Az „új”
|
|
Íme, mellesleg a példa arra is: hogyan lehet elfeledhetetlen költői képbe foglalni valami jószívvel elfogadhatatlant. A jellemző illyési inverzióval kiemelt döbbenetes paradoxon, s a hun pupilla-láng ezredév mélyéből ránk sütő bűvölete – mindez remeke a költői-drámai sűrítésnek (s ízelítő az illyési nyelv és költői eszköztár oly egyéni s oly erőteljes gazdagságából, amely egyszer már külön tanulmányt érdemelne). De – Kosztolányi ismert tétele szerint – csak le kell fordítani valamely mondatot franciára, hogy kiderüljön, világos és értelmes-e. Nem rossz próba az sem: valamely gondolatot más népek gondolatvilágában elgondolni, hogy egyetemes érvénye annál jobban kitessék vagy elenyésszen. Hát próbaképpen gondoljuk csak el azt a francia költőt, aki ma azon bánkódik, hogy a frank anyák méhe temetője lett a gall fajnak, vagy éppen a gall anyáké a franknak. Az nem az elveszett francia népet siratná, hanem a meglevő francia népet temetné egy sose létezett fikció sírjába. S egyáltalán, szörny gondolat, hogy bármely anyák termő méhe temetője lehet bármilyen népnek: mikor minden európai, s egyáltalán, a primitíveken kívül, minden nép a földön, ilyen idegen anyaméhek „temetőiből” támadt, és támad folyton újra, mai és holnapi életére. Máig is gyanítom, hogy bennem lehet a hiba, s valami olyat olvasok ki e sorokból, amit Illyés nem akart mondani s ami nincsen is bennük; végzetes félreértésnek estem áldozatul. De ha nem, akkor – úgy érzem – egy-két strófa erejéig Illyés esett áldozatul egy döbbenetesen kínálkozó költői kép s egy rég túlhaladott gondolat csábításának.
Nincs terem, sem időm itt belevágni ebbe a nagy fába, amit az „Illyés-problémának” lehet nevezni. De jelezni azért itt is kell, hogy ilyen létezik, s hogy az irodalmi kritikának előbb-utóbb beléje kell vágni legélesebb fejszéjét. Hiszen már maga a válasz nélküli, puszta kérdésfeltevés is felszínre veti a magyar társadalom felszabadulás előtti és utáni fejlődésének s a magyar munkásmozgalom és kultúra viszonyának nem egy rejtett kulcskérdését. Mert a nagy költőnek nemcsak műve tükre egy társadalomfejlődés majd minden fő kérdésének – mint Illyésnek ez a könyve is –, hanem a mű külső sorsa, s az ő maga sorsa is az. Illyés művének sokszor elismerő, de „korlátait” hangsúlyozó s a valódi problematikát többé-kevésbé megkerülő kommunista bírálata – csak rá kell fújnunk –, s már egész kultúrforradalmunk legégetőbb kérdéseitől parázslik. Annyit már most lehet mondani, s e gyönyörű kötet a bizonyság rá: hogy amit ez a kritika és közvélemény oly sokszor csínyként könyvelt el Illyés felszabadulás utáni magatartásában és művészetében, arról kiderült, hogy sokkalta inkább hőstettnek nevezhető – művészi értelemben, akárcsak az ő versében a nagy fenyő cementet áttörő erőszaka, amely mindenen át kicsikarta magának a maga zord igazát.
A maga zord igazát vallja Illyés is – ne féljünk tőle. Tudjuk ma már – saját bőrünkön borzong –, hogy az igazság, ha zord is, jobb minden hízelgő hazugságnál. Amit oly mesteri szavakkal magasztal Bartókban, azt váltja be ő maga is – más viszonyok közt – legújabb verseiben; soha még így, mint ezekben:
|
A művészetnek, a szépen kimondott igazságnak ezt a válaszát és vigaszát nyújtják felénk tárt kezükben Illyés új versei, ezek a kézfogások, melyeknek férfias, kemény és forró szorítását – aki egyszer érezte –, nem tudja s nem is akarja elfelejteni.
1956
Hetek óta forgatom Szabó Lőrinc összegyűjtött verseinek tömör-szép kötetét. Újabb bizonyítékául annak a nehezen megszokható ténynek, hogy íme, a halhatatlan művek a magunk életében is megszületnek, nemcsak valami félig-meddig mesebeli múlt termékei, mint valaha hittem. Hogy rohan az idő, melynek megsemmisítő könyörtelenségére alig talált költő könyörtelenebb szavakat és megsemmisítőbb ítéletet, mint ő! Kezemben ezzel a legújabb s immár végleges könyvvel, még most is mintha azt a régi – nem is oly régi, mégis szinte történet előtti időből rémlő – bizsergést érezném ujjaimban, amivel Szabó Lőrinc első olyan kötetét érintettem, amelynek már kortársa voltam, s amelyet méghozzá az ő dedikációjával vihettem haza. Akkor már egy idő óta ő volt számomra a legfontosabb költő – abban a korban, amikor havonként, sőt hetenként állítunk új és új bálványt magunknak, sebtében gyúrt szoborkolosszusokkal fedve el egy időre magunk elől mindenki mást. Addigi köteteit is betéve tudtam. De ez, a Harc az ünnepért más volt, mint a többi, a régebbi kötetek számomra történet előtti, mert gyerekkorommal egyidős voltával szemben ez már az én történetem volt, megírásával és megjelenésével egy időben éltem, s már pusztán ez olyan büszkévé tett, mintha legalábbis a waterlooi csata zajlott volna le közvetlen közelemben. Magam is nagy tettekre készülődő Fabrice del Dongóként, a csata egyes ütközeteit – a Harc az ünnepért egyes verseit – nyomon követhettem Az Est szombati számaiban, ahol széles, fehér papírterepen, vastag, fekete szedéssel (Illyés verseivel, a Rend a romokban darabjaival felváltva) hétről hétre felvonultak, mint egy-egy hadsereg. Azt hiszem, abban az 1937–38-as évben, mikor egyszerre készültem az érettségire s a magam első verseskötetére, a történelemnek nem voltak előttem fontosabb eseményei ezeknél a verseknél. Pedig – tudjuk – készülődtek már szemünk előtt más, végzetesebb hadak is.
A magam első kötetét alig egy évre rá „mesteremnek”, a Harc az ünnepért költőjének ajánlottam. Ma már tudom (s már akkor is nemsokára tudnom kellett), elhibázott ajánlás volt. A mester nem fogadhatta szívesen – s nemsokára a tanítvány sem tudott örömmel gondolni rá. A kötetre sem, az ajánlására sem. A kor ellen (még ha valóságos tartalmában mégoly gyengén felelt is meg elszánt címének s a címben kifejeződő szándékának) nem különösen lehetett kedves annak, aki épp nemrég kötött, hosszú és hiábavaló küzdelem után, különbékét a korral, és harcot immár nem vállalt többé másért, csupán az érzékeknek az értelmetlen világból kicsikart egyéni ünnepeiért. És aztán beleszóltak egyéb dolgok is, keserűek és szégyenletesek, amikről nincs is miért többé szót ejteni. De amelyek akkor első mélységes emberi csalódásom forrásai lettek. A magam hibájából is. A költőket én akkor nem az életben és társadalomban jelen levő egyik vagy másik valóságos pszichológiai és politikai tendencia kifejezőinek láttam: hanem éppen mindegyik közös ellentétének. Az egész rossz világgal való megtestesült szembenállásnak. A minden emberi eszmények szobrának; s azt kerestem nem csupán műveikben, hanem emberi valójukban is. A megértés angyalait. Ebből a vallásból (az egyetlenből, amelyben valaha hittem) Szabó Lőrinccel való megismerkedésem kezdett kigyógyítani. Úgy, hogy majdnem belebetegedtem.
Talán ez is egyik oka annak, hogy hetek óta halogatom a róla való írást. Túl sok látható és láthatatlan, összekuszált és felfejthetetlen szál fűz e kivételes életműhöz s oly korán eltávozott alkotójához is. A korai lelkesedés és csalódás pillanatától kezdve nem volt életemnek jelentősebb időszaka, melyben alkotó és mű sorsa ne érdekelt volna szenvedélyesen, melyben ösztönzést és taszítást ne kaptam volna tőle, melyben ne kényszerültem volna, legalább gondolatban, meghúzni az ő pályájának sokszor oly váratlanul görbülő hiperbolájához a magam érintőjét.
De nemcsak ez okozza az írás nehézségeit. Hogy minden róla való gondolatom a magamról valók egész uszályát vonja maga után. Még inkább az a szerencsétlen helyzet, amelybe az ő műve és személye felszabadulás utáni irodalmi életünkben kényszerült, s amely hovatovább már csak a támadás és az apológia lehetetlen alternatíváját tette lehetővé vele kapcsolatban. Azt szeretném remélni, hogy – fájdalom! mindig így kell történnie! – korai halálával s teljes költői életműve megjelenésével immár ő maga messze túlnőtt azon a szűkös körön, amelyben minden kritika azonnal a támadás látszatát kelti, s a védekezés ösztönös mozdulatát váltja ki.
Nem mintha eleve idegenkednék a költőknek akár a védelmétől is. A történelem tanúsága szerint többé-kevésbé mindig rászorultak; a századok során sohase több, mindig inkább kevesebb részük volt benne a kelleténél. S méltó fegyverzetnek az igazi művészet előtt mindig is inkább a levett sisakot éreztem, mint az előreszegzett pallost. Mindig is inkább hajlamos voltam – még egyéb, kritikai vagy elméleti hajlamaimmal háborúságban is – behódolni a művészet varázsának, mint – akár jogos meggondolásokból is – mindenáron védekező állásba helyezkedni előtte. Akinek a költészet az emberi megismerés hasonlíthatatlan becsű tárházát jelenti, bármily fenntartásai vannak is, mielőtt azoknak hangot adna, először is lenyűgözöttségéről kell vallania Szabó Lőrinc költői életműve előtt.
Kezdve azokon a titkos rejtekutakon, amelyeket a költészet eszközei megjárnak az egymásra következő kezek láncolatán, hogy olykor merőben másra szolgáljanak, mint ahonnan azon melegében éppen átvettük őket. Azok nélkül a költői eszközök nélkül, amiket, mestereitől átvéve, Szabó Lőrinc alakított ki, egész mai költészetünk megmunkálása más lenne, s talán éppen azokra a mondanivalókra lenne legkevésbé képes, amelyekkel leginkább tudunk az egyetlen méltó porondon – az alkotásén – vitába szállni ővele. Lehet, hogy van, akinek első pillanatra nem kellemes meglepetés, de annak, aki ismeri a költői találatok és átvételek sajátos törvényeit, nem kevésbé bizonyos és jellemző, hogy a magyar kommunista költészet egyik legnagyobb hatású darabja, mely sokáig kéziratban csapongott, különös költöző madárként, detektívek íróasztala és rabok priccse között, mai formájában sohasem jött volna létre Szabó Lőrinc egy verse nélkül. A híres refrén: Testvér, segítsd a lebukottakat!, egyetlen szó változtatással és két betű felcserélésével, teljesen megfelel a több évvel előbb íródott Szabó Lőrinc-sornak: Isten, segítsd az elbukottakat. A példa épp szélsőséges mivoltában világít rá mind arra az általános igazságra, hogy a művészetet kár is, hasztalan is kitessékelni realitásaink közül, a legmeglepőbb ajtókon úgyis ránk nyit – mind arra az egyedire, hogy Szabó Lőrinc költészete, az, ami benne eredendő felfedezés, a kor bányáiból elsőnek kitermelt tapasztalat, érzület, hang és hangulat, talán mélyebben beépült egész költészetünkbe és közérzetünkbe, mint azóta bármely magyar költőé. Az ő kifejezésbeli forradalma, a „beszélt vers”-nek ez a sajátos változata azonnal tért hódított, s a nála alig valamivel fiatalabb kortársai, József Attila, Illyés, Radnóti éppoly kevéssé vonhatták ki magukat hatása alól, ahogy tanítványaivá szegődtek idősebb mesterei is, a Lélektől lélekig Tóth Árpádja, a kései versek Babitsa – hogy rólunk, utána következőkről ne is essék szó.
De aki végigolvassa ezt a több mint ezeroldalas könyvet – mely a teljes életmű hármasoltárának csupán középső részét foglalja el, a fordítások és tanulmányok éppoly jelentős oldalszárnyai között –, nem egyedül ezt értékeli. Elbámul mindenekelőtt a hatalmas produkció egyenletes nívóján, s minden egyébtől egyelőre függetlenül, magának a munkafolyamatnak tiszta szépségén is. S a szemlélet minden visszássága, az életérzés végsőkig kétségbeesett (s e végső kétségbeesésben sokszor már-már egysíkú, hogy ne mondjam, sematikus) eszménytelensége még csak aláhúzza az emberi alkotóerő szép győzelmét, amit a pontos megfogalmazással maga fölött arat. Megejtő ez a sok tízezer verssor, amely közt nem lelünk egyetlen olyan „bestiát” sem, amilyent, az ismert irodalomtörténeti anekdota szerint, olykor még Goethe is „futni hagyott”. A választott forma fegyelme; a tökéletes rajzolat; a szerkesztés tévedhetetlen biztonsága; a milliomod pontosságú mérés, amellyel egy-egy szonett végső sorának kulcsa az első sor zárába illik; a csavarmenetek tökéletes simasága; mindannak a pongyolaságnak jóleső hiánya, amely mai költészetünket oly sokszor ékteleníti. Ez a költő, aki fél életén át az érzéki világ és a szellemi harca közt kétségbeesetten őrlődve végül oda jutott, hogy ne tudja magát és az embert többnek látni a féregnél, mely majd fölfalja, s amely szintén fölfalatik, s a maga roppant realitáseszményét is meghazudtoló, fogcsikorgató illúziói közepette a primitív élőlények s az élettelen világ eszményített „boldogságába” akarta magát lealacsonyítva felmagasztosítani – végső soron életének szinte minden pillanatát azzal töltötte, ami leginkább különbözteti meg az embert az állattól s a nem élőtől egyaránt, ami emberré s egyre emberebbé válásunk fő kritériuma. Dolgozott.
Legjava munkái olyanok, mint tiszta nyári ég mélységében a szikrázó csillagképek rajza. Mert elsősorban a rajz mestere ő. S mikor valamely természeti jelenséget idéz fel, az egyszerű párrímes jambusok vonalas rajzával, szinte eszköztelenül, különösen utolsó korszakának, a Tücsökzenének, a Valami szépnek (a Huszonhatodik évről, a korszak harmadik, legnagyobb művéről később essék szó) egyes darabjaiban, akkor egyenesen utolérhetetlen, világirodalmi mértékkel mérve páratlan. Egészen különös természeti költészet ez, rendkívüli realizmusában messze túlmegy mind a romantika élénk színein, mind a szimbolizmus sejtelmes fátylain, s fölöttük a reneszánsz mestereihez kanyarodik vissza. Könyörtelen pontossággal jelenik meg benne együtt az ember – mint természeti lény –, az állat- és növényvilág s az élettelen anyag. Nem antropomorfizálja s nem mitizálja a természetet – ahogy a társadalmi viszonyokkal s az emberi sorssal oly sokszor teszi. Itt a valóság a maga legbenső természetében válik önmaga képévé, a tudományos megismerésnek és művészi beleérzésnek, a mértani ábrának és a költői ábrázolásnak oly bonthatatlan ötvözetével, ami – hogy a legmagasabb mértéktől se riadjunk vissza – engem mindig egyenesen Leonardo anatómiai és hidrológiai vázlatainak egyedülálló varázsára emlékeztet. Olyan versekre gondolok, mint az 1949-ből való A földvári mólón:
|
Nehezemre esik abbahagyni az idézetet, hiszen lélegzetének nyugodt ritmusában a vers is oly megszakíthatatlanul hullámzik, akár a víz a köveken. A nagy modern ábránd, az eszköztelenség itt valóban csaknem a lehetetlenségig megvalósul. Ez a hibátlan szabályok szerint „kötött” vers kötetlenebbnek érződik a legszabadabb „szabad versnél”. Látszólag semmilyen közvetítő közeg nem tolakszik a vers és tárgya közé, se „eszköz”, se „érzés” nem torzítja a jelenség önmagában tökéletes megvalósulását. A ritmus ágazatai és a rím gyümölcse egyaránt megbújik a szavak lombja mögött. A parti kövek s a partra csapódó hullám „fizikája”, alak, szín, anyagszerűség, hangzás, időtartam (még az is pontosan megjelölve: tizenöt másodperc és végtelen) felülmúlhatatlan tudományos pontossággal és művészi varázslattal él. De éppígy elemezhétnénk a Tücsökzene bűvöletes záróképének, a Holdfogyatkozásnak „nagy némajátékát”. Vagy az Egymás burkai lélegzetállító erotikus anatómiáját, ahol a női és férfi test legtitkosabb érintkezése ugyanazzal a tündökletes tudományos higiénével, hogy paradox kifejezéssel éljek, érzékiség nélküli érzékletességgel rajzolódik ki, akár előbb a kő és a víz érintkezése. A tévedhetetlen hidegtű tiszta karca dolgozik itt e kényes, e legkényesebb anyagban, hogy megint csak a rajz ragyogó tisztasága diadalmaskodjék már eleve minden esetleges mellékgondolaton. S amily magától értetődően válik láthatóvá az, amit soha senki ember nem láthatott:
|
ugyanúgy emelkedik a következő sorokban az értelem világos birodalmába az, amit pedig a valóságban az értelem soha nem ellenőrizhet, mert vagy nem létezik, vagy csak mint az értelem megsemmisülése létezik: az érzéki gyönyör:
|
S ugyanaz a diadalmas biztonság rajzolja elénk az árnyhideg gombákat, a szeretkező csigák kettős gyönyörének négyes kapcsát, a hajó s a tenger viszonyának kettős mitológiáját s a még megfoghatatlanabbat, az idő fényszigettengerét s a zenét: játékos kisértetét bent a Kintnek. E gyémánt érzékelés szinte nem ismer akadályt, nemcsak a legkeményebb üveget karcolja meg, hanem azt is, amit nehezebb, az alaktalant, a kocsonyásat, s végül azt is, ahol nem is lel anyagra; minden után, ami van, egy legvégső bravúrként, azt is, ami nincs, a már nemlétezők itthagyott helyét: nem a földben a féregrágta halottakat, mint annyiszor annak előtte, hanem az eltávozottak mögött összecsapódó, eleven ürességet úgy, hogy éppoly egyszerű és megfogható rajzzal állnak elénk, akárcsak másszor azok a dolgok, amik mindenki másnak szabad szemmel is láthatók:
|
Legutolsó s bizonnyal legtisztább remekét, melyre immár másodszor hivatkozom, anélkül hogy rátérhetnék (bár később maradna rá helyem!), alcímében „lírai rekviem”-nek nevezi. De bízvást a rekviem egy fajtájának lehetne nevezni költészete túlnyomó részét is: haláltáncok és siratóénekek olyan sorozatának, amelynél mániákusabbat és kietlenebbet nem ismerünk talán a középkor óta. A kozmikus elmúlás e szinte már nem is emberien körvonalazott, roppant aránya mögött azonban mégis egy határozott nemzedék siratása rémlik fel, a magáé, a huszadik századdal együtt születettek tragikus nemzedékéé. Ez a költő, aki, mint lombját és virágait nagy mementóinak egyike, a téli bodzabokor, minden zöldellő eszményt, illatos illúziót levetkezett magáról, s csupasz reménytelenségében irtózatos magányba dermedve, semmiféle közösséget nem tudott magáénak érezni, mindenkinél erősebben, szinte a húsában érezte a nemzedéki közösséget, az együttszületettek rejtelmes (és kissé virtuális, hiszen csupán az elmúlás perspektívájában – számára viszont az egyetlen reális perspektívában – létrejövő) szövetségét, az időnek ezt a hazáját, érzése szerint az egyetlen igazit, ezt a hazánk fölötti hazát. A Kortársak, a Hervadó asszonyok, a Tücsökzene idézett 337. számú s azt megelőző darabja ennek az érzületnek megrázó remekei. Soha talán meztelenebbül nem jelent meg az ember előtt az értelmetlen halál. Amely – az élet minden különbségétől eltekintve – végső soron semmiben sem engedi megkülönböztetni az embert a legnyomorultabb féregtől. S itt van ennek az első pillanatra kozmikus részvétű, minden élőt az elmúlás egyenlőségének rangjában egyesítő, gyémántkemény szemléletnek a rejtett – vagy nem is oly rejtett – karcolása. Nem abban, hogy az elmúlás tragikus rangjában a legalacsonyabb rendű élőlényt is az emberig emeli, hanem hogy az embert alacsonyítja le pusztán megsemmisülésére. S végletes ellentmondásként mindehhez: hogy miközben látszólag minden élőlény pusztulását átszenvedi, valójában minden élő és megsemmisülő szinte csak önnön pusztulásának ürügyeként létezik számára. Bajrám ünnepén a hosszú naturalista leírás végén egyszerre kiderül, hogy a példázat róla szólt:
|
S ez mindinkább sztereotip formává, költői receptté válik. A döglött légy is csak azt mutatja, hogy: végül örök társad leszek; a téli bodzabokor sem önmaga elmúlásának fájdalmában él, csak zörgő, fekete intelemként, nem önmagáról, hanem szemlélőjéről mesél, aki maga is váz, vetkező váz; s végül az emberek, barátnőim, nemzedék-társaim / intő gyönyöreim és gyászaim, még ők sem egyebek e tragikusan elburjánzó egocentrizmus ürügyénél:
|
Az az irtózatos véglény-mitológia, mely a fasizmus európai előretörésének idején egyre jobban elborítja Szabó Lőrinc egész érzés- és gondolatvilágát, s amely mindenre, a végső harc gondolatára is csak a férgek untig ismételt ultima rációját feleli ezer változatban:
|
eredetét, mint minden emberi gondolat – meglepően egyszerű közhely – a történelemben leli.
Szabó Lőrinc első köteteinek ifjonti lázadása a maga sajátosan egyéni és sajátosan magyar módján az első világháború vérrel trágyázott talaján tenyésző izmusok anarchista növényvilágához tartozik. De az ő lázadása a fasizmus diadalra jutásának nagy európai fordulópontján nem arrafelé fordult, amerre a kor legjobbjai Thomas Manntól Bartókig, József Attilától Éluard-ig, Hemingwaytől Alekszej Tolsztojig, Quasimodótól Machadóig, a fasizmusnak behódoló és annak ellenálló országokban egyaránt. Az erő készülődő szörnyeteg vallása ellen az ő sokkiábrándultságú magánya (mint később a sokízületi gyulladás, amelyről verset írt) nem talált védelmet sem magában, sem az emberekben. Ekkor született rettentő válasza – egy humanistának:
|
Az igazság erejéért vívott küzdelem helyett – még ha reménytelennek látszik is! hiszen az emberben bízónak sohasem reménytelen! – eleve az erő igazát fogadni el, azt látni egyedüli realitásnak a világban: ez a világtörténelemben páratlanul kegyetlen pesszimizmus adja Szabó Lőrinc minden őszinte – néhol végletesen őszinte – vívódásának mindig újra meg újra a férgek kietlen ultima rációját. Nem a valóság egészének, csak a valóság egyik, legrosszabb lehetőségének félelmetes elfogadása; annak, hogy
|
Még a felháborodás egy felkiáltójele sem (a Fény, fény, fény kevéssel előbbi lázadó verseinek szinte külön életet élő, kettőzött, sőt háromszoros felkiáltójelei után), még egy felkiáltójel sem enyhíti e rettentő fegyverletétel hideg belenyugvását a megváltoztathatatlannak elfogadott legszörnyűbb lehetőségbe: a „hurrá-bestiák” eleve kikerülhetetlennek jósolt jövendő világuralmába. Nem Szabó Lőrinc múló és esetleges politikai véleményei, nem is gyér és jelentéktelen politikai versei azok, hanem az idézett Politika című, bár nem közvetlenül politikai vers, és ez időbeli legtöbb versének gondolatvilága az, ami a harmincas évek nagy európai szellemi vízválasztóján Szabó Lőrinc fejlődésének kérlelhetetlen, tragikus irányát, e korbeli egész geográfiáját megszabja.
Ez határozza meg Szabó Lőrinc tragikus és rendkívüli költői őszinteségének intenzitását és tartalmát is. Az a szinte természeti erő, amely korai költészetének talajából gejzírként tör fel, s hallatlan szellemi erővel és bátorsággal merevedik a kapitalista világ jeges leheletét mutató kemény, tömör, szinte kiáltó alakzatokba, megváltozik. A kutya világ nagy felfedezésének keserű mámorában páratlan őszintesége, „önmaga élveboncolásának” az a bátorsága, amit Illyés kiemel, így válik megvesztegető igazságában is az igazság torzításává, tragikusan emberi voltában is embertelenné. Mikor Európa jobbjai hallatlan intellektuális – s köztük nem egy az intellektuálison is túlmenő – erőfeszítéssel szerzik vissza az „elvesztett illúziókat”, s e kor legjava irodalma és művészete a visszaszerzett eszmények jegyében születik, Szabó Lőrinc egy „bestia jövőnek”, ha nem is a nevében, de fenyegetettségében öngyilkos mámorral hajigálja el nemcsak a használhatatlan és hazug polgári illúziókat, hanem egy lehetséges, mindjobban szerveződő új humanizmus eszményeit is. Szakasztott, mint a részeg, aki a józanokat tartja részegeknek:
|
Visszatekintve egy súlyos évtized s ama világtörténelmi tény távlatából, hogy a jövő mégsem a bestiábbé lett, megint csak hallatlan őszinteséggel és pontossággal – bár sajnos, a szinte önként adódó benső távlat nélkül – így emlékezik vissza e korra a Tücsökzenében:
|
S amily tragikusan torz, oly kérlelhetetlen is innen az a további fejlődés, mely e teljes ember- és tömegmegvetést végül a legrosszabb pillanatban, a legrosszabb helyen oldja fel. Szabó Lőrinc költészetének nemcsak világnézeti, költői mélypontját is azok a versek jelzik, amelyekben ez a közösséget nem ismerő individualista – keserű törvényszerűség – a legrosszabb fajta közösségre talál, s – először érezvén hangját beleolvadni a csapatéba – még tragikus tévedéseiben is komor fenségű énekét jutasi őrmesterek, marcona szakaszvezetők, tűzmesterek és hadnagy urak ízes káromkodásához, idétlen tréfáihoz és kegyetlen kedélyességéhez sekélyesíti.
A víznek, ha egyszer elindult a lejtőn, menthetetlenül alá kell zuhannia. De – hogy kikerekítsük a hasonlatot – van módja az átlényegülésre és felfelé szállásra is. Szabó Lőrinc költészete is, e mélypontja után, újra felszárnyalt, s minden addiginál magasabbra. S éppen különös átlényegülésben, szellemi halmazállapotának szinte észrevétlen, mégis döntő megváltozásával. Költői pályájának utolsó korszaka remekmívű foglalatát adja mindannak, ami előző korszakaiban érdemes volt az összefoglalásra. Kicsit úgy, ahogy régebben érett fővel újrafogalmazta a korai kötetek fogyatékosnak érzett szövegét, most, a Tücsökzenében, a Valami szépben, de legfőként A huszonhatodik évben új fogalmazását adja költői főtémáinak, érzéseinek és gondolatainak, magasabbra emelve mindegyiket, már a nagy, összefüggő ciklikus keretek szerkezetével is; de mindenekelőtt a szemlélet humanizálódásának nagyszerű többletével.
A huszonhatodik év – a költői eszköztár minden előzőt túlszárnyaló tökélye mellett – azzal emelkedik Szabó Lőrinc főművévé s a magyar költészet egyik hasonlíthatatlan remekévé, hogy csekély, szinte észrevehetetlen változtatásokkal lényegileg korrigálja a halálról – s ezzel az életről – vallott régebbi felfogását. A más halála – az egyetemes, mindent magába foglaló pusztulás gondolata – immár nem puszta jel, bizonyíték, intelem és példa lesz a maga halálára, hanem önmagából kilépő, mélységes emberi fájdalom. A halál gondolata itt már nem semmisíti meg magát az élő életet is, hanem a halál valósága éppen az élet legérzékletesebb, fájdalmasan szép és gazdag felidézésévé válik. A szeretet jelenik meg itt voltaképpen először Szabó Lőrinc költészetében. S mint mindenütt, ahol megjelenik az emberi világban, itt is diadallá lesz az ember minden csupasz „sorstragédiája” fölött. A költő e végső magára maradásának valóságos nihiljében egyszerre értelmet nyer minden, élet és szerelem, ami addig egy nihilista felfogás őrlő férgeinek esett áldozatul. S ahogy értelemmel lombosodnak be az eddig oly értelmetlennek érzett élet tar ágai, úgy telik meg dús nedvekkel maga a vers teste is. Az a sajátosan Szabó Lőrinc-i verszene, amely, az érzelem nélküli élettagadás megfelelőjeként, hangjait a zörgő avartól kérte kölcsön, most megtelik lombsusogással. Az orkeszter, amelyben az ütőhangszerek hovatovább minden dallamot elnyomtak, megszólaltatja a vonósok széles énekét, a fafúvók tiszta áriáját is. A vers csontvázzá csupasztásának az a kegyetlen folyamata, amely fokozatosan ment végbe a Föld, erdő, istentől a Harc az ünnepértig, visszafordul. Mikor a költő már valóban az életét vetkezi, a vers a kései virágzás tragikus pompájába öltözik.
S költői pályája beteljesedésének e nagyszerű ívével nemcsak új és új kortárs generációkat tett és tesz szükségképpen továbbra is tanítványává; méltán hódította vissza, kölcsönös tévedéseken és valóságos ellentéteken túl, régi tanítványait is.
1961
Az emberek sok mindent tudnak. Kifejteni, átalakítani és használhatóvá tenni az anyagot. Házakat és hidakat építeni. Járni a vízen, immár a levegőben, sőt a levegőn túl is. Állatokat idomítani és embereket gyógyítani. Bonyolult összefüggéseket feltárni, bonyolult feltételeket rendezni, bonyolult erőket megszervezni. Felsorolhatatlanul sokat tudnak. Tudtak már régtől fogva. És még többet fognak tudni a jövőben.
Mit tud a költő? Azt:
|
Vagyis szinte semmit. Végtelenül egyszerű és csaknem magától értetődő dolgokat. Mégis pótolhatatlanokat. Olyanokat, amelyek öröktől fogva tudottak, de amelyeket sokféle egyéb tudásunk (és ugyanannyi tudatlanságunk) újra meg újra eltakar és összezavar bennünk. Olyanokat, amelyek nélkül összes többi tudásunk újra meg újra értelmetlenné válna, és használhatatlan maradna. A költő dolga megőrizni és szünet nélkül megújítani ezt a pótolhatatlan emberi tudást: a költészetet.
A költők sokszor tévedhetnek. A költészet soha nem téved. Ez a természete.
A költők legfőbb feladata, hogy a költészet e tévedhetetlenségére törekedjenek. Sikerük, nagyságuk, az emberek számára való fontosságuk attól függ, mennyire és meddig képesek ezt megközelíteni.
A legnagyobbak és legfelejthetetlenebbek azok lesznek, akik életük minden fordulatában, a megpróbáltatás vagy a siker, a szenvedés vagy a boldogság szélső határain, a végső összegezés és szétválasztás limesein is megőrzik, sőt épp akkor, ott képesek a szinte már lehetetlenig fokozni a költészetre való elszántságukat.
Az az élet, amelynek megszakadására ma harminc év elmúltából emlékszünk, az emberileg elérhető legteljesebb módon éppen költő és költészet teljes azonosságát valósította meg. Szó szerint az utolsó leheletéig, tépett ajkának és elgyötört kezének utolsó rebbenéséig. A maga lehetőségei között – irtózatos lehetőségek között – a legmagasabb és legtisztább fokon teljesítette azt, amit az emberiség ősidőktől fogva elvár a költőktől; s amit maga már jó előre elvárt önmagától: hogy az igazra tanú legyen.
Legutolsó két leírt sora olyanról tanúskodik, ami – tárgyában és megfogalmazásában egyaránt – már-már túl látszik lenni a költészet lehetőségein, az emberi lehetőségeken. Ez a meztelen szörnyűségében, minden költői alakítás nélkül versbe emelt német mondat: „Der springt noch auf”, és ez a tökéletes tárgyilagossággal, grammatika és metrum hibátlan összecsengésével szóló magyar verssor: „Sárral kevert vér száradt fülemen” – az eddig talán sohasem ismertig, a sír széléig, szinte a síron túlig terjeszti ki a költészet pótolhatatlan tanúságát arról, ami igaz.
Az emberek sok mindent tudnak. És még sokkal többet fognak tudni a jövőben. De ha egyszer elfeledkeznének arról, amit csak a költészet tud, minden tudásuk semmivé foszlanék.
Ezért nem feledkezhetnek meg soha Radnóti Miklósról.
1974
Hála irodalmi köztudatunk fejlődésének s annak a, nyugodtan nevezhetjük így, a szó legjobb értelmében értve, kultusznak, amely Radnóti tragikusan-szép költészete körül kialakult, e költészet, alkotójának emberi-politikai alakjával együtt, főbb vonásaiban oly széleskörűen ismert, hogy az egy-egy Radnóti-estre összegyűlő közönség nagy része immár nem ismerkedésre vár a költővel, hanem a vele való újabb és újabb meghitt találkozóra; felcsendülő verseit már az ismertség zengő közege fogadja, s fölösleges pleonazmusnak érződnék a bevezetőtől, ha a rendelkezésre álló rövid időben isten tudja hányadszor megint e pálya oly jól ismert vázlatát adná.
Inkább valami olyasminek szentelném hát itt e néhány percet, ami mindig kikerülhetetlenül felmerül bennem, valahányszor Radnótit olvasom, vagy akár csak gondolok rá. Hiszen azok számára, akik ismerték, akik pályájukat, mint sokan a még élők közül, vele együtt kezdték, és egy ideig vele párhuzamosan futották be, s azok számára is, akik, mint én, fiatalabb társaiként is egy ideig még kortársai lehettünk, pályája talán a legmegdöbbentőbb memento arra, amit úgy neveznék: a halhatatlanság inkognitója.
A költő sorsa és a mű sorsa, a költő kötelessége kortársai iránt s a kortársak kötelessége a költő iránt – Radnótinál jelképes tanulságúvá emelkedik. És sokszorosan is jelképessé, ha – nem minden borzongás nélkül – eszünkbe idézzük művének azokat a helyeit is, ahol később beteljesedett sorsának e számunkra kibontakozó tanulságát maga már korán oly megrendítő tudatossággal vetíti előre. Először József Attiláról, a „drága Attiláról” szólva, 1941-ben, hátrahagyott verseihez fűzött jegyzetében: „A versek külön hangsúlyt kapnak a halállal – írja. – A mű, amit a költő haláláig alkot, halálával hirtelen egész lesz, s a kompozíció, melyet életében szinte testével takar, a test sírbahulltával látható lesz, az életmű fényleni és nőni kezd.” Kicsit alább: „És az olvasónak s nekünk, kortársköltőknek megadatott az, hogy láthattuk a bámulatos metamorfózist, mikor egy folyton épülő mű teljesen készen átfordul az időtlen öröklétbe, a nemzet kincse lesz és népszerű lesz.” Erre a „bámulatos metamorfózisra” Radnóti műve talán még kiáltóbb példa lett, mint József Attiláé. A fent idézett soroknak Radnóti kiadatlan Naplójában található első fogalmazványában e szavak után a következő, a végleges szövegből kihagyott fájdalmas megjegyzés olvasható: „S hányan tanúk erre itt tudatosan? – nézek körül. Elönt a keserűség.” Itt már nyilván önmagára is gondolt. Mint ahogy minden bizonnyal önmagára gondolt később, már saját pokoljárásának legmélyén, „Zagubica fölött, a hegyekben”, ahonnan legcsodálatosabb verseit kellett kelteznie, az À la recherche…-nek a három évvel azelőtti szavaira oly megdöbbentően felelő, azt tudatosan felidéző sorában:
|
Igen, ma a halál e más távlatából látjuk Radnótit és művét. De annak a számára, aki még az élőt is ismerte, e mai távlat s az akkori jelen emléke egymásra mosódik, mint két kép, amelyet egymásra fotografáltak. S a két képnek azok a részei, amelyek nem fedik egymást, nem szűnnek meg izgatni azt, akinek eszméletébe e kettős kép bevésődött.
Ugyanezzel a problémával kerültem szembe nemrégiben újra. Egy ritkán látott unokahúgom keresett fel, aki, mióta nem láttam, kislányból maturandává cseperedett, azzal: segítenék neki valamicskét az országos középiskolai irodalmi pályázaton való részvételében. A tárgy Radnóti Miklós költészete.
Nézegettem jegyzeteit, ügyesen válogatott idézeteit, kissé iskolásan felvázolt „korrajzát”, s ahogy mindjobban belemerültem a lelkes, bár kicsit gyerekes munka kusza mondataiba, egyre kényszerítőbben kristályosodtak gondolataim Radnóti egy régi, A könyv és az ember című kis dolgozatának egy helye köré, ahol oly érzékenyen villantja fel a nemzedékek különbözőségét, olvasmányaik és az olvasmányaikhoz fűződő viszonyuk tükrében. „A nemzedékek annyiban különböznek egymástól – írja többek között –, hogy a fiatalabb nemzedék hagyományaihoz hozzátartozik már a megelőző nemzedék is.” S hozzáteszi mindjárt konkrét példának, hogy amikor ő olvasmányait tudatosan kezdte választani, tizenhét éves korában, a hét éve halott Ady már mítosz volt.
Az nem hatott rám meglepően, régóta tudtam, hogy a mai tizenhét évesek számára Radnóti Miklós már mindenestül mítosszá lett. De míg kishúgom Radnóti s az én Radnótival való találkozásaim felől faggatott, rám még ennél is mitikusabbnak hatott az a felismerés, hogy az ő számára, a mai maturandusok számára én magam is valamiképpen már a „hagyományokhoz” tartozom. Ha másként nem, hát „nagy idők tanújaként”, úgy, mint aki, ha közvetlen barátja nem is, közeli ismerőse lehettem Radnótinak, olykor sétáló és beszélgető partnere, egy esetben tervezett munkatársa s ifjan is költőtársává avatottja.
Szorongva éreztem, hogy a kis rokonlány mitikus nagyságú igényéhez nem tudok szolgálni neki emlékeimből ahhoz méltóan jelentős gesztusokkal és szavakkal. Mit mesélhettem neki? Azokon az emberfeletti méretű költői és emberi dolgokon, a nagy költemények és a tragikusan nagyszerű sors ismert adatain kívül, amelyek immár a nemzeti köztudat közös kincsei? Egyszerű emberi dolgokat. Egy délutánt, amikor Radnóti mellett ültem a Dunakorzó-kávéház Nyugat-asztalánál, s jellegzetesen oldalra buktatott fejével valamit a fülembe súgott, utána a sétát a zajló jégtől zengő Duna-parton, amikor Ronsard-fordításáról beszélgettünk; egy későbbi találkozásunkat az ő lakásán, mikor kedves dedikációjával megkaptam tőle az Orpheus nyomában című fordításkötetét, melyet most is őrzök, s aztán készülő Valéry-fordításaimról beszélgettünk, amelyeket a félig-meddig az ő művészi irányítása alatt álló Pharos-könyvkiadó számára le akart kötni. Ez utóbbi találkozásból nem is annyira rá emlékszem, mint a hálára, amely, tőle elmenet, úgy csapott át rajtam iránta, mint a Duna-partot éppen a lábam alatt elöntő hullámverés, ahogy egy fölfelé húzó nagy uszály barázdája kilódította. De szorongásom csakhamar elhagyott: éreztem, hogy a számomra akkor mindennapos apróságok a kislány számára egyszeriben beleépültek a legendás képbe, amelyet Radnótiról őrzött, egyszerre felvették magukra a mítosz varázsköpenyét. Mert ami volt, annak – bármily jelentéktelen is, a jelentékennyé nőtt élet keretében – más távlatot ád a halál már.
Az előbb említett volt utolsó találkozásunk, már 1944 elején. Talán akkor, amikor a Nem bírta hát hősi sorait írta, vagy a Sem emlék, sem varázslatot. Vagy azt a kis verset, amelyben így bukkant fel a Gyerekkornak – igen, így még a gyerekkornak – a képe is:
|
Nem láttam többé. Csak a felszabadulás után tudtam meg, hogy sem az oly szelíden áhított régi szép halál, sem a már gyermekkorban álmodott hősi vég nem juthatott osztályrészeül, csak az embertelen pusztulás. De mégis: ha a harcnak nem is, a költészet csataterének valódi hőseként esett el. S az első ocsúdásban, amíg vártunk rá s amikor már nem várhattuk, a félelmetes számbavételben, hogy ki és mi pusztult el, ki és mi maradt meg, számomra, mint annyiunk számára, Radnóti volt az egyik legpótolhatatlanabb és egyszeriben leginkább jelképpé növő veszteség. A felszabadulás után megjelent első verseskötetemben nemhiába idéztem többször is alakját:
|
Nemhiába és nem véletlenül idéztem őt, hiszen nemcsak ennek a versnek s ez időben született több társának formája indult ki egyenesen és szándékoltan is az Eclogák felejthetetlen hangvételéből, magának a kötetnek a címe is, ha rejtettebben, ha talán csak önmagam számára tudottan is, őrá (vagy őrá is) utalt, Radnóti egy tanulmányának befejező mondata s az ő későbbi sorsának titokzatos felelete e mondatra indította el bennem azt a gondolatsort, amely e kötetcímhez: Láttátok-e? elvezetett. 1936-ban, Berzsenyi Dániel centenáriumára írott tanulmányát – nyilván a név „omen”-jétől vezetve – ezzel a bibliai idézettel fejezte be Radnóti: „S egyedül én, Dániel, láttam e látomást, a férfiak pedig, kik velem valának, nem látták a látomást.” Igen, Radnóti Miklós volt Magyarországon a háborús évek szelíd-erős Dániele, aki látta, majdnem „egyedül” látta a látomást, amelyet mindenkinek látnia kellett volna; és többek között az ő hősi látásának döbbenetes ereje késztetett ezekben a felszabadulás utáni első években a magamhoz és mindenkihez intézett költői kérdésre: Láttátok-e? E cím – legalábbis önmagam előtt – rejtett hódolat volt Radnóti bátor és győzelmes, a halálon és minden szörnyűségen, holtában is az élőkkel együtt győzedelmes látomása előtt.
E látomás ereje és szépsége s a belőle kinőtt, immár klasszikusan nagy költészet nem szűnik újra és újra arra emlékeztetni és figyelmeztetni, mint egyik nagy tanulságára – hogy a kor hősei hányszor járnak közöttünk felismerhetetlenül, a halhatatlanság inkognitójában, történelmi küldetésük láthatatlan varázsköpenyével borítva. Mert ő is így járt közöttünk. Sokszor jut eszembe mostanában egy kevéssé ismert, a legjelentősebbek közé semmiképp sem sorolható verse, amely életében nem jelenhetett meg, csak a posztumusz kiadásokban talált helyet. S e versnek is, az Ismétlő versnek ez a szakasza:
|
A vers két olyan szóval is él, amely a harmincas évek mozgalmi nyelvéből származik. Dekli – ebben a nyelvben detektívet jelentett. A másik szó, amely fölött oly sokszor elmerengtem, a nehéz, azt az elvtársat jelölte, aki túljár a rendőrség eszén, s azt, akinél éppen röpiratok vagy illegális anyagok lapulnak. Mennyi mindent tud sűríteni a költő néha egyetlen szóban. Mert igen, Radnóti lelke sokszor volt nehéz, a legköznapibb értelemben, a rásúlyosodó gondtól és keserűségtől. De mindezen túl, akárcsak egy detektívek előtt veszélyes terhét ügyesen eltitkoló pártmunkás, egész életében nehéz volt attól, amivé később lett, mintegy fájdalmas illegalitásban hordozott zsenijétől, tragikusan költői küldetése tudatától és sejtelmétől: attól, amit még csak ő tudott, senki más, legbensőbb barátai és legértőbb tisztelői sem: attól, ami számára akkor teher volt, s ami mára közös kincsünk lett.
Vers l’oeuvre de douceur – feleli Barbusse Jézusról szóló könyvében a tanítvány arra a kérdésre: Hová tartasz? Ezt az idézetet szánta Radnóti Miklós verseinek utolsó általa összeállított gyűjteménye elé mottóul, mielőtt elhurcolták. A szelídség műve felé indult el pályája kezdetén, ifjonti lobogással. S igen, még ekkor is, még e rettentő napokban is a szelídség felé indult. Nem ismert, és nem ismert el más célt maga előtt. Tudjuk, az emberi történelem legbestiálisabb kegyetlensége állta útját. De csak esendő részét tartóztathatta fel. Eszméi és szavai, emberi és költői küldetése mindig újra célba ér, ahol szívünk szabadon megteremtődő szelídségével találkozik.
1962
Maga jellemzi, élete egy ironikusan válságos pillanatában, önironikusan, saját költészetét, versben, ezekkel a szavakkal: „Füst… Korom… Pernye…” S találóan.
Nyomor hétágú lángja, kifosztott táj füstölgő homálya, ágyrajárók égő szája, égő ég, égő lelkiismeret, elégett nyarak, korommal írt sors, kormos lábasok, évek parazsa, a Fóti úti szilveszter gyulladt torkai és a dorosici alkony pernyeszíne, lángba kapott száz vidékek égő világvége, a tífusz lángjai közt tébolyult szavaknak égő erdeje, koromfellegek, hamvadt kertek, régi telek máglyái és régi vétkek hamuja, új szerelmek maró láza és a játék nyihogó lángjai… A verseiből kiemelt hasonló szintagmák sorát a végtelenig lehetne folytatni. Ha valakinek, Z. Z.-nek – maga szólítja magát így „élete ötvenkettedik, rabsága második esztendejében” – volt milyen tüzekből mentenie a hegedűt.
Mai költők szövegeiből vett idézeteken inkább csak a teremtett külön költői világ természete elemezhető: aki a költő életéről kíván beszélni, más, külső adalékokhoz kénytelen fordulni. Ám a Zelk verseiből választható közvetett idézetek – a fentiek is – egyforma közvetlenséggel írják le a költő életének és költészetének rajzát. Valahogy így élt – mondhatjuk velük –, és valahogy így váltotta szavakra azt, amit élt. Olyan egyszerű csereforgalomban, ahogy a pénz absztrakt közvetettségét még nem ismerő ember juthatott mások termékeihez. Élete tűzvészein túl Zelknek még valamiből ki kellett mentenie hangszerét: a daltalanság futótüzéből is, amely egyre rohamosabban terjed korunk költészetének tájain. A kategorikus kijelentések mindig túlzások, és mindig lehet velük szemben óvással élni. Itt mégis megkockáztatható az állítás, hogy Zelk az európai költészetben egyik utolsó képviselője valaminek, ami lassan kivész: a dalnak. Legalábbis egyik utolsó magas szintű képviselője. A közvetettségnek azokon a maszkabáljain, ahol korunk művészete kavarog, ő egyike a keveseknek, akik kendőzetlenül, maszk és jelmez nélkül tudnak megjelenni, tüntetően mutatva emberi arcukat és kezükben a hangszert. Hegedűt, gitárt, sípot vagy akár azt az „árva nyenyerét”, amelyeket Zelk nem átall verseiben újra meg újra néven nevezni. Ama lantnak egyáltalán nem képletes, hanem valóságos, legkülönbözőbb változatait, amely Orpheusznak még szinte odanőtt a karjához – „mint olajágak közé rózsaindák”, ahogy Rilke írja –, de amely a mai költő keze ügyétől egyre messzebb esik. Zelknek kezdettől fogva ott volt, s a világ legtermészetesebb módján ott maradt a kezében, szinte eggyé válva vele. „Mert nincs diadal a halálon / csupán a dal! a dal! a dal!” Minden művészet ősokának ezt a mélységes közhelyét ma a felkiáltójellel kísért hármas ismétlés merész avultságával kifejezni – már maga is egy kis költői diadal. Amely azt mutatja – újabb közhely –, hogy a művészetben végső soron semmire nincs szabály. Az „igazi” minden módon létrejöhet; s minden mód ellentétén is. A kelleténél is több példa van rá, hogy a költészet legmodernebb eszközeivel is lehet ósdin üreset létrehozni; ritkább – ám annál becsesebb – a példa arra, hogy szinte már véglegesen elveszettnek hitt eszközökkel és módokon is lehet valami igazán újat teremteni. Sőt, éppen: a legújabb feladatokat is ostromolni. Korunk költészete a „kimondhatatlan” és „megírhatatlan” (mindkét szó Zelk egy-egy versének címe is) kimondását és megírását írta célszalagjára. De milyen bonyolult műszerekkel kell legtöbbször ezt megközelítenie! Zelknek olykor még ez is sikerül a közvetlen dal kisformáin és rég ismert eszközein belül. Amire „nincs szava” (mire van a költőnek kész szava? szinte semmi fontosra, mindenre úgy kell a szót újból és újból kikényszerítenie), arra egyszerűen nem keres: rögtön van rá, ha mása nem, egy köznapi húrpendítése, amely bennünk éppen a kimondhatatlant rezdíti meg:
|
Vagy arra a sóhajra, amelyet mély magányában már maga sem hall meg az ember:
|
Zelk Zoltánnak nemcsak volt miből kimentenie a hegedűjét; volt is mit a tűzből kimentenie.
És nemcsak volt miből kimentenie, és volt mit kimentenie. De volt is mire kimentenie a hegedűjét.
Az igazi költészet hosszan szóló, szép szólama után egyszer csak – majdnem váratlanul – megszólalt rajta a nagy költészet. Szinte megmagyarázhatatlanul: hiszen ugyanabból az anyagból, mint az addigi: csak egy, az addigi tüzeknél is emésztőbb tűzben égve át. S ugyanabból a szó- és kifejezéskészletből is: csak egy nagyobb lélegzet sodrában, egy nagyobb kompozíció forgó korongján alakulva ki. Elkövetett hibáért s a hibát sokszorosan meghaladóan elszenvedett bűnhődésért kevesen fizettek bőkezűbben és nagylelkűbben. A Sirály századunk magyar költészetének egyik remeke. Pedig a többszörös tragikumú alaphelyzeten kívül szinte semmi olyan építőelem nincs benne, ami ne lett volna évtizedeken át a zelki költészet ismert, olykor már kicsit túlontúl is ismert motívuma. Csak minden megemelve az élmény fölhajtóerejétől. A gyerekkor börtönudvara – csak most már nem metaforaként, hanem a férfikor valóságos börtönévé válva. A régi, halálig tartó együvé tartozás – csak most már a halálon túl is tartva. Az ágyrajárás, a szegénység – csak most már a szinte kibírhatatlan nosztalgia ellenfényében. A hazatérés szívszakító régi vágya – csak most már azzal a tudattal, hogy soha többé nem eshet meg a „csöpp i betű” régi „csodatétele”; az otthonból soha – hazatérve se – lesz többé itthon. Szatmár, Miskolc, Jászberény, Zugló, a Homoród, a Rákospatak – a költő ismert szerény és megkapó vidékei. Csak minden egy végzetes szárnycsapással feljebb. Szinte minden szónak megvan a megfelelője a korábbi versekben. Csak a kifosztott táj most kifosztott gyásszá változott. Csak mindezek a motívumok egyetlen szigorú, koporsó mögötti menet egyhangún monumentális ütemébe fogva, az egyszerű páros rímű nyolcasok rendjében. A régi, sokszor használt egyszerű refréntechnika – csak most egy döbbenetes jelképpel zuhanva alá, és csapva újra föl a periódusok végén és végtelen újrakezdésein. A sirály nemcsak képét és hangalakját, lélegzetelállító meredek le- és felszárnyalását is kölcsönadta a költeménynek.
Olyan költeményt, mint a Sirály, nem lehet büntetlenül írni; utána nem könnyű ott folytatni, ahol előbb abbahagytuk. A rákövetkező Zelk-kötet, a Fölforrt az ég, mutat is némi bizonytalanságot; érezzük: költője többre törne – s olvasója is többet kívánna. Új kötetébe most újra fölvette – s joggal fölvehette – a Sirályt. Mert olyan környezetbe tudta helyezni, amely méltó hozzá. A nagy formátumú nagy költészet után új kötetének három rövid ciklusában Zelk most a talán még nehezebbet és még ritkábbat is meghódította: a nagy költészetet, kis formákban. Továbbra is hű maradva kivételes lírai közvetlenségéhez, szűkszavú, olykor csak négy-hat-nyolc soros versei megteltek mélyebb sugallatokkal. Bekerített csönd: a jelző maga már kettős értelmének talánya elé állít. Egyszerre sugallja védettség és veszélyeztetettség képzetét. A költői kettősértelműség sosem választásra készt; mindig a másképp kifejezhetetlen kettős értelem együtt-elfogadására. Visszavonulni a lélek csöndjébe, és kitörni a fenyegető csöndből: e kettős emberi igény tömör megfogalmazásai e versek. A régi, kényelmes kifejtés és elbeszélés szabályos vonalvezetése helyett a kihagyás és átvágás meggyőzőbb érveivel, a nyelv titkosabb mozdulataival élnek. Olykor – a legsikeresebb pillanatokban – már csak egy-egy önállósult jelzőbe tömörül minden mondanivaló (Sivár); egy ismételt hely- vagy időhatározó (Ahol, ahol, ahol – És azután), egy legegyszerűbb kötőszó (És és) nyúlik ki a végtelenbe az elérhetetlen igék, a megtalálhatatlan névszók után; vagy két ellentétes értelmű kötőszó egymásra felelése rántja maga közé élet és halál, alkotás és elnémulás dilemmáját (Mégis).
Máris kifogytam a helyből. E három rövid bekezdés úgysem helyettesítheti Zelk költészetének azt a tárgyszerű, komoly elemzését, amellyel kritikánk adós. Csak annyit jelezhet: Zelk új versei – mint minden jelentékeny költészet – újra és új oldalról segítenek megérteni, mi is a költészet, az emberi önismeret e csodája. Aki nem ismer magára bennük, nem ismeri vagy nem akarja ismerni önmagát.
1971
Kamaszfővel, egy majdnem titkos kis irodalmi társaság először meghívott résztvevőjeként hallottam Vas Istvánt verset mondani. Az újdonság és a megtiszteltetés valóságos borzongásával ültem a „nagyok” közt – akik az irodalmi nyilvánosság előtt még maguk is alig ismert fiatal költők voltak. S ahogy megszólalt ez a vibrato, ez a hol mélyre csúszó, hol fisztulásan magasba csapó hang – mintha az is csupa borzongás lett volna, verse lejtésétől éppúgy, mint attól, amiről a vers szólt. Hogy e borzongás szó, s a borzongás ténye annyira átjárt, egyszerre zúdítva rám hideget és meleget, ahhoz bizonyára hozzájárult az is, hogy épp akkoriban olvastam kétszer oly emlékezetes helyeken ezt a két szót a költészettel kapcsolatosan: egy másik fiatal (számomra már „nagy”), az esten ugyancsak jelen levő költő, Weöres Sándor frissen megjelent ars poeticájában: „Mit bánom én, hogy versed mért s kinek szól, csak hátgerincem borzongjon belé”, meg abban a híressé vált mondásban, amivel az öreg Victor Hugo üdvözölte az ifjú Baudelaire-t: „Ön új borzongásokat hozott a lírába.” Ahogy az Elégia a moziról mindig újra visszacsavarodó, mégis megállíthatatlan keserédes mézcsorgással csorranó strófáit hallgattam, úgy éreztem, egy esemény tanúja vagyok: itt is „új borzongások” lopóznak belé ebbe a most éppen (akkor) oly borzongatóra váló világba, s én, íme, felfedeztem ezeket a borzongásokat. Az egy emberét, aki egyszerre érzi át a lét megfoghatatlan végtelenségét és önmaga éppoly felfoghatatlan múlandóságát, mint egy állandó váltólázat. S azt, hogy mindkettő egyformán fontos – a legkisebb és a legnagyobb –, s hogy ami közte van, s ami mindent elborítani látszik köröttünk, a történelem – talán nem is olyan fontos.
Pedig a vers nagyon is aktuális helyzetet ragadott meg; de körülhatárolt idejében mégis több dimenzió bújkált. Egybefogta a biológiai kamaszkort (amelyet én éltem), az immár „történelmi” kamaszkort, amelyre a vers visszatekintett, a század kamaszkorát, s minden mindenkori kamaszkort, amely az új dolgok fent megidézni próbált borzongásában él. „Az ifjú életet, a remegést, a lázat, melyet sötét mozik mélyén éreztem én”, minden kor gyermeke átéli valahol, és aztán „nem találja meg ezentúl semmi század” –, de a versben íme újra minden század mégis megtalálja. A sarokban ülve, egy szerény kispolgári szoba homályában, kezemben egy naranccsal, úgy éreztem, átélem az emberi lét egész paradoxonát. Most, úgy érzem, szerényebben, megtaláltam Vas István költészetének paradigmáját, amely az idő és a költő megannyi változása után – és e változásokkal együtt is – máig érvényes.
Ezért súgta bennem valami kisördög, hogy úgy kezdjem A hét költője című rádiósorozat, e szép rádiós-vándorünnep e heti adásában a Vas Istvánról szóló bevezetőt, hogy: „A hét költője – nem Vas István.” Vas István nem a hét költője, hanem, egészen prózaian szólva, a század második felének egyik nagy költője. Az lehet bárki számára, aki magának azzá teszi. Bár a heti aktualitások költője sosem volt. De szinte minden héten aktuális.
Akkor is az volt, amikor hallgatott. Akkor is, amikor – mint mondani szokták – folyamatosan jelen volt az irodalomban; akkor is, amikor látszólag távol állt tőle. Akkor is, amikor kirekesztették, akkor is, amikor maga „tette ritkábbá magát” –, hogy egy találó francia kifejezéssel éljek – kissé ügyetlenül –, magyarul.
Akkor is, amikor a világból hanyatt-homlok menekülő Múzsával együtt menekülve, bátor szívet és elmét kívánt magának: vígan kimaradni e korból; akkor is, amikor úgy érezte, sejtjeiben egy vele. Akkor is, mikor lakásról lakásra bujdokolva hagyományozta a saját magának nem is remélt jövőre hevenyészetten maradandó versitemjeit: a század akkor már nálunk is elhatalmasodott „botrányáról”, a maga megaláztatásának a modern inkvizíció által rákényszerített daróccsuhájára varrva föl (mintegy a kötelező „megkülönböztető jel” helyett) az Ország és Európa nemcsak jelen levő, de még ezután fenyegető új veszedelmeinek kiáltó jeleit: mint foltokat egy sambenitóra. Akkor is, mikor nem is külső, hanem belső kényszerből vállalt hallgatása előtt alig egy történelmi pillanattal így érezte:
|
S akkor is, amikor immár mitikussá lett „őszi kertje” verandáján, ebben a korunkbeli szörnyűséges nem-egyszerűségben a lehető legegyszerűbben, oly egyszerűen, mint a legelső ember, akinek semmije sincs és mindene van, klasszikus mértékre szabott modern fanyarsággal ezt dúdolja, alig hallhatóan, egy Duna-parti éjszaka és a mindenvilágok éjszakája csendjébe:
|
Ez a kis vers az utóbbi évek ritkuló terméséből való. Baráti körben Vas István szeret évődni – két színben játszó sanzsan modorában – arról, hogy két évtizede íródó monumentális regényfolyama, a Nehéz szerelem mellett az igazi Múzsa, a líráé, hűtlenül el-elhagyogatja őt. Holott maga tudja leginkább – hisz a Nehéz szerelem első kötetének címe A líra regénye –, hogy a líra regénye mindig nehéz szerelem, a líra szerelme pedig mindig nehéz regény.
Igaz, mostanra sűrűbbé, szaggatottabbá, drámaiabbá vált az ifjúkori elégikus dallamok szabad folyású tökélye. A sima kertté álcázott dzsungel mélyéből kitörtek a tragikus irónia mindig is ott lappangó szörnyei. Versébe beleépült az általa már régebben sejtett lázas, szinkópás ütem. Nem is csupán a versek belső, a szóig és a mondatrendig hatoló szöveteibe, hanem a versek sorjázásának külső ritmusába is. A kihagyás – a verseken belül is, a versek sorában is – egyben feltöltekezés. A ritkaság nem terméketlenség. Hanem a termékenység lassan megszerzett bölcsessége, mely nem a természet pazarlásával, hanem a gazdálkodás tudatos takarékosságával teremt. Mégha ez a takarékosság nem tudatos is, és olykor fájdalmasan érinti azt, aki gyakorolja. Az Őszikék Aranyának, A szenvedély trilógiája Goethéjének, a Teljes Lant Victor Hugójának, Rilke Nachlese-jének évadát megérő és megélő Vas István immár nem minden versét írja meg; csak a legszebb verseit.
Aki a legutóbbi időben is olyanokat írt, mint a szerelem kimondhatatlanságát épp ki-nem-mondásával kimondó Csak azt nem; a sors által tragikusan elvágott, de katartikusan szétválaszthatatlan barátság pecsétje, a Levél a túlvilágra; az Aranyra nemcsak utaló, de hozzá méltó, végsőre redukált ars poetica (és ars vita), a Nekem elég – azt alkotó ereje teljében köszöntheti e nap.
1985
Nem vagyok alkalmas nekrológírásra. Olyan közeli, benső viszonyban, mint most, a halála óta eltelt hónap alatt, talán sohasem voltam Vas Istvánnal. Olyasfélén olvasva nagy emlékiratának és verseinek köteteit, mint a profi kártyás, aki ujjainak szapora pergetésével a két kezében tartott fél-fél paklit boszorkányosan egybepergeti, majd összetolja, csak azzal a különbséggel, hogy az osztásban aztán a véletlen a legtörvényszerűbb együtteseket rakja ki. A pakliban egyetlen cinkelt lap sem található. És minden megtalálja a párját.
(Most) úgy érzem, ezután (azután) csakis így lehet igazán közeledni Vas István életműve felé. Ilyen párhuzamos olvasatban. Ezek a párhuzamosok nem a végtelenben találkoznak. Itt egy speciális egyenletben megoldódik a paralellák nagy geometriai talánya. Egyetlen más költőt sem ismerek, aki saját költészetét, minden eltökéltség nélkül, ilyen sokrétű kommentárral látta volna el, megvilágítva a maga rejtélyes útját az élettől a költészetig és vissza. (Beleértve a nemrég napvilágra került nagy Szabó Lőrinc-margináliát is, amely pedig – szándékoltan – annak is készült.) A Nehéz szerelem, vagyis A líra regénye (a változó, cserélődő és kiegészítő címek sorában ezt a kettőt érzem az egészre a legérvényesebbnek) egyszerre védelmezi és bírálja, dokumentálja és regényesíti, értelmezi, visszavezeti az élményhez és leválasztja az élményről a verseket. Sok regényíró sehogy sem képes elleplezni, hogy más névre keresztelt regényhőse nem önmaga. Vasnak sikerült megtalálnia azt a speciális egyenletet, amely által önmagát (a hozzá tartozó „világgal” együtt) nyíltan és közvetlenül önmagaként, a saját nevén szólítja meg, regényének főalakja mégis fölébe nő, mintegy mindnyájunk felé kitágítja magát; igazi, „klasszikus” (és mégis minden eddigitől eltérő) regényalakká lesz. Proust regénysorozatának parttalan betűtengerén csak egyetlenegyszer merül felszínre, mintegy véletlenül, sodródó jelként bukdosva keresztneve hat betűje.
Vasnál el sem tudunk képzelni más regénynevet a hős alakján, mint azt, amely a címlapon nyíltan áll, és mégsem azonosítjuk, pontosabban, nem tévesztjük össze vele.
*
A líra párhuzamai (érintői vagy merőlegesei, hol tompa-, hol hegyesszögei) sokszoros intenzitású teret alkotva szelik át meg át a regény egymást metsző, nem koncentrikus köreit. Mert azok a tervezett koncentrikus körök, amelyek mentén az Elveszett otthonok még fölvázolta a megírandó mű szerkezetét, maga a működni kezdő szerkezet által átalakultak egymást végtelen sorozatban metsző körökké. Korunk elbeszélő művészetének kikerülhetetlen problémája az idő. Minden nagy modern regényírónak meg kellett találnia a megfoghatatlan, az ábrázolhatatlan idő egy saját maga alkotta modelljét (mint az atommodellt). Vas István ideje nemcsak nem a lineáris idő, a klasszikus európai minta, sem a modern nyugatiak által oly sokszor sokféleképpen beépített keleti körkörös idő. Hanem az éles metszetekben megjelenő. Itt is a vers jön a regény értelmezésének segítségére. Az Idő metszeteiben. Ott kígyózik, farkába harapva, előrearaszolva, hátrafordulva a történet, amely nem történet. S amely folytonosan élesen elvágódik önmagától, mint egy ősgyík farka, amely sajátos biológiai önerejéből mindig visszanő.
Bármennyire nem szereti is Vas István a szélsőségesen modern analógiákat, A líra regénye (címe e paradoxonával egybenőve) ahhoz a Marcel Duchamp-képhez hasonlít, amely egyik oldalról egy másik arc profilját láttatja, mint a másik oldaláról. S a két egymástól eltérő, de ugyanazokból az elemekből kirakott félarc mégis egyetlen arc két oldala. Egyik oldalról nézve önéletrajz, a másikról nézve fikció, önmaga szövege és kontextusa egyben.
*
Mindenesetre, azt hiszem, ezután lehetetlen (de legalábbis elégtelen) lesz a Márciustól márciusig odavetett versszövegeit az Azután prózájának távlata nélkül olvasni, s az Azután békésen felépített emlékezését éppúgy a korabeli „Zeitgedichtek” strófáinak riadt önvédelmi puskaropogása nélkül. Együtt olvasva érezzük csak igazán – nemcsak a veszteséget, hogy a Római pillanatnak már soha meg nem születő másik fele nélkül maradtunk – hanem azt is, hogy váratlan nyereségként szinte magunk is felépíthetjük magunknak a folytatást. Mert folytatássá válik az előzmény is („Egymást keresztezik / Időbeli, térbeli vetületeik”). Aki letette kezéből az Azutánt, s még fülében cseng az utolsó bekezdés feledhetetlenül egyszerű, tragikus mondatsora: „A Kiskörúton tértünk haza. Amennyire lehetett, szorosan egymás mellett léptünk. Mari egész úton rezzenetlenül hallgatott. Mentünk csak, mint az elítéltek” – a Római pillanat egyik első kis – önmagában nem is jelentékeny, a nemrég a történelem által megszüntetett Zeitgedicht-sorozat laza hangvételét folytató – strófája mögött egész drámát – nem is egyet – érez feltorlódni. A költő nem előre néz, az oly rég áhított itáliai utazás élménye elé (mint ugyanezen első oldal legelső soraiban: „Még három nap és három éjszaka / S vonaton ülünk – ugye Marika?”), hanem hátrapillant, arra, amit épp most hagy maga mögött (s amit, tudja, mégis sorsszerűen kénytelen magával vinni egészen a dráma végkifejletéig):
|
Minden egyes szó, amely a felületen csupa idilli csillogás, belsejében sötét szólamot fojt el. A két kis magyar helységnév, pusztán e két név, maga a „kettős örvény” (az Azután figyelmes olvasója számára), amely után hiába következik a sorban a sors (egyik) menetrendje szerint Velence, Róma, Siena, egyszerű egymás mellett állásuk, mint az asztrológiában két egymásra végzetes csillagzaté, kozmikus robbanás (illetve egy kicsinyke katasztrófa, azé az „egy emberé”) kitörésével fenyeget. A felszínen röpke nosztalgia libben át a sorokon: a várva várt békében a várva várt zavartalan írói-fordítói munka otthagyott idillje után. Ám a rusztikus naivan festett falusi asztalokon hagyott regény- és drámafordítások mélyén nem a fordítás alatt álló, hanem egy (sőt egységében több) fordított regény és tragédia múlik az utazás jelenében.
A két helységnév maga a „kettős örvény”.
*
Ha nem hármas. Ha nem is az első, de a Római pillanat második oldalán már az is megjelenik. Velence, Róma, Siena csalogató árnyékában nemcsak a „Szentendre, Kondoros” jelene, hanem az eltűnt idő is (pontosabban az „elveszett” idő) és annak alvilága, amelynek a költő itt nem a prousti nyomában jár, hanem amely az ő nyomába szegődik, bárhova menne:
|
Ez a „nem jön velem” is kettős csapással csattan a pillanaton. Mert ez a római pillanat s a Római pillanat egy fordított nászút ideje. Az Azután már idézett zárómondatának párja, az egymásra ítéltetettség nyitánya. Egy fordított nászút, amelyen egy – jelen lévő – be nem teljesíthetőnek érzett szerelem nem kezdődik, hanem – véget ér. Két másik, egy halott és egy tetszhalott – távollétében felerősödve – újra élni kezd. A hajukba kapó „adriai szél”-lel kezdődik, hogy – előre tudva és kikerülhetetlenül – a sienai Campo „rőtfényű kagylójába” zárva „szerelmük búcsújával” végződjék. Azzal a végzetszerű nemmel, amelynek épp ott kell felcsattannia, ahol „valami nagy és szikrázó igen / pattant ki […] az idők szűzi mélyén”. És ez a bújtatott s mégis brutális (bár egy zseniális nyelvi találattal enyhített) nem egyáltalában nem „szűzi”: sokszoros bűnbeesésünk sokszoros szemérmetlen csupaszsága lobog mögötte. Itt élet és költészet mindig kettős igazságának mindig lappangó kibékíthetetlensége majdnem kibírhatatlanul jelenvalóvá lesz. A vigasz – „a mi nyarunk múlása nem mulandó” – a költészet, tehát az „örökkévalóság” szintjén mélységesen őszinte és igaz; de semmi sem takarhatja el előlünk (kivált az érintett előtt), hogy az élet, a mindennap, az „idő” szintjén mégis – hazugság. Ha „kegyes” is. Aki a szerelmet ismeri, tudja: annál inkább, minél kegyesebb. Amit a rácsapó újabb kétértelműség is megerősít: „Ha otthon leszünk, ne sóhajts: »Hová szállt?«” … Mi? Siena csodája? amelyet elhagytunk? vagy a kettőnk csodája, amelyet mindkettőnknek el kell hagynunk? vagy az egymásra ítéltség, amely alól felmentést kapunk? A római pillanat nem emelhet ki a „kettős örvény” múlhatatlanságából. A versciklus közepén, mintegy a keresztútján nem hiába áll a nagy Cusanus-vers: „ellentétek keresztezési pontja”.
*
De hát sem felhatalmazásom, sem érkezésem nincs rá, hogy itt megpróbáljam megírni a megír(hat)atlant, amit csak egyvalaki – „ez az egy ember” – írhat meg (mint minden megírásra érdemeset). De hiszen valami meg is íródott belőle. Az Azután azutánjának nyitánya. Amely, gondolom, elvezet – Szentendrén és Kondoroson, tornácon és paraszti padon át – e római pillanat felé. Ha el nem érhet is addig. Még kevésbé ahhoz a végső pillanathoz, amely az egész emlékezet- (nem emlékezés-) regény záróköve lett volna. Mégis ismerem ezt a pillanatot, majdnem úgy, mintha olvashattam volna. Pista – a legutóbbi időben – mint nyilván más barátainak is, többször elmesélte, hangjában mindig azzal a gyötrő tudattal, hogy neki e betetőzésre már nem futja az időből (illetve abból, ami egyes külön emberi testünkbe záródik belőle).
*
Az időből, amely az élővel együtt kanyarog, hogy egyszer csak megálljon vele. A halála bennünk megállt idő. Ez az idő gátat épített e szinte megállíthatatlan műfolyam folytatása elé, mely feltorlódva magasra csap e gát előtt. De ez a mű eleve – vagy legalábbis előre láthatatlan kibontakozása folyamán egyre inkább – arra volt ítélve, hogy ha már egy ember életét mindenestül magába foglalja előre-hátra áramló saját idejével, magába foglalja a halált is. Amely sosem a befejezés, mindig a befejezetlenség. Akármikor következik is be. E „parvus mundus”-on,
(Nicolaus Cusanus sírja) |
*
Vas István versei és regénye(i?) téridejében szakadatlanul az eszmék és szerelmek keresztezési pontjain állunk. A választások, választhatóságok és választhatatlanságok már-már kibírhatatlan szellemi forgószelében. Az a sok ember, aki közül ez az egy ember való, s ez az egy ember, aki a sok ember egyike, állandó helycserés körtáncokban vagy inkább lovagi (és korántsem lovagi) viadalokban űzi-hajtja egymást, miközben sorsuk hol menthetetlenül eggyé kovácsolja őket, hol menthetetlenül kimozdítja őket egymáshoz rendelt helyükből. A szerelem, ez a szignifikánsan „egyemberi” médium folytonosan újra összefonódik és folyton szétválik a „sokemberi” sorssal-sorstól, ami a történelem. Halálnak és halhatatlanságnak ezek az iker címerállatai.
*
Az idő metszeteiben a szerelmek is újra meg újra „találkozót adnak egymásnak”. A szerelmeket keresztező szerelmek. A szerelmek mögötti szerelmek. A szerelem ellen forduló szerelmek. A más szerelmeken keresztül kiküzdött szerelem.
A Nehéz szerelem írójának (és/vagy hősének) minden szerelem nehéz, minden szerelem amor fati, nemcsak „végzetes” szerelem, hanem a végzet szerelme: az első szerelem és az első szerelem halálának végzete, amely minden továbbit irányít, bonyolít, meghatároz.
Leplezetlenebbül (miközben mégis folytonosan a szövegbe bekódolt lepel védelme alatt) talán még az oly szókimondóvá, szabaddá, szabadossá, durvává (ahogy tetszik) vált huszadik század középi európai irodalomban sem beszélt senki a szerelem legdrasztikusabb és legmagunkrahagyóbb paradoxiáiról, potenciáról és impotenciáról, előbb a csalás árnyékát is tagadó, majd éppen a csalás elől menekítő bordély drámai színjátékáról, a hűségért elkövetett hűtlenségről, halmozott kalandokról és a vadromantikáig elmenő halottidézés fantasztikus, szinte köznapi és már-már szentségtörő erotikájáig, amellyel az önkielégítés tabuját egyszerre köznapivá és fantasztikussá realizálja (nem tudom kevésbé paradox módon megközelíteni az Amor redivivus című vers [1939] és az Azután egyes részletei [1990] együttes olvasatának hatását). Rousseau és Novalis váratlan találkozása egy huszadik századi irodalmi boncasztalon nem kevésbé szép és minden realizmusában sem kevésbé szürrealista, mint Lautréamont híres metaforája, amelyhez hasonlítom.
*
Vastól hallottam először, még a regény eredeti megjelenésének éveiben, Lawrence Durrell Alexandriai négyeséről, amit hivatásos lektorként olvasott. Sok dicsérete mellett nagyjából fanyalogva beszélt róla, azt is elmondva, hogy nem javasolta kiadásra, pedig talán éppen most – már és még – talán nálunk is megjelenhetne (mintegy tíz évre rá, 1970-ben meg is jelent). Ahogy mesélt róla, s ahogy aztán magam is elkezdtem olvasni, nem értettem idegenkedését, kiváltképp nem a negatív lektori jelentést. Most úgy érzem, jobban értem. Túl azon, ami Durrell regényében sokszor súrolja az egzotikus giccset – ami Pista ízlését könnyen felborzolhatta –, lehetett e fanyalgásban és döntésben valami önösebb is. Úgy érezte, hogy amit ő az Elveszett otthonokban elkezdett, és mint monumentális tervezetet fel is vázolt, még inkább magában hordozott, ahhoz hasonlót – éppen leglényegesebb alapjaiban hasonlót – valósított meg a maga egészen más tárgykörében (mégis rokon témakörében) Durrell – silányabban, kicsit le is járatva előre, legalábbis megnehezítve egy mélyebb és hitelesebb megvalósítást. (Kivált, az angol után a mi örökös hendikepként átélt, magába zárt irodalmunkban.) Különösen megzavarhatta a Freud-idézet, amely a Durrell-regény első kötetének mottójaként áll, amelyet, bármily jól ismerte is Freudot, valószínűleg ő sem ismert, hiszen nem a mester egyik művéből, csak egy levélből való: „Lassan hozzászoktam a gondolathoz, hogy minden szexuális aktust úgy tekintsek, mint amelyben négyen vesznek részt. Erről még sokat fogunk beszélni.”
Vas nem „hozzászokott a gondolathoz”, hanem éppen gyötrelmesen és kikerülhetetlenül szembekerült vele, mint sorsával (a sorsunkkal). A kettős örvény mindig új alakot öltve áll előtte. S olykor nem is kettős. A Római pillanat egy-egy egyszerű (egyértelmű) verssora új távlatot kap az Azután lapjain. S ebben a távlatban felrémlik nemcsak a később megírt, hanem a megír(hat)atlan is. Idéztem már a ciklus második versének befejezését, mely szerint „akivel együtt reméltünk” – „nem jön velem”. De itt még valaki van, aki nincs jelen. Két jelen nem lévő között hangzik el a megszólítás (egy másik versben): „Milyen szép, hogy ide eljöttél.” De miért? Mikor „ez az út csupa búcsúzás” és „őrizni hiába akarom”. (De akarom, ha hiába is.) És mert „Rómában is legszebb a rom”. És minden elválás egy Róma pusztulása. Tündöklés és bukás. Mint Vas István egyik (egész művére és szemléletére, saját vallomása szerint) legnagyobb hatású olvasmánya, a nagy Gibbon-könyv címében áll. S amely hatás itt, a „tetthelyen”, az inkriminált Rómában minden eddiginél jobban felerősödik.
Az Azután – a római pillanat előtt – a szerelmi együtteseknek egy folytonos szorongásban lévő sajátos operai formációját váltja regénnyé. A szopránnal, a mezzóval és az alttal szemben egyetlen férfihang remegő basszusával. S az egyik, a hangnemet meghatározó hang az alvilágból szól ehhez a fordított Don Juanhoz.
*
„Erről még sokat fogunk beszélni”, idézi Durrell Freudot. Ennek a beszédnek, ennek a diskurzusnak egyik kiemelkedő változata az Azután.
*
Azután – de hiszen mindig azután vagyunk: a mások halála után. És azelőtt: a magunk halála előtt. Vas István a regény címét Thomas Hardy saját maga fordította versének címéből vette (Afterwards), amely a maga azelőttjében idézi meg saját azutánját, életünk ez egyik alaphelyzetében. A regény szinte végigzongorázza Hardy strófáinak vibratós refrénvariációit: „Ha majd remegő ittlétem után…”, „Ha eljön az alkony…”, „Ha elmúlok egyszer…”, „Ha meghallják, hogy végül elcsöndesedtem…” – s végül: „Lesz-e, ki szól, ha…” A legközelebb álló lény távozása utánját beszélve, a diskurzus a beszélő halála előtt szólal meg. Egyszerre két harangkondulásra „figyel”. A „ha majd…” még „remegő ittléte” a ha nélküli márra, amely ezt az ittlétet szinte mindenestül meghatározza. Hiszen az azután mindig és minden körülmények között az írás idejének a határozója is. Mindig azután írunk valamit, hogy már megtörtént, amit írunk; és mindig azelőtt, amit ténylegesen megírunk. Írásunk tárgya a múlt, formája a jövő. S az írás aktusában a kettő egyetlen jelen idővé válik. Miután minden modern regényíró arra kényszerül, hogy saját modellt alkosson a közvetlenül ábrázolhatatlan idő számára a sok más és a sok lehetséges létező után, ez a Vas István-i idő ennek a hármas szerelemnek múlt-jelen-jövője, amely hirtelen „metszetekben” vágódik össze: a jelen a jövőben van, és a jelennek sosincs jövője.
*
Mikor, mint hetek óta többször, félve résre nyitottam a kórterem ajtaját, a szokásostól eltérően, senki mást nem találtam bent. A másik két ágy megüresedett. Őmellette sem sürgött sem Piroska, sem Anikó. Nővér sem foglalatoskodott körülötte. Amióta csak itt feküdt, a hozzászegődött, megkínzott karjával szinte összebilincselt infúziós állvány is gondolatnyival távolabb vesztegelt az ágytól, mintegy elválva tőle, értelmetlenül. Csak egyedül – mindenestül egyedül – ő feküdt az ágyon. Szintén eltérően a szokottól. Az eddigi torziós helyzetek helyett, amiket szűk mozgási erőterében, a különböző irányú fájdalmakat kikerülni igyekezve felvett, most tökéletes szimmetriában, az ágy közepén, kiegyensúlyozottan, mozdulatlanul, hanyatt. Mintegy egyenletes (vagy annak ható) lélegzésének grafikai ábrájaként. Nyugodtan aludt. Szál tulipánomat betettem a vázába, kiléptem, csendben behúztam magam után az ajtót. Leültem a folyosón. A nagy csendben szorongásom is elcsendesedett. Most sem dönthetem el: azért-e, mert valóban úgy éreztem (akkor úgy éreztem, hogy úgy érzem), hogy talán, talán mégis megint beállt némi javulás, s az utolsó napok gyötrelmei után megint elkövetkezik még egy enyhültebb időszak, mint mikor – nem is oly régen – még mosolyra is futotta már halálra mintázott szoborarcából; vagy azért-e, mert annyi kínlódás után immár nem következik újabb kínlódás. Vártam. Egészen bizonyosan: arra, hogy felébred. S hogy a külvilágból való küldöttségem – mint eddig néhányszor – egy-két szó erejéig megint kiemeli a betegség kontextusából, s egy-két pillanatra még az élet kontextusába helyezi vissza: ahol irodalom van, idő van, politika van, ahol még egy másik diskurzus folyik, mint amit ő folytat a halálról a maga szintaxisában és grammatikájában. A folyosón ülve visszaidéződött bennem az a néhány ritka alkalom, amikor ez a másik beszéd jelenlétemben még néhány percre magához tudta hódítani, egyszer még egy pajkos tréfáig, egyszer egy hozzám intézett felejthetetlen kedvességű szóig is. Közben mégis megint növekvő szorongással. Mióta ilyen nagybeteg, ez egyetlen alkalommal maradtam volna vele egyedül. A hozzátartozói, női közvetítő közeg nélkül. Ha felébred, nemcsak, nem is elsősorban szavakra van szüksége. Tételes segítségre és feledtető gyöngédségre. Néhány kortyra, a hajlott szárú üveg szívószállal cserepes ajkának sarkában. Az ágyruhák és a test megmozgatására. A bódító női hangokra. Már több mint egy órája ültem kint a folyosón. Ötpercenként újra benéztem. Csendesen aludt. Végül nem maradhattam tovább. Gondoltam, másnap újra eljövök. Két óra harminc-egynéhány perc volt. Másnap tudtam meg, hogy aznap hat órakor, anélkül hogy felébredt volna, úgy, ahogy én láttam, megenyhülten, alva, mozdulatlanul végleg eltávozott.
*
A regényben kétszer is majdnem ugyanúgy leírja az Eti halálát megelőző perceket és a halott megenyhült arcát. A kétszeri leírás közti különbségek – melyek, bár részben az emlékezet variabilitásának ábrázolásai, csak ábrázolásai ennek, s nem lehet őket az író ténylegesen labilis emlékezetének számlájára írni, sokkal inkább tudatos írói gesztusnak kell tartanunk – megérnének egy külön elemzést. Itt erre nincs mód. Csak az Elveszett otthonok változatából idézem fel ezt: „A ravatalon […] arca visszanyerte régi bátorságát, okosságát, büszkeségét. Mintha csak fellépése lett volna, mintha csak a nyugalmat és mozdulatlanságot is el akarta volna táncolni egyszer.” Ilyen volt az az arc is, amelyet én még az élőn utoljára láttam.
Talán ugyanaz volt leolvasható róla, amit – mint a Mért vijjog a saskeselyű? leírásváltozatában olvasható – Eti halála után, a ravatalon látott arcával szemben érzett: „Istentől sem akartam semmit.”
*
Az Afterwards utolsó strófájának kérdése a fordítóé is. (Máskülönben mért kölcsönözte volna innen utolsó művének címét?):
|
Most – egy pillanatnyi szünet után – mi is halljuk az újonnan konduló hangot. S igyekszünk figyelni rá. E harangkondulásokra oly zajosan képtelen időkben.
*
Közvetlen utódja sem biológiai, sem szellemi értelemben nem maradt. Gyerekekben csak a nagyobbacskákat kedvelte. A költészet Zeusz-fejéből teljes fegyverzetben kipattant, már felnőtt költő-fiakat és -lányokat. Akikre rendre ő figyelt fel a sorakozó nemzedékekben. Így sereglettek köré a Ferencek, Pisták, Lászlók, majd a Szabolcsok, Zoltánok, Győzők, a Zsuzsák és Flórák. A magyar költészet legjava fiataljai köszönnek neki valami pótolhatatlant. Gyermeki ragaszkodással.
1990
– ez itt a kérdés – mondhatnám tragikusan. Legalábbis az egyik a sok közül. Nem magáé a műé, hanem a befogadásáé. Nem az övé, hanem a mienk.
Ady, majd Babits, Füst, Kassák akkor már egy-két évtizede megszűnt a polgári élc céltáblája lenni. A harmincas évek magyar irodalma, egyes szórvány avantgarde utóvédcsatározásokon kívül, alig nyújtott tápot a botránynak s a benne oly szívesen halászó aljahumornak. S ekkor egyszerre feltűnt egy már külalakjánál fogva is könnyen eltalálható céltábla, a normális könyv-, főként regénytermés piacán megszokott polgári in quartók között egy mindjárt reneszánsz pompára és reneszánsz dilettantizmusra gyanús, vaskos in folio, amelyben több száz oldalt kellett keservesen lapozni ahhoz, hogy az olvasó a gondolatjelekkel kiemelt párbeszédekre bukkanjon, holott a kor köz-(irodalmi) ízlésének kánonja szerint az „unalmas” és „érdekes” olvasmányt épp ezeknek a gondolatjeleknek gyakori, illetve ritka jelenlétén lehetett lemérni. A polgári humortalanság humorpótléka, amely egy ideje oly fájdalmasan nélkülözte közkedvelt tárgyát, a „modern irodalmat”, egyszeriben lecsapott rá.
Mert ennek a sajátos „irodalmi kritikának” mindig – és nemcsak nálunk – tévedhetetlen irányzéka volt (és van). Mindig egyből megtalálja a maga zsákmányát. Sokkal biztosabb lövőként, mint az igazi irodalmi kritika. Az élc durva mércéjén pontosan le lehetett (volna) mérni, mit jelent irodalmunkban ez az új mű. A komoly kritika precíziós műszerei nem működtek (általában nem működnek) ilyen megbízhatóan.
Holott – papírforma szerint – a könyv „jókor” érkezett. Ami a mindenkori elismerhetőség, befogadhatóság feltétele: úgy látszott, elő van készítve alá a talaj. A magyar irodalmi köztudat éppen pedzeni kezdte, hogy az elbeszélésben valami – alapvetően – megváltozott. És a kritika legfelső régióiban szembe is mertek nézni ezzel a változással. Kezdődött Németh László ekkoriban megjelent nagy Proust-tanulmányaival (amelyeket nemsokára követett az első Proust-fordítás is); Szerb Antal egy évre rá napvilágot látott műve, a Hétköznapok és csodák, Gyergyai Albert könyve a „mai francia regényről” nyilván készülőben volt már a Prae megjelenésének idején. Természetes, hogy ugyanezek a kritikusok figyeltek fel először (és majdnem egyedül) a közelükben feltűnő hazai „csodára” a hazai „hétköznapokban”. Kevésbé látszik természetesnek, hogy ők is csak ilyen rezerváltan figyeltek fel rá. A villám tűzijátékát könnyebb a biztos távolból figyelni és élvezni, mint ha közvetlen közelünkben csap be. Még az első számú irodalmi szaktekintély, az „intellektuális költő” (ahogy Szerb Antal ünnepelte ez időben Babitsot) sem érzett rá „az intellektuális író”-ra (ahogy viszont egy későbbi tanulmánynak, Vajda Endréének címe aposztrofálta Szentkuthyt).
Ez a jelző másodszor tűnik fel itt kritikai irodalmunk során. Elsőként Babits nevezte az 1910-ben felfedezett Komjáthy Jenőt „a legintellektuálisabb magyar költő”-nek. Majd Halász Gábor tisztelte meg Babitsot egy tanulmánya címében „az intellektuális költő” titulusával. Harmadik felbukkanásakor már e jelző, amely egyelőre (fenntartásokkal) magasztaló megkülönböztetésként szerepel, hogy aztán hosszú, máig tartó karrierje folyamán mindinkább az (ellenkező fenntartásokkal megszorított) pejoratív megkülönböztetés mindig kéznél lévő kritikai terminusa legyen – már ez a megkülönböztető jelző mind Komjáthyt, mind Babitsot, mind Szentkuthyt illetően tele volt a félreértés és félremagyarázás fenyegető töltetével; egy dologra azonban érzékeny pontossággal rátapintott (ha akaratlanul is): egész irodalmunknak arra a nehezen kitapintható közegére, amit Szentkuthyról szóló első felfedező erejű cikkében Németh László fogalmaz meg először, minden kertelés és tapintat nélkül, a Prae most megjelent új kiadásának fülén is olvasható, máig is meggondolkoztató látleletében: a magyar irodalomban „műveltnek lenni: dacos merészség, meghasonlás az otthonnal, majdnem hazaárulás”. Mert csakis ebben, csakis egy ilyen szellemi közegben volt lehetséges így ünnepelni egy fontos könyvet (mint ahogy majd annyiszor ugyanilyen módon marasztalni el ezt és megannyi más fontos könyvet), ahogy Szerb Antal tette gyanútlan jóhiszeműséggel: „Nincs még egy ilyen intelligens könyvünk.”
Csakhogy a Prae-nek nem az a legfőbb jellemzője, nem az a nagyszerű újdonsága, hogy „intelligens” és „művelt”. Hasonló intelligenciával és műveltséggel lehetne, lehetett volna egészen más könyvet is írni, „olvashatót” és „normálisat”, nem ilyen „különc és olvashatatlan kísérletet”, ilyen „pszichológiai esetet”, amilyennek eddigi legnagyobb szabású irodalomtörténeti kézikönyvünk vonatkozó fejezete még a könyv megjelenése után harminc évvel is minősítette.
Szentkuthy könyvének a műveltség és az intellektus nem a „tartalma”, csupán tartalmának feltétele. Tartalma az elbeszélés módjának gyökeres megújítása, ennek a kikerülhetetlen feltételnek a jelenlétében. Megújítása, természetesen, nem a semmiből kiindulva, de nem is hasonló újítások másolataként; hanem ezek kiegészítéseként. A Prae önállóan jött létre, egy folyamat részeként, amely kényszerítő feladattá tette hasonló újítások keresését és létrejöttét. S amely nálunk is fölmerült, csak, mint annyi minden, ahogy mondani szoktuk, „ellentmondásosan”, pontosabban fogalmazva azonban, bizonyos törvényenkívüliségben (analóg módon ahhoz, ahogy bizonyos politikai mozgalmak), nem állva ki a farbával, hanem inkább elkendőzve azt, nem programszerű kihívással, hanem inkább rejtegetve a programot, mivel e közegben létérdeke így kívánta. Így aztán ezek a jelenségek vagy nem is vétettek észre, vagy nem az vétetett bennük észre, ami a föntiekhez tartozik. Krúdy témátlan-tárgytalan-hőstelen novellakvantumokban szétszórt regény-kontinuuma (mögötte a kisebb, kevésbé szerencsés vagy kevésbé tehetséges Csáthtal, Török Gyulával, Cholnokyval stb.); Füst Milán mindig újrakezdett sziklabontása az elbeszélés legkeményebb talajában – vagy a peremre szorultak, vagy terepszínűre álcázva jelentek meg irodalmunk központjaiban. Szentkuthy gyanútlan bátorsággal levetette az összes kötelező álruhát: az atillát, a zakót, a gúnyát, a zubbonyt, sőt a kényszerzubbonyt is. Hát rögtön idegen ruhákat képzeltek és láttak rajta feszülni. A „művelt” mellett itt ütközött bele irodalmi szemléletünk másik optikai csalódásába. Abba, hogy nálunk mindig eredetinek, nemzetinek, sőt akár nemzeti klasszikusnak is látszhatott az, ami már lejátszódott európai irányzatok és folyamatok hazai utójátéka volt (az igazság kedvéért: olykor teljes joggal; másszor persze nem); mindig az idegenutánzás bűnébe látszik keveredni azonban mindenki, aki új, idő- és korszerű folyamatokkal együtt, azok részeként próbál hazai és eredeti lenni. A Prae-t még a legértőbb korabeli kritika is valamiféle Proust-, Joyce- vagy Woolf-utánérzésnek vélte (nem minden „utánérzés” nélkül); ámde a nálunk legismertebb Prousthoz nem hasonlított eléggé; ezért hát inkább Joyce-ban keresték a forrást, akit mellesleg maga Babits is gyanakodva szemlélt, és Szerb Antal még jóval később, világirodalomtörténetében is ironikus távolítással kezelt; az sem volt akadály, hogy a Prae az Ulysseshez sem hasonlított jobban, mint Prousthoz, sőt az Orlandóhoz sem; bár mindegyikhez kapcsolja ez vagy az, nem több, mint ami azokat is összekapcsolja egymással. Az elbeszélés klasszikus rendjének felbomlástudata és tudatos felbontása, új dimenziói feltárásával. Teória és praxis olyatén összekapcsolása, amelyben nemcsak a gyakorlat válik az elmélet próbájává, hanem az elmélet is mintegy a gyakorlat próbájaként működik: a regényelmélet szerves részévé válik a regénynek, mint ahogy maga a regény egy virtuális regény elméletének.
A Prae-t tehát post-ként „posztulálták”; bármennyire új volt is irodalmunkban, bármennyire előzménytelen; sőt paradox módon, éppen ilyetén újdonsága és előzménytelensége okából.
Holott a Prae valóban prae volt, nem is egy értelemben. Sokkal inkább előzmény, mint utójáték (bár természetesen, mint minden, az is). Annál inkább, mert az, aminek részeként jött létre, egyáltalán nem volt lezárult folyamat a Prae írásának idején (mint ahogy azóta is sokan szeretik állítani), hanem máig is nyílt, az európai próza egész további fejlődését magában foglaló, s még a rajta kívül létrejött jelenségeket is befolyásoló, kikerülhetetlen új írásmódváltozat. S azóta is világszerte tele van olyan kezdemények szerencsés kifejletével, amelyeknek Szentkuthy szövege valóságos (ahogy mondani szokás) kincsesbányája. Épp csak jelzésként: a „nouveau roman” leírásmódja (erre már Vas István rámutatott) és a „nyitott mű” Umberto Eco-i elmélete egyaránt megtalálható a Prae-ben. Szentkuthysabb jelenetet pedig el sem lehet képzelni, mint a Fellini Rómájának monstre pápai divatbemutatója.
A Prae egy olyan irodalmi helyzet terméke, amelyben az irodalom egy „realizmuson” és „klasszicizmuson” túli valóságklasszis feltárásának feladata elé kerül, azzal, hogy „minden adódó dolog egynemű”-ségének jegyében valamiképpen a totális valóságot tudhassa magáénak. Ezen belül a modern regény a fikció (vagy pontosabban: a valóság látszatát keltő fikció) felszámolására tör, hogy eljuthasson addig, ami van (illetve addig, hogy minden, amit az irodalomban van-ként tételezünk, egy más szempontból csak puszta fikció). A valóság teljességét tehát ott kell keresni, ahol még nincs. A Prae a mű mű előtti állapotának művé transzponálása, a megírás előtti állapot megírása. A még-minden-lehet és a mindenhogy-igaz-lehet egyedül igaznak tetsző állapota, a készülés a már-nem-élet formája és a még-nem-mű formátlansága között. Forma és formátlanság egysége mint új forma, mint egyfajta túllépés nemcsak tartalom és forma antinómiáján, hanem tartalom és forma egységén is. Az „abszolút gondolat” és az „abszolút érzés”, a „végső elvontság” és az „elsődleges élet” együttes felvállalása úgy, ahogy az a legközelebb áll magához a kifejezendő és kifejező lényhez, az élő és gondolkodó emberhez, teória, praxis és biosz háromságában. „A keletkező regény első fázisában tehát jóformán meg se különböztethető saját anatómiámtól”, írja a szerző mindjárt a mű elején. Ez a fajta életközelség a nem-lehet-írni állapota, amiben nem lehet mást, mint mindent megírni. Ahogy sokkal később a költő Éluard teszi majd jelszavává a „Tout dire”-t, sőt a „Pouvoir tout dire”-t: „Mindent elmondani ez minden S nincs elég / szavam s elég időm és nincs elég merészség”.
Szentkuthynak – „a kamaszkor (mint az »identitikus igazság« maláriás szezonja)” idején – volt elég szava (kicsit túl sok is), elég ideje, úgy látszik, és mindenképpen elég (gátlástalan) merészsége. (Itt a zárójelen kívüli szavak a vállalkozás sikerét, a zárójelbe tettek a helyenkénti kudarcokat vannak hivatva jelezni.) S még arra is volt, hogy a rendkívüli szóbőségben is „a Nem-Szó cantus firmusát” megszólaltassa; hogy a minden megengedetten túlméretezett szavak sohasem a könnyű kimondás, hanem mindig a kimondhatatlanság jegyét viseljék túlsó felükön.
A modern művészet egyik nagy felismerése – a sok közül –, hogy sosem azt írjuk, amit írunk, hanem mindig valami mást. „Minden vers egy másik vers”, mondja Octavio Paz. A Prae-ben ez a felismerés is (mint annyi más) a végletekig feszített. Szentkuthy mintha már eleve azt a másikat írná. Tehát bizonyos szempontból semmi sincs nála megírva – de minden meg van írva, ami majd a legtöbb megírottból kimarad. A Prae mindig a „Nem-Prae” és az „Igazi-Prae” határán mozog. A regény egy egész irodalomnyi regény és regénylehetőség lajstroma, amelyek közül egyet sem vált be, csakis magát ezt a lajstromot, ezt a mindegyiket-együtt. „Egy szerző se tudja ad absurdum vinni az elveit – írja –, hiába révedezik abban az üres illúzióban, hogy képes az önparódiára.” Ő szinte mindent ad absurdum visz – egészen az önparódiáig.
A hős nélküli regény burleszknevű „főhősnője”, az ősférfi-ideál Beatrice nevét torzító Leatrice nem létezik, ő csupán a Leatricét tárgyaló végtelen ábrázolási lehetőségek modellje. Vagy, hogy a Szentkuthy által annyira kedvelt divathasonlattal éljek: próbabábuja, amelyikre minden ábrázolásmód felpróbálható. A Prae nem egy Leatrice nevű nőt ábrázol, hanem „a Leatrice-ábrázolások lehetőségeit vizsgálja”: „Leatrice mint »senki«”, „Leatrice mint »mindenki«”, „Leatrice mint »jellem«” stb. Ez nem regény, amelynek alakjai vannak; hanem alakok sora, akiknek regényeik vannak. Több száz regényre való tervezet, szinopszis, amelyben az van megírva, hogy mit kell megírni, amelyben a megírás egyenlő a megírandóval, a még megírandó a már megírttal.
Ez itt a Kacor Király birodalma, ahol a Csizmás Kandúr járja a világot, és minden szónak és fogalomnak, rezdületnek és vaskos ténynek, minden lappangó történetnek odakiáltja a maga „A fejemen egy koppanás, szaladj te is, pajtás”-át; így vonul el előttünk végeláthatatlan sorokban a „Jelenségek Jegyzéke”, a „Catalogus Rerum”, a „mitikus katalógusregény” ábrándja – a megváltó „egyetlen metafora (ábrándja) felé”. Itt a lehetetlent kell kísérteni. „Az elemezhetőség” abszurdumát csak az elemzés felső fokával érzékeltethetem. Más lehetőség egyelőre nincs. Névjegyzékkel a névtelenséget? Igen! Az egész egy olyan bűvészmutatvány, ami közben a bűvész rendhagyóan minden trükkjét, fogását, ügyeskedését és csalását leleplezi, sőt ahol éppen ez a leleplezés lesz a legfőbb mutatvány. A szerkezet „önálló szereplőként” járul a témához, mint egy új távlat, mint éppen ennek a leleplezésnek a távlata. Nemcsak Leatrice alakjának, hanem a Leatricéről szóló regénynek is „mintha dupla körvonala lenne (…) egy az élő szépségből, egy meg az »élő szépség« gondolatából”. Ez az állandó elmozdulás téma és szerkezet között (hasonlóan a kubista festészet gyakorlatához, ahol a kontúr és a szín eddigi kohéziója megbomlik és a kettő állandó feszült eltolódásba kerül egymással) az elbeszélés eddigi hiányai pótlásának „egyelőre” egyetlen „lehetősége”. „Ez az univerzália kétarcú, mint az ezüstpénzek – egyik fele a virágok felé fordul, de ab ovo kell egy másik felének is lennie, és ezt kellene, mivel eddig még nem történt meg, friss erővel felkutatni, felfedezni.”
Ennek a másik oldalnak a Rimbaud-ra és Lautréamont-ra emlékeztető kamaszparoxizmusban tomboló felfedezésingere hozta létre ezt a művet. Ebben – és csakis ebben – természetesen hasonlít a kor más nagy úttörő műveihez, azokon kívül, amelyekhez annak idején hasonlították, talán leginkább ahhoz, amit akkor még sem a szerző, sem kritikusai nem ismerhettek, Musil mamutregényéhez. Könyve ezeknek a felfedező, „preparátumjellegű, a feltevések energiáiból élő időknek, amelyekben naiv végletek Circe-éneke szól”, bizonnyal legfontosabb magyar dokumentuma. Fájdalmas, hogy e bűvös Kirké-ének kísértésének azóta is viasz betömte füllel és árbochoz kötött testtel áll ellent csaknem egész irodalmi köztudatunk.
Mit is írt Szerb Antal a könyv megjelenésekor? „Magyar kultúránk egyik dokumentuma lesz, hogy ezt a könyvet magyarul írták.” Ez a prófécia, sajnos, nem bizonyult prófétikusnak. Annál inkább Németh László akkori előrelátása: „Akármennyire érdekelt Szentkuthy – írja –, még jobban érdekelt a kiváltott reakció. (…) Magyarország és a Prae bohózatnak sem volt utolsó (…) A legrosszabbon már túl van, a búra, amely idáig legfőképpen kacagásból állt, lassacskán az érthetetlen, de tiszteletre méltó jelenségeknek kijáró horrorrá alakul majd át.” S éppen ezért, „akármennyire érdekelje” a mai írót és olvasót a Prae, még jobban kell érdekeljen minket, örökös törvénynek kell-e tekintenünk, hogy irodalmunk legfontosabb új jelenségei nemcsak prae voltuk időszakában („korát megelőző” – micsoda kényelmes elintézés), hanem harminc-ötven év múlva is a bohózat vagy a horror alternatív fantomjaiként kísértsenek közöttünk.
Friedrich Schlegel Kritikai gondolatai között olvasom (csak azért, mert épp most jelent meg magyarul – de nem olyan-e, mintha a Prae is most jelent volna meg magyarul először?): „A kritikus: rágódó-kérődző olvasó. Tehát nem szabad, hogy csak egy gyomra legyen.” Nálunk is akadtak és akadnak ilyen kritikusok. De irodalmi köztudatunk egészének mindig is csak egyetlen gyomra van. Az sem valami híres. Nem lehet elmondani róla, hogy még a vasszeget is megemészti. Inkább csak mindig a pépeset.
1980
Az utolsó arcmás – az élőről. Pontosabban: az utolsó olyan, amelyet nem ő maga látott, s nem is azok, akik a legközelebb álltak hozzá, olyan mindennapos közelségben, mintha maguk is ő lettek volna; kiváltképpen abban a rituális háromszögben, amelynek ő volt az arca. Az utolsó olyan arcmás, amelyet valaki más láthatott. Tehát egy olyan utolsó arckép, amelyet az lát, aki nem naponta és szinte percente látja, nem is tudva, mikor melyiket látja, a tegnapit, a tíz év előttit vagy a mait. Amelyben tehát nem az idő testesül meg, hanem az időtlenség – hiszen ez, egyébként, ha úgy tetszik, Orpheusz legigazibb arca is. S nem képletesen: Szentkuthynak mindinkább igazi arcává lett, mint azoké a titokzatos 80. évükhöz közeledő vagy azt átlépő nagyembereké, akik mintegy nem is képletesnek, hanem ténylegesnek fogadják el halhatatlanságukat. Magas koruk nem közelebb, hanem mintha egyre távolabb vinné őket a mindnyájunkra (őrájuk is) váró végletességtől és végességtől. Olyan inkommenzurábilisak, hogy immár nemcsak művüket érzik másokéval összemérhetetlennek, hanem az életüket is. Akiknél költészet és valóság (arc és álarc) mindenestül egybevág, vagy pontosabban: sorsuk élet és mű között bolyong, és sose lehet tudni, az idő egy bizonyos részecskéjében éppen hol tartózkodik, mint az elektronok. (Lásd: Fekete reneszánsz. Toszkánai áriák 4. – 1. kiadás [1939] 80. o.)
Ezt az arcmást készülve megmintázni, igyekszem ellenállni annak a kísértésnek, amelyet magam idéztem meg – az idők során többször is –, s amely szerint a kritika empátiájának (ami nélkül számomra nincs kritika) egyik kritériuma mindig az, hogy magunkévá tegyük (persze a magunk módján) a kritika tárgyának irályát, amely egyben az irányt is megszabja: kijelöli a megközelítés legrövidebb útját. Márpedig nekem mindig ez volt a legfontosabb. (Amit persze, meg is könnyítettem magamnak azzal, hogy legtöbbször a hozzám közelieket környékeztem meg, mint kritikus, a szó eredendő értelmét szinte kifordítva magából. Bár az is igaz, hogy e közeliség-távoliság számomra mindig is nyugtalanítóan-harmonikusan ambivalens volt: sokszor titokban és nosztalgikusan a legtávolabbit éreztem magamhoz legközelebbnek. Egyik példa rá mostani írásom tárgya is.) Éppen ezért nem is próbálom kiötlött (s úgy ahogy be is vált) módszeremet alkalmazni. Nem próbálom tehát (eleve a siker reménye nélkül) utánozni azokat az „agyonintellektualizált, agyon-szenzualizált vergődő mondatokat”, azt a „stílusom rongy”-ot, aminek ő kezdettől fogva és eleve, egy életre szóló betegségként érezte írásmódját [lásd Az egyetlen metafora felé (70)]. Inkább abban az üdítő egyszerűségben szeretném (ha tudom) tartani e sorokat, amely közvetlenül ehhez az „utolsó” arcképhez idomul, vagyis ama néhány soros dedikáció stílusához, amely fölé ez az arc hajolt, mikor könyve első lapjára írta, azon a sugárzó nyári délelőttön [„a nyár egyik formája…” – lásd Az egyetlen… (91)].
Mikor a beszélgetés során (amelynek részleteire alig emlékszem) említettem, hogy életemnek elhanyagolható, kis, ám akkor éppen aktuális kataklizmájában, sok egyébbel együtt, az Orpheus 1942-ben külön füzetben megjelent tartalomjegyzékének (mely mellesleg előfizetői felhívás is volt), ennek a Catalogus Catalogorumnak már akkor is dedikált példánya is eltűnt, azonnal megkérte Medale Mariamontét (vagy Maria Montemedalét, Maria Mascarát stb., lásd Euridiké nyomában 1992) (mert hogy, mint mondám, itt az élet mindig a mű felé leng ki és a mű nem mindig az élet felé, az élet mindig belelóg a műbe, a mű mindig lefedhető az élettel), hozzon elő egyet a még megmaradt példányokból, hogy pótolhassa a hiányt; azonnal föléje is hajolt, nem is a belső, hanem a külső címlapnak, majdnem a papírhoz érintve félig gömbölyített kődarabhoz hasonló állának ezt a kettősségét (lásd – mint a továbbiakban is: – Vallomás és bábjáték 72–78. old., az eredeti 1942-es kiadás szerint), „megnyúlt, idiotikusan lecseppenő, a kecskecsöcsűnek nevezett szőlőszemre emlékeztető arc”-ra, mintha valósággal rácseppenne a papírra, miközben hasonlóan hosszúkás szőlőszemhez hasonló betűivel írta:
|
Szentkuthyról minden jót el lehetett mondani (sokan sok rosszat is mondtak róla – épp ezért!, meg azért is persze, mert mindenkiről lehet, ha akarunk), azt, hogy zseniális, hogy kolosszális clown és démiurge travesti, s amellett elbűvölő csevegő, azt is, hogy sokszor kicsinyes gonoszkodásaiban is varázslatos „docta ignoratiája” tettetett naivitásában is hiteles, legalattomosabb vívócsel-provokációiban sem kíméletlen („Mindig kell bántanom valakit”, gyónja Ágoston olvasása közben, még 1939-ben; de tudomásom szerint sose bántott igazából senkit). S még a meg-igekötős jelzők közül is sokat: hogy megkapó, hogy megragadó, megejtő, meghökkentő stb. – csak azt az egyet nem, hogy megható lenne. Nem. Megható sosem volt. Talán ez a túl nagy test, ez a túl nagy arc, ezek a túl nagy karok-kezek, talán „az a bizonyos semmire nem alkalmas »egyetemesség«, mely egész jellemének fő vonása volt” [ahogy magakelletve-magakelletlenül megint csak Brunelleschi (?) vallja magáról (uo.)]; talán az, hogy (uo.) az ilyen test nem az állatokkal, hanem a lassabban fejlődő állatokkal, vagyis a növényekkel rokon, s amennyire meg tudunk hatódni az állatoktól, mert olyan gyámoltalanok tudnak lenni, a növényeket – éppen hozzánk kevésbé hasonlító öntörvényűségeik fölényében – inkább irigyeljük és csodáljuk. Metafizikai kérdéseink súlyától roskadozva inkább a problémátlan (?) növényi lét után sóvárgunk (mint magam írtam valahol). A legcezarosaurusszerűbb óriásfák sem gyámoltalanok, mint a cezarosaurusok maguk, hanem ámulatba ejtők.
Ezen a délelőttön Miklós már belépésem első pillanatában most az egyszer mégis megindított; s a későbbiek folyamán sem tudtam leküzdeni ezt a megindultságot. Vagy csak így emlékszem vissza rá? az előre nem tudhatók utólagos tudatával? Nem hiszem. Hiszen az előre nem tudható – ha nem is ilyen váratlan hirtelenséggel – mégis csak tudható volt. S most tudatosult is bennem. Minél oldottabb volt ő, a délelőtt egyre inkább napsütéssé lényegült lépcsőin (s a lassan kihörpintett egész palack pezsgő fölszálló buborékaival együtt pezsegve) mind feljebb hágva jókedélyében és szinte megújult fiatalságában, annál erősebbé vált bennem ez az érzés. Az első pillanat megindultságát éppen ez a pezsgő indította el, ez a jelentéktelen apróság. Nem is a pezsgő. A címkéje. Amely nekem volt címezve. A nagyon ritkán kapható Somló-pezsgő, amellyel életemben csak egyszer találkoztam. Magasra emelt kezével már belépésemkor ezt az üveget lóbálta elém, azzal a jól ismert köszöntési formájával, amely az ugyancsak rendhagyó hosszú karjaival meghosszabbítva már-már szinte minden emberi méreten túlnőtte alakját. Egy hominisaurus. Vagy egy lepusztult törzsű felnyúlt pálma, melynek két hatalmas levele tör csak fölfelé. Hiába ismertem kora ifjúságom óta, ez a „hosszú-hosszú test” (uo.) a hosszú karokkal, melyekben „állandóan valami alattomos zsibbadást érzett” (uo.) első pillanatra mindig meghökkentett, mintha még sose láttam volna, mintha valami ember-ismeretlenségből nyúlna elém egy góliát ősállat-ősnövény, aki valóságos formáival és ezeknek sugallataival egyaránt inkább elállja előlem az utat, mintsem hogy betessékelne magához.
Megindultságomhoz az a bennem lejátszódó kis színjáték is hozzájárult, hogy tudtam: előre tudja, hogy a közös fogyasztásra váró, de mintegy énhozzám intézett palack pezsgő egyedül csak őrá vár, neki szól, hiszen Dolly nem iszik délelőtt pezsgőt, Marinak még kocsiba kellett ülnie délután, s én sem iszom, ha vezetek – még pezsgőt sem. A megindultsághoz, az őszinte együttérzés mellett, mindig hozzátapad egy kis rejtett kaján mosoly is. Hát persze hogy legalább egy üveg pezsgő kellett az ő délelőttjéhez, a barátsághoz és a biztonsághoz, „a barátság pezsgős biztonságához”. Mindjárt fel is bonttatta velem az üveget, és rám köszöntötte az első poharat.
Elemében volt. Le kell írnom ezt a közhelyet. Végtelenül szűk (hosszú évek óta alig mozdult ki erről az erkélyről s a mögötte nyíló lakásból), holott még a végtelent is szűkösnek érzett világának valóban minden eleme együtt volt körülötte. A belső és külső siker immár egy évtized óta pezsdítő légköre, szerelmei, egy barát, akinek értő és hálás hallgatásában mindig bízhatott, de abban is, hogy, ha mindig zseniális önismétlései közben, talán tudatos ellenpontként, talán egyszerűen a banálist a zseniálissal mindig ötvöző ars poétikájának szózuhatagához szervesen hozzátartozóan, egy-egy szokásos provokatív csacsiságát is el-elejtegette, meg fogja kapni rá a tiszteletteljesen ironikus ellenvetést; a pohár üregében tágra nyílt szemű pezsgő bátran szikrázó szembenézése a szikrázó napsütéssel; valószínűleg az elmúlt éjszaka termékeny munkája is.
Pontos szeretnék lenni – mint ő, nem annyira nem a pontosságot, hanem a pontosságon túli véget nem érő körkörös körülírást megcélzó szövegeiben, hanem inkább a mindennapos mániáiban: például ahogy könyvmargóra írt – sokszor teljesen jelentéktelen, pusztán az olvasást regisztráló – jegyzeteihez néha kétszer is odabiggyeszti a dátumot. Mint a fentebb idézett utolsó dedikációjában is. Sokszor még az órát és a percet is, és gyengébbek kedvéért a nevét is, méghozzá duplán, a régit az újjal, az anyakönyvit az íróival párosítva: Szentkuthy-Pfisterer Miklós. A kezdetén és a végén, mint egy pontosan illesztett rámát. Ha nem ismernénk ezt a szokását, itt, a dedikációban azt mondhatnánk rá: előjel, sejtelem, amely ki akarja emelni a nap fontosságát. De nem mondhatjuk. Inkább azt, hogy minden nap minden órája és perce egyformán fontos (vagy tökéletesen egyformán haszontalan) volt számára, mindenesetre mindegyik megjegyzendő és felrovandó a nemlétező világtörténelem ürességére. Beírandó a világba, ahonnan pedig, jól tudjuk, végül minden kitöröltetik. Mintha csak gondolkodásának leküzdhetetlen egyetemességét akarná a lét mérlegén a pillanattal egyensúlyozni, aktualitás és örökidő junktimba hozásával. A mindig kizökkent – nem-hamleti – időt mindig helyrebillenteni. „Proteikussága” (uo.) egyben állandó és csorbítatlan egység volt. Egész önmaga pózok változó sora – minden póza állandó önmaga. Nem maszkjait levetve tűnik elő, hanem minden maszkjának egybeolvasztásával, mint egy préselt papírmaséhalomba préselt papírmaséhalom, amely együtt valami soha nem ismert anyaggá lesz, azzá az anyaggá, amiből valaha Brunelleschi nem mintázta meg és nem öntötte ki önarcképét. Minden gesztusában mind együtt volt jelen: a legkisebben és a legnagyobban (bár éppen ezt az ellentétet utasítaná el leginkább).
Ismételnem kell, hogy alig emlékszem rá, miről is beszélhettünk. Azokról a dolgokról, amikről mindig és általában. Két valamelyest összeszokott embernek, közel negyven évi ismeretség után, akik még egymás teleírt és kinyomtatott papírtömegeit is olvasták kölcsönösen (amennyire azt lehet), megvannak a kialakult témáik, az egyetértések és a viták kiszögellési pontjai; nemigen szolgálhatnak egymásnak újjal a társalgás szintjén, ha csak azzal nem, ami a régi és folytonos dolgok ismétlődésének meghittsége. Sőt: az arra való rájátszás. Kiváltképp ha az egyik ismételt dedikációit „szellemi testvéremnek” (1988. VI. 2.) vagy éppen 1. „gyönyörű nyári beszélgetésünknek”, és 2. „egész irodalmi életünk összeforrottságának” (1987. IX. 21.) adresszálja. Amit volt és van elég önbizalmam és elég önkritikám, valamint barátomról való bensőséges ismeretem, az ő hanyag és főúrian felelőtlen grandezzájának tudni be. Ami azonban – éppúgy, mint minden másban is megnyilvánuló proteikussága és négligence-a – éppoly komolyan is veendő, mint amennyire nem veendő komolyan; és viszont.
Még egyszer ismétlem tehát, hogy nem beszélgetésünk tárgyaira és tartalmaira emlékszem, hanem, ha szabad így mondani, a délelőtt tárgyaira és tartalmaira: a rajtam egyre inkább elhatalmasodó megindultságra, felszabadult frenetikus szóáradatában ázva és sütkérezve; a terasz fölé boruló falevelek napfénytől áttetszővé vált erezetére és hártyázatára; a pezsgő napfényittas gyöngyeire, ahogy lassan szálltak fölfelé; a kézre, amely a poharat tartotta, hosszan rezegtetve ujjai közt, akár a szellő a lombokat, várva, mikor akad el egy pillanatra a lélegzete, mikor jut el hatalmas nevetésekkel megszakított beszéde ahhoz a nyugvóponthoz, amely mintegy helyet ad szájában a régóta kínálkozó kortynak; inkább sisak-, mint arcszerű, sima és merev arcélére, amelyet a Brunelleschi-önarcképben* oly részletesen lerajzol, két ellentétes fekvésben is; arra, hogy igen, vannak az életnek beteljesüléshez hasonló pillanatai; a két női kézre, ahogy, mint egy banki kezességvállaló papírt, aláírásukkal tanúként erősítik meg a könyvbe írt dedikációt (természetesen az ő felkérésére). Vagyis a tárgyak, a hangok, gesztusok, természeti jelenségek, levegővibrálások szelíden ünnepi, de azért mégis groteszk szarkazmákkal, színházi metaforákkal és díszletekkel egybeszerkesztett játékára, amely magától vált előadássá, de mintha mégis Szentkuthy rendezte volna az ő állandó barokk színpadán. Nem volt meglepő, amit pedig embertől ritkán hallottam, egyszerre csak azt hallani tőle – tőle, éppen őtőle, akinél illúziótlanabb szemléletű művet talán senki sem hozott létre: – most boldog vagyok. Lehet hogy még sohasem mondta ki életében ilyen egyszerűen. És bizonyára soha nem is volt rá ennyi fedezete. És még a nevezetes polükratészi fenyegetést sem kellett éreznie. Az életnek vége felé járt. Csak az lehet boldog, aki a halálhoz közel érzi magát boldognak. Amint azt már kultúránk hajnalán kategórikusan lelkünkre kötötte Szophoklész: „Senki hát halandó embert, ki e földön várja még / végső napját, ne nevezzen boldognak…” Két nappal a végső nap előtt talán már lehet.
Napfoltos iromba óriás. Elégedetten nyújtózkodó, de éberségét egyetlen pillanatra sem felfüggesztő rőtvad. Sohasem láttam ilyen diabolikusan-szelídnek, olyannak, akiben Szent János és Machiavelli ellentétes jelleme tusakodik…; „a »bárány« és a »dominus«, »metafizikum« és »kistörténelem«, nagy égi kulisszák és földi-földi pepecselés ellentétét” (Fekete reneszánsz. SZOB 1/256). Közben a szegény alkoholmentes házi hölgyek tették a vendég elé a kis szendvicses és süteményes tálcákat. Miklós egyetlen falatot sem evett. Maradt a pohárnál. Hosszú ideje sohasem evett társaságban. Sokszor balgán azt hittem, azért, mert – valódi Szentkuthy-makacsságból és fogorvosiszonyból (kinek nincs?) – nem csináltatta meg hiányos alsó fogsorát. Együgyű falusi öregasszonyként (a múltból), aki hírét sem hallotta protézisnek. De hát ez nagyon is prakticista, a legkézenfekvőbb, de a legérvénytelenebb magyarázat is. Egész irdatlan excentrikusságának és minden oldalú természetes devianciájának teljes vállalásához képest mi volt ez a kicsi kis szalonképtelenség? S mi volt ez a fogatlanság ahhoz a fogsor-modellhez, amelyet Brunelleschi (lábfejmodelljével együtt) önarcképe számára elkészíttetett kedvenc tanítványával, Giovióval, a grandiózusan öngyötrő leírás szerint. Amely leírás a maga helyén éppen ebbe az említett öregasszony-viselkedésbe és maszkba torkollik a végén. Milyenek is voltak tehát (Brunelleschi?) fogai? Következésképp étkezési lehetőségei – ahogy a szobrász önarcképe fölötti meditációjából kitetszik? „…két fogsora sosem ért össze – egy pár (gyakorlatilag használhatatlan) ponton zárultak csak egybe, egyébként nyitva volt az egész karéj. Hogy lehetett volna Brunelleschi határozott, ha a fogai nyitva voltak, vagyis soha határozottan nem tudott semmibe se beleharapni? csak tépni, őrölni, kérődzeni, szétnyomni és nyállal olvasztani? (…) istenigazában még csak nem is érinthette soha a világot”. Itt vágjunk közbe egyetlen mondat erejéig. A minden mindennel összefügg banalitása Szentkuthy ars poétikájában (és ars vivendijében) így válik utánozhatatlanul egyedivé. Hogy egyetlen mondat elég az egyszerű (állati) emésztés első fázisának milyenségét a világhoz való egyetemesen egyéni kapcsolatunk kiindulópontjává tenni. Folytatom az idézetet: „A metsző nem érte el, az őrlő meg fájt. Maradtak a kis őrlők és a nyelvvel való foghoz szorítás –, de ez már »férfiatlan«, »nemheroikus« magatartás, ez a vénasszonyok nyál-főzőcskéje”. Visszatérve a közbeszóláshoz: …és a világtól megintcsak visszatérni a nyelv szintjén (is) a legkisvilágibban meghitt főzőcskéhez, amely azonban a nyál-előtaggal máris a metaforikusság metamorfózisába szökik föl, mint egy malacból átváltozott gazella. Mindezzel azonban csak kezdődik a fogak részletes-aprólékos demonstrációja és preparátuma, akárcsak egy kis szájon belüli apokalipszis, anatómiai jánosjelenések, ahogy embervoltunk lényegének rejtett mikrokozmosza, a száj, a szó, a táplálkozás, a csók szentélye megszentségteleníttetik és lealáztatik, miközben az egész személyiség elrettentő jelképpé is válik önmaga szemében: „gyávaság és bolond vakmerőség: nem volt egy nagy-nagy darab Brunelleschi ezekben a metsző- és szemfogakban?” a közös szimmetria-furor ebben a testben? (Vallomás és bábjáték, uo. és uo. és uo.). „Mindent eljátszik, sohasem őszinte –, de gyökerében mégis túlvitális, és túl-bestiálisan (szinte az értelem szemérmét kétségbeesetten gyalázón) őszinte”. (uo.) Vagy másképp: „Ez a kis játék az én nagy játékom.” [Ágoston olvasása közben (1939) 1993.] Hogy legyen őszinte az, aki mindenét meg akarja mutatni, embervoltának minden travesztita demiurgoszságát (lásd André Velter a Le Monde-ban), „alkimista emberevő”-ségét, „créateur démesuré” voltát (ugyanő, uo.)? Csak úgy lehet őszinte – őszinteség ide, őszinteség oda –, ha kivetkőzve önmagából és egész belső magába beleöltözve excentrikus-cirkuszi mutatványokban árulja el az elárulhatatlant: mindazt, ami ő.
Ez a „legveszettebb nárcisz” (Ágoston olvasása közben) állandóan a mások arcát fürkészte a magáéban, és a maga arcát mindig a másokéban pillantotta meg. Szinte a mindig „csak másban moshatod meg arcodat” József Attila-i szentenciája szerint. Álarcai nem ál-arcok: mind az ő valódi arca; nem levetésük, hanem egymásba préselésük adja az ő arcát: „Avagy (magamat azonosítva Raffaellóval, ismét hehehe, mert rögtön mindenkivel azonos vagyok)” (Euridiké nyomában, 46. o.), „Arcképek nirvánai kozmetikusa”, mint Tacitus (illetve az ő Tacitusa, vagy ő mint Tacitus, vagy Tacitus mint ő, ahogy tetszik: lásd Fekete reneszánsz, Tacitus-fejezet), „Soha ennyi ember nem állt ennyi ember mellett…” Tacitusnál vagy Szentkuthynál? „Nem tudok ember nélkül élni” (uo.). „Ha Seneca-életrajzot írnék – a mai Kordova analízisével kezdeném” (uo. ).
Ha Szentkuthy-életrajzot írnék (minden Szentkuthy ellen folyvást hangoztatott kifogás ellenére, ti. azért, hogy egész életműve mintegy Magyarországon kívül helyezkedik el, és sem a környezet, sem az alakok nem magyarok), szóval, ha Szentkuthy-életrajzot írnék, Budapesttel kezdeném, még szűkebben véve Budával, s még annál is szűkebben az I. és XII. kerülettel. Mert az előbb idézett véleményekkel ellentétben, Szentkuthy egész életműve itt és akkor játszódik, a Nyugat ún. harmadik nemzedékének valóban az egész világra kitekintő szellem-világában, és persze, a hozzá szorosan kapcsolódó életben. Ebben a kis, valóban kis, de, amint látható, az egész világra kiterjeszthető Europa Minorban. De ennek demonstrálása messze vezetne. Ez a kitérő külön tanulmányt igényelne.
Így az emberi arcoknál folytatom. Ott is visszatérve a Brunelleschi-féle önarcképszoborra, s most már csak arra hívom fel a figyelmet, hogy ebben a tébollyal és végletes luciditással egyaránt határos önkínleírásban csak az arc egyetlen része, a kritikus áll a torzításnak, felnagyításnak, kicsinyítésnek, jellemzésnek hány fokán türemlik elő – nem hiába Brunelleschi meditációjából való, minden helye olyan, mint a legnagyobb reneszánsz rajzművészek csak úgy egy lapon (például Leonardo naplóin) szétszórt vázlatai, a torzítottat és a karakterest szétválaszthatatlanul egyesítő krokijai. Ez az áll tehát „csüngő gyúrt tésztacsöpp”, „puzdraalakú”, „maszka-áll”, „óriás állcsont”, „óriás előreugró nagy csont,” és így tovább a felsorolhatatlanságig.
De ez az egyszerre szenvtelen és kegyetlen valóság-furor, vallomás-furor, bábjáték-furor (ez a furor is egyik kedvenc szava, és écriture-jének zuhogó áradatát nem is lehet másfelől megérteni, mint éppen innen) nemcsak az arcformát őrjöngi körül, hanem az álarcos hősök életformáját is. Elegendő néhány visszatérő nőalakját megszólaltatni, illetve megszólalásukat felidézni, méghozzá olyanokét, akik, minden ellenkező híresztelés ellenére, nem is történelmi távlatban, kosztümösen és maszkosan tűnnek elénk, hanem közvetlenül a mű roppant karneváli színpada mögött meghúzódó hazai és korabeli kisszínpadon. Ahogy az ordenáré Gigit engedi megdicsőülni, novellájának saját magát ábrázoló hősével szemben (lásd Gigi megdicsőülése (1948), in Iniciálék és ámenek, 1987). A háromoldalas megállíthatatlan tiráda egyszerre szerepelhetne egy görög tragédiában és egy századvégi vaudeville-ben. (Ahogy II. Szilveszter pápa Vogue-illusztráció nőalakokat lát [képzel] a judeai „bikini”-strandon – II. Szilveszter második élete, 1972). Vagy ahogy ugyanez a Gigi a még kéziratban lévő Bianca Lanza di Casalanzában (1945–46) élettársa, a festő előtt szavakkal és tettlegesen megtépi annak feleségét, valamint legújabb átmeneti szerelmét. Ez a frenetikus kvartett (Gigi, Vivian, Olga és a néma festő között) egyszerre fejezhetné be egy vadromantikus Verdi-opera utolsó felvonását és lehetne egy XVII. századi commedia dell’arte kisvárosi olasz téren, ponyva alatt bemutatott rögtönzésének fináléja. „Micsoda véres bábszínház” (uo.), gondolja a festő. Micsoda elképesztően egy budai lakás kulcslukán át óvatlanul kileshető és meghallható mindennapi pletykatárgy – érezheti az olvasó. És ugyanolyan monumentális ábrázolat, torzkép és szobormás is, mint amit Brunelleschi képzel vagy mintáz a maga ábrázatáról. És egyben ugyanaz az örök Orpheusz–Euridiké is (csak egy kicsit módosult változatban).
Az egész roppant méretű, ezer fénytörésű mű alapvetően a motívumok grandiózus szegénységére és végtelenül gazdag variációs és metamorfozikus ívrendszerére épül, mint egy barokk székesegyház (kiváltképp a spanyol barokk legnagyobb remekeihez hasonlóan). Ezt is, mint szinte mindent, ami művéről elmondható és felfedezhető, már korán maga is feltárta, például az 1939-es keltezésű, de csak nemrégiben megjelenhetett Ágoston olvasása közben lapjain. Idézem: „Célom, ezerszer mondtam (már akkor is, hát még azután – az én közbevetésem – S. Gy.), az élet végtelenül kevéseleműségét (Szentkuthy kiemelése) hangsúlyozni, a motívumok grandiózus szegényességét, feketén-komikus primitivitását, melyek bennünket vezetnek.”
Éppen ennek a módszere a Catalogus Rerum, e legkoraibb munkahipotézise, s a millió metafora, amely mind az egyetlen felé irányul, amihez azonban soha, vagy csak a fiktív végtelenben érhet el. Egyébként ez az irodalom egyik legősibb és egyben mindig megújuló trükkje. A felsorolás. Az eposzi enumeráció – mintegy külön műfaj az eposz műfaján belül Homérosz óta – a seregszemle vagy seregszámla: a számla, amelyet benyújtunk a világnak. Egészen, mondjuk (hogy szélsőséges példákat vegyünk), Éluard-nak addig a verséig, amely semmi másból nem áll, mint közel száz nőnembe tett jelző egymásutánjából; vagy Apollinaire számos versének azonos alakjáig, amely az Il y a kezdetű sorok légióján keresztül veszi számba a legheterogénebb reseket, a világ csak a költő számára létező és egymáshoz illeszthető dolgait.
Végül: az Orpheus fináléja, amely olyan, mint Proustnál az eltűnt idő keresése betetőzéseként a megtalált idő: egy váratlan és meglepő fordulat (amely persze, titkon, rejtve előre jelzett volt): ezt az Euridikét ez az Orpheusz nem veszti el a halálban. Itt Euridiké veszti el Orpheuszt: ő kíséri a halálba.
|
énekli a Monteverdi-operában Orfeo, abban a strófában, amelyet Szentkuthy az Euridiké nyomában írása közben, közvetlen halála előtt aláhúzott és széljegyzetelt. De ő nem társ lesz a halálban, hanem társtalan. Orpheusz tűnik el az alvilágban. És egyedül tűnik el. Itt hagyva maga után Euridikét, akit ő hozott fel a semmiből. A Művet. OPUS MEUM. Ez a Szent Orpheus külön eredeti hozama az Orpheusz-mítoszhoz.
„Nem fogok többé (ahogy barátaim gúnyosan mondják) evokálni”, olvasom a most frissen elém került Ágoston olvasása közben egyik helyén. És ez arra int, hogy én is fejezzem be az evokálást. Azért is, mert, mint uo. olvasható: „Nincs más a földön, mint a múlandóság és a tárgyak”. És itt már a múlandóság következik. Úgy is mint tárgy.
Délután 2 óra felé fölkerekedtem. Ilyenkor szokott Miklós lefeküdni, ha nem éjjel dolgozik és délelőtt alszik, hanem munkával (vagy baráti társaságban) tölti a délelőttjét. Poharának alján még ott csillogott az utolsó korty pezsgő: a napfényben, mint egy tengerparton talált borostyánkő.
Két nap múlva, hétfő este 6 óra után úgy talált rá a vidéki szüleitől visszatérőben Mária Montemedale, ahogy szombaton is, eltávozásom után bizonyára ledőlt sziesztázni: háton fekve, oldalra hajtott fejjel. Mária odament, hogy felkeltse. Semmi sem látszott rajta. A szomszéd szobában pihenő (alvó?) Dolly egyetlen hangot sem hallott.
Úgy halt meg, ahogy kívánta. Ritka adomány. Mindnyájan olvashatjuk az Ágostonban: „Sem égi Thanatos, sem földi doktor ne kísérjen, csak pőre magam, a jelzőtlen halálba. S utolsó csók-zéróm girlandja nem ég lesz, sem »te«, sem »ő«, szerető, hanem én, én: legveszettebb nárcisz.”
Lehet-e szebb jelzőt találni a halálra, mint ez a jelzőtlen? Itt már nincs helye az idézésnek. De aki az említett helyet olvasta vagy olvasni fogja, nem lehet, hogy ne hallja ki itt, éppen itt, ennek a verstől (mértéktől) talán legtávolabb álló nagy prózaírónak a szövegéből a lebegtetett daktilusokat. Amelyekből még több bekezdés során sem tud visszasodródni a saját prózájába. De ami titok, az titok, és meg kell hagyni titoknak.
Valóban: senki sem volt jelen a halálánál. Se ő, se te. Csak pőre maga. Talán még ő maga sem.
1994
Azt se tudja, fiú-e vagy lány.
(Szólás)
A költőnek megvan az a páratlan kiváltsága, hogy kedvére lehet ő maga és másvalaki…
(Baudelaire)
Ó, mondd még, Aristoteles, hogy ennen magával minden egyazon. Épp az vagyunk, ki nem vagyunk.
(Psyché)
Weöres Sándor Psychéjét, vagyis egy Weöres Sándor által kitalált „múltszázadeleji költőnő” verseit, amelyek egy múlt századi magyar költőnő által kitalált másik Weöres Sándor versei, olyasvalakinek kellett írnia, aki – a személyiség különös zavarában vagy mámorában – azt se tudja, fiú-e vagy lány.
Vagy talán még inkább olyasvalakinek, aki egyszerre megtudta, hogy fiú is meg lány is. Aki tehát birtokába jutott a voltaképpen lehetetlen, de mindenkor áhított legnagyobb emberi tudásnak, a metamorfózisok metamorfózisában részesült, a költő „páratlan kiváltságának” révén. A hasonló átváltozások nagy kézikönyvéből, Ovidius Metamorfózisaiból ismerjük (III. 332.) az antik mitológia és költészet fő-fő jósalakjának, a görög drámák kulcsszereplőjének előéletét, jóssá válásának történetét. Teiresziászt a vakság avatja látóvá. Vakká pedig egyedülálló, az isteneket is megszégyenítő tudása avatja. Mert neki adatott meg egyedül, hogy – hét esztendőre – nővé, méghozzá a nőiségnek is legszélsőségesebb megtestesülésévé, hetérává lehessen. Ez a mítosz gyerekkorom óta izgat, mint a művészet „pszichogenezisének” egyik keletkezésében legősibb, felismerésében legmodernebb leírása. Ezért is olvastam kezdettől fogva szinte személyes érdekeltséggel Weöres Sándor versciklusának először csak szórványosan megjelenő részleteit, s most az egész kiteljesedett mű kéziratát, amelynek egyik forrása bizonnyal e felismerés. Varázslatos bizonyítékát találtam benne (sok egyéb mellett) annak, amit egy húszéves kori jegyzetemben így próbáltam magamnak megfogalmazni:
A férfinak kicsit asszonnyá, a nőnek férfivá kell válnia – hogy művész lehessen. A művész kétnemű. Úgy látszik, a világról szóló végső tudás annak adatnék, aki, mint Teiresziász, oly szerencsés katasztrófán esett át, hogy egyszer nővé is válhatott. S mint ahogy legfőbb tudásunk forrása a szerelem pillanata, amikor kicsit azzá is válunk, akit szeretünk.
Jan Kott Kortársunk Shakespeare című könyvében épp ezért a ráismerés örömével fedeztem fel sokkal később vígjátékelemzéseinek hasonló gondolatmenetét. A Vízkereszt, az Ahogy tetszik, a Tévedések vígjátéka szereplőinek folytonos ruhacseréiben megvalósuló travestia, Kott értelmezése szerint, ugyanezt az örök ábrándot valósítja meg: azt a vágyunkat, hogy átlépjük saját testünk, nemünk határait. Azt az ábrándunkat, hogy megismerjük azt az erotikus tapasztalatot, amelyben önmagunk partnerei vagyunk, melyben mintegy a túlsó partról nézzük és éljük át a gyönyört. Az ember egyszerre önmaga és másvalaki, olyasvalaki, aki hasonló hozzá, és mégis más.
Weörest magát is már régebben kísértheti ugyanez a gondolat; hiszen a Tűzkút mottójául „felfedezettje”, Ungvárnémeti Tóth László Narcissus-drámájának Teiresias-monológját választotta:
|
Mint ahogy ugyane Narcissus-dráma értelmezésében ismeri fel Psyché egyúttal a saját létének és költészetének alaphelyzetét is:
Az ifjú Nárcisz ennen magába szerelmes; bár neme fi, szépsége egyszerre fi és nő is, imádó és elérhetetlen imádott egyszemélyben.
A Teiresziász-mítoszt a XX. század költészete, úgy látszik, egyik fő szimbólumává avatta. Teiresziász önmagátvetkező, önmagát-magára-öltő férfi-nő alakját a kor alapkölteményei állítják középpontba. Eliot Waste Landje (melyet először Weöres Sándor fordított magyarra) éppúgy („Én Teiresias, a vak, két élet közt dobogva / Agg férfi ráncos nőkebellel, újra látom…”), mint Apollinaire drámája, a szürrealizmus névadója, a Mamelles de Tirésias, ahol Tirésias-Thérèse folytonos ruha- és lélekcserék sorozatában változik egymássá. A legújabb magyar irodalomban pedig Devecseri Gábor posztumusz műve, A meztelen istennő és a vak jövendőmondó szintén Teiresziász-regény, a mítosznak ugyanebből az, úgy látszik, napjainkra beérett értelmezéséből indul ki. A kígyók, amelyekkel való találkozás fogja Teiresziászt nővé, Aphrodité papnőjévé, szent szajhává változtatni, előbb így beszélnek hozzá:
S mi ketten mérhetetlenül többet tudunk, mint te, te jövőlátó. Kettős a jelenünk. Férfi és nő vagyunk. Hogy lehetnél olyan teljes, olyan tökéletes, mint mi együtt, te, aki csak születésed előtt voltál férfi és nő, és akkor még nem is te voltál, csak – szerencsés találkozás esetét várva – a magad lehetősége?
De feltűnően egybevág ezekkel a költői megnyilatkozásokkal a modern festészet elhatározó jelentőségű alakjának, Piet Mondriannak a maga sajátos festői absztrakcióját magyarázó kommentárja is. 1914-ben kelt jegyzőfüzetéből idézem, Michel Seuphor könyve alapján (Piet Mondrian sa vie, son oeuvre, Paris, 1956):
… a művész aszexuális lény. Egyszerre fejezi ki a férfi és a női lényeget, és nem képviseli közvetlenül a természetet, ebből következik, hogy a műalkotás több a természetnél… A művészetben … egyszerre van ott a férfi és a nő…
Mint ahogy ez a gondolat ott kísért már a klasszikus ókor nem egy fontos megnyilatkozásában. Empedoklész egy töredékében ezt olvassuk:
|
Alkibiadész híres elbeszélése pedig a platóni Lakomán azt az emberi ősállapotot idézi meg (tételezi fel), amelyben, férfiak és nők, még egyek voltunk, s amely szerint az emberek szerelme nem is más, mint ez elvesztett részünk visszasóvárgása. Azé az egységé, amelyet, úgy tűnik, az istenek legősibbjei csaknem minden ismert theogóniában megtestesítettek. Az Ovidius szerint „szűzlány-arcú” Dionüszosz, akit egy töredékben fennmaradt Aiszkhülosz-drámában így fogadnak: „Honnan jöttél, te férfi-nő?…”, s akit, mint például a nemrég feltárt csodálatos pellai mozaikon, teljesen kirajzolt női idomokkal ábrázolnak; akárcsak Erószt az V–VI. századi apuliai stílusú lékütoszokon, amelyekből a budapesti Szépművészeti Múzeumban is látható egy szép példány; vagy a nemegyszer emlőkkel ábrázolt Zeusz és szakállas Aphrodité. S mint végül az az Ádám is, akinek önnön testéből vétetett a nő. A Gilgames is női fürtökkel ábrázolja Enkidut. Nemekre osztott emberi nemünk olthatatlanul sóvárog a nemnélküliségre, amely valamiképpen egy elveszített, osztatlan emberség ábrándjaként él bennünk. Talán nem túl merész feltételezés ehhez az ábrándhoz kapcsolni a második világháború utáni fiatalságban világszerte mindjobban tért hódító „uniszex” divatját. Felháborodjunk, bosszankodjunk, nevessünk rajta, vagy lelkesedjünk érte (ki-ki hajlandósága szerint), a jelenség kétségtelen: a világháború iszonyúan „férfias” mutatványának kétszeri megismétlése és harmadszori próbálgatása óta az ifjúságnak immár több generációja számára nem a „férfias” férfi és a „nőies” nő, nem a nemek minél élesebb polarizálása az ideál, hanem ellenkezőleg, a platóni–shakespeare-i androgün eszmény hódít tért, a fiúk és lányok, szinte állandó travestiában, ruhát és hajzatot cserélnek (sőt, ami még rejtélyesebb, s a „divatnak” valamiféle biológiai „fedezetet” is látszik adni, legújabban testalkatot is), mint Rosalinda és Ganymedes, Viola és Cesario. Az ősi emberi nosztalgia itt, ha homályosan is, aktuális történelmi-politikai jelentéssel gazdagodik. Tiltakozásként nem is csupán a háborúk jelensége ellen (amit egy másik nemrég született magyar vers, Garai Gábor népszerű Fürtös fejekje is felismer), hanem a háború oka ellen is. Homályos felismerése rejlik benne annak is, hogy férfi és nő túlélezett különbsége, az átléphetetlen biológiai különbségen túl, a történelem, az osztálytársadalmak produktuma. A történelmi nő- és férfiideál szélsőséges eltérése egyenes következménye férfi és nő a munkamegosztásban kialakult egyenlőtlen helyzetének, a nő történelmi elnyomatása folytán alakult ki; a férfinak az emberrel való azonosításából születik, amit a magyar nyelv oly érzékletesen őriz ilyen (nem véletlenül lassan kivesző) kifejezéseiben, mint ember és némber; asszonyállat; fehércseléd. Az uniszex viszont, az ősi nosztalgia modern inkarnációjaként, férfi és nő egyenjogúságának, az emberi lényeget együttesen képviselő egységének tüntető és kihívó zászlaja. Gauguin, minden ilyesfajta spekulációtól távol állva, pusztán a tapasztalat nyomán egészen hasonló következtetésre jut: „Ezeknél a mezítlenül élő népeknél, akárcsak az állatoknál, a két nem közötti különbség kevésbé hangsúlyozott… Tahiti szigetén… férfiak és nők egyazon munkát végzik együttesen, egyenlő szorgalommal vagy egyenlő közömbösséggel. Van valami férfiasság a nőkben, a férfiakban viszont valami nőiesség.” (Noa-Noa)
A Psyché sokszoros metamorfózisának történeti-költői aktualitását talán nem indokolatlan ebben a helyzetben is keresni. Amikor, persze, a költészet sokfajta hagyományaiba is kapcsolódik. Elég visszamenően Baudelaire A macskák című szonettjére utalni, ahol a modern költészet megteremtőjének határozott androgün nosztalgiája és szerelemszemlélete még olyan rejtett költői eszközökben is megjelenik – legutóbb mutatott rá Roman Jakobson izgalmas elemzése –, mint hogy a szonett minden hímríme nőnemű főnévből képződik, s a nővel azonosított macskák s a macskákkal azonosított szfinkszek a szonettben csak többes számban, azaz nem nélküli vagy kétnemű alakjukban jelennek meg. Jakobson idézi Baudelaire A tömeg című prózai költeményének e sorait is:
A költőnek megvan az a páratlan kiváltsága, hogy kedvére lehet ő maga és másvalaki… Az, amit az emberek szerelemnek hívnak, nagyon kicsiny, nagyon korlátozott és nagyon gyenge ahhoz a mondhatatlan orgiához, a léleknek ahhoz a szent prostitúciójához képest…
Mondat közben abbahagyom az idézetet, mert egyrészt ezek a baudelaire-i szavak már átvezetnek a Psychének a modern költészet új személyiségszemléletébe való kapcsolódásához, amire a továbbiakban kitérek; másrészt, még ez előtt, már itt, a „lélek szent prostitúciója” kifejezés felmerülésekor fel kell hívni a figyelmet arra, hogy saját oldalbordájából kimetszett költőnő Éváját Weöres nem ok és jelképesség nélkül nevezte éppen Psychének, hősnőjének a versekből, prózai vallomásokból és a hozzájuk fűzött kommentárokból kirajzolódó alakját nem helyezve messze valamiféle „szent prostitúció” állapotától. („Az egész Világ ölelő kurva Vénusza legyek, vagy ha nem lehet, minden olvasóimé” – vallja Psyché) Lévén e műben a címtől kezdve minden teljes konkrétságában talányos, és jelképszerűségében reális, a Psyché-névadás is egyszerre tekinthető úgy, mint egy XVIII. század végi magyar arisztokrata család klasszicista-preromantikus affektációja, teljes korrajzi hitelességgel, de úgyis, mint az antik mitológia szerinti szerelem női (sőt, szűz) princípiumának képe, szemben a férfival (Erósz és Pszükhé); ezen túl azonban a legáltalánosabban felfogott emberi lényeg, a lélek jele is úgy, ahogy még Baudelaire használja, de már azé az újabb keletű pszichéé is, amely a modern lélektan (pszichológia, pszichoanalitika) s vele a modern irodalom tárgyát és alanyát adja.
A modern költészet modernségének (megkülönböztető jellegének) talán legfőbb s legtöbbet vitatott jegye az (emberi és költői) személyiség átalakulása. Nem a „személytelenség”, amivel sokan mellette, még kevésbé a „személyiség elvesztése”, amivel még többen ellene érvelnek. Hanem a személyiség felbontása és megsokszorozása, elemi részeinek fölfedezése. Miként az anyag a mai felfogásban, a személyiség a modern költészetben nem összeszűkül, hanem kitágul, ha e tágulásban, persze, el is veszti azt a látszólagos integritást és tényleges konkrétságot, amivel klasszikus szemlélete rendelkezett. Nem látszólagos egysége törik azonban darabokra – ahogy klasszikus nézőpontból látszhat –, hanem valóságos összetevőire hasad szét, és azokból áll össze sokrétűbb egységgé. Egy fiktív zártságot és bizonyosságot vált fel egy bizonytalanabb, de önmaga új meg új fejleményeire mindig nyitott alakzattal. Párhuzamosan a modern pszichológia és hasonlatosan a modern fizika felismeréseihez.
A modern költészet a pszichológia „tudattalan Én”-je, „tudatos Én”-je és „felettes Én”-je mellé Rimbaud óta mindinkább bevezeti a másik Én fogalmát.
Je est un Autre. A kamasz-zseni e heurisztikus megfogalmazása (akárhogy értelmezzük is: én nemcsak az vagyok, aki vagyok, hanem más is; vagy: én éppen az vagyok, ami más; vagy akár: az én mindig valami rajtam kívüli; vagy épp, ahogy Weöres-Psyché: „Épp az vagyunk, ki nem vagyunk” stb.) nem kevésbé bizonyult revelánsnak az irodalmi fejlődésben, mint a foton fogalma a fizikában, s nem is lényegtelenebb fejleménynek vált előzményévé.
A megváltozott személyiségszemlélet lényegét legtömörebben talán Paul Valéry dialógusában fejti ki az alvilágba költözött Szókratész:
Szókratész Mondtam már neked, hogy több személynek születtem, de egyetlenegyként haltam meg. A világra jött gyermek egész sokaság, amelyet az élet meglehetősen hamar egyetlen egyéniségre szorít vissza, arra, aki kifejlődik és meghal. Velem együtt egész seregnyi Szókratész született, ezek közül vált ki fokozatosan az a Szókratész, akinek jussa a vádlottak padja lett és a méregpohár.
Phaidrosz És mi lett a többiekből?
Szókratész Eszme. Megmaradtak az eszmék állapotában. Bebocsátást kértek a létbe, de megtagadták tőlük. Én megőriztem őket kételyeim és ellentéteim képében…
(Eupalinosz, vagy az építész)
Ebből a szempontból azt is lehetne mondani, költő (vagy művész) az, aki nem képes belenyugodni abba, hogy csak egy személy éljen és haljon meg abból a sokból, akinek született; hogy személyiségének (és mindnyájunkénak) vele született több része, másik énjei megmaradjanak az „eszmék”, „kételyek” és „ellentétek” lebegő, léttelen állapotában. Meg akarja őket valósítani a maga és mindenki számára; testet akar adni nekik, az élethez hasonló, sőt, annál is tartósabb életet.
Többé-kevésbé tehát ez minden művészet létrejöttének egyik forrása; de csak sokkal később vált a művészetnek többé-kevésbé tudatos alakítójává, tárgyává, formáló elemévé. Első példáit talán a romantika kettős életű hőseiben, alteregóiban és álneveiben találhatjuk meg. Ám ezeket csupán látszat és valóság merev antitézise, puszta dualizmusa jellemzi, a modern formákban viszont látszat és valóság, sőt, látszatok és valóságok egymást fedik, egymásba játszanak, folytonos helycserében tárják fel a mögöttük felfedezett vagy megsejtett bonyolult tartalmakat. A romantikus költők ilyen kettős alakjai vagy tudatos szerepjátszások, mint mondjuk Mérimée Clara Gazul álnév alá bújtatott drámái; vagy éppen tudatos hamisítások. A modern személyiségfelbontás talán legnagyobb költői kísérletének alkotója, Fernando Pessoa, tudatosan választja az önmagából kialakított négy különböző költő nevének a bevett pszeudonimia helyett a heteronimia elnevezést, jelezve ezzel, hogy nem szándékosan választott álnevekről van szó, amelyek csak más nevet adnak ugyanannak a személyiségnek, hanem a valóságosan külön személyiségű én külön neveiről. Az ugyancsak a romantika korában gyakori költői hamisítások megint más módon vezetnek Weöres költeménye új vonásainak felismeréséhez. Macpherson Ossianja, Mérimée La Guzlája vagy Thaly Kálmán Kuruc dalai egy tudatos és tendenciózus, bár kegyes költői csalás eredményei; ami nem feltétlenül érinti költői értéküket vagy hatásukat. De semmiképp nem a személyiség összetett mélységeibe mutatnak. S – különös paradoxia folytán – még ha költői értékük és hatásuk érvényesül is, éppen kitűzött céljukat nem érhetik el, miután nem a művészet keretein belül, hanem azokon kívül, a valóságban csalnak, elég egy ugyancsak kívülről jövő leleplezés – ami előbb-utóbb elkerülhetetlenül eljön –, és a hamisítványok menthetetlenül viselni kényszerülnek hamisítvány voltuk bélyegét. Weöres ellenben csak a művészet síkján akarja elhitetni, hogy sohasem élt költőnője valóban létezett. Úgy tesz, mintha kitalált alakja valóságos volna – de úgy tesz úgy, hogy mindnyájan tudjuk, hogy csak úgy tesz. Így az ő csalása álcsalás, amely a költői varázslat által igazzá válik. Ez a nagy mimézis makacsul azt a sejtést oltja belénk, hogy Lónyai Erzsébet Psyché talán mégis élt, vagy élhetett volna; majdnem azt, hogy élnie kellett; hogy kellett lennie egy ilyennek a magyar XIX. század kezdetén. Mint egy fordított periódusos rendszer, amely a nem ismert elemek helyéből és tulajdonságaiból indul ki. Ebben a sokszorosan mélyértelmű játékban megvalósul a lehetetlen csoda, amely Macpherson vagy Thaly hiú álma volt: visszamenőleg megváltozik a történelem, visszaépül belé az, ami valamiképp kiszorult belőle, bár úgy érezzük, hozzá tartozik, s aminek létét és felfedezését nemzeti büszkeségünk vagy a nemzeti művelődés folytonosságának hiányai oly kívánatosnak mutatnák előttünk. A sokszoros tükörpalota végül is úgy veri vissza a képeket, hogy azokból valami olyan is láthatóvá válik, aminek valóságos tárgya sosem volt közöttük.
A Psychében tehát jelen van mindenekelőtt egy másik én kibontakozása; de ebben a metamorfózisban valaki nemcsak mássá válik a szemünk előtt úgy, hogy közben nem lép ki önmagából, hanem férfi változik nővé. S a Psyché travestiájának sokszoros, a végtelenig ismétlődő tükörsora még ezzel sem zárul be. A nemek helycseréjének már említett ősi nosztalgiája mellett működik bennünk egy másik is: az elmúlt koroké. A Psyché költője nemcsak másba, nemcsak egy ellenkező nemű lénybe, hanem egy más korba is behelyettesíti magát. Ezzel teljessé válik az önmaga oltárán való önfeláldozás szertartása; a saját kondíciójának minden irányú megváltoztatása. Alakot, nemet és kort cserél. Csak önmagát őrizte meg. Az Ahogy tetszikben „Rosalinda azt a Ganymedest játssza, aki viszont Rosalindát játssza” (Jan Kott). Weöres Sándor azt a Psychét játssza, aki viszont Weöres Sándort játszik. Egy férfi – aki, mint ezzel a „kiváltsággal” bíró költő – egyben a nőt is magában foglalja, egy nő költészetébe lényegül át, aki – megint csak költő mivoltában – egyben férfi is. („Úgy is ellentét vala női testem – S férfiú lelkem” – dalol Psyché.) Egy költő olyan másik költőnek öltözik, akibe önmagát öltözteti. Az álarc és álruha a legellentétesebb megnyilatkozások teljes szabadságát biztosítja; alatta az is én vagyok, akit takar, az is, akit mutat. Arra való, hogy ne kelljen arcunkat meztelenül mutogatni, és arra, hogy megmutathassuk a magunk arcát, meztelenül; arra, hogy mássá váljunk, és arra, hogy teljesen önmagunkká válhassunk; egyaránt módot ad a magunkban másra s a másban magunkra ismerésre.
Weöres bravúros költészete mindezeket a lehetőségeket gazdagon kihasználja. De a legtermékenyebb költői találata talán éppen a korválasztás. Amiben nyilvánvalóan nem valami muzeális rekonstruálás szándéka vezeti. Hanem mai, modern és merész, ahogy maga Psyché rövid előszavában olvasóinak mondja, „kibeszélést alig tűrő” mondandóinak elmondása. Kézenfekvő lett volna tehát olyan kort választania, s van is ilyen, a hellenizmus vagy a reneszánsz, ahol a szabadszájúság a mainál megszokottabb és szélesebb körű volt. A költő azonban, épp ellenkezőleg, a művelődéstörténetileg talán legfinomkodóbb, mondjuk így, „legnőiesebb”, legszemérmesebb kor közegét választja, ahol nemcsak a tizenéves hajadonok és „a hon szebblelkű hölgyei”, de még a legviharvertebb férfiak is csak szalonképesen fejezhették ki magukat – legalábbis az irodalomban, amely egyelőre e szalonokon át terjedt. Maga a „szalonképes” kifejezés is a kor terméke. És Psyché életének jelentős részét ugyancsak ilyen szalonképes szalonokban tölti, ahol
|
Weöres tehát a XIX. század elejének osztályjellegében fő- és középnemesi, szellemi orientációjában németes, kordivatját tekintve biedermeier, ideológiájában polgárosodó-reformkori stílusát támasztja fel, amely a lehető legnagyobb feszültségben áll a saját mai, belső és külső stílusvilágával; s éppen azért, hogy általa – nem utolsósorban épp a beálló feszültség segítségével – legmaibb mondanivalóit elmondhassa, amelyek közvetlen lírai alapállásból ma is nehezen fogalmazhatók meg és fogadtathatók el. E koraromantikus stílust épp azzal a modern antiromantikus tartalommal tölti meg, amely abból a leginkább kimaradt. A felvett stílus és tartalma közötti feszültség – azzal a tökéletes és egyszeri remekléssel, amely Weöres minden eddigi költői bravúrját felülmúlja – a költői kifejezésnek szinte korlátlan erőterét teremti meg. A kompozíció fő belső törvénye az, hogy a költőnek a teremtett alakot sosem szabad önkényesen és közvetlenül a maga céljaira felhasználni. Mindig, szinte minden egyes szóban egyszerre, egyforma erővel és egyforma hitellel kell megnyilvánulnia a két költőnek, akinek valóban kettősnek kell lennie. A travestia mozgása nem egyirányú; oda-vissza leng. Nemcsak Weöres teremti Psychét, Psyché legalább annyira teremti az őt teremtő Weörest. A műfajnak így egy teljesen egyedülálló változata alakul ki. Weöres lírai versek sorozatát írja, amelyek azonban egy általa alkotott, képzelt, regény nélküli regényalak versei is; ily módon e lírai versek együttese anélkül, hogy külön-külön a regényesség vagy regényszerűség elemeit hordozná, egyben egy regényt is sodor magával. Azt a képzeletbeli regényt, amely a valóságos versek képzeletbeli alkotójának a verseiből rajzolódik ki. Ez a lappangó regény, amelyet úgy is tekinthetünk, mint a versekben elrejtett titkosírást, afféle anagrammát, amilyennel a középkor és a reneszánsz tudós költői játszottak, egy modern regényforma teljesen egyéni alkalmazásának eredménye. A rejtett élet- és korrajzot négy szemszögből vagy négy oldalról közelítjük meg, négy rétegébe hatolunk be. Egyszer a versek egymásutánja nyomán, az egyes darabok hol élesebben, hol homályosabban felfejlő élményanyagából rajzolódik ki; másodszor – még mindig Psyché „életművén” belül – azokból a prózai kommentárokból, naplószerű megjegyzésekből, hol csak egy-egy dátumjelölésből, amikkel verseit kíséri s főként a könyvnek ama, talán legmeghökkentőbb, prózai részéből, amelyben Psyché, elhunyt költő barátja, Ungvárnémeti Tóth László életrajzát mondva el, meséli el tulajdonképpen kezdettől fogva a maga életét; harmadszor – immár kilépve Psyché művéből, de belül maradva Weöres művén – úgy ismerkedünk meg a költőnő életével, ahogy „egy kortársa”, a fiktív memoáríró Achátz Márton 1871-ben „megjelent” „Magyar asszonyok arcképcsarnoka” című munkája egy fejezetében visszatekint rá; negyedszer – még eggyel külsőbb körbe lépve – azt tudjuk meg, amit a mai költő, a régi költőnő felfedezője – aki még mindig nem maga Weöres Sándor, hanem Weöres Sándor Weöres Sándor nevű regényalakja – megtudott és közöl felfedezettjéről.
A Psyché felvett stílusa és belső tartalma, külső és belső műfaja közti feszültség különösen szerencsés költői helyzetet teremt: áthágni látszik valami áthághatatlant; megismételhetetlenül egyszeri megoldását adja a kör költői négyszögesítésének.
Miután a költészet mindenekelőtt nyelv, és a költő „nyelvében él”, e kettős költői élet kifejezéséhez külön nyelvet kellett teremteni. Tudjuk, persze, minden költő külön nyelvet teremt magának a nyelvből. Sőt, ilyen értelemben minden egyes műnek is megvan, „ha mesteri mív”, a maga nyelve. Itt azonban a nyelvalkotásnak még szélsőségesebb a szerepe. Egyetlen író sem ír soha a „beszélt” nyelven, azon sem, amelyet magamaga beszél, lévén az irodalom nem közlés, nyelve nem a közlés eszköze, hanem a művészet anyaga. Itt azonban egy irodalmilag nem létező nyelvet kellett művileg előállítani. Nagyot tévedne az, aki a Psyché nyelvében egyszerűen Kazinczy, Berzsenyi, Kis vagy Dukai Takács Judit nyelvének muzeális rekonstruálását vélné látni. Már egy futó összevetés elég ennek cáfolatára. Az ilyesmit, különben is, egyrészt lehetetlen végbevinni, másrészt, ha mégis lehetséges volna, lehetetlen lenne rajta valóban öntörvényű eredeti művet létrehozni. A Psyché éppúgy nem vág egybe a magyar irodalmi nyelv semmilyen eddig ismert fázisával, ahogy Móricz Erdélyének nyelve sem azonos az erdélyi memoárírókéval, Balzac Contes drôlatiques-jának nyelve sem Rabelais-éval, Bédier Tristan et Iseultjéé sem a trubadúrokéval. Psyché (ha jól figyeltem meg) egyetlen olyan szót sem használ, amelyet korában nem használhatna, de sok olyat, amely mégsem szerepel a korabeli költeményekben; egyetlen mai kifejezéssel sem él, de kifejezéseinek egymásba fonódása rejtve olyan gondolkodásmódról árulkodik, amely a mi korunké; egyetlen olyan versformát sem alkalmaz, amely ne lett volna használatos a maga korában, de mindegyiket úgy használja, ahogy a korabeli költők még nem használhatták. Verskezelése úgy hat, mintha Kazinczy és Kis Vörösmartytól, Babitstól, József Attilától és – Weöres Sándortól tanult volna metrikát és prozódiát. Illetve: elvétve használ olyan versformát, amely a korabeli költészetben ismeretlen volt, de ismert lehetett volna – ha például Berzsenyi nemcsak Matthisont és Schillert ismeri a német költészetből, hanem legközelebbi rokonát, Hölderlint is. Psyché azonban ismeri Hölderlint, sőt – mint arról egy megrendítő prózai jegyzetében beszámol –, találkozott is „e csecsemővé visszaváltozott férfiúval” Tübingában, egy „Tischler” házában, és mélyen hatott rá „ama nyomorult eszelősnek rongyolt lyrája”, s Az én Daemonom című verséhez Hölderlin híres Sorsdalát veszi mintául. S nemcsak hölderlini formái, váratlanul felbukkanó, megrázóan hölderlini sorai is vannak, ilyenek: „Enyém szívemnek rongya tsak.” Miért is ne – a lehetetlen lehetőségek e lehetségessé vált közegében? A korabeli nyelv és korabeli verselés mélyén egy modern költői szemlélet és módszer működik, amiről maga Psyché, megfogalmazásában oly korhűen, tartalmában oly anakronisztikusan tud is, és vall is:
…valahány szó Nebentonjaira vigyázván, mint valamely Ánglius poéta. Lehetőleg nem a conventionális szót írom, hanem a több felé reflectálót, azért azt hiszik, suta vagyok, mellé ver a beszédem.
Psyché, mint ez idézetből is látszik, mindenütt bőven él idegen szavakkal és kifejezésekkel; hitelesen élhet velük, mert kora irodalmi és művelt nyelve általában, az ő sorsa és neveltetése különösen indokolttá teszi a latinos, németes, franciás kifejezések sokaságát. Ezzel viszont Psyché mintegy hitelesíti és „fedezi” Weöres modern költői tudatossággal használt idegen szavait, amelyek a modern költészet egy irányának és sok jelentős alkotójának egyik alapvető módszere és elve értelmében a verset mintegy kiemelni hivatottak az anyanyelv közegéből, mintegy kinyitják a többi nyelv előtt, az egy nyelv lehetőségeinél gazdagabb nyelvezetet teremtve. Psyché-Weöresnek erről is van közvetlen elméleti véleménye is, mikor Kisfaludy Sándorral vitatkozik a „Neológusok és Orthológusok” épp akkor folyó ádáz ellentéteiről:
Csakhogy a beszédnek sokféle Daemona vagyon!… Ugy gondolom… lehetséges valamely Prosai s Poetai hatalmas Lingua, mellyben az édes consonantiákat érdes dissonantiák váltnák, az egyszerü világos beszédet mesterkedések, homályok, póriasságok, idegen szavak, piszkok tarkáznák: legyen a Poetai nyelv sok-registeres Orgel!
Megint teljes a szemfényvesztés: egyszerre, együtt szólal meg hitelesen Psyché véleménye a nyelvújítás kérdéseiben és Weöresé a legmodernebb poétikai problémák ügyében.
Psyché válogatás nélkül használhat minden „kibeszélést alig tűrő” kifejezést, hiszen nincs szándékában verseit közrebocsátani; Weöres viszont – többek között – éppen ebben az ellentett közegben használhat olyan kifejezéseket, amelyek a mi irodalmi életünkben még ma is szokatlanok; hiszen olyan költő szájába adja azokat, aki kinyilvánította, hogy csak magának ír, éppen azért, „mert a Hypocrisis nagy fene torka lenyel”. Ki merné ezután ma ezt az előre megbélyegzett „Hypocrisist” képviselni egy 150 évvel ezelőtti költőnővel szemben?
Weöres régebben is többször bámulatos sikerrel kísérletezett egyes költők vagy költői stílusok restaurálásával. Költészetének egyik kezdettől fogva kanyargó ere ez. A régebbi kísérletekben azonban, bármilyen káprázatosak is, többnyire a mutatvány jelleg kerül előtérbe. Valami olyan ámulatot kelt, mint az akrobata vagy még inkább a zsonglőr és az illuzionista produkciója: vajon hogy csinálja? hogy lehet ilyet csinálni? és miért csinálja? Valami trükknek kell lennie benne, de a trükk kideríthetetlen és eltanulhatatlan. A később Negyedik szimfóniává előlépett Hódolat Arany Jánosnak című kompozíció (1948) négy részében hallucinatorikus erővel teremti újra Arany négyfajta hangvételét és költői módszerét, a nagyepika, a ballada, a tréfás-ironikus diszkusszió és az elmélkedő líra zsánerében. Tökéletesen átmásolja az aranyi költészet minden kellékét; a szavak lejtése, kapcsolása, sőt, a mélyükben rejlő legtitkosabb hangviszonyok, amelyekről egy nagy költő a legbiztosabban ismerszik meg, a motívumok, a feldolgozásmód, minden teljesen egybevág, csak valami igen nehezen megfogható, bujkáló eltérés árulja el bennük, hogy mindez mégsem eredeti. Elsősorban az, hogy ezeknek a verseknek mint Arany-verseknek nincs mondanivalójuk. Mint Weöres-verseknek viszont van; éppen ez a bujkáló eltérés az. Talán olyanféle gondolat: íme egy költő minden eszköze akkor, amikor megmarad az eszköz állapotában. Abban az „éden-állapotában a szóknak”, amelyről ironikusan vall is a szimfónia 3. tételében:
|
Olyanok ezek a versek, mintha, miközben a költő írja őket, s arra gondol, hogy
|
ez az eredendő mondanivaló valahol elveszett volna:
|
Ami hiányossá teszi őket mint Arany-verseket, épp az teljesíti ki Weöres verseiként; az utóbbiaknak ez a mondanivalónélküliség a mondanivalójuk. Ezt a két sort:
|
mindenestül írhatta volna Arany is, sőt: egyetlen más költő sem írhatta volna a világon; ebben a sorban azonban:
|
a metafora már – majdnem észrevehetetlenül – kicsúszik az aranyi kezek közül. E másik strófa:
|
látszólag megint a beleérzés és restaurálás csodája; minden szó, minden szókapcsolás, az egymás utáni sorok nevezetes „balladai homálya”, illetve annak sajátos aranyi változata, a jellemzően kiemelt egérke, amivé a durva zsoldosvezér macskakarmai előtt szűkölő rab szüzet „animalizálja”: a legértőbb szakértői szem sem találhat idegen kéz nyomára az eredeti ecsetvonások között. Hacsak mégis fel nem figyel arra, hogy az egymás után következő sorok közti kihagyások egy gondolatnyival nagyobbak az eredetinél, olyannyira, hogy a homály nem derengésbe helyezi a cselekményt, hanem már-már elfedi, úgyhogy a legpontosabb értelmezési kísérlettel sem tudnánk úgy kihámozni a balladai történést, ahogy akár a leghomályosabb Arany-balladáét is minden középiskolás diák; meg arra, hogy a tej-arcba futó vér metaforája egy árnyalatnyival, megint csak épp egy árnyalatnyival komplexebb, rafináltabb, expresszionistább, vagyis modernebb jellegű, mint amit Aranynál még megtalálunk.
A Psyché egyik darabjában ugyanilyen – látszólag öncélú – stílusbravúrra kerül sor; csak mintegy ellentétes előjellel. Weöres – természetesen Psyché nevében és kezével – lefordítja Shelley-nek azt a versét, amelyet (később? vagy előbb?) Petőfi is lefordított. De úgy, hogy a Fugitives első három strófája ebben a fordításban egyszerre lesz régiesebb és modernebb, kezdetlegesebb és találóbb, nyelvi anyagában korábbi, költészetszemléletében és ebből fakadó fordítói módszerében későbbi szintet mutató Petőfinél. Psyché fordítása nemcsak a külalakra nézve formahűbb (közelebb áll az eredeti ritmizáláshoz, és megtartja az eredeti páros rímeket), hanem főként a nyelvi struktúra, a grammatikai viszonyok tekintetében; felismeri ezeknek döntő szerepét a versépítésben – merőben modern, ma is ritkán gyakorolt felismerés! – és a lehetőséghez képest híven követi is őket, visszaadja a rímszavak négyszer ismétlődő azonos grammatikai alakját (még a magas és mély magánhangzók váltakozását is követve bennük), amely e rövid soros versben a verssorok felét elfoglalva, az egész strófa jellegét meghatározza. Íme, az első szakasz a három változatban:
Shelley:
|
Petőfi:
|
Psyché:
|
E bravúrnak látszólag semmi funkciója Psyché lírai vallomásdrámájában, teljesen esetlegesként hat. Ha csak nem éppen az a funkciója, hogy egy minden funkció, minden mondanivaló nélküli szövegen adjon mintát a maga módszerének egyedülálló dialektikájára, amelyben a szónak és a szó használatának ellentéte a jelentés sajátos egységét teremti meg; ahol a nyelv diakronikus és szinkronikus szemlélete – a modern nyelvészet e nagy vitatárgya – a költői szintézisben egybeforr.
Jelzések ezek arra, hogy íme, nemcsak a magunk bőréből lehet kibújni, ki lehet bújni a helyette ránk öltött idegen bőrből is úgy, hogy senki sem veszi észre a rajta kibukkanó saját bőrünket. De ez a kétszeres bújócska itt még csak próba egy nagyobb mutatványhoz; eddig még nincs több költői jelentése, mint amit itt megpróbáltunk fellelni benne. Nem történik még meg általa az a nagy metamorfózis, ami a Psyché egyedülálló vívmánya: hogy akkor lehetünk leginkább önmagunk, amikor mások vagyunk; és úgy lehetünk a leginkább mások, ha a legrejtettebb önmagunkat adjuk.
Az ellentétes megfeleléseknek ez a tökéletes rendszere nemcsak arra ad lehetőséget a költőnek, hogy mai „szemérmetlenségeit” épp egy szemérmetes kor stílusába ágyazza, s ez által tegye a mai kor számára is érvényesebbé – hanem például arra is, hogy Weöres, az „apolitikus költő”, szemérmesen Psyché, az ugyancsak apolitikus költő sorai közé csempéssze be mintegy a maga mai politikai állásfoglalását. Nemcsak abban a szerény életrajzi megjegyzésben, miszerint a költőnő „rokonszenve és erénye a magyar reformmozgalmat támogatta, irodalomban és társadalomban egyaránt”; nem is csupán az önmagát túlélt magyar arisztokrácia nem éppen hízelgő rajzában s abban, hogy a bécsi Brunswick-kastély lakói nemcsak azért „másmillyenek / mint általán aristocratiánk”, mert „miniature / Athén villong a házban: Pictorok / Musicusok, Tudósok járnak itten / S nemcsak Fő Rangok; mívelt Bürgerek”, hanem főként azért, mert „Fütyölhetem Marsiglia dalát / Ők nem sipítnak Polizey után”; nemcsak a Família jó hírét védve elkövetett, elképesztően brutális csecsemőgyilkosság féktelenül keserű leleplezésében – hanem olyan versekben is, amilyeneket a kor legforradalmibb érzelmű költője sem írhatott volna, egészen Petőfiig (s jószerével még ő se), mint az a Ius ultimae noctis című, amelyben az „első éjszaka” vérlázító földesúri jogának még vérlázítóbb iróniájú párjaként az ispán által akasztott betyárokat (vagyis: lázongó jobbágyokat) az „utolsó éjszaka jogán” ez illeti meg:
|
De még e merész strófánál is kevésbé írhatta volna korabeli költő a vers további, nem is oly merésznek látszó strófáit, melyekben az akasztott testek e szörnyen obszcén haláltáncát egy bábuját ölelő és ujját a szájába kapó kislány szemszögéből nézzük.
Az idézett strófa (s az egész vers) más oldalról is jelzi a Weöres által teremtett költői közeg szélsőséges lehetőségeit. Az ispán úr által (mellesleg: ugyanaz, aki a rákövetkező epistolában csecsemőgyilkossággal védi a Família jó hírét: íme, a rejtett regényszövedék egy felfeslő szála), szóval, az ispán által akasztottak képe nemcsak szemléletben lép a maga korán túl, messze előre, hanem az ábrázolás klasszikus vonalában is túllép korán, ezúttal visszafelé utalva: a reneszánszra. E versszak legközelebbi rokonát alig találni meg másutt, mint Leonardo vagy Pisanello megrázó realitású akasztott-vázlataiban: azonos bennük a pontos anatómiai ismeret, a megfigyelés elsődleges merészsége és a minden irányzatosság nélkül is félreérthetetlen állásfoglalás. De ebben a közegben éppoly magától értetődő lehetőség nyílik az ezzel épp ellentétes ábrázolásra is. A hajmeresztő fantázia „fekete humorának”, a Dalí-féle „paranoia-kritikának” valóságos versbeli emanációja A vaspálya sorompó kitalálása, melynek a keresetten finomkodó szavakból kirakott, táncos léptű disztichonjaiban szerzetesek nemi szerveiből („hím vesszejökből”) képződő sorompó előtt „ifjú apácák jöttenek átbillegni a deszkán”, s ez a sorompó
|
De éppígy Salvador Dalí káprázatosan sima, a festés minden gyönyörűségét sugalló ecsetkezelését s az általa kifejeződő, szándékoltan rémítő lázálomvilágot idézi a kamaszlányforrongásokból fakadó A boszorkány és A késértet; vagy a már említett (s még említendő) „ennen magához” intézett episztola e része, a magányos rengetegben gyermekét váró anya fantazmagóriája:
|
Weöres a világköltészet szinte minden hangszerén kipróbált bravúros versművészetével teljes hitelességgel a zseniális-dilettáns Psyché verseit írja, miközben Psyché, ugyanazokkal a szavakkal, rímekkel és metrumokkal, hamisítatlan Weöres-verseket ír. Az egész olyan, mint a malomjátékban a csiki-csuki; ugyanaz a bábu (illetve: szó) Weöres malmát is zárja, Psychéét is; az egység tökéletesen zárt; kívülről sehol sem lehet beleavatkozni. A fikció valósága állandóan kényszerítő erővel hat az olvasóra, bármennyire tudja is, hogy e valóság – fikció. A metamorfózisok sorozatában előbb-utóbb maga az olvasó is elfelejti, hogy fiú-e vagy lány.
Minden költői kifejezés valamilyen általános stílus keretében valósul meg; hiszen minden egyéniség is csak valamely adott közösség formái között alakíthatja ki önmagát. Az ember, létezésének alapvető funkciói tekintetében, minden korban ugyanazokat a döntő élményeket éli át; de minden korban másként fogalmazza meg azokat. A valóságnak sosincs tökéletesen egybevágó képe a művészetben. A művészi alkotás, miközben önmagát a valóság egyes részeiből megformálja, kikerülhetetlenül deformálja magát a valóságot. Épp e deformáció ilyen vagy olyan jellegében valósul meg a művész és a mű sajátos mondanivalója, az, amiért létrejön. André Malraux érdekesen demonstrálja ezt Az istenek metamorfózisa című könyvében, ahol ezt írja: „A később realistának nevezett festészet mesterei… olyan képeket festenek, melyek valóságos jelenetekre hasonlítanak; de mi nem ezt a hasonlóságot csodáljuk, s ők azt is megfestik, amit csodálunk: azt, ami képüket megkülönbözteti attól a jelenettől, amelyre hasonlítanak.” Minden stílus – a „realistának” nevezett éppúgy, mint a „szürrealistának” vagy akár „antirealistának” csúfolt –, miközben bizonyos élettartalmakat feltár, másokat – éppoly létezőket és „valóságosakat” – szükségképpen eltakar. Úgy is mondhatnánk, minden művészi kifejezési formának van egy maga alá szorított, saját „undergroundja”. Roman Jakobson Mi a költészet? című tanulmányában a múlt század eleji cseh romantikus költő, Mácha naplójának példáján elemzi minden költői kifejezés e „kettős természetét”. Hosszabban érdemes idézni fejtegetését:
Mácha, a lírikus, naplójában epikai terjengősséggel festi fiziológiai ténykedéseit, az erotikusokat és az análisakat egyaránt. Egyhangú kézírással, egy könyvelő kérlelhetetlen pontosságával jegyezgeti, hogy Lorival találkozván, miképpen és hányszor csillapította vágyát (…)
A versek és a napló közötti viszony talán a Dichtung és Wahrheit viszonya? Nem, mindkét aspektus egyformán igaz, azonban különböző jelentésűek, vagy, hogy szaknyelven fejezzük ki magunkat: ugyanannak a tárgynak, ugyanannak az élménynek különböző szemantikai síkjai (…)
Lehet, hogy ha Mácha ma élne, éppen verseit (Őzike, fehér őzike, hallgasd meg tanácsom…, és a hasonlókat) hagyná intim házi használatra, s inkább naplóját bocsátaná közre.
A Psychében a stílus – paradox módon – épp azokat a tartalmakat tárja fel, amelyeket saját természete szerint eltakarni hivatott, a maga „undergroundját” emeli felszínre; azt váltja verssé, amit a maga stílusában nem lehetett verssé váltani; azt, amit Mácha a naplójára volt kénytelen bízni. Egy pontján mintha programszerűen szemléltetné a Jakobson gondolatában és Mácha gyakorlatában feltárt kettősséget. Egyik élményét – a Wesselényi Mikához fűződő erotikus epizódot – Psyché mindkét „szemantikai síkon” megörökíti: egy, magát a valóságos eseményt klasszicizáló-pásztori köntös alá bújtató disztichonos epigrammában, és egy, épp a valóság legvaskosabb részleteit aprózó, vallomásos naplójegyzetben. A mű többi részében azonban a két szemlélet összetetten jelenik meg: Psyché a biedermeier hangján épp azt énekli meg, amit a biedermeier hang szükségképpen elfojtott. Hogy is írja epistolájában Psyché a Brunswick-kastélyból „Cousinjának Újhelre”? Már idéztük egy részét:
|
most érdemes folytatni e sorokat:
|
A kor költészete, a legmerészebb és legmagasabb rangú is, vagy hallgatott arról, ami „scandalumnak” számított, vagy annak csak „parfümiert” maszkját öltötte fel. A költőnő Psyché leveti azt a maszkot, amelyet öltenie kell, pontosabban szólva: a Psyché maga egy maszkra helyezett másik maszk, amely a maszk alatt rejlő arcot mutatja. Így válik lehetségessé olyan, nyilván gyakorta megeső „scandalumról” írni, illetve ezt a scandalumot a magas költészet síkjára emelni – ami nemcsak a „Saalokban és Salonokban”, hanem a kor legforradalmibb költészetében is képtelenség lett volna –, amilyen Weöres-Psyché talán legbravúrosabb és egyben legmegrázóbb költeményének tárgya. Az Epistola ennen magamhozban a költő arról ad számot ennen magának, mit érzett, miközben a jó hírét féltő „Famíliája” fél esztendőre egy isten háta mögötti erdei vadászkunyhóba rejtette, hogy ott szülje meg törvénytelen magzatát, akit aztán, mint valami macskakölyköt, egy cigánnyal zsákba varrva fához verdestettek, úgy veszejtettek el:
|
Ezt oly fontosnak (tán nem tévedünk, ha úgy véljük, az egész műre, Weöres Sándor és Psyché e titokzatos magzatára szimbolikusnak) tartja a szerző, hogy az Utószó 1971-ben, amelyben a versek felfedezéséről és a költőnő adatairól beszámol, újból, szinte szó szerint megismétli: „Itt szülte meg magzatát, akiről azt sem tudta meg soha, fiú volt-e vagy lány.”
Ugyanebben az utószóban témánk számára még fontosabb az, hogy a kor legjellemzőbb kritikai képviselőjének, a történelmi Toldy Ferencnek fiktív bírálatát közli, Psyché hozzá elküldött Epistolájáról. Mit tanácsol az ifjú költőnek a nagy ítész?
A fő személy legyen egy teherbe esett egyszerű paraszt leány, a ki önnön hibáján kívül meggyaláztatott; így írandó, de több részvéttel, érzékenyen, nem íly kegyetlenül… Tehát a költészetben hazudni kell? – Nem, a költészetben nem kell hazudni, nem is szabad; hanem a realitást az ideálissal harmoniába rendezni…, a költészetnek megfelelő alakra idomítva!
Gondolatmenetünk számára reveláns szavak. Mert „a költészetnek megfelelő alak” éppen az a kikerülhetetlen stílus, amelyet Weöres itt éppen azért teremtett meg, hogy megkerülhessen. Toldy megjegyzései mintaszerű pontossággal képviselik annak a stílusnak a követelményeit, amelyben Psyché megvalósult versei nem valósulhattak volna meg, mint ahogy Weöres versei épp ebben teljesedhetnek ki. Toldyt (a Weöres által Psychéhez való viszonyában feltételezett Toldyt) érdemes tovább is idézni, szinte illusztrációjaként Jakobson és a magunk gondolatmenetének. Azt írja Psyché többi verséről:
Olyan tűzvész, mely felperzseli a hajlékokat, s csak hamvat és omladékokat hágy dulása nyomán. Sajnálatosan, nem az a tűz, mely szeliden lángol a tetők alatt, melenget, eledelt készít a család, a haza, az emberiség javára… Óh szent Poesis, nyugtass meg, hogy igaz kép, melyet távlatban látok, érzemények s eszmények ünnepi diszében!
Félre ne értsük: itt nem egy értetlen és maradi kritikus persziflázsát olvassuk, korának egyik legjobb kritikusa szól, aki kora legfőbb eszményét képviselte, amely a legjobbaké volt, és remekművek létrejöttének szolgált alapul. Még évtizedekkel később is ez lesz Arany híres ars poeticája: „Nem a való hát: annak égi mása…” Mégis: a mi ars poeticánkkal, azzal is, amelyet Weöres vall és ebben a művében megvalósít, homlokegyenest ellenkezik, szinte minden pontján annak diametrális ellentétét képviseli. Psychének úgy kellene írni, ahogy Toldy tanácsolja: amit ír, mégis valóságos, a maga korába helyezve is. Ez az ellentét adja azt a már többször magyarázni próbált, termékeny költői feszültséget, amelyben a Psyché, Weöres Sándor műve születik.
Psyché, a költőnő, Weöres „kutatásai” szerint, 1795-ben született. Talán nem véletlenül épp abban az évben, mint az a Dukai Takács Judit, aki (a valóságos) Toldy Ferenc (valóságos) írása szerint „költői nevén MALVINA, legméltóbb képviselője költőnőinknek…” (lásd A magyar költészet kézikönyve a mohácsi vésztől a legújabb időkig. Kiadta Toldy Ferenc. Második kötet, Pest, 1857). Mindannak érdekében, amit eddig mondtunk, s amit mondani még szeretnénk, úgy érzem, nem foszthatjuk meg sem magunkat, sem az olvasót attól a tanulságos játéktól, hogy megnézzük egymás mellett Malvina és Psyché néhány hasonló/eltérő, azonos alapélményt más-más oldalról megközelítő strófáját: egybevetésükből kiderül Weöres költői manipulációjának egész csalafintasága s egész zsenialitása. Malvina „zsengéi” közt Toldy közli a Barna leány címűt:
|
Psychénél viszont a kamaszlány nővé ébredésének ugyancsak a virágok szimbolikájába öltöztetett, ám a pszichoanalízisen is átment zűrzavara így szól:
(Dall) |
A „helyszín” ugyanaz a „kis kert”, ugyanaz a biedermeier „harmat” esi meg, csak éppen Psychénél valóságos élettani jelenségként, a metafora izgató közelségében, Malvinnál csupán allegóriába bújtatott konvencióként. S hogy Weöres milyen tudatosan tárja fel szinte minden szónak, minden költői tropusnak ezt a már említett „undergroundját”, milyen tudatosan vetkőzteti ki a stílust önmagából, mutatja, hogy az általa Psyché-ügyben megidézett Toldy bíráló szemét nem is kerüli el az akkori költészetben egyébként szinte kötelező „harmat” e tilos használata. Ugyanez a „gyöngyharmat” még brutálisabb metaforikus átlényegülést mutat egy másik versben:
(Eggy lovász fihoz) |
De a zsengék után nézzük az érett nő nagy élményét: a szembenézést az öregedés rémével. Malvinát A fársáng utolsó órájában szállja meg, Psychét a Tükör előtt: már a két címben megnyilatkozó két különböző helyzet is jellemző, még inkább az egyaránt szapphói strófákba zárt kifejezés. Malvinánál:
|
Psyché „pedig így énekel” ez általunk rendezett dalnokversenyen:
|
A két-két vers szinte olyan viszonyban áll egymással, mint Mácha szerelmes versei és szerelemről írt naplója, Psyché soraiban éppen az kerül felszínre, mégpedig nemcsak az érzékiség, hanem a gondolkodás vonatkozásában, ami Malvinánál a sorok alá taposódik. Így küzd Weöres költeménye az emberi egyéniség kiteljesítéséért, a teljes személyiség megvalósításáért. S minthogy harcának „szóvivője” nő, a nő teljes emberré, az ember teljesen egyenjogú másik felévé válásának történelmileg ma először aktuális céljáért.
Leleplezi a nőt? Igen. De úgy, mint egy szobrot. Ez a leleplezés megmutat és megdicsőít. A világirodalom kevés nőalakját látjuk ennyire leplezetlenül, kevésről tudunk meg ennyi, enyhén szólva, kényes intimitást, kevés kap ilyen, nemcsak a bőréig, de a húsáig, a csontjáig érő, élő és működő szerveibe hatoló fényt. De e teljes fényben ő maga a diadalmas, a még nagyobb fény; mint a kötet mottójául választott Arthur Lundkvist-versben, „élő templom ő”, „csillag, mely felfele hull”, míg a rábocsátott fény, „az ívlámpa sisteregve elaluszik”.
Ha nem elégszünk meg azzal, hogy csak Psyché (és Weöres) „vigyázzon” a szavak „nebentonjaira” és a „többfelé reflectáló” szavakra, hanem az olvasó is figyel rajuk, akkor a Tükör előtt verscím a Psyché szó egyik francia jelentésével (a szótár szerint: „nagy keretes állótükör”) is gazdagodva, egy folytonosan behelyettesíthető szó és fogalom aránypárrá válik, amely többszörös jelentésében az egész költemény foglalatát adja. Psyché a tükör előtt? Ez egyben: tükör a tükör előtt; psyché önmaga előtt; lélek a lélekkel szemközt. Hogy is szól Psyché „confessiója”?
|
Ez a Psyché maga a külön nem választható lélek és szerelem, a folytonosan szerelemmé váló lélek, és lélekké váló szerelem, lucskosan testi és éterien szellemi mivoltának egységében maga az ember, életrajzának egész hasonlíthatatlan különösségében mindnyájunk élete. Ez a Psyché valahol nagy költő és úri dilettáns, a női egyenjogúság lázadó harcosa, és esendő áldozata a női elnyomatás történelmi körülményeinek, „végzet asszonya” és megesett ligeti kiscseléd is (mint mindannyian), verseiben Hölderlin és Berzsenyi ódai fensége összefonódik még a cselédnóták érzelmességével is.
|
mondja Goethe. Psyché jól magába néz – de nem iszonyodik el. Modernebb, mint Goethe. Könnyű neki. Különben sem a „colossalis és kétségbeejtő” Goethét szereti, hanem a „nyomorult eszelős” Hölderlin varázsa ejti meg. Nem iszonyodik el, de magától értetődően néz szembe embervoltunk minden iszonyatával. Semmit sem szégyell, semmit sem kezel tabunak. Olyannak veszi magát, amilyen. Ritka erkölcsi bátorság szorult ebbe a kis biedermeier dámába. Pedig nem „erkölcsös”, ezt igazán nem lehet ráfogni. Legalábbis látszólag és az adott erkölcsi kánonok szerint nem. Mégis van erkölcsi parancsa, az a legfőbb, amelyet démona sugall neki, s amelyet az európai ember kétezer éve felfedezett, de oly sokszor elfeledett azóta: a gnóthi szeautón. Ahogy Az én Daemonomban programba is adja:
|
Psyché mindent elkövet, hogy minden helyzetben lássa önmagát, és láttassa magát velünk és magunkat is őáltala.
Nyilvánvaló, hogy Weöres fő témája itt a nagy, modern dráma: a szekszus. Méghozzá teljes élettani-pszichológiai-társadalmi szentháromságában. Weörest rég kísérti a téma. Már régi, valóságos és kitalált ősmitológiákat idéző költeményeiben. Az annak idején oly rossz ízű „scandalumot” kavart Antik ekloga s az egész Fairy Spring-ciklus pedig nyilvánvaló előképe – megejtő költői szépségében is még csak igen halvány, merészségében is szinte óvatos előképe – a Psychének, amely alakjának szélsőséges egyénítésében is mindnyájunk rejtett életrajzává, az emberi élet egy döntő vonatkozásának egyszerre gyöngéd és kegyetlen, tragikus és ironikus kifejezésévé válik.
Semmi sincsen itt alantas olvasói gyönyörűségek, beteges szurrogátumok, sikamlós álkielégülések kedvéért. Verseinek pársoros beköszöntőjében Psyché bízvást fordulhat ezzel az öntudattal olvasóihoz:
Olvasóm, ha merészkedel verseim és jegyezésim megismerned … meglátod az élet másik oldalát: az ismeretes Férfiúi Világon túl, melyet az asszonyok is ismernek, megpillantod a félig setétben rejtező Asszonyi Világot, melyet az asszonyok sem ismernek, ámbátor benne élnek.
Psyché rendkívül széles skálán játszik: Szophoklész tragikus, a hellenizmus derűs, a kora reneszánsz pajzán erotikájától Joyce Bloomné-monológjának álommechanikai-biologikus erotikájáig. S főként azon az egészen sajátos erotikán, amely csakis az övé; s amelynek legfőbb jellemzője, hogy – nem erotikus. A biedermeier finomkodás (amit számunkra a régiesség még el is túloz) és a vaskos testiség (amit ugyanez a régiesség viszont valami légiességgel könnyít), a persziflázsszerűen túlzott korhűség és az anakronisztikusan mai látásmód feszültségében az erotika végül önmagát semmisíti meg mint erotikát; azonos anyagúvá válik minden más tárggyal. Mert „a ki-mosott és a mosatlan eggy-azon”. Az irodalomtörténet dicsőségként fogja számon tartani, hogy a XX. század harmadik negyedének világméretű pornóáramlata (mert a Psyché nyilván ahhoz is kapcsolódik) magyarul a költészet ilyen varázslatos gyümölcsét érlelte.
Annál inkább, mert a magyar irodalomnak szinte minden korszakában még nagyobb tabu volt a szekszus, mint másutt; a legutóbbi időig a magyar szeméremnek és álszeméremnek alig van más párja az ismert történelmi korokban, mint a viktoriánus Anglia (bár a nagy költők ott is meg merték és meg tudták sérteni ezt a tabut). Ismeretes is jó néhány elmélet a „magyar nép szemérmességéről” és hasonlókról, amelyek máig is kísértenek. Nyilván megvannak ennek is – mint annyi másnak – történelmi fejlődésünkben adott okai. Másrészről tény az, hogy irodalmunk legjobbjai mindig is szenvednek ettől, és mindig is küzdeni próbálnak ellene. Legelső nagy költőnkön, Balassin kezdve. Érdemes őt tanúul idézni, annál is inkább, mert a Szép magyar Comoediához írt prológusa, ha a szókapcsolatok avíttságától eltekintünk, sok mindenre (nem is csupán a szemérmességre) vonatkozóan még ma is érvényesnek és aktuálisnak hat:
Csakhogy nem tudom micsoda bolond szokás, és pár szemérmesség bánt bennünket, hogy azt csak mi szégyeljük, az mivel egyéb nemzet dicsekedik és tisztelkedik… Tudom, mit mondnak a szapora szüvek ellenem, tudni illik, hogy nem szerelem dolgárul, hanem másrul kellett volna elmélkednem, mert ezekkel csak botránkozást csinálok az ifju s fejér cseléd között… Ha én is azért a magyar nyelvet ezzel akartam meggazdagitani, hogy megismerjék mindenek, hogy magyar nyelven is lehet az, ami egyéb nyelveken meglehet… Azért bár ugyan valami megtiltott szerelem forogna is ez Comoediában, nem esnék sem példájára, sem botránkozására az egy szálnyira is az magyar nemzetnek… Az pedig az jeles dolog, hogy noha minden ember magában szerelmeskedik, vagy jól vagy gonoszul, de azért mindenki szégyelli és tagadja, hogy ő nem tudja mit eszik s mi állat az szerelem, bár jól szeressen is. Kinek im megirom, hogy esmerje, ha nem tudja az jámbor.
„Kinek im megirom, hogy esmerje, ha nem tudja az jámbor.” Nem rímel-e szinte Balassira Psyché már idézett intelme az olvasóhoz? „…megpillantod a félig setétben rejtező Asszonyi Világot, melyet az asszonyok sem ismernek, ámbátor benne élnek.” Azt mondani el rólunk, amit magunk sem ismerünk: van-e a nagy művészetnek magasabb etikája, méltóbb szándéka és valósabb ismérve?
A sokszoros kettősség e folytonosan más oldalát mutató mobilja további szemfényvesztéseket is űz velünk. A költői tipológia síkján a Weöres-írta Psyché-versek a közvetett, filozofikus-tudatos-kritikai – hogy a kor ismert kategóriáin belül maradjunk, „szentimentális” – alkotó módszer termékei; de ugyanezek a versek mint Psyché versei a közvetlen, szinte önkéntelen, „naiv” költés eredményei. Mint Weöres-versek, egy tudatosan komponált, nagyvonalú transzponálás részei, mint Psyché-versek, az önéletrajzi-alkalmi líraiság megnyilvánulásai. Ezzel Weöres megint tündéri könnyedséggel lépi át az emberi-költői kondíció egy átléphetetlen korlátját. Ugyanennek a kettősségnek mai arca is van: a versek egyszerre sorolhatók a legújabb költői irányok két egymással látszólag összeegyeztethetetlen válfajához: egyrészt a Confessional, másrészt az experimentális-strukturális kifejezésmódhoz. S közben az emberi sors hol kívülről, hol belülről, hol az irónia, hol a tragédia felől kap benne megvilágítást. Hol Weöres nézi enyhe iróniával Psyché viszontagságait, hol Psyché kezeli metsző öniróniával a Weöres által tragikus komolysággal kezelt önmagát.
|
így nézi szinte egész életét és költészetét a költőnő, egyszerre öntelt szalonfinomkodással és meghökkentő öniróniával, „leány kezén” át, amely a mosolyra ingerlő, nagyvilágian játék közben anatómiai pontossággal kirajzolódva, egyszerre „élő tetemként” áll előttünk: „mint mindenen, át-üt rajt a halál.”
Ma már csaknem mindenki hajlamos felemás hódolattal elismerni Weöres Sándor immár négy évtizede nyilvánvaló egyedülálló költői virtuozitását, nyelv- és verskezelésének boszorkányos-lidérces-tündérien remekléseit, káprázatos sokféleségét – többnyire azonban azzal a feltétellel, ha árnyékként kísérheti azt a „misztikus-irracionális”, „antihumánus” jelzők által képviselt megszorítás vagy éppen vád. A Psychének talán sikerülni fog (nem biztos, az előítéletek még makacsabbak, mint a tények) végleg eloszlatni ezt a kritikai botrányt, amely nemcsak Weöres Sándor életművét, hanem magát a költészetet környékezi. Alig lehet követni azt a gondolatmenetet, amely az olyan par excellence emberi képességeket, mint a művészet Weöresnél elismert, kivételesen magas rendű eszközei, mint a nyelv csodálatos hajlékonysága és gazdagsága stb. (részletezés: mint fent) eredményükben embernélkülieknek vagy kivált emberelleneseknek lehet ítélni. Mindenesetre: ezeket a képességeket a Psyché minden eddiginél magasabb szinten mutatja, s egy, a régebben valóban fel-feltűnő misztikus, transzcendentális kísértésekkel végképp leszámolt, minden kétséget kizáróan humánus egységbe emeli.
Weöres Psychéje, mint már mondtuk, annak a kiváltságos emberi tudásnak részese, hogy „fiú is meg lány is”: ember. Psyché maga viszont, tragikus módon, soha nem tudta meg, hogy meggyilkolt magzata fiú volt-e vagy lány. A Psyché olvasója, megrendítő és zavarba ejtő élményének hatására, a könyvet letéve, először maga sem tudja, fiú-e vagy lány. De közben homályosan egy rejtelmes magzatot érez mozdulni a szíve alatt, egyszerre émelygő és elragadtatott felismeréssel: egy eddig nem egészen ismert, titkolt, szégyellt, elnyomott, másik önmagát. Akire mindannyian rá-, és akiben mindannyian magunkra ismerünk.
1972
…a reménybeli általános világirodalom teszi lehetővé, hogy az élő és önmagukat valamire tartó literátorok egymást megismerjék, és hajlam és közakarat által együttes munkálkodásra érezzék magukat indíttatva.
(Goethe – A „Művészetről és ókorról” című folyóiratában 1828)
A nemzeti egyoldalúság és korlátoltság egyre lehetetlenebbé válik, és a sok nemzeti és helyi irodalomból világirodalom alakul.
(Marx és Engels: Kommunista kiáltvány 1848)
A nemzeti irodalmak együttese alkotja a nyelvi diszkriminációk nélküli irodalmat…
(Etiemble: Faut-il réviser la notion de Weltliteratur? 1974)
Bármennyire szokatlan legyen is francia kontextusban próbálkozni meg egy magyar nyelvű költemény elemzésével, a lehető legszorosabb szövegközeiben – ha valahol, éppen az Essais de littérature (vraiment) générale* szerzőjének tiszteletére készülő gyűjteményben talán ez is helyénvaló lehet: kivált ha közben éppen ennek a „vraiment”-nak és ennek a „générale”-nak az „igazi” és „általános” jelentését igyekszünk keresni. Etiemble azok közé tartozik, akik, bár különösen széles körű nyelvismeretükbe sem tartozik bele a magyar nyelvé, nem zárják ki ebből az „egyetemességből” a magyar irodalmat, amely oly sokszor oly kínzó tudatossággal éli át a maga sajátos helyzetét ez egyetemesség vonatkozásában.
Vallanak erről fel-feltűnő ilyen értelmű utalásai, említett könyvében és más helyeken is. A szimbolizmusnak a francia nyelvterületen túli terjedéséről írt összehasonlító tanulmányában részletesen kitér a magyar szimbolizmusra is; a világirodalom fogalma esetleges revíziójának kérdését vizsgálva „a világirodalom egy magyar felfogásának” kritikájából indul ki; a Comparaison n’est pas raison lapjain éppúgy találunk utalást magyar komparatisták (Kardos László, Gáldi László) munkáira, mint nagy magyar költők (Vörösmarty, Tóth Árpád) verseire; legutóbb nagy tájékozottságról tanúskodó bírálatot tett közzé egy magyar Ady-bibliográfiáról az e sorok írójának szerkesztésében megjelenő ARION című költői almanachban.
Etiemble szenvedélyes érveléssel kezdi ki az irodalom csakis eredetiben érvényes voltának gyakran – s kivált a francia irodalom törzsi szokásai között – imádott fétisét is. Mélyreható érvekkel áll ki a fordítás, az irodalmi mű e szükségképpen tökéletlen, soha tökéletessé nem tehető fajának kikerülhetetlen szükségessége mellett.
Ehhez kapcsolódva hadd engedjek meg magamnak egy rövid kitérőt.
Lévi-Strauss és Roman Jakobson méltán híres, a strukturalista verselemzésnek talán prototípusát s egyben szélső végletét képviselő mikrostruktúra-rajza Baudelaire Macskák című szonettjéről, magyar fordításban azt az érzést sugallja, hogy a versek valóban lefordíthatatlanok, s éppen az a lefordíthatatlan bennük, amit íme, a legmodernebb elemzési módszer a legfontosabbként emel ki. A Macskáknak a többi között van egy kiemelkedőnek számító magyar fordítása, Szabó Lőrincé. Mikor azonban a Helikon című magyar világirodalmi szemle fordításban közölte a szóban forgó tanulmányt, kiderült, hogy ez a mindeddig optimálisnak, „standard”-nek tekintett fordítás használhatatlan a demonstráció céljaira; a tanulmány fordítója nem tehetett mást, mint hogy a vers szövegének kívánkozó részeit prózai fordításban idézte, zárójelben mindig az eredeti szövegrésszel. Ez esetben az elemzés és a fordítás (mely utóbbi, természeténél fogva, ugyancsak egyfajta „elemzése” a versnek, mint ahogy az elemzés is egyfajta „fordítása”) tehát sehogy sem esik egybe. Különös módon azonban: a kettő egymás mellett olvasva mégis arról győz meg, hogy mindegyik képet ad az eredetiről, ugyanarról az eredetiről ad képet, mindkettőt egyaránt lehet érvényesnek találni az eredetire nézve. Vagyis olyan helyzettel állunk szemben, amely sehogy sem egyeztethető össze a logika klasszikus törvényével (mert itt A egyenlő B-vel, B egyenlő C-vel, de A nem egyenlő C-vel), a jelenség valódi tartalmával azonban megegyezik. Ezt lehetne a fordítás vagy akár maga az irodalom paradoxonának is tekinteni.
Miközben e sorokat írom, még nem tudom, hogy cikkem megjelenő francia változatában az elemzés tárgyát képező szonettet milyen fordítás fogja közvetíteni a francia olvasóhoz – formahűségre is törekvő vers, szabadvers vagy prózai átültetés? Elemzésemnek azonban, ha minden részletében nem is, végeredményében – akár így, akár úgy – bármilyen (relatíve érvényes) fordítás alapján követhetőnek és érthetőnek kell maradnia.
Az eredeti vers a szonettnek leginkább a francia költészetben elterjedt változatát használja: a francia alexandrinusnak megfelelő sorok AbbA AbbA CCD EED rímképlettel sorakoznak egymás után (ahol a nagybetűk a nőrímes, a kisbetűk a hímrímes végződést jelzik). Ebből a sémából azonban kiütközik a két D jelzésű sor (amit egyrészt már nagybetűs jelzése is mutat), amely a hagyományban ismeretlen három sajátossággal rendelkezik: 1. két szótaggal, a magyar időmérték szerint egy lábbal rövidebb az alexandrin soroknál, és a cezúra nem a hatodik, hanem az ötödik szótag után vágja el; 2. a nőrímes sorpár után megint nőrímes végződést hoz; 3. s a jambikus lejtésű sémába egy különös, szaporázó, négy rövid szótagot tartalmazó verslábat iktat, közvetlenül a cezúra után. A költő tehát a vállalt klasszikus konvencióba, szinte észrevétlenül, egy modern invenciót csempész, egyikét azoknak az „elragadóan hibás verssoroknak”, amelyeknek lényeges szerepét a modern költészetben először Verlaine fedezte fel Rimbaud verseiben.
A magyarral nem ismerős olvasó számára két további dologra kell rámutatni. Először arra, hogy a magyar verselés mai formájában a latin–görög időmérték elvét vegyíti a nyugat-európai (szótagszámláló) verssel; ebből következik, hogy a magyarban ugyanannak a sorfajtának nőrímes változata egy szótaggal hosszabb, mint a hímrímes változat. A magyar alexandrinus tehát a nőrímes sorokban 13 szótagos, a „décasyllabe” nőrímes változata pedig 11, hasonlóan a spanyol hendecasillabóhoz vagy az angol blank vers tizenegyes alakjához. Csupán a könnyebb megközelítés kedvéért lássuk ezt Shakespeare Julius Caesarából, Antonius gyászbeszédének híres kezdősorain:
|
ahol a kezdő sor – ugyanabban a struktúrában – 11-es, a második 10-es, annak ellenére, hogy mindkét sor végén ugyanaz az egy szótagos szó áll („him”), csak más pozícióban, az első esetben hangsúlytalan (ereszkedő), a másodikban pedig hangsúlyos (emelkedő) helyzetben. Az első megfelel a nőrímes, a második a hímrímes végződésű francia tízesnek. Weöres szonettjében tehát a két terzinazáró 11-es sor, bár páratlan szótagszámú, nem változtatja meg, nem fordítja meg mintegy a páros sorok lejtését, mint ahogy a francia vers rendszerében a „vers impair” teszi.
A második tudnivaló, hogy a magyar költészetben a szonett – modern forma. 16. századi európai hegemóniája idején a magyar költészetben a szonett még ismeretlen volt, és sokáig az is maradt. Az első magyar szonett a 19. század elején íródott, vagyis éppen a szonett európai stagnálása, visszaszorulása idején; ennek megfelelően csakhamar újra el is tűnt, egy újabb teljes századra; csak a 20. század elején, a „nyugatosnak” nevezett modern magyar költészetben született újjá.
Mindez hozátartozik Weöres itt következő szonettjének kifejtendő jelentéséhez.
|
A szonett teljes szövege egyetlen megszólítás, amelyben a húsz-egynéhány éves költő az európai kultúra két halhatatlan klasszikusának szelleme felé fordul; bennük magához az európai kultúra egészéhez. Nekik vallja meg a maga, éppen ehhez a kultúrához viszonyított sajátos helyzetét. A két négysoros – a megszólításon belül – csupa a költőre vonatkozó jelen idejű állítást tartalmaz. A nagy példák felé forduló ifjú először metaforikusan fogalmazza meg helyzetét: a pincehomályban csírázó növény ikonjában, amely a napvilágról álmodik. A második strófában ez a metafora egyenes beszédbe fordul: a pince azzá a falusi környezetté, ahol a csírázó növény a verseit ismeretlenségben (magát még csak önnön árnyaként cipelve) alakítgató költő, aki – és itt a leírás önmagán belül, észrevétlenül, megint metaforába fordul – vágya „eszeveszett” követése közben göröngybe botlik. A göröngy egyszerre tartozéka a falusi réteknek, a költő valóságos lába előtt, és annak a szellemi tájnak, amelyen a költőt „mormogva, eszeveszetten” vágya emelné. A göröngy és a vágy (a magyarban ezzel a nagyon hangsúlyos szóvégi gy-alliterációval is) úgy csendül-ütközik össze, mint egy drámai konfliktus.
Az első terzinában további metaforák, illetve antropomorfizált helynevek alakjában a költő, aki eddig környezetének viszonyában mutatta be önmagát, most önmaga viszonylatában mutatja be környezetét. A kis falu, néven nevezett szülőfaluja, Magyarországnak még az országon belül is alig ismert községe mintegy megunt szerzetesi övként zárul köré; az odalátható két legközelebbi kiemelkedő tájelem, a hegy és a folyó az imént felvillantott helyzetet egyszeriben az elzártságnak még mélyebb bugyraiba taszítja: börtönőrként a rabok sorába. A terzina – rendhagyó mértékű – zárósorában a börtönőrök – hegy és folyó – a még közelebbi dombokkal egészülnek ki; ám ez utóbbiak váratlanul a börtönőrökhöz legkevésbé illő jelző kíséretében lépnek elénk, mint valamiféle jó szellemek, gyöngédséget sugárzó és gyöngédséget kiváltó angyalok; ez a „lágyredőjű” a börtönőrök előbbi, banálisan adekvát „mogorva” jelzőjével zavarbaejtően borzongató ellentétet alkot a (még egyszer emlékeztetek rá) rendhagyó metrumú sor első felében, s a rákövetkező félsorban a négy rövid szótagot kitöltő megnevezéstől („kemenesi”) az egész sor titkosan megremeg. Annál is inkább, mert a költészetben akár csak a középiskolai végzettség szintjén járatos magyar olvasó számára ez a hely- és hegynév („Kemenes”) olyan visszhangot kelt, mint, mondjuk, ha a francia olvasó előtt egy modern versben felrémlenek az Heureux qui comme Ulysse… Du Bellay-i tájai: „falum füstből fútt lenge fodra”, „gall Loire-om” és a „kis Liré”; a 19. század eleji nagy ódaköltő, Berzsenyi Dániel Búcsúzás Kemenesaljától című költeményét idézve emlékezetünkbe:
|
Weöres versében ugyanaz a Sághegy jelenik meg, s a „lágyredőjű dombok” akár kicserélhetők volnának a „kékellő halmokra”. Csak ellentétes érzelmi és gondolati töltéssel. Berzsenyi hangja egyértelműen elégikus és nosztalgikus, amelyben gyermekkorának „gyönyörű vidéke” mindenestül gyönyörű, s az elvesztett éden minden édességével teli; Weöres hangja ellenben, ugyanezek idézésében, az elátkozottság minden keserűségével teli: a gyönyörű vidék itt már pince és göröngy, cingulus és börtönőr – anélkül, hogy megszűnne tájként gyönyörű lenni, amit a megnevezés hirtelen belopózó rövid szótagainak vibratója árul el, előtte a „lágyredőjű” s a másik helynév, a szülőfalu („Csönge”) „kis” jelzője (emlékezzünk csak, Du Bellay-nél „petit Liré”) meghatottságával, amely azonban csak annál jobban kiemeli az ellentétes mondanivalót.
Amelyet az utolsó terzina első sora mindjárt még tovább, a végsőkig fokoz. Itt a költő már varsában vergődő hal; mintegy emberi lényét is elvesztette, költői egzisztenciájának végső degradációjában. Az eddigi metaforák itt, egyetlen alkalomra, morfológiailag hasonlattá alakulnak – de csak azért, hogy megkettőzhessék metaforikus voltukat. Mert ebben a stilisztikailag klasszikus alakú hasonlatban voltaképpen egy kettős metafora van elrejtve: a táj (a szülőföld, a haza, az ország, a nyelv) immár halat foglyul ejtő varsa; a varsa viszont a költőt bezáró „sűrű átok”. A létrejövő világirodalom közegében szenvedett világirodalmon kívüli helyzetét, a „nyelvi diszkrimináció” elátkozottságát a költő a szonett négy lépcsőjén egyre mélyebbre taszítja, és végül a legalján a békakirályfi mesebeli helyzetében találja fel, aki királyősei palotájának márványlépcsőjén, felfedhetetlen inkognitójában, valódi lényét elveszítve „koszosan nyomorog”.
A világirodalom fogalmának megalakulásával, s a világirodalom tényének kialakulásával és ki nem alakulásával (amely egyszerre és egymással párhuzamosan történik) egy új, addig ismeretlen konfliktus jelent meg az irodalomban, méghozzá annak legbensőbb működésében, nem csupán a kész művek sorsának, befogadásának szintjén, hanem a művek létrejöttének, magának az írásnak a szintjén. Ettől fogva a világirodalom új elképzelésének és létezésének tudata is részt vesz az irodalmi alkotások létrejöttében; illetve ennek a tudatnak a fonákja: a világirodalomból való kimaradás tudata.
Itt voltaképpen egy újabb tanulmányt kellene közbeiktatni, amire sem módom, sem helyem. Csak épp a vizsgálandó téma felvillantásaként: az antik görög író az egyetemesség tudatában írt: ami rajta kívül állt, az „barbár” volt, ami kultúra volt, vagy kívánt lenni, az bekapcsolódott a görög műveltségbe, amely, ez sem lényegtelen, messze túlterjedt Európán. A latin író ugyancsak a latinitás teljes, az ismert világnak szinte egészét felölelő egyetemességében és annak tudatában dolgozott. A középkor a katolikus egyetemesség nyelvileg és szellemileg egységes közegének hitében (vagy hiedelmében) élt. A belőle kialakuló nemzeti nyelvek és irodalmak számára egy ideig egyetemességet teremtettek maguk az újonnan kialakult nemzeti közegek, a „kis” és „nagy” népek, „kis” és „nagy” nyelvek körében egyaránt. „Világirodalom” csak múltként, bázisként létezett számukra: az Európában minden nép számára többé-kevésbé közös klasszikus műveltség. A 16. században Ronsard Franciaországban és Balassi Magyarországban egyaránt a nélkül a „tudat” nélkül alkotta költeményeit, hogy közben „világirodalmat” hoz létre, olyan irodalmat, amely (később, jóval haláluk után) bele fog tartozni – vagy nem fog beletartozni – a kialakuló új irodalmi tény, Goethe szavával a világirodalom, Etiemble modernebb fogalmazásában, a (valóban) egyetemes, a jelző nélküli irodalom keretébe. A 20. századi költő azonban óhatatlanul azzal a „tudattal” (is) alkotja művét, hogy ennek a „jelző nélküli”, „egyszerűen csak” irodalomnak a része. Csak azzal a különbséggel, hogy földrajzi helytől, pontosabban a nyelvtől függően, annak valóságos vagy csupán virtuális, még pontosabban: esélyesebben, vagy esélytelenebbül virtuális része. Nem kevesebbet jelent ez a különbség, mint annak a tudatával írni, hogy az, amit írunk, az, ami, vagyis azon kívül, hogy francia, magyar stb. nemzeti irodalom, egyben „egyszerűen” irodalom is, minden további „jelző” nélkül; Goethe szavával, „felvevődik a szellem kereskedelmi forgalmába” – vagy, ellenkezőleg, azzal a tudattal, hogy amit írunk, nem az, ami, „csak” „nemzeti és helyi” irodalom, és nem irodalom (méghozzá, s ez a döntő, értékétől függetlenül, csupán nyelvi esetlegességtől függően nem az). Mihelyt „a világirodalom korszaka van soron” (Goethe, 1827), mihelyt „a nemzeti egyoldalúság és korlátoltság egyre lehetetlenebbé válik” (Marx, 1848), mihelyt az irodalom „minden irodalom összessége… nyelvi diszkrimináció nélkül” (Etiemble, 1974), a nyelvi diszkrimináció olyanná válik, mint a rossz varázslat. A költő, aki tizenéves korában egy kis nyugat-magyarországi faluban úgy érzi:
|
az elvarázsolt királyfi nyomorúságában kénytelen felfogni magát. S e felfogásból született költeménye csak újabb bizonyíték és adalék a helyzet kikerülhetetlen circulus vitiosusára: miközben az élő irodalom legmagasabb szintjén heurisztikusan felfedez és megfogalmaz egy valóságos, de soha így fel nem tárt világirodalmi tényt, ez a költeménye maga is „elvarázsolt királyfi” marad, nyelve kínzó cingulusa, börtönőrei és varsája foglyaként.
Mert tudtommal ez a szonett is most, ennek a tanulmánynak az idézeteként töri át először nyelve zárait. Igaz, Weöres Sándor nem egy költeménye, sőt kötete azóta több nyelven ismeretes, visszhangot is keltett, helyzete az 1934-eshez képest – a világirodalom és benne a magyar irodalom némiképp megváltozott helyzetével párhuzamosan – némiképp megváltozott. De bizonyos, hogy az irodalom mint „(igazán) egyetemes” még mindig várat magára. Holott ennek a megvalósulása immár nem csupán a „nyelvi diszkrimináció” sújtotta irodalmak létérdeke, hanem minden irodalomé, az irodalomé egyszerűen. Ahogy azt csak alig néhány hete éppen egy francia költő, és éppen a magyar költészet ürügyén, oly szépen megfogalmazta: „…à mieux connaître ce qui s’écrit, tout près, tout près, en Hongrie, et dont nous avons, aussi, besoin pour être nous-mêmes.”*
Az Etiemble által is idézett nagy magyar romantikus költő, Vörösmarty fiatalkori versei között olvasható e sor:
|
Kellene lennie, mondhatnánk. Az irodalom akkor lesz (igazán) „egyetemes”, tehát a mai követelmények szerint igazán önmaga, ha a nagy körül, minden diszkrimináció nélkül, nagy világ lesz, ha a nagy világot, amelyet a „nagy” virtuálisan megteremt maga körül, reálisan is megteremti körülötte a nagyvilág.
1979