Népmese-fordítás

Tatár gyűjtésből
 
Dudvák nyüzsgése, vad, buja, nyers,
miknek nevétől borzad a vers…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
csak mi változtunk, nem a Kert.
Shelley–Babits: Az érzékeny plánta
 
ez volt aztán a szerelem
esztelen volt elhiszem
elhittem mert esztelen
lett belőle gyűlölem
akárcsak egy tündérmese
regölte szerte a lelkese
mese de mese de meskete
lett röhögők röhökki röheje
uramisten milyen banális
ahova nézünk szinte más sincs
de hogyha akadt valaha más is
hát ez volt az originális
ez volt a csoda a rendhagyó
mucsaiszuperszenzáció
botrány provokáció
hétévi vakáció
hét tengeren ringott az az ágy
csodájára járt hét világ
kukutyinok amerikák
rosszakaró és jóbarát
hét évre hitelesítve a sejt
hamikor ideje kitelt
kínt is elejt kéjt is felejt
így termelődik a selejt
lett is belőle gyilkolás
kipakolás bepakolás
„megoszthatatlan lakás”
végeladás nincs maradás
mert nincs seholse maradás
Rilke mondja nem kis dudás
hol van már az órjás hivás
mely felemelte őket a földről
ez volt aztán a szerelem
mely ha lesújt is felemel
elhittem mert esztelen
esztelen volt elhiszem
lett belőle ponyva-mozi
rágalmazi hazudozi
ide-oda nesze-hoci
suttyomban eladott kocsi
visszavonás visszavetés
életveszélyes fenyegetés
púpozott hátú macska néz
az asztal alól rájuk se néz
lehetett volna tudnia
hogy ilyesmiből lesz a tragédia
tragédiából komédia
abból pedig újra tragédia
tragédia? komédia?
se műfaja se stílusa
szitokátokdávoria
kiforgatott ládafia
ez volt aztán a szerelem
nem minden bokorban terem ilyen
az ilyenek sírján liliom terem
ennek a sírján gyom se terem
leselgett rá sok ártalom
most őmaga lett az ártalom
svábbogár a vánkoson
égő cigaretta az arcukon
oly esztelen hogy el se hiszem
elvesztettem az ép eszem
egyedem begyedem
kiszámolós Egyetem
ilyen mesebeli ritka frigy
irigységre mindig ürügy
s miként jósló is annyi irigy
lett belőle piszkos kis ügy
kik voltak egymásnak becses
most ingóságuk lett a becses
íme a példa mi módra lesz
szeretőkből fel- s alperes
es ist eine alte geschichte
de mindig új a mostja az ittje
und wem es just passieret
annak a szíve a szíve a szíve
„úgy szeretlek majd megeszlek”
lett belőle „tönkreteszlek”
„olyan szép vagy senki sem szebb”
voltak sztárjai a szexnek
lettek frigida-impotensek
Őfelsége a Subick a Szamóca
lett önmaga szomorú bohóca
és Micmic a Maca a Macóka
saját nevének megtagadója
földön levegőben tengeren
ez volt aztán a szerelem
elhittem mert esztelen
oly esztelen lett hogy el se hiszem
szerelem vala emocionális
és persze intellektuális
genitális klitorális
és uram bocsá’ orális
(azonfölül pedig morális)
et la morale de l’histoire
vagyis hogy mi ez a morál
a tanulság magyarán
mely terem a mesefán
válasszanak csak az olvasók jól
a lehetséges olvasatokból
mert mégsem mégsem a sokk szól
e hevenyén átültetett sorokból
hogy fel ne boruljon a mese rendje
rátérhetünk a hepiendre
hisz úgy ment minden mint annak a rendje
csak az esztelen vált még esztelenebbre
szép ifiak csunyácska öregek
mégse mondhat hát a Mondó egyebet
ami lényegetek csak az legyetek
szeressetek és szeressetek
 
mert csak mi változtunk, nem a Kert.
 
For Love, and Beauty, and Delight
there is no death nor change: their might
exceeds our organs, wich endure
no ligth, beeing themselves obscure.
Shelly, op. cit.
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]