleiben is feltűnik; versváltozata:

 

Még hiszem, hogy a legyilkoltak
szívében bocsánat nem terem.
Holtak és élők Ura, megöltek Bosszulója,
add meg a felejtést nekem!

 

Különböző lelkifurdalások kezdik gyötörni, egyik fajtájuk az önkritika:

 

Micsoda élet! Szerelem, versek,
jellegtelen mind, üres, sápadt.
Tán élhettem volna értelmesebbet,
ha egy németet megöltem volna.

 

„Költő vagyok: Megnevezek tehát” – írja, nagy problémája ugyanakkor, hogy egyáltalán életben maradt: „Ki látott halált közületek, élők – büntelenül?”

Sokáig nem tud dönteni, hazamenjen-e Lengyelországba. Amíg habozik, megfordul Belgiumban, pár napot tölt Párizsban és Nizzában; úgy érzékeli, hogy Nyugat-Európában más, familiárisabb háborút éltek át, az ő tapasztalataira ott senki sem kíváncsi. (A közös kötet nemigen fogy, Girs később kimegy az Egyesült Államokba, ahol szinte az összes példány a nyakán marad, be is zúzzák.) Borowski sokkal inkább otthon van a hadseregek és nemzetközi hordák szántotta romos Németországban, az az ő igazi hazája, mint majd megírja Ojczyzna (Haza) című novellájában.

A hazatérés nem könnyű döntés a számára. Varsóban már lezajlott a politikai fordulat, de valójában még polgárháború folyik a különböző ellenálló csapatok között; Borowski barátai jórészt az AK (a londoni emigráns kormány által irányított hadsereg) tagjai voltak, és most nem élvezik a kommunisták bizalmát. Maria is fél a megtorlástól, ő sem a kommunista ellenállásban vett részt, és nem mer kimozdulni Svédországból. Borowskiban is felélednek a gyerekkori emlékek. Ugyanakkor továbbra sem képes azonosulni a „regimentális kultúrá”-val, ahogy a nemesi lengyel kultúrát nevezi, és amely akkor is, azóta is fel-felvirágzik Lengyelországban. A lengyel emigrációban hisztéria uralkodik, valódi és rémhírek terjednek. Valahogyan mégis dönteni kell:

 

…Tán úgy kell dönteni, oly hamar,
mint hegyről görgő kőfolyam
és úgy nézni körül, mint a szobor,
amelynek halott kőszeme van.

 

1946. május 31-én indul el haza a huszonhárom éves író, aki megírt már négy remekmívű novellát, és aki egy éven belül még néhány novellát hozzájuk írva az első lesz, s mindmáig az egyik legnagyobb, aki a század botrányáról igazat tudott mondani.

 

3

1947 végén jelenik meg Varsóban Búcsú Mariától című novellás kötete. A négy korábban megjelent elbeszélést a címadó novella előzi meg. (Később ide szánta A bibliás fiú című novellát is.) A kötet két utolsó darabja új, A felkelő halála németországi táborban játszódik, A grünwaldi csata pedig már a felszabadulás után a München melletti amerikai táborban. A ciklust Borowski még egy Wacław Bojarskiról szóló novellával ki akarta egészíteni, ez azonban nem készült el.

A novellák közül magyarul csak A felkelő halála nem olvasható. A ciklus terjedelmileg regénynek is beillik, s miután Borowski a ciklus egészével mást, többet mond, mint az egyes művekkel, jogos a kötetről mint egységes műről szólni.

A kötet első szembetűnő vonása, hogy Borowski egyes szám első személyben beszél, s hogy a főhős neve azonos Borowskiéval: Tadek. Életrajzi adataik is egyeznek. Borowski mégsem emlékiratait írja, hanem novellákat; s ha hozzávesszük, hogy az Auschwitzban voltunk című kötet szerzői Borowski javaslatára mind egyes szám első személyben írtak, és már az a kötet is egységes volt ebből a szempontból, világos, hogy tudatos írói fogásról van szó. Az egyes szám első személy azonnal vihart kavart Lengyelországban, a Borowski-novellák főhőse ugyanis az akkori és azóta írt lágerművek többségének egyes szám első személyű, a szörnyűségeket csak elszenvedő főhőseitől alapvetően különbözik: kisebb-nagyobb bűnök sokaságát követi el, közvetve vagy közvetlenül még emberek pusztulásának siettetéséhez is hozzájárul. Elbeszélő nyelve a tömény, keserűen cinikus lágernyelv; látszólag szerkesztetlenül csak tényeket rögzít. Százezrek halálának tényét ugyanolyan érzelemmentesen, mint az árokásás, a répalopás, a mindennapi békebeli vagy háborús tevékenykedés, a csencselés, a megvesztegetés és hasonlók részleteit. Ez a Tadek nevű elbeszélő egy valamit akar: túlélni. S ha az adott körülmények között ezt büntetlenül nem lehet, megteszi erkölcstelenül, arcátlanul, a korábbi, békebeli hirdetett elveket látszólag könnyedén semmibe véve.

Ha megtartjuk a novellák Borowski által szerkesztett sorrendjét, ami időrend is, a kötetben a háborús, de még lágeren kívüli mindennapokból (Búcsú Mariától) megérkezünk a varsói börtönbe (A bibliás fiú), majd Auschwitzba (Egy nap Harmenzében, Hölgyeim és uraim, parancsoljanak a gázba fáradni, Nálunk, Auschwitzban…, És emberek vonultak mindkét úton…), eljutunk a németországi lágerba (A felkelő halála), majd felszabadulunk a főhőssel együtt, hogy újra táborban találjuk magunkat (A grünwaldi csata). A kötet íve tehát a háborús varsói békétől a németországi felszabadult láger-békéig terjed.

Drewnowski is megállapítja, hogy a lágerlét Borowski felfogásában nem korlátozódik a koncentrációs táborra. A láger előtti élet (Búcsú Mariától) már azt az állapotot mutatja, amelyben minden embertelenség elkövethető és el is követik; a felszabadulás nem jelenti a lágermentalitás felszámolását, az tovább él mindenkiben. Borowski mintha azt állítaná, hogy a koncentrációs táborokban honos emberirtási módszerek nem újak, és nem szűnnek meg a háború befejezésével. Erre valóban rengeteg szöveg idézhető a novellákból. Borowski ugyanakkor mindvégig racionális szisztémának láttatja a fasizmust, amely jól alkalmazható, egyszerű alapelvekre épül: a halálfélelemre és a hiánygazdálkodás eljárásaira. Rablás és gyilkolás folyik már a viszonylagos békében is, és a háború után sem történik más. A Búcsú Mariától világában mindenki seftel, lengyelek és németek közösen húznak hasznot a helyzetből, de a gettóba zárt zsidók is üzletelnek, amennyire lehet; ilyen-olyan, apró vagy jelentősebb előnyökért jórészt adottnak és természetesnek tekintik, hogy fővárosukban megszálló hatalom fogdossa össze a peches honfitársakat, és gyilkolja a gettóban a honfitársnak nem tekintett zsidókat. A bibliás fiú börtönében csempészek és ellenállók között például olyan lengyel is van, aki Gestapo-ruhában járt betörni; az egyik szereplő azt szeretné, ha az apja rá állna a felkínált besúgásra, hogy mentse a bőrét. Az első lágernovella, az Egy nap Harmenzében az életelveket illetően nem különbözik ettől a táboron kívüli világtól: a vorarbeiterként feltűnő Tadek, az elbeszélő órával üzletel, saját csapatának lop ételt más csapatok kárára, s mert elcsentek tőle két szappant, beköpi Ivant, a tettest, aki viszont libát is lopott, s miközben a tábor szelekcióra készül, és munka közben hullanak az emberek, s a kápók és csicskásaik, az SS-ek és a görögök, lengyelek, ukránok, mindenki ügyeskedik, Ivant ki fogják végezni, és a szelekció után a gyöngék mennek a gázba. Nem az életelv más a táborban, csak a halál közelsége. A tábor amúgy normális, jól megszervezett üzemként működik, akárcsak a megszállt Varsó. A Hölgyeim és Uraim, parancsoljanak a gázba fáradni arról szól, hogy új szállítmány érkezik a lágerba, és Tadek, aki kimegy a rampára, ahol a többi rabbal együtt az érkezőket fosztja meg értékeitől – az érkezők mind gázba mennek –, azzal zárhatja fárasztó és nyomasztó napját:

„Néhány napig a láger a »Sosnowiec-Będzin« transzportról beszél majd. Jó, gazdag transzport volt.”

Az élelem, az értékek nem kizárólag a németekhez kerültek, a rabok is részesültek belőle. A rendszer tökéletes. Rabok fosztják ki a rabokat, a németek csak az ötletet és az erőszakot szolgáltatják. Így zárhatja Borowski a novellát e rendszer győzelmének képével:

„…Már ég a sosnowieci transzport.

Velünk szemben géppisztolyos SS-szakasz jön, őrségváltásra mennek. Egyszerre lépnek, ember ember mellett, egy test, egy akarat.

– Und morgen die ganze Welt… – éneklik teljes torokból. Félreállunk az útjukból.”

Ez az élet megszokható, és aki nem rögtöni halálra ítéltetett, annak nem természetellenes. Az És emberek vonultak mindkét úton… a túlélők szemével láttatja a tömegek pusztítását, így:

„…A napok egyformán teltek. A vagonok öntötték a tömeget, emberek vonultak mindkét úton…

A lágerlakóknak megvoltak a maguk gondjaik: csomagot vártak, meg levelet otthonról, organizáltak a barátok számára, vagy a szeretőjüknek, veszekedtek egymással. A nappalokra éjszaka borult, az esőt szárazság követte.

A nyár vége felé elmaradtak a vonatok. Egyre kevesebb ember került krematóriumba. A lágerlakóknak kezdetben hiányérzetük volt. De csakhamar megszokták…”

A felkelő halála Tadek és társa közönyének jegyében zajlik. Tadek répát lop, elcseréli egy éhezővel kenyérért, az éhező rosszul lesz a répától, és ezt észreveszik. Az éhező korábban a varsói felkelésben vett részt; halála már kívül esik a novellán. Tadek és társa egyébként a kápótól jó magaviseletéért még kenyérhajat is kap. A felkelő a tábor körülményei között elpusztult volna, de később; a tapasztalt táborlakó Tadek a cserével siettette a halálát. Aki jól cserél, megmarad. Aki balek, elpusztul. Mindegy, mi volt korábban, ellenálló vagy kollaboráns, köztörvényes vagy az elvek embere, nem számít más, csak a helyezkedés. Aki nem vesz részt a játékban, meghal. Aki ügyesen vesz részt benne, mint az egyes szám első személyben mesélő főhős, az túléli. (Talán ezért maradt ki ez a nagyszerű novella a magyar válogatásból.)

Pontosan ugyanezt és ugyanígy művelik az emberek a szabadság hajnalán, az amerikai táborban. Életveszély már nem fenyegeti őket, de nem tudnak másképpen működni. Aki ügyetlen, azt most is lelövik. Lopnak, erőszakoskodnak, gyűlölik egymást, bandákba verődnek. A szerveződő hadsereg elvileg nem különbözik a német hadseregtől, hiába lengyel exrabok a tagjai.

Nem csodálkozhatunk, hogy ez a világkép mindent keltett megjelenésekor, csak lelkes ovációt nem. Borowskit gyilkosságokkal vádolták, mindenfelől mindenféle világnézeti és esztétikai kifogásokkal estek neki. Első novelláit azok sem merték mentegetődző előszó nélkül közölni, akik tudták, hogy Borowski igazat ír. Természetes, hogy a következő évben a legmagasabb díjat nem ez a kötet kapta, hanem Andrzejewski Hamu és gyémánt című, nálunk is olvasható preszocreál lektűrje. Nem a támadások az igazán érdekesek, hanem az, hogyan próbálták Borowskit mentegetni hívei, akik tisztában voltak vele, hogy nemcsak páratlan kordokumentumot, de páratlan irodalmi értéket is tartanak a kezükben.

Az egyik érv az, hogy Borowski „rendkívüli állapotot” ír le – ez Auschwitz –, ennek leírása pontos és igaz, Borowski azonban kínos tapasztalatait hamisan általánosította. A másik érv: Tadek nem azonos Borowskival, fiktív irodalmi hős, típus, méghozzá a „láger-ember” típusa, a túlélésért mindent elkövető kisemberé; az ő gondolkodásmódja és Borowskié nem keverendő össze még akkor sem, ha Tadek szintén írt verseket, akárcsak Borowski, ha az ő szerelmét ugyanúgy Mariának hívták, és egyáltalán, ha Tadek sorsának stációi pontosan megfelelnek Borowskiénak.

Mind a két érv sántít. Hogy a „rendkívüli állapot” kiterjesztése hamis-e, azt nem olyan egyszerű megállapítani, objektív kritérium nincs. S hogy Tadek nem azonos Borowskival, holott minden életrajzi adat megegyezik, elég merész állítás akkor is, ha Borowski találta ki először védekezésül.

Borowskinak azonban nincs szüksége mentségre.

Amit ő egyes szám első személyben bevall, első nagy alkotói és emberi győzelme. Azóta sem igen akadt, aki ennyire teljesen, az alaptalan önvádig menően etikusan vallott volna az emberről: önmagáról. Látogatás című, következő kötetében megjelent novellájában írja (magyarul nem olvasható)

„Mindazok, akik flegmon, kiütés és tífusz miatt, vagy azért, mert túl soványak voltak, a gázkamrába mentek, arra kérték az ápolókat (akik a krematóriumba induló autókra rakták őket), hogy figyeljenek és emlékezzenek. És mondják el az igazságot az emberről – azoknak, akik nem ismerték meg.”

Nem az volt Borowski célja, hogy riporterként vagy dokumentaristaként jegyezze föl az eseményeket. Az emberről akarta elmondani az igazat. S mert mélységesen etikus ember volt (hogy mennyire, azt még látni fogjuk), úgy találta, hogy a legszörnyűbb, a jövőre nézve legsúlyosabb dolgok az emberi lélekben játszódtak le, őbenne. Szinte minden szereplője számára van mentsége, a korbácsoló kápók és a gyilkoló SS-ek számára is, valamennyit embernek ábrázolja, aki az egész szörnyűségnek csak annyira részese, amennyire majdnem mindenki, csak a maga számára nem talál felmentést. Az egyes szám első személy nem az elbeszélés egyneműsítésére vagy élénkítésére szolgál, nem formai fogás, hanem lényegi. Ő, Borowski, bevallja azt, amit önmagáról, tehát a legpontosabban tudhat. Nem teszi meg magának azt a szívességet, hogy saját, váratlanul feltáruló embertelenségéért valamely társadalmi rendszert, vagy akár magát a lágert tegye felelőssé. A gázba menők nem társadalomkritikát (lágerkritikát) kértek tőle.

„Apokalipszis volt, elmúlt – az irodalomban béke” – írta novelláival egy időben a háború utáni első művekről felháborodva. Ezt az azóta is – minden irodalomban – tartó békét Borowski a legérzékenyebb ponton zavarta meg: egy teljesen normális ember teljesen normális reakcióinak (normálisan embertelen reakcióinak) ábrázolásával. Ilyen Apokalipszisban az ember nem maradhat bűntelen, ha élni akar. De bűn-e az életösztön? S ha bűnnek minősítjük, minek a nevében az?

Borowski nyilvánvalóan bűnnek tartja azt, ha a történtekről hallgatnak – ezért is ír. Túlélő nem lehet bűntelen, tartozik hát emlékezni. Nagy ciklusa azonban nem kizárólag ezzel a céllal íródott. A látszólag naturalisztikus részletezéssel írott novellák nemcsak az időrendet tartják be, hanem a túlélő normális ember lelki útjának stációit is; bizonyos értelemben fejlődésregény rémlik fel a ciklus során, egy lélek leépülése. A főhős emberi leépülését egyúttal egy egész civilizáció leépülése fonja körül.

Már a ciklus címe is több értelmű. A Búcsú Mariától nemcsak a novellában szereplő konkrét lánytól való búcsút jelenti – a szerző más nevet is találhatott volna a számára, akkor is, ha a valóságban így hívják. Óhatatlanul bibliai asszociációnk támad, amit a második novella címében Borowski megerősít. A vallás tehát feltehetőleg témája ezeknek az istentelen novelláknak. Bizonyára témája a szerelem is. Az első novellában Mariát várja a főhős (a végén kiderül, hogy elfogták). A Nálunk, Auschwitzban… a táborban (valóban Mariához) írt szerelmeslevelek rekonstrukciója (az eredeti példányok elvesztek, Borowski újraírta őket). A cikluszáró novellában pedig megölnek egy zsidó lányt, aki Tadek, a főhős számára talán újabb Maria lehetne.

Ha ebből a szempontból nézzük a Búcsú Mariától című novellát, akkor nemcsak a gátlástalanul túlélni akaró varsóiak tranzakcióiról van szó, jelen van egy másik világ is, Mariáé, a szeretet és szerelem világa, amely a költészet terrénuma is. Tadekről itt derül ki, hogy költő; emlegetni már csak a szerelmes levelekben fogja. A barátok Maria háziasszonyi gondoskodása mellett Shakespeare-ről, Szent Ágostonról, Platónról, Aquinói Szent Tamásról beszélgetnek; Tadek első verskötetének lapjait szárítgatja, s eleinte úgy tűnik, az építőanyag-kereskedés csak véletlen színhelye ennek a fenyegetett, de bensőséges idillnek. A két, egymástól hermetikusan elzárt élettér azonban már a novella álmosan békés kezdetén is kölcsönösen ironizálja egymást.

„– Amint látod, Maria, rajtunk kívül van egy másik világ is – rámosolyogtam és felálltam. – Mert a következőképpen áll a dolog. Ha megérthetnénk az egész világot, ha láthatnánk az egész világot, úgy, ahogy a saját gondolatait érti, ahogy a saját éhségét érzi az ember, ahogy látja az ablakot, az ablakon túl a kaput, a kapu fölött a felhőket, ha mindent egyszerre és végérvényesen láthatnánk, akkor – mondtam elgondolkozva, s megkerülne a kanapét a forró kályha mellé, Maria és a majolikacsempék, valamint a télire vásárolt krumplival teli zsák közé állva –, akkor a szeretet és szerelem nem csupán mértéke, hanem minden dolog végső instanciája is lenne…”

Az általam kiemelt közbevetés a reális, anyagcserét folytató világ szempontját állítja szembe a költői fellengzéssel, az elmélkedés veszedelmesen alá van aknázva. Fordítva is igaz:

„…Ó, építőanyag-kereskedés! Mint jámbor fejőstehén táplált mindannyiunkat. Jogos tulajdonosa (…) kibérelte egy harminckilenc szeptemberében leégett vállalat telkét, (…) félmillióért földbirtokot vásárolt Varsó közelében, (…) majd a háború harmadik évében gazdagon gyümölcsöző üzletet kötött a Keletnémet Vasút Társasággal, megvásárolta és kiépítette a vasúti mellékvonalakat, és tranzitraktárakat épített mellettük.”

A kereskedő ésszerű lépésein ezúttal a költő ironizál, ahogyan korábban az élet anyagi oldalaival tisztában levő gyakorló seftelő vetette közbe ama mondatot a költő rovására.

A novellának két szempontja van, a reális (kereskedői) és az irreális (költői, szerelmes, baráti). A cselekmény során nem egyszerűen a lánykereskedéssel, csalással, megkopasztással, embervásárral ismerkedünk meg, hanem folyamat is lezajlik: győz a realitás szintje. Amint Maria eltűnik a történetből, a költészet is elvész, és a novella végén megtudjuk: Mariát elgázosították. Különösen jelentős befejezés, ha véletlenül tudjuk: a valóságban nem így történt. Még jelentősebb, mert kötetnyitó novelláról van szó.

A bibliás fiú-ban megjelenik egy hallgatag fiú, akit talán véletlenül fogtak el a németek. A börtönben a bibliát olvassa. Köztörvényesek várnak sorsukra, sokat beszélnek, filozófiájuk köznapi. Aztán a fiút is elvezetik, és másokkal együtt lelövik. Ahogyan az előző novellában a költészet és a szerelem, most a vallás halt meg szimbolikusan. Ismét a realitás szintje győzött.

Ezentúl nem látunk mást, csakis a realitást. Először a lágereket. Semmiféle transzcendenciának nincs helye, életre-halálra folyik a hétköznapi küzdelem. Egyetlen novella kivétel, a levélformában írt Nálunk, Auschwitzban…, a címzettről azonban mi már tudjuk, amit a levélíró nem: elgázosították. A szerkesztés tudatos: Borowskinak a Nálunk, Auschwitzban… volt az első novellája, és a kötetnyitó, címadó Búcsú Mariától-t már a megtervezett ciklus számára írta. A Nálunk, Auschwitzban… lírai vallomásait a legkegyetlenebb lágernovellák követik; a szerelmesen fogalmazó Tadekből minden, korábban még féltékenyen őrzött érzelem eltűnik. Maria neve nem hangzik el többé.

A Nálunk, Auschwitzban… levelet író főhőse egyébként van annyira kivételezett helyzetben, hogy lírai kitérőket is tehessen: éppen felcsertanfolyamon van, jól táplálják, életét közvetlen veszély nem fenyegeti. A tábor leírása eleinte meglepően kedélyes. A puff – az auschwitzi bordély – gúnyosan pontos lefestése gyanút kelt az olvasóban: talán ismét Borowski ellenpontozó művészetének dőltünk be. Az „égi”, Mariához fűződő szerelem párja a táborban reálisan létező, gyakorolható „földi” szerelem. Az élet kibírható, voltaképpen normális, ha eltekintünk a tömérdek hullától. A hullagyártás pedig simán megy:

„Mert nézd, mi történik itten: kezdetben egy fehérre meszelt kis fészerben gyilkolták az embereket. Később négy nagyobb épületet emeltek – s megöltek minimum húszezer embert naponta. Boszorkányság, méreg vagy hipnózis nélkül. Megfelelő irányítással el lehet kerülni a torlódást, s folyik az emberáradat, akár a víz, ha megnyitod a csapot. Egy füstös kis erdő csenevész fái szolgáltatják hozzá a díszletet. Közönséges teherautók hozzák az embereket, megfordulnak, s újabb szállítmánnyal térnek vissza. Boszorkányság, méreg vagy hipnózis nélkül.

Hogy lehet az, hogy senki sem kiabál, senki sem köp hóhérai arcába, senki sem ront nekik? Lekapjuk sapkánkat az erdő alól érkező SS-ek előtt, elmegyünk meghalni, ha a nevünket olvassák – lázadás nélkül. Éhezünk és ázunk, családunkat elszakítják tőlünk. Látod: ez a misztika. Így bűvöli meg ember az embertársát. Ilyen a vad passzivitás, amit semmi sem képes megtörni. Egyetlen fegyverünk, hogy sokan vagyunk, nem férünk el a gázkamrákban.”

Ebben a problémamentesen, engedelmesen, kezesen működő társadalomban a szerelmes levelet író Tadeknak nemcsak a reális szerelem, hanem a reális művészet ábrázolására is van szeme. A táborban hangversenyt is tartanak.

„…A puff alatt van a hangversenyterem. Tele volt zsibongó emberekkel, a közönség a falak mellett álldogált, a zenészek, akik az egész szobát elfoglalták, épp hangoltak. A konyhakápó (egyben karmester is) felállt az ablakkal szemben egy dobogóra, a krumplisok meg a kocsitolók (elfelejtettem Neked megírni, hogy a zenekar tagjai munkaidőben krumplit hámoznak meg kocsit tolnak) pedig játszani kezdtek. (…) Nem is gondolnád, milyen gigantikus hangja van egy nagyobb fajta szobában játszó harminctagú zenekarnak. A karmester óvatosan vezényelt, nehogy kezét beleverje a falba, s időnként félreérthetetlen mozdulattal megfenyegette a hamisan játszókat. Majd a krumplisvödrök mellett megkapják a magukét. (…) A tizenöt főből álló közönség (több nem fért bele) szakértelemmel hallgatta, és szerény tapssal jutalmazta a zenekart…”

A művészet és a szerelem kérdéseit együtt tárgyaló Búcsú Mariától a ciklus első, a Nálunk, Auschwitzban… a középső darabja. Borowski az idézett részlet után kimondja:

„Lágerünket valaki Betrugslagernak, hazugságlágernak nevezte.” E hazugság sűrített képét vési emlékezetünkbe pár sorral alább:

„Régebben kommandókban vonultunk munkára. Zenekar adta lábunk alá az ütemet. Megérkezett a DAW üzem, s tíz meg tíz másik kommandó is. Tízezer férfi várakozott a kapu előtt. És ekkor az FKL felől meztelen nőkkel megrakott teherautók közeledtek. Az asszonyok égnek emelt karral kiáltoztak:

– Mentsetek meg bennünket! A gázba megyünk! Mentsetek meg!

A teherautók elzúgtak a néma csöndben álló tízezer férfi előtt. Egy sem mozdult, egyetlen kéz sem emelkedett fel.

Mert az élőknek mindig igazuk van a holtakkal szemben.”

A ciklus záró darabjában, A grünwaldi csatá-ban ismét együtt van a novellákat összekapcsoló két főmotívum, a művészet és a szerelem. A felszabadított lengyelek az amerikai táborban előadják a lengyel Nándorfehérvárt: a grünwaldi csata tiszteletére rendezett élőképet. Az ábrázolt lengyel nacionalizmus csak annyiban tér el a némettől, hogy erőtlen, tehát nevetséges. Ez sem művészet, ez is csak művészetpótlék.

„…Az élesen megvilágított színpad közepén, a pirosba, fehérbe és erdők zöldjébe öltöztetett, fekete dobozzal aládúcolt, hazafias daltól reszkető zongora mellett állt az Énekesnő, zavartan, akár egy névnapját ünneplő gyermek, dús idomú szőke hölgy, krakkói népviseletben, fején még zöld, de már duzzadó búzakalásszal. Két-két ujjbegye közé csippentette szoknyáját, szemét ártatlanul a függönyre, a mennyezetre, az égre emelte.

Körülötte néhány rabruhás fiatal férfi állt szobrot, kezükben a szőke hölgy pruszlikjából kifutó kis szalagocskák. Néhányat ismertem közülük: írnokok voltak a nagyhírű Allach táborban; a csíkos rabruha úgy állt rajtuk, mintha rájuk öntötték volna, bizonyára megrendelésre készültek, még a lágerban. Mások munkaruhában a színpad szélén takarítgattak, talicskát toltak, vagy lapáttal, csákánnyal, feszítővassal kezükben járkáltak az Énekesnő körül.

Elöl, a színpad szélén, állt a kövér és lángoló Színész – kezét az Énekesnő felé emelve, pátosszal szavalta:

 

A nevedben, Szűzanyánk,
Mi, gyermekeid, ó, Haza, harcolánk s dolgozánk!

 

A sarkából kifordított ajtó fülszaggató recsegése, a teli garázsba bezúduló tömeg győzelemittas kiáltása, a tapsok és a nézők hisztérikus, hazafias ordítozása egyetlen zúgó orkánná olvadt össze. Amikor kissé lecsillapodtak, s a lepedőfüggöny ismét látni engedte a pironkodó Köztársaságot és kedvesét, a Színészt, aki üdvözült mosollyal nézte szíve hölgyét, a Szerkesztő (aki hosszas fészkelődés után végre elhelyezkedett a pad szélén) bizalmasan felém hajolt, s hangos és nyílt őszinteséggel így kiáltott:

– Kár, hogy ágyat nem tettek a színpadra! Jó kis Köztársaság, mi? Érdemes vele bűnbe esni!”

A Betrugslager törvényei továbbra is érvényesek.

Az előadás utalásszerűen magába olvasztja a novellában részletesen ábrázolt másik két alapmotívumot, a vallást és a szerelmet is. A grünwaldi csata évfordulójára celebrált mise hasonlóképpen üres:

„Az érsek elfordult az oltártól. Lába előtt, a széktáblák fölött a tisztek ősz feje fehérlett. Az első sorban, a tisztek között, ült szobormereven a Bizottság Elnöke. Masszív, kurtára nyírt, négyszögletes bikafeje à la Słowacki kihajtott galléron csücsült; komoly képpel meredt az oltárra. Távolabb, az Ezredes hájtömege mellé préselve, pózolt a Színész. (…) Mellette az Énekesnő kárminvörös ruhája terült szét a barna plüssfotelon; azt beszélték róla, hogy a háború utolsó napjaiban a nagy éhínség idején, egész Dachaunak lefeküdt. Jelenleg (legfrissebb értesüléseim szerint) a Színész szeretője. Ölében amerikai papírmasé sisakot tartott. A First Leutenant, a tábor voltaképpeni parancsnoka, keresztbe vetve a lábát, faképpel rágógumit rágott, brillantintól csillogó fejét az Énekesnő felé fordította, s tompán bámulta a combját.

A nép a székek mögött szorongott, résmentesen belepte a csarnok ablakait s áhítatos lélekkel nézte a nyírfa keresztet, a lepedőből varrt nemzeti színű lobogóra tűzött papír sast, a szélben ringatózó repkénnyel körbefont ajtót, melynek keretében szelíden remegett az ég, és hallgatott. A padok mellett mozdulatlanul állt a Zászlóalj…”

A misén találkozik a főhős a Lengyelországból menekülő zsidó lánnyal. Mindkettőjüket megnyomorították az átélt események. Kiszöknek a táborból az erdőbe, az idill azonban már nem jöhet létre, a lány nyugatra menekül, Tadek keletre. Visszamennek a táborba, ahol egy álmából felriadt amerikai őr lelövi a lányt. A táborparancsnok a lázongó tömegben értetlenül kérdezi, mi történt.

„– Nothing, sir. Semmi sem történt – legyintettem, s alázatosan meghajtottam magam. – Semmiség. Katonái egy perce agyonlőttek egy lányt a táborból.

A First Leutenant úgy pattant ki az autóból, mint a hirtelen eleresztett rugó. Arca telefutott vérrel, majd elsápadt.

– My God – mondta. Hirtelen kiszáradhatott a szája, mert kiköpte a rágógumit. A kis rózsaágyás vörösen izzott a por alatt. – My God! My God! – A fejéhez kapott.

– Mi, európaiak már megszoktuk ezt – folytattam közömbös hangon. – Hat éven át a németek lövöldöztek ránk, most meg maguk, mi a különbség?

Mint sekély kis patakon, átgázoltam az alacsony poron, s magam elé bámulva súlyos léptekkel a kaszárnyába mentem, könyveimhez, vackaimhoz, vacsorámhoz, amit már bizonyára megkaptam…”

A vallás és a művészet kiürült, a szerelem lehetetlen, a ciklus bezárul. Bezárul azzal is, hogy naiv, értetlen amerikaiak lepik el a szétrombolt Európát. Az európai vallás, az európai művészet, az európai szerelem a ciklus során fokozatosan visszavonatik. Egy kultúra ér véget, végérvényesen.

Kérdés, vajon ez a folyamat mennyire objektív, mennyire történelmi. A Nálunk, Auschwitzban… elmélkedései között fontos passzusra bukkanunk:

„…Robotolunk a föld alatt és a föld színén, tető alatt és esőben, lapáttal, csákánnyal és feszítővassal, kocsit rakodunk, cementeszsákokat hordunk, téglát rakunk, vágányt fektetünk, kerítést verünk, földet egyengetünk… Egy új, iszonyatos kultúra alapjait rakjuk le. Csak most nyílt fel a szemem, most értettem meg az ókor lényegét. Micsoda iszonyatos bűntény minden egyes piramis, szentély és görög szobor! Mennyi vér folyt el a római utakon, határvédő erődítményeken és városépítkezéseken! Az egész ókor voltaképpen egy roppant méretű koncentrációs tábor, ahol a rabnak homlokára égették szolgasága jelét, s keresztre feszítették, ha szökni próbált. Az ókor a szabad emberek szövetsége a rabok ellen! (…)

Mit fog tudni rólunk a világ, ha a németek győznek? Épületkolosszusok, autósztrádák, gyárak, égig érő emlékművek épülnek. Minden egyes tégla alatt ott lesz a mi kezünk, a talpfák és a betonlapok alatt a mi vállunk görnyed. Meggyilkolják családunkat, a betegeket, az öregeket. Lemészárolják a gyerekeket.

És senki sem fog tudni rólunk. Túlordítanak bennünket a poéták, az ügyvédek, a filozófusok, a papok. A szép, a jó, az igazság alkotói. A vallásalapítók.”

Másutt Borowski hozzáteszi: „A fasizmus voltaképpen a kolonialista módszerek alkalmazása Európában.” Felfogásában tehát valóságos történelmi mozgás nincs, a történelem mindig ugyanarról szól: a rabszolgaságról, a népirtásról. A Búcsú Mariától ciklus mozgása belső; a tájékozatlan, a poétáknak, filozófusoknak, papoknak még hivő lélek beavatási szertartása a valóságba. Tadek fokozatosan elveszti mindazt, amit értéknek tudott.

A ciklusban számtalan párhuzamos élettörténettel találkozunk, Tadek útjának stációit a többiek is bejárják. A kegyetlen kápó még elandalodik egy pillanatra, amikor az Internacionálé-t hallja fütyülni, és rákezd a Rote Fahné-ra; a lopott holmival ügyeskedő Haneczka még megsiratja szeretőjét, a mindenkin átgázoló Ivant; még enni adnak utoljára a pár perc múlva gázba indulónak; az út vége azonban az emberi és a közönyös külső természet tökéletes összeolvadása. A felkelő halála, talán valamennyi novella közül a leggyötrelmesebb, világosan megfogalmazza a ciklus beavatási szertartásának végeredményét. Az emberi szolidaritás tökéletes megszűnése racionálisan jogosult:

„…Tudod, azokat ott, ahogy te hívod őket, a felkelőket, egyáltalán nem sajnálom. Nem én hívtam őket ide. Ők akartak jönni. Önkéntesek, jöttek a háború végére lágert építeni, iparosítani a hazát…”

Az emberi kiürülést Borowski a szemekben ragadja meg. A kápó „csak most nézett rám. Belém fúrta halott, üres tekintetét. Olyan volt, mint akit most ráztak fel gondolataiból…” Beker, az öreg zsidó a poznani gettó parancsnokaként felköttette a saját fiát, mert lopott; Tadek megveti emiatt, Beker megmagyarázza neki, milyen az igazi éhség. Tadek az igazságosztó szerepében gúnyolódik rajta:

„– Te, Beker, mondok még valamit búcsúzóul: ma szelekció lesz a táborban. Remélem, fekélyeiddel együtt a kéménybe kerülsz.

– Szelekció? Honnan tudod?

– Mit vagy úgy beijedve? Lesz, és kész. Félsz, mi? Amikor a hóhért… – Gonosz vigyorra húzódik a szám, el vagyok ragadtatva az ötletemtől, s míg odébb állok, a »krematórium-tangó«-nak keresztelt divatos slágert dúdolom. Az öreg zsidó üres, halott szemmel mered maga elé.”

A szelekció hallatára „…a thesszaloniki kereskedő, az ősz hajú, aszott görög elhajítja a lapátot, s megszállottan az ég felé emeli két karját:

– Nous sommes les hommes misérables. Oh, Dieu, Dieu!

És fakókék szemét az égre, a fakókék égre emeli.”

Az üres, fakókék ég alatt van a Színtér, ahol a mindig egyforma ráébredés zajlik. A színtér örök, az emberi természet törvényei változatlanok, a dinamikát az illúziók leépülése adja. A színtér állandó jellemzőinek ábrázolására Borowski tudatosan nagy gondot fordít; feltűnően kidolgozottak és pontosak természeti képei, aggályosan meghatározza az időjárást, az évszakot, a gyümölcsfák árnyékának vetülését, az esőt és a szárazságot; többször ír le gyümölcsöst, veteményest, szinte édeni tájat, amelynek ehető csodáihoz mégsem lehet hozzáférni soha.

A Betrugslager, a hazugság lágere a ciklus során fokozatosan az igazság lágerévé válik, ahogyan a főhős elveszíti korábban szilárdnak hitt értékeit, ahogyan az üres ég alatt az ő szeme is kiürül. A főhős, aki a kultúra kémjeként vágott neki a megpróbáltatásoknak, és akinek megbízatása fokozatosan megszűnik, belátja, hogy a „rendkívüli állapot” nem rendkívüli, a történelem során sosem volt az; a láger a törvény. A kötet szempontváltása fokozatos és tudatos. Maria neve rejtve bukkan fel a kötetzáró novellában, akkor, amikor a Színész hazugul a Szűzanyáról szaval. Az a tudás, amit a főhős megszerzett, arra képesíti, hogy mindenben a valóságosat lássa; az irreálisnak többé gondolkodásában nincs helye.

Az európai kultúra katasztrófájáról szóló ciklus azonban, noha a szerző leszögezi, hogy e kultúra mindvégig rabszolgamunkára épült, katasztrófája tehát folyamatos, nem szakít e kárhoztatott kultúra szempontjával. Értékek, istenek, szerelem, művészet híján is megmarad e kultúra értékrendje, ahonnét a tények egyáltalán leírhatók, melynek alapján a felháborodás lehetséges, ahonnét az önvád megfogalmazható. Ha e kultúra valóban megszűnne, mint a ciklus állítja, megszűnne az az abszolút erkölcs, amelynek nevében a szerző önmagába tép. A gúny, a vicsorgó támadás az emberi természetet éri, de egy irreális, emberibb természet utópiája felől. Nincs igaza Drewnowskinak, aki A grünwaldi csatá-t azzal mentegeti: Borowski nem a valóságot írja benne, hanem – szatirikus célzattal – negatív utópiát fest. Borowski fordítva jár el: a valóságot írja, mert még mindig van pozitív utópiája.

Úgy ábrázolja magát, mint aki embertelen lett az embertelenségben. De mert így ábrázol, ember maradt. Tudja, hogy a világhazugság győzött, de hazugságnak minősíti. A kultúra haláláról meg van győződve, a nagy struktúrát létrehozva pontosan ábrázolja is, szempontja azonban e halottnak tudott kultúráé. Amíg művész valaki, ebből a körből nem léphet ki. Amíg művész, létezik a halott kultúra; mihelyt tudása szervül, megszűnik művész lenni.

Borowski meggyőződése: emlékezni és emlékeztetni kell, rádöbbenteni és felrázni. Megírni az igazat akár az egész eddigi történelemről, hogy az irreális lehetőség legalább szempontként mégis teret nyerjen valahogy. Novelláiban fel-felbukkan egy-egy szereplő, aki elég erős ahhoz, hogy legalább a méltó halált vállalja, s ha ennél többre nem futja is az embernek, ez azért mégis tény, valami, amiben talán bízni lehet.

Amit már a zsigereiben tud, és amit kegyetlenül tudatosan és pontosan leír, azt a lelke mélyén Borowski mégsem képes elhinni.

Huszonnégy éves. A század egyik legnagyobb írója.

 

4

1947 nyarán, a Búcsú Mariától nyomdába adását követően öngyilkosságot kísérel meg; Maria megmenti. Az embernek az a sejtése támad: írás közben még nem hitte, elolvasva már igen. Pár héttel később nekifog következő novellaciklusának, amely végül a Kővilág címet kapta. 47 júliusától 48 januárjáig írta a húsz novellából álló kötetet; az előszóval együtt összesen hatvanoldalnyi próza, egy-egy novella két-három oldal; magyarul a húsz novellácskából mindössze négy olvasható, noha Borowski leszögezte: a Kővilág egységes mű.

A Búcsú Mariától folyóiratokban megjelent darabjai miatt a Kővilág írása idején Borowskit már mindenki lebeszélte arról, hogy továbbra is a háborúval és a lágerekkel foglalkozzék. Volt, aki a novellák „cinizmusát” támadta élesen, például a katolikusok és a kommunisták; volt, aki Borowski lelki üdvét igyekezett megmenteni jó szándékkal, volt, aki Borowski egészségét féltette a nyomasztó témába való elmerüléstől; barátai azt javasolták, foglalkozzék történelmi témákkal, írjon Husz Jánosról, írjon a lengyel mitológia alakjairól – Pan Twardowskiról, a krakkói sárkányról és egyebekről. Mások a hős lengyel parasztokat és munkásokat ajánlották témának, meg a nyugati, visszaszerzett területek életének derűs ábrázolását óhajtották.

Még a barátok fejében sem fordult meg, hogy a valódi író nem ilyen-olyan témákra vadászik, amelyeket így vagy úgy – íráskészsége birtokában formásan megírhat. A valódi író kiválasztott médium. Nem az átélt élmények súlya dönt, a táborokat elég sok írogató ember túlélte, akiknek művei emberileg és művészileg fabatkát sem érnek. Aki nem író, abból a láger sem facsar ki tehetséget. Aki azonban író, az nem döntheti el önkényesen, mit és hogyan fog írni. Magasabb törvények sújtják.

Ha a Búcsú Mariától az európai lélek útját követte végig, a Kővilág szemlélete már statikus, a novellák között nem feszül ív, egymás mellé helyezett kődarabok, első pillantásra valóban nehéz organikus kapcsolatot találni köztük. Próbálkoztak tartalmi megközelítéssel, de annál többet, hogy tíz novella háborús témájú, tíz pedig már a békében játszódik, nemigen lehet mondani róluk. Korán elhangzott, hogy Borowski az egzisztencializmus bűnébe esett, csakhogy Borowski ezúttal sem filozófiai rendszerből indult ki, novellái soha nem parabolák, hanem átélt, tapasztalt, drámai események tömör, egyetlen jelenetbe, egyetlen képbe rántott sűrítményei. Borowskinak fölösen voltak saját élményei, nem kellett neki elvont rendszerből kiindulnia. Volt, aki úgy vélte: ami nem fért bele a Búcsú Mariától világába, azt most ilyen töredékes formában írta meg. Valamilyen válságot emlegetnek a kötet kapcsán, és abban mindenki megegyezik, hogy Borowski látásmódja még az előző prózakötethez képest is tovább sötétül, pesszimizmusa, így mondják, totális.

Borowski persze a címadó, kötetnyitó novellában (olvasható magyarul) pontosan megfogalmazza, miről van szó, csak tudni kell olvasni.

„…alig leplezett gúnnyal, fejemet szokás szerint kissé jobbra döntve, nézegetem a kiégett házak tövében az árujuk mellett kuporgó parasztasszonyokat, az éjszakánként sáros rongylabdát hajkurászó maszatos gyerekhadat, valamint a poros, verejtékszagú munkásokat, akik a néptelen utcán látástól vakulásig lázas tempóban forrasztják a síneket – ugyanis határozottan látom, mint egy tükörben, amint a fű benőtte romok, az öreg parasztasszonyok, a liszttel hamisított tejföl, a bűzös göncök, a villamossínek, a rongylabda és a rongylabda után loholó gyerekhad, a tőzeges rét partjára vetett rudak és vaspörölyök, az izmos kezek, a fáradt munkásszemek és munkástestek, az utca és mögötte a standokkal teli tér, a standok fölött az örökös ricsaj, s még följebb a szélűzte felhők – hogy mindez hirtelen szertefoszlik és gomolyogva a mélybe, a lábam alá zuhan, miként a fák vagy az ég tükörképe a patakban, amely fürgén surran a palló alatt. (…) Összehúzom a szemem, és kedvteléssel nézem a szemhéjamon át, amint a kozmikus vihar egy fuvallata fölkapja a tömeget, föl, egészen a fák csúcsáig, hatalmas örvénybe sodorja az emberi testeket (…) – nézem, amint a bizarr áradat, e tömegből főzött gigantikus leves, végighömpölyög az utcákon, az árkokon, s miként egy csatornanyílás, zubogva nyeli el a Semmi”

Ezeket a részeket szokták idézni pánpesszimizmusának igazolására, sajnálkozván, hogy Borowski nem tudott szabadulni a táborélményektől. Hogy nem tudott vagy nem akart, az most nem olyan fontos; láthatjuk, hogy csaknem a középkori festészet világvégi vízióját festi újra, mindvégig hangsúlyozva, hogy ő lát így, hogy ez az ő szempontja – csakhogy a címadó novella kérdése nem a világvége, ellenkezőleg (és erre már ritkán hivatkoznak):

„…s azzal az érzéssel ülök íróasztalomhoz, hogy ismét visszahozhatatlanul elvesztegettem az időt, a fiók mélyéből előhalászom a réges-rég odavetett lapokat, s mivelhogy földgolyónk a mai napon sem hullott szét [kiemelés S. Gy.], előveszek néhány üres lapot, gondosan szétrakom őket az íróasztalon, és szemem behunyva keresem-kutatom magamban a villamossínek fölött görnyedő munkások, a hamisított tejfölt áruló parasztasszonyok, a tehervagonok, a romok fölött sötétlő ég, a fasorban járó-kelő emberek, az új ablakkeretek, s tányért törülgető feleségem iránti szeretetet – és hatalmas szellemi erőfeszítéssel meg akarom ragadni a dolgok, az események és az emberek lényegét.”

A szellemi erőfeszítés valóban hatalmas. A legnagyobb, amire gondolkodó ember a lágerek századában szánhatja magát. A kötet kérdése ugyanis: miután minden, korábban hirdetett érték (ha úgy tetszik: isten) meghalt, mi maradt mégis, mitől van az, hogy egyáltalán emberek élnek? A kérdésfeltevés gyökeresen különbözik a Búcsú Mariától kérdésétől, noha egyenesen következik annak eredményéből, ugyanis már történelmietlen. Az első kötet lelki fejlődéstörténete még számolt az idővel, a beavatási szertartás idejével, a második kötet, a Kővilág már kiindulásként fogadja el a Nálunk, Auschwitzban… idézett gondolatát az örökös rabszolgaságról. Ha a század botránya nem redukálható erre a századra, sőt nincs minek a nevében botránynak minősíteni, legalábbis racionálisan, akkor az író a számára adott időben a mindenkori emberiség viselkedését vizsgálhatja, s annál pontosabb emberismeretre tesz szert, minél közelebb kerül a valóságos tényekhez, legyen tudása akár mások megfigyeléséből származó, akár önelemzés.

„Mert monumentális, évszázadokra szóló epikai művet akarok írni, amely méltó lenne e halhatatlan, súlyos kővilághoz” – fejezi be kötetnyitó novelláját. Általában sajnálkozni szoktak, hogy e monumentális művet Borowski már nem írta meg. Nem veszik észre, hogy a kezükben tartják.

Hogy szempontváltása következetes és radikális, azt a kötet második novellája (olvasható magyarul) szinte a szánkba rágja. Borowski – itt már nincs alteregó – kórházban fekszik, és a beteg Kwaśniak kápót különböző történetekkel szórakoztatja. A kápó kikötése: a történet igaz legyen, vagyis olyan, ami Borowskival esett meg. Borowski elmeséli neki A bibliás fiú szinopszisát azzal a befejezéssel, ahogyan a Búcsú Mariától ciklusba szánta: a fiút a börtönudvaron lelövik. A kápó felmordul: ismerte a fiút, itt halt meg a konclágerban. A kávéját a történetért odaadja ugyan Borowskinak, de többet nem mesélteti.

A novella két változatát megpróbálták értelmezni így is, úgy is, holott Borowski nem a befogadás mechanizmusát óhajtotta ábrázolni, hanem szempontváltását. Többé nincs szüksége arra, hogy valamely irodalmi – tehát élettől elvonatkoztatott célból – erőszakot tegyen a valóságon. Az ő dolga csak az, hogy a mindig változatlan törvényeket a gyakorolt életből lesse el. Nem kötelező számára a továbbiakban a vallás, a művészet, a szerelem szempontrendszere, ezekkel az előző kötetben leszámolt. Az érdekli, hogyan viselkedik az ember.

Schillinger halála című novellája a „magával kötve, mint a kéve” újabb megfogalmazása. A szadista kápó egy szép nőt akar megkaparintani magának a gázba menők közül, a nőnek sikerül lelőnie, az SS-ek elfutnak, az égetést előkészítő zsidó rabokból álló különítmény azonban leszereli a lázadást, sok ezer embert ismét sikerül elégetni „később az SS-ek az egész különítményt kivégzik. Akár egy görög sorstragédia.

A csomagos ember című novellában egy kivételezett, olykor szelekciót is végző zsidó rab kerül a gázba menők közé. Magával cipeli raboktól szerzett értékeit tartalmazó csomagját. Borowski a rabkórház szintén rab orvosával nézi, és nem győz csodálkozni.

„– Pedig jól tudja, öreg táborlakó, hogy egy-két óra múlva meztelenül, ing és csomag nélkül kerül a gázba. Micsoda fantasztikus ragaszkodás a tulajdon maradékához. Hiszen odaadhatta volna másnak. Nem hiszem, hogy én…

– Valóban így gondolod? – kérdezte a doktor közömbösen. (…)

A doktor Berlinből származott, a lánya és a felesége Argentínában volt, magáról néha így nyilatkozott: wir Preussen – mosolyogva, amiben keveredett a zsidó fájdalmas keserűsége a volt porosz tiszt büszkeségével.

– Én nem tudom. Nem tudom, mit tennék, ha gázba mennék. Biztos én is magammal vinném a csomagomat.

Felém fordult, és tréfásan mosolygott. Láttam, nagyon fáradt és kialvatlan.

– Azt hiszem, még a kemence felé tartva, még akkor is azt hinném, hogy az úton történhet valami. A csomagot úgy fognám, mint valakinek a kezét, tudod?”

A gázba menők eltűnnek, autóra rakták őket meztelenül.

„…az autókon hatalmas emberhalmok nőttek, sírva és átkozódva, reflektorok fényében gördültek ki a táborból, kétségbeesve fogták egymás kezét, hogy ne essenek a földre.

Nem tudom, miért, később elterjedt a lágerban, hogy a gázba tartó zsidók héberül egy megrázó éneket énekeltek, amit senki sem értett.” [Kiemelés S. Gy.]

A Vacsora című novellában sok ezer ember tizenhét órája nem kapott enni, ott állnak az Appel-platzon vigyázzban, amikor húsz oroszt hoznak. Némi náci lelki fröccs után az oroszokat főbe lövik; a sok ezer szemtanú ugyanakkor büntetésből nem kap vacsorát. A novella befejezése:

„…Kissé távolabb álltam a kivégzés helyétől, és nem értem oda idejében, de amikor másnap munkára hajtottak minket, a muzulmánná lett észt zsidó, aki velem cipelte a csöveket, egész nap élénken bizonygatta nekem, hogy az emberi agyvelő valóban olyan finom, hogy főzés nélkül, teljesen nyersen is lehet fogyasztani.”

A Hallgatás olvasható magyarul. Az amerikaiak óvják a felszabadított rabokat az önbíráskodástól; a rabok szépen végighallgatják az emelkedett erkölcsiségű szöveget, majd az elrejtett SS-t agyontapossák.

A Találkozás a gyerekkel két hőse, a magas és az alacsony, kiszökik az amerikaiak őrizte németországi táborból. Egy mezőn hullákra bukkannak. A magasabb beleszagol a levegőbe, és közli: „Nem volt idejük elégetni.”

„– Hát persze – mondta az alacsonyabb.”

Továbbmennek, vagonokra bukkannak.

– Itt vannak a vagonok, bezabálhatsz – mondta az alacsonyabb. Zsenge krumplimezőn haladtak át, és kiértek a sínekhez. A vagonok nyitva voltak, tele elkékült testekkel, amelyeket szép rendben, lábbal az ajtó felé slichtoltak föl. Legfölül gyerekréteg feküdt, puffadtak voltak és fehérek, akár a keményített párna.

– Nem volt idejük elégetni – mondta a magasabb. (…)

– Hát persze – felelte az alacsonyabb.”

A német tisztek villáihoz érnek. Egy napozó nőt és egy babával játszó kislányt vesznek észre egy kertben.

„A nő felemelte kimeredt szemét, és kitátotta a száját. Felső ajka felhúzódott, akár a nyúlnak. Tekintetét elkapva a fiúk szélesen elvigyorodtak, és tábori módon himbálva csípőjüket, sietés nélkül a gyerek felé indultak.”

Hogy csak megölik-e a kislány-t, vagy meg is eszik, az az olvasó képzeletére van bízva, az biztos, hogy bosszút állnak egy ártatlanon.

A háború vége (olvasható magyarul) egy német kisvárosi templom leírása. A templomban sírok vannak, rajtuk elesett SS-ek képe, előttük gyertyák égnek.

„A fényképekről egyszerű és becsületes katonaszemek néznek fel rám. Férfiasan összeszorított szájak, a melleken feketéllő vaskereszt, a galléron ezüsttel kivarrt SS. A táblákra vésve a szöveg, hogy édesanyák és nővérek, feleségek és lányok gyászolják Oroszország sztyeppéin, Jugoszlávia bércei között, Afrika sivatagjaiban elesett fiukat és fivérüket, férjüket és apjukat, és imádkoznak érettük. Könyörögnek, hogy adjon nékik az Isten örök nyugodalmat.”

Az Independence Day főhőse, a Koszos, krumplit süt magának. A lengyel származású amerikai tiszt a tiltott tűzrakás miatt egy bunkerba záratja. A rab egyedül van a bunkerban, mert az amerikai ünnep alkalmából minden korábbi börtöntöltelék amnesztiát kapott. A bunker falára felírja ceruzával:

„Két ízben a bunkerban:

1944. IX. 21–1944. IX. 25.: Dachau KL-ben a németek alatt szabotázsért, krumplisütés miatt.

1945. VII. 4. – az amerikai Dachau KL-ben az előírások megszegése, krumplisütés miatt.”

Az Opera, opera című novellában a Fidelió-t adják elő valahol Németországban, 1945-ben. Borowski egy német lánnyal nézi az előadást, annak is börtönjelenetét. Borowski a fények és árnyak játékát bámulja.

„– O, ja, das ist wunderschön – mondja a német lány, az előadásra értve. Aztán észleli, hogy partnere különösen néz.

– Bist du vielleicht böse? – kérdezte suttogva…”

A színpadon a szereplő éppen felkiált: Sonne. A zenekar fortissimót játszik. A lány ismét megkérdezi: valamiért haragszol? Ó, dehogy, feleli Borowski. Az előadás végén ismét elhangzik a kérdés, Borowski ismét tagadólag felel, és olyan erővel mélyeszti ujjait a lányba, hogy az vicsorog a fájdalomtól.

Erőltetettnek és laposan freudizálónak szokták mondani ezt a novellát. Holott Borowski, kissé még a Búcsú Mariától szellemében, itt vonja vissza a Fidelió-t. Kísértetiesen akkor, amikor Thomas Mann Faustus-a a másik Beethoven-művet. És konkrétabban, tehát erősebben is. Tematikusabban egyúttal: a rab vonja vissza a rabságról, a szabadulásáról és hűségről szóló operát.

Az Utazás személyvagonban egyik hőse a tüdőbajos gyerekek tanára, a másik az író. Hazafelé utaznak. A gyerekek két hónapja vergődnek hazafelé.

„Majd letelepszünk – mondta a tanár.

– Igen – feleltem.”

Megérkeznek. Hozzátartozók várják a gyerekeket, és zenekar.

„A karmester intett pálcájával, és a zenekar rákezdett a himnuszra.

– Ej, Istenem – mondta a tanár, és nem fordult el a faltól.

(…)

A tüdőbajos gyerekek, akiket személyvagon szállított, az ablakokban tolongtak, nevettek a zenekar felé és tapsoltak.

– Na igen – mondtam, és elfordultam az ablaktól. Kinyújtóztam az ágyon, és fejem alá téve a karomat, gondolattalanul a mennyezetet bámultam.”

A szoba Borowski kietlen lakásának leírása, a mennyezeten pókok, a díványban bolhák és poloskák. Olykor fogja a takaróját, és egy parkba megy aludni a felszabadult városban. Nappal Continental típusú írógépén ír, közben egyfolytában vakaródzik. A szoba másik végében egy lány alszik, ebédet főz neki, és aztán rohan egy fiatal munkanélkülihez.

„Mert ő vele él, nem velem.”

Kisvárosi nyár című novellája még e remekmívű kisnovellák közül is kitűnik. Először egy dombon álló, vörös téglából épült templomot ír le. Aztán a kisváros főterén táborozó vándorcirkuszt. A plébániáról kilép egy fiatal, piros képű kispap, egy könyvbe mélyedve. Nem figyel a tömegre, a zajra, sem a trikós kötéltáncoslányra. Csak néha emeli fel fáradt szemét a könyvből; a plébánia szinte mór stílusú épületének galériáján fehérneműk száradnak, a szél himbálja őket. Az élet és a kiürült vallás gyönyörű, drámai képe.

A Lány a kiégett házból egyetlen romos épület leírása. Borowski egy halott lányt lát feltűnni, s amikor elhalad a rom előtt, szinte a rohadó test szagát érzi.

„Szaglásom azonban megcsalt, mert, mint véletlenül megtudtam, a lányt másik utcában, másik házban lepte el a romhalmaz, fél évvel a halála után pedig rokonai exhumálták, és lege artis eltemették a város melletti olcsó temetőben.”

Előleg című novellájában egy alacsony hivatalnoktól, talán igazgatótól kér valamit, feltehetőleg a címben jelzett előleget, feltehetőleg jövőbeni irodalmi műveire.

„– Nagyon örülök, hogy a nehézségek ellenére Ön emelt fejjel megy a jövő felé – mondta mosolyogva az illető…”

Borowski eltűnődik, miért nem találta antipatikusnak a férfit. Először arra tippel, hogy azért, mert alacsony volta ellenére nem akar fontoskodni a nála magasabb emberek előtt. Később jut csak eszébe, hogy az illető magasabb nála, Borowskinál.

Kánikulai délután című novellájában rongylabdával focizó gyerekeket szemlél. A kapus megszólítja a meccs után:

„– Micsoda szégyentelen lány – mondta mellém érve, szinte sértődötten, az élősövény felé mutatva, amely a romok alatt nőtt.”

Sokan napoznak ott, köztük egy lány is, akinek felhúzott lábai elárulják, hogy a szoknya alatt nem visel fehérneműt. Borowski bólint, és a fiú szemével kezdi nézni a lányt.

A Hős Partizánhoz címzett kert című novellájában Borowski a feleségével ücsörög, és a táncolókat figyeli. Két fura lányra lesznek figyelmesek, az író felesége szerint leszbikusak. Borowski csodálkozik:

„Leszbikus nők egy vidéki városban?” – kérdi, és mosolyog.

A leszbikusnak tartott párt figyelik. Borowski pontosan leírja különös viselkedésüket: a lánynak öltözött lányt játszik, a férfinak öltözött férfit. Aztán, a novella végén, kiderül, hogy a férfinak öltözött valóban férfi.

Kevés művet tartanak ennyire talányosnak és érthetetlennek a lengyel irodalomban. Holott Borowski mást sem tesz a ciklusban, mint az emberi szerepeket veszi szemügyre, és mindegyik problematikusnak bizonyul a szemében. A férfi és a nő szerepe, az ember mint biológiai lény ugyanúgy kérdés Borowski számára, mint az ember, mint társadalmi lény. Nézőpont kérdése a dolog, és egy csapásra nem lesz magától értetődő, hogy férfinak vagy nőnek születünk, és aztán ezt a szerepet játsszuk.

Az Útinapló Jugoszláviában játszódik, ahová Borowski egy lengyel íródelegációval valóban elutazott. Pompásan élnek a tengerparton, béke van és nyugalom. A delegáció egyik tagja megkérdezi az újságot olvasó Borowskitól, nem írnak-e róluk is valamit. Borowski lapoz, háborús képeket vesz észre, görögöket gyilkolnak a képeken a görög fasiszták; az áldozatok egyike fiatal tanító, a másik huszonöt éves lány. Semmit sem írnak rólunk, feleli Borowski, de tegnap múltam huszonöt éves. Aztán elmennek ebédelni, mint a békében élők általában. Borowski a novella végén részletesen felsorolja a menüt.

Polgári este című novellájában bizalmasan bevallja: noha látott egyet s mást az elmúlt háborúban, „s bizonyos büszkeséggel mesélem az ismerőseimnek, hogy egy szép napon huszonnyolcezer meztelen nőt láttam, egy év alatt pedig durván egymillió embert, különböző neműeket és korúakat”, s hallja még az emberek kiáltását, a gyerekek sikítását és a férfiak gyáva, szolgálatkész hallgatását, magányos, főleg álom előtti tűnődéseiben e képek nem merülnek fel előtte, hanem asszonyokról álmodozik, kerek történeteket talál ki magának, amelyek persze az aktusban csúcsosodnak. Amíg így álmodozik, a fürdőszobából bejön a felesége, a képzelgés nem jutott el a csúcspontig, így aztán „kicsit még elégedetlenül, amiért álmodozásomat szinte a kulminációs ponton szakították félbe, energikusan oldalra fordulok, és kezembe kaparintom fiatal feleségemet”.

Látogatás című, kötetzáró novellájából már idéztem korábban azt a passzust, amelyben a gázba menők az ápolóktól azt kérik, hogy mondják el az igazat az emberről, azoknak, akik nem ismerték meg. Tábori emlékeket idéz: egy embert, aki a tehervagonból kilépve a másik emberhez fordul e szavakkal: „testvér, testvér” egy másikat, akiről, mert haldoklónak vélik, társai megpróbálják lehúzni tiszti cipőjét; látja maga előtt, amint brilliánsaikat és egyéb értékeiket a földbe ássák a rabok – s az a gondolat kínozza, hogy „csak magamat nem tudtam meglátni” Visszaugrik a békébe kit is látogasson meg aznap este, azt-e, aki „testvér, testvér” kiáltással maradt meg az emlékeiben, és most egy jól menő bár tulajdonosa, vagy azt, akiről a cipőt akarták lehúzni, és most a helyi erőmű mérnöke.

Az elbeszélés és a ciklus zárlata:

„A többieket meglátogatják azok, akik a földdel egyesült emberi hamuban turkálva az elveszett aranyat keresik.”

 

5

Amikor a Kővilág-ot befejezi, huszonöt éves. Fiatalabb, mint Petőfi Segesvárott. Ha a bevezetőben azt írtam: egy nemzet irodalmában legföljebb három-négy igazán nagy író születik, most azt kell mondanom: egy-két ilyen író születik egy században a Földön.

Századunkban szinte Borowski az egyetlen, aki illúziók, korábbi történelmi tudatokra kidolgozott filozófiai és esztétikai rendszerek mellőzésével, ennyire salamovi módon tudott szembenézni a kor kérdéseivel.

Talán fiatalsága is segítette: a földalatti egyetemen nem szerezhetett akkora műveltséget, hogy tisztánlátását elhomályosítsa.

Amit a Kővilág-ban ír, és amit magyar fordítás hiányában sajnálatos módon szinopszisszerűen voltam kénytelen összefoglalni, az a legnagyobb lelki és szellemi teljesítmény századunk irodalmában.

A Kővilág nem rendszer, hanem megfigyelések gyűjteménye. Másoké, és a szerző reakcióié. Csak lényeges dologról ír. A kannibalizmusról és a társadalmi létről, a szexusról, a közönyről. Tulajdonképpen egyetlen jelenség izgatja, az, amit a címadó novellában exponál: az életösztön, amelyet nem minősít, nem tagad, még csak nem is támad, csupán konstatál, immár előzetes megfontolások nélkül. Fölénye mindössze az őszinteségre kegyetlen önneveléssel kiképzett emberé. Innét iróniája, amely lehetővé teszi, hogy élesen és pontosan fogalmazzon. Az EMBER áll előtte csupaszon. A másik ember és ő maga. Úgy, ahogyan működik, örök törvényeknek engedelmeskedve.

A cím e törvények kegyetlenül változtathatatlanok; elképzelésünk, illúziónk, jó vagy rossz szándékunk nem módosíthat rajtuk. Nincs azonban igazuk azoknak, akik pesszimizmussal vádolták. Borowski az életösztön törvényeit fogalmazta meg, s bár fájdalmasan tette, ebben a ciklusban együtt van minden: a kannibalizmus mellett a lázadás (bármily erőtlen is), az emlékezés kötelessége (bármennyire képtelennek bizonyul is az emlék a gyakorlandó túlélés és nemzés árnyékában).

A Búcsú Mariától az út, amelyet századunkban a kultúra szerelmese és továbbvivője, a művész köteles bejárni. A Kővilág a képlet, ahová a művésznek és az embernek el kell jutnia. Aki a Kővilág képletét nem fogja fel, azzal nincs mit kezdeni, az önállótlan , tapasztalatlan elme.

Nevezzük Borowskit a huszadik századi próza Rimbaud-jának, és nem fogunk túlozni. Állítsuk azt, hogy Dosztojevszkij után az európai próza Borowskiban lépett először tovább, és igazunk lesz.

Természetesen csak akkor, ha európai értékrendünkhöz továbbra is tartjuk magunkat, ahogyan Borowski is tette. A Kővilág is az erkölcsi felháborodás terméke. Borowski úgy képes leírni az ember örök jellemvonásait, hogy homályos, meghatározatlan és talán sosem meghatározható pozitív utópiájáról nem mondott le. Az embert rángató törvények ilyenek, mondja, és gyűlöli ezeket a törvényeket. Gyűlöli önmagában az életösztönt, mert kannibáli. Vele szemben azonban csak a kötetnyitó Kővilág-ban exponált Semmi áll.

 

6

Borowski életműve – páratlan, heroikus erőfeszítéssel – létrejöhetett. Az író azonban nem mindig arra való, hogy önnön művészetének igazságát elviselje.

Ilyen tudás birtokában az ember, ha élni akar, kénytelen elhitetni magával, hogy nem neki van igaza. Ha nagyon erős, el is hiszi. Ha nagyon tudja már, hogy nincsen csoda, nagyon fog hinni benne.

A Kővilág valószínűleg az utolsó szó, amit ezekben az évtizedekben ki lehetett mondani, ha Borowski sem bírta elviselni.

Pár hónapos téblábolás után belép a Kommunista Pártba, otthagyja asszisztensi állását az egyetemen, és megveszekedett energiával veti bele magát a politikába. Értelmiségi békekonferenciát szervez Wrocławban, a szczecini írószövetségi közgyűlés titkára (igaz, egyetlen szót sem szól, miközben elvtársai név nélkül a legélesebben az ő művészetét támadják a szocreál nevében), publicisztikát kezd írni a szépirodalom helyett, támadja a kapitalizmust és az imperializmust, saját élménye nem lévén újsághírek alapján hoz össze elbeszéléseket a nyugati világ embertelenségeiről. Januári offenzíva című, magyarul is olvasható elbeszélésében végre (mindenki örülhet) rózsaszínben tünteti fel a háború utáni Európa jövőjét, s egy kilenchónapos berlini kiküldetés után már nem az író, hanem a politikai aktivista tér vissza a személyi kultusznak nevezett korszakot élő Varsóba. Először is kegyetlen önkritikát gyakorol, lágernovelláit „a fasiszta ideológiával kötött kibékülésnek” nevezi, a Kővilág-ot „pesszimista elbeszélésecskéknek” titulálja. „Nem látom társadalmi hasznosságát mindannak, amit eddig írtam.” Most már megkapja élete első állami díját a kapitalizmust leleplező kötetéért (címe Opowiadania z książek i gazet – Elbeszélések könyvekből és újságokból), 1950 áprilisától 1951 áprilisáig a Nowa Kultura című lapban úgynevezett Kis krónikák-at ír, ötvenet, az osztályharc aktuális kérdéseiről, a békeharcról, a fegyverkezési hajszáról, leleplezi az elhajlókat, a hazug nyugati művészetet; a politikai kritériumon kívül más nem létezik a számára, a liberálisok, a reformisták, a gaulle-isták, a titóisták valamennyien fasiszták, a kizsákmányolók láncos kutyái; a polgári kultúra nem egyéb, mint provokáció, csak Shaw, Thomas Mann és Hemingway kivétel; Eliot például veszett kutya. „A jövő nemzedékek nem erről vagy arról a könyvről kérdeznek majd bennünket, hanem arról, mit tettünk a békéért – írja, és logikusan folytatja: – Több művészet van a fasizmussal való kibékülés elleni rövid pártfelhívásban, mint az összes könyvesboltban.” Egyetlen, nem jellegzetesen sztálinista tételt hirdet ekkoriban: az írókat a szocialista társadalom szatirikus ábrázolására biztatja. Ő maga ekkortájt a vaskezű Feliks Dzierżyńskiről ír hosszabb, történelmi adatokon nyugvó elbeszélést, Vörös május címmel.

Közben, 1951. február legvégén ismét öngyilkosságot kísérel meg, ezúttal gázzal; felfedezik, erre közös öngyilkosságra próbálja rábírni partnerét. 50 végén szerelmes lett, felesége, a Svédországból 48-ban hazatért Maria ekkor már terhes. Június 26-án megszületik Małgorzata nevű lánya, a kislány és anyja még a kórházban van, amikor július elsején Borowski gyógyszerrel és gázzal már biztosra megy. Másnap felfedezik, kórházba szállítják, nem tér magához, július 3-án meghal.

Huszonkilenc éves. Még József Attila is három évvel többet élt nála.

 

7

Egy nagy művész későbbi, gyöngébb művei vagy akár művészeten kívüli írásai nem rontják le remekművei értékét. Mű és élet nem azonos szféra. Az élet esetleg magyarázhatja a művek létrejöttét; az élet esetleg meditálásra késztethet bennünket az alkotás súlyos nehézségeit, esetleg lehetetlenülését illetően; az életrajz ismeretében talán alapvető igazságokra jöhetünk rá: a művész nem egész életében művész, csak akkor, amikor szemlélete a művészlétre, már vagy még, éppen képesíti. Borowski életrajza, töménységénél fogva, paradigmatikusnak is felfogható. A felháborodás és kiürülés útját előtte is, azóta is jópár zseniális tehetség végigjárta mifelénk, legföljebb kevesen vonták le a következtetést ennyire radikálisan. Borowski hiába próbált hazudni magának. Hiába próbált csodahivéssel, lázas áltevékenységgel megszabadulni tiszta emberségétől. Szervileg volt ép erkölcsű ember.

A Kővilág-ban is megmaradt az a morál, amelynek nevében egyáltalán ábrázolni tudott. Hogy ezt a morált megpróbálta a társadalmi gyakorlatra kiterjeszteni, hogy pár hónapig hitt tételes megfogalmazhatóságában, az valójában hozzátartozik a pályájához. Igazán nem sokan akadtak a koncepciós perek idején a szocreál hirdetői között, akik ne tették volna tönkre emberek életét és művészetét – Borowski még legelvakultabb korszakában sem nyírt ki senkit.

A pálya gondolati ívének vázolása után most már végre Borowski művészetének nagyságáról is illene dadognom pár szót. Gondolati küzdelme nem magyarázza műveinek az olvasóra gyakorolt fejbevágó hatását. Borowskinak azonban volt egy alaptétele, amelyhez mindvégig tartotta magát, és Zofia Kossak-Szczucka szintén Auschwitzról szóló kötetével kapcsolatban fejtette ki.

„…Úgy vélem (…), hogy Auschwitzról nem lehet személytelenül írni. Az auschwitziak első kötelessége felfogni, mi is az a tábor (…), de úgy, hogy ne felejtsék el: az olvasó, aki jelentésüket olvassa és keresztülrágja magát minden szörnyűségen, óhatatlanul megkérdezi: na jó, de hogyan történt, hogy Ön, uram vagy hölgyem, végül is túlélte? (…) Nincs mit tenni – mondja meg végre, hogyan vett húst a kórházban, a jobb kommandókban, hogyan gyömöszölte a muzulmánokat a kemencébe, hogyan vásárolt nőt és férfit, mit művelt az unterkunftokban, a kanadákon, a krankenbaumokban, a cigánytáborban, beszélje el mindezt és még sok egyebet, mesélje el a tábor mindennapjait, a rettegés szervezettségét és hierarchiáját, minden egyes ember magányát. De írja meg, hogy Maga mit csinált. Hogy Auschwitz komor dicsőségéből Maga is részesült. Vagy talán nem így van?”

Az igazság személyes. Ha az alkotó teljes embersége áll a mondatok mögött, ha felháborodása, indulata nagyon erős, létrejön a Vízió. Ami vízióvá áll össze, az nagy művészet. Amiből nem lesz vízió, az csak irodalom, csak filozófia, csak dokumentum. Személytelen vízió pedig nem létezik.

Borowski két novelláskötete ilyen hatalmas, az író embersége által garantált vízió. Monumentális képekben fogalmaz, egy-egy tömören odavetett epizódban hatalmas ellentétek feszülnek. Leír egy tábori futballmérkőzést, és mellékesen közli: két korner között a háta mögött tízezreket gázosítottak el. Leír egy álmos, békés kisvárost, amelynek főterén ott táborozik a vándorcirkusz, és a képbe dobja az élettől tragikusan távolra került, könyvbe mélyedő kispapot. Látomásai mindig konkrétak, színekkel és szagokkal teltek, a párbeszédek elevenek és ízesek, látomásai mindig tragikusak, az egymásnak támadó értékek megsemmisítik egymást. A realitásból indul ki, de úgy csoportosítja a képeket, hogy iszonyatos erővel marják be magukat a szemünkbe, hogy soha többé ne rázhassuk ki az agyunkból. A nagy művészek, írók, festők, filmrendezők mindig erre voltak képesek, aki pedig ezt nem tudja, aki nem tud hatni, aki a befogadó lelkét kiengedi a markából, az nem nagy.

Borowski erre a legfontosabbra volt képes, és ebből a szempontból már szinte mellékes, milyen tépelődések következtében milyen világképe alakult ki. Más világképpel is be lehet vésni agyunkba a lényeget. Hogy a magyar irodalomból vegyem a példákat: Kardos G. György Palesztinával kapcsolatban mondta el a század lényegét, történetesen az anekdotikus próza módszereivel, látszólag anakronisztikus, szervi emberszeretetével, minden emberit megértő és felmentő, mosolygó iróniával. Kertész Imre gyilkos gúnnyal mondta el a lényeget, történetesen ugyancsak Auschwitzcal kapcsolatban, bemutatva, hogy a fasizmus minden lépése racionálisan elfogadható, s hogy az emberségnek egyetlen szűk terrénuma maradt: az, amit észérvekkel nem lehet indokolni, mégis létezik.

Hogy mi a lényeg? Nincs olyan.

A lényeg is személyes. Nem egyetlen, objektív lényeg van, hanem sok teljes emberségű, tehetséges ember külön-külön lényege, vagyis saját megélt, megszenvedett létélménye. Az esztétikai és filozófiai elmélkedések azért oly kisstílűen érdektelenek, mert a legfontosabbról képtelenek tudomást venni, az emberről. A művészet ereje abban van, hogy lélektől lélekhez szól, tudása valóban átadható tudás, szemben a racionális megfontolások lényegi átadhatatlanságával.

Emberség és tehetség nélkül nincs vízió, vízió nélkül nincs művészet, művészet nélkül nincs igazi, mély, emberi tudás. Boldogabb népek tudják, hogy a művészet minden további indoklás nélkül is létezik, mert mindig születnek emberséges és tehetséges alkotók; ők tudják, hogy a művészet az emberiség természeti adottsága. A mi vidékeinken ezt a tudást nem olyan könnyű elsajátítani, kicsit súlyosak az akadályok. Borowski akkor lett öngyilkos, amikor többé nem tudott hinni a művészetben.

Kertész Imre mesélte: amikor évekig készült Sorstalanság című regénye megírására, mindent elolvasott, de egyetlen emlékezésben, esszében, tanulmányban, dokumentumkötetben sem talált utalást az auschwitzi futballpályára, amelyre pedig olyan világosan emlékezett, és amelynek említését a tényekhez való hűség íratlan művészi törvénye szerint elkerülhetetlennek tartotta.

Már-már kételkedni kezdett, hogy valaha is látta, és akkor rábukkant Borowskinál.

Muszáj, hogy emlékünk maradjon önmagunkról. Nem mindegy, volt-e futballpálya Auschwitzban.

Muszáj, hogy az emlék éles legyen, vakítóan éles és pontos, idézhető és kitörülhetetlen, muszáj, hogy legyen művészet.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]