Újholdon
Újholdon
|
(Szabó Magda: Hajnal, háború után) |
Ez volt a mag (energiaterhes atommag? – lerágott barackmag?), ami köré csoportosultunk. Hosszú idő óta ez volt az első magyar nemzedék, amely előtt már indulásakor – s hogy éppen indulásakor, tehát „hajnali”, „újholdi” ártatlanságában, ez fontos momentum! –, mint Lengyel Balázs az Újhold egyik vezércikkében írta, „a közös kulturális haza lehetősége nyílt meg”.
Sokan persze éppen ezt nem értették meg már a kezdet kezdetén. Vagy: nagyon is értették, csak a szellemi élet demokratizálódásának általuk táplált elképzelésébe nem illett bele, amelyet a maguk – idősebb – korosztályainak (itthoni vagy külhoni) múltja többé-kevésbé már eleve meghatározott. Az Újhold fiataljainak még nem, vagy alig volt múltjuk. Illetve: csak elszenvedett múltjuk volt. A jövőjüket pedig cselekvőnek akarták. A háború nemzette őket (szellemi értelemben). Új szellemi nemzést kívántak maguknak: a békéét. Méghozzá: a fasizmus fölötti győzelem békéjéét. Ami egyenlő volt számukra a demokráciával, ez pedig a szellemi önállósággal. Mint ugyancsak Szabó Magda írta ugyanekkor:
(Aki túlélte ezt a kort) |
Így érthető, hogy az Újhold, ez a fiatal és fiatalokat egybegyűjtő, egyszerű kis irodalmi szemle már első számától kezdve éles támadásokkal találta magát szemben; méghozzá egyszerre több, egymással ellentétes oldalról is; kisvártatva már magában az Újholdban is. Elsőnek az előttünk járt nemzedék kitűnő prózaírója, Kolozsvári Grandpierre Emil indulatosan értetlen vitacikke tanúskodott lapunk nagylelkű szellemi vendégszeretetéről (amit talán a lap „demokráciájának” minél élénkebb demonstrációja vagy éppen a nemzedéki elzárkózás vádjának cáfolása is táplált). Nem sokkal később azonban (már bizonyos külső kényszereknek is engedve) az Újhold egy olyan cikk előtt is megnyitotta hasábjait, amely a folyóiratnak még létjogát is megkérdőjelezte. Az eggyel még korábbi nemzedéket képviselő neves kritikus ebben „nem győz csodálkozni” afölött, hogy „a legfiatalabbak ma olyan folyóiratot alapítottak, amelynek egyetlen programja a hasonlókorúak szóhozjuttatása”. Így ír Komlós Aladár, mintha nem is olvasta volna a lap első két számának programadó vezércikkeit, amelyek egész irodalmunk aktuális kérdéseit tárgyalták, megkísérelve a megelőző irodalmi fejlődés „rövidített” vázlatát adni, kitekintéssel a további feladatokra. Ezek persze, mint minden írás, „vitathatók” voltak, csak éppen vitatni kellett volna őket; ezeket kellett volna vitatni. Ezzel szemben Komlós így folytatta: „Ha a puszta nemzedéktudat lép előtérbe, az körülbelül biztos jele annak, hogy nem igazi nemzedékkel, csak biológiai vagy sorozási évjárattal állunk szemben.” Csakhogy ebben a történelmi pillanatban nem lett volna szabad éppen ezt a „sorozási évjáratot” és ennek történelmi különösségét figyelmen kívül hagyni. Annál is kevésbé, mert ezt maga a folyóirat már a legelső számában egészen nyílt módon meg is fogalmazta, több versben a költészet hangján, de az értekező próza nyelvén is, Lengyel Balázs vezércikkében így: „A fejünkre nőtt idő valóságát hasonló életkorban egyfajta látásmóddal, azonos helyzetben éltük át.” A „túlélés” – e pillanatban minden korosztálynak és minden egyénnek döntő élménye – másképp, ha lehet, még mélyebben érintette azokat, akik a társadalom tagjaiként éppen csak hogy „megszülettek”, és éppen csak hogy megszületett társaikat élték túl. Mintha mindnyájunk lelkét egy halva született (szellemi) testvér emléke nyomná – mint Radnótiét a vér szerintié. A fiatal halottaknál nincs megrázóbb mementója az emberiségnek (s így témája az irodalomnak) Patroklosz, Hektór és Akhilleusz óta. S ezt a háború, e döbbenetes látványosság nagy producere legközelebbről nekünk, az első háborús „sorozási évjáratnak” mutatta be. Mindnyájunknak volt legalább egy láthatatlan alteregója, a halál inkognitójában szereplő dublőre vagy dublőze, aki mintegy helyettünk pusztult el, aki helyett mi maradtunk életben. Ezzel a tragikus megduplázottsággal indultak el az Újhold költői. Az én kezdő költői lépéseimet már a háború alatt megjelent két kötetemben (mint címük is mutatja: A kor ellen és Adonis siratása) ez a döntő élmény irányította. Hogyne igazítottam volna hát e lépéseket a felszabadulás után azokhoz, akik – eddig tőlem távol – ugyanezeken a tragikus nyomokon indultak el. Mindegyikünknek megvolt a maga „Adonisa”, „francia foglya” (Pilinszky), „a sorból kiállt Ágnese” (Rába), „Zsuzsája” (Végh György) vagy titokzatosan csak „barátnője” (Nemes Nagy Ágnes): ezek az „árnyak”, akiknek azt a hiábavaló kérdést kellett feltenni: „Jaj, hova lettetek?” (Vidor Miklós), akik felől ezt a még hiábavalóbb kérdést kellett a semmibe kiáltani: „Mért őt s nem engem?” (Szabó Magda), akik „a szívünket követelik” – nemcsak életünk valósága, hanem költészetünk hazajáró lelkeként is. Akkor még nem, csak mostanában olvastam Szentkuthy Miklós kegyetlen mondatát (az újra megjelent Fejezet a szerelemrőlben): „Az életbenmaradás piszkos árulásához viszonyítva minden bocsánatos játék csupán.” Akkor valószínűleg még egyikünk sem olvasta, nem is beszélve arról, hogy Szentkuthynak, amikor írta (1934-ben) még sejtelme sem lehetett arról, amit majd át kellett élnünk; mégis, valamiképpen mindnyájan e mondat tartalmának szörnyű ódiumát viselve léptük át a béke küszöbét. Megmentett életünk egyben egy láthatatlan és racionalizálhatatlan – morális? neurotikus? – helyzet kikerülhetetlen fogságába került.
*
A „kettészakadt irodalom”, majd a még több felé szakított irodalmi és szellemi élet szerencsétlen társadalmában a „közös kulturális haza” megnyíló lehetősége éppen a benne kibontakozó, többek között „nemzedéki” sokféleséget tételezte föl, mint ahogy éppen ez utóbbi tételezi föl magát a közös kulturális hazát, amelyben minden értéknek egyformán helye van (micsoda illúzió!). Csakhogy: éppen ez zavart már akkor többféle más elképzelést, és egyre inkább nemcsak irodalmit, hanem mind nyíltabban politikait is. Ez utóbbit Lukács György teljes ideológiai súlyával mondta ki a lap beszüntetését már jó előre eldöntő végső szentencia. Komlós Aladár látszólag az irodalom pástján vívott, de hibásan érvelt azzal, hogy az ő nemzedékük, a Nyugat „második” nemzedéke előtt „fel sem merült (…) az a szándék, hogy külön nemzedékként szerepeljenek az irodalomban, az volt a vágyunk – írja –, hogy beleolvadjunk az egyetemes magyar irodalmi életbe”.
Komlósban itt az irodalom egész objektív folyamatából kiinduló (kitűnő) irodalomtörténész fölött eluralkodott a maga és saját évjárata nemzedéki tapasztalatát általánosító, szubjektív (és közepes) költő. A magyar költészetnek ez idő tájt (?és később?) nem volt szerencséje a kritikával. Mintha éppen e nagy fordulón, a háború előtti, alatti és utáni években legjobb kritikusaink legfőbb hőstette az lett volna, hogy a jelentkező új költőnemzedékeket nemzedéki mivoltukban és nemzedéki összességükben sommásan az epigonság alosztályába utasítsák. Majd egy évtizeddel Komlós előtt (s aztán több ízben, ismételten) ugyanezt tette az úgyszintén kiváló Halász Gábor is a „harmadik nemzedékkel”. Weöres, Vas, Radnóti, Kálnoky, Zelk, Dsida – Halász Gábor szerint, még szinte el se indult, máris „kátyúba jutott”, méghozzá együtt, csapatosan, „eszükbe se jutott, hogy a költészet területén tágítsanak” (?!). Komlós szerint most ugyanez történt, már jelentkezésük első pillanatában, Pilinszkyvel, Nemes Nagy Ágnessel, Rábával, Rákossal. A költészetnek, úgy látszik, nálunk a legnívósabb kritikusai is éppen a saját nemzedéki megrögzöttségük foglyai. Csak ez ne legyen a sorsuk a mostanában indulók fölényes bírálóinak is. (Bár igaz, ebben a „sorsban” nincs számukra semmi fenyegető. A költők fejlődésének ékes cáfolata később sem ékteleníti értetlen kritikusaikat.)
*
Tény az, hogy a „második” (sőt „harmadik”) nemzedékre valóban áll, hogy nem szakadtak ki az őket befogadó Nyugat bűvköréből, sőt a minél teljesebb beépülésre törekedtek (persze, egyéni lázadásokkal színezve beépülésüket). Magára a Nyugat alapító körére azonban például egyáltalán nem ez állt, sőt éppen az, hogy semmiképpen nem épülhetett be a századelő magyar irodalmi életének omladozó bástyái közé. Az induló Nyugat – a kis előőrs folyóiratok, Magyar Géniusz, Szerda, Figyelő felderítő mozdulatai után – éppen hogy (jó ideig) egy nemzedék (a „nagy” nemzedék, ahogy azóta is nevezzük) szinte kizárólagos hadrendjévé lett. S ezt a nemzedékiséget például az akkori irodalmi és politikai progresszió nem is hátrányaként könyveli el. Véletlenül került szemem elé a Népszava 1909-es évfolyamának kis híre, amely alig egy évvel a Nyugat megjelenése után úgy harangozza be a folyóirat vidéki irodalmi matinéját, mint „az Ady Endre vezetése alatt álló ifjú írói gárdát”, amely „a modern irodalmi irányt” kívánja így a vidék művelt közönségével megismertetni. S ez éppúgy történelmi és irodalomtörténeti adottság volt, mint az, hogy a húszas években jelentkező újabb irodalom a Nyugathoz csatlakozott, s mint az, hogy az Újhold gárdája viszont megint az elkülönülés útját kereste. E tekintetben az Újhold is valamilyen hagyományt folytatott, csak nem a beolvadásért, hanem a „szakításért”. Mert annak az ideje jött el. (Vagy: látszott eljönni, egy rövid szakaszra.) Lengyel Balázs éles vitákat kiváltott vezércikke az első szám élén éppen nem „Babits halotti maszkja” alá bújtatott korszerűtlen epigon-apoteózisnak volt (lett volna) tekinthető (ahogy Horváth Márton hasoncímű cikke már előzetesen minősítette a meginduló irodalom fiatal törekvéseit), hanem, ellenkezőleg, a Nyugat minden addigi nemzedéke kritikus meghaladásának aktuális és kikerülhetetlen feladatát tűzte ki. Amint a cikk címe is jelezte: „Babits után”. Amiben természetesen hangsúlyosan benne foglaltatik az, hogy (éppen) Babits után, de éppolyan hangsúllyal az is, hogy Babits után. Nálunk, ahol a hasonló szellemi különválások mindaddig mindenfajta belső és külső akadályokba ütköztek, és, mint ugyancsak Lengyel Balázs írta akkor, „a szellemi élet egy igen fejletlen szellemiségű, kevéssé polgárosult társadalom felett vívódik”, nagyon is aktuális, hogy úgy mondjuk, „nemzedékben elbeszélt” nem-nemzedéki feladat volt. Nem is szólva arról, hogy irodalmunk egész fejlődéséből már addig is éppen a nemzedéki folyóiratok vagy folyóiratocskák hiányoztak. (Nem ezek hiánya irodalmi életünk egyik traumatikus pontja máig is?)
Még egy alapkövetelmény fogalmazódik meg Lengyel Balázs vezércikkében, amely valóban egy már akkor is régi (ám egészében azóta is megvalósulatlan) szükség újrafogalmazása volt, és valóban a Nyugat első nemzedékére utalt vissza: arra az Adyra, aki a század elején az „ideofóbia”, a „szent anekdota” helyett új „intellektuális kultúrát” követelt az irodalom és a nemzet számára. S ez a későbbiekben különös, új, még újabb érvényt nyert az ötvenes évek elején elkövetkező fejlemények között, amelyekre még fájdalmasabban illett: „A szellemi szegénységet nem jutalmazhatjuk azzal, hogy a szegények álruháját kényszerítjük magunkra.”
*
(Hogy Lengyel Balázs e néhány idézettel felelevenített újholdas cikkei „abszolút” értékű megfogalmazásokhoz és teljes érvényű irodalmi magatartás kifejezéséhez jutottak-e el – merőben történelmietlen kérdés, amely egyetlen irodalmi programadással szemben sem volt soha feltehető. Ezt még tudományos értekezéseken is vajmi nehéz számon kérni – kivált csaknem negyven év leforgása után. Ám másrészt, épp ez a forgás, az idő forgása villanthatja fel most a maguk idején talán inkább homályban maradt érvényességüket.)
Ehhez hasonló méltányosságot és újragondolást igényelhet talán ma a második szám nem kevésbé programadónak készült nyitó cikke is, amelyet Kérdés és felelet címen e sorok írója követett el; s amely a fent említett „szakításnak” egy még élesebb, további (talán el is hamarkodott) fázisát képviselte. Nagyon is tisztában vagyok gyengeségeivel, mind a „kérdés” feltevésének, mind a „felelet” kialakításának ifjonti szélsőségességét, mind pedig a benne megkísérelt elemzés elnagyoltságát illetően. Az ott érintett problémákkal azóta számtalan írásomban s végül a Philoktétész sebében próbáltam újra meg újra szembenézni. „Újragondolásuk” e helyen nem az én feladatom; ezt másokra kell bíznom. Csak az „elkövetés” szó védelmében jegyezném meg, hogy az nem idétlen diákhumorból fakad. Az „el”-vetett „követ” barátok és ellenfelek egyaránt mindenfelől csattanni érezték magukon. Rám háruló „következményei” sem voltak elhanyagolhatók a „következőkben”, mint ahogy bizonyos „következetlenségei” a „megkövetés” gesztusára késztettek később másokkal szemben. E – talányokat is fedő – ad hoc etimologizálást mentve is, kissé tovább tódítva is, még csak ennyit: a két egymást „követő” programadás – Lengyel Balázsé és az enyém – ki is egészítette egymást, el is tért egymástól, szemben is állt egymással. De kétségkívül mindkettő a lényegét tekintve közös alapról indult el: egy új magyar irodalmi helyzetnek a legfiatalabb nemzedék szemszögéből belátható tájaira világított rá. Úgy hiszem, nem tévedek, ha mai távlatból az egyezéseket látom bennük súlyosabbnak az eltéréseknél. S mindenesetre: eltéréseikkel együtt is közösen képviselik az Újhold akkori fellépésének végleteit. (Viszonylagos) igazságaik és (viszonylagos) tévedéseik egyaránt a kor szellemi magasfeszültségének jelzőlámpái.
Magam az Újholdnak csak tervezésénél és első száma megjelenésénél voltam jelen. Második száma – élén említett tanulmányommal – már Párizsban jutott a kezemhez, ahová a francia kormány ösztöndíjával kerültem ki, 1946 novemberében. Az Újhold minden további számát, egészen az utolsóig (1948. február–május) ebben a távolban és ebből a távlatból olvastam. Így, ilyen messziről kerültem, a második számtól kezdődően, a felelős szerkesztő és kiadó Lengyel Balázs mellett, Mándy Ivánnal és Pilinszky Jánossal hármasban, a lap szerkesztőinek sorába. S ugyanilyen messziről kerültem is ki ebből a szerkesztői státusból, a lap ötödik számától kezdve (1947. október). Különös módon: mindkét esetben előzetes beleegyezésem, sőt tájékoztatásom nélkül. „Utólagos (az én kiemelésem – S. Gy.) engedelmével kiírtuk a nevét a lapra – értesít Nemes Nagy Ágnes Budapest 1946. dec. 18-i keltezésű levele, Párizsba érkezésem után alig két héttel –, azt hiszem, nincs ez ellen kifogása, hiszen itt is beszéltünk erről.”
Nem volt ellene kifogásom. Örültem neki. Mint ahogy annak is, amit Ágnes hozzáfűzött: „Sőt, mindjárt konkrétumra is kérem: az Újholddal együtt elküldöm kötetemet is, s azt szeretném, ha kedve van hozzá – ha Maga írna róla. Végiggondoltam a nemzedéket, de azt hiszem, mégis elsősorban a Maga tollából szeretnék kritikát az Újholdban.”
*
A „konkrétum” ellen sem volt kifogásom. Sőt. Hiszen már otthon is N. N. Á. költészetét éreztem magamhoz legközelebb, ha én is „végiggondoltam a nemzedéket” (Ágnes jellemző [el]szólása szerint); itt (vagyis Párizsban) mintha még csak nőni láttam volna jelentkezésének jelentőségét, újdonságát a magyar költészet egészében – épp olyasformán, ahogy Lengyel Balázs és az én említett elemzésem „megidézte” ezt az „újat”. Nagy ambícióval írtam a kritikát a Kettős világbanról, belefoglalva – többek között az ellenpont kedvéért, vagy talán ízlésem (ízlésünk) pluralizmusát is dokumentálni akarva – másik barátom és dolgozótársunk, Végh György (egészen másfajta és másrendű értéket képviselő) kötetét, az Eszter könyvét is. Szerencsétlen módon – bár visszamenőleg inkább szerencsés találatnak mondható – Ágnes költészetének legerőteljesebb vonásait azzal a fogalommal is igyekeztem meghúzni, amely akkor a francia irodalom elsöprő aktualitása volt (s amely mára sem vesztette el azóta közhellyé vált aktualitását): felfedeztem benne az „exisztencialisták”-éval rokon ihletést. Meglepve olvastam a postafordultával érkező szerkesztői válaszlevelet. „Azt hiszem – kezdte a levelet Lengyel Balázs –, te vagy, Vas Istvánt is beleértve, Ágnes egyik legjobbszemű kritikusa…”, de aztán váratlanul így folytatta: „Sajnos, az exisztencializmus előrángatása (ebben a kifejezésben ítélet is van, szántszándékkal, mert úgy képzelem, ez is olyan kaptafa, amire sokféle cipőt rá lehet húzni), mondom, az exisztencializmus emlegetése nekünk rendkívül kellemetlen. Csodálkozni fogsz – hála az újságíróknak –, ez most itt reakciót jelent. Nagyon kínos nekünk, hogy ezzel is megnöveljük támadási felületünket.” Csodálkoztam is. Hogy a cipőnél maradjunk, Lengyel Balázs éppúgy tudta, mint én, hogy minden irodalomtörténeti és esztétikai kategória ilyen kaptafa, s a „romantikára” például olyan különböző lábbelik egyaránt „ráhúzhatók”, mint Hölderlin, Victor Hugo vagy Petőfi, s ez bármily szánalmas is ebből a szempontból, más szempontból nem lehetünk meg nélküle. De, tovább olvasva a levelet, már inkább érteni kezdtem (hogy „kezdtem” csak, ahhoz emlékeztetőül: 1947 tavaszát írtuk, Párizsban), hogy nem annyira az irodalmi kategóriák kérdéséről van itt szó. A levél így folytatódott: „V(…) J(…) egy könyvjegyzék összeállításánál kijelentette, hogy nem engedi a magyar népet olyan írókkal mérgezni, mint Tóth Árpád, Juhász Gyula, főleg Babits és Kosztolányi, s hozzátette, különben is sekélyes írók olyan nagyságokhoz képest, mint Szabó Pál…” Mindezt az akkori helyzet bonyolultsága és íme, ilyen korán kezdődő vészjelei miatt idézem fel, amelyektől még jótékony távollétben szőhettem a magam kis magánillúzióit. (Ez utóbbiakat meg is nevezhetem, bármily elképesztő naivitásnak hassanak is most. Irodalmi és politikai érték feltétlen egymásra találása volt az első nevük. A második: hogy a forradalom mindenképpen politikai, következésképpen irodalmi értéket teremt.) Egy politikai témákat alig (s ha igen, akkor csupán az antifasiszta humanizmus „legpozitívabb” irányában) érintő verskötet kritikáját írva, eszem ágain sem akadt fenn (akkor még) egyetlen „politikai meggondolás” sem. Nemes Nagy Ágnes verseiben – e „kettős világban” –, ahol ez a félsor mint tömör alapzat emelkedik: „Hazám a lét…”, én nem annyira a divatos és vitatott egzisztencializmust láttam megjelenni (bár bizonyára azt is, hiszen át voltam itatva hatásával, úgy is, mint a Sorbonne-on az egyetlen oda beeresztett egzisztencialista filozófiaprofesszor, Jean Wahl szorgos hallgatója), mint inkább az „egzisztenciális”, a létre vonatkoztatott, vagyis a legfontosabb, számomra akkor bizonyára a legfontosabb fajta költészetet. Olyasféleképpen, ahogy Weöres Sándor fejtette volt ki egy még otthon, 1946 elején hozzám írt hosszú-hosszú levelében, akkor megjelent Valéry-fordításaimmal kapcsolatban az általa elképzelt (s általam is körülbelül úgy képzelt) „új” költői „modellt”.
„Minél följebb haladok egy-egy Valéry-vers csigalépcsőjén – írta Weöres –, annál inkább előtűnik a költészet esetleges, individuális motívumaiból a nem-változó, exisztenciális elem (…). Az exisztenciális költő a saját lelkivilágában keresi meg azt a mélyréteget, amely az egyéni vágyaktól befolyásolatlan, s amelyen ha átszűri az élményeit, azok nem torzulnak el egyéni rokon- és ellenszenvektől, hanem valódi mivoltunkban, magas tisztaságukban mutatkoznak.”
*
A Weöreséhez hasonló felismerésekből származott, hogy 1944 nyarán is, a mizsepusztai dohánypajta beázott szalmáján a takarodó utáni és elalvás előtti félórácskákat, később az Illatos úti körlet és a Lehel úti „Éló” (a magyar hadsereg élelmezési osztaga, ahova munkaszolgálatosként voltam beosztva) közötti hajnali menetelések „szabad” órácskáját Valéry-strófák fejben való átültetésével próbáltam kitölteni. A háborúnak az én számomra a valószínűség minden lehető változata szerint csak végzetessé válható éveit, illetve azoknak viszonylag a „magam számára való” óráit, olykor csak perceit, ezeknek „az egyéni vágyaktól befolyásolatlan”, „magas tisztaságukban mutatkozó” élményeknek a varázsa vonzotta magához. Mi mást tehettem volna? Az „exisztenciális” költő bennem a tétlenségre és valószínű pusztulásra kárhoztatott fiatalember (akkori, 1940 és 44 közötti verseim szerint a semmittevő, a tétlen, a tétova, a várakozó, a ziháló) nemkevésbé egzisztenciális helyzetével forrt egybe, a tárgy nélkül maradt ifjú intellektus és a veszélyeztetett ifjú élet kettős feszültségében – ugyancsak „kettős világában”. A felszabadulás után fokozatosan, vagy szinte egy csapásra, csupa rokont találtam sorra jelentkező nemzedéktársaim között. Hogyne csapódtam volna hozzájuk, a magány szinte kémiai oldódásának magas hőfokán? „Nincs mód a tettre”, olvastam én, a „semmittevő”, a „tétlen”, az egész háború, s életérzésem visszhangját Nemes Nagy Ágnesnél. S hogyne üldvözöltem volna – „kritikailag” – „a meztelen és társtalan értelem utolsó macabris heroizmusának borzongató jelvényét és jelképét” (ahogy írtam), a magasra tartott, széttört koponyát, a Hadijelvény remek zárósoraiban? Diákkoromban, még a háborút előkészítő évek „békés” napjaiban életre szóló, talán legdöntőbb „olvasmányélményem” egy Hitler-beszéd kulcsmondata volt, ahogy egy korai nyilas lapban elképedve olvastam: „Többre becsülöm egy mecklenburgi parasztfiú hátulját, mint Einstein fejét.” Hogyne éreztem volna hát testvéremnek azt, akinek, e minden értelemtől elrugaszkodott korban, még az „égiekkel játszó csalfa tünemény” is (hiszen Nemes Nagy Ágnes verscíme ezt idézi: A reményhez) az értelemmel azonosul: „Örökségünk, reményünk: ismeret”? Hogyne idéztem volna teljes empátiával ennek a két verssornak szorongató, ám oly elegáns és biztos statikáját:
|
Vagy annak a költőnek, aki a Francia fogolyt írta, ezt a két strófáját, mely az egyetemes egymást felfalás orgiája után (ahol sosem a „lényeget”, mindig magát az élő életet zabálták) ezt az önmaga-felajánlást hirdette meg:
(Pilinszky János: Parafrázis) |
S ezt a talán túlságosan is lapidáris, akkor mégis döbbenetesen ható költői szentenciát:
(Rákos Sándor: Az eb válaszol) |
S ha talán lazább szövésű, könnyedebb hangfekvésben is, Végh György és Vidor Miklós szinte egymásnak felelő sirató énekét, mindjárt az Újhold első számában. Mindez együtt egy valóban új költői nemzedék jelenlétét mutatta, melyet – ma már érthetetlen – rövidlátás sorolhatott csak a Komlós Aladár által oly lekicsinyelt „hasonlókorúság” alá. És ritka módon, néhány folyóiratszámon belül: e nemcsak háború-sújtotta, hanem háború-nevelte, majdhogynem háború-nemzette nemzedéknek, e sokszorosan különös „sorozási évjáratnak” egy egész tanácstalanul maradt irodalmat passzivitásából kilendítő (szerencsés esetben, mely eset, mint tudjuk, sajnos nem lett az ő esetük), kilendíteni képes újdonságát. S számomra, emellett: annak igazolását is, amit az elmúlt években magányosan kialakított „esztétikám” vagy inkább „poétikám” jelentett, s amellyel addig oly magányosan vívódtam; most egyszerre a semmiből kisereglő társakra talált.
Olyanokra, akik a lehetőségét hordozták annak, hogy a magyar költészetben is megteremhet egy létközéppontú, az írást magára a létre vonatkoztató költészet. Még akkor is, ha tudtam, hogy a „való”, a „mindennapi” életben körülöttünk akkor (mint persze, mindig) más dolgok voltak sürgető fontosságúak. De a költészetben mindig más a fontos, mint az életben; a költészet éppen ezzel a mással válhat egyedül fontossá az élet számára.
Nemcsak a felszabadulás utáni első jelentkezésem az irodalomban, az 1945 végén, illetve 46 elején megjelent két kis Valéry-fordításkötetem volt még a háború éveinek terméke; az Újhold első számában megjelent Szavak című közleményem – fent nevezett „poétikám” aforisztikusan megfogalmazott töredékei – is háborús füzeteimből kerültek ki. Ezeknek tárgya éppen a költészet szerepének és természetének a fenti módon, a magyar költészetben új módon való megközelítése volt. (Távoli előképeként annak a poétikának, amit negyven évvel utóbb a Philoktétész sebében próbáltam részletesebben kifejteni.)
Hogy éppen én feledkezhettem meg és el erről, nem is olyan sokára? Persze, nemcsak én, sokak – köztük sokan a legnagyobbak közül – itthon és szerte Európában. Nélkülük magamról sem beszélhetek. De azért igyekszem csak magamról beszélni.
Meg persze, a magyar költészetről. Amelynek mélytalaján és csakis ott gyökerezhettek meg a bennem érlelődő homályos sejtelmek. Hiszen eredni is belőle eredtek. Parlagaiból nem kevésbé, mint gazdag sarjadásából. Teljesítményeiből éppúgy, mint hiányaiból. Az Újhold indulásának elméleti kísérletei, az első két szám említett, egymásnak is ellentmondó, egymást így is kiegészítő vezércikkei éppen ezeknek a közelmúlt hagyományoknak újraelismeréséről tanúskodnak, a háborúra készülődés és a háború közben elveszett etalonok újra mértékül választásáról, de beletekintve azokba a kínos hiányokba is, amelyek a háborús torkolattüzek és bombabecsapódások fényénél egyszeriben elénkbe tűntek. A magyar irodalomban merőben új helyzetet mértünk fel: a hiányok sürgető betöltésének szüksége töltötte be ennek a jelentkező költőnemzedéknek egész lírai valóját.
Ebben talán én voltam a legnyugtalanabb kereső; s talán a legóvatlanabb is. Bár hasonló nyugtalanságot éltek át mind a többiek. Megint csak az Újhold első számában olvashattam, és olvasom most újra (ez az első szám mintha csak valóságos kódja lett volna a jelentkezők legfőbb közös témáinak) Rába György versét. Az Őszi éjszaka szokványlírai cím alatt ezt:
|
Csupa kulcsszó és kulcskép. Valóban: a „nemzedék” mintha – más-más hangszínekben és fekvésekben – ugyanarról a kótáról énekelt volna. Igen, mintha „idegesen” a hosszú szomjazás után, minden kútra inni jártunk volna, egyik lírai kocsmáról a másikra tántorogtunk, sehol sem lelve maradást, hogy „szűk palackba” zártunkból kiszabadulva, „végre” és „tisztán” és „elmondhassuk”… Mit? Annyi volt az el nem mondott, az el nem mondhatott, a magyar költészetben bennerekedt, a belőlünk kikívánkozó…
De közben már hatni kezdett közöttünk a modern költészetnek egy ezzel frontálisan szembeáramló másik hulláma, amit az „elmondás” lehetetlenségének érzése kavart föl. A költészet lázadása a költészet ellen, a hallgatás kísértése félszázad késéssel ugyancsak a mi nemzedékünk által csapott ki először a mi partjainkra. Méghozzá hullámverésének most már egy újabb világirodalmi fázisában: a „század botrányá”-tól is felkorbácsoltan. Thomas Mann Leverkühnje és Adorno szerencsére elhamarkodott, az első pillanatban mégis mélységes hitelűnek érzett végkövetkeztetése szerint már a művészet egészére, minden humanisztikus alkotásra érvényesen. Egy általunk akkor hírből sem ismert lengyel nemzedéktársunk (azóta jó barátom), Tadeusz Różevicz lázadása „az ellen, hogy a költészet túlélje a világvégét, mintha semmi sem történt volna”, egy egész európai nemzedék indulatával találkozott.
1942-ben megjelent Adonis siratása című kötetem is ezzel a költészet (vagyis: önmaga) elleni lázadással indult. A pszeudoklasszikus „Invokáció”, a hagyományos, sőt kihívóan archaikus ódai versidom és hangvétel koturnusán lépkedve, nem azért fohászkodik a „Múzsához”, hogy a dalolásra, hanem éppen azért, hogy a daltalanságra adjon erőt:
|
Pilinszky és Nemes Nagy első megjelent versei, túllépve e kissé még retorikusan kifejezett antiretorikán, már közvetlen hallgatásközelben szólalnak meg. A mindent-elmondás „végre” megnyíló külső lehetőségeinek és belső indításainak heves interferenciája a hallgatás kísértésével, egyedülálló feszültséget teremtett.
Ez a nálunk nagyon is új lírai feszültség, egyelőre, első jelentkezésekor, és látszatra, még a magyar „nyugatos” lírának az előttünk jártak által kikovácsolt fegyverzetében jelent meg. Csak éppen: mintha szét is akarná vetni azt. Az ismert jambusoknak, a kialakult kötöttségeknek, a versmondat és a nyelvi mondat hagyományos idomulásának ércesebb és fenyegetőbb zengést adott. A vers hangzó testén úgy feszültek a sorok, mintha egy hegedűn a kulcsok végső csikorgásával szinte a megszólaltathatatlanságig felhangolnák a húrokat. Ennek a meghallásához jó fül kellett. A régi alakban megjelenő újdonság csak bizonyos érzékenység segítségével volt észlelhető. A tendenciózus – és egészen másra „érzékeny” – kritikai visszhang mellett, ez is eredményez(het)te a félrehallást: az epigonizmus látszatát.
Mindez megint csupán futólag érinthető itt, szaggatottan, mintegy „pizzicato”. S nem is önmagáért, inkább egy másik jelenség megint csak futó megpendítésének okából. Ez pedig az, hogy a magyar irodalom sokszorosan megtört fejlődésvonalába ágyazódva, a mi nemzedékünk a modernség egyfajta fordított útját járta be. Indulásakor egy- (illetve: több-) fajta klasszicizmusba kellett rejtenie újításait, amelyek csak – megint: különféle – kerülőutak után, a pályák delelőjén csaphattak át a már eleve magukban hordott költői tartalmak (formák) nyílt kibontakoztatásáig, hogy megújítsák a magyar költészetet. Megelőzve a 70-es, 80-as években a több generációval utánuk jövők immár szabadon minden irányba kiterjedő új modern törekvéseit.
Visszakanyarodva a kiinduláshoz (Rába idézett soraihoz): a „végre tisztán elmondhatom” szabad jelzése, és a „tiltón dobog rá rossz szívem” megtorpantó szemaforja közötti tétovázás, a sűrű és erőszakos politikai váltások ösztönző és visszariasztó hatásaitól is felerősödve – a nemsokára bekövetkező kataklizmák során épp ez kényszerített közülünk egyeseket (mint éppen Rábát is) a hallgatásba, másokat (mint engem) arra, hogy, egy ideig bizonyára magam számára is észrevehetetlenül, hamis hangokat fogjak. Ahogy Rilke írja az Ötödik duinói elégiában: „…ahol a tiszta Túlkevés észrevétlenül átalakul, s ama üres Túlsokba csap át.”
*
Már alkatilag sem tartoztam azok közé a szerencsések közé, akik egyszer megtalálják a bennük szólaló hangot megszólaltató egyetlen hangszert, s ahhoz mindvégig hívek tudnak maradni, pontosabban: akikhez ez a hangszer mindvégig hű marad. Azokhoz tartozom, akiket önmaguk keresése többször is a másokhoz (és saját magukhoz) való hűtlenség gyanújába kever.
Bizonyára nem „politikai” sugallatok, még kevésbé politikai „meggondolások” vezettek még a háborús években azokra a lázas keresgélésekre, melyekben egyszerre vagy gyors egymásutánban adtam át magam a skót népköltészet „balladai homályának” és a valéryi tiszta költészet egészen más természetű homályának. Vagy éppoly gyors egymásutánban választottam bálványul, apám varázslatában először Byront és Baudelaire-t, ezeket az „átkozottakat”, majd sorra az előttem jártakat, Füst Milánt és Kosztolányit, Babitsot és Szabó Lőrincet. Amit kerestem, rajtuk keresztül, de rajtuk túl kerestem. Egy Babitson túl menő klasszicizmust; Kosztolányin túl menő virtuozitást; Szabó Lőrincen túl menő „önélveboncolást”, Kassákon túl menő „formabontást”, Füst Milánon túl menő formakultuszt.
A magyar költészet „hiányairól” beszéltem, mint ihletőről. Most, már régóta, úgy vélem, ez a hiány elsősorban a végleteken mutatkozott, a végig nem vitt és végig nem vihetett kezdeményekben. Komlós Aladár, aki a század eleji költészet egyik legjobb kritikusa volt, az arról írt egyetlen (!) átfogó törekvésű könyv, Az új magyar líra (1928) írója, még egy emberöltővel később is azt írja ennek az új magyar költészetnek a javára, hogy „a végletesen absztrakt és ezoterikus Mallarmé és Valéry, valamint a téboly látomását kereső Rimbaud idegenek maradtak számunkra. (…) Költőink nem bocsátkoztak vakmerő lelki kalandokba. (…) Az első világháború után pedig költészetünk visszatér az egyszerű világossághoz, a sejtelmességtől a világos és szabatos beszédhez. A valóság visszakövetelte jogait.” (Lásd A szimbolizmus, Gondolat.)
Mi, épp ellenkezőleg, ezeket az elmaradt „vakmerő lelki kísérleteket” hiányoltuk, és éreztük – ha talán más-más féle módokon és irányokban is – kényszerítő erejűnek. A „valóság” – ha már ilyen homályosan antropomorfizált alakban idézzük meg – „végre” éppen ezeket látszott „kikövetelni” magának a költészettől. Hiszen ez a „valóság” olyan „vakmerő lelki kísérleteket” végzett rajtunk, amikhez foghatót talán még a modernség nagy úttörői sem végeztek a valóságon.
A politikai erőszak nemcsak politikai tilalomfákat állít az irodalom elé. A két háború közti Magyarországon nemcsak egy kommunista költő nem vallhatta nyíltan versében, hogy kommunista, nemcsak az ateista nem, hogy ateista, a legkevésbé ideológiai jellegű kísérleteinek eredményeit sem használhatta szabadon, pusztán múzsai sugallatainak eretnek vagy rendhagyó végleteit sem közelíthette meg. A tételes törvény és a „szabad” kritika, a hatóság és az általa elmaradottságban tartott társadalmi közeg egy és ugyanazt a karámot vonta köréje.
*
Párizsban szélvészként csapott meg az általam addig alig ismert (holott ekkor már voltaképpen csak utórezgéseit élő) szürrealizmus hatása. Nem annyira maga a szürrealista költészet, mint inkább poétikája és pszichológiája vagy együtt a kettő: a szociológiája. A végigjárás nagy lehetősége. S az a felismerés, hogy az első háborút követő évtizedek francia költészetében egyszerre bontakozott ki a két szélsőség: a Valéry által képviselt végletes klasszicizmus meg Breton és társai éppoly végletes szürrealizmusa. S a kettő, éppen mert mindkettő végigjárta a maga útját, össze is ért, egymásba csapott. Ezt mutatta már az is, hogy az első szürrealista folyóirat, a Litérature első oldalain közölte Valéryt, még inkább az, hogy a szürrealizmusból kinőtt résistence-költészet váratlanul egy rendkívül heves poétikai-kémiai reakcióval olvasztotta egy vegyületté a valéryi klasszika hermetizmusát és a szürrealizmusnak az életbe való minél közvetlenebb beavatkozást célzó poétikáját. Aragon, Éluard és mások a politika legpregnánsabb formájába, a fasizmus elleni illegális harc mindennapjaiba a „tiszta költészet” kifinomult fegyvertárával „avatkoztak be”.
1947-ben ifjú kommunista költőként Párizsban írt néhány versemből csapott ki ugyanez a várakozás. Ezek a versek már nem az Újholdban jelentek meg, hanem a Lukács György, Darvas József és Ortutay Gyula nevével jelzett Fórumban. E versek közül a számomra akkor legfontosabban, az Ahhoz aki jönni fog címűben, úgy idéztem meg ezt a fantomot, mint „aki most már mindent mer ami van”. Hiszen épp ez hiányzott – nem személyes bátorságként, hanem társadalmi lehetőségként – az új magyar költészetből, ahogy fentebb vázolni próbáltam. Mai távlatból nézve tragikomikus, hogy épp az ezzel a várakozással megnyitott úton jutottam (jutottunk el többen) egy olyasfajta költészethez, amely minden eddiginél kevesebbet mert és tudott megragadni abból, „ami van”.
Sosem lehetek eléggé hálás Vas Istvánnak, aki – nem elnézően kínált kibúvóként, hanem belső költői empátiából eredő magyarázatként – egyedül ismerte fel esetemben az én esetem sajátos vonásait, egy 1968-ban írt cikkében. Most, e kivételes alkalommal, nem tagadhatom meg magamtól idézésének jogát. „Somlyónál – írja Vas – éppen a háborús évekre esett annak a klasszikus-bukolikus hatásnak az időszaka, mely valamivel korábban a mi nemzedékünkön is átvonult. Ez idő tájt írja kezdő korának nagyratörő művét, az Adonis siratását, a fajgyalázási törvény következtében öngyilkos barátja emlékére. Nagy ívű költemény, a legnehezebb görög ritmusokban – húszéves ifjú részéről méltó folytatása Milton és Shelley hasonló tárgyú verseinek. Gondolatmenetüknek mindenesetre egyenes folytatása – még csak egy célzás se árulja el, hogy ez a halál összefüggésbe hozható a háborúval, a hitlerizmussal, hogy van benne figyelemre méltó a szépség és ifjúság korai pusztulásán túl is… Pedig hát a fiatal Somlyó sem nézte páholyból a háború és a hitlerizmus őrjöngését, sőt, olyan bizarrul és gazdagon hátborzongató kalandokban részesítette sorsa, amilyeneket kevésbé emelkedett szellemű lírikus hosszú évekig tudott volna költőien kihasználni.” (Ezt és a következő idézetet lásd Vas István, Egy naiv költő, in Tengerek nélkül, Szépirodalmi, 1978. 163–168. o)
Természetesen, nem az elnéző iróniával nekem tulajdonított „emelkedettebb szellem” vezetett ebben. A magyar irodalom vészes átpolitizáltságából szerettem volna kiszakítani a magam költészetét, úgy éreztem, éppen az Adonis siratásában akkor, így, a közvetlenül politikai téma érintetlenül hagyásával válik a politikai téma is igazi költői hatóerővé, és éppen ezen keresztül válhat politikai tetté is. Mint ahogy később éppen ennek a felfogásomnak átértékelése, egy holtponton való átfordítása lendített a közvetlenül, túlontúl is közvetlenül politizáló vers tőlem oly távoli idolja előtti áldozáshoz.
(Egyébként: még később megint ugyanez gátolt, „hosszú évekig”, abban, hogy a háború alatti „bizarrul és gazdagon hátborzongató kalandjaimat” „költőien kihasználjam”. Míg végül, „regényíróilag” legutóbb mégiscsak ki kellett „használnom”; a Rámpát mégiscsak meg kellett írnom, nem kis részben épp Vas István ismételt, többszöri baráti nógatására.)
*
Sosem lehetek eléggé hálás Vas Istvánnak, ismétlem meg, mielőtt cikkének egy további bekezdését idézném. Nem azokért az elismerő szavakért, amelyek – indokoltak? vagy csak méltányosak-e? – döntsék el mások. Hanem azért, hogy nem annak a rövid (kb. 1949 és 1953 közötti) szerencsétlen kitérőnek a megvilágításában látja és láttatja egész költői tevékenységemet, mint akkor (s olykor még ma is) egyesek; hanem éppen fordítva, e munkásság az előtti és az utáni, sokkal hosszabb és meghatározóbb időszakainak eredményeiből igyekszik vizsgálni azt a viszonylag rövid korszakot. S hogy ebből a kiindulásból úgy látja azt, ahogy látja: „De a megrögzött idealizmus – folytatja előbb idézett cikkét – nem óv meg a csalódásoktól – sem az újabb áltatásoktól. Mi sem természetesebb, mint hogy a klasszikus ábrándok lehetetlenülése után lelkesedése újjáéledt az új korszak reményeitől és álreményeitől. A most megszólaló kórusban aligha énekelt naivabb hang az övénél, s talán éppen ezért, az ő akkori verseinek egy része őrzi a leghitelesebb dokumentumértékkel azt a feltevést, amiért lehetett lelkesedni.” Vas, az oly sokáig hallgatásra kényszerült költő, talán túlságosan is megértő; lehet. Amivel azonban hozzásegített ahhoz, hogy magam kevésbé legyek megértő akkori magamhoz. Mindenesetre: segített jobban megérteni magamat – s mi többet adhat költőnek a kritikusa?
*
Még egy kihagyhatatlan komponens, amelyet ugyan már e cikk elején említettem: a túlélésé; a kivételes, kivételezett, érdemtelennek és talán elfogadhatatlannak is érzett túlélés élménye. S azé, hogy ezt minden személyes küzdelem nélkül értem el, „nem öltem” érte, ahogy egy sokkal későbbi versemben írom, míg mások, ugyanolyan ártatlanok, mint én, „ölni kényszerültek” énértem is. „Tiszta kézzel”, de zavart lélekkel és tisztázatlan világnézettel kerültem ki a háborúból és üldöztetésből. A „tétlenségből”, mindenesetre, a „valamit tenni” kategorikus imperatívuszával. Ezt éreztem megnyilvánulni az újjáéledő szellemi Európa legjobbjai között is; éppen azoknak a részéről, akik Párizsban barátságukba fogadtak, akiknek távolról csodált bűvköréből egyszerre csak mindennapos valóságos körébe csöppentem. S ez a kör egyszeriben egy hatalmas világmozgalom körévé szélesült. Wroclawban 1948 nyarán megalakult az értelmiségi békemozgalom, egy évre rá Párizsban a Pleyel-teremben már a Béke Hívei világkongresszusa ült össze. Létrehívó és vezető egyéniségei között voltak azok is, akikkel már előbb személyes kapcsolatban kerültem, Aragon és Éluard, sőt Joliot-Curie, később, de velem még barátibb közelségben, Pablo Neruda; és a rám, régóta csodált (bár éppen akkor megtagadott) műveivel és az újabban megismertekkel egyaránt felkavaró hatást tett Lukács György, aki iránti hódolatomat éles nyílt vitában róttam le még otthon, 1946 nyarán. Rue Casimir Delavigne című prózaversemből int vissza rám egy sokszor ismételten megtett séta útiránya és célja:
…Ha a kertbe akarsz menni, fölfele indulsz. S akkor is, ha Lusseyron vár, akinek kézzel tapintható a valóság, mert szemét Bergen-Belsenben hagyta, hogy azóta már semmit se lásson, s most a kezével olvas érdes táblákról, mint az egyiptomiak, és tántorgó ujjaitól láthatóan remeg fel lelkesült ajkáig a vers…
Mert ez a mozgalom nemcsak a nagypolitika és nagyművészet alakjaival való ritka ünnepi együttléteken ragadott magával, hanem a diákmindennapok sorában és sodrában is; talán még hevesebben. A háború utáni Franciaország nagyvonalúan megnyitotta kapuit a világ minden részéből sereglő felszabadult tanulni vágyó (vagy kalandkereső – vagy helyét kereső) ifjúság előtt. Aki a nap bármelyik szakaszában – késő estig – belépett a Sorbonne mindennapossá váltan is ünnepi folyosóira, a bőrszínek és gondolatok szivárványában merült el, s maga is egyszerre egy színnek érezhette magát ebben a sokszínűségben. Azt érezhette, hogy immár ő is ebből a világból való, és valami ebben a világban. Külön kis felszabadulás volt számomra, hogy a hazából való kivetettség évei után itt, idegenben, éppen ebben a világgá honosodott idegenben nemcsak személyiségemmel, hanem személyiségem elidegeníthetetlen részével, nemzetiségemmel is részt vehettem, magától értetődően magyarként voltam része ennek a soknemzetiségű világnak. A sokfajta kis közösség, kör, csoportosulás, aminek mindenki különösebb elkötelezettség és azonosulás nélkül, egy-egy fordulóra, szinte tánclépésben és naponta változó formák közt átmenetileg tagja lehetett, az eszmék és érzületek bármilyen kusza szövevényét fonogatta is, a háború és a fasizmus elleni elemi – szinte természeti – tiltakozás szála volt mindenütt az uralkodó.
Lusseyron, akihez oly sokszor baktattam – más magyar diákokkal, barátaimmal, leginkább Köpeczi Bélával együtt – a Luxembourg felől a hosszú Avenue d’Orléans-on az Alésia felé, mindennek szinte jelképe volt. A fiatal hívő katolikus költőt az ellenállás tagjaként fogták el a németek, és Bergen-Belsenben megvakították. A vak fiú annál jobban és messzebbre akart látni. Maga köré gyűjtötte a világ minden részéről jött, a világ minden elképzelhető neveltségében, hitében és kultúrájában felnőtt fiatalokat. Világraszóló tervei voltak a minden irányú, egyetemes (katholikosz?) tolerancia jegyében. Lusseyron világtalanul ült annak a világnak a közepén, amit fiatalokkal zsúfolt kis szobájában épített maga köré, és világított.
Miközben tőlünk nem is messzire, Párizs másik sarkában, a Marshall-tervet előkészítő külügyminiszteri tanácskozás folyt, a „kivégzettek pártjának” minisztereit – az idegen megszállás végetérte után két évvel – megint csak idegen parancsra, alkotmányellenesen, a hidegháború jeges szelével mintegy kisöpörték a francia kormányból.
Mindezzel, mindenekelőtt a kezdődő hidegháború elleni küzdelem imperatívuszával érkeztem haza 1948 már itthon is hidegháborús szeleket kavargató őszén. S ez az imperatívusz egyelőre minden más meggondolást kiiktatott belőlem. A hidegháború ellen – minden mélyen gyökerező ellentétes érzületem elfojtásával – ugyancsak a hidegháború eszközeivel kezdtem küzdeni. Az általános torzulásban nem érzékelve – vagy szükségszerűnek és szükségesnek érezve „átmenetileg” – a magam torzulását.
Hogy ennek közben mennyire voltam tudatában? Nehéz felelni rá. Minden valószínűség szerint kevésbé, mint ahogy kívülről, kivált a kívülrekesztettek szemszögéből nézve, hihetőnek látszott; de, éppoly valószínűséggel, inkább, mint ahogy általában be szokás vallani. Annak a néhány évnek egyre rituálisabbá váló „tatárfutásában” (hogy Örkény remek jelképét kölcsönözzem), annak a számára, aki egyszer belesodródott, szinte lehetetlen volt megállni és visszavonni magát. És, ahogy Vas is látja, sokáig (vagyis e néhány évig), mindennek ellenére, láttam magam előtt valamit, egy feltevést, amiért „lehetett” (volna) lelkesedni, vagy inkább, amit nem kellett, végső soron máig sem kell egészen megtagadni.
A forradalmi politika mindenhatóságába vetett hit, amelynek a művész, művészi meggyőződését is feláldozza, később „sematizmusnak” nevezett vészes redukciókra kényszeríti önmagát, nem csupán ennek a kornak a terméke: a felvilágosodás óta újra meg újra kísért a folytonosan készülő, győztes és elbukott, majd újraéledő forradalmak modern Európájában. Rousseau a klasszikus francia dráma és minden azt folytató színházi forma helyébe „a lakedaimoniaiak ünnepeit állította például”, vagyis az athéni demokrácia legnagyobb világirodalmi vívmánya, az antik tragédia helyett a militarista-diktatórikus Spárta népünnepeit javasolta, mint Fodor Géza, a polgári drámáról írt tanulmányában mondja, „az irrealitásig radikális optimizmusával”. A forradalmi sematizmusnak – az igazi művészek számára óhatatlan kiábrándulással és önváddal járó – vállalását a művészetben ez a Rousseau által megfogalmazott illúzió támasztja alá, megint Fodor Gézát idézve, „éppen a legforradalmibb, legmesszebbre mutató gondolatok következetes végigvitele (…) az esztétika területén”.
A „következetes végigvitel” persze a valóságban, és az egyes esetekben a legkülönbözőbb fokokon, igen következetlen formák között mehet és megy végbe, olykor a folytonos kétség, valamint a kétség folytonos leküzdése gyötrelmes dialektikája közben. Nálam is szétválaszthatatlanul összefonódott ebben meggyőződés és félelem, a tudatosan vállalt öncsonkítás – éppen a sóvárgott önkitágítás jegyében. S mi minden még. Minden túl nagy lendület veszedelme, a vis inertiae is, amely minden felismeréssel és sejtéssel szemben továbblendíti a szellemet, a már tévesnek bizonyult pályán is. Voltak, akik aztán a nagy felismerés pillanatát önmarcangolóan plasztikus fordulattal tudták látványossá és hathatóssá tenni. Belőlem hiányzott ehhez a kellő politikai indulat.
*
De hát itt sokkal körülhatároltabb kérdésről van szó. Az Újholdról. Most már, amilyen röviden csak lehet.
A költészetemben kialakult későbbi fordulat mutatta még később (sokaknak talán máig is) úgy, hogy én hagytam el – méghozzá szorultságában – az Újholdat. Erre, a helyzet ilyen szemléletére mutat még Nemes Nagy Ágnes e cikk elején idézett mondata is. Holott a tények ezzel ellenkező feltevést sugallnak. S ha politika vagy netán politikai taktika játszott benne közre, az nem az én részemről történt. Csak a közvetlenül dokumentálható tényekre szorítkozom. Már említettem, hogy utólagos beleegyezésemmel választottak 1946 decemberében az Újhold szerkesztői közé; azt is jeleztem, hogy hasonlóképpen távollétemben és ugyancsak előzetes értesítésem nélkül maradtam is ki a szerkesztők sorából, 1947 októberében, minden megelőző nézeteltérés, összekülönbözés vagy személyi konfliktus nélkül. Sőt, az én számomra, a legteljesebb váratlansággal. Mint azt Lengyel Balázs két, egymástól alig két hónap különbséggel hozzám intézett, egyformán baráti levele mutatja.
„Az Újholdról – írja Balázs Budapestről 1947. V. 12-i keltezésű levelében – még csak annyit, hogy most szedik ezt a számot; s a terv szerint ősztől fogva 2 hónaponként akarja megjelentetni a kiadó. Míg oda leszek, azt szeretném, és arra foglak kérni, hogy te csináljad.” (Az általam kiemelt mondathoz magyarázatul: Lengyel Balázs a levél elején arról tudósít, hogy őszre külföldi útra készül; s ekkor még úgy volt, hogy én viszont, egyéves ösztöndíjam lejártával, az év végén hazatérek.) Ugyanez év VII. 26-i dátummal azonban a következő sorokat vettem: „Nem tudom, megírtam-e már, hogy az Újhold átalakul. (X és Y) kisebb lázadást szítottak, melynek végül is az lett az eredménye, hogy a tervük szerinti megszüntetés helyett körülbelül úgy alakítjuk a lap irányát, ahogy én akartam (főleg az új értelmiség, népi kollégiumok stb. felé irányulna, mondjuk a Valóság irodalmi pandanjaként), s munkaközösséget alakítottunk a szerkesztési munkák elvégzésére. Így verseid fölött ez a munkaközösség fog dönteni (ne horkanj fel ezen) s így nem tudom megmondani, hogy mindet lehozzuk-e vagy melyiket közöljük.”
(Mellesleg, ezek a verseim lettek aztán az elsők, amelyek a Fórumban jelentek meg; s még egyáltalán nem a „szocialista realizmus” vagy a „stílus demokratizmusa” későbbi „sematikus” jegyeit viselik magukon.)
Innen és ily módon tudtam meg, hogy a következő számon már nem szereplek a „szerkesztésben közreműködők” között; éppen azon a számon, amelynek szerkesztését két hónappal előbb a felelős szerkesztő, távolléte miatt, maga helyett az én gondjaimra – és felelősségemre – óhajtotta bízni.
*
De a dolog lényege semmiképpen sem a fent jelzett, dokumentálható tényekben van, hanem a mögöttük örvénylő megfoghatatlan kavargásban. Az Újhold kezdeti egységét, úgy látszik, a rohamosan változó idők sodrában lehetetlen volt tovább fenntartani. Ha tudtuk, ha nem, minden lépésünkből még inkább politikai mozdulat lett, mint azelőtt valaha is. Az egység többfelé is megbontásra ítélt volt. Ha én egyik irányban „hagytam el” – mások – mint látható, még előbb – a másik irányban. Hiszen az Újhold indulásakor az is volt, amit az én második számbeli vezércikkem és szerkesztőségi tagságom képviselt, valamint Lengyel Balázs a fent idézett levélben jelzett új szerkesztői elképzelése is; s ezek inkább az én fordulatom felé mutattak, mint azok felé, akik „kisebb lázadást szítottak”. A mi kisded „aranyidőnk” titkos savak martaléka volt, amelyek egyre jobban belemaródtak. Vigasztaló-e, ha tudjuk, ez történt és ez történik minden ifjonti egybeseregléssel, minden folyóirat-alapítással, minden közösen fellépő irodalmi iránnyal? Vigasztaló inkább az, hogy a történelem mégsem volt hozzánk olyan mostoha, hogy ez a szétválás végleges és visszavonhatatlan legyen, s hogy magát az egymásra találás tényét és értékeit szétmorzsolja az időben. Sőt: a mi időnk és a mai idő erre érzékenyebbé vált oldalaival mindinkább előhívja az Újhold hosszan lappangó lemezén a pozitív képet. „Bárhogy volt is csodás tavasz volt ez azért.” Példa erre a Jelenkor említett különszáma is. Amelynek Elöljáró beszédében Lengyel Balázs oly találó és szép metaforával mutat rá ugyanerre:
Az irodalom értékek szerinti alakrajza ugyanis olyan, mint a gúláé. A csúcs környékén elhelyezkedők, bármilyen oldalról jutottak is a magasba, közelebb vannak egymáshoz, mint gúlaalji társaikhoz, kik közül felkerültek. (…) A minőség bizonyos fokon túl, szilárdabb cinkosság, láthatóbb összetartozás, mint bármely elvi zászlólobogtatás.
A művészetben – s minél mélyebbre nézünk a múltba, annál inkább – nincs ennél világlóbb evidencia. S hogy már az Újhold e viszonylag rövid – bár résztvevői számára az élet nagy részét jelentő – történeti múltja is elég, hogy példa legyen erre, mindenképpen, és immár véglegesen, mellette szól.
Balatonboglár, 1984. június –
Budapest, 1984. december
Édes barátom és kartársam, Auguste Corbeille bizalmasa, az eperfák barátja, Sevilla Grandja, és így tovább, és így tovább (lásd Végh György, Auguste Corbeille csudálatos kalandjai, Bp. 1942.), Keats, Shelley, Rimbaud, Lautréamont, Poe, Verlaine stb. közvetlen munkatársa (vö. V. Gy., Pillangós őszök, Bp. 1941.) és annyi megírandó remekmű majdani híres szerzője (lásd Auguste Corbeille…, 3. o.) – újabb kedves könyvvel gyarapította munkáinak már eddig is szépszámú sorozatát. Annyi elragadó ötlet, kamaszos kedvesség, néha bizony fejcsóváltató bizarrság után, mellyel kissé túl komoly irodalmunkat üdítette – Eszter könyve című új verseskötetében, ha nem is megváltozott, de az eddiginél összefogottabb, teljesebb, érettebben kiformált arccal lép elénk.
Eszter könyvében azt a költőt kapja a dalra szomjas olvasó, akit súlyos századunkban legjobban vár, a „valódi” költőt (akire annyit hivatkoznak is az „élettől elszakadt”, „futurista”, „érthetetlen”, „modern” költészettel szemben), a dalnokot, aki vagabundus kedvében hol vidoran, hol szomorkásan, de mindig gúnyosan és érzelmesen dalolja végig e világ útjait, kastélyról kastélyra vagy hónapos szobáról hónapos szobára vándorolva – a maga bánatára és mások örömére: joculatorok késői utódja, nyers és olvatag ifjúsággal végzi előttünk újabb mutatványait, se minket, se tárgyát, se magát, se a költészetet nem véve egészen komolyan. Lám, problémátlan könyv – misem egyszerűbb, mint dicsérni kellemét, üdvözölni benne az „igazi” költőt, és melegen ajánlani minden „verskedvelő” olvasónak. De a mai kritikus előtt, éppen problémátlanságával, ellenállhatatlanul felborzolja művészet és élet kuszán egymásra boruló növényzetét. Forma és tartalom; hatás és eredetiség; egyéni és kollektív mondanivaló? változó és „örök” emberi? meddig lehet még folytatni azokat a szemben álló kérdéseket, melyek között eleven érzékenységünk és ítélkezésünk árama sistereg?
Mi van Eszter könyvében? Semmi olyan, amit Szappho és Ovidius, a trubadúrok és a Pléiade, Csokonai és József Attila szerelmi költészete nem tartalmaznának. Az elhagyott szerelmes teljes és örök skálája a könyörgéstől a gúnyon, a durvaságon és metafizikai „meggyőzésen” keresztül egészen a (jobb híján) síron túli bosszú fenyegetéséig: „Majd öreg leszel, és bánni fogod…”, stb. Semmi új eszme, ismeretlen hangulat – szavaiban mégis az eleven élmény hitelét érezzük, mintha csak most hűlt volna ki az első pecsét ez érzelmek friss levelén. Legalábbis többnyire. Ez a kis kötet kitűnő alkalmat nyújt éppen a költői eredetiség sokat vitatott kérdésének vizsgálatára; mért hat egyik vagy másik strófája, verse, amelyben pedig szintén nincs egyetlen „eredeti” gondolat sem, teljesen eredetinek, hitelesnek és szívbe markolónak; s miért megyünk el a másik, nem banálisabb tartalmú mellett érdektelenül és érintetlenül? Ez az egyik kérdés. A második túlmutat ezen is.
Mért érezzük azt, mikor a legjobban meghat, a leginkább elbűvöl, hogy legfontosabb dolgainkon mégis kívül maradtunk, legajzottabb húrjainkat érintetlenül hagyta játéka? Márpedig ezt várjuk a költőtől, mindig is ezt várta minden kor. De akkor mért nem éreztek, s mért nem érzünk mi sem így az előbb felsorolt nagyokkal, a költő elődeivel szemben? Csak felvetem a kérdést, azzal a nyíltsággal, amellyel bennem él.
Itt, Párizsban, ahol e sorokat írom, elveszve egy idegen irodalom viharzó vizén, felkorbácsolt világunk ezer kérdésének folyton cikázó fénye s útvesztő homálya közt – ez a kis könyv, barátom könyve, egy perc tiszta örömet adott. Kiragadva ez állandó chiaroscuro izgatott atmoszférájából, megfürdetett valami örök és tiszta ifjúság vizében. Ha ez a költőfeladat (mint ahogyan annyian állítják és állították), akkor nagyszerűen betöltötte rendeltetését. De a kritikusnak, ha őszinte akar lenni, azt is meg kell mondania, hogy ezek a versek csak egy percre ragadták ki izgatott kérdéseinek váltóáramából, hogy aztán még kielégítetlenebbül és még érzékenyebben kapcsolódjék bele újra. S hogy végül is innen kelljen megítélnie azt, amit olvasott. S ami éppen a legelevenebb érdeklődését hagyta érintetlenül, semmit sem töltve be abból a teljes hiányból, mely állandóan nyitva várja bennünk, mindnyájunkban, a kiformálódó nagy események értelmét s az ezeket teljesen énekébe foglaló nagy költőt. Mert most, a mi számunkra, ellenállhatatlanul ez a költő „feladata”.
A második hazulról érkezett verseskönyv (Nemes Nagy Ágnes: Kettős világban) önként kínálkozik összevetésre az elsővel. Ez már nem andalító, játékos-kamaszos lírizmus. Ez már igazán nem annak a nyugodt világképnek a kifejezése, ahol az embernek, az emberi létezésnek legfőbb kérdése és legfőbb mozgatója lehet egy reménytelen szerelem inkább bánatos, mint kétségbeejtő kalandja. Itt minden a végső pontig van feszítve, a történelem forgásának izzó és ingó középpontjába vetett intellektus szikrázik nyughatatlanul, egyetlen biztos pontot sem lelve határtalan energiái számára, amelynek szolgálatában rendeltetését betölthetné. Az új „mal de siècle”, az egzisztencia abszurditásának Európa-szerte dívó betegsége tombol ebben a költészetben, a polgári társadalom felborulásával teljes és végső bizonytalanságig csigázott egyéniség és intellektus harca az új életformák között. Itt, Párizsban, ennek az „egzisztencialista” irodalomnak forrongó közepén is nyugodtan állíthatom, hogy versben erőteljesebb, izzóbb kifejezését nem találhatni a Nemes Nagy Ágnesénél. Itt már nem az a kérdés: viszonzott avagy viszonzatlan szerelem, egyik boldogság, másik keserv (milyen „konszolidált”, polgári, szinte biedermeier fogalmak), hanem az, hogy mi lehet ezeken túl; mert ez a két szó és állapot, ez a „boldog” és ez a „boldogtalan” egyaránt értelmét vesztette, önmagában is, még inkább ebben a szembeállításban.
(Kiemelés tőlem – S. GY.) |
Figyeljük meg: a „trubadúr” fenyegetetlen, biztos világában még a reménytelen szerelem sem volt reménytelen. Nem véletlen, hogy ez a líra (méghozzá egy nő lírája!) szinte teljesen híjával van az érzelemnek. Az érzelem a kiegyensúlyozott világok kifejezője. Itt az érzelemnél sokkal mélyebben fekvő erők roppannak: az indulat s a láncát hasztalan rázó értelem. Az értelem, mely az életnek ezen a pontján úgy működik, mint egy kapcsolását elvesztett motor: nem tud mozgatni semmit, magában ég, és egyre magasabb hőfokra, egyre szédültebb iramba hevül – céltalanul. „Adj léghajót! Hitet!” – ez a fél sor talán kicsit túl élesen, túl közvetlenül illusztrálja hasonlatomat, amely pedig nem is belőle született. A motornak test kell, léghajó kell, hogy ne legyen hasztalan; az értelemnek, bármilyen forró és erős, sőt mennél inkább az, hit kell, lehetőség a tettre, önmaga erejének valódi, teljes, emberi funkciója. Enélkül csak önmagát morzsolja fel. Itt egyetlen valóság, egyetlen igazság nem maradt, amelyhez hozzáköthetnénk magunkat.
(Halottak) |
Mint az előbb, nem a reménytelen szerelem, hanem a boldog szerelem reménytelensége, úgy itt nem a kétségbeejtően megismerhetetlen igazság, hanem a megismert igazság értelmetlensége ejt kétségbe. Reménytelen boldogság és céljavesztett igazság; íme, itt vagyunk az egzisztencialista élmény kellős közepén. Elég egy pillantás a versekre, hogy meggyőződhessünk, nem ötletszerű és hajánál fogva előráncigált ez az összevetés. Itt van mindjárt a többi alapvető egzisztencialista élmény is: az „angoisse”, az élet alapvető, tárgyatlan szorongása, amelyből csak az ismeret vezethet ki, a céltalan igazság hősiessége:
|
A félelem, amelynek örvényében minden e világi dolog értelme egyet forog, s már tűnik is el a semmiben. De vajon mi van előbb? a félelem nyeli-e el a dolgok értelmét? vagy a dolgokból az emberben lerakódó nehéz értelmetlenség kavarja-e maga körül a rettegést, mint vízbe merülő pillérek az örvényt?
És itt van, a kötet kevés számú verseinek szinte mindegyikében, az irracionális sóvárgás, szinte már esztelen kitörés az elképzelt, lehetetlen tájak felé, a tárgytalan indulás, mely a végén nem máshová, hanem sehová vezeti megszállottját:
(Női táj) |
(Alázat) |
(A szabadsághoz) |
Szerelme „víziisten, távoli tájon”; az „űrbe horgonyozva” „a semmiségnek vetve gyönge hátát” remél „hazát keresni”, miután megtudta, hogy itt
(Keress hazát) |
S legvégül: a tisztánlátás minden lehetőségétől, az anyagban való megkapaszkodás minden reményétől megfosztott, meztelen és társtalan értelem utolsó, macabris heroizmusa mutatja fel borzongató jelvényét és jelképét:
(Hadijelvény) |
Ezek a bő idézetek nemcsak a kritikus telhetetlen igazolásszomját vannak hivatva betölteni – megmutatják ennek a költészetnek rendkívüli hőfokát, elektromosan sistergő feszültségét, hatalmas intellektuális fegyverzetét, bátorságának hitelét. Nem, nem témák vannak itt, divatos vagy érdekes témák: a legmélyebb feszültség kicsapódása minden szó, ennél keményebb szövetből költő alig szabott: ropog, csattog minden, mint törés és szakadás határán az anyagok. Csupa erő, tömörség, egyszerűség, lendület; egyetlen szó sem esik bele véletlenül a kelléktárból, mindegyik a teljes átélés még forró formáiból hűl hirtelen hitelességgel élessé és keménnyé. Ez a költőnő férfiasabb, erőteljesebb, ellenállóbb anyaggal bajlódó, mint legtöbb mai költőnk, s kiváltképpen, mint nemzedéktársai.
(Egyáltalán: ha végignézzük a felszabadulás óta folyóiratokban megjelent verseket, beérkezett, legkiválóbb költőink alkotásai mellett, a legmeglepőbb, legerőteljesebb, legbátrabb és legkészebb versek alatt igen gyakran női nevekkel találkozik az olvasó: Hajnal Anna, Gyarmathy Erzsébet, Szabó Magda, Nemes Nagy Ágnes egyre ismertebb neveivel. Nem volna érdektelen megvizsgálni e különös mód kialakuló „matriarchátus” társadalmi és szellemi okait. Itt elégedjünk meg annak a megállapításával, hogy sem nálunk, sem másutt nemigen volt példa egyszerre ennyi és ilyen figyelemre méltó nőköltő megjelenésére.)
A költészet egyes emberek teljesítménye; minden költő azt mondja, ami mindenekelőtt fontos számára, ami szinte az életét oldja meg, s az életéből születik. Aki mást gondol, és egyebet kíván tőlük – nem ismeri sem az embert, sem azt a még teljesebben embert, aki a művész. De ugyanakkor, ez az egyéniség – nemcsak transzcendentális ember voltában, hanem a valóság és az élet ezer kis közlekedőedényén keresztül – az egész közösség, egy egész jelenvaló emberi világ tartalmait, küzdését és céljait gyűjti magába, és legmagasabb fokán mindig egy egész társadalom értelmét sűríti egybe. Ezért változhatik és változik a művészi kifejezés, a művészet törvénye és érvénye a történelem folyamán; és változik különösen érezhető élességgel nagy történelmi fordulatok idején. A magyarság és Európa élete a második világháború befejezésével történelmének egyik legdöntőbb és legélesebb változásán esett át; évtizedek, sőt évszázadok óta elfojtott kérdések pattantak fel a legkényszerítőbb erővel, és teljes életünk hirtelen és roppant átfordulásában percek alatt egész világtájak villantak meg, teljesen elzárt utak szakadtak fel, és eddig teljesen simák váltak járhatatlan bozóttá. Ez, ilyen vagy olyan előjellel, bevallottan vagy be nem vallva, egész társadalmunknak legdöntőbb és kikerülhetetlen élménye; ezért ebben a pillanatban a költészet bírálója is elsősorban ezzel az élménnyel közelít a művek felé, és ezeknek a nyomát keresi bennük. Enélkül menthetetlenül kielégítetlen marad, s úgy érzi, legfőbb várakozásában csalódott. Az itt látott két fiatal költő egymástól annyira különböző műve szinte önként adja fel a kérdést: melyik tölti be inkább a bennünk állandóan nyílt kérdéseket? most elrendeződő életünkhöz melyik ér elevenebben? a még el nem igazodott, „egzisztenciájának” állandó veszélyeztetettségét, tehát a kialakuló rendnek még csak káoszát élő, a bukó és emelkedő életformák közt szédülő, de ezt a szédületet hatalmas erővel és teljes leplezetlenséggel feltáró intellektuális kifejezés? Vagy a másik, az éneklő és egészségesebb, mely azonban még egy krízis előtti konszolidáció formái közt őrzi rendjét? Függesszük fel a döntést, amíg meg nem jelenik végre az a történelmünkkel teljesen ekvivalens nagy kifejezés, amelyet mindnyájan, költők és kritikusok egyaránt várunk és próbálgatunk.
Párizs, 1947
A recenzió műfaja, mely irodalmi életünk legutóbbi éveiben szinte teljességgel kiszorította a bírálatot, a kritikai tárgyalást, valójában a problémák iránt való közöny jele, a művészi és elméleti hatások át nem élésének következménye; s ami ezzel jár, az irodalom izgalmas szabadságának szürke árucserévé válását mutatja. Hozzáadás nélkül, távlatai felvetése nélkül egyszerűen elmondani egy regény tartalmát s az esetleg benne mutatkozó „idegen hatásokat”, legjobb esetben még néhány szót ejteni stílusáról, felsorolni egy verskötet „szép” vagy „kevésbé sikerült” darabjainak címét, „mutatóba” idézni egy-egy „megragadó strófát”, részvétel nélkül elismételni egy értekezés „gondolatmenetét” – megannyi nem eleven igényből származó, nem eleven igényt kielégítő, hamis út: csak megkerülése a valódi feladatnak. Ismertetni egy művet csaknem annyi, mint nem ismertetni, de még csak meg sem ismerkedni semmivel. Valóban megismerni csak azt lehet, ami az ember saját kérdéseinek fogaskerekébe kapcsolódik, s ezáltal saját létének szerkezetét hozza működésbe; akinek valóságot jelent az írás, mindig csak ezekről beszél; s ezeknek az átélt részeknek elevenségével bőven kárpótol azért, amiről nem tudott beszélni. Így az ismertetendő műre is dúsabb világot vet, éppen esetleges ellenkező meggondolásaival állítva be azt igazi távlatába s valódi határai közé. A könyv hatásáról is így lehet leginkább számot adni; hiszen hatás már eleve valami mást, többet jelent annál, ami a hatást kiváltóban adva van; egy másik embert tételez fel; s ez a másik épp egyéniségének hozzáadásával teljesíti be magát a művet.
Talán nem túl nagy merészség azt hinni, hogy Lukács György, a nagyszerű gondolkodó is szívesebben veszi a könyve nyomán valakiben felmerült nehézségek és problémák felvetését, mint ha ehelyett könyve gondolatmenetének óhatatlanul leegyszerűsítő, fontos árnyalatait elhagyni kényszerülő ismétlésére szorítkoznánk.
A jelen mindig a teljes múlt hamva alól tüzel; és minden múlt telve van a mindenkori jelen legélőbb problémáinak parazsával: csak rá kell fújni, hogy új világra lobbanjon. Minthogy az ember teljességgel a jelenben és a jövőnek él, az alkotóban – aki ennek az embernek legvalóságosabb megnyilvánulása – mindig a jelen, vagyis az élet, a maga egyéniségének és társadalmának sorsdöntő kérdései nyílnak meg: ha a múlthoz nyúl, a múlt roppant anyagába mindig ezeket a kérdéseket fúrja bele, s olyan darabokat fejt ki a múltból, melyek a jelen hézagjaiba ültethetők. Minden egyéb pusztán „szellemi” kedvtelés marad, nem alkotás; időtlenségében nem állja az időt.
Lukács György, mikor a múlt század nagy francia realista műveinek páratlanul éles és izgalmas elemzését adja, napjaink magyar irodalmának s ezen felül az egész hatalmas társadalmi és szellemi átalakulásnak legfontosabb kérdéseit veti fel; s még ezen túl, művészet és társadalom legáltalánosabb dilemmái közt vonja ki dialektikájának feszes huzalait. Realizmus, idealizmus, magány, közösség; elvonulás vagy kiállás? tendencia vagy tendenciánál iránymutatóbb valóság? – megannyi kikerülhetetlen és konok kérdés. A felszabadulás óta, bízvást állíthatjuk, nem jelent meg a magyar szellem számára elevenebb fontosságú könyv: ha nem is annyira kissé dogmatikus megoldásai és túl egyértelmű feleletei, mint inkább tévedhetetlen biztonságú kérdésfeltevései folytán. Mint egy lázmérőn, úgy lehetne e könyv hatásán, a körötte kialakult vitán lemérni szellemi életünk éberségét és hevességét – ha volna egyáltalán ilyen.
Hogy éppen ez a könyv válthatná ki ezt a hatást – nem véletlen és nem is meglepő. Hiszen szerzője az az ember, akire a hosszú évek alatt, míg tőlünk távol kényszerült élni, mindnyájan úgy tekintettünk, mint a legmesszibb látó, a legmagasabbra ívelő magyar szellemre, s akit távolléte ellenére is mindig maguk között tudtak irodalmunk legjobbjai. Benne látták s az ő visszajövetelétől várták a magyar filozófiai gondolkodás felfrissítését, vele vigasztaltuk magunkat esztétikánk sivár akadémizmusa és korlátoltsága miatt. Élt egy nagy magyar gondolkodó – ha körünkön kívül is, ha nem kaptunk is hírt felőle, ha legendás tudásunkat nem táplálták is tovább új művei.
Ezek az új művek most, nemcsak közvetve, mondanivalójuk és felépítésük, szándékaik és eredményeik elfordulásával, de a legközvetlenebbül, félreérthetetlen szavakkal is megtagadják és elvetik azokat a régi műveket, melyeknek alapján ez a kép élt bennünk.
Ezzel a párját ritkító autodaféval indul a könyv. Önkéntelenül merül fel itt a kérdés, mennyiben van joga az embernek megsemmisíteni azt, amit létrehozott, s ami immár ható- és hatásokat egyre magába fogadó erőként elkezdte tőle független életét: vitába mindenesetre szállhat vele, újabb fejlődésének eredményeként s új igazságainak bizonyítása kedvéért. De eltörléséhez bizonyosan nincs hatalma. Lukács György sem akadályozhatja meg, hogy a Theorie des Romanst, A modern dráma történetét, A lélek és a formákat ne olvassák, s hogy életművének jellegét, fejlődését, tanulságát ne ezek ismeretében tárgyalják; de még azt se, hogy más írók esetleg ezeknek a megtagadott s önmaga által szinte „entartete Kunst”-nak degradált munkáknak eredményeire ne hivatkozzanak. Mint ahogy Lukács is pl. korunk realista törekvésű írói közé sorolja Thomas Mannt, amire nyilván elsősorban a Buddenbrooks jogosíthatja fel, a legkoraibb Mann-mű, az a mű, melyet szerzője azóta többszörösen és több irányban meghaladott, s szinte egész életművével megcáfolt, éppúgy, ahogy ellentétes irányú fejlődése során Lukács a Theorie des Romanst; s hogy ő nyíltan nem tagadja meg, úgy, mint Lukács a magáét, az csak szögesen más esztétikai felfogásából következik, mely minden kiváló emberi kifejezés jogosultságát, önmagában való „igazságát” elismeri, akkor is, ha a maga jelenlegi meggondolásával és szándékaival immár nem egyeztethető össze. S elismerné akkor is, ha egy hanyatlónak látott világból átlépett volna egy haladónak tudottba, ha a lejtőről egy szökkenéssel átpattant volna a meredélyre, s szeme előtt, hol eddig a szakadék tátongott, most az orom fénye derengene.
Ennek a fénynek a derengésében tagad meg mindent Lukács György, amit a régebbi, vélt vagy valódi sötétben látott, s mindent aszerint ítél, mennyiben látszik közelebb vinni ehhez a fényhez. Ehhez az evolúciós-optimista szelekcióhoz építi ki esztétikáját, s jelöli ki a művész egyetlen helyes útját, melyet a „nagy realizmus” vág a lehetőségek erdejében.
Az esztétikai gondolkodás nagyjai, akik nem elszigetelt mesterségbeli és ízlésbeli kérdéseket látnak és tárgyalnak a művészetben, de a művészetben látják felvetettnek az egész emberi lét teljes problematikáját, minden mélyre nyúló és messze mutató távlatával – mindig kiszemelik, vagy inkább több lehetőségből megalkotják a művészetnek egy képét, mely szerintük magában foglalja azt a teljességet, amelyet az ő világszemléletük megkíván; s különösképpen csaknem mind a „nagy” jelzővel választják külön az általuk elképzelt és kiemelt fajtáját a művészetnek minden más fajtáktól, ezzel a jelentős szóval jelezve azt a körülírhatatlan többet, amit elképzelésük és követelésük jelent. Így beszél Rilke: „das grosse Gedicht”-ről; így mond Valéry „grand Art”-t, T. S. Eliot „great poetry”-t; és így használja Lukács György a „nagy realizmus” kifejezést. Miben áll ez a „nagy realizmus”? A társadalmi valóság „elfogultság nélküli” szemléletéből, a „teljes ember ábrázolásából”. Vegyük sorra: mit jelentenek itt és konkrétan ezek a szükségképpen kissé általános és határozatlan jelölések. Lukács György nézete szerint az embert minden dolgában és végső fokon társadalmi helyzete, más szóval osztályérdekei determinálják; nem hogy ezek is, de hogy egyedül és mindenekelőtt ezek. Hogy pedig egy író ilyen vagy olyan állást foglal el a társadalomban és a világban (amely e nézet szerint nem is jelent többet a társadalomnál), az „egyáltalában nem pszichológiai, sőt nem is tipológiai kérdés, hanem a társadalmi fejlődés határozza meg”. Vagyis az ember legszellemibb megnyilvánulásaiban és eredményeiben is nemcsak hogy elfogulatlan nem lehet, de mindig egyetlen pont által determinált, mert, Gottfried Kellerrel szólván, „minden politika”, vagyis minden „objektíve a társadalom harcaiból indul ki, és objektíve azokba torkollik”. Így ábrázolja a „nagy” realista az embert, s ezáltal lehet egyedül őt „elfogulatlannak” mondani. Minden egyéb tudatos vagy öntudatlan osztályérdekek álarca; egyedül a nagy realista mondhatja ki a teljes, társadalmi igazságot elkendőzés nélkül s akár osztályérdekei ellenére is; amire épp Balzac példája utal legélesebben, aki, bár osztályérdekeinél fogva a feudalizmus pusztulását siratni kénytelen, „realista tisztességének erejénél” fogva mégis a progresszív valóságot ábrázolja. Mindezt Lukács igazi dialektikus remekléssel fejtegeti, fontos kérdések egész sorát vetve fel e gondolatmenetével (amire e jegyzetek végén még visszatérünk). De vajon mindezt csupán csak a „realizmus” érheti el? S vajon a művészetnek, a teljes embert kifejező művészetnek csupáncsak ez volna egyetlen becsületes célja és lehetősége, feladata és eredménye? Nincsenek-e a valóságban az embernek az aktuális társadalmi életen kívül eső lényeges és kikerülhetetlen élményei? Nincs-e méltó tárgy több ezen kívül? S mindaz, amit ilyennek vélünk, amit ilyennek véltek a legnagyobb elmék, legszenvedőbb és legforrongóbb lelkek, legtisztább erkölcsű férfiak, az igazság megszállottjai minden korokban – mindaz csak burkolt osztályérdek, a megalkuvás elvonultsága, a haladástól való irtózás hiú és kártékony képzelgése? S vajon még a képzelgés is nem emberi valóság-e? S a társadalmi valóságba helyezett ember reális képe mellett nem éppúgy feladata-e, nem éppúgy kényszerítő szükséglete-e az embernek, a művésznek a társadalmon kívüli emberi szituációk tudatosítása? A magános ember szembenállása a világgal, az ismert és ismeretlen természettel, önnön szervezetének rejtelmes mozgalmaival, boldogító zengésével és dermesztő csendjével? Nem az ember legősibb szüksége-e a láthatónál is olykor hatalmasabban jelenlevő láthatatlan láthatóvá tétele? Az emberi lét szélső határainak kitapintása, gyönyör és szenvedés végleteinek szédülete, a kimondhatatlan kimondása? Lehetetlen önkéntelenül is fel nem vetni ezeket a kérdéseket, melyeket itt valamely tiszteletre méltó cél érdekében dolgozó dogmatizmus teljesen elhallgatott, hogy kiválasztván a megfelelő típust, azt mindazon általános emberi tulajdonság, s az épp ő általa szükségszerűnek mondott elfogultság alól feloldja, amelyet pedig minden elképzelhető más emberi megnyilvánulásra levethetetlen ingként ráégetett. Vagyis: menthetetlenül idealizál. Ami itt csak annál paradoxabb, hogy Lukács György éppen a „nagy realista” alakját kénytelen idealizálni.
Hiszen ezek szerint el kellene fogadnunk, hogy mióta csak osztálytársadalom van – vagyis minden általunk ismert kultúrában –, minden vagy csaknem minden, amit az ember a legmagasabb fokon átélt és kifejezett, a világról való minden tudásunk elvetendő, mint pusztán az uralkodó osztályok hatalmának fenntartására irányuló erőfeszítés. A lét fölötti borzongást és gyönyörűséget, értelmet és őrületet, vallást és filozófiát, költészetet és tudományt, formát és forradalmat, rendet és szabadságot, minthogy kevés kivétellel az uralkodó osztályok tagjaiban váltak tudatossá – mindezt csupán osztályérdekek elkendőzése, tudatos vagy nem tudatos ferdítés, s valódi kérdések álcázása hozta létre. A remete elvonulása osztályérdek; a szent aszkézise a kizsákmányoló társadalmi helyzetéből következik; a költő gyengéd és zabolátlan játéka, a misztikus víziója, a logikus éles formaalkotása – az ellenforradalom eszközei, és – itt van a hangsúly – csupán és mindenekfelett csak azok. És így tovább.
Hogy mindennek születésében osztályérdekek is közrejátszottak, az természetes; de csak annyira, amennyire egyéni érdekek is közrejátszanak minden dolgainkban; amennyire p. o. osztályérdeke mellett az a merőben egyéni érdeke is hajtja a költőt madrigáljának megírására, hogy kegyetlen kedvese végre meghallgassa esengését, hogy egyebet ne is említsünk. Vagy – más ponton – amennyire p. o. lelkünk legsetétebb rétegének öntudatlan és nem mindig legfeddhetetlenebb mozgalmai kényszerítik a művészt műve létrehozására, mely azonban végül, bár azokból született, nem terjeszti magából e sötét aberrációk mételyét; ez épp a művészet, a nagy emberi adomány csudája: mindig mást és többet jelent annál, amiből létrejött. A szennyből születik, s a tisztaságba nő. Ahogyan Szophoklész tragédiája több minden „Oedipus-komplexusnál” és mindenféle „aberrációnál”, ugyanúgy több egy társadalmi osztály hatalmi érdekeinek kifejezésénél is; s bár egyaránt köszöni létét mind a kettőnek, értelme és jelentősége mind a kettőn túlnő; épp ott kezdődik, ahol ezek véget érnek.
Vajon valóban a „teljes ember”-hez jutunk-e közelebb, ha az embert teljes története folyamán, korlátlan sokféleségében, vágyai és szenvedélyei, bűnei és dicsőségei számon tarthatatlan sokaságával együtt a reakciós és progresszív állat kettős csoportjára szűkítjük? Ha tetteinek és megnyilatkozásainak számtalan határozóját egyetlen determináns szűk fénykörébe vonjuk? S főként az emberről való tudásunk gazdagodását segíti-e elő az, ha akár a leghelyesebb szempontot is kizárólagosnak tüntetjük fel, ezt jelentve ki egyetlen tiszta szándéknak, minden egyebet eleve gyanúsnak, pusztán társadalmi érdekek ferdítésének mutatva be? Hogy a realizmus szinte vallásos kizárással a teljes ember, az ember egészének egyedüli formája, azt csak az mondhatná, aki egyrészt nem ismeri mindazt a más irányú hatalmas anyagot, melyet az ember már létrehozott, vagy aki nem élte át magában mindazt, ami minden realista ábrázolásból szükségképpen kimarad (vagyis éppenséggel Lukács György nem, a művelt és mélységes szellemű gondolkodó). A realizmusból, amely a típus, az egy időhöz kötött legszélesebb átlag ábrázolását jelenti; s kirekeszti magából az egyénit, mindazt, ami nem tipikus, de ugyanakkor nem is „a semmibe foszló egyéni elv”, ahogy ez az esztétika állítja, hanem éppen a mindig mindenütt jelenlehető, a különből az általánosba csapó, az egyszeriből egyetemesbe ömlő. De ezt tudva, hogyan lehetne azt állítani Gide-ről vagy Proust-ról, hogy az „az egyszerinek, a sohasem ismétlődőnek mechanikusan túlélezett végigvitele”? S továbbá, minthogy Lukács György maga is mindig a legszélső távlatokat vonja átfogó gondolkodásának mágnese köré, ki is mondva, hogy „mivel… a regény a modern polgári kultúra vezető, uralkodó műfaja… visszamutat az irodalom, sőt az egész kultúra fejlődésére is” – teljes joggal fel lehet vetni a kérdést, mi lehet ebben a történet- és művészetszemléletben a zene, a képzőművészet, a matematika, a szellem száz irányú erőfeszítésének és kedvtelésének helyzete? Vagy fogadjuk el végképp, hogy mindenről lehullott a lepel, s az embertől, ha tisztességes, végképp meg van tagadva – ami minden élőnek joga s talán fő értelme is e földön – lényének korlátlan kiteljesítése, önmaga alkotta, mind tökéletesbülő eszközei által, örömének és bánatának, rajongásának és rabságának, a benne tomboló titkos és hatalmas áramoknak teljes kifejtése, a szabad dalolás mindenért kárpótoló gyönyörűsége? Az az élethez feltétlenül szükséges rilke-i fölösleg, a világnak az a többlete, nevezzük végre nevén, az a szépsége, amelyről ez az esztétika mit sem akar tudni? Természetesen nem azt a „szép” szépséget értve itt, azt, ami csak szép; de azt, a talán mindennél többet, a szépséget. Ez az esztétika ezzel szemben folyvást a valóságot üldözi, a valóságot, amelyet menthetetlenül elválaszt a szépségtől. A szépség őelőtte csupán a valóság elkendőzéseként szerepel; holott az „igazi nagy” szépség éppen feltárása a valóságnak. Sőt – talán még itt sem időszerűtlen felvetni a kérdést –, van-e egyáltalán valóság (a művészetben) a szépségen kívül? Nem a valóság legmélyebb kifejezését nevezzük-e szépségnek?
Mindezeket az ellenvetéseket nem az értetlenség tétette velünk, sokkal inkább az értelem kettős viadala, a részleges megegyezés, amely azonban nem hallgathatja el a maga feltétlenül szükségesnek tartott meggondolásait. Hogy az irodalmat a materialista történetszemlélet alapjáról is meg kell néznünk, sőt mennél tüzetesebben, s hogy az rendkívüli új igazságok felderítésére vezethet, s végül hogy ezt Lukács Györgynél hivatottabban, tisztább gondolatmenettel, izgalmasabb dialektikával senki sem tehetné, talán egész Európában sem, e sorok írója előtt mindennél nyilvánvalóbb. Hogy társadalmunk, egész életünk forradalmi megújulása új szempontok felvetését követeli és eredményezi, s hogy soha nem volt nagyobb szükség építő és az ember aktuális céljai mellett kiálló szellemre, e felől sem lehet semmi kétsége. Csak azt nem láthatja be, hogy a szellem csupán feltétlen dogmák szerint, kritikátlanul és gazdagságának elvesztésével válhat építővé. Éppen dialektikus látása következtében vetődik fel benne egyre élesebben annak a lehetőségnek az értéke, amit Bertrand Russell így fejezett ki: „Marxnak a gazdasági fejlődésre vonatkozó egész elmélete teljesen igaz lehet, ha metafizikája hamis…” Vagy közelebbről: ha a nevében alkotott esztétika dogmatikusan egyértelmű és kizárólagos, s a „teljes embert” keresve, éppen teljességétől fosztja meg az embert. S hatalmas szépségeitől, kimeríthetetlen bőségétől, ezer külön-külön méltatást érdemlő erényeitől kénytelen megfosztani azt az írót, akit legnagyobbra tart, rendkívül érdekes elemzések, páratlan meglátások után ekként jelölve ki végső jelentőségét: „Balzac zsenije abban nyilatkozik meg, hogy a kétségbeesést, mely a kisbirtokos paraszt kiábrándulásához vezet, realista erővel ábrázolta.”
Az egyetlen, legfőbb pontból kiinduló kérdéscsoportok, mint a bedobott kő nyomán felvert víz, koncentrikus körökben gyűrűznek szét, a legtágabb átfogójútól a legszűkebben konkrétig (és vissza). Hogy a legbenső, legközelebbi, legaktuálisabb kérdéshez is húzzunk egy érintőt, Lukács György nagyszerű tanulmányainak némely helye alkalmat ad a mostani leghaladóbb oldalakról jövő olyan irodalompolitikai megnyilvánulások kritikájára, melyek éppen nem tűnnek haladónak. A művész (vagyis az ember) legfőbb joga siratni azt, ami pusztul, bármi legyen is az. Erre éppen Balzac példája tanít meg; s Lukács György egyik legérdekesebb gondolatmenete. „Balzac állandóan a francia arisztokrácia pusztulásának elégiáját zengi” – olvassuk. Vagyis annak az osztálynak pusztulását siratja, amelyiknek pusztulása szükségszerű és progresszív fejlődés eredménye. És Balzac mégis progresszív író, mert nagy ábrázoló, hatalmas erővel támad fel benne egy egész világ, a pusztulón keresztül hallatlan erővel tör át az, ami születik: s épp ez a tendenciamentes teljesség az, ami nagy művészet, s ami, nem utolsósorban épp ezért, haladó is; s ameddig semminő tendencia, még a leghaladóbb útján sem juthatunk el; csupán a költői átélés és vízió teljes felkeltésével.
S még egy kérdés. Nagy társadalmi átalakulás mindig az erők és erőviszonyok követelményeinek előtérbe tolásával, a tiszta szellem, a meggondolás és előrelátás, a kritikai érzék, a szabadság és nemes ízlés pillanatnyi háttérbe szorításával folyik le (amelynek későbbi kifejlődését éppen elősegíteni készül). Természetes, hogy ez bizonyos lemondással és fájdalommal jár a szellem kiválóságai számára, akik önmagukban már a fejlődésnek, a gondolkodásnak és ízlésnek sokkal magasabb fokára jutottak, s ebből nem hajlandók engedni. Nem lehet engedniök, hiszen ez a nívó legfőbb egzisztenciális érdekük, létük legfőbb értelme, kincse és haszna egyben. Nem lehet engedniök akkor sem, ha egyébként ennek az átalakulásnak szükségszerűségét és hatalmas jelentőségét a legmélyebben átélik. Sőt akkor a legkevésbé; hiszen épp ezáltal érzik, hogy erre a nívóra szükség van, hogy az előbb vagy utóbb értelemmé és haszonná válik, most már nemcsak önmaguk, de egész közösségük számára. A Balzac-tanulmányban ezt olvassuk: „Balzacnál mélyebben senki sem élte át azokat a gyötrelmeket, amelyeket a tőkés társadalmi rendre való áttérés a nép minden rétege számára jelentett, azt a mélységes lelki és morális degradációt, amellyel ez a fejlődés a társadalom minden rétegében szükségképpen együttjárt. Ezzel egyidejűleg Balzac azonban ugyanilyen mélyen átélte azt is, hogy ez az átalakulás nemcsak társadalmilag szükségszerű, de egyúttal – végső fokon – progresszív jellegű is.” Bár ez itt, lejjebb, egy szóval a kapitalista fejlődés „ellentmondásosan-haladó” jellegéről, le van szűkítve, bizonyos mértékben minden progresszív átalakulás kezdetére is kiterjeszthető; talán megkockáztatható az a merésznek látszó feltevés is, hogy minden haladás, éppen első kibontakozása pillanatában, óhatatlanul felszínre hoz és magával sodor bizonyos reakciót, amit aztán később vet ki magából. Már most aki mindezt megérti, nem tarthatja meglepőnek, és elhamarkodottan „reakciós” jelenségnek, ha a ma szellemi embere is, amikor egyfelől feltétlenül szükségesnek és mélységesen progresszívnek tartja a mostani átalakulást, a termelőeszközök szocializálását, az osztály nélküli társadalom felé való törekvést, egyúttal mélységesen átéli azokat a „gyötrelmeket” is, melyek pillanatnyilag szükségképpen együttjárnak ezzel az ember, az emberi és szellemi szabadság számára; bizonyos elveszett lehetőségeket, elveszésre ítélt eredményeket is, melyek még mindig újabb eredményekhez lehettek volna lépcsőfokok, s melyek ennek az átalakulásnak szükségképpen áldozatul esnek. Ugyanúgy, ahogy Balzacnak, ahhoz, hogy nagy művésszé váljék, reakciós világnézete mellett is át kellett élnie teljes mélységében a haladó mozgalmakat; a progresszív művész sem zárhatja ki magát – ha teljes értelemben művész – a lehanyatló társadalom melankóliájának s az egyénben olykor nemessé nőhető tragikumának átéléséből.
Az ember minden pillanatban temet és ünnepel: minden pillanatban elveszítjük életünk egy percét és felkészülünk a következőre. Az élet anyaga, a művészet első tárgya: az idő, a múlás, szakadatlanul újra ez a régi és ez az új. Siratni azt, ami tűnik, és ünnepelni azt, ami jő. De sohasem: gyalázni azt, ami elmúlt, és szajkómód lelkendezni azért, ami születik. Sohasem lenni teljesen az egyik párton a másik ellen: mindig a kettős teljességet élni át. Sosem rekeszteni ki magunkat semminek a szépségéből és igazából (amit minden emberi magában rejt); sosem száműzni magunkat arra a kietlen pontra, ahonnan a másiknak minden megmaradt igaza vagy megindító veszte gyűlöletbe és értetlenségbe vész.
Ez a talán az egyetlen, de végtelenül lényeges pont, ahol a politikus tere szükségképpen elválik a művészétől; a cselekvő emberé attól, aki megért és alkot. A politikusnak, hogy sorsdöntő pillanatban a mélyben rengő nagy erők öntudatlan mozgalmát vezesse és valódi kifejléséhez eljuttassa, szükségképpen az egyik ponton kell állania teljesen, s mindig csupán az adott cselekvési lehetőségek körével számolhat; a művész, és akkor is, ha teljesen e nagy mozgalmak szolgálatába állítja tehetségét, mivel tehetsége éppen ez, mindig az átélés és meggondolás korlátozhatatlan teljességét veti fel önmagában, semmiben nincs számára végső megállás, egy pillanatban zuhan rá az egész örökkévalóság, mindjárt a végét is kénytelen átélni annak, ami csak kezdődik. S ez az útja annak, hogy kifejezze (azáltal, hogy önmagában mintegy létrehozta) a „teljes embert” – a világ teljességében.
1946
Igen tisztelt Uram,
hogy ki „lelkileg meghasonlott” (vö. Magyarok, 1946. III. 183. o.), s hogy ebből „mi következik”, meg a többi ilyen igen kevéssé ellenőrizhető, erősen személyeskedő és rosszízű pszichologizmust talán hagyjuk a lélekbúvárokra, vagy, vita esetén, az érveikből kifogyókra. Ha történetesen én ilyen volnék – az nem tartozik Önre; ha pedig Ön ilyen, az nem tartozik énrám. Tehát maradjunk csak az érvek és elvek tisztázásánál. Amint sorban következnek.
1. Én nem kívánom a „régi jó” esztétikát „Lukács ragyogó és gazdag meglátásaival kiegészíteni” (uo. 179. o.). Legalábbis így nem. Az esztétika nem valami „régi”, egyértelmű, változatlan és változhatatlan, egyszer létezett és megmerevedett dolog, hanem mondjuk, önkényesen, Platóntól néhány termékeny századon és kiváló elmén keresztül mondjuk Crocéig, Bergsonig, Thibaudet-ig, Valéryig vonuló folyamat, amely mindig is kiegészült és kiegészül egyre új és új szempontokkal és „meglátásokkal”, így most a Lukács valóban ragyogó okfejtéseivel is. Így él és alakul az élet s az élet minden fontos folyamata, a „szép”-ről való tudásunk is, egyre bővülve és váltakozva, a világ bővülésével és változásával együtt. Most is ezt teszi. – Ami pedig a „kiegyezést” illeti: hogy „kiegészítsük az esztétikát a modern társadalomelméletek eredményeivel” – erről sem ilyen formában van szó. Az esztétika külön tudomány, köztudomás szerint a filozófia egyik ága s mint ilyen, nem helyettesíthető egy másik tudománnyal, de igenis felhasználhatja s fel kell használnia minden modern tudomány eredményeit – mint ahogy fel is használta mindig – úgynevezett segédtudományként. Ez nem „kompromisszumos kiegyezés”, hanem magától értetődő együttműködés.
2. Hogy a szépség valami „különálló”, a világtól elszakadt dolog volna, melyhez p. o. a „társadalmi-gazdasági” valóságnak lényegileg nincs köze (182. o.), azt távolról sem állítottam (Rilke sem). Sőt éppen a „szépséget” (vagy hogy is nevezzük) tartom a lét legdöntőbb pontjának, melybe minden probléma összefut, s amit mindig a „teljes lét” szempontjából kell vizsgálat alá venni. Csakhogy azt nem érzem, hogy éppen ez a társadalmi realizmus lenne egyedül a „lét fő centruma” (179. o.), a megtalált bölcsek köve, legalábbis addig nem, amíg ezt a társadalmi-gazdasági faktort nem növesztjük mesterségesen mindent magába foglalóvá, ahová aztán mindent belegyömöszölhetünk, ami csak az emberi lét – mint ahogy Ön is teszi: ez által oly általánossá tágítva e fogalmat, hogy immár nem is jelent többé semmit, semmi konkrétat. (Lukács György fogalmazása ezeken a pontokon sokkal konkrétabb, más szóval kirekesztőbb.) Vagy a realizmus, amely, ha beleértjük a III. Richárd, A vihar, a Szentivánéji álom szerzőjét, a Commedia és a Vita Nuova Dantéját, Aiszkhüloszt, Cervantest, Swiftet, a Faust, az Iphigenia, a Tasso, a korai himnuszok, a Römische Elegien, a Westöstlicher Divan költőjét s végül – Ön szerint – még Proustot is; – akkor immár nem valami közös jelleget jelent, ami megkülönböztethetné egyéb művészi stílusoktól, hanem pusztán a jó, a nagy irodalmat, úgy, ahogy a múlt század és az iskola ezeket „klasszikusoknak” nevezte, nem a szó jellegmeghatározó értelmében, hanem csak stílusoktól független értékelő (classis) használatában. Nos, ez pedig erős redukció, ahogy Ön is elismeri, viszont bármennyire is tagadja, ugyanakkor szimplifikáció is, és teljességgel meddő is. Így alig lenne értelme a realizmust mintaképül emelni íróink elé, hisz csak annyit jelentene, hogy írjanak remekműveket, mindegy, hogy mi módon, milyen formában. Ezt pedig anélkül is szívesen tennék, hanem ebben csupán saját tehetségükre számíthatnak.
3. sorban ugyancsak szimplifikáció az is – fenn kell tartanom –, ha a valóság végtelen változatosságát, a zseni részegítően gazdag és burjánzó televényét (s éppen Balzac esetében) egyetlen, az eredetére „redukált”, pusztán „származását” meghatározó okfejtéssel akarjuk érzékeltetni. Mintha egy virágba borult, gyümölcseitől roskadozó, gyantás háncsú, göcsörtös törzsű, szeszélyesen ágazó nagy fát pusztán azzal akarnánk leírni, hogy megjelöljük a talajt, amelyből kinőtt, s jelentőségét is csupán ebben látnók; nem abban, miképp nyúlik fölfelé, illata hogy s meddig lobog a szélben, színei hogy csillannak a napban az égre; és így tovább.
A 4. egy furcsa kis félreértés. Ön velem szemben azt állítja, hogy Proust ilyen meg olyan okoknál fogva „mély és felejthetetlen” (101. o.). Ezt én is így hiszem. Ezzel szemben a bíráltam könyvben az áll ugyanerről az íróról, hogy az „a semmibe foszló egyéni elv, az egyszerinek, a soha nem ismétlődőnek mechanikusan túlélezett véglete”. Én ama könyv ezen kitételével vitáztam; Önnel nem szálltam volna vitába; minthogy, ha közvetve is, de ugyanazt mondtam Proustról a könyvvel szemben, amit Ön most a mellett, velem szemben próbál állítani. Vagyis: Ön velem szemben az én véleményemmel próbál védeni egy olyan álláspontot, mely velem (s ezáltal e ponton Önnel is) szemben áll. Kissé nyakatekert, ugye? De gondolja csak át. Én magam eddig sose képzeltem, hogy az egyetértés is lehet vitaalap. Ez a módszer egyébként, amellett hogy egyáltalán nem célravezető, nem is méltányos: és pedig egyfelé sem az: sem a megvédeni akart, sem a támadott személlyel szemben.
5. Amit pedig a társadalmi szemlélet „bevonásáról” mond „az egyetemes világképbe” (180. o.) – arra azt kell válaszolnom (most látom, hogy a 2. pontban mondottakat ki kell egészítenem), hogy azt nem „ajánlatosnak” tartom, hanem természetesnek és „szükségszerűnek”. S bírálatomban éppen a nem társadalmi „bevonását” követeltem ebbe a világképbe (nem tudom, érthető-e a különbség), bevonását mindannak, ami nem társadalmi, hanem azon túl emberi. Ha viszont Ön úgy érti, hogy minden, ami emberi, már társadalmi megnyilatkozás, akkor ugyanott tartunk, ahol az elébb Goethével, Shakespeare-rel és a realizmussal; vagyis hogy ez a „társadalmi” nem jelent valami külön konkrétumot az életen belül, hanem magát az életet, s akkor szinte nincs is rá többé szükség; vagy az „élet”-re nincsen: egyik mindenképp fölösleges. Ha mindig minden mindent jelent, ha a realizmus mindenféle művészetet, mindennemű jó művészetet jelent s nem egy fajtáját, mely jó és rossz műveket egyaránt foglal össze; ha „társadalmi szemlélet”-en minden lehető szemléletek összességét értjük – akkor, ha csak annyi a különbség, hogy pl. az elébb említett Proustot mindketten az emberi lét egy teljes ábrázolásának tartjuk, csak Ön realistának nevezi, én pedig e szó általam ismert és Lukács György által is alátámasztott értelmezéseként nem – nos, akkor nincs semmi baj: csak nem értem, mit vitat. Csakhogy ha minden, amit az életről mondunk, mind a „teljes élet”-et jelenti s nem annak valamely részét vagy lehetőségét, akkor nincs szükség a különböző szavakra. Akkor egyszerűen minden „leredukálódik” arra a végső valóságra, hogy: élet – és nem tudunk meg az életről semmit. A szavak éppen külön és kizárólagos értelmük miatt létesülnek, az elkerülhetetlen disztingválódás és disztingválás folyamatában. A gyerek először mindenre azt mondja: mama, ami számára az egész „lét centruma”, aztán már mond ezt is, azt is, később már „én”-t is, végül pedig szerencsés esetben leírhatja Keats egy ódáját is, mind csupa disztingválásból. Ezt Ön is jól tudja, mint volt pszichológus. Társadalmi szemlélet pl. nem az élet szemléletét jelenti, hanem egy szemléletét, amely más szemléleteket szükségképpen kizár magából. Én más szemléleteket kívántam „bevonni” e szemlélet keretébe.
6. Azt írja még: „Ha pedig mindez ilyen elkerülhetetlenül áll az irodalomra – meg kell nyugtatnunk Somlyót –, biztosra vehetjük, hogy a zenére és a képzőművészetre is áll, hiszen művészetvoltukban ezek osztoznak az irodalommal, alapvető funkciójuk tehát nem lehet más.” Minthogy így hiszem én is, azért vetettem fel ezt a kérdést. Csakhogy épp azért, mert úgy éreztem, hogy „mindez” nem ilyen „elkerülhetetlenül” s főként nem ily kizárólagosan áll az irodalomra sem. És megbocsásson – minden biztosítása sem tud „megnyugtatni” engem efelől, ha csupán csak annyit mond róla, hogy „biztosra vehetem”. Nem vagyok hívő ember, s mért éppen Önnek hinnék, mikor én ellenkező meggyőződésen vagyok, s Ön egyetlen ténnyel, érvvel, vagy akár tekintéllyel sem siet az én meggyőzésemre. Még a matematika kérdésében sem, ahol pedig állítólag „ismer nagyon érdekes kísérleteket”.
Végül pedig azzal, hogy Ön egyszerűen, érvek és okfejtés helyett „visszafordítja” rám (180. o.) a dogmatizmus és szimplifikáció szemrehányásait, csak azt teszi, amit a megsértett gyerek tesz pajtásával, mikor már nem tud neki mi mást válaszolni és azt kiáltja: „Az, aki mondja!”
Utóiratként, de nem utolsósorban, még meg kell végül kérdenem Önt, mi az „a zsákmány”, amit én „alattomban” és „egészben” meg akarok magamnak „kaparintani”? Továbbá nyomatékosan fel kell kérnem Önt annak mielőbbi közlésére is, hogy kik az én Ön által ismert „megbízóim”, és „mik e megbízók szándékai”? (183. o.) Mert különben olybá kellene vennem e kifejezéseket s a vitának eme módszerét, mint üres és rosszindulatú politikai frázist, a fasiszta „írástudók” egy nemesen megőrzött hagyományát, az oktalan és üres gyanúsítást. Ezt pedig nem szeretném.
1946
E könyv előszavában* már kitértem rá, itt újra hangsúlyozom azt, ami amúgy is nyilvánvaló: a harmincöt év alatt készült különböző írások sem állásfoglalásukban, sem megfogalmazásukban nem lehetnek azonosak azzal, amit és ahogy ma írtam volna. Ezzel még az sem azonos, amit tegnap írtam. Kilátástalan volna tehát minden esetben külön hangsúlyoznom régebbi magammal való mai vitáimat; és így szinte mindegyik cikkhez egy újabb cikket fűznöm.
Ennek az egy tanulmánynak az esetében mégis kivételt kell tennem. A benne foglalt kérdéseknek túl nagy a holdudvaruk vagy a továbbgyűrűzésük mind az én fejlődésemben, mind az írásom tárgyát képező nagy gondolkodó fejlődésében. Lukács György művei, fejlődésem különböző szakaszain, elemi hatással voltak egész gondolkodásomra. Igaz, mindig más hatásokkal ütközve, mindig ellentmondásra késztetve, igen változó előjelekkel, mindig a termékeny párbeszéd formájában. Hogy hatása hányszor és hányféle módon ösztönözte a művészetről kialakuló gondolataimat – attól kezdve, hogy kamaszkorom egy emlékezetes délutánján egy Múzeum körúti antikvárium polcáról váratlanul, mintegy titkos gyümölcsként leszakítottam magamnak A lélek és a formák és A modern dráma története eldugott első kiadását, addig, hogy a felszabadulás utáni szellemi átrendeződés heveny időszakában a Balzac, Stendhal, Zola egyszerre hatott rám a marxista művészetszemlélet revelációjával s a benne máris kísértő dogmatikus leszűkítettség elleni lázadás felkeltésével; s mintegy érzelmileg is: megszégyenítve korábbi Lukács-élményemben, amely, az ő akkori ítéletével szemben, engem inkább előkészített, mintsem eltávolított volna a marxista Lukács járta úttól –, mindebből az itt közölt tanulmány csak egyetlen mozzanatot őriz. De fontos mozzanatot. Ezért vettem fel ide (első megjelenése óta először) ezt a dolgozatot, annak ellenére, hogy fogalmazásával és egyes gondolataival a szokásosnál is kevésbé tudom ma már azonosítani magam.
Azt talán mondanom sem kell, hogy csak nem eléggé árnyalt fogalmazásom s a túlságosan is éles fogalmazásra kényszerülő történelmi pillanat együtt eredményezhette, hogy egyes vitapartnereim „a múlt visszasírásával” vádolhattak. Holott fogalmazásom talán azért sikerült a szükségesnél kevésbé árnyaltra, mert számomra (ami persze nem teljes mentség a mások számára fogalmazó író számára) mindennél nyilvánvalóbb volt, hogy nem sírhatom vissza azt a múltat, amely puszta életemet is fenyegette, hogy eszményeimről ne is beszéljünk. Mai szemmel olvasva, mindenesetre, „a lehanyatló társadalom melankóliájának s az egyénben olykor nemessé nőhető tragikumának átélése”, úgy érzem, minden további magyarázat nélkül is egyértelműbbé és elfogadhatóbbá válik. Hadd engedjek meg magamnak mégis egy „tekintélyi” s egy tárgyi érvet – mindkettő azóta vált ismeretessé. Gramsci iratainak posztumusz gyűjteményében (Letteratura e vita nazionale, 1950. 10. o.) olvassuk: „…még mielőtt a pozitív értelemben megteremtett »új ember« költészetet hozna létre, a negatív értelemben megújított régi ember »hattyúdalának« lehetünk tanúi, s ez a hattyúdal gyakran csodálatos zengésű: benne az új egyesül a régivel, a szenvedélyek hasonlíthatatlan módon felizzanak.” Mint amilyen például a magyar szocialista irodalom egyik remeke, Nagy László A Zöld Angyal című költeménye (1965).
Talán meg kell mondani azonban, hogy ma már nagyon is egyszerűsítőnek, torzítóan egyszerűsítőnek érzem azt az értelmezést, amit Lukács sokkal árnyaltabb – igaz, a Balzac, Stendhal, Zolában a későbbinél még kevésbé árnyalt – realizmus-fogalmának s a művészet osztálymeghatározottságáról alkotott képének adtam. S hogy ma már semmiképp nem téveszteném össze azokat a stílusváltásokat, amelyek Thomas Mann életművében fellelhetők, azokkal a lényeges ideológiai fordulatokkal, amelyek Lukács életművét jellemzik. Nem is beszélve arról, hogy ezzel éppen abba a hibába estem, amelyet bírálni kívántam: nem tettem különbséget a művészi és az ideológiai kifejezés között.
Mind e kérdésekben – s még sok egyébben – elkövetett tévedéseimmel azonban Lukács – nagylelkű tapintatot mutatva – nem is vitázott. Abban az egy kérdésben viszont, amit Lukács, cikkemre adott azonnali válaszában, „elvileg fontos” kérdésnek nevezett, és vitára érdemesnek minősített, máig is fenntartom – sőt, mint az alább következőkből kitetszik, éppen Lukács György azóta beteljesült életműve által megerősítve tarthatom fenn – akkori álláspontomat.
A Jegyzetek a Magyarok című folyóirat 1946 február–márciusi számában a „Vita” rovatban jelent meg. A vita nem is maradt el. Azonnal megindult fölötte, és különböző formákban a legutóbbi időkig nem szűnt meg. Lukács maga mindjárt Leszámolás a múlttal című cikkében válaszolt rá (Új Magyarország, 1946. április 16. Megjelent az Új Magyar Kultúráért című kötetében is: Szikra, 1948). A Magyarok áprilisi számában pedig Lám Leó vitacikke (A realizmus védelmében) már nem annyira valami védelmének volt tekinthető, mint ama vitamódszer fenyegető támadásának, amely – nem sokkal később – érvek helyett az inszinuáció fegyverét használta, a vitapartner el nem talált gondolatai helyett a mögötte feltételezett gyanús „megbízók” fantomjait vette célba. Erre válaszoltam ugyanazon a helyen (mert akkor még lehetett az ilyesmire válaszolni), Válasz Lám Leónak című cikkemben (Magyarok, 1946. május), némiképp naiv hévvel visszautasítva az „irodalmi” vitának ezt a formáját. A vitának erre a Lukács által elvileg fontosnak tartott kérdésére visszatér később Alasdair MacIntyre, Lukács on Thomas Mann című tanulmányában (Encounter, London, 1965. április, 64–65. o.), és foglalkozik vele Hanák Tibor A filozófus Lukács című könyvében (Magyar Műhely, Párizs, 1972. 47–48. o.). Végül, újra utalok rá magam is, Pablo Neruda egy hasonló állásfoglalását elemezve, Pablo Neruda – a Duna felől nézve című tanulmányomban (először franciául: Pablo Neruda vu du côté du Danube, Europe, Párizs, 1974. január–február, 149–161. o.; magyarul: Nagyvilág, 1974. március; és a jelen kötetben). Köpeczi Béla már történeti távlatból utal e polémiára A magyar kultúra harminc éve című könyvében (Kossuth, 1975. 68. o.). Legutóbb Szerdahelyi István hivatkozik rá, különös önellentmondásba tévedve, mikor látszólag egyszerre helyesli Lukács 1946-os, a fiatalkori művek megtagadására vonatkozó állásfoglalását és a fiatalkori művek későbbi, ennek ellentmondó közrebocsátását. (A felhőkakukkvár küszöbén, Nagyvilág, 1976. július.)
Holott a döntő szót ebben a kérdésben maga Lukács György mondta ki: ha közvetve is, azzal, hogy az általam kifogásolt módon „megtagadott”, maga által „helytelennek, sőt veszélyesnek” felismert esztétikai műveit (A lélek és a formák legtöbb tanulmányát, a Theorie des Romans és A modern dráma története fő részeit), sőt a közvetlenül történetfilozófiaikat és politikaiakat is (Történelem és osztálytudat; Blum-tézisek stb.) később mégis újra kiadta (lásd Utam Marxhoz, Magvető, 1971; Történelem és osztálytudat, Magvető, 1971; Világirodalom, Gondolat, 1969); az ezeket „eltévelyedésnek” minősítve elvető, velem vitázó (már említett, Leszámolás a múlttal című) cikkét viszont kihagyta válogatott műveinek illetékes kötetéből (Magyar irodalom – magyar kultúra, Gondolat, 1970), amelybe pedig az Új magyar kultúráért kötet szinte valamennyi írását újra felvette.
Amíg Lukács maga ilyenformán nem zárta le a kérdést, nem tartottam ildomosnak bolygatni ezt a nemcsak elvileg fontos, hanem, mint az előttem is nemsokára kiderült, nagyon is kényes problémát, amelyet cikkemben olyan naiv biztonságérzettel vetettem fel. Később magam is megtudtam, hogy talán nem is magával Lukáccsal vitázom itt, s amit Lukács a Történelem és osztálytudattal kapcsolatban ír, a magyar kiadás 1967-ben kelt utószavában: „[1934-ben] taktikai szükségszerűség volt nyilvánosan distanciálnom magamat a Történelem és osztálytudattól” – talán még inkább áll 1946-os állásfoglalására a régi esztétikai művekkel szemben; ez utóbbi is nagymértékben „taktikai szükségszerűség” lehetett. Ezért is nem vettem fel bírálatomat későbbi tanulmányköteteim egyikébe sem – még akkor sem, amikor erre a tisztultabb helyzetben már lehetőség nyílt volna. Most Lukács végső gyakorlati és elméleti állásfoglalása, s a mai, tabuktól mentesebb szellemi légkör, úgy érzem, jogommá s talán feladatommá is teszi újraközlését e gyűjteményes kötetben.
Miért csodálkozol, hogy a többiek elmennek melletted, és nem is tudják, amikor te magad is annyi ember mellett elmész anélkül hogy tudnád, hogy érdekelne, milyen kín, milyen titkos rák lakik bennük?
(Cesare Pavese)
A rendkívüli sorsú – vagyis tragikus, mert különös módon a tragikusat nevezzük rendkívülinek, holott tudjuk, hogy maga az élet rendje tragikus –, szóval, a tragikus sorsú íróknál előbb-utóbb mindig rátalálunk egy olyan helyre, amely utólag a megfoghatatlan jóslatszerűség borzongásával hat. Petőfinél az ott essem el én a harc mezején, Rimbaud-nál a forró égövekről megtérő rokkant duhajok, Lorcánál a Jaj, Federico García, hívd a csendőröket, hívd!, Radnótinál a Tarkólövés. – Így végzed hát te is – ösztönös tiltakozásunk ellenére – az emberi sors érthetetlen előreérezhetőségének bizonyságával kísért.
Sarkadi Imre A gyáva című kisregényének hősnője is ezzel a borzongással lep meg, amikor ezt mondja: „Az más, a kígyó, a kés vagy a száznegyvenes sebesség, vagy hogyha kell, leugorjak akár az emeletről…” Annál is inkább, mert a „kígyó”, a „kés” vagy a „száznegyvenes sebesség” említése világosan utal a regény előzményeire, az utólag szinte ötletszerűen odavetett emeletről való leugrás azonban teljesen előzménytelen, semmihez nem kapcsolódik a mű szövetében, nem utal vissza semmire, csak kísérteties – vagy annak érzett – módon: előre, írójának nem sokkal később, még e mondat papírra vetésének évében elkövetett, végzetes lépésére.
Amelynek, még különösebb módon, nem is csupán a műben, az író életében is kimutatható az előzménye, sorozatos kísértése. Barátai nemegyszer lehettek gyanútlan – vagy éppen csak enyhén rosszat sejtő – tanúi öngyilkossága álcázott főpróbáinak. Hányszor láthattuk derűs, nyári napokon, a magyar írók Balaton menti alkotóházának erkélyén a hátborzongatóan érthetetlen produkciót, ahogy kétemeletnyi magasságban a keskeny párkányon egyensúlyozott, le-föl kúszva az esőcsatornán és a kőrácsokon. Minden ilyen mutatvány valami bizonyíthatatlannak s bizonyításra nem is várónak a bizonygatása volt; próbatétel, melynek tétjét csak ő maga ismerte; játék a halállal – de egyelőre mégiscsak játék, bármilyen borzongó émellyel néztük is, éreztük, nem szabad komolyan venni, mert épp azáltal válhatik komollyá… Sarkadi ilyenkor még jobban vállai közé húzta amúgy is alácsüggesztett, korán-kopasz fejét, kordában tarthatatlan keze és lába ilyenkor, ha lehet, még rendezetlenebb mozdulatokba rándult. Ő különben nem volt az alkotóház lakója, nomádabb természetű volt annál, semhogy hosszabb időt egy helyben, nyugodt munkában töltsön. Többnyire kedvelt vitorlásán érkezett a túlsó partról, felhajtott körünkben néhány pohár bort, kicsit már mámorosan félrevonta egyikünket-másikunkat, mindig roppant fontos baráti közlendők végett, aztán néhány barátot munkájából kiragadva magával, szedte is a horgonyt. Durva, zsákszínű vitorlavászonzubbonyát a frissen felvont vitorlákkal együtt kapta el a szél.
Vajon utolsó, végzetes erkélyjárását is csak egy minden eddiginél merészebb kihívásnak szánta-e, ezúttal éjszaka és egy budapesti bérház ötödik emeletének ablakában, 1961 tavaszán, míg A gyávában leírt művésztársasághoz hasonló összejövetel résztvevői kapatosan és biztonságosan a lépcsőn haladtak lefelé? Többé senki sem fogja eldönthetni. De szinte mindegy is. Hiszen valójában az ezt megelőzők is mind öngyilkossági kísérletek voltak.
Búcsúlevél nem maradt utána. Halálának titkát így csupán életében és műveiben kereshetjük.
Nemzedékünknek – a második világháború első magyar hadköteles nemzedékének – nemcsak hősi halottai, már korán, még korábban mártírjai is voltak. Halálközeli ifjúság. Már húszévesen húszéves öngyilkosokról kellett siratóéneket írnom. De azok az idők háborús, vagyis kivételes idők voltak, s – ahogy Cesare Pavese írja naplójában – a háborús valóság ezt az egyszerű gondolatot plántálja belénk: nem fájdalmas meghalni, amikor annyi barátodnak kell meghalnia. Az emberek számlálatlanul vesztek a világban – Isten sem tudta volna elválasztani, ki volt a hős, ki a mártír, ki az áldozat. Ki kereshetett volna külön jelentést minden halál mögött? A negyvenéves Sarkadi öngyilkossága – vagy véletlen szerencsétlensége? – mint láttuk, sajnos, majdnem egyre megy – más volt, a béke tragédiája volt, amely nemzedékünket rádöbbentette arra, amire egyszer minden nemzedéknek kollektíven is rá kell döbbennie: hogy halandók vagyunk, hogy beléptünk abba a korba, amikor az ember már önmaga halálát is el tudja képzelni, nemcsak a másokét.
|
írtam a halálára szerzett versemben. Ez a halál hitette el velünk saját életkorunkat, amelyet, úgy tetszik – s Imrének erről is milyen lényeges mondanivalói voltak! – oly hirtelenül, készületlenül és észrevétlenül értünk el. Úgy érzem – írja egy elbeszélésében –, hogy véget ért a kamaszkorom, mától fogva öregszem, anélkül hogy valaha felnőtt lettem volna. A korunk lenne ilyen, vagy csak én benne?
A korunk volt ilyen, hosszú ifjúságot adó – s aztán hirtelen öregedésbe döntő – korunk, s benne egy kicsit mindnyájan, legfőként pedig ő.
Mi az ő halálával váltunk azzá a felnőtté, akivé ő már nem válhatott. Mindnyájunkat, így vagy úgy, számvetésre indított; lelkiismeret és tanulság lett, örök figyelmeztetőnk immár arra, mit mulasztottunk egymással és önmagunkkal szemben, s hogy ezentúl minden mulasztás jóvátehetetlen.
Élete életünk egy része volt; s halálát sokan úgy éltük át, mintha egy kicsit a magunk halála volna.
Befejezetlen életműve egy befejezetlen hasonlattal fejeződik be. A fantomszerűen feltűnt farkasról, amelyet novellahőse a havas erdőben megöl, s aztán megsajnál, mert volt benne valami nemes, hogy elfogadta a kihívást, hogy szemtől szembe küzdött, s nem futamodott meg, mint… Mint ki? vagy mi? A hasonlatot immár éppúgy nem tudjuk soha kiteljesíteni, ahogy csonkán maradt életművét sem.
Megfutamodás és szembenézés, kihívás és a kihívás elfogadása, gyávaság és bátorság: egyre inkább ez lesz Sarkadi utolsó írásainak drámai alternatívája. Ezeknek az egymással küzdő állapotoknak állandó álruhás helycseréje játszódik le egy rettentő erkölcsi karneválon, ahol mindig összefonódva táncol egyik a másikával, s szakadatlanul egymásról rántják le az álarcot, egyik a másik értelmét sajátítva ki, egyik a másik létét ragadva el és tagadva meg. A Farkaskaland hőse a saját farkasával mérkőzik meg – ez nyilvánvaló, hiszen (mint mondja) maga sem hitte, hogy Magyarországon farkas még akad –, majd ő maga viselkedik farkasként, hogy legvégül is megszánja áldozatát. Önnön kétségeiből idézi fel ellenfelét a békés, téli erdő haván imbolygó fények közül, hogy aztán félhessen tőle, kétségbeesett küzdelemre kényszeríthesse, brutális módon megölje, és legvégül, megbánva tettét, győztesként erkölcsi vesztesnek, bátorságában gyávának kelljen éreznie magát. Értelmetlen bátorság, amely képzelt veszélyekkel állít szembe, amikor az igazi tettekhez gyávák vagyunk; és értelmetlen győzelem, amelyet, bármilyen bátran, nem létező ellenfeleken aratunk.
Sarkadi nemzedéke számára a fasizmus bukásának, a szocializmus építésének emberi győzelmei egy ideig elfedték a vereségeket, amelyekkel együtt jártak: hogy egy bizonyos időpontban aztán a vereségek kezdjék elfödni előttük a mindenen túl is időtálló győzelmeket. Eljött a pillanat, amikor Sarkadi nem tudott többé mit kezdeni a győzelemmel; és nem tudott beletörődni a vereségekbe. Akár politikai meggyőződésében, akár érzelmi életében, akár írói pályáján érték. A párkányon sétálni a mélység fölött – vagy megenni az eleven hernyót; leugrani az ötödik emeletről – vagy megküzdeni a támadni nem akaró farkassal az elhagyott erdőn: élet és mű félelmesen felel egymásra. E kínzóan hamis helyzetekben nem Sarkadi egyéni bátorságának hiánya, egyéni céltévesztése mutatkozik csak; egy ország, sőt, a nemzetközi kommunista mozgalom egy válságos pillanatáé.
A novellahősök, nem tudván kisiklott életükön s a történelem ugyancsak kisiklani látszó pályáján változtatni, mint A gyáva Évája, azért a rögeszméért vetemednek a legképtelenebb vakmerésekre, hogy megmutassák: meg merik tenni. S hogy ezt hallhassák attól, akitől leginkább szeretnék ezt hallani – mint megint csak Éva Pistától: Kis bolondom. Te és a gyávaság. A gyávaság látszata elől a bátorság látszatába menekülnek. A vereség undora helyett inkább az értelmetlen győzelmek undorát választják.
Sosem adva fel teljesen az értelmes győzelmek lehetőségének reményét, amelyek Sarkadi utolsó műveiben mindig a kezdődő szerelmek szikrájától lobbannak fel. E helyzetek – megint jellemzően – mindig újra a végső fokon e szerelmek értelmét is már kezdetben kikezdő, esztelen merészségek nyomában alakulnak ki. Pista és Éva felszabadult tervezgetése a visegrádi vendéglőben a kígyómarás után, a Viharban című novellában az életmentő férfi s a megmentett asszony percnyi idillje a balatoni vihar végetértével, az Elvesztett paradicsom ugyancsak már eleve lehetetlenült egymásra találása Zoltán és Mira között, a fiatal orvos tragikus vétsége után alakul ki. Az olvasó úgy követi a szerencsétlen hősöknek pillanatnyi egymásra – vagyis önmagukra – találását s e találkozás részegségében fogant vallomásaikat az elrontott múltról s az együtt újra kezdhető jövőről, hogy eleve tudják: a megváltásnak megint el kell maradnia. E hősök csak önmagukkal szemben bátrak – egymással és a körülményeikkel szemben gyávákká kell lenniük. Nem utolsósorban azért, mert elvesztették azt, amiért az ember valójában küzdeni tud: a világ megváltoztathatóságába vetett hitüket. Annak a jövőnek, amelyet egymástól kölcsönzött, percnyi mámorukban maguk elé képzelnek, nincs kerete az általuk elképzelni tudott világban.
A jó lehetőségek elmulasztása pedig az eddiginél is rosszabb lehetőségekhez vezet. Végül még az egyetlen, igaz – s ez is áruló –, kicsit túl mintaszerűvé sikerült ellenpólust képviselő Pista is elbukik, hiszen nem tudja megváltani Évát; Éva pedig, a pillanatra felvillanó remény után, nem is meglevő rossz életéhez térhet vissza; érezzük, sorsszerű szükséggel, a harmadik, legrosszabb lehetőséget kell választania, amitől eddig volt ereje megóvni magát: Tibort; a lázadás egy félszeg mozdulata után a végső beletörődést abba, hogy most már ez mindig így lesz, míg megöregszik és meghal. Csak egyről nem mond le még akkor sem, az esztelen bátorság hiú önigazolásáról, a megoldhatatlan megoldásának e végső, sajátosan sarkadii ábrándjáról: …elemektől, feladattól, állattól, embertől nem félek… Semmitől se félek… De hát akkor mitől félt mégis egy egész, majdnem százlapnyi elbeszélésen keresztül? Sarkadi hősei attól félnek, hogy nincs mit kezdeniük saját bátorságukkal.
Utolsó műveiben egy döbbenetes önrombolásnak lehetünk tanúi. Az öngyilkosság elleni védekezés – vagy az öngyilkosság lassú előkészítése-e ez a végső leszámolás önmagával? Lássuk, Uramisten, mire megyünk ketten – idézte legsötétebb színezetű művének, az Oszlopos Simeon című drámának alcímében Arany János szállóigévé vált, sokak szemében a magyar nemzeti karakter egyik tragikus alapvonását kifejező verssorát. Éppen ő, aki felvilágosult értelemmel akart küzdeni a magyar tévhitek százados erői ellen. Fokozni akarom a rosszat, mást úgysem tehetek – hangzik ugyanez másik drámája, az Elveszett paradicsom hősének szájából. A félelmetes licitálásban a rosszra, a legrosszabbra az utolsó művek szinte azonos szavakkal vesznek részt: Engem sok rossz ért… Folytatni kell a rosszakat. Az értelmetlen hősiességnek íme ez a legvégső megfogalmazása Sarkadinál; az értelmes hősiesség helyett, amely a rosszal szembeszáll. Ha egy-egy fájdalmasan erőtlen replika válaszol is olykor, nagyon is gyenge ahhoz, hogy útját állja ennek a zuhatagnak: Butaság ezért a rosszat tovább folytatni… hisz máris ezt halljuk: A sors pártján kell állni mindig, az erősebb pártján… a rossz pártján. Mit érhet ennek ellenében a tartalmatlan tiltakozás: …nem segítek a rosszon, ha tovább rontom?… Végül is életben és művészetben nem maradt számára más, mint a válság öngyilkos törekvéseinek segíteni az emberrel szemben…
A „válság”, amelynek „öngyilkos” tendenciái összefonódtak a Sarkadiban, úgy látszik, kezdettől fogva meglevő adottságokkal, a magyar politikai és szellemi életben beálló válság s az ő és kortársai belső, művészi és világnézeti válsága volt. Az ifjonti remények, az idők során egyre növekvő akadályokat lassan már a vakságig tudomásul nem vevő nagyot akarás – amely nemzedékével együtt őt is jellemezte – egyszeriben még a valóságosaknál is nagyobbnak látott akadályok előtt találta magát. 1955-ben írt parasztdrámájának utolsó szavaiban még így búcsúzik az öreg Sipos, a régi paraszti világ képviselője: Mindenki maga dógát – ez a fontos. Én ezt a tanyát – ők (ti. a fiatalabbak) majd valami nagyot. Csak sikerüljön nekik.
Ez a „valami nagy” itt az irodalomra is, a maga irodalmára is vonatkozik, mint ahogy a „csak sikerüljön nekik” kissé már itt reményszegett óhajtása is.
Ez volt az az idő, mikor sokunknak rá kellett döbbennünk – kinek-kinek a saját körülményei szerint –, hogy írói törekvéseink folyóját annyira megduzzasztották a szinte észrevétlenül beleömlő idegen vizek, hogy az alaktalan áradatban sehogy sem talál a saját medrére.
Az az egyeduralkodó „realizmus”, amely alá a dogmatikus irodalomszemlélet be akarta sorolni egész irodalmi fejlődésünket, bonyolult és közelről nézve kivehetetlen ellentmondásokat rejtett magában. Egyszerre volt provinciális és idegen mintákra tekintő. Szavakban korszerűséget követelő – lényegében a korszerűséget akadályozó. A politika és az átpolitizált közönség a „mai” témák, a szocialista „tartalom” kizárólagosságát kérte számon az írókon; az ezzel összekapcsolt, hagyományos példákra épülő stíluseszmény, amely a „közérthetőség” és „nemzeti forma” fedőnevet viselte, végső soron azt célozta, hogy irodalmunk ne vehessen tudomást a forradalmi átalakulás valóban új konfliktusairól, maradjon meg a felszabadulást megelőző társadalmi helyzet alapvető konfliktusainak körében.
„Lobogónk: Petőfi!” – hangzott az irodalmi irányítás hangzatos jelszava, és akadálytalan visszhangra is számíthatott a rohamosan növekvő olvasóközönség részéről, amelynek nagy többsége számára a „költő” szó még mindig amúgy is szinte magától „Petőfivé” alakult át. Ugyanezt jelentette a próza területén a félfeudális magyar társadalom legnagyobb irodalmi leleplezőjének, a talán utolsó – elkésett – nagy európai naturalista regényírónak, Móricznak a neve.
Sarkadi önmagától is, saját hajlamait követve is Móricz tanítványaként indult. Éppen akkor, amikor önálló útjára kezdett volna találni – a fenti helyzet folytán, anélkül hogy észrevehette volna, szinte egyetlen lehetőségként –, lassan átcsúszott a Móricz-epigonság útjára. S így is saját magából indulva ki, saját pályakezdésének forrásaiból merítve. Hiszen az 1948-ban írt Szökevényben a Móriczból kiinduló, de sajátjává egyénített eszközök még teljesen egybevágnak az ábrázolandó tárggyal. A Móricz ábrázolásában fennmaradt világ összeomlásának utolsó, legutolsó pillanata még ábrázolható volt móriczi eszközökkel. Ami utána következett – egyre kevésbé. Sarkadi írói erejét dicséri, hogy később, mikor a tárgy s a módszer szerves kapcsolata lassan foszladozni kezdett, még mindig képes volt e tartás nélküli anyagot a nyelv s a kompozíció helyenként élő rostjaival átszőni, és gyakran meg is menteni a széteséstől. Gyerekkori emlékeiből és ez időben meg-megújuló riporteri portyázásaiból éppoly jól ismerte a parasztság életét, mint az értelmiségét; nyelve éppoly biztosan érezte a paraszti nyelv ízeit, ahogy elsőként érzett rá a budapesti fiatal művész- és tudós-értelmiség mindennapi beszédének legfrissebb változataira. S a forradalmi változásba, a magyar parasztság átalakulásába vetett hite e korszak egyes írásait is átforrósítja. A már említett Szeptember című dráma vagy a Kútban című novella, amelyből 1954-ben a magyar filmgyártás akkori jelentős nemzetközi sikere, a Körhinta készült, így is figyelemre méltóak. Mégsem véletlen – mint ahogy szándékosság sincs benne –, hogy e mostani válogatásba* e korszakának egyetlen műve sem került; a magyar prózában újat próbáló ifjú elbeszélőt nem ezek a művek képviselik legjobban. Bár életében ezekkel érte el a legnagyobb sikert, köztük a legrangosabb magyar irodalmi kitüntetést, a Kossuth-díjat is. Ami később csak fokozhatta végzetes válságát, amellyel, mint láttuk, nem tudott mást kezdeni, mint hogy a maga részéről még tovább, a végsőkig fokozza.
Nemcsak e bevezető mottójául választottam Cesare Pavese híres naplójának, Az élet mesterségének egyik utolsó bejegyzését; a későbbiekben is idéznem kellett egy mondatát; idéznem kell a továbbiakban is. Mint ahogy az utóbbi időben, Sarkadira gondolva, mindig felmerül bennem a párhuzam a második világháború utáni évtized legjelentősebb s hasonlóan tragikus végű olasz írójával. Nemcsak azért, mert e naplóból több közvetett felvilágosítást nyertem Sarkadi sokunk előtt oly döbbenettel fogadott tettére, mint eddig bármi másból. Nem is csak azért, mert végzetes tettüket, úgy látszik, hasonlóképpen együttesen motiválják az eredendő adottságok, a szerelmi csalódás (vagy képtelenség), a politikai meghasonlás és művészetüknek éppen a legteljesebb kibontakozása idején kiütköző szervi gyengeségei, hanem mindenekelőtt írói fejlődésük rokonsága miatt.
Legjava elbeszéléseikben mindketten a forradalommal kapcsolatot talált, fasizmus utáni fiatal értelmiség konfliktusait élik át, egy lényegre szorítkozó, különösebb formai virtuozitások után nem kapkodó, kiegyensúlyozott prózában, amelynek friss sarjadást biztosítanak a beszélt nyelv új és legújabb oltásai. Egyszerűnek látszó történeteiket – kivált utolsó műveikben – az teszi az első pillanatra észlelhetőnél sokrétűbbé, amit Pavese maga, naplójának egy helyén, utolsó írásainak, főként Az ördög kastélyának és a Hold és örömtűznek jellemzésére, szimbolikus realitásnak nevez. Mindkettejük témáinak izgalmas, belső feszültséget ad a városi és vidéki élet fel nem oldott ellentéte, amely megint csak egyéb ellentétek rejtett kifejezője. Az a környezet, amelyet Pista kínál Évának A gyávában, nemcsak a munka emberibb – bár egyhangúbbnak látszó – társadalmának kísértését jelenti, hanem valamiképpen a természetét is, ahol a megoldhatatlan élet megoldásának mintha nagyobb rejtett lehetőségei volnának felhalmozva; hasonlóan, mint Az ördög kastélyának piemonti „dombjai” között. Még nyilvánvalóbb a természet – sőt, éppen a nekivadult természet – s az eredendő emberi szolidaritás kapcsolata – a magány legyőzésének egyik lehetősége – a Viharban című elbeszélésben, amelynek háborgó éji taván ott cikázik az a vitorlás, amely Sarkadi utolsó éveinek legfőbb öröme és mentsvára volt. S hogy még egy rokonságra hívjam fel itt a figyelmet: a torinói festőtársaság a Szép nyárban – valóságos rajzában és szimbolikájában egyaránt – szinte rárímel a budapesti szobrász környezetére: a szeretőből modellé meztelenült Ginia és a feleségből modellé degradált Éva – egyezéseikben és különbségeikben egyaránt – testvéri jelképek hordozói. Közös tapasztalatuk az, amit Ginia gondol magában: Vigyáznunk kell, nehogy meztelenül lássanak.
Ami azonban a legfontosabb: Sarkadi is, Pavese is igazán csak fiatalokat tud ábrázolni. Pavese ismételten visszatér naplójában művészetének e problémájára, abban látva lényegét, hogy megírni csak az élet lezárult korszakát, a még fiatal ember számára tehát csak az ifjúságot lehet. Világos – írja –, hogy csak a fiatalok alakjai sikerülnek elbeszéléseidben – ez az egyetlen mély és érdektelen tapasztalat, amire szert tettél. A „big”-et majd akkor ábrázolhatod, ha öreg leszel. A magyarázat ez esetben kevésbé lényegesnek látszik a kérdésfeltevésnél; hiszen ebben az általánosságában minden íróra egyformán kellene vonatkoznia. Talán Pavese esetében is, bizonyosan azonban Sarkadi esetében, más, mélyebben fekvő a magyarázat. Minthogy mindketten az élet megváltoztatásának szükségét érezték, új út választásával, amire azonban már nem volt erejük, olyan hősöket kerestek maguknak, akiknél a választásnak, az élet megváltoztatásának még valóságos lehetőségei nyílnak. Ebből a képlékeny közegből akarták kimintázni a maguk számára is azt a lehetséges fordulatot, amelyre az ő megkérgesedett életanyaguk, fájdalom, már képtelennek bizonyult. Sarkadi, Pavesével együtt, az embereknek abba a fajtájába tartozott, amely, megint csak ez utóbbi éles szemű önmegfigyelése szerint, egyre fiatalabbnak mutatkozik növekvő éveinél.
S most már egyre fiatalodni fog kortársaihoz képest, akik hozzá képest egyre öregszenek.
De műve nemcsak jelentőségében nyer az idővel: különös módon folytatódik is; legjobb kortársai művében. Azzal, hogy mindnyájuk időleges útvesztését önként meghosszabbította – végzetes logikával – egészen a szélén tátongó semmiig, segített nekik, hogy visszafordulva, saját útjaikat újra megkeressék. Tragédiája nélkül az utóbbi években hangjára talált magyar irodalom középnemzedékének legfontosabb művei nem – vagy nem így – jöttek volna létre. Harcának eredménye és elbukásának tanulsága ott munkál – hogy csak néhány nevet említsünk Sarkadi legközvetlenebb írói környezetéből – Hubay Miklós már külföldön is figyelmet keltett drámáiban, Tardos Tibornak legutóbb a Gallimard kiadásában franciául is megjelent, sajátos prózai költeménysorozatában, Karinthy Ferenc új elbeszéléseiben, Cseres Tibor regényében.
S fájdalmasan csonkán maradt életműve – főként utolsó két drámája és legjobb elbeszélései – bizonnyal elfoglalják helyüket a világirodalomban is, Pavese s mindkettejük idősebb rokona, az amerikai Scott Fitzgerald hasonlóan tragikusan félbeszakadt életműve oldalán, ha azzal a csökkentett hatókörrel is, amely a magyar írónak, sajnos, még ma is sorsa a világban. Ahogy az Oszlopos Simeon hőse mondja, neki is sikerült megmutatnia a világ egy darabját s azt, hogy ennek a kis darabnak megértése is milyen bonyolult.
Nem az egy ideig rákomorló sikertelenség sötét pillantásai alatt, az éppen rávillanó siker fényében dobta el magától az életet: A gyáva öngyilkossága napjaiban jelent meg a Kortárs hasábjain; s az egyik budapesti színház vezetői talán éppen ugyanezen a napon határozták el, hogy most már haladéktalanul elkezdik a próbákat az Elveszett paradicsomból, amelynek bemutatója így a posztumusz siker fájó ünnepévé lett. Mindez már nem foghatta vissza az ugrás nekiszabadult lendületét; régebbről indult az, és hosszasabban készülődött. Vigasztaljuk magunkat azzal, hogy élete és műve éppen így vált egyedülállóvá és egységessé, így jelent számunkra többet, mint életében jelentett, és jelenthetett volna? Mindnyájan adósai vagyunk. Mint Ödipusza, ő is saját magán, gyarló, emberi testén torolta meg a becsületén és erkölcsén esett szégyent. S nemcsak azt; a rajtunk esettet is. Alig négy esztendő távolából akaratlanul is azzal a mind kevésbé tétovázó gondolattal nézünk utána, amellyel ő bocsátotta el megvakult Ödipuszát: most már lehet csodálni, akár irigyelni is a távozó királyt.
1965
Munka után munkát végzett… Zeusz hasznos fia…
(Homéroszi himnusz Hermészhez)
Mintha már egyszer láttam volna ezt a könyvet. Mintha már olvastam volna. Mintha már írtam is volna róla. A déjà vu csalfa ábrándja játszik velem. Az is csak mintha játszana. Nem is a déjà vu – hanem annak a déjà vuje. Mert hiszen valóban láttam ezt a könyvet. De mégsem ezt láttam, nem ezt olvastam, nem erről írtam.* Vagy mégis? Még a bizonyíték is itt fekszik előttem. Egy ötven évvel (!) ezelőtti lapkivágat alakjában.
A könyv most újra megjelent. Csakhogy nem az a könyv jelent meg. Hanem ez.* Csak: mintha… Ugyanaz a címe. Egybevág a szerkezete. Feliben (vagy inkább: harmadában) a tartalma is. És főként a forrása. Csakhogy – most már – a torkolatával egybeforrva. Másképpen (más képpel): az elején (vagyis abban, amiben megegyezik az első kiadással) már mindannak a csírája (vagy éppen virágpora) benne rejlett, benne szállongott annak, amivé a későbbiekben (itt: a további ciklusokban) lett. Annak ellenére, hogy mostanság – mintha – kevesebb látszanék a bevégzett műből, mint kezdetben – abból, ami még alighogy elkezdődött. Nem mintha az ígéret nagyobb lett volna a beteljesedésnél (a teljes magyar Homérosz-szal, A meztelen istennővel, a Bikasiratóval, az utolsó versekkel). Csak más-más környezetbe (irodalombarátibba, illetve kevésbé abba) került a kettő. Nem kis (de nem is nagyobb) részben, maga a szerző hibájából: erről is kell majd szólnunk. Mintha az ígéret méltányosabb és kedvezőbb ítéletre talált volna, mint amilyen és amennyi későbbi (tév)ítélet elfedte azt (még az ígéret emlékét is elsöpörve), ami az ígéretből (mégis) beváltódott.
Hogy is fejeztem be az akkori súlytalan kis recenziómat? „…S akkor talán azt is megkockáztathatjuk, hogy amit a könyv stílusának felszíncsillogásáról mondtunk, nem áll ellentétben azzal a mélységgel, amely észrevétlenül mégis sajátja.” (1943)
Mint ebből is kitetszik, abban a „mélyreható” vitában, amely a harmincas évek elején mindkettőnk két bálványozásig tisztelt mestere között robbant ki (ha lefojtott szenvedélyekkel is), én akkor inkább Babits oldalához törleszkedtem, Devecseri Kosztolányi mellé állt. Ezt erősíti meg később megjelent Kosztolányi-könyvecskéje, Az élő Kosztolányi is (az első, amely, az özvegy intim életrajzregényén kívül, az akkor nemrég elhunyt mestert választotta tárgyául). „Jaj, mily sekély a mélység / és mily mély a sekélység.” Devecseri eszménye akkor – a De Amore-ban éppúgy, mint az említett Kosztolányi-könyvben – ez lehetett. De azért – mint a saját cikkemből is látszik – a kezdő hangütésben is rá lehetett érezni a belőle majdan kibontakozó – jobb híján a Kosztolányi és Devecseri által elutasított terminussal élve – „mélységet” (hiszen a Kosztolányi-idézetből is kibuggyan, szinte észrevétlenül, hogy még a „sekélységnek” is „mélynek” kell lennie), amely a mostani gyűjteményből éppoly könnyedséggel, a súlytalanság lebegő állapotában megmutatkozik.
Fél évszázad + 2 év ívén (melynek csak mintegy fele foglalhatta magába végül a költő pályáját is) a fiatalkori karcsú kötet és a – hiányosan is fontos életműmetszetet felmutató – posztumusz kötet nem egyszerűen Devecserinek az Erószhoz kapcsolható szövegeit gyűjti egybe, hanem hosszú idő után az első kísérlet arra, hogy az „életmű” több érzékeny törést szenvedett görbéje újra (és véglegesen – hiszen az életmű immár majd’ egy negyedszázada véglegessé vált) visszaállítható legyen, a sérülések alatt és fölött.
Ez a – másodjára is – De Amore címet viselő kis kötet egyszerre foglalja magában tehát az ígéretet is, annak beváltását is. A kettő így egymásba hajlik, de, kettényílva, szembesíthető is egymással. És (sokaknak) olyan – meglepő – meglepetéssel is szolgál, amilyennel nem feltétlenül kellene szolgálnia. Ez a nagyon is elkésett (s még mindig rejtett) kis „heuréka” nem a felfedezés dicsőségét, inkább a magyar irodalmi nyomorúságot („la misère hongroise de la littérature”) kiáltja ki (miközben ma is nagyrészt a nyilvánosság kizárásával történik). Közeli barátaim is vannak (közöttük, ha nem haragszanak, azok a szerkesztők is, akiknek unszolására e sok fölösleges súlyaggal terhelt írást igyekszem körültekintően, egyaránt tapintatosan [többfelé] és kritikusan [többfelé], valamint minden baráti elfogultságtól minél mentesebben megszerkeszteni), szóval, vannak olyanok, akikről alig lehetne feltételezni (ha nem a magyar irodalomban és nem itt, nem is az általunk átélt évtizedek után és a mai pillanatban élnénk), hogy azzal a művel, amelyet most kis remekként üdvözölnek, húsznál is több évvel ezelőtti négy kiadása (1972, 1974/1, 1974/2, 1977) ellenére is csak most, ez ötödik nyomán találkoznak először; eddig még harangozni sem hallottak A meztelen istennő és a vak jövendőmondó felől.
A példa valamiképp példázatértékű. A mostani De Amore-ban diszkréten (csupán „Első rész”-ével) megbúvó kis műre évtizedek alatt (a költő életében, a költő halála után) nemhogy az olvasóközönség, de a magyar irodalom legbelterje sem neszelt föl (sőt tapasztalataim szerint még inkább a közönség „műveltebb” része, mint a „szakma”); legfőként, éppen az, igaz, legalább háromszárnyú, de mindig magasröptű irodalmi „elit” nem. Folyvást mással volt elfoglalva. Legkevesebb, hogy országmentéssel (legalább háromfajtával egyszerre – és egymás ellenében). És nem is csak az irodalmon kívül, hanem azon belül is. Hiszen nálunk az irodalom önnön kebelén belül is többnyire leginkább politika – vagy annak a tárgya (mint ahogy az irodalom tárgya is legtöbbször a politika). Mindenkori kivételek természetesen a legjelentősebb művek; de mihelyt a nyílt kebelekbe bekerülnek, ezek is a politika tárgyává (óhatatlanul önkéntelen szolgálólányává) válnak. (A változatosság kedvéért: ancilla politicae.) És értük a honfiúi (-leányi) irodalmi keblek ritkán szoktak repesni. Többnyire ma sem ezekkel foglalatoskodnak; erre még a hirtelen belobbant szabadság sem tüzeli föl őket. A most szó(nk)ban forgó kis könyvecske is immár három éve jelent meg. Hallható visszhangja azonban ma sem terjed túl néhány szűkös szobányi akusztikán. Az utókor is csak – kor; és csak olykor korrigálója az egykori (egykorú) jelenkornak; gyakorta inkább szolgai másolója, amely átveszi és korrektúra nélkül továbbadja a makacsul megrögzült „sajtóhibákat”. (Elnézést a kínosan kiemelve kikényszerített szójátékokért; valóban sok kínlódásból, nem önfeledt játékosságból születtek; ha nem éppen magának a nyelvnek spontán empátiájából a mondanivaló iránt.)
Elég-e egy remekművet megírni? Nem szónoki kérdés. Még csak nem is szigorúan korhoz kötött. Nagyon is fogasan a lényegbe maró. És egyáltalán nem foglalja magában eleve a választ.
Attól függ: kinek? hol? és mikor?
Devecseri Gábornak az emlékezetes 1967–68-as években Magyarhonban magyar nyelven kétségkívül nem volt „elég” megírnia A meztelen istennő…-nek a homéroszi asztal morzsáiból, platóni dialógusokból, egy E. T. A. Hoffmann megálmodta Gluck lovagra emlékeztető opera seria-librettóból, hofmannsthali–giraudoux-i antikva-elegant betűkeveréssel cizellált persziflázsból, Füst Milán átköltött keleti mesebölcseletéből összeszőtt mitológiai színjáték-regényét.
Istenem! hogy ezek az istenek – és istennők – milyen emberiek! Túlságosan is! Allzumenschlich. Igaz, némely nehezen elhanyagolható különbséggel. Például azzal, hogy ők halhatatlanok! Vagy hogy nyugodt lélekkel (ha van nekik egyáltalán ilyenük) vallják magukat szűznek (legalábbis „elvileg”), hiszen csak oly ritkán, mintegy „elvétve” történik velük olyasmi a fölöttük nyomtalanul elszálló évezredek során, ami ezt az alapvető „természetüket” lényegében megváltoztatná.
De Devecseri kis mitológiai románjának eredetisége nem merül ki ebben, nem is ebben áll. Inkább abban, hogy (és ahogy) eggyé forr benne mitológia és annak modern „leleplezése”; tündéri könnyedséggel és észrevehetetlen súlyos módosulásokkal épül bele abba a hosszú és töretlen európai hagyományba, amelyben az eredendő mitologémák és azok mindennemű modern „leleplezései” (para- és persziflázsai) az újkor minden korszakában (mindig más és más, klasszicizáló vagy deklasszicizáló módon) eggyé forrnak. Ebben és ezenközben mindegyikhez hasonlít és mindegyiktől elüt. Tartalom és titok Athénától (az ő Athénájától) eltanult cserebomlásában. Amelyben kis meséje állandó bújócskát játszik története („az elkerülhetetlen sorsok” súlyos történetei), valamint azok elmondása, a szöveg helyszínéhez (ha úgy tetszik, régi irodalomtörténeti terminussal élve, a genius locihoz) illő forráscsobogása és víztükörcsillogása között. „Mintha a Hippokréné már nemcsak a közelében: benne is ezüsthangon csobbanna-zuhogna…” Ezt Teiresziász érzi így az istennővel való egyesülés, pontosabban (Devecseri ebben a szövegében mindig boldogítóan és meglepően pontos szavakat használ) „a birtokbavételén való hosszú és dicséretes munkálkodás” közben – és utána; akkor, amikor már „hétszer fonta be a magány”. (Mint ahogy Athéné kérdésére: „Nagyon egyedül voltál a végén, Teiresziász?” – válaszolja. Egyébként ezt a választ is egy egészen ifjúkori verséből emeli ide – csak éppen merőben ellentétes jelentéssel.) Ezért van, hogy – előtte és utána egyaránt – ez az ezüsthang tölti el folyamatosan e „birtokbavétel” olvasóját is.
Ha a mű eredetiségének egyik paramétere a hagyományba való szerves bekapcsolódás és a hagyomány megújítása egyszerre, a másik a szerző saját történetéből, életműve egészéből (vagy annak igazán mérvadó részéből) való hasonlóan szerves kibontakozás. S ez is a folytatás és átváltozás állandó kettősségében. A „szent forrás” után, a regényke második részében, a „szent hegyen”, annak is az elején a következő párbeszédre leszünk (vagy nem leszünk, de legyünk) figyelmesek:
|
Ez lehet a műre magára érvényesen vonatkozó önreflexió is. Többek közt. De az életmű akár felületesebb ismerői felfedezhetnek nemcsak erre a műre, hanem még közvetlenebbül az egész életműre vonatkoztatható reflexiót is. Az író második kötetének (Barátaimhoz, 1939) egyik verse, méghozzá Tanító-verse, ezzel kezdődik:
|
S valamivel alább így folytatódik:
|
amire pedig mindjárt az egyszerű bonyolultság és bonyolult egyszerűség képpé vált kódája kiemelt mozaikrímmel csap rá:
|
Az ekkor huszonkét éves költő körülbelül ugyanez idő tájt találkozik későbbi mitológiai témájával, egyszerre kétszeresen is: Kallimakhoszról írt egyetemi disszertációjában, majd ennek következményeként a Kerényi felkérésére készített Kallimakhosz himnuszai kötet fordításában. Először feltehetően itt, a Pallasz fürdőjéhez disztichonjaiban érinti meg az istennők közötti választás „dilemmája”. Itt alakul ki a későbbi versének címévé vált „istennő-tan”: a szűz istennő lemeztelenítése és a jövendőmondó megvakíttatása egyformán az isteni/emberi sorsok „elkerülhetetlen”, egyformán elkerülhetetlen voltáról. Mert tudni kell: a kettő egy. Sőt: „mert az egy több, mint a kettő”, ahogy majd az első rész végén „a két fa” bibliai parabolájának persziflázsában ki is mondja az istennő. A téma – először mint fordítás – máris megjelent. De a későbbi műben már ki- és felfordítása lesz a témának. Miközben érintetlen marad a hellenisztikus költő egysíkúságának bája is: az egyszerűből szinte észrevétlenül bonyolult lesz, és a bonyolultból éppoly csillogó könnyedséggel, patakcsobogású észrevétlenséggel újra egyszerű.
Még mélyebbre és messzebbre nyúlva, egészen a pálya legelejéig – itt még minden bizonnyal Athénére és Teiresziászra való minden utalás és vonatkozás nélkül – a tizenhat éves (!) költő nyolcrészes „nagy” versének befejezésében is ott van már a kései mű – még öntudatlanul kibukkanó – „őscsírája”.
|
E Kirándulás című vers alcíme: „Nógrádverőcéről Kisinócra 1933 augusztusában”. A költő nem valamely hellászi zarándoklata közben látja meg az istennőt a holdsugárban, hanem a Börzsönyben, Verőce és Kisinóc között.
A regény eredetiségének harmadik paramétere, sokak számára talán a legmeghökkentőbb, az, hogy nemcsak a történeti tradícióba, nemcsak szerzője legbensőbb saját történetének tradícióiba épül be sajátos törvényei szerint, hanem, talán „titkos”, ám szorosan „tartalmi” vagy éppen „titkos tartalmi” kötődéssel, azoknak a nevezetes éveknek történetébe is, amikor készült – és amikor alig vettek róla tudomást. Az a kisebbfajta hurrikán, amely 1968-ban végigsöpört az európai értelmiség minden partvidékein, nemcsak egyirányúan politikai töltésű volt; azért is lehet, hogy – mint afféle hurrikánhoz illik – nem vett tudomást a partvidék egymással szemben álló politikai rendszereiről. A szellem szabadságának sokszor a politikán (még az ésszerű politikán is) át- meg átcsapó hullámai is ott rejlettek benne. Néhány évvel később, még emlékszem, milyen nosztalgiával (már csak nosztalgiával) olvastam rövid velencei utamkor a Campo Morrosini egyik reneszánsz palotájának kváderkövein a hatalmas betűkkel haránt felrajzolt új jelszót: TUTTO IL POTERE ALL’IMAGINAZIONE.
A meztelen istennő… ezen évek merész és felszabadult könyveihez tartozik. Még ha a többiek nagy részétől eltérő, saját regiszterében is. Teljes első része mintegy egyetlen rendkívüli, ám egyben teljességgel mindennapos szeretkezés leírása, amely leírás azonban ugyancsak szinte teljességgel az eközben felszabaduló szellem és érzelem működésében realizálódik. Igazi platóni szerelem, amely azonban éppenséggel a legkevésbé sem „plátói”. A mű, szerzőjének ironikus alcímezése szerint „szerelemfilozófiai regény”. De egyben művészetfilozófiai regény is. Ahogy a mitológiai Teiresziászról írja Kerényi: „Azt pillantotta meg, amit nem szabad.”
Minden végbement, aminek végbe kellett mennie. Az „elkerülhetetlen sorsok” továbbra is elkerülhetetlenek lettek (és lesznek). Az istennő szűz maradt. Bár szemünk előtt „halandóskodva” (szólvást) megesett. A vak jövendőmondó lát. Bár szemünk láttára megvakult. Csakhogy mindegyik másképp, mint mi. És mégis mindebben magunkra ismerünk. Legalábbis közülünk azok, akiket „a visszaidéző varázslat […] egyáltalán meg tud fogni”. Ahogy Kerényi Károly írta a Devecseri által fordított Kallimakhosz-himnuszok bevezetőjében, 1943. április 27-i keltezéssel a Zürich melletti Sonnenbergen. Már számkivetésben.
Természetesen, mint Kerényi rövid bevezetőjéből is kitetszik, a „visszaidéző varázslat” „egyáltalán” nem mindenkit tud „megfogni”. Devecserinek tehát 1943-ban elég volt lefordítani a fentebbi himnuszokat, hogy húsz-egynéhány évesen kivívja a kor talán két legnagyobb magyar szellemének, Babitsnak és Kerényinek elismerését, sőt atyai barátságát. 1968-ban azonban nem volt elég megírnia A meztelen istennő…-t. Nem is mintha bárki akadályozta volna megjelenését. Senkinek nem jutott eszébe ilyesmi. Elég volt nem odafigyelni rá.
A még legális hatalomnak kisebb gondja is nagyobb volt ennél; már (vagy éppen akkor) nem volt elég szilárd az efféle durva beavatkozásokhoz; különben is ennél vészesebb esetekre kellett tartogatnia ezt a módszert. A szerveződő il- vagy féllegális hatalomnak pedig nemcsak módja, hanem legcsekélyebb hajlama sem volt ilyesmire. Meglepő módon azonban (vagy: tehát) ehelyett mind a kettő, más-más irányból közelítve meg a dolgot (a dolog lényegét tekintve azonban azonos módon), ugyanahhoz a kézenfekvő (mellesleg egyetlen kézmozdulatot sem igénylő) igénytelen eljáráshoz folyamodott: az oda nem figyeléshez, az elhallgatáshoz. Az érdektelenséghez, a szó előtagjának mindkét értelméből kiindulva. Egyikük számára sem volt érdekes; mert egyiküknek sem állott érdekében, hogy az legyen; a szerző személyét illetően pedig kiváltképp nem; az már egyiküknek sem volt „aktivistája”. Végül nem is azért, mintha valami brutálisan új nyelvi-írói módszerekkel vágta volna mellbe a művelt olvasót (vagy a félművelt, mindig divatorientált irodalmárt).
Akkor hát miért?
A recenzens őszinte sajnálatára és az olvasó sajnálatos megpróbáltatására messziről kell kezdeni. Igyekezni fogok (a magam jól felfogott érdekében is) ezt a lehető legmeredekebb rövidülésre fogni, a reneszánsz festők merész skurcainak szerény másolójaként. (Hiszen már jókora távlata van.)
Devecseri csodagyerekként, szinte „tegnap-szült” Hermészként perdült a magyar irodalom színterére, egyenesen a „lágymányosi” (és Lágymányoson túli) „istenek” asztalára. Született sikerfiként. Életeleme is volt és maradt a siker. Mások is vannak hasonlóképp ezzel, ha olykor tagadják is. Ő nem is tagadta. Csak nála ez – mint sok egyéb is – mértéktelenül túlméretezetten jelentkezett. Talán azért is, mert olyan korán elérte. Túlságosan hozzászokott. Nehezen szokott le róla. S ez nagy hiba. Nehezen viselte, hogy – bizonyos szempontból – túl korán el is pártolt tőle. Nem akkor, amikor (és amiért) majd részben ő maga szolgál rá erre. Az majd csak ezután következik el. Először akkor tör rá, mikor a legkevésbé várhatta, és abban, amit a legméltánytalanabbnak érzett. Mikor harmincévesen, 1947-ben letette – nagy tett nagy szavakat is elbír – „a nemzet asztalára” az Odüsszeia magyarul mindaddig (valamint, majdnem fél század múltán elmondható: mindeddig) meg sem közelített értékű fordítását. Sikervágya is hermészi volt. Gyermekdeden önös. Ám sosem mások ellen irányuló (ha pályája mélypontján néha ilyen is megesett vele), sőt hermészien mindig mások megsegítésére törekvő; olykor mindkét irányban szinte komikussá váló szertelenséggel. Élete legutolsó világos pillanataiban, minden öröm ellehetetlenülésekor is „örömöt kívánva az örömnek”. Sikervágyánál csak – olykor kilátástalan helyzetekben is megszállott – segítőkészsége volt reménytelen igyekezetével bosszantóan nevetségesebb.
Megesett, hogy az olcsó sikernek sem tudott ellenállni. De nem erre pályázott. Hanem éppen a „drágára”. Amit legendássá vált, a héraklészi munkákkal vetekvő erőfeszítések árán igyekezett elérni. Elsősorban a teljes Homérosz-fordítás szövegének (sommásan: harminckétezer hexameter) végletesen túlhajtott, szakadatlanul újra meg újra megkísérelt tökéletesítésével. Mintha nem tudná (holott ki más tudhatta volna jobban, mint ő?), hogy a tökéletesség elérhetetlen; sőt hogy az egyikről a másikra hajszolt javítások sem feltétlenül jobbítások. Mégis, közvetve, ez indította a kisiklás felé.
A történet maga fölöttébb egyszerű. Banális és fatális. Devecseri becsvágya – igencsak megalapozottan – az antik költészet tolmácsolásában már kezdettől fogva páratlan teljesítményeire épült. Huszonnégy évesen már a frissen megjelent Odüsszeia, a már előbb, a háború alatt feltűnést keltett Homéroszi himnuszok, a teljes Catullus, Kallimakhosz, valamint az 1941-ben készült doktori értekezés, A művészi tudatosság Kallimakhosz költészetében (Weöres ugyanekkori A vers születése című dolgozatának párja) alapján tanársegédi státusra pályázott a Pázmány Péter Tudományegyetem (akkor még létezett ilyen) görög tanszékén. A részben konzervatív, többségükben még mindig a „kurzust” képviselő professzorokból álló „kari ülés” ezt az aspiráns szerint jogos kérelmet elutasította. Volt kedves görögprofesszora (akinél még a háború legelején jelesen doktorált) ezt azzal magyarázta, hogy a tanszéknek nem görögfordító költőre, hanem szorgos filológusra van szüksége. Amit Devecseri nem fogadhatott el. Inkább azt kellett éreznie a döntés mögött (nem kevés joggal), hogy abba erősen belejátszhatott az ő Kerényi Károlyhoz fűződő tanítványi kapcsolata, akit a hagyományos magyar ókortudomány (pontosabban: „klasszika-filológia”) vezéregyéniségei akkor már két évtizede tartottak a maguk zárt körébe „modern, kozmopolita” szellemével illetéktelenül betolakodottnak. Engedjék be most – gondolhatták – ezt a bűnös szellemet az akkor már évek óta az előlük és a kurzus elől kimenekedett és Svájcban egyre nagyobb nemzetközi tekintélyt szerzett, általuk valamikor Pécsre száműzött renitens magántanár helyett, a kisajtón át, kedvenc tanítványa alakjában? Hozzájárult ehhez, hogy a döglöttbékacomb-reakcióként utolsókat rángó „egyetemi autonómia” mellett valószínűleg azért is módjuk volt erre, mert Kerényi a készülő új hatalom és a marxista dogmatika előtt is a persona non grata alakjában jelent meg. A kétfelől egymáshoz közeledő ellentétes erők szorítása eredményes volt. A kapu tehát bezárult.
Nem kétséges, hogy szűken (vagy szűkösen) vett egyetemi kánonok, oktatási szempontok indokolhatták a döntést. Devecserinek akkor még nagyjából csak fordítói teljesítményei lehettek ismeretesek; a későbbiek során kialakult gyűjtemény, a Kalauz Homéroszhoz ha nem is szorosan filológiai, de annál gazdagabb poétikai és fordításelméleti hozadéka csak a jövő lehetősége volt.
Mindemellett (és mindezért) Devecseri szinte jóvátehetetlen jogsérelemnek érezte az elutasítást. Hogy mekkora joggal és mennyire ok nélkül, az előbbiek alapján mindenki maga ítélheti meg. Itt azonban Devecseri pályáját kívánjuk megérteni. Ily módon az ő szemszöge nem mellőzhető a vizsgálódásban. És ő mindenesetre úgy érezte, hogy jogos becsvágyára egy csepp „kiontott intellektuális vér” fröccsent, amely, Lautréamont szerint, „lemoshatatlan”. Ennek a majdnem végzetessé vált sérülésnek nyílásába nyúlt bele „gyógyító írul” az akkor szerveződő Tiszti Akadémia jó szimatú vezetősége, az irodalmi tanszékvezetést kínálva fel számára (a sóvárgott egyetemi tanársegédség helyett), őrnagyi csillagokkal ékesítve.
Mikor 1948 őszén kétéves franciaországi ösztöndíjam lejártával hazatértem, legbensőbb baráti körünkben találkoztam először újra barátommal, aki főtiszti egyenruhájában érkezett. Úgy éreztem, mintha újra arra az emlékezetes jelmezbálra toppannék be, amely a háború közepén társaságunk „mítosza” egyik kultikus eseményének számított: mintegy utolsó vad hejehujának, cifra haláltáncnak, bevonulás előtt, bevonulás után (majdnem egyenesen onnan indult el Örkény Voronyezs felé…).
Ha valakihez nem maskaraként illett bármily egyenruha, az (még magamnál is inkább) Gabi barátom volt. Meghatóan és bosszantóan komikusnak, de egyben reményteljesen valószerűtlennek is hatott. Sajnos ezt a valószerűtlen állapotot Devecseri, mélységes sértettségében, s annak látszólagos (bár látványos) kompenzációjaként, néhány kemény évre állandósította és majdnem valószerűvé rögzítette magán.
(Igaz, számos, velem együtt közeli barátja is feszengett [vagy feszített] hosszabb-rövidebb időn át hasonló „egyenruhában” – ha csak idézőjelben is.)
Mindez által tetemes veszteség érte a budapesti Bölcsészkar antik tanszékét, tetemes nyereség (ha talán nem sok foganatja lehetett is) az újonnan szervezett honvédség Tiszti Akadémiáját; a legnagyobb veszteség – egészen máig tartó hatállyal – Devecseri életművét és következésképpen az egész magyar irodalmat. Az álarcosbál néhány éven át folytatódott. Egészen a puskafogásról és puskatisztogatásról szóló tankölteményekig, amelyeket Devecseri az ugyancsak az ő szerkesztése alá tartozó honvédfolyóirat számára szerzett alig hihető, mégis teljes „beleéléssel”; hogy végül eljusson a pálya mélypontját képviselő Önkéntes határőr közvetlenül, nagyon is tudatos politikai célzattal kívülről ihletett, Devecseri naiv hite számára azonban valóságos, mi több, „realista” kis „naiv eposzáig”.
Ne hamarkodjuk el szemöldökünk gyors és szigorú összevonását a „hit” szó olvastán. Ha valakinek volt „tehetsége” az egyszerre spontán és tudatos öncsalásra – a politikánál fundamentálisabb lelki rétegekben is –, az ő volt. Már ifjúkorában felesküdött rá, hogy ő ezen a lakhatatlan földön „a boldogok szigetének” lakója lesz, amelyet egy „mulatságos tenger” vesz körül. Miközben már legkoraibb verseiben is tudta, hogy „a gyökér fegyvertelen / s kés van a kertészek kezében”, és hogy „az apró ibolya hullaszagot lehel. / Ahhoz, hogy élni tudjon, ölnie kell”. Élete vége felé majd eljön az ideje egy még sokkal hihetetlenebb fantomhit, állandó kettősségű, sanzsan hiedelem magáévá tételének is: a saját gyógyíthatatlan betegsége meggyógyításának, szinte saját halála túlélésének nem is csodálatos vagy legfeljebb csodálatosan mindennapi illúziója, mint egy csillogó alma, amely tudja, hogy magvában menthetetlen. Persze mindkettőről előbb-utóbb ki kellett derülnie, hogy tarthatatlan. De amíg tartott, életben és költészetben, addig ennek a másodiknak autentikus eredményei is szület(het)tek. Az is lehetséges azonban (az emberi magatartások és a művészi alkotás homályos hátterében), hogy éppen az első magától kikényszerített (tév)hit késztette arra a rendkívüli erőkifejtésre, amelynek során „munka után munkát” végezve, az irodalom Rimbaud által megjövendölt „rettentő munkásainak” sorába lépve, a teljes magyar Homéroszt, az azt átszövő-befonó kommentárkoszorúval együtt létrehozhatta. Lehet, hogy a magából kierőszakolt ál-„naiv” eposz(ocská)ra pazarolt erőfeszítés kompenzációjaként volt képes egyidejűleg, mindennapi idejét hihetetlen módon megosztva a kettő között, a világirodalom első hatalmas „naiv eposzának” (legalábbis mai szemünkkel nézve) a világ fordítóirodalmában is páratlan mását megalkotnia.
Ha az Önkéntes határőr (1951) még a korabeli magyar irodalmi hét szűk esztendőnek is legkevésbé maradandó teljesítményei közé tartozik, a vele egy időben (is) készült magyar Iliászhoz (1952) foghatóan nagyszabású költői munka nem ment végbe ezekben az években a magyar irodalomban. A kettő egymás mellé téve, ugyanakkor, ugyanazon szerző nevével fémjelezve, talán sohasem talált és sohasem is találhat többé példára egyetlen irodalomban sem. Ezt valószínűleg kevesen tisztázták magukban (Devecseri hívei közt éppúgy, mint kirekesztői körében), még kevésbé a nyilvánosság előtt. Sajnos többnyire ki-ki a maga, egyik vagy másik oldalról eltorzított szemszögéből látva, vagy csak az egyik, vagy csak a másik létezésének tényét tudja elfogadni. Holott Devecseri életműve, pályája és személyisége meg sem közelíthető (még távolról sem) e nélkül a megdöbbentő kettősség nélkül. S aki mégis enélkül ítél fölötte, attól is megfosztja magát, hogy egy egyedülálló, ám sok másra is jellemző rejtélyes alkotáslélektani, politikai és poétikai helyzetet feltárjon a maga számára.
Mikor Apollón, megneszelve, hogy a most született Hermész elrabolta nyájának ötven barmát, „szörnyü haragra” gerjedve tört rá a furfangos csecsemőre, akit „tegnap szültek, a talpa gyenge, a föld pedig érdes”, és aki máris ilyen galád csínyt követett el isteni testvére ellen, „zord szavakkal” megfenyegette, hogy „a homállyal telt Hádészba taszítja / szörnyü, reménytelen éji sötétbe”. De mikor a „vásott gyermek” Zeusz és az „isteni gyűlés” színe előtt megajándékozta őt frissen lelt találmányával, a teknőcből készült lanttal, mindjárt meg is szólaltatva azt, az isten azonnal megenyhült iránta, neki ajándékozta „háromszárnyu aranypálcáját”, s bölcsen imígy szólt:
|
Halandó ítészektől persze méltánytalanság lenne elvárni hasonló isteni empátiát vagy azt, hogy, mint „Zeusz, az okos”, megörüljenek, „hogy megbékítették a két fiút”. Még kevésbé lehet arra számítani, hogy a Messzeható és Messzelövő Muszagétesz Apollón módján „egykettőre megállapodjanak” minden más felett az „isteni dal… bűvös dalok” feltétlen fel- és elismerésében, s feloldódjanak a „virágzó” ének gyönyörében, amely „édesen ömlött”; és tudják, hogy „három van benne valóban / választásra: derű, szerelem meg a jóizü álom”. Homérosz „égilakói” tudtak disztingválni, nemcsak fontos és nem fontos, hanem fontos és még fontosabb között is. Ezért is szeretjük még ma is Homéroszt. (Ha még szerethetjük…)
Mindezek pediglen a Hermészhez intézett Homéroszi himnuszban vannak ily módon, a fent idézett szavakkal elbeszélve, elciterálva és eldalolva – éppen Devecseri egyik legkorábbi fordítói remekének köszönhetően. Ettől fogva mindvégig Hermész maradt Devecseri kedvence ama számos intim affinitás között, amelyre az olümposzi istenek (s nem kevésbé istennők) körében szert tett. S aminek később annyit köszönhetett; s köszönhetnek olvasói is.
Nem szeretem a mindig drágán megszerzett sokszoros tapasztalatainkat megannyiszor a „kelet-európaiság” stilisztikájával olcsón kifizetni. A föntebbieknek mégis van példázati értékük is – akár szélesebb körre vonatkoztatva. Általában korunkban az (alkotói?) lét lehetséges tévelygéseire nézvést közvetlenül egy már nem is közeli – de még nem is távoli – múlt viszonyaiból merítve. S könnyedén átemelhetően e tegnapi ma, e mai tegnap egymásra torlódó (se nem egészen új, se nem egészen régi) sorozatos (mindig „átmeneti”) ancien és nouveau régime-jeinek kliensvadászatok orvpuskaropogástól zajos zavarosaiba.
Tény, hogy Devecseri nagy ívben induló s végső soron a kezdeteihez méltóan nagyvonalú kanyarodással visszatérő pályája egy rövid távú, de markáns kitérővel, valamint kisebb zsákutcákkal bontódik meg. Mint folytonosan változó korainkban nem egy kiemelkedő hazai vagy külhoni művészpálya. Csak más helyütt – kisebb-nagyobb idő elmúltával – finomabb (az idézett „égilakókéhoz” kicsit jobban idomuló) mérlegek és distinkciók érvényesülnek. Sőt. Más esetekben még nálunk is hajlamosak voltak, ha nem is kitörölni, de diszkréten kifelejteni az elterelő tév-, zsák- és mellékutakat. Érvényesíteni – ezek ellenében –, ha volt ilyen, a „fő” utat (olykor ha nem is volt). De hát nem is ki- vagy elfelejteni kellene, inkább csak a létrejött művek minőségének mértékében méltányosan „megtagadva megőrizni” (hogy kicsit játsszunk a többnyire komoran alkalmazott történetfilozófiai alapfogalommal). Devecseri pályájának esetében azonban annak (egyébként vajmi ritka) térképrajzolói mintha folytonosan jelentőség- és színtévesztésben szenvednének.
Kétféle nézetből:
általában azt lehetne mondani: nálunk a (kicsit mindig iskolás) irodalmi „osztályozás” rendjében az (egyébként mindig változó követelményű) „magaviselet” előkelőbb és kitüntetettebb helyet kap, mint a (mellesleg sokkal kevésbé változó) „tárgyak”; mondjuk a fogalmazás vagy a matematika. Persze a magaviseletet többfelől, többféleképpen lehet megítélni; szemben a helyesírással vagy az integrálszámítással, amiket főképpen csak maga a tárgy felől. Nem is beszélve arról, hogy az utóbbiak esetében az osztályzáshoz megfelelő hozzáértéssel (mai nyelven: „know how”) is kell rendelkezni, nemcsak üdvtanban, hanem nyelv- és számtanban, ne adj’ isten, netalán (kicsit régebbi nyelven szólva) széptanban (és Devecseri esetében talán még „Istennő-tan”-ban is) kell gondolkodni (vö. a hasonló című verset, De Amore, 115. o. és A meztelen istennő…, uo. 139–209. o., valamint: A művészi tudatosság Kallimakhosz költészetében, Egyetemi Nyomda, Bp., 1941).
Ez utóbbi esetben: akinek tizenhat évesen Karinthy Gáborral együtt kiadott első verseskötetét Somlyó Zoltán előszava bocsátotta útjára, s akit, még mindig tizenévesen, Babits és József Attila egyformán kitüntető módon („egyetértően”) közölt a kor két vezető folyóiratában; úgyszintén ugyanezen időben Sárközi György, Szerb Antal, Török Sophie fogadott tárt karú kritikákkal; Kerényi Károly nemcsak kedvenc tanítványává, hanem éveken át szinte egyenrangú munkatársává avatott, rábízva akkoriban kialakuló mitologémaelméletének fordítói „demonstrálását” – annak további pályáját, az előbb említettekre való némi figyelemmel s, amennyire lehetséges, legalább hasonló körültekintéssel és (tegyünk egy apró engedményt a korstílusnak) „recepcióval” kellene megközelíteni.
Kiváltképpen, amikor e szerző, immár nem oly fiatalon, oly elbűvölő grandezzával és pszichológiai költészettel lemeztelenít előttünk egy (egyébként és „elvileg”) szűz istennőt, valamint látóvá tesz egy csak az imént megvakított ifjú vadászt, hogy továbbad még meglepőbb átváltozásokban részesítse, miközben, csak úgy mellékesen, mintegy a halhatatlanok és a halandók „köztes”, „átmeneti” lényeként meghatározhatatlanul hosszú életűvé varázsolja, többszörös halált, illetve feltámadást biztosítva számára, akinek „valami mindig kezdődik”, és „nincs ítélet, amely ne volna ígéret”, s ennek jegyében „megkezdi a munkát a természetes halálért”, valamint „a természetes életért”.
Mikor is? Az Úr (?) 1967–1968-as esztendeiben. Mikor is honának éppen felbolydult irodalmi és politikai (irodalompolitikai) cénacle-jai tudomást sem szereztek róla. Nyilván minden a legnagyobb rendben leledzett a természetes élet és a természetes halál körül.
Bizonyára látták ők is, amint „a lomb sátra, a sárkány tüskésfekete, tátott ajkaként fenyegetett. Mérges nyelvek csaptak ki belőle. A sárkány tajtékzott”. De azt, úgy látszik, nem, ahogy „Teiresziász mosolygott”. Majd: „Őszhajúan, könnyű lábbal lépett át a torkán.”
Aki azonban látta, a nem vak, ám, feltehetően, láthatatlan költő, alig két év múltán ugyancsak átlépett a sárkány torkán. Majdnem mosolyogva. Bár nem őszhajúan; viszonylag ifjan, koromfekete hajjal.
Devecseri, mint már mondottuk, afféle csodagyereknek született. Pályáját sikerfiként kezdte. De a siker hamar elpártolt tőle. Halála azonban valóságos sikertörténet. Visszahozta számára mindazt, ami kezdetben az övé lett, s amit később elveszített. Haldokló ritkán teremtett maga körül olyan életteli légkört, mint ő, agóniája hosszú hónapjai alatt. De ez – bár számára mindig talán túlságosan is fontos volt – itt mégsem a legfontosabb. Legbensőbb vonatkozásban szerezte vissza önmagát: alkotóerejében, szerelemben, lénye hermészi természetének kiteljesedésében. Legjobb képességei csúcsrajáratásával. Ebben az állapotban. A gyógyíthatatlanság állapotában. Amelyben sok vélt és valódi sebe gyógyulni látszott.
Valljuk be, nem szeretjük ezt az állapotot. Ha kilátástalan, lehetőleg ne kelljen közelről látnunk. Őt szerették ebben az állapotban. Barátai mindent elfelejtettek, ami sokszor zavarta barátságukat. Ellenzői felfedezték személyiségének – és művészetének – eltakart vagy elfelejtett értékeit. Az együttérzés irodalmi műhellyé és szalonná változtatott kórházi ágyához parancsolta azokat is, akik régebben – hosszú ideig – nem tudták elnézni (egyébként rövid) kirívó politikai szereplését, sőt netán életvitelével sem rokonszenvezhettek. Kórházi látogatói között ott sorakoztak (sokszor a szónak nem is képletes értelmében) értelmiségünk legjobbjai, Illyés Gyuláig és Ferencsik Jánosig.
A hasfelmetszés előnyei. Ez a hajmeresztő műcím itt mindenben megalapozottnak, szinte természetesnek tűnik föl. Élni tudott – valóban – a benne már kimetszhetetlenül szervült halál „előnyeivel”.
Nemcsak azáltal – ismétlem –, hogy most is a „társaság” középpontjává válhatott, úgy, mint kora ifjúságában a maga kis társasága körében, csakhogy most annál szélesebb, azon messze túlgyűrűző hullámterén. Hanem azzal, hogy hosszú haldoklása közben mintegy megélte a halál fölötti győzelmet. Kilátástalan küzdelme a halállal (és annak tudatával) mindennapos kis diadal volt. Úgy vesztette el a megnyerhetetlen mérkőzést, hogy közben minden nap egy megnyert játszmát tudhatott a magáénak. Utolsó versei ennek sorozatos híradásai. Boldogsággal (és bölcsességgel) vannak teli. Paradox boldogsággal és paradox bölcsességekkel. Egyik kései (s talán, címéből következtethetően, egyik utolsónak is szánt) versében, az Utóiratban „…a halálon-túli rövid kis / pót-életre” szóló igényét nyújtja be, miközben tudja, hogy máris ezt éli, „érezve a száján” – természetesen hibátlan ovidiusi disztichonban – „elkopogó élte alkonyi csókja ízét”. Szörnyűnél szörnyűbb szenvedései közepette nem kínjai „elviselésére”, hanem a boldogság elviselésére szólította fel magát:
(A világ lánnyá változik) |
És lett ereje. „A virág lánnyá változott”, „a világ önmagává”, „Hermész nővé”, „az én éggé” és „ővé”, a testi szenvedés csúcsán már alig élő, de a testi-lelki gyönyörben teljesen élő haldokló számára. Az ambivalencia már-már képzelhetetlen szélsőségébe sodort sorsát az országúton párzás közben elgázolt gerlék példázatában ragadja meg, amelyek (akik?), bár „biztosan halottak”,
(Felköszöntő) |
Sic. Természetesen a példázat önmagától megfordul önmaga körül. Az elgázolt emberek pedig, „ha egy szeszélyes istenség” gerlepárrá „változtatná őket”, sköv. A helycserés átváltozások mindenestül a mitologikus metamorfózis rendjében fogannak, miközben teljességgel mindennapi valóságértékűek – amennyiben azokat a mindennapokat mindennaposaknak lehet nevezni.
Devecseri úgy őrzi meg ebben a semmiképp nem hermészi szférában, ahol élnie-halnia, élve halnia, halva élnie adatik, a maga hermészi voltát, hogy abban a mitológiai varázsrendszerben, amely költészete egész autentikus részére jellemző, megosztja azt, felét átváltoztatja nővé, aki „hírnökpálcáján pergeti / napom perceit, mint mozit” (Hermész a kulcslyukon benéz), s olyan „fényt hoz”, amelytől „félelmesszép” lesz „a félhomály”. Egészen a végső sötétségig.
(A pamutszamár keservei…) |
Halál és szerelem romantikában gyökerező egységének e banalitását, egyszerű paronomáziában, egzisztenciális alakban teszi egyedivé, amelyben még a szeretkezés legintimebb (s itt egyben kényszerű) póza is metafizikai jelentéssel telítődik, morbid-erotiko-szakrális monstranciaként:
(Átváltozik a világ) |
Az Odüsszeia VIII. énekében, a phaiákok között, a titokzatos vendég tiszteletére Démodokosz, „a kedves dalnok…, kit a Múzsa kegyelt, s akinek jót s rosszat is osztott”, „ezüstszínű székre” ülve kezébe veszi az „éléshangzatú” lantot, s így kezdi „zengeni szépen: / nászra miként lépett Árész s koszorús Aphrodíté” a férj, Héphaisztosz házában. Ez azonban meglepi s azonmód láncra veri őket: „rájuk is omlott / erre a fortélyos Héphaisztosz mesteri lánca”, úgy, hogy a szerelmesek „tagjaikat mozdítani már, megemelni se tudták”. S mikor az eposzbeli dalnok befejezi a tragikomikus isteni idill eléneklését, még hozzáfűzi a történet „közönségének”, az odagyűlő „boldog isteneknek” évődve-moralizáló kommentárjait is, ezzel a kis példázattal fejezve be:
|
Devecseri Őhermeiászsága is így felelhetett volna; hiszen valóban így is tett; és kélt ámulat és csodalátás mind a halandó égilakók közt. Ez az ámulat sereglett halálos ágya köré. S ez az ámulat ejti hatalmába utolsó verseinek olvasóit is. A halál nem volt hozzá „kegyes”. Ámde katartikus volt. Még egyszer (akármilyen botrányosnak hangzik is): sikertörténet.
Ahogyan már előre írásban is eltervezte. Az „első” – mondjuk, ha nagyon realisták akarunk lenni – „tetsz”-halálából „kisvártatva” felocsúdó Teiresziásznak (A meztelen istennő…-ben) ezek az első szavai: „Sikerült természetes halállal meghalnom.”
S mikor „a lomb sátra… a sárkány tüskésfekete tátott ajkaként” megnyílt előtte, Teiresziász „mosolygott”. És „könnyű lábbal lépett át a torkán”.
Csak egy nem sikerült neki. Amire való vágyát egy egészen korai versében a tölgyfa intelme és önmaga jóslataként kifejezte: a „víg” és „édes” öregség:
(Intelem) |
Erre fájdalmas gondolnunk. S e fájdalom csak attól enyhülhet, hogy Devecseri szenvedés- és üdvtörténete úgy volt teljes, ahogy beteljesült. S hogy ha magunk köré nézünk, az ittmaradottak és utánajövők sorára tekintve, nem is kétség, inkább szomorú bizonyság fog el afelől, hogy ha „megvénülve” köztünk maradhatott volna, akkor sem élhetné meg ezt az öregség vígságáról és édességéről szőtt tündérálmát (amely a valóságban nem is igen szokta megkörnyékezni az öregséget). Nem is beszélve egyébről. „Bankárok és tábornokok / ideje ez”, ez a „jelen idő” (is).
Bár neki talán akkor is, most is – „édes” lehetne „egyedül mulatni Krúdy Gyulával”. Volt benne valami, ami mindig a valóság fölé emelte. Mindig önmaga fölé is.
Még ha ezt nem látja is az (csak az nem látja), aki nem akarja látni. Miképpen ezt is előre megírta. Hiszen Teiresziász azért volt jós. Athéna, megvakításakor, azt mondta az anyjának, a zihálva reszkető Kharikló nimfának, hogy „a fiad másképp lát, mint te gondolod. És mint ők gondolják”. „Ők”, akik „elvárják, hogy azt lássa, amit ők, mert csak azt akarják megtudni, amire vágynak”.
Mindamellett Devecseri nem mindig volt jó jós. És maga sem látott mindig jól. De annak bizonyosan megfelelt, amire Athéna felszólította a megvakítottan „az emberek felé meginduló” Teiresziászt, mikor is, csak amúgy mellékesen, még utánaszólt: „Légy költő.”
1992
A színész délután meghalt, de este, habár „az első felvonásban feltűnően fáradtnak látszik”, a továbbiakban zavartalanul és nyíltszíni tapsot keltve végigjátssza a Lear király főszerepét. Igaz, hiába hívják, vacsorázni már nem megy el utána. Mint mondja, s e köznapi indokolással még jobban kiemeli tettének rendkívüliségét, ma nehéz napja volt.
Mindezt a képtelenséget valaki egy perc leforgása alatt hiteti el velünk; illetve, nem is akarja elhitetni, csak kétségbe vonni sem hagyja. Mondandójának képtelenségét matematikai evidenciaként, filozófiai posztulátumként vagy hitbéli dogmaként fogadtatja el. De nem a matematika logikai bizonyításával, a filozófia bizonyítást nem kívánó előfeltevésével vagy a vallás természetfölötti hivatkozású erejével. A művészet legsajátabb terepén vagyunk. Szűkebb értelemben talán, e terep „abszurdnak” nevezett sarkában. Lehet, hogy az abszurd művészettel kapcsolatban sosem gondoltunk a tertullianusi igére: credo quia absurdum? Pedig a képtelenség elhívésére, sőt valaminek éppen a képtelensége által lehetővé válására nemcsak a transzcendencia, hanem az evilágiság is bőséges fedezetet nyújt.
A mesélő egy olyan sajátos szellemi közeget rendel maga mellé, amelyben az életben magától értetődő és eleve elfogadott alternatívák – hit vagy kételkedés, valóság vagy képzelet, igazság vagy tévedés – helyett más paraméterek szerint ítéljük meg a kijelentések értékét. Nem azt ítéljük meg, amit elmond, hanem azt, amit mond. S amit nem lehet másként mondani. Hogy mi ez? Jelen esetben az, hogy nem lehet, hogy az, aki egyszer volt, véglegesen volttá változzon? hogy „egy perc” alatt minden semmivé váljon belőlünk? Élet és halál egymással való behelyettesíthetősége? A színész pillanathoz kötött művészetének titokzatos tovább élése? Mindezek gyatra megközelítések. Előrebocsátottam, hogy amit az alig féllapnyi egyperces (A színész halála) mond, azt nem lehet másként mondani. Ebben áll egyedüli értelme. S hozzá kell tenni, hogy amit mond, azt minden szavával és minden szavának minden lebegő felhangjával is mondja. Már egyik első szavával is mindjárt az elején elrejtve, szinte az egészet: a holtan tovább játszó színész balladás nevével, amely az európai népköltészetben mindenütt felbukkanó motívum székely népballada-változatából került át ide, magával hozva annak, valamint távolabbi mintáinak és forrásainak végtelenbe nyúló csillagzását. Így lehet, és kell, a hagyományt, a néphagyományt is, tovább éltetni a modern művészetben, nem annak, amúgy is lehetetlen, újrakántálásával. Miképpen, ahogy az író maga írja, a XX. században „mesterségünket is meg kell újítanunk. Csak úgy, hogy az újban benne maradjon, ami az emberből örök”. A színész Zetelaki Zoltán megőrzi és megújítja a balladai „csudahalott” Zetelaki László csodáját (vagy cselfogását?): a feltámadást (vagy egyszerűen csak a halhatatlanságot). És mellesleg: a novella újra feltámasztja és megújítja önmaga csodájában a ballada mint ballada csodáját is.
Ami azonban a színész esetében „csoda” és „abszurd”, a tapasztalaton túli valóság megérzékítése, az az író esetében köznapi és folytonosan megismétlődő tapasztalat. A dolgok rendje. Minden író „csudahalott”; meghal egy délután (vagy éjszaka, vagy napközben) és továbbra is eljátssza esténként (vagy esetenként) a maga szerepét. Csak egy más színpadon. A saját kora színpadáról átlép a mi korunk színpadára, amelyet az ő utókorának nevezünk. Örkény István lassan három éve hiányzik közülünk. De Örkény István azóta is jelen van közöttünk. Talán még erősebben, mint azelőtt. Az utókornak ez is természetéhez tartozik – tartozhat szerencsés esetben. Az ő eddigi utókora az osztatlan siker jegyében telik. Azoknak, akik nemcsak olvasói, közönsége, hanem barátai is voltunk, az öröm és elégtétel mellett maró keserűséget is okozna, ha az utókornak ez a sikere nem volna egyenes folytatása a már életében, élete utolsó évtizedében élvezett sikernek. Ha, mint annyiszor, a halál által megváltozott színpadi világítás olyan életművet emelne a fénybe, amely addig homályban maradt. Ha, mint fájdalmasan annyiszor, az író látványos feltámadásának lennénk megint tanúi, és nem természetes továbbélésének.
De mi él tovább? és hogyan? Az írás. Mint csaknem minden íróból, Örkényből is egy szerep és egy szemlélet. A szerep az, amelyet A visszaváltozás című novellájával léptetett fel először, s amely ott kapta meg szinte változatlanul maradt karakterét és rekvizitumait, akár Chaplin a Girardi-kalappal, a sétabottal és az ormótlan cipővel. „Hódolat Kafkának”, áll a novellaciklus előtt, amely a fenti elbeszélést is tartalmazza, Kafka fedezte fel, hogy a XX. században – a maga szélsőségein – az ember egyszerűen arra ébredhet, hogy rovarrá változott. Örkény, újabb kataklizmák után, s miután – az emberekkel együtt – megélte az „átváltozás” katartikus élményét, felfedezte – ugyancsak egy korszakváltozás egészével együtt –, hogy van visszaváltozás is. Hogy a rovarrá változás nem irreverzibilis folyamat. De hogy persze, a visszaváltozás sem az; az sem lehet meg újabb és újabb visszaesések nélkül, mégis mindig újabb visszatérés lehetőségével, a rovarlét infernóiból. S a szemlélet, amely ezt a szerepet kitölti? Örkény groteszknek szerette nevezni, és erről szóló írásai, beszélgetései és „párbeszédei” során megpróbálta újra meg újra meghatározni ezt a – műfajt? stílust? módszert? világlátást? Hiszen sosem sikerült végleges meghatározását megtalálnia. A Párbeszéd a groteszkről címen legújabban összefoglalt interjúi szinte mind ezt a forró kását kerülgetik. Megközelíteni „azt az igazságot, amelyet egy groteszk szemvillanás néha jobban meglát, mint a világ legerősebb nagyítója”, mondta például egy utolsó ilyen beszélgetésében. „A groteszk látásmód (…) azt mondja, hogy ami tegnap megtörtént, az holnap is megtörténhet”, ezt egy korábbiban. És ismételten fordul a feje tetejére állított látásmód helye felé – amely azonban éppen a feje tetejére állított világ talpra állítását eredményezi. Egy nyilvánosságra hozott levélváltásunkban az ötletnek a művészetben elfoglalt szerepéről folytat „párbeszédet”. Úgy látszik, az örkényi groteszknek azonban az ötlet a gyújtópontja, amely összegyűjti és felerősíti a beleeső sugárzásokat. Az ő novelláiban ez a sokszor lebecsült vagy rejtve maradt csírája az írásnak a magasrendű szervező erő funkciójába lép, és nem is rejtőzik el. Az egypercesek legtöbbjében már szinte csak ez, az ötlet kemény és száraz magva perdül elénk. De a nagy novellák egy része sem titkolja fogantatásának e tömör csonthéjú titkát. A 137. zsoltár kettős tragédiát tár elénk, amely – abban a környezetben, ahol történik – elveszti tragikus töltését; éppen ezzel emelve ki a helyzet totális tragikumát. Az ukrajnai aknamezőkre hurcolt munkaszolgálatos században mindenki hazugsággal igyekszik menteni pusztulásra szánt életét; nem is lehet mással. A novella hőse azzal, hogy – bár csak másfél szemesztert hallgatott az orvoskaron – orvosnak adja ki magát. E sikeres akciója következtében épp egy barátját kell sürgősen megoperálni a vakbéllel, egy szerszámraktárban, helyi érzéstelenítéssel, a lókórházból kikunyerált műszerekkel. Mindent megtesz, amit csak tud, és tud is valamit; még az orvosi magatartást is tudja, a fölényesen humorizálót, amivel az igazi orvosok levezetik a maguk és a beteg műtét előtti és alatti izgatottságát. Minden klasszikus – és klasszikus háborúban játszódó – hasonló novella happy enddel fejeződne be; ez is szándékosan úgy van indítva, s az utolsó mozzanatig úgy van továbbépítve, hogy várjuk a fellélegzést. Csakhogy itt lép be az ötlet, a Kolombusz tojása, a spanyolviaszk, amit mégis fel kell találni, és amelynek feltalálásához nem kis bátorság kell. Mert ez nem klasszikus novella, mert ez nem klasszikus háborús helyzet. Nem olyan, amelyben az általános kataklizma közben felcsillanhat a csoda enyhülete. Ezt a novellát a kirakott, majd újból visszavarrt belek szenvtelen szénrajzával kell befejezni, amelyek között nem lehetett megtalálni a vakbelet. A beteg, ha nem itt a műtét alatt, akkor holnap, holnapután vagy azután úgyis elpusztul; és az álorvos is, aki orvosnak adva ki magát, gyilkolt; hiszen azért vannak itt. A lelkiismeret pedig már régen megszűnt működő szervnek lenni a teljes kiszolgáltatottságban. Hiába tehát a tragikus vétség, az elhamarkodott halál, a kettős tragédia nem lehet tragédia; de maga mögött rejti azt a harmadikat, amely éppen abban áll, hogy még a tragikus véget sem engedi meg az áldozatoknak. A szöveg pedig, a maga minden lírát kiszorító szárazságában, felülete mögött ott érzi lüktetni az ősi siratóének, a 137. zsoltár mindnyájunkért szóló csöndes jajongását.
Mi él hát tovább az utókorban? Nagyon egyszerű kérdés, már megpróbáltam válaszolni rá. De azért mégsem olyan egyszerű. Mert az utókorban olykor az is élni kezd, ami az író életében már halálra szánt, sőt halálra ítélt volt. Megélednek azok az írások is, amelyek az író számára életképtelennek látszottak. Ezért vagy azért; ki tudná mindig megmondani később, hogy az alkotás százfeltételű folyamatában egyszer csak milyen feltétel kezd hiányzani ahhoz, hogy az elkezdett mű folytatható és befejezhető legyen? Amíg viszont az alkotó – él, a befejezetlen mű olyan, mint a még el sem kezdett. Kivált az olyan szigorú művész számára, amilyen Örkény volt, vagy inkább pályája utolsó szakaszában lett. „Nekem csak az ér valamit, ami készen van.” Ezt 1974-ben mondta, s nem kis keserűség húzódhatott meg láthatatlanul e szavai mögött, mert éppen ekkor hagyott föl, úgy látszik, véglegesen, azzal a reménnyel, hogy a Tatárfutás című regényét valaha is befejezi. De az utókorban a töredék is élni kezdhet; értéket nyerhet az is, ami nincsen kész. Mert – paradox módon – mikor már nincs mögötte az, aki befejezhetné, és az, ami lehetett volna, valamiképpen önmagától, önmaga töredék voltában egyfajta elkészültség állapotába jut. A Tatárfutás Örkény egész pályája egyik legnagyobb vállalkozásának indult. Az író majd egy évtizeden át többször elkezdte és abbahagyta, abbahagyta és újrakezdte. 1967-ben mondta róla: „A legelején vagyok, tehát nem szívesen beszélek róla, mert még nem tudom, mi lesz belőle.” 1968-ban egy rádióinterjú már a nehézségeket érinti: „Annyit tudok róla mondani, hogy amit már többféle műfajban megpróbáltam papírra vetni, most megpróbálom a regényben folytatni, ami egy sokkal nagyobb feladat, mert nehéz és kitaposatlan útja van annak, hogy az ember nagy lélegzetben egy groteszk látásmódot hitelessé tudjon tenni.” Évekkel később még mindig ugyanaz a gond nyomasztja: „Szeretném megpróbálni, hogy amit tizenöt sorban vagy három oldalon el tudtam mondani, futja-e erőmből, lélegzetemből, futja-e képzeletemből, hogy (…) a jelenségek sokkal tágasabb körét öleljem föl és ábrázoljam… Hét éve dolgozom ezen a regényen, és lehet, hogy a romjai alatt fogok meghalni, de akkor se hagyom abba.” Mégis abbahagyta. Nem tudta végigfutni ezt a „tatárfutást”; törököt fogott a tatárral. De az elkészült részletek, a változatok is őrzik egy nagy lehetőség lendületét. Egy mindennél keserűbb örkényi látomás és látlelet vázolódik itt fel, amely talán nagyobb és teljesebb, az epika szélesebb vásznára vetített formában foglalta volna össze, amit a regénykísérlet abbahagyása után két drámában, a Kulcskeresőkben és a Vérrokonokban sikerült – úgy érzem, ehelyett – megírnia. Lehet, hogy a valóban évtizedes küzdelem a regényért eleve kudarcra volt ítélve; lehet, hogy a groteszk ábrázolás nem bírja el „a jelenségek egy sokkal tágasabb körének felölelését”, lehet, hogy valóban az ötlet villanófénnyi, egy percnyi ideje a legkedvezőbb érvényesülési lehetőség a számára; és lehet, hogy az volt Örkény sajátos tehetsége számára is. Örkény legnagyobb világirodalmi társai a groteszk és az abszurd felfedezésében csaknem kivétel nélkül szintén a rövidlélegzetű műfajok, kisregények, rövid drámák mesterei: Beckett, Ionesco, Mrożek, Różewicz. A Tatárfutás e nemben éppen ezért is kihívás volt; egyedülálló remeklés lehetett volna, ha teljes egészében létrejön. És kísérletnek egyedülálló így, töredékes voltában is.
Mi is él hát tovább? – Természetesen nem az ember. De nem is az író. Csak az írás. S itt a csak határozószó nemcsak kirekesztő és korlátozó, hanem lefokozó és kicsinyítő jelentésében is értendő. Mert az írás, bármily tökéletesen fejezze is ki az embert, mindig csak tökéletlenül fejezheti ki. A mű, igazán magasrendű megvalósulásaiban, sokszor többnek és főleg tökéletesebbnek látszik annál, aki létrehozta. Valójában sohasem éri föl annak teljes gazdagságát. S az író mint ember éppúgy meghal, mint mindenki más, egyik pillanatban még van, s a következő pillanatban már „azt meséljük róla sírva: Nem volt…” Egy pillanat alatt, egy egyperces egyperce alatt már nemcsak nincs, olyan, mintha nem is lett volna.
Az embert péntek délután láttam utoljára. Még ezekben az utolsó napjaiban is író volt. A kórházban a Forgatókönyv befejezésén dolgozott. Az utolsó előtti, 16., legnehezebbnek mutatkozó jelenet szövegén, amelyet, pontosan érezte, versben kellett megírnia. Nem „költői” prózában, hanem éppen nagyon is prózai versben. Ezt a végső szellemi erőiből kikényszerített paradox versszöveget (amelynek egyszer talán majd akad teljes terjedelmű és teljes értékű színpadi megszólaltatása) adta oda nekem legutóbb, „szakmai” véleményezésre és esetleges baráti korrekció-javaslattételre. Ezt hoztam vissza pénteken, erről beszélgettünk, a körülményekhez képest hosszan. A körülmények. Tudtam, hogy közel, nem sejtettem akkor, hogy ennyire közel a vég. Különben nem vállaltam volna el azt az előadást, amely a hétvégére távol tartott Budapesttől. Búcsúzás előtt megemlítettem, hogy a következő két napban nem jöhetek be a kórházba. Ahogy a hírre megmozdította a fejét, pillantása egyszerre átvillantotta rajtam a most már biztos tudást: nem kellett volna vállalnom az utazást. De már nem lehetett visszavonni. Már nem mondhattam, hogy mégsem utazom. S a történtek szerint, nem is lett volna értelme: miután elbúcsúztam, este Zsuzsával még a versszöveg revízióján dolgozott; szombaton délelőtt elvesztette eszméletét, s a vasárnap bekövetkezett végig már nem is nyerte vissza. Hétfőn hazaérkezve, már csak Zsuzsa félelmesen szak-, tény- és tárgyszerű távirata várt: „István meghalt. Azt kívánta, hogy te búcsúztasd. Azonnal értesíts, hogy vállalod-e.”
Péntek délutáni közlésemre semmit sem szólt, egy ideig még másról beszélgettünk, de én már nem tudtam figyelni rá. Csak a kezére figyeltem, amely hosszú, üvegesen áttetsző ujjaival összefonódott a mellén, mintha a test máris próbálgatná a halál ősi koreográfiáját.
Búcsúzáskor megkérdezte: akkor hát mikor is tudunk találkozni legközelebb? Hétfőn, mondtam, belső reszketésemben érezve, hogy amit az előbb még reménykedve gondoltam, most már reménytelen hazugság. Kissé elgondolkozva, bólintott. Gyorsan kisiettem a kórteremből.
Pista, mikor is tudunk találkozni legközelebb?
Először is, a barát megrendülése. Örkény István, négy évvel azután, hogy utoljára hallhattam a hangját, újra ideül az asztalomhoz és beszélgetni kezd velem. Felolvassa néhány „új” egypercesét, mint azelőtt oly sokszor tette, s valóban: mintha csak először hallanám, mintha csak egy déjà vu káprázata játszana velem, hogy ismerni vélem őket. Így még sosem hallottam, sosem olvastam ezeket. Aztán boncolgatni kezdi kedvenc témáit: hogy hogyan jutott el – természettudományos indíttatása folytán is – szinte a természettudós kísérletező módján apró és nagy jelentőségű találmányához, a néhány szóba sűrített novellához, ehhez a „leveskockához”, amely az olvasó képzeletében feloldva bontja ki igazi ízeit; a groteszkhez, amely a művészet modern sokértelműségének sok fénytörésű prizmája; bevallja kudarcait, és nem tagadja álszemérmesen sikereit; megint elmondja már annyiszor elmondott anekdotáját, francia író barátja, Vercors csodálatos élményéről, s az megint vadonatújnak hat, mint megannyi anekdotája régen, ha századszor mondta is el; beszél szüleiről, indulásáról; és beszél, bátran beszél arról is, amiről nem beszélünk, a halálról, amire – mint mondja – „nem vagyunk felkészülve, sem idegzetünkkel, sem értelmünkkel, sem érzelmeinkkel”, s amire ő – ezekkel a szavakkal is s a művel, amelynek kapcsán ezeket elmondja – fel akart készülni.
Az írás nem azonos a beszéddel, nem egyszerűen a beszéd lerögzítése; hanem a nyelv másfajta használata. A legszabatosabban beszélő szónok, a magát legpontosabban kifejezni szándékozó író élő szavai is kuszán, rendetlenül vagy legalább is más rendbe állva sorakoznak, ha a hangot megőrző szalagról a papírra kerülnek. Örkény István itt hallható nyilatkozatai, beszélgetései – ezeknek lerögzített formái – már eddig is olvashatók voltak nyomtatásban; azokból azonban hiányzik az a bensőség, nem is csupán a bensőség, hanem valami abból a hitelből, ami ezeket az eredetileg kötetlen közlésre szánt szavakat eltölti. S amiket itt, a lemezen újra visszakapnak. Azt mondtuk, az írás nem azonos a lerögzített beszéddel. Mégis: az író írása és élőbeszéde valamilyen rejtélyes viszonyban áll egymással; az igazi írásból szerzőjének emberi hangját (is) kihalljuk. Ezen a lemezen Örkény István nemcsak szabadon beszél az őt foglalkoztató kérdésekről; írásaiból is felolvas. S ezek az általa felolvasott egypercesek ettől mintha új dimenziót kapnának: egy olyan belső lüktetést is, amit talán csak halványan éreztünk eddig bennük, mint valami sejtelmet, amely most egyszerre megtestesül előttünk. Nem mintha így „jobbak” volnának, mint olvasva, vagy mint avatott előadók elmondásában; sőt: olykor az előadás egyenetlenségein is rajtakaphatjuk, egy-egy „szakmailag” gyenge artikuláción, azon, hogy az írásban mindig oly mesteri módon kitett hangsúlyokat a felolvasásban el-elvéti; máskor meg épp a tökéletlenül sikerült felvétel technikája torzít a hangon. A szavak mégis telítődnek valamivel, ami teljesebbé teszi a róluk való eddigi tudásunkat; az írások által meglódított képzeletünknek még egy mozdulatot sugallnak.
Örkény István, a nagy író, írásaiban is tovább él. Az, hogy írásai egy részét most élőbeszédben, a saját lélegzetvételének hullámhosszán is birtokolhatjuk, olyan, mint valami csoda. És olyan is, mintha mi sem lenne természetesebb.
1980
Újabban szokássá lett nálunk olyasformán írni a külföldi irodalomról (nemegyszer éppen a Nagyvilágban), mintha a friss és legfrissebb újdonságok a magyar irodalmi köztudat klaviatúráján oly ismerten csengenének, mint legalábbis Goethéé vagy a Divina Commediáé. A szerző cinkos eleganciával le sem üti a billentyűt, csak könnyedén rámutat; mintha már ez is elég lenne, hogy halljuk az akkordot, amellyel pedig maga is csak a legutolsó lecke során ismerkedett meg.
Ehelyett én jobb szeretném, ha csak futólag is, az olvasóval együtt végiglapozni Donald M. Allen antológiáját, amely valóságos példát adva komplex antológiaszerkesztésből, a versek, önéletrajzi vázlatok, tanulmányrészletek és bibliográfiák sokrétű szelvényén metszi át az amerikai líra legújabb, izgalmas fejlődését. Hadd legyen a kritikus ezúttal csak amolyan képmutogató a vidám és szörnyűséges laterna mágikáknak azon a nyüzsgő vásárán, ami a modern költészet. Csak itt-ott emelve fel a mutatópálcát a képek sorjázása közben.
A világirodalom legfontosabb költészetei közül amúgy is talán az észak-amerikait ismerjük legkevésbé, kevésbé még a latin-amerikainál is. Amerikai versantológia nálunk sohasem jelent meg, s hacsak valami el nem kerülte figyelmemet, Sandburgtól eltekintve, mindössze két amerikai költő olvasható magyarul önálló kötetben, a két múlt századi klasszikus. S közülük is Poe milyen kevéssé „amerikai”, s mennyire kiesett e költészet későbbi fejlődésvonalából. (Simone de Beauvoir írja amerikai útinaplójában, hogy fiatal értelmiségiek és művészek társaságában az volt a benyomása, hogy Poe tulajdonképpen francia szerző.) Walt Whitman nagy műve, a Fűszálak megjelenésének pedig – ha máig eleven is a hatása – elmúlt már a századik évfordulója is.
Nemcsak azokat a költőket nem ismerjük tehát, akikkel most e kötet kapcsán próbálunk majd futó ismeretséget kötni; nem ismerjük jobban azokat sem, akikre ők már mint elődeikre és mestereikre hivatkoznak. Nemcsak a magam generációjabeliekről s a náluk fiatalabbakról nincs tudomásunk, József Attila, sőt Babits évjáratának legfontosabb képviselőiről sem. Carl Sandburg vagy Ezra Pound neve még csak fel-feltűnik egy-egy versfordítói gyűjteményben (s a Gondolat kiadásában legutóbb megjelent tanulmánygyűjtemény is közöl róluk egy-egy ismertetést), de a maiakra náluk is nagyobb hatású Robert Frost, e. e. cummings, William Carlos Williams, Marianna Moore, Gertrude Stein, Wallace Stevens neve még csak távoli visszhangot sem ver a magyarul olvasóban. Holott nagy részük már halott, s az élők is a matuzsálemi mesterek sorába tartoznak inkább, mintsem az újdonságok közé.
Kétszeresen is ismeretlen tájon járunk tehát. Óvakodnunk kell a túl hirtelen ítéletektől, a könnyen kínálkozó látszatoktól, a gyanútlan következtetésektől, amelyekre már a következő lépés rácáfol, s amelyeket, ha előbb egy tájékozódó pillantást vetettünk volna hátrafelé is, talán meg sem kockáztatunk.
Legfőként és mindjárt először attól az optikai csalódástól, amely a kötet első átlapozásakor oly megejtőnek látszik: hogy e költők első határozott megkülönböztető jegye a szakítás a költészet minden eddigi formai hagyományával. De ha az elődökre is vetünk egy pillantást, inkább az lesz a benyomásunk, hogy náluk e szakítás már maga hagyomány; inkább azt lehetne mondani, nagyon is hagyományőrzők abban, hogy konokul ragaszkodnak a szabad vershez, az amerikai költészet e legsajátabb vívmányához – és régi hagyományához. Ne feledjük, hogy az amerikai költészetnek Whitman a Petőfije.
És Eliot, Pound, Williams a Nyugat-nemzedékkel egyívású „újklasszicizmusa”. Ha csak egy kicsit is túlnézünk a látszaton, inkább azt kell mondanunk, hogy az amerikai költészetnek ez a legújabb, máris nagy hatású és forradalmi szerepet vállaló nemzedéke éppen abban nem gyökeresen újító, amiben mi leginkább gyanítanánk, a formában; inkább e csaknem százéves fejlődés szerves folytatásaként lép föl. Nem „első” nemzedék; az antológia előszavának rövid áttekintése szerint is harmadik nemzedéke a század amerikai lírájának.
Ez a második világháború után föltűnt, és lassú érés után, az 50-es években, az amerikai viszonyokat tekintve szokatlanul nagy visszhangot keltett csoport mégis lényegesen újat hoz. Csak minden formai érdeklődésük mellett nem annyira versformában, mint inkább létformában: magatartásban, valóságmegközelítésben, társadalmi szerepben – s bármilyen áttételesen is, végső soron világnézetileg.
Kezdeni mégis a formával kell. Azért is, mert formaviláguk a mi számunkra nagyon is sajátos; azért is, mert az ő számukra elsődleges fontosságúnak tűnik. Közös poétikai eszményeik manifesztumszerű kifejtését – amire csaknem mindannyian hivatkoznak – Charles Olson Projektív vers című tanulmánya tartalmazza. Ezt a – nyilván geometriai analógiára utaló – definíciót Olson közkeletűbb szavakkal is megközelíti. A projektív vers eszerint a versnek nyílt formája a hagyományos „zárt” költeménnyel szemben; szabad téri szerkesztés a „nem-projektív” felfogás „régi” alakját képező, mindenfajta öröklött kötöttséggel szemben. Ez a szabad tér valami olyasféle fordulatra utal, mint a plein-air a festészetben a műtermi klasszicizmussal szemben. S tovább, modernebb analógiával, a „külső felvételre” a filmnél a „belsőkkel” szemben. S a filmre gondolni annál kevésbé indokolatlan, mert hiszen nyilvánvaló e költők belső rokonsága a film legújabb (részben amerikai eredetű) törekvéseivel, amelyek a „kézi kamera” gyűjtőnév alatt ismeretesek. Legsikerültebb verseikre a dokumentum és kompozíció épp olyan rejtelmes együtthatása jellemző, amilyennel például a New York árnyai című filmben mi is megismerkedhettünk.
A költészet általában a századok során kialakult és kikristályosodott formákat ismétli és újítja meg mindig, s minden költő egyénisége ezeken az átvett formákon szűrődik át. Ilyen, többé-kevésbé kialakult, az antik metrumokban gyökerező formái vannak még a hagyományos szabad verselésnek is. Itt azonban mindig az ihlet teremti meg, előzmény nélkül, az új és új versidomokat. „A sor (esküszöm) – írja Olson – a lélegzetből fakad, annak az embernek a lélegzetéből, aki ír, és éppen akkor, amikor ír.” Nincs tehát a régebbi kultúrák végtelen stafétabotjaként átvett konvenció, csak a mindig új biológiai realitás: a verset író ember egyszeri szervezete. „Rím és mérték”, „zengés és értelem” e felfogás értelmében mind idegen, művi elemek, amelyekkel szemben Olson (és követői) szerint az egyetlen versalkotó tényező csupán a nyelv legvégső atomja, a szótag, ez az érzékeny lény, s a belőle szeszélyesen alakuló verssor. A szótag mint az agy és fül, a sor pedig mint a szív és lélegzet kivetítése, projekciója teremti meg mindig újra a vers alakját. Mindezt Olson fogalmazása alapján ismertetem, de valahány nyilatkozat a többiektől: mind vagy egyetértetőm rá hivatkozik, vagy tőle függetlenül, szinte szó szerint azonos felismerésre látszik bukkanni. Ez utóbbiak közül Gary Snyder így ír: „Éppen mostanában jöttem rá, hogy versem annak a fizikai cselekvésnek és annak az életmódnak a ritmusát követi, amelyet egy adott pillanatban végzek vagy folytatok – ez indítja el bennem a zenét, amely a sort kialakítja.” – „Az egyetlen felismerhető »hagyomány«, amit a költőnek követnie kell, önmaga – írja Le Roi Jones. – Nem szonetteket, sestinákat vagy bármi mást akarok írni, hanem költeményeket.” A megfogalmazásban ugyanezt a végsőkig lehet feszíteni. Ha Le Roi Jonesnál a „költemény” fogalma jelenti a minden kötöttségtől felmentő „szabadságot”, Allen Ginsbergnek már ez is szétvetni való nyűg, ő eggyel továbbmegy, s már „költeményt” sem akar írni. Ahogy az egész nemzedék egyik legjelentősebb költeménye, az Üvöltés létrejöttéről szóló vallomásában olvashatjuk: „Az volt a szándékom, hogy végre ne »költeményt« írjak, egyszerűen csak azt írjam, ami jön, mindenre való tekintet nélkül, ahogy a képzelet vezet… valamit, amit senkinek sem lehet megmutatni… csak a magam lelki fülei s még néhány arany fül számára… Elvben az Üvöltés minden egyes sora egyetlen lélegzetvételnyi egységet alkot.”
A szóhasználat eltér, a gondolat azonos. A meglepő e sajátos összhangban az, hogy mindez a felismerés nem annyira a maguk poétikájának analízise, mint inkább készen kapott örökségüké; a „projektív” vers eszménye idősebb generációk gyakorlatában gyökerezik, s más szavakkal még elméletileg is megfogalmazódik Eliot, Pound és mások esszéiben. S éppen azt, amiben ők a maguk költői gyakorlatában túlmennek ezen az örökségen, még alig-alig tartalmazza. Az átvett hagyomány értelmezése és tudatosítása ez, a kiindulóponté – és nem a megtett úté, még kevésbé az elérendő célé.
Maga Olson (egyébként a legidősebb közöttük) voltaképpen az átmenetet képviseli, egy fordulópontot rögzít. Erre mutat érdeklődésének és elemzésének végletesen technikai jellege is, mikor a maiak törekvése a gyakorlatban éppen az elődök hermetikus költői világának felszámolására irányul. Igaz, Olson maga is azt vallja (tanulmányában maga emeli ki verzállal), hogy „A FORMA SOHASEM MÁS, MINT A TARTALOM MEGHOSSZABBÍTÁSA”. Érdekes eszmefuttatásában mégis teljességgel figyelmen kívül hagyja ennek a tartalomnak bármiféle vizsgálatát; megdöbbentően mentes minden morális, társadalmi, emberi problémától. Mintha csupán a kard hegyének cikázása érdekelné, tudva sem véve tudomást a kardot mozgató karról. Előadásában a költészet problematikája mindenestől a költői technika kérdéseire korlátozódik. Tetézve még azzal a paradoxonnal is, hogy mindez éppen itt történik, ahol a költészet hagyományos technikai műveletei – rím, mérték, ritmus, strófa, hangzás – elvesztették minden szerepüket. Ez a poétikai gigantománia éppen itt csap tetőfokára, ahol a poétika, mint olyan, tulajdonképpen tárgytalanná vált. Az olsoni koncepció a költészetnek ugyanolyan végső technicizálódását mutatja, amilyenbe a kapitalista termelés mai időszakában minden foglalkozás bezáródik, legteljesebben éppen Amerikában. Ha a mi viszonyaink között a költészet (és általában a művészet) szemlélete gyakran a túlzott ideologizálódás betegségében szenved, ott, íme, ennek a pontosan fordított tükörképe a szembetűnő. Az a formai individualizálódás, amelynek felszámolásában tűzte ki Aragon a francia költészet forradalmi megújulásának feladatát, itt végső stádiumát látszik mutatni: a formát már semmiféle nemzeti vagy világirodalmi, tehát kollektívumba ágyazott konvenció nem szabályozza; nem köti és nem lendíti; egyetlen megmaradt egységét, a sort minden alkalommal újra írójának abban a pillanatban adott, senki máséhoz hangsúlyozottan nem hasonlító lélegzetvétele szabja meg.
Ami ebben jelentős felfedezés – és közös a modern költészet mindenütt felbukkant törekvéseivel –, arra az egyes versek kapcsán térünk rá. S főként azt emelve ki, ahogy a gyakorlat elfordul ettől a kritikus végponttól. Itt inkább sajátos ellentmondására kell felhívnunk a figyelmet, mert e felfogás, mikor egyrészt szakítani látszik a századok kialakította mindenféle hagyománnyal, másrészt szükségképpen fordul önmaga tagadásába. Önmaga ellen fordítja magának az életnek, az emberi történelemnek mindennél erősebb törvénye, amely, úgy látszik, nem tud és nem akar meglenni folyamatosság nélkül, és nem kíván minden pillanatban mindent újra meg újra elölről kezdeni. Mert ez a végsőkig egyéniesedett, tehát elvében és szándékában sosem ismétlődő alakokat teremtő formavilág lassan magától kollektivizálódik, majdnem hogy uniformizálódik. Lapozzuk csak át a kötetet. Minden költő konokul a maga külön lélegzetvételének ritmusát követi? Semmi okunk ebbeli szándékukban kételkedni. De mit mutat az eredmény, ha egymás után olvassuk a kötetben szereplő negyvenegy költő verseit? Azt, hogy ezek a sajátos lélegzetvételek kialakította versformák akaratlanul is hasonlítanak egymásra, bámulatos gyorsasággal alakítják ki a maguk konvencióit; majdnem úgy, mint a „szonett vagy a sestina” vagy akár a Toldi-strófa, amelyeket, úgy látszik, ugyancsak valami alapvető emberi „lélegzetvétel” törvénye hívhatott létre, s tartott és tart életben oly hosszú időn át, nem valami kiagyalt konstrukció. S amelyeken belül ugyanúgy megnyilatkozik, s meg is nyilatkozott mindig – az akadémikus epigonizmus korszakain vagy egyes esetein kívül – minden egyes költő legsajátabb hangvétele, akár a leg-szabadtéribb, leg-projektívebb versben.
De ha a lélegzetvételre alapozott formateóriájuk nem jelenti is a költői alkotás merőben új módszerét, a lélegzetvételük maga valóban új ritmusokkal gazdag. Új létezésformákról és új emberi-művészi viszonyokról árulkodik. Kitetszik ez olyan versből is – éppen ezért ilyenen a legtanulságosabb az ismeretséget kezdeni –, amely a kötetben található, csekély számú, kötött formában írottak közül való; annyira, hogy formáját tekintve akár a magyar lírába is beleillenék. Igaz, költőjének – s az irányzatnak – kezdeti szakaszából, 1949-ből való. Kezdjük hát ezzel a kép-mutogatást. Feszítsük fel a mutatványos bódé ponyvájára Allen Ginsberg versét:
|
Az angol nyelvű költészetben a népballadák óta ismert oldott, egy-egy anapesztussal megugratott jambus s a következetesen végigvitt (a fordításban pontosan nem követhető), egyszótagos párrímek nagyon is hagyományosan kötött formájába zárva valóban valami meglepő nyíltság csap ki e költeményből. Egy új topográfiára s egy új érzelemvilágra nyit váratlan mozdulattal ablakot.
Újra? Ha az is, nem nehéz megtalálni társait térben és időben. Különösen nem nekünk, akiknek számára a modern költészet egy kicsit azzal a verssel kezdődik, melyben a költő keserű hetykeséggel vételre kínálja felesleges és útszélre vetett húsz esztendejét. S ha e messzi távolban született vers szokványosan könnyed hangvételével és súlyosan újszerű tartalmával oly kényszerítően juttatja eszünkbe a korai, az anarchista József Attilát, mindkettejük közös ősére, Villonra is utal. Meglátjuk, mennyire nem is esetlegesen.
Mert az akkor huszonhárom éves amerikai költőnek e korai „dala” egy markolással összefogja a legfontosabbat, amit a „vert nemzedék” és kortársai a költészetbe hoztak: nemcsak a kamasz alvilág témáját, még inkább azt a hangot, amely a kifejezés párját ritkító életközelségéből, társadalmi, művészeti és pszichológiai gátakat egyetlen robbantással szétvető elemi erejéből fakad.
A Tiszta szívvelre utaltunk. Igen, az „emberölés” és „betörés” gondolatáig – sokszor, mint látni fogjuk, nem is pusztán csak a gondolatáig – keserített, tiszta gyerekszívek törnek itt elő a metropolisok alvilágából, az irdatlan nagyvárosok szennyes pereméről a költészetbe. Törtek be már elvétve máskor mások is. De mindig úgy, hogy előbb valami módon mégiscsak felöltötték a társadalom vagy legalábbis az irodalom akkor éppen szokásos öltözékét. De azon meztelenül, abban a csuklyában, amelyben a hidak alatt, ócska gáztartályokban hálnak, a rongyos zsákvászon alól kikandikáló, cseppet sem szégyellt, elkékült combokkal és ugyanilyen kitakart, sóvár és lázadó szívvel Villon óta nemigen léptek be még a költészet „szentegyházába”. Ehhez még Petőfi bocskora vagy mezítlába, még Rimbaud tetves gyerekfeje és lantként pengetett cipőzsinórja is szalonképes megjelenésnek számít. S gondoljuk el: különösképpen abban az amerikai társadalomban, mely a mindenre kiterjedő jól öltözöttségnek soha, semmiféle társadalomban el nem ért magas nívójáig jutott, s a jól öltözöttség kiegészítéseként az élethez-mindig-jó-képet-vágásnak, a híres keep smilingnak ugyanilyen magas standardjéhez – micsoda rendhagyás ez a költői csőlakóviselet, s még a ruhánál is inkább maga e töltésre heveredő, éhes és szereleméhes kamasz, aki méghozzá tört szárnyat is képzel meztelen vállaira!
Ott, ahol a költészet ilyen bőrhöz tapadóan fedi az életet, s ahol ez a szavakkal is, mint ruhával oly gyéren födött élet irodalmilag ily meghökkentő idomokat mutat, nem árt a verseken átnyúlva, a költők életrajzának prózai tanúságához is fordulni. Amelyek ez esetben már nem is egyszerűen csak prózaiak; sürgönystílusban tudatnak egészen magától értetődő módon nagyon is meghökkentő tényekről.
Mindenekelőtt arról, hogy e költők jelentős része egykori fiatalkorú bűnöző.
Eszükben sincs titkolni, őszintén, sőt hivalkodva vallanak erről. S nem is a megdöbbentés kedvéért, csak mert semmi kivetnivalót nem találnak benne. Mindjárt Ginsberg például, a mindnyájukra oly jellemző távirati szűkszavúsággal: „…kereskedelmi flotta, Texas és Denver, másolófiú, Times Square, amigos in jail, edénymosogatás…” „Amigos in jail”: magyarul talán így lehetne mondani: haverok a sitten; mint az életrajz fontos mozzanata. Az odavetett megjegyzés a felsorolásban minden kiemelést nélkülöz, mint ami nem szorul különösebb magyarázatra, legfeljebb abban, hogy [szemérmesen?] ez utóbbit spanyolul közli. Mint ahogy az sem, hogy ezután minden átmenet nélkül következhet az életrajz folytatása, ily módon: „…felolvasások Oxford, Harvard, Columbia…” S a szorosan vett „beatnik”-csoporttól távol álló Kirby Doyle is hogy kezdi életrajzát? „Tizenöt éves koromig fiatalkorú bűnöző voltam. Jól ismerem a legkülönbözőbb rendőrőrszobák és más alsóbb fokú börtönök belsejét… kísérteties helynek éreztem a világot.” S a folytatás? „A San Franciscó-i State College-ben tettem szakvizsgát.” S a vége? „Jelenleg New Yorkban élek, verseken és egy regényen dolgozom, a munkanélküli-segély kétes biztonságában.”
Csaknem mindegyikük megírhatná Az én Egyetemeimet; s az náluk is csak nagyon ritkán lenne valóban az Egyetem. Tanulni nem ott tanultak; hallgatói inkább a javítóintézetek és sikátorok alvilágainak voltak; az egyetemeken és kollégiumokon inkább már csak maguknak szereztek hallgatóságot. De pályájukra éppoly jellemző a társadalom alatti mélység, ahonnan jönnek, mint a rendkívül rövid út, amelyet innen a magas műveltség régióiba tesznek. S az, hogy egyikben és másikban egyformán otthonosak; hogy csupán e két helyen otthonosak az amerikai társadalom egész roppant szervezetében, azon a két helyen, ahol a mindent átható konformizmus uralma nem teljes: a társadalomból kivetettek és a társadalom felnőtt világában még el nem helyezkedettek között. A társadalom legaljáról hozott üzenetüket azon az egyetlen közegen keresztül próbálják átpréselni, amelyhez hozzá tudnak férni, s amely – úgy látszik, s ez is új az amerikai irodalom, főként költészet helyzetében – be is fogadja, és magához vonzza őket. Ezeknek a költőknek már pályájuk kezdetén, egészen fiatalon közönségük van, közvetlenül tápláló, emberi közegük. Ha nem is olyan méretű, mint a velük körülbelül együtt indult szovjet fiataloknak (Voznyeszenszkij, Jevtusenko stb.) – mindenesetre lényegesen nagyobb és közvetlenebb, mint az előttük járó klasszikus-hermetikus nemzedékeknek. S ez vissza is hat műveikre.
Fegyház és egyetem, tiszta szív és bűnözés, iskolázatlanság és intellektuális mohóság mindenesetre Villon óta alig került ilyen testközelbe egymással. Analfabetizmus és kultúra, sokszor orrfacsaró ételszag és emelkedett szellemi érdeklődés között ebben a társadalomban csak a legrövidebb út vezet; amely meg benne kerüli a szellemi közöny egész, jóléttől duzzadó világát – s azt az elementáris szellemi magányt, Simone de Beauvoir találó szavaival az intellektuális defetizmusnak azt a hagyományát, amitől a XX. század amerikai alkotásainak még legjava sem tud elszakadni; legkevésbé az a hermetikussá záródó líra, amelyet a fiatalok – formai eredményei felhasználásával – áttörni igyekeznek.
Éppen akkor lépnek fel, amikor az előző nemzedék legjelentősebb teoretikusa, F. O. Matthiessen mintegy kritikai végrendeleteként kénytelen megállapítani 1950-ben: „Az amerikai líra ezekben az utóbbi években a szakadás végső jeleit mutatja a között, amit a tömegek civilizációjának szoktunk nevezni, s a kisebbség kultúrája között.” Az új költők leginkább abban újak, hogy nem hajlandók ebbe beletörődni. Nem is annyira tudatosan vagy programként nem. A sorsuk más. Verseiket természetesen töltik meg – mi mással is tölthetnék? – a „tömegek civilizációjának” megannyi tényével és jelenségével; és a magas költészet jegyében fogant műveikben a tömegekre apellálnak; ki másra is apellálhatnának?
Egy nagy és korszerű áttörési kísérlet hősei ők, minden ellentmondásukkal együtt. Puszta létezésükkel mutatják, hogy az amerikai élet szellemi celláit csak ilyen mélyről lehet megostromolni. A valódi cellák mélyéről. Az Empire State Buildinggel vetekvő, grandiózus fegyintézetek „másik kultúrája” felől. Simone de Beauvoir remek elemzése szerint az amerikai átlagember (s ebbe az értelmiség vezető rétege is beletartozik) nem hajlandó elismerni azt, hogy a meglevő tényezők összetettsége olyan problémákat teremt, amelyek túlhaladják az erényes megoldások lehetőségét.
Most egy egész költői generáció ébreszti az emberekben az erre való hajlamot. Azzal, hogy mindenre való tekintet nélkül, a szertelen lázadás hangjait, ha kell, egészen az artikulátlan üvöltésig torzítva, mutatja fel a nem erényes megoldásokat, amelyeket az élet szükségszerű brutalitása teremt.
Így vezetnek egy új Amerika felfedezése – Amerika újrafelfedezése felé.
Ginsberg fiatalkori verséből is láthatni, többről, sokkal többről van itt szó, mint „projektív”-versről s a szótag – ez „érzékeny lény” – uralmának helyreállításáról a versben. S az Olson elemezte belső szerkezet a maga zártságában sokkal inkább utal vissza Poundra, mint előre Ginsbergre, O’Harára, Ferlinghettire, Gregory Corsóra.
A maga szélsőséges anyagában – szövegezésében is – egyébként ez utóbbinak az önéletrajz-távirata a legmegrendítőbb és legtöbbet feltáró a fenti helyzetből. Mert a fiatalkori bűnözéssel együtt e költők eredetére éppoly jellemző egy másik fajta kitaszítottság is: a frissen bevándoroltaké. Ha igen nagy részükre jellemző a javítóintézetek beható ismerete, éppoly nagy részükre az is, hogy szüleik még nem amerikaiak, s ez az első generációs helyzet, az ír, olasz, walesi, lengyel-zsidó, skót, osztrák városperemi rezervátumok még a viszonylag rendezettebb polgári környezetűek számára is a teljes társadalmonkívüliséget jelenti. Corso önéletrajzából megtudjuk, hogy tizenhét éves apa és tizenhat éves anya gyermeke. Mindketten olasz bevándoroltak, akik a gyerek születése után röviddel elváltak. Corso élete ettől fogva gyámszülők, árvaházak, javítóintézetek, városszéli nyomortanyák színterén folyik le. Tizenkét éves korában rádiólopásért javítóintézet, tizenhét éves korában nagyobb bűncselekményért háromévi börtön várja. A börtönben egy öreg fegyenc adja kezébe a Karamazovokat, a Nyomorultakat, a Vörös és Feketét. „Így tanultam – írja –, s szabadon gondolkozhattam, érezhettem és írhattam, mert mikor azelőtt írni akartam, s azt mondtam apámnak, hogy nagyon szeretek írni, ő azt mondta, hogy a versköltők számára nincs hely ebben a világban. De a börtön más volt (– húzzuk alá e félmondatot –), ott akadt hely a »versköltő« számára is… Kijöttem a börtönből, de nagyon megszerettem ottani bajtársaimat, mert mindenki, akivel ott benn találkoztam, büszke volt és szép és szomorú és elhagyott, oly elhagyatott… Az azóta eltávozott, gyönyörű Violet Lang vitt be a Harvard Egyetemre, ahol írtam és írtam, és találkoztam egy sereg tündökletes, vad fiatalemberrel, akik Hegelről és Kierkegaardról vitáztak.”
Ez az életrajz a háttere – s ha megértéséhez nem is, megírásához bizonnyal ez a háttér volt szükséges – annak a versnek, amely hetyke-keserű lázadásában az amerikai rossz lelkiismeret legfontosabb higiéniai szervét, az intézményesített jótékonyságot fordítja ritkán látható, sötét visszájára. Itt is megint alig elhessegethető a felrémlő egyezés a botrányos abbáziai éhségnyaraltatás, a Gyermekvédő Ligák és gyámok megnyomorította, Többé-itt-ne-lássam József Attilával.
1
|
Ezeknek a „számon kívül maradt” őgyelgő jobbaknak félelmetes seregszemléje vonul el előttünk már-már az elviselhetetlenségig ismétlődő, konok hullámveréssel Ginsberg Üvöltésének első részében. A költészet ősien izgalmas eszköze, a felsorolás, az eposzi enumeráció itt egyetlen többes számú mutató névmás százszor újra meg újra kiugró lépcsőin buktatja alá az Idő szirtjei között a széthullt, összetört, kisiklott, tébolydába, börtönbe, öngyilkosságba torkolló egzisztenciák véget nem érő zuhatagát. Az emberi nyomorúság e seregszemléje mindent fölülmúl e nemben. A rettenet e többszáz soros költői képviselőlistája helyett, amelyre nem jut hely, álljon itt a vers második tételének kezdete, a felelet, amely az akik helyett a misztikus kelléktárból vett Moloch szó hasonlóképpen ismétlődő szikláin zuhantatja alá a szaggatott kiáltások hullámait:
|
És így tovább…
A művészet kezdettől fogva arra született, hogy az ember másként elmondhatatlan érzéseinek foglalata legyen. Hogy a legvégsőt fogadja magába, ami az emberi agyban és lélekben megterem. Mégis van a léleknek olyan tapasztalata, amely még ebbe a számára külön teremtett keretbe sem képes beleilleszkedni, s minduntalan szétfeszíti a művészet eresztékeit. Az irodalom története megírható lenne ebből a szempontból is: hogyan teremtik meg az emberiség legszörnyűségesebb és legtitkosabb élményei mindig újra a maguk kifejezésének művészi lehetőségét – s ezeket a megteremtett lehetőségeket hogyan roppantják szét időről időre megint a még újabb, még rombolóbb élmények. Az Üvöltés – címével is utal erre – valahol túl van azon, amit az emberi hang még elbír, ami tehát művészi formába rendeződhet. „A valóságon túlinak / reménytelen ostroma mindez” – ötlik fel Weöres Sándor kétsoros „verse”. Itt inkább a valóság reménytelen ostroma tör ki, valóban már csak a meztelen lélegzetvétel által vagy azáltal sem szabályozott, artikulátlan hangokban.
Mégis tévednénk, ha e két utóbbi vers kapcsán csupán valami tomboló, kétségbeesett őserőt gyanítanánk e költészet mélyén; egyikét azoknak a nagyon is könnyen ellobbanó lángoknak, amiket a primitív őstehetség szokott látványosan rövid időre fellobbantani. Amily közel van egymáshoz életükben börtön és egyetem, oly meglepő szomszédságban szikrázik költészetükben a brutálisan életközeli élmény s a nem kisebb intenzitással meghódított kultúra. Antológiánk a Corso verseiből válogatott szemelvények között egymás közvetlen szomszédságában közli, 1957-es dátummal, a fentebb idézett verset és azt a másikat, amelynek témája az Uffizi Képtár egyik remeke. Az az egyetlen kis lépés, amely elég számukra, hogy eljussanak az árvaházak odúiból a kora reneszánsz színfúgáig, az iskolázatlan indulatok gátlástalan kiöntésétől élet-halál-művészet bonyolult sejtelmeinek ritka összefoglalásáig – e költészet egyik legizgalmasabb vonásának látszik. S külön az, ahogy a kettő egymást tükrözi, mint Corso e versében:
|
A festészet különben állandó ihletőjük. Elsősorban az az expresszionista absztrakt irányzat, amelyhez legtöbb kortársuk tartozik; s azok, akikben ez az irányzat távoli őseit keresi. A kora reneszánsz Uccello éppúgy, akár a Ferlinghetti egyik érdekes versében idézett Goya. S azok, akikre versben, prózában egyaránt lépten-nyomon hivatkoznak, a kortársak és barátok, Calder vagy Michel Goldberg vagy Grace Hartigan. Nem állandó nosztalgiája-e a modern költészetnek a kép? S maga a művelet is, amely minden intellektuális erőfeszítés nélkül, közvetlenül láthatóvá teszi a képet; az a látható és szinte megfogható halhatatlanság, amely oly csábító illúzióval rögzíti meg századokra a múló pillanatot. Az áttétel nélküli életközelségnek az az eszménye, amely e költőket ösztökéli, mintha valóban a festészetben (és a filmen) valósulna meg leginkább. A fogalmazásnélküliség, a kibontakozás a mondattan kényszerzubbonyából, a közvetlen érzéki hatás: mind-mind a festészet utáni nosztalgiát izgatja. Nem kísértett-e ez már Babitsnál is? „Ó, mért nem lettem én muzsikus!… Ha festő volnék, tengeri tájt…” A Rimbaud óta emésztő vágy a modern költészetet szakadatlanul vissza-visszavonja a költészet ősforrásához, a közvetlenül kibuggyanó, még érintetlen szóhoz; és mindig epedve tekint a társművészetekre.
A költészet ne „emelkedettebb”, megszerkesztettebb, kerekebb legyen a köznapi beszédnél; abban térjen el tőle, hogy elsődlegesebb és ösztönösebb; ne mögötte járjon, hanem megelőzze: a költészet utolsó évszázadának minden törekvése efelé irányul, az is, amely „szürrealizmust”, az is, amely „realizmust” ír zászlajára (ugyanakkor, mikor mindkét zászló alatt haladtak és haladnak ezzel ellentétes, visszaható tendenciák is): az azonos elnevezések konkrét tartalma minden esetben más és más, sokszor egyenesen megcserélhető. Szürrealisták vagy realisták-e hát ezek a költők? A két fogalom merev szembeállítását a költészet legutóbbi fejlődése mindinkább lehetetlenné teszi. Akár a fiatal szovjet költők új műveit nézzük, akár a legutóbbi évek magyar költészetének legjavát, akár az idősebb generációhoz tartozó, olyan nagy kommunista költő mai munkásságát, mint Aragon: a korszerű realizmus mindinkább a szürrealizmus teremtette eszközök átlényegítő felölelésével fejlődik tovább. A maga módján efelé mutat a fiatal amerikai költészet is.
Az a szomszédság, amely bennük alvilág és egyetem, indulat és kultúra között megteremtődik, már-már ismeretlen közelségbe rántja az élményt és kifejezését is. A szó, a vers olykor mintha valóban a lélegzet forróságát őrizné.
Mért nem vagyok festő? – ismétli a már sokszor elhangzott kérdést köztük az egyik legnagyobb tehetség, Frank O’Hara is. S válaszában az egy-két szavas tőmondatok a legszűkszavúbb köznapi beszélgetést rögzítik; elmondani mégis valami nagyon bonyolultat és ki nem mondottat tudnak:
|
Szokatlan költemény. Érzésem szerint: nagyon érdekes költemény. Van benne – számomra – valami mámorító, ahogy a költészet minden szokásos „mámora” nélkül azonosulni tud az élet egy köznapi helyzetével, ahogy nem kell – nem tudom, mennyire érthető, amit mondani akarok – önmagán túl keresnie a költészetet, minden áttétel nélkül áll elénk helyzet, szó, gesztus, s amellett szinte (persze csak szinte) szándéktalanul még a művészi alkotás pszichológiájának egy különös titkát is kikottyantja, csak úgy mellesleg.
Ugyanez a módszer csap meg közvetlen izgalmával Ginsberg Üzenetében is. Ez is szokatlan, már puszta szóhasználatában is; lesznek is, akik egy szót s később egy gondolatot szívesen kiutasítanának a jó ízlés keretei közül – pedig épp e szó kimondása s e gondolat bevallása s főként a valósághoz való testközelség, amely ezeket oly természetesen lehetővé teszi, ez az, amiben valóban nyíltnak lehet nevezni költői módszerüket, s amiben e nyíltság messze túlmegy a fogalom Olson adta technikai értelmezésén.
(Párizs 1958) |
A merészen útszéli, triviális szónak ez a magától értetődő használata a szerelmi együvé tartozást valami, tovább már nem fokozható közelséggel fejezi ki. Elnézést kell kérnem, hogy itt – ellentétként – a magam egy régebbi verssora jut eszembe. Az anyagcsere mocska megdicsőül. Milyen gátlásosan távolító „költőiesítése” ez ugyanannak, ami Ginsberg versében olyan közvetlenül költői kifejezést talál. S amire aztán nála a „szexuális nyomorúságnak”, az elementáris szeretetvágynak megint csak micsoda borzongató kifejezése következik, hogy aztán az egész egy apollinaire-i szimultán képsor röpke gyors-tétele után feloldódjon az utolsó sor naivan tiszta kádenciájában.
A költészet története hideglelősen váltogatja a halló fülek s a visszhangtalan falak korszakait. Amerikában a költészet legtöbbször ez utóbbiba ütközik. De e fiatal költők hangjának robaját, úgy látszik, Amerikában sem lehetett nem meghallani. Bekövetkezett az a különös helyzet, hogy – története folyamán először – az amerikai irodalomban a költészet vált vezető műfajjá, néhány rövid esztendő alatt nemzetközi méretekben is. Távolról, disszonánsan és mintegy kontrapunktként rárímel arra a nagy költői mozgalomra, amely ugyanebben az utolsó évtizedben a Szovjetunióban bontakozott ki. Whitman óta talán először, az amerikai költészet nemcsak variálja, meghonosítja és továbbzengeti az európai költészet dallamait, hanem önálló szólamban versenyez vele.
Úgy látszik, a roppant ellenállás roppant erőket szül. A modern világban sehol sincsenek a társadalomnak szilárdabban álló tabui, mint amiket az American-Way-of-Life állított fel. A fiatal amerikai költők merészen elhajított golyói nyomán egymás után dőlnek el e kuglibábuk. De vajon mindet eltalálták-e már? Mindenről-beszélni-tudásuk valóban teljes-e?
A bábukirálynő a középen mintha még majdnem érintetlenül állna. A legfőbb amerikai tabu: a politika. Nyilatkozataikban e költők határozottan apolitikusnak mondják magukat. Még az az O’Hara is, aki, mint mindjárt idézendő verséből látni fogjuk, költői szemlélete teljességéből nem hagyhatja ki a világpolitika legnapibb eseményeit sem, ha elvi megfogalmazásra kerül a sor, még ő is kikerüli ezt a legfőbb tilalomfát, amelyet Simone de Beauvoir (megint őt kell idéznem) ilyen remekül ír le: „Senki sem tehet semmit, mert mindenki azt hiszi, hogy nem tehet semmit: s ez a végzet azonnal győzedelmeskedik, amint hiszünk benne.” Úgy látszik, ebből a fatális körből még nemigen tudnak kitörni. Ismeretes Jevtusenko válasza, mikor a beatnikekről való véleményét kérdezték. „A beatnikek csak azt tudják, mit nem akarnak, és nem tudják, mit akarnak. Mi viszont tudjuk, mit akarunk… az ő zászlajuk az, hogy nincsen zászlajuk.” Jevtusenkóéknak, bár nekik is volt mi ellen lázadniuk a szocialista forradalom győzelme után negyven évvel, adva volt a zászló is, aminek nevében lázadhattak. De Ginsberg vagy O’Hara fellépését nem is Jevtusenko és Voznyeszenszkij felől lehet helyesen értékelni, inkább a fiatal Gorkij és a fiatal József Attila szerepének körében. Hozzávéve azt is, hogy megszólalásuk és fejlődésük első szakasza a maccarthyzmus és a hidegháború idejére esik; bár igazi hangjukat és szerepüket az enyhülés időszakában találták meg. S hogy ennek az enyhülésnek harcosai, arra nem is csupán egész költészetük rejtett iránya utal, hanem egy-egy értékes, nyílt költői állásfoglalásuk is, mint éppen O’Haráé, amelynek hangsúlyozottan semmitmondó címe:
(1959. IX. 17.) |
„Szél se fúj itt már!” – kiáltotta Radnóti a magyar fasizmus legreménytelenebb pillanataiban. Az amerikai költészetben íme, már fújni kezd ez a szimbolikus szél. Lázadó, bátor fiúk lehelete táplálja. S olykor már akkora ereje is van, hogy az anyagi jólétnek és emberi reménytelenségnek ebben a fullasztó kánikulájában egy-egy pillanatra azt a balga hitet is képes sugallni, hogy rendíthetetlen az öröm. Szimbolikus és további reményt keltő, hogy ez az ábránd – ha nem is gyakran, ha talán csak egy-egy versnyi lélegzetvételre is – ugyanazt a természetes közvetlenséget tudja megteremteni, keresetlenül a nevén nevezve, a békés együttélés politikájának eszméjével, mint egyéb tárgyaival. Éppen ezáltal foglalja el szilárd és elvitathatatlan helyét a világképben.
Azt a helyet, amelyet a költészetben oly sokszor vitatnak el. S amelyet az amerikai társadalom egész szervezete oly hideglelős allergiával igyekszik kivetni magából. Az apolitikusság, a politikai pesszimizmus e társadalomnak szinte kikerülhetetlen intellektuális közege. Amit a lázadók – e lázadó fiatal költők nagy része is – egyelőre inkább a végletekig túlozni tudnak, semmint eloszlatni maguk körül. Buddhizmus és haszidista misztika, maya hieroglifák és primitív ősmitológiák rejtelmei olykor közelebbi választ látszanak adni megoldhatatlan életproblémáikra. Ám a tételesen kimondott történelmi nihilizmus alól is legtöbbször nagy erővel tör fel a parkokban őgyelgő jobbak sorsának – a megváltoztatásáig is kész – vállalása. „Üres szó a szabadság?” – mint a keleti misztikákba merült Gary Snyder mondja? Annál kétségbeejtőbb erővel áhítozik – mint a természetben minden vacuum – arra, hogy tartalommal telítsék. Egyetlen ép hallású olvasó sem a kezdő és befejező sorok tételes nihilizmusának tanulságát viszi magával Snyder verséből, hanem a közöttük feszülő felháborodást.
|
A lelki, szellemi, szexuális és politikai nyomorúság, a misère americaine: a szeretetlenség elementáris kiáltása ez a költészet. Gorkiji „egyetemek”, József Attila-i árvaságok és „legutolsó menedékek”, rimbaud-i pokolra szállások. De poklukat már eléggé pontosan be tudják tájolni a földi és politikai geográfia térképein. Nem erre utalhat-e Kenneth Koch Rimbaud-ra hivatkozó verseskötetcíme: Egy évad a földön.
Nem kell nekik a jóság? Hiszen ez legfőbb hiányuk és igényük. Csak többnyire még csupán az anarchista lendület és misztikus elragadtatottság tagadó formájában tudják kifejezni. De szavuk mögött ott kísért már a végső, az új kezdeteket feltáró, a valóban nyílt rimbaud-i tanulság is:
Most már gyűlölöm a misztikus lendületeket és a stílus különcségeit.
Üdv a Jóságnak.
1963
A tiszta alkotás feltételezi a költő beszédes eltűnését, aki, mozgósított egyenlőtlenségük összeütköztetésével, átengedi a kezdeményezést a szavaknak…
(Mallarmé)
[A századvégi költők működésének eredményeképp] a költészet végérvényesen elválasztódott minden olyan anyagtól, amely nem ő maga.
(Valéry)
A költészet titka azonos az ember titkával.
(Aragon)
Elszegényedése a költészetet újra visszavezeti a maga közvetlen közeléhez vagyis ahhoz a kérdéshez, mi a költészet, amit nem tud „megvitatni” semmi más, csak a költészet maga.
(Michel Deguy)
Az antológia – minden másnál inkább, s inkább, mint bármi más – a választás műfaja. Egy másképpen is ismerhető nagyobb egységből ragad ki – a maga kedve vagy törvénye szerinti megismertetés szándékával – egy kisebbet. Akiben a szó eredeti értelme is felrémlik, a virág fölé hajlás ismételt mozdulatában látja az antológiaszerzőt. Miközben érdeklődő, bíráló vagy gyanakvó szemmel figyeli, milyen sugallat vagy milyen szabály szerint is hajlik vajon a virágok leszakítására.
Épp ezért minden antológia szerkesztője igyekszik jó előre mentséget és magyarázatot találni: „objektív” szempontokat adni. Felrajzolni egy „téma”, „irodalomtörténeti korszak” vagy „irányzat” lehetőleg pontos koordináta-rendszereit. Habár a görbét meghatározó x-értéket végül ezek között is óhatatlanul az ő „szubjektív” ízlése adja meg.
Ezúttal – meg kell vallani – nemcsak az egyes verseket, magát a teret is, amelyben mozognak, merőben önkényes szempont választotta ki. A válogató – érdeklődésétől és érdekeltségétől vezettetve – egyszerűen a maga életkorával metszette el a francia költészet folyamatát; s ettől a metszőponttól vette sorra kortársait, a vele egyívásúakon kezdve s azokon végezve, akik, kis jó- (vagy rossz-) indulattal, fiai lehetnének.
Ám a véletlenek oly sokat emlegetett összejátszása folytán, a merőben szubjektíven adott szempont többféle „objektív” törvényszerűséget is látszik feltárni. Olyannyira, hogy a válogató akár azt is állíthatná, hogy ezek irányították. Azt mondhatná, hogy: ebben a kötetben olyan költők foglalnak helyet, akik közül a legidősebbek az első világháborút követő, a legfiatalabbak a második világháborút követő években születtek (1919; 1923 – – – – 1946; 1950), s az előbbiek költői pályája éppen az utóbbiak születésével egyidőben indult.
Az ily módon mégiscsak egy „korszakot” átfogó válogatás a ma élő és alkotó francia költők nagyobb részét foglalja magában. Természetes: az idősebb nemzedékek sávját a kiválasztódás és a halál közös ereje egyre szűkebbre szorítja; míg az indulók a lehetőségek pontosan ki nem tapintható gazdagságával hoznak zavarba. Mielőtt rájuk térnénk, vessünk egy futó pillantást a háttérre. Az itt szereplő költők „fölött” az élők három (talán négy) nemzedéke hirtelen, piramidális meredekkel csúcsosodik, legfölül már csak egy-egy alakjával képviselve magát. A Valéryk, Claudelek „nagy nemzedékének” zászlaját két zordonan meredő szirt, Saint-John Perse és Pierre-Jean Jouve emeli; a század irodalmát oly örökifjúnak látszó viharral felkavaró szürrealizmus hőskorából már csak Aragon valóban csodaszámba menő örök ifjúsága él, alkot, és lép, a fiatalokkal egy sorban, új meg új avantgard korszakába. A szürrealizmus úgynevezett „második periódusából” kivált magányos csúcsként rémlik Henri Michaux és René Char költészete, az egyik provence-i tája egyszerre talányosan valóságos és reálisan álomszerű közepén, a másik „mesterséges paradicsomában” nem a mámort, hanem a tudatos ismeretet keresve. A velük nagyjából egyívású, de más utat választó, a tárgyiasság és tárgyilagosság eszményét követő Ponge, Guillevic, Frénaud s a legutóbbi időben fájdalmasan elveszített Jean Follain és Paul Chaulot képviseli azt a valamennyire még érintetlen nemzedéket, amely lassan átvenni készül a „nagy öregek” szerepét. Köztük s a már antológiánkat indítók közt, mintegy átmeneti közegeként, közvetít (nemcsak életkoruk, hanem egy neokatolikus ihletéssel nagy lélegzetű verbalizmust egyesítő stílusuk a folyamatból némiképp kiütköző intermezzója révén is rokonságot tartva egymással) Jean Grosjean, Patrice de la Tour du Pin, Pierre Emmanuel, Jean-Claude Renard költészete.
S itt újabb – immár hazai – indokoltság is közbelép. A fentebb felsorolt költők nagy része vagy önálló kötetek révén – mint Perse, Jouve, Aragon, Guillevic, Frénaud, Follain s, a kiadói tervek szerint, a közeljövőben Char és Michaux (akiknek sorát a közéjük tartozó, de már nem élő Valéry, Supervielle, Cendrars, Cocteau, Éluard is gazdagítja) – vagy antológiák résztvevőjeként többé-kevésbé ismertek a magyar olvasóközönség előtt. A kötetünkben szereplő költőket viszont ebben a vonatkozásban egytől egyig az jellemzi, hogy mindeddig nem jelent meg önálló verskötetük magyarul (közülük mindössze Bosquet és Sabatier egy-egy regénye, Butor két esszékötete jutott el hozzánk), s legtöbbjük még egy-egy antológiában vagy folyóiratban közölt vers erejéig sem került közvetlen érintkezésbe a magyar irodalommal. Rónay György 1939-ben megjelent úttörő Modern francia lírája még az akkori fiatalok közül is utolsóként Patrice de la Tour du Pint veszi számba. Illyés Gyula átfogó nagy vállalkozása (A francia irodalom kincsesháza, Athenaeum 1943) Apollinaire-rel végződik; a Francia költők antológiája (Móra Kiadó, 1958) és az ugyancsak átfogó jellegű Klasszikus francia költők (szerkesztette Rónay György, 2. kiadás, Európa, 1970) egyaránt Robert Desnosszal zárul. Antológiánk közvetlen előzménye pedig, az 1958-ban megjelent Mai francia költők (szerkesztette Dobossy László, Magvető kiadás) éppen azokon a neveken végződik, amelyeken a mienk kezdődik; az ottani tartalomjegyzék végén s az itteni névsor elején Alain Bosquet, Robert Sabatier és Charles Dobzynski neve mintegy a stafétabot, amely a mezőny folytonosságát biztosítja.
Utoljára marad a legfontosabb: ez az oly önkényesen választott határ „véletlenül” egybeesik a francia költészet valóságos fordulópontjával: új csoportosulások kezdetét, az alkotásban részt vevő elemek új felállítását, az „irodalmi tény” új felfogását jelzi. Minden nemzedéki, alkati, stílus- és irányzatbeli különbségen, a kulcsfigurák közti olykor engesztelhetetlen személyi és elméleti ellentéteken túl, egy kicsit is nagyobb távlatból – a magyar irodalom „rövidüléséből” – nézve, a kötetünkben szereplő költőket hasonló s az előttük járóktól eltérő sejtések és törekvések fűzik össze. Antológiánk egy olyan költészet tükre, amelynek fő szándéka az, hogy önmaga tükre legyen. Az utolsó két évtized francia költészete a költészet kérdésessé válásának jegyében születik. A költészet szemközt önmagával: ez lehetne a címszó valamely kézikönyvben. A program első pillanatra kissé szegényesnek vagy céltévesztettnek s mintegy a „l’art pour l’art” valamiféle egészségtelen betetőzésének tűnik. De ha meggondoljuk – s e költészet mélyén ez a meggondolás működik –, hogy a költészet nem csupán „költészet”, hanem, éppen mint költészet, az emberi történet szerves része, s az ember egyik legjobban hozzáidegződött „szokása”, akkor a törekvés értelme is kiszélesedik előttünk, s világossá válik, hogy a költészet mint a költészet „titkának” kutatója, mint önmaga „kérdésének” megvitatója, más szóval „a poézis mint a poézis első tárgya” nem esik messze „az ember mint a poézis első tárgya” eszményétől. Kivált, ha a költészetnek ez az önmagával való szembesítése az „emberi tudományok” korunkban legtöbbet ígérő ágaival, a továbbfejlesztett marxizmussal, az új antropológiával és a vele összefonódott új nyelvészettel való szembesítés feszült közegében történik.
Le fait littéraire; la chose poétique; l’écriture: ezek a magyarra egyelőre még nehezen lefordítható kifejezések lesznek itt a költészetről való „vita” kulcsszavai. Hogy az évszázados nyelvhasználat által szentesített, s mindenki számára közvetlen értelmű „irodalom” és „költészet” szavak helyébe az „irodalmi tény”, a „költői dolog” vagy egyszerűen az „írás” (még inkább „írásmód”) lép, azt akarja jelezni, hogy irodalom és költészet mégsem olyan közvetlen jelentésű szavak, s főként nem bizonyos, hogy minden időkre érvényesen közvetítik számunkra ezt a közvetlen jelentést.
A felszabadulás után a francia irodalomban új szemlélete alakul az irodalomnak; új még azzal az újjal szemben is, amit egy jó fél század óta a modern jelzővel jelölnek. Épp ezért, a „második modernség” utáni korszakban már mind kevésbé élnek a modern jelzővel, amelyet Rimbaud egykor többek között a baudelaire-i „újjal” szembeállítva használt; most újból az „újat” állítják szembe nemcsak a „régivel”, a „modernnel” is, ahogy a rövid szoknya divatját felváltó hosszú szoknya divatját megint csak a rövid szoknya divatja váltja fel (úgy látszik, az emberi jelrendszerek, látszólag végtelen lehetőségeik ellenére is, csak igen korlátozott változatokkal dolgoznak). Így alakult ki a felszabadulás utáni korszak francia irodalmának legfőbb irányaiként az „új regény”, az „új kritika” s kevésbé körülhatároltan, de egyre általánosabb szóhasználattal, az „új költészet” (nouveau roman; nouvelle critique; – nouvelle poésie vagy poésie nouvelle). Előre meg kell mondani, hogy az irodalomnak, főként a költészetnek ez az új szemlélete – legfőbb vonalaiban – kritikus és önkritikus jellegű; viszonylagos „elszegényedését” nem idealizálja, s nem tartja valamiféle végpontnak; lehetőleg teljes kiaknázása révén tör új emberi gazdagodás felé.
Származásánál – ha nem tévedünk – az a kiábrándulás bábáskodik, amely a francia nemzetnek az ellenállásban tevékenyen közreműködő részét érte a győzelem pillanatában. S amely a költészet helyzetében különös erővel nyilatkozott meg. Az ellenállás nagy nemzeti – és forradalmi – megmozdulása a költészetet olyan központi helyzetbe állította, oly módon a történelmi események előterébe helyezte, mint évszázadokon át sosem. Valóban harci „riadó” lett, forradalmi induló, a kézzelfogható szabadság szerve – s úgy, hogy semmit sem adott fel modern fejlődése során megszerzett magas szellemi rangjából, sajátos belső függetlenségéből; nem úgy vált mindennapi kenyérré és fegyverré, hogy bonyolultabb ízeiről vagy arany veretéről le kellett volna mondania. Illegális társadalmi helyzetében nagyobb legalitást nyert a társadalomban, mint hosszú idő óta bármikor; legalitást legbensőbb értékeinek is: harc közben a rím új feladatairól és lehetőségeiről vitázott, a harc valóban fegyveres résztvevőinek tiltott nyilvánossága előtt újra megteremtette a fegyver és a múzsa oly rég lehetetlennek tartott, ősi egységét. A felszabadulás – a „győzelem” – után, amely csak a nemzeti felszabadulást hozta meg, a társadalmi átalakulás győzelmét nem, egy csapásra kiderült, hogy a költészetnek ez a hosszú időre meghódítottnak látszott új központi szerepe megszűnt, puszta intermezzo volt, fenntartásának lehetősége illúziónak bizonyult. A költészet újból – s úgy látszik, minden eddiginél élesebben – szembekerült önmagával. Újra rá kellett döbbennie, hogy mindmáig nincs megbízható tudásunk minden emberi társadalom egyik legmagasabb rendű jelrendszeréről, még kevésbé ennek a modern technikai civilizáció által meghatározott, „manipulált”, „fogyasztásra berendezett”, a kommunikációs rendszerek elképzelhetetlenül sűrű hálójába fogott társadalomban elfoglalt szerepéről. Az agoráról újra a dolgok és események peremére szorult, ha nem még azon is kívül. A történelem vagy ennek felhámja, a politika, nem tartott számot még alárendelt, segítő működésére sem – vagy ha igen, csak a legalacsonyabb, önmaga megtagadására kényszerítő funkcióban; a tömegek előtt pedig újra visszaesett – minden eddiginél inkább – az „érthetetlenségbe”. Egy nagy tehetségeket felmutató, nagy mozgástérrel rendelkező, nagy energiákat tartogató irodalomnak ebben a helyzetben – mint minden más fontos emberi tevékenységkörnek – nincs más választása, mint a magamegtagadás vagy az önvizsgálat.
A francia költészetnek ez a kikerülhetetlen önvizsgálata az utolsó két évtizedben mintegy az egész mai civilizáció nevében száll alá önmagában és önmaga által az „irodalmi tény” és a „költői dolog” vizsgálatának szinkronikus és diakronikus mélységeibe. Ezért nem téveszthető össze valami szűk és üres „költészet a költészetért”-öntetszelgéssel; a költészet itt nem a költészetért harcolva vonul félre a világtól, hanem azért fordítja magát szembe önmagával, hogy az emberi feladatok egészéhez mérve keresse meg a maga igazi helyét.
Az irodalomnak ez új szemlélete szerint az irodalom határozottan és nyíltan vállalja a maga irodalom voltát, és nem akarja az élet látszatát kelteni; ezzel egységben és ellentétben, sem kívül helyezni nem hajlandó magát az életen (vagy kívülhelyeztetését elfogadni), mint pusztán az élet „tükrözése”; sem puszta szolgájává válni, nem is az élet egészének, hanem az élet más területeinek és diszciplínáinak. Nem az „élet” szolgálatát tagadja meg – a maga autonómiáját védve és kialakítva –, hanem az élet más, vele egyenrangú tevékenységeiét. Sem azonosnak nem tekinti magát az élettel, sem az élet puszta visszatükrözésének; részéül tudja magát, mint egyik egyenrangú megnyilvánulása. Mint ahogy egyéb irányú tevékenységeink sem „tükrözik” az életet, hanem annak szervei; de nem is „képviselik” egymagukban; önmagukat képviselik, mint az egyetemes emberi tevékenység szerves részét.
Mindebből következik ennek a költészetnek szoros összefonódása saját elméletével és kritikájával, nem is csupán oly módon, hogy – egyébként is régi francia hagyomány szerint – manifesztumokkal és elméletekkel kíséri vagy kísérteti, nemegyszer előzi és hirdeti meg önmagát; hanem úgy is, hogy a költő költőként, magában a költészetben válik a költészet kritikusává. A baudelaire-i felismerés, amely szerint a költőben ott kell élnie önmaga kritikusának is, itt továbbfejlődik: a költőben élő kritikus nemcsak az alkotás folyamatában mint az ihlet ellenőrzője vagy saját alkotói elveinek védelmében mint mások alkotásának bírálója jelenik meg: kritikusi mivolta magában a költészetben valósul meg mint önmaga tárgya, mint az „irodalmi tény” folyamatos önvizsgálata. E költői irány egyik legfiatalabb s a konzekvenciák levonásában legmesszebb merészkedő tagja, Denis Roche írja Eros énergumène című könyvének programadó előszavában: „Mi más következnék ebből, mint kétségkívül az, hogy a költői dolog gyökerei felőli tudatlanságunkban szó sem lehet arról, hogy helyeseljük, vagy akár tárgyalási alapul elfogadjuk a költészet elméletének bármely olyan vállalkozását, amely egy percre is szem elől téveszti, hogy mindenekelőtt önmaga felülvizsgálatával vagy, ha úgy tetszik, önkritikával tartozik magának. Lehet, hogy ez a bizonytalanság önigazolása, de be kell ismernünk, hogy a költészet nincs tisztában a maga születésével, nincs tisztában a maga használatával, többé nincs tisztában a maga tudományával, és sosem volt tisztában a maga társadalmi létével. És társadalmi létével – a maga társadalmával – való kapcsolatának árát a költők adják meg, ha továbbra is kitartanak – ki akarnak tartani – abban a hitben, hogy költészet és kritika ellentétes egymással.”
A költészetnek ez az önkritikája szükségszerűen találkozott azokkal a törekvésekkel és kutatásokkal, amelyek mintegy vele párhuzamosan a nyelvet vették hasonló önvizsgálat alá. Kevés termékenyebb kapcsolat létesült művészet és tudomány között, mint az, amely a mai francia költészetet és a „formalista”, „strukturalista” neveken ismeretes – egyébként sokágú – modern nyelvészeti kutatásokat fűzi össze. A szűkös szakmai területeiről ki- és pozitivista feladataitól megszabadult nyelvészetnek szükségképpen kellett felismernie tárgyában a költészetet; mint ahogy a költészetnek, amikor alászállt önmaga fogantatásának mélységeibe, önmagát mint nyelvet. Hiszen fogantatásában minden nyelv költői értékű; és minden költészet – nyelv; ha nyelven belüli nyelv, akkor a nyelvnek az a mindig megújuló magva, amelyből a nyelv született, és folytonosan újjá is születik. Nem ezt jelenti-e Mallarmé sokat idézett sora: „tisztább csengést adni a törzs szavainak”? nem a költő állandó feladatát-e a társadalmon, a nyelv szakadatlan használatán belül? Nem azt-e, hogy a költő szerepe: mindig újra visszavezetni a nyelvet önnön születéséhez, mindig újra újjászületésre bírni; vagyis visszavezetni önnön költői mivoltához, és mindig újra a maga költői rendeltetésére bírni? Ahogy József Attila oly remekül megfogalmazta, e, sajnos, irodalomszemléletünk számára azóta sem közismert formulában: „…a szó a használatban szemlélet, keletkezésében pedig műalkotás. Így a szó a műalkotásban saját keletkezésének a szerepét játssza.” (Irodalom és Szocializmus, 1931)
Vannak természetesen nyelv és irodalom e teljes azonosításának veszélyes végletei és túlzott következtetései is. Roland Barthes, az új költészettel párhuzamosan, sokszor ezzel szoros érintkezésben kialakult „új kritika” legmarkánsabb alakja, egyenesen kijelenti: „Az irodalom nyíltan egyfajta nyelvi kérdésfeltevésre vezethető vissza; tulajdonképpen többé nem is lehet más, csak ez.” Nyilvánvaló, hogy a költészet más is, mint egy nyelvi kérdésfeltevés; s más oldalról is – a lehető legtöbb oldalról – vizsgálat és ellenőrzés alá kell venni. Bizonyos azonban, hogy a nyelvvel való azonosságának/különbségének, egymásból eredeztetettségüknek, a nyelvi tények irodalmi ténnyé, az irodalmi tények újra nyelvi ténnyé való szakadatlan kölcsönös metamorfózisának kritikai vizsgálata és költői kiaknázása a költészetet közelebb vezeti önmagához, s a költészet befogadóit közelebb a költészet igazi befogadásához. Michel Deguy versében a habokból születő Aphrodité úgy válik a szavakból születő költészet metaforájává, hogy a metafora születése is megjelenik előttünk, s tovább még a „metafora” szó születése is, mint az „Aphrodité anadüomené” jelentéséből kikelő jelent – vagy jelenéséből kikelő jelentés. Továbbra is Michel Deguy-t idézem, csak prózában – de ugyanabból a könyvéből, amelyből a verset, az Actes-ból, mely éppen próza és vers egymásba játszásának, a költészetről való beszéd és a költészet elválaszthatatlan egységének „aktája” vagy okmánya kíván lenni: „A költészet és az ars poetica közti kapcsolat – írja – hosszú ideig laza volt és külsődleges. Ez a kapcsolat, szorosabbra fűződve, a bensőségesség felé tart. A költészet a nyelvre összpontosul; innen mai kivételes kapcsolata a nyelvtannal, a szó legtágabb értelmében… A költészet vagy csupán tetszetős időtöltés, vagy azt kell hinnie, hogy a lét költészetre van berendezve, önmagáról szóló mese, parabola, tehát önnön kifejezéseivel, a maga szimbolikusnak nevezhető, eredeti hangvételével elmondani a létet annyi, mint metafora, értelmező jelző, metonímia, felkiáltás stb. fordulataival és alakzataival mondani el. A költészet logikája a nyelvtan, a prozódia, a retorika, a mitológia… A költészet tudatára ébred annak, és bizalmat lel abban, hogy nyelv; vagy, megfordítva, hogy a nyelv maga költői természetű… Ez a nyelvnek mint olyannak szabad újra kiaknázása révén való felocsúdás azzal a nehézséggel jár, hogy nem nyelvtanárként, nyelvészként, retorikusként… stb. kell megvalósítani, hanem magával a költészettel, vagyis a költeményen belül. A költeményként felfogott, megint a maga költemény voltában feltáruló nyelvtan lesz költészetté, és nem a költészetet tanulmányozó nyelvtan.”
Hosszan idéztem Deguy e fontos tanulmányából, hogy jobban megközelítsük költészet és nyelv emez új vagy új módon felfogott kapcsolatának azt a mi irodalomszemléletünkben még kissé szokatlan közegét, amelyben a mai francia költészet alkotásai – a mi kötetünkben szereplők is – létrejönnek. S hogy még egy oldalról megvilágítsuk, idézzünk e költészet egy másik fontos alakjának, Jacques Roubaud-nak egy fontos írásából is, a Polivanov-kör 1969 május–júniusi összejövetelén vitára bocsátott Néhány poétikai téziséből. Roubaud itt, Barthes Az írás nullafoka című könyve előszavának e mondatára emlékeztetve: „Az írói beszéd azt mondja, amit mond, de azonfelül azt is, hogy irodalom”, így folytatja: „Más szóval: az irodalom a nyelvről szól. Az irodalom csupán a nyelvről szólva szólhat másról, »mondhatja azt, amit mond«. Számunkra ez központi kérdés… De nem kevésbé fontos belátnunk azt is, hogy az irodalom csak másról szólva szólhat a nyelvről; ez a »más«, az, »amit mond«, éppen az lévén, amivel a nyelvnek dolga akad, a nyelvnek, amelynek lényegbeli feladata nem az, hogy önmagáról szóljon. Az irodalom valami másról szólva szól a nyelvről, és mindig csak a nyelvről szólva szólhat valami másról: szétválaszthatatlanul.”
A mai francia költőknek, csoportjaiknak és orgánumaiknak nem is kis érdemük, mellékesen, hogy újra felfedezték a költészet számára az orosz és prágai „formalisták” és a Saussure posztumusz felfedezése nyomán kialakult „strukturalista” nyelvészek, Roman Jakobson, Noam Chomsky, Tinyanov, Trubeckoj, Polivanov és követőik munkáiban rejlő hallatlanul gazdag poétikai tanulságokat (s a szovjet nyelv- és irodalomtudományt is sikerrel serkentették e fontos hagyományuk újraértékelésére és folytatására).
Ez a kapcsolat amúgy is minősíti mozgalmukat, amely személyi összetételében is arra mutat, s azt segíti, hogy a költészet, miközben a fenti módon mindennél kizárólagosabban önmagára szűkíti közvetlen tevékenységét, minden eddiginél szorosabb együttműködésben teszi és tegye ezt az élet és az ismeret minél szélesebb területeivel.
Roubaud matematikatanár és távol-keleti költészetek titkainak kutatója, Deguy filozófiaprofesszor, Bonnefoy és Dupin a művészettörténeti kutatás kiváló munkásai, Dobzynski (Michel Capdenac álnéven) a francia és nemzetközi filmkritika egyik kitűnősége, Butor végigtanította Egyiptomtól az Egyesült Államokig a fél világ egyetemeit, Denis Roche talányos prehisztorikus emlékekkel tele szűkebb hazájáról, Carnacról írt könyvet, Lorand Gaspar gyakorló sebész, kórházi főorvos, és a palesztinai probléma szakértője, s csaknem mind folyóiratszervezők, könyvkiadói szerkesztők, élénk irodalmi életbeli, közéleti és politikai tevékenységet fejtenek ki. Nagy részük valamilyen formában jelen volt az 1968-as májusi események középpontjában, közülük jó néhányan ott szerepelnek a forradalmi események tüzében, forradalmi módon, a kivénhedt hivatalos íróegyesület, a Société des Gens de Lettres helyiségének elfoglalásával megalakított, új írószövetség, az Union des Écrivains alapítói között. Csaknem mindegyiküket fűzi valamilyen – szervezettebb vagy lazább – kapcsolat a széleskörűbben értendő baloldal szellemi és politikai mozgalmaihoz. Folyóirataik a költészetről folyó vitáikba a tudomány és politika legaktuálisabb kérdéseit vonják be. Kevés olyan irodalmi mozgalom volt Franciaországban, amelynek szellemi terepe egyben ennyire világirodalmi lett volna; s amelynek eközben ekkora kitekintése lett volna éppen a Szovjetunió és a szocialista országok szellemi és művészeti életére. Folyóirataik, mindenekelőtt a „legavantgárdabbak”, az Action Poétique, a Tel Quel, a Revue de Poésie, a Change s a körülöttük működő kiadványsorozatok egyben kísérleti laboratóriumai – a francia költészetből oly hosszú ideig szinte kiszorult – versfordítás-művészet új elméleteinek és gyakorlatainak. Amelyeknek tárgya és anyaga a klasszikus költészet – Vergilius, Dante, Góngora, Hölderlin stb. – éppúgy, mint az európai irodalomba mindeddig kevéssé átszűrődött egzotikus költészetek – a japán és kínai költészet különböző rétegei – s a szovjet és szocialista költészet kezdeti és az utóbbi időben dogmatikmus kötöttségeiből kiszabaduló művei egyaránt.
Antológiánk elé nemcsak azért választottuk a Hallomás címet, mert az új költészet egyik legkiválóbb művelőjének talán legjellemzőbb könyvét idézi (Michel Deguy: Ouï-dire), hanem azért is, mert – magyarul – e szó sajátos paralelizmust, „grammatikai figurát” alkot az új költészet egy másik fő irányzatának fő művével, Allan Ginsberg Howljával. A „beat-generation” költőiről írt tanulmányomban már megpróbáltam rámutatni, hogy a költészet mindig újra szükségszerűen nekirugaszkodik saját határai áttörésének; nincs más útja, mint önmagát újra meg újra meghaladni. Ami tegnap még meghökkentően, szinte befogadhatatlanul újnak látszik, mára mindig újra képtelennek látszik befogadni az ember megváltozott élményvilágát, világélményét. A legdúsabb formák is „kiüresednek”, ahogy mondani szokták; de talán érzékletesebb azt mondani, hogy szűkké válnak. A második világháború utáni időszak hallatlan mértékben megváltozott emberi világát – amelyben az emberi civilizáció s annak robbanásszerű terjesztése, a forradalom, egyre hatalmasabb néptömegeket alakít át, s amelyben az ember kilépett történelme folyamán először a föld köréből – a költészet csak önmaga határainak minden eddigit meghaladó szétfeszítésével tudja – úgy-ahogy – magába fogadni. Korunk költészete, úgy látszik, már az emberi hang szélső határai, az üvöltés és a hallomás között leng. Ez az „üvöltés” – ahogy akkoriban írtam róla – valahol túl van azon, amit az emberi hang még kibír; ez a hallomás valahol majdnem túl azon, amit az emberi fül még elbír. Az egyik a már nem is hallhatóba dörög át; a másik a még nem is hallhatót fogja fel. Az üvöltés költői bele akarnak ordítani valami még sosem hallottat és elviselhetetlent a világba; a hallomás költői ki akarnak hallani valami még sosem hallottat és érzékelhetetlent a világból. Az amerikai költők legjellemzőbb hangja már alig beszéd: üvöltésközelben van; a franciáké sem beszéd, Jacques Dupin egy versciklusának címével szólva – „suttogásközelben”, majdnem csendközelben szólal meg. A nyelv „ultrahangjait” igyekszik kiszűrni. S azon keresztül persze a világ, a dolgok, a lélek, az emberi és emberen túli viszonyok hangon túli kifejezésmódját:
|
írja Lorand Gaspar. Az emberi érzékenység eddig fel nem fedezett lehetőségeit kutatják, és igyekeznek működésbe hozni. S legtöbbjük legfontosabb mondandói ilyen „roppant, lidérces esték” „tanulságai”. Mik ennek az útjai-módjai? Néhány idézetet:
„Körmöddel és bőröddel meglátni a tüzet” (Lorand Gaspar); „Végigtallózni az összes szemetesládát a kimondhatatlan kültelkein” (Serge Wellens); kiásni „a megrendülés gyökereinek gyökereit” (Jacques Réda); tudni, hogy „vannak a hallatlanig szárnyaló tiszta énekek” (Jude Stefan); és hogy „egy kavics épp eléggé értelmes látvány, és a vadmentán rezgő vízcseppből is bízvást fároszt emelhetünk magunknak” (Roger Kowalski); megérteni „a szókat amik visszhangzanak a visszhangzó szavak alatt mint aki megtér önmagához” (Pierre Lartigue); azt is hallani, ahogy „az elállt szél zúg” (André du Bouchet); s megtudni, „ki változtatja igazzá az igazat feketévé a feketét ki nyitja szemünket másra is mint a halálra?” (Jacques Roubaud).
Mindez külső megnyilvánulásában, mintegy technológiájában is szembetűnő jegyekkel rendelkezik. Megint csak az „üvöltéssel” való összevetésben: ha ez utóbbi, természeténél fogva, zsúfolt szóáradatot vagy szaggatott felkiáltások özönét görgeti felénk, a „hallomás” elúszó, foszlányos, alig elkapható, összefüggéstelen, kihagyásos nyelvi hullámokkal suhan el szinte mellettünk. Befejezetlenül hagyott, folytonosan újrakezdődő mondatok, egymástól elszigetelt szintagmák, mondatrész voltukat elvesztett szavak, írásjelek helyett a szavak és a papír viszonyának „jelei”, az alaktan felülkerekedése a mondattanon: így lehet a szavak ellen beszélni, az új költőnemzedék egy része által mesterül vallott Francis Ponge kifejezett javallata szerint: ez az írás konvenciójának leleplezése. Ami, Denis Roche megfogalmazásában, annyi, mint „írásunkkal folyamatosan tanúsítani, hogy a költészet egy konvención (a közlésén) belüli másik konvenció (a műfajé).”
Ez a költészet – legalábbis átmenetileg – szükségesnek látja a lemondást mind a közlésről általában, mind a műfajok különböző közlő szerepéről. Elvetését a klasszikus irodalom két fontos, hosszú időn keresztül érvényben volt hagyományos kritériumának: egyrészt az irodalom forma és tartalom egységében megvalósult tökéletességigényének, másrészt próza és vers műfaji elhatárolásának. „A csúcs a tökéletlenség” – hirdeti még e fejlődésnek csak „küszöbén” álló Yves Bonnefoy verse is. – „Küszöbként szeretve csak a tökélyt. De megismerve megtagadni, holttá feledni.” A vers és próza közötti határ pedig e költészet gyakorlatában mindinkább elmosódik; pontosabban: egészen máshol húzódik, mint a klasszikus irodalomban, messze eltérően a Jourdain úr híres molière-i felismerésének vonalától. A határ nem a verses és nem verses formájú művek között húzódik – hiszen verses formáról a klasszikus értelemben hovatovább alig lehet beszélni –, hanem az írásnak ama módja között, amely felszabadítja magát mind a „közlés”, mind a „műfaj” konvenciója alól, s a között, amely továbbra is a közlés szándékával, s valamilyen műfaji szabályokhoz igazodva működik. A francia irodalomban ez egy hosszú fejlődés – a „modern” fejlődés – folyamatának mintegy végén, és annak betetőzéseként mutatkozik. Roland Barthes írja Kritika és Igazság című fontos tanulmányában: „Közel száz éve, feltehetően Mallarmé óta, irodalmunkban a helyek jelentős átrendeződése megy végbe: az írás kettős, költői és kritikai funkciója helyet cserél, egymásba nyúlik, azonosul egymással; nemcsak azáltal, hogy az írók maguk is művelik a kritikát, hanem, hogy művük gyakran maga tárja fel létrejötte (Proust) vagy éppen létre nem jötte körülményeit (Blanchot); mindinkább ugyanaz a nyelvezet kering az irodalom egészében, sőt, még amögött is… nincsenek többé költők és regényírók: csak egyfajta, azonos írásmód van.” S a szerző itt a nálunk is ismert fiatal prózaírót, J. M. G. Le Cléziót idézi: „A vers, a regény, a novella furcsa ócskaságok, amelyek már nem tévesztenek meg senkit, vagy csak nagyon keveseket. Miért is kellene költeményeket, elbeszéléseket írnunk? Nem marad más, mint a puszta írás.”
A szövegnek ez a helycserés mozgása mindkét irányban megfigyelhető: a hagyományosan értelmezett vers felől éppúgy el lehet jutni az ilyképpen felfogott írásig, mint a hagyományos próza vagy elbeszélés felől úgy, hogy ezek egymáshoz közelítenek. Jól megfigyelhető ez antológiánk egyes szövegein is; kivált egynéhány határeseten. Michel Butor A Saint-Lazare pályaudvara például világosan mutatja novellisztikus kiindulását s annak költői metamorfózisát; ahogy viszont Michel Deguy STB.-je nyilvánvalóan jelzi a vers felől az esszébe lendülő mozgást, amely közben találkozik az írással.
További – s itt talán utolsóként említendő – tulajdonsága e költészet módszerének a hagyománnyal való kapcsolata; úgy is mondhatnánk: a hagyomány mint idézési ürügy. Mindenesetre, ez a költészet, amely önmagát oly élesen elhatárolja a klasszikus költészet egészétől (Barthes szerint a kettőben már csupán a „szociológiai szándék” azonos), másként viseltetik a hagyománnyal szemben, mint a megelőző „modern” irányzatok. A heves elutasítás erőszakos gesztusa helyett az érdeklődő kívülállás átölelő gesztusával fordul felé. Nem tagadja, még kevésbé tagadja meg azt: elkülöníti magát tőle, és magába olvasztja. Az idézés e költészetnek, ennek az írásmódnak egyik lényeges aktusa. (Nemhiába iktat Michel Butor Montaigne-ról szóló nagy esszéjébe egy egész fejezetet az idézésnek az irodalmi alkotásban elfoglalt szerepéről.) Csak utalásként: Jude Stefan a híres villoni „mais où sont les neiges d’antan” parafrázisára épít egy egész verset; Pierre Lartigue Du Bellay Panaszainak témájára egy egész ciklust; Deguy és Denis Roche egész Jodelle-strófákat iktat be szövegébe a legváratlanabb helyeken, méghozzá azzal a versben nemigen szokásos módszerrel, hogy (ezzel is a műfajok közti határt döntögetve látványosan) a filológiai referenciák stílusában a szöveg után zárójelben közli az idézet forrását; másutt meg éppen a lelőhelyek teljes elkonspirálása a módszer, az idézetek észrevétlen beépítése a szövegekbe; Denis Roche mozaikszisztémája, azt lehet mondani, másból sem áll, mint idézetek egymás mellé sorakoztatásából, amelyek hol tudományos pontossággal meghatározott locusokként, hol meg még idézőjellel sem jelölten kapcsolódnak egymásba.
Mindez együtt: kicsit Flaubert és Mallarmé egymással látszólag feleselő, valójában egymást feltételező ábrándjának, a semmiről írt könyvnek és a „mindent” magába foglaló Könyvnek kései s persze módosított megvalósulása felé tart. Érezhetően a két szakrális előd „híres patakjához” visszavisszatérve…
A klasszikus költészet minden „didaktikai és politikai” (Deguy) feladatáról való lemondás természetesen
(de mielőtt e mondatot indulásának értelmében fejeznénk be, más irányban kell folytatnunk):
természetesen a gyakorlatban korántsem olyan teljes, ahogy az elmélet hirdeti és kívánja. Kötetünkben is sorozatos ellenpéldákat találhatunk, nemegyszer éppen az elmélet leghatásosabb kidolgozóitól. Csak példaként említem a más vonatkozásban már felmerült Deguy-szöveget, a holdutazás új emberi problémáival vívódó STB.-t; Franck Venaille versét a vietnami háborúról; Butor nagy szatirikus költeményét a francia kapitalizmus mai konszolidációs törekvéseiről, valamint az 1968-as eseményekhez fűződő ciklusát; Dobzynski Űr-operáját és a faji megkülönböztetés „új száműzötteit” idéző litániáját; Élie Bénacher Kései siratóját a nácizmus mártírjai fölött; a nagy „októberi reggel fedélzeté”-t, s „az Ukrajna felperzselt földjeiig egyformán ártatlan eget” Jacques Rédánál.
A klasszikus költészet minden „didaktikai és politikai” feladatáról való lemondás természetesen komoly veszélyeket is rejt. „Elüldögélni a szék szón”, vagy „zsebre vágni a szelet” meghökkentő, sőt, esetleg valami lényegeset feltáró mozzanat lehet, de, mint a költő, antológiánk egyik legfiatalabbja, Mathieu Bénézet maga is mindjárt felismeri, „még nem minden”. Saját örvényük folyton ott tátong alattuk. Jude Stefan „öregasszonynak” nevezi az évezredek óta romolhatatlan ifjúságában megidézett Múzsát. Persze, ez is egy konvenció elleni lázadás. De azért felmerül a kérdés: nem egy valóban elöregedett múzsát udvarolnak-e, miközben egy mindennél fiatalabbat vágynak magukhoz édesgetni? Henri Pichette, aki – későbbi, kevésbé jelentékeny fejlődése ellenére – a kezdet kezdetén hirdette meg az „új” költészet irányát, nagy feltűnést keltett, és jellemzően Apoèmes (Nemversek)-nek nevezett kötetében jókor látta a – feladatot? vagy veszedelmet? „Pusztuljon el hát megint a Költészet a költők keze által!” Ez 1948-ban hangzott el. S Denis Roche legújabb kötetének címe: A költészet tűrhetetlen.
A költészet, persze, mindig is – „tűrhetetlen” volt. A költészet úttörői (s ezen nemcsak az alkotók, közönségük is értendő) számára mindig tűrhetetlenek voltak a költészet önmagukat túlélt, avult formái; az epigonok (s az őket támogató széles réteg) számára viszont a költészet merészen új fordulatokat vevő útjai tűrhetetlenek. Annyi mégis bizonyos, hogy az európai költészetben hosszú idő óta csábító benső likvidációs kísértés a francia „új” költészetben veszélyes pontra jutott. A visszanyesés saját lényegük gazdagabb kibontásához vezeti a fákat, a rózsát, a szőlőt. De ha eközben a törzsüket éri netán végzetes csapás… Viszont…
Michel Deguy, éppen Dantéról, a nagy „politikus” költőről szólva fejtegeti meggyőzően, miért kell a költészet e pillanatában „erőszakosan felbomlania költészet és tudás érdekházasságának”, s hogy „a költészet semmilyen »elkötelezettsége« bármilyen más öntörvényű tevékenységnek, nem biztosíthatja kívülről egy költemény »értékét«”, s hogy a költészet fő feladata, legalábbis pillanatnyilag, s legalábbis a mai francia helyzetben: „visszavenni azt, ami az övé, miközben megpróbálja érzékeltetni a dolgok (politika, gazdaság, történelem stb.) költői lényegét”.
De a dolgok költői lényegének megragadása a költészetben és a költészet által csak úgy valósulhat meg igazán, ha nem csupán ennek a költőinek folyamatos „visszavételét” jelenti az emberi tevékenységek mindennapos végtelen sorozatából, hanem annak ugyanilyen folyamatos visszaadását is, visszavezetését a költészeten kívüli dolgok menetébe, vagyis a történelembe. Művészet és élet e nagy körforgása sohasem akadálytalan, sohasem időleges elzáródások, trombózisok és görcsök nélküli. De minden ezen múlik.
Franciául a hallomás szó (ouï-dire) és a nyilatkozat (dire) nemcsak értelmileg, nyelvi alakjukban is mintegy feltételezik egymást. Roger Kowalski költői parabolája, a Nyilatkozat, mintegy összefoglalja, hitelesíti és igazolja a „hallomás” e költészetének fordulatát, mikor a költő jogát követeli ahhoz, hogy ha elmondta azt, amiben az emberek közvetlenül is könnyedén magukra ismernek, elmondhassa azt is, amiben éppúgy magukra kell ismerniök: „Elmondtam az igazat, a megsejthetőt, a tisztességeset; elmondtam a jóságot, és számba vettem a gyűlöletet is. És ez jó. Most pedig a valószínűtlent mondom és a kéteset. Ismerjétek fel benne legrejtettebb hangotokat.”
Úgy érzem, ideje, hogy legalább hallomásból mi is tudomást szerezzünk e „hallomásról”; egybevessük a mi tudomásainkkal és látomásainkkal; s felismerjük benne, ha nem is ilyen kizárólagossággal, a „legrejtettebb” hangunkat, mindenesetre azt, ami benne a mi hangunkkal is együtt rezeg.
1971