Az „új”

1. „Én – az egy másik” és „A másik, aki ugyanaz”

 

 

 

 

Kísérlet Rimbaud-ról

Előszó az első teljes magyar Rimbaud-kiadáshoz – 1958
 

Rimbaud és Petőfi

Rimbaud a francia költészet Petőfije. Nem kedvelem az erőszakolt analógiákat. S e fenti is csak akkor lehet hasznos és érvényes, ha a formai egyezések mögött meglátjuk a lényegbeli különbségeket, a formai ellentétek mögött a lényeges egységet. Mindenesetre úgy érzem, a magyar olvasó semmiből sem tudja jobban megérteni Rimbaud rendkívüli alakját és a francia költészet a mienktől annyira különböző fejlődésében elfoglalt helyét, mint éppen Petőfi példájából.

Ifjúság csillaga, forradalom csóvája mind a kettő. Örökké nyitott ingnyakuk mögött a századnak talán két legizzóbb szíve lángolt.

Egy bennük a tüneményes ifjúság hirtelen lobogása. Az az irtózatos erejű fény és hő, az a „szörnyű mennyiségű erő és tudás”, amit a rövid néhány esztendőbe sűrített koraérett zsenialitás atomrobbanása szabadít fel.

S egy az a titokzatosság, ami tüneményes fellobbanásukat követő éppoly hirtelen kihunyásukat övezi: egyiknek a halála éppoly jeltelen, immár örökre földeríthetetlen, mint a másik halállal felérő elhallgatása.

Egy bennük az a vándorlási kedv, amely e hallatlan energiáktól sarkantyúzottan, mindkettőt fáradhatatlan gyaloglóvá, Verlaine szavával, széltalpú emberré teszi.

 

Legendájuk

Ország- és világjáró lábuk nyomán egyiknél több mint egy század, másiknál közel egy század óta nem un csodát keresni a nemzeti köztudat; mindkettő körül azóta is legendák csodás és kétes madarai szállongnak; Rimbaud éppen afrikai karrierjének tetőfokán áll, mikor a dekadens folyóiratokban napvilágot látó verseit rajongói már egy halott költő műveiként tartják számon; de két héttel halála után Anatole France még úgy ír róla, mint aki betegen Párizsban tartózkodik; s már két éve a charleville-i családi kripta lakója, mikor volt barátja, Germain Nouveau még Adenbe intéz hozzá levelet. Különös lény, akit, íme, se élve, se halva nem tudnak elképzelni.

S ahogy az Alföld kúriáiba köszöntöttek be évről évre az új meg új ál-Petőfik, úgy bukkannak fel máig is a francia folyóiratok hasábjain az ál-Rimbaud-k. Csak éppen nem testi valóságban, mint amazok, hanem eltorzított életrajzokban, ilyen vagy olyan irányzat által gyártott hamis értelmezések öltözékében. Az ál-Petőfik az igazi Petőfi külsőségeinek utánzásával tévesztettek meg; az ál-Rimbaud-k a valódi Rimbaud szellemébe csempészett hamis értelmezésekkel szélhámoskodnak. A szibériai ólombányák felől még e század elején is szállingóztak felénk az állítólagos ismeretlen Petőfi-versek; s Afrika mélyén, a tevekaravánok nyomában még a második világháború alatt is megtalálni vélték Rimbaud „szenzációs” ismeretlen kéziratait: nem kevesebb, mint negyvenezer sornyi verset. S ügyes hamisítók még 1949-ben is hetekig lázban tudták tartani a francia irodalmi (s nem is csupán irodalmi) közvéleményt (hiszen a vita nagy napilapokban folyt) egy sosem látott Rimbaud-kézirat állítólagos előkerültével.

 

Forradalmárok

A legfontosabb közös vonása Rimbaud-nak és Petőfinek az, hogy mindkettőjük műve egy nagy forradalom előkészítésének, kirobbantásának és elbukásának rövid néhány esztendejébe sűrűsödik össze. Költészetük robbanó intenzitása, egy pillanatra sem lankadó magasfeszültsége egy ritka, sok századonként egyszer létrejövő társadalmi és történelmi energiatelepről kapja az áramot, s annak minden villamosságától szikrázik. De ez a helyzeti azonosság alapvető különbséget takar. A demokratikus polgári forradalom világos emberi és történelmi problematikája, tisztázott ideológiája és benne a költő személyes szerepe a Petőfi csodálatosan áttetsző nyelvéhez és költői világképéhez vezet; az első, korán jött proletárforradalom, a párizsi kommün ideológiai tisztázatlansága, felkavaró újdonsága, az imperializmus kezdeteinek végsőkig bonyolódott emberi viszonyai s a költő személyes tévelygése köztük, a Rimbaud költői világának, nyelvének és módszereinek már-már fokozhatatlan bonyolultságához. Petőfi, rövid költői fejlődése során, Rimbaud kifejezését véve kölcsön, „egy ütemre lép a cselekvéssel”, s annak hullámán emelkedve nyílegyenes ívben jut fel forradalmi világképének magaslataira, és tekintete közben mind teljesebben öleli át az emberi érzelmek minden égtáját; Rimbaud, még a Petőfiénél is kurtább költői pályafutása alatt, sokszor a cselekvés előtt járva, ismételten is saját ellentétébe fordul, míg mélységes pokoljárásában fokozatosan el kell vesztenie szem elől az emberi lehetőségek utolsó foszlányait, s legvégül, mindent megtagadva, meg kell tagadnia önmagát is.

Közös bennük sorsuk döbbenetes előérzete is. Petőfinél mindenki ismeri az idevonatkozó példákat az Egy gondolattól a Szeptember végénig. Rimbaud-t is valóban legvégül az a nagy pusztaság várta, amelyről tizenhat évesen írt verse szerint hétéves kora óta álmodott: „erdők, partok, napok, szavannák”. S az elnémulás, a csend, amelynek előbb ura volt, s amely végül úrrá lett felette. S ha tízéves korából való, legelső ránk maradt írásában így kiáltott már fel a szellemi erőfeszítés hiábavalóságának felismerésében: „Ah! teringettét, nézze meg az ember, én inkább tőkepénzes leszek!” – élete utolsó évtizedében valóban mással sem törődött, mint ennek a megvalósításával.

 

Hatásuk

Legvégül: hasonló művük hatása, utóélete is. Mindkettő a világ kifejezésének sohasem volt s hosszú időre elhatározó megfogalmazásához jut el; utánuk hosszú időre az általuk megteremtett költői nyelv lesz uralkodóvá. De közös bennük az is, hogy hatásuk rövidesen a maga ellentétébe fordul, s mindkettő a társadalmi és irodalmi reakció eszközévé válik. Petőfi „egyszerűsége” és Rimbaud „bonyolultsága”: a maguk idejében és viszonyai közt mindkettő a költői megnyilvánulás legmagasabb elérhető lehetősége. De nemsokára mindkettő a valóságról s annak új követelményeiről nem tudók vagy tudni nem akarók szemforgatóan álcázott menedékévé válik. A „szabad szabadság” és a „szent világszabadság” rajongói hányszor szolgáltak megcsúfolt lobogóul a bigottságnak és zsarnokságnak! A különféle Petőfi-társaságok és mindenféle „rimbaldizmusok” irodalomtörténeti szerepe egyformán kétes és sötét.

 

Egy kritikai Szent György

A világirodalom talán egyetlen valódi „csodagyerekének” életműve, vers és próza, beleértve latin nyelvű versgyakorlatait, egy ránk maradt iskolai dolgozatát, fél- vagy egysoros töredékeit s egy-kétoldalas prózavázlatait is – alig kétszáz nyomtatott oldalon elfér. A vele foglalkozó könyvek és cikkek – ahogy mondani szokták, de a mondás szokásos képletességén túl is – kisebbfajta könyvtárat töltenének meg. Az a maga nemében páratlan kritikai munka, amelyet Etiemble nem is Rimbaud-nak, csak a Rimbaud-irodalomnak szentelt (Le Mythe de Rimbaud), maga mintegy 1500 oldalt, bibliográfiája pedig – melyet hangsúlyozottan vázlatosnak és hiányosnak tekint – 2606 címszót tartalmaz. Korunk kritikai irodalmának alig van izgalmasabb olvasmánya e hatalmas, háromkötetes műnél, melynek szerzője, mint a kritika modern Szent Györgye, a józan értelem és a hallatlan anyagismeret meztelen kardjával hadakozik a rimbaud-i költészet véréből szökkenő ezerfejű mítosz-sárkány ellen. Ennek a könyvnek utolsó fejezetében írja: „Ha most, e hosszú munka végén egy Rimbaud-életrajzot kellene írnom, azt hiszem, egyetlen mondatot sem mernék megfogalmazni. Csaknem az összes »tény« kétes maradt előttem.”

Ez a mondat, mely a rendkívüli erudíciójú szerző húszévi szakadatlan kutatásának „konklúziójaként” hangzik el, nem kevéssé elcsüggesztő annak, aki úgy érzi, vagy az előtt a feladat előtt áll, hogy hozzá kell járulnia e fent említett könyvtárnyi értekezéshez, egy-egy szó vagy életrajzi adat fölött évtizedek óta húzódó vitához, rengeteg tudós vagy szellemes fejtegetéshez és ugyanannyi ködös fecsegéshez, amelyet Rimbaud műve nyolcvan év óta kelt. Aki Rimbaud-ról ír, darázsfészekbe nyúl, és hangyabolyba lép.

 

Rimbaud-Próteusz

Nem mintha különösebben nehéz volna még egy cikket írni róla. Mi sem egyszerűbb, mint tetszetősen felvázolni Rimbaud-Próteusz közkeletű alakjainak valamelyikét: a csavargót vagy a látnokot; a misztikust vagy a konstruktivistát; az ateistát vagy a megtértet; a katolikust vagy a kommunistát; a szüzet vagy a szexuális tévelygőt; a szimbolistát vagy a szürrealistát; az egzisztencialistát; a dekadenst; az istenit; az ördögit; az angyalit; a démonit; a demiurgoszt (ki-ki tetszése szerint folytathatja). Misem egyszerűbb, mint bármelyik modern szellemi, politikai, vallási irányzat előre kész rekvizitumai közé belefényképezni megnyerő személyiségét, mint a ligeti fényképész festett repülőgépébe. Mindegyikhez megtalálható Rimbaud portréján a néhány odaillő arcvonás és művében a néhány megfelelő idézet.

De menten tétovázni kezd a kézben a toll, ha ezeknek a vonásoknak az összességét akarjuk tetten érni, ha éppen azt a bonyolult és egyszeri jelenséget akarjuk megérteni, amely mindezekre az egymással szögesen ellentétes értelmezésekre oly könnyűszerrel kínálkozik. Ha nem egyik vagy másik irányzat részére akarjuk kisajátítani, hanem azt keressük, mi benne az, ami kisajátíthatóvá teszi, ami egy fél évszázada arra szemelte ki, hogy a változó világ annyi szellemi és irodalmi iránya (pedig volt és van néhány!) őst, előharcost és vezéralakot keressen és találjon benne. S különösen nehéz ez akkor, ha nem saját nyelvének közegében próbáljuk ezt megtenni, amely telítve van kápráztató meteoritzuhanásának fényével, hanem egy másik nyelv és irodalom légkörében, a mienkben, amelyhez hatása elérhető közelbe eddig csak elvétve került.

A Rimbaud-mítoszok elleni védekezés útjául Etiemble a fent már idézett Konklúzióban a művekhez való fordulást jelölte meg: a minél pontosabb és hitelesebb szövegek tanulmányozását és megértését. „A Rimbaud-legenda nevetségessé tételét – mondja – semmi sem szolgálja jobban, mint Rimbaud művei.”

 

Fordítás és értelmezés

Jelen írásnak – minden említett nehézsége mellett – megvan az a könnyebbsége, hogy nyomában elsőnek kerül a magyar olvasó elé Rimbaud teljes életműve. Leszámítva az egészen korai, középiskolás verseket és prózákat, amelyeknek többsége latin nyelvű iskolai dolgozat, néhány alkalmi forgácsot, paródiát, rímes játékot, Rimbaud fő verses és prózai munkáinak összessége jelenik meg itt először magyarul. Csakhogy e magyar szöveg – bármily művészi beléérzéssel és filológiai gonddal készült légyen is, fordító-költők, szerkesztők és ellenőrző-szerkesztők bármily lelkiismeretes közös munkájával – nem magát a szöveget, az Etiemble követelte „legaprólékosabb, legkritikaibb” szövegkiadást jelenti, amely védelem az értelmezések önkénye ellen, hanem – mint elkerülhetetlenül minden költői fordítás – maga is értelmezés, rossz esetben újabb mítosz vagy régebbi mítoszok újraélesztése. Anélkül hogy munkánkat lebecsülnők, sőt éppen annak legkomolyabb megbecsüléseként, fel kell hívnunk erre az olvasó figyelmét. Arra kell intenünk, hogy gyanúval, vagyis eleven kritikával forduljon könyvünk felé. Rimbaud szellemében kérjük erre, s minél jobb megértése érdekében.

Hogy mennyire így van ez, elég, ha néhány kötetünkben szereplő fordítás mai formáját összeveti az olvasó – megéri a fáradságot – ugyanattól a fordítótól való régebbi magyar változatával.

Elsősorban a két úttörő magyar Rimbaud-fordító, Kardos László és Rónay György munkáira gondolok. Azok a korrekciók, amelyeket e kiváló fordítók egyes régebbi darabjaikon most e kiadás számára végeztek, jól mutatják egyrészt a Rimbaud-filológia, másrészt a magyar irodalmi köztudat szélesedését, esztétikai és gondolati gazdagodását, s azokat a rendkívüli veszélyeket, amelyeket a rimbaud-i szöveg az értelmezés és fordítás számára észrevétlenül is rejt.

 

Rimbaud világnézete

Ezeket a buktatókat – természetesen a minél pontosabb szöveghasználat és filológiai készültség mellett – mindenekelőtt Rimbaud költői világnézetének megközelítése segít elkerülni. Rimbaud költészete egy különlegesen koraérett gyermek szellemi birkózása kora egész valóságával. Ez a kor a világnézetek különlegesen éles összecsapásának kora, amikor új, korszakalkotó filozófiák születnek, s e filozófiák mindjárt a heveny társadalmi összecsapások, egy egész hosszú forradalmi korszakot elindító forradalmak tüzében próbáltatnak ki. A társadalmi gondolat és társadalmi tett között régebben sokszor századnyi távolság összezsugorodik, s immár nem lehet becsületesen gondolkodónak lenni, ha nem számolunk a gondolat közvetlen következményeivel, ha nem tudjuk vállalni az ember felszabadítására törő gondolat mellett az emberi felszabadulásra irányuló tettet is. Csak ennek figyelembevételével érthető meg Rimbaud költészete is, az a hatás is, amit költészete nem lanyhuló intenzitással századunk egész folyamán kelt.

Ha nem úgy olvassuk Rimbaud műveit, mint azét a gimnazistáét, aki tizenhárom éves korában azt mondta: „III. Napóleon megérett a bitóra”; aki iskolai dolgozatban ilyeneket ír: „Robespierre, Saint-Just, Couthon, az ifjak várnak benneteket!”; aki a Kommün előestéjén egy, sajnos, mindörökre elveszett Kommunista alkotmánytervezetet szerkeszt; aki Londonban a Kommün emigránsainak társaságában él Verlaine-nel, és a kommünár Vermersch lakásán írja a Színvázlatok nagy részét, miközben ugyanabban a szobában Verlaine dúdolja a Szövegtelen románcokat; s főleg, aki a költészetnek örökre búcsút mondó, legmélyebb művében, a legmagasabbra törő s a magasból egyszerre alázuhanó intellektus e megrázó drámájában, mely az Egy évad a Pokolban híres címet viseli, úgy beszél magáról, mint aki „az élet megváltoztathatásának titkát” kereste, és így vall céljairól: „Le akarok leplezni minden misztériumot: a vallás vagy a természet titkait, a halált, a születést, a jövőt, a világteremtés tanát, a semmit” – ha nem erről az alapról akarjuk megérteni Rimbaud-t, ha ezektől a megnyilvánulásaitól és ezektől a tényektől (s még annyi hasonlótól) függetlenül keressük művei – akár legezoterikusabb sejtelmei – értelmét, akkor nehezen juthatunk máshoz, mint amihez annyian jutottak, akiknek álláspontját összefoglalva századunk egyik legreakciósabb francia gondolkodója és politikusa, Charles Maurras Rimbaud-ban a „formátlan, isteni káosz”-t ünnepli.

 

Misztikus?

Akkor valóban ahhoz a „vadon termett misztikus”-hoz jutunk, akinek Claudel látta. Holott Rimbaud-ban kora nagy eszméi és politikai harcai tükröződnek, igaz, a kor egyetlen áramlatával sem azonosulva, igaz, a legmélyebben tárva fel azokat az ellentmondásokat, amelyek máig is izgatják a szellemet, sőt a politikát, igaz, a világosságnak olyan lehetetlen igényével, amely, mint a napba nézés, olykor sötét foltokat kápráztat a szem elé. De ez a „látnok” a materializmus és idealizmus összecsapásának, sőt, mintegy összecsavarodásának kezdetén, a dialektikus és történelmi materializmus kialakulásának idején úgy beszél az eljövendő korról, mint materialista jövőről, s a maga helyét a józan ész mennyei lajtorjájának csúcsán jelöli ki. Helvétius, Rousseau, Babeuf s az illuministák racionalizmusán felnőve rohant gyerekfővel és határtalan gyermeki bizalommal e materialista jövő s annak első dübörgő lépései, a nagy párizsi napok felé. A töretlen szellemi lendület brutálisan félbeszakad a kommün elbukásával. Minden, amit eddig hitt, amiben eddig oly korlátlan fenntartástalansággal bízott, ahogy csak a gyerek tud, egyszerre kérdésessé lesz számára. Különben is kezdettől fogva mélyebbre tört a világ megértésében, mint ameddig racionalista mesterei vezethették. Most végképp szemtől szembe kell állnia ennek a racionalizmusnak, ennek a materializmusnak a kudarcával. Kitűnően mondja az összes művek legújabb, 1957-es kiadása elé írt előszavában Antoine Adam, hogy „a transzcendens visszautasítása Rimbaud számára nem volt azonos kora racionalistáinak nyugodt biztonságával. 1873 első hónapjaiban észre lehet venni rajta valami nyugtalanságot, egy olyan ellentmondás megérzését, amelyet nem tud megoldani.” Ez a túlemelkedés kora racionalista materializmusán vezeti el arra a válaszútra, ahol egyszerre kísérti meg a valóban korszerű, dialektikus materializmus s a nagy zuhanás a misztikus semmibe. Az Egy évad ennek a szellemi drámának páratlan dokumentuma.

 

„Megváltoztatni az életet” és „Megváltoztatni a világot”?

A fiatal Marxnak Feuerbachról írt Tézisei közt olvashatjuk: „A társadalmi élet lényegileg gyakorlati. Mindazok a rejtelmek, amelyek az elméletet miszticizmusra csábítják, az emberi gyakorlatban és e gyakorlat megértésében lelik ésszerű megoldásukat.” Rimbaud ennek az „emberi gyakorlatnak” a legteljesebb, soha eddig nem ismert megértése felé indult el, minden rejtelem ledöntésére, minden misztérium leleplezésére vállalkozott – de az események, a bukott kommün már csírájában lehetetlenné tették számára, hogy a társadalmi életet valóban és lényegében mint „gyakorlatot” élje át. Híres szava – megváltoztatni az életet – mégis – önkénytelenül és annak ismerete nélkül – összeér a marxi tézissel, amely így szól: „A filozófusok a világot csak különbözőképpen magyarázták; de a feladat az, hogy megváltoztassuk.” Rimbaud az elsők között érezte át, hogy a világ ennek a feladatnak a küszöbére érkezett.

Rimbaud tehát homályos és bonyolult költő. De nem az ezoterikus homálykedvelők módján, akik manapság annyira szeretnek rá hivatkozni, nem azoknak a módján, akik megnyugszanak és kedvüket lelik a rejtelmekben. Semmi köze azokhoz a „törpékhez és tébolyultakhoz”, akiknek „tömlöcsötétjét” Éluard oly szenvedélyesen utasítja el magától. Azoknak a bonyolultsága az övé, akik soha nem elégedhetnek meg az elért és elérhető világossággal; többre, a legtöbbre és végül a lehetetlenre törnek. Azé, aki mindennel meg akar birkózni egyszerre: a maga félelmetes átélő- és átérzőképességével és a körülötte forgó világ félelmetes megfoghatatlanságával egyaránt. Nem ok nélkül idéztem fentebb Éluard Mindent elmondani című ars poeticájából. A rimbaud-i homály és bonyolultság a mindent elmondás soha nem ismert erejű vágyából származik.

 

„Mindent elmondani”

A valóságnak, mint a mesebeli sárkánynak, ezer feje van, és ha a művészi megfogalmazás kardjával sikerült egyet levágni, azonnal új támad a helyén. A költők, még a legnagyobbak, többsége is ritkán Héraklész és ritkán Szent György; elég hőstettnek érzi, ha egy-egy jól betanult, elegáns suhintással a valóság egyik vagy másik fejét telibe találja, aztán visszadugva a kardot hüvelyébe, elégedetten (vagy legfeljebb rezignáltan) távozik, és másoknak hagyja a többit. Rimbaud a hidra-valóság minden fejével meg akart birkózni: arra termett, hogy az élet egész bonyolultságával meg akarjon vívni, minden jelenséget leírjon, minden lényeget megragadjon, minden értelmes folyamatot végigkísérjen, minden illanó titkot tetten érjen. Nem lehet csodálni, ha szélsebesen suhogó kardja sokszor az üres levegőt találja, s ha villogását nem mindig tudjuk pontosan nyomon kísérni.

Nem a valóság elemeinek hiánya lop hát homályt Rimbaud költészetébe, hanem a valóság túlsága, már-már elbírhatatlan adagolása. A valóságos összefüggéseknek az a hallatlanul sokrétű gazdagsága, amelyet a mégoly kimerítő Rimbaud-irodalom sem tudott máig teljes egészében feltárni. Még egyes művei létrejöttének pontos dátuma felett sem ültek el a viták. Antoine Adam 1954-ben tette közzé azt a merőben új felvetését, hogy a Színvázlatok egyes darabjai nem 1872–73-ban íródtak, hanem 1874–78-as nagy utazásai közben (vagyis az utolsó műnek hitt Egy évad megírása után).

 

Impresszionista?

Ez a feltevés valóban rengeteg eddig homályosnak hitt és mindennemű misztikus „beleérzésre” alapot nyújtó részlet egyszerű tisztázásához viszi közelebb. Ami azonban nem ok arra, hogy Adam következtetésével egyet is értsünk, s a Színvázlatok sok helyütt oly mélyértelmű látomásait puszta „impresszionista” képeknek tekintsük. Akkor sem, ha, mint talán minden azóta kibontakozó modern irodalmi, sőt művészi módszer, Rimbaud egyes színvázlataiban helyenként az impresszionista látás- és festésmód is érvényesül.

 

Kérdő vagy kijelentő mód?

Mindenesetre, a valóság oly sok rétegéből összeálló rimbaud-i látomások egyes helyein bele kell nyugodnunk, hogy nem deríthetjük fel az összes utalásokat, vonatkozásokat, élményfoszlányokat és gondolattöredékeket. De sosem szabad és lehet úgy olvasni, mint eleve, szándékoltan „homályosat”, mint valami maurras-i „isteni káoszt”. Semmi sincsen Rimbaud-ban, ami ne egy normán felüli megértési vágyból, a tudományos megismerés korlátlan lehetőségébe vetett bizalomból, roppant elrendező és elrendezésre törő értelemből születnék. Ha olykor kérdő formában merül is fel benne: „Dédelgessük-e a tudományos tündérjáték lehetőségeit és a társadalmi testvériség mozgalmait mint az eredendő szabadság fokozatos diadalra jutását?” – műve egészében ennek a mondatnak kijelentő formája érvényesül.

 

Két példa: egy baráti visszaemlékezés…

Valamelyik kortárs kritikusa mondta egy előadásában József Attiláról, hogy ha ő azt írja, hogy hazafelé menet jázminokat látott, akkor mérget vehetünk rá, hogy azok jázminok voltak, semmi mások: oly feltétlenül kötve van a valósághoz. Rimbaud legtündéribb sejtelemmel szökkenő sorai mögött is mindig ott van a valóság nem mindig megtalált, de mindig megtalálható eleme. Könny című versének két kidolgozását ismerjük: egyik az Egy évad alkímia-fejezetében szerepel, másik a kései versek között. Ennek az utóbbi változatnak 14. sora így hangzik: „A szél az égről a tócsára jeget szór”; az előbbi változat 12. sora pedig így: „Az Úr szele jeget vont a tócsák vizén.” Kicsit különös kép – kivált ez utóbbi fogalmazás –, de önmagában is érthetően idézi fel egy télutói táj hangulatát. Mégis, milyen bepillantást enged a rimbaud-i alkotás izzó alkimistaműhelyébe barátjának, Delahaye-nak egy visszaemlékezése; Meghitt emlékeim Rimbaud-ról és Verlaine-ről című könyvének egy helyén írja: „Egy percre leültünk a fakó fűre, amit elhervasztott az előző nyár, aztán a tél. Ezen a helyen, mely egy közeli ház árnyékában védve volt a naptól, vékony jégréteg maradt még a tavacska szélén. Álmodozásunk csendjében egészen könnyed, dallamos csengést hallottunk, amit először nem tudtunk mire vélni. Aztán rájöttünk, honnan ered. A vízparton törpe nád nőtt, s a szárakon rajta maradt száraz kis bugákba hosszú kristályok szorultak: egyszerű jégcsapok, egy-egy megfagyott esőcsepp, amelyre újabbak fagytak rá, s aztán a langyos lég félig felolvasztotta, majd újra eggyéfagyasztotta, lecsiszolta és kihegyezte az egészet.

A szélben aztán a nádak ezeket az apró csecsebecséket rászórták a víz szélét fedő nagyon gyenge, csengő hangú kis jégkéregre. Magától értetődik, mikor erre rájöttünk, egy pálcikával magunk is elkezdtük rázni a kis nádakat, hogy tovább tartson a muzsika.” Nem azért idézem itt ilyen részletesen Delahaye visszaemlékezéseit, mintha éppen e sor megértéséhez szükség volna rá, hanem mert ennek a kis rimbaud-i élménynek a szerencsés ismerete közelebb visz az egész rimbaud-i költészet megértéséhez.

 

…és egy vaudeville-cím

Más jellegű példát nyújt a rimbaud-i realizmusra a Michel és Christine (hogy megint olyan szöveget válasszunk, amely magyarul most jelenik meg először): ennek címe és utolsó sora mindaddig teljesen értelmetlennek látszott, míg Etiemble és Yassu Gauclere egy cikkükben rá nem mutattak, hogy a cím azonos Scribe és Dupin egy akkoriban játszott zenés vígjátékának címével.

Ez önmagában még mindig nem oldana meg semmit, ha – és ebben a példában épp ez a fontos, ez mutatja a módot, ahogy Rimbaud-t olvasni kell –, ha eszünkbe nem idézné rögtön az Egy évadnak ezt a látszólag odavetett, látszólag általános jellegű mondatát: „Egy vaudeville-cím borzalmakat villantott fel előttem.” Ez a vaudeville-cím a Michel és Christine; s a vers egésze itt, a sekélyes Scribe-vígjáték és a pokolbeli évad közé helyezve kapja meg teljes értelmét.

A vígjáték a frivol nagypolgári uralom jelképe, a versben szereplő idill, amely tovább akar folytatódni a vesztett háború, bukott forradalom és pimaszul diadalt ülő ellenforradalom borzalmai közepette. Íme, a Párizs felé gyalogló gyerek, aki az ardennes-i országutakon látja a visszavonuló seregek összeomlását, Párizsban pedig az ellenforradalmi rémuralom közepette a hirdetőoszlopon megpillant egy plakátot: ez egyszerű önéletrajzi és felszíni valóságelemek pólusai között szikrázik fel a nagy látomás: „Ős Európa hordákkal lesz teli.” Nincs tehát itt se semmi misztikus, semmi érthetetlen. A bonyolult valóság zsúfolt kapcsolatai, mint egy bonyolult magasfeszültségű elektromos kapcsolótáblán, ha értjük a kezelését, óriási forróságot és fényt tudnak egyetlen gombnyomásra kigyújtani. Rimbaud-nak csaknem minden verse ilyen. Egyet, a legkülönösebbek és legjelentősebbek egyikét, amely eddig még sosem szólalt meg magyarul, nézzünk meg közelebbről.

 

Versek és vándorlások

1871. augusztus 15-i keltezéssel, vagyis mintegy két hónappal azután, hogy a híres „látnokleveleket” írta, levél kíséretében verset küld Théodore de Banville-nak. Nem ez az első hozzá címzett küldeménye. Ugyancsak neki küldte valamivel több mint egy évvel azelőtt első ránk maradt levele kíséretében három versét, az Élmény, Ofélia és Napfény és hús (akkor még Credo in unam) címűeket: közlésre a Parnasse Contemporain számára. De lekésett a közlésről, lévén a híres almanach legújabb száma már nyomdában. Azóta potyautasként és gyalog Rimbaud két ízben megjárta már Párizst és egy ízben Belgiumot, szédületes gyorsasággal elviharzott fölötte háború, forradalom, ellenforradalom, a párizsi bohémvilág és gyaloglásainak mindenfajta vidéke; latin nyelvű iskolai verseivel egyetemi díjakat nyert, és megírta néhány világraszóló remekét, amelyekről egy-két közvetlen ismerősén kívül senki sem tud, és senki sem akar tudni, megérte hirtelen felujjongó forradalmi és irodalmi reménységeinek éppoly hirtelen és kétségbeejtő végét, megszerkesztette a Kommunista alkotmánytervezetet, felírta a charleville-i park padjaira krétával, hogy Halál Istenre, s Isabelle húga első szentáldozása alkalmával megalkotta a világirodalomnak talán legmélyebb és legmegrázóbb „anti-Krisztus” versét, az Első áldozásokat. A levélben azonban egy ennél is fontosabbnak érzett költeményét küldi, „Théodore de Banville úrnak” ajánlva s a következő címmel: Amit a virágokról mondanak a költőnek.

 

Rimbaud ars poeticái

A nem sokkal ezelőtt írt két híres levelében kifejtett prózai ars poetica után íme a versben írt ars poetica: nagyobb erejű, messzebb mutató és tömör bonyolultságában is használhatóbb azoknál. A legkésőbben napvilágra került Rimbaud-darabok egyike, 1925-ben közli elsőnek Marcel Coulon Verlaine és Rimbaud szívében című könyvében. Először maga a közrebocsátó is „érthetetlennek és közepes érdekességűnek” találta a költeményt, amelyet később aztán a legjelentősebbek között magyaráz. Valóban: ha jobban a mélyére nézünk, ha homályának sokszoros ködén áthatolva, az utalások, utánzások, paródiák, metaforakomplexumok zseniális útvesztőjében rátalálunk gondolatmenete útjára, talán semmi sem vezet ilyen mélyre a rimbaud-i költészet, sőt a rimbaud-i sors megértésében, mint éppen ez. Költészetének és életének minden fő témája adva van itt, állandó ellentétpárjaiban: kora költészetének, a romantikának, a parnasszizmusnak, a szimbolizmusnak átvétele és elvetése, a roppant, tárgytalan elvágyódás és a konkrét távozás előrelátása, a költészet nagysága és semmisége, a tudomány iránti rajongás és az irracionalitás kísértése, a világosság és a homály. Csak úgy kell olvasni, hogy szem előtt tartsuk, amit anyjának válaszolt, mikor az Egy évad elolvasása után azt kérdezte tőle, mit akart ezzel mondani. Azt akartam vele mondani, felelte állítólag, Isabelle húga feljegyzése szerint, amit mond, betű szerint és minden lehető értelemben. Betű szerint és minden lehető értelemben kell érteni ezt a verset is, de sok helyen a betű szerinti értelmezése maga szinte elháríthatatlan akadályokba ütközik.

 

Banville virágai és Rimbaud virágai

A XIX. század elején újították fel újból a toulouse-i Virágjátékok középkori hagyományát, ahol a versengő (többnyire amatőr) költők műveit a különféle műfajokban különféle aranyból és ezüstből vert jelképes virágokkal – a vers elején szereplő liliommal, rózsával, orgonával – jutalmazták. Ennek az avult költői versenynek fakó virágoskertjébe helyezi Rimbaud kora egész költészetét, a parnasszista iskolát is, amelybe egy évvel előbb még maga is oly szíves-örömest ajánlkozott volna (s ajánlkozott is) kertészinasnak. Szépség, eszményi liliom – így ír egy versében Banville, a virágok kedvelője. Liliomok, eksztázis klistélyai – íme a zseniális iróniájú rimbaud-i replika. S az orgonák? – hülyék; s az édes kis ibolyák? – nimfák szirupos köpete. – Liliom? nincs is! – vágja a virágon édelgők szemébe realizmusának brutális ítéletét. Nem mintha abból a teljes világképből, amelynek megalkotására oly megalkuvástalan ifjú hévvel tör, hiányozna a virágok örök szépsége. Hiszen az is ő, akinek számára egy nyári hajnal legelső élménye az, hogy egy virág megmondja a nevét. Csakhogy neki immár más neveket mondanak a virágok. A szágó-kor nevében utasítja el magától az önmaga mozdulatlan szépségén merengő parnasszista virágoskertet, annak a kornak a jegyében, mikor a növény is munkába fogva. A mindenre kiterjedő kapitalista fejlődés, a gyarmati nyersanyagok gyors térhódítása, a szédületesen meginduló iparosodás mindent megváltoztató brutális új emberi viszonyainak zseniálisan korai és legyűrő erejű átérzésében egyformán hazuggá válik Rimbaud számára a banville-i nevetséges francia Flóra s a Leconte de Lisle-i egzotikum, a fantasztikus Képtár-virágok. Egyformán képtelennek látja a valóság kifejezésére (pedig ő maga mást sem akar!) hűvös naturalizmusukat (ó, békés fotográfusok!) és betegesen forró szépség-imádatukat, mely az egzotikus képek és tökéletesen csengő formák különc egységéből áll:

 

…de a Művészet, Kedvesem,
immár nem az – ezt végre érd fel –,
ha egy ritka fát éhesen
felfal egy boa-hexaméter!

 

A magába nyelt szép egzotikumtól elégedett lustasággal elnyújtózó verssor – remek képe az öncélú szépségnek. S ez a másik annak az izolált költői tevékenységnek, amely a valóságot a dúlt idegzet kifejezésére szolgáló puszta nyersanyagnak fogja fel:

 

Mintha a mahagónifa
még Guyanában is csupáncsak
lengő liánok tébolya
volna, amin majmok cikáznak!

 

Itt a modern irodalomban először (s ezt az előszört Rimbaud-t olvasva minduntalan újra meg újra el kell ismételni!) merül fel a követelő igény a „szépség” mögött az igazság, méghozzá már nem is a keatsi „szépben rejlő igaz”, hanem a társadalom- és természettudományosan értelmezett igazság feltárására és birtokbavételére. Ezzel Rimbaud megmondta azt, amit tud! Megmondja még érthetőbben is. Először a gyarmati kizsákmányolás tárgyának felmutatását követeli a költőtől:

 

Ne a tavaszi réteket,
miknek homályos nedve lázong,
a gyapotültetvényeket,
az egzotikus aratást mondd!

 

Aztán a gyarmati kizsákmányolás alanyáét:

 

Azt mondd, te fennkölt koponya,
hány dollár évi nyereséggel
zár Velazquez úr, Habana…

 

S mit tegyen a költő még? Kutassa fel a világot, hogy új gyógyszert, cukrot és gumit adjon az embereknek. S ha már virág, hát olyan virágot találjon, amely széknek is jó. De az emberek érdekében végzett közvetlen hasznú cselekvés mellett a tudomány „érdek nélküli”, távolabb célú kutatását is a költő funkcióinak sorába utalja. Azt is a költőtől kell megtudnunk,

 

 
…hogy a vad
Szín, mely a Trópusok csúcsán forr,
tojó férgektől van-e vagy
mikroszkopikus kis moháktól!

 

Mit kíván tehát Rimbaud a jövendő költőjétől s egyelőre még önmagától is? Az emberi tevékenység egészét, s mindenekelőtt az újat – eszmékben és formákban egyaránt, mint már többször idézett levelében írta. S ez az „új” immár nem az „ismeretlen ölén” váró új baudelaire-i „borzongásokat” jelenti, a rendkívüli érzelmi és érzéki szenzációkat, hanem a mindennek a megismerésére törő gondolatot, a minden megváltoztatására törő cselekvést.

 

Legjobb lesz, ha versbe szeded
fajait a burgonya-kórnak!

 

A szocialista realizmus legdogmatikusabb és legsematikusabb ideológusa sem fogalmazta meg a maga elrettentő „művészi” követelményét ennél elrettentőbb módon. Pedig itt ez csak ad abszurdum vitt fogalmazása a költői realizmus, az emberek ügyét szolgáló, szimbolista ködöktől megszabadult költészet forradalmi parancsának: s egyben – ironikus formájával – már jó előre nevetségessé tétele az ilyen szó szerint vett, leszűkítő, épp a forradalmi realizmust gúzsba kötő követeléseknek. Egyszerre szenvedélyes szentencia és ironikus karikatúra – ez ennek a gyerek-zseninek utolérhetetlen ereje, a Banville „kötéltáncos-ódáinak” (Odes funambulesques) modorában valóban olyan költői kötéltáncos-mutatvány, ami egy sok évtizedes életművét összegező mesternek is dicsőségére válnék. Annak a költőnek az ars poeticája, aki nemsokára majd ezzel búcsúzik a költészettől: „Modernnek kell lenni mindenestül.”

 

A kis tolvaj

Egyelőre még nem akar a költészettől búcsúzni, csak meg akarja újítani, megújítani mindenestül. Kisujjában van minden eszköz, amivel legnagyobb kortársai bírnak. De nem elégszik meg velük; többet akar náluk; ezért fosztja ki őket. Tudós cikkek egész sora foglalkozott azzal, hogy az összehasonlító filológia minden vegyszerével kimutassa, kitől mit lopott ez a zseniális kis tolvaj. Már a gimnázium második retorikai osztályában a maga neve alatt adja be iskolai dolgozatként Sully-Prudhomme Lucretius-fordításának első huszonhat sorát, a Venus-himnuszt. Csakhogy – egyetlen pillantás a két szövegre meggyőz róla – olyan korrekciókkal, amelyektől a híres költőnek, ha ismerte volna, lett volna miért pirulnia. A megdöbbentő Venus Anadüomené szonett a jó François Coppée Parnasse Contemporainben megjelent tízsorosának témáit variálja, az unalmas mester szelíd strófáit a brutális realizmusig emelve. Victor de Laprade véghetetlenül hosszú, unalmas költeményéből születik a Faunfej tömör kis remeklése, Glatigny Kis szerelmek című verséből a Kis szerelmeim blaszfémiája. A Jeanne-Marie kezének hangja s egész sorai Gautier Kéztanulmány és Verlaine Kezek című verséből vannak átvéve: azonos a versforma, a szintakszis fordulatai, egyes képek alapanyaga; csakhogy ebben a kohóban (hogy megmaradjak a vers metaforaanyagának keretében) minden átég, a festőien finom kéztanulmányok nyelvi anyagából forrón zubogva ömlik elénk, valami új, ismeretlen költői fémből öntve, a párizsi proletárlány diadalmas keze a géppuskák füstfogta bronzán. A híres Részeg hajó forrásairól egymagában több cikk jelent meg, mint sok költő egész életművéről. Szerepel itt Vergilius és Verne, Gautier, Leconte de Lisle, Baudelaire, Hugo, s mind komoly átvételekkel, s legfőként Poe és Coleridge s még Schopenhauer is: egy Chrisholm nevű ausztrál kutató szerint a részeg hajó ugyanaz a hajó, amely Schopenhauernél a princípium individuationis megtestesítője; a legújabb, még meg sem jelent Rimbaud-monográfia szerzője, Pierre Cadot pedig nem sajnálja a fáradságot, hogy nemcsak a Részeg hajó, de az egész rimbaud-i költészet ihletését Cook kapitány útirajzaira vezesse vissza. A végtelenig lehetne sorolni a zsebmetsző-Rimbaud felderített tolvajlásainak színes sorozatát, de ez a legkevésbé sem fontos. Ami fontos, az, hogy tizenöt éves korától tizenhétig felpróbálta magára a francia költészet összes ruháit, s úgy találta, hogy egyikben sem érzi magát otthonosan, holott mindegyiket szinte jobban viselte, mint a gazdájuk. Mindegyiket leutánozta, s úgy, hogy közben mindjárt ki is figurázta őket, s az ellopott anyagból valami igazabbat és fontosabbat alkotott. Mint valami zseniális kis konstruktőr, aki különféle ócska autókból kilopott alkatrészekből minden eddigi autónál modernebbet tudna előállítani a maga primitív kis műhelyében.

 

A Banville-hez intézett levél

A levél, amelyben a verset Banville-nak elküldte, teljes szövegében így hangzik:

 

„Uram, kedves Mester,

   bizonyára emlékszik, hogy 1870 júniusában vidékről kapott száz vagy százötven mitologikus hexamétert Credo in unam címmel? Volt olyan kedves és válaszolt is rá.

Most ugyanaz a tökfilkó küldi Önnek a mellékelt verset Alcide Bava álnéven. – Bocsásson meg.

Tizennyolc éves vagyok. – Mindig szeretni fogom Banville verseit.

Tavaly még csak tizenhét éves voltam.

Haladtam-e valamit előre?

Alcide Bava

A. R.

Címem: Charles Bretagne úr leveleivel

Charleville, Avenue de Mézières

A. Rimbaud részére”

 

Amit nem szabad szem elől téveszteni

A választ tehát nem a saját címére kéri: ez a hetyke fiatalember, aki hányaveti nemtörődömséggel küldi el kora egyik költőfejedelmének az őellene írott szatíráját – szenteskedő, rideg és kegyetlen anyjával szemben meghunyászkodó és titkolózni kénytelen kisgyerek. S a levélben füllent is: igazi kamaszként tizennyolc évesnek mondja magát, holott még tizenhét sincs egészen („tavaly” még tizenhat sem volt!). Egész Rimbaud-t s mindazt, amit eddig megpróbáltunk megérteni benne, nem lehet megérteni, ha egy percre is szem elől tévesztjük, hogy kivétel nélkül minden általunk ismert művét tizenöt és tizenkilenc éves kora között írta, biológiailag a pubertás, társadalmilag a felsős gimnazista korában. Ha nem látjuk legmerészebb gondolatai, legmegrázóbb szellemi vívódásai, legmesteribb verssorai mögött is azt a talán kissé idealizált gyerekfejet, amely Fantin-Latour híres Asztalsarok című képén látható Verlaine portréja mellett, azt a gyereket, aki, mikor Verlaine-hez először beállított, a rajongó barát szerint „igazi dundi, kócos gyerekfej egy nagy, csontos, kamaszosan esetlen, növésben levő testen”, és néhány hetes párizsi tartózkodása alatt állítólag egy teljes lábnyit nőtt.

 

Miben egyedülálló?

Ez a kivételes helyzet avatja költészetét nemcsak zseniálissá, de teljességgel egyedülállóvá is. A serdülő gyerek lelki- és gondolatvilágának nem egy találó és szép ábrázolását ismerjük a világirodalomban; de mindezek csupán visszaemlékezések, amelyek az érettebb kor megállapodott tapasztalatain szűrődnek át, s a kiérlelt tehetség formáiban fejeződnek ki. Rimbaud költészete az egyetlen, amely a világirodalom legnagyobb költőivel vetekvő kifejező- és művészi formálókészséggel közvetlenül a serdülő lélek és elme drámáit fejezi ki. (Párjául itt is, megint csak, legfeljebb Petőfit lehet említeni.) Az élet bonyolult érdekszféráiba még bele nem keveredett, de mindezt már érzékelő gyerek romlatlan lelke szólal itt meg; már eleve valami társadalom előtti, civilizáció előtti talál itt az európai civilizáció legmagasabb fokán álló művészi kifejezést. Állat vagyok, néger! – kiált fel az Egy évadban. S a költészettől búcsúzó könyvét először Néger könyvnek, Pogány könyvnek akarta elnevezni. A felnőtt ember megalkuvásának, a tudatos művész, az irodalmi élet mágneses körében mindörökre fogva maradt, ismert író meggondolásainak teljes hiánya döbbent meg egész művében. Ő az, aki mindent, amit átél, teljes konzekvenciájával éli át, tekintet nélkül mindarra, amire felnőtten mindenki többé-kevésbé tekintettel lenni kénytelen. Ő az, aki fejjel megy az összes falaknak; aki, akárcsak Ady cikkének Petőfije, „nem alkuszik”. Sehol semminek nem enged: semmi társadalmi illemnek, még annak sem, ami a párizsi költők laza bohémiáját köti, sem irodalmi ízlésnek, sem művészi lehetőségnek. Csak egyet akar: mindenestül kifejezni magát, mindenestül feltárni a világgal való friss kapcsolatainak egész elbírhatatlan teljességét. A szabad szabadság ez iszonyú makacsságú imádója számára a költészet maga is – minden korlátlanságában – túlságosan meghatározott emberi tevékenység. Ő még nem elégszik meg azzal, hogy ez vagy az legyen, még ha akár nagy költő is. „Minden” akar lenni.

 

Duhamel és Aragon

Ezért lehet költői alkotásának rövid korszakába belesűrítve a költészetnek szinte minden ismert lehetősége. Duhamel kitűnően írja, hogy Rimbaud pályája az irodalmak egész történetének tömör összefoglalása. Rövid néhány év alatt eljut a robbanó termékenységtől a teljes meddőségig, a költészet mindenhatóságának érzésétől a minden művészet nevetséges hiábavalóságának érzéséig, a kietlen magánytól a bohémségig és vissza, az izzó értelemtől a ködös hallucinációig, a brutális erejű valóságtól a megfoghatatlanul kósza sejtelemig, a társadalmi forradalom szenvedélyes követelésétől az egész emberi történelem elutasításáig, a kristálytökéletességű formától a forma teljes széthullásáig, a kifejezés eksztatikus mámorától a kifejezés teljes csömöréig. S közben szinte fél kézzel, csak úgy kutyafuttában, mintegy gyorsírási jegyzetekkel odavetve, a világ elé hajította mindazokat a kérdéseket, amelyekkel a költészet azóta, máig is vívódik. „Ha valamiben – írja Aragon »a modern irodalmak e talán legnagyobb költőjéről« –, abban mindenki megegyezik, hogy a francia költészet s egyáltalán a költészet utolsó fél százada fölött Rimbaud árnyéka, az ő példája uralkodik; a költészet utolsó félszázadába, hogy úgy mondjuk, az ő hangja, az ő szelleme jár kísérteni.”

 

Mit látott és mit akart látni?

Poklok Százada, Gyilkosoknak ideje – ez volt Rimbaud kora. Legalábbis az ő számára ez volt. Verlaine számára – akivel tragikus és máig sem teljesen tisztázott személyes kapcsolatuk miatt oly tévesen állítják párba költészetét, mint a dekadencia Dioszkuroszait – ugyanez az időszak a Gáláns ünnepélyek és Jó dalok kora volt; Victor Hugo számára pedig a Rettenetes év. Verlaine az új történelem robbanással teli kezdeteinek roppant indulataiból és forrongó mozgalmaiból csak a kivetettséget élte át, elesetten hányódva az érzékek pogány paradicsoma és a bűntudat keresztény pokla között. Victor Hugo csak átmeneti válságként élte át nemesen humanisztikus polgári eszményeinek megtiprását. Egyedül Rimbaud volt kora egész francia, sőt, egész európai költészetében, aki romlatlan és korlátlan gyermeki felfogóképességén kora egészét szűrte át, és a leglényegesebbet ragadta ki belőle. Azt fejezte ki korából, ami benne világtörténelmi; ezért lesz hatása és jelentősége egyre teljesebben világirodalmivá. Egy új történelmi korszak első nagy összecsapásának minden vonatkozását élte át; ezért irányítják rá a figyelmet ennek a korszaknak meg-megújuló újabb és újabb összecsapásai. Első ízben az első világháború kataklizmájában válik hatása uralkodóvá a francia és részben az európai költészetben: ez az az idő, mikor minden szellemi mozgalom magának akarja kisajátítani. Hatása a második világháború folyamán csap újra magasabbra, s az azt követő korszakban érik be Rimbaud higgadtabb, reálisabb, végleges vagy legalábbis sokáig érvényesnek tűnő értékelése, mindenekelőtt Etiemble már idézett nagy jelentőségű kritikai munkája s a végre elkészült teljes kritikai szövegkiadások létrejöttével.

Egyedül Rimbaud áll minden démoni valóságérzékével és távoli sejtelmével egy új kor küszöbén, amelyben az egész európai társadalom átalakulása, az egész emberi létezés újrafogalmazása lesz a történelmi feladat; amikor az életnek új feltételei alakulnak ki, és még a legősibb emberi viszonylatokat, még a szerelmet is újra fel kell találni.

 

Pokoljárása

Új virágokat, új csillagokat, új húsokat, új nyelveket akart felfedezni; köszönteni az új munka születését, az új tudást, a zsarnokok futását, a babona végét – mindazt akarta, amit egy egész hosszú történelmi korszaknak, annak, amelyben mi élünk, s még gyermekeink is élni fognak, a küldetése – még akarni is. Miután megharcolta a szellem harcát, mely éppoly brutális, mint az emberek csatája, ezért kellett végül is eltemetnie képzeletét. E roppant szellemi erőfeszítés, e néhány rövid évbe sűrített több évszázadnyi emberi reménység vége nem lehetett más, mint a kudarc. A gondolat és érzés kifejezésének csodálatosan elért csúcsai után románcfélékben próbált búcsút mondani a világnak, s végül teljesen búcsú nélkül, némán, egyetlen szó nélkül hagyta ott.

Az volt ő, aki, hogy dudás lehessen, alászállt a poklokra, de visszatérve onnan, eldobta a dudáját is.

 

A két Rimbaud

Az írók személye általában addig érdekli az utókort, amíg írnak, és abban, amit írtak. Rimbaud esetében – ahogy Delahaye oly találóan jegyzi meg – számunkra „két személy van, aki érdekes: az, aki ír, és az, aki már nem ír”. Rimbaud titokzatos elhallgatása, döbbenetesen néma afrikai évei szinte éppoly fontos fejezete a modern költészet történetének, mint alkotó korszaka. Ez az elhallgatás éppoly éles fényt vet a költészet további történetére, mint megszólalása.

Az az elvágyódás, a meddőségnek az a kísértése, amely Rimbaud-ban végső következtetésig jutó tetté lesz, már őelőtte is jellemezte a modern kor művészetét, és sokáig jellemzi még őutána is. Ez a főtémája Baudelaire költészetének is; erre hív a mallarméi tengeri szél; egy különös festő, Gauguin nevezetű, éppen Rimbaud halálának évében teszi meg a rimbaud-i fordulatot, mintha csak kezéből venné át a stafétabotot. Nem sokkal ezután döbbenten áll a világirodalom az öreg Tolsztojnak művét és az egész irodalmat megtagadó morális krízise előtt; tüneményes kezdet után egy fiatal francia költő, Paul Valéry, éppen a Rimbaud halálát követő év egy éjszakáján mond éppoly hirtelen búcsút a költészetnek (igaz, nem végleg, csak mintegy másfél évtizedre), mert „nem érzi magát többé abban az állapotban, amelyben az ember irodalmat csinál”. Az egyik napról a másikra majd húsz évre elhallgató Rilke, a művészi tevékenységet, mint olyat, megtagadó és alapjaiban felszámolni kívánó dadaista és szürrealista mozgalom, az atonalitásig bontott zene, a teljes absztrakcióig meztelenedő festészet mind a rimbaud-i elnémulás különböző válfajai. Mindennek a mélyén, ha nem is ilyen brutálisan kimondva s nem is jutva ilyen teljes felismerésig, a kétségbeesett rimbaud-i következtetés áll: A művészet ostobaság. Csak nem mindegyiknél követi ezt, mint Rimbaud-nál (az egyetlen Tolsztojt kivéve) a következtetés másik része, amelyet – az Egy évad végleges szövegéből kimaradt töredékekben – gyakorlatilag az utolsó Rimbaud által költői szándékkal leírt szónak tekinthetünk: Üdv a jóságnak.

Ha végigolvassuk Rimbaud fantáziától, szenvedélytől és szellemtől szikrázó költői műveit s aztán elképesztően száraz afrikai levelezését, amelyben nincs egyetlen költői kép, egyetlen mondat, amely íróra vallana, egyetlen megjegyzés, mely az irodalmat érintené, alig-alig hisszük, hogy a két ember – egy. Mintha két külön ember állna előttünk. És mégsem kettő. A második csupán az első végtelen lehetőségei közül az egy megvalósult lehetőség: a gyarmati felfedezőé. A sok lehetőség közül, amely a világot megváltoztatni akaró lánglelkű gyermek számára egymás után mind lehetetlenné válik, íme az egyetlen, leglehetetlenebb lehetőség, amely megvalósul. Kezdettől fogva szó és tett teljes egységére vágyott, egy testben és egy lélekben az igazságra, szó és tett végzetes szakadékai között hányódott, most íme megvalósította; s ha a tettet nem lehetett a szenvedélyes szavakhoz igazítania, most a szót igazítja az egyetlen tetthez, amelyet sikerült véghez vinnie. „Aki a harrari Rimbaud-ban csak a vagyonszerzésre elszánt vadállatot látja, a maga ellentétébe fordult költőt, az angyalt és az ördögöt, nagyon csalatkozik – mondja kitűnően Tristan Tzara. – Annak a tudományos világnak eszköze és prófétája ő, amelynek jövője a kényelem, bőség, gyorsaság s a népek és fajok közti megértés tündérvilágába emelkedik.”

 

Afrikában

Felfedezői és kereskedelmi sikerének tetőfokán, 1891 februárjában támadja meg Harrarban a betegség, amely szörnyű szenvedések s egyik lábának amputálása után ugyanez év végén halálát okozza harminchat éves korában. A fél világot bejárta, vagy harminchat különböző foglalkozást űzött, megtanult egy tucat nyelvet, a civilizált nyelveken kívül amharául és whabi nyelven is, az első európaiként behatolt Bubassáig és Ogadenig az afrikai szárazföldbe, II. Ménélik, „az Úr választottja, Etiópia királyainak királya” udvari szállítójának tekinti, s a Földrajzi Társulat Közleményeiben egy „szárazsága ellenére igen érdekes” beszámolója jelent meg felfedezéseiről. Ebben a beszámolóban írja le egész ismert afrikai levelezése során egyedüli alkalommal a „költő” szót, mikor az ogadeni néptörzsek életmódját tárgyalja: „A wodadok (írástudók) minden törzsnél megtalálhatók, ismerik a Koránt és az arab írást, és rögtönző költők.”

 

A költő és a kalandor

Miközben egyre messzebb jut Európától és az irodalomtól, volt iskolatársa, Paul Bourde, a Temps című napilap szerkesztője, akinek afrikai tudósításokat ajánl fel, ilyen levelet intéz hozzá: „Oly távol élvén tőlünk, bizonyára nincs tudomása arról, hogy Párizsban egy igen szűk körben amolyan legendás alakká kezd válni, akinek halálhírét költik, de néhány hűséges híve továbbra is bízik abban, hogy életben van, és makacsul várják visszatértét. A Latin Negyed lapjaiban, sőt könyvbe gyűjtve is kiadták első kísérleteit, prózát és verset; s néhány fiatalember (akiket naivnak találok) irodalmi módszert próbál faragni a magánhangzók színeiről írt szonettjének alapján. Ez a kis csoport, amely Önt mesterének tekinti, nem tudva, mi lett Önből, azt reméli, hogy egy napon majd megjelenik Párizsban, és kiemeli őket a homályból…”

Rimbaud-nak erre a levélre egyetlen hangnyi válasza, egyetlen megjegyzése sincs. Egyetlen szó sem utal arra, hogy bármilyen formában tudomásul vette volna e hírt, amely világirodalmi hódításának kezdetét jelenti. 1889-ben Louis Villette ezt írja egy folyóiratban: „Az ifjúság elfordul Musset-től egy pozitívabb és modernebb költő-filozófus kedvéért: Arthur Rimbaud-ról beszélek.” A pozitív és modern költő-filozófus ugyanakkor éppen legviharosabb és legsikeresebb fegyverszállítási ügyleteit bonyolítja le.

S mikor az ifjú Valéry azt mondja róla az ifjú Gide-nek, mint ez utóbbi naplójában olvasható: „Ötven év múlva szobrokat fognak emelni emlékének”, Rimbaud már halott, vagy éppen haláltusáját vívja a marseille-i kórházban. Ugyanezekben a napokban hagyja el a sajtót verseinek első jelentős gyűjteménye Ereklyetartó címen.

Egykor meggyilkolta magában a költőt, hogy megszülessen helyén a fantasztikus gyarmati kalandor. S aznap, mikor ez utóbbi meghalt, újjászületett a költő. Most már a világirodalom számára.

 

Bevezető helyett – néhány mondat

1869 és 1873 között egy tanulóéveit járó francia diákgyerek döbbenetesen koraérett költeményeket ír, amelyek közül csak néhány jelenik meg életében, s csak kettő a költő tudtával és beleegyezésével. A többit néhány közvetlen barátján kívül senki sem ismeri. A fiatalember ekkor felhagy a versírással, s fantasztikus utazások után több mint egy évtizeden keresztül különböző gyarmati üzletekkel foglalkozik Afrikában, köztük fegyverszállítással, sőt egyes adatok szerint rabszolgakereskedelemmel is. A költészetről többé egyetlen szót sem ejt, hallani sem akar. Szarkómában hal meg harminchat éves korában, teljes magányban és elhagyottságban – miközben verseit már zászlajára tűzte a modern költők mind népesebb csoportja, s megjelent összegyűjtött (még korántsem összes) verseinek első kiadása, mely majd egyre bővülve, ismeretlen, időnként fel-felbukkanó újabb darabokkal gazdagodva s végül az utolsó években eljutva a végleges, teljes kiadásig, forradalmi hatással lesz az egész európai költészetre.

E hosszúra nyúlt bevezető helyett tulajdonképpen ennyi és nem több az, amit tudnunk kellene az előtt az út előtt, amelyre az itt következő költemények, a halhatatlan rimbaud-i mű megismerése ragadja magával ellenállhatatlanul a fogékony és figyelmes olvasót.

 

1958

 

 

 

Hallgatni Arany

Vázlat egy nagyobb tanulmányhoz
 

0.

Az itt következők csak ideiglenesen – az ünnepi alkalomra sietősen – felvázolt első fejezetét képezik egy hosszabb írásnak, amely a Philoktétész sebének mintegy folytatása – vagy függelékeként a magyar költészet modernség-transzformációjának másoktól eltérő vonásait próbálja felrajzolni. Mert ez a transzformáció, amely minden európai nemzet költészetében – jelentős árnyalati és időbeli különbségekkel, de végső értelmében és végső kifejletében mindenütt egyirányúan – végbement a múlt század utolsó harmadában és a század elején, nálunk rejtettebb és ellentmondásosabb formákat öltött, nagy vonalakban párhuzamosan a magyar kapitalista gazdaság, a magyar függetlenség, a magyar liberalizmus és a magyar városiasság kialakulásával. A modernség vitái és válságai, köztük „a vers válsága” itt tisztázatlanabb és tisztázhatatlanabb „tekercselés” mentén alakultak ki, a költészet legbenső áramköreit tekintve nem – vagy nem elsősorban – a „régi” és „új” közötti nyílt ellentétekben szikráztak fel; a kor legnagyobb költője, Arany különös fejlődésén belül, nagyrészt rejtve, mintegy rövidre zárva izzottak. Ha összehasonlítjuk – e tekintetben – a francia költészettel (amire itt különös okunk is van), ahol ez az általános fejlődés minden részében „manifeszt” (kezdettől fogva manifesztumokban is megnyilvánuló) s ilyképp modellnek tekinthető: az előző korszak legnagyobb költője, Victor Hugo – akárcsak Arany – maga is átmenetet jelent az új felé: költészetének utolsó nagy évada – akárcsak Aranyé – csírájában hordja az újnak szinte mindenfajta kivirágzását, a maga egészében „altruista” alapszemléletének mélyén akár még a „romlás virágait” is. Ám ez nem sokszor maga-magát álcázó szerepekben, „álnéven” jelenik meg, hanem – mindkét oldalról, a régi és az új oldaláról egyaránt – többé-kevésbé nyíltan. Hugo felfedezi és elismeri – mi több, az elsők között – Baudelaire-ban az „új borzongásokat”, Verlaine-ben egyikét a költők emez új, felkent légiójában „a legkiválóbb, legizmosabb, legvonzóbb tehetségeknek”, Rimbaud-ban a „kölyök Shakespeare”-t. Cserébe Baudelaire több tanulmányában hódol az általa meghaladott mester előtt, néhány nagy versét neki ajánlja, és még a lázadó, „hivatalból” tiszteletlen, képromboló Rimbaud is megengedi: „A túlságosan hetvenkedő Hugo utolsó köteteiben sok a látnoki.” A nyílt porondon csak a harmad- vagy hatodvonalbeli konzervativizmus támadja az új költészetet (vagy az újak különböző irányzatai egymást), ezek persze sokkal élesebb fegyverzetben, mint nálunk. Itt viszont az új és a régi a maguk legmagasabb szintjén állnak értetlenül egymással szemben. Arany, konzervatív környezetének és eleve elrendelt irodalmi és politikai körének önkéntes foglyaként, látszólag minden tekintélyével az új ellen fordul, miközben ennek az újnak a legmeggyötörtebb kihordója éppen ő maga. Csak úgy, hogy ezt különös módon maga előtt is titkolja, kifelé pedig éppenséggel a másik arcát mutatja, olykor nem is nagyon kíméletesen. A vers válsága nálunk leginkább, fojtottságában is a legnagyobb intenzitással Arany pályáján belül tör ki.

Először nem is megszólalásában, hanem inkább hosszú hallgatásában. Amelynek már a kezdet kezdetén ő is, mint később legtöbb magyarázója – vagy politikai, vagy pszichológiai értelmezést ad. „Egy bal szokás vagy álnévvel természetünk nyűgözöttségével” magyarázza azt a híres tizenkét éves némaságot, amely saját számítása szerint még hosszabb is: „Húsz éve már, hogy a költő hanyag” (vallja 1873-ban a Bolond Istók II. énekében), s amely aztán végül káprázatos megszólalásban oldódik fel. Amit viszont, jellemzően, tovább is hallgatásként akar felfogni, legalábbis a nyilvánosság előtt; ahogy Arany Lászlónak a hátrahagyott művekhez írt pótolhatatlanul fontos előszavából részletesen tudjuk; ugyanonnan tudjuk adatszerűen azt is, hogy az ötvenes években szinte csupa töredék íródik, a hatvanas években a Buda halála után szinte semmi; egészen 77-ig „eredeti művein alig dolgozott valamit”. Az Őszikék évében viszont két hónap alatt több vers születik, mint (a Buda halálát nem tekintve) „25 év alatt összesen” (!). A hallgatás már önmagában is hangos jele a modern költői válságnak, ez lesz kísérője a modern költészet egész klasszikus születési folyamatának, újra meg újra, a sorkezdő Rimbaud-tól (akinél végleges) Rilkéig, Pessoáig, Valéryig, Füst Milánig, valamint addig a pszeudo-hallgatásig, amit a modern költészet különböző „hermetikus” vonulatai jelentenek, az eleve „hallhatatlanságra” vagy alig-meghallhatóságra szánt és ítélt, egy kései képviselőjük kifejezése szerint „csend-közelben” született stílusok vagy életművek. Arany hallgatása is – a politikai és pszichológiai meghatározókon túl – az írás kérdésessé válásának akkor vadonatúj kételyekkel körülzárt terepe. Egyelőre elég erre a sok közül néhány utalás.

„Ha későn, ha csonkán, ha senkinek: írjad!” Az annyiszor megkezdett s annyiszor abbahagyott Csaba-trilógiához (amelynek ez a valóban megkínlódott kínrím lesz a kádenciája: „Csaba / maradt végkép a’ba”) 1855-ben készült Előhang e befejező sorában általam kiemelt három szó – három határozó – meghatározó kulcsszóvá válik majd, mikor a költő valóságosan újra megszólal, az Őszikék teljes sorozatában. A „kapcsos könyv” egymáshoz kapcsolódó verseit az elkésett írja, akinek tört („töredékes”) dalai számára mindegy: van hallgatód? nincsen?, vagyis aki a modern költő szinte modellszerű helyzetébe került. Későn van, tudniillik az új költői időszámítás kérlelhetetlen ideje szerint, késő ama terveknek megvalósításához, amelyek az elképzelt nagy műveket jelentették: a nosztalgiásan felrémlő „jobb részem arany álma” vagy az önironikusan kísértő „annyi kerített óriás fenek” alakjában. Aminek végső bizonysága – önmaga által is versben-prózában kíméletlenül megkésetten és ezért kudarcra ítélten – az annyi halogatás és annyi sikertelenül abbahagyott kísérlet után mégis utolsóként befejezett „keverék-mű”, a Toldi szerelme lesz. Ez a kénytelen-kelletlen visszafordulás a régihez, amelytől végül sehogy sem szabadulhatott. Ettől az ellentmondástól maga is tele lesz rejtett „új borzongással”.

 

Mindegy! lehetetlen; veséibe véső
Fájdalom ezt mondja: „de ha késő, késő”.

 

Ezt nemcsak a hősnek mondja a maga fájdalma a Toldi szerelme IV. énekében, hanem a Toldi szerelmét író költőnek is a saját – „költői” – fájdalma. És ez nemcsak az önnön csapdájába esett szerelmes kiúttalanságának „fájdalma”, hanem az önnön csapdájába esett költőé is. Mint ahogy Toldi romantikusan sokértelmű, következő csapdába esése Jodok és Jodovna rabló- és bűnbarlangjában, „mélylő torony alján”, a költő hallgatásának tornya is, és benne talán még egy tannhäuseri Vénusz-barlang kísértése is felrémlik. S ha az Őszikék vége felé azt olvassuk: „Ősz van, s neked bús télre jár”, vagy azt: „Hátha dér-fagy, bú-gond érne / Ősze is már késő”, az évszakok összekavarodása, a „Jobb, ha maradsz s lement napodat dicséred” folytonos elkésettségével küszködő számára ez a telet álcázó ősz, ez az őszt álcázó tél messze túlemelkedik az életrajzi vagy lélektani jelentésen. Az elkésett című verset a könyvben az Epilógus előzi meg, utolsó szakaszában ezzel a sorral: „Most, ha adná is már, késő.” De vajon mit? Mihez van (volna) késő? A „kis független nyugalmat, / melyben a dal megfoganhat”, íme, mikor megkapja végül, már nem eredeti rendeltetése szerint használja, a „régi dal” beteljesítésére. Hanem az új, a „tört” dalok szerzésére. Vagy ha mégis – a Toldi szerelmével –, akkor az a kétség fojtogatja, hogy nem kellett volna-e töredéknek hagyni. Csonkának. Az Őszikéken végig a töredékességtől fél, a töredékességet szenvedi, de a töredéket kívánja és igyekszik igazolni is, szinte az „úgyis minden csak töredék” sokkal későbbi gyötrelmes felismerésével. A ha senkinek puszta feltételezése pedig a nemzeti klasszicizmus költő–közönség viszonyát és egész irodalmi helyzetét alapjaiban megingató új helyzet felismerése. Az Őszikék egésze a már az 50-es évek közepén megnyílt örvénybe néz: „Írjak? ne írjak?” Az önironikus hangütéstől – „Hát csak írni, mindég írni / A manó se tudja mit?” – egészen a tragikus elszánásig:

 

Van hallgatód? nincsen?
Te mondd, ahogy isten
 
Adta mondanod.
Bár puszta kopáron
– Mint tücsöké nyáron –
 
Vész is ki dalod

 

A költészet immár nem mint a mű és az olvasó, hanem mint a költő és az írás viszonya (vagy, ha úgy tetszik, mint a költő és isten viszonya) testesül meg, mintha nem volna feltétele, kikerülhetetlen résztvevője többé a „hallgató”. Ott állunk a „dekadencia”, a „szimbolizmus” sötét örvényének peremén.

Mindezt csak futólag és elöljáróban, mintegy jelzésül arra, aminek részletes kifejtése és, ha lehet, talányainak megfejtése e tanulmány még megíratlan fejezeteire vár. Talán még csak egy megjegyzést. Az Őszikék másik vezérszólama az unalom – méghozzá mindig az írással összekapcsolódva, hol negatív, hol pozitív kapcsolatban, az írás hol űzője, hol szerzője az unalomnak, az unalom hol nemzője, hol szülötte az írásnak. Ennek a végzetes egymáshoz rendeltségnek a dialektikája – a Tamburás öreg úrtól a Dal fogytánig –, meg kell vallani, sokkal közelebb áll a Fleurs du Mal első és legfontosabb ciklusát fémjelző Spleen és Ideál feszült dialektikájához, mint a kiegyensúlyozott eszményiség Aranyt Gyulai és Horváth János óta mindenestül és „mindvégig” magyarázni szándékozó háborítatlan illúziójához. Vas István beszél a Nehéz szerelem egyik fontos helyén arról a „titkos többlet”-ről, „amit oly nehezen tudnánk összeegyeztetni az irodalomtörténeti vagy bármelyik ismert Arany-képpel”. Ez a valóban titkos, mert kortársai előtt rejtett, sőt tudatosan is rejtegetett, mindenféle álöltözetekbe bújtatott metamorfózis Arany kései költészetében (s azt megelőző hallgatásában) a költészet egész belső rendjét felforgató, nagy általános „válság” kirobbanásának terméke.

De, ismétlem, mindez csak előrejelzés. Valamelyes kidolgozottságban csak e kérdések hátterébe bepillantó fejezet állhat itt.

 

1

Armand de Pontmartin nevével a mai francia olvasó nem igen találkozhat, még kevésbé írásaival. Utánanéztem: az újabb francia irodalomtörténeti kézikönyvek egyik legmegbízhatóbbja (az Encyclopédie de la Pléiade sorozatban Raymond Queneau gondozásában, 1958) csak annyit tud – vagy tart fontosnak tudatni – róla, hogy irodalmi kritikus, 1811–1890 (a névmutatóban), valamint a szövegben ezt az egy gúnyos félmondatot: „Sainte-Beuve utókora összetett, Pontmartin sokáig szaporította Szombatjait, de senki sem bánta volna, ha inkább az »angol hét« (értsd a szombat délig tartó munkahét) hívéül szegődik.”

A magyar olvasó azonban Arany János összes prózai munkái között találkozhatik nemcsak nevével, hanem egy 30 sűrű oldalt kitevő dolgozatával, amelyet Arany saját fordításában közölt a Szépirodalmi Figyelő 1861-es évfolyamában. Maga fordította le, ő, aki még szépirodalmi prózafordítással is csak elvétve foglalkozott; és saját új folyóiratában közli, amelynek megindítását szerkesztői „előrajzában” azzal indokolja, hogy a „józan, méltányos, körülményeket ildomosan számbavevő bírálat szüksége elutasíthatatlan”. Láthatóan nagy fontosságot tulajdonít hát neki. És bár az idézett szerkesztői vezérelv, ha szándékában a legtiszteletreméltóbb is, megfogalmazásában erősen magán viseli annak a konzervatív írói csoportnak érzületeit, amely Aranyt körülvette, és élete végéig nem hagyta el (s amelyet ő sem hagyott el), Pontmartin cikkének olvasása – Arany szövegezésében – mégis megütközést kelt, s nem éppen szívderítőt. Még kevésbé, ha visszalapozva a Figyelő hasábjain, rájövünk, hogy közlése semmiképpen sem tekinthető véletlennek, hiszen már egy évvel előtte is található egy hasonló, francia szerzőtől származó cikk. Mindkettő a Franczia lyrai költészet (Mazarde után) és A franczia költészet 1861-ben (Pontmartintől), a lehető legdurvább elutasítással intézi el a korabeli francia költészetnek nem is csupán akkor híressé váló új irányzatait, melyek „önmagukat arra kárhoztatják, hogy ne legyenek egyebek kivételnél”, „rideg kivételnél” (mint a parnasszisták, elsősorban Leconte de Lisle személyében) vagy „szörnyű kivételnél” (amire főként Baudelaire a példa) – hanem a még mindig csúcsaikat járó romantikusokat is, Victor Hugóval az élen, hiszen, úgymond a szerző, „ami elég volt az Őszi levelek (Hugo ifjúkori verseskötete, Les Feuilles d’automne, 1831) szerzőjének, hogy maga köré gyűjtse a költészet minden barátját, nem elég többé a Századok legendája (La Légende des siècles, 1859) írójának”.

Kiknek a nevében és kiknek a szószólójaként veti el hát a szerző a francia költészetben végbemenő világirodalmi változás új képviselőit? Ha már a közelmúlt óriásait is megtagadja? Szemmel láthatóan a törpéknek a nevében. Ki áll a „csúcson” – 1861-ben, a Fleurs du Mal megjelenése után öt évvel – Pontmartin és, fájdalom, az őt egyetértően fordító és közlő Arany szerint? „De Laprade úr”, aki társaival együtt „még egyre azon van, hogy a költészetet az erkölcsi lét legtisztább kifejezésévé, a külvilág legfenségesebb magyarázatává tegye, és amely nem szűnik meg az emberi lélek mélyeiben keresni annak forrását vagy gyökerét”. S ki még? Autran József, az Epitres rustiques szerzője is „a költők ezen családjába való, kik a szó legtermészetesebb, legigazabb értelmében emberi érzelmekből veszik költészetük lényeges elemeit”. Ezek a Mezei levelek „a mezőt kellemes, házias, emberies oldaláról tudják tekinteni, összekapcsolva a lélek jobb érzéseivel”, miközben például – nem, még nem Baudelaire, hanem Victor Hugo és társai – „a természetet zengik, nem a mezőt, ami nagy különbség”. Körülbelül akkora – tehetnénk hozzá –, mint a nagy költő és a költőcskék közötti. Továbbá: „még Brizieux-t is a mezőkkel barátkozó francia költészet próbatevői közé számíthatni. Valamint Grenier Eduard is kedvelője az ideálnak”, szemben azokkal, „akikre nézve jó és rossz fogalma kifordult sarkaiból”.

Hogy szörnyűmód tiszteletlen szavakkal tegyük fel a kikerülhetetlen kérdést: lehetséges, hogy Arany így „bedől” annak a formális azonosságnak, amely itt az „eszmény” puszta szavában nyilvánul meg, akkor mikor éppen a saját régi költői eszményiségének válsága készti némaságra? Lehetséges, hogy így „megfőzi” a romantika természetkultuszával szembeforduló nyárspolgári „mezei realizmus” – éppen akkor, amikor Tompának levélben nagy titkolózva így jelzi, hogy „nagy munkába” fogott (a Buda halálába): „Nem Toldi, annyit megsúgok, azzal nincs most kedvem gyésznaukodni, kijöttem a paraszt beszéd sorjából”? (Arany János levelezése íróbarátaival, Franklin Társulat, 1900. 320. levél, 1862.) Nem, más, rejtettebb okoknak kellett itt közrejátszani.

Laprade, Autran, Brizieux, Grenier – van-e, ki e neveket ismeri? Aki „az eszmény kultuszához, a költészet bölcselmi jelleméhez híven maradt ezen költőket” (így Pontmartin s vele látszólagos egyetértésben Arany) akár csak futólagos felsorolásban említhetné, ha a múlt század derekának egyrészt még a „régit” is a múlhatatlanság magas szintjén előállító, másrészt hatalmas erőforrásokkal „újakra készülő” francia költészetéről van szó? Már a Kisfaludy Társaság által 1901-ben kiadott kétkötetes Anthológia a XIX. század franczia lírájából is csak kettőről tud közülük, azoknak is (Brizieux és Grenier) egyetlen oldalnyit szentelve, miközben a kiátkozott modernek közül már Leconte de Lisle 38 (!), Baudelaire 6 oldalt kap, holott az antológia szerkesztői éppen akkor s az azt követő évtizedben a magyar modernség, Ady és a Nyugat legádázabb ellenfelei lesznek. És Arany ezeket vállalja a francia költészetből, s ezeket állítja példaképül a magyar költészet aktuális fejlődése elé. Már lezajlottak ekkor az új francia irodalom nyílt társadalmi konfliktusokat kiváltó botrányai, melyekben talán először nem a politika és a zsarnokság, hanem az „alkotmányos” polgári jog felelt, a polgári erkölcs nevében, a költészet kihívására. A Flaubert és Baudelaire elleni bírósági ítéletek eddig ismeretlen, új helyzetét jelezték az irodalomnak mint olyannak az elkövetkező európai fejlődésben, amely végső soron, és Mallarmé végletes fogalmazása szerint, „törvényen kívül helyezte a költőt”. És akkor, mikor Arany, az önkényuralom kataklizmájából ocsúdva, saját fórumhoz jut, és külföldi analógiát, támaszt keres azokhoz a törekvésekhez, amelyeket itthon aktuálisnak és üdvösnek érez, úgy találja, hogy a francia költészet, „mely a Corneille–Racine időszakban egész Európát lábainál látta, melynek e században is Lamartine–Hugo–Béranger három-egysége oly dicskörben ragyogó csoportozatát képezi, most érezvén az újjászületés szükségét, a mi dalainkra hivatkozik, utánuk indul, s ezáltal nemcsak igazolja, hanem világjelentőségre emeli a költészetünkben létező forradalmat”. Ezt már egy másik Figyelő-cikkében írja – és immár nem is fordítja! –, Achille Millien Le Moisson (Az Aratás) című újonnan megjelent kötetét és Bernard Thalès („irodalmunknak is jóakaró ismertetője”) arról szóló recenzióját ismertetve. „Íme, a franczia poézis most érkezett oda, hol mi a 40–50 közötti évtizedben valánk”, folytatja Arany – ismételjük, a parnasszisták virágzása, az ővele oly sok belső rokonságot mutató Flaubert közismertsége idején, a modern költészet baudelaire-i alapkőletétele után hat évvel. Gondolhatja-e ezt komolyan? Semmi jogunk az ellenkezőjét feltételezni. De tudnunk kell, hogy mégis minden ez ellen szól. Hatalmas világirodalmi műveltsége, mindig érzékenyen működő kvalitásérzéke, a fejlődés, amely előtt áll, s a kátyú, amelyben saját költészetét éppen vesztegelni érzi. Vagy éppen ez utóbbi adná a magyarázatot? Mintha hirtelen farkasvakság lepné el azt a szemet, amely később, mikor már a teljes biológiai vakság fenyegeti, még mindig és egyre inkább az alkotói és szellemi éleslátás nagyszerű példáival szolgált. Mindez az ellentmondás mélységesen megzavarja azt, aki beletekint, kivált, ha nem vesszük figyelembe, hogy a kritikai ítéleteket nemcsak közvetlen „igazságtartalmuk” szerint kell és lehet megítélni, hanem funkciójuk, az alkotóban összefonódó rejtettebb életrajzi, pszichológiai, politikai szövevény működése szerint. E szövevény egyik eddig nemigen bolygatott szálát próbáljuk meg követni.

Arany – már az idézettekből is kitetszik – külső példáért, irodalmunk fejlődését ösztönző analógiáért főként a korabeli francia irodalomhoz fordul. Folyóirata két évfolyamában egyedül az ő tollából hat eredeti vagy fordított cikk foglalkozik ezzel, míg csupán kettő a némettel, egy az angollal, s ez utóbbiak közül egynek tárgya sincs szorosabb kapcsolatba hozva a magyar irodalommal. E francia orientációban (mint később majd az angolban, ahogy Arany László tudósít róla, az Athenaeum és az Academy című folyóiratokban) a Revue des Deux Mondes-ra, a századelő e legtekintélyesebb, a század közepén azonban már hanyatló tekintélyű politikai és irodalmi szemléjére támaszkodik. Onnan veszi az idézett és lefordított cikkeket, s feltehetően egyéb információit is. A lap egy évvel korábbi két számában kellett olvasnia azt a cikket is, amely a magyar irodalom „felfedezését” jelentette a francia olvasónak. A folytatólagos cikk első része – Kertbeny német és mások francia átültetései alapján – teljes egészében Petőfiről szól, akinek révén, úgymond, a magyar irodalom megjelent a világirodalomban. A második rész Petőfi utókorát, vagyis a jelent tárgyalja. A cikk szerzője, Saint-René Taillandier (akiről az utókor még annyit sem látszik tudni, mint Pontmartinről) a levert forradalom után – tisztán a második császárság Habsburg-ellenes politikáját és a Revue des Deux Mondes ennek megfelelő retrográd irodalmi ízlését ötvözve egybe – a magyar költők közül az „első helyet” Garay Jánosnak ítéli, mivel „a Toldiról szóló költemény ma olvasva elveszti minden értelmét”. „A költemény tárgya szerintem elhibázott”, folytatja, „és Garay János, a műveinek oly nagy odaadással kölcsönzött jelentés révén, messze felülmúlja Arany János urat”. Még tovább is magyarázza, miért, bátran kilépve a „farbával”. „Énekeljétek mindenestül a nemzet dalát, énekeljétek a fájdalom és az öröm hangjait. Folytassátok Vörösmarty és Petőfi hagyományát, szívetek mélyén egyszerre őrizzétek az üdvözítő szenvedést és a fékezhetetlen reményt. Ne engedjetek senkinek feledést és beletörődést. Garay János azért foglalja el szerintünk az első helyet a magyar költészet két mesterét követő írók közül, mert ennek az ihletnek engedett.” Lám, milyen nemzetközi, hogy úgy ne mondjuk, „kozmopolita” tud lenni a „nemzeti költészet” követelése, s milyen tévedhetetlen kvalitástévesztéssel jár az akár legjogosabb nemzeti vagy politikai szempontok közvetlen számonkérése a költészeten! A Revue des Deux Mondes-nak és M. Taillandier-nak csak egy fontos a magyar irodalom ügyében: a maga politikája (természetesen a hozzávaló – és attól elidegeníthetetlen – sekélyes irodalmi ízléssel párosulva). Az ő részükről mindez érthető. Mint ahogy az is, hogy a francia irodalom új fejleményeit és közelmúlt eredményeit ugyanezen szempontok szerint ítélik meg. Annál kevésbé lehet megérteni Aranyt, hogy nem látja abban a sekélyes ízlésű hevületben, amely Victor Hugót és Baudelaire-t egyaránt kiiktatná a francia költészetből, ugyanazt a mélységes illetéktelenséget, amely őt utalja – hazafiasságában marasztalva el! – Garay János, az Árpádok oly üresen retorikus költője mögé. Hogy nem veszi észre: azzal, hogy nemcsak szerkesztői nevét, de saját vérét, a saját szövegét kölcsönzi a francia költészet legjavát becsmérlő alpári vitairatnak, az őt magát becsmérlő ugyanolyan, ugyanott és ugyanabból a forrásból származó ítéletet hitelesíti. A jogos önvédelem is az ellenkezőjét diktálná. De nem, ehelyett ő, egy ismert pszichológiai tévreakció kíséretében, éppen ezt cselekszi: azonosítja magát támadóival.

Tudjuk, Arany nem vagy alig ismerte az új francia költészetet, éppen, mivel azok ellenfeleinek sajtójából merítette információit. Azt is tudjuk, ekkor még akár a legelitebb magyar irodalmi tudat sem volt felkészülve befogadásukra: ő maga sem. De Victor Hugót, illetve Laprade-ot vagy Grenier-t ismerte, valamint azt az Achille Millient, akiről ugyancsak leközölte Bernard Thalès rajongó bírálatát (ha, igaz, a maga, igen mérsékelt bíráló megjegyzéseivel kísérve is, amelyek azonban nem a jelentéktelen, Szabolcska Mihályt előző falusi zsánerköltő irályát, csak egyes gyengeségeit érintik). De az őt ért francia kritika oly bénítóan elvakíthatta, mint a lángba hulló lepkét, a reflektor csóvájában fogva maradó mezei állatokat. A Revue des Deux Mondes-ot régi fényében és nem jelen halványságában látta, feltétlen tekintélyül ismerte el: egy Szász Károlyhoz írt leveléből kitűnik, hogy a Szépirodalmi Figyelő tervezésénél is a francia folyóirat szerkesztéséből merített ösztönzést; számára az nem egy önmagát túlélt, konzervatív, hivatalos francia fórumot jelentett, hanem magát a francia irodalom emelkedett szemléletét (illetve egy ilyen fogalom illúzióját). Amiben egyre jobban kiéleződő belső, csak magában érzett, éppen ezért még kínzóbb „kettős kötöttsége”, a benne titokban érlelődő költői metamorfózis által kialakuló Janus-arcúság, egyik oldalával, annál erősebb fogózót keresett. Az „örök kétely”, e „titkos métely” szorításában, amely ettől fogva el nem hagyja, s melynek forrása egyszerre pszichológiai és politikai, irodalmári és immanensen alkotó válság. Mindezek eredményeként dönthetett benne a „czudar beteg kedély”, a „lássuk: mire megyünk ketten!” önpusztító hajlama. Vagy, utolsóként erre is gondolhatunk, hátha el sem jutott hozzá a francia sérelem híre? De ez csupán tisztességből felvetendő, merőben szónoki kérdés. A sérelem nemcsak eljutott hozzá, évtizedekig rejtve izzott belsejében, míg végre szokatlanul heves lánggal csapódott ki egy versében. Mikor tizenöt év múlva megírja – részben az újabb magyar költészet vele, tiszteletteljesen ugyan, de szembeforduló irányzatai ellen, részben azonban, kevésbé szembetűnően, de annál elevenebbe vágóan, önmaga új lénye ellen – talán legélesebb irodalompolitikai vitairatát, a Kosmopolita költészet című költeményt, éppen ebből a régi, el nem hamvadt sérelemből indul ki (igaz, csak a bennfentesek számára érthetően, s az irodalomtörténet által máig sem kellőképp feltárt utalással), az idézetben általam kiemelt szavakkal:

 

Nem irígylem, nem is bánom,
 
Hogy, ha írnom kelle már,
Magyaros lett irományom,
 
S hazám földén túl se jár;
Hogy nem „két világ” csodája
 
Lettem csak népemből egy.
Övé (ha van) lantom bája,
 
Övé rajtam minden jegy.

 

A költő által megidézett, idézőjelbe tett „két világ”, amelynek Arany nem lett „csodája”, csak a Revue des Deux Mondes lehet; kivált ebben a szövegkörnyezetben, s a tizenöt év óta Arany lelke mélyén parázsló sérelem titkos megjelölése.

 

2

A „mély hallgatásban torkom elrekedt” valóságos dantei pokoljárása után paradicsomi állapot lehetett a versek hirtelen felbuzogása a margitszigeti tölgyek alatt, mint ugyanott az akkoriban felfedezett hévvizek. Micsoda teofánia! Egy valóságos új isten megjelenése. Dionüszosz adeszt! Igen, talán még a mámor is, annak a számára, aki egész életében „a mámort kerülte”. Ha más közvetlenül nem is tanúskodik erről, úgy, mint Aranynál annyiszor tanúskodik, közvetetten az, ahogy bánja eddigi mámortalan életét (költészetét?) s akár a korai halállal (más, nyíltabb lánggal élők korai halálával) is felcserélné „ezt az életet”, az Ez az élet (eredetileg, a kapcsos könyvben, Az élet mint tivornya) soraiban. Valami utáni mély nosztalgia nemcsak annak a valaminek a hiányáról, már fonák meglétéről is vall. Különösen az aranyi költészetben, amely, éppen a kialakuló kétlelkűség folytán, mintha nemegyszer önmagának a visszáját mutatná. Mint éppen a Kosmopolita költészetben is. Ez a költemény, melynek személyes sérelemből fakadó, hosszan rejtegetett (és, egyetlen és régebbi utaláson kívül, máig is rejtekező) kútfejét talán kiderítettük („Való, hogy a személyes galibát / Az üggyel összevetni nagy hibád…”, írta már az Írjak? ne írjak?-ban 1856-ban), megjelenésekor és sokáig utána, kimondva vagy kimondatlanul fontos szerepet játszik a régi és az új nálunk oly összekuszálódott harcában.

Az isten megjelenését, a csodát – ahogy az az ilyesmihez illik – a költő minden erejével titkolni akarja. Már ez is új költői helyzetéről, s e helyzet belső felismeréséről tanúskodik. „Maga számára és lopva zenél csak” – nem fedezet nélkül írja ezt mindjárt az Őszikék elején, a Tamburás öreg úrban. Eddig minden ép és befejezett művét kiadta, mihelyt csak lehetett. Most, mint a Hagyatékban mondja,

 

Hadd maradjon, mint tizenkét
 
Év során belémfagyott!
És ne haljak meg, mint koldus,
 
Aki semmit sem hagyott.

 

Még inkább azonban azért, mert érzi ez új „hangkör” inkompatibilitását a nyilvánossággal, azt, ami a modern költészet egész konfliktusának hosszú időre feltörhetetlen csonthéja lesz. Valóban, a Hátrahagyott írásokra csupán a töredékek, a vívódó évtizedek forgácsai maradtak, a hun trilógia nekiveselkedései, a „második” Toldi abbamaradt első kísérletei, néhány elkezdett elbeszélő költemény – és a kapcsos könyv versei, illetve ezek nagy része. Mert családja, barátai, főleg Gyulai unszolására az általa megszámozott 53 (valamint a végén számozatlanul maradt további 4 s a könyv végén fordítva újrakezdett kétoldalnyi) versből 15-öt mégis kiadott a kezéből, folytonos kétségek, megbánások és félelmek kíséretében. Közöttük a Kosmopolita költészetet is, úgy érezve, mint egy levelében írja, hogy a népnemzeti iskola „utolsó mohikánjaként” ez kötelessége, mert „ha nem jó is, hasznos lehet, feltéve, ha meghallgatják”. Talán túlságosan is meghallgatták, ahogy a magyar költészet további fejlődésének küzdelmei mutatják majd. S talán éppen fordítva: inkább volt (jó vers, mint Arany szinte minden verse), ám kevésbé „hasznos”. Illetve, ha valaminek a hasznos voltáról kell ítélni, óhatatlanul felmerül a kinek? kérdése. Mindenesetre nem annyira a „jóknak” vált hasznára, hanem – egyszerűsítve – azoknak az Arany-epigonoknak a hadai számára, akik még epigonként is csak annak az Aranynak voltak sápadt és elkésett követői, akit ő maga hosszú hallgatása gyötrelmes tisztítótüzében leégetett magáról. Adyig – és tovább – tart e versnek és különböző továbbgyűrűzéseinek a magyar költészet minden új fordulatát támadó hatása; meglehet, még Ady Arany-ellenszenvét is ez, vagy ez is motiválta. Kezdve azokon, akik magát az új Aranyt, a rettegve és beteges kételyek között közrebocsátott első Őszikéket sem kímélték gáncsaiktól. Ezek pedig nem a fiatal újnak indulók voltak, akikkel szemben, sajnos, ő úgy érezte, fel kell emelnie a szavát, hanem azoknak a kései rokonai, akiket Pontmartin játszott ki Victor Hugo és Baudelaire ellen. Az első közlések között szereplő Tölgyek alatt mindjárt kihívta Arany egy névtelen „hívének” verses tiltakozását, a legfájóbb ponton ütve belé az orv tőrt:

 

Nagy múltad – hallgatva – őrzöd a legjobban

 

A szövegben a hallgatva szó kiemelése is a szerzőtől való, mutatva, tudta, hova kell bevinnie a találatot a megszólalva is tovább hallgatni akaró költő sisak és plasztron nélküli védtelenségén.

Komjáthy Jenő méltatlanul elfeledett Kritikai szempontok című, nagy tanulmányában, amely a modern magyar kritikai irodalom alapkövének tekinthető (megjelent 1887, Új Nemzedék, kötetben csak egyetlen egyszer: Kiss József, Reviczky, Komjáthy: Válogatott művek, 1953), világosan látja, hogy a „kozmopolita”, itt és ettől fogva, a magyar kritikai nyelvben nem azt jelenti, amit jelent, hanem mintegy az „új” és a „modern” szinonimája és fedőneve lesz, abban a „pragmatikus” és „politikai” szempontok szerint rendeződő kritikában, amelyet Gyulai oly kizárólagos érvénnyel meghonosított. „Ez bírta rá Aranyt – írja –, hogy megírja és kiadja a Kosmopolita költészet című versét, hogy ezzel az újabb költőiskolák irányát perhoreszkálja és működésükre vétót mondjon.” Bár feltételezésünk és eddigi fejtegetéseink értelmében ez csak féligazságnak vagy az igazság felének tekinthető, mert – és ezt meg Komjáthy nem veszi észre, saját sérelmezettsége megakadályozza benne, hogy észrevegye, hiába, az elméleti lefojtottság légkörében a félreértések kölcsönös tragikomédiája folyik, a szerepek állandó travesztiája –: Arany nem perhoreszkálni akar, hanem a saját kettőssé vált költői énjével vívódik, a benne magában összekuszálódott szálak hálójában vergődve:

 

Mint a vadnak, mely hálóit
El ugyan nem tépheti,
De magát, míg hánykolódik,
Jobban behömpölygeti.

 

„Nincs-e valami rejtett, apokaliptikus iszonyat az egész hasonlatban?” – kérdezi Vas István, e strófát idézve. A modern művészet mindenütt végítélet és evangélium közötti apokaliptikus vergődésekben születik. Nálunk, a társadalmi és elméleti elmaradottság miatt, ezek kívülről alig nyilvánulnak meg, fedőnevek alatt, „álnéven”, néven nem nevezetten mennek végbe: az apokalipszis lovai nem nyihognak, a botrányok nem törnek ki. Mindenki mind jobban behömpölyög nemcsak valódi, sokszor csupán képzelt hálójába is. Melynek egyik fő hurka, folyton váltogatva áldozatait, a kozmopolitizmus Aranyra hivatkozó vádja lesz. Gyulai, azonnal felvéve a kozmopolita szellem elleni kardot, olyan fiatal írók ellen suhogtatja, akik mára már meg sem különböztethetők a kor legkonzervatívabb, leg-„népnemzetibb” öregjeitől, annál is inkább, mert a modern magyar irodalom századeleji visszavonhatatlan megjelenése idején ugyanezek (ti. Rákosi Jenő, Dóczy Lajos, Csiky Gergely, Bartók Lajos) már az újnak legfőbb támadói lesznek, s – természetesen – ugyancsak a kozmopolitizmus vádját hangoztatva. Azonnali halálával megpecsételt feltűnésekor Komjáthy kapta meg legélesebben ezt a minősítést; de 1910-ben Babitsnak, a róla szóló újrafelfedező cikkében, már arról kell panaszkodnia, hogy a Nyugat fiataljait Komjáthy nevében (!) vádolják kozmopolitizmussal, mert immár ő lett a maradiság – pillanatnyi – zászlaja. Mindez azonban már Arany utókorára tartozik, az ő tudta és részvétele nélkül.

Gyulai a róla szóló híres Emlékbeszédben a Kosmopolita költészet megírását és közlését Arany részéről olyan fegyverténynek tartja, amely Toldi utolsó vitézi tettéhez hasonlítható. Csakhogy: Arany számára már hősének ez az utolsó virtusa sem volt olyan egyértelmű, éppen azért lett utolsó, mert folytathatatlan. Toldi halála is jelképes halál. Az után történik, hogy többszörös gyilkossággal felel az udvar – igaz, dévaj és tiszteletlen – fiataljainak voltaképpen új magatartásformáira. Ám ez a dévaj és tiszteletlen viselkedés, amely az öreg Toldit felháborítja, hamisítatlan reneszánsz viselkedés, az elavult középkorival és lovagival szemben. Amit a király enyhítőleg, magyarázóan, de egyben kíméletlenül el is mond a haldoklónak, s a költő – a király hangján – az olvasónak:

 

Vagy hát nem szeretet volt, hanem gyülölség,
Hogy simítni kezdtem a nemzet erkölcsét,
S azt akartam, hogy a népek dísze légyen,
Kivel becsületet valljak és ne szégyent?…
Hajt az idő gyorsan – rendes útján eljár –,
Ha felűlünk, felvesz, ha maradunk, nem vár;
Változik a világ, gyengül, a mi erős,
És erős lesz, a mi gyenge volt azelőtt.

(Toldi estéje, VI. ének)

 

De a király szavait a haldokló már nem hallja: a király már csak a halotthoz beszél; csakis ahhoz beszélhet. Toldi már nem is hallhatná, mert sehogy sem tudna válaszolni rájuk. Se kétségbe nem vonhatná a király szavait, se el nem fogadhatná. Költői értelemben az is halála volna, mint ahogy valódi halálának ez a költői értelme.

„Bovaryné én vagyok”? Arany elmondhatta volna (már ekkor: 1849-ben): „Toldi is, a király is én vagyok!” S ez a kettősség az idők folyamán csak egyre élesebbé vált benne, egyre fojtóbbá a háló, amelybe magát belehömpölygette.

„Hajt az idő gyorsan”, érezte maga is, és hogy „Változik a világ”. A XIX. század vége felé ugyanolyan gyorsan és veszedelmesen, mint a trecento utolján.

 

1982

 

 

 

„A homályból” – a homályba

Ritka nagy terjedelmű költői antológia jelent meg 1966-ban a Magvető Kiadónál, A magyar valóság versei 1475–1945. Minden antológiaszerkesztőnek megvannak a maga szempontjai, amelyeket érvényesít, és a maga problémái, amelyeket sohasem oldhat meg teljesen. Állandó küzdelmet kell vívnia az önmaga felállította korlátokkal, folytonos vitában a még-igen és a már-nem oly nehezen eldönthető határeseteivel. Ezt nem lehet nem méltányolni. De Csanádi Imre előszavában a következő összeállítási szempont mégis alig méltányolható:

„Teljesen mellőznöm kellett Kölcseyt vagy Komjáthy Jenőt, mert filozofikus lírájukban nincs érdemleges helye a magyar valóság rajzának…”

A magyar irodalomszemlélet egy régi és erejéből máig sem vesztett változata érvényesül itt, amely, azt lehet mondani, „valóság” és „gondolat” kibékíthetetlenségét választja rendszerező elvéül, méghozzá úgy, hogy a gondolatot kirekeszti a valóság paradicsomából – mint látjuk, egészen addig, hogy Kölcsey költeményeit sem engedi oda betolakodni. Íme, a magyar valóság apoteózisa, amelybe nem furakodhat be a százszor átkos intellektualitás, még a magyar nemzeti himnusz álruhájában sem.

Alig követhető az a gondolatmenet, amelynek során még az sem támasztott kételyt az összeállító kitűnő költőben valóságkoncepciója érvényességét illetően, hogy e szerint a magyar költészet öt századát egybefogó kétkötetes antológiában bőven jut hely a jó öreg álnépies Gvadányinak (akiről a népi-nemzeti költészet eszméjétől áthatott Arany is azt írja, több mint egy századdal ezelőtt, hogy „nem mondható nagy költőnek, némely művében még költőnek is alig”), tisztesen szerepelhet a még álnépiesebb Szabolcska s nem egy hasonló Költőcske Mihály, de „teljesen mellőzni kell” a Himnuszt, a Zrínyi második énekét, az Elfojtódás már-már József Attila-i „nagyon fáj”-kiáltását, a Huszt szállóigévé, a nemzeti felemelkedés jelmondatává lett disztichonjait.

Nem azért folyamodok Babits Kölcseyről mondott véleményéhez, amely szerint „bizonyos, hogy a legszebb magyar versek néhányát ő írta meg”, mintha ennek megállapításához Babits tekintélyére vagy bármilyen más tekintélyre lenne szükség, hanem amiatt, amivel e szavakat folytatja – a dátum fontos – 1938-ban: „…emberi jelleme is ellentmond annak, ahogyan a mi korunk szereti elképzelni a magyar lánglelket, az újító és jövendőért harcoló magyart. Nem a Koppányok vére lázad benne. S cseppet sem »őserő«, ahogy ezt ma értik. Ellenkezőleg, finom nyugati elme, kiművelt…”

S ugyanebből az alkalomból, Kölcsey halálának centenáriumán, az illegális magyar kommunisták irodalmi szócsöve, Révai József, a moszkvai Új Hangban, más érvekkel, eltérő gondolatmenettel, ám mégis Babits oldalán és a Babits által megidézett ellenfelekkel szemben, végső soron hasonló elemzést ad azokról, akiknek kell, és azokról, akiknek nem kell Kölcsey „filozofikus lírája”, kijelölve annak a magyar valóságban elfoglalt helyét, mint „hidat Batsányi és Petőfi közt”.

 

De ha már Kölcsey lényegében véve XVIII. századi racionalizmusa és elvont költőisége is elfogadhatatlan egyfajta valóságbálványozó szemlélet számára, elgondolható, hogy az a nagyon is XX. század felé mutató költői dialektika, az a modern intellektuális dráma („A legintellektuálisabb magyar költő” – írta ugyancsak Babits), amelyet csodálatosképpen a Szenicre száműzött fiatal tanár, Komjáthy Jenő élt át és fejezett ki a millennium évtizedében, a magányosság olyan tragikumával volt teljes, hogy költőjének nemcsak elméjét és életét ásta alá időnek előtte, hanem utókorát is kíséri, mindmáig.

Töredékben maradt kéziratai, filozófiai, esztétikai, nyelvészeti, matematikai kísérletei és vizsgálódásai, amelyekből egy olyan méretű magyar irodalmi műhely képe bontakozik ki, amilyen csak a mi századunkban látszik lenni egy-kettő, Babitsé, Lukács Györgyé, Németh Lászlóé s csupán feltehető lehetőségeiben József Attiláé – egy barátja kezén mindenestül elvesztek. Talán azért, hogy ebben az intellektuális teljesítményektől oly ördögűzően idegenkedő közéletben, ahol, mint Erdélyi János mondta volt, a bölcsészet István királlyal kezdődött és Apáczai Csere Jánossal végződik, nyoma se maradjon annak, hogy ilyen is létezhetett. Első s máig egyetlen, rajongva ügyetlen életrajzírója, Sikabonyi Antal azért mégis megőrizte számunkra (ama kevesek számára, akiknek könyve ötven év alatt a kezébe kerülhetett), ha mást nem, e készülő és tervezett írásoknak legalább a címét. E lista, amelyet tudomásom szerint azóta sem nyomtattak le újra, még csak mutatóba sem, s amelyet nem tudok legalább részben ide nem iktatni, a magyar irodalom egyik legnagyobb méretű „készülődéséről” tanúskodik. Íme:

„Jókai és a társadalom. Darwinizmus és művészet. Shakespeare mint vígjátékíró. Shakespeare és Verulami Bacon. Jézus csodáiról. Jegyzetek a nevelés történetéhez. A kritikai szellemről. A Tisza-korszak és az irodalom. Tisza és Gyulai. Palágyi Lajos. A humor esztétikája. A genie monográfiája. A világ mint erő és forma. A világszellem története. A lélek két sarka. A magyar nemzeti irodalom története. Eudaemonológia. Dynamika. Goethe és Schiller. Hugo V. Petőfi. Arany. Kozmopolita költészet. Nyelvészet és filozófia. A bölcsészeti műnyelvről. A szociális kérdésről. Az esztétikai nevelésről. Zola és a kísérleti regény. Idealizmus és realizmus. Irónia. Zsánerről. A párbaj. Az unalomról. Művészet és morál. Vajda János. A világ az én képzetem. A pesszimizmusról. A vadászat esztétikai szempontból. Tér és idő. A nők és a szerelem. A költő filozófiája.”

Ezek csupán a „barát” kezén elveszett, a feljegyzések szerint egyenként a száz-százötven lapot meghaladó dolgozatok címei. De az 1909-ben még hozzáférhető kézirattöredékek között is olyanok akadtak például, amelyekben, ha helyesen értjük Sikabonyi lelkendező és elég kevéssé pontos tájékoztatását, a baudelaire-i korrespondenciák mibenlétét elemezte, „jelentés” és „hangzás” modern struktúráiban vizsgálta a nyelv szóanyagát stb. S az egyetlen hely, amelyet Sikabonyi idéz is, világosan mutatja, hogy e szövegekben az esztétikai gondolkodásnak olyan, korát, kora magyar szintjét meghaladóan magasrendű formái jelentkezhettek, amelyek villámcsapásként hathattak a Gyulai-iskola kritikai terrorjának idején. Egyetlen, életében megjelent terjedelmes dolgozata, a Kritikai szempontok egyébként máig érvényes megsemmisítő bírálatát adja e korabeli kritikának. Ha már ezt nem idézhetem, hadd álljon itt legalább a Sikabonyi közléséből ismert egyetlen esszétöredék, amelyben Komjáthy Poe költészetéről írva, a modern költészet biológiájának egyik sajátos működését írja le, közben a magáénak a titkát is feltárva. „Csodálatos szervezet – írja Poe-ról –, melyben az idegcsomók és véredények szerepet cserélnek, és az idegrostok a véredények munkáját végezték, míg emezek azokét. Mintha minden vér a fejébe tódult volna, hogy megtermékenyítse agyvelejét és beitta volna magát a legtisztább és legmagasabb eszmélet központján levő agyképek által vájt rendkívül finom sínekbe, mialatt az elvont képzetek és éles fogalmak erein át szíve kamrájába vonultak, hogy kedélye, lénye legfenekén csillogtassák kékes, villanyos fényüket. Így történhetett, hogy nála a legelvontabb absztrakcióra is az egyéni passió bélyege van sütve, a legobjektívebb szemlélődést is a legszubjektívebb melankólia lengi át. A gondolat legvilágosabb fényének ragyogásával egyszerre érezzük a legintenzívebb fájdalom melegének pokoli leheletét. Mintha a Kritik der reinen Vernunft tiszta, kemény ércét látnók egy óriás kohóban, néhány ezer foknyi melegben megolvadni! Valóban az embernek már semmi sem lehetetlen. A tudomány feltalálta, hogyan kell meleg jeget előállítani, s Poe egy élő organizmusban éppily ellentéteket egyesít. Mintha egy gleccser csúcsáról izzó hógörgetegek rohannának le, és egy tűzokádó kráteréből jéglavinák törnének elő.” Ha eltekintünk a stílus némely avultságaitól, a ma már ügyetlennek ható szóhasználattól, a lelkendező felsőfokok zavaró sorozatától (amely azért még így is kevésbé avult, mint Gyulai vagy pláne a gyulaiisták szolidan iskolás irálya), a megközelítés módja valóban csillagnyi távolságban látszik lenni a korban uralkodó magyar irodalomszemlélet ósdiságától. E rövid s önmagában jelentéktelen töredékből arra lehet következtetni, hogy Komjáthy a puszta külsőséges leírás, sőt körülírás helyett felfedezte azt az új módot, ahogy az írói alkotás szerkezetébe lehet hatolni, meglátva benne nem csupán az egyedi esetet, hanem az abban megnyilatkozó általánosabb, kialakulóban levő kifejezésformák mozgását: itt történetesen érzelemnek és gondolatnak azt a metamorfózisát, amely azóta is foglalkoztatja a század költészetének minden valamirevaló kutatóját.

 

„Szokatlan hangot üték meg” – kezdi egyikét azoknak az egymásba folyó végtelen litániáknak, amelyeknek szinte egyetlen tárgyuk: a ráébredés önmaga különös és rendhagyó voltára; arra, hogy másnak kell lennie, mint az őt körülvevők. Az új költészet egyik fő tárgya válik itt magyarul először költői tárggyá: magának a költő szerepének s a költészet feladatának újrafogalmazása. Komjáthy a magyar költészetben új hangot ütött meg – s ebben nem különbözik a többi nagy ütemelőzőtől. Sajnálatosan különbözik azonban abban, hogy az ő hangja a magyar költészetben halála után háromnegyed századdal még mindig „szokatlanabbnak” tűnik, mint azoké, akiké az ő korában volt szokott, s akiknek mára kellene, fordított előjellel, szokatlanná válniuk. Endrődi Sándor már a maga korában is avult hangja például – annak időbeli meghosszabbítása – mintha ma is közelebb esne a magyar költészetszemléletben kialakult „fővonalakhoz”, mint a Komjáthyé.

Pedig halála pillanatában oly gazdátlannak látszó hagyatéka hamar méltó örökösökre talált. A Nyugat költői forradalma, ha, Babits fölfedező tanulmányát kivéve, nem tudatosította is kellőképpen, egyenesen az ő nyomán indult el. Már e fent említett versében megtaláljuk például azt a nagyon jellegzetes régi–égi rímpárt, amelyet Babits később egy egész költeményének tengelyébe helyez. S ugyane versében a remek sor – „Jövőnek jelen az ára” – keserűen arra figyelmeztet, hogy még a jelen árán sem éppen könnyű kivívni a jövőt. A fiatal Babits legvarázslatosabb teljesítményét, az Esti kérdés sokszoros hulláminterferenciával zuhogó egyetlen kérdő mondatát („Miért nő a fű, hogyha majd leszárad? – miért szárad le, hogyha újra nő?…”) közvetlenül előzi meg a Megőszült világ:

 

Mily fájdalom! Nincs arra szín, se rím.
Minek a kezdet, hogyha meg van írva
Örök-egyhangú vége ott a sírba:
Kéjben foganva, haldoklása kín?
Minek a bölcső, hogyha ott a sír?
Vidám menyegző, hogyha válni kell majd?
Hamar gyönyör nem szűl-e hosszu sóhajt?
Nem egy-e az, ki ujjong és ki sír?

 

S nem valósággal a fiatal Babits-e már a Hópelyhek szecessziós zeneiségű, a magyar költői nyelvben találatként ható, merészen keresett stilisztikája:

 

Azt mondják, hogy fehér a hó,
– Hiszen a látszat oly csaló! –
Csak én tudom, hogy fekete
Szálakból szőve szövete.

 

Ez a „szálakból szőve szövete”, többszörös alliterációjával s az ige s a belőle képzett főnév régi stilisztikai törvényeket áthágó játékával, vagy tovább, egyazon szavaknak ez a többszörös birtokviszonya:

 

A lelkek lelke lett e lélek,
A szívek szíve lett e szív…,

 

nem a Swinburne-ön iskolázott, sőt, szentségtörés nélkül állítható, a Swinburne-t alkotó módon megrabló Babits első, feltűnést keltő jelentkezésének legsajátosabb vívmányait jelzi-e jó előre?

Komjáthy szövegében, ha kortársai között, az adott kontextusban nézzük, a verselésnek Arany és Ady között legelhatározóbb fordulatát kell látnunk. Vajda verselése például, hogy a kor legnagyobb költőjét vegyük, merő epigonizmusnak hat, a csodálatos aranyi formaművészet meredek hanyatlásának. Komjáthy merőben új ritmussal, friss rímfantáziával, sőt rímstruktúrával, a magyar költészetben új strófaszerkezetekkel s a refrénnek meglepő variációs rendszerével jelentkezik; amiknek egyikét Ady, másikát Juhász Gyula, megint másikát Babits és Kosztolányi fogja majd az új magyar költői nyelv alapjaiba építeni. Igaz, az aranyi nyelv tompa fényekben derengő aranya mellett ez egyfajta színtelenül csillogó acél, a soktüzű ékkő mellett szürke, modern traverzváz. De annak új és erős. Babitson túl Szabó Lőrincig és József Attiláig ívelő, egyes elemeiben csak ez utóbbinál beteljesedő. Szakadatlanul ismétlődő szerkezetessége, sok helyütt egyhangú funkcionalizmusa modern építményekre emlékeztet: vég nélkül zuhogó strófái mintha úgy rohannának el mellettünk, mint egy új lakótelep vonatból látott ablaksorai vagy egy vasúti híd mindig újra felemelkedő és elzuhanó oszlopai.

 

Idegenek között e zord világon
Sokáig voltál egymagad barátom –

 

írta Reviczky halálakor, aki valóban életének egyetlen magához illő társa, „baráti szelleme” volt rövid pesti évei alatt, „búsabb időknek bús életfele”. De bár az egyszer kimondott s más kor ízlésében hozott ítélet szívós továbbélése következtében máig is együtt szoktuk emlegetni őket, a különbség nagyobb – s főként lényegbevágóbb – közöttük, mint a hasonlóság. Az alkat s a történelmi szerep szempontjából egyaránt, Komjáthy csak azzal párja Reviczkynek, hogy ellentéte. S ellentétükben a költészet fejlődésének egyik nagy vitája tükröződik, amelyben a történelmileg győztes – ha ez a mi irodalomszemléletünkben nincs is kellőképp tisztázva – Komjáthy volt, aki barátja késő romantikus tetszelgését – „A költészet betegség” – éppen az ő halálára írt búcsúztatójában, a költészet a társadalmi változással együtt változó szerepének sejtelmében utasítja el:

 

Nem lesz a költészet mindig betegség!
Közelg a nap, én érzem fergetegjét,
A lélekifjító vihart.

 

S hogy mit kell e lélekifjító viharon érteni, afelől semmi kétséget nem hagynak a Viharéneknek a gorkiji Viharmadár dalát egy évtizeddel megelőző s azzal fenségesen együtthangzó strófái.

Még fontosabb az a vita, amelyben barátjának, „a világ csak hangulat” impresszionista költőjének így felel:

 

Nem puszta múló hangulat,
Mivel az én lelkem mulat.
– – – – – – – – –
Bánatom a föld bánata.

 

A költősors mélységei feneketlenek: a rövid életét szakadatlan irodalmi, szerelmi, közéleti és anyagi kudarcok sorozatán a kora sírba buktató Reviczky sorsa még mindig irigylésre méltónak tűnhetett Komjáthy előtt, s ez utóbbiéval összevetve, érdemtelenül sikeresnek tűnik a mi szemünkben is. Nem csupán a közvetlen utókor, a századelő érzékeny könnyeinek elismerése jutott Reviczkynek, az ő címére érkezett a legmagasabb helyről vetett gáncs is. „Légy, ha bírsz, te »világköltő«” – a megtisztelő aranyi elmarasztalás nem annyira Reviczkyt, mint inkább Komjáthyt illette volna joggal – ha Arany az ő nevét akár csak ismerhette volna. Holott, ha benne és nem Reviczkyben látja kialakulni az új költőtípust, talán Arany véleménye is kicsit másként alakul.

 

Művész hazája széles e világ,
A hírnév országútját járja ő –

 

a reviczkyi megfogalmazás, amely Arany előtt vitaalapként állott, valóban lapos és silány; Komjáthy bizonnyal nem vállalta volna. Ő maga is megírhatta volna rá éppoly diametrálisan ellentétes válaszát, mint a fent idézett két esetben. S ha nem is közvetlenül, megírta a Ha majd a hír… strófáiban. Komjáthy is azok közé tartozik, akik nem alkusznak. Legkevésbé a Reviczky számára oly sokat jelentő „hírnév”-vel alkuszik. Még az oly sokak számára enyhülést ígérő „vén, jó költővigasz” elringató „ketyegését” is telik lelki erejéből (vagy lelke betegségéből) visszautasítani. Nem kér az utókor dicsőségéből sem. A maga művének beteljesedését csak eszméinek beteljesedésével együtt hajlandó elvárni és elfogadni:

 

Ha majd a hír szárnyára vesz
És rózsát szór a nép elém,
– – – – – – – – –
A honfitárs s a honleány
Értem rajong és lelkesül
(Talány leszek nekik, talány,
Kezükbe csak ruhám kerül)
– – – – – – – – –
Elfordulok. Undor fog el
A tetszészaj, taps hallatán:
Nem erre tört a tűz-kebel
Az ifjúság szép hajnalán!
– – – – – – – – –
Gyűlöljetek, mint egykoron
S tapossatok meg engemet!
Nem jött el még az én korom:
A szabadság s a szeretet.
Nem jött el még az én időm,
Még rab a szív, koldus az ész…

 

Mert költészetének célja – távol, a legtávolabb minden öncélú művészettől – az, amit a modern költészet világszerte ekkor kezd először céljául választani: az először Lautréamont által megfogalmazott „gyakorlati igazság”. Komjáthy nem azt várja, parlagi önámítással, hogy a nagyvilág őt boldoggá tegye; éppen ellenkezőleg:

 

Boldoggá tenni vágyom én
S ölelni a világot.

 

Mert, ha csak a magunké,

 

A boldogság se boldogít.

 

Sőt:

 

A boldogságot gyűlölöm,
Mely megbúvik magába.

 

A két magatartásformát egy világ választja el. Komjáthy nem valami külön hazát képzel és óhajt a „művész hazájának”, amelyet a hírnév suhanó petárdái szelnek át; a művész hazáját csak ott tudja elképzelni, ahol az ember hazát lel. A századvégi lírai individualizmussal szemben a mi korunk felé mutató kollektív és tárgyias szemlélet formálódik benne. Az olcsó impresszionista én-kultuszt s az azt követő harsány, az egyént tagadó expresszionista kollektivizmust egyaránt meghaladó szintézis, ahol az én nem áll szemben a mi-vel, hanem – a rimbaud-i „Én – az valaki más” jegyében – azonosul vele. Ha nem is mindenben, ha hasonlíthatatlanul kisebb intenzitással és világirodalmi hatóerővel is, Komjáthy nem az Arany bírálta Reviczkynek a társa, hanem annak a Rimbaud-nak, aki „új virágokat, új csillagokat, új húsokat, új nyelveket” akart felfedezni:

 

Mert új világ: új hit, új állam,
Új hon, új élet kell nekünk,
Új gyönyörök, új fény, új eszmék,
Mindent újból kell kezdenünk.

 

És:

 

Új napokat látok lobogni,
Új földeket kerengeni.

 

Még tovább:

 

Látom, kik a felszínen úsznak:
A szolgák és a zsarnokok!…
Mártír szivekből nőni látok
Sok új, de véres korszakot.

 

Komjáthy valóban „puszta elvont ideállal dall” – egyes-egyedül a magyar végeken, mintha csak a világ végén zengene. De a „magyar glóbusz” fennhéjázóan üres káprázatának kialakulása idején mi mást szegezhetett szembe a földhözragadtan kisszerű, érzelmes és anekdotikus poétizálással az, aki Szenicen „a mindenséggel mérte magát”, s a szellemet és a szerelmet, vagy ahogy még ő nevezte, „a szabadságot és a szeretetet” hívta meg a „még nem nagy” ember kísérőjéül, aki „szeretni merte” azt, amit körülötte a többiek „gyűlöltek”, tudván, hogy „a gyűlölet csak árnyat öl”? Nem lehet az ideál e lekicsinylő „puszta” és „elvont” jelzőit most, visszatekintve, másokkal kicserélni, s egy ideáltalan és ideátlan korban az eszmék és eszmények felé való oly szükséges nyitást méltányolni Komjáthy lírájában?

Lehetett-e nem elvont ideállal idézni a forradalmat, teljes világtörténeti konzekvenciáiban, ott, ahol a költészet könnyű élccé, a kialakuló kapitalista viszonyok ridegségét fonákjáról megtámogató szalonérzelmességgé, legjobb esetben a durván gépiessel szemben tehetetlenül védekező finom artisztikummá jelentéktelenedett? S ahol az elmúlt forradalmakat szinte freudi elfojtással szorították ki az elmékből, a jövőbenit még csak sejteni sem merték? Ahol még a Gyulai minden forradalmi gondolatot kiiktató esztétikájának egyetlen jelentős ellenlábasa, Péterfy Jenő is a magyar néptől való elfordulásnak tudta be Petőfi Apostolát, amely, igaz, nem kevésbé „elvont ideállal” teljes mivoltában sok mindenben elődje annak a Komjáthynak, akinek vissza-visszatérő alapélménye az, hogy „a zsarnok és a szolga egy”, s aki így énekel:

 

Lerontani a természetlen
Világot óriás öröm.
Bontsd szét ízekre, éles elme,
A hazugtestű látszatot.
– – – – – – – – –
Ember, hogyan viselje képed,
Akit költészet nem hevít?
Egymáson és egymásból élnek,
Egymást emésztik, szörpölik,
Zsarnok, lakáj, hiéna, véreb…
Egymást teremtik és ölik.
– – – – – – – – –
Ne higyj te lassú haladásba
– – – – – – – – –
Teremtsd újjá ez óvilágot,
Lehelj dicsőbb lelket bele,
Magányod kincseit kitárod:
S benépesül a föld vele.

 

Ez a fajta elvontság nem a tevékenységtől elforduló öntetszelgése, hanem a tettektől megfosztottnak egyetlen fegyvere. Tettvágy című versében Petőfit idézve idézi meg a tetteket, azt a „gyakorlati igazságot”, amelyet, mint már említettem, ő is valamiképp a költészet céljának érez. S milyen tetteket? Nem azokat-e, amelyek középpontjában állnak az azóta eltelt idő világtörténelmi feladatainak?

 

Tettekre szomjazom,
Sikerre, zajló életárra,
Vesztedre, hatalom,
A gőgös zsarnokok torára!
Dicső tett volna és merész
Trónra emelni szívet, észt.
– – – – – – – – –
Tettekre szomjazom,
A szeretet legyen a törvény.
Az eszme hatalom!
Ne legyen többé átkos örvény
A gondolat s a tett között!

 

Komjáthy nemcsak az első modern hangvételű magyar költő; az első szocialista eszmeiségű magyar költő is – akkor, amikor még sokáig csak többé-kevésbé szociális érzelmű költőink lesznek. Idejekorán jelzi, hogy a művészet modern megújulása és gondolat összetartoznak; s a köztük létrejövő szakadás mindkettő számára tragikus körülményeket teremt. Komjáthy vég nélkül zuhogó, sokszor saját szavától megrészegedő, mértéket nehezen ismerő versáradatában mindig élet és halál, egyén és közösség, zsarnok és szolga, rész és egész, semmi és minden, művészet és társadalom dialektikája birkózik, ha olykor a puszta fogalmak száraz fegyvercsörgésével is, legtöbbször mégis az absztrakciónak az egész modern művészetet megtermékenyítő új eszközével, amely a költői magatartást túlemeli a pusztán vallomásosan lírain, egy objektívabb közegbe. Ő az egyetlen korabeli magyar költő, a nála nyilván tetszetősebb, az „igazi” költő hagyományos fogalmába jobban illő, érzelmi világunkat közvetlenebbül érintő Vajdát is beleértve, akit világirodalmi mértékkel mérhetünk; vagy, ha a mérték próbáját nehezen állja is: akinek világa a megújuló világköltészet Rimbaud és Nietzsche között cikázó problémakörébe bekapcsolható.

A lángész még értetlenségével is a fejlődés irányában tapogat. Arany vitájában nem az a legdöntőbb, hogy elvetette, hanem hogy, ha számára elfogadhatatlanul is, felismerte az új költőtípus jelentkezését. S még egyszer el lehet rajta merengeni: nem másként fogadta volna-e, ha nem Reviczky, hanem Komjáthy alakjában ismerheti fel? Mint ahogy egy ízben el is tudta fogadni: Madách esetében. Pedig Madách, az ugyancsak mostanában újra felfedezett s talán még további felfedeznivalót is rejtő Madách mellett, egészen Adyig és Babitsig, Komjáthy az egyetlen, aki a „világköltő” ilyen értelmű alakját villantja fel – ha csak olyan relief- és torzószerűen is, ahogy az a millenniumra készülő Magyarországon, annak is a végein, Szenicen vagy Alsó-Sztregován lehetséges volt.

Senki hősiesebben nem vállalt még elmaradottságot, mint Arany a magyar költészetét; és senki elmaradottságból csodálatosabb kincseket még nem teremtett. De senki sem vállalta hősiesebben hasonló elmaradottság idő előtti, épp ezért lehetetlen felszámolásának feladatát Komjáthynál. Arany az idejétmúlt feladatokból előremutató költészetet alkotott; Komjáthy csak nagy ígéretűt és tanulságút alkothatott az időnek előttiekből. Költészete, minden változatosságot, kitérőt, színt és enyhületet elutasító, egyhangú zuhatagában olyan, mint valami ámokfutás, mint egy állandósult légszomj. Persze hogy Reviczky megejtő önéletrajzi érzelmessége, Kiss József szimbolisztikus artisztikuma, vagy akár Endrődi, Kozma, Ábrányi haladó szellemű retorikája, Szabolcska népies vagy Csizmadia szociális anekdotizmusa, vagy később a kezdődő nagyvárosi sanzonlíra egytől egyig tetszetősebb Komjáthy önsanyargató, kopár lendületénél és emésztő fogalmi feszültségénél. Jutalmul mind be is kerülhettek a magyar valóság költői közé, 1966-ban. De nem int-e ez is arra, hogy a magyar költészet utolsó századának szemléletében sok minden újraértékelésre vár?

A modern költészet nagy kezdeményezői különben is szegényesnek, szűkösnek, zártnak és egyhangúnak tűnnek a klasszikus költészet nagy teljesítményei, vagy más oldalról, az új líra betetőzői mellett. Még Rimbaud vagy Mallarmé is annak látszik Victor Hugóhoz vagy Apollinaire-hez, Hopkins is Shelley-hez vagy Eliothoz viszonyítva. Hát még Komjáthy, Arany vagy Ady környezetében! De nem illeti-e meg az előfutárokat, ha elbuktak is, s éppen, amiért el kellett bukniuk, a mártírok koszorúja?

 

Ki fény vagyok, homályban éltem –

 

e sorral kezdődik egyetlen könyve, amelynek – ha a különálló Éloa-ciklust nem tekintjük – utolsó lapján ez áll:

 

Óh jertek utánam
Ti fénykeresőek…

 

E két pólus között tomboló roppant energia – ha nem hagyjuk kihasználatlanul – ma is fényt termel. És nem terjeng-e valami még körülöttünk is az őt körülvevő homályból?

 

1968

 

 

 

Holnaptól – máig

A modern magyar költészet kezdetei és az „idő”
(Vázlat)

Más pillanat a magyar pillanat

(Ady: Margita élni akar, 1912)

 

A századvégi Magyarországot még nem is súrolja a „modern”-nek az a hulláma, amely már Európa csaknem minden országán átcsapott. A költészet látszólag háborítatlanul folytatja tovább a századközépi, népnemzetinek nevezett magyar klasszicizmust, egy romantikus realizmus vagy realista romantika mélyen a hazai talajba alapozott, de egyre elszigeteltebben sajátos útján. Egyfajta mind avultabbá váló historicizmusként mesterségesen új életre galvanizálva az ezeréves Magyarország parádés millenniumi ünnepségei által, amelyeket nem minden rejtett belső egyezés nélkül illet ugyanaz az elnevezés, mint némely vallási szekták körében Krisztus eljövendő ezeréves uralmát.

Abban az évtizedben, amely Európa-szerte az új meghirdetésétől hangos („Egyetlen szerelmünk: az Új”, ahogy majd Ady is írja), itt minden eddiginél hangosabban még minden éppen a régi dicsőséggel van tele. A millennium arszlánjai korántsem a jövőnek udvarolnak, hanem, megint Ady keserű szavaival szólva: „a múlt kitartottjai”. Azok a hangok, amelyek ebben a tompító közegben kezdenek ráérezni az „újra”, a kultúra, mindenekelőtt a költészet területén, szinte észrevétlenek maradnak. Olyannyira, hogy azóta sem nagyon vesszük őket észre. A „bizonytalan költőket”, akik meglepő biztonsággal határozzák meg reménytelen átmeneti helyzetüket, de azért már „őse” akarnak lenni „a nagyoknak”, s ebben az érzületükben, bizonytalanul ugyan, de ráéreznek arra, ami a magyar szellemi fejlődésnek rövidesen központi problémája lesz:

 

Szakítani kell minden áron,
Határon állunk, nagy határon!
Fordulatán az új időnek,
S a múlt nem kulcsa a jövőnek.

 

– ahogy Zempléni Árpád írja 1897-ben Új versek (!) című kötetében.

Mikor majd Kassák 1915-ben a Tettben azt írja: „Elszigeteltségünk csak Magyarországra szól”, azt akarja némi illuzionisztikus büszkeséggel kifejezni, hogy az ő mozgalmuk által, a magyar kultúra egész történetében először, ugyanazt az időt éljük, amit a körülöttünk levő világ és irodalom. Majd egy évre rá, az új folyóirat, a Ma vezércikkében még világosabbá teszi az elkerülhetetlen programot: „Aki ebben a században dolgozik s ennek a századnak a jellegét akarja visszaadni, annak e század emberének kell lennie minden idegszálával, minden csepp vérével és minden munkájával. Ma kivált a futuristák, expresszionisták és más »bolondok« ezek… Tudjuk, hogy létezünk, és életünk a művészetben is csak az életet fogadja el.”

De a létezésnek ez a tudata még messze van: egy évtizednyire a kezdetektől. S erre az évtizedre Magyarországon a modernség törekvéseinek fő problémája az idő sajátosan felfogott problémájában összpontosul.

A társadalmi s következésképp kulturális elmaradottság itt sajátos aspektust kölcsönöz a relatív idő akkor világszerte felbukkanó természettudományos és esztétikai fogalmának. Az elmaradottság, s mindenekelőtt ennek az elmaradottságnak hirtelen és drámai önmagára ébredése a század elején, egészen sajátosan alakítja magáévá az idő egyszerre fizikai, metafizikai és történelmi problémáját a magyar gondolkodásban és költészetben. A magyar költői modernségnek ez a sajátos időfelfogás lesz egy ideig legfőbb metaforakincse és stílusa.

A modernség legelső feltűnést keltő jelentkezése a magyar költészetben, A Holnap antológiája már a címével erről a sajátos metaforarendszerről tanúskodik. A Holnap mozgalma és antológiája egyfajta „futurizmus magyar módra”, a futurizmus előtti futurizmus, még nem abban a terminológiai értelemben, ahogy az olasz és orosz futuristák választják nemsokára emblémájukul, hanem magának a szónak némiképp fordított értelmében. Mert ez a holnap az akkori Magyarországon még csak nem is ma, miközben az európai fejlődésnek, a keletinek éppúgy, mint a nyugatinak, már tegnapját jelenti. A Holnap Magyarországon a szimbolizmus első jelentkezése, tehát a tegnapé, 1908-ban, mikor az irodalom európai fejlődésében a jelen időt már a futurizmus és kubizmus, vagyis éppen a szimbolizmussal és impresszionizmussal való szakítás mutatja.

Ady ennek a megkésett „symbolisme à la hongroise”-nak legfontosabb képviselője, akit a legmélyebben tölt el és kavar fel a megkésett idő magyar tudata. 1905-ben, Schiller halálának százéves évfordulójára írt cikkében mer e kérdésben a legmélyebbre nyúlni. „…mintha nem is telt volna még el a száz esztendő, mert nálunk hosszabbak az órák. (…) Sok szomorú okból még mindig nem lehet nekünk sokkal újabb régiókban járnunk, mint amelyeket nagy Schiller száz évvel ezelőtt bejárt. (…) Száz évvel előbb élni nem lehet, bolygani az űrben nem lehet.” Az írja ezt, akinek, későbbi tanúsága szerint, már ekkor Baudelaire volt „legemlékeztetőbb (…) szenzációja”.

Ady verseiben az idő mindig ebben a tragikus relativitásban, a magyar világ és a „Világ”, ő maga és a magyar világ, saját maga mint magyar világ és a világ közötti eltolódásban jelenik meg, amely űztön űz és új meg új drámai alternatívák elé állít. Itt a túlélés, a nemzetként és nyelvben való túlélés százados magyar gondja az idő új dimenzióját rendeli magához. Ady prózájában és verseiben a nagybetűs Idő felváltva lesz „új”, „más”, „megváltozott”, „differenciált”, „elemeire bomló”, „visszafordítható”, „felgyorsítható”, „relativisztikus”, „véletlen”, „szélvész-várásban telt”, „irgalmas, bolond, dús”, „kósza”, „választó, bitang”, egyszerre „a sokféle Időnek eggye” és „egyutcájú Idő, e zsarnok”. Ady költészetének ideje olyan idő, „amely vörös máglyákra veti mindazokat, akik nem lépnek vele egy ütemre”, amelynek „utolsó dátuma járt le”, olyan idő, ahol állandóan harcolni kell az idővel, olyan idő, amelyre nem szabad „röhögni”, amelyet „komolyan kell venni”, hogy egy egész nemzet és maga a költészet „igazság szerint” ki ne hulljon

 

A kegyetlen óriás rostán,
Kedvét nem töltvén az Időnek.

(Az Idő rostájában, 1914)

 

Ady 1906-ban akar betörni „új időknek új dalaival”. Ezek az új dalok, Ady első felkavaró költeményei az európai költészetben már régi dalnak számíthatnak, de merőben újak ott, ahol megszólalnak, s a maga új megszólalásában ez a régi dal önnön régi voltához képest valóban új lesz. A magyar szimbolizmusnak ez a paradox újdonsága az, ami oly nehezen ismertethető el külföldön, holott éppen ez, úgy, ahogy egykor „Dévénynél betört”, ki is törhetne Dévénynél, mint egyfajta ismeretlen újdonság az egyetemes modern költészetben.

Ady költészete, az, ami benne talán a legfontosabb, s amit tovább kellene értelmeznünk, például a világ sokféle mai kulturális időzavarának perspektívájában, egy elmulasztott kulturális fejlődés tudatának zseniális kifejezése, következésképp persze azoké a feltételeké is, amelyek között e hiány betölthető.

A Menekülj, menekülj innen című versében – 1907 előtt négy sorban egész új és modern poétikát vázol fel, egy ország drámai helyzetének felvázolásával egybefonva:

 

Rossz a világ itt: dacos Hunnia
Álmodva vívja a régi csatát.
Veri a jövőt: balladát akar,
Balladát, balladát.

 

Íme: a jövő elutasítása költői műfajban kifejezve. Ady költészetének egyik fő újdonsága poétikai és egzisztenciális, költészet és politika e sajátos mély együttélése. Ady, költészetének legjavában, poétikával fejez ki politikát, és nem politikával poétikát, nem a költészet válik benne politikává, hanem a politika költészetté, és ez sarkalatos különbség.

Ebben az Ady sajátos mitológiája szerinti Hunniában:

 

Tegnapján s mostanján az Időnek
Mindenki mindenkiért beteg,
Beteg századokért lakolva.

(Beteg századokért lakolva, 1914)

 

Látjuk, a betegség is – az idő. Ezért van, hogy a költő, aki százszor is büszkén vallotta magát „a Holnap hősé”-nek, kész, ha kell, a holnap mártírjává is válni, ha úgy kell, „mosolygó” mártírjává:

 

Mosolyogva engedem át
Egész valómat az Időnek.

(Az Anti-Krisztus útja, 1909)

 

Adynál az időnek ez a sajátos szimbolikája, amely ezt a 20. század tudományában és művészetében egyszerre egyetemesen kritikussá és relatívvá vált alapfogalmat használja egy sajátos nemzeti és kulturális szituáció feltárására, a fogalom egész jelentésbokrát, minden részfogalmát mozgósítja. A „korán” és a „későn” dialektikus erőterében – Korán jöttem én ide és Mi mindig mindenről elkésünk – Tegnap, Ma és Holnap, Múlt, Jelen és Jövő gyakran egymás álarcát öltve, folytonos szerepcserében, „zsarnoki”, „hóhéri” és „szabadítói” alakban vívja a drámai küzdelmet, mindig az Eddig „hatalmas istenének” szeme előtt:

 

„Állj meg”. Ordít utánam az éjben
Cifra seregével a Tegnap.

(A Holnap elébe, 1907)

 

A Ma egy nagy hazugság
S az Igazság a Holnap.

(A Nincsen himnusza, 1908)

 

Nem várhatok, nem várhatok,
Nem várhatok, mert sietek.

(Akarom: tisztán lássatok, 1909)

 

Az Eddig így szól: „várj még”.
Hatalmas Isten az Eddig.

(Az Eddig ámene, 1912)

 

Így felel egymásnak folytonos feszültségben a pályakezdés dialektikája, amely a pálya végére, ugyanezeknek a szimbólumoknak még bonyolultabb keveredésével és kavarodásával, a „Holnapé” helyett a „Tegnap” várásával küzd. A Holnap üdvözlése és „követelése” a „tegnapi Tegnap siratásává” változik át (1918). A tegnapi Tegnapévá, amely, a sokszorosan relatív magyar történelmi időszám(ítás)-misztika szerint, a Holnap volt.

A Holnap után nyolc évvel köszönt be a magyar irodalomban a Ma, vagyis a magyar szimbolizmus első antológiája után az első magyar avantgárd folyóirat, a maga újabb időkövetelésével és időillúziójával.

Kassák korai verseiben az Idő folytatja a maga karneváli travesztiáit a magyar költészetben. A „tegnapi Holnap” és a mai tegnapok idő-tudathasadásai helyett az idő mintha egy pillanatra azonosulna önmagával: a jövőt jelentő múltból és egyszerre múlttá vált jövőből mosttá lesz. Nagy programversében igaz, hogy „A kék firmamentum alatt most bitang vérben fürödnek az órák”, de a bitangságban is, mégis a most az idő. Mint ahogy e nagy vers körül sorakozó kisebb jelentőségűekben is mindig „valahol most születnek a víg szerelmek”, „most száz emlék csiklandozza a katonák eszét”, „valahol most jajt ver az ördög cifra muzsikája”; minden, ami itt van, valahol van, s minden, ami valahol történik, az most történik. Míg a „vörös pillanat” egyetlen lobbanásában az emberek „ikertesvérek” lesznek e „pillanatidőben”, közöttük „szétmorzsolódott a matematikai idő”, és végre „az Idő és a Tér valóságait cipelik szemeikben”.

De máris küszöbön áll a magyar történelemnek az az újabb tragikus fordulata, amely Ady elnémulásával s az avantgárd hamari belső és külső emigrációba kényszerültével megint egy új, másképpen sajátos magyar időszámítást vezet be. A Tegnap, amely Holnap, a Holnap, amely megelőzi a Mát, újabb felállásnak és újabb csoportosulásnak adja át a helyét. „Ahogy” nem „az öröklét”, hanem a jelen, a történelmi idő „átváltja önmagára”, a század első két évtizedének modern indulása egy időre eltűnik, részben teljes elszigeteltségbe szorulva, részben egy újfajta neoklasszicizmusba lényegülve át.

De ez, 1920 után, már egy új lapja a magyar irodalomnak.

 

1981

 

 

 

A szép- és nem-szép-irodalomról

Hogy Pythagorasnak két féle tanítványai ’s a’ tanításban két módja volt minden tudja, erről hát nem szóllok…

(Kölcsey Ferenc

második Jegyző Könyvéből)

 

Tényvázlat

Ady Endre összes versei a harmincas évektől kezdve új meg új átlag-, olcsó és luxuskiadásokban több millió példányban forognak közkézen (ami, igaz, nem feledtetheti azt a tényt sem, hogy kritikai kiadásuk máig is késik). Prózai műveinek összkiadása most, a költő halálának éppen ötvenedik évfordulóján érkezett el VIII. kötetéhez (cikkek, tanulmányok, 1906. június–1907. június), amelyet az Akadémiai Kiadó bocsátott közre – 1200, azaz ezerkettőszáz példányban. Az összkiadás 1955-ben indult, 1963-ig csupán az első két kötet került nyilvánosságra, a szakemberek későbbi véleménye szerint csaknem használhatatlan formában: nem tartalmazván sok lényegeset abból, amit Ady írt az adott időszakban, tartalmazván ellenben sok minden egyáltalán nem lényegeset, amit nem Ady írt. Ennek az első két kötetnek átdolgozott változata, valamint a kiadást majd teljessé tevő további kötetek egyelőre még – nem tudni, meddig – váratnak magukra. Ady prózája ily módon, halála után ötven évvel s az írások nagyobb részének keletkezése után több mint hatvan évvel, még mindig nem épülhetett hiánytalanul a magyar irodalmi műveltségbe; s az eddig napvilágra került részek sem annyira az olvasó, mint inkább a szűkebb irodalmi közvélemény számára hozzáférhetők.

 

Félénk kérdésfeltevés, egy adalékkal

Vajon csupán esetleges s így könnyen megfordítható körülmények, kiadói szűkkeblűség vagy üzleti szellemű terjesztés eredménye ez az 1200 példány, 1968-ban, amikor kezdő íróktól származó közepes regények és már eleve kevesek érdeklődésére számot tartó kísérleti verseskötetek átlagpéldányszáma is magasabb?

Nem inkább rejtett szervi működésekbe villantó tükör-e?

Nem valahol irodalmunk régebben kialakult, genetikai hiányokat és csonkokat őrző szervezetében kell-e az okot keresnünk? Akár a mögött az idegen nyelvekből átvett elnevezés mögött, amely azokon a nyelveken, ahonnan átvettük, már régen anakronizmusnak számít? Részben legalább nem abban a szemléleti tartományban-e, amelyet a „honunk szebbkeblű hölgyei”-hez hasonló fogantatású szépirodalom biedermeier kifejezése takar („belles-lettres”, „Belletristik” – ki használja ezeket ma már komolyan franciául vagy németül a modern irodalom viszonylatában?), s amely önkéntelenül is a „nem-szép” kategóriájába utalja a líra–epika–dráma szentháromságába nem sorolható irodalmi alkotásokat; kivált, ha azok még az éppoly szent „tudomány” frigyszekrényében sem helyezhetők el. Tudjuk, a szavak fogantatása és használata, összetétele és jelentése között az idők során kisebb-nagyobb feszültségek és eltolódások keletkeznek. De tudjuk azt is, éppen az irodalmi szövegek közelebbi elemzése tanúskodik róla, hogy a szavak, minden tettenérhetetlen jelentésváltozásaikon túl is, rejtett kincsként vagy teherként tovább hordozzák magukkal az új jelentésben mintegy feloldott régi jelentéseiket. Az, hogy nyelvünkben az irodalom fogalma makacsul őrzi a „szép” jelzőt, amely az esztétikai érték sok száz éven át fennállt klasszikus kritériumát jelzi, de amely a modern esztétikai vizsgálódásokban mindinkább más kritériumoknak adja át a helyét, nem pusztán a nyelv fejlődésének, hanem irodalmi és esztétikai fogalmaink átalakulásának „lustaságára” is vall. Hiszen éppen Ady, már hetven évvel ezelőtt kelt, legelső irodalmi tárgyú írásai egyikében (az Erdő szépe című darabról írt színibírálatában, Debrecen, 1899) az új és régi irodalomszemlélet ellentéteként helyezi szembe a „szép” és az „igaz” kritériumait: „…mint az Erdő szépe vagy a Vasgyáros-féle színdarabokban, amelyeket Te, óh, jó közönség, még mindig jobban szeretsz Ibsen, Hauptmann, Sudermann, Pinero, Bracco és Thury Zoltán remekeinél, melyekben kevesebb a te fogalmaid szerinti szép, de van bennük élet, van bennük igazság.”

Nem e makacs lustasággal magyarázhatók-e legalább részben olyan tények is, mint hogy Kölcsey Ferenc Kiadatlan írásai 1809–1811 – ugyancsak profán módon nem lelhetvén helyüket a szépirodalom szentségei között – 160 évvel megírásuk után szintén most látnak először napvilágot, áldozatos és felfedező filológiai kutató és gondozó munka – a kitűnő Szauder Józsefé – nyomán?

 

Újabb kérdések, további adalékkal

Vajon az-e a helyzet, hogy Ady prózai művei annyival kevesebbet nyomnak verseinél az életmű és a magyar irodalom mérlegén, mint amit a „több millió – ezerkétszáz” arány s az ötven évnyi késedelem számai kifejeznek?

Nem inkább az irodalmunk valódi hadrendjétől elmaradt kritikai harcászat-e a hibás, amely mintha ma sem ismerne el teljes jogúnak más fegyvernemet az epika gyalogságán, a líra huszárságán és a dráma tüzérségén kívül, amikor az irodalom modern felkészültsége már nem is a rakétáknál, hanem a rakéta elhárításánál, a sztratoszferikus felderítésnél, s ki tudja, még milyen új fegyvernemeknél tart? Nem az a nehezen felborítható kasztrendszer-e, amelybe irodalmunkat továbbra is kényszerítjük, a hagyományosan „alkotó” műfajok kiváltságait fenntartva a pusztán „gondolkodó” műfajok páriáinak rovására – még akkor is, ha költészetünk bálványozott nagyságának verses produkcióját egyenértékűen kiegészítő ilyenfajta munkásságáról van szó?

Továbbmenve, azt is meg kell kockáztatni: nem a lírai Ady amúgy sem mindig legjobb oldalait kiugrató bálványozásának fonák vetülete, domborzatának törvényszerű homorulata-e a gondolkodó Ady ilyen elképesztő méretű háttérbe szorulása? Nem úgy áll-e – úgy is áll-e – a kérdés, hogy ez a meggyökeresedett szemlélet egyenesen félti a hagyományosan kialakult Ady-képet prózájának ezt nemcsak kiteljesítő, de sok mindenben módosító, szélesebb körű ismeretétől, behatóbb kritikai feltárásától? Lévén, hogy az a pillanatra ki nem hagyó, naponta újra feltöltődő intellektuális feszültség, az a semmiféle érzékenységet (legkevésbé a nálunk mindig leginkább felszisszenésre hajlamos nemzeti elmaradottságét) nem kímélő éles eszmélkedés, az a „magyar glóbus” geometriailag és geológiailag egyaránt tarthatatlan szemléletét (amely szinte a Kopernikusz előtti világképbe kívánkozik) a valódi glóbus valóságos szemléletével folytonosan nevetségessé tevő széles látókör, amelyről Ady prózáinak e VIII. kötete is tanúskodik, nem egy ponton kikezdi – kikezdhetné, ha komolyan vennénk – azt a sokszor monumentálisan-provinciális őszseni-képet, amelyet Adyról (mint más nagyjainkról is) szeretünk kialakítani magunknak? Ügyet sem vetve többek közt épp e zseni szavunk latin-francia eredetére, ahol pedig a szó („genius” – „génie”) nem egyebet jelent, hanem szellemet, sőt, szerényebben és reálisabban: tehetséget. (Franciául akár „közepes zseni”-ről, vagyis közepes tehetségről – „génie médiocre” – is lehet beszélni.)

Irodalomszemléletünk e vonására hívja fel a figyelmet – egész gondolatvilágával, de nem egy közvetlen telitalálatú megállapításával is – egy ugyancsak mindeddig kiadatlan mű, Németh László már címével is vitát kiváltott, kétkötetes nagy gyűjteménye, a Kiadatlan tanulmányok. Harminc éve kelt s e kötetben olvasható Ars poeticájában írja Németh: „A mi irodalomszemléletünk ebben az irányban sajnos még mindig nagyon múlt századbeli: »zsenik«-re beállított. A költőben az árvíz dörgését és a villámcsapás kénszagát szimatolja, s ebben az »elemi« várakozásban egész korokat félreismer. A tizenkilencedik század fényes alakjai mögött ki gondol a hajdani Magyar Museum kultúrateremtő íróira? Azt az egyéniséget követeljük rajtuk, amelyet egy magasabb ízlés kedvéért visszanyestek.”

Pontos és fontos, átgondolandó s irodalmunkban máig sem eléggé átgondolt szavak. Pedig ha átgondoljuk, maguknál is tovább mutatnak. Mert a Németh László által így vázolt irodalomszemlélet nem csupán oda vezet, hogy egész korokat ismerünk félre a folytonos „elemi” várakozásban; félreismerjük azokat a „zseniket” is, akik ezeknek a várakozásainknak megfelelni látszanak; illetve: ezekre az „elemi várakozásokra” redukáljuk őket, amikre éppen a zsenik nem redukálják önmagukat, és nem redukálhatók senki által. A „zsenik” éppúgy „kultúrateremtők” is, mint azok – az ugyancsak megbecsülést érdemlő – írók, akik csak kultúrát teremtenek vagy akár csak őriznek tovább.

Így ismerjük önmaguknál kisebb és tökéletlenebb alakjukban nemcsak a Magyar Museum íróit, az ugyancsak Németh László szavaival „élesebb ízlésalakító” Batsányit, Kazinczyt vagy Kölcseyt, hanem magukat a tizenkilencedik század ama „fényes alakjait” is, akiknek kiemelésével az előbbieket eltakarjuk. Eltakarjuk szükségképpen az ő alakjuknak is nem egy fontos vonását. Petőfinek, Aranynak, Vörösmartynak is: például éppen „kultúrateremtő” működésükben, abban, hogy – megint Németh László fejtegetését idézve – „…egy-egy nagy írónak szinte hozzátartozik a nagyságához, hogy olyan világjavak számára tud kapu lenni, amelyekkel szemben a hazai kultúra mindig elzárkózott” (A magyarságtudomány feladatai, 1934). A vázolt irodalomszemlélet szemérmesen leválasztja nagy íróinkról azt, ami elől a hazai kultúra eddig elzárkózott, s igyekszik őket mindig inkább a hazai kultúra éppen aktuális elzárkózási mértékéhez igazítani, semmint azt nagyságuk részeként értékelni. Batsányinak, Kazinczynak vagy Kölcseynek, lévén kevésbé „zseniális” alkotók, még csak megengedtetik így mintegy a világjavak meghonosításának másodlagos érdeme, Petőfit azonban már nemigen szeretjük úgy elképzelni, mint aki – ahogy maga írja, és Ady később ünnepelve látja – „Tacitust olvassa, míg az eltörött tengelyt kalapálja a kovács”, vagy éppen – ahogy a legújabb kutatás bizonyítja – Lamartine prózai szövegét szereli át magyar forradalmi versre. Kosztolányinak, Babitsnak elnézetik a nagy kulturális apparátussal való dolgozás, mert őket ezért lehet – hol szigorúbban, hol elnézőbben – az „esztéta” és „litterátor” kicsinyítő jelzőivel illetni a „zsenivel” szemben. Adyt azonban már lehetőleg meg kell rövidíteni azzal az Adyval, aki zsenihez nem méltóan, rendszeres széleskörű olvasás- és ismeretszerző-mámoron érhető tetten cikkeiben és tanulmányaiban. Aki, többek között és nagysága szerves részeként, ilyen „világranyíló” s ezáltal önmagunk világba törekvő igénye elé is nyíló „kapu”. Az őszseni Ady, aki szentségtörő módon így magasztalja Párizst: „Egy kis bátorsággal azt mondhatnók, hogy itt az izmos, vaskos, munkás középszerűségre nagyobb szükség van, mint a zsenire… mert itt a vers és művészet nem hivalkodás és luxus, hanem levegő.” (Költők, 1906). Nem pedig azért, mintha Ady a kiemelkedő tehetséggel szemben a közepesek pártját fogná, hanem mert átérzi – s éppen a magyar szellemi élet feladatainak sürgetésében érzi át – a „kultúrateremtő”, „ízlésalakító” írók fontos szerepét: nem a zsenikkel, hanem a folytonosan a zsenikre hivatkozó s a valódi zseniket is eltorzító „várakozásokkal” szemben, amelyek a kultúra, a műveltség, az ízlés ellenében hivatkoznak a zsenire; egyszóval; a „zsenikre beállított”, „nagyon is múlt századbeli” irodalomszemlélettel szemben.

 

Vers és próza 1.

Ady költészete mindig „zseniális” – ha sokszor csak e „nagyon múlt századbeli” magyar költő-elképzelés normája szerint is az; nem mindig ízlésalakító azonban, pontosabban az ízlést nem mindig a legjobb irányban volt alakító; elmélkedő, vitázó prózája viszont szinte mindig az, ízlést és gondolkodást mindig a legjobb irányban formáló, politika, világnézet, irodalom, képzőművészet, zene kérdéseiben egyaránt avítt ízlést és avítt gondolkodást irtó, modern ízlést és modern gondolkodást segítő: kultúrateremtő tehát a legfontosabb értelemben. Aminek része és nagy része van abban – nemhiába büszke rá írója, nem kevésbé, mint verseire, sőt, ha némiképp tetszelgő pózzal is, talán még büszkébb –, hogy „kezd olyan erős intellektuális kultúránk lenni…”, s hogy ennek ő az egyik élharcosa (Félelem és írás, 1909).

Ez a kezdődő intellektuális kultúra azonban máig sem vált olyan „erőssé”, mint ő e soraiban remélte. Többek között azért sem, mert éppen az ő prózai munkássága nem keltett kellő figyelmet. Vagy persze – az egyenlet két oldala felcserélhető – éppen azért nem kelthetett az kellő figyelmet, mert az általa remélt szellemi fejlődés, különböző okokból, nem tudott valójában létrejönni. A forradalmak előkészületében nekilendült, a két forradalom elbukásával visszaszorult.

Különben nem írhatta volna Németh László huszonöt évvel Ady bizakodása után, s nem idézhetnénk őt ma, további harmincöt év elmúltával még mindig aktuális izgalommal: „Vannak pontjai a földnek, ahol természetesnek találják, hogy az író művelt legyen, s vannak helyek, ahol a művelt egyszerű jelző, amely a művelt írót a műveletlenektől különbözteti meg. Magyarország nem tartozik e helyek közé: itt a művelt írók külön szektát alkotnak, műveltnek lenni: dacos merészség, meghasonlás az otthonnal, majdnem hazaárulás. A fiatal írónak választania kellett, hogy műveltségére vagy műveletlenségére akar büszke lenni; a műveltségnek voltak megtértjei és renegátjai, mint a katolicizmusnak vagy a kommunizmusnak. A legműveltebb szellemek is dacos büszkeséggel gondoltak ifjúkoruk nagy elhatározására, amikor a műveltség karjába vetették magukat.” (A hét napjai, 1933).

Adyt, mint csaknem valamennyi nagy szellemünket, életében és holtában nemegyszer kiáltották ki „majdnem hazaáruló”-nak. Nem tudom, őt is nem leginkább műveltsége okán-e, persze, ha a műveltséget akként fogjuk fel, ami: az egyetemes emberi kultúra egy minél szélesebb cikkelye egyéni, alkotó kimetszésének az aktuális nemzeti és társadalmi feladatok érintője irányában; az író műveltségét pedig különösképpen: az ismeretanyag és kultúra állandó ihlet- és ihletellenőrző forrásának, szellemi mozgó és mozgató energiának, s ezen túl: műfajok, műformák és kifejezésmódok kialakítójának is. Kialakítójaként ama formáknak például, amelyek Ady prózai írásainak többségét meghatározzák. S amelyek, ha úgy tetszik, nem a szépirodalomhoz tartoznak szorosan, hanem a nem-szép irodalomhoz, ám mindenképpen minden művelt irodalom szerves egészéhez. Nincs olyan valamirevaló német Goethe-kiadás, amely az Italienische Reisének legalább részleteit, sőt akár a merőben szaktudományosnak tekinthető Farbenlehrét mellőzhetőnek tartaná. Heinét is csak a reakciós német kritika és könyvkiadás próbálta a Dalok könyvére redukálni, s leoperálni róla a Buch Le Grand-t vagy a Lutetiát. És Baudelaire ugyanúgy hozzátartozik a francia irodalomhoz a Salonok vagy irodalmi és zenei tanulmányai révén, mint verseivel. Nos, Ady „olasz utazása”, „Lutetiája”, sőt „Salonja” a párizsi (és persze a váradi és pesti) újságcikkek sorozata: éppúgy szerzőjük sorsának formaalkotó kényszerében öltvén a napi hírlapi cikkek alakját, mint ahogy Goethe vagy Baudelaire sorsa és alkotói feltételei más műfajok választását határozták meg.

Mindenesetre: a nagy költők paradoxona az újkori irodalmakban, hogy minél nagyobb költők, annál kevésbé érhetik be pusztán a költészettel. (A kevés kivétel itt is csak a szabályt erősíti.) Az európai gondolkodás kezdetein még a filozófia is magától értetődően a vershez folyamodott, ma az elsőrendűen költői mondandók egy része is a próza keze után nyúl. Ady, úgy tetszik, mindenkinél jobban tudta ezt. Még Petőfi emlékének is azért „udvarol”, mert az „nem tudott csupán versíró lenni”.

A Nyugatnak – legalábbis mikor én indultam, a harmincas évek végén – az volt a szerkesztői gyakorlata, hogy a jelentkező fiatal költőket verseik közlése előtt a recenzióírás próbatétele elé állította. Költőként való útra indításuk szinte a próba sikerén múlott: mennyire állják meg helyüket a versen kívül is, mennyi az „értelmi kultúrájuk” (Ady kedvelt, százszor visszatérő szava) a kezdő versekben megmutatkozó lírai kultúrájuk mellett: azon jobban lehetett lemérni még a költő jövendő lehetőségeit is. Nekem személy szerint két kritikám is megjelent a Nyugatban, mielőtt első versemet közölték volna, holott e vers azok közül való volt, amelyek a kritikák írásával való megbízatásom idején már ott várakoztak a szerkesztői fiókban. Azóta is hálás vagyok ezért. Nem hiszem, hogy a módszer nagyobb tévedések forrása lett volna. Inkább azt, hogy bölcs és valóban irodalom-, szellemiélet-szervező szerkesztői módszer volt ez, Babitsé és Illyésé. Amely azóta sajnálatosan kiveszett; nem az irodalmi élet javára, s nem is a költészetére.

A Nyugat kezdettől fogva, s ha csökkenő mértékben s ellentmondásokkal terhelten is, mindvégig, a nagy szellemi elmaradottság bepótlásának feladatát vállalta. Ami eddig talán nem vevődött észre kellőképp – ennek a fő törekvésnek előharcosa éppen Ady publicisztikája volt. A sok, messzemutató megfogalmazás között különösen figyelemre méltó az egyik 1906-os párizsi cikk, azért is, mert mutatja, hogy a Nyugat legfőbb szellemi törekvéseit Ady már jóval a Nyugat indulása előtt a legmagasabb szinten képviselte. Egy kis irodalom című „párizsi levelében” egy kis irodalom helyett a magyar irodalmi fejlődés keserű közepébe nyúl. „Ahol az irodalom nem szórakoztató betűvetés – írja –, ott nem maradhat élen olyan író, akinek a világnézete ötlet-világnézet. Íme, egy Paul Bourget-nek is nyilatkoznia kellett végre… Világnézetet kérünk, filozófiai, szociológiai megvilágításokat.” Mert a francia irodalomban – s egy korszerű, művelt nép irodalmában általában – még az „ultramontán” író sem lehet el világnézet nélkül, s ha valamirevaló író, s nem akarja, hogy „talán már holnap a kutya se olvassa”, még „retrográd ritmusában is a művészeti kultúra” bizonyos értékeit kell felcsillantania. S az akkori Magyarország irodalmában? Ady a modern magyar irodalom e kezdő, sőt kezdet előtti pillanatában a feladat legfájóbb pontjára tapint rá, amely azóta is sajog: „És ha mi rászorítanánk vallomásra a mi mikszáthjainkat és herczegjeinket? Csak valamiképpen is ne tegyük. Szörnyű szegénysége lelepleződnék a magyar értelmi kultúrának. Tanult fejjel és érzékenységgel tessék például egy pillanatra befogadni ezt a csodálatos, millió célú és hangulatú kort, amelyben él a mai emberiség. Ezek után pedig tessék felvilágosításért fordulni a Gyurkovics-leányokhoz.”

A szöveg minden mondata egy nehezen nyitható zár bonyolult reszelésű, pontos kulcsa. Mikszáth és Herczeg egy szinten való említése sem azt jelenti, mintha Ady minden tekintetben egy szinten látná a kettőt (többször ír Mikszáthról elismerően is), de itt az a fő mondanivaló, hogy egy tekintetben nincs különbség az akkori magyar irodalomban a jelentős és jelentéktelen, haladó és retrográd író között: az „értelmi kultúra” tekintetében (mint ahogy, fordított előjellel, a francia irodalomban éppen az értelmi kultúra minden valamirevaló író megkövetelt sine qua nonja, a művészileg-politikailag egyaránt retrográd Paul Bourget-é éppen úgy, mint Ady mintaképeié). Oly mélyreható és konstans gyöngesége ez irodalmi fejlődésünknek, hogy ugyanezt lesz kénytelen fejtegetni bátran és mélyrehatóan Németh László egy negyedszázad múltával, Móriczcal kapcsolatban: „A legnagyobb alkotó temperamentumok egyike – nemcsak Magyarországon, hanem egész Európában. Óriási kár, hogy ez az alkotó-düh megáll a megformálásnál; alakjai élnek, sokszor hatalmasan élnek, de nem áll mögöttük egy nagy értelem garanciája. Izmuk, vérük a Michelangelo szobraié, de a fény, amely átsüt az izmokon, helyi fény. A legnagyobb művészek: olthatatlan szomjú alakítók, s az örök eszmék biztos csillagászai; Móricz mintha a gyúrásra váró agyag kedvéért elhanyagolta volna a csillagokat.” (Három elbeszélő, 1932).

Ady publicisztikájának igen gyér visszhangja, amely jószerint a kritikai kiadás és a különböző válogatások elő- és utószavaiban, jegyzetanyagában merül ki, mindig hangsúlyozta Ady politikai tisztán-, sőt előrelátását, sokkal kevésbé vagy alig érintette azonban az ezzel szorosan összefüggő páratlan előrelátását a kultúra kérdéseiben.

Pedig ha valaki, ő aztán nem korlátozta a politikára – a politikát. A legkisebb társadalmi s a legbonyolultabb irodalmi jelenségek megítélésében egyaránt páratlan érzéke volt az újhoz és lényegeshez. Nem csupán tévedhetetlen forradalmi érzéke lep meg cikkei olvastán, hanem az igazi forradalmárok által soha nem mellőzhető, éppoly tévedhetetlen kulturális értékfeltáró és problémafelismerő érzék is. A Négy fal között vele annyi mindenben ellentétes alkatú és szerepű, apolitikus ifjú költőjében is megérzi a testvért, a mindenen túl is egy hadsorban állót: „Valami jó készül a Perzsiánál is rosszabb országban, ahol ilyen poéták teremnek.” Mert ebben az országban, mint egy másik cikkében, szinte az előbbire felelve írja: „a régi perzsa költőkénél is hátulsóbb dolgokat visszhangoz és hirdet a megtűrt poézis”: a megtűrt, vagyis hivatalos költészet, a Szabolcskáké, Sajó Sándoroké, Bárd Miklósoké, akik „a Szent Imre-kultusz és a nemzeti köldök-szemlélés lobogóját” emelik, akik Ady kíméletlenül érzékletes szavai egyikével „a múlt kitartottjai”.

Ady művészi ítélete – erről sem igen szoktunk beszélni – szinte meghökkentően érvényes, ötven-hatvan éves távlatból nézve majdnem egyedülállóan az, ha meggondoljuk, a korabeli kritika – a hivatásos, amelynek pedig épp az ítélkezés megalapozottsága lenne a hivatása – milyen baklövéssorozatokat követett el. A magyar irodalomban ő értékeli az elsők közt igazán Krúdyt, Móriczot, Tersánszkyt. A világirodalomban pontosan tudja, kit kell a jelentéktelenség listájára írni – bármily magasan áll is csillaga – s kit – még ha alig ismert is – felmutatni a jövőnek. Az új Római-díjas Abel Bonnard, az első Goncourt-díjak laureatusai, Farrère, Tharaud, Frapier, vagy az új akadémikusok, Ségur, Donnay, Pierre Loti – egyik sem téveszti meg. De biztos az ezeknél kényesebb esetekben is, ahol az irodalmi érték és politikai reakció ellentétes mágnesessége billenti ki az iránytűt, Barrès, Lemaître vagy Brunetière esetében. Úgy tudja magát elhatárolni tőlük, hogy nem kell egyúttal értékeiket is elutasítania. Akiket pedig feltétlenül elismer: a modern irodalom azóta is uralkodó értékei: Poe, Baudelaire, Verlaine, Wilde, Maeterlinck, Dehmel, Björnson, Ibsen, Gorkij, Leonyid Andrejev, Zola, France – a lista szinte hibátlan. Azt a rejtett fordulatot, amit az európai szellem, kivált irodalom alakulásában most kezdenek tudós dolgozatok az 1906–7–8-as évekhez rögzíteni, Ady helyben és azon melegében felismeri.

Ebben Ady fogékonysága „korszerűbb”, mint Babitsé, Kosztolányié, Tóth Árpádé. Főként 1910-ig terjedő cikkeiben együttlélegzőbb a művészet korabeli folyamataival. Kosztolányi, Babits készülődésük minden roppant energiájával is ízlésben és erudícióban konzervatívabbak, az európai szellemi áramlatok egy korábbi hullámára éreznek rá. A Modern költők (1913) válogatása sehol sem mutat túl Ady galériáján, az Örök virágok pedig még 1923-ban sem közöl olyan modern költőt, akit Ady már tizenöt évvel előbb ne emlegetne. Bizonnyal ő az első, aki a modern költészetnek hazájában is csak évtizedekkel azután felfedezett őse, Lautréamont nevét említi magyarul (1906-ban!). Juhász Gyula is ír, igaz, 1907–8-ban két verset is Gauguinről. Ám ezek csak a romantikus elvágyás jelkép-sóhajai. Ady a művészet további fejlődése egyik elhatározó vonalának kiindulópontját látja meg Gauguin látásmódjában: „Hogy hogy lát Paul Gauguin? Jobban és többet akárkinél. Színt, új, sok színt és vonalat, élesen, együtt. És nagyszerűen összefoglalva. Mondjuk: síkokban lát.” Adynak nemcsak a jelenségekről voltak érzékeny benyomásai, a lényeges esztétikai törvényszerűségekről is voltak értő felismerései. Nemcsak nosztalgikusan emlegeti a „Pelléas és Mélisande” költőjét a „térdig rózsában járó” Fedák és a Bob hercegek magyar színpadi kultúrájával szemben, amely „az egész nyomorúságos mai élet” jelképe (Fedák Sári térdig rózsában, 1903), hanem ki tudja emelni az irodalom mély sodrában kavargó síkos problémákat is. Egy-egy ilyen bekezdésben, mint az idézendő, a napfordulatát élő modern irodalom máig aktuális, új fénytöréseit juttatja át a sok fallal elzárt magyar szellemi határokon: „Magyarország kicsi literatúrájának védőszentje: szent Anekdota. Nyugaton az írásművészet nagy harcok után legyűrte az anekdotát. Nemcsak a históriát, amely az ultramontán Magyarországon javában virít. De a szociális anekdotát is. Igazi íróktól az egész Életet követelik itt. Nem csupán a mulatságos morzsákat. A monista hitvallás egy nagy igazságra vezette az embereket. Hogy a nagy tudós, a nagy művész, a nagy író: egy grádus. Hivatásuk a rejtelmes élet magyarázata. Rettenetesen fontos valami, hogy egy népszerű és ható író miként magyarázza az életet, a társadalmat, az embert. Nem véletlen dolog, hogy nálunk Mikszáth és Herczeg, a mikszáthok és herczegek a mágusok. Szegény élet és szegény irodalom.”

S körülbelül ugyanekkor írhatta a Vér és arany egy versének ezt a strófáját, amely a társadalmi és szellemi elmaradottságnak az irodalmi műfajokban kifejeződő másik arcára villant fényt:

 

Rossz a világ itt: dacos Hunnia
Álmodva vívja a régi csatát.
Veri a Jövőt: balladát akar,
Balladát, balladát.

(Menekülj, menekülj innen)

 

S kissé később ezeket a sorokat:

 

 
… a béres igricek
Vesztük-érző, úr-dicsérő románca.

(Kétféle velszi bárdok)

 

A társadalom és a műfajok belső mozgásformái összefüggéseinek oly biztos, erőlködés és nagyképűség nélküli feltárása ez, mind prózában, mind versben, amely csak később válik majd esztétikai és irodalomtörténeti vizsgálódások módszerévé. Szociális anekdota és népies ballada, s az, hogy a véres igricekre sem csak az úrdicsérés jellemző, az is, hogy ezt románcban gyakorolják – irodalmunknak az idővel versengő új törekvései elé azóta is ezek a vermek nyílnak, ezek az „álmodva vívott régi csaták” támadják hátba a „millió célú és hangulatú” kor befogadására induló előőrsöket. S ez álmos hadak mögött mindig ugyanaz a hiány, az „értelmi kultúra” hiánya a kimeríthetetlen utánpótlás.

Ady prózájában nem ritkaság, hogy az „egy kis irodalom”-szerű, semmitmondó tárcacímek ilyen messzemutató fejtegetéseket takarnak. Az akkoriban megnyílt új, kis párizsi színházban, a Grand-Guignolban – az adott darabok gyengesége ellenére is – meglátja a korszakalkotó új kezdeményezést, amely véget fog vetni a „megkonstruált, ravasz és kerek drámák” korszakának, s benne „talán öntudatlanul egy új, most születő színpad bölcsőjét” véli felfedezni. Ma láthatjuk, teljes joggal: az ismertetett egyfelvonásosok mögött az abszurd színház mára beérett különböző törekvéseinek esetlen, korai próbálkozásait sejthetjük. Azóta a kérdésnek könyvtárnyi irodalma keletkezett, de nem tudom, van-e közte olyan, amely rámutat ennek a modern színpadi irányzatnak a Guignolban fellelhető, század eleji forrására. Hasonló kritikai intelligencia jellemző Ady képzőművészeti beszámolóira is. És valószínű, hogy a zeneileg képzetlen Ady az egyetlen magyar, akinek Bartókkal együtt, ha nem őt is megelőzve, Richard Strauss Saloméja nyújt „egy kis betekintést a jövő muzsikájába” – 1907-ben.

 

Vers és próza 2.

Ady prózai munkásságának két ágát, a novellát és az újságcikket egyformán eltéphetetlen, de mintegy ellentétes tartalmú viszony fűzi verseihez. Nagyon sommás s a novellák egyikéhez-másikához igazságtalan egyszerűsítéssel azt lehetne mondani: a novellák nagy része Ady verseinek romlandóbb anyagával tart rokonságot, a hivalgó stílromantikával, sőt, a „szociális anekdotával” – a cikkek túlnyomó része viszont a versek legértékesebb rétegéhez, a forradalmi gondolathoz, a szellemi építkezés statikájához, az átfogó, tömör jelképességhez kötődik. A cikkekben nemegyszer magas fokon realizálódik az, ami a versekben helyenként csak tetszelgő lírai fogadkozás. „Bűnöm, hogy messze látok és merek”: bármily fedezettel szolgáljon rá a költő egész élete, a versben mint műalkotásban a sor inkább csak a retorikus kijelentés szintjén hat; a cikkek javában viszont izgalmasan gyakorolja e „bűnt”, a messze látásét és merését. Olyannyira, hogy sokszor mintha nem is a cikk volna a költői műhely mellékterméke és kommentárja, hanem a vers a publicisztikai műhelyé. Amit Németh László finom kritikai megfigyelése fedez fel Költők prózája című tanulmányában (ahol különben Adyra nem tér ki), egy vonatkozásában éppen Adyra érvényes leginkább: „A próza levetteti a költővel, ami a versdivat idénypóza volt; a költő viszont arra kényszeríti a prózát, hogy nagyvilágot járt igényeihez csinosodjék.”

Adynak a cikkírás nem a zsurnalizmus kényszermunkája volt (mint sokszor a tárcaírás) – „Tíz Forint vőlegénye” inkább csak a „mesét” dobta be „délre” a „Hírlap telhetetlen torkába” –, hanem sorsa alkotta elsődleges írói kifejezésforma. Cikkei napról napra sorjázó sűrűsége nem az újságíró lélektelen napi penzumának, hanem a szakadatlan kifejezéskényszerben élő termékeny és tevékeny szellem feszített gyakorlatának terméke. Ez a fajta mívelése az írásnak egyaránt feltétele a két legellentétesebb írói megnyilatkozásnak: az azonnali beváltásra váró újságcikknek és a hosszú lejáratra szánt naplónak. Ady egyszeri és különös módon eggyé olvasztotta a két ellentétes lehetőséget, amelyeknek legalább egyetlen közös pontját a francia nyelv is jelzi – közös szóval „Journal”-nak nevezve mind a kettőt. Hogy az újságírást naplóírássá vagy a naplóírást újságírássá változtassa a maga számára, ahhoz egyaránt szükséges volt az ő gátlástalan lírai temperamentuma, az a tudat, hogy sorsának és stílusának legkihívóbb és legkirívóbb szélsőségei is az azonnali nyilvánosságra tartoznak – s a magyar szellemi, erkölcsi és esztétikai prüdéria alól felszabaduló korszak, amelynek sajtója – A Holnap és a Nyugat megalakulását megelőző időben – magára vállalta az orgánum nélkül szerveződő új irodalom megszólaltatását.

A cikkek a bohém mámorokban delejezett zseni zsenialitásának más oldalát ugratják elénk. A mindennapos szellemi erőfeszítés zsenijét. Ha csupán a cikkek alján olvasható dátumokat vetjük össze (kivált a VIII. kötet időszakában) a bennük felhalmozott és rendszerezett ismeret- és gondolatanyag gazdagságával, el kell ámulnunk a teljesítményen. Ebben a tükörben nézve aztán nem meglepő, ha Ady elődeiben és bálványaiban sem a nagy keleti zseni-tunyaságot és zseni-lidércet ünnepli; hanem a szívéhez tán legközelebb álló Csokonaiban is „az akkor legeurópaibb embert ebben az országban”, aki „az egész világgal, minden gondolattal, minden érzéssel együttélő” (Csokonai Vitéz Mihály, 1907); s a nem alkuvó Petőfiben azt, hogy „ragyogóan, majdnem példátlanul azok közé az emberek közé tartozott, akiket egy nagy francia kvalitásos embereknek hívott, nagyon szerényen. Akik mindent tudnak, megtanulnak, ami nekik kell, s akik okvetlenül meglelik azokat az olvasmányokat, amelyekre szükségük van” (Petőfi nem alkuszik, 1910). Mondani sem kell, Ady Csokonairól, Petőfiről szólva is elsősorban magáról vall.

Ám írásait a hírlapi romlandóságtól nem csupán eszméinek forradalmi ereje s ízlésének tartósító anyaga óvja meg – hanem mindenekelőtt az eszmék kifejezésének stílusvilága, az a többlet, amely a költők prózáját nemcsak a zsurnalizmussal, de az igényesebb autochton prózával szemben is sajátos értékké avatja. Amit 1909-ben tartott pesti szerzői estjének bevezetőjében e bevezetőről mond (Félelem és írás), az legtöbb hasonló írására érvényes: mind „prózába kényszerített vers”, amely e kényszerítés kompressziójától olykor versnél sűrítettebb költészetté tisztul. Nem leginkább a költői műfajok sorában értékelhető-e például az Ismeretlen Korvin-kódex margójára (1905) két remek „strófája”? Publicisztikája valóságos mitológiába lomboztatja a kor politikai, társadalmi és művészeti eseményeit az „új Hellász” és a „dacos Hunnia” kettős színterén, ahol mindig megújuló, de mindig azonos küzdelemben a gondolat titánjai és a „gondolat-iszony” szörnyei csapnak össze. S a kilencszázas évek Párizsának érzékeny krónikájában talán egyetlen méltóbb társa sincs, a franciák között sem, a híres „két part kószálójának”, Guillaume Apollinaire-nek, mint „Párizs e megtűrt és édesen borongó vendége”.

Politikai „jóslatairól” – hiszen az ilyesmi a leglátványosabb, Ady első nagyobb prózagyűjteményét is Jóslások Magyarországról címen adta ki Féja Géza 1936-ban – sokszor megemlékeztek már; valóban meghökkentő is 1907-es keltezéssel olvasni a szinte percnyi pontossággal beteljesült jóslatot: „Jósoljuk: …olyan Magyarország születik tíz év múlva, hogy Apponyit ennek a gondolatától is hideg lelheti.” Kevesebbszer emlékeztek meg azonban arról, hogy az ilyesféle jóslások, amaz elkövetkezett jövőben, amely vagy beváltotta őket, vagy sem, nagyon is puszta érdekességgé válnának – vagyis leszállnának a hírlapi szintre – kifejezésmódjuk közegének állandó költői sugárzása nélkül. Mert Ady nem csupán megjósolja az elkövetkező szocialista forradalmat – amit más újságírók és politikusok is megtettek –, hanem úgy jósolja meg, hogy a párizsi Kommünt (ugyancsak 1907-ben) „az emberiség történetének Keresztelő Jánosa”-ként említi, szinte felkínálva a metafora betetőzését a történelemnek s ama későbbi költőnek, aki majd „az orosz forradalom nagy vörös Krisztusát” pillantja meg a Transzszibériai Expresszen. Mert a költők az időn s az ismeretlen nyelveken át is meghallják egymás szavát – és Blaise Cendrars öntudatlanul is Adynak felel. Vagy ahogy Ady mondja, „poétái által szólja el még ma is magát a korszak, minden korszak”, „költők pedig azok, akik túljárnak politikán, helyzeten, divaton és zsargonon”. Prózában fogalmazza meg a „költő”-nek ezt a legteljesebb, általa adott képét – és talán legteljesebben prózája javában testesíti is meg.

 

Zsálya és krizantém. Idő és gondolat

 

Hét szilvafa árnyékában
Szunnyadt lelkem ezer évet.
Paraszt zsályaként aludt el
S bús krizantém-fürttel ébredt.

(Hepehupás, vén Szilágyban)

 

E kiemelésükben szinte Lorca versei közé lopható sorok szimbolizmus és szürrealizmus határán rezgő látomásában dereng fel a helyzet, amelynek makacsul megújuló értelmi feltárása Ady egész prózai műve. Napról napra sietősen írt cikkeit egy hatalmas, összefüggő írói vallomásként lehet és kell olvasni, ahogy más, szerencsésebb és intellektuálisabb közegű irodalmak nagy alkotóinak tervszerű tanulmánygyűjteményeit vagy eleve egységes műnek szánt naplóit. A sokfajta szétszórt tárgyat is néhány mindent magához vonzó mágneses téma rendezi maga köré.

Az Ady korában észrevétlenül átalakuló európai irodalom egyik fő rendező elve az újonnan, a másként átélt idő. Új időknek új dalai – az Ady-életmű híres prelúdiuma nekünk nem csak annyit mond, amennyit talán önmagának és kortársainak mondott. Nemcsak az „új idők” dalai csendültek itt meg, hanem az új idő, a más, a megváltozott, a differenciált, az elemeire bomló, a visszafordítható, a felgyorsítható, a relativisztikus idő dalai (mindezek Ady által adott jelzői az időnek). Ady verseiben is, még inkább prózájában – a modern fizika párhuzamára – új dimenzióként adja hozzá mintegy a hazához a világot, komplex gondolatainak és érzéseinek kifejezéséhez megteremtve szinte egy történelmi téridőt. Ahol ő él, ott „mintha nem is telt volna még el a száz esztendő – ahogy 1905-ben, a Schiller-évfordulón írja –, mert nálunk hosszabbak az évek”. De a világ megindult, legalábbis Európában, az egységes idő útján; a nemzeti glóbuszok tarthatatlansága egyre nyilvánvalóbb. Aki a „hosszabb évek” honában él, egyúttal kényszerül a más idejű nagyvilágban is élni. Ady egész idegzetével átéli a tragikusan összeegyeztethetetlent: „Sok szomorú okból még mindig nem lehet nekünk sokkal újabb régiókban járnunk, mint amelyeket nagy Schiller száz évvel ezelőtt bejárt.” Sem az elmaradottsággal nem lehet többé egy ütemre élni, ha már felismertük azt, sem egyszerűen átigazítani óránkat a megismert gyorsabb fejlődéshez. Ez a feloldhatatlan feszültség adja az Ady-mű állandó izgalmát; de mintha a vers sokszor inkább áldozatul esne egyik vagy másik oldalának; a próza inkább tudna – mindig mindkét oldalát érzékeltetve – úrrá lenni fölötte. Versben sokkal inkább kísértik az ilyen illúziók:

 

Mosolyogva engedem át
Egész valómat az Időnek.

(Az Anti-Krisztus útja)

 

a helyett a kikerülhetetlen felismerés helyett, amelyet prózája fáradhatatlanul ismétel, mint az előbb idézettben is, vagy e következőben: „Száz évvel előbb élni nem lehet, bolygani az űrben nem lehet.”

A „véletlen Idővel”, a „sokféle Idő eggyével”, az „izgalmas, bolond, dús Idővel” szemben ott áll kegyetlenül az „egyutcájú Idő, e zsarnok” (Hiába hideg a hold), amelyet könyörtelenül végig kell járni. Ez az idő, az elmulasztott fejlődés ideje tesz „mindenkit mindenkiért” beteggé, ahogy egy ugyancsak ritkán idézett nagy verse mondja:

 

Minden olyan reménytelenség,
Ami ma a szívünkben magyar,
Minden olyan szomorú törvényt,
Titkot, bűnt és bűnhődést takar,
Minden percünk kis, magyar fátum.
Fejünkre lassan-lassan nőnek
A beteljesedett végzetek
Tegnapján s mostanján az Időnek.
Mindenki mindenkiért beteg,
Beteg századokért lakolva.

(Beteg századokért lakolva)

 

Figyeljük a lírai terminológiát, teljességgel az idő motívumaira épül: a mai „perc”, a benne beteljesedett „századok” s a kettőt végzetes egységbe foglaló „Idő” úgy áll itt egymásba kulcsolódva, mint egy kérlelhetetlen hármasszabály.

Az Ady-féle „Idő” fő vektora az elmulasztott fejlődés, iránya pedig „az intellektuális kultúra”. Legfontosabb tanulmányainak ez a fő témája, az ironikus kérdéstől az elkeseredett állításig, az önkínzástól a fölényes elemzésig minden változatban és minden hangszerelésben. „Ha Magyarországon divat volna az intellektuális kultúra…”, „Okosság szerint s ha a gondolkodás betegségünk volna…”, „Vidékiességünk s kevés kultúránk mellett sem volna szabad felednünk, hogy mégiscsak Európa közepén élünk…”, „Gebedjen meg Európa, nekünk semmi közünk az ő dolgaihoz, törekvéseihez: mi a magunk életét akarjuk élni… Ám ez… semmi más, mint az a bizonyos kultúra-iszony s az úrhatnámság…”, „Meg kell háborodni az embernek, ha megkísérti, hogy kultúrnemzetek életét Magyarországéval hasonlítsa össze…”, „Tessék törvényhatóságilag kimondani, hogy az intellektuális élet és foglalkozás tiltva van Magyarországon…”, „Micsoda gyalázatos süllyedés a magyar intellektuális kultúrában pár évtized óta…”, „…a gondolatot nem engedted győzedelmeskedni gyermekeid koponyáján, úgy élsz Európa közepén, mint eleven tiltakozás az állati élet megszűzietlenítése ellen…”, „Ideafóbabb fajtát nem képzelek a magaménál…”: a sor a végtelenségig lenne folytatható, egyre fokozódna a mértani haladvány n-edik tagjáig. Épp azért vall erről tőle szokatlan szerénységgel, mert ez a legfontosabb számára: „Mert ez az ország, Magyarország, mindig a politikának, a lármás együgyűségnek országa volt, itt bizony nagy dolog egy intellektuális forradalom. De megcsinálták, megvan, talán elbukik, talán ér el valami sikert s talán jómagam is csináltam egy kicsit ezt a forradalmat” (Magyar lelkek forradalma, 1910). Ennek a „forradalomnak” máig sem kielégítő megvívása késlelteti Ady prózai művének komolyabb ismeretét, a magyar „littérature d’idées” korszerűbb fejlődését, maradi irodalmi struktúránk ezáltal való átrendezését, amely pedig feltétele a hagyományos „szépirodalmi” műfajok fejlődésének és e fejlődést továbblendítő helyesebb értékelésének is.

A sokszor oly szecessziósan olvatag és romantikusan ködös költő prózában – ha legfőbb mondandójára kerül sor – ilyen camus-ien klasszikus mondatfűzésig képes tisztulni: „Másutt is van harca a gondolatnak. De másutt a gondolat ellen a gondolat harcol. Nálunk a gondolat ellen a gondolatiszony.” (A gondolat ellen, 1906). Semmitől sem iszonyodott jobban, mint e gondolatiszonytól. Semmit sem örökölhetünk tőle jobbat és fontosabbat, mint azt, hogy a gondolat mindig megújuló harcát a gondolattal szemben kelljen és lehessen vívnunk, „az értelmi kultúra kipróbált európai fegyvereivel” (Björnson – Don Quijote, 1907), hogy „ne röhögjünk az Időre”, hanem „komolyan vegyük az Időt” (Ismeretlen Korvin-kódex margójára), mert különben, Ady minden sorát átjáró egzisztenciális rettegését igazolva, ki kell hullnunk a rostán, „kedvét nem töltvén az Időnek”.

Addig mindenesetre nem lesz és nemigen lehet valódi „értelmi kultúránk”, amíg Ady publicisztikájának négyezer oldala, irodalmunk ez egyik lenyűgöző monumentuma (amelyet e sorok írója is csak most, e tanulmány írásának műhelymunkája során tudott úgy-ahogy felmérni) nem válik közkinccsé. Addig mindig tartani fog „ez a nyilazás a megfordított ló hátáról”, amely legszilajabb értékeink előretörését mindig hátulról veszi űzőbe. Amíg nem tudjuk, hogy nemcsak ő és az ő Magyarországa, hanem mindenki számára mindig, minden nemzedék és minden ember számára minden percben „utolsó dátuma jár le az Időnek”.

 

Újabb „kiadatlan tanulmányok”

Az eddigiekben sűrűn idéztem meg „tanúul” Németh László írásait – a most megjelent Kiadatlan tanulmányok lapjairól. Nyilván amaz esetlegesség okán is, hogy e kétkötetes nagy gyűjtemény csaknem egy időben látott napvilágot az Ady-próza VIII. kötetével; de éppoly nyilvánvalóan ama sokoldalú kapcsolat folytán is, amely a kettőt egymáshoz s az itt megkísérelt gondolatmenethez fűzi.

Németh László esszéírói működése éppen húsz esztendővel Ady publicisztikájának súly- és csúcspontja, az 1905–10-es évek után indult. És sok vonatkozásban – épp az e tanulmányban kiemelt vonalon – az előbbinek egyenes meghosszabbításaként. Természetesen: megváltozott korban, amely más egyéniséget kívánt és alakított ki; s valóban más egyéniséggel is. A forradalmi hullámok helyett – a forradalom apályában. Ahol a közvetlen forradalmi célkitűzések lehetetlenné, a remények jogosulatlanná váltak, annál sürgetőbbnek mutatták azonban az arra fogékony szellemek előtt azt, ami a százados elmaradottságból egyelőre forradalom nélkül is behozható.

A fiatal Németh László a magyar „értelmi kultúra” Ady felismerte kialakításában látta és tűzte ki a maga feladatát; úgy lehet, Adynál tudatosabban és módszeresebben, az azóta eltelt idővel érettebben és higgadtabban; ám, a lehetőségeknek megfelelően, szűkösebben is, a politikailag is forradalmi mozgalmakkal nem érintkező keretek között. S amíg csak a fasizmus nemzetközi térnyerésével meghatványozódott magyar ellenforradalmi és konszolidációs korszak szellemi útvesztőjében maga is utat nem tévesztett átmenetileg – rendkívüli képességének megfelelő rendkívüli teljesítménnyel végezte e feladatot. Egymagában századok elmaradását próbálva pótolni, s a vele párhuzamosan kialakuló „esszéista nemzedékkel” együtt irodalmunknak egy ugyancsak máig nem eléggé méltányolt és feldolgozott fejezetét hozva létre, amelyet hosszabb megszakítás után mostanában igyekszünk újra szerves előzményként folytatni: Szerb Antal, Halász Gábor, Bóka László, Illés Endre, Mátrai László, Sőtér István, Cs. Szabó László és társaik művét, amely nagyszerűen egészült ki a legjobb költőtársak, József Attila, Illyés, Szabó Lőrinc tanulmányaival.

Németh László a maga korában s az egyetemes magyar irodalomban is egyedülállóan nagy vállalkozása – mint már az eddigiekből is látható – mindenekelőtt a magyar „intellektuális kultúra” hiányából meríti energiaforrását. A szűk szorosban – ha az irány egybeesik – a szélnek nagyobb az ereje, mint a szabad hegyoldalon. A fiatal Némethre süvítve zúdult a feladat. Volt ereje – nem szembefordulni vele – hanem jó felé vitetni magát a szárnyain. Minden ott állt előtte szabadon: ókori és modern nyelvek és irodalmak, középkortörténet és modern fizika, filozófia és társadalomtudomány, a kortárs magyar és világirodalom: a kor szintjén szinte semmi sem volt bekapcsolva a magyar gondolkodásba. De minderről itt csak épp említés eshet. Csupán annyit, hogy e gyűjteményből kiderül: nem volt még kritikus a magyar irodalomban, aki hasonlóan széles fogékonysággal tudott volna kapcsolódni a kor hazai és külföldi irodalmának szinte mindenfajta értékéhez – s a hangsúly itt, Németh László pályájának későbbi, szűkülő kanyaraira gondolva, éppen e mindenfajtán van –, aki ennyire előre elhatározott „elvárások” gátja nélkül, egyforma megértéssel s ugyanakkor bátor szemű kritikával tudott volna képviselni egy valóban korszerű, gondolatgazdag irodalomszemléletet, amelybe – hogy mást most ne is említsünk – a magyar irodalom minden jelensége belefért, Füst Milántól Erdélyi Józsefig, Móricztól Szentkuthyig. igaz, hogy az egy József Attila oly sokatmondó kivételével. A Kisebbségben ismeretében – s túlontúl való ismertségében – valóban felfedezésként hat e két, most megjelent kötetben a szemlélet nagyvonalú tágassága, az adyi értelemben vett komolyan vétele az időnek. Ezen a több mint ezer oldalon meglepően kevés nyomot hagy az a tragikusan provinciális elméletekbe bonyolódott gondolkodó, aki pályája egy szakaszán vált Némethből, s akinek kiemelésén a pálya folyamatából, sajnos, szenvedélyes hívei és éppoly szenvedélyes ellenfelei egyaránt sikerrel fáradoztak. E két kötetből világosan látszik, hogy a Kisebbségben mégiscsak örvendetesen kisebbséget képvisel Németh László tanulmányírói munkásságának egészében. Ha e munkásság teljességének ismerete sem törölheti is el – ez a gyűjtemény a bizonyosság rá –, nagymértékben kisebbítheti a Kisebbségben káros szerepét és hatását. S csak a harmincas évek magyar társadalmi és politikai fejlődésének beható vizsgálata adhatna rá kielégítő magyarázatot, hogyan születhetett meg a nemzeti öncsonkítás e szerencsétlen elmélete annak a tollán, aki a nemzet szellemi kiteljesítésén oly tudatos erőfeszítéssel és elemi erővel dolgozott. Hogyan taszíthatta a „hígmagyarság” babonásan lidérces lápjaira – nem is tekintve most az egész koncepció filozófiailag kicsinyes, aktuális politikai vonatkozásában oly vészesen retrográd voltát – például azt a Kazinczyt és Kölcseyt, akikről nem sokkal előbb még ilyen mélyenszántó értékelést ad: „Aki az íróban természeti tüneményt lát, vulkánkitörést, gejzír-fakadást, elvakul az írói nagyság másik tényezője iránt, amely őt kora kultúrájába szövi. Elfelejti, hogy az író törekvéseinek az emelkedettsége is tehetség, olykor tehetség a tehetség helyett: egy Kazinczy, Kölcsey nemcsak halványabb egyéniségek és élesebb ízlésalakítók, hanem épp azért halványabb egyéniségek, mert élesebb ízlésalakítók.” (Ars poetica, 1931) Vagy azt a Petőfit, akinek prózájáról oly pontos és elragadó találatai vannak. Mindezt egy alaposabb, az egész életművet áttekintő kritikai vizsgálat van hivatva megválaszolni. Mert ahogy ő maga oly világosan, egész irodalmunk leggyengébb pontjára tapintva, tudja, „egy műalkotás nemcsak abból áll, ami benne van, abból is, amit gondolni tudnak róla. Nálunk a művek megszületnek, de elmarad az a kritikai munka, amely a nemzeti műveltség részeként az olvasók tudatába építi őket”. Ezzel is arra a témára irányítva kinyújtott ujját, amit itt tárgyalni: kitűzött célunk.

A kétkötetes mű előszavában a szerző félreérthetetlenül kijelenti, hogy önmagát, szinte pályájának első órájától, elsősorban tanulmányírónak tekintette, s annak tekinti ma is. De vajon annak tekinti-e őt irodalmi közvéleményünk is? És jó lenne-e számára, ha annak tekintené? Legfőbb sikereit, elismerését, irodalmunkban elfoglalt előkelő helyét nem azoknak a vaskos regényeknek és drámáknak köszönheti-e, amelyek ugyan szintén vitathatatlan értéket képviselnek, ám elsősorban mégis a tanulmányíró és gondolkodó értékeit emelik ki? Többször is meggyőzően fejtegeti, mennyire nem tudta magát soha teljesen átengedni a benne élő művésznek, a „szépírónak” – miért adta át magát mégis annyiszor pályája folyamán? Nem azért-e, mert – tudatosan vagy kevésbé tudatosan – erre kényszerült, felismerve vagy megérezve, hogy az irodalmi érvényesülés nálunk csakis a bevett, a „klasszikus” műfajokban lehetséges? Ő maga elsősorban tanulmányírónak vallja magát – de jó lenne-e, ha a kritika és nyomán a közvélemény is annak tartaná? Hiszen akkor alig tartanák „írónak”. Itt vannak előttünk a példák. Még Szerb Antal utókorát is nem kellemesen művelt és játékosan szellemes regényei biztosítják-e, bár azok jelentősége meg sem közelíti terjedelemben is összehasonlíthatatlanul gazdagabb tanulmányaiét (vagy más részről: Németh László „szépírói” teljesítményét)? Holott Németh László drámáiban és regényeiben is az esszéíró, a gondolkodó a legjobb – bár legtöbbször nem olyan jó, mint legjobb tanulmányaiban.

Éppen ezért nem hiszem, hogy indokolt és érdemes lenne ironizálni – mint egyes kritikák jónak vélték – e most kiadott kétkötetes gyűjtemény valóban kissé öntetszelgő címe fölött. Mert igaz, hogy a szerzőnek személyében nincs oka azt a látszatot kelteni, mintha művei általában túl hosszú ideig „kiadatlanságra” lennének kárhoztatva. De éppen regényeinek és drámáinak sorozatos új meg új kiadásai és színpadi előadásai adnak irodalmunk általános fejlődésének oldaláról nézve külön hangsúlyt annak a ténynek, hogy ezeknél többségükben jóval fontosabb tanulmányainak még sincs valami nagy keletjük; egy jelentős részükben 20-40 éven keresztül valóban kiadatlanok maradhattak, más részükben máig is lassan harminc éve megjelent, az olvasók számára gyakorlatilag hozzáférhetetlen első kiadásaikra szorítkoznak.

 

Még újabb „kiadatlan írások”

Németh László egyik alapvető tanulmányában mutat rá, hogy a korszakot alkotó irodalmi-művészi irányok közös törekvések „műhelyeit” feltételezik, s a magyar irodalmat vizsgálva arra a következtetésre jut, hogy a mi műhelyeink célkitűzése mindig csupán valaminek a pótlása lehetett (láttuk, Ady és a Nyugat „műhelyének” is ez a bevallott és gyakorolt tevékenysége). „A magyar irodalom – írja – szinte sosem tudta magát igazán világraszóló feladatokig felküzdeni. Innét látszólagos gondolatszegénysége (egyes írói sokszor meglepőn gondolatgazdagok voltak), az eszmék mennyezetvilágításának hiánya.” (Magyar Műhely, 1956.) Innét-e a gondolatszegénység – vagy a gondolatszegénységtől-e a nagy feladatok elvétése? A dilemma mindenesetre a magyar irodalom ma is nyílt, kikerülhetetlenül ránk nyíló kérdése.

Ennek a kérdésnek nyitott szemébe tekintettünk eddig is e lapok során. Ennek a szemébe tekintve kell megkeresnünk a múlt irodalmában is ezeket a műhelyeket, megvizsgálni kudarcaik okát s főként tisztázni, miért nem juthattak el a bennük dolgozó nagy tehetségek a tehetségükkel arányban álló feladatokig és teljesítményekig.

Ezért kell örömmel üdvözölnünk (az eddigi fogadtatásánál sokkal nagyobb örömmel) a Kölcsey Ferenc kiadatlan írásai 1809–1811 című kiadványt – ha a benne rejlő tanulság inkább keserűséggel teljes is, mint örömmel. Azok a Jegyző Könyvek és Jegyző Diáriumok, amelyek az alig húszéves Kölcseynek barátjával, Kállay Ferenccel közösen készült filozófiatörténeti, filozófiai és történeti „extraktumait” és „kompendiumait” tartalmazzák – egy gyerekember íróasztalán vagy inkább „eremitáshangulatú” kerti kunyhójában azt a magyar „intellektuális kultúrát” voltak hivatva megalapozni, amely nem teremtődhetett meg sem e húszesztendős ifjú későbbi munkásságában, sem másokéban. Már ekkor hallatlan műveltségével s azon túl gondolkodásának az egyetemes kérdéseket érintő eredeti nekilendüléseivel oly idegenül áll, mint Szauder gazdag kommentárjaiban írja, „a hazai világ ijesztő provincializmusától”, hogy, miután „száz évvel előbbre nem lehet élni”, pályájának más, a hazai lehetőségekkel kiegyező irányba kellett fordulnia. Akárhova nyúlunk a magyar irodalom múltjába, legnagyobbjaink így ütődnek el a tehetségükkel arányban álló, „világraszóló feladatoktól”. E szinte gyerekkori írásokban rejlő, rendkívüli filozófiai lehetőségekbe tekintve, így áll a mindig nyitott kérdés: miért, hogy e fiatalember – akinek e nyilvánosság mögötti „készülődéseiben”, mint a legilletékesebb Szauder írja, „kortársaihoz képest egyedülálló széles és alapos filozófiai műveltség, kezdettől fogva önállóságra törekvés húzódik meg”, akinek „elmélyedése a görög és a felvilágosult francia filozófia kettős, egymáshoz mért kutatásában… páratlan művelődéstörténeti dokumentum is… a gondolati megszállottságnak, a megismerés és életértékek értelmezése szenvedélyének, mohóságának tanúbizonysága is” – a továbbiakban mégsem tehetett eredményes kísérletet alkotó módon részt venni a kor sokirányú filozófiai kibontakozásában, s rendkívüli gondolkodói képességei legvégül csak egy sokak által ma is másodlagosnak tekintett „filozofikus költészet” megalkotásának mellékútjára terelődhettek?

Íme, magába a „műhelybe” is csak 160 esztendő múltával nyílik alkalmunk betekinteni; a benne készülődő és soha el nem készült munkák hozzánk meghosszabbított virtuális vonalát csak képzeletben húzhatjuk meg, és kell meghúznunk az előttünk álló feladatok és lehetőségek irányát keresve.

A veszteség nagyságának felméréséhez véletlenül magától adódik a mérce. Az alig húszéves Kölcsey saját használatára, szinte csak stúdiumként készített vázlata, a Jegyzetek a’ görög philozófia’ históriájára, a kidolgozás darabosabb volta ellenére, a tárgyalás komolyságában és a tárgy ismeretében, eredeti gondolatokban és átfogó szemléletben semmivel sem marad alatta a híres német filozófus negyedszázaddal későbbi sikeres munkájának, Schopenhauer Töredékek a filozófia történetéhez című műve megfelelő fejezeteinek.

 

Záradék

Kölcsey kiadatlan filozófiai jegyzetei megírásuk után több mint másfél századdal, Ady összes prózai írásainak VIII. kötetébe foglalt cikkei és tanulmányai (Vezér Erzsébet értő sajtó alá rendezésében, gazdag jegyzetanyagával) a költő halálának félszázados évfordulójára, Németh László kiadatlan tanulmányai első publikációik után 20-40 évvel jelennek meg kötetbe gyűjtve: véletlenül mindhárom szinte egy időben.

E felsorolásból azt a biztató következtetést is le lehet vonni, hogy íme, művelődésünk gyorsuló iramának megfelelően, a generációk rendjével egyre csökken az alkotás és a befogadás közé ékelődő holt idő, egyik inkarnációja annak a „zsarnok időnek”, amely önmagunkat önmagunk legjobb lehetőségeitől fosztja meg.

Az itt megkísérelt gondolatmenet tán mégis azt az előbbivel ellentétes következtetést mutatja fontosabbnak, hogy ez az idő még mindig túl nagy, még mindig erősen elmarad a gyorsuló, a „komolyan veendő” idő igényeitől.

 

1969

 

 

 

„Babits”

Nem valamiféle nagyobb igényű, átfogó elemzés szándékával vagy annak a látszatát keltve írtam fel címül ezt a puszta nevet. Éppen ellenkezőleg. Úgy, mint egy varázsigét. Ahogy valaha először számomra megjelent. Azért is tettem idézőjelek közé.

Nem a babitsi életmű egészét, vagy akár valamely részletét próbálom „mai szemmel” felmérni: inkább a „régi szememet” igyekszem visszaszerezni, emlékezni arra, amit a Babits név puszta szó- és hangképe jelentett a harmincas évek magyar irodalmának s nekem, a kezdőnek, mikor még alig ismertem a mögötte rejlő mű egészét, tizenhét és húszéves korom között, amíg viselőjét személyesen is ismerhettem. Csak ezt a mágikus jelet szeretném most, annyi év után, a centenárium banálisan-szakrális vagy szakrálisan-banális alkalmából újra megidézni – annak a számára is, aki már csak kései, többé-kevésbé eltorzult és megfakult alakjában találkozhatott vele. Annak, aki, mint Radnóti a veszteség első pillanatában írta, „nem érzi árvaságunk… ágyánál nem ült, s nem ült az asztalánál… Nem tudja majd, mi fáj…”.

 

Mikor, éppen negyven év múltán, 1980-ban, a frissen megjelent Beszélgetőfüzetek első olvasása közben, azok után a mondatok után, hogy:

 

„És mit ad még? jó volt a tészta. És talán

jobban is nyelem.

Mondja, hogy hallom.

Kérdezze meg, mikor jön el?”

 

(ti. a Nyugatot akkor gyakorlatilag szerkesztő Gellért Oszkár, akivel a beszélni nem tudó beteg helyett az ápolónő beszélt telefonon), a következő mondathoz értem (II. kötet 50. l., a bejegyzés dátuma: 1940. október 23. és 25. között):

 

„Talán kü-

lön, mert (Soly) Somlyó kéziratát még

nem olvastam”,

 

ugyanolyan „szédület. Szívet dobogtató” fogott el (megint Radnóti akkori szavaival szólva), mint mikor Devecseri hajdan hírül hozta, hogy Babits üzeni: hívjam fel és látogassam meg.

A teába mártott madelaine olvatag íze nem omolhatott szét fájdalmasabban, örömtelibben, mint ahogy ez az előttem felbukkant pár szó visszacikáztatta bennem a lélegzetállító várakozásnak azt a váltóáramát, amit akkoriban a Babitsnál lévő verseim sorsa tartott szinte kibírhatatlan feszültségben. Nemcsak tudtam, láthattam is, milyen nagybeteg. Hiszen a szíves invitáló üzenet már egy évvel ezt megelőzően megismertetett vele személyesen is. Ültem magam is az Attila utcai lakás asztalánál, ahol „most” (a beszélgetőfüzeti bejegyzés pillanatában) a verseim feküdhettek (még olvasatlanul) a beteggel szemközt, akinek – szörnyű anatómiai eltolódással – nem a száján, hanem a nyitott gégéjén buggyant ki időnként a habos nyál. Ahogy most (negyven év után) ezt a rám vonatkozó negatív közlést olvastam, mintha csak akkor olvasnám, mintha a szavak nyomán akkor követhetném nyomon, mert valódi, látható nyomra találva, verseim ismeretlen útját Babits varázskörében. Már csak maga az is, hogy a beszélni nem tudó leírta a nevem… S az izgalom már-már a kamaszkori torokszorításig fokozódott, mikor hetven oldallal tovább jutva az olvasásban (II. 122.), a feljegyzés dátuma szerint alig két héttel később (1940. november 10.), erre az újabb nyomra bukkantam:

 

„A Somlyó Györgytől hozzunk le 1-2 ver-

set. Egész szépek”

 

De pillanatok múlva már, magam előtt is elszégyellve magam (azért, amit most nyilvánosan megvallani sem szégyellek), ez a jelenné vált emlék vagy múltba kívánkozó jelen esemény eljutott a kikerülhetetlen kérdésig. Miért ez a komikus infantilis-retardált örömérzés-büszkeség-felindulás – ennyi idő után? A beteg Babits ez egyetlen, nem is valami kitüntető dicsérete (ki örül általában annak, ha a verseit „egész szép”-nek találják?) miért látszott hirtelen, egy pillanatra visszamenőleg is felérni minden más sikerrel, elsöpörni egyszeriben minden kudarcot, ami azóta, a nyilvános irodalmi szereplés belülről nézve oly nevetséges külső autodaféin és kívülről nézve éppoly nevetséges belső tortúráin ért?

Hiszen ez a mondat még csak nem is mondhatott számomra semmi újat. Babits szemtől szembe is megdicsérte volt már előbb – éppily szordinósan – a neki átadott verseimet (írásban még előbb is, a tizennyolc éves koromban neki küldötteket), és a Nyugatban éppen huszadik születésnapomon (1940. decemberi szám) közölt első versem megjelenése – mindig is tudtam – csak az ő javaslatára (vagy legalábbis jóváhagyásával) történhetett. A fenti miértre nem lehet egyetlen szóval válaszolni. Vagy talán éppen csak egyetlen szóval lehet. Magával a Babits névvel, úgy, ahogy címül felírtam. Ám ez az egyszavas válasz csak újabb kérdések fantomjait kelti fel.

 

Az én helyzetem ebben a minden valamirevaló írástudót (igen kis kivétellel) (kiváltképpen minden verstudót) magába ölelő varázskörben különleges volt. Kettős okból kettősen is.

Legjobb tudomásom szerint (s a Beszélgetőfüzetek szövegének és névmutatójának tanúsága szerint is) a legfiatalabb voltam a jelentkező ifjabb költők közül, akivel Babits még a betegágyán személyesen foglalkozott: az utolsó olyan, még-nem-is-nemzedék még-nem-is-képviselője, akit nemcsak az a varázsütés ért, hogy ismerhette Babitsot, az is, hogy Babits ismerte őt.

De – s ez a kettősség másik oldala – személyes okokból nekem volt a legellentmondásosabb ennek a varázsütésnek a hatása. Szinte archaikus gátlások tolultak elébe. Az épp akkoriban olvasott Totem és tabu elemezte minden tilalommal párosult.

Hogy ne kelljen kényszeredett, hosszú magyarázatokba kezdenem, megint a Beszélgetőfüzetek egy rám (is) vonatkozó másik helyéhez folyamodom.

November 25–26-i bejegyzései között írja Babits, Illyés Gyulával „beszélgetve”, aki akkor éppen a Kosztolányi-hagyaték rendezésével foglalkozik, pontosan a Kortársak című Kosztolányi-tanulmánykötet előkészítésével, s nyilván arról számol be Babitsnak (II. 175.):

 

„Érthető, hogy szerette egyébként is. Ro-

kon költő. Csak Somlyó nem fejlődött jól ki.

De tehetséges fiu! Kitisztul a hatásokból.

(Somlyó)”

 

Nevem első említése itt apámra vonatkozik, a második (zárójeles) énrám – Babits Kosztolányinak apámról írt, a Kortársakban olvasható gyönyörű cikkére utal – a maga módján. Ez a mód s a néhány sor, amelyben megnyilvánul, számomra kora ifjúságom valóságos drámáját kavarja fel.

 

Apám, akit Babits – mint a fentiekből is kitetszik – kezdettől fogva méltánytalanul kevésre becsült, gyaníthatóan s épp a fenti szavakból is kiviláglóan, úgy is, mint aki Kosztolányival „rokon költő”, mint akit Kosztolányi „érthető, hogy szeretett egyébként is” (s itt éppen csak utalhatok Babits és Kosztolányi megromlott viszonyára, valamint Kosztolányi és apám egész életen át tartó barátságára), szóval, apám sosem ejtette ki előttem Babits nevét. A sorozatosan megismert idősebb és fiatalabb irodalmi tekintélyek között bizonnyal ő volt az egyedüli, akitől sohasem hallottam említeni ezt a nevet. Úgy gondolom – s a róla való minden emlékem és tudásom is erre mutat –, apám, amilyen szélsőségesen, a maga „földfia: barbár” módján gátlástalanul szókimondó, sőt oktalanul goromba tudott lenni szemtől szembe azokkal, akiket nem szeretett vagy akik nem szerették, bármennyire, sőt mennél inkább jól felfogott érdeke lett volna az ellenkező – hátuk mögött éppoly elnéző volt irántuk, szóra sem érdemesítette őket. Legfeljebb ki sem ejtette a nevüket, Babitsét sem. Holott, tudom, a legfájóbban talán az ő mellőzésétől szenvedett – pályája külső felhámján is, még inkább önbecsülésének belső sejtjeiben.

Inkább csak sejtve, semmint felfogva mindezt, én sem ejtettem ki előtte ezt a nevet. Még akkor sem, amikor már egyre inkább magam is a varázsa alá kerültem. Mert minden ízem tiltakozott ellene. Babits felfedezését szükségképpen apám iránti hűtlenségként éltem át. Minden fontosabb olvasmányomról beszámoltam apámnak. Arról azonban, ami éppen az ő váratlan halála előtti nyáron a legfontosabb olvasmányom volt, mélyen hallgattam. Arról, hogy ezt a nyaramat mindenestül Babits Dantéja és Európai irodalomtörténete töltötte be.

Apám elvesztésének fájdalmát ennek az immár jóvátehetetlen „hűtlenségnek” a gyötrelme is súlyosbította. Gyászom sokáig bűntudattal párosult, annál inkább, minél kevésbé tudta mégis távol tartani tőlem már a babitsi varázs hatalmát. Mi több, hirtelen elvesztett – nemcsak apám, hanem – költő apám helyébe (éppen akkor, mikor bennem is megtörtént a költővé válás titkos teofániája – tizenhét éves voltam) új költő-apaként csakis Babits kínálkozhatott.

 

Hiszen Babitsnak ezt az itt már többször s mindig ugyanazzal a szóval illetett varázsát éppen a feltűnő apakomplexus jellemzi – a legkülönbözőbb eredetű, származású, korú és irányú költő-fiak részéről. Ez tűnik fel Illyés megannyi írásában, még a már maga is nagyapa korú Illyés némely visszatekintésében is, kiváltképpen pedig a mester halálakor írt, Az ismeretlen című írásában. „Ki tudja – kérdi Illyés –, nem az lesz-e életünk értelme, hogy láttuk őt? Nem az lesz-e legnagyobb mondandónk a jövőnek, hogy szemtanúk voltunk? Akarva-akaratlan egy családdá fogunk tömörülni az időben. (…) Meghalt, felnőtté váltunk, rajtunk a teher.” Nem a frissen elárvult fiú érez-e így a halott apa iránt? Nem akkor válunk-e „felnőtté”, mikor elveszítjük azt, akinek a fia voltunk? – S nem ugyanerre a szóra megy-e ki – még Babits halála előtt – a hozzá való viszonyában legmélyebb konfliktusokat megélő József Attila „engesztelő”’ verse is?

 

te – hozzátéve: „Szivedre ne vedd” –
leintenél, mint az öregebb,
mint az apám…

 

Weöres Sándor verse pedig már nem valóságos apasirató-e?

 

És ki nékem álomi hang és délibáb
 
s távol tűz volt, testtelen,
emberré lett, asztalánál ültem és
 
megkinált, beszélt velem,
ő támogatott engem és gondolt velem,
 
jó volt hozzám, mint apám,
s én mit adtam? fiú-szívet tártam neki…

 

Máig is hallom Weöres jellegzetesen gyermekes hanghordozásával e szavakat, ahogy a Babits-emlékesten szavalta, s érzem a belső háborgást, ahogy bűntudattal telve, lélekben azonosulok velük. Zelk búcsúztató versében is ez a motívum áll a középpontban, hiszen ki más az, aki minket „a sok-sok drága szó”-ra tanít, ha nem az apánk?

 

 
S ha nem tudhattad,
ám tudtam én, hogy Te mutattad
 
nékem: Hegy, domb, fa, tó…
avar… mondtad Te az avarra
 
s én utánad mondtam zavarva
a sok-sok drága szót.

 

Radnóti verse mindenestül az apa–fiú viszony rekvizitumaira épül: „példa”, „magasság”, „mérték”, „árvaság”…:

 

Tudtuk, hogy meghalsz, tudtuk s mégis oly
árván maradtunk most a Művel itt.
Nagysága példa. És magasság.
És szédület. Szivet dobogtató.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mit szólnál hozzá? – lám az eljövő
költőnek is, ki félve lép még,
most már a Mű a mérték.
S nem érti árvaságunk,
ha bólintunk, halott már…
nem ismert téged, ágyadnál nem ült,
s nem ült az asztalodnál.

 

Hiszen „mindnyájunk számára ő volt a fegyelem, a felelősség, a forma”, ahogy Vas ugyanakkor prózában mondja ugyanazt. S hadd fűzzem hozzá végül a magam akkori szonettjének zárósorait is:

 

Itthagyva, hogy legyen sötét korunkra mérték,
sűrűselymű gubód, nagyfényű művedet.

 

De ugyanez jelentkezik a fonákjáról is, mintegy az itt bizonyítandók próbájaként: a Babitscsal való szembefordulás, az ellene perlekedés is az apamegtagadás stigmáit hordozza – Sárközi, Halász Gábor, Németh László lázadásaiban is. És sokkal később, az élete summáját író Szabó Lőrincnél, a Tücsökzene talán legmegrázóbb ciklusában: „Tán mégis fiad?” – micsoda tremolo még itt is, a kései, jóvátehetetlen, fürkésző, gyámoltalan gyermeki kérdésben s a tompán csattanó befejezésben: „Nincs senkim kívüled.” Végül: a felszabadulás után indult legelső költőcsoport, az „újholdasok” is az ő jegyében léptek fel, ha már csak mint szellemi apának jegyében is. Ennek az apaválasztásnak köszönhetve oly hamari brutális (szerencsére csak átmeneti) kitaszíttatásukat az irodalmi életből. Amely utóbbi tény – a fonákjáról – nem kevésbé bizonyítéka a babitsi „varázsnak”, mint az előbbi.

 

Az idézetek egymáshoz illesztése magáért beszél. Mégis hadd mutassak rá néhány szóval a motívumok oly meglepő, sokszor szó szerinti ismétlődésére. „Asztalánál ültem”, írja Weöres; s azokról, akik már nem fogják ismerni, Radnóti: „s nem ült az asztalodnál”: a kettő egymás mellett olvasva már mitikus helyzetté emeli az egyébként mindennapos eseményt. Radnóti ugyanabban a versben kétszer is ismétli a másik kulcsszót: „A Mű a Mérték”, miután előbb már azt kérdezte: „ki lesz az élő Mérték most nekünk?”. Vas prózájában a kiemelt „forma” szó valójában ugyanezt ismétli. József Attila: „mint az apám” – Weöres: „mint apám” – Szabó Lőrinc: „Tán mégis fiad?”. És mindnyájunk számára egyöntetűen abból a csodából válik „emberré”, az asztalát, jóságát, szavát kínálóvá, amelyből a Weöres-vers kibontja: „álomi hang és délibáb, s távol tűz… testtelen…” Mert mindnyájunk számára testben ismerősen is „testtelen” és „ismeretlen” maradt…

Végül: nem lehet nem felfigyelni az ennyire egyet vallók annyira különböző hitvallásokhoz tartozására. A marxista forradalmár József Attila találkozik itt a személy szerint már rég ellenfélnek tekintett Illyéssel, aki éppen akkortájban válik a népi irodalom vezéralakjává; s mindkettő az ekkoriban mindinkább a jobboldal felé orientálódó Szabó Lőrinccel; az akkori értelemben szélsőbaloldali értelmiségnek tekintett Radnóti, Zelk, Vas a par excellence apolitikusságot képviselő Weöressel. Egy a közös bennük: a feltétlen érték, s az érték feltétlen mértékül választása; legalábbis az irodalom körében. A száműzetést vállaló Thomas Mann folyóiratcímül is választott jelszava: „Mass und Wert”, a magyarul egymást még rímként is feltételező mérték és érték, ami e mindkettőt devalváló hazai pillanatban Babits varázsának racionalizálható lényege volt. Aki – az irodalomban – kiszakította magát ebből a varázsból – akár jobb-, akár baloldali ideológiával leplezte is –, e Mérték mértékét meg nem ütő köz- vagy önértékeléstől titkon vagy tudatosan vezérelve tette. Akárhogy keressük is, a harmincas évek magyar költői között igazi, elsőrendű érték sehogy sem található, aki kivonhatta magát alóla. Ez akkor is látható volt, az azóta eltelt idő csak még láthatóbbá teszi.

Ezért is nem volt az annyi hibával terhelt dogmatikus irodalompolitikának talán máig, s mindenképpen máig hatóan, súlyosabb tévedése, mint amelyik Babits eleven arcán „halotti maszkot” látott, vagy éppen azzal akarta letakarni azt az arcot, amely a szenvedés görcseiből kiszabadulva még élőbbé vált, mint az élő. Amely egyedül adhatta (volna) meg az újjáalakuló magyar irodalomnak azt az egyetlen normát, amely az irodalomra sikerrel alkalmazható, éppen e mértékét és értékét. A nagy költő halotti maszkja – s ezt a politikának is tudnia kell – csak karneváli álarc, amely a (legalábbis „relatív”) öröklét eleven arca. A költők, mint mindig, ekkor is tudták ezt, mint Jékely Zoltán verse tudta:

 

Babits Mihály halotti maszkja
szememet húnytan is guvasztja,
jobban látom most, mint a képen.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sokáig volt élőhalott,
holtan élővé vála most.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ki a kegyetlenül reámért
abszolút testbeli halálért
relatív öröklétre jut…

 

E varázs ilyen feltétlenségének, szinte egyetemes etalon voltának oka, magyarázata felől akkor senki sem faggatta magát, sem egymást. Eleve elfogadták. Mint a magyar költői lét első axiómáját. Éppoly magyarázatra nem szoruló abszolút tény volt, amilyen megmagyarázhatatlan rejtéllyé vált azóta. Hiszen éppen ezt nem látszanak benne érteni azok az új meg új költő- és olvasógenerációk, amelyek az ő trónfosztása után és annak a jegyében nőttek fel ebben a mai, nagyon is apa nélkül maradt, apátlan magyar irodalomban: azok, akik nem ültek „se ágyánál, se asztalánál”, se tárgyi, se szellemi értelemben; s még halotti maszkját is csak eltorzítva láthatták. Hányszor hallottam ámuldozva kérdezni a nálam fiatalabbaktól: „Mi volt Babits titka?” Hogy is érthetnék, hogy nem titka volt? Hanem evidenciája.

 

E mágikus evidencia sokszor a túlzástól, nagyítástól, sőt a behódolástól és mértéktévesztéstől sem látszott mentesnek lenni: pontosabban azonban, még ebben is csak a lényeges fejeződött ki. Mert, igaz – egyrészt – természetesen, Babitsnak is voltak „hibái”, „tévedései”, „korlátai” és így tovább, mint mindenkinek (ezeket nagyították fel aztán másfelől – mindenekelőtt mindkét oldali politikai – ellenfelei, mértéktelenül). Másrészt: bár az Adyt követő időszaknak kétségkívül Babitsé a legnagyobb szabású magyar költői életműve, pusztán mint költőt lehetett nála jobban szeretni, és voltak is, akik jobban szerették Kosztolányit; lehetett újszerűbbnek és ősibb módon költőinek tartani Füst Milánt, és akadtak is, akik annak tartották; halála után lehetett József Attilának a forradalom és az őrület tiltott limeséig nyilalló lírizmusában megrázóbb tapasztalatot érezni, és voltak is, kevesen, akik ezt érezték. De hiszen Hölderlint is lehet, talán még nagyobb nyomatékkal, mint költőt Goethe fölé helyezni – és a modern költészet visszapillantó tükrében egyre inkább így is látszik –, mégsem fájlalhatta az elmúlt két évszázad alatt, sőt újrafelfedezésének legutóbbi néhány évtizede alatt sem Goethe kikezdhetetlen magaslati helyét. (Apollón és Dionüszosz alakja is lehet megejtőbb, lelkünk mélyével azonosíthatóbb, mint Zeuszé, és mégis…) Babits az utána következő költőgenerációk legjobbjai számára, egészen az én nemzedékemig, mint költő állt a megingathatatlan első helyen, de ez a költő ebben a költőben mégsem csupán a költő volt.

Ámde: nem is a „politikus” – legalábbis nem úgy, ahogy a mi irodalomtörténetünk színpadán ez az oly gyakran magától működésbe lépő deus ex machina kínálni szokta látványos megoldását: egy-egy költői mű drámájának fel- vagy leértékelését (illetve: a valóságos értékelés megkerülését).

Babits nem a költészetet tette politikává. Hanem a politikát költészetté. Ami döntő különbség. Pontosan az, amely az igazán nagy költészet és – a többi között fennáll. Az, amely a nagy költészetet a nagy politika társává teheti; a kis költészetet pedig a kis politika szolgájává teszi.

A fent vázolt „politikai” megítélés általában a Jónás könyve megjelenésétől hajlandó számítani az „elefántcsonttoronyból” kilépő Babitsot. Ezzel egy hamis konvenciót éltet tovább, gipsszé merevítve. Egy hamis halotti maszkot, amelynek semmi köze sincs az élőhöz és a halhatatlanhoz. A megtévesztő az, hogy – hadd próbáljam megfogalmazni máshogy még egyszer – ebben a politikával átitatott magyar irodalomban ő költészettel itatta át a politikát; nem a költészetet bocsátotta a politika szférájába, hanem a politikát emelte a költészet szférájába: oda, ahol az is, mint minden, a maga teljes, egyetemes, ha úgy tetszik, „nembeli” lényegével azonosul.

Úgy tett, mint mesterei mindig, köztük is az ő legközvetlenebb mesterei (nem tűnt fel ellenfeleinek, hogy a világköltészetből kik álltak hozzá legközelebb: Szophoklész, Dante, Shelley, az elsőrendűen „politikus költők”?) vagy legnagyobb kortársai, mint Thomas Mann. Ez utóbbi híres (a bonni egyetem dékánjához 1937-ben intézett) levelével kapcsolatosan teszi fel azt a kérdést, amelyet minden bizonnyal önmagára is vonatkoztat, s mi is éppúgy minden bizonnyal őrá vonatkoztathatunk: „Mi teszi harcossá ezt a tiszta művészt, aki mindig csak szemlélő volt és nem cselekvő? (…) Mi teszi a pártnélküliséget pártállássá? a magányost önmagában is haddá és seregek kényszerű ellenfelévé?” Ő maga is ezt a kényszerű pártnélküliséget tette kényszerű pártállásává. Belső száműzöttségében bizonyára minden „száműzött költők” őse, az ő Dantéja is segítette magatartása kialakításában, akivel élete egy hosszú szakaszában szinte eggyé vált:

 

De ami legjobban sújt még, a fösvény
 
gonoszok és butáknak társasága,
 
akikkel együtt ragad el az örvény.
Ellened a bolondok durvasága;
 
de majd az ő homlokukon fakad csak,
 
s nem a tiéden a szégyen virága.
Barom-voltukról bizonyságot adnak
 
tetteik; és becsületedre vál,
 
ha magadból csinálsz pártot magadnak.

 

E magából csinált párt „önmagában is haddá” tud válni (a művész számára talán csupán ez): s ami minden hadat megszégyenít, olyan haddá, amely még ötven, ötszáz (vagy tán „ezer-annyi”) év után is a „seregek kényszerű ellenfelévé” lehet.

Babits az emberi és nemzeti kérdések („sorskérdések”) sokaságából – dehogyis az „időtlent” vagy „apolitikust” – éppen hogy a legaktuálisabbat emelte – az első világháború közepe óta – költészetének gyújtópontjába, azt, amely azóta is – azóta egyre inkább – az emberiség legfőbb kérdése lett, s amelyet ő „a háború háborújá”-nak nevezett (megírása idején publikálhatatlan) cikkében: azt a „másik harcot, amelyben mindenki katona, akin ember az uniformis”: ezt a harcot az „emberiség” vívja, amelynek „le kell győznie önmagát, a saját kényszereit és lehetőségeit”, a háború ellen.

A „festett vérzések” nagy lírai ellenfele „rettenetesen, véresen aktuális költő”, ahogy ő írta Vörösmartyról; ő is „megváltozott”, mintha ő is „keresztülment volna az emberiség minden válságán, amit mi, késő olvasók megértünk”. Nem volt forradalmár. De műve forradalmi lett az idővel, mert az általa képviselt, konzervatív, liberális-katolikus eszmék, a frontok brutális eltolódásai folytán, önmaguknak is fölébe kerekedve, egybeestek az emberiség és az európai művelődés legrégibb és legtartósabb, a jövő felé egyedül mutató lényegével. Ennek felismeréseként mondhatta Illyés a már idézett Az ismeretlen című tanulmányában: „Mióta magyar irodalom van, ő legeurópaibb költőnk, a legtágabb …”; s a nekrológban: „…a két világháború közt föleszmélő emberiség legnagyobb szelleme élt közöttünk… E világrenddel (ti. a Babits által képviselttel) áll hazánk és az emberiség ügye…”

A „Mi a magyar?”, „Mit ér az ember, ha magyar?” e korban divatozó nemzetkarakterológiai vitáiban – amelyekben Babits is megszólalt, ebben is azért, hogy a magyarságnak azokat a lehetőségeit emelje ki, amelyek a háborúba való beletaszíttatás küszöbén még visszatarthatják a háborútól – Babits egész művével nem vitatta, megtestesítette – nemcsak a magyart, mint európait, hanem ami ennél több: az európait mint magyart.

 

A vén kötéltáncos, a Cigány a siralomházban, a Mint különös hírmondó, Az elbocsátott vad után ennek a legutolsó összefoglalása: Jónás: a görög-zsidó-keresztény európai kultúra (történelem) legmélyebb cetgyomrából kiszabadult jelkép huszadik századi reinkarnációja. „Egyszerre lenni Szophoklésznek és Oidipusznak! Mi fölemelőbb és lesújtóbb!”, írta szép emlékkönyvbeli cikkében Devecseri Gábor. Babits egyszerre volt Jónás és az Úr is. Az egyéni sors, a közösségi lelkiismeret és az önfeledt játék ez együttes mesterműve (melyet éppen e hármassága lebegtet az európai költészet csúcsain) groteszk módon fölemelt és lesújtott hősével a művész és a forradalmár minden szerepét eljátszatja: a botcsinálta, menekülésében a küldetésébe botló prófétáét, a vélt igazság feltétlen harcosáét, a neofita-naiv-dogmatikusét, a kudarcoktól megsértődött kiábrándultét. Úgy, hogy mindegyik szerepnek egyszerre és egyformán élők szubjektív igazságai és objektív tévedései, felismerései és illúziói. Korlátlan elkötelezettsége, és elkötelezettségének korlátai. Egyszerre kényszerülünk azonosulni megrendítő rendíthetetlenségével és nevetséges ágálásával, „mord lelkével” és „lotykos, rongyos, ragadós ruhájával”, a „csak a békét szeretővel” és a „harc és pusztulás prófétájával” – s az Úrral, aki sokkal inkább az „isten halála” korának istene, a történelem, semmint a bibliai Isten (bár, amennyire túlélte a saját halálát, egyben még az is): aki tudja azt, amit Jónás nem tudhat), aki okosabb Jónásnál, mert bár a mindennapokban kell döntenie és tennie, a mindennapok döntését is minden idők, „negyven nap, negyven év, vagy ezer-annyi” tapasztalatából és távlatából deriválja.

 

Babits a második világháború küszöbén egyike volt azoknak, akiket a világ másik felén ugyanakkor egy másik nagy költemény szerzője, Saint-John Perse „a száműzetés hercegeinek” nevezett. Az, aki „két háború közt őrködik a nagy kristálylencsék tisztasága fölött”. Ezért sugárzott ő maga is úgy, mint azok a kristálylencsék, amelyek fölött őrködött.

 

Hogy mindezt akkor is tudtam-e? Tudta és megfogalmazta-e valaki is? Magamról biztosan mondhatom, hogy nem. Talán egyedül Illyés tudta, éppen ő, aki – és éppen azzal, hogy – tudatában volt: „nemcsak én nem ismertem ennek az egésznek a lényegét”. A magyar kritika szánalmasan elmaradott állapota (elmaradott nemcsak más országokéhoz képest, hanem elsősorban a magyar irodalom legnagyobb alkotásaihoz mérve) (amely elmaradottság máig sem sokat csökkent) eredményeképpen az állítólagosan annyira körülrajongott Babitsról életében egyetlen önálló könyv sem jelent meg.

Tudni, a fogalmak, az értelmezés, az elemzés szintjén, talán senki sem tudta. De a varázsát a legjobbak érezték. A Babits névben jellé vált varázst. S a babitsi személyiséggél sugárzót.

Nem mintha személye a költőfejedelem jelenlétét sugallta, annak a szerepét a legcsekélyebb mértékben is vállalta volna. Eredendő alkata s a hosszú időn keresztül „rajta rágó” kór „iszonyata” különlegesen félszeg személyiséget alakított ki.

Ezzel a törékeny, félszeg, nem fejedelmien adakozónak, inkább másoktól kérőnek mutatkozó személyiséggel találtam magam szemközt, mikor először becsöngethettem hozzá. Szíves üzenetét s az azt követő telefonbeszélgetést követően. Az a három nap, amely a telefont elválasztotta a megbeszélt időponttól, életemnek talán legfeszültebb időszaka volt. Az akkori mindenfajta feszültséggel tele napokban is. 1939 őszén történt. Állandó kényszerképzetek kínoztak: be fogok csengetni Babitshoz, ő maga nyit ajtót, kezet nyújt, és én a felém nyújtott kezet nem tudom elfogadni, olyan nyirkos lesz a kezem; szervezetem kényszere a legilletlenebb megnyilvánulásokba sodor majd a jelenlétében és így tovább. Minden erőmet össze kellett szednem, hogy a kijelölt időpontban mégis elinduljak a lakása felé. Illetve: vesztemre, jóval a kijelölt időpont előtt. Mert a ház előtt föl-alá sétálva kényszerképzeteim egészen az elviselhetetlenségig fokozódtak, mire eljött az idő a csengetésre. Szerencsémre, a kislánya nyitott ajtót. Ez legalább egy pillanattal elodázta a várt és rettegett találkozást, egy pillanatra kizökkentett képzelgéseimből; végtére is a legegyszerűbb történt: egy kislány ajtót nyitott. Megnyugodtam. Még inkább azonban a nagy bőrfotelból nagy nehezen felálló vékony kis ember láttán, aki előbbi mozdulatát meghazudtoló fürge kis léptekkel imbolyogva megindult felém. Mire észhez tértem volna, kezem már a kezében volt, minden tragikus esemény nélkül. Már „az asztalánál ültem”, a másik bőrfotelben, már versekről beszélgettünk, már meg is mertem szólalni, már tudtam észre sem venni, hogy suttogó szavainak kibocsátásához két ujjával be kell födnie a nyaksálja alatt megbúvó szörnyű mesterséges szájat, a gézgallérral körülvett fémnyílást. Félszegségemet nem is az ő félszegsége oldotta fel szinte egy pillanat alatt; hanem a félszegségén és félszeg körülményein természetesen felülemelkedő egyszerűsége.

Még kétszer láttam. Egyszer a Dunacorso kávéházbeli Nyugat-asztalnál, izgatottan rebbenő sebzett-madár-tekintetével követte a társalgást, egyetlen szót sem szólva. Kerekasztala mellett, lovagjai körében magányosan ülő Arthus király. S aztán, két hónappal a halála előtt, Esztergomban, ahol Bókával és Devecserivel együtt látogattuk meg. „Sajnálom, hogy ide fölkapaszkodtatok, ebben az időben és ilyen körülmények között…”, olvasható aznapi beszélgetőfüzeteiben. De a füzet nem sokat árul el a továbbiakból. Emlékszem, aznap feltűnően sokat beszélt, suttogva, nagy nehezen, de nem írt. Aznap este készült újra le, egyelőre az esztergomi kórházba. Nem is annyira beszélt, mint hallani akart: mindent, mindenről. A postát várta a látogatóktól. Bóka és Devecseri igyekeztek kielégíteni kíváncsiságát. Én, bármennyire szerettem volna, egész délután meg sem szólaltam. Úgy éreztem, hogy a halállal kellene beszélnem, s erre nem voltak szavaim. Túlságosan fiatal voltam belátni, hogy az élet addig tart, amíg tart, s hogy már kezdettől fogva éppoly halálra ítélten tart, mint az utolsó pillanatban, de amíg tart, addig mindig az életről van szó. Képtelenségnek éreztem, hogy itt most valami irodalmi jutalomról s az afölötti szavazásról esik szó (mert arról is esett), meg Cs. Szabó új regényéről (ennek a nyoma a Beszélgetőfüzetekben is ott van), sőt hogy Walter F. Otto német klasszikafilológus mit mondott Szophoklészről, mert leginkább erről volt szó, a beteg ágya mellett fekvő Oidipusz Kolónoszban fordításkorrektúráról. Míg arról beszéltek, s a recenzióról, aminek írására Babits Devecserit kérte, én a levonatot nézegettem, s minden szót, amit lopva kiolvastam belőle, őrá vonatkoztattam, őrá, aki Oidipuszként szintén „árnya már csak annak, aki volt”, s olvasva, szinte őt hallottam, mintha nekünk mondaná:

 

Menjünk hát, már villámaival sürget az
Isten, menjünk, s ne nézzünk többet hátra se.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Megyek már, s végét életemnek alvilág
Ködébe rejtem. És te, nyájas idegen,
Magad s országod, kíséreted s híveid,
Legyetek mindig boldogok, s gondoljatok
A jólétben rám, aki nem élek tovább.

 

Nem tudtam szabadulni attól az érzéstől, hogy mialatt ezt olvasom, ő is éppen ezekre a sorokra gondol, csak ezekre, miközben a fordítás és a korrektúra gondjairól beszél, vagy inkább beszélteti Devecserit. Az ifjúság korlátoltságában nem értettem, hogy még él, s hogy az egyetlen nagy dolog az, hogy élünk, s talán „nem is olyan nagy dolog a halál”.

 

1983

 

 

 

„Journal de l’Enfer”

Lehet, hogy akik negyven évvel ezelőtt napról napra és sorról sorra olvasták ezeket a füzetekbe írt halál-előtti, már-már halál-utáni üzeneteket, amelyek most mindenki számára olvashatók a Babits Mihály Beszélgetőfüzeteiben, csupán egy-egy valakihez aktuálisan szóló közlemények címzettjének érezték magukat, s azok is voltak valóban. Habár, annak az egyetlen alkalomnak a tapasztalatából, amely (mint most a gondos filológia jóvoltából megtudom, 1941. május 19-én) Bóka Lászlóval és Devecserivel együtt engem is szembeállított ezekkel a reszkető kalligráfiájú betűkkel, még a saját emlékezetem is arra int, hogy e közlések olvasása már akkor és ott több jelentésű volt a normális kommunikációban elhangzó szavaknál. Az azonnali rögzítés a „scripta manent” óhatatlan kritériumát hordozta magában, kikerülhetetlenül olvasmány és olvasás volt, annak minden többletével. Ha puszta gyakorlati kényszerből is – de miféle kényszer volt az! –, mégis írás állt előttünk, a mindnyájunk által mesterként tisztelt író írása; mi több, egyetlen írása, amely ezekben az időkben elénk kerülhetett. A levél is puszta kényszerből, a kommunikációs felek távollétének esetlegességéből születik általában, mégis folytonosan tanúi vagyunk annak a metamorfózisnak, amely a leveleket (egyes emberek leveleit, nevesekét s olykor, kivételes helyzetekben, névtelenekét is) személyes adalékokból irodalommá, vagyis, a szó első jelentésének értelmében, „az írásművek összességének” részévé avatja. Aki ezeket a feljegyzéseket, amelyek már születésük pillanatában is a rendkívüliség emocionális és intellektuális bélyegét hordozták, utólagosan, ma olvassa, óhatatlanul az egész közlemény címzettje lesz: az egyes, meghatározott személyek számára szóló közvetlen és szórványos közlendők az ő számára egységes tartalom és forma hordozóivá válnak. A két szituáció – az írásé és az olvasásé – összefonódása az egyszeri és maradandó személyiséget emeli ki a puszta személyesség esetlegességéből.

Nem polemizálni kívánok itt Lengyel Balázs tiszteletre méltó álláspontjával, amely a nagy költő tiszta emlékét félti a nyilvánvalóan nem nyilvánosságra szánt iratok nyilvánosságra hozatalától, s a bennük feltáruló durva élettani realitások által eltorzítottnak érzi az életmű széptani integritását. Annyi méltatlan és torzító eljárásnak vannak kitéve a nagy költők és műveik, életükben és holtukban egyaránt! Nem utolsósorban épp Babits Mihály. Elég okunk van idegesen ránduló gesztusokra, valahányszor csak az ilyesminek árnyéka is fenyeget. Nem kívánok vitába szállni másrészről a filológia és textológia szempontjaival sem, amelyek minden író minden fennmaradt írásos dokumentumának teljhatalmú birtoklójaként lépnek fel. Egyáltalában nem kívánok vitázni senkivel ezekben a nem egyértelműen eldönthető kérdésekben. Hacsak magammal nem, hogy tisztázhassam, miért teszi e mindenképpen egyedülálló könyv rám az egyedülálló hatását; miért érzem úgy, hogy éppen olyasféle pótolhatatlan tudást tartalmaz számomra, amit csak a művészettől kaphatunk, s amit kiváltképp korunk művészete vár el magától (s várunk el tőle mi, sokszor hiába). S hogy miért éppen ott érzem leginkább ezt, ahol ez az írás nyilvánvalóan a legtávolabb áll a megkomponált írói alkotástól, ahol leginkább nélkülözi a hagyományos értelemben vett műalkotás, a távolítás, alakítás és formálás kritériumait.

 

Babits az elkerülhetetlenné vált gégeműtétet megelőző napokban kezdett el beszéd helyett is írni. Vagyis arra kényszerült, hogy a nyelvi kifejezésnek azt a kiemelt formáját, amelyet kora ifjúságától kezdve léte fő megnyilatkozásaként kezelt, haláláig többször újra, hosszabb időn át a kommunikáció minden formájában egyetlen lehetőségként használja.

Az elszórt cédulákat, amiken ezt az új, kényszerű beszélgetési módot 1938. március 8-án elkezdte, nem egészen egy héttel később, a műtét után (Török Sophie feljegyzése szerint március 14-én délben) füzetre cserélte fel, s az első füzet borítójára mindjárt címet is írt.

Ez a cím – Journal de l’Enfer – minden bizonnyal tudatosan utal a modern irodalom egyik alapművére, Rimbaud semmilyen addig ismert műfajjal nem azonosítható írására, amely maga is kvázi-nem-irodalomként vált irodalommá; s amely egy másfajta, de a legmélyén mégis rokon némaság, ez esetben nem élettani, hanem mintegy léttani és költészettani késztetésű elnémulás „beszéde”. Maga az áttérés a füzet használatára, s az Une Saison en Enferre utaló francia nyelvű cím az első beszélgetőfüzet élén arra utal, hogy a „szerző” ebben a szélsőséges élethelyzetben sem függetlenít(het)i magát az irodalomtól, létének e kezdettől fogva nem járulékos, hanem szerves belső tartalmától.

Ha hozzávesszük ehhez, hogy korunkban az irodalmat éppen önnön meghatározhatóságának állandó válsága jellemzi, s hogy a kor irodalmi törekvéseinek nem jelentéktelen része távolról sem tartja az intencionalitást a költői mű feltételének, olykor épp ellenkezőleg, az eltökélt szándéktalanságot, a szellem „szabad” működését (vagy annak illúzióját) s ennek „automatikus” lejegyzését tekinti annak, s hogy Novalis másfél százada történt felismerése, mely szerint „lehetnek pillanatok, mikor az ábécét vagy a számlakönyvet is költőinek érezzük”, a mi századunkban egész poétikák vezéreszméjévé s csaknem minden újabb törekvésnek legalábbis egyik elfogadott módszerévé vált; másrészt pedig a művészet legkülönbözőbb ágaiban lehetünk tanúi dokumentum és fikció, tény és képzelet programmatikus vagy éppen nagyon is önkéntelen ozmózisának – akkor a legkevesebb, hogy kellő óvatossággal vessük fel egyes írásos megnyilatkozásokkal kapcsolatban a „mű? – nem-mű?” kérdését, és kiváltképp ne ítéljünk elhamarkodottan egy nagy költő több mint ezeroldalas írásos hagyatéka fölött.

 

„Ez az én nyelvem”, mondja az író (írja a beszélő) még ebben a legelső füzetben. Sajátos írott beszédének, beszélő írásának ez a tömören és feltétel nélkül a saját nyelveként való minősítése is annak a jele, hogy itt, rendkívüli módon, maga az egzisztenciális szituáció azonosul egy irodalmi szituációval: a nyelven belüli másik nyelv jelenlétét teremti meg, méghozzá mint egyetlen nyelvi lehetőséget. Az első olvasás alkalmából, mikor még semmi vitára ingerlő visszhanggal nem találkoztam, s még eszembe sem jutott, hogy írjak róla, a 634. lapnál ezt jegyeztem fel magamnak: Hirtelen ráeszmélek, hogy ez a hatalmas könyv, eddig a lapig, ahol ez áll: „Tegnap d. e. egy óra hosszat egész Természetes hangon beszéltem”, mindössze hat hét alatt íródott: nem-természetes hangon, vagyis a mű hangján, mert olyasvalamit valósítva meg, ami a valóságban lehetetlen, a némaságot beszélve el, hat hét némaságának pokoljárását.

Hatszáz oldal a testi szenvedésről – olyan testközelben, ahogy ez a valóságban történik, ám éppen „a valóságban” sosem kaphat kifejezést. Önként merül itt fel a közeli barát és költőtárs néhány évvel előbbi, éppily megrázó haláltusájának kétséget kizáróan költői ábrázolása. Kosztolányi Dezső Száz sor a szenvedésről című verse, első soraitól:

 

Együgyű dal
az én dalom
ő fújja ezt:
a fájdalom –

 

a századik soráig:

 

Halál-hívó
vérem gagyog,
nem ő a rossz,
én, én vagyok.

 

– a „szublimáció” valódi diadala, a némaság és a dadogás hibátlan fuvolaszóvá nemesítése, a művészet győzelme a halálhíváson, már-már a halálon. A művészet csodapillangója, amint sértetlenül kiröppen a porhüvely szenvedésgubójából. És mégis: Kosztolányi tündéri költőisége iránti minden hódolatom sem fedheti el előttem azt a tényt, hogy ez a száz sor nem a testi szenvedésről szól: vagy inkább nagyon is csak róla szól, nem azt szólaltatja meg. Illetve, megszólaltatásával nem szólaltat meg valami olyat, ami eddig még sosem szólalt meg. Holott korunk legfőbb elvárása ez volna a művészettől; miután ráébredtünk, hogy mennyi minden nem szólalt, nem szólalhatott meg bennünk az évezredeken át. Ez az önmagában gyönyörű költemény csupán arról tudat, hogy lehet így énekelnünk a test szenvedéséről, vagy akár azonközben is. Ami valamiképpen a lírai költészetnek ősi alaptémája és alaptudománya. Ami azonban, miközben feltár valamit, el is takar valami mást. Kosztolányi e versében például feltárja azt is, hogy még a betegséggel vagy annak közvetlen végrehajtójával, a fájdalommal szemben is lehet bűntudatunk, sőt, s ez már nagyon is új felfedezés, igaz, s a kafkai alaphelyzetnek, azt lehet mondani, egyik szélsősége; hogy lehet a képzelt bűntudattal védekezni valamiképpen a sors amúgy is kikerülhetetlen ítélete ellen. Ezzel a képzelt bűntudattal és védekezéssel azonban elfedi a sorssal, mindnyájunk közös sorsával való szembenézést, nem az etika transzcendens szférájában (ahol a vallások és filozófiák már többször megtették), hanem a mindennapiság mindenestül e világi szférájában.

A modern művészet a tabuk törzsi világa után is hosszantartóan fennmaradt tabuk érintésére és ledöntésére vállalkozik. A legfőbb ilyen tabuk a saját testünkbe zártak: a szexualitás, az anyagcsere, az ezek körül folytonosan ott ólálkodó betegség s végül minden testi működésünk végső eredője: a halál.

Örkény István a maga (sejtjeiben bizonyára sejtett) váratlan halála előtt éppen ebbe a félelmes vállalkozásba kezdett: a halál megközelítésének, nyilvánosításának s ezáltal, amennyire lehet, titoktalanításának, tabu voltából való kiszabadításának művészi feladatába. Nem lehet véletlen, hogy nagyjából ugyanebben az időben egy akkor még fiatal filmrendező, Wim Wenders hasonlóan merész kísérletbe fog Villanás a víz felett című filmjében. Mintegy megvalósítja a Rózsakiállításban leírt döbbenetes helyzetet. Ez a tény éppúgy, mint a Rózsakiállítás nagy – egyre szélesedő világirodalmi – sikere, azt mutatja, hogy művészi bátorsága nem a „valóságtól elrugaszkodó ötlet” volt, amely „túllépi” az „etikai normák, a jóízlés határát” (ahogy sokan vélték). Illetve: jól mutatja, hogy a művészet (mindenkori s minden eddiginél inkább mai) küldetése éppen az, hogy túllépjen – többek között – az „etikai normák” és a „jóízlés” (sokszor oly féltve, társadalmi, intézményi szinten egyaránt védett) határain. Örkény a regényével kapcsolatos fenti ellenvetéseket és kérdéseket felvető interjúkban éppen ilyen irányban nyilatkozik: „…számunkra a halál mint téma: tabu. (…) Hallgatással, képmutatással, önmagunk becsapásával kerüljük el azt, hogy szembenézzünk ezzel az imperativusszal. (…) És azt hiszem, minden olyan műalkotás értékes és fontos, amely valamit, amiről eddig hallgattunk, kimond, valamit, amit eddig nem láttunk, felmutat, valamit, aminek a nevét eddig nem tudtuk, néven nevez.” Kérdés, vajon hovatovább nem csakis ezek a műalkotások értékesek és fontosak-e.

 

Babits – fennmaradt töredékei tanúsítják – „igazi” versben is akart szólni az élet e végső tabuhelyzetéről. Ilyen sorokban:

 

Ki mondja még, hogy életem unalmas
mikor a saját testem hoz naponta
meglepetést, kalandot. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . új iszonyoknak
tárva utat birodalmába
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ha látnád, hogy fetrengek itt,
már csak a testben élve, már csak
egy nyaláb testi fájdalom
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tudod mi áll előttem?
A fulladás.

 

Az „abszolút némaság” (II. kötet 77. 1.) megpróbált a régi módon megszólalni; a „hangtalan rigó” (I. 156. ) megpróbálkozott a kipróbált trillákkal. De a mindenestül önmagára koncentrált állapot s a mindenestül ezzel az állapottal azonosult „téma” már nem találhatott erre módot. Más módon kellett kifejeződnie. S így jött létre – látszólag a mindennapos kényszerű közlési formák alakjában – a téma és az állapot talán még sosem ismerten megrendítő és valóságos „felmutatása”. „Irtózatosan kívánom a jeget. Majd meghalok érte!” (I. 197.); „Naponta háromszor megfulladok” (I. 164.); „Csak tudnám, hogy kell nyelni” (I. 281.); „Élvezem” – Török Sophie megjegyzése: „Szegény kicsikém, a levegőt élvezi” (I. 170.); „A szájamban rögtön habzik az ásványvíz. De jó volt. Szeretem a habzást is!” (I. 173.); „Folyton gondolkodom, mit ehetnék” (I. 88.); „És a vér fecsegése, mint egy zápor!” (I. 663.). A naponta háromszori megfulladás és a lélegzetvétel élvezete közé szorult emberi kondíció, amely azonban mégis emberi kondíció: egy mélyen gondolkodó fő, amely azon gondolkodik, mit ehetne, s azon az ezen a helyen hideglelős transzcendenciákba villanó problémán, hogy a szervezetnek egyik ösztönös, vegetatív vezérlésű, elengedhetetlen izomfunkcióját („nyelés”) hogyan lehetne tudatosan rekonstruálni: ez a nyelv, amely itt valakinek a nyelve lett, túl van azon, ahová eddig az „irodalom” behatolt, ott tapogatózik, azon a túlon, ahová az irodalom korunkban különböző módszerekkel be akar hatolni. Immár nem is a „lélek mélyére”, mint a megelőző időszakban, hanem valamiképpen a tér–idő modelljének analógiájára felfogott „test–lélek” vagy „lélek–test” új dimenziójába. A hagyományaiban még a valláshoz húzó beteg, aki a műtét előtt áldozni és Balázs-áldást kérni járult, itt mintegy malgré lui, egy végsőkig materializált ember kifejezéséig jut el, miközben minden spiritualizált mártírszerep nélkül mintegy nyilvános kereszthalált hal előttünk. Félelmetesen kinagyított képeként annak, amit nem csak haldokolva, de élve folytonosan és a legkevésbé közölhető módon átélünk, miközben folytonosan a testünkkel vagyunk elfoglalva, amely a szakadatlan öröm és szenvedés médiuma. Szükségleteink mint öröm és szenvedés szakadatlan forrásai, minden élethelyzetben. A jelentéktelenségek félelmes jelentősége – a betegség kompressziója alatt. Ivan Iljics halála és a Malone meurt (Beckett) között nem ismerek irodalmi alkotást, amely „az ember halálához” olyan közel tudott volna férkőzni az „elmondhatatlan” akaratlan elmondásában, mint ez a nem irodalmi alkotás. De hiszen Beckettről is alig tudott mást kérdezni és mondani a kritika, mint hogy „vajon még az irodalomhoz tartozik-e?” (Pierre Boisdeffre) és hogy, „az aliteratúra példája” (Claude Mauriac). T. S. Eliot a modern művészet egészére vonatkoztathatóan fogalmazza meg, a tizenhatodik századi költő, Sir Philipp Sidney ars poeticája („Nézz a szívedbe és írj”) ellenében, a magáét: „Csakhogy akkor nem nézünk elég mélyre… Az agyberendezésbe, az idegrendszerbe, az emésztőszervekbe kell nézni.”

Amilyen gyűlöletes tud lenni egyes esetekben a testi folyamatok kedélyes-elégült-durva kiteregetése, olyan megrázó felismerésként hat ebben a nem-lehet-más, nincs-is-más helyzetben ezek legszélsőségesebb, már-már valóban alig elviselhető sorjázása. Ez a szinte csak erre redukált lét hirtelen ráébreszt arra, hogy minden dolgunk mindig a táplálkozás és anyagcsere mindennapos aktusai között megy végbe, hogy ezek mindennapos ismétlődése állandó „lelki” működésünk is: feladat, élvezet, önismeret, munka, szórakozás, kötelesség, imperatívusz stb.

Mert itt valóban élet-halál kérdés. Már nem is élet-halál, hanem csak halál és halál alternatívája: „Nincs meg az a megnyugtató remény, hogy szép csöndesen éhenhalok. Én olyan lassan és fokozatosan szoktam volna hozzá, hogy a legszebb halálnem lett volna” (II. 175.).

 

És mindeközben latintanulás Ildikóval, a végső mű, a második Oidipusz-fordítás metrikai problémáinak s végül korrektúrájának izgalmai, aggályos kurátori és lelkiismeretes szerkesztői gondok, egészen a legfiatalabb költők első kéziratainak elbírálásáig (köztük, ez személyes megrendülésem külön adaléka, ott szerepelnek az én Nyugathoz beküldött s ott ez időben megjelent első verseim is). S még annyi más.

De szándékosan nem a füzetnek ezekre a kortörténeti vagy szellemi kincseire akarom felhívni a figyelmet, mert ezek – önmagukban – nem adnak hozzá különösen újat Babits életművéhez és az irodalom folyamatához; csak a kanül-katéter-táplálkozás-anyagcsere-orvos-fulladás szorongató kontextusában, a pont és ellenpont funkciójában, az egészben nyerik el értelmüket. Nem hiszem tehát, hogy – mint egyesek vélik – azzal kellene, kellett volna „megmenteni” e füzeteket, hogy a hagyományosan (és szokványosan) „irodalmi értékű” részekből készüljön szűk válogatás. Akkor valóban csak életrajzi adalék vagy (kisebb mértékben) kordokumentum maradt volna ebből az egyedülálló iratból, megannyi máshoz hasonló. Akkor nem volna ez az egyedülálló fogantatású könyv egyedülálló könyv is. Nem volna eleven revelációja annak, hogy a „mű – nem-mű?” kérdése túlhaladható; hogy ma a mű folyamatosan nem-művé akar válni előttünk; és a nem-mű folytonosan művé válik: a mű és a nem-mű dimenziói folytonosan át- meg átjárják egymást: a „prae” mindig ott van a kész műben (amely soha sincs „kész”, mert mindig magában hordja a készülését).

Akkor nem tárná elénk, a beszéd és az írás közt ingva, a nyelvben eleve rejlő transzcendenciát, amely Babitsot ebben a helyzetben tudatosan is foglalkoztatta, mint egyik korabeli verstöredékéből látjuk:

 

Mit csináljunk emberek?
Hazudjunk-e egeket?
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Talán van még valami…
De nehéz kimondani!…

 

Akkor nem kísértene itt a „nehéz kimondani” szélső határán kimondott „szó”, amely folyton újra ki nem mondottá válik, az a kimondhatatlan, ami folytonosan ott áll a költészet mögött, s amit a költő maga is kezdettől fogva várt; az a „nagy szó”, az összes szavak „királya”, amely mindig a kimondott és kimondható szó után jön:

 

Nagy szó, nagy szó a mi királyunk!
Mi dadogunk, de várj, ki jön utánunk!

(Mint a kutya saját házában… 1930)

 

1983

 

 

 

Desiré bácsi

 

1

Az évfordulók mágiája. Az emlékezésnek ez a fiktív dátum olaján kigyúló mécsese. A tízes számrendszer bűvölete. A lidércek lidércének e minden valóságnál erősebb varázslata rajtunk: az idő, amelyben élünk. A történelem önkényes mértékegysége. „A századok.” Száz év – éppen 100 – az idő akár lineárisan, akár másként felfogott „igazi” természetét éppoly kevéssé határozza meg, osztja fel, méri be, mint mondjuk 99 vagy 101, 28 vagy 128. És ha a kettes számrendszerben számolnánk? vagy a tizenhatosban? vagy ha például napokban – ez a száz év egyáltalán nem adna ki „kerek” számú nappalt és éjszakát. Miért ünnepelnénk valaki születésének éppen harmincnyolcezredik fordulóját? Vagy miért ne ünnepelhetnénk éppolyan joggal? És mégis: a száz év gyújtja ki bennünk a mécseseket, a „kancsal emléket”, a „megszépítőt”, az „irgalmast”, vagy éppen az elégtételosztót, a jóvátevőt. Amire oly nagy szüksége van irodalmunk közelmúltjának. Bárhogy berzenkedünk is az évfordulók önkénye és kampánya, hivalkodása és hivatalossága ellen, kitérni nem tudunk előlük. Az évforduló a kerek számok forgó kerekén újra életnagyságban elénk bukkanó alak előtti tisztelgés és tisztázás alkalma. Miközben az érte és ellene folyó küzdelem (többnyire rejtett) arénája is.

Most, Kosztolányi esetében is, nemcsak arra ad alkalmat, hogy szabadon megnyilatkozhassanak az iránta sokáig meg nem nyilatkozhatott vagy legalábbis akadályokba ütköző rokonszenv, netán rajongás érzelmei és értelmezései, hanem arra is, hogy eddigi ellenlábasai, látszólagos közeledésükkel (a rég bevált magyar manővert követve) „kifogják a szelet” az ünneplés netán túl vészesen dagadozó vitorláiból. Mindenesetre: az alkalom megint – s mikor inkább, mint a Számadás költőjével kapcsolatban? – számadásra készt. S a mi irodalmunknak az évfordulók ez esetlegességének sorjázása nagyon is jól és jókor jön. Ha az Arany-, Babits- és most a Kosztolányi-centenárium történetesen tíz évvel ezelőtt következik be, aligha szolgálhatott volna valamilyen érdemleges számadással. Most viszont, a magyar irodalomszemlélet több évtizedes kirekesztő gyakorlata után – amely egyes értékeket mindig más értékek mellőzése árán emelt kizárólagossá – a helyzet módot ad az ellenkező irányú mozgásra: az értékek együttélésének, szabad integrálásának helyreállítására vagy megteremtésére – ami egyben differenciálásuk egyetlen lehetősége is.

 

2

Magam is most vetek számot például azzal a ténnyel, hogy noha a mindannyiunk legfőbb elődjeit képviselő nagy nemzedék szinte minden költőjéről írtam már – Kosztolányiról, éppen Kosztolányiról, akit személyében is legelőször és legközelebbről ismertem meg közülük, egy emlékező versen és egy recenzión kívül soha semmit. Igaz: ez a recenzió az egyetlen volt, amely az egész magyar sajtóban a Babits–Kosztolányi–Juhász-levelezésről annak idején megjelent – a könyvnek a forgalomból való szinte azonnali kivonását alig egy hosszal megelőzve (Magyar Nemzet, 1959). Ez az intézkedés, egyébként, s az alapjául szolgáló kritikai szemlélet a legjobb illusztrációja a fentebb vázolt kizárólagossági tendenciának. Hiszen oka és indoka éppen a sérthetetlennek kikiáltott Ady „védelme” volt. De hát: mit árthatott Adynak – 1959-ben! – ifjabb kortársai szinte még gyerekfővel egymást tüzelő, forrófejű kamaszfölénye? Adynak bizonyára semmit; egyfajta egyedül ráépítő irodalomszemléletnek persze, valamit. Továbbmenve: valójában Ady ellen, a halott Ady ellen küzdött-e Kosztolányi később, a hírhedt vita során is? Elsősorban bizonyára nem. Hanem az irodalmunkra már akkor (1929-ben) kiválóan jellemző bálványemelés ellen, az oszthatatlan költészetet megosztó, az egészet egyetlen (vagy néhány) nagy alak számára kisajátítani akaró módszer ellen, amely a későbbiekben, tudjuk, még nagyobb szerepre jutott. Hogy közben igazságtalan volt Adyval szemben? Nyilván az volt. De hát – az irodalomban az igazság, ha létezik egyáltalán ilyen, illetve: abban a relativitásában, amelyben mindig is létezik – csakis a szabadon megnyilatkozó igazságtalanságok eredője lehet.

Hogy mennyire nem Ady volt a valódi célpontja Kosztolányi ez oly hevesen vitatott vitacikkének (amelynek kapcsán vele szemben még igazságtalanabbak voltak, mint ő Adyval szemben), hanem a magyar irodalomszemlélet egy mindig újra kísértő, a nemzeti nagyságok hivatalos védelmével takarózó „kirekesztési” szelleme, azt mi sem mutatja jobban, mint egy, a vitánál sokkal régebbi, fiatalkori kis írása, az Írók ellenségei (A Hét, 1908. augusztus 8.). Ebben Johnson híres Shakespeare-könyvének alkalmából (amely a „világ legnagyobb drámaírójától” még a közepes tragédiaíró rangját is „bátran” elvitatja) irodalmunknak e máig is élő (uralkodó?) szemléletét kárhoztatja, amelyet később Németh László oly találóan „zsenikre beállítottnak” nevez. Ilyen korán s ily fiatalon, ilyen élesen exponálja a kérdést: „…miért nincs legnagyobbjainknak: Vörösmartynak, Aranynak és Petőfinek méltó esztétikai ellenlábasa, miért nem szabad róluk beszélnünk egyszerűen mint emberekről és írókról, anélkül, hogy rögtön hazaárulókká bitangulnánk? (…) Az irodalmi fejlődés ilyenképpen az ő munkásságuk és a kritikai ellenhatás összetevőiből kialakult eredő vonalán indulna meg új és merészebb síkok felé. Ámde mi még csak meg se merjük írni lángeszeink bátor, természettudományos életrajzát. (…) Egyetemeinken pedig katonai szigorral, szinte politikai hatalommal iktatják törvénybe minden írónk örök dicsőségét. A szkeptikus hang újra feléled bennem. Vajon kultúránkat jelenti ez? Vagy éppen kulturálatlanságunkat?…”

A látlelet tökéletes; ha nem tartanék Kosztolányi megrovó tekintetétől, azt mondanám: prófétikus. De hát, lehet, hogy az igazi előrelátás is azoknak az adottsága, akik legjobban idegenkednek a prófétálástól? Hiszen csakhamar elkövetkezett, két ellentétes ütemben is, az a helyzet, amelyben a „szinte politikai hatalommal” szintagmából a „szinte” szócska bízvást elhagyható lett.

A huszonhárom éves Kosztolányi legnagyobb és általa akkor és mindvégig rajongva szeretett költőink éles, sőt „igazságtalan” bírálatának jogát követeli. Mégpedig: nem is a mellőzöttek érdekében, hanem a kiemeltek értékelésének „új és merészebb síkok” felé tereléséért. Éppen ő, akit a komor ítészi szempont joggal utalhatott a kritikátlan művészetrajongók kétes táborába. Hiszen egész kritikai munkásságát az tünteti ki, hogy a „kis költőkben” is a költőt látta meg (ha meglátható volt), és nem a kicsit, tudva, hogy nem kell a költők közt királyt választani, mert minden költő a maga, akármily kicsiny birodalmának királya. Sőt… De hadd írjam ide teljes egészében az egészen apró prózai remekek közül is ezt a talán legkisebbet:

 

VALAKI
 
„Valaki” – hallom; „Senki” – hallom. Csak
egy ember. No, ne mondd. Tényleg sok van eb-
ből a fajtából. De nézd meg közelebbről. Mind-
egyik remekmű. Szemében a szenvedés, s a sze-
retet utáni vágy. Lelkében tapasztalat és emlék,
akár a tiedben. Fején pedig a koponya, mint egy
királyi korona. Minden ember király.

(Pesti Hírlap, 1933. november 5.)

 

Mellesleg: tanulságos lehet, hogy éppen a leg-„arisztokratikusabb” művészek hirdetik legfennen a művészetnek ezt a, még az értékkategóriáktól is eltekinteni látszó „demokratizmusát”. Épp azok, akik igazából a legmagasabb mértékkel mérnek, egyben a legelnézőbb kritikusok is, pontosabban: a legértőbben keresik és lelik fel még a náluk sokkal kevésbé értékesek műveiben is az értéket. Nemigen tartjuk számon, hogy mindnyájunk mestere, Kosztolányinak láthatóan ebben is mestere, Arany, két igen fontos recenziójában miként mutatott erre (a későbbiekben oly ritkán követett) példát, Szász Gerő és Szász Károly költeményeiről szólván (Szépirodalmi Figyelő, 1861), elméletileg is megalapozva gyakorlatát: „Ami a használt mérték magasságát nézi: avagy én volnék az és csupán én, ki azt ne tudjam oly fokra emelni, mint bármelyike e gáncsolóknak? Én volnék az, és csupán én, kit minden hitványság kielégít, ki olvasva nem szökik fel a bosszankodás miatt, nem dobja a könyvet asztalára, ha itt az egység, ott a hangulat törik ketté (…), szóval annyi finom borkóstoló és szakács között csupán az én számíze volna megromolva (…)? (…) bármi rossz hírben álljanak e mediocris poéták, ők azok, akik, mint talán egy helyt éltem ezzel a hasonlattal, nem hagyják elalunni a költészet vesztatüzét, melynél egy leendő lángész isteni fáklyáját majdan meggyújthassa (…) én részemről óvakodom e »bátorság« kritikáját vallani (…) a collegiális szerénység érzelme türelemre hangol pályatársaim iránt…” Nem különös, hogy a világ legezoterikusabbnak tartott költője, Mallarmé ugyancsak ezt hirdeti, csak még lakonikusabban, ezt a kihívást engedve meg magának minden ítészek horrorára: „Minden verseskönyv jó könyv.”?

Kosztolányi e legnagyobbak „collegiális szerénység”-ét és egyben kihívó álláspontját követi, mindegy, hogy az ő nyomdokukon-e, vagy csupán saját belátásának engedelmeskedve. Nézzük csak: „Végre az irodalmi műveltség nem kis foka az, amelyiken már versírásra kapunk ösztönzést, s egy bizonyos szempontból csodálatos képesség az is, hogy érzékeinket, gondolatainkat egyáltalán papírra vetjük, a mondatok végére pontot teszünk, és a sorok végét összecsengetjük. Van tehát egészség és betegség, jó vers és rossz vers, de erre vonatkozólag ítéleteink nem oly szilárdak, mint hisszük, legalábbis szavaink, amelyekkel ezeket kifejezzük, rugalmasak, s a végtelenségig tágíthatók.” Irodalomról vagy írókról szólván, akár „ércnél maradóbbak”-ról, akár „kortársak”-ról, Kosztolányi a legszerényebbeket sem leckézteti – mindegyiktől leckét vesz; egyiknek a bírájává sem tolja föl magát – mindegyiket a maga bírájává avatja; egyiket sem méricskéli – mindegyiket a maga mércéjéül választja.

Éppen Adyval járt volna el másképp? Aligha. Csak azért szólal fel, és azokkal szemben, akiknek Arany és Mallarmé kihívása is nyilvánvalóan szól; akik a nagyok egyeduralmát vélvén szolgálni, nem is csak a „kisebbeket”, hanem az egyenrangú másokat is (főként azokat) készek mellőlük lesöpörni; akkor és nálunk éppen Ady mellől. Kosztolányi nem Adyt akarta trónjától megfosztani, hanem a magyar irodalmat akarta megfosztani a trónoktól. Tudta jól, Ady trón nélkül is Ady marad. Sőt. Éppen trón nélkül lehet igazán az. Csak az az igazán primus, aki inter pares tud az lenni. Nem az, aki mellől erőszakkal letaszigálják a melléje rendelteket. A felebarátait, akik nem is csak barátai, s még ha nem barátai, akkor is egy-felei: az egészben.

Az ifjúkori legközelebbi barát, Babits is Kosztolányival szemben foglalt állást a vitában, úgy érezte, ki kell állnia Ady mellett. De vajon mit szólt volna, ha megéri, hogy alig tizenöt-húsz évvel később, éppen a Kosztolányi által célba vett szemlélet, minden addiginál nagyobb egyeduralomra törve, őt magát is le fogja söpörni Ady mellől? Kosztolányival együtt. Az a szemléleti önkény, amely a saját választott tekintélyeit sem vette komolyan, József Attilának még a Kosztolányi Ady-értékelésénél is igazságtalanabb Babits-kritikáját gátlástalanul aknázta ki Babits ellenében, de ugyanannak a József Attilának hódolatos Kosztolányi-kritikája és megrendült Kosztolányi-siratója már távolról sem szolgált előtte Kosztolányi „mentségére”.

 

3

Visszatérve az áldatlan „vitához”: Kosztolányi nem a halott és diadalmas Ady fejére idézte Ady „rossz” (vagy annak tartott) verseit. Ki tudta nála jobban, hogy a legnagyobb költőknek is vannak rossz verseik, és a rossz versek még soha egyetlen nagy költő nagyságát sem veszélyeztették? A kritikátlan Ady-bálványimádók fejére idézte a rossz verseket, akiket egyébként se a rossz, se a jó versek nemigen érdekelnek, mikor a bálványt faragják. Továbbmenve, ki tudta Kosztolányinál jobban, hogy az a vers, amelyet egy bizonyos megvilágításban, egy bizonyos helyzetből szemügyre véve „rossznak” találtunk, egy másik szemszögből éppen „jónak” fog látszani? Megint őt idézem: „Magamról tudom, a magam mesterségéből, hogy mennyire változhatnak véleményeink éppen abban a tárgykörben, amelyben jártasak és tájékozottak vagyunk.” (Csak a párhuzam miatt, hallgassuk meg Aranyt: „De én sokkal geniáltalanabb és türelmesb vagyok, hogysem ily elbánás megnyugtatná lelkem ismeretét: nemcsak fölmetszem a könyvet, hanem el is olvasom: (…) megforgatom kívül, belül, némely darabot ismételve elolvasok: némelyikre alszom is egyet, hogy másnap vajon nem hat-e rám máskép…”)

A rossz versek idézése nem a nagy költő nagyságát, csak a nagy költő bálványszerűségét volt hivatva kikezdeni; még inkább a bálványfaragás kialakult hazai metodikáját. Amely végül is leginkább maguknak a bálványoknak árt. Őket teszi ki a bálványimádás kikerülhetetlen következményének: a bálványdöntögetésnek. Elég ilyennek voltunk tanúi legutóbbi fejlődésünkben. S a bálványokat magukat a maguk egészében megközelíthetetlenné teszi. Nemcsak „bátor, természettudományos életrajzukat” nem engedi megírni, hanem művük egészét megismerni sem. A bálványokat tudniillik nemcsak másoktól kell óvni, hanem önmaguktól is. Saját „gyöngeségeiktől”, „tévedéseiktől”, „ellentmondásaiktól” (milyen is lehet egy önellentmondó bálvány?) vagy éppen saját legfőbb értékeiktől, amennyiben ezek nem „bálványozhatók”. De mindenképpen: „egyszerűen mint emberek és írók” mindenoldalú, a lehető leggazdagabb megközelítésétől. Merev ércbe kell önteni őket. Holott kétezer éves elődünktől tudjuk, hogy a halhatatlanságot csak más, „ércnél maradóbb”, hajlékonyabb anyagokra bízhatjuk.

Adynak nem ártott meg az Ady-vita. Annál inkább ártott neki a vitathatatlanság nimbusza. A költőkhöz (bár olykor maguk is vágynak rá) sehogy sem illik a türannoszi státus. A koponya tünteti ki őket, nem a korona. Kezükbe írószerszám való, nem felségjelek. Nevükhöz az esendőség szabadsága illik. Nem pedig a kiváltság, amely a rabság egy neme.

 

4

Nem tagadható ezzel kapcsolatban, hogy Kosztolányi korai felismerései közé tartozik irodalmunknak az a sokak által nagyra, sőt túlbecsült jellegzetessége, amit később Illyés – a maga mindig sanzsancsillogású kétértelműségében – úgy jelölt meg, hogy nálunk még a folyószabályozás gondja is a költőkre hárul. Kosztolányi úgy vélte, ez egyformán kárára van a folyószabályozásnak és a költészetnek. Már egy korai tanulmányában idézte, s az 1933-as Napló („igen becses kéziratok”) első oldalaira újra bejegyezte, eredetiben, Goethe Byronra vonatkozó sorait: „Ha Byronnak alkalma lett volna, hogy mindazt, ami benne ellenzékiség volt, a képviselőházban nyers közbeszólásokkal intézze el, mint költő sokkal tisztábban állna előttünk. Ennélfogva Byron fonák hatásának jó részét annak szeretném tulajdonítani, hogy képviselőházi beszédeit magába fojtotta.” Byron persze a Lordok Házának tagja volt. Magyar költő azonban ritkán jutott el még a képviselőházi tagságig is. Még Petőfi is hiába pályázott (pedig pályázott!) rá. Más kérdés, s ugyancsak fontos, hogy Byron mit szólt volna ehhez. (És Petőfi?) Azt meg éppenséggel elképzelhetjük, hogy Byron cserébe megkérdezhette volna Goethétől, nem érzi-e „fonák hatásúnak” a weimari udvari ünnepségekre szerzett tündérjátékait és báli ceremóniáit.

Mindenesetre: Kosztolányiban a „homo aestheticus” nem a valóban morális emberrel (és íróval) szemben tételeződött, hanem a moralistával, talán nem is a politikussal, csak a botcsinálta költő-politikusokkal szemben. Hiszen rajongott Petőfiért. És az elsők közt érzett rá, a Medvetánc gyűjtőívéhez is kölcsönadva szavait, József Attila „karakán, gyöngéd, izgága, emberi, mérges, ellágyuló, komoly és humoros” zsenijére. De – és valljuk be, nem kis joggal – úgy látta, hogy „az igazság korlátolt, erőszakos, elszánt bajnokai” támasztottak minden rosszat a világon. „Az ő igazságuk úgy húzódik végig a történelmen, mint az emberiség gyógyíthatatlan tébolya.”

A Dal az igazságról című kisprózaremek e megállapítását nehéz cáfolni; ma, a kamikaze terroristák és a „szent háborút” hirdető vallási és állami vezetők korában talán még nehezebb, mint valaha. Ám azt a másik nagy kérdést is nehéz elhallgatni, akár Kosztolányival szemben is, hogy, ha feltétlen igazság nincs is, igazságtalanság viszont feltétlenül mindig tengernyi volt és van a világban. És ezzel a mindig meglévő igazságtalansággal, úgy látszik, mégiscsak az „igazság gyógyíthatatlan tébolya” száll szembe, leginkább úgy, hogy legalábbis gyógyíthatónak tételezi az igazságtalanságot.

 

5

Minderről természetesen sem ebben a formában, sem semminő más formában sejtelmem sem volt, mikor, a nagy költők közül elsőnek, kisgyerek koromban megismertem apámnak azt a legkedvesebb barátját, akit, kérésére, Desiré bácsinak kellett szólítanom. Valóban ő volt a legkedvesebb bácsi (a szónak másik és minden értelmében is) az összes megismert bácsik (s mint később megtudtam: nagy írók) közül. (Milán bácsi túl félelmetes volt, Frici bácsi túl vicces, [Nagy] Lajos bácsi túlságosan felnőttes, [Tersánszky] Jenő bácsi túlságosan gyerekes.) Megismerése után alig vártam, hogy újra lássam. De erre sokáig kellett várni. Kettejük ifjúkori barátsága, amelyben „oly közel voltunk”, írta egyikük, „hogy egymás könnyét tagadtuk le már”, a múlté volt. Már nem ilyennek látták magukat és egymást, ahogy a másikuk írta volt:

 

mi rongyos éhesek, lovagjai az éjnek,
mint boldog gyilkosok, mint gyilkosok, oly ifjan.

 

Soká kellett várnom, de még mindig kisdiák voltam, mikor egy délben a Bolyai reáliskola kapuja előtt apám mellett újra megpillantottam őt, s ahogy odafutottam hozzájuk, karjával felkapott s egy pillanatra maga fölé emelt, azzal a rituális mozdulattal, amire később Szabó Lőrinc Lóci-versének olvastán ismertem újra rá. Akkoriban még, Desiré bácsi és apám legendás ifjúkori barátságának dokumentumait kis mitológiám szentélyében őrizve, sejtelmem sem volt róla (erről se), hogy ezt az egymásnak életre-halálra esküdött szövetséget is felbontotta már az idő, a pályák túlságosan szélesre nyílt ollója mélyen belemetszett. A (megérdemelt) siker és az (érdemtelen) mellőzöttség, a jómód és a nincstelenség nehezen bírja el egymás közelét. A Logodi utcai villa és a Kruspér utcai két szoba-konyha között eltorlaszolódtak az utak. S még a politika kataklizmái is közbeszóltak, épp a legérzékenyebb ponton… Csak jobban kellett volna ismernem verseiket, hogy tudjam; de hát akkor még – mindkettő iránti rajongásom ellenére – kevéssé ismertem a verseiket. Például azokat, amelyek szinte egymásra felelve hordozzák kettejük sorsának ellentétes emblémáit.

 

Van már kenyerem, borom is van,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Van kertem, a kertre rogyó fák
suttogva hajolnak utamra
és benn a dió, mogyoró, mák
terhétől öregbül a kamra.
Van egyszerű, jó takaróm is,
telefonom, úti bőröndöm,
van jó-szivű jót-akaróm is,
s nem kell kegyekért könyörögnöm.
Nem többet az egykori köd-kép,
részegje a ködnek, a könnynek…

(K. D.: Boldog, szomorú dal)

 

és:

 

A kenyér elvitte
úri hetykeségem.
A bor mámoromat,
a só érverésem.
Fáklyáját szememnek
elvitték a könnyek.
Rangom: némasága
a cudar közönynek.
Elvitték cseresznye
bútorom adóba.
Legszebb versem mindég
ingyen-mutatóba.

(S. Z.: Vers, cím nélkül)

 

Vagy:

 

Mert nincs meg a kincs, mire vágytam,
a kincs, amiért porig égtem.
Itthon vagyok itt e világban
s már nem vagyok otthon az égben.

(Boldog, szomorú dal)

 

és:

 

Nem! én nem hiszem el,
hogy én vagyok az, aki reggel ágyából kikel!
Délben pénzért szalad s délután pardont énekel!
Nem, én nem hiszem el!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Én ott vagyok, ott valahol,
ahol a vágy és a kín testtelen ajka dalol,
ahol a felhők széle elúszott az istenek lába alól…
Én ott vagyok valahol!…

(S. Z.: Nem!…)

 

Az ismert szólás már elfeledett, legmélyebb, szó szerinti értelmében „ég és föld” választotta el őket ekkor már, bármennyire sóvárogtak is mindketten a közös ifjúság paradicsoma után, s e szélsőségesen romantikus ellentett párhuzamosságban egy kicsit mindegyik a másik sorsa után. A latin sacer egyformán jelent áldottat és átkozottat. A folyton a földi áldás után sóvárgó „átkozott” költő s az áldásban folyvást az átkozottság mennyei malasztját sóvárgó „áldott” egyszerre áll egymáshoz végtelenül közel és végtelenül messze. Mindenesetre: az „isteni merésű, vad költő” már csak a maga emberi, „túlságosan is emberi” sorsának groteszk fonákján jelent meg az „egyetlen a sok, a sok közül” számára. Az ifjúkori Esti Kornél-novella mesebeli „piros-fekete” Sárkánya a kései Kosztolányi-novellában rossz szelek közt vergődő, fakó papírsárkánnyá változott.

De később ez a szeretetlen, Kosztolányi írói hitvallásának megfelelően „kegyetlen” látásmód visszaüt önmagára. Kettejük eltérő sorsának paradigmatikus szembeállítását nemcsak kölcsönösen lehet verseikben megtalálni; megtalálható egyedül Kosztolányi írásai között is. Éppen a Sárkány-novella kulcsszavaiban, amelyek először novellahősének arcát jellemezve, szinte pontos megfeleléssel visszatérnek a saját maga immár a szenvedés „pörölye” által megkeményített arcának rajzában; s megint a paradox óhajtó módba téve. Ha így ábrázolta az ifjúkori sötét ragyogását elvesztett „átkozott költő” későbbi képét, tragikomikusan groteszk fénytörésben:

 

 
…szép lángoló arcán, melyet az élet azóta
keserű fájdalmas remekművé kalapált, ámulat
tükröződött…

(Sárkány)

 

– nemsokára így fohászkodik, ugyanezzel a szókapcsolással képzett azonos metaforában, az őt sújtó szenvedéshez, az utolsó évek egyik legszebb Kosztolányi-versében:

 

Verj, vad kovács, világfutóvá,
érzéstelenné és meredtté,
tökéletessé és tudóvá,
kemény, fájdalmas műremekké.

(A vad kovács)

 

(Mindkét helyen az én kiemelésem.)

 

Ekkoriban, életük utolsó éveiben (amelyekről szóltam, s amelyekben az idézett két szöveg is született), az elmúlt ifjúság bűvöletében valóban újra közelebb kerültek egymáshoz. De ez a „közel” már csak a távolságból fénylő nosztalgia lehetett. Ötvenéves születésnapjára apám két versben is köszönti barátját:

 

Szemem szurokfénye lobog reád most,
a régi, régi, régi fény:
Barát, barokk-kedvem hős bíborával
versben köszöntelek még egyszer én!

 

és:

 

A sárgahajú körúti szirének
magas gallérod már nem ismerik.
Már én sem hívlak régen Desiré-nek
múlik az idő s korral megtelik…

 

Én azonban még Desiré bácsinak hívtam (sőt, nem is volt szabad másként hívnom), s ekkor már azt is tudtam, hogy Desiré bácsi „is” költő. És egyszerre ő lett számomra „a” költő. Már beteg volt, mikor az önképzőkörben „jegyzőkönyvi dicsérettel” felolvastam róla szóló dolgozatomat, amelyet aztán apám kíséretében elvittem József Attilához a Szép Szó Mária Valéria utcai szerkesztőségébe. Hatodikas realista voltam, tizenöt éves. Szinte gyerekkori írói indulásom e fénylő hármas csillagzata közül egy esztendő leforgása után már egy sem volt életben. A közeli halál e háromágú villámcsapása sistereg első nyomtatásban viszontláthatott versemben.

Talán ezért is nem írtam soha többé érdemlegesen Kosztolányiról. Talán azért is, mert közvetlen közelemben íródott meg a róla szóló első önálló könyvecske. Devecseri Gábor Az élő Kosztolányija. Helyettem is szólt. „Minden remekíró patikamérlegre teszi szavait – írja Devecseri –, de Kosztolányinál a szavak ezenkívül még prózában is a vers törvényei szerint sorakoznak. (… ) A véres költő minden mondatpárja külön magán viseli az egész művet.” S valamivel alább, tömör összefoglalással: „Egy mondata már írásmű.”

 

6

Kosztolányi prózájának legjavát éppen ez tünteti ki, talán először és mindmáig eléggé egyedülállóan a magyar irodalomban. A próza versszerűsége; minden elemében hordozott műszerűsége. Talán nem is elsősorban méltán nagyrabecsült, kifejezetten elbeszélő műveiben. Hanem ott, ahol a próza mintegy leveti műfajkosztümjeit, műnemkellékeit, és meztelenül tűnik föl (testesül meg) (még inkább, mint a Meztelenül szabadverseiben). Kisebb írásai pazar hagyatékának rendezői és közrebocsátói, első felfedezője, Illyés Gyula, és tovább kutató újrafelfedezője, Réz Pál, talán a legnagyobb ajándékot adták a forráskutatásban és szöveggondozásban oly szegényes újabb kori magyar irodalomtörténetnek. Egy ismeretlen – s máig sem eléggé ismert – remekművet. E műnek csak egy része sorolható a voltaképpeni (kivételesen magasrendű) újságírás műfajába. Más, fontosabb része csupán a magyar irodalmi intézményrendszer sajátos alakulása folytán került/szorult a napilapok hasábjaira. E többnyire kis terjedelmű – minden ismert irodalmi műfajnál általában kisebb terjedelmű – írásokban a nyelvi koncentráció végső feszítettségében, mindig a robbanás határán jelenik meg. Vallomás, leírás, meditáció, megfigyelés, képzelet, elbeszélés, mese, önfeledtség és önvizsgálat, játék és valóság integrálódik és differenciálódik, mindig a limeseken. Az eddig számos kötetben – s még mindig nem hiánytalanul – kiadott Kosztolányi-kisprózák egy ilyen irányú válogatott gyűjteménye irodalmunk leginkább világirodalmi értékeinek is első vonalában állna. Egy senki máséhoz nem hasonlító, mégis korunk legizgalmasabb újítóival rokon écriture elemzését végezhetné el rajta – aki hozzákezdene. Kitapinthatná, ahogy az irodalom oly sokszor (s leginkább a mi korunkban) kiüresedő rítusaiból valamilyen titkos vegyi folyamat újra kivonja azt, ami valaha létrehozta és folytonosan újból és újból létre kell hozza: az írást.

 

7

„Kedvenc” költőink – különösen kezdetben – sűrűn váltakoznak. Kedvenc verseink talán még sűrűbben. Egy Kosztolányi-vers azonban kamaszkorom óta nem változtatta meg csillagállását. Akkor sem, amikor költője már nem tartozott választottjaim közé.

Minden ősz azóta nekem is elhozza ezeket a „hűs” gyümölcsöket, amelyek „dús” ékkövekké változnak, de amelyeken „túl” már csak ellentétük int: a semmi. Az Őszi reggeli tíz sorát e három egytagú szó – jelzők és határozó – arany szöge tartja össze, az első és utolsó előtti sor két egymással metrikailag is tükörszimmetrikus tőmondata, két egyszerű, egyszerűbbé már nem is tehető kijelentés között. „Ezt hozta az ősz. – Jobb volna élni.” A „hűs” és a „dús” között egy tündöklő felsorolás mozdíthatatlan állóképe feszül. Mint a csillagos ég. A föld legtartósabb és legértékesebb anyagaivá átlényegülve az, ami „romlandóbb, mint a málna vagy a hal”. Mintha együtt és egymásban örökre léteznének. De hirtelen megmozdul a kép. Hangtalanul és szinte a fénysebességet közelítő gyorsasággal. De csak úgy, mintha az augusztusi égboltról leszalad egy csillag. Nem hiányzik utána semmi. Az ég újra hiánytalanul ragyog. A bogyóról iramló vízcsepp a geometria és a gravitáció kozmikus közegébe visz. Mégpedig a kozmikusnak nem ködös-patetikus-vizionárius, hanem tárgyias, fizikai és biológiai világába. A történés olyan, mintha nem is történne. Szinte előre megkérdőjelezi az emberi vég(zet)et idéző zárókép mozdulatát. Az egyetemes részvét költőjének számára ez a pillanat nem a részvété. Két sorra újból a mozdulatlan örökkévalóság világában vagyunk. A magunkba fordulás és a művészet magasába lendülés „részvéttelen” pillanatában. Amely egyszerre múlhatatlan és a legmúlandóbb. Az egyéni sors s a belőle kivált egyetemes forma a teljes egymásba fordulás pompáját teremti meg, az érzelem olyan telített oldatát, amely kiveti magából az érzelmeket. Egy hatalmas költői „understatement”-tel, aminél kevesebbet már nem is lehet mondani életünk legfőbb és legállandóbb vonzalmáról: a saját életünk irántiról. „Jobb volna élni.” Semmivel sem több, mint az „Ezt hozta az ősz.” S ha hozott, vinnie is kell. De a távozás sem lehet más. Eliramlani, mint a vízcsöpp. Elgurulni, mint a briliáns. Lehullani, mint a csillag. „Ámde”: – e majdnem keresett, épp azért a lehető legprózaibbnak ható ellentétes kötőszó még egyszer kimozdítja a képet. Mintha mindent megfordítana. De nem fordul meg semmi. Az intés nem éles és hirtelen, mint a vízcsöpp iramlása, hanem lassú és elmosódott. Ha amannak a sebesség adta a meg nem történtség illúzióját, ennek a szinte észrevétlen rezdülés adja. Távol vagyunk minden metafizikától és allegóriától. Ez nem haláltánc. Nincs kasza, se kaszás, se koponya. Nem csontkéz nyúl ki erőszakosan értünk: csak egy puha, alig rebbenő aranykéz, egy talán csak szellőrezgette sárgult falevél int tétován felénk. De ez a tétovaság éppoly megfellebbezhetetlenül törvényszerű. Minden szó, minden betű elektromágneses erőtérben áll, kicserélhetetlenül és kimozdíthatatlanul, mint a mindenség műtárgyai. A föld legértékesebb és legtisztább képződményei: smaragd, jáspis, üveg, gyémánt, arany. A fény letéteményesei. Mögöttük – „túl” – annál hatalmasabb és teljesebb a sötétség. Érzéseink legtöményebb koncentrációja, amiből semmilyen fényjel sem léphet ki már. A fekete lyuk.

 

8

Kosztolányi mostani újra el- és befogadását egyesek a „részvét költőjének” szűkítő meghatározásához kötik, mintegy a vátesz költők alatti másodszférába utalva, az alagsorba. Holott hát ez sem ilyen egyszerű. Kosztolányi a „részvéttelenség” költője is, akinek szemében „éles fény” világítja meg a világ dolgait. Egy mindennapos táplálkozási aktust az élő és nem élő világ minden metabolizmusainak és metamorfózisainak jelképesség nélküli jelképévé avatva. A tisztánlátásnak azzal a „derült, magába forduló tökéletességével”, amely az ember művészetre való képességét is elhelyezi a természeti törvények között.

De ha „csak” a részvét költője volna is… Nem az arisztotelészi telosz a legfőbb hatásmérője máig is a művészet legmagasabb megnyilvánulásának? S hozzá kapcsolódva, nem azt írja-e az újkori tragédiaelméletek talán legfontosabbjának szerzője, Lessing, egyik erre vonatkozó levelében (Friedrich Nicolainak, 1756. november): „Mindössze egyetlen olyan szenvedélyt ismerek, melyet a tragédia lobbant lángra a nézőben, s ez a szánalom. (…) Az együttérzésre képes ember a legjobb ember.”? (Lessing kiemelése.) S nem ezt a „legjobb embert” kerestük-e mindig a művészetben, önmagunk legjobb részét? Nem az élők iránti részvét-e a mindenkori erkölcsi és művészi értékek próbaköve? Egyebek közt, nem a kollektív-progresszív mozgalmak egyik elidegeníthetetlen része-e az egyéniség védelme? Az együttérzés. A beleérzés. Ma elterjedt terminusokkal: a szolidaritás; az empátia. Nem élték-e át eléggé a ma élő nemzedékek az egyéniség megtiprásának világraszóló botrányait? nem panaszoljuk-e elégszer napról napra a hírlapokban is az elmagányosodás és részvétlenség mai világjárványát, ahhoz, hogy legalább a művészetben magasra értékeljük a részvétet?

Az emberfaj és minden élő faj és fajta reprodukálja önmagát, ez az alaptörvénye. Ám akikből ezek a fajok állnak, az egyének reprodukálhatatlanok. Sőt: az előbbiek tudományos leírhatóságával szemben, leírhatatlanok is. Individuum ineffabile est.

Kosztolányi költészetének valóban az idővel egyre inkább ez lett a fő témája, mely a Halotti beszédben ér a csúcsra. Ez – társaival együtt – eminensen az egyéniség védelmének, minden élet pótolhatatlanságának, reprodukálhatatlanságának és leképezhetetlenségének himnusza. A mindenkori legszélesebb tömegek, a minden-ember, a „nem nagy és kiváló” iránti részvét, s még több: a megbecsülés költeménye: a különbségé, amely élővé tesz, amely az élő (s legmagasabb fokon az ember) egyszerre mindenkitől eltérő és mindenki mással közös tulajdonsága. Egyben ember voltunk legmagasabb rendű lelki működésének, a szeretetnek/szerelemnek letéteményese. („…mely mozgat napot s minden csillagot.”) Miért szeretünk valakit? Mert éppen olyan, amilyen, s amilyen senki más sem. A Halotti beszéd nem is a halottak iránti, hanem az ittmaradók, a veszteséget szenvedők iránti részvét verse. Ők azok, akik azt az egyénit vesztették el, ami pótolhatatlan számukra. Mert van egy olyan réteg, ahol az egyéniség minden esetben (még a szubjektív értéktelenség esetében is) érték: maga az egyéniség, az élő anyag e legfőbb megnyilvánulása, megismételhetetlensége és – végső soron, fogalmilag – megismerhetetlensége. Az emberi élet legnagyobb vesztesége nem a magunk halála, hanem a másoké. Ennek az emlékére létesülnek a kővel vagy fával megjelölt szerény sírhelyek és a hivalkodó sziklasírok, pompázatos piramisok, márványmauzóleumok egyaránt. Az ember legmélyebb meggyalázását pedig a jeltelen és névtelen tömegsírokban éljük át.

Kosztolányi szemét nem homályosítja el érzelmességgel az együttérzés. „Szemedben éles fény legyen a részvét.” Az éles szemet szerette. Csak a „komor szemet” nem. Így könyörgött az „ittmaradókhoz”, hozzánk:

 

De a komor szemet el nem birom,
örök gyehenna lesz attól sirom,
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Azzal, mi biztos és szilárd-igaz,
holtomban új halálba taszitasz…

 

Az évforduló arra való – ha való valamire –, hogy holtában is élőnek lássuk, nem, hogy ebbe a megjövendölt „új halálba” vessük.

A művész legyen kegyetlen, hirdette ő maga.

A kegyetlen művész műve viszont azt hirdeti: az ember pedig legyen részvevő.

 

1985

 

 

 

„A magyar költők közt…”

Talán az első modern magyar verset, amivel megismerkedtem, apámtól hallottam. Tizenhárom-tizennégy éves lehettem, mikor a Gellért kávéházban, közös vasárnapi reggelizéseink egyikén elmondta nekem Tóth Árpád Jó éjszakát!-ját végig, egyetlen hiba nélkül. Szinte magáévá téve, mintha a magáé volna. Hiszen ő is dédelgette magában a „Majd egyszer… Persze… Máskor… Szebb időkben” „vén, jó költővigasz”-át, azét a korét, „amelynek visszadöbben / Felénk szíve…”, nem kevésbé szépen s nem kevésbé fájdalmasan megszólaltatva azt maga is, egy évtizeddel költőtársa előtt:

 

Egy tisztánlátóbb kor lesz mondhatója:
a magyar költők közt ő volt a gólya,
ki a siralmak házán kelepelt.

 

Talán belém is belém akarta csepegtetni már jó előre ezt a gyógyírt minden költői csalódás ellen; eleve fel akart vértezni arra a nem kívánatos esetre, ha netán, mégis… Mert különben nagyon reménykedett benne, hogy én elkerülöm az ő sorsát, „a soha egy nyugodt perc sorát”, ahogy fiatal barátai s az én későbbi barátaim, Devecseri Gábor és Karinthy Gábor kamaszfővel kiadott közös verseskötetéhez írt előszavában írta.

 

…Ám azért, hogyha fiad verset írna,
csak tekerjed ki bátran a nyakát!

 

– tanácsolta, ugyancsak a Nyitott könyvben (ahonnan a fentebbi versidézet is való) a jó polgároknak, e szerencsétlen eshetőséget latolva. De hát azért az ő számára mégiscsak a költészet volt nemcsak a legfontosabb, hanem egyszerűen: minden, úgy, ahogy a költők közül is csak keveseknek. „Mindig költő volt.” Kosztolányinak ez a tömör tőmondata létének igazi emblémája. S ebben az is benne van, hogy ő mégiscsak, ő még igazán bízott is, az azóta már megtépázott kétezer éves költői bizalommal, a „tisztánlátóbb kor” eljövetelében.

Ez a tisztánlátóbb kor – legalábbis az őt tisztábban látó – nem érkezett el, még nem érkezett el. Bár már átaludt ő is „vagy száz évet csöndben”. Tudom, ennek megítélésére nem én vagyok hivatva. Nem is ítéletet kívánok formálni. De talán óhatatlan elfogultságom rá tud érezni olyan mélyre rejtett forrásokra, amelyeket érdemes volna kiszabadítani.

 

*

 

A „siralmak házán kereplő gólya” képe mint saját költészetének „tisztánlátó” ikonja, maga is felhívhatja a figyelmet Somlyó Zoltán talán legfőbb jellegzetességére. E végletes lény végletek között feszülő lírájának sajátos feszültségére. A magyar költészetben ismert talán leg-„dekandensebb”, legnagyvárosibb színek összekeveredésére a soha le nem vetkezett vidékiesség meghitt realizmusával.

 

*

 

Somlyó Zoltán esetében még a legkézenfekvőbb életrajzi és esztétikai tények is felderítetlenek. Megértem, hogy másokat kevéssé érdekelt, engem érthetően közelről érint például az a kérdés: hogyan s miért vette fel – alig tizennyolc évesen, mindjárt első diákkori verseinek megjelenése után – a Somlyó nevet? Hogyan talált rá erre a ritka szép névre, amelyet örökül hagyott rám, s amely már ővele oly széttéphetetlenül összeforrt? Igaz, Pannóniában született, ott születtek, amíg követni lehet, felmenői is, de Pannóniának más, ellentétes részén, Dél-Dunántúlon, s családja – részben már előbb is, részben utóbb – még délebbre, Horvátország, sőt Itália felé orientálódott. Mikor a nevet felvette, Nagykanizsán épp érettségi előtt (vagy közvetlenül utána) állt. Első komolyabb publikációja, Osvát Ernő Magyar Géniuszában közölt verse, 1902-ben, húszéves korában már ezen a néven jelenik meg. Járt-e, s mikor és miért, Somló hegyén? Vagy honnan, milyen más úton vonzotta magához e név a Muraközben, Kanizsán vagy Pesten? S ha már ezt választotta valahogy, hogyan választotta e szó – ez országszerte elterjedt ősi helynév – tiszántúli, főleg Erdélyben honos ly-os alakját, mikor a Dunántúlon mind l-es alakjában fordul elő, hiszen mifelénk még a királyt is királnak, a nyavalyát is nyavalának mondták? A korszak más választott írói nevei többnyire szecessziósan keresett, „beszélő” nevek, mint Szomory vagy akár Tömörkény, ha nem az elhagyott idegen név kézenfekvő fordításai, mint Szép Ernő. Mi lehet a véletlen – vagy netán mégis tudatos keresés nyomán talált –, mindenképpen különös és szerencsés névválasztás oka, története? Nem annak a saját „bűvös szótárának” köszönhető-e, már ilyen korán, amely Kosztolányi szerint „magában foglalja a magyar nyelv ékköveit”? Nem árulkodik-e valamelyest a nyelv mélyebb és ritkább ízeihez való eredendő vonzódásáról?

 

*

 

Egész gyermekkoromban hadakoznom kellett nevem megcsonkítása ellen: Somogyban, mint említettem, nem ismerték az ly-t, legalábbis nem ismerték el a jogát. A személynév országosan is Somló néven használatosabb. Tanárok, osztálytársak, hivatalos közegek mindig is hajlottak a csonkítás felé; amit mindig szinte testi sértésként szenvedtem el: mintha elvettek volna tőlem valamit; s főként apámtól. Azóta az történik velem gyakorta, hogy az ő keresztnevén említenek vagy szólítanak: annyira összeforrt a személynévvel az ő keresztneve. De ezt sohasem a magam sérelmének, mindig az ő elégtételének érzem.

 

*

 

És az „átkozott költő” önmagának adott epithetonja, amely szinte ugyanolyan kohézióval tapad hozzá kezdettől fogva, mint a neve? Ennek forrása éppolyan rejtelmes, mint a névé. Legjobb tudomásom szerint nem tudott franciául, vagy csak annyit, amennyi akkoriban az irodalmi körökben csaknem mindenkire ráragadt. Baudelaire Utazását is németből fordította, igaz, hogy elsőként, több mint egy évtizeddel Tóth Árpád klasszikussá vált fordítása előtt; fordítása viseli is az úttörés ódiumát, de a dicsősége sem vitatható el tőle. Verstechnikai és értelmezési vonatkozásban csak első megközelítésnek tekinthető, ha szabad ilyen nyakatekerten mondanom, „baudelaire-iség” tekintetében azonban – legalábbis jó néhány helyén – ahogy már Karinthy megállapította, „hűbb és inspiráltabb mása az eredetinek, mint a német”, s hozzátehetjük, mint bármelyik utána következő magyar fordítása. A modern magyar lírára elkésetten is oly nagy és fontos hatást tett baudelaire-i költészetnek, amelyre Babits későbbi előszava szerint „a mi ellanyhult költészetünknek elsősorban szüksége volt”, Ady három úttörő szonettfordítása mellett (1906), mindjárt a legfontosabb nagy Baudelaire-verssel, ez a fordítás adja meg felfedező alaphangját; s a felfedezésnek ezt a frissességét máig is őrzi egyes vonatkozásokban, az évtizeddel későbbi „végleges” fordításokkal egybevetve is. Ilyen strófáira gondolok (mellé téve, összehasonlításul, Tóth Árpád artisztikusabb változatát, s az eredetit):

 

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rèvent, ainsi qu’un conscrit le canon,
De vastes Voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l’esprit humain n’a jamais su le nom.
Vágyasviláguk olyan, mint felhők örök tánca,
Olyanok, mint az újonc, ki ágyutűzre vár.
Új örömöket várnak, mik mindig újra újak,
Miket meg nem nevezhet az emberelme már.

(Somlyó Zoltán, 1911)

 

kikben száz alakot, mint a felhők szeszélye,
ölt a vágy, s mint ujonc harcost ágyúk heve,
vonz új és változó, titkos kéjek veszélye,
miknek még emberi nyelven nem volt neve.

(Tóth Árpád, 1923)

 

Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!
Faites pour égayer l’ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d’horizons.
S mi gőz s vitorla nélkül utazunk majd utazvást,
Hogy életfogdánk éjjén a nap fúródjon át,
Bocsássátok agyunkra, mit vászonként feszítünk,
Emlékárnyak szines és légkönnyű hadát.

(Somlyó Zoltán)

 

Bár gőz s vitorla nincs, utatok láza rázzon!
Rablelkünket tovább ne búsítsa retesz,
dús rajzot fessetek s lelkünk feszül, mint vászon,
mit emlékeitek látköre keretez.

(Tóth Árpád)

 

A világért sem valamiféle versengés szándéka indít erre az összevetésre, csupán annak dokumentálása, amiben Somlyó Zoltán alaphangja eltér a Nyugat fő képviselőinek elsősorban korai, míves artisztikumától, s aminek, hátrányai mellett, amelyeket oly gyakran észrevettek, ritkán, sokkal ritkábban elismert előnyei is vannak.

 

*

 

Visszatérve az „átkozott költő” témájához: Verlaine könyvét (Les poètes maudits, 1884) eredetiben tehát nem olvashatta, s amennyire utána tudtam nézni, 1910 körül még németül sem férhetett hozzá. Ugyancsak hiába kerestem nyomát a korabeli magyar sajtóban is. Az első komolyabb Verlaine-cikk, Szilágyi Gézáé a Magyar Géniuszban, Az ifjú Verlaine-ről szól; Szabó Dezső úttörő tanulmánya 1911-ben lát napvilágot a Nyugatban; Az átkozott költő előszavának keltezése: Szabadka, 1911. május havában; nem is beszélve arról, hogy a hasonló című ciklus darabjai 1910-ben íródtak. Valahol természetesen kellett találkoznia ezzel a kifejezéssel, nem feltételezhetem, bár elvileg nem zárható ki, hogy a maga egyedi költősorsának mélyéről saját maga emelte ki ugyanazt a szóösszetételt, amellyel Verlaine a maga és társai „ittlété”-nek sajátos új irodalmi helyzetét megjelölte. De mindenesetre, csak valami távoli visszhangot verhetett a fülében, csak futó és felületes találkozása lehetett vele (talán csak a New York karzatán folyó intellektuális tohuvabohuban, amelynek Kosztolányi oly feledhetetlen lenyomatát adja az Esti Kornélban): ám a futó érintés is felszikráztatta benne e szinte szindrómaként ható szintagma számára adott sorsszerűségét. Ez volt tehát, így látta magát, s így adta át magát eleve és véglegesen a végleges diagnóziscsinálóknak:

 

Egy költő, aki átkozott,
mert rossz szókkal barátkozott,
s most kint sétál a hóban.

(Diadém)

 

A szavakkal való barátkozása csupa ilyen véletlen, amely olykor valóban végzetes törvényszerűségeket teremt, míg máskor ellenkező értelemben végzetes esetlegességeket. Kosztolányi említi először apámmal kapcsolatban „a szavak végzetét”; és Füst Milán ír erről, egyszerre lelkesülten és éles kritikával: mindkét esetben elevenre tapintva.

 

*

 

Verlaine „átkozott költői” között van egy, akinek sorsában, mi több, nem egy verssorában, igazán a maga előképére találhatott volna; de azt bizonyára nem ismerte, még hírből se: még a franciák közt sem volt híre akkoriban, jóval később fedezték föl, akkor is mérsékelten; magyarul máig is csaknem ismeretlen. Pedig nem az ő fentebb idézett sorainak vértestvére-e, még a két nyelv távolításában is azonosnak ható dallamával, Charles Cros Au Café című versének (íme, még az ugyancsak „végzetes” kávéházmotívum is itt van) e szakasza:

 

On traverse, vague semis,
Les amis et les ennemis
 
Que l’on évite.
Il vaudrait mieux jouer au dès,
Car les mots sont des procédés
 
Dont on meurt vite.

 

(Magyarul valahogy efféleképp:

 

Megyünk ama vetésen át,
Ahol ellenség és barát
 
Felváltva hajt ki.
Kockázni volna jobb talán,
Mert a szavakba könnyü ám
 
Itt belehalni.)

 

A szavakkal való – „végzetes”, „átkozott”, „halálos” – találkozás és barátkozás: ez költészetének alapviszonylata, élete alapviszonylatainak modelljeként. Az emberekkel való minden találkozása – barátságban, szerelemben, művészetben – mind éppily végzetesnek és egyetlennek mutatkozik számára. Élet- és költészetbeli hányatottságának, kiszolgáltatottságának és magányosságának egy a kulcsa. Hűsége és csapongása éles ellentétének is. Vonzó és taszító erejének. Kibékíthetetlen végleteinek.

 

Egy férfi csak egy nőt talál,
Csak egy élet van, egy halál

 

– írta ő, akinek sorsa az lett, hogy soha senkinél megnyugvást nem talált. A (külön, tipográfiailag is kiemelt) egy ilyen szenvedélyes keresése és tudata szinte magában hordja önmaga lehetetlenülését. Hiszen, tovább folytatva az idézetet:

 

Csak az miénk, ki messze van,
S ki messze van, az veszve van.

(Végzetes verssorok)

 

S ugyanez érvényes a költészetére is. Túlfűtött, paroxisztikus kifejezésmódja, a vershez való végletesen szenvedélyes viszonya is magában hordja a banalitásba vagy triviálisba zuhanás folytonos veszélyét.

 

*

 

Mindig és csakis „végzetes verssorokat” írt (ezt a kedvelt címét nemcsak az idézett vers, hanem egyik kötete is viseli). S ez a „végzet” – amely mindig éppannyira lehet önkény, mint törvény – teszi egyik verssorát olyanná, „aminél mézesebbet és dúsabbat és telibbet senki se írt magyarul” (Karinthy), s amelyekben „olyan vakmerő kapcsolatokkal találkozunk… hogy e meglepő találkozás láttán fölujjongunk, a teljes sikert ünnepelve” (Kosztolányi) – s esetleg már a rákövetkezőt olyan elkedvetlenítő banalitássá. Kevés kivétellel (Arany, Mallarmé, Füst Milán) a legnagyobb költők produkciója is egyenetlen, de a szintkülönbségek ilyen magasba csapó s alázuhanó tendenciáit talán senkinél sem lehet megfigyelni. Mallarmé híres és a modern költészet fejlődésére nézve olyan lényegre tapintó, anekdotikusan fennmaradt kijelentése, hogy „de kedves Degas, a verseket nem eszmékkel, hanem szavakkal írják”, nála a szó legszorosabb értelmében érvényesül: csak szavakkal barátkozott, eszmékkel igen kevéssé vagy igencsak sikertelenül.

 

*

 

De nemcsak a „rossz” szavakkal barátkozott: a „jókkal” is. Egyrészről: talán ő a leg-„dekadensebb” magyar költő; a halál–szerelem rokonságot, a „fekete-piros” színösszeállítást, a szavak mámorát talán ő vitte a legvégsőkig a magyar költészetben, a fiatal Adynál is tovább, a fiatal Kosztolányinál is rikítóbban, akinél mindig ott van a parnasszista csiszoltság és valami klasszikus egyensúly idézőjelessége. Más részről viszont, s ezt eddig kevésbé méltatták figyelemre: a túlzó túlfűtöttség mélyén ott bujkál s nemegyszer tiszta szólamként fel is csendül a dal; a dal és a mese; a modern költészetből e sokáig száműzött vagy tudat alá szorult „könnyű” nemtők, akik egy időre a vidéki parlagiasság vagy a városi brettli prédái lettek. Hogy később visszaköveteljék varázsukat.

 

*

 

A népi költőkről szóló könyvében Pomogáts Béla is megjegyzi, egy odavetett mondatban, hogy az ifjú Erdélyi József 1918-ban Pestre jőve, mindjárt megkereste Somlyó Zoltánt a New York kávéházban. Ezt a – meglepő – irodalomtörténeti, ám az irodalomtörténet által, fenti egyetlen mondaton kívül, sehol fel nem jegyzett epizódot én két forrásból ismerem: a kútfőkből. Mind apám, mind Erdélyi elmesélte nekem. Sajnos, nagyon régen, kamasz-, majdnem gyerekkoromban: a részletekre nem pontosan emlékszem. Pedig színes kép volna részleteiben magunk előtt látni az Újbátorpusztáról gyalog, csizmáján a forradalmas napok sarával, egyenesen a New Yorkba betoppanó huszonkét éves parasztlegényt, aki a főpincérnél Somlyó Zoltánt keresi; aztán találkozásukat a karzaton: a már akkor gyér hajú, bekecses-csizmás népfi bemutatkozását a kirívóan bohém, „dekadens”, „kávéházi” költőnek, ahogy, Kosztolányi éppen ez idő tájt írt s éppen e helyszínt idéző verse szerint, „itt ült vörös ajakkal, / meggyszínű mellényben, szuroksötét hajakkal, / melyekben szikrázott és recsegett a fésű”. „Úgy fogadott, mint igazi költő az igazi költőt”, emlékezik később írásban is Erdélyi. Különös találkozás. Amiből különös jelentés is kihüvelyezhető.

Először is: Erdélyi első hallásra meglepőnek tűnő esete nem elszigetelt eset. Szabó Pál is elmeséli önéletrajzának második kötetében, hogy fiatal paraszt-kőmíves legényként, társaival együtt, az állványokon állva, téglarakás közben hogy mondogatta újra meg újra Somlyó Zoltánnak a vasárnapi Friss Újságban olvasott versét, s hogy hosszú ideig neki is, akárcsak Erdélyinek, ő volt az egyetlen igazán, Adynál is inkább ismert és kedvelt költője.

A magyarázat? Kettő is kínálkozik: amelyek, persze egymástól elválaszthatatlanok. Az egyik gyakorlati s mintegy életrajzi eredetű. Somlyó Zoltán a háború alatt, mint majd később is, a harmincas évek elején, szinte válogatás nélkül mindenhová írt. Nem volt finnyás, életkörülményei folytán nem is lehetett volna az. Különben is, mindenféle arisztokratizmus távol állt tőle: a szellemi is. Ebben is különbözött nagy nemzedéktársai legtöbbjétől. A modern magyar költészet jelentősebb alakjai közül talán ő az egyetlen, aki az irodalmi fórumokon s a modern irodalmat felkaroló nagy napilapokon kívül is publikált, a legnépszerűbb tömeglapokban is. Versei rendre jelentek meg olyan helyeken, mint a Friss Újság, Kis Újság, Aller Képes Családi Lapja, Tolnai Világlapja stb. Azokban a lapokban, amelyek akkoriban a falusi lakosság legszélesebb rétegeihez is eljutottak. Ez egyaránt köszönhető állandó pénzszerzési gondjának és eredendő, szinte kontroll nélküli, veszélyesen könnyed verskészségének; mívesség, műgond, terv és szándék nélkül ontotta a verset, a „dalnok” ősi képzetét megtestesítve, „mint a madár a lombban”. De ez magában még nem elegendő ok. Gyenge versek, népies vagy népszerű zöngemények tömegei lepték el akkor ezeknek a tömeglapoknak a hasábjait. Az ő megjelenését ezekben a lapokban és főként a falun lappangó fiatal tehetségek előtt való feltűnését valami több is magyarázza: a valóban népi hangvétel talán első megjelenése a modern költészet kereteiben, az egyre időszerűtlenebb, Petőfi-epigon, Nyugat-előtti népiesség helyett valami olyan népi és népszerű hangvételé, amely a modernség forradalma után, azon belül születik. Az, ami Babits, Tóth Árpád kései költészetében, majd Erdélyi, Illyés, József Attila nyomán jelenik meg, Somlyó Zoltán háború alatt s a húszas évek elején írt verseiben, ha kezdetlegesebb formában is, ez utóbbiak közvetlen előzményeként bukkan fel. Ezt érzik meg az olyan érzékeny paraszti olvasók, mint Szabó Pál, ez kelti fel az olyan kirobbanó új tehetség rajongását, mint Erdélyi. Erdélyinek apám haláláig tartó hűséges tanítványi tiszteletéről tanúskodnak az olyan dedikációk, mint amit a Téli rapszódiába írt: „Somlyó Zoltánnak / az öccs és keresztfiú szeretetével és ragaszkodásával / Erdélyi József / Budapest 1934.” Többször rajzolt portrét is róla, kitűnő rajzkészsége volt, egyik ezek közül bekerült abba a Válogatott versek című kötetbe, amelyet apám halála után állítottak össze nagy hevenyészve, s amelyhez Erdélyi előszóként külön verset is írt: Bosszú – Somlyó Zoltán sírjára címmel, ilyen strófákkal:

 

Hogy s mint vagyok? ha jól, ha rosszul:
vagyok, ha is, akár a bosszu.
Élek, Istennek hála,
világnak bosszújára.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Lelkem nem rohad el a sírban
s az én mennyei Nobel-díjam
nem marad el, hiszem,
hogy egyszer elviszem.

 

Igaz, ezt a verset az egy-másfél évvel később (1938-ban) megjelent Fehér torony című testes válogatott verseskötetébe már nem vette fel (bár ezt meg nekem nyújtotta át meleg dedikációval). Akkor már nem Somlyó Zoltán sorsa miatt akart bosszút állnia világon, hanem Somlyó Zoltán sorsának társain akart bosszút állni (ő tudta, miért). De az is igaz, hogy az 1941-ben kiadott Fegyvertelen című önéletrajzában is még mindig mint „igazi költőről” emlékezik meg róla (ahogy már fentebb idéztem), aki őt, a kezdőt „mint igazi költőt” fogadta, s azonnal ajánlólevelet írt érdekében Kosztolányihoz az Esztendő szerkesztőségébe. Itt ugyan kissé másként beszéli el ezt az első találkozást, mint ahogy ő maga, apámmal egybehangzóan, nekem elmesélte volt, ám érdekes módon nem röstelli idézni apám ajánlóleveléből azt a róla szóló kitételt, hogy „kicsit őrült, de igazi költő”. Vagyis: úgy látszik, már akkor, kezdetben is „kicsit” őrültnek hatott.

Később alkalmam volt mintegy személyesen is részesülni „őrültségében”, s megint éppen apámmal kapcsolatosan. Szabó Lőrinc kávéházi páholyában ültem, a Centrálban, kevéssel apám halála után, ha jól emlékszem, még 1937 telén, mikor belép Erdélyi, s egyenest az asztalunkhoz tart (akkor már futólag ismertem), szögletességében is lendületes mozdulataival, s e szavakkal üdvözöl bennünket: „A nagysas tanítja a kissast!”, mire „Na gyere, ülj le, te királysas” volt a lapot mesterien vevő válasz (természetesen utalásként Erdélyi, úgy tudom, első, Az utolsó királysas című kötetére). Akkoriban így társalogtak egymással a harmincnyolc-negyven évesek. Volt mire szerénynek és egymást elismerőnek lenniük. De Erdélyi nem ült le. Állva maradt. Valószínűleg, mivel a szónokláshoz ez a testhelyzet illik legjobban. Mert azonnal szónokolni kezdett. S hogy miről! A lélegzetem is elakadt. Azt kezdte fejtegetni, egyre emeltebb hangon, úgy, hogy lassan az egész kávéház feléje fordult (majd elsüllyedtem szégyenemben), hogy a népi írók vezető alakjai – nem is egy közülük! – legalábbis „félig zsidók” (!). S hogy, ezzel szemben, apám (és következésképpen én) nem vagyunk „azok”. S mikor felbolydított naivitásomban arra a spontán kérdésre ragadtattam magam: mire alapozza ezt? mindkét irányban ugyanaz volt a pofonegyszerű válasza: csak rájuk (illetve ránk) kell nézni! Az utóbbi esetre (a miénkre) vonatkoztatva, még hosszan magyarázni kezdte, hogy régi egyiptomi pásztorábrázolásokon a profilban ábrázolt arcok szakasztott apám arcélét mintázzák, s ezen túl is hosszas antropológiai és őstörténeti fejtegetésekbe fogott, amelyeknek részleteit már nem merném emlékezetemből rekonstruálni. Az antiszemitizmus lélekrajzának egy fontos mozzanatát érhettem volna tetten itt (ha képes lettem volna rá): szóval nemcsak a nürnbergi törvények alkotója, Rosenberg (vagy talán maga Göring?) jelenthette ki: „Wer Jude ist, das bestimme ich!”, hanem egy egyszerű, sőt nagyszerű magyar költő is, mihelyt belekerült ebbe a józan eszéből mindenkit kiforgató forgószélbe, ahol ítéleteit immár csak a merő személyes rokon- vagy ellenszenvek indulatai s a pozícióharc mezítelen érdekei diktálják: még a költőknek is. S nyilván az előbbi alapból kiindulva – s talán apám Kosztolányihoz írt ajánlólevelére is emlékezve –, azonnal csavarta is ki töltőtollát, és anélkül hogy verseimbe belepillantott volna, meleg ajánlólevelet írt érdekemben Sárközi Györgyhöz, a Válasz szerkesztőjéhez (akit még nem ismertem).

 

*

 

A határozott, nemcsak utalásokban és vallomásokban, hanem nyelvi és prozódiai elemekben is megnyilatkozó Petőfi-orientáció a – korabeli értelemben – „legdekandensebbnek” tartott magyar költőnél a 10-es évek elején (majd az egész életművön átszövődve), amikor a modern magyar költészetben egy differenciáltabb, artisztikusabb versideál bontakozott ki, feltűnő és feltétlenül egyedi meghatározóként jelenik meg. Többek között ez is eltávolíthatta Somlyó Zoltánt a Nyugattól, vagy inkább a Nyugatot, Babits Nyugatát őtőle. Annyi bizonyos, hogy a Petőfitől való távolságtartás babitsi magatartása igen távol esett tőle. E Petőfi-közelség azonban semmiképpen sem kötötte őt a Petőfi-epigonoknak az új magyar irodalom ellen agresszíven fellépő, mindenestül üressé vált konzervativizmusához. A Nyitott könyv lapjain egy egész fejezet ünnepli az „új magyar irodalom” megszerveződését, éles szatírával fordulva az őt magát is kiközösítő ellentábor felé.

 

S az ünnepélyes terem, az is ott van
és abban a Petőfi Társaság,
hol díszmagyarba búvik a középszer,
melynek nem árt a magyar árvaság!
Hol tönkreteszik a Petőfi-kultuszt
kis dilettánsok avas betüi;
agyukban tinta, elegáns zsebükben
egy rímszótár s egy ritmus-etüi…
A Vigyázó-díjban is ők a döntők,
melyre magam is pályáztam idén;
s Nadányi-szaktárs kapta meg a díjat,
berobogván egy ifjú venyigén.
Gazember lennék, hogyha irigyelném,
sőt üdvözlöm az ifjú kollegát:
ki a gyümölcsöskertek illatából
büszke babérligetbe kullog át.
Én megmaradok koszorútlan fővel,
tán puhább lesz így örök fekhelyem.
De Petőfit csak Társasága nélkül,
a babért meg csak babba kedvelem!

 

Ez a „kétfrontos harc” a modern magyar költészet kezdetein belül Ady mellett főként rá jellemző. S hogy mennyire kétfrontos, mennyire tudatában van a Petőfi-kultusz belső problematikusságának (amely költészetünk egész további fejlődésében, a közelmúltig bezárólag, magában hordozza a Petőfire való hivatkozás progresszív és retrográd elemeit egyaránt, olykor bonyolult összefonódásban), arra bizonyság egyik ugyancsak a tízes évek közepén írt verse, amelyben a még ifjú költő már emlékezik még korábbi ifjúságára, ifjúsága legközelebbi társához, Kosztolányihoz szólva (akihez élete további során is megannyiszor versben fordul):

 

Emlékszel?… szavakkal játszadozánk.
Petőfit idéztük s mondtuk: Hazánk!…
S néztük a képet az ócska falon
s a vérező mellet oly fiatalon.
Az ujjat, mely önvérébe mártja magát
s a porba beírja mélytitku szavát…
Az arcot s a harcot, mely rája kiül;
s az élet szent fényét, mint hal el, kihül…
A legenda fátyolát, mit most a szél
föllebbent mindnyájunk könnyes szemén…
Petőfi! nagy magyar! önként-vitéz!
Tűzben láng! Békében költő-szinész!…
Hogy’ hívtuk őt az éj kábulatán!
Őt, akit ottfeledtek a csatán.
…Egyikőnk itt hal meg, a másik ott –
De azért Petőfi mégis halott!

(Kosztolányi Dezsőnek)

 

Azt is látta, ami Petőfiben immár feltámaszthatatlan, s amit akkor is, azóta is annyiszor akartak az olcsó és könnyű össznemzeti tetszésre alkalmas varázslat hókuszpókuszaival feltámasztani. De azt is, ami él belőle, s ami költészetünkben tovább éltetendő, és tovább élteti költészetünket; ahogy e költészet egy későbbi fázisában majd nyilvánvalóvá is válik.

 

*

 

Petőfi hatása mellett gyerekkora falusi környezete, a Muraközben még élő magyar (s talán horvát) népköltészet alapélménye is közrejátszhat abban, hogy franciás-szimbolista-dekadens költészetében kezdettől végig cseng a dal, a színeiben-dallamában-helyi ízeiben félreismerhetetlenül magyar dal szólama. Különös módon, a modern magyar líra jelentős képviselői közül szinte ő az egyetlen, aki nem többé-kevésbé magas kisvárosi értelmiségi környezetből, hanem a falu mélyéból indul. (Babits Szekszárd, Tóth Árpád Debrecen, Juhász Gyula Szeged, Kosztolányi Szabadka szülötte.) Innen is származhatnak, kétségkívül származnak is, az olyan korai dalszerű versek, mint a Csantavéri forsponton, a Vén tutajos dala. Vagy a nagyon jellemző Évszámolvasó, amelyben a helyi színeket, a dalszerűséget különös módon a keleti költészet ritka rímelése, a perzsa radif is gazdagítja, a kor magyar költészetében szinte egyedülállóan (aminek jelentőségére az ő verselésében először Devecseri Gábor mutatott rá).

 

Ezernyolcszáznyolcvankettőben születtem nyáron én
és azóta egyre, egyre az életem várom én.
Nyolcvankettő júniusban, Drávaparton, Domborun,
hol a legszebb rózsa nyílik, hol a legszebb lomb borul.
Ezernyolcszáznyolcvankettő: pólyám olcsó gyolcs vala:
nyári hőben altatott el horvát dajkám korcs dala.
Mákvirágok érésében jaj, de mennyit jártam én!
Életemre, mely oly bús lett, jaj de mennyit vártam én.

 

(A radif-rímek kiemelése tőlem való.)

 

De már Az átkozott költő és a Sötét baldachin legfűtöttebb erotikájú lapjain is ilyen, legalább egyrészt mindenképpen a népdalra visszhangzó dallamokat találunk:

 

Ó, te jó vagy, mert szerettél,
mert csókoltál és öleltél.
Ó, te jó vagy, mert az ajkad,
mikor kértem, odaadtad.

 

Vagy:

 

Rossz leány, rossz leány,
te fekete virágszál:
jaj, de magad maradtál!

 

A „fekete virágszál” metaforája, valamint a rím nem „nyugatos”, hanem „magyaros” rendszerbe tartozása (virágszál/maradtál) egyaránt – ha stilizáltan is – népköltészeti eredetre vall és ilyen hatást kelt, illetve ötvöz össze modern hatáselemekkel; amit a következő strófa ríme még komplexebben képvisel, egy modern három szótagos, kétszavas mozaikrímet ritmikai pozíciójánál fogva a magyaros rímelés rendszerébe utalva:

 

Rossz leány, rossz leány,
selyemszoknyád falon lóg,
benn szunnyad egy halom csók.

 

A népdalihletésnek azonban ezeknél mélyebb, azt mondhatni, strukturáltabb jeleire is bukkanhatunk, s méghozzá úgy, hogy ez az ihletés teljességgel közvetlennek, minden tudatos, „közvetett” szándékot nélkülözőnek látszik a költő részéről. Illyés 1936-os híres naplójegyzetében elemzi először a magyar népdalnak azt a sajátosságát, amelynek „lényeg(e) előtt ma is értetlenül állunk”, s amelyről „Petőfi volt az egyetlen, aki sejtette a titkot: onnan tudjuk, mert élt vele”. E titok egyik legfontosabb hordozójára Illyés elsőnek ezt a dalkezdetet idézi:

 

Esik eső az ekeszarvára.
Ne hajts kislány a legény szavára.

 

Mi köze van egymáshoz ennek a két sornak? – teszi fel az alapkérdést Illyés. Somlyó Zoltánnál a 10-es években ilyen verskezdetekre találunk:

 

Így nyárutón már hűvösebb az éj.
Hallgass szivedre. Szívedtől ne félj.
*
Ott künn hull az őszi eső.
(Mi vagyok?: bús rímkereső.)
*
Az ereszen az eső lecsorog.
Ezek hozzád az utolsó sorok.

 

Az csak másodlagosan – vagy esetlegességében – érdekes, hogy még az esőmotívum is egybeesik az Illyés által idézett példával. Fontosabb, hogy a két sorok egymásra következése pontosan megfelel a példa Illyés által adott elemzésének: „…a dal rendszerint valami természetből vett képpel, vagy valami roppant egyszerű megállapítással kezdődik. (…) Mi köze van ehhez az utána következő sornak…? A ritmus, a rím fonalán kívül mi fűzi össze ezt a két, egymástól oly távoli világból beszélő két sort…?”

Mind a Petőfihez, mind a népköltészethez való kapcsolódás jeleinek vehetők a versekben oly gyakran feltűnő félmúltas igehasználatok (a fentebbi idézetekben is előfordultak ilyenek: „játszadozánk”, „gyolcs vala”), amelyek azonban a szövegkörnyezetben modern hatást keltenek, rejtett kapcsolódásuk felhangjait mégsem veszítve el. Ide sorolható a vallomásos-narratív lazább versszerkesztés, a Petőfinél leggyakoribb félrímes strófaszerkezettel, amelyet a fejlett nyugatos verselés, Babits, Kosztolányi, Tóth korai költészetének artisztikumra, formatökélyre való törekvése szinte teljesen kiiktat magából.

Az ilyen és ehhez hasonló mozzanatok, amelyek a kor legjellemzőbb és legmodernebb költészetében, a nyugatosság közegében ritkaságszámba mennek, kelthették föl azt az ösztönös rokonságérzést, amelyről Szabó Pál s még inkább Erdélyi tanúskodik. Mint ahogy viszont az is jellemző, hogy a beszélgetéseinkben könyv nélkül idézett kevés vers közül (mint fentebb említettem) az egyik a Bartók–Kodály-gyűjtésből akkor még csak igen kevesek által ismert Rossz feleség ballada volt; s egy másik: Erdélyi József elbűvölő majdnem népdala, a mesebeli kiskondásról.

 

*

 

Születésénél fogva az országnak, jórészt magateremtette körülményeinél fogva az életnek s ezekből következően az irodalomnak is jószerivel mindig a peremére szorítva, kortársainál inkább érez rá valamiképpen a „város peremének” később oly döntő témájára vagy legalább a téma hangulatára. Már a Dél van (1910) egyik első s egyik legemlékezetesebb verse így kezdődik:

 

A város szélin, a gyár közelében,
tömlöcös, tompa sikátor alatt

(Sikátori ballada)

 

S a vers három strófája refrénváltozatokban háromszor ismétli ezt a kezdetet. Vagy ugyanez időből:

 

Széttárt, nagy utcák; külvárosi ebcsahos útak;
cellaízű, mohos szobáknak kalandosan összeverődő ára.

(Utcai szonett)

 

Ha innen egyenest húzunk a Külváros (1926) című versig:

 

Kétsort szomorú és törpe, dőltfalu házak,
mögöttük a béna robot hortyogja időtlen dalát…
Ki tudja, talán egy hirhedt betörő rejtezik itten,
vagy tán a lángeszű vátesz, ki jő és megmenti korát…

 

vagy az Ebéd a harmincas évek elején felrémlő nagy éhségképéig:

 

Hátul, nyakában kidagadt a kék ér,
bozontos, izzadt sörénye alatt.
Reggel óta csákányolt az ebédért,
már álmodta a meleg kanalat.
S míg a kanálból a korgó gyomorba
lassan lecsurgott az a kis meleg:
azok könnyére gondoltam, be sokszor,
kik nem sírnak, csak mindig befelé…
Az egyebédért való munka láza
szorítja torkunk s meghalunk belé…

 

– a meghúzott vonal mentén szinte törvényszerűen helyezkedik el a szabadságnak ilyen „materialista” és „plebejus” felfogása:

 

De én, bitang eb, nép koldusa, költő,
utolsó rongyát is fölemelem:
ruhát meg inget szabatok belőle…

(Szabadság, 1918)

 

És az is, hogy mikor a szabadság valóban forradalmi és materiális formákat ölt, nagyon is tudatában lesz a saját forradalmisága merőben lírai-individuális fogantatásának:

 

Az én dalom az egy-ember zenéje,
melyben fölsikolt a forradalom.
S milliók vészes, hangos rivalgását
én hadd kisérem csöndben: egyedül!

 

De még tovább menve, az is, hogy a lelkesen vállalt forradalomban, s már a kezdetén, nemcsak önmagának kéri a líra jogát, hanem mint az ember elemi, elidegeníthetetlen természetét, egyszerre biológiai és szakrális jogát követeli:

 

Hagyjátok nékem szivem dobogását,
mert szent e szerszám hegyen s völgyeken!
Hagyjátok nékem vérem gyenge fürtjét,
a lírámat, ó, hagyjátok nekem!…

(Líra, 1919)

 

*

 

A világválság kirobbanására tehető költészetének újabb, utolsó felívelése. Egy az eddigeknél mélyebb felismerés jegyében, a kor tendenciáját és önmaga helyzetét valamint a kettő összefüggését tekintve, amelyben költészete erősebb szociális és erősebb filozófiai töltést kap. Az ekkori versek sorozatából két egymást kiegészítő, egymásnak felelő, virtuálisan összefüggő szvitet komponálhatnánk, egyrészt a Külváros, Épülő ház, Víz, Dinnyeszelet, Az élet asztala, Jazz, Vivát!, Siet e század, Ebéd darabjaiból, amelyek a lélekölő technokrácia és a háborút készítő gazdasági válság szociális feszültségétől szikráznak; másrészt a Nem hiszem el!…, Valaki, Nem!…, Titok, Hol vagy, életem, Csöndes vers halmazából, amely az „átlagos mindennapiság” szinte heideggeri felismerésében egyszerre ragadja meg az elidegenedés „nyomorító hatalmát” és az ellene való lázadást. A nem hiszem el!, nem! nem az én életem ez!, aki lehettem volna, a hol vagy életem? kérdései és kiáltásai „az igazi élet nem itt van” rimbaud-i diagnózisának, a heideggeri „lételfeledésnek”, ha szabad így forgatni a szavakat, valóban nehezen feledhető – és minden filozófiai spekulációtól mentes – lírai mélységébe hatolnak.

 

*

 

Fiatalkorában a legendás, tarka, bohém művésznyomort vállalta. Igaz, már ezt is végletes formában – mégis a korban, a „békében” szokásos, majdnem divatos értelmiségi életforma keretében, megannyi századeleji ifjú titánnal együtt, akik rejtve „minden irányban készültek az élet nagy palesztrájára”, ahogy Juhász Gyula ifjúkori levelében írta Kosztolányinak. Ez a vidéki redakciók homályán, de vidéki színházpáholyok és nagykávéházi asztalok csillárai alatt is, külvárosi hónaposszobákban, de a New York barokk aranycirádái között is, a London Kávéház fényes éttermében is csapongó élet nyomor volt; de nem volt szegénység. A bankárok ki-kitöltöttek egy-egy csekket az éhező vagy esetleg pénzét csak kártyán elvert költőnek, a fejlődő tőke hullajtott némi, olykor nem is ízetlen, alamizsnát a feltörésének közegéhez hozzátartozó, feltörő szellemi élet ifjú képviselőinek. Végletességével, persze, mondom, az ő bohémnyomora nem véletlenül vált már akkor legendássá: túltett szinte mindenkién; a valóságban is, eksztatikus lírai áttételében is. „Fogam közt harsogott a rossz kenyérhaj / s e harsogást világgá kürtölém” – ezt akkor is csak ő írhatta le. „Ezért volt néki harminckét lakása! / Tíz év alatt harminckét szép lakás” – ez csak vele fordulhatott elő. Az is, hogy egy ideig ágyrajáró volt a Baross utcában, s hogy sokszor „a kávéház volt a háló s ebédlő”.

Pályája és élete második felében, amely a forradalom bukásának éles cezúrájával kezdődött, már nem a kávéház volt a háló és ebédlő. Már volt saját hálója és ebédlője – éppen ennyi: egy budai bérház első emeleti gangjára nyíló háló és ebédlő; dolgozószobára már nem tellett, az továbbra is a kávéház maradt. De ekkor már így ír:

 

Van csöndem, van. És van szobám.
S egy kis meleg is jut reám
e földi körbe még…

 

És volt szabad ideje. Megszűnt az a világ, amelyben az őfajta költő is elszegődhetett az újságíráshoz, amikor az újdondász státusa még nem esett távol a költőtől, az olyasfajta költőtől sem, ahogy ő elképzelte a költőt. Volt hát ideje a mindennapos – szinte szó szerint mindennapos – versíráshoz s a mindennapos küzdelemhez a vers elhelyezéséért és a háló és ebédlő, valamint az ebéd s a hasonló napi szükségletek előteremtésére.

Nemcsak verse kubikos hősét, az ő torkát is „az egy ebédért való munka láza” szorongatta. Mint az egyre erősbödő gazdasági válság Európájának sok millió szegénye, ő is napról napra élt, szakadatlan, soha ki nem heverhető napi gondok foglyaként. Nem volt proletárköltő. De bizonyára költőproletár volt. Neki sem volt egyebe, amit áruba bocsásson vagy bérbe adjon, csak a saját munkaereje. Merőben specifikus, sőt a biológiai terminus értelmében, fajspecifikus munkaerő: a költészetre való állandó képesség. S ez nem csupán életrajzi adalékként érdekes. Egy költői magatartás jeleként is, egy művészetszociológiai helyzet ábrájaként is. Somlyó Zoltán meg volt róla győződve, hogy a költészet társadalmi szükségletet elégít ki, ha pedig így van, akkor tisztes megélhetési forrást is kell nyújtania. Ehhez az evidenciához annál inkább ragaszkodott, minél inkább bebizonyosodott a gyakorlatba való átvitelének lehetetlensége.

A századeleji liberalizmus világának szociális „ellentmondásait” sok mindenkinél tisztábban látta, és olykor keményen fel is tárta a maga eredendően lírai módján, de együtt tudott élni vele, illetve a benne csírájában jelenlevő (virtuális) jövővel; a szabadság és egyenlőség nevében beköszöntött forradalomnak teljes lendülettel hívévé szegődött. A fehérterrorral kezdődő és konszolidációval folytatódó ellenforradalmi rendszerrel azonban nem tudott kompromisszumot kötni. Elsősorban nem ideológiai, még csak nem is etikai okokból; annál mélyebben fekvő, merőben lírai forrásból, a karakter belső természetéből kifolyólag. Nem hideg fejjel, nem is morális szenvedéllyel határozta el, nem is elhatározta, hogy nem áll be a konszolidáció sorába. Nem határozta el, hogy inkább verseivel házal a soha időben meg nem levő házbér, villanyszámla, tüzelő ellenértékét megszerzendő, mintsem hogy tisztességes fix fizetést húzzon valamilyen laptól esetleg. Egyáltalán: ilyesféle megfogalmazásoknak még az árnyéka sem fordulhatott meg a fejében. Egyszerűen: nem ment neki. Önérzetét nem volt se kedve, se mersze beereszteni az irodalmi vagy politikai élet önérzettipró labirintusaiba. Így történt aztán az, hogy – látszólag és kívülről nézve – mindennap újra meg kellett tiportatnia az önérzetét. Az „átkozott”, a „barbár”, a „vadember” voltaire-i Candide-ságával a szélsőségig fokozta helyzetének tipikus voltát. A Szegényember helyzetét. És megírta. Oly egyértelműen, oly illetlenül költészeten kívüli motívumokkal, mint talán senki más. A magyar költészetben nemigen találunk Krőzusokat. De azért Babits így ír arról, hogy „mily nehéz megélni”.

 

Oly szomorú, hogy akit szeretek,
talpig nem öltöztethetem brokátba,
nem híhatom lakni aranyszobákba,
és hogy fillérért unva csüggedek.

 

Somlyó Zoltán pedig így:

 

Nem! én nem így akarom!
Asszony, ki miattam éhezik… s kislány a karon!…
S én mindennap a bús bocsánatkérést hadarom!…
Nem, én nem így akarom!
Nem! én nem hiszem el,
hogy én vagyok az, aki reggel ágyamból kikel!
Délben pénzért szalad s délután pardont énekel!
Nem, én nem hiszem el!

 

A két vers motívumainak és hangszerelésének különbözősége azonban nem csupán merő életrajzi eltéréseket takar; alapvetően esztétikai és szemléleti különbségeket. Lehet, hogy más költőket is fenyegetett a harmincas évek Magyarországán a végrehajtás. De, hogy úgy mondjam, költészetüket mégsem fenyegette ennek az oly kevéssé poétikus ténynek a versben való betetőzése. Vallott esztétikájuk lehúzó súlynak érezhette; egyik oldalon azért, mert a tiszta vagy emelkedett költészethez nem méltó; másik oldalon talán, mert a tudatos forradalmárhoz nem méltó. Pedig ilyen tündérien tiszta – és akár forradalmi – hangok is kicsiholhatók voltak belőle:

 

Elvitték cseresznye
bútorom adóba.
Legszebb versem mindég
ingyen mutatóba.

 

De ki gondolta még itt – őrajta kívül –, hogy a verseket nem ingyen kell írni? Hogy netán azoknak az árából kell kifizetni a házbért? Senki értelmes tollforgató. Ő viszont ekkor sem adta alább annál, mint hogy a költészetet fejedelmien kell dotálni. Viszont… Ha már „nem fizetik arannyal dalom”, akkor a fillérért, amit ki lehet csikarni érte a társadalomtól vagy a gazdagoktól, le lehet alacsonyodni akár az alamizsnakérésig. „Nép koldusa, költő” – ez számára nem metafora volt, elfogadott mindennapos valóság lett.

Füst Milán válogatott verseihez írt bevezetőmben megkíséreltem elemezni a mecénás és művész viszonyát antik mezbe öltöztetve, de nagyon is a kor mélyébe ágyazva parodizált, abszurd groteszkig feszített ódákat. Ezeket a verseket nem Somlyó Zoltán írta; de mintha őróla írták volna őket. A művésznek a mai (akkori) „hatalmasokhoz”, „fejedelmekhez”, „pártfogókhoz” fűződő megalázó viszonyát a maga szélsőségéig, teljes végletes valóságáig feszítve Füst Milán írta meg; de Somlyó Zoltán élte át. Pénzkérő leveleinek ma olvasva elszomorító, megszégyenítő és lázító alázatossága voltaképpen csak Füst Milán e verseinek tükrében érthető meg igazán:

 

Pártfogóm, ím szörnyű hálától görnyedten
Hajolok le lábaid elé és esdekelve kérlek:
Töröld cipőd sarát fenkölt homlokomhoz!

 

Vagy:

 

Vidulj fel kérlek és nevess: tekints énreám, a szegényre –
Ki lantomat jajongva pengetem,
S ki nevetséges már, hogy mennyit szenvedék!

 

Vagy:

 

Én, kihez csak nagy alázat illik
S ki néked köszönöm ajándokom, bús életem…

 

Somlyó Zoltán nemcsak nagylelkű mágnás írótársát szólítja meg pénzkérő leveleiben „Méltóságos Báró Úr”-ként, hanem annak gyári pénztárosát, bizonyos Horváth János urat is úgy szólítja meg, mintha báró volna. Másik írótársát, aki történetesen az Athenaeumnak és az Írók Gazdasági Egyesületének elnöke volt, „Elnök Úr!”-nak titulálja, és úgy írja alá a húsz vagy harminc pengőért esdeklő (s esetleg ennek csak a felét eredményező) levelet, hogy „Kezét csókolja:…” Nem is beszélve a különféle iparmágnásoknak és bankcézároknak írt levelekről. S mindezek, miközben – ilyen levelek fejében – kiutalták vagy kiutaltatták a húsz-harminc pengőket, nem vették észre a talán nem is tudatosan őtőle, de magától a sorstól és a valóságtól reájuk zuhogó monumentális iróniát. Szó szerint vették, és kevesebbet adtak neki érte, mint másnak. Ahogy Karinthy írta róla szóló nekrológjában; mert ő, ő értette: „Önmaga átkozott költőnek nevezte magát. Szó szerint vették és nem őt tisztelték, hanem az ismeretlen istenséget, aki elátkozta.”

 

*

 

Meg tudta nevezni magát. Nemcsak titokzatosan választott nevével. Nem is csupán versének egyéni dallamvezetésével. Hanem a talán leggazdaságosabb lírai mozdulattal is: az egyéni sors, az „egyetlen a sok közül” összetéveszthetetlenül egyéni voltát egy-egy összetéveszthetetlen emblémába foglalva: Átkozott költő. Szép bolond. Siralmak házán kereplő gólya. Kényszerű bók a bálban. Fekete-piros. Földfia: barbár. Jajgató Felicián. Amely utóbbi nemcsak hangalakjával, hanem emlékezetes egyszeriségével is rímel a „Pauvre Lélian”-ra. Ahogy Verlaine nevezte önmagát.

 

*

 

Egyik utolsó verse, a Vers a költészetről, egyben utolsó, vagy ha úgy tetszik, utolsó és első ars poeticája is, mert mindig kevéssé foglalkoztatták a költészet (vagy bármi más) elméleti kérdései, még azoknak magában a költészetben való lecsapódásai is. A vers nemcsak az ars külső fogalmi meghatározásában („igazság és rabság”), hanem belső felépítésében is típusa az ő verskeverési módjának. A sötétség, mely egyszerre mindennapi és jelképes értelemben tűnik fel, mint egy esti szoba homálya, s mint a koré és mint a lassan élete végéhez jutó költőé; a villany, amely ugyancsak egy köznapian felsrófolt fényforrás, de technikai megjelenésében magának a költészetnek az ikonja; a patetikus-romantikus-szenvedélyes felkiáltás; „a lélek felmeredt fala” meghökkentő metaforája; s a költőnek az aktuális társadalmi termelés világválságban elfoglalt helyét a legtriviálisabb „gazdasági mutatóval” meghatározó antilírikus szentencia:

 

Csavarjátok fel! Nem sokba kerül!
Húsz pengőt se kap verséért manapság.

 

Mindez egyszerre mutatja fel a „líra meghal” technikai és politikai diktatúra felé haladó korában a költő bitangságra és koldusbotra jutott nemességét.

 

*

 

Vagy tíz-tizenöt éve lehet, hogy a magyar költészet ma is ifjú, de már akkor is nagy öregnek számító „first man”-je, aki tréfás-komolyan szeret az Arbiter Hungarorum Poetarum szerepében megjelenni (s ebbeli jogát senkinek nem is jut eszébe kétségbe vonni), azzal vigasztalt meg életem egy nehéz pillanatában, hogy „régi magyar nemesség” birtokosának nevezett – természetesen apám után.

Hadd higgyem e századik születésnapon, hogy e nemesség most visszahárul őrá, akitől származik, akit megillet, aki kivívta magának. Akinek, egész fénytől elrekesztett életén át

 

a magyar lyra fénye ült szemében,
a magyar ritmus kopogott agyán

 

–, s akinek életében mégse jutott más, mint:

 

lehúnyni a két szemem hangtalanul,
s mint jöttem, elmenni oly rangtalanul
a csillagok útjain végig…

 

1983

 

 

 

Virág és gyökér

Karinthy verseiről

Az olvasók zöme először az irodalmi karikatúra megteremtőjét ünnepelte benne. Az nyomta el sokáig még az általánosabban vett humoristát is. Hiába tiltakozott ellene ő maga kezdettől fogva, mint az Így írtok ti 1920-as második kiadásához írt előszóban is olvasható: „A magam részéről, bár ez lényegtelen, őszintén bevallom: jobb szeretném, ha inkább semmi nyoma nem maradna annak, mit éltem és írtam, mint annyi, hogy »Így írtok ti« az én nevemhez fűződik.” Még hosszú időn át pedig mindenekelőtt az fűződött a nevéhez. Majd a humorista vonta magára a közfigyelmet, s ott is ragadt, letéphetetlen álarcként, szinte a pálya végéig, a minden elismerés mellett is fel nem ismert paradox gondolkodón, az Új Enciklopédia nagy tervébe újra meg újra belekezdő és belebukó filozófuson; azon a szinte öntudatlan vakmerésű faljárón, aki szabadon lépte át a műfajok tilos határait: az abszurd dráma, a tényregény, a tudományos-fantasztikus-filozofikus parabola szabadalmazatlanul maradt magányos felfedezőjén. („A szabadalmi jogvédelem és copyright sose volt erős oldalam”, írja éppen egyik versében.) Egy naplójegyzetében ilyen szellemes-fájdalmasan pirít rá rajongva-értetlen közönségére: „Úgy használtak engem, mint a krumplit Európában – virágomat és gyümölcsömet (humor és vicc) tépik, a gyökérgumót (filozófiámat) eldobják.” S e gunyoros hasonlatot talán legfontosabb versében még groteszkebb nyomatékkal ismétli meg:

 

. . . . . . . . .és krumpli-szívem büszkén dagadozva remélte
Hogy most végre megismer és méltányol hálátlan Európa-hazám
Úgy is látszott ám balsorsom nem hagyott el az új eledelt
Nem értették azt hitték a bogyója ehető s mert fanyar volt és keserű
Tűzredobták nem kellett s csak később mikor már égett a máglya
Jöttek rá a jó sült-krumpli szagról miként kellett volna kezelni

(Számadás a tálentomról)

 

Mert itt már nemcsak „filozófiája” félreismeréséről van szó, hanem a költőéről, akit máig is jobbára csak első kötete nyomán tart számon nemcsak a közönség, az értőbb irodalmi közvélemény is. A legfontosabb magyar költői antológia, a Hét évszázad… legutolsó, 1972-es kiadásába felvett öt Karinthy-vers mindegyike a költő régi stílusú darabjai közül való, s egyetlenegy sem képviseli a sajátosan oldott és éppoly sajátosan kötött Karinthy-verseknek azt a típusát, amely pedig a kor egész lírájában egyedülálló. Az Üzenet a palackban költészete máig sem épült be líratörténetünkbe, amely általában oly nehezen fogadja be a „hagyományos magyar verstípusoktól” eltérő versfajtákat. Úgy látszik, az a palack, amelybe a költő élete végén valóban a költő és nem a versben is tisztes erőpróbára képes nagy prózaíró végső üzenetét zárta, máig sem került az annyira áhított betűlátó tengerészek kezébe, s máig sem sikerült kidugaszolni.

Holott ez a palackba zárt üzenet nem csupán egy nagy író utolsó vallomását tartalmazza, hanem magát azt a palackot is, amibe be van zárva: egy új lírai formát, amely a hagyományos költői sűrítéssel szemben mintegy költői oldással egy új költői beszédmódot tár fel, olyan beszédmódot, amelynek éppen az a jellemzője, hogy a lehető legközelebb kerül a beszédhez: nemcsak az ismert versalakzatokat bontja fel, hanem az azokat betöltő mondatot is. A műfajok átváltozásának modern travesztiájában Karinthy ezzel a versen kívüli, mondaton kívüli, prózai versmondattal vált igazán eredeti költővé.

Amellyel, mint nem egy maga kreálta prózai műfajban, a versben is idő előtt felfedezni, vagy legalábbis megsejteni látszik később kibontakozó irodalmi folyamatokat. „Nincs téma – úgy írni, ahogy lélegzik az ember”, jegyezte fel egy helyen naplójába, nem is sejtve, hogy ezzel a modern költészet egyik fontos munkahipotézisére hibázik rá. Az új amerikai költészet ötvenes években nagy világirodalmi hatással kibontakozó mozgalmának egyik vezető alakja, Charles Olson, a „projektív vers” meghatározásában ugyanide jut. „A sor (esküszöm) – írja –, a lélegzetből fakad, annak az embernek a lélegzetéből, aki ír, és éppen akkor, mikor ír.” Karinthy sajátos hosszú verssora, amely teljesen szabadon indul, hogy a végén csaknem mindig a hexameter vagy a pentameter klasszikus végződéseit vegye fel szinte észrevétlenül, a „lélegzetvételnek” ilyesfajta kivetítése, „projekciója”.

Első kötetében, a ma is inkább ismert Nem mondhatom el senkinek címűben, ennek az új hangnak még nyoma sincsen. Néhány emlékezetes, standard antológiadarabbá vált verse ellenére, ez a kötet inkább a prózaíró melléktermékeként hat: a líra utáni nosztalgiának inkább, mint lírát alkotó nosztalgiának. Az igazi – bár, ismétlem, máig sem annak elismert – Karinthy-versek hosszú lappangás után törnek föl a költőben. Holott kezdettől fogva ott készülődtek sajátos prózastílusa mélyén mint kifejezésmódjának sajátos, rejtett konfliktusa. Két egymásnak látszólag ellentmondó, valójában éppen a konfliktus feltárásában egymást kiegészítő naplójegyzete tanúskodik erről. „Mindent elkövettem, hogy ne legyek zseni (költő), nem tehetek róla”, jegyzi be egyik noteszába, s néhány lappal később ezt: „Hogy írjam meg prózánál prózaibban, hogy valamikor boldog voltam, amikor megtudtam, hogy költő vagyok?!” (Szabadvers) Egy régebbi, levélformában írt kis tanulmányát pedig ezzel kezdi: „Borzasztó nagy dolog a vers (…), a vers műfaja előtt mindig respektust éreztem, megilletődést, bár nem hiszek benne, hogy nagy költő lehessen, aki csak költő, mint ahogy tapasztalatom szerint egy nyelven se tud, aki csak egy nyelvet tud.” A költők nem szoktak respektust és megilletődést érezni a vers mint műfaj előtt. Karinthy is akkor lett valóban költő, mikor merte a szokványos és hagyományos költői verstípusok elvetésével, a vers iránt érzett minden respektus és megilletődés nélkül, „prózainál prózaibban” megfogalmazni egész írói pályája legfőbb üzenetét, mely egyben e pálya számadása.

A Nyugat első nemzedékének legnagyobb költői ugyanebben az időben, korai haláluk és az általuk képviselt kor és életmód hirtelen tragikus csődje, a második világháború kitörése előtt mintha közösen a számadást választanák búcsú-műfajukul. Karinthy legközelebbi barátjának, Kosztolányinak utolsó, legérettebb verseskötete (és versciklusa) a Számadás címet viseli; Babits életének és művének nagy összegző számadása nemsokára a Jónás könyve lesz. Karinthy költői másodvirágzásának ez a számadás a fő tartalma. Ennek a tartalomnak a formája a saját „tálentomáról” való „számadás” (vagy, ahogy egy másik verse alcímében nevezi, „elszámolás”), amely formának a tartalma viszont egy egész, végső kataklizmájának küszöbére jutott kor kritikus és önkritikus számadása lesz. Számadás, amely már látomás. Mert Karinthy számára nemcsak rendkívüli írói és intellektuális vállalkozásának annyit panaszolt félreértett használata vált egész életében problematikussá, hanem azon keresztül maga az az írói vállalkozás is, amelyet vállalt és amelyre kényszerült. Nemcsak azt érezte folyton, hogy művét félreértik, „rosszul használják”, hanem művét magát is félreértésként, rosszul felhasznált tálentomként élte át. Költészete utolsó szakaszában egész életművének ez a problematikussága válik egyedülálló lírai témává. Ez a téma a kései kapitalizmus és a proletárforradalmak korának központi filozófiai kérdését, „a világ megváltoztatásának” marxi alternatíváját teljesen személyes, vagyis eredendően lírai mondanivalóvá, az általános gondolatot az egyéni sors alapélményévé sűríti:

 

Így találtam ezt a világot mikor idehoztak s most ha úgy érzed
Hogy úgy hagytam itt ahogy találtam semmi se változott ám te ítélj

(Számadás a tálentomról)

 

A költő azonban maga is ítél, méghozzá egyforma kérlelhetetlenséggel önmaga és a kor fölött, a korral való szembenállásának és a korból való kiszakadni nem tudásának gyötrelmesen vállalt egységében (vagy kettősségében): „Mit tettél ártatlan szívemmel, gyalázatos kor, felelj meg” – emelné fel a vádat (Karácsonyi elégia), de máris önmaga ellen fordítja:

 

„Ezen üzlet feloszlik” mást nem tudok én se
Mondani ennek a kornak tán erre megáll a vevő
Olcsó kiárusítás jó ízű dögszagát szimatolva
Meghal az én testem testvér elpusztulok…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Mérjétek ki húsom csontjaimból főzzetek enyvet
Másra úgyse tudott használni ez a világ

(A lapda)

 

A végső üzenet arról a korról szól, amely menthetetlenül feloszlásra van ítélve, mert másra használta nemcsak az író művét, hanem magát az embert, az ember által termelt értéket, mint amire való. A virág és gyökér összetévesztésének metaforája (vagy parabolája) az írói mű helyzetének értelmezéséből közvetlenül emelkedik a kor, egy egész feloszlásra érett gazdálkodási mód értelmezésévé. Egy kivételes írói pálya felszíni sikereinek és lényegi kudarcának számadásán keresztül Karinthy költészete az elidegenedés egyszerre „elégikus” és „látomásos” számadásává nő. S mikor a könyv utolsó soraiban „az Elhagyatottság Harmincadik / Szélességi, a Szégyen / Századik Hosszúsági / S a fogatösszeszorító Dac / Végső Magassági Fokán” ez az utolsó, egyetlen kérdés marad még: „és kíváncsi vagyok, lehet-e még jutni előbbre”, ez az „előbbre” egyszerre teszi fel azt a kérdést, hogy lehet-e még tovább menni az embertelenségnek e „messzi vidékén”, és azt, hogy lehet-e túlmenni rajta.

 

1977

 

 

 

A hamvaiból újjászületett Napló parabolája

Füst Milán Naplójának megjelenése elé

Modorod: – lényed kompozíciója.

(Napló)

 

Létezett-e a Napló egyáltalán? – Elveszett-e egyáltalán a Napló?

Évtizedeken keresztül gyűrűzött irodalmi életünk belsőbb köreiben az érdeklődés kórusa, az egészséges gyanakvástól a kaján élcelődésen át a rosszindulatú rágalomig minden hangnemben, Füst Milán annyit emlegetett, magáról semmi biztosat el nem áruló, ismeretlen és rejtélyes nagy műve körül.

Az egymással szemben álló kérdések, minden külső beavatkozás nélkül, maguk is kiküszöbölik egymást, mint egy matematikai műveletben a pozitív és negatív számok. Mégis érdemes ezekből kiindulni most, mikor először lehet majd a valóság ismeretében szólni e mivoltában és sorsában egyaránt oly rendhagyó műről. Mert ezúttal is, mint már annyiszor, e különös életműhöz éppúgy hozzátartoznak a hozzáfűződő félreértések, mint az ezeket eloszlató tények. S itt is, vagy itt inkább, mint bárhol: a Füst Milán műve és az arról formált közismeret és közfelfogás között beálló feszültség fényforrásul szolgál a mű és környezete megannyi sötétben rejlő kérdésének megvilágításához.

Azok, akik abban kételkedtek, hogy a napló egyáltalán létezett-e, vagy csak szerzőjének ördögi kénye hitette el homályos létezését; s azok, akik abban, hogy elveszett-e egyáltalán, vagy szerzőjének csupán jó oka volt ezt a hírt költeni – legendaoszlatás ürügyén egyaránt legendát terjesztettek: annak a legelterjedtebb legendának estek áldozatul és lettek továbbterjesztői, hogy Füst Milán legendákat terjeszt maga körül. A sok zavaró látszat mögött éppen azt nem vették észre, amire, igaz, végső soron csak most, a nemsokára végre, ha töredékesen is, de megjelenő Napló ad megdönthetetlen bizonyítékot, de ami azért a költő egész életművéből eddig is sugárzott – ha nem álltunk ólomfalakkal e sugárzás elé –, s ami éppen ellentéte egyfajta róla alkotott közkeletű képnek. „Az én életem a világosság igénye.” (1916) „Az igazságot jobban szerettem talán, mint az életemet. Mert ez volt a szenvedélyem.” (1932) „Az igazság akármilyen kegyetlen is, mindig van benne valami felemelő” (1943): a Napló e három vallomásos mondatára a Napló megmaradt mintegy kétezer oldala teljes aranyfedezettel szolgál.

Csak most, a megmaradt kötetek egy részének megjelenésével nyílik mód eloszlatni a legenda porfellegét, amelybe a valódi történet az idők során burkolózott; pontosabban: egymásból magyarázni a legendát és a történetet, hisz a maga módján mindkettő valóság, az első nemcsak rejti előlünk, őrzi is, értelmezi is számunkra az utóbbit. Füst Milán életében valószínűleg én ismerhettem meg legtöbbet ebből az ismeretlen műből, hiszen a naplókötetek elveszte majd megtalálása előtti utolsó években méltatott arra, hogy mindannyiszor hangsúlyozva a méltatás megtiszteltetését – a mester kisinasának (tizennyolc-húsz éves voltam akkor) –, felolvasson belőle. Ezeknek a számomra oly emlékezetes inaséveknek a nevében is kérem az olvasó elnézését, amiért csak igen kevéssé érinthetem ezúttal a naplók voltaképpeni tartalmát, amelynek tárgyalásához úgyis vaskos tanulmányok lesznek majd szükségesek. Én előbb csak a teret szeretném megtisztítani ezek előtt.

 

„Ezentúl mindent, amit gondolok, föl kell jegyezni.” Egy özvegy trafikosné fia írta le ezt a mondatot (a Budapest, VII., Dohány utca 63. sz. ház földszinti üzlethelyiségében és az ahhoz csatlakozó konyhában), 1905-ben, tizenhat éves korában, mielőtt ráébredt volna később kétségtelenné lett irodalmi becsvágyára és tehetségére (ez fontos körülmény, jelzi azt a valamiképpen irodalom előtti és irodalmon túli közeget, amelyben Füst Milán egész életműve fogant). Ekkor érzi elhatalmasodni magán azt a kényszert, ahogy később nevezi, azt a „különös átkot és áldást”, hogy minden gondolatot, amely az agyán átfut, azon frissiben lejegyezzen. Mint ahogy sokkal később, 1942-ben emlékezik rá: „Az egész életem ez a napló volt: betege voltam, ha valamit fel akartam jegyezni, és eltűnt, ha nem emlékeztem rá… más a tőzsdei veszteségen szomorkodik ennyit.” Tizenhét éves kori fogadalmát, amely kényszerré, „gyötrő, halálra kínzó nyomorúsággá” lett, negyven éven keresztül a mániákusságig megtartja, példa nélkül álló tréninget és fegyelmet kényszerítve magára, akár egy világcsúcsra készülődő élsportoló. Ebből a hallatlan erőfeszítésből nemcsak szerzője legsajátosabb műve bomlott ki az idők során, hanem századunk magyar, sőt most már ez is megkockáztatható, európai irodalmának is egyik jelentős monumentuma.

Amelynek ugyan vannak híressé vált elődei; sőt éppoly híres párjai is, amelyek körülbelül azonos időszakban, a század első felében születtek; ám ezek vagy még szerzőjük életében, vagy kevéssel haláluk után napvilágra kerültek. Füst Milán 1944 márciusában tette utolsó naplóbejegyzését, műve tehát most, elkezdése után hetven, elkészülte után több mint harminc évvel válik (részben) megismerhetővé. Ez a tény a szerző egész irodalmi sorsára (s kicsit a magyar irodalom annyiféle időzavarára) oly jellemző, hogy úgy érezzük, nem is történhetett másként. Annyira nem, hogy Füst Milán szokásos, de sajnos majdnem mindig beigazolódott borúlátásával pontosan előre is látta: „S ha kiderülne, hogy csakugyan jó gondolkodó voltam – írja a naplóban 1943-ban –, mikor derülhet ez ki? Ötven év múlva, feltéve, hogy a naplóim kiadásához csakugyan eljutok…” A naplójegyzetek körülbelül akkor indulnak, amikor Jules Renard híres Journalja lezárul, ugyanazokban az években folytatódnak, amelyekben André Gide-é, Julien Greené, Virginia Woolfé, részben, mint a fiatalabb Cesare Paveséé, hogy csak a legfontosabbakat, s mint Kafkáé, hogy a Füst Milánéhoz talán legközelebb állót említsük. Az effajta irodalmi napló, úgy látszik, fiatal, az egyik legfiatalabb írói műfaj. A régi irodalmak „vallomásai”, „emlékezései”, „memoárjai”, a visszaidézett gondolatok visszamenőleg átminősített fejlődéstörténete helyett itt maga a gondolat néma belső drámája, filmmozgása („Ezek a jegyzetek mozgó fényképek” – mondja egy 1916-os bejegyzés) mintegy szinkrón megszólalást keres magának. Úgy látszik, ugyanaz a korszerű nagy kísértés hívta életre mindezeket a fontos műveket. Hogy is lehetne másképp, hogy Julien Green Naplójának legelső bejegyzése (1928-ban) szinte szó szerint megismétli a Füst Milánénak már idézett kulcsmondatát: „Ez a napló, amelyet a lehető legnagyobb rendszerességgel kívánok vezetni… Egész életemet akarom e lapokra tenni, tökéletes őszinteséggel és pontossággal…”, írja, s valamivel később: „Ez a napló valóban a véletlen gyermeke, mert mindent beleteszek, ami átfut a fejemen.” Egyszerre a lehető „legnagyobb rendszeresség” és a „véletlen” gyermekeként, a napló ellentmondásos és paradox műfaj: teljes elszántsággal vállalkozik valami olyanra, amiről eleve tudja, hogy lehetetlen; s ami az egész modern irodalom egyik fő kísértése: az éluard-i „tout dire”, mindent elmondani. Ebben Füst Milán nagy könyve talán messzebb tudott elmenni, mint hasonló törekvésű világhírű sorstársai. Többek között azért is, mert még mániákusabban törve erre a lehetetlen teljességre, jobban tisztában is van e törekvés lehetetlenségével, mint bárki. „Azt lehetne tehát hinni – írja 1942-ben –, hogy ebben a néhány vastag kötetben javarészt benne van, ami voltam. Holott (…) most látom csak, a felét se tudtam ide letenni. Mert nem lehet – ez is csak hiábavaló erőfeszítés, mindent elmondani nem lehet.” Most e „fél” megmaradt felének mintegy a harmada alkotja a megjelenendő könyv kiválogatott anyagát. S ez a sokszorosan felezett anyag még csonka alakjában is felkelti annak a lehetetlen teljességnek a képét, amely a szerző erőfeszítéseinek eleve kilátástalan célja volt.

A kétkedők és gyanakvók persze nem minden alap nélkül táplálták kételyeiket és gyanújukat. Azokra a látszólag ellentmondó nyilatkozatokra alapozták, amelyeket Füst Milán különböző időszakokban tett naplójára vonatkozóan, ám amelyekben, ha pontosabban megvizsgáljuk, a tények tekintetében semmiféle ellentmondás nem fedezhető fel, annál inkább magukban a tényekben – és a szerzőben is – meglevő bonyolult ellentmondásokhoz – vagyis a teljes, az összetett igazsághoz – való végletes hűség követhető nyomon.

Ezt kell tehát szem előtt tartani, s akkor érthető, hogy Füst Milán nemhiába nyilatkozott annyit a „naplóról”, amikor még egészében megvolt (mert volt napló), amikor elveszett (mert el is veszett), amikor részben előkerült (mert részben elő is került); akkor is, amikor a maga számára, ennek ellenére, egészében elveszettnek tekintette (mert annak tekintette valójában), akkor is, amikor úgy döntött, hogy „minden intelem ellenére” kiadja, mert úgy érzi, hogy „ebben teljes” (hiszen valóban volt idő, amikor komolyan készült a kiadására), akkor is, amikor végül úgy rendelkezett róla, hogy halála után az egész elégetendő, miután oly sokáig hiába küszködött kiadhatóvá tételéért (önmagával) és kiadásáért (másokkal).

Aki ekkora kinccsel él, amelyet nem kamatoztathat, és ekkora teherrel, amelytől nem tud megszabadulni, érthető, hogy roskadozik alatta. S hogy mozdulatai, azok számára, akik a kincset és a terhet nem látják, olykor meghökkentő formákat öltenek. A mitológiai Atlasz ismert testtartása a rásúlyosodó földgömbbel együtt természetes és megrendítő; ha a földgömböt nem látjuk a vállán, egyszeriben önkényesnek és groteszknek hat.

„E költőhöz méltatlanabb volt a szerencse, mint legtöbb kortársához”, írta Németh László 1932-ben, az akkori legjobbak véleményének, sőt lelkiismeretének adva megértő hangot. Különös módon azonban e méltatlanság valamiképpen a mű szerencséjévé vált. Pontosabban talán: Füst Milánban csodálatos erő lakozott a szerencse méltatlanságát a maga javára váltani, a sors által elszenvedett vereségeket a sors fölött kivívott győzelemmé változtatni át.

Így jogosan fel lehet tenni a kérdést, hogy naplói elvesztése, amit élete legnagyobb csapásaként élt át, s amit oly önemésztő módon gyászolt és tett a maga számára még teljesebbé, mint amilyen valójában volt – nem volt-e számára valójában, ugyancsak szerencse? Nem volt-e a naplók elvesztése és elveszettnek nyilvánítása ekkor, már hatvanadik évéhez közel, a naplók használhatóvá tételének egyetlen lehetősége? Általa megszabadult a naplók feldolgozása és rendbe szedése, véglegesítése mind irtózatosabbnak látszó feladatától, s tabula rasaként a romokon hozzákezdhetett valami új, azokból táplálkozó, újabb esztétikai igénye számára elfogadható, a régit mégis magában foglaló, azt megmentő mű alkotásához. Így gondolkodhatott – vagy így működhetett benne az éppannyira ösztönös, mint amilyen tudatos teremtőerő.

Emellett szól az is, hogy Füst Milán ama sajátos ember- és alkotótípusba tartozott, amely önmaga szakadatlan megsemmisítésének tüzében fejlődik tovább, a történeti szempontot mellőzve, mindent, önnönmagát is csupán esztétikai szempontból ítéli meg; fejlődésének mindig azt a szakaszát abszolutizálta, amelyhez éppen elérkezett volt, igényét és ízlését mindig csak az elégítette ki teljesen, amit éppen akkor írt; minden előbbivel szemben gyanúperrel élt. Ezért dolgozta át folytonosan és a végkimerülésig újra meg újra régi műveit, megjelenésük után egy vagy harminc évvel, amikor éppen újra kiadásra kerültek. Három drámáján (Boldogtalanok; IV. Henrik király; Catullus) kívül egyetlen műve sem kerülhette el ezt a műtétet. A versek legtöbbjének három-négy, egymástól olykor merőben eltérő változata készült az idők során. A korai kisregények is rendre új ruhát öltöttek az Öröktüzek címmel 1959-ben megjelent gyűjteményes kötetben. Olykor címükkel együtt egészen új jelentést nyertek, mint például A kapitány felesége (1932, Nyugat), amely Szívek a hínárbanként születik újjá. Ha viszont valamit nem tud átdolgozni, azt később óhatatlanul megtagadja, mint például a Dániel bíró című nagy elbeszélést (1920, Nyugat), amelyet pedig Osvát az Adventnél többre becsült annak idején, s melyet soha, semmilyen kötetbe nem vesz fel. („Tehát: Dániel bíró, Catullus, A zongora, A kapitány felesége, ezeket nem én írtam” – olvassuk az 1942-es naplóban.) A Gondolatok váza a külső és belső szemléletről című korai filozófiai tanulmánya, amely már a pálya kezdetén felrajzolja egész későbbi életművének gondolati vázát, közel fél évszázad múltán úgy lényegül át, hogy a címén kívül szinte egyetlen mondata sem marad érintetlenül; s általában, az Emlékezések és tanulmányokban (1956 és 1967) egybegyűjtött dolgozatok között alig van, amelynek szövege azonos maradna a Nyugat-beli első megjelenésekkel.

Képzelhető hát, hogy a már eredetileg sem műként megformált, azonfelül még fejlődésének nem is egy fázisát, hanem minden szakaszát folyamatosan képviselő jegyzetek kibírhatatlan és megoldhatatlan próba elé állították ízlését és kompozícióigényét, amely oly nagyot változott az idők során, egy sajátos írásmodor és sajátos művésziességelképzelés kizárólagos irányában.

Hosszú időn át kétségbeesetten kereste és nem találta a végleges és megnyugtató formát, amelyben a hatalmas anyagot a maga kései igényének megfelelően tudná nyilvánossá és „mű”-vé tenni. A kudarc oka még a sorsdöntő kései fordulat (a kézirat elveszte) előtt egy hasonlóan sorsdöntő belső fordulatban keresendő. Ez pedig esztétikai jellegű.

Füst Milán írói tehetsége először a naplóírásban jelentkezett. Sorrendben ez volt a legelső műfaja, és még hosszú időn keresztül ez maradt számára a legfontosabb. A kifejezés legelementárisabb, mert formát nem kereső, közvetlen műfaja. Mély belső ellentmondás, hogy aki végül mindennél többre az adott formát, a megformáltságot, a kompozíciót tartotta, akinek végső esztétikai konzekvenciája az lett, hogy „az élményt fel kell áldozni a szépségnek”, azt kezdetben a szó legszorosabb értelmében vett élmény, illetve annak lehető legközvetlenebb, napról napra másolt képe késztette írásra. S minél tovább ment az élmény közvetlen kifejezésétől a minél közvetettebb „szépség” felé, annál nagyobb lett nosztalgiája a napló közvetlensége iránt, amelyben egyedül érezte „teljes”-nek magát, s annál inkább, minél kevésbé volt képes elfogadni ezt a „formátlan” teljességet.

Így – némi kegyeletlenséggel – azt lehetne mondani, szinte „kapóra jött” neki a pótolhatatlan (illetve annak minősített) veszteség, a naplók nagyobbik részének pusztulása. A megmaradt anyagot önkényesen (bár a maga szempontjából vitathatatlan jogosultsággal) nemlétezőnek tekintette. Nem korlátozta és nem gátolta többé semmi. Teljes erővel és teljes szabadsággal láthatott hozzá a veszteség pótlásához. Anyagnak ott volt félelmetes emlékezete, amelyet nyilván a folyamatos lejegyzés tréningje is edzett: amit az ember papírra vet, azt egyúttal emlékezetébe is jobban bevési.

Azzal a sem önmaga, sem más érzékenységét nem kímélő végletességgel, amellyel egy rántásra szét tudott tépni évtizedes kapcsolatokat, mindenestül letudva a szívéhez negyven éven át eltéphetetlenül odanőtt, legkedvesebb művét, naplóját is. A megmaradt anyagot – ez valóban nem legenda! – soha többé elő nem vette, mert mint írja, „valahányszor elémbe tették, az az érzésem volt, hogy meg kell szűnnöm, ha belelapozok”; sem családi, sem baráti unszolás nem vehette rá, hogy akár csak hozzányúljon. S ami még több: soha többé semmiféle kísértés nem bírhatta rá, hogy akár egy oldallal tovább írja, hogy újrakezdje a naplóírást. Holott még több mint húsz éve volt hátra.

Ilyen negyvenéves beidegzés ilyen egyszeriben való kiszakítása magából nem sikerülhetett másként, mint hogy a sorsdöntő külső fordulaton (a kézirat elvesztén) kívül ugyanilyen sorsdöntő fordulat szolgált alapjául. Mint már említettem, ez esztétikai természetű fordulat volt, amely már korábban, még a kézirat elvesztése előtt bekövetkezett. S amely, persze, olyan tudatos és minden ízében alkotó embernél, mint Füst Milán, a legbenső egzisztenciát érintő változás párja, külszíne, tünete – s amely fokozatosan megváltoztatta naplójához és a naplóíráshoz való viszonyát.

Első ízben 1919-ben határozta el magát arra, hogy az akkor már tizenöt éve folytatott s a harmadik vaskos köteténél tartó följegyzésekből (a III., most is meglevő kötet dátuma: 1919. szept. – 1922. szept. 30.) közzétesz valamit. A forradalmi napokban átalakult Új Idők című folyóirat volt az erre kiszemelt orgánum (miért nem a Nyugat, ahol addig minden fontos írása megjelent, nem lehet egyelőre tudni): az első három számban meg is jelent összesen 34 nagy folyóiratoldalnyi szemelvény, amihez még hozzászámítható az a kefelevonatban megmaradt 17 oldal, amely a közben megszűnt folyóiratban már nem láthatott napvilágot. A közlemények abban az izgatott és politikával elfoglalt időkben (1919. június–július) is feltűnést és visszhangot keltettek az irodalmi életben. Füst Milán 1919. június 1-ji keltezéssel a következőket jegyzi fel a naplóban a közlés visszhangjáról: „Naplómat kiadtam: Bokros [feltehetően Bokros-Biermann, a szobrász] és Tihanyi [Lajos, a festő], valamint Turcsányi [Elek, a költő] szidták: ez nem mű, ilyet az ember nem ad ki – nem kell pszichologizálni – ha analizáltatja magát, az is érdekes – ebből kell a művet megírni – ez olyan, mintha a festő minden vázlatát kiadná – ehhez már nagy írónak kell lennie, hogy bárkit is érdekeljen – tessék komponálni: és abban minden benne lesz. Ez dekompozíció, nyersanyag, műhelyforgács. – Ezzel szemben óriási sikere volt: Heltai (igen magas rendű írás) – Karinthy („impassible” magaslat) – Lengyel Menyhért (óriás érdekességű) – Kosztolányi (gratuláló levél) – s végül Osvát (nagyon szép!).”

Megmaradt a költő hagyatékában Kosztolányi „gratuláló levele” is, benne a következőkkel: „Hitem szerint monumentális jelentőségűek a jegyzeteid (…) Sok helyütt bölcsebb vagy, mint Goethe, maibb, kíméletlenebb és idegesebb. Te ideges kopó.”

Látható, már e korai feljegyzésben felmerült, egyelőre mások, barátok szájába adva, a későbbi probléma, amely egyre súlyosabbá válik számára. „Nem mű”, „dekompozíció”, „nyersanyag”: ezek a később kibontakozó konfliktus kulcsszavai. Itt azonban még szemmel láthatóan az „óriási siker” pártján van. Kosztolányi, Karinthy, Osvát, Heltai, Lengyel Menyhért kedvező véleményét osztja. S még eléggé hosszú ideig. Újabb tizenöt év múltán, mikor már a hatodik nagy kötet telik be, úgy látszik, kiadó is akad (végső soron, sajnos, mégsem akadt), s a költő nekilát, hogy nagyjából az eredeti formában sajtó alá rendezze az eddigi anyagot. Ehhez a kiadáshoz szolgált volna előszóul a Nyugatban közölt cikk: Vallomás naplójegyzeteimről. Ebből kiderül, hogy ekkor, 1934-ben határozottan tiltakozik e roppant munkának nemcsak (egy barátja által tanácsolt) megsemmisítése, hanem átalakítása ellen is. Így ír: „Igen, kiadom e nagy munkát, így határoztam, és minden meggondolás és zordon intelmek ellenére is! s már azért is, mert mindezek ellenére úgy érzem, hogy ebben teljes vagyok, ez a könyv lesz örök tűnődésem, vagyis leghamisítatlanabb valóm kifejezője…” A cikk egy megmaradt fogalmazványa még árulóbb, a később eluralkodó aggályok ismeretében, aminek épp ellenkezőjében látja a napló fontosságát: „…bizonyos tekintetben épp ebben vagyok teljes, épp e töredékekben, sőt teljesebb, mint más munkáimban: az improvizáció közvetlensége és nagyobb őszintesége folytán – s mert a lelkem háborgásairól és változásairól ad számot, az ember örök változásairól a világon.”

Az ekkor elkészült kötetnyi rendezett anyagból, amely végül is mégsem jelent meg, egy 79 nagy gépírt-oldalas rész visszakerült, s az őrzi a teljességgel elveszett első kéziratos kötetek tartalmának egy részét.

Ez azonban az utolsó alkalom a naplók eredeti formájukban való elfogadására. Egy újabb évtized múltán, a háború alatt, úgy látszik, elérkezik az idő a teljes napló kiadására. Erről később így ír: „A Hungária kiadó épp akkor vállalta a napló hét kötetének kiadását, s én épp akkor készültem el az első kötet sajtó alá rendezésével, mikor életem e legfáradságosabb művét elégették.”

Az 1943-ban teljesen elkészült első kötet valóban és végérvényesen elveszett, a kéziratos kötetek egy részével együtt. Ám ennek egy-két fennmaradt piszkozatoldalából kiderül, hogy itt már nem az eredeti naplóról van szó. A megmaradt néhány oldalon a tervezett feltehető előszónak sajnos csak néhány sora olvasható, 1943. január elejéről keltezve, ám e néhány sor igen fontos. Mondat közepén kezdődve, így hangzik: „…fiatalkorom feljegyzéseit meg kellett fésülnöm, mert oly szórványosak és töredékesek voltak, hogy más számára érthetetlenek lettek volna.”

Még határozottabb és egyértelműbb e kérdésben a napló elvesztését bejelentő 1945-ös cikk, A naplóirodalomról és elveszett naplómról. Itt már nem csupán a „töredékesség és szórványosság” kerül előtérbe, hanem az anyag megkomponálatlansága. És visszamenőleg elhibázottnak nyilvánítja a régebbi közléseket. „…e közlemények már nem felelnek meg későbbi ízlésemnek – írja ezekről. – S ez az, amire az utóbbi években rájöttem, hogy hogy kell az ilyen szaggatott anyagot valamely módon kompozíciós jellegűvé tenni, az egyes részek változó lendületességével. Vagyis új formát találtam naplóim számára.” De minden jel arra mutat, hogy egyre inkább a művésziesség felé terelődő ízlését már az 1943-ban talált „új forma” sem elégítette volna ki, amelyet 1945-ben még „művészien elrendezett anyag”-ként említ. Egy még nagyobb átalakítás, még „művészibb” metamorfózis pedig már lehetetlen lett volna az anyag fizikai jelenlétében. Csak úgy volt lehetséges, ahogy történt: a részben elveszett és egészében elveszettnek nyilvánított anyag alapján. Ennek a képletes autodafénak köszöni létét aztán a Látomás és indulat a művészetben (1948), és Hábi-Szádi küzdelmeinek könyve (1958). Ezek már nem csupán eredendő nyerseségükben nem őrzik a naplóformát, hanem semmiféle alakban sem. Nem feldolgozása többé a naplónak, hanem beolvasztása; nem mennyiségi, hanem minőségi megváltoztatása, formájának mágikus megsemmisítése, gondolati anyagának megőrzésével, valami más létrejöttének érdekében.

E finom, elgondolkoztató, bölcs és ugyancsak sajátos (irodalmunkban egyedülálló) könyvek egy roppant kőolajforrás kiapadhatatlan zuhogásának desztillációs származékai. Annak a művészi „finomításnak” eredményeként jöttek létre, amely minél mélyebben rejti az élményt a műben. Hábi-Szádi keleti mesefilozófiája éles szembenállást mutat azzal a nyugati filozófiához kapcsolódó, annak keretében születő elmélkedéssel, amely a napló létrejöttének forrása volt, s amelyet a napló korai fejezeteiben a szerző oly pontosan meg is határoz: „Egy gondolatmenet csak akkor lehet magától értetődő, ha megvan benne a gondolat kialakulásának hangulata.” (1908) E korai princípiumnak egyenes tagadása a sokszorosan keresett, színes elbeszélés szőttesébe bújtatott gondolati végeredmény, amely elrejteni igyekszik a gondolat fáradságos születését. „Azt hiszem, az ember részéről a legnagyobb lemondás az, hogy a dolgok megfejtéséről végképpen le tud mondani, s mégis hajlandó arra, hogy tovább gondolkozzék” – jegyzi fel szintén 1908-ban. Ezzel ugyancsak szemben áll a keleti keret zárt, önmagába mindig visszatérő fogalmazásköre. A Hábi-Szádi végül is, minden színességével, gazdagságával és kerekségével inkább a gondolkodásról és a gondolatról való fájdalmas lemondás terméke, mintsem azé a minden reménytelenségében is ősi és rettenthetetlen gondolkodásigényé, amely a napló legfőbb nemtője volt. „…komor és vigaszt nem ismerő töprengésre születtem én!” – kiáltja az Advent hőse. A Hábi-Szádi mintha belefáradt volna a „vigaszt nem ismerő” töprengésbe, s a „művészet”, a „szépség” vigaszát (vagy annak illúzióját) kívánja legalább hozzáfűzni, a maga és olvasói örömére. Ha ez utóbbi művek létrejöttének fejében a napló mindenestül megsemmisült volna, akkor, jó okunk van ezt most már nemcsak hinni, megállapítani is, Füst Milán életműve nem nyert volna a cserén, s mi nem lennénk kárpótolva az egyébként értékes öregkori művekkel a negyven éven keresztül alkotott nagy műért, ami úgy elveszett számunkra.

Csakhogy az, íme, nem veszett el teljes egészében.

De megvan-e valóban?

Nem a szerzőnek volt-e igaza, aki a részben való elvesztést a teljes elvesztéssel vélte egyenlőnek?

A kérdés csak részben ténybeli, nagyobb részében morális és etikai jellegű.

Mert Füst Milán hagyatékában valóban megmaradtak az eredeti és a feldolgozott napló terjedelmes részei, változatai és töredékei. Ezúttal szükségesnek látszik a filológiai pontosságú dokumentáció, amely a most sajtó alatt álló könyvben nem szerepel.

A Napló jelenleg meglévő részei a következők:

1. Az eredeti kéziratos kötetekből: teljesen elpusztult az I., II., V. kötet, valamint a VI. kötet nagyobbik fele; megmaradt ezzel szemben: a III. kötet (1919. szept. l.–1922. szept. 30. – 570 1.); a IV. kötet (1922. okt. l.–1928. márc. 1. – 548 l); a VI. kötet (1930. június 14.–1936. szept. 30. – első fele, mintegy 200 l.); a VII. kötet (1936. okt. 1.–1944. márc. 15. – 291 l.). 2. Megmaradt ezenkívül: Az Új Idők említett közleményének négy folytatása, 51 nagy folyóiratoldalon (az 1915 és 1916-ból való feljegyzések, feltehetően az elveszett II. kötet részei); az 1916-os napló egy részlete, amelyet a pozsonyi Tűz című folyóirat közölt; a Pesti Naplóban az Egy író naplójából címen megjelent tárcaközlemény; mintegy 200 sűrűn gépelt oldal az 1934-es, illetve az 1943-as feldolgozásokból.

Durva számítással 3000 könyvoldal (amelynek most körülbelül a harmada lát napvilágot).

Amely azonban egytől egyig magán hordja halálos ítéletét. A szerzőnek az utolsó években többször is szóban és írásban lefektetett kívánságát, miszerint: „halálom után elégetendők”.

Szerencsére a halálos ítéletet az utókor megváltoztatta.

Volt-e hozzá joga?

Hasonló probléma előtt nem először – s nyilván nem is utoljára – áll az irodalom. Hogy csak a század legfontosabb példáját említsük, amely önmagáért beszél (és egyben mind a hozzá hasonlókért): ha az értő és féltő barát, Max Brod hű marad Franz Kafka hozzá intézett utolsó kívánságának betűihez, ma nem ismernők A pert, A kastélyt, az Amerikát, a Naplót: a század közepének egész európai gondolkodása más volna, a művészi szemlélet és intellektuális gondolkodás egyik fontos láncszeme hiányoznék a fejlődésből. S milyen jogos szemrehányással emlékezik meg minden vele foglalkozó kritikus Jules Renard naplói eredeti kéziratának elégetéséről – valamint hibás, gondatlan, helyenként célzatosan korrigált kiadásáról – felesége és kiadója, Bachelain által. Holott a mű több mint ezer oldala, tehát tetemes része nyilvánosságra került; ami persze csak annál inkább érezteti, mit vesztettünk volna, ha a „kegyelet” az egészet elpusztítja. S mit nem adnánk Arany János Voinovich Géza által kallódni hagyott izgalmas hagyatékáért? Csak nemrégiben emlékeztetett rá újra Vargha Balázs cikke az Új Írásban.

Emellett jó okunk van Füst Milán elhatározásának mélyén komoly ambivalenciát gyanítani. Ha egymás mellé tesszük egymásnak ellentmondó, különböző időszakokból származó nyilatkozatait, mintha egy feszült drámai szócsata tanúi lennénk:

„Csak akkor vagyok otthon – biztos és erős, ha e jegyzeteket írom…” (1915)

„Ez a feljegyzési könyv: – lelkiismeretem.” (1916)

„Ám egyik zordon barátom így szólt hozzám: – Halálod előtt el kell majd égetned! – S ekkor határoztam el, hogy szó sincs róla, nem így fogok cselekedni. Mert e szó úgy hatott rám, mintha arra akarnának kényszeríteni, hogy magamat égettessem el, s még élve…” (1934)

„Por és hamu leszek… egy hant alatt leszek nemsokára (bizony nemsokára), semmiség leszek – hazug maradéka egykori voltomnak… s ez a tintafoltos könyv még mindig tanúsítani fogja, hogy éltem.” (1940)

„Az egész életem ez a napló volt…” (1942)

„S ha kiderülne, hogy csakugyan jó gondolkodó voltam… mikor derülhet ez ki? Ötven év múlva, feltéve, hogy a naplóim kiadásához tényleg eljutok…” (1943)

„…életem e legfáradságosabb és legnagyobb műve…” (1957)

És legvégül:

„Halálom után elégetendő!” (1957)

Utolsó kívánságát tehát korántsem lehet egyértelműnek venni; minden korábbi megnyilatkozása szemben áll vele. S kivált ha az egész embert, az egész jelenséget vesszük szemügyre.

Nem Füst Milán vallotta-e, hogy az ember mindenestül abban van, amit csinált, míg önmaga véglegesen és minden illúziót megcáfolva megsemmisül? Nem vetette-e el mindenféle túlvilági létezésnek gondolatát? „Mi úgy beszélünk róluk – írta a nagy halottakról –, mintha jelenvaló emberek volnának, ők pedig nem tudnak erről semmit.” Nem lenne-e tehát éppen őhozzá való hűtlenség, ha annak a nevében, aki már nincs, elpusztítanánk azt, ami belőle egyedül van?

Kiváltképp a magyar irodalomban, ahol, feltehetően hasonló hamis kegyeletből is, legalább annyi becses hagyaték pusztult el vagy kallódik felderítetlenül, ahány műemléket a mostoha századok elpusztítottak.

Lehetetlen lett volna elfogadni, hogy ilyen rettentő munka eredménye pusztulásra ítéltessék – tudatosan, a „kegyelet” nevében. Nem pusztulásra, hanem sokszoros életre született: arra, hogy mindaz legyen, ami jelen állapotában: vagyis önmaga is, saját halála és feltámadása is, önnön nyersanyaga és annak desztillációja egyaránt.

Eddig van az elégett és hamvaiból újjászületett Napló parabolája.

És a valósága?

Előrebocsátottuk, hogy e dolgozat szándékosan csak a mű külső sorsának leírására törekedett. Nem a székesegyház belső terét, arányait és részleteit, hanem felépítésének folyamatát igyekezett megragadni. S talán kimutatni, hogy a „kompozíciótlan” naplónak éppen maga ez a folyamat adja meg a nagyszabású kompozícióját. Amelynek kulcsát a szerző maga adta kezünkbe, anélkül, hogy tudta volna, egy 1915-ben kelt feljegyzésében: éppen ezért választottuk ezt mottóul: „Modorod: – lényed kompozíciója.”

A Napló valóban, egy mű szerkezete helyett, magának a művet alkotó lénynek a szerkezetét teszi láthatóvá. S ezt szinte az emberi lehetőségek keretei között elérhető legnagyobb teljességgel.

 

(1976)

 

 

 

„Objektív kórus”

Még mindig megborzongok, valahányszor az a pedig immár mindennapos élmény ér, hogy egy általam oly sokszor hallott – vagy éppen csak hírből hallott – hangot egyszer csak – holta után – újból meghallok. Mikor az, akihez tartozott, már nem létezik. Mikor a hang – valamiféle természeti kivételként – önállóvá vált, elszakadt forrásától. Micsoda félelmes – egyelőre még sci-fibe kívánkozó – perspektívákat villant belénk az a puszta tény s ennek nyelvi megfogalmazása, hogy az élet dimenziójából valami átemelhető lett a technika dimenziójába. Ha az élettelen anyagból valaha létrejött az élő anyag – nem képzelhető-e el a jövőben a fordítottja: az élő anyag átlényegülése az élettelenbe? Mindenesetre: az a döbbenet, hogy az élő egyes alapvető megnyilvánulásai máris képesek rögzítődni az élettelenben, mindennapos tapasztalatunkká vált. A rezgő hangszalagok és a levegő, az élő test és a fény találkozásainak mulandó pillanatai elmúlásuk után is előttünk állnak.

Mondom, még mindig megborzongat eltűnt barátaim jelenlévő hangja; megdöbbentő ittlétével és éppoly megdöbbentő itt nem létével egyaránt. Ha a hangja itt lehet – hogy lehet, hogy ő már nincs itt? – kérdezné bennünk az elnémított naivitás. Hogyne borzonganék most, mikor – ugyancsak egy hangmegőrző szerkezet előtt – kell beszélnem annak a hangnak a jelenlétében, amelyet annyiszor hallottam eredeti, eleven közegben megszólalni.

„Mindennek el kell múlni” – üti meg Cantus firmus című versének első sorában egész költészete „cantus firmusát”, vagyis alapdallamát, vezérszólamát Füst Milán. S íme, az elmúlás nagy költőjének nemcsak költészete maradt velünk múlhatatlanul, hanem eleven hangja is. Hangja, amely különös módon festi alá és teljesíti ki verseinek hangját. Versmondását is a rekedt remegésnek és a rezzenést nem ismerő szárnyalásnak ugyanaz az együttes jelenléte jellemzi, ami verseit magát. A hatalmas gondolati ívek éppoly hatalmas dallamívekbe való foglalása, közben a köznapi beszéd laza oldásaival; a vörösmartyi „itt a világ beszél” szinte emberfölötti személytelensége, amelynek mélyén ott remeg a mindig esendő egyszemélyes ember létének elcsukló tremolója. A széles, végtelenbe táruló verskezdetek, amelyek a váratlan, gyors, hirtelen végességet sugalló lezárások tömör szentenciájához vezetnek. E költészet a zenei ellenpontok bonyolult rendszerére épül. Költészete tele van a látomásszerű vagy vaskosan földi képek, másrészről a leszűrt bölcsesség merész fogalmi elvonatkoztatásának gazdagságával. De ami mindezt emeli, a vers igazi energiahordozója mindig a zene. Füst Milánnál nincs zeneibb költőnk – ha zenén nem feltétlenül a könnyű futamok, fülbemászó dallamok kellemességeit értjük.

Füst Milán költői életműve minden nagy költőnk között a legkisebb terjedelmű; egyetlen nem is nagy kötetben elfér. De nincs is olyan, amelyik egységesebb, önmagával minden pontján azonosabb volna. Mintha nem is egy félszázad múlna el az első és utolsó versek között, mintha egyetlen kifeszített húrú ihlet zengetné őket. Mintha az első világháború előtt megjelent első verseskötet címe – Változtatnod nem lehet – előre megadta volna az egész életmű legfőbb jellemzőjét; ahogy a kötetben szereplő versek megütötték az egész költészetén végigzengő azonos hangot. Füst Milán nem változtathatott önmagán, önmaga sorsán és önmaga hangján, éppen mert sorsa és hangja oly tökéletesen egymásból eredt. De költészete éppen ehhez a sorsához való töretlen hűségében, ebben a végletes következetességében segít másokat, mint minden nagy művészet, változtatni a magunk életén és a világon.

 

(1980)

 

 

 

(Illetéktelen) hozzászólás

Kis Pintér Imre Füst Milán költői világképe című kandidátusi értekezésének vitájához

Szegény drága Milán bácsi! milyen meglepve, sőt megilletődve, persze egyben köz- és önironikus frivolsággal is nézné és hallgatná, ahogy itt, az ő életműve egyik rétegéről vett tudományos látlelet fölött kandidátusok, akadémikusok és doktorok vitáznak. A tudomány doktorai, őfölötte, aki oly megmosolyogtató naivitással, még hetvenéves agg mesterként sem átallotta a maga egyáltalán nem „tudományos”, szegény jogi kisdoktorátusának címét névjegyére, valamint a borítékaira és leveleire nyomandó pecsétjére vésetni. S hát még, ha azt is hallaná, hogy e komoly és tiszteletre méltó vitázók között az a tejfölösszájú örök kezdő is megszólal, akit kegyes pillanataiban „titkos fiának” titulált.

Elnézést kérek az igen tisztelt Tudományos Minősítő Bizottságtól s mind az itt megjelentektől, hogy ilyen ide nem illő hangot kell megütnöm, de úgy vélem, a tisztelt Bizottságnak viselnie kell – és eleve vállalta is, hogy viseli – annak ódiumát, hogy szerény személyemet megtisztelte a bíráló bizottságba való meghívással. Hiszen, legjobb tudomásom szerint, nem is tehette ezt más meggondolásból, mint hogy e szigorúan tudományos és objektív vitában egy ilyen szubjektív hang is megszólaljon, más szóval, hogy a meghívás megtiszteltetése nem is eshetett rám más okból, mint a Füst Milánhoz fűződő személyes, tanítványi kapcsolatom okán.

Nem lévén az irodalomtudománynak sem kandidátusa, még kevésbé doktora, mint bírálótársaim mindegyike, nem magyarázhatom másra e megtiszteltetést. Éppen ezért újból elnézést kérve, arra is kérnem kell a tisztelt Bizottságot, hogy szíveskedjék felmenteni a vitára bocsátott dolgozat szorosan vett elbírálása alól. Mentségül és magyarázatul azt hoznám fel, hogy, fent említett okokból, nem ismerhetem és nem is ismerem azokat a kritériumokat és paramétereket, amelyek egy ilyen tudományos fokozat elnyerését vagy el nem nyerését eldöntik, lévén hogy számos, az irodalomtudományok körébe tartozónak ítélhető könyvet olvastam, amelyet a magam szempontjai kiválónak mutattak, s amelyek mégsem szerezték meg szerzőjüknek a kandidátusi vagy doktori címet, köztük mindjárt elsőként a ma vitánk tárgyát képező értekezés tárgyának, Füst Milánnak Látomás és indulat című művét; nem ismerem, ezzel szemben, ama dolgozatok legtöbbjét, amelyek megszerezték e fenti címeket, még kevésbé ismerek egyetlen olyan dolgozatot is, amely vitára bocsátása után, ilyen vagy olyan indokkal, nem találtatott alkalmasnak e fokozatok megszerzésére. Ily módon kérem a Bizottságot, engedje meg, hogy minősítés, ajánlat vagy javaslat tétele nélkül, pusztán szubjektív észrevételeimet mondjam el a szóban forgó értekezés néhány kérdésében. Ezért is engedtem meg magamnak, szíves engedelmükkel, ezt a személyes hangütést, amelyet egy percig még folytatok is.

 

Óhatatlanul eszembe jut, amit Paul Valéry ír arról, hogy egy szép napon meghallgatta a Sorbonne-on Gustave Cohen professzor kollégiumát, amelyet A tengerparti temető című verséről tartott hallgatói egy kiválasztott csoportjának. Valéry igazán nem az a szerző, aki híjával lett volna a műveit tárgyaló – nagyrészt értő és elismerő – kommentároknak s akár az akadémiáig menő elismeréseknek. Éppen ez alkalommal vallja, hogy „igazán nem panaszkodhat a legcsekélyebb elhallgatásról sem, ami kisszámú írásait illeti” (amit Füst Milánról nemigen lehet elmondani); mégis arról a „nagyon különös érzésről” számol be, amely ott a Sorbonne padjában meghúzódva elfogta, mert, úgymond, „nyomtatásban olvasni, amit rólunk írnak, semmi ahhoz a meghökkentő élményhez képest, hogy azt hallgatjuk, amit az Egyetemen előadnak rólunk”. Nos, erre gondolva – és Füst Milán igazán nem valéryi helyzetére a saját irodalmi életében – kényszerültem így megidézni őt, legalább szellemében, ez alkalommal, amely az első, ahol az intézményes tudomány foglalkozik műveivel. Annál inkább, mert hiszen a vitánk tárgyát képező értekezésnek mindjárt legelső oldalain (pontosan a 10.-en) azt olvashatjuk, hogy „amit a Füstről szóló irodalom eddig fölmutatott (…), alig több egymásnak ellentmondó, ötletszerű rövid megjegyzésnél”. A tudománynak ez a sommás ítélete mutatja, hogy a tudomány mindeddig nem foglalkozott nemcsak méltóképpen, de szinte semmilyen módon sem ezzel az életművel, amelynek be nem fogadása pedig, ugyancsak az értekezés szerzőjének szavai és feltehetően meggyőződése szerint, „a magyar kultúra sok nagy fényűzése közül az egyik”.

Ám ezt a „fényűzést” a szerző ugyanakkor nem hajlandó „mulasztásnak” betudni, ugyancsak a magyar kultúra s benne „irodalomszemléletünk” részéről, mert ennek „oka inkább kereshető az életmű természetében”. A gondatlanul kezelt érték kezelői tehát nem, ellenben maga ez az érték marasztalható el a gondatlanság bűnében. Ebben a fentebb idézett megállapításban (4. l.) olyan benső ellentmondást vélek felfedezni, amely az értekezés egészét behálózza, s a dolgozat minden, az opponensek által is felsorolt érdeme mellett, részleteiben és summázatában egyaránt zavart kelt az olvasóban.

Az idézett mondatok önellentmondása oly nyilvánvalónak látszik, hogy alig érthető írója részéről ennek fel nem fedezése. Hacsak arra nem magyarázható, hogy e már annyi gondot okozó, veszedelmes mű megközelítésében bizonyos, egymással ellentétes premisszákat választott magának kíséretül, a megértésre és feldolgozásra való őszinte, helyenként bátor s olykor mélyre is hatoló törekvése közben. Nyilvánvaló, hogy egy mű pályafutásának, befogadásának, kritikai és nemzeti visszhangjának természete kettős: kettőn áll és kettőn múlik: egyrészt a befogadás, másrészt a mű természetén. A pálya vizsgálata tehát mindkét oldal vizsgálatát és a kettő dialektikus kapcsolatának vizsgálatát kívánja meg. Nem azt kell tehát elsősorban eldöntenünk, hogy az egyik oldalt, a befogadót váddal vagy felmentéssel illessük-e. Amennyiben az „utókor” egy műről megállapítja – amint ez a történelemben sokszor előfordul, s az értekezés szerzője szerint, sőt értekezése puszta létrejöttének bizonyítéka szerint is, Füst Milánnal is előfordult –, hogy tudniillik kora „nem értette meg”, az irodalomtörténet közhelyével szólvást, „nem ismerte fel” igazi jelentőségét, akkor a mű értéke fölött már döntöttünk, s ezáltal a korabeli befogadás értéke fölött is; egyáltalán nem lényeges és igazságos azonban ezért az utóbbit – még egyszer hangsúlyozom – perbe fogni. Nem lehet azonban perbe fogni érte az értékelni korábban elmulasztott művet sem. A mű és a kor, a művész és közege sajátos, mindig sajátos, ám bizonyos esetekben a sajátosnál is sajátosabb viszonyát kell felismerni és értékelni, nem a múlt, hanem a jelen és a jövő érdekében. Ezzel a felismeréssel és e felismerésből vállalt feladattal közeledtem e kérdéshez 1969-ben megjelent Füst Milán-könyvemben, annak is főként A Füst Milán-i szituáció irodalmunkban című fejezetében. Örömmel láttam, az értekezés olvasásának kezdetén, hogy mindjárt a 4. lapon a szerző is éppen e „Füst Milán-i szituációt” igyekszik majd leírni, „a Füst-szövegek motívumainak és dokumentumainak feltárásával”. Meglepett azonban – már mindjárt itt –, hogy ez idézőjelbe tett szintagmához nem fűződik sem annak a locusnak az idézése, ahol ez először fordul elő, hangsúlyosan, fejezetcímként, sem annak az említése – akár vitatva, akár helyeselve –, hogy eme, a szerző szerint ily módon már közismertnek ítélt és fogalommá vált kifejezéshez eredeti megjelenése helyén milyen tartalom fűződött. Annál inkább szembeötlő volt ez, mert a dolgozat végigolvasása után kétségtelenné vált, hogy nem elszigetelt eset. Bár a szerző szerint, mint már idéztem, mindeddig a Füstről szóló irodalom csupán „egymásnak ellentmondó, ötletszerű rövid megjegyzéseket” mutatott föl, az értekezés bőven merít ezekből a „megjegyzésekből”; többnyire azonban anélkül, hogy hivatkoznék rájuk. Áttekinti ugyan, igen vázlatosan, a Füstről szóló – igaz, többségében nem „tudományos” irodalmat, ám konkrétan hivatkozni többnyire csak akkor tartja fontosnak, ha vitája van velük. Ellenkező esetben kevésbé. Sajnálom, és ismételten elnézést kell kérnem, ha a magam példájánál maradok; azt ismerem legjobban: azonfölül, minden egyéb minősítést félretéve, kétségtelenül ez mondható a legkevésbé „rövid”-nek, ez a legterjedelmesebb a Füsttel foglalkozó irodalomban. Az már meg se lepett, mikor könyvem egy másik fejezetének címét – és hosszan kifejtett témáját – láttam viszont az értekezés 59. lapján, immár nemcsak hivatkozás, de idézőjel nélkül is, amikor egy igen hangsúlyos s az enyémmel lényegileg egyező fejtegetésben, „az életrajz (…) látványos megtagadása”-ként aposztrofálja ugyanazt, amit könyvem első fejezete „A megtagadott életrajz” címen említ és tárgyal. Nem kevésbé különös volt találkoznom egy majdnem szó szerinti mondatommal az értekezés 4. lapján, minden idézőjel vagy hivatkozás nélkül. Lehet-e – több mint egy évtized múltán – szinte szó szerint ugyanerre a mondatra találni? Mindkettőt idézem: „Végül is Füst Milánról szólva még minden feltárásra vár”, állapítja meg az értekezés bevezető fejezete. „Vele kapcsolatban még jóformán minden feltárásra vár”, olvasható könyvem utolsó oldalain. A mondat értelme és szóhasználata csaknem mindenben azonos; jelentése azonban természetesen – tíz év múltán – lényegesen más lett. Ami a szerző általi nyílt tudomásulvétel és rejtett felhasználás tényének nehezen feloldható ellentmondását is magában foglalja; annak fonákságával együtt. Kivált, ha mindazoknak a Füsttel kapcsolatos írásoknak a kontextusába helyezzük, amelyek azóta napvilágot láttak. Folytatható volna mindez a Naplóból és más Füst-írásokból (nem az értekezés közvetlen tárgyát képező versekből), valamint mások írásaiból vett olyan idézetekkel, amelyek először az én könyvemben vagy későbbi tanulmányaimban használódtak fel hasonló tételek bizonyításául. Valamint az értekezés olyan fontos és központi kérdésfeltevéseivel – mint, csak címszavakban: a modern művészek egy fontos csoportjának sajátos „dilettantizmusa”; az „öregség” központi problémája és jelentése Füst költészetében és életrajzában: az „elmúlás” mint e költészet kulcsszava a halál szó helyén; Füst lírai hőseinek élőként az életre való „emlékezése”; s végül az esztétikai és etikai magatartás összefüggése, pontosabban az „esztétikum mint etikum” Füst Milán és néhány más nagy modern költő esetében.

 

Mindezeknél fontosabb azonban az értekezés Füst költészetét érintő fő megállapításának kérdése. „Füst Milán költészetének első és legáltalánosabb ismérve tehát: hogy tudatlíra.” Mielőtt e terminus tartalmára – amelyet egyébként mindkét opponensi jelentés is bírálat alá vett – megpróbálnék kitérni, úgy érzem, a tudományos illem, szokás vagy annál is fontosabb koherencia megköveteli, hogy forrását megjelöljük. E szóösszetétel mint irodalomtudományi terminus, tudtommal, magyarul először Rába Györgynél merül fel, Babits-könyvében, és a fiatal Babitsnak részben William James pszichológiájára visszautaló költői formaalkotására alkalmazza. A jelen értekezés egy későbbi helyén Kis Pintér említi ugyan, hogy e kifejezésen mást ért, mint amit eddig értettek rajta; s itt Rába is név szerint szerepel, ám a fogalmazás távolról sem sugallja azt, hogy e kifejezés az ő leleménye.

Azzal viszont, hogy egy – nem egészen őáltala szabott – kalap alá veszi Füst Milán egész költészetét, a szerző mindenképpen inkább zavart támaszt, mint helyzetet tisztáz. S Füst Milán líráját legfeljebb – ezt a szót erőteljesen aláhúzva – tehát: legfeljebb magyar kortársaival szemben meríti ki ez a jellemzés. Teljesen általánosan rokonítja viszont a modern líra egy egész nagy folyamatával, amellyel azonban a szerző nem foglalkozik. Munkája egyik fejezetében igen dicséretre méltó és a mi irodalomtudományunkban, amennyire én ismerem, meglehetősen ritka módon, Füst költészete köré felfest egy viszonylag széles körű aurát a modern filozófia fényeiből és homályaiból. Meg sem kísérli azonban a közelebbit: a modern költészet legfontosabb irányaival és képviselőivel való összevetést. Pedig épp ezáltal tudná pontosabban körülhatárolni azt, ami célja, szándéka: a „Füst Milán-i szituációt”. Ám akkor, feltehetően kitűnnék a „tudatlíra” kifejezés tartalmilag általános s így merőben árnyalatlan volta. Miben is áll végső summázatban a tudatlíra fogalma – ebben az értelmezésben? Ugyanebben a fejezetben, amelynek első sommás mondatát idéztem, a végső összefoglalás így hangzik: (Füst Milán lírájának) „hősei személytelenek, színterei mesebeliek, ideje kortalan.” Csakhogy nem áll-e mindez már Blake költészetének túlnyomó részére (aki a modern költészet egyik fő előfutára s Füst Milán személyes költőpanteonjának egyik fő alakja volt), magától értetődik, a nagy egyéni változatokkal, de hiszen a „tudatlíra” fogalom éppen ezért nem ragadhatja meg Füst egyéni változatát a tudatlíra annyi más által variált témájára. Az általános karakterizálás éppúgy áll Mallarméra és Saint-John Perse-re, Emily Dickinsonra és G. M. Hopkinsra vagy akár T. S. Eliotra és Valéryre.

Az már viszont egyikre se áll közülük, Füst Milánra se, hogy egész költészete „voltaképpen érzéki formát öltött bölcselet”. A bölcselettel talán leginkább átitatott költő, Valéry írja, hogy a filozófiától csupán „színeket” (vagyis éppen érzéki vonásokat) kölcsönzött, s valóban: az előtt a paradoxon előtt állunk, hogy ezt a fajta „tudatlírát”, vagyis gondolkodással átitatott lírát jellemzi legkevésbé a közvetlen „bölcselkedés”, agondolatok kifejtése a versben. Valéry is a hangzás, a varázslat („charmes”!) fő szerepét hangsúlyozza a költészetben. Füst Milán pedig egyenesen exorcizálja versszövegéből a közvetlen gondolati anyagot, a „látomás és indulat” elsődlegessége, sőt kizárólagossága jegyében. Lírájának szellemi állapota természetesen egy kimagasló intellektuális személyiségé. Ám semmiképpen sem a bölcselet líraizálása; sokkal inkább annak a már a romantika legnagyobbjai által fölismert komplex és teljes énnek a lírája, amelyben nem különül el egy kezdetleges pszichológia értelmében vett „gondolat” és „érzés”, illetve az, amit tökéletlenül ennek nevezünk; hanem éppen egységük tárul fel, a gondolat és érzés nem ellentétként, hanem éppen egymást erősítő egységben, mint Hölderlin zseniális verssorában:

 

Wer das tiefste gedacht liebt das Lebendigste.

 

(Mellesleg: Füst Milán egyik kedvenc verséből való.) Ahol tehát a lelki működések között nem ellentétes, egymást semlegesítő, hanem éppen indukciós kapcsolat áll fönn. Vagy ahogy később, talán kevésbé elementárisan, mint Hölderlin, de közvetlenebbül kimondja Miguel de Unamuno egy verse:

 

piensa el sentimiento, siente el pensamiento

 

(magyarul: „gondol, aki érez, érez, aki gondol”).

Ami pedig a „szellemi redukciót” illeti. A korabeli világirodalom vagy a napjainkban kibontakozó és előtérbe kerülő jelenségek egész sora is azt mutatja, hogy ez a redukció egy egész terjedelmes vonulat sajátja. Mint ahogy, ellentétes oldalon, a redundáció is. Nem éppen hasonló ősredukcióval vált-e Mallarmé – életében ugyancsak elszigetelt szituációjából – a rá következő kor egyik központi költő alakjává? Nem a tudat legvégső szintjére való redukció-e napjaink egyik legnagyobb hatású írójának, Beckettnek a műve? Vagy más művészetek területét érintve, csak egyetlen illetéktelen pillanatra, nem egy nagymérvű redukció teremtette-e meg korunk zenéjének azt a máig elhatározó konceptusát, ami Schönbergé, Weberné? S a képzőművészet egyik fontos újabb törekvését nem egyenest „minimal art”-nak hívják-e? Erre s az ehhez hasonló redukciókra, úgy látszik (alig hihetjük az ellenkezőjét), a modern művészet egészének kikerülhetetlenül szüksége volt. Egyesek a legnagyobb életművek közül éppen ennek a jegyében jöttek létre; más e jegyben létrejött törekvések szükségesnek bizonyultak a fejlődés további menetéhez. Füst Milán lírai redukciója egyébként, a fent említettekhez képest, voltaképpen mérsékeltnek tekinthető, és semmiképpen sem meríthető ki azzal, hogy „leszűkíti a lírát: tudatlírára” (kiemelés tőlem); hiszen ez a leszűkítés már előtte és vele egy időben megtörtént és megtörténik azóta is a világirodalomban mint egy kiiktathatatlan, fontos mozzanat, amely lehetővé teszi az intenzitásnak azt a magas fokát, amelyet az értekezés szerzője más helyeken a legteljesebb elismeréssel nyugtáz, mondván, hogy „a költő egy gyökeresen új érzésnek ad hiteles és adekvát lírai formát”; „ott a helye valahol a nagy mítoszteremtők között”; „versvilágának éppen az a páratlan teljesítménye, hogy a valóságtól elvonatkoztatott látomás”; „a magyar költészetben lényegileg új helyzetet teremt”. Sőt, bár célja kifejezetten a költői világkép feltárása, maga is érezve, mekkora „redukció” – ezúttal az értekezés írójáé – Füst Milán „monolitikus egységű” életművét (mellesleg: ezt a szintagmát ugyancsak közösen használjuk Füst Milánnal kapcsolatban a szerzővel) az életmű egésze nélkül fejteni meg, drámáiról is olyan felsőfokban beszél, ahogy eddig nem volt szokás az irodalomtudomány köreiben: a Boldogtalanokat „a kortárs magyar drámában egyedülálló, remekbe szabott alkotásként” említve, s még azt is felvetve, hogy „talán, ha Osvát felfigyel a Catullus páratlan, világirodalmi originalitására – talán akkor Füst önérzete és ezzel élete is másként alakul”. De ha Osvát egy ítélete ilyen sorsdöntő lehetett volna a „Füst Milán-i szituáció” alakulására, hogyhogy a szerző másutt, a már idézett helyen, nem a befogadásban, hanem a mű elvont „természetében” keresi sajátos sorsának okát? És itt térünk vissza a kettős alapellentmondáshoz, amely az értekezés értékeit is oly folytonos zörejjel zavarja, mint a rádióban a zene hallgatását a légköri zavarok.

Úgy éreztem, mindenekelőtt e zavarok kiszűrése volna itt az én feladatom. De azért én is hallottam, és másnak is figyelmébe ajánlom a dolgozat „zenéjét” is. Az odaadó elmélyedést egy nagy figyelmet kívánó műben, annak legfőbb összetevőit – ha távolról sem is oly előzménytelenül, ahogy maga állítja s talán gondolja is – gondosan feltárva, kipreparálva és összefoglalva; a műnek ha nem is igen fontos világirodalmi kontextusát, bölcseleti környezetét felkutatva, s az egészet az irodalom belsőbb körei, a pályatársak és utódok nagyon is figyelemre méltó kezdeményei, sokszor igen korai és zseniálisan felfedező kommentárjai (Karinthy, Kosztolányi, Gyergyai, Kassák, Komlós Aladár, Németh Andor, Németh László, Bóka, Weöres Sándor, Radnóti, Vas, Devecseri, Lengyel Balázs, Rába, Rákos, valamint egyes elszórt külföldi kritikusok, Bernard Noël, Guillevic, Georges Mounin és mások) után az irodalomtudomány szakmai boncasztalára helyezi. Demonstrációja, említett hiányaival, akár hibáival együtt is, figyelmet érdemel, és kétségtelenül fontos területeket tár fel az újabb kutatásnak. Az Önarckép és a Mózes számadása elemzése az egész életműre – ha úgy tetszik, „költői világképre” – kiemelkedően reveláns; a dolgozat csúcspontja. Bár egyetlen megjegyzés itt sem hallgatható el. Költői műveket sokféle szempontból lehet vizsgálni; a költészettől akár távol eső szempontokból is. Ám a költői világkép vizsgálatánál nem lehet eltekinteni a versszöveg elidegeníthetetlen testi megjelenésétől: vers mivoltától. Az értekezés először és utoljára a 197. oldalán veszteget egyetlen banális félmondatot az „akusztikus hatásra, a tiszta jambus banális édességére”. S ezt olyan költő esetében, akiről Radnóti azt írta (éppen egy félszázada – vajon „ötletszerű, rövid megjegyzésként”-e?), hogy „a formatörténet szempontjából nemzedékének egyik legjelentékenyebb költője”. Figyelmen kívül hagyni azt a hatalmas inkantációt, amely Füst Milánnak, a költőnek, legfőbb tudatos szándéka volt, s hatásának máig egyik fő összetevője, nagyon is „elvonttá”, „redukálttá” és „tudativá” teszi az elemzést.

Időmnek, félek, nagyon is végére járván, még egyszer köszönetet mondok a tisztelt Minősítő Bizottságnak, hogy módot adott részt vennem e vitán, amely, a megvitatott értekezéssel együtt, maga is hozzájárul ahhoz, ami számomra e kérdésben a legfontosabb: Füst Milán oly soká késő tudományos és nem tudományos befogadásának lassan beteljesedő folyamatához.

 

(1982)

 

 

 

Kettős portré

Füst Milán leghívebb portréját Michelangelo festette. A Sixtus kápolna mennyezetére. Ahogy e könyv címlapján látható – a költő ötven-egynéhány éves korában készült fényképével együtt. A kettőt mintegy négy és negyed század választja el egymástól.

Az élő arcról nekem is e fénykép idejéről való az első emlékem. Később, mikor a költő haja már jobban őszült, arca és nyaka kissé megereszkedett, még szembetűnőbb lett a két kép közötti hasonlóság. Még ennél is szembetűnőbb lenne, ha a fénykép nem takarja el azt a részt, ahol a fej és a törzs illeszkedik egymáshoz: emlékeim tanúsítják, hogy a törzs által majdnem eltakart zömök nyakrész, ahogy a mell boltozatába átmegy, ugyanazt a szerkezetet mutatta, amelyet Michelangelo Jóél prófétának tulajdonít. Hosszú élete során számos más fénykép mellett ugyancsak számos művészi ábrázolás is készült Füst Milánról. Egyik sem éri el a szerkezeti és kifejezésbeli hasonlóságnak ezt a michelangelói fokát. Talán más volna a kép-más, ha a kortárs művészek közül olyanok is modelljükül választották volna, akiknek festésmódja legalább távolról rokon Michelangelo éles kontúrokból és mértani alaksejtelmekből építkező, kifejezetten szobrászi fogantatású freskófestészetével. Mondjuk, olyan kubo-expresszionisták, mint Kokoschka, Nemes-Lampérth, Kmetty. (Akikkel egyébként rokonszenvezett, és lazább-szorosabb személyes kapcsolatban is állt fiatal korában.)

Mindenesetre: a csaknem fél évezredes freskó-arckép és a mára félszázados fénykép mintha ugyanarról a „modellről” készült volna. Az egész és a részek tekintetében egyaránt. Mindenekelőtt a koponya alakzata, amelyet mindkettőben kiemel, mintegy szemérmetlenül felfed a kopaszodás ritkán látható parabola alakú „hóhatárának” görbéje, mintha csak cirklivel szerkesztették volna meg; a két szemüreg oválisan elsötétülő mélysége, köztük az orrnyereg dudoraival, fölöttük a homlokráncok középen megtörő vonala, amely mintegy a meztelen koponyaboltozat kupolahajlatát húzza alá; a kétoldalt szétszórt hajzat manierista kócai. S mindennél inkább, az egyenesen előreugró hosszú orrsövény könyvgerincszerű szabályossága, az alsó ajkakkal majdnem párhuzamosan, a szokásos kettős ívet majdnem kiegyenesítő felső ajkakhoz egészen közel végződve.

Bizonyosan Michelangelo is modell után dolgozott. Ha nem is Jóél próféta ült neki. Arcot nem lehet kitalálni. Csak megfigyelni. Méghozzá nem is egyet, hanem az egymáshoz hasonlók sokaságából – mintegy matematikailag levezetve – egy mindnyájuk alapját képező „archetípust”, s azon buktatni ki aztán egy talán sehol a valóságban nem létezett egyedit. Kiváltképp ott, ahol nem is az egyedit keressük, hiszen az ismeretlen. Mert úgy látszik, nemcsak a lélek mélyén rejlenek archetípusok, hanem az ember anatómiai (és persze biológiai) felépítésének mélyén is. Ha jól tudom, a belső szerveknek, szívnek, vesének, lépnek is vannak alap alaktípusai. A valóban élt (ha valóban élt?) Jóél próféta arca (természetesen nem maradt róla „faragott kép”) talán valóban ahhoz a csoporthoz tartozott, amelybe Michelangelo belehelyezte; meglehet; a nagy művészek atavisztikus intuíciójába sok minden, még ez is belefér. Füst Milánról sem tudom, gondolt-e erre a hasonlóságra (sosem említette nekem, s akkoriban még magam se fedeztem fel), mikor így kiáltott – A magyarokhoz! utolsó sorában: „Halld meg szavam! Én prófétáktól származom.”

De bizonyos, hogy nem nagyot mondani akarásból, hanem az egzisztencia legmélyéről szakadt fel ez a büszke kijelentés. És mindenesetre: költészetének ugyanaz a „látomás és indulat” adja – az ő kedvelt esztétikai szakkifejezése szerint – „praefigurált” ihletét, amely magáé a prófétáé is lehetett. Halljuk csak:

 

„A mi megmaradott vala a sáskától, megévé a tsere-bogár, és ami a tsere-bogártól megmaradott vala, megévé a hernyó, és a mi a hernyótól megmaradott vala, el-süté a ragya. (…) Mert kiszáradott a szőlő-tő, el-veszett a figés-kert, a pomagránát-is, a pálma-fa is, és az alma-fa: a mezőnek minden élő fái kiasztanak; bizony kiszáradott az öröm az embereknek fiaik közzül.” (Jóél, I/4,12. Károli Gáspár fordításában, az 1704-es casseli kiadás szerint.)

 

„Kiszáradott az öröm az embereknek fiaik közzül.” E jóéli „puszta föld”, e Waste Land másik századunkbéli változata Füst Milán költészetének világa, különösen a gyepűin, a szélső határain: sáskajárás előtti és sáskajárás utáni, főként pedig sáskajárás alatti világ. Az eddig ismert legmagasabb (leggazdagabb?) emberi civilizáció minden újra meg újra kikényszerített öntudata alatt tomboló kiirthatatlan archaikus vadvilág. Modern őskor. Némi rejtett aranykori nosztalgiával, de minden illúzió nélkül.

 

(1992)

 

 

 

„Bevezetés(féle) Paul Valéry módszerébe”

Költőnek lenni? nem. Költőnek tudni lenni.

(Levél Albert Thibaudet-hez, 1912.)

 

– Miért ír Ön?

– Gyengeségből.

(Válasz egy körkérdésre, 1919.)

 

Az Eupalinosz és A lélek és a tánc fordításával ifjúkori adósságomat törlesztem (amelyet ugyan saját magamon kívül senki sem kért tőlem számon). Húszéves korom körül ismerkedtem meg e két kis remekkel, s hosszú ideig ezekben láttam a gondolati mélység és varázslatos megfogalmazás, ahogy a szerző nevezi, „költészet és elvont gondolkodás”, vagy másutt, „Elemzés és Zene” olyasfajta ritka egységét, amiben titkos törekvéseim elérhetetlen eszményét tudtam tisztelni, amit magas példaként tudtam magam elé tűzni. S nemcsak „művészi” példaként (ha van egyáltalán olyan művészi jelenség, amely csak művészi), hanem… Nehéz ma már – művészet és politika oly sokféle, egymásnak ellentmondó értelmezésének tapasztalata után – érzékeltetni azt a helyzetet, amelyben ez az „apolitikus”, sőt, szerzője tetszelgően paradox vallomása szerint (a sok valéryi paradoxon egyike!) „afilozofikus”, „tiszta” költészet (éppen ez) éppen politikai és filozófiai meggondolásokra buzdítva segített valamiféle belső ellenállás kialakításához a fasiszta háború szennyében, amikor az ellenállás közvetlenebb és közösségibb formáitól menthetetlenül el voltam zárva.

Még a háború alatt neki is fogtam e dialógusok lefordításának: de a munkában lelt minden gyönyörűség s a ráfordított minden erőfeszítés ellenére, csak a könnyebbikkel és rövidebbel készültem el, úgy-ahogy. A lélek és a tánc ez első fordításkísérlete aztán, közvetlenül a felszabadulás után, meg is jelent, külön füzetben, az Egyetemi Nyomda Hamvas Béla által szerkesztett, emlékezetes kis esszésorozatában. Most, az új kiadás számára ezt is jelentősen átdolgoztam; mint ahogy viszont az Eupalinosz akkoriban készült egyes részletei jó alapot és mintegy ösztönzést adtak a mostani új, teljes fordításhoz.

Első pillanatban valami ilyesféle törlesztés lehetőségét véltem látni ebben az előszóban is. Írói pályám kezdetének legigényesebb terve volt egy kisebb könyvnyi méretű Valéry-tanulmány, amelyhez egy nagyobb könyvre is bőven elegendő jegyzetem gyűlt össze. Szép lett volna most, e rég csukott füzeteket felütve, belőlük, e fordítás kapcsán, a régi tanulmányt megírnom, amelynek eredetileg azt a nagyon is kézenfekvő címet adtam, az ő híres Leonardo-tanulmányának mintájára, amelyet most már csak idézőjelesen és utalásként adhattam ennek az előszónak. (Annál is inkább, mert most már tudom, amit akkor még nem, hogy T. S. Eliot sem tudott ellenállni ennek a csábító címadásnak, 1924-ben A Brief Introduction to the Method of Paul Valéry címen írva előszót, André Maurois pedig 1933-ban egész könyvnek adott hasonló címet.) De sem az olvasó nem igényelné, sem a kiadó nem vállalhatná, hogy egy ilyen kis könyvecskét, mint ez, írója teljes életművét tárgyaló, legalább ugyanilyen terjedelmű elő- vagy utószóval terheljünk. (Még ha a „módszer” nem volna is idegen magától Valérytól.) De ezen túl: a régi, közel harminc évvel ezelőtt írt jegyzetek egy meglehetősen zárt szemléletmódot képviselnek, amelyet ma már sem újra megformálni, sem következtetéseiben vállalni nem tudnék; újabb Valéry-képem kialakítását viszont ezek a régi értelmezések, éppen ezért, inkább megnehezítik, mintsem hogy megkönnyítenék. Azt a Valéry-tanulmányt, amelyiket oly hosszan s oly nagy becsvággyal terveztem (az Ezüstkor című folyóirat 1943-as 2. száma meg is hirdette a soha meg nem jelent 4. szám előzetes tartalomjegyzékében; s 1945-ben megjelent második Valéry-fordításkötetem még mindig az „előkészületben” levő munkáim sorában említi, ezúttal Paul Valéry vagy az Alkotásról címmel), már soha nem tudom és nem fogom megírni. S valószínűleg azt sem, amelyet helyette ma írhatnék. De talán – tovább játszva a címek párhuzamával: annak mintájára, amit maga Valéry fűzött, huszonöt év múltán, ő, igaz, a maga annak idején meg is írt Bevezetés Leonardo da Vinci módszerébe című tanulmánya új kiadásához – valamiféle Jegyzetet és kitérőt felvázolhatok ifjúkorom e legtiszteltebb mesteréről itt, e dialógusok előszavaként.

A két dialógus, ahogy egy birtokomban levő, 1944-es kiadáshoz fűzött jegyzetében írja a szerző, – „alkalmi mű”. De hát Valéry-újabb paradoxonnal, amely műve és módszere lényegére vall – minden megjelent írását alkalminak tartotta. Méghozzá nem oly áttételes értelemben, ahogy Goethe tekintett minden költeményt voltaképp alkalmi költeménynek; hanem ezzel mintegy ellentétesen, nagyon is közvetlenül, a szó prózai, tüntetően köznapi értelmében. Már esszésorozata kezdetén, a Variété első kötetének élén erre „figyelmezteti” olvasóit: „Ez esszék között, melyeket netán olvasni fognak, egy sincs, amely ne valami alkalomnak köszönné létét, s amelyet a szerző saját jószántából írt volna. Tárgyuk nem tőle származik; olykor még terjedelmük is mások által volt megadva.” A dialógusok már említett jegyzetében pedig nemcsak azt tartja szükségesnek közölni, hogy az Eupalinosz az Építészet című nagy képes albumhoz készült előszónak, 1921-ben, hanem azt is, hogy „megadott számú (kereken 120 000) betűhely által meghatározott terjedelmet kellett elfoglalnia a papíron”. Annak ismételt hangsúlyozása, hogy minden írását „rendelésre”, felkérésre, sőt, „megadott terjedelemre” szerkeszti, mint valami bármire szakmányban kész, ügyes irodalmár, sőt, szódíjazásra dolgozó amerikai zsurnaliszta, nem minden tetszelgés nélkül valónak látszik egy olyan író részéről, aki másfelől éppen a „tiszta költészet”, a „varázslat”, a hermetikus tökély apostolaként él a köztudatban. De hát ez is csak egyike élete és műve nagy és többnyire termékeny ellentmondásainak.

 

Valéry, c’est l’écrivain malgré lui – mondhatnánk az ő nyelvén. Vagy, magyarul, Kazinczy remek fordítói találatát véve kölcsön: Valéry, a botcsinálta író. Élete végéig kitartott amellett, hogy minden műve megírására baráti unszolás vagy szerkesztői felkérés késztette. Legendája egyik fontos mozzanataként több ízben nyomatékkal hangsúlyozza (amit aztán minden fontosabb róla szóló írás, vagyis egy kisebb könyvtár, azóta is visszhangoz), hogy soha nem lépett volna ki húszesztendős hallgatásából, ha 1912-ben barátja, André Gide és a frissen alakult NRF kiadó nem gyűjtik össze és nem terjesztik elébe a régi folyóiratokban megjelent verseit, azzal a feltett szándékkal, hogy kiadják, s ezzel bírták rá újra a versekkel való foglalkozásra. Ha az 1912-es „zaklatás” netán elmarad, úgy tetszik, s Valéry szereti is ezt a hiedelmet táplálni, az az író, akit ma Valéry néven ismerünk, sohasem születik meg, illetve sohasem fejlődik ki a „számtalan másik” Valéry közül, aki „vele együtt született”… „Megmaradt volna az eszmék állapotában”, ahogy Szókratész vallja az Eupalinoszban magáról, illetve arról az építészről, aki benne lakozott, de a körülmények sosem engedték megvalósulni.

Merő külső kényszer (és belső „gyengeség”) eredményezte volna tehát magát az írót, akit éppen a független gondolat s a műre fordított szellemi erőfeszítés megtestesülésének ismerünk, s azt a mintegy háromezer oldalnyi különféle műfajú írást, amelyet életében közreadott, s amely a Pléiade-sorozatban megjelent Művek két kötetét alkotja. Az ember kénytelen gyanúperrel élni e sorozatos vallomások őszinteségét illetően.

Ám mégis ezeket hitelesíti a Valéry halála után hagyatékából előkerült, mintegy 26 000 oldalnyi (!) feljegyzés, amelyet 270 füzetben fektetett le, kora ifjúságától haláláig (pontosan 1894 és 1945 között), s amelynek fakszimile-kiadását a francia Tudományos Kutatás Nemzeti Központja hozta nyilvánosságra, 1957-től 1961-ig, 29 kötetben. Az életében kiadott művek, vers és próza (ahogy egyik válogatott kötetének címében nevezi őket), valóban csak alkalmi kilépéseknek, majdhogynem kilengéseknek tűnnek abból a megszakítatlan gondolkodási és fogalmazási folyamatból, az „írásbeliségnek” abból a fő életmegnyilvánulássá lett teljességéből, amelyet a nem nyilvánosságra szánt, önmagának készített feljegyzések, a Füzetek képviselnek.

Azok az ötven éven át titkos „poétai szorgoskodásra” fordított kora hajnali órák, amelyeket még híres, ünnepelt író korában is, mikor minden sorára mohó nyomdagépek és magas honoráriumok vártak, a nyilvános irodalomtól elzárkózó írásnak szentelt, s amelyeknek különleges szellemi sugárzása oly ragyogóan tör át Hajnal című versének kristálylapjain, valóban elsöprő mélyáramát hömpölygetik, talán ténylegesen az igazabbat, felszínre került, látható, ismert és ünnepelt műveinek.

Ilyen értelemben Valéry pályája pyrrhusi győzelem, vagy, ha úgy tetszik, megfordítva, diadalmas bukás: az irodalom lehetetlenségének fölismerése – de egyben annak a beismerése is, hogy bizonyos alapvető emberi helyzetekben bizonyos embereknek (s így voltaképpen magának az emberi lénynek) mégsincs más menedéke, más megnyilatkozási lehetősége, mint az irodalom. Valéry életműve: az irodalom csömöre, amely mintegy 30 000 oldalnyi – jobb híján szólva – irodalmat hozott létre.

 

*

 

Azokra a végeláthatatlan kijelentésekre (alig van önmagát ismétlőbb író Valérynál, mint ahogy alig van olyan, akit pályája folyamán többször kérdeztek volna meg ugyanazokról a kérdésekről), amelyekkel Valéry elhatárolja magát az „irodalomtól” és az Irodalomtól, mégis hiteles pecsétet nyom az a már említett húszesztendei hallgatás, amely alatt, külsőleg, valóban szakított mindennemű irodalmi tevékenységgel, tisztes hivatalnoki és családapai hivatásának, irodalmi barátságai ápolásának és titkos matematikai–fizikai stúdiumainak élt. Miután húszegynéhány esztendősen megírta, és a szimbolizmus rövid életű, exkluzív kis utóvéd folyóirataiban közrebocsátotta a később a Régi versek Albumában egybegyűjtött verseit, egyedülálló filozofikus „regényét”, Teste Urat, a Bevezetés Leonardo da Vinci módszerébe, Egy módszeres hódítás, Az irodalom technikájáról, Az építész paradoxona című tanulmányait, egy olyasfajta, legendás jellegű és jelképes értelmű szellemi válságon esett át, mint kedvelt klasszikus szerzője, Descartes valaha Hollandiában vagy, mint vele csaknem egyidejűleg, Fernando Pessoa Portugáliában. A Valéry személyes mitológiájában oly sorsdöntő „genovai éjszaka”, amelynek pontos dátumát később maga is elfelejtette, míg aztán családi emlékek és filológiai kutatások egyesült erővel el nem helyezték végül is 1892 nyárutójára vagy kora őszére, a „maga és önmaga közötti” tétovázás elhatározó élményét jelenti. Egy cédulán fennmaradt korabeli feljegyzése szerint:

„Rettenetes éjszaka. Az ágyon ülve töltöttem. Vihar mindenütt. Szobám szinte minden villámcsapásra lángba borul. És egész sorsom lejátszódott a fejemben. Itt vagyok magam és önmagam között.”

„Véget nem érő éjszaka. VÁLSÁGOS…”

„Reggelre MÁSNAK érzem magam. De – Másnak érezni magunkat – nem lehet tartós érzés – vagy visszaváltozunk, és megint az első kerekedik fölül; vagy az új magába olvasztja és megsemmisíti az elsőt.”

A meghasonlás azzal az elhivatottsággal, amely, minden költői tehetség lényegeként, őt is egész valójában eltöltötte, tehát már ilyen korán, a pálya kezdetén bekövetkezett. S egész művének központi kérdésévé éppen ez válik: az irodalmi tehetség meghasonlása az irodalmi tevékenységgel. Ha ez csupán valamely személyes pszichológiai drámaként jelentkezne, meglehetne a maga egyszeri izgalma, egy műbe sűríthető feszültsége, de sosem válhatott volna egy a Valéryéhoz hasonló, korszakos fontosságú életmű alapjává. Csakhogy Valéry meghasonlása az irodalommal (az irodalomnak szánt önmagával) nem egyéni konfliktus, hanem egy történelmi konfliktus talán legtudatosabb egyéni átélése; nem egy pályaválasztás drámája, hanem a választás egyetemes emberi drámája; magának az irodalomnak a meghasonlása az irodalommal.

 

Valéry korai megszólalása és még koraibb elhallgatása azokra az évekre esik, amelyekben Victor Hugo kolosszális élete és életműve lezárul, s egyszeriben múlttá is válik; amelyekben Rimbaud ismeretlenül meghal, műve viszont egyszerre kilép az ismeretlenségből; amelyekben Mallarmé szűk rádiuszú, de annál nagyobb fényerejű dicsősége éppen a legintenzívebben sugárzik.

Valéry azt éli át a tudatosságnak legmagasabb fokán, amit Rimbaud az elhallgatással fejezett ki, Mallarmé pedig azzal, hogy a vers infinitezimális számításaiba merült a nyelv limesein (valahol ott, ama „áttetsző birodalom határain”, ahol az Eupalinosz Szókratésze szólal meg, „félrehúzódva a többi árnyaktól”).

T. S. Eliot Valéry prózai írásainak angol kiadásához írt 1959-es előszavában ezért állapíthatja meg, hogy: „a problémák, amelyek (Valéryt) foglalkoztatják, olyanok, amilyenekkel semmilyen előbbi nemzedékhez tartozó költő nem foglalkozhatott volna; e problémák a mi tudatos századunk sajátjai. Valéry gondolatainak ez egészen különleges dokumentumértéket kölcsönöz”. Miután már egy 1946-ból kelt másik cikkében erre a következtetésre jutott: „Minden költő közül Valéry a legélesenlátóbb (vagy inkább: ő áll legközelebb az éleslátáshoz) abban a dologban, amit művel.” Valóban: senki nem vizsgálta behatóbban és sokoldalúbban azt, senki nem jutott inkább tudatára annak, amit majd később, a legutóbbi időben, részben az ő megvilágításait továbbfejlesztve, az irodalom legbensőbb természetének, az évezredes műfaji korlátok közül kiszabaduló, meztelen irodalmi ténynek, „écriture”-nek fognak nevezni.

Az utóbbi évek francia irodalmában nagy feltűnést és nagy vitákat keltett Tel Quel-csoport magukat marxistának valló, nagyrészt a kommunista párthoz közel álló, egyes megnyilvánulásaikban azonban a szélsőséges avantgardizmust éppoly szélsőséges dogmatizmussal keverő fiatal írói, csoportjuk és folyóiratuk elnevezésével (Valéry összegyűjtött aforizmáinak könyvcímét véve kölcsön) az előtt tisztelegnek, akit oly pontosan határoz meg a fenti Eliot-idézet. S az „új kritika” legkülönbözőbb irányzatai egyaránt rá hivatkoznak, a Cerysiben 1966-ban a kritika „aktuális útjairól” rendezett tíznapos tanácskozáson talán Valéry volt a legtöbbet idézett szerző a közvetlen elődök között. Már életében ő volt az a francia író, aki a legszélesebb kritikai visszhangot váltotta ki kortársai között. Hatásának a halála utáni években bekövetkezett fogyatkozását követően az iránta, kivált a kritikus és teoretikus iránti érdeklődés megint kiteljesedőben van. Műveinek a Pléiade-sorozatban 1960-ban megjelent két kötete több, mint negyven sűrűn nyomtatott oldalon (!) adja a vele foglalkozó (!) irodalom nem is teljes (!) bibliográfiáját, ebből csak az önálló művek listája száznál többet tesz ki. S az azóta elmúlt tíz évben ezek a szinte hihetetlen számok még gyorsabb növekedést mutatnak. A magyar irodalmi életben viszont a Változatoknak a harmincas években Gyergyai Albert magas színvonalú előszavával megjelent kiadását és Kosztolányi Dezső remekbe készült Tengerparti temető-fordítását, sajnos, nem követte méltó folytatás. További megismerése nem látszott különösképpen aktuálisnak.

Aki így csak néhány rejtelmes tökéletességű versét ismeri, s azt tudja róla, hogy a „tiszta költészet” hirdetője (mint nálunk a legtöbben), az esztéta megtestesülésének látja Valéryt. Holott egész gondolkodásának és költészetének alapja éppen az, hogy a költészetet nem esztétikai, hanem egzisztenciális problémaként éli át. „Szép az, ami kétségbe ejt” – ismétli nem is egyszer, aforizmáinak paradox-ironikus stílusában, erről való legtömörebb nézetét. S mi lehet, ami ennél élesebben áll szemben az esztétikai szemlélet ama végletes és oly sokáig kitartó formulájával, hogy „szép az, ami érdek nélkül tetszik”? Ama válságos genovai éjszakán Valéryban éppen az egzisztencia válsága képzett meg. Nagy költő az lesz, aki „nem költőnek, hanem mindennek jött”; de mire való az egész, ha az, aki mindennek jött, mégsem lehet más, mint a legjobb esetben – nagy költő? Ez a megoldhatatlanul hibás kör válik a végtelenségig újra meg újra végigjárt, tökéletes gondolatkörré Valéry művében.

Ezen a ponton „felfedezi”, hogy úgy mondjuk, az emberi személyiség „relativitását”. Az a művész, aki Szókratész „lehetett volna”, ugyanolyan valóság, mint az a filozófus, aki lett. És az a költő, aki Valéry lett, szintén csak ugyanolyan lehetőség, mint az a filozófus vagy az a matematikus, vagy az a „minden”, aki nem lett. Valéry választásának ez az alternatívája jelenik meg dialógusában, egyrészről Szókratész, másrészről Eupalinosz és a szidóniai Tridón alakjában. Miben áll a halhatatlanság? (hogy előlegezzük az Eupalinosz befejező mondatának ironikus-kiábrándult konklúzióját), vagyis a lehető legértelmesebben leélt élet? A tettben, amely egy ponton szükségképpen megállítja a gondolkodás további folyamatát? Vagy a megszakítatlan gondolkodásban, amely kiiktatja magából a tettet? Bármilyen „specializáltságban”, amely minden cselekvés föltétele, de amely szükségképpen minden más cselekvést meghiúsít, amire pedig éppúgy képesek lehettünk volna? Vagy a szemlélődésben, amely viszont semmiféle megfogható cselekvést nem tesz lehetővé? „Költőnek lenni? nem – mint ahogy a mottóként idézett levelében mondja. – Költőnek tudni lenni.” De mégis kikerülhetetlenül költő lett. Mert valaminek kell lennünk.

A genovai éjszakát követő hosszú időszakra (amikor megpróbálta a lehetetlent, hogy semmi se legyen, vagyis „minden” tudjon lenni) későbbi írásai számtalan formában visszautalnak; mint láthatóan elemi nosztalgiájának tárgyára. Egy 1915-ben kelt levelében így ír: „Minden időmet nehezen meghatározható, többé-kevésbé elvont okoskodásra fordítottam. Néhány jegyzettömb lett belőle. Megpróbáltam, hogy még az írás specializáltságára se specializáljam magam; és mégis egyre pontosabbá tegyem gondolkodásomat.”

A specializálódás félelme – korunknak ez az egyik mind elhatalmasodóbb érzése – a középpontja Valéry nem esztétikai, hanem, mint mondottuk, egzisztenciális jellegű poétikájának. Ezért fordul kezdettől fogva a „teljes ember” nagy történelmi megvalósulása, a reneszánsz polihisztor alakja felé. Első nagy tanulmánya, amelyet már többször említettünk, ezért próbál bevezetni abba, amit Leonardo „módszerének” nevez. Leonardóban főszereplőjét látja annak „az Intellektuális Komédiának, amely még nem talált rá a maga költőjére, s amely az én szememben becsesebb lenne, mint az Emberi Komédia, vagy akár az Isteni Komédia”. Megpróbálja tehát előbb ezt az „intellektuális komédiát” irodalom nélkül megalkotni; aztán, miután nyilván ráébred ennek az emberi lehetetlenségére, s a saját maga Szókratészeként elkezdi sajnálni „azt a művészt, aki lehetett volna”, megpróbálja megvalósítani irodalommal. De ehhez át kellett a maga számára fogalmaznia az irodalom egész mivoltát – s éppen ebben áll a fő érdeme, lényegében ez teszi azt a Valéryt, aki számunkra „megvalósult”, a többi közül, akik nem valósulhattak meg, de akik ott élnek benne és művében, állandóan szóló, gazdag felhangokként, „kételyei és ellentétei képében”. „Nem tudok normális irodalmi művet alkotni – vallja pályája legvégén, egy róla szóló könyvhöz készített előszavában, amely talán a legfontosabb dokumentum a számos hasonló között. – Ehhez túlzottan el kellene rugaszkodnom a saját természetemtől, amely nem irodalmi. Vannak olyan áldozatok, amelyeket nem tudok, nem vagyok képes és nem is akarok meghozni – s az életképes irodalomnak hozandó legelső áldozat éppen ez a sacrificio dell’intelletto… Úgy vélem, a közkeletűtől meglehetősen eltérő fogalmat alkottam magamnak az irodalomról, s ez, érzésem szerint, valamivel pontosabb és igazolhatóbb az előbbinél.” Tulajdonképpen az irodalomnak ez az új fogalma az, ami legfontosabb számunkra Valéry felfedezései közül, a személyiség relativitása mellett. Verse és prózája – valamint feljegyzéseinek tömege – szakadatlan kérdéssorozat, amely az irodalom tényét, a később „littéralité”-nak nevezett legbensőbb irodalmi lényeget s az azt hordozó személyiséget bombázza, mint valami szakadatlan radioaktív sugárzás, amely átvilágít, képet rögzít, rombol és gyógyít egyszerre, s az irodalom szervezetében észrevétlenül felhalmozódva, hosszú időre szólóan fontos – részben szerencsés, részben kétes értékű – módosulásokat hoz létre.

 

Annak az Intellektuális Komédiának, amelynek megírását egyedül találta fontosnak, s amelyet egész életén át írt, három fő szereplője Valéry értelmezésében: az alkotó ember, a maga pszichológiai, fiziológiai és társadalmi teljességében, vagyis az élet – ennek az embernek a tudatos tevékenysége, vagyis az alkotás – és ennek a tevékenységnek az eredménye, vagyis a mű. E hármasság a műalkotás, de továbbmenve, minden emberi tevékenység, tehát maga az emberi lét hármas posztulátuma. A klasszikus irodalomszemlélet ebből főként az emberre koncentrált, az ember életére, s ebből következtetett a műre; a modernebb esztétikák mindenekelőtt a művet veszik vizsgálat alá, s abból következtetnek az emberre. Valéryt a két végpont kevéssé érdekelte. Az ő érdeklődésének középpontjában a köztes rész állt, a közvetítő, a szerinte mindegyikre, az emberre és a műre egyaránt legárulóbb: az alkotás folyamata, a munka.

S itt önkéntelenül is egy olyan „irodalmi értékelmélet” kifejtéséhez jut el, amely érintkezik a materialista dialektika, sőt, a politikai gazdaságtan alapelveivel. Hogy is világítja meg egy 1932-ben kelt cikkében azt az alapkonfliktust, amely kezdettől fogva szembeállította az „irodalommal”? „Ez annyi volt – írja –, mint kérdésessé tenni mindenfajta irodalmat, s kivált a modernet. Annyi volt, mint kijelenteni, hogy az arany nem nemesfém, és mindent a tudatos munka értéke szerint kell becsülni.”

Ez az a pont, ahol – minden egyéb jogos fenntartásunk, a „tiszta költészet” valéryi (ám a maga költői és kritikai gyakorlatával is többszörösen megcáfolt és meghaladott) hermetikus-arisztokratikus elméletével való szembenállásunk ellenére – találkozhatunk vele, és találkozásunk termékeny lehet. Művének bizonnyal legértékesebb része az a hallatlan tömegben felhalmozott finom, felfedezéserejű és jobbára dialektikus tapasztalat és elemzés, amivel a művészi alkotást mint munkát, mint tudatos vagy tudatosítható és tudatosítandó szellemi tevékenységet fogja, tárja és kutatja fel. Kritikai szemléletének azokat a vonatkozásait, amelyek a költői alkotás „varázslatát”, túlzott öntörvényűségét hangsúlyozzák, és nem vetnek számot az irodalom társadalmi és politikai meghatározottságaival, bizonyos mértékig ellensúlyozzák azok az oldalai, amelyek viszont épp szerző, mű és olvasó kölcsönös kapcsolataiban látják megvalósulni a művészetet; amelyekben olyan közel kerülünk egyrészt a műalkotás létrejöttének, másrészt befogadásának és hatásának folyamatához, mint kevés írónál; s amelyekből annyi mindent tudunk meg az írónak az íráshoz, az olvasónak az olvasotthoz való bonyolult viszonyáról. A műalkotás gyakorlata és elmélete ritkán tükrözte egymást oly titkos fénytörésekkel, mint Valéry művében (még azokon a pontokon is, ahol éppen gyakorlat és elmélet kettéválását villantja fel). Ritkán egészítette így ki egymást irodalmi tevékenységben az elmélet mint a gyakorlat kritikája, s a gyakorlat mint az elmélet próbája. „Minden költő végül is annyit fog érni, amennyit kritikusként (a saját kritikusaként) ért.” Ez a kötetekre menő tanulmányok lényegét summázó aforizma bízvást lehet egyik kiindulópontja az irodalom korszerű szemléletének, még ha a Valéryétól eltérő tájakra vezet is.

Valéry irodalmi fogalmának s irodalmi gyakorlatának egyaránt ezek a legjellemzőbb és legfőbb újdonságai. „A mű bennem nem belső szükségből születik. Bennem a szükségletet a szellemi munka képviseli (kezdve már magán az ösztönzésen). Ami ösztönöz – erre a munkára ösztönöz, és nem a termékére (ha csak úgy nem, hogy a termék fogalma a munka feltételei közé tartozik, de nem egyetlen, és nem is fő feltétele).” S mikor „poétikájáról” kell számot adnia, azzal világítja meg ezt, hogy szerinte voltaképpen poiétikát kellene mondani, a szó eredeti görög értelmében, „mint a fiziológia, amely hematopoiétikus (vérsejtképző) vagy galaktopoiétikus (tejképző) folyamatokról beszél”. Mert ami őt érdekli, az mindenekelőtt „a CSINÁLÁS vagy képzés mozzanata”. Éppen a „csinálás” mozzanatának vonatkozásában fedezi fel, hogy a három tényező állandó elmozdulásban van egymáshoz képest – s ez adja éppen az irodalmi tény – általa oly kritikusan átérzett – relativitását. „Minden ember sokkal, végtelenül bonyolultabb, mint a gondolkodása” – mondja. Másrészt viszont, a műve sokkal tökéletesebb, mint az ember. S a bonyolultság és a tökéletesség állandó ellentétes feszültségben áll egymással. Már 1899-ben ezt írja egy levelében: „Dolgozom, de oly furcsa módon, hogy írásaimból senki sem ismerhet majd rá valódi gondolataimra, ha egyszer nem leszek.” Majd egy későbbi jegyzetében: „Az Író. Mindig többet és kevesebbet mond, mint amit gondol – – – Amit végül leír, semmilyen valóságos gondolatnak nem felel meg… Ezért, aki művén keresztül akar maga elé állítani egy szerzőt, szükségképpen egy képzeletbeli személyt alkot magának.” Pedig mi a „mű”, ha nem az ember megvalósulása? Minden esztétikán, szépségen, tökéletességen túl, nem az emberről akarnánk-e megtudni a lehető legtöbbet? Sem az élet tehát, sem a mű; egyetlen elvitathatatlan valóság marad: az, ami a kettőt összeköti, és ezzel mindkettőt teremti: „Valójában azok a művek érdekelnek, amelyek arra ingerelnek, hogy elképzeljem azt az élő és gondolkodó rendszert, amely létrehozta őket.”

Valéry erről a művet létrehozó, élő és gondolkodó rendszerről mondta el a legtöbbet, amit eddig sikerült róla elmondani. Erre vonatkoznak Eliot elismerő szavai. Ezért lehet Valéry fő alakja azoknak a mai poétikáknak, melyek minden előzőnél élesebb fénybe helyezik azt, amit „écriture”-nek neveznek, az írásban való megnyilatkozás emberi tényét, amely voltaképpen felszámolja a klasszikusan kialakult műfajokban megvalósult, a líra–epika–dráma örök szentháromságában felfogott irodalomtörténetet.

Az irodalom egésze úgy, ahogy eddigi fejlődésében előtte állt, túlságosan „specializáltnak” látszott Valéry számára, mint amelyben túlságosan csak az emberi szellem egyik vagy másik oldala nyilvánul meg. Olyan alkotásról álmodott – nevezzék bár irodalomnak, tudománynak vagy akárminek –, amely minden emberi képességet és érzékenységet egyszerre vesz igénybe, az alkotóban és a befogadóban egyaránt. Minden transzcendens vagy metafizikus ábrándon túl, nem azok a szoborszentek érdekelték, amelyeknek csak elülső oldaluk van kifaragva, s mögöttük az alaktalanság rejtelme tátong. Hanem a minden oldalról körüljárható teljesség. Megint csak a hallgatás és készülődés (vagy újrakészülődés) idejére visszatekintve írja: „Később hosszan bolyongtam, s nem minden haszon nélkül, a tudományok egyes területein, amelyeknek bizonyos ismerete nélkül a szellem nem lehet tudatában sem képességeinek, sem határainak, sem pedig annak a figyelemre méltó kapcsolatnak, amely hasznos működésének e két feltétele közt fennáll… A magam részéről én folyvást a teljes emberről vagy még inkább a teljes tettről alkotott fogalmamra utalok, és a műalkotás létrehozását ilyenként tekintve, »eszményem« az, hogy abban mindenfajta képességünk és érzékenységünk együttműködését lássam.”

Ily módon Valéry verseiben és tanulmányaiban, dialógusaiban és jegyzeteiben az emberi szellem alkotó tevékenysége az egyetemes analógia alakját ölti. Minden behelyettesíthető és felcserélhető mindennel, mert minden ugyanannak az egy és oszthatatlan megismerésnek a működése. Az épület a maga legmagasabb megvalósulásában énekel; mint ahogy az oszlopok zenekara zeng, a vers úgy viszonylik a prózához, mint a tánc a járáshoz; a tánc viszont maga a „felajzott gondolat”. A Baudelaire–Verlaine–Rimbaud által megsejtett „korrespondenciák” itt pusztán az „érzékek összezavarásánál” mélyebb jelentésüket fedik fel. Mint ebben a sokat idézett aforizmában:

 

A költőben:

A fül beszél;

A száj figyel;

Az értelem, az ébrenlét az, ami szül és álmodik;

Az alvás az, ami tisztán lát;

A kép és a képzelgés néz;

A hiány és az üresség az, ami alkot.

 

Vagy versben:

 

Oszlopok, ó tele
orsók orkesztere!
Mind néma, s összecseng
egy szólamban a csend.
– – – – – – – – – – – – –
Dalunk zeng, az egek
terhét hordozva! Ó,
bölcs hang, s egyetlenegy,
a szemnek szólaló!
Nézd tiszta himnuszunkat!
A teljes zengzetet,
mit sejlő anyagunk ad,
a fényben rezgeteg!

(Oszlopok éneke)

 

A kő a szemnek zeng himnuszt, az oszlopsor látható zene. Mert mindig egyszerre vagyunk érzelem és gondolat, tudás és sejtelem, öntudat és varázslat. Mint ahogy a versben a szó állandó ingalengésben van a benne rejlő hangzás és értelem között, a szellem is állandóan összeköti önmagában azokat a látszólag ellentmondó tulajdonságait, amelyeket „költészetnek és elvont gondolkodásnak” nevezünk.

 

Valéry gondolatrendszerében s az ezt hordozó, végsőkig kimunkált nyelvi rendszerekben a világirodalomnak több régi és új törekvése és irányzata egyeztetődik és lényegül át (mint egyik aforizmája szerint az oroszlán szervezetében a táplálékául szolgáló juhok) valami teljesen új minőséggé: a descartes-i elemző diskurzus a platóni, sőt, az annak bizonyos fokig előképét jelentő epikharmoszi gondolati dráma dialógusával; a XVII. századi francia aforizmaírók paradoxiája Poe és Mallarmé költészetének mágikus-matematikai nosztalgiájával, a barokk líra versformái a modern fizika gondolkodásformáival; a leonardói egyetemesség a wagneri Gesamtkunsttal.

Nyilvánvaló, hogy ebben az irodalmat tagadó, s mégis olyannyira irodalmias irodalomban vajmi kevés hely marad az olvasónak tett engedményeknek, a könnyű műélvezetnek. Valéry – nehéz szerző. Egy ideig a nehéz irodalom jelképévé nőtt. Természetesen sokat foglalkoztatta is ez a kérdés. A művészi alkotások befogadásának nehézségét úgy fogta föl, s úgy próbálta elfogadtatni az olvasóval, mint a művek szépségének elidegeníthetetlen részét, amelyek e nélkül, az olvasó beléjük fektetett szellemi erőfeszítésének szépsége nélkül legfőbb szépségüket veszítenék el. „Mi lehet titokzatosabb, mint a világosság?” – kérdezi Szókratész az Eupalinoszban. Legtitokzatosabbnak és leghomályosabbnak tartott költeménye, az Ifjú Párka egyik későbbi kiadásához, amely a filozófus Alain tudós kommentárjaival jelent meg, Valéry „prológus helyett” egy verses parabolát fűzött, A Filozófus és az „Ifjú Párka” címen, amelyben költészete nehézségeit ezúttal a La Fontaine-i mesék könnyedségével járja körül:

 

Úgy vélik némelyek, hogy több gondot a múzsa
 
Se nyújtson nekünk, mint a rózsa:
 
Tiszta öröm beszívnod illatát.
 
De legtöbbérők azok a szerelmek,
 
Hol édes célhoz csak lélek s a vágy
 
Kitartó munkája vezethet.
 
– – –
BIZONY, egy roppant vágy szorongó műve voltam…
 
De titokzatosabb én sem vagyok magamban,
 
Mint bárki más tiköztetek…
 
Halandók, hús vagytok, emlék s előrelátás;
 
Voltatok; s lesztek is; arcotok váltva más-más:
 
Minden vagytok, és semmi sem;
 
Világ támasza, s nád, játéka szélnek.
 
Micsoda döbbenet, hogy… ÉLTEK!…
 
Mástok sincs, mint egy rejtelem,
S ti vitatnátok el, hogy bennem is legyen?

 

De erre az apológiára (s egyben annak a bizonyítására, hogy, lám, ilyen egyszerű és „közérthető” verseket is tud faragni), ahogy az már lenni szokott, az idővel egyre kevésbé van szükség. A homályosságot a jelentős művekről hamar lefújja ugyanaz az idő, amely a jelentéktelen művek látszólagos világosságát éppoly hamar áthatolhatatlan porréteggel fedi be. Az irodalom újabb fejleményei – melyek jelentős részükben éppen Valéryra utalnak vissza – homálynak, érthetetlenségnek, nehézségnek e pillanatban sokkal szélsőségesebb példáit mutatják (amelyek közül a fontosak majd később válnak világosakká), úgy, hogy ezek viszonylatában Valéry nehézségei és homályai szinte mindenestül eloszlanak; igaz, velük együtt bizonyos szépségei, a maguk idejében megdöbbentő, ma már kissé átlátszó „mélységei” is.

 

Mindent összevéve: Valérynak nem kell, mint az általa megidézett Szókratésznak, az Alvilágban sajnálnia azt a művészt, aki nem lett belőle. De nem kell sajnálnia azt a filozófust sem, azt a merő igazságkeresésnek szánt szemlélődőt, akit a művészet kedvéért elhagyott. Végső soron azt a költőt valósította meg magából, a maga számtalan lehetőségéből, akinek művében éppen ez az önmagára irányuló igazságkeresés öltött formát; akiben az alkotás a szemlélődés, a szemlélődés pedig az alkotás kritikáját képviseli megszakítás nélkül. Ő az a megvalósult „Anti-Szókratész”, akit Szókratésza oly mély nosztalgiával „fest rá a semmire” az ámuló és hitetlenkedő Phaidrosz előtt. S ahogy ez a Szókratész átélte, s ezáltal végül meg is valósította magában azt az Anti-Szókratészt is, akit Eupalinosznak, a szidóniai Tridónnak vagy – Valérynak hívnak, Valéry megvalósította azt a Szókratészt, akiből Eupalinoszként mégis éneklő épületek és márványból emelt költemények alkotójaként lépett a világ elé. Szellemét mindenestül az emberi megismerés tartotta fogva. De éppen az, ami fogva tartotta, az segítette ki is szabadulni önmagából. Mert „mit tesz az, megismerni? Éppen annyit, hogy ne azok legyünk többé, amik vagyunk” – ahogy A lélek és a táncban mondja Erüximakhosz. Valérynak végül is sikerült nagyszabású költői szintézissel áthidalnia a benne megnyíló egzisztenciális szakadékot. Nem kényszerült a lehetetlen választásra „maga és önmaga között”.

 

1973

 

 

 

Valéry Füzetei – a Füzetek Valéryje*

A FÜZETEK egyedülálló műve a század irodalmának. Unikum. Vagy „unikális példány”, ahogy teljesen elveszett régi könyvek utolsó megmaradt példányáról mondjuk. De nem elveszett, hanem – talált könyv. Mint a régi Gesták és Almagesták, könyvelőtti könyvek, amilyenek fölött Valéry közvetlen irodalmi közelében Saint-John Perse szeretett ábrándozni.

S annak ellenére ilyen, hogy számos hozzá hasonló könyvet ismerünk; amelyek azonban nem hasonlítanak hozzá. Többé-kevésbé nagy írók vallomásos, többé-kevésbé narratív vagy éppen többé-kevésbé filozofikus naplóit. Posztumuszokat és a szerző életében publikáltakat. Csak néhány legfontosabbat, amiknek írói közé tartozik Virginia Woolf és Katherine Mansfield, Franz Kafka és Füst Milán. Itt vannak a legutóbbi időben nyilvánosságra kerültek közül Thomas Mann hatalmas (és kicsinyes) naplókötegei; végül olyanok, amiket maga Valéry is ismerhetett: André Gide vagy Julien Green az ő közvetlen közelében íródott, és szerzőik, valamint az ő életében (legalább részlegesen) meg is jelent naplói. Nem beszélve a régebbiekről, mint az ugyancsak később felfedezett roppant Amyot-napló, vagy közelebbről a Goncourt-fivérek és Jules Renard modellszerűnek tekintett hagyatékai. De, a dolog lényegét tekintve, a FÜZETEK ezek egyikével sem vethető össze. Vannak növények, amelyek látszatra igen közel állnak egymáshoz, de fajuk, a rendszertanban szerkezetük alapján elfoglalt törvényes helyük merőben más.

Mindenekelőtt: bár több mint fél évszázadon át valóban napról napra íródtak, e tekintetben minden „igazi” naplóírásnál szabályosabban, a FÜZETEK – nem naplók. A szónak („journal”) sem az intimitást, sem, ezzel ellentétben, a nyilvánosságot idéző jelentésében nem. Szerzőjük nem napjai „margójára” jegyezte le őket. Úgy látszik, első pillanattól fogva egy virtuális könyv lapjaira és egy nagy könyv távlatával íródtak, egy óriási, vég és cél nélküli, eleve befejezhetetlen „könyvbe”, de olyan becsvággyal, amely csak Mallarmé a könyv által való megkísértetéséhez hasonlítható: a KÖNYV eszméje által, amelynek semmi célja, de amely egymagában a VILÁG célja és tetőzete, A Mester abszurd eszméje a Tanítványban egy abszurd teljesítmény demiurgosza lett.

A többi említett napló viszont nemcsak szerzője napjainak, hanem műveinek, „életművének” is a margóján születik, marginália (ahogy sokan nevezik is a magukét, mint például az ifjú Valéryre – Baudelaire és Mallarmé nyomán – nagy hatással lévő E. A. Poe). Forrásuk nem az irodalom helyett, az irodalommal való alapvető meghasonlásból, az irodalom kétségbeesett elutasításából ered. Ellenkezőleg: ezek a naplók éppen a totális irodalomban-való-lét termékei, azé, mely az alkotás, az ihlet kegyelmi állapotának megnemlétében is az irodalomhoz kénytelen folyamodni. Ezek a „naplók” hiányt töltenek be; a FÜZETEK hiányt támasztanak. Azok a „művek-közti” köztes térben és időben jönnek létre, Valérynál, megfordítva, az (úgynevezett) „művek” jönnek létre ilyen köztes, mintegy a „Füzetek-közti” állapotban; szinte „melléktermékként” (ahogy szerzőjük nemegyszer nevezi is őket). Nála a FÜZETEK azok, amelyek valósággal, vegy- (vagy kegy-)tiszta állapotban őrzik az ihlet elemi erejét.

A költő életében, mikor a FÜZETEK még csak kósza legendaként kóvályogtak neve körül, olykor nem minden ok nélkül lehetett különcködésnek, hermetikus póznak, a saját zsenije lebecsülésében való tetszelgésnek tekinteni sorozatos nyilatkozatait arról, hogy (legnagyobb sikerei közepette, koronázatlan költőkirályi minőségében) nem tekinti magát „hivatásos” írónak, hogy mindaz, amit publikált, csak puszta esetlegesség, amit nem a belső ihlet inspirációjára, hanem csupa külső alkalomból, baráti unszolásra vagy éppen rendelésre, kívülről megszabott tárgyakról, olykor megszabott terjedelemre írt (lásd többek között a Variété előtt álló „kiadói jegyzetet”, 1924). A FÜZETEK szinte mesebeli terjedelmű köteteinek mostani végső ismeretében azonban mindezek a nagyúri amatőr által tett nyilatkozatok és gesztusok a legmagasabb szinten hitelesítődtek. A FÜZETEK-nek a Bibliothèque de la Pléiade sorozatban megjelent kétkötetes válogatása (mely az egésznek csak mintegy a tizedrészét tartalmazza), terjedelmét tekintve maga is megegyezik a Művek ugyanebben a sorozatban kiadott két kötetével.

Holott – tudjuk – ez a válogatás csak parányi töredéke az egésznek, amely csak forgalomba nem került fakszimilekiadásban – 29 hatalmas kötetben 26 000 oldalt tesz ki. Előttünk nem egy író „naplója” áll, hanem inkább egy ember„hajnalai” sorakoznak, 54-szer 365 hajnal pontosan betartott órái, amikor

 

 
…dès la rose
Apparence du soleil.
Dans mon âme je m’avance,
Toute ailé de confidence:
 
…(íme, rózsa
Színben megjelent a nap.
Saját lelkem utazója,
Megyek, szállok bizakodva:)

 

hogy megkeresse és megtalálja önmagát, ezt az „Etre! Uniterselle Oreille”-t („Lét! Te! Óh, Egyetemes fül” – Hajnal című vers, Szabó Lőrinc fordítása), amely önmagát hallgatva („elle s’écoute”), a lehetőség szélső határáig, sőt azon is túl rögzíti egyetlen ember gondolkodásának teljes grafikonját, grafikáját és (matematikai) gráfját, megalkotva így valamiféle „Önmagam Énjét”, az „Én Énjét”. Ennek az én-nek a középpontjában a gondolkodás áll, és ennek a gondolkodásnak a középpontjában az én. A farkába harapó kígyó a FÜZETEK illusztrációs rajzainak egyik folyton visszatérő témája. És a farkától minél messzebbre távolodó kígyó is. Mintegy e két egymáshoz kapcsolt véglet, gondolkodás és én közötti inga- és kígyómozgás emblémája. „Gladiátor”, mondja. „Az atlétával párosítani az anatómust.” Feltehetően egyedülálló becsvágy és teljesítmény az irodalom nevű ősszörny hosszú élettartamában. Mert itt nem a gondolkodás eredménye „működik”, hanem a működése válik „eredménnyé”: amennyit csak lehetséges, az írás fogságába vetve belőle, vagy, megfordítva, belemenekítve az írás szabadságába. Vagy együtt a kettő. Ahogy Judith Robinson írja a Pléiade-válogatás előszavában:

„Valéry újra meg újra azt az alapvető kérdést teszi fel, amely 21 éves korától haláláig uralkodott belső életén: hogyan tudhatjuk meg, milyen az emberi gondolkodás természete, milyenek a működési feltételei, lehetőségei és határai.

A FÜZETEK alapján végre meg lehet érteni azt a különös jelenséget, ami annyi szóbeszéd tárgyául szolgált: miért szólt olyan keveset Leonardóról nagy tanulmányában, amelynek címe „Bevezetés Leonardo da Vinci módszerébe”. Azért, mert (illegálisan) a saját módszerébe vezet be, amelyet ő maga talált ki, s amelyet nem kívánt nyilvánossá tenni.”

Ezt a módszert ő maga a FÜZETEK legkülönbözőbb helyein nem módszernek, hanem rendszernek nevezi (Système – szokásos rövidítésében sokszor: S), ezt is a maga paradoxon-kedvelésének köszönhetően, hiszen az ő rendszere („szisztémája”) éppen minden rendszer, szisztéma kiküszöbölése, pontosabban: megelőzése.

Mintha csak az emberi gondolkodásnak – méghozzá éppen a legmagasabb szintjén – az állandóan fenyegető betegsége a rendszeralkotás lenne. Ezért olyan távoltartó, ha nem élesen kritikus, a filozófiával és a tudományokkal szemben, holott folyamatos gondolkodása – a FÜZETEK-ben és közlésre írt tanulmányaiban is – elsőrendűen filozofikus, a filozófia mindenkori legfontosabb kérdéseit teszi fel, mint ahogy a kor tudományának legfontosabb kérdéseit is; formációjánál fogva is matematikus lévén, valamint egész gondolkodásában elszántan és sokszor kinyilvánítottan, az egész emberi gondolkodás paradigmájaként a matematikát emelve ki, a Leonardótól is örökölt more geometricót (egy helyen: more geometricorum-ot). Ahogy Nietzsche kikényszerítette magából a filozófián túli filozófiai nyelvet és a tudományon túli tudományt, vele körülbelül egy időben (kezdve), csak legnagyobb részében csupán önmaga számára, a hatás és befolyás Nietzschének oly fontos becsvágya nélkül, úgy próbálja Valéry kivonni a rendszerek uralma alól a minden emberi dologról való gondolkodást. Úgy látszik, legalábbis hosszú időn keresztül, de tevékenysége nagyobb részében véges-végig, úgy érezte, ezt csak a „magában beszélés” formájában lehet megkísérelni. A FÜZETEK 1941-es kötetében írja: „Magunkban beszélni annyi, mint azt gondolni, hogy beszélünk, de egyben azt is, hogy azt beszéljük, amit gondolunk.” Így lehet odáig menni a gondolkodásban, hogy ne legyen belőle (másoknak való) „rendszer”, hanem mindig csak újra: „gondolat”, à l’état pure. Ezt a rendszeralkotásig nem engedett, vagy a rendszertől megszabadított gondolkodást foglalta e bámulatosan tömör és egyéni megfogalmazásba: „Minél tovább gondolkodom, annál tovább gondolkodom.” („Plus je pense, plus je pense.”) A mondat magyar fordítása – első látásra is, nyelvtudás nélkül is megállapíthatóan – tökéletlen. Az eredetiben egymásra következő két tagmondat szavai betűről betűre megegyeznek, jelenteni azonban – a mondat szerkezetében – nem ugyanazt jelentik. Ez pontosan (vagyis Valéry eszménye szerint: geometrikusan) egybevág azzal a nehezen kifejezhetővel, amit kifejezni hivatott. Az önmagában való mindig tovább lépést, a végtelenig (pontosabban a véges végéig, hiszen Valéry, mint nem egy megjegyzése utal erre, még a matematikából is ki szeretné iktatni a „végtelent”), anélkül, hogy önmaga mozgásában bármilyen külső, célszerű vagy teleologikus vonatkozást feltételezne: magát a „művet” sem, mint teleologikus feltételezést. A publikált műveiben felülmúlhatatlannak ítélt „formaművész” (aminek ellentétes előjelű, vagy visszájára fordított megfelelője, mások szerint, a „formalista”, vagy „presziő”, netán „sznob”, akárcsak Proust), nagy, illegális, „államtitokként” kezelt füzeteiben éppen mindennemű forma-alkotást megkerül: azt a fajta „rendszert”, amely a filozófiák „formája”, valamint azokat a rendszereket is, amelyek az irodalom különféle műfajainak, műnemeinek és egyes műveinek „formái”. Mint a FÜZETEK XVI. kötetében az „1892/1932 – Testificatio” külön címmel ellátott bejegyzés kifejti, talán minden idevonatkozó egyéb fejtegetésénél egyértelműbben:

„…ez a reductio ad certum et incertum – amelyet (hogy a képzelgés képzelt nyavalyáit lerázzam magamról) 92-ben határoztam el – 42 éve – és amelytől egész „intellektuális” énem többé sose vált meg – az én „Szisztémám” a szisztéma hiánya – soha nem publikáltam, úgy őriztem, mint egy államtitkot – mint valami gyengeséget vagy – fegyvert.”

A FÜZETEK lebontják az írás köré emelt évszázados állványzatokat: minden „építményt” az épület körül, mint palánkot, amit az „irodalom” húzott fel, ledöntve eközben az „írott dolog” valóságos falait. Arra törekszenek, hogy a töredék valóságos teljességét tegyék a fiktív „teljességek” helyébe. Minél „elvontabbnak” látszik ez az eljárás, eredményeivel együtt, annál konkrétabbak ez utóbbiak, annál „életközelibbek”, annál testibbek és érzékibbek, ha úgy tetszik. Hiszen, mint a fent idézettekből kiderül, fogantatásuk is fizikai-testi, „a képzelgések képzelt nyavalyáitól” való szabadulásban gyökeredzik. Illetve a létnek abban a hármasságában, amelyet állandó emblémájául is választ a CEM szóban, mely a Corps-Esprit-Monde rövidítése (Test-Szellem-Világ, fordításomban TSZV), s amely magyarázza azt a filozófiához való alapvető magatartását is, amelyet egy helyen úgy fejez ki, hogy minden filozófia értelmetlen, amiben nem játszik alapvető szerepet az emberi test. A FÜZETEK-ről ugyanaz elmondható, amit majd később a Hüpnosz szerzője, René Char elmond a maga Lapjairól, hogy „semmit sem vesznek át az öntetszelgésből, a novellisztikából, a maximákból vagy a regényből.” Sem a filozófiából, sem az esszéből, sem az aforizmából – tehetnénk hozzá Valéry esetében. Igaz, számos gyűjteményében, amelyeket később, 1944-ben Tel Quel címen foglalt össze két kötetben, Valéry egyfajta aforizmasorozatot alakított ki (és hozott nyilvánosságra) a FÜZETEK anyagából. Choses tues, Littérature, Rhumbs, Analecta, Mauvaises pensées et autres stb. valóban mind egy-egy aforizmagyűjtemény-féle. Egyes helyek szinte szó szerint a FÜZETEK egyes passzusait ismétlik meg; többnyire azonban bizonyos átalakításokkal, rövidítésekkel vagy kiegészítésekkel. Ezek azonban, még a szó szerintiek is, mégis csupán – „fordítások”. A szövegazonosság a megváltozott szövegkörnyezetben elveszti önazonosságát. Ilyesfajta képlettel írhatnánk le azt, ami itt történik: a FÜZETEK-ben nem-megírt írás, eredeti formáját mindenestül megtartva, írott szöveggé lesz a Tel Quel-ben: késztetésre vagy rendelésre történt újrabeiktatása az irodalomba annak, ami nem-irodalomként jött létre.

A FÜZETEK eszméjének, szerkezetének a szerző kora ifjúságában, a múlt század végén történt „kitalálása” („egész nap kitalálom magam”, írja majd élete végefelé a FÜZETEK-ben) az első – a maga nemében páratlan – kísérlet volt arra, hogy el- és megkerüljük mindazokat a kiüresedő klasszikus és hagyományos irodalmi formákat, amelyek az író ember elsődleges közvetlenségét ezzel a közvetettséggel helyettesítették a századok során. A FÜZETEK nem afféle avant-la-lettre „a-littérature”, hanem „művön-kívüli” valami, „fuera de muros”; „hors d’oeuvre”, mintegy előtagja a „műnek”, „prae”-mű (másként és egyben hasonlóképp, mint Szentkuthy oly későn felismert zseniális találmánya, amelynek elnevezése is Prae, s amely a post-ban is mindig prae marad). Egyben mű-utáni mű is, „post-mű” (prae-posztmodern nem-mű?…).

Valéry, Művei-nek botcsinálta írója, a FÜZETEK-ben ama nem-irodalom írója lett, amelyről kezdettől fogva álmodott, az a nem-író, akivé korai felismerése alapján akart válni. Ha igaz, amit egy körkérdésre adott válaszában mondott, hogy műveit „gyengeségből” írta, a FÜZETEK-ben az erőssége lép működésbe. Mi az erőssége? „Az én erősségem az, hogy be tudom magamnak vallani, amit gondolok.” Itt mintha a gondolkodó embernek (a sok egyéb jelzővel ellátott Homo után valóban a Homo sapiensnek) sikerült volna mindazzá válnia, ami; megvalósítani az ő személyében rejlő összes személyiséget, mindazokat, akik az ember életében általában „az eszmék állapotában maradnak meg”; s ez éppen azáltal sikerült, hogy meg tudtak maradni „az eszmék állapotában”; s hogy ezt, az eszmék állapotát fel tudták emelni a lét állapotába. Valéry kedvelt és provokatív szavát (inhumain = embertelen) csakis innen, vagyis a visszájáról (à rebours) lehet értelmezni, a maga szótári értelméből kifordítva. Nem „Übermensch”, se „Superstar”, nem is „Supra-humain”, s még csak nem is „Homme-Dieu”, ahogy maga nevezi. Egyszerűen csak – ember.

 

„ÉN NEM »AZ ÉN NAPLÓMAT« ÍROM”, jegyzi fel 1940-ben. De a kulcsmondat, a pofonegyszerű, amelyben több mint egy fél évszázad felismerése és gyakorlata foglalódik két szóba, közel a halálához, 1944-ből származik: „Amikor ezeket a füzeteket írom, magamat írom.” Természetesen, minden igazi író önmagát akarja írni. De ehhez médiára van szüksége. Valéry rendszernélküli rendszere, vagyis, hogy a „rendszere” ő maga, éppen ezt a mediálist küszöböli ki. Ő úgy írja magát, ahogy az ember magát éli. A FÜZETEK egy olyan, állandóan készülőben, készülő-félben, tehát mindig félben (állandó készületben és készenlétben) lévő Munka, amely sohasem készülhet el, így sosem válik művé (mintegy örökös „Work in Progress”), amihez válogatás és választás (eszközválogatás és téma-választás) nélkül minden reggel (az élettel együtt) hozzá lehet (hozzá kell) kezdeni, és sosem kell a befejezésével törődni, mindig folytatás és mindig van folytatása – a végtelenségig (illetve, a saját végességünkig). Hogy hívek maradjunk Valérynek a Leonardótól örökölt more geometrico szelleméhez, hasonlítsuk ezt egy állandó differenciálszámításhoz, amely sosem érkezhet el a limesekig. Vagy, ugyancsak Valéry újra meg újra felbukkanó, kedvelt filozófiai teorémájához, Zénón Akhilleuszához, aki sosem érheti el a teknőcöt. Bármilyen gyors lábú amaz, s bármilyen lassú lábú ez utóbbi.

Ez a munka nem válik el egy ponton az élet görbéjétől, hogy egy új, saját görbét alkosson, hanem ugyanazt a görbét írja le. A lehető legteljesebben azonosul az élettel, hiszen azzal ér véget – nem hagy tehát soha abban az űrben, amelyet minden befejezett, elkészült munka megnyit maga után, megszabadítja életünket ezektől a folytonos „kis haláloktól”, amikbe minden elkészült munka beletaszít a hiányával, s amik után mindig mindent kínkeservesen újra kell kezdeni. Ott ér véget, ahol mi, ott érünk véget, ahol ő véget ér. A mindennapos újjászületés egyben művünk újjászületése is. Ami egyben a költő Valéry mindig megújuló nagyszabású témája is: számtalan aubade, megannyi önmagának adott hajnali szerenádja születik belőle, az Aurore-tól kezdve, amely a Charmes nyitóverse lesz.

Mindezt, más oldalról, úgy is fel lehet fogni, mint az általános specializálódás korszakában az emberi integritás vissza-despecializálódására tett kivételes kísérletet, az egyetemességre való specializálódásra. A munkamegosztás kialakulása előtti korban az ember az akkor felhalmozható minden emberi tudásra egyszerre lehetett képes. Miért ne lehetne ezt – más szinten – újra feltámasztani? Ha az „emberi” agy képes a matematikára és képes a költészetre, miért ne lehetne képes mindegyikre? Természetesen, az enciklopédikus tudás ellehetetlenülésének korában, Valérynél ez nem a lehetetlen enciklopédikus tudás illúziója, csupán az enciklopédikus érdeklődésé.Hiába minden, minden érdekel!” – olvassuk a Füzetek legelső köteteinek egy helyén. Ennek jegyében kényszerül – önmaga ösztönzését követve – az enciklopédikus gondolkodásra, még hétköznapibban: egyszerűen a mindennapos gondolkodásra. Nem mindent tud, de mindent akar tudni (ami elébe és útjába kerül). Valéry ellenezné leginkább, ha mégis mindenirányú tudására is felhívnánk a figyelmet. Hiszen mindvégig titokban („államtitokként”) tartotta a korszak néhány korszakalkotó tudományos vagy szellemi felfedezésének igen korai – legalábbis megsejtését – a FÜZETEK-ben. Egy szóval azért talán ki kell térni rájuk is. 1899-ben – az első relativitáselmélet megjelenése előtt évekkel – ezt a kurta angol nyelvű, állítmány nélküli mondatot találjuk: „Time’s geometry.” Nem sokkal később ezt: „Az idő bennünk lévő távolság.” Matematikai töprengéseiben a legkoraibb FÜZETEK-ben (ugyancsak még 1905 előtt) feltűnő gyakori a Maxwell-egyenletekre való hivatkozás. 1902-ben alapvetőnek, a matematika lényegének nevezi a levezetés eleganciáját (ha jól tudom, ez a sokkal későbbi modern matematika egyik uralkodó közhelye lett). A metafizikával és teológiával való (általános) szinte a FÜZETEK egészén végigvonuló viaskodása elsősorban azon az elven nyugszik, amely sokkal később a wittgensteini Tractatus 7. számmal jegyzett legutolsó, untig idézett mondata lett: „Amiről nem lehet beszélni, arról hallgatni kell.” A nyelvről folytatott szakadatlan meditációiban a legkoraibbaktól kezdve végigvonul az a gondolat, amely ugyancsak Wittgensteintől lett híressé: hogy a szónak csak használatában van jelentése. Igen korán felmerül és számtalan változatban ismétlődik a heisenbergi „bizonytalansági együtthatóval” analóg gondolatmenet nem csupán az „exakt” tudományokban, hanem az összes belső és külső – intrus et extra, ahogy ő mondja – megfigyelhető jelenségek megfigyelhetőségével kapcsolatban. A hozzáértőbb olvasó bizonyára ennél is több egybeesésre tudná felhívni figyelmünket.

 

VÉGEZETÜL: a mű – ez a mű, amely nem-mű – spontán szervességgel folytatja és szerkeszti önmagát, ha úgy tetszik, a mindnyájunk egyéni létezését – tehát önmagunkat – meghatározó kettős spirálban szerveződő molekulasorhoz hasonlíthatóan: mint maga az élet. Itt nem az „élet” kényszerül beépülni egy „mű” kompozíciójába, egy szükségképpen művi kompozícióba, hanem – a mű épül bele szervesen az élet kompozíciójába. Így – és csakis így – azonosulhat a kettő. A mű („munka”) így nem lesz más, mint az élet mindennapos szokásainak és szükségleteinek egyike; mint az alvásnak vagy a táplálkozásnak, megvan a maga személyre szabott és személyek szerint változó és meghatározott ideje és üteme, „ritmusa” (az a titok, amelyet Valéry oly visszatérő makacssággal próbál újra meg újra meghatározni). Ezért mondhatja: „Az én rendszerem – én magam vagyok.” Ami óhatatlanul Isten bibliabéli önmeghatározását idézi: Sum quod sum.

Vagy, szerényebben, a királyi „Az Állam én vagyok” helyett így: A Mű én vagyok. Nem hiába hangsúlyozza számtalan feljegyzésében és kiadott tanulmányainak is számos helyén, hogy a „mű” nem azonos azzal az „én”-nel, amellyel (vagy amelynek nevével) összekapcsolódik. Itt egy óriási vállalkozás indult, és történt egy fél évszázadon keresztül (titokban) a mű és az ember egymáshoz való közeledésére, illetve azonosulására. Hogy ez sem „sikerülhetett” teljesen? Ez is benne van a „rendszerben”. Az emberi tervek közül semmi sem valósul meg úgy, ahogy elképzelték. Azzá sikeredik, amivé képes, ami lehetséges. Amit számtalan – előre nem látható, utólag nem rekonstruálható – körülmény (véletlen? szükségszerűség? Valéry tudta legjobban, milyen hiú és üres szavak ezek) meghatároz és elvégez.

 

EBBEN AZ ÉRTELEMBEN azt lehetne mondani, hogy Valéry pályája pyrrhuszi győzelem, vagy fordítva, győztes kudarc: egyrészt az irodalom kivihetetlenségének felismerése („az irodalom nem tudja elviselni saját természetét”) – másrészt annak a belátása is, hogy bizonyos lényegbevágó emberi körülményeknek, bizonyos embereknek (tehát végső soron az embernek mint olyannak) nincs más lehetősége, minthogy az irodalomhoz folyamodjék. Valéry egész élete az irodalom csömöre, de ez a csömör mintegy 30 000 lapnyi írást hozott létre, amelyet mégse lehet más néven nevezni, mint az „irodalom” mégiscsak szép nevén. S e helyen óhatatlanul felidéződnek Giraudoux Elektrá-jának utolsó szavai. „Szép neve van annak”, mondja a Koldus. „Úgy hívják, hogy: hajnal.”

 

AZ ALAPVETŐ TEHÁT a FÜZETEK-et író Valéry magatartásában: az írói zsenialitás szakítása az írói tevékenységgel. Valérynek ez a szakítása az irodalommal (saját irodalomra szánt önmagával – lásd „első Én”) nem puszta személyes konfliktus; az első tudatos egyéni átélése annak a történelmi-szellemi konfliktusnak, amely az egész századot betölti. Nem az egyéni pályaválasztás drámája, hanem az irodalom (művészet) jelenségének általános kibékíthetetlenné válása az irodalom (művészet) nevű jelenséggel. Ezért szól Valéry egész műve „egy áttetsző birodalom határain”, „félrehúzódva a többi árnyaktól”, mint Szókratésze az Eupalinosz-ban.

 

Függelék

[vagy összefoglalás]

 

A FÜZETEK:

 

1. azt jelenti, hogy úgy csináljunk irodalmat, mintha nem csinálnánk; vagy ne irodalmat hozzunk létre, miközben azt hozunk létre;

2. kísérlet arra, hogy az irodalom ne „irodalom” legyen – a Verlaine-i „et tout le reste…” („és a többi csak irodalom”) teljes kiküszöbölése;

3. kísérlet arra, hogy az irodalom par excellence mesterei legyünk, miközben par excellence amatőrei maradunk;

4. visszavenni az irodalomtól az írást eredendő formájában, amelyet az előbbi mintegy kisajátított magának az európai (és egyéb?) fejlődés századai során; nem lenni más, csak nyelv – nyelvezet – beszéd;

5. végül is: „Költőnek lenni? Nem! Költőnek tudni lenni.”

6. Élete vége felé Valéry mindezt a FÜZETEK egy rövid bejegyzésében foglalja össze:

„Ego. Mindaz, amit – „művek” gyanánt – írtam, mellékes tevékenység, nem esik természetes hajlamaim irányába, csak valamiféle kényszer, körülmény, alkalmazkodás, megszabott tevékenység szülötte, nem a magam kedvére, csak…”

A mondat – mint a FÜZETEK, mint az „életmű”, és mint az élet – befejezetlenül maradt…

 

 

 

Az elvitathatatlan hely*

Ha a zsidó-keresztény Európa költője védőszentet keresett magának – mint e civilizáció minden más céhe és hivatása –, kénytelen volt a mitológiához fordulni. A maga kultúrájában nem talált. Hogy csak a legújabb magyar irodalomra tekintsünk: Szentkuthynak is Orpheuszt kellett paradox „szentjévé” avatni, hogy vállalkozásának gyökérzetét és lombozatát egy „csodába” növeszthesse, Radnóti is „Orpheusz nyomában” lelte meg azt a világirodalmi állatseregletet, amely az övé volt (vagy lett), s amelyben maga köré gyűjthette azt az idilli Orpheusz-világot, amely hozzá legközelebb állt, s amelyet szeretett Apollinaire-je is leginkább a magáénak érzett:

 

Micsoda nyomorék sereglet,
Száz szem rajtuk s ezer a láb:
Csodásabbak e hártya-testek,
Recésszárnyúak, mikrobák,
Mint a nagyvilág hét csodája
És Rosamunda palotája

 

Apollinaire Bestiáriumában („vagy Orpheusz kísérete”) Orpheusz legapollónibb aspektusa jelenik meg, azzal a felfedező értelmezéssel, hogy Orpheusz és a dalára hajló és dalára felelő élőlények magának a dalnak különböző aspektusait jelenítik meg. Orpheusz az énekkel – az állatimágókon keresztül – magát az éneket, az ének különböző fajtáit és feltételeit szelídíti magához. De persze, a tragikum árnya itt se kerülhető meg. Hiszen a kígyó is megjelenik közöttük. Apollinaire – őt idézve – szemérmesen elhallgatja azt a nevet, amelyre elsősorban gondolnia kell.

 

Lám, a szépségre acsarog
Dühöd, micsoda asszonyok
Keserülték meg haragod! –
Éva, Heléna, Kleopátra –
S még emlékszem jó egynehányra.

 

Eurüdiké, az – itt! – legfontosabb, hiányzik a felsorolásból, csak a „futottak még” között bújik meg. Pedig igazából róla van szó. A kígyó az Alvilág küldötte, ő marja meg – az Isten sikertelen erőszakának bosszújaként – Eurüdikét. Marja el voltaképpen Orpheusztól. S ezzel egyben a költőnek az alvilághoz kötöttségét is „szentesíti”.

Az egyistenhit(ek) és a hozzájuk csatlakozó hiedelemkörök sehol sem állították középpontba a művész alakját, mint az ember sorsának megtestesülését. Amit Gérard de Nerval az alvilági Kiméráinak szárnycsapásai között nyíló örvényben megpillant: hogy „a költő élete mindnyájunk élete”, se a zsidó, se a keresztény iratokból nem olvasható ki. Egyikben Isten földi országának, másikban Isten mennyei országának megteremtéséről, nagyon profán szavakkal élve, állam- illetve egyházalapításról, a szónak akár legszellemibb értelmében értve; elsősorban politikáról, a polisz lelkéről, nem a lélek poliszáról van szó, még ha egyik esetben egy népnek Isten kegyelmében való honfoglalását és államalapítását, a másikban az Egyisten nevében az „egyetemes” emberiség kegyelmét öleli is fel.

Bár – közbevetőleg – az Egyisten felfedezése történetileg egy költőhöz kapcsolható (és a Napisten-hívő-alkotó Ekhnaton nem is esik messze a Napisten-hívő-alkotó Orpheusztól), aki úgy tetszik, nehezen tudta a később köréje épült egy-házú és egyirányú dogmák erdei közé belehelyezni magát a költőt. Így hát a mindenféle modern de- és ateizmusok körében egyaránt kénytelenek vagyunk visszanyúlni a többistenvilág dogmába-foghatatlan, életkusza labirintusához, hogy a költői létet megközelítsük – ha elérni ott sem tudhatjuk is soha. („A költő egy nagyon régi ember”, írja az ugyancsak az arany lantot megidéző Valéry.) Itt legalább nem egy mindenható istennel kellett szembeállítani a költő esendő korlátlanságát, hanem több, egymással is versengő, hol pártfogó, hol ellenséges isten versenghetett értük és ellenük – olykor a pártfogó is végletes kegyetlenséggel irántuk.

Az antik mitológia költő-héroszai – akik közül Orpheusz csak az egyik, tehát vele együtt Arión, Thamürisz, Marszüasz, Amphion; s az én külön elképzelésem szerint még Philoktétész is – ennek a mitológiának központi alakjai, az egyetemes emberi sors példázói, ha sorsuk lazábban-szorosabban kötődik is egy meghatározott tájhoz és közösséghez, akárcsak közös isteneik – Apollón, Hermész, Athéné, Dionüszosz –, akikkel hol mennyei egyetértésben, hol evilági élethalálharcban állnak, ahogy, és aszerint, ahogy esetenként maguk ezek az istenek is egymással.

Az Ótestamentumban, igaz, nagymértékben szerepelnek költőinek tekinthető művek, s az Újban is mi másnak nevezhetők az olyanok, mint a Jelenések? De az ezekben elbeszélt történeteknek az író-hősei a próféták. Költő csak egyetlen akad köztük, igaz, meghatározó alakként, úgyis, mint Júda alapítója, úgyis, mint felbomlásának őse, Jézus genealógiájának kezdőpontja. Csakhogy Dávid király története mégsem egy költő története, hanem egy államépítő királyé, akinek örökbecsű „versei”, a Zsoltárok ennek a politikai tevékenységnek a függvényei, ha nem is mondhatjuk, hogy „melléktermékei”. Hogy paradoxonnal próbáljuk megközelíteni Orpheusz (vagy Arión stb.) és Dávid király alakjának szemiotikai különbségét: Dávid királyról csak a „műveiből” tudjuk, hogy költő (is), nem az életéből, Orpheusznak (stb.) viszont egyetlen „művét” sem ismerjük, nem is ismerhetjük; nekik a sorsuk a művük, „művük” a költői lét (s ezáltal az individuális emberi lét) konnotációja. Ilyen a költő. Vagyis ilyen az ember mint költő, a költő mint ember, matematikai behelyettesítéssel: az ember mint ember, önmagára redukálva.

Arisztotelész sem pusztán a filológiai pontosság okából hangsúlyozza (s az őt idéző Cicero sem), hogy Orpheusz sosem élt, minélfogva az „orfikus” szövegek sem származhatnak tőle, s a Kallimakhosz köréhez tartozó Epigenész is ezért ír Az Orpheusznak (tulajdonított) versekről értekezést. (l. Aristotelis Fragmenta selecta, illetve Cicero: Az istenek természetéről; ezeket a hivatkozásokat nem saját, nemlétező tudományomból merítem, hanem a preszókratikus hagyomány legújabb és eddigi legteljesebb francia fordításából; illetve annak jegyzeteiből; Les Présocratiques. Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1988.).

Csak éppen nem lehetett belenyugodni, hogy Orpheusznak nem voltak költeményei. (Mint abba sem, hogy Ossian művei elvesztek; vagy Petőfi halálába.) De hát a képzeletbeli alakoknak legfeljebb elképzelt művei képzelhetők el. És a költő alakjából kiindulva nem képzelhetők el a művei. Mint ahogy a művei alapján sem képzelhető el a költő, a közhiedelemmel ellentétben, a kettő nem fedi egymást. „Hogy ismernénk a táncosra a táncból?”, kérdezi Yeats (Gergely Ágnes fordításában). Annál is inkább, mert Mallarmé szerint „a táncosnő nem nő, aki táncol, ama kettős okból, hogy nem is nő (…) és nem is táncol ”. S ha a táncosnő nem táncoló nő, akkor a tánc maga nem is vallhat a nőre, aki táncol. Ez a művészet és a művész kapcsolatának kettős – ugyancsak orpheuszi – paradoxona.

Ebből a vonatkozásból érthető, hogy az egyetlen bibliai költő történeti-legendás alakja éppen ellentéte az Orpheuszénak. Neki a költészetét (vagy a neki tulajdonított költészetet) ismerjük, a mindenestül Istenének és tőle kapott megbízatásának „elkötelezett” költészetet – költői létét nem. Miközben Orpheusznak – és társainak – éppenséggel csak a költői létezésmódját. Azt, amiről később az Orpheusz-nyomát-járó Rilke azt mondja: „Az ének lét. Isten számára semmi.” (Kálnoky László fordítása) Éneküket azonban nem. Ezeknek alakjában a költő úgy áll előttünk, megint csak Rilke-Orpheusz szavaival, mint aki „egyet akar csak: lenni!” (Szabó Ede fordítása). Mert Orpheusznak (számunkra) nincs éneke. Orpheusz – maga az ének. „Mert mindez Orpheusz megújulása / más-más alakban. Nem is kell egyéb / néven neveznünk. Most és mindörökre / az ének – Orpheusz.” (Rilke – Garai Gábor fordításában) Az ének – lét, és nem tevékenység; folytonos létezésmód, és nem diszkrét tettek quanta-sora.

Egy szóra visszakanyarodva az elejéhez: Szentkuthyt persze lehet pogánynak vagy eretnek kereszténynek nevezni, mikor Orpheuszt nevezi ki szentjéjül, saját kereszténységét folytonosan provokáló pogánynak, s ilyen provokációnak tartani a „Szent Orpheuszt” is. Csakhogy mi más a költő, mint provokáló? Önmaga provokátora. Épp ebben különbözik a prófétától, aki a közösséget vagy a hatalmat provokálja. A költő önmagát provokálja, olyan dolgok kimondására, amelyek semmilyen „más nyilvánosság” közegében nem fejezhetők ki: sem az agorán, sem a templomban. Már eleve „szamizdatként” működnek? Szentkuthynak el kell hinnünk – annyiszor állítja –, hogy mélyen hívő katolikus. De mindenestül költőként az. S ez máris azt jelenti, hogy eretnek. Az eretnekek nem hívők-e szintén? Csak nem úgy. Hogyan nem? Ahogy „kell”. Puszta játék volt-e – vagy nagyon is játék, tehát művészet – Szentkuthy hírhedt „posztdadaista” és „pre-posztmodern” performance-a az 1938-as budapesti Eucharisztikus Kongresszus idején, mikor teljes bíborosi díszben felment a város legmagasabb pontjára és ott áldást osztott? Miért csak a „valódi” bíborosok oszthatnának áldást? Miért nem minden hívő? Mallarmé mondta ki, hogy a modern korban a világ törvényen kívül helyezte a költőt. Feleletül: a költő a világ törvénye fölé helyezte magát. Nem a modern költő e magát a világ törvényei fölé helyező mutatványa volt-é Szentkuthy „happeningje”, amelyben ugyanannyi a hitbéli, mint a profán elem? Vagy ugyanúgy vegyül benne a kettő, mint a Szent Orpheus Breviáriumában (a címében is, a mű egészében is). Egyik a másiknak álarca. Mert a művészet nem más, mint álarc az emberen; s egyben az ember igazabb arca, amely másként fel nem mutatható. A „szent” is Orpheusz álarca; Orpheusz is a szenté. Hiszen Orpheusz is „szent” – csodatévő is, mártír is – csak a történetileg szent-előtti értelemben az, abban az értelemben, amelyet a latin nyelvek más szóval, a szakrálisban jelölnek meg. S amelyet lehet akár a törvényen kívül állás szinonímájaként is értelmezni. Az, aminek kapcsolata van az „istenivel” (akármi legyen is e tisztázhatatlan fogalom pontos definíciója), hiszen csakis az isten segítségével teheti meg azt a bár istenkísérte, mégis istenkísértő utat, amely csak az istenek előtt áll nyitva: a katabasziszt, az alászállást, amely Krisztus szent- és istenvoltának is legfőbb attributuma.

Ami egyébként nem védi s nem védheti meg az emberi élet semmilyen viszontagságától; sőt éppen arra képesíti és kényszeríti, hogy ezeket teljességükben átélhesse és elszenvedje. Orpheusz az, aki – nem nyugszik bele a halálba (a költő mindig is a halhatatlanság esélyének emblémája volt), s majdnem hogy képes is e megváltoztathatatlan megváltoztatására (Eurüdiké visszavezetésére) – hogy aztán az utolsó pillanatban kiderüljön, hogy mégse képes. Az utolsó pillanatban – ez hangsúlyos itt. Mert mindenestül példáznia kell az emberi sorsot – az egyetlen dolgot, amiben az isten is „emberi”, tudniillik, amin ő se változtathat. „Lettem, ami lettem. Az isten sem változtat rajta többé”, mondja a másik nagy magyar katolikus költő, Babits, nagyon is az orpheuszi szférában. Egybehangzóan Goethével, aki éppen Orphikus igéi között írja: „S ez vagy. Magad elől hiába szöknél.”

Közbevetőleg: fentiek többé-kevésbé Valéry egy feljegyzéséből indulnak ki, amely hátrahagyott Füzetei betűrengetegének egy 1942-es lapján olvasható:

„Azt hiszem, a görögök az egyetlenek, akik – vallási és az Államba beiktatott következményeikkel együtt – létezést és metafizikai értéket kölcsönöztek a szellem, a művészet és tudomány dolgainak.

Ez egyedülálló sajátosság. Egyetlen más nép se ajándékozta meg magát egy Pallasszal, egy Apollónnal, a Múzsákkal, egyik sem iktatott be félistenei közé egy Orpheuszt vagy egy Amphiónt. Mind a többiek csak az erőhöz, a joghoz vagy a természethez tudtak fordulni.

Sem az Ó, sem az Új Szövetségben egyetlen szó sincs, amely az intelligenciára, tudományra vagy művészetre hivatkoznék.” (Cahiers II/686)

A vonatkozó istenek, Apollón, Hermész, Athéné, Dionüszosz, velük a közvetítő Múzsa-sereg, majd a költő-héroszok a görög mitológia kuszán is szervezettnek mondható labirintusrendszerében egyfajta grandiózus „kultúrpolitikát” is képviselnek, „támogatásokkal” és „megtorlásokkal”, „cenzúrákkal” és „kedvezményekkel”, amely azonban minden más azóta történetileg létesült hasonlóval ellentétben, a művészi lét és művészi szerep legmélyebben fekvő rétegeire épít; azok minden drámai belső és külső konfliktusait nyíltan feltárva.

Orpheusz története – a költőé – természetesen – mint minden mitológiai történet – több változatban él. Amelyek egymással is összeegyeztethetetlennek – látszanak. Holott csak annyira összeegyeztethetetlenek, mint mindnyájunk életének története(i). A költő-héroszok, egyrészt külön-külön reprezentálják a persona (voltaképpen elméletileg csak a mi korunkban felfedezett) pluralitását, másrészt együttesen, sokféleségükben, elválaszthatatlanul összefüggenek egymással. Sokarcú Janusok. Orpheusz – sok Orpheusz. De Arión, Marszüasz, Thamürisz is önmagában véve egy-egy Orpheusz. A sok és az egy ellentéte a personában megszűnik. Hiszen a persona, a személyiség latin szava a görög „proszópon” (‘álarc’) és az etruszk „herszu” összetétele. Hadd ismételjem meg az egyszer már idézettet. „Mert mindez Orpheusz megújulása / más-más alakban. Nem is kell egyéb /néven neveznünk. Most és mindörökre / az ének – Orpheusz.” (Rilke: Szonettek Orpheuszhoz, I/5. Garai Gábor fordítása.)

Ezért jelenthet latinul és a latin származék-nyelveken a persona egyszerre valakit és senkit.

Nagyon csodálatos és nagyon természetes tehát, hogy a legkülönbözőbb költők – éppen a „legköltőbbek” – szinte azonos szavakkal fedezték fel magukban ezt a többszörösségüket és egységüket, amelyet néven sem kell nevezni – pontosabban éppen nevén nem nevezhető:

„A költőnek nincs saját maga – egyáltalán nem is önmaga – minden és semmi – nincs jellege – a költő minden létező közül a legköltőietlenebb lény, minthogy nincs is egyénisége… Minden bizonnyal ő a legköltőietlenebb, isten valamennyi teremtménye közül.” (Keats levele 1818-ból)

Novalis, valamivel korábban:

 

„A költészet az idegen létet önmagában feloldja.”

 

Nerval:

 

„Egy költő élete mindenki élete.”

 

Borges – Shakespeare alakjában, akinek Isten azt mondja:

 

Én sem vagyok senki, csak megálmodtam ezt a világot, mint ahogy te megálmodtad művedet, William Shakespeare, és álmom jelenéseinek egyike vagy te is, aki, mint én, mindenki vagy és senki sem.

 

Végül pedig a magát Orpheuszt megszólaltató Weöres:

 

én semmi vagyok: ó nézzetek rám. Mindenki vagyok Minden vagyok és senki vagyok: kőből és ércből, sok alakban…

 

Orpheusznak és minden Orpheuszoknak egy alapvető tulajdonságuk van: ha szabad így mondani, a lant-függőség. „A lantot, a lantot / szorítsd kebeledhez…” Ezt az egyik legnagyobb nemromantikus költő írja, Arany. Szorítsa kebeléhez? De hát minek? Hiszen el se engedheti, ha akarná se. Oda van nőve hozzá. A lant nem a kezünk „meghosszabbítása”. A lant szervült szerv. Mely odanőtt hozájuk. Annyira, hogy nem is tudnak róla. Mint Rilke pokoljárásnak induló Orpheusza:

 

… mit se tudva már a könnyű lantról,
   amely baljához szinte odanőtt,
   mint olajágak közé rózsaindák.

 

   (Orpheusz. Eurüdiké. Hermész.)

 

S ha még hozzá vesszük ehhez a képhez azt az attikai vázaképet, amelyen a kivont késsel rátörő mainasz előtt nem pajzsként maga elé, hanem felemelt baljával a feje fölé tartja a lantot – mint amit soha el nem ereszthet. A két kép közé a sors végtelen fesztávja szorult, de az alak utolsó pillanatáig, szó szerint a szétszaggatásig elválaszthatatlanul együtt foglalja magában Orpheuszt és a lantot. Mellesleg a lant ilyen „szervült” ábrázolását láthatjuk Zadkine híres költő-szobrán is, amely Knokke-le-Zoute főterén látható, a tengerparton. És itthon Vilt Tibor Költő-jén.

A lant kiszolgáltatott rabjai és teljhatalmú urai egyszerre. Mert a lant nem emberformálta instrumentum. Egy csecsemő-isten „találta fel”, a teknőc páncélját húrozva fel juhbéllel. Aztán nagyobb istentestvérének ajándékozta. Az adta tovább Orpheusznak – és minden azóta lett és volt utódjának. Nem minden irigység és kegyetlen féltékenység nélkül. Mert a költők az istenek dicsőségét zengik („Was tu’st du; Dichter? – Ich rühme”, mondja Rilke), de olykor énekük magasabbra száll az istenekénél – és maguknál az isteneknél. És ezt az istenek sem viselik el egykönnyen. Mikor Marszüasz a neki felajánlott sípon legyőzte zenéjével Apollónt, a nagylelkű isten, a Múzsák Vezetője elevenen megnyúzta. Úgy, hogy – Ovidius szerint – erei a szabad levegőn lüktettek tovább, a bőrtől megfosztva. Ez is a pokoljárás egyik fajtája. Mert mind pokoljárók. Nemcsak Orpheusz. Nem is csak Marszüasz. Még Arión is, az egyetlen, aki „megmenekült”. De még előbb ő is megjárja a poklot, abban a pillanatban, mikor a kalózok elől bele kell ugrania a tengerbe. És akkor is: a menekítő delfinek hol teszik partra? Tainaron fokánál – amely, mint ismeretes, az Alvilág egyik bejárata. Minden út Hádészba vezet. Csak különböző kapukon át. Thamüriszé úgy, hogy a szép szavú Múzsák megfosztják szeme világától, hangjától, és hárfájától, amely nyilván éppúgy ő maga volt, akár a hangja. A mítosz egyik változata szerint, nem is csak azért, mert szebben hárfázott a Múzsáknál, hanem mert jobban szerette náluk a fiúkat. És ezt a nők nem viselhetik el, még ha Múzsák is.

Mint ahogy nem viselik el a (más nő iránti) halálon is túli szerelmet sem, amilyen éppen Orpheuszé.

„A szegények Európa négerei”, mondta Chamfort. „A költők a világ zsidai”, mondta, nyilván az előbbire utalva, két évszázad múltán, a szóban forgó költők egyike, Marina Cvetajeva. A görögök nem gondolhattak, még kevésbé mondhattak hasonlót. S a mitológia nem is a kijelentések, hanem a történések stilisztikájával él. De valami ilyesmit kellett megélniük, a mai értelemben vett költők megjelenése előtti messze régmúltban, mikor Orpheusz vagy Arión biográfiáját és thanatográfiáját belerajzolták térképük és világképük kellős közepébe, a thrák hegyek közé, a kikónok földjére, vagy Tainarón és Korinthosz, az összesereglő állatok és növények, a hajó alatt gyülekező delfinek, Eurüdiké és a bakkhánsnők, al- és felvilági isteneik közé.

Miért nézett vissza Orpheusz? Az utolsó pillanatban – ez a mozzanat a legfontosabb –, egyetlen szempillantással előbb, mint hogy Eurüdiké kilépett volna mögötte a napvilágra. Mert a tilalom betartásának is van határa, és a várakozás a végetérte előtti pillanatban a legkibírhatatlanabb. S mert az istenek jóságának is van határa – még ha jók is. Ők „tudták”, előre tudták, hogy a türelmetlenség beszámíthatatlanságának e pillanata el fog következni – az utolsó pillanat, amit még ki kellene bírni. Ismerték emberüket. Az embert. Feltételt szabtak a feltételnélküliség megszállottjának. Mintha Apollón és Hermész eleve nekünk készítették volna a színjátékot. Amiből aztán századokon át annyi színjáték lett, „favola in musica” és egyéb. Ezt a mirákulumot. Ezt az iskoladrámát. Hogy bemutassák, mi a költő („minden ember”!) élete. És a halál. Leginkább ezt. Hogy az istenek hatalma sok mindent tehet. De a halál ellen nekik sincs ellenszerük. Miképpen a saját halhatatlanságuk ellen sincs. Az emberek halálával nem lehet játszadozni. Engedményeket persze, lehet tenni, és feltételeket szabni hozzá. Az élő Orpheuszt még csak le lehetett kísérni Hádészbe – minden tilalom ellenére. (Hiszen erre szükség van ahhoz, hogy Orpheusz Orpheusz legyen.) De a halott Eurüdikét felhozni onnan mégsem.

A történet nem is történhetett, nem történhetik másképp; mert

 

mindannyiótok visszafordul füst-Eurüdikéje után
(aki) otthagy a puszta néma örömtelen mezsgyén álmodozó orpheuszok

 

Ahogy a mai költő írja (Jacques Roubaud: Epszilon, 2.2.2. sz. vers).

 

Kivált, hogy Eurüdiké nem is egyszerű halott. Azt is mondhatnánk, Eurüdiké halála Orpheusz „első halála”. Olyan halott, aki egy isten akaratából halt meg. Hiszen láttuk: kígyómarás okozta halálát, mikor az erőszakos isten elől menekült. A kígyó pedig Hádész állata. (Mint ahogy a Paradicsomé is. A Paradicsomba belopózott Pokol.)

Kígyómarás okozta Philoktétész rettenetes sebét is. Azét, akit nem szokás a költőhéroszok között említeni. Valamiképpen csak a XX. században lesz azzá. Részben e sorok írójának példázata folytán (Philoktétész sebe). (André Gide, Edmund Wilson és Octavio Paz bizonyos előzményei után.) De ezt nem kívánjuk itt elismételni. Csak a legfontosabbat, ami ide tartozik.

Philoktétész a tett embere volt. Hadvezér. Akár társai, a vakmerő Akhilleusz és a bárgyú Agamemnón. Míg csak a halálra (és a költészetre?) ítélés kígyója szörnyűséges sebet nem ejtett rajta, éppen, mikor a szentélyhez lépett, áldozásra. Ez a seb, az isteni illetés, amelynek persze megvolt a maga kimódolt isteni teleológiája is, teremtett belőle költőt. Mint Faustból. Vagy Doktor Faustusból, a vérébe sikló csalafinta kis kígyó- vagy sellőszerű mikroba képében. Philoktétész történetében az emberi élet egyetlen személyen belül teremti meg az exterioritás és interioritás legvégső szélsőségeit. Itt a mindenestül külsőség egyszerre mindenestül bensőséggé válik. A közélet embere egy csapásra lesz a legteljesebb magány embere. A tett embere az őrületbe kergető tétlenségé. S a hét húr bűvös – orpheuszi – artikulációja helyett felharsan a magáramaradt lét artikulálatlan üvöltése, egyetlen íj húrjának kíséretével. Amelyben csak a mi századunk fedezi fel a költészetet. A századeleji izmusokban; Munch híres képén. Vagy a mi évtizedeink híres-hírhedt verseskönyvében, amelynek a címe is az (Ginsberg: Howl).

Már a régi görögök… Úgy látszik, valóban ők tudtak mindmáig legtöbbet a költő létezésének természetéről, arról, hogy „az ének lét”, s arról is, hogy „egy költő élete mindnyájunk élete”. Meg arról, hogy minden emberi társadalom kiköveteli magának és egyben ki is veti magából az éneket (az énekest). De arról is, hogy az ember magánya végső soron csak a költészettel tölthető be. S hogy viszont, a közösség élete csak ennek a magánynak a beépítésével, (ilyen vagy olyan) befogadásával lehet működőképes. Kiváltképp kitűnik ez a nagy válságok idején, mikor egyszerre a legélesebben nyilatkozik meg a költészetnek mind nélkülözhetetlensége, mind fölöslegessége. Mikor íj és lant összeér. Mint Hérakleitosz hasonlatában. Abban, ahogy ezt Octavio Paz felhasználja. Akkor, amikor Philoktétész az íj idegét pengeti lantként.

A lant, mikor Hermész, a leleményes, ajándékba adta Apollónnak, még csak teknőc kivájt páncélja volt, ökörbőrrel fedve és juhbéllel felhúrozva. Mihelyt Apollón, bal karjával, magasba emelte, s anyja „fényes aranyszögre” függesztette – egyszeriben és mindenkorra – arany lett. Mint minden, amihez ez az isten hozzáért. A homéroszi Apollón-himnuszban Zeusz arany kehelyben nyújt neki nektárt: ugyanott születésének minden „körülménye” arannyal van szegélyezve: anyjának segítő „bábája” „aranyos felhőknek alatta” ült, majd „arany fonalakra fűzött” láncot adtak neki, hogy jöjjön mielőbb: a kisded pólyája „aranyos szalaggal” volt körítve, és mikor az „aranykardú” végre kilencnapi súlyos vajúdás után megszületett, Délosz „egészen arannyal telt meg”, s „lantja aranyló pálcika érintése alatt zeng” – azóta is.

Ez az „arany lant” máig (?) az európai „lantos” költészet öröke. Az arany, vagyis az egyetlen, a páratlan, az érték mértéke, amely „mint éjszakában égő / tűz, kicsillog a fejedelmi kincs közepéből” (Pindarosz első olümpiai ódája, Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása). „Ó, arany lant…”, ezek az első püthói óda első szavai is. Tudtommal, az Orpheusz-mítosz új-európai feltámadását jelentő Monteverdi-opera nyomában Gluckétól máig hagyományosan baljában arany lanttal lépteti színre a sötét mélységekbe induló hősét. Ezt a hagyományt fordítja át modern szimbolizmusra – mely egyben az ősi jelkép értelmezése is – Valéry, aki így fejezi be ifjúkori Orpheusz-szonettjét:

 

mely arannyá veri roppant lelkét a lanton.

 

Adonis, az Európában legismertebb mai arab költő Orpheusza így látja magát:

 

a lejtőn görgök lefelé
kő az alvilág homályán
de sugárzok

 

Vagyis meghatározhatatlan helyzete és szerepe hasonló egyrészt az atommagban mozgó elektronokéhoz, másrészt a pindaroszi aranyhoz, amely „mint éjszakában / égő tűz, kicsillog a fejedelmi kincs közepéből”.

Adonis, egy másik versében, megnevezés nélkül, Marszüaszt is megidézi. Azt se tudjuk meg a versből, ki (milyen „isten”) utasítja itt a hóhért, aki elé a vers „tükröt tart”:

 

Hallod-e hóhér?
Neked ajándékoztam a fejét,
Viheted, csak hozd el nekem a bőrét,
De sértetlenül,
Mert nekem az irhája a legkedvesebb,
Legszebb és legbecsesebb.
Szőnyegül használom a bőrödet,
Mely puhább, mint a bársony.
Nem azt mondtad-e, hogy költő vagy?

 

(Adonis: A hóhér tükre, in: Mémoire du vent. Párizs 1991)

 

Mindezt nem nehéz elsorolni, ha valaki nem sajnál némi búvárkodást a vonatkozó szövegek között. De ha egy bekezdés erejéig ebben a vonatkozásban visszatérek az én Philoktétészemhez, abban már csak egy semmi idézettel alá nem támasztható puszta feltevés vezet. Amely azonban számomra megerősíti azt a még előbbi feltevésemet, hogy valamiképpen (illetve többféleképpen is) Philoktétész története is egy költő-hérosz története. Lehet-e véletlen, hogy a hőst a végzetes kígyómarás éppen Khrüszé (=arany) szigetén éri, s annak az ugyancsak Khrüszének nevezett nimfának bosszújaként, akinek felkínált szerelmét Philoktétész visszautasítja. A közéleti szerep miatt visszautasított költészet – és a költészet miatt visszautasított közéleti szerep (belső) „bosszúja”: ez is egyik modern, nagyon is mai aspektusa a költői lét állandóan nyílt problematikusságának.

Korunkban talán Rilke oldja meg – nem, ő se oldja meg ezt a megoldhatatlant –, csak felmutatja, abban a „hasonlatában”, amelyben (lásd A költő című kis esszé-remekét) „egyszer felrémlett előtte a költő viszonya az adott dolgokhoz, létének ‘értelme’”. Egy hajóútját írja le a görög partokon. Philón szigetéről utazott a túlsó partra; ár ellen a tizenhét evezősnek ugyancsak nehéz dolga volt. Egyszer csak egy férfira figyelt fel, aki elöl ült, „jobb szélről”, háttal az evezősöknek, és olykor hirtelen énekelni kezdett. „A hajó legyőzte az ellenállást, ő azonban, a varázsló, a le nem győzhető változtatta hosszan lebegő hangok sorozatává, melyek se ide, se oda nem tartoztak, de mindenki a magáénak vélte őket. (…) Nem tudom, hogy esett, de ebben a jelenségben egyszerre felfogtam a költő helyzetét, helyét és hatását az időben, s azt, hogy ezenkívül minden helyet el lehet vitatni tőle. Ott azonban meg kellene tűrni.”

Orpheuszt ugyanezen a helyen látjuk, amaz egyetlen alkalommal, amikor – a mítosz különféle változatai során – valamely szoros közösségben találjuk, az Argonauták között, az induló, majd veszedelmek közt vergődő, végül megtérő Argó hajón. „El se tudjuk képzelni az Argót Orpheusz, a csodálatos énekes és lantja nélkül”, olvassuk Kerényinél. „A sziklák összecsapódtak (…) aztán megint megnyíltak, mire az Argonauták, Athéné és Orpheusz lantja segítségével szélesebesen áteveztek köztük”, így Robert Graves. El se indulhattak volna nélküle, hiszen az ő lantszavára indultak útnak, ahogy Apollóniosz Rhodiosz Argonautikájában (és Devecseri Gábor fordításában) olvassuk:

 

Így verték evezőkkel az Orpheusz lantszava mellett
akkor a tengeri árt…

 

Hiszen „lantja aranyból van” (ne felejtsük, az Argó hajó utasai az aranygyapjú megszerzéséért indulnak útnak), s, mint az orfikus Naphimnuszban mondják, „a világ összhangja a hangja”.

Az emberi világ, (mindig) megbomlott összhangjában ennek az „arany” összhangnak a hősi-nevetséges (mindig kettős) mániákus keresését mindig nehezen tűri. Egyszerre igényli és utasítja el, minden lehető módon. „A szívtől elmarják legkedvesebbjét” (mint Goethe Orphikus igék-jében). S még ez sem elég. Jönnek a felgerjedt mainaszok, és puszta kezükkel tépik szét (vagy kivont késsel darabolják fel) az arany lantot baljában magasba emelő Orpheuszt.

E töredékes, talán túl sokfelé ágazó és lazán összefogott futamokat bizonyára meg se írom, ha nemrégiben nem lettem volna oly szerencsés, hogy egy sokfelől egybegyűlt költő-társasággal a Boszporuszon hajózhattam, Isztambulból fel a Fekete-tengerig, akár az Argó-hajón. S ha, miközben a költők örök, napjainkban pedig mindennél aktuálisabb témájáról, a költészet (látszólagos) fölöslegességéről és (tényleges) nélkülözhetetlenségéről folyt a szó, nem érzem ott ülni magam mellett Orpheuszt rilkei, és Rilkét orpheuszi pózában. S azt a férfiút, akit Rilke hallott énekelni a bárka elején, jobbszélről, aki „miközben környezete újból és újból a megfogható legközelebbivel törődött, és azon igyekezett erőt venni, az ő hangja a legmesszibbel teremtett kapcsolatot, ahhoz kötött hozzá bennünket, míg csak végül oda nem értünk”.

S ezt a „helyzetet” nem nélkülözheti a világ. Akárhogy és bármikor, valamiképp el kell tűrnie. Mert, mint egy másik modern költő, Yvan Goll mondja: mindig „várja (őt) Eurüdiké: a megváltatlan emberiség!” (Tandori Dezső fordítása).

 

 

 

Fernando Pessoa – két megközelítésben

 

1. A költőparadoxon

Az ismert diderot-i paradoxon a színészről szól, de – a szerző ismételten hangsúlyozott szándéka szerint is – minden művészetre vonatkozik. Nemcsak a színészre érvényes, hogy „az érzelmes színész kisszerű alakot formál, az, aki csak színleli az érzést, nagyszerűt”. Azok az anekdoták is, amelyeket Diderot gondolatmenete alátámasztására és előadása színesítésére párbeszédébe sző, színészekről, akik tragikus vagy érzelmes jelenetük közben, a nézők számára észrevehetetlenül, a legodanemillőbb szavakat mondják és gesztusokat végzik (szenvedélyes szerelmi párbeszéd közben leszidják partnernőjüket, aki az életben a feleségük; szerepük szerint vérpadra indulván, megigazítanak egy karszéket, amely elmozdult helyéről a színpadon stb.), a költőkkel kapcsolatban is a végletekig volnának folytathatók. Csak ezek még rejtettebben, a közönség számára még észrevehetetlenebbül történnek, lévén, hogy a költő nem olvasója jelenlétében alkot. A költő alakját ezért is övezi még több romantikus illúzió, mint a színészét. Mindenesetre, azokból az életmegnyilvánulásokból, amelyeket a költő művének megalkotása közben, de műve világán kívül végez, bohózatok, tragédiák vagy akár pornográf iratok egész sorát lehetne szerkeszteni. Az érzés és az érzést formába öntő lelkiállapot nem azonos; az alkotó művészt az alkotás percében nem saját érzéseinek, hanem ezek kifejezésének és általánosításának attól merőben különböző hatalma és törvénye tartja fogva. „Irgalom, édesanyám, mama, nézd, jaj, kész ez a vers is!” – még az alkotó emberi kétségbeesésének e legmélyéről sikoltó sor is e kétségbeesés állapotán kívül – az alkotás, ha úgy tetszik, az ihlet kiváltságos pillanatában jött létre, amely kiváltságos, mert kiváltja a költőt saját széthullásának poklából, ha csak egy pillanatra is; erről tanúskodik a tökéletes formájú hexameter, hibátlan dallamvezetésével, a cezúrák kétezer éves hagyományainak kényes betartásával. A költő legmélyebb és legőszintébb fájdalmát is csak akkor tudja kifejezni, ha fölébe tud emelkedni e fájdalomnak.

A Színészparadoxon a polgári művészet modern lélektanának s a modern polgári művészetlélektannak alapvető korai műve, melynek fő gondolatai csak e fejlődés későbbi beteljesedésének néhány nagy alakjában tetőződnek majd. Diderot párbeszédében összefonódik egy állandónak látszó felismerés, a művészről általában, egy másikkal, amely már az alkotásnak egy történetileg meghatározott válfajára érvényes csupán, s végül eggyel, amely egy bizonyos művészi (lelki) alkatra érvényes.

Egyik alapgondolatát – „Mi a nagy színész? Mindenképpen nagy alakoskodó” – ismétli meg Fernando Pessoa, következő kis versének első sorában – a költőre vonatkoztatva:

 

AUTOPSZICHOGRÁFIA
A költő nagy színlelő
Oly jól ért a színleléshez,
hogy csak színleg érzi ő
a kínt, mit valóban érez.
S olvasván a költeményt itt,
átérzik az olvasók –
nem mely benne élt, a két kínt,
de mely bennük sem lakott.
S így kering, kört körre róva,
a kis felhúzós vonat,
értelmünk mulattatója,
melyet szívnek mondanak.

 

E látszatra oly egyszerű, ismert dallamra szerelt kis verset igen nehéz lefordítani. Fenti változat csak egy a sok kísérlet közül, s feltehetően nem is marad az utolsó. Szolgáljon mentségemül, hogy az előttem fekvő francia és angol fordítás, Armand Guibert-é, illetve Ernesto da Calé, bár többé-kevésbé csak a versből mesterségesen kivont „tartalom” visszaadására törekszenek, még ezt a nagyon redukált célt sem érik el kielégítőbben. Hogy vizsgálatunk gazdagabb anyagra támaszkodhasson, ideiktatom fordításkísérleteim egy régebbi változatát is, mely évekkel ezelőtt meg is jelent Szélrózsa című versfordítás-gyűjteményem második kötetében:

 

Költő ért a tettetéshez.
S ezt odáig is viszi:
olykor tetteti, hogy érez,
bár valóban érezi.
S az olvasott fájdalomból
kiérzik az olvasók –
nem azt, mely őbenne tombol,
de mely bennük sem lakott.
Fogaskerekekbe fogva
– eszünk csöpp játékszere –
így jár a vonat motorja,
amelynek szív a neve.

 

A költemény minden szava egyformán fontosnak, elhanyagolhatatlannak és elhagyhatatlannak látszik. Alig nyújt tehát teret arra a sokoldalú manipulációra, a vámon elvesztettnek a réven való megnyerésére, ami minden költői fordítás ha akarom, tisztességtelen, ha akarom, vakmerő lehetősége. Azok számára tehát, akik értik, vagy a fordítás nyomán követni tudják, hadd álljon itt a portugál eredeti is:

 

AUTOPSICOGRAFIA
O poeta é um fingidor.
Finge tao completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deueras sente.
E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Nao as duas que êle teve,
Mas só a que éles nao têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razao,
Esse com boio de corda
Que se chama o coraçao.

 

Így mindjárt felfedezhetők a fordítás gyengéi is, s az eredetit a két fordításváltozattal egybevetve, megpróbálhatjuk megközelíteni a költeményt, amely ez egyszerűségében mindig oly talányos költő egyik legtalányosabban egyszerű darabja.

 

Az első, ami a vers olvastán szembeötlik, forma és tartalom kiáltó ellentéte. Már majdnem végigolvastuk az amúgy is egyetlen rövid lélegzetre szabott három strófát, mikor észrevesszük, hogy a könnyed dalforma olyan szokványos hangulatba sodort, amely nemhogy kiemelné, inkább hozzáférhetetlenné teszi a szavak szokatlan értelmét s kivált az azok mögött tovább gyűrűző jelentést. Nem hiszem, hogy bárki első olvasásra fölfogta volna ezt a rövidke, mondatfűzésében oly áttetszően világos verset, legfeljebb másodszorra, mikor szinte tudatosan leválasztotta a szöveget a versformáról.

Mert ez utóbbi az újkori európai irodalmak szinte mindegyikében századok óta megtalálható, a legegyszerűbbek közé tartozó idom; négysoros, keresztrímes, trochaikus strófáival a könnyed, érzelmes vagy játékos, népies vagy társasági hangvétel, a romantikus dal otthona. A gondolatibb vagy tárgyiasabb modern költészet művelőinél, még a szigorúan kötött formákkal élőknél is, csaknem elképzelhetetlen, legfeljebb erősen és nyíltan stilizált formában fordulhat elő. Pessoánál viszont az egész életmű biztonsági precizitással kovácsolt és cizellált kulcsa fekszik ebben a primitív kis tokban; persze, úgy, hogy a tok maga is újabb kulccsá lesz. A költemény e nagyon is általánosan és hagyományosan szabályos formát ölti magára, csak azért, hogy a formát hagyományos használatából kifordítsa, mintha valaki egy estélyre a legillőbb öltözéket venné fel, csak éppen visszájáról. A formaválasztás maga is abba a paradoxonba nyílik, amely a költemény mondandója, ugyanannak a fáziskülönbségnek a grafikonja szinte, amelyet a költemény az érzés és az érzés kifejezése, élmény és alkotás között észlel, s csak tovább építi azt az ironikus közeget, amelyet – álgörög és áltudományos terminus technikusával – már a cím kezdett megteremteni. S ezt a közeget sűríti tovább a vers nyelvi anyaga: az azonos tövekből származtatott szavak minden bevett stilisztikai intelemmel ellenkezően túltengő ismétlődése. Az első két strófa 45 szavából (az adatokat az eredetiből véve) kettő három ízben, hat pedig kétszer ismétlődik, s a költeménynek szinte egyedül ezek a tartalomhordozó szavai: a színlel, érez, olvas, kín, ő, illetve ők, nem és bír, illetve ezek származékai; a többi nagyrészt névelő, névmás, kötőszó, amely mondattá fűzi az előbbieket. Hiszen erről van szó: a költőről, aki színleli a kínt, amit érez, s az olvasóról, aki az olvasottban sem a költő érzésével, sem a magáéval nem találkozik, hanem egy olyan, eddig senki által sem érzettel, amely csupán a költemény sajátja. A mondanivaló e vázának, amely merőben fogalmilag, a szavak és szóismétlések matematikai rendjével fejeződik ki, már csupán lezárása az utolsó versszak metaforája szív és ész gyermeki viszonyáról, amelynek állandó körforgásában végbemegy az első két szakaszban érzékeltetett kettős folyamat: az írásé és az olvasásé; a mű létrehozása és a mű befogadása.

 

Az Autopszichográfia nemcsak önlélekrajz, mint játékos-mesterkélten összeeszkábált címe mondja, hanem általában a költő lélekrajza, s különösen a költők egy sajátos típusáé. Ars poetica – a magát mesehősként felnégyelő, majd újból csodaképpen eggyé forrasztó költőé, Pessoáé, s egyben az énelvesztés, énkeresés, énhasadás és énfelcserélés sokszoros kataklizmáiban vergődő egész modern költészeté. Költőparadoxon, amely három csattanós strófájában folytatja és betetőzi a Színészparadoxon felismerését, játékos poézisével többet mondva el róla, mint az százoldalnyi fejtegetésével.

A vers már első sorával ajtóstul tör a házba: a naiv költészet művelőinek és kedvelőinek féltve őrzött illúziójába. Kihívó egyértelműséggel idézi fejére a romantikus őszinteségkultusz felháborodását, s vállalja egyúttal a polgári „józan ész” örökös vádját a költészet állítólagos „szép hazugsága” ellen. Hogy aztán mindjárt még mélyebbre nyisson a költői alkotás valódi benső kétértelműségébe.

A költő a saját élményeiből alkot; de alkotása nem ezeknek az élményeknek a kifejezése. Az alkotás lelkiállapota nem azonos semmilyen élmény adta lelkiállapottal; sajátos, a többi embertől, így magától a költőtől mint embertől is elütő állapot; az ihlet állapota. Ebben nem érzők vagyunk, hanem teremtők. Az alkotás folyamata bizonyos, a költő által átélt emberi szituációk, emberként átélt szituációk átalakítása – valami mássá. De ahhoz, hogy az alakításnak, a színlelésnek, az alkotásnak ez az állapota létrejöhessen, a kiváltó élmény heveny állapotának meg kell előbb szűnnie. Az élmény halála a mű; a mű halála az élmény. Mi több: a mű megszületéséhez nem csupán egy élménynek kell elmúlnia – mert az a második dilettáns illúzió, hogy a költemény egy bizonyos élményből születik; a művészben nem egy élmény válik egy meghatározott alkotássá; minden művét teljes élményanyagának bedobásával hozhatja csak létre. Jelentős művészi alkotás csak az élmények általános mozgósításának alapján alakulhat ki, mint a modern hadviselésben. A költő tehát szakadatlanul a goethei „stirb und werde” váltóáramában rázkódik. Ahogy Thomas Mann Tonio Krögere vallja, megvesztegető s minden látszólagosan fölényes tudatosságában is naiv nyíltsággal: „…aki él, az nem dolgozik, és meg kell halni ahhoz, hogy valaki egészen az alkotók sorába jusson”. S egy későbbi helyen csaknem ismétli Diderot és előlegezi Pessoa szavait: „Kontár, aki azt hiszi, hogy az alkotó művésznek éreznie szabad… az érzés, a szívbeli érzés mindig banális és hasznavehetetlen művészileg… Az kell, hogy valami emberfölötti és embertelen lényekké váljunk, hogy az emberiséggel csak furcsán távoli és közömbös kapcsolatban álljunk, csak akkor leszünk képesek és egyáltalán hajlamosak arra, hogy az érzést megjátsszuk, hogy az érzéssel játszani, egy érzést hatásosan és ízlésesen ábrázolni tudjunk…”

Thomas Mann ifjúkori alteregója tehát a művészsorsnak ugyanazt a belső ellentmondását éli át, amelyet Diderot és Pessoa, s ugyanúgy, látszólag nem is sejtve, hogy élményük nem abszolút és végérvényes. Tonio Kröger, a századvégi ifjú müncheni író számára a művészi létnek ez a végső summája – de a Tonio Kröger, a mű, már megkérdőjelezi e végösszeget. Az író, önmagát ábrázolva, túl is lép önmagán, mikor élményét művé, régebbi önmagát regényalakká váltja, s már nem azonos velük. Így csattanhat fel a műben az ellenpont: Lizaveta ironikus nevetése, amellyel így felel barátja hosszú tirádájára, annak legkeservesebb meglepetésére éppen azzal azonosítva őt, amitől való különvalóságát oly hosszan és ékesszólóan kívánta bizonygatni: „A megoldás az, hogy maga, ahogy itt ül, egész egyszerűen nem más, mint tipikus polgár.”

Vajon élmény és mű, a művészben élő ember s a művészben élő alkotó kényszerű antitézise mennyiben az emberi alkotás kikerülhetetlen feltétele, s mennyiben csupán a polgári művész meghasonlása önmagával? Mennyiben csupán annak a kifejezése, hogy a polgári művészben a művész arra az egyetemesebb emberségre tör, amely sehogy sem egyeztethető össze a benne élő társadalmilag meghatározott embernek az emberi egyetemességet önmagából kizáró osztályhoz kötöttségével? Thomas Mann később még csattanósabb és nagyobb érvényű választ is ad Tonio Krögerének, mint Lizaveta adott azon nyomban. A Doktor Faustusban annak az új művészetnek a jövetelét áhítván meg, amelynek alkotója, szemben azzal, akinek „az emberiséggel furcsán távoli és közömbös viszonyban kell állnia”, végre „tegező viszonyba kerülhet az emberiséggel”; más szóval: önmagával mint emberrel. Hogy feloldódjék az a meghasonlás, amelybe érzés és kifejezés, kifejezett érzés és olvasó, szív és ész, végső soron az alkotó és az ember, a művész és önnön ember volta került egymással.

 

Pessoa versében nem szólal meg Lizaveta hangja, még kevésbé rémlik fel a Doktor Faustus távlata. Mégis nagy tévedés lenne szerzőjét nekünk is a Lizaveta szavaival elintézni. Mert az Autopszichográfia, mint valami villamos orvosi gép, egy eddig ismeretlen költői elektrokardiográf, könnyed vonalvezetéssel minden eddiginél pontosabban írja le a vers legbenső működésének görbéjét, amelyben az ember, az alkotó és az olvasó közös munkájának eredményeként áll előttünk az egyikkel sem azonos új valóság, amelyet a költemény teremt. A költemény, amely nem valami meglevőnek a „kifejezése”, nem valami eddig ismertet „jelent”, hanem maga is valóság, új létező, a költő és az olvasó szubjektív igazságán túlnövő egyetemesebb igazság.

 

Mindenki ismeri a logikai abszurdumjátékot. Ha azt állítjuk, hogy minden ember hazudik, akkor ez az állítás önnön cáfolata is egyben, mert ha minden ember hazudik, akkor az is hazudik, aki ezt állítja, következésképp nem igaz, hogy minden ember hazudik, de akkor meg… és így tovább, a végtelenségig. Pessoa versében is benne rejlik e játék lehetősége, egyszeriben kérdésessé téve mindazt, amit eddig mondtunk. Mert ha igaz, amit e versből kiolvastunk, hogy az, amit a versből általában kiolvasunk, nem azonos a költő élményével, akkor nem áll az, amit a versből kiolvastunk… Ez önmagába visszatérő ellentmondást, alkotó és befogadó viszonyának e hibás körét nemcsak a játék puszta kedvtelése idézi fel itt, hanem az magától is belejátszik a költemény sokszoros talányába, s voltaképpen ez válik képpé a költeményt lezáró megállíthatatlan körforgásban, amelyet a szívről elnevezett emberi érzelmek összessége végez, a játékvasút kizökkenthetetlen makacsságával, az ész körül.

 

A vers elemzését egyébként ugyanilyen makacs végnélküliséggel lehetne folytatni. Az Autopszichográfia végtelenbe mutató talányos hiperbolájához pszichológia és irodalom nem egy pontjából lehetne még érintőt vagy metszővonalat szerkeszteni: a naiv és szentimentális költészet schilleri ellentétpontjaiból kiindulót éppúgy, mint a jungi tipológia fogalmaiból vagy másrészt Jorge Luis Borgesnek az alkotó kettősségéről s „létezés, álom és alakítás” hármas egységéról vallott költői víziójából.

S akkor a kis vers mögött felrémlene az emberi s kivált a művészi személyiség sokszorosságának ugyancsak már Diderot pedzette kérdése, amely szerint „a nagy színész semmi és minden, s talán éppen azért lehet minden, mert semmi”; amire szinte rímként felel a „legköltőbb költő”, Keats vallomása: „Ami magát a költői természetet illeti…, az nem azonos önmagával – mert önmaga nincs is – egyszerre minden és semmi – egyaránt örvend fénynek és árnynak…”; s a harmadik rímül Borges prózaversének (melynek címe is Everything and nothing) befejezése, ahol Isten azt mondja, megjelenvén Shakespeare előtt: „…álmom jelenéseinek egyike vagy te is, aki, mint én, mindenki vagy, s mint én, senki sem”.

S így jutnánk el – ha ez lenne tárgyunk – ez egyetlen kis vers fonalán a pessoai költészet egész labirintusvilágának középpontjáig. Ahol az a költő áll, ki önmagából nemcsak áttételesen, mint mások, hanem durva egyértelműséggel négy egymástól teljesen elütő költő alakját valósította meg, mindegyiket külön életrajzzal és életművel, sorssal és stílussal, jellemmel és ars poeticával ruházva fel. Az itt és itt, ekkor és ekkor született, Fernando Pessoa névre keresztelt egyetlen ember a „kétlelkű emberek” kriminalisztikai, patológiai s még inkább grand guignolból ismert fantomát teremtette meg a költészetben, az egy költőben élő négy, azaz tetszés szerinti számú költőt. S ezzel a század egyik legjellemzőbb s legszédületesebb költői művét alkotta meg, amely végső soron messze túl mutat itt elemzett kis versének ars poeticáján, egy egyetemesebb emberi én keresése és érvényesítése, a gnóthi szeauton modern megvalósítása felé. Mert magunkat megjátszva megsokszorozni vagy megsokszorozva megjátszani nem az önmegismerés eszköze-e? Ahogy maga a költő mondja, ezúttal prózában, más helyütt: „Színlelni annyi, mint megismerni önmagunkat.”

 

2. A négyarcú költő

Megsokszoroztam magam, hogy megtudjam, ki vagyok,
hogy megtudjam, ki vagyok, mindennek kellett lennem,
 
kiáradtam, egyre túlcsordultam magamon,
 
levetkőztem és kiadtam magam,
 
lelkem minden zugában más isten oltára áll…

 

Pessoa portugálul (mint e szó megfelelője minden más latin nyelven is) annyit jelent, mint: személy, egyén, ember; valaki, bárki; sőt az újlatin nyelvek egyikén: senki; ez a szó az emberi lény legáltalánosabb, legelvontabb jelölése, amelyben individuum, genus és species felbonthatatlanul olvad egybe. S a mélyén ott rezeg az eredeti latin persona „álarc”-jelentése is.

Ha volt valaha nomen, amely valóban omen is, a század egyik legkülönösebb költőjének neve bizonnyal az. Olyannyira, hogy alig látszik hihetőnek, hogy a sok név közül, amely egyaránt az ő műve fölött áll, éppen ez az, amelyet nem ő maga adott tudatosan és célzatosan magának, hanem véletlen- (bár persze sors-)szerűen örökbe kapta, mint mindnyájan a magunkét. Az irodalomtörténeti tény azonban mégis az, hogy egy zenekritikusnak is kiváló államtitkár s egy Azori-szigetekről származó művelt asszony fiaként,1888-ban Lisszabonban Fernando Nogueira Pessoa néven született az, aki ez őt oly pontosan fedő név alól – éppen e név jegyében – egész életén keresztül kibújni próbált, maga adta nevek és alakok inkarnációiban; aki nem szűnt önmagát folytonosan újabb és újabb elemi részeire bontani, nem érhetve be az „én”-nel, mint lényünk tovább már nem osztható legkisebb részével, ahogy korunkban az anyag kutatása sem érhette be a tovább nem osztható atom képzetével.

 

Fernando Pessoa a maga megsokszorozott vagy sok részre bontott alakjában az emberi gondolkodás régóta kísértő sejtelmének adott először megszerkesztett és világosan látható formát. Életműve, amelynek tartalma ez a forma, egyedülálló képződmény a világirodalomban; de mint minden egyedülálló, vagyis jelentékeny mű, egy történelmileg hosszan lappangó folyamat látható betetőzése, s egyben összefoglalása a korban szétszórtan megjelenő törekvéseknek is.

Valóban: nem kellett-e a huszadik században testet öltenie annak az ősi felismerésnek, amely hol a folyton változó Próteusz vagy a kétarcú Janus mitológiai alakjában, hol egy Diderot művészetpszichológiai fejtegetéseiben, vagy a „legköltőbb költő”-nek, Keatsnek a maga költői természetéról tett bizalmas vallomásában, oly sokszor bukkant fel a történelem folyamán? Nem kellett-e az emberismeret ama tudományában, ami a művészet, megjelennie éppen akkor, amikor az anyag mélyebb megismerése során kiderült, hogy annak a legegyértelműbb jelenségnek is, ami a fény, „két arca” van, egyaránt értelmezhető egymástól független parányi korpuszkulák külön mozgásaként és folyamatos hullámok terjedéseként, úgyhogy a két értelmezés sem egymást, sem tárgyát nem semmisíti meg, hanem mindkettő megközelíti? Nem törvényszerűen kellett-e megjelennie korunkban olyan költői életműnek, vagyis a költészet olyan sajátos elképzelésének (minden költői mű egyben az is), amely az emberi személyiséget több egyéniség egységében látja, s annak kifejezését egymástól eltérő stílusok, látás- és alkotásmódok sorozatában kísérli meg, és véli egyedül lehetségesnek?

Pessoa egyik legfontosabb prózai írásában maga is adottnak látja a kapcsolatot az ő új művészetfelfogása és a modern tudomány új szemlélete között, mikor arra irányuló vállalkozását jelenti be, hogy egy nem-arisztotelészi esztétika körvonalát vázolja fel, „szerény vagy szerénytelen párhuzamban a klasszikus geometria riemanni felfogásával”. Ennek az esztétikának lényege, hogy nem a „szépség”, hanem az „energia” eszméjén nyugszik, értve e szón az élet erőit, más szóval emberi mivoltunk teljességének a valóságra visszaható „érzékenységét”. „Ellentétben az arisztotelészi esztétikával – írja Pessoa –, amely azt kívánja az egyéntől, hogy szükségképpen különleges és személyes érzékenységét általánosítsa vagy emelje az általános emberi szintjére, az én elméletem szerint fordított az út: az általános vezet át a különöshöz, az általános emberit kell személyessé tenni; a »külső«-nek kell »bensővé« válnia.”

 

*

 

A külsőnek kell bensővé válnia – mintha ez elvont mondatban valóban egy dialektikusabb, a valóságos folyamatot hívebben tükröző művészetszemlélet nyerne alakot. Nem éppen az-e az ember, akiben a kívüle létező – objektív – valóság szubjektívvé – belsővé – változik, vagyis önmaga részévé lényegül át? S a művészet nem az a sajátos emberi tevékenység-e, amelyben e belsővé változott (átélt) külső valóság újra külsővé, objektív létezéssel bíró új valósággá alakul, amely ettől fogva ugyanúgy része lesz az embert körülvevő, az emberre ható külső világnak, mint az, ami előbb tárgyát adta? A művészi alkotásban az objektív valóság az emberi egyéniség – a tudat – rétegein áthaladva, felvéve a belőle kioldott anyagokat, s ezáltal valami mássá átváltozva, kerül vissza újból a külső valóság világába, hogy megállíthatatlanul végezze az ember és a világ folytonos cseréjét, mint a föld és a vizek.

 

*

 

Miért ne hordozhatná magában mindegyikünk az összes emberi lehetőséget?

S nem hordozza-e magában szükségszerűen?

Nincs-e az énnek olyan rétege, a tudaton, a tudattalanon és a tudatfelettin túl vagy azok között, vagy azokon metszőlegesen végighúzódva, amelyben a legellentétesebbnek látszó megnyilvánulások nem kizárják, hanem kiegészítik egymást?

Bele kell-e törődnünk a valóság egyetlen értelmezésébe, ami – paradox módon – egyenlő a valóság megismerhetetlenségébe való belenyugvással, hiszen tudjuk, hogy a különféle értelmezések szükségképpen élnek egymás mellett a különböző emberekben?

Elfogadjuk-e, hogy csak azok legyünk, amik éppen vagyunk? Vagy megpróbáljunk mindazok lenni, akik lehetünk?

 

Ezek a kérdések feszítik Pessoa költészetét.

Ezeknek a metafizikai kérdéseknek az új hasadó energiája eredményezte végül egy dátumszerűen is pontosan ismert pillanatban azt az énrobbantást, amely bizonyos szempontból egyaránt párhuzamba állítható Descartes híres hollandiai felismerésével, az újkori filozófia kezdetével, s a Frédéric Joliot-Curie által először működésbe hozott atommáglyával. Pessoa e „descartes-i pillanata”, a modern költészet „mirabilis scientiae fundamentá”-ja a költő későbbi levélbeli vallomása szerint 1914. március 8-án következett be. Gyerekkora óta érezte magában más, az övétől vagy a látszólagosan övétől eltérő személyiségek létezését saját személyiségén belül, akiknek létét „szinte jobban érezte, mint a magáét”. Ezeknek állandó belső kísértése nyomán aztán egyszer barátját, a tragikus sorsot ért, nagy tehetségű költőt, Sá-Carneirót megtréfálandó, az egyiknek alakot akart adni: ki akart találni egy nem létező bukolikus költőt, hogy azt barátjának mint létezőt mutassa be, verseivel és életrajzával együtt. E játékos kísérlete már-már sikertelenül látszott végződni, mikor a fenti napon, mint írja, egy magas komódhoz lépett, papírt tett maga elé, és írni kezdett, állva, ahogy szokása volt, amikor csak tehette. És egyvégtében megírt harminc-egynéhány verset, nem a maga, hanem egy benne teljes fegyverzetben felbukkanó más költő nevében, valamiféle önkívületben, amelynek természetét soha többé nem tudta felidézni. „Életem diadalmas napja volt ez – írja az Adolfo Casais Monteiróhoz szóló, híressé vált levélben húsz év után –, ehhez hasonlót soha többé nem fogok megélni.” A versek egy címből indultak ki: A nyájak őrzője. Leírásuk után pedig azonnal kialakult a versek írójának személye is, Alberto Caeiro, mindjárt ezzel a névvel együtt. Majd, minden átmenet nélkül, újabb papírra ugyancsak egyvégtében leírta a Ferde eső című, hat versből álló ciklust, merőben más stílusban, a költő addigi modorában, mint „Fernando Pessoa tiltakozását Alberto Caeiróként való nem-léte ellen”. S a megállított láncreakció megállíthatatlanul haladt tovább. A magától megteremtődött Alberto Caeiro megteremtette magának tanítványait, a bukolikus, antikizáló, formaművész Ricardo Reist és az aktivista-szabadverselő Alvaro de Campost, minden modernség kiábrándult-himnikus énekesét. S ez utóbbi még ugyanezen a napon szintén „megírta” – ezúttal írógépen – a maga első s mindjárt egyik legnagyobb költeményét, a sok száz soros Diadalódát.

Nemcsak az alkotás e példa nélkül álló jellege, a napi költői teljesítmény egyedülálló mértéke is arról tanúskodik, hogy a régóta lappangó felismerés hirtelen kirobbanása eddig ismeretlen méretű költői energiát szabadított fel. Pessoa ezen az egyetlen napon, e valamiféle „teremtés első napján” megalkotta kivételes életműve teljes tervét s egyben egyszeriben az életmű tetemes hányadát is, egy napon több ezer sor verset, négy egymástól független költő hangján és modorában. A személyiség négy részre szakadt – s íme, nem négy negyed vált belőle, hanem négy egész, négy külön személyiség, saját életrajzzal, esztétikával, világnézettel, stílussal, szintakszissal, sőt alkotómódszerrel. Sőt: az írás különböző manuális módszerével. Mert a komód mellett állva írás ódon stílusa s a gépen írás a költészet hagyományos „ihletettségével” legnehezebben összeegyeztethető, legmodernebb technikája sem elhanyagolható a különbözőségek rendjében. Nemhiába emlegette Pessoa hivalgóan, hogy ő az első portugál költő, aki gépen írja versei egy részét. És levelében elemezve „heteronimiáit”, nem feledkezik meg a hozzájuk tartozó alkotásmód meghatározásáról sem. „Hogyan írok a három nevében? – kérdezi. – Caeiro verseit merő és váratlan ihletből, anélkül hogy tudnám, vagy szándékomban lenne, hogy írjak. Ricardo Reiséit elvont meggondolás nyomán, amely egyszerre egy óda alakját ölti. Camposéit akkor, ha hirtelen ösztönzést érzek az írásra, de még nem tudom, mit írjak.”

Semmi sem jelzi ennél jobban a személyiség valódi megsokszorozódását: hogy nemcsak a külső stílusjegyeknek és az életrajz külső tényeinek van meg a maguk külön karaktere, hanem a személyiség legvégső, ösztönös, szinte automatikus funkcióinak is.

E négy személyiség a személyiség végtelen megsokszorozásának lehetőségét mutatja. A megvalósult négy legfőbb tartalma és „mondanivalója” éppen az, hogy maga is vég nélkül tovább osztható. Ez a négy úgy is tekintendő, mint egy geometriai haladvány első négy tagja, amelynek függvénye a végtelenig, az n-edik tagig hosszabbítható.

 

A „nil humani…” egészen új értelmezésével találkozunk itt. Nem azt jelenti többé, hogy az embertől semmi emberi nem idegen; hanem azt, hogy az ember minden emberivel azonos. A „nem idegen” az ítéletalkotás tompítására szolgálhat, a megbocsátásra, a felelősség alól való kibúvásra. Az „azonosság” ezzel szemben minden egyes ember egyetemes emberi felelősségét emeli ki.

Pessoa ezért is tiltakozik, hogy különböző megtestesüléseinek nevét „álnevek”-nek tekintsék. Ő maga „heteronimák”-nak nevezi ezeket. Mert nem egy arc álarcai ezek, hanem különböző valódi arcok. Nem elkendőznek, hanem felfedeznek; nem rejtenek, hanem napvilágra hoznak; nem tagadnak, hanem vallanak. Nem önkényesen játszanak a különböző lehetőségekkel; hanem komolyan veszik a létüket követelő lehetőségeket. Nem Pessoa él a különböző költői stílusokkal és formákkal, hanem utat enged magában az élni akaró formáknak és stílusoknak. Eljárása a legtávolabb áll tehát minden öncélú formajátéktól. Mindegyik alakja szerves, megbonthatatlan egység, amelynek nincs más lehetősége a megnyilatkozásra. Diametrálisan különböznek egymástól – csak abban az egyetlen dologban egyeznek, hogy mindegyik valami alapvető és törvényszerű valóságot testesít meg; életfelfogásuk komolyságában, az emberi lét tiszteletében. „Mélységes életfelfogást leheltem mindhármukba – írja Pessoa –, mindegyikbe másfajtájút, de mindegyikbe olyat, amely komoly figyelemmel csüng a létezés rejtelmes tisztaságán.”

Mindebből következik, hogy csak a legteljesebb félreértés vetheti fel a szokásos kérdést: melyik az „igazi”, az „őszinte” Pessoa a négy közül? Éppoly értelmetlen, mint azt kérdezni – persze, ezt is szokták! –, melyik az „igazi” Picasso: a kubista vagy a szürrealista, a klasszicista vagy a torz? Mikor mindkettejük hatalmas őszintesége éppen abban van, hogy merészen szakítanak a pontosan körülhatárolható, egyértelmű és egyrétegű „egyéniség” illúziójával és századokon át beidegzett gátlásával, a személyiségben élő ellentmondások elfojtásával. „Úgy lenni őszintének, hogy minden pillanatban ellentmondhassunk magunknak” – ez Pessoa-Campos igénye. „A világ lényege az ellentmondás – a valóság valótlanítása, ami ugyanannyi, mint az Irrealitás realizálása – minden állítás annál igazabb, minél nagyobb ellentmondást képes kiváltani.” A költői alkotás síkjára helyezve: Alvaro de Campos költészetének őszinteségét és érvényét nem gyengíti, hanem erősíti Ricardo Reis költészetének merőben ellentétes formája és tartalma; és viszont. A négy költői mű nem rombolja, hanem építi egymást. Mint ahogy Picasso a maga végtelen sokrétű egységében sokkal több, mint bármelyik stílusa lenne „tisztán” önmagában.

A dogmatikus és szektás szemlélet leghatalmasabb cáfolata ez a fajta alkotás. Azzal, hogy nem a teória, hanem a gyakorlat lenyűgöző erejével bizonyítja a sokoldalú világ sokoldalú megközelítésének szükségességét. A művészetbe, vagyis az ember megfigyelésébe is beleviszi „a valóság komplementer oldalainak” tudatát, a modern természettudomány egyik legfőbb felfedezését az anyagi világ értelmezésében.

S az Elvarázsolt Királylány felébresztésére úttalan csalutakon, kósza sejtelmeken, jó és rossz súlyos próbáin keresztül útra kelt Infáns – Pessoa Erósz és Pszüché című rejtelmesen szép balladájában –, aki végül is rátalálva arra, akit keresett, benne önmagát fedezi fel – nemcsak azt példázza, hogy másokban is mindig önmagunkat keressük; hanem még inkább azt, hogy önmagunkban is mindig a másikra találunk.

 

Ez a nyughatatlan, vizionárius lélek, az „átkozott költők” sajátosan modern utóda és egyik betetőzője, csaknem egész életén keresztül mint békés és jól szituált kispolgár, köznapi kereskedelmi levelező, ügynök és tolmács volt ismeretes. Nem egy korabeli társával együtt azok közé tartozik, akik az irodalmi életből kivonva magukat, a nyilvánosság kerülésével, részleges vagy teljes inkognitóban lopóznak be a halhatatlanságba. Akikről az irodalom élete csupán akkor vesz tudomást, amikor már hódolni kényszerül egyedülálló nagyságuk előtt. Verseit életében túlnyomórészt csak néhány maga szerkesztette, efemer folyóiratban tette közzé, az ugyancsak őáltala indított iskolákat, a portugál futurizmust, paulizmust, interszekcionizmust, szenzacionizmust képviselő Orpheu-ban, Presençá-ban stb. Ezek keltettek ugyan némi szokványos botrányt, de különösebb hírt vagy ismertséget nem szereztek szerzőjüknek. Angol szonettciklusán s két másik, ugyancsak angol nyelven írt nagyobb költeményén kívül életében, annak is utolsó esztendejében, csupán egyetlen verseskötete jelent meg, az Üzenet (Mensagem), terjedelmében is hatalmas művének többi része hagyaték maradt; az első teljes kiadás csak 1960-ban látott napvilágot. De a költő és műve mindjárt halála után elkezdte rendkívüli termékenyítő hatását az európai költészetben: Octavio Paz könyvet írt róla, és spanyolra fordította verseit; franciául szinte egész életműve megjelent több kötetben, valóságos apostola, Armand Guibert fordításában és sorozatos tanulmányai kíséretében. Szerepel a modern költészet minden valamirevaló antológiájában minden nyelven. Példája annak is, hogy bármely nyelv és irodalom alkotói lehetnek világirodalmi értékek, ha valóban újat hoznak a világirodalomba. „Hazám a portugál nyelv” – írta Pessoa (holott angolul is hasonló tökéllyel írt, s angol nyelvű költészete, mely szinte egy ötödik költő művének tekinthető, ugyancsak jelentős) –, de ebből a nem nagyon tágas hazából az egész emberi világra nyitott kijárást. Lisszabonban született, s gyerek- és serdülőkorán kívül, amelyet szülei hivatali kötelezettségénél fogva a dél-afrikai Durbanban töltött, soha nem hagyta el szülővárosát. Mégis, mint ahogy világirodalmi jelentőségében egyetlen honfitársa és őse, Camões írta a „luziádák”-ról, ő is „világokat adott a Világnak”. Négy arccal négyfelé tekint: egybefoglalva az ember égtájait.

 

1969

 

 

 

„Másutt”

Kis elmélkedések a költői nagyságról Saint-John Perse tiszteletére

Másutt a történelem nem volt olyan világos.

Alacsony városok virágoztak tengerről nem tudva…

(Bóják. Strófa I/3. Vas István fordítása)

 

1

Baráti közvetítéssel ért a megtisztelő felkérés, hogy írjak a Nouvelle Revue Française különszámába. A számot annak a költőnek szentelték, aki – a felkérőlevél szavaival – „e legutóbbi hetekig a mi legnagyobb költőnk volt”. Első gondolatomat nem a megírandó kis cikk kötötte le, hanem a „nagy”, a „legnagyobb” költő itt felmerült kérdése. Valóban: ki a legnagyobb költője egy kornak, nemzetnek, irodalomnak, az egyes olvasónak? Kétségtelenül vannak ilyenek. Igazán vannak? Dante, Goethe, Petőfi vagy Victor Hugo (még ha ez utóbbi csupán André Gide híres „sajnos” megszorításával is), úgy látszik, valóban az. De tudjuk jól, mindig akadnak más ízlésűek, akik, épp ellenkezőleg, Petrarcát, Hölderlint, Vörösmartyt vagy Baudelaire-t találják a legnagyobbnak: nem az áldottakat, hanem az átkozottakat. Megint mások mindig is lázadni fognak bármely költő „legnagyobbként” való egyöntetű és vitathatatlan elismerése ellen, s már az ilyen elismerés puszta ténye tiltakozásra készteti őket. S ismerek nem egy francia költőt (kivált a fiatalabbak között), akik nemhogy a legnagyobbnak nem tartják Saint-John Perse-t, még a nagy kortársak egyikének se tekintik.

Mik hát az „objektív” kritériumai (ha vannak ilyenek) ennek a mindig is kétségbe vont egyedüli nagyságnak, ennek a primus inter paresnek, amelyre, úgy látszik, mégis minden irodalomnak, fejlődése minden szakaszában szüksége van? Még ha tudjuk is, hogy a nagy költők közül mindegyik – a legnagyobb. Ezen a ponton merült fel bennem Saint-John Perse nagy refrénjeinek egyike, a Szelekből: „Hogyha élni ilyen…” Nem éppen ebben rejlik-e a keresett kritérium? Nem az-e minden költők közül a legnagyobb, aki első olvasásra és minden további meggondolás nélkül ezt sugallja nekünk: igen, élni ilyen –? Csakhogy, már a második olvasásra nem azt kell-e mondanunk minden költő világáról, még a „legnagyobbakéról” is: nem, élni nem csak ilyen –?

Végül is, itt vagy ott, Saint-John Perse vagy bárki más esetében nem mondhatunk többet, mint, hogy: élni ilyen is. Malraux igen helyesen írja, hogy a művészetben nincs és nem is lehet szó másról, csak különböző stílusokról; miképpen az atom s kivált az atommag szerkezetének is csak különféle modelljeit ismerhetjük. A valóság – számunkra – csak ennek a valóságnak a képeiből áll, amelyeknek megvan (vagy, ellenkező esetben, nincs meg) a maguk realitása. „Nem az írott szót, hanem magát a dolgot. Mint eleven egészt” – persze, mindnyájunknak ez az örökös kísértése, csakhogy ez kísértés is marad örökösen, soha valóra nem váltható. Az irodalomban csak az írott szónak van lehetősége, vagy, hogy egy Perse utáni poétikai műszót használjunk: az írásnak („écriture”).

Saint-John Perse írása, ehhez kétség se fér, egyike a XX. század „szentírásainak”. Szent John „evangéliuma” egyike az általa átélt „élet” nagy „realizációinak” (a szónak kicsit a filmgyártásban használt értelmében is: egy kicsit túlságosan „monstre” rendezés); és rendezője valóban: „Maga a Költő a Század hajó-feljáratában” (Szelek III.).

Kérdés, hogy ennek az írásnak az „élni ilyen”-je számunkra is olyannak látszik-e, ahogy élünk. Nehéz rá válaszolni. Bizonyos annyi, hogy szeretnénk, ha az élet ilyen lehetne; ilyen életet kívánnánk az emberiségnek. Szeretnénk magunkat olyannak tudni, aki ennek a hatalmas emberi világnak a lakója, ennek a hosszan tartó térnek, ennek a tágas időnek, ahol mindig kortársai és résztvevői vagyunk mindannak, ami a legjobb volt az emberi létezésben. Szeretnénk, ha ez az oly „különös”, oly „kétes”, oly „félelmetes” és oly „fergeteges” sors lehetne a miénk is (amelynek a költő oly megkapó módon int búcsút Notturno című posztumusz költeményében); ez a dicsőség (a királyoké – akik közé, sajnos, nem tartozunk), ez az anabázis, ezek az óriási szelek, esők, havak, s még ez a száműzetés is; szeretnénk ezek között a bóják között hányódni a tengereken. És szeretnénk, ha az a feladat várna ránk, hogy mindennek a magasztalását zengjük. És mi is, mi is „terveznénk még egy letörölhető nagy költeményt”. (Száműzetés IV.)

Csakhogy, továbbra is a költőt idézve, „másutt a történelem nem volt ilyan világos”. S ez a „másutt” nem csupán topográfiai-földrajzi meghatározás. Jelen van, és jelen volt Saint-John Perse világának ittjében is (mint ahogy olvasójáéban is ott van, az olvasás bármely pillanatában): mint ennek a világnak az alja, tudatalattija, láthatatlan fele, azt lehet mondani, undergroundja. A világ más pontjain pedig ez a „másutt” maga a tudat, a látható, a felszín, a ground. A Saint-John Perse-i világ roppant fényűzése mellett itt van Kafka, Beckett, Camus, Michaux és mások lecsupaszodott világa is. A századról és általában az emberi századokról alkotott elképzelésünk állandó ingalengésben jár e között a hatalmas emberi sors s e másik, szánalmas emberi sors között. Mihez kell inkább a (költői) nagyság: ahhoz, hogy létünk végső kicsiségét vállaljuk, és mindenestül magunkévá tegyük, vagy ahhoz, hogy kitágítsuk magunkat elképzelt nagyságunk szélső határáig? „És roppant lendület ragadjon bennünket határainkig és határainkon is túl!” (Szelek I.) Igen. Csakhogy melyik határainkig? Mi volna, ha Saint-John Perse feltétlen magasztalását Kafka feltétlen tagadása felől néznénk? Igaz, éppoly joggal nézhetjük az emberi tér és idő nélküli kafkai zsákutcákat is Saint-John Perse költészetének kiugró fokai és nyílt tengere felől. De azért azt is megkérdezhetjük: valóban „mindenekelőtt simítófának” kell-e lennie a Költőnek (Szelek III.) – s nem inkább, például, cipészkésnek, mindenekelőtt?

 

2

A háború utáni évek atmoszférájában találkoztam először a számomra addig teljesen ismeretlen Saint-John Perse költészetével. Ösztöndíjas diákként Párizsban fedeztem fel a kis Métamorphoses-sorozatban a Száműzetést. Első olvasására felkavart és elragadott. Minden létező és valaha létezett dolognak ez a rendíthetetlen magasztalása, amelyben szinte megdicsőül az, amit Rilke a költő legelső feladatának tartott: „Sag mir, Dichter, was tust du denn? – Ich rühme.”; s ez az állandó ozmózis a nyelv minden lélegző sejtjén keresztül, klasszikus és modern, vers és próza között. Ez a tévedhetetlen szimmetria, minden versszakban éppúgy, mint az egészben.

S még ennél is több. Ebben a háború utáni időben, az én háború utáni időmben, nekem is, „még minden új volt e földön …” (Száműzetés II.). Az Idegen, Saint-John Perse „operáinak” ez a hősszerelmese, ez az állandó főszereplője (a Száműzetésnek éppúgy, mint később a Szeleknek, a Bójáknak, a Levél egy Idegen Nőhöznek) közelebb állt hozzám, mint a másik nagy Idegen, aki akkor hódított, a Camus-é.

 

Idegen, a Világ minden partjain emelj a Tengerből füledhez, hallgatóság és tanúk nélkül, egy kagylót, melynek nincs emlékezete:

Kétes vendég te városaink peremén, nem léped át soha a Lloydok küszöbét, nem jegyzik ott szavad és aranyadnak nincs árfolyama…

„Magam nevében fogok lakni”, írtad be a kikötők kérdőíveibe. És a pénzváltó asztalán csak zűrzavart okozhatsz. Mint ama nagy vas-pénzek, amiket mennykő fordít ki a földből.

(Száműzetés IV.)

 

Annyi évnyi névtelenség, névtől-megfosztottság, hamis név után én is szerettem volna büszkén és bátran a „magam nevében lakni”. Magunk nevében lakni, ez az azonosság nagy modern problémája, az annyiféleképp, politikai és pszichológiai, fizikai és metafizikai oldalról fenyegetett önmagunkkal való azonosságé.

Miután voltunk ágyútöltelék, harcos, fogoly, száműzött, az, aki ölt és akit öltek, üldözött és üldöző, és üldözött üldöző is – újra önmagunkká változni, a kérdőívekben és saját tudatunkban, azonosnak lenni önmagunkkal személyazonossági igazolványunkban éppúgy, mint abban, amit írunk és teszünk… Úgy olvastam a Száműzetést, hogy közben kezem ügyében volt csak alig néhány évvel azelőtti hamis személyi igazolványom és egészen új, valódi (vagy annak vélt) párizsi carte d’identitém. És én is tudtam vagy tudni véltem, hogy „ó Költő, itt az ideje, hogy bevalljad neved, fajod és születésed…”.

Ezt a verssort, a Száműzetés zárósorát annyira magaménak éreztem, hogy merőben önkényesen, a fordítás által némileg átalakítva, beiktattam egy akkoriban, 1947-ben Párizsban írt Ars Poetica című költeményembe. Ilyenformán:

 

Hallod-e
Hallod-e Költő
KöltőHallod-e végre ragozd el
 
származásodat
 
nevedet és
 
rendeltetésedet
Mindenki
 
azokat a szavakat
 
  várja tőled
 
amiket csak anyádnak
 
amiket csak a könny
 
ragyogó pajzsa mögül
 
amelyeket csak sikoltva
 
amelyeket még magadnak se
 
    tudsz elmondani

 

Minden bizonnyal ez volt Saint-John Perse legelső felbukkanása magyarul, illegális és mintegy inkognitóban való felbukkanás, nem a „maga nevében”.

A folytatásra sokáig kellett várni. Ennek az okai rendkívül bonyolultak – még bonyolultabb őket megvilágítani a francia közönség előtt, akárcsak a magyar irodalom megannyi más tényét és jelenségét. Mert ez az irodalom, azt lehet mondani, „másutt” alakult ki, ahol „nem volt olyan világos a történelem”. Ahol gyakran még az igen magas Városoknak is „tengerről nem tudva” kellett „virágozniuk”, és úgy, hogy a tengerek nem tudtak róluk. Vas István beszél erről kitűnően, abban az előszóban, amelyet a Bóják 1969-ben megjelent, nagy költői értékű fordításához írt.

 

A Száműzetés olvastán érzett elragadtatásom többé nem ismétlődött meg. A Szelek, a Bóják bizonnyal nagyobb ívű és tökéletesebb művek, számomra mégis a Száműzetés marad Saint-John Perse legfontosabb költeménye. Nem mintha nem látnám én is a Szelek vagy a Bóják egyes sokat idézett képeinek újfajta tökélyét s még a képeknél is inkább egyes pszichológiai felismerések nagyságát, ahol e felismerések szétbonthatatlan egységbe forrnak nyelvi megformálásukkal, amely az archaizmust is a legmodernebb kifejezéssé avatja. „Szerelem, szerelem, sohasem akkora, mint szökése idején…” (Vas István fordítása) és a Bóják e IX. Strófájának egész 6/I. szakasza. Vagy: „Azok, akikben születésüktől fogva, a tudás előtt jár a megismerés.” (Bóják. Invokáció 6 – Vas István fordítása.) Vagy ez a hippokratészi parafrázis: „Erős a szél! Rövid a test!” (Szelek II.) És annyi más. De az a „nagy prozódiai (és másféle) Köntös”, amibe ez a költészet „öltözik”, egyre nehezebben válik viselhetővé az olvasó számára, éppen annak az olvasójának a számára, aki, a költő nyomdokát követve, szeretne „Mindent újrakezdeni. Mindent újra elmondani”. (Szelek II.) Épp ez az olvasó kénytelen olykor gonoszul a költő ellen fordítani saját szavait: „Örökös itt e zengés, örökös itt e pompa…” (Száműzetés III.)

 

Minthogy Magyarország és a magyar irodalom „másutt”-ja felől írom ezeket, nem hagyhatom említés nélkül azt a szakaszt a Krónika utolsó lapján, ahol a költő, aki oly ritkán él helyek és helyszínek pontos megjelölésével, Magyarországra utal, nekünk is újdonságként fedve fel, hogy a régi népdalok (vagy inkább udvari dalok) egy (nálunk valóban gyakori) fajtáját a francia a „Magyar Királyné dalának” nevezi:

 

És ezek nem fonóházi dalok, s nem fosztóka-dalok, miket Magyar Királyné-daloknak is mondanak, miközben a családi kardok rozsdás élivel hántják a vörös tengerit…

(Krónika 7.)

 

Nem, Saint-John Perse nagy énekei valóban nem ilyenek. S akárhonnan nézzük is őket, innen, amonnan vagy bárhol „másutt”, nem lehet nem tisztelettel adózni annak, aki „két háború közt őrködik (őrködött) a nagy kristálylencsék tisztasága fölött” (Száműzetés VI.).

 

1975

 

 

 

Az eretnekség eretneke: Robert Desnos

Desnost nálunk kevesen ismerik.

Fő oka ennek, hogy a magyar irodalomban a szürrealizmus – sem mint mozgalom, sem mint irányzat – nem keltett különösebb érdeklődést. Nemcsak a maga idején, mint eleven fluidum, hanem azóta sem, hogy már a lezárult korszakok történelmi esszenciájává párolódott. Desnos pedig, bizonyos szempontból nézve, a szürrealizmus megtestesülése. Még akkor is, ha a törzsgárdából ő lett az, aki elsőnek szakított a szürrealizmussal, ezzel is legjobb társai előtt törve utat – mint ahogy kezdetben ő volt, André Breton szavai szerint, „az a lovag, aki legtovább merészkedett előre az ismeretlen birodalmában” –, vagyis a szürrealizmus legsajátabb vadászterületén.

De a szürrealizmusból kibontakozva igen kevés ideje maradt már a maga útjának végigjárására. Éppen akkor ölték meg, mikor úgy érezte, érettsége küszöbéhez érkezett. Negyvennégy éves korában.

Mert, mindennek a tetejében, Desnos még mártírköltő is. Nemcsak ama szokásos mértékben, amennyire minden költő egy kicsit mártír – önmagáé és mesterségéé –, hanem a sok száz éves normát túlteljesítve, valóságosan, a leghuszadikszázadibb normák szerint is. Az ellenállás sok ezer harcosa, a fasizmus sok millió áldozata közül az egyik legmegindítóbb. Talán, mert annyira nem volt a harcra teremtve. Ám mégis arra volt teremtve, hogy ennek ellenére, gondolkodás nélkül a harcot válassza, amikor ez lett az egyetlen tisztességes, sőt egyetlen költői választási lehetőség:

 

E szív, mely gyűlölte a háborút, íme, most a harcért, a csatáért lobog!…

 

Annak ellenére, hogy a francia kritika számadásaiban értéke szinte évről évre emelkedik, Desnos mégsem foglalja el még az őt megillető helyet. Holott a mártíromság, tudjuk, általában kapóra jön az utókornak. Legalább egy biztos pontot ad, ahol a költészet megítélésének oly kétes és ingatag talaján meg lehet vetni a lábat. Az erőszakos, a hősi halál jelentése sikeresebben és könnyebben értelmezhető, mint a bonyolult költői képeké. S különösen ahol ily megrendítő pontossággal, éppoly megdöbbentő módon, mint amilyen visszamenőleges törvényszerűséggel illeszkedik az élethez.

 

„Más körülmények között – írta ifjúkori fegyvertársa, Aragon, 1924-ben, a szürrealizmus első számú alapokmányában, amely az Álomözön címet viseli –, más körülmények között Desnos, ha kedve kerekedik, vallásfejedelem, városalapító, egy felkelt nép tribunja lett volna.”

Ezek a „más körülmények” fájdalmas valósággal nemsokára el is következtek. És Desnosból, a költészet kedvenc és gondtalan gyermekéből valóban, a szó legszorosabb értelmében, miként megíratott, „egy felkelt nép tribunja” lett. A „híd őrszeme”, ahogy magát nevezi kései nagy versében, az illegális munka fegyelmezett katonája. A Gyászt a gyászért deliráló látomásainak csodaváró és csodaidéző, tiszteletlen szerzőjéből a nemzeti gyász komor és tiszteletreméltó tárgya.

De kezdettől mindvégig, a szürrealista szeánszoktól a terezini tífuszbarakkig, megszakítás nélkül, valami szinte bűnbeesés előtti költészet tündér nemtője lakozott benne. Ha Breton volt a modern csoda szürrealista „vihar”-ában a méltóságteljes és tudós Prospero, Desnos volt a huncut szellem, a tudás nélkül is mindentudó, az elemek tünde társa, a játszi Ariel.

A legilletékesebbek máig vallják, hogy ő volt a legteljesebb megvalósulása mindannak, amit a szürrealizmus hőskora adott. Posztumusz kötetének összeállítója és előszóírója, René Bertelé írja: „…nem túlzás azt állítani, hogy amit Desnos néhány év alatt írt, példaadóan képviseli mindazt, ami 1922 és 1930 között a szürrealizmus lenni akart, és amit tenni akart”.

Betoppan Marokkóból a volt kiskatona, aki előbb közölt már néhány feltűnést keltő költeményt a folyóiratokban, és szinte alvajáróként ráakad azokra a társakra, akik, tán szintén alvajáróként vagy a történelem rejtélyes ösztöne folytán (ha van ilyen), egymásra találtak Párizsban, az első világháborút követő évek s a közben Afrikában máris újra kezdődő háborúk teljes szellemi és politikai csődjében; s máris mindazt kívülről látszik tudni, ami újonnan lelt társaiban felsejlik mint e csőddel szembeszegezendő, szertelen és feltétlen lázadás.

„Elsőrendű fontosságú hírt közlök a világgal – írta ekkor Aragon –, új vétek született, újabb szédület adatott az embernek, őrjöngés és homály fia, a szürrealizmus. Tessék besétálni, itt kezdődik a kiszámíthatatlan birodalma…”

Ennek az új véteknek egy ideig Desnos volt a legártatlanabb és egyben leggátlástalanabb híve, e szédületeknek ő a legspontánabb alanya, e mindig készenlétben álló kiszámíthatatlannak ő a legérzékenyebb médiuma.

Eleven bizonyság volt a szürrealizmus törekvéseinek jogosultságára. Amit a teoretikusok, elsősorban Breton és Aragon gondoltak és programul kitűztek, azt ő máris, még a megfogalmazás előtt, eleven valóra váltotta.

A szürrealista boncok kimondták, hogy „semmi közük az irodalomhoz”, és hogy „a szürrealizmus nem költői forma”. S közülük éppen ő, a legköltőbb, azonnal kész volt a költészet halálát – természetesen versben – bizonyítani. Káprázatos könnyedséggel szedte ízekre annak minden porcikáját. Mindenekelőtt alapszövetét, a nyelvet. Egyetlen csavarintással kificamította a mondat végtagjait, a ragozást. Egyetlen jól irányzott dobással visszájukra penderítette a szavakat, mint a Vidám Park bódéjában az ügyes céldobó a cilinderes fejeket. Egy csapásra nevetségessé tette a költészet legfőbb „modern” eszközeit, a meglepő, új szókapcsolatokat, a jelző és jelzett szó sajátos tükrözését, azzal, hogy a legkevésbé meglepő módon társította azokat egymással – de éppen így hatott a végletekbe vitt közhely, a meglepetés varázsával. Nem tudott olyan merényletet elkövetni a költészet ellen, hogy abból ne a költészet került volna ki győztesen.

Harminc év elmúltával nemhogy elveszett volna, megsokszorozódott e pillanatnyi „automatikus” ötletekből fakadt játékos kísérletek értelme, egyaránt előlegezve az abszurd dráma nyelvi felfedezéseit és a metaforikusságból kiszabadulni igyekvő, a dolgokat közvetlenebbül néven nevezni akaró tárgyias költészet törekvéseit. Nézzünk csak példaként – mindkét irányba mutatva – egyet-egyet:

 

ÉJSZAKAI SZÉL
A tengeri tengeren elvesznek az elveszettek
A halottak meghalnak vadászokra vadászva
kört táncolnak körbe-körbe
Isteni istenek! Emberi emberek!
ujjas ujjaim között szétmorzsolok egy agybeli agyvelőt
 
Micsoda szorongató szorongás!
De a szeretett szeretőknek fürtösek a fürtjeik
 
Mennyei egek
 
földi földek
de hol van a mennyei föld?

 

SARUNKON A SZÓ
Megöngyilkolsz engem készségesen
És mégis én hallak meg téged egy napon
Megismerjük egyszer ezt az eszményi nőt
s én lassan majd ajkára havazok
És esőzni is fogok, mégha késő leszek is, mégha szép idő leszek is.
Mi nem igen szeretitek a szemünket
és kicsordulok az a könny persze ok
nélkül és szorongás nélkül.
Anélkül.

 

A sokatmondás látszata alatt sokszor oly semmitmondó metaforahalmozások milyen könnyed és megsemmisítő bírálata ez; s micsoda bizonyság a minden erővel megváltoztathatatlanságnak tudatát sugalló világrend ellen, hogy még a személyes névmás és az ige ragozott alakja között a nyelv hosszú évszázadaiban kialakult szilárd kapcsolat sem oly feltétlenül állandó, mint ahogy beidegeztük, hogy még a nyelv sem feltétlenül és ősi elrendelés folytán alakítja ki a maga rendjét.

Desnos szójátéksorozata, amelyet kitalált alakjának, Rose Sélavy-nek – nevezzük gyarló magyarításban Ilyenazélet Rózsámnak – szájába ad, a lehetetlenségig csigázza, zsúfolja és csúfolja a szavakban rejlő rímlehetőségeket, a rímek özönével szinte elsodorva minden értelmet, hogy aztán váratlanul mégis felcsapjon ez ötletszerű és szándékosan romboló rím- és alliterációhalmazok alól valami ritka értelem és találó jellemzés, a szó elragadó varázslata.

Az ilyesminek, természetéből következően, csak nagyon is tökéletlen fordítása képzelhető el – valamit talán mégis érzékeltethetnek e, Breton szavaival élve, „matematikai pontosságú szójátékok” szelleméből a következő szegényes próbálkozások:

„9. Elkíséritek-e Ilyenazélet Rózsámat a tízes számok honába, ahol nincs vizesárok, se bába.”

„16. Aragon Aramis aráját öleli in extremis egy aranyos pamlagon.”

„30. Melyik pillanat választja ki ezer közül azt a barátot, aki illanóbb, mint a gyík?”

„39. Ilyenazélet Rózsám azt kántálja, hogy a szenvedély trágyája legyen e nemzedék vágyálma.”

„108. Ilyenazélet Rózsám módszere nem arra jó szer-e, hogy vak tyúkká változzanak a hattyúk?”

„138. A misztérium a holtak hisztériája a hantok alatt.”

„146. Ha a szívetek bajba sodor, szerelmesek, legyen a Szajna a hívetek.”

A szürrealisták – Freud nyomán – felfedezték az önkéntelen megnyilvánulásainkban, automatizmusainkban, főként az álomban rejlő mélyebb értelmeket, s egyszeriben, ahogy írták, „járványossá” lett körükben az álomlátás. Ebben is – ebben legfőként – Desnos volt a matador. Megint Aragont idézem: „A kávéházban, a zsivaj és tolongás közepette, teljes világosságban, Robert Desnosnak csak le kell hunynia a szemét, és már beszélni kezd, a poharak és csészealjak között egész óceán kezd hömpölyögni, profetikus robajával és hosszú zászlókat bontó páráival. A kérdezőknek alig kell irányítani ezt a félelmetes alvót, máris zuhog belőle a jóslat, a varázsigék hangja, a felfedezéseké és a forradalomé, a fanatikus hivő és a próféta szónoklata.” Desnos álomleírásai, híres Naplója egy jelenésről a mintapéldánya annak, amit a szürrealisták az „automatikus írásmód”-on értettek, és attól vártak. S persze a csődjének is.

Ugyancsak Freud s a szürrealisták által felfedezett Sade nyomán felfedezték a nemiség rejtett, addig nyilvánosságra alig-alig került brutális erőit és tényeit. Desnos első szürrealista műveiben – a Gyászt a gyászért és a Szabadság vagy Szerelem bírósági ítélettel sújtott költői prózájában – egyik bírálója szerint megalkotta „a test varázslatának névtelen eposzát”, s megteremtette a szexualitás „Némo kapitánya”, „Corsaire Sanglot”, vagyis „Zokogás, a Kalóz” alakját, aki gátlástalanul és félelem nélkül járja végig az elszabadult erotikus fantázia félelmetes, mélytengeri világát Párizs kellős közepén.

 

S mindezek ellenére, mégis Desnos az első, aki szakít a szürrealizmussal, mikor szigorú társai részéről egy másik vétekben, a költészetben marasztaltatik el, a szürrealista dogmák szerint a hét fő bűn egyikében, amely Breton szerint egyenlő volt a „morális öngyilkossággal”.

Mikor félreérthetetlenül szembekerült a szürrealizmus belső ellentmondásaival, megtörtént a szakítás, az egyik első és legfontosabb a csoport látványos belső botrányai közül. De Breton még a válságos pillanatban is ezt írta róla: „Desnos nélkülözhetetlen és feledhetetlen szerepet töltött be a szürrealizmusban, s e pillanat talán minden másnál alkalmatlanabb arra, hogy ezt kétségbe vonjuk…”

Desnos nélkülözhetetlen volt a szürrealizmus – de a szürrealizmus már nem volt nélkülözhetetlen Desnos számára. Feledhetetlennek persze feledhetetlen volt az ő számára is, és egész további művéből kiiktathatatlan; soha meg nem tagadott.

De a költő immár elindult a maga külön útján, amelyet még a szürrealistákkal való találkozása előtt kezdett meg, s amelynek az csupán egy szakasza volt, s így elsőként mutatta be belülről, hogy a szürrealizmus túlélte magát, s hitvallóinak immár nem a minden elleni lázadás szabadságát, hanem egy szűk szekta öncélú, merev diszciplínáját kínálja.

Mi volt a szakítás alapja? Ugyanaz, ami az összetalálkozásé egykor: a kérlelhetetlen leszámolni akarás az illúziókkal. A szürrealizmus – indulásakor – a szellem területén nem is elhanyagolható része volt annak a hatalmas, a világ egyik felén ma is folyó leszámolás-sorozatnak, amely az újból és újból konszolidálódó kapitalizmus adta, termelte és újratermelte illúziók ellen lázad. De a szürrealizmus eközben maga is újabb illúziókat termelt, egyre agresszívabb s az új valóságokkal szemben egyre tarthatatlanabb illúziókat. Ezekkel számolt le – a saját költői útja s a költészet általános szerepe nevében – 1930 körül Desnos: mint ahogy a rákövetkező évtized során a szürrealisták legtöbbje és legjava (szinte az egyetlen Bretont kivéve) mind le fog számolni, ki-ki a maga módján: Aragon, Éluard, Tzara, Soupault, René Char, Vitrac, Sadoul, Politzer, Caillois, hogy csak a legfontosabbakat említsük.

Mik voltak ezek a mindinkább dogmává merevedett szürrealista illúziók?

Mindenekelőtt: az irodalom felszámolása, illetve kiterjesztése az élet egészére, ami egyrészt mérhetetlenné nagyítja a művészet jelentőségét – másrészt megfosztja önálló lététől s így jelentőségétől is. Ahhoz, hogy Desnos az elsők közt ismerje fel a megoldhatatlan ellentmondást, hozzásegítette talán az is – olykor a kritikusok is segíthetnek valamit a költőknek! –, hogy Gabriel Bounoure épp abban az időben és épp Desnosról szólva fogalmazta meg ez ellentmondás lényegét. „Szép dolog – írja – megvetni az írást a kétségbeesett téboly nevében, amivel egyszerre akarjuk megélni a világ kezdetét és végét; csakhogy ezzel az érzülettel veszedelmes dolog arra fanyalodni, hogy mi is könyveket írjunk, mint bárki más.”

A másik illúzió a forradalomé. A szürrealisták Marxszal vallották, hogy a világot meg kell változtatni, amihez hozzákapcsolták a rimbaud-i követelményt, mely szerint az életet át kell alakítani. De közben egyre csökönyösebben ragaszkodtak e változtatás és átalakítás merőben „szellemi” útjához, és váltig kerülték a kapcsolatot a mindjobban kibontakozó valóságos forradalmi erőkkel. Desnos világosan kimondta ez időben: „A forradalom pedig nem lehet más, mint politikai és társadalmi”, s vállalta is, amit kimondott; mint látjuk, a legvégső konzekvenciákig.

Harmadik és talán leglényegesebb ellentmondása a szürrealizmusnak a materialista, minden polgári misztifikáció és vallás elleni lázadás követelése és a mindinkább misztika és hermetizmus felé hajló gyakorlat között vált egyre megoldhatatlanabbá. S Desnos is itt fogalmaz a legélesebben: „Én, akinek van némi jogom szürrealizmusról beszélni, egyszer s mindenkorra kijelentem, hogy a valóságfölötti (le surréel) csak a nem szürrealisták számára létezik. A szürrealisták számára csak az egy és oszthatatlan valóság létezik, amely nyitva áll mindenki előtt.” S végül: „…a szürrealizmus immár köztulajdonná vált, átment az eretnekek, szakadárok és ateisták kezébe.”

Ezeket az egyházi szakkifejezéseket itt kettős értelemben kell érteni: éppen úgy vonatkoznak a vallásra, mint az egyre inkább vallási szektává váló szürrealista mozgalomra. Desnos az egyiktől elhatárolva magát, egyszersmind elválik a másiktól is.

 

Az itt kimondott szó – köztulajdon – kulcsa lesz Desnos egész művének és műve megértésének. Mikor 1953-ban René Bertelé sajtó alá rendezte Desnos verseinek – az életében megjelemekből és a hátrahagyottak egy részéből álló – eddig legteljesebb, bár még korántsem teljes gyűjteményét, joggal választotta a könyv címéül az előbbi idézetből kiemelt szót: Domaine public. Találóan írja André Rousseaux: „Ez a két szó mindazzal, amit beleérthetünk, valóban felfedező erejű meghatározását adja Desnos költészetének, e költészet lendületének és végső értelmének.”

Ha egyszer sor kerülne Desnos verseinek magyar kiadására, a könyv címéül a Domaine public közvetlenül adódó fordítása – köztulajdon – helyett inkább a közvagyon szót javasolnám, e puszta szó révén máris érzékeltetve azt a rokonságot, amely Desnost, e kedvest és e nyíltat, ahhoz a József Attilához fűzi, aki azt írta: „a lelkem azért közvagyon”.

Desnos költészetének zavarba ejtő és könnyed változatossága abból az ösztönös vágyból fakad, hogy lelkét közvagyonná tegye. Változatossága, szinte minden regiszteren egyszerre és egyforma könnyedséggel megszólaló hangja nem a kísérletezés és tudós kutatás gyümölcse; Desnos, mint barátja, Picasso mondta egyszer magáról, azok közé a szerencsések közé tartozik, akik „nem keresnek, hanem találnak”.

Sokat beszélnek mostanában „parttalan realizmusról”. Desnos esetében, ennél sokkal indokoltabban, „parttalan költészetről” lehetne beszélnünk. Annak a hatalmas emberi nyíltságnak és nemességnek az áradásában, amely e költészetet elejétől végig sodorja, mintha elsodortattak volna a kifejezés mindenfajta egyéni korlátai, s nem is egy költő szólna, hanem maga a költészet. Ha már egyszer említettük a shakespeare-i Arielt, „…röpülni vagy úszni, tűzbe menni, fellegen nyargalni, hogyha kell”, egyre megy Desnosnak is. Nincs olyan stílus, műfaj, válfaj, hangvétel, forma, külső és belső alakítás, amelyet ez a költészet magáévá ne tudna hasonítani. A Részeg hajó rimbaud-i alexandrinus-hullámverésének gazdag továbbhömpölygetésével kezdi, a nyelv és verselés minden szimbolista tengerpompázatában, hogy a szürrealizmussal való találkozás másfajta részegségében egyszeriben szétbontsa, lerombolja a nyelvet is, a verset is, éppen a rombolással szabadítva fel azonban a nyelv eddig ismeretlen költői energiáit. De mindjárt újra teljes jogaiba helyezi vissza a nyelvet, más módon, a whitmani szabadvers hatalmas vérkeringésével töltve meg, A Titokzatoshoz címen összefoglalt szerelmes ciklus darabjaiban; hogy egyszerre megint újra ott folytassa, ahol régebben abbahagyta, az alexandrinusok keserűen zuhogó mámorával, az angol című The Night of Loveless Nights – „Szerelemtelen éjek éjszakája” – vég nélküli strófáiban; majd a „fekete humor” burleszk tragikumát próbálja ki a Nyaktalanok barokk szabad képzettársításaiban. Mindezek, mindig más vámokon, de mindig a költészet határszéleit ostromolják. Megint más irányban, de ugyancsak e kétes határon járnak azok a végsőkig leegyszerűsített versek, amelyeket 1936-ban, eleve elhatározott szándékkal, napról napra írt, egyet sem hagyva ki; az Ébrenlét-ciklus pusztán a mindennapi nyelv minden költői dísztől megfosztott használatára szorítkozó futó feljegyzései közt ilyen varázslatosak akadnak:

 

Nem láttam az üstököst
Nem láttam a szép csillagokat
Nem láttam én
Nem láttam palackban a tengert
Nem láttam tótágast állni a hegyet
Nem láttam én
De láttam két csodás szemet
Láttam egy ajkat tündökölni
Szebb az amit láttam én

 

Végül a nervali, góngorai tudós és homályos költészet barokk hármashangzatainak kikezdhetetlen tökélyében fogannak a Calixto és a Tájék tüneményesen könnyed és tüneményesen kimunkált szonettjei, párhuzamosan a testvériség szabad himnuszaival, az ellenállás költészetének híres darabjaival, amelyeket Valentin Guillois álnéven tett közzé.

Ha nem is volt elég ideje, hogy életművét betetőzze, sőt: éppen csak küszöbére jutott el igazi kibontakozásának, lehetőségeiben és tanulságában egy páratlan költői világ arányait mutatja. Amelyek közt a költészetnek talán legmaibb szerepe kerül előtérbe: hogy minden szellemi dogmatizmuson, minden szellemi öncsonkításon túl fenntartsa az emberi teljesség igényét. Rá is vall, amit olyan pontosan fogalmaz meg barátjáról, Picassóról szólván, egy 1939-es album előszavában: „Mondtam már, sokféleségében is milyen egységesnek látom ezt a művet, mindig teljesnek és mindig olyan fejlődéssel kecsegtetőnek, amely bármennyire váratlannak tetszik, éppannyira logikus és összefüggő is… Azt állítják Picassóról, hogy állhatatlan. Pedig a valóságban csak sokoldalú, és akik a jövőben hajolnak majd műve fölé, alig fogják tudni beleképzelni magukat azoknak a helyébe, akik most végigkísérik változásait.”

Ha Desnos életműve szükségképpen töredékes is, és óriási lehetőségeihez képest talán a beteljesületlenség érzetét kelti, egyben egyedülálló az emberi szabadság rendíthetetlen és minden irányú követelésének hevében, ami minden rabsággal szemben és minden rabságon túl is, már magában egy neme a szabadságnak. „A szabad költészet fölött ott áll a szabad költő” – írta egyik kései jegyzetében. És joggal, teljes fedezettel mondhatta el élete vége felé, minden szabadságától megfosztva, s még arra a legutolsó, rettenetes időszakra is érvényesen, amely majd Terezinben vár rá:

 

E korban éltem én és immár ezer éve
Meghaltam. Nem bűnös voltam, csak üldözött,
Míg börtön várt emitt minden emberi szépre,
Én szabad voltam, álarcos szolgák között.
E korban éltem én s mégis szabad lehettem,
Elnéztem a folyót, a földet, az eget,
Egyensúlyt tartva hogy kerengenek fölöttem,
S a mézet s madarat hozó nyarat s telet.
Ó, mit tettetek ti e kincsekkel, kik éltek?
Szánjátok-e a kort, melyben vergődtem én?
Közös jó aratás követte-e vetéstek?
Szépítettétek-e a várost, mely enyém?
Élők, ne féljetek tőlem, halott vagyok.
Testem és szellemem örökre elhagyott.

 

Bár keserű nagylelkűséggel felold minket a tőle s a többi értünk éltek és haltaktól való félelem alól, mi másra is lett volna jó az, amiért éltek és haltak, ha nem arra, hogy ahhoz mérjük tetteinket? Nem, nem élhetünk Desnos ironikusan nagylelkű testamentumával; még kevésbé élhetünk vissza vele. Meg kell szereznünk a jogot ahhoz, hogy szánhassuk a kort, amelyben őneki vergődnie kellett. E szabad költőtől, aki a szertelen és felelőtlen szabadságot nem habozott felcserélni a nagy ügy érdekében fegyelmet és korlátokat is vállaló szabadsággal, nem a megszerzett, hanem a mindig még ezután megszerzendő szabadság tudatának öröksége maradt ránk. Többek közt ez utolsók között papírra vetett, 1944 januárjából származó szavaiban: „A költészet a teljes életről beszélhet teljes szabadsággal. Barátaim, újjászülető költők, igyekezzetek látni, hogy lássátok: még nem vagytok szabadok.”

 

1968

 

 

 

Michaux vagy a veszteség

Az utolsó száz évben a költészet története csaknem azonos a költészet harcával a költészet ellen. Ennek a harcnak legfőbb terepe éppen a francia költészet lett, Mallarmé óta. A vers válsága, úgy tetszik, vele kezdődött, legalábbis ő adott neki nevet, s a névadás maga is a harc része, mint a hadüzenet a háborúnak. Ez a „százéves háború” azóta is tart, hol alábbhagy, hol ki-kiújul. Persze, nem is lehet másképp, ez a válság más válságokból fakad, s azoknak a modellje. De úgy látszik, a modern emberiség mai „általános” válságát elsőnek éppen a költészet fedezte fel, és adott neki máig is eleven modellt azzal, hogy a maga válságát nyilvánossá tette, egyre mélyebben feltárta. A nagy világháborúkat jóval megelőzve, mikor még a fejlett európai társadalmak, sőt az elmaradottabbak is, a stabilitás illúzióját élték, mi több, ennek a stabilitásnak a csúcspontját vélték elérni. Ebbe, a német–francia háború lezajlása utáni „furcsa békébe” robban be a költészet a maga kihívó válságával, önmaga elleni lázadásba foglalva ez álstabilitás elleni lázadást. Mikor a társadalom, a politika legfőbb törekvése a leplezés, a vilmosi Németországban éppúgy, mint a III. Köztársaság Franciaországában, a viktoriánus Angliában ugyanúgy, mint a Ferenc József-i Monarchiában, akkor jelenik meg a költészet a maga harcával önmaga ellen, ebben az önfeltárásban feltárva mindazt, amit a világ leplezni akart. Kivonul a világból – Tahitiba vagy csak önmagába –, törvényen kívül helyezi magát, szembefordul és elvet, önmaga – a művészet – könyörtelen kritikájával példát ad az értékek egy szélesebb körű, egyetemes kritikájára. Ennek – a különböző változatokban – máig tartó folyamatnak egyik végletes képviselője Henri Michaux.

E harcnak ő az egyik tragikusan hősies katonája. A maguk ellen hősök közül való. Azok közül, akik öncsonkítással védekeznek az ellen, hogy öncsonkító harcba kelljen vonulniuk, amitől irtóznak. Költészete szinte szisztematikus degradálása mindannak, amiben az európai költészet klasszikus korszakai annak lényegét látták megtestesülni. Ami a „szép”, „tökéletes”, „emelkedett”, egyszóval a „költői” par excellence fogalmaiban fejeződött ki évszázadokon keresztül. Michaux mindezt drasztikusan leoperálja és leértékeli. Lecsupaszítja, kopárrá, sőt meddővé, egyenesen magtalanná, „érthetetlenné” teszi a nyelvet; szimmetria, arány és zene nélkülivé, idomtalanná a költeményt. Költőként túl van a költészet területén. „Nem tudok verset írni – mondja egy helyütt –, nem tartom magam költőnek, nem különösebben találok költészetet a versekben.” Ez a nagy álmodó, akár „ébren”, akár „alva”, még az álmairól is azt mondja, hogy „sápadtak, színtelenek. Semmi sincs bennük, ami látványként felkelthetné a figyelmet. Szinte semmi, ami az úgynevezett nemes dolgok körébe tartoznék”. „Az én birtokomon – írja másutt – minden lapos, semmi sem mozdul… Nincs árnyék.” Se fény, tehetjük hozzá.

Verseit is – mert, persze, azért szükségképpen verseket írt – „sápadttá” és „színtelenné” teszi, és főként olyanná, ahol semmi sincs, „ami az úgynevezett nemes dolgok körébe tartoznék”. Ellenkezőleg, a lehető legkisebbre, a minimumra próbálja redukálni magát az embert, „a legalacsonyabb ranghoz” térítve vissza azt az ént, amelyet a lírai költészet európai századai a legmagasabb piedesztálra emeltek; „katasztrófák utáni alázatra” zsugorítani.

Erre az „alázatra”, erre a „teljes egyenlőségre” a katasztrófában, erre igyekszik minket tanítani, messze a mi korunk előtt, amely az egyetemes katasztrófa előre látásának kora. Ezért helyettesíti a maga „költői” énjét egy sor alteregóval, akik egytől egyig önmaga – és az ember – végső redukciói: Plume, Bohóc, Tahavi, Barbár Ázsiában.

Költészetének fő munkahipotézise az utazás, mely Baudelaire-től kezdve a francia költészet kulcs- és vezérmetaforája. De az ő utazása sosem valahová történik, mindig kivonulás valahonnan. Számára a világ – legyen az valóságos vagy képzeletbeli, Ecuador, Ázsia, a Nagy Garabagne vagy egyszerűen csak Honfleur városa – mindig Benső tér (hogy egyik legfontosabb verseskötetének címét idézzük), amely éppúgy nevezhető – hogy egy másik verseskötet címével játsszunk – Közeli messzeségnek, mint, fordítva, Messzi közelségnek. Michaux-hoz mindenütt közel van a világ – ő maga mindig távol van a világtól.

Ifjúkori alteregója, Egy bizonyos Plume, paradox módon, valahol Monsieur Teste és K. úr között helyezkedik el, Kafka komor humora és Valéry önmaga által „embertelennek” minősített tiszta intellektualitása között, érintve közben Chaplin figuráját, az örök Bohócot.

Költészetének fő szavai, fogalmai, jelképei: ellen, nem fogadom el, vigyetek el, elvetés, kivonulás, feledés és így tovább. Ezek a szélsőséges negatív princípiumok azonban végül egy pozitív összegződéshez vezetnek. Totális redukciója, amely egyszerre érinti az embert és művészetét – morális erővé lesz. Olyan erkölccsé, amely vissza igyekszik vezetni önmagát és minket, még ha „nevetségesség és veszteség árán is” („de mi az, hogy veszteség?”, kérdezi) „valódi rangunkhoz”, valamihez, amit elveszíthettünk, s amit bármily „veszteség” árán is vissza kell szereznünk.

Ennek nem egyedüli útja a Michaux-é. De egyik nagy költői mementóját bizonnyal ő állítja elénk.

 

1985

 

 

 

Pablo Neruda a Duna felől nézve

Mikor először láttam Pablo Nerudát, sötét, egzotikus fából faragott inka-bálvány fejét még nem a Nobel-díj dicsfénye övezte. Hanem a vérdíjé.

Ez sem kevésbé vonzó kitüntetés egy lelkesedésre szomjas ifjú költő szemében, amilyen akkor voltam. S ha a költészet igazi lényegén éppúgy kívül marad is, mint a másik, mégiscsak több köze látszik lenni ahhoz. Neruda akkor még nem „Excellenciás úr” volt, felszabadult hazájának párizsi nagykövete, mint később. Hanem hazátlan bitang, hajszolt szökevény, aki Párizsban, a Béke Híveinek kongresszusi emelvényén úgy bukkant föl, akár egy jelenés: egyéves névtelen alámerüléséből Chile rengetegei, salétromfödte pampái, titkos tengerpartjai, gyűrött hegyláncai, az ő számára csak éjszaka járható útjai között (ahogy a Teljes ének „A szökevény” című fejezetéből rekonstruálható). „Hol lehet, hol lehet ma Chile csalogánya?” – énekelte még csak az imént Aragon; s íme, egyszerre csak ott termett a Pleyel-teremben. Honnan? Milyen utakon? Mi módon? – senki sem tudta. S kisvártatva már itt is volt Budapesten, a Petőfi halálának századik évfordulójáról emlékező fiatal magyar költők között, Éluard oldalán.

Ahogy a repülőgépről leszállt, kissé imbolygó, nehézkes, lassú járásával, amely oly furcsán, mégis oly jól illeszkedett szinte mozdulatlan méltóságú arcához, s már az autóban sebtiben fordítani kezdtük az ünnepségen alig egy óra múltán elmondandó beszédét, melynek szövegét a repülőút közben fogalmazta – egy pillanat alatt barátok lettünk. Életem egyik legfontosabb barátsága kezdődött.

 

Hogy nekem miért volt olyan fontos ez a barátság, arra megpróbálok még kitérni. Hogy neki miért lehetett szüksége a nála annyival fiatalabb, számára mindaddig ismeretlen, messzi országból való társra? Máig sem tudom igazán. Annyi bizonyos: életeleme volt a barátság. Kivált a népek barátságának személyes kapcsolatokban realizálódó és csak azokban realizálható érzése. Senkit sem ismertem, akiben a nemzetköziség ennyire ne puszta eszme, hanem mindennapos gyakorlat, állandó érzelmi szükséglet lett volna. Akiben a nemzeti, faji, törzsi, szokásbeli, gasztronómiai vagy bármi más elfogultságnak, ami egész emberi világunkat nyílt sebekkel borítja, ennyire ne maradt volna a legkisebb sérülése se. Ezért lehet, hogy a nemzeti és a nemzetközi közötti álellentmondást – amely azonban mindnyájunkban többé-kevésbé valóságos gátoltságok és agressziók formájában van jelen – a legmagasabb szinten oldotta föl költészetében: kevés nemzetibb költő élt nála, és talán egy sem, aki nála nemzetközibb. Költészetének kulcsszava az utazás. Mindig úton van, indulóban valahova vagy megtérőben valahonnan. Mondhatnánk, hogy utazni kellemes és felelőtlen dolog, kivált ha az ember vendégként utazik, mint legtöbbször ő; de tudjuk, utazni fárasztó is, vándorló magány is, a mindig lappangó szorongás önmagára ocsúdása is; és ki tudta volna jobban, hogy a föld bármely pontján való ottlét szorongással és magánnyal terhes, mint az Ittlétünk a földön szorongással és magánnyal csordulásig átitatott költője? De ez a költő a baudelaire-i „igaz utazók” közé tartozott, akik azért „mennek, hogy menjenek”. Számára az egész világ a költészet útja volt. S az egész költészet beutazni való világ. Ezért lehet, hogy az Utazások a világ partjain és az Utazás Quevedo szívébe az ő számára egynemű szellemi kaland volt: teljes természetességgel következhetnek hát egymás után az Utazások című kötetben. A Különcködés első kiadását P. Ferat századvégi Verne-illusztrációival díszítette. És egész költészetén átvonul valami a verneien naiv és fantasztikus világutazásból és világfelfedezésből, ami oly megragadó ellentéttel fonódik benne össze a prekolombiánus titkok ezredéves mozdulatlanságával:

 

Miért, miért is ennyi út
és ellenséges citadella?
Annyi piacról mit szereztem?
Milyen virágot is kerestem?
Mért keltem fel ültőhelyemből
s mért öltözködtem viharokba?

(„Útvonalak”, Különcködés)

 

Egy másik versében – bár újabb kérdéssel – mintha csak erre a kérdésre felelne:

 

Olykor megkérdem magamtól, kiről is,
apámról, anyámról vagy a hegyekről
maradt rám ez az érces kötelesség:
egy lángoló óceán útjai…

(„Teljhatalom”, teljhatalom)

 

Hogy maga is az utazás képében látja megtestesülni költészetét, arra van egy nagyon személyes bizonyítékom is, amelyet talán nem hivalkodás idéznem itt, főként, mert egyike ama kevés Neruda-szövegnek, amelyek, tudtommal, eredetiben sosem jelentek meg, csak magyar fordításban. Az Elemi ódák magyar kiadásához írt előszaváról van szó, amelyben (megtisztelő udvariassággal emlékezve meg a fordító munkájáról) így jellemzi az ódákat:

„Az én ódáim sorozata voltaképpen egy szülőföldemet átszelő, hosszú vasútvonalra szóló menetrend, és Somlyónak sok fagyálló, kemény őserdei fából ácsolt kis állomáson kellett vonatra szállnia, és tavakon kellett átkelnie, melyeknek meredek partja hóból, tűzből és vérből való.

Hosszú a délsarkvidéki Chile földje, és költészetemnek sok utat kellett bejárnia dalolva.”

 

Mikor azon az 1949-es nyáron találkoztunk, és átadta nekem a Teljes ének hatalmas kéziratát, s cserébe már megmutathattam neki a mű egy fejezetének általam elkészített fordítását (amely, három újabb fejezettel kibővítve, még abban az évben meg is jelent), az is megragadhatta, hogy a már akkor híres s azóta még híresebbé vált Ébredj, favágó! legelső elkészült és megjelent fordítása éppen a magyar nyelvű lett. S hogy már akkor elébe tárhattam megvitatásra az egész addigi életművét áttekintő magyar nyelvű válogatás tervét, amelyet a legrövidebb idő alatt meg is akartam valósítani, s amelynek megjelentetésére a kiadó is haladék nélkül késznek mutatkozott.

S még egy. Neruda megérezhette bennem a költészetnek, mindenfajta költészetnek, s a költőknek, mindenfajta költőnek azt a már-már misztikus szeretetét, amelynek párja őbenne is élt. S ami nem is oly magától értetődő, és nem is oly gyakori, mint hinnők – a költők között. Nem minden költő szereti a mások költészetét s a más költőket, a kortársakat személy szerint. Megvan, meglehet erre kétségbe nem vonható joguk s a maguk jó oka. Engem viszont, aki költő fiaként lettem magam is költő, gyerekkoromtól fogva valami titkos kapcsolat fűz minden költőhöz, valamiféle azonnal megteremtődő testvériség, mintha mindannyian az én családom lennének. S valami hasonló élt Nerudában, a mozdonyvezető fiában is. „Imádok minden költészetet, amit leírtak” – írja az Elemi ódák prológusában. S milyen elbűvölő az a kis anekdota, amelyet Margarita Aguirre mesél el Neruda-könyvében. „És szereti a költőket is – írja –, mindet, jókat és rosszakat egyaránt. Hallottam egyszer, amint azt mondja: »Még X. Y.-t is szeretem«, egy pöffeszkedő és igen kis jelentőségű költőről szólva.” Mennyire megértettem! Holott tudom, másrészt mennyire megvetette a hazug, a rossz költészetet – és magamról is merem ugyanezt hinni. De itt egészen másról van szó. Ugyanarról, ami az ízlésében és igényében igazán el nem marasztalható Mallarméval azt mondatta egyszer: „Minden verseskönyv jó könyv.”

 

Hogy nekem miért volt oly fontos ez a barátság? mit jelentett akkor, amikor megismertem, s mit jelentett mindvégig? hogy miért áldoztam egy másik költő fordításának annyi (a magam művétől elorozott) erőt? mivel magyarázható, hogy Neruda műveiből készült fordításaim húsz-egynéhány esztendő alatt a többszörösét teszik ki az ugyanezen idő alatt írt saját verseimnek?

Nem tenném itt fel ezeket a magamnak már többször feltett kérdéseket, ha nem hinném, hogy ha csak vázlatosan is megkísérelt megválaszolásuk (amire itt módom nyílik) valamiképpen megcsillantja Neruda sokrétű jelentőségének legalább egyik kristálylapját: azt a hatást, amit a népi demokráciák – az ő szavaival az „új Európa” – fiatal költészetére tett.

Verseivel, majd személyével való találkozásom költői pályám talán legválságosabb pillanatában ért. Mikor velem együtt induló (vagy a háború cezúrája után másodszor újraindulni kényszerülő) társaimmal együtt teljes ifjonti hittel és mintegy a végleges hazatalálás érzetével vállaltuk költészetünkben egy nagy ügy szolgálatát, amelyben (nekünk – és akkor még) minden teljes értékűnek látszott – kivéve éppen a költészet és az általa végzendő szolgálat iránt támasztott belső és külső követelményeket. Holott nekünk – vagy beszéljek immár csak saját magamról: nekem – a költészet volt és maradt a legfontosabb; erre tettem föl életemet jó korán – és tudtam, ha valamiben használhatok, ha valamivel szolgálatára lehetek bárminek is, az csak a költészet lehet. De egyben ennek a tudata rossz lelkiismerettel is eltöltött: az „entellektüel” rossz lelkiismeretével; s annál inkább szomjaztam valamire, ami e többszörösen is hibás belső kör tekervényeiből kivezet.

E kritikus helyzetben Neruda volt az egyszerre legendaként és valóságként elém állt hatalmas és szinte egyedüli példa arra, hogy ez a (kétségbeesésig átélt és hamis) antitézis nagyszabásúan megoldható, hogy az általunk becsülettel – de keserves lemondásokkal is – vállalt szolgálat lemondás nélkül is, egy más, valóságosan költői szituációban, az egyetemes érvényű költészet keretében is megtörténhetik.

Nem kerülgetem a dolgot: hogy a szocialista költészet földrajzán, amelyen azokban az időkben (1949 nyarát, Neruda Magyarországról szóló versének szavaival „gyors nyarát” éltük) körös-körül többnyire csak sivár lapály látszott elterülni, dantei méretű, tektonikus erők is működhetnek, és emelhetnek roppant hegyláncokat. Mert a Teljes ének, ez a talán legnagyobb amerikai és bizonnyal legamerikaibb költemény, amely ugyanakkor a legegyetemesebb érvényűek közé is tartozik, úgy állt elém, mintha az Alföldből egyszeriben a Kordillerák robbantak volna elő. És – ha a tizenötezer soros költemény egészéhez képest elenyésző, néhány tucat vagy néhány száz sort leszámítjuk, amely még ezen a magas fennsíkon sem kerülhette el a kor kényszerű alacsony kompromisszumait – akként áll előttem ma is.

Persze ezektől a kompromisszumoktól sem lehetett azért eltekinteni: az idő múlásával egyre kevésbé lehetett. Mert az igazán nagy költészet a legkisebb kompromisszumot is nehezen viseli el. De erre még vissza kell térnünk.

 

Akkor ezeket a kis kompromisszumokat eltakarták előlünk egyrészt azok a még nagyobbak, amelyekbe mi magunk kényszerültünk (fokozatosan és lassan elveszítve a kényszer tudatát is); másrészt a mű kivételes méretei. S ezenfelül még: létrejöttének körülményei is. A nagy költészet itt valóban összeforrt a nagy tettel – s ez ritka tünemény, s épp az, ami az én akkori megoldhatatlan ellentmondásaimat, tehetetlen kétségeimet és tisztázhatatlan lelkiismeretemet képes volt fényével (ha csak látszólag is) eloszlatni. Nemcsak a Teljes ének állott előttem, hanem az a hallatlan mód is, ahogy létrejött, a Yo acuso! bátor és nyílt tette után, az illegalitás még bátrabb, titkos rejtőzése közben; úgy, ahogy A szökevényben olvashattam; ahogy első találkozásunkkor személyesen is hallhattam tőle; s ahogy nem sokkal később a visszatekintés büszke szerénységével beszámol róla:

„Mindig találtam időt rá, hogy a könyvön dolgozzam. Hogy kikerüljem üldözőimet, ki se mozdulhattam a szobából, és gyakran kellett menedékhelyet változtatnom… Az első perctől kezdve megértettem, hogy itt az ideje könyvem megírásának. Tanulmányozni kezdtem a témákat, felvázoltam a fejezeteket, és csak olyankor hagytam abba az írást, ha más búvóhelyet kellett keresnem. Egy év és két hónapnyi ilyen különös életmód után készen állt a könyv… E könyvvel azután sok furcsa dolog történt. Merőben új volt számomra hat, hét vagy akár nyolc órákat egyfolytában versírással tölteni… Így keltem át végül lóháton a Kordillerákon, nem volt más ruhám, csak a rajtam levő, velem a könyvecském meg két palack bor az iszákban.” A Divina Commedia is száműzetésben íródott, de mégsem 50 000 peseta vérdíjjal a költő feje fölött; s nem annak a gátlástalan terrornak a fenyegetésében, amelyről nekünk talán csak most, neki már akkor pontos fogalmai lehettek; de nem is érdemes itt a különbségeket taglalni; aki valaha is nagyobb vagy akár kisebb mű kiviteléhez látott, tudja, hogy a Teljes ének megalkotásának módja éppúgy a kivételes nagyság jelét hordozza magán, akár maga a kész mű. Hiszen mindnyájan tudjuk, micsoda feltételeket hajszolunk olykor akár egy kisebbfajta költemény megírásának gondolatával is agyunkban. Sokan vagyunk úgy, mint André Gide, aki saját vallomása szerint hosszú ideig kereste „azt a papirost”, amelyre a Porte Étroite című regényét „kellett írnia”.

 

Röviden: először az irigyelt hatalmas teljesítmény igézetében kezdtem hozzá Neruda fordításához. Aztán már, a mind nehezebbé váló ötvenes években, szinte a magamé helyett folytattam. A magam zsákutcájába, úgy tetszett, menthetetlenül belekeveredve, az ő nyílt tengerén szívtam magamba szabad, sós levegőt. Így készültem el a Teljes ének öt fejezete után az Elemi ódák bő válogatásával, s még később a Száz szerelmes szonett-tel is.

Az 1949-es válogatott kötetből azonban, amelynek tervét első találkozásunkkor Pablo elé terjesztettem, s amelynek talán barátságunkat is köszönhetem, sokáig nem lett semmi. Pontosan húsz évet kellett várni, míg 1969-ben végül megvalósulhatott. Mert ennek a magyar nyelvű válogatásnak a terve váltotta ki Neruda pályájának talán legvitathatóbb fordulatát. Először engem tájékoztatott levélben, nem sokkal Budapestről való eltávozása után, Mexikóból, arról az elhatározásáról, amelyről aztán a Béke Hívei mexikói kongresszusán a nyilvánosság előtt is beszámolt: hogy nem egyezhet bele az Ittlétünk a földön újabb kiadásába, s kivált abba, hogy ezeket a régi verseit a szocialista országokban lefordítsák:

„Nem akartam, hogy régi fájdalmak csüggedésbe döntsenek új életeket. Nem akartam, hogy az engem egykor mélységes szorongásba döntő rendszer visszatükrözése a reménység építésének kellős közepébe zúdítsa azt a lealacsonyító iszapot, amellyel közös ellenségeink az én ifjúságomat elsötétítették.”

Neruda állásfoglalása feldúlt, csaknem megrendített. Azon a ponton ért, ahol a legsérülékenyebb voltam, s ahol épp az ő példájából próbáltam gyógyulást meríteni. Rajongtam (igaz, kissé titkolva rajongásomat) az Ittlétünk a földön verseiért, amelyeket a Teljes ének után ismertem meg, s úgy éreztem, ebből a költői előzményből kiemelkedve, a nagy ének még hatalmasabban szól. Megdöbbenésem annál nagyobb volt, mert másodszor kellett találkoznom közvetlen közelemben ezzel a zavarba ejtő és megrendítő írói „auto”-autodaféval. Lukács Györgynek a felszabadulásig Magyarországon csupán azokat a műveit ismertük (ismerhettük), amelyeket 1919-es emigrációja előtt írt; s még ezeket sem lehetett nyíltan emlegetni vagy pláne idézni. Mikor 1945-ben hazaérkezett, bemutatkozását azzal kezdte, hogy nyilvánosan megtagadta ezeket a sokak által nagyra becsült és a felszabadulásig szinte titokban dédelgetett műveket: A lélek és a formákat, A modern dráma történetét, a Történelem és osztálytudatot, a regényelméletet. Akkor, tisztelettudó ifjú kritikusként, de egyben kíméletlen ifjú kritikusként, és hozzá kell tenni, sok mindenről mit sem tudó, naiv ifjú kritikusként is élesen szembeszálltam ezzel az elfogadhatatlannak (s mi több, a valóságban amúgy sem véghez vihetőnek) ítélt döntéssel. (Fogalmam sem volt róla akkor, mennyire nem csupán irodalmi vagy filozófiai problémával állok itt szemben; hogy mindezekben a döntésekben mi módon érvényesült személyes belátás és külső kényszer bonyolult dialektikája, amelyben tudva-tudatlanul a kényszer és veszélyeztetettség vette fel a belátás és meggondolás álarcát; hogy Lukács itthoni működésének mintegy előfeltétele volt ez a nyilvános öncsonkítás; s hogy az írók saját művük illuzórikus megsemmisítését célzó „ideológiai” műveletei csupán további torz megnyilvánulásai voltak azoknak a torzulásoknak, amelyek a munkás- és kommunista mozgalom múltjának egész fejezeteit akarták kitörölni a kollektív tudatból.) Lukáccsal – 1946-ban – még vitáztam magamban, és nyilvánosan is vitázhattam. Neruda álláspontja – 1949 őszén – felkavart, ellenkezést keltett bennem, de végül is meggyőzött; nyilvánosan pedig már nem is lett volna módom vitázni vele. Neruda mexikói döntése s az a mód is, ahogy én fogadtam, bevilágít a nemcsak elszenvedett, de vállalt önkénynek abba a sajátos történelmi szituációjába, amin a kommunista értelmiségnek át kellett mennie. S amivel nincs mit dicsekednie. De ami nem ad jogot másoknak sem arra – amire oly sokan felhasználják –, hogy nagy alkotók és nagy emberek nagy életművét és önfeláldozó harcait ebből kiindulva ítéljék meg. Ahogy sokan tették és teszik Nerudával is. Hiszen abban az inkább tragikus, mint vétkes s még vétkes voltában is mélyen tragikus helyzetben a kor legnagyobb művészeinek és legtisztább embereinek nem kis része osztozott. Nem lehet megítélni sem Neruda egész életművét ebből a mozzanatból (s abból, ami ennek folyományaként költészetén is nyomot hagyott a rákövetkező időszakban); sem a Teljes éneket abból a néhány tucat verssorból (a tizenötezer között), amely a kor fő tévhitében osztozva, arra nem érdemeseket dicsőít. Nem lehet erről találóbbat mondani Neruda esetében sem, mint amit Claude Roy mond Éluard-ral kapcsolatban:

„Olvassuk el újra azt a verset, amelyet Paul Sztálin dicsőítésére írt. Barátoktól hallottam, akik feltehetően nemigen emlékeztek rá, hogy nem valami jó vers. Valóban nem Éluard legszebb versei közül való, de azért igen jó. Miért? Mert Paul azt mondja benne, amit igaznak hisz. És azt szenvedéllyel és bizalommal mondja. Paul semmit sem számított ki. Lehet, hogy néha téves dolgokban hitt. De mindig helyesen érzett.” (Claude Roy: Nous. Párizs, 1972.)

Neruda téves elhatározása nem is tartott sokáig. (Mint ahogy Lukács is korrigálhatta, kicsit nagyobb késedelemmel, a magáét.) Néhány év múlva, 1954-ben a chilei egyetemen tartott, mindeddig kiadatlan előadásában sokkal dialektikusabb következtetésre jut saját művével kapcsolatban: „Utamon egymás után hagytam magam mögött régi könyveimet, mindannyiszor mással helyettesítve és újraformálva tartalmat és formát; én magam vagyok a nerudismo legfőbb ellensége. Hogy is létezhetne ilyen, mikor minden új könyvemben újra meg újra végzek vele?”

Nerudismo – úgy, ahogy egyesek Neruda valamely korszakának abszolutizálásával létre szeretnék hozni – valóban nincs is. Van azonban a nerudai életmű hatalmas, ellentmondásokban, önmaga folytonos meghaladásában, de önmagához való újra vissza-visszatérésében is megvalósuló egysége, amely éppen csak akkor bontakozik ki előttünk, ha minden korszakát, minden könyvét s azok egymással folyó párbeszédét egyformán figyelembe vesszük. Ami nem azt jelenti, hogy ki-ki ne válogathatna bennük kedve szerint; csak azt a tragikus csonkítást nem szabad még egyszer elkövetni semmilyen irányban, amelyre maga Neruda kényszerült pályája egy pillanatában. S tudni kell, hogy az Ittlétünk a földön igazi értelme akkor világlik ki, ha az Elemi ódák és a többi későbbi könyv fényében olvassuk; és viszont, ha az ódák áttetsző ragyogását az Ittlétünk magányos sötétségébe vetítjük. Az Ittlétünk létrejöttének körülményeiről, különösen első elkészült ciklusának hátteréről Neruda igen becses személyes vallomásait ismerjük azokból a még kiadatlan levelekből, amelyeket 1928-ban Ceylonból írt Héctor Eandi argentin írónak, ez időben talán egyetlen irodalmi barátjának: „Körülbelül öt év alatt írtam ezeket a verseket, láthatja hát, nem valami sok, mindössze 19 darab az egész, de úgy érzem, a kötelező lényeget elértem velük: egy sajátos stílust; úgy érzem, minden mondatom csordulásig át van itatva önmagammal… Ez az, amit én csinálni akarok: költői költészetet. Mikor éjszaka íráshoz ülök, egyedül, szemben a papírral, vajmi kevés marad tudományos érdeklődésemből, az automobilok iránti csodálatomból, ez iránt az egzotikus táj iránt érzett vonzódásomból. Csak én magam létezem ilyenkor, az én bánataim, az én örömeim, az én magán-szenvedélyeim.”

Nem erre felel-e, érthető-e igazán enélkül az ódák felszabadultan áradó előhangja, „a láthatatlan ember éneke – amely együtt zeng minden emberekkel”?

 

Nevetek és
mosolygok
a sok-sok régi költőn,
imádok minden
költészetet, amit leírtak,
mindazt a harmatot, mely
gyémánttal, holdsütéssel
s az elmerült ezüst színével
egy rózsára borulva
ő volt, az én fivérem.
De mosolyognom
kell mégis,
hogy mind azt hajtja, „én”…

(„A láthatatlan ember”, Elemi ódák)

 

Ha tudjuk, hogy ő maga is egyike ennek a „sok-sok régi költőnek”, akkor egészen más hangsúlyt kap ez a „nevetek”, elveszti fölényét ez a „mosolyognom kell”, és teljes hitelű lesz ez az „imádok” is.

Mint ahogy akkor lesz teljes értelmű az ódák végtelen sorának lírai enciklopédizmusa, amely a szótárak természetességével, az ábécé elementáris evidenciájával veszi számba és szólítja meg a „valóságot”, a föld dolgait, ha alatta halljuk a régi félszeg idegenség lézengő céltalanságában egyszerre bátor és bátortalan sirámát:

 

Van úgy, hogy unom, hogy ember vagyok.
Belépek a mozikba, a borbélyműhelyekbe,
oly áthatolhatatlan, akár egy posztó-hattyú,
mely sodródik a kezdet s a hamvak árjain.
A fodrászok szagától már ordítani tudnék.
Csak lenne hol pihennem, mint a kő vagy a gyapjú,
ó, csak ne látnék többé se boltokat, se kertet,
se portékát, se monoklit, se liftet.

 

A Walking around (1925–31) e két kiragadott strófájának szinte minden szavához, minden csömörrel megnevezett tárgyához találhatnánk a harminc évvel később írt ódák közt olyant, amelyik ugyanezeknek himnikus elnevezést ad. De még meglepőbb rímet csattantanak rájuk, szinte ugyanezeket a szavakat diametriális ellentéttel használva, ugyancsak harminc évvel később, Teljhatalom című vers e sorai:

 

Én soha meg nem unok jönni-menni,
nem tarthat fel kövével a halál sem,
lenni és nem-lenni sosem unok meg.

 

S íme, egy még későbbi feleletváltozat, akár a rímpárra egy váratlanul rácsapó, utólagos rím, az egyik utolsó Neruda-kötet, a Fin de mundo (Világvége, 1969) Prológusában:

 

A jussom az, hogy éljek, haljak, éljek.

 

S nem egyenesen azért kesergi-e valamikor a költő, hogy

 

Titokban dolgozom, magam fölött körözve,
mint a holló, a gyász hollója a halál fölött –,

(Egység, „Ittlétünk a földön”, 1925–31)

 

hogy majdan egyszer ezt énekelhesse:

 

Eljövök mind a naphoz és a holdhoz,
minden kutyához, madárhoz, hajóhoz,
minden tárgyhoz és minden élőlényhez –?

(Teljhatalom, 1962)

 

Nem is találhatott volna rá később ennek a minden való dologgal, „minden tárggyal és minden élőlénnyel” folytatott végtelen párbeszédnek, ennek a másik „végetnemérő ének”-nek az egyedülálló emberi feltételére és költői technikájára, ha már akkor nem erre áhítozik, nem erre várakozik benne valami, éppoly elementáris tehetetlenséggel:

 

Oly nehezen szólítom meg a valóságot, akár a kutya, és én
is üvöltök. Ó, hogy szeretnék párbeszédet teremteni révész
és nemesúr között, lefesteni a zsiráfot, leírni a harmoni-
kákat, ünnepelni meztelen múzsámat, ahogy derekamra
fonódik, mely merő támadás és védekezés…

(Éji vállalkozások, „Ittlétünk a Földön”)

 

A valóság e „nehezen” megszólításában s ennek az állapotnak központi költői témává emelésében Neruda korunk legtöbb költőjével találkozik. Amiben legtöbbjétől eltér, az éppen az, hogy e költői állapot legalsó rétegéig elérve, végül föl is tudott merülni belőle. És varázslatos könnyedséggel tudta később megszólítani a „valóságot”. Szinte szó szerint azt érte el, amit kezdetben oly reménytelenül „szeretett volna”: „párbeszédet tudott teremteni” a legkülönbözőbb emberekkel és emberek között, nemcsak „révész és nemesúr” között, hanem a sztrájkoló bányász és a költő között is; lefestette… ha nem is épp a zsiráfot, de az állatok és madarak egész varázslatos sorát, sorozatos bestiáriumaiban, a kajmán ősanyától kezdve a kondorkeselyűig, az alvó macskától a szárnyaló sirályig; leírta… ha nem is épp talán a harmonikát (bár ki tudja, ebben a verstengerben…?), de érzéki hangjának és érzéki testének, sőt érzéki jelképességének teljességében a gitárt; és ünnepelni tudta, hogy tudta ünnepelni! „meztelen múzsáját” (végig a Száz szerelmes szonetten; s annyi más között a Szép meztelen nőhöz intézett elemi ódában)…

Költészetének ezt az önmagára állandóan visszautaló folyamatos dialógusát feltehetően az itt vázolt gondolatmenet irányában, de bizonyára gazdagabban, további összefüggések feltárásával tárgyalja Hernán Loyola egy tanulmánya, melynek csupán címét – nyilvánvalóan ezt ígérő címét – ismerem: Los modos de autorreferencia en la obra de Pablo Neruda („Az ön-idézés módjai Pablo Neruda művében”, Santiago 1964).

Neruda költészetében a lírai állítás sosem konfliktus nélküli (vagy csak ritkán, a már említett legrosszabb korszakában), sosem árny nélküli fény, mindig a lírai tagadás lírai tagadása, a nemre mondott nem, amelyben mindig ott kísért az igen és a nem egyforma viszonylagossága is. Ugyanaz, amivel – más módon – Kavafisz is viaskodott:

 

Vannak, kiknek számára eljön egyszer
a nap, a nagy Nem nagy a nagy Igen
kimondásának napja. S akiben
kész az Igen, ki is mondja, és becsülettel
mehet tovább, igaza jogos érzetében.
A tagadó sem bánta meg. Ha újra
kérdezik, újra csak nemet mond. S mégis egyre fúrja
őt az a Nem – az a jogos – már egész életében.

(Che fece… Il gran rifiuto)

 

Nem, letagadni, megsemmisíteni akarni régi önmagunkat annyi, mint mai önmagunkat is megtagadni. De „átírni a rosszat jóra”, ahogy Lautréamont javasolja, és Éluard próbálta megvalósítani hasonló című könyvében: az igen, az a modern költészet egyik nagy „erkölcsi leckéje”.

„Nerudismo” nincs; hacsak a költői ellentéteknek az a vég nélkül folytatódó, de mindig újra egymásba kapcsolódó s most már végleg önmagára zárult egysége nem az, amely azonban csakis a nerudai költészet egészében szemlélhető. Abban a sokrétű egységben, amelyből még az olyan mellékes és fejedelmi mulatságok sem ütköznek ki, amelyben még az olyan játékos rögtönzések is megtalálják az egész mű kohéziós erőivel rögzített helyüket, mint az a különös kis könyv, amelyet Neruda barátjával és barátunkkal, Miguel Angel Asturiasszal együtt írt, Megkóstoltuk Magyarországot címmel. Egy himnikus szakácskönyv, a világköltészet két nagyságának társszerzőségével: meglehetősen egyedülálló és bizarr vállalkozás. Két nagyevő, nagygyerek-nagyköltő egy vidám magyarországi nyári portyázásának emlékét őrzi; budai kis zöldvendéglőkben, előkelő pesti hotelek éttermeiben, pusztai csárdák és balatoni kocsmák faragott asztalai mellett, magyar költők és magyar szépasszonyok, magyar pincérek és magyar ínyencek társaságában töltött baráti órák emlékét. De e nagy költők hiteles ujjlenyomatát is: Asturias váratlan metaforák villámaitól szaggatott prózáját, amely a magyar ételek rendjének és a magyar történelem forgatagának titkos kapcsolataiból is mitológiát teremt; és Neruda minden köznapi semmiség gyufalángján ódai tüzet lobbantani kész varázslatát, amely a magyar vendéglátóhelyek étlapjain is tévedhetetlenül megtalálja a rejtett rokonságot a maga legmeghittebb témáival. Valóban: a Libamáj vagy a Tokaji lényegét ünneplő óda nem foglalhatná-e el helyét, sőt nem ott volna-e a legmegfelelőbb helye, az Elemi ódák ábécérendbe szedett tartalomjegyzékén? Ahol, tudvalevőleg, egyéb hasonlók mellett, szerepel egy óda az angolnaleveshez s egy másik az articsókához is – hogy ezúttal csupán az ábécé első betűjénél maradjunk.

 

Az első Neruda-vers, amelyet fordítani kezdtem röviddel még személyes megismerkedésünk előtt, az Ébredj, favágó!, ezekkel a sorokkal kezdődik:

 

A Colorado folyótól nyugatra
van egy kedvelt helyem.

 

Jó volt tudni, majd egy negyedszázadon keresztül, hogy a Duna mellett is van egy kedvelt helye. Ahová újra meg újra visszatért, s még többször újra visszavágyott. Amelyet szervesen beépített a világot átfogó szolidaritásnak abba a nerudai mitológiájába, ami költészetének bizonyára legjellemzőbb és legmodernebb ténye:

 

Be szép is gondolatban a föld túlsó felén
Budapestre gondolni, amely ott fekszik éppen,
ahol a szembenálló nyár gyújt most pipacsot!
Daloljunk, cimborák, s arra koccintsunk,
hogy egy tengerbe érjen majd mindegyik folyó.

 

1974

 

 

 

Rafael Alberti vagy a száműzetés költészete

Mondd, mi lakik tebenned, negyven évem Múzsája?

– A diákkor, a tenger s a harc utáni honvágy.

 

Lorca és Alberti

Nyári vendéglő kissé már ősziesen néptelen kerthelyisége. Terítetlen asztalnál x-lábú székeken szép fiatal nő mellett két fiatal ember ül ingujjban. Egyiken tarka ing, fehér nyakkendővel, másikon fehér ing, fekete nyakravaló. Azt a jellegzetes, gyermekdeden várakozó, merev arcot vágják, amit legtöbbünk, ha lencse elé kerül. Ki tartja elébük a gépet? Egy barátjuk? vagy valami hívatlan orvfényképész, aki a vendégeket molesztálja? Akárki, immár az ő jóvoltából itt ülnek most is velünk szemben, ahogy vele szemben ültek egykor. S eggyel többször emlékeztetnek sors forgandóságára, generációk kiszámíthatatlan útjaira, arra, hogy bármelyik észrevétlen és jelentéktelen pillanatunk kiléphet a veszendő időből, hogy történelemmé legyen.

Mi tette, mi teszi, miképp fogadjuk el a tényt, hogy a képen látható egyik ifjú arc már több mint negyedszázada a legendáé, mikor a másikkal nemrégiben mi magunk is szembenézhettünk Budapesten? Hogy míg az egyikkel kezet szoríthattunk, a másikat még Radnótinak volt dicső tiszte nálunk elsiratni? Radnótinak, akit már mi is, ó, milyen régen elsirattunk. Szédeleg, aki az idő gubancát akarná kibogozni. Szédítő a gondolat, s mégis kikerülhetetlen: úgy is történhetett volna, hogy tavaly, egy szép nyári napon García Lorca jár Budapesten, ő mutatja nekünk összes versei frissen megjelent vaskos kötetét, ő beszél további terveiről. S akkor az ő látogatását találjuk egészen természetesnek, s őrá tekintünk köznapi tisztelettel, mint napjaink „egyik” kiváló költőjére. Mert egyetlennek lenni, úgy látszik, csak a halottak privilégiuma.

Ha harminc évvel ezelőtt nem Lorcát „hívja a végzet”, vele sétálhattunk volna a napsütött Ligetben, ahogy Rafael Albertivel sétáltunk – róla mint legendáról beszélve. Akkor az ő arcát és kézfogását ismerjük meg közelebbről, s bizonyára az ő verseit ismerjük kevésbé.

Albertiben, valljuk be, mindenekelőtt Lorca barátját láttuk, nagy idők tanúját. S ez bizonyára végig is kíséri pályáját. Hiszen valóban a legközelebbi barát és harcostárs éppolyan hegedhetetlen sebével, szinte biológiai részeként hordozza életében és művében Lorca emlékét, mint egykor Arany Petőfiét, Goethe Schillerét. Ő is „döbbenve ismerhet fel rajzán egy-egy vonást”, amit a másik „szellem-ujja von”. S a kínzó tudathasadásnak ama rémével is bizonyára sokáig kellett küzdenie, amelynek már Lorca halálának első évfordulójára írt cikkében hangot adott:

„Rainer Maria Rilke mondja – írja –, hogy vannak, akik mások halálával halnak, nem a magukéval. A tiéd az lett, amelyiknek engem kellett volna elérnie. Téged végeztek ki. És én megmenekültem.”

A gondolat oly nyugtalanító, hogy csak a vers érzékeny mérlegén tud egyensúlyra lelni:

 

Jaj, hogy így láttalak, jaj, hogy reád így találok,
ahogy most én feküdnék, ha engem hív a végzet…

 

S a vers végén a gongorizáló, barokk szójátékba foglalva is oly megrázóan:

 

De ha halott halálom rámhagyta a tiédet…

 

A halhatatlan barát halálának hagyatéka nem könnyű örökség. S itt még az élet mindenkori esetlegessége különösen félelmes párhuzamot is von. Mert 1936 tragikus granadai júliusában fel kellett merülnie Albertiben, hogy ő „több joggal” eshetett volna áldozatul a falangista orgyilkosságnak. Akkor már a Kommunista Párt tagja volt. Megjárta a forradalmi Moszkvát, háta mögött tudta az Octubre (Október) című forradalmi folyóirat szerkesztését s azokat a verseket, amelyek máról holnapra nyomon kísérték 1931 óta a spanyol forradalmi fejlődést, s olyan egységet teremtettek költészet és történelem között, amilyent az újabb spanyol költészet addig nem ismert. Éppen dél-amerikai fölolvasó körútjáról érkezett vissza, s azonnal belevetette magát a forradalmi cselekvésbe, olyan kulcspozícióban, mint az Antifasiszta Értelmiségi Szövetség titkára. Ha Elégiájának címében úgy siratja el a nagy barátot, mint aki nem a saját halálával halt, az óhatatlanul olyasfélét is jelent, hogy önmagát kicsit úgy tekintette, mint aki nem a saját életét éli.

 

A száműzetések költője

A saját életét élte. Ha műve Lorcáéval – mióta, alig húszévesen, a nagyra hivatott generációk kora egymást-keresésében találkoztak –, annak tragikus haláláig, szorosan összeforrt, mintegy ellenpontos kiegészítésként, halála után annak egyenes folytatása lett. Ikertestvéri közelségük, immár szétválaszthatatlan irodalomtörténeti duójuk, a benne megnyilatkozó élesen elváló két szólam arra is figyelmeztet, milyen felületes és gyakorta vétkes gyakorlat egy korban valamely költői irányt, kifejezésmódot önkényesen a „kor” egyedüli adekvát kifejezéseként tekinteni s ily módon elmarasztalni, „másodlagossá” degradálni más irányokat. Mintha egy kor valóságát, a napok hangulatát, egy nemzet fő törekvéseit, egy nép mozgalmait egyetlen hang, akár a legnagyobb és legárnyaltabb is, képes lehetne egymagában hordozni. Soha különbözőbb két könyvet, mint például a lorcai Cigányrománcok s a vele csaknem egy időben (1927–29) íródott és napvilágot látott Alberti-könyv, Az angyalokról. Melyik fejezi ki a kor hangulatát és aspirációit? Nyilván a kettő együtt, s hozzá még a többiek. Alberti jogos büszkeséggel mondhatta el nemrégiben a Lettres Françaises-nek adott nyilatkozatában ifjúkorának e fő művére visszatekintve: „Úgy érzem, Az angyalokról az a könyv, amely legjobban jellemzi országunk forradalom előtti helyzetét abban az adott pillanatban, amelyben íródott.”

De nem mondhatná-e el Lorca (ha élne!), s nem mondja-e el helyette az utókor ugyanezt éppilyen joggal a Cigányrománcokról?

Az angyalokról egy emésztő száműzetés költeménye, a legkínzóbb, az önmagunkból való száműzöttségé, amelyben az elveszett ifjúság utáni honvágy összefonódik a szenvedélyesen keresett s egyelőre nem talált érdemes életcél vágyával. De annak a költőnek, aki később az immár negyedszázada tartó valóságos száműzetés énekese lesz, mintha csak kezdettől erre a szerepre készült volna, már az ifjúság elvesztése sem az első számkivetettsége volt. Az volt már maga az ifjúság is. Első könyve, mely a szerencsés ifjú költőnek egy csapásra megszerezte a hivatalos elismerést (a Nemzeti Költői Díj formájában) s legkülönb kortársainak megbecsülését és barátságát, a nyitott ajtót a korabeli, nagy fellendülésben álló spanyol irodalom legelőkelőbb termeibe, ritka módon jellemző címével méltó előhangot ad egész költészetéhez: Tengerész a szárazföldön. Azóta befutott pályájának távlata valóban profetikusan szimbolikussá avatja ezt a pálya kezdetén önmagának adományozott elnevezést. Igen, az a sors jutott neki, hogy tengerész legyen a szárazföldön, angyal a paradicsomból kizárva (és egyben ember az angyalok harcának középpontjában), festő a költészetben, harcos a harc lehetőségétől elszakítva, a honszerelem emésztettje idegenben. S az, hogy e sokszoros, e komplex száműzöttség érzékeny helyzetéből adja sajátos és megragadó lírai képét korának.

 

A tenger. Jaj, a tenger

Első „elveszett” vagy el sem nyert paradicsoma a tenger. A Cádiz melletti születésű, gyerekkorától tengerrel ismerős és tengerre vágyó ifjú alig serdül fel, s betegsége máris száműzi messze a tengertől, a hegyek közé, az ibér félsziget szárazföldjének kellős közepébe. (Zárójelben: ha a nosztalgia olyan alapállása a léleknek, mint Albertinél, akkor minden lehet a tárgya, az is, ami egykor színtere volt. Azok a Guadarramai Sierrák, amelyek közül az ifjú költőt olyan szívszorító vágy vonta a tenger felé, harminc év múltán éppoly fájdalmas vággyal fogják magukhoz vonni majd a Paranái dalokban:

 

Mégis, én a szélzúgásba
messzi vonatokat hallok
robogni Guadarramába.)

 

A betegség egyszerre szakítja el az egészségesek világától és a tengertől. A hegyek és a betegség kettős rabságában sajátos módon egyesül az emberiség képzetében úgyis ősrégtől fogva összeforrt tenger és szabadság. Ez veszi ki a tehetségesen induló festő kezéből (akinek nemrég, 18 éves korában már kiállítása nyílt a madridi Ateneóban) az ecsetet, és adja kezébe a tollat.

Tollat, amely egyelőre nagyon hasonlít az ecsethez. Egy délszaki plain-air népélet alakjait és díszleteit festi elénk, játékos, röpke vonásokkal. A nosztalgia itt még csupa játék, csupa gyermeki képzelet, a fájdalom is a mosoly élénk fényeiben villan fel. Festői vers ez, de ugyanannyira zenei is. A XVI–XVII. századi andalúz népköltészet és Gil Vincente hagyományos dalformáit költi újra, az újramondásnak azzal a játékos-ironikus metamorfózisával, amely a XX. századi irodalom egyik széleskörűen használt módszere, nemcsak a költészetben, a regényben és a drámában is. Realista és népi hang, de ugyanakkor valami tündéri stilizáltság játszik benne, a népélet valóságos alakjai közé észrevétlenül keverve a fantázia látszatra semmiben sem különböző figuráit; a nagyon is hétköznapi tengerparti algaárus így lesz egyszeriben egy tengeralatti kertészlány udvarlója, s így van, hogy észre sem vesszük, hogy a gyertyaárus megszokott portékái közé gömbölyű felhőket és arany csillagokat csempész előttünk.

A kor a zenében a modern balett kivirágzásának korszaka. S a szárazföldre szorult kis tengerész akár egy napfényben fürdő színpad szólótáncosa is lehetne; pergő dalai Alberti és Lorca barátjának és mesterének, Manuel de Fallának (és Ravelnek és Sztravinszkijnak) rafinált folklórját idézik. Amily egyszerűek látszatra, oly sokrétűek a kor születő művészi formáihoz és új közérzéséhez való vonatkozásukban. A maguk egyszeri, a balett mellett bábjátékra, operára is utaló formájukkal egyszerre fejezik ki a kora ifjúság s a háború utáni fellélegzés naiv-játékos életörömét azzal a fenyegető felhanggal, amelyben már a közelgő válságok mélysége kísért. Könnyed műfaj, szerencsésen felületes hangvétel, ahogy egy kései kitűnő bírálója, L. F. Vivanco írja, messze még az intellektusnak attól a drámai erejétől, amely a költő érett korát jellemzi, mégsem érdemtelenül érte már ekkor az osztatlan siker, melynek legmagasabb pálmáját a kor nagy költőjének, Juan Ramon Jiméneznek az ifjú költőhöz intézett levele nyújtotta át. „A Tengerész a szárazföldön elejétől végig… a szépségek szakadatlan hullámverésének partvidéke, hasonlóan a cádizi öbölhöz, az illatok, tajtékok, párák és zenék csodálatos áradásával. Kedves és mosolygó Albertim, ön immár véglegesen felmászott a szépség lantjának árbockosarába” – írta.

Kezdetben ez a tenger, ahol az ábrándos gyerek számára élni-halni egyformán gyönyörűségesnek és kívánatosnak tűnt, nem csupán az egészséges szabadság vágya, amelyből a beteg fiatalember kizáratott, súlyos irodalmi örökség is, a szimbolisták tárgytalan sóvárgásának mindig megújuló rekvizituma. A könyv beköszöntő szonettje, a baudelaire-i mottóval is jelzett baudelaire-i hangütésével, még inkább annak a hosszú sornak egyik utolsó darabja a modern költészetben, melynek örökre villogó gyémántjai a Baudelaire Utazása, Mallarmé Tengeri szélje, Rimbaud Részeg hajója voltak. De ez a késő-szimbolista utóhang itt csak kiindulópont; oly egyedül áll a könyv és Alberti egész költészetének élén, mintha csak tiszteletadás volna a mesterek iránt, mielőtt megtagadjuk őket.

A tenger, a jelképes és a valódi, a költőt egész pályáján végigkíséri. De közben a korai, a szomorúságában is kitörően vidám, gyermeki sóvárgás tragikus ellenpontokat kap. Az olyannyira áhított tenger, amelynek a spanyolok nyelve – nyilván mindentudónak képzelve, mint a görögök Teiresziászt – kettős nemet tulajdonít, s amelyet Alberti naiv-himnikus fokozással – és magyarul lefordíthatatlanul – egyszerre mindkét nemben aposztrofál – El mar, la mar. – El mar. – Solo la mar! – később kegyesen meghallgatta a költő forró és untig ismételt könyörgését. De kicsit úgy, mint Racine-nál a kegyetlen istenek, akiknek „gyakorta épp dühük hallgat áldozatunkra / s bűnünkre büntetés legfőbb kegyük gyakorta.”

 

Antillákra megyek én a
tengerek keserű ménta-
illatával.

 

Alig egy évtizedet kellett várnia, hogy e vágya beteljesedjék. De milyen évtizedet! És milyen lett a beteljesedés! Az áhított déli tengerekre nem a szárazföld béklyóiból boldogan szabadult rab szökött ki, hanem a levert forradalom honából elüldözött harcosa. Sorsa a tengerentúli számkivetés lett, éppen fordítottja a romantikus nosztalgiának. Ezentúl immár nem a kósza, ismeretlen messziségek kábító fűszerét jelenti számára az elérhetetlen tenger; hanem a hétköznapi, jól ismert, meghitt otthoni illatokkal kísértő s immár még elérhetetlenebb hazai félszigetet ölelő habokat.

S Alberti költészetének érett kora egy másik nosztalgiáé lesz, amelyet játékos egyéni romantika helyett tragikus történelmi realitás feszít: a honvágyé. A száműzetés utáni első művei egyikében, az Arión címmel egybefoglalt laza futamokban megint a tengert idézi. Más hangszerelésben – a dal helyett tömör-aforisztikusan – újra megjelennek itt a korai tenger-variációk újabb változatai, de a gyermeki vágyak megcsúfolásáért ilyen szemrehányó keserűséggel:

 

Sosem mondtad, tenger, cádizi tenger,
tetők tengere, gyerekkori tenger,
hogy egykor másik, távol partjaidra
kell jönnöm, tiltott tenger, sírni érted,
tetők tengere, gyerekkori tenger.

 

S a drámai költészet minden kiélezett hatását megcsúfolja a sors kegyetlen színpadi rendezése (melynek teljességét számunkra átélhetően persze mégiscsak a költészet, ez esetben az alberti-i honvágyköltészet képes érzékeltetni): a költő előtt a világ minden útja, földje és tengere nyitva áll, kivéve azt az egyetlen – most oly emésztően vágyott – szárazföldet, ahonnan valaha oly emésztően elvágyakozott. A Florida fedélzetén íródott költemény, Szemben a spanyol partokkal, épp ezért lehet Alberti költészetének egyik csúcspontja, mert mögötte egy egész élet vágyainak és beteljesedéseinek oly tragikus disszonanciával összekeveredő éles szólamai zengnek:

 

Feszülő dús vitorlákkal vigyázlak
e hajó lassú habjain lebegve,
ez erkélyen, mely ringva újra elvisz
s messzeragad szerelmedtől, anyácskám.
 

Arkangyali honvágy

A szárazföldön rekedt kis tengerész dalai s a rákövetkező két kötetnek az alaphangot tovább variáló versei egy apolitikus lélek kifejezői. S a költő annak mutatkozik még a rákövetkező súlyosabb kötetében is, mely ugyanúgy egy spanyol költői hagyomány modern-ironikus feltámasztásának jegyében fogant, mint az előbbiek, csak egy gyökeresen eltérő hagyományéban, teljes fordulatot téve a reneszánsz népi klasszicizmusától a XVII. század barokk ezoterizmusa felé. 1927: Góngora születésének háromszázadik évfordulója s az ifjú spanyol értelmiség „Góngora-csatájának” éve. Az új nemzedék, Lorcával és Albertivel az élén, a maga szabadságharcának első, még teljesen a költői forma mezében vívott csatájára indul, mikor Góngora unalmas és érthetetlen klasszikussá silányított zsenijének feltámasztásáért küzd. Bármily burkoltan is, e csata már a nemsokára bekövetkező polgári forradalom előhírnöke, az értelmiség tüntetése Primo de Rivera fasiszta diktatúrája ellen. Alberti már gyerekfővel tévedhetetlen stílusérzéke és verskészsége játszi könnyedséggel öltözik át a népdalok tarka, lenge jelmezéből a barokk szintakszis nehéz arany fegyverzetébe. Keze alól kerülnek ki a század leggóngoraibb szonettjei és terzinái; de a méltóságos régi mértékek és régi témák egészen a börleszkig eltorzulnak a beléjük öltöztetett legmaibb szavak és gondolatok ellentétes feszítésétől. Az abszurdnak egy játékos és tudós válfaja jön így létre. Mintha valaki páncélingben teljes könnyedséggel charlestont járna.

S e játékos-öncélú hermetizmus közben egyetlen versben újra feltűnik a régi népdalhang, de egészen más fekvésben, súlyos fordulatok és nehezen kitapintható mondandók ígéretét és fenyegetését sejtetve, a később elhatározóvá váló cím alatt: A pallér-angyalok.

Az angyalokról – a költő ötödik kötete – egyik csúcsa lesz az egész század spanyol nyelvének és költészetének. Szinte párt – és ízlés – különbség nélkül annak ismeri el a spanyol és világirodalmi kritika. Vége a fiatal Alberti könnyű perdülésének. A népdal messzi múltból feszülő kötelein játékos iróniával lebegő kötéltáncok, a góngorizmus bonyolultan modernizált balettje egy roppant világnézeti és érzelmi válságnak ad helyet, amely alatt nem mesterségesen nagyított játékmélységek, hanem a kor nagy kérdéseinek valóságos és vészes szakadékai tátonganak.

A tét immár nem a minél meglepőbb mutatvány, hanem az élet, mindenestül.

Mi ez az elveszett paradicsom, ez a végzetesebb száműzetettség, amelyet a könyv talányos prológusában sirat a költő, s amelyet fény nélkül keres mindörökre? Az ifjúság lenne csak, amelyből valóban nincs angyal, aki megvilágíthatná a visszautat? Ha csak az ifjúság volna… Az egész élet sötétült el, amely eddig oly eleven színekkel ragyogott körülötte. Lélek és test egysége, az ember otthona a szülötte tájban, biztonsága az egész, bánataival és gondjaival együtt is elfogadott létezésben – mindez mintha sohasem lett volna. S a kifejezés, a művészet, amely oly híven szolgált már a kezdő ifjúnak, egyszerre megtagadja szolgálatait. A költő világ végére, a maga világának végére ért.

És ebben az egyéni világvégben, ha a költői tudat még nem is – paradox módon épp ez teszi világvége-érzését oly intenzívvé –, a költői kifejezés már egy egyetemesebb világvéggel érintkezik. Az angyalokról ezért emelkedik túl a válságköltészet európai szokványainak még a jobb részén is. Egy heroikus küzdelemre készülődő nép fojtott harci kiáltása a csapattárendeződés előtt.

Az angyalokról mély emberi és világnézeti válságának feltárásához nagy morális bátorság, de a költői eszközöknek nem kevésbé bátor átalakítása kellett. Szinte semmi sem maradt meg itt Alberti korai verseinek könnyű vívmányából. A rég oly pazar színekben felidézett spanyol táj díszletei mintha színpadi süllyesztőben tűntek volna el: csak a drámai küzdelem sötét és névtelen benső tájai élnek. A kor azelőtt egy-egy ügyesen modern szóval egy csapásra felidézett képe egy végsőkig objektivált költői nyelv fojtott időtlenségébe vész. S a hetyke személyiség, aki nemrég még a kis tengerész matrózblúzát öltötte fel, vagy a mafla Rafael egészséges öngúnnyal rajzolt képében tetszelgett, lakatlan testté válik, melyből kiszállt a lélek, porig égett, megsemmisült személyiséggé, amelynek izzó zsarátja egy apokaliptikus mitológia imbolygó képeit vetíti a sötét falakra.

Egy későbbi és magasabb síkon a rimbaud-i krízis ismétlődik meg: az alkotó művészé az imperializmus korában, aki egyszerre borzadva ébred rá, hogy az a külön világ, amelynek mindenható demiurgosza volt, nem a való világ, s minél tökéletesebb önmagában, annál messzebb kerül az igazitól. Rimbaud nagy felismerése szükségszerű volt, s azóta egyre szükségszerűbben merül föl, s korunk minden jelentős alkotója, a maga módján, átélte ezt a válságot. S azt lehet mondani, korunkban minden jelentős művész pályája azon méretik le, keres-e és miképp keres e válságból kivezető utat. Megnyugszik-e benne, mint megoldhatatlanban, vagy megpróbál kitörni belőle. „Alberti mindenekelőtt azoknak a költője – írja érdekes és objektivitásra törekvő elemzésében C. M. Bowra, az Oxfordi Egyetem poétika-professzora –, akiknek rá kellett ébredniök az élet tökéletlenségére, de ahelyett, hogy ezen siránkoztak volna, a vele való bátor és becsületes szembenállást vállalták.” Az angyalokról egy olyan roppant intellektuális erőfeszítés képe, amely nem a világ eleve elfogadott megismerhetetlenségén és megváltoztathatatlanságán feneklik meg, hanem önmaga tragikusan felismert válsághelyzetén, amelyből kiindulva valóban nincs lehetőség a világ megértésére. A helyzeten kell tehát változtatni. A költemény homályai, értelmentúli és értelem alatti hangjai s azoknak reveláló ereje éppen e bennük és mögöttük érzett szenvedélyes intellektuális élethalálharcból fakadnak. S ezzel túlmutatnak önmagukon: Mert minden elsüllyedt sivatag végén van még egy legutolsó azután…

 

Igen, sokaság voltam…

Merre mutatnak? Már Rimbaud tudta, hogy csak egyfelé lehet: changer la vie. A forradalom felé. Alberti Spanyolországa közvetlenül annak a küszöbére érkezett. Bármilyen ezoterikus költeménysorozat is Az angyalokról, belső tüze átizzítja zárt falait. S ha a válság tüzében magát érezte felégetettnek, közben – a költészet és az értelem győzelmeként – neki sikerült felégetnie a falakat, amelyek a világtól elzárták. Az angyalokról polgári kritikusai is egyetértenek abban – ha némiképp megütközve is –, hogy költője, nem sokkal műve megjelenése után, teljes emberi és költői mivoltában a szocialista forradalom oldalára állt; s abban is, hogy ez végül is törvényszerűen történt.

Alberti útja ettől kezdve a szocialista forradalmi költő útja lesz; az is marad mindvégig. Hol ritka szép párhuzamossággal futva Lorcáé mellett, mint a Költő New Yorkban s a 13 sáv és 48 csillag szinte egymásra felelő verseiben, vagy a Torreádor-sirató mellé a Látlak és mégse látlak elégiáját állítva; hol kiegészítve Lorca forradalmian izzó, de a konkrét forradalmi tartalomtól tartózkodó líráját A költő az utcán nyílt kommunista költészetével. Alberti költészete a harmincas évek első felében teljes gazdagságában mutatja azt a költőt, aki mély egzisztenciális (s az egzisztencializmushoz közeljutott) válságából kilábolva sem adja fel egy percre sem kényelmesen az átélés emésztő intenzitását, amelyet a válság kifejezésében megszerzett magának: hanem – természetesen más hangvételekben – de ugyanazt az izzó költői erőt őrzi az otthonratalálás kifejezésében is. Nem szárnyaszegett és megkopasztott Múzsáját – mint az sajnos, sokszor megtörténik –, hanem költészetének pompázatos madarát bocsátja önnön meggyőződése és a forradalom rendelkezésére. Nem vigasztalja magát a józan közmondással. Semmit sem akar elveszteni a „réven”, abban a reményben, hogy valami rejtelmes „vámon” majd visszaszerezheti. Minden gazdagságát magával hozza. Csak végig kell nézni e kor költeményeinek teljes változatosságán, az Extremadurai gyermek dalától a torreádor-elégia sűrű plasztikáján át a forradalmi napok krónikásának oldott beszédéig.

De – különös, megfellebbezhetetlen sors – az eddig önként vállalt száműzöttséget most immár a történelem rója rá. A spanyol köztársaság bukása a spanyol értelmiség legjavát, köztük az érte küzdő művészek egész élcsapatát emigrációba kényszeríti. Ez az emigráció immár nem benső és nem képzelt: a lehető legkézzelfoghatóbb. És olyan, amely már nem magánügy, egy nagy közösség ügye. Ennek a közös száműzetésnek legnagyobb költőjeként áll előttünk Alberti.

Száműzetése immár kettős: egyszerre szakadt el hazájától és az aktív forradalmi harctól. S költészetében e két veszteség eggyéfonódik – megint csak az örök szimbólum, a tenger képét öltve magára. Mivé lett a késő-romantikus elvágyódások tengere? A Baudelaire szimbólumából a Petőfi szimbólumává:

 

Szép volt hullámnak lenni,
a nép felcsapó áramának.
Igen, sokaság voltam… Habja közt, mint
tömérdek tenger, a tied közt,
egy hang voltam, ki zengve zengtem.

 

Szinte magától adódik, hogy a nosztalgia költőjének kései nagy műve az emlékezés jegyében születik. Az Emlékezések az élő messziségre a sokszoros száműzetés elszenvedésének kiteljesült éneke, amelyben gazdag életet nyer minden, amiből kirekesztetett. A tizennégy szótagos spanyol alexandrinus rímekkel fel nem tartóztatott, széles, kitartott ütemeiben minden ott él, amitől a költőt megfosztották: az ifjúság is, a szerelem feledhetetlen találkozása önnön örökkévalóságával a híres romok között, egy holdsütötte nászi ágy, a granadai alkony, a fájdalmas és hatalmas távoli haza dicsősége és gyalázata; minden, ami volt, s – az emlékezés emberi csodája – egyszerre még az is létezővé válik, ami csak lehetett volna: a szerelem ott, ahol sohase volt.

De közben még egy számkivetés várt leszámolásra. Még egy nosztalgia, amelyből a kor egyik legsajátosabb versgyűjteménye született: A festészethez. Vannak az „életes” irodalomnak olyan kizárólagos propagátorai, akik a kultúra témáját szeretik a költészetben „másodlagos”-ként kezelni, nem véve észbe, hogy a kultúra az embernek éppolyan elementáris cselekvése az idők kezdetétől fogva, mint minden egyéb, hogy történelmének éppoly elidegeníthetetlen, ha nem éppen a legelidegeníthetetlenebb része. Ott, ahol a kultúra élménye az emberi egzisztencia mélyébe ágyazva él, ahol az alkotó intellektus a művészet alkotásaiban le tud nyúlni addig a legmélyebb gyökérig, ahol az ember művészetteremtő ereje eredendően összefonódik életet és történelmet alakító egész lényével, ott a kultúra témája újabb, éppoly eredeti költői alkotások forrása lehet, mint minden egyéb. Ilyenné válik Alberti A festészethez írott óda- és elégiasorozatában. Mindazt, amit a festészetet ifjan elhagyott festő nem festhetett meg, most a festészet történetét s a festészet alkotói folyamatát belülről újraélve, megírta. S olyan könyv született belőle, amely a költő csúcsteljesítményeihez, a kor költészetének javához sorakozik. Az angyalokról és az Emlékezések közvetlen közelébe.

 

A változatlan költészet

A száműzetések folyton megújuló, véget nem érő sorozatában a költő számára mégis van állandó otthon: mestersége és művészete. Egyetlen tenger, amely sohasem hagyta el, a költészet:

 

velem együtt hazátlan,
velem együtt bemocskolt s felmagasztalt,
te velem együtt számkiűzött…

 

A költészet mindig vele maradt, mert sosem adta fel a szellemi készenlétnek, a sosem lankadó teljes-emberi érzékenységnek azt az erőfeszítését, amely a költészetnek egyetlen éltetője. Az Egy nap története című prózai napló a dokumentuma ennek a sosem szűnő harcnak, amely egy pillanatra sem ismeri az oly gyakori megalkuvást: az „eszmeiség” rovására a „művészetnek” vagy a „művészet” rovására az „eszméknek” tett engedményt. Mindig egyszerre akart lépést tartani kora vezérlő eszméivel és azokkal a homályos érzületekkel és érzékenységekkel, amelyek azokat körülveszik, s azokkal az eszközökkel, amelyeket a művészet egyetemes fejlődése körötte – és részben általa – korunkban kialakított.

Kezdettől fogva maga és a világ kifejezésére tört, de – illetve éppen ezért – mindig elsődleges kutatásának tárgya volt a forma. A költészet minden modern eszközét felhasználta, de sohasem feledte, hogy a művészet csak az emberi történelem egészébe fogódzva alkothat újat. S tudja, hogy a forma, amelyet az emberiség, a nemzet, a nyelv hosszú fejlődés során alakított ki, nem egy nemzedék munkája, s egy nemzedék munkájával nem lehet helyettesíteni. Pontos kifejezését adja ennek egyetlen könnyed szakaszban, mely a Paranái dalok között foglal helyet:

 

Nem átallom szabni versem
régi formájú dalokra.
Hisz a vers gyorsabban évül,
mint a forma.

 

A formáknak ebbe a századok kialakította anyagába fogódzott, hozzáadva a magáét, megforgatva egyet a maga korongján is, rajthagyva a maga mesteri ujjnyomait, hogy így hagyományozza tovább az időben.

Intellektuális költő. Más szóval a költészetet nem valami korlátozott érzelmi vagy ösztön-kifejezésnek érzi, hanem a teljes ember egész modern érzékenysége foglalatának. Költészete így az értelmezett érzelemnek és életté lényegített gondolatnak azt a bonyolult vegyületét adja, amit egyik mestere, az előtte járt nemzedék nagyja, Miguel de Unamuno egyetlen oly szerencsés verssorba foglalt:

 

piensa el sentimiento, siente el pensamiento
(az érzelem is gondol, a gondolat is érez)

 

s amely – ha szabad a fordító személyes vallomásával befejezni – számomra a legismerősebb és legközelállóbb a költészetben.

 

1962

 

 

 

Jegyzet Lorca ismeretlen szonettciklusához

Az ABC című madridi napilap 1984. március 17-i irodalmi melléklete közölte – valóságos irodalmi szenzációként – García Lorca tizenegy darabból álló, eddig ismeretlen – pontosabban: csak címéből ismert – szonettciklusát. Az Aguilar Kiadónál 1956 óta új meg új kiadásban megjelenő Obras completas tud a Sonetos del amor oscuro ciklusról, és két darabját tartalmazza is (ezeket az Összes művek magyar kiadása is közli [1967], András László fordításában). Az egész ciklust azonban mint elveszettet említi a jegyzetekben. Az így csaknem fél százada lappangó kézirat most előkerült a hagyatékból, hogy – valószínűleg utolsó posztumusz leletként – kiegészítse és véglegesítse a lorcai életművet. A keletkezés pontos idejét a kézirat alapján sem lehet teljes biztonsággal megállapítani. Az Obras completas-ban a már közölt két szonett egyike 1936-os évszámot visel, a másik év nélkül szerepel. Ennek ellenére, a ciklus a Lorca nemzedékére (Lorca mellett elsősorban Rafael Albertire és Jorge Guillénre is) meghatározó „Góngora-csata” idejére, az „aranyszázad” nagy költője születésének háromszáz éves évfordulójára, a húszas évek végére tehető.

Lorca talán az első világháború után jelentkezett nemzedék első nagy külföldi költője, akit a magyar irodalmi közvélemény viszonylag korán megismert és viszonylag széles körűen felfedezett magának. Radnótitól kezdve különös rokonságokat is ébresztett a magyar költők körében. Ezzel bizonyos mértékig együtt járt Lorca költészetének a magyar irodalomszemléletben elfogadott kategóriák szerinti „népies” vagy „népi” értelmezése. Posztumusz szonettciklusának napfényre kerülése alkalom lehet arra is, hogy fordításával felhívjuk a figyelmet arra a Lorcára, aki a spanyol barokk klasszicizmus hagyományát a szürrealizmussal összeötvözve alkotott egyedülállóan új költészetet. Az összes művek későbbi előszóírójának, barátjának, Jorge Guillénnek 1927-ben, éppen Góngora évében a következőképp írt: „Kezd elegem lenni a cigány mítoszból. Félreértik életemet és karakteremet. Ezt semmiképpen sem akarom. A cigányok puszta irodalmi téma. Semmi egyéb. Ugyanúgy megénekelhettem volna varrótűket vagy a vízművekkel megrakott tájakat. Különben is a »gitanizmus« a műveletlenség, a képzetlenség, a vadontermő költő kétes etikettjével ruház fel, ami, tudod jól, nem illik rám, és amiből nem kérek. Az az érzésem, mintha láncra akarnának verni. NEM…” Guillén a levélidézethez ezt fűzi hozzá: „Világos? Lorca kategorikus, csupa nagybetűs NEM-et mond azoknak, akik megpróbálják valamiféle rendszeres »népiességbe« beskatulyázni, valahogy így: »népiesség« plusz »izmus«.”

 

1985

 

 

 

Octavio Paz és a Napköve

 

Homályos találkozás

Még a tompított, kék fényre is emlékszem, amelynél három éve nyáron, Genova és Nizza között, a vonaton békésen szundító utasok között felfigyeltem arra a rövid recenzióra az Express című lapban. Szokványos kurta ismertetés volt, ma sem tudom, mért keltett tárgya iránt azonnal nagyobb vonzódást bennem, mint a lap további tucat hasonlóan semmitmondó ismertetése hasonlóan érdekesnek ígérkező könyvekről. Hiába bámultam a néha hirtelen fénycsóvákkal rám villanó, vak éjszakai tájba, amely mögött láthatatlanul, mégis szinte tapinthatóan ott mozdult a tenger – gondolataim ugyanolyan villanásszerűen mindig visszafordultak a sötétben rejtező költeményre, amelynek még a címét se értettem, se eredeti, se francia formájában. Piedra de Sol. Metaforának kell-e tekintenem vagy két főnév olyfajta birtokviszonyának, amelynek a magyarban leginkább a jelző s a jelzett szó kapcsolata felel meg? „A nap köve” tehát vagy „kőnap”, vagy egyszerűen csak: „napsütött kő”?

Talán a cím megfejtetlen titka is hajtott könyvkereskedésről könyvkereskedésre, míg Cagnes-sur-Merben végül ráakadtam a kétnyelvű kis kötetre. S mihelyt elolvastam – egymás után többször eredetiben is, Benjamin Péret francia fordításában is –, már tudtam, hogy megint csapdába estem.

 

Octavio Paz

Megint kezdhettem annak az adatokból, ismeretekből, beleélésből álló hevenyészett állványzatnak a felrakását, amely lehetővé teszi megközelítés, lebontás és újjáépítés ama munkáját, ami a költészet fordítása. Íme a pallók és cölöpök, amiket sikerült összeeszkábálnom:

Octavio Paz 1914-ben született, Mexikóban, spanyol-indián keveredésből. Korán kezdett írni, s annyi latin-amerikai pályatársának nyomát követve, ugyanilyen korán diplomáciai szolgálatba lépett. Úgy látszik, Latin-Amerikában nem is költő, aki nem erre a pályára lép: kedvező út a korai világlátáshoz s kissé a nemzetközi érvényesüléshez is, amihez a latin-amerikai költőknek külön érzékük látszik lenni. A második világháború után hosszabb ideig a párizsi követségen dolgozott, jelenleg Mexikó új-delhi nagykövete.

Ezt megelőzőleg minden nemzetiségű kortársainak legjobbjaival együtt részt vett a köztársaságiak oldalán a spanyol polgárháborúban – ennek lelkesedéssel és kiábrándulással vegyes élménye nemcsak a közben írt No pasarán! című verseskötetét s a vereség után Franciaországban kiadott Spanyolország hangja című antológiáját táplálja, tizenöt év elmúltával is legfőbb meditációinak tárgya marad. „Aki látta a Reményt – írja 1950-ben a spanyol forradalomra utalva –, többé nem feledheti el. Keresni fogja minden ég alatt és minden emberek között. És nem tesz le az ábrándról, hogy egyszer újra találkozik vele, nem tudni, hol, s hátha éppen az övéi között. Minden emberben ott rejlik a lehetőség arra, hogy más ember legyen, pontosabban, hogy más emberré akarjon válni.” S ez bukkan fel a Napköve zuhogó hullámai között is, mint egyetlen bója, amely időtlen hányódását korhoz köti: „1937-ben Madrid…”

A költő a 40-es évek elején egy időre a francia szürrealisták csoportjához tartozott, 1943-ban egy évet Guggenheim-ösztöndíjjal az Egyesült Államokban töltött.

Első verseskönyve Erdei hold címen 1933-ban jelent meg, első nagyobb költeményének, mely a Napköve korai előképének tekinthető, yucatani ihletésével, Kő és virág közt a címe, dátuma 1940. 1958-ig terjedő költői művének összefoglaló kötete a Szavamra szabadság, prózaverseit Sas vagy nap címen foglalta kötetbe, verseinél nem kevésbé jelentős esszéit Körte a szilfán és Íj és lant címen. Végül 1950-ben megjelent nagy esszéje, A magány útvesztői valami olyanféle kérdést tesz föl – először, amit hazai reminiszcenciával úgy lehetne megfogalmazni: „Mi a mexikói?” E könyv a nemzeti tipológia szellemtörténeti gyermekbetegségeiben szenvedve is bátor önismerete egy különös népnek, mely romantikus és elvetélt modern forradalmai után is mélyen gyökerezik még egy barbáran egzotikus múlt frenetikusan ismeretlen talajában. A tanulmánykötetek viszont a modern költészet legegyetemesebb problémáiba kapcsolódnak.

A költő e nagy szintézisigényével, amely távolról a Lorcáéval és Bartókéval tart rokonságot, a latin-amerikai szellemi élet egyik vezető alakjává emelkedett. Nem volt hát meglepetés 1963 őszén a knokkei Nemzetközi Biennálé nagydíja. Kivált, ha meggondoljuk, hogy a kétségtelen érdemen kívül megvolt hozzá a szerencsés helyzet is: a kivételes érdeklődés, amelyet a divat s a történelmi pillanat egyaránt a latin-amerikai költészet felé fordít, s hozzá még a diplomáciai pálya is, amely, úgy látszik, az utóbbi időben a nyugati nemzetközi díjak odaítélésénél mindjárt a művészi tevékenység után következik; még jó, ha nem előzi meg amazt. Ez esetben bizonnyal nem; ebbeli meggyőződésünkhöz elég lenne már az a rövid levél is, amelyet a laureátus a díj átvétele után a zsűrihez intézett. Rokonszenves és jelentős szellem vallomása. Érdemes idézni:

„Nem hiszek, sosem hittem az irodalmi díjakban. Annál szenvedélyesebben hiszek abban a közösségben, amit a költészet teremt – s ami az én szememben valami mást jelent puszta közlésnél. Ha ezt tekintem, a díj nekem ítélése egyszerre tölt el örömmel és félelemmel. Bárcsak költészetem valóban méltóvá válnék arra a barátságra, amellyel önök fogadták, és sose hagyna el a szorongás a beíratlan, sem pedig a kétség a beírt lap előtt, s mindezenközben az írás gyötrelme és gyönyöre. Mert semmi más nem számít. És az érdeknélküliség: ha valamilyen tanulságot kell levonnom e díjból, az csak az alázaté lehet.”

 

Piedra de sol

A címet valóban nem érthettem, se spanyolul, se franciául, míg nem tudtam, hogy e kifejezés egy, a mexikói múzeumban őrzött prekolumbiánus műemlék neve, amelynek egy eredeti nagyságú gipszmásolatát később a párizsi Musée de L’Homme-ban is felfedeztem. Egy hatalmas, nap alakú kőnaptáré, mely a kerületére vésett 584 jellel az ősi indián időszámítás évének, egy Venus-fordulat idejének napjait jelöli. Egyik végén Olin 4. napja, másik végén Ehecatl 4. napja áll; előbbi a Mozgás, utóbbi a Szél istene, egyik inkarnációja Quetzalcoetlnak, a Tollas Kígyónak, az azték mitológia rejtelmes-barbár istenanyjának.

Paz világképében – ahogy egy jegyzetében maga is írja – összefonódik az amerikai mítosz az európai antikvitással, ahol a Venus bolygó kettős, hajnali és alkonyi megjelenésével az idő kettős jelentésének jelképévé válik, s olyan alakokban testesül meg, mint Isztár, Aphrodité, a Cicerónál szereplő négyszeres vagy a Pauszaniaszból ismert kettős Venus.

De költeményének természetesen éppúgy nem tárgya a görög, mint az azték mitológia; s miként maga a „napköve” sem; csak láthatatlan kiindulópontja, az a szféra, amelyben a költemény – az 584 napnak megfelelően 584 azonos mértékű verssorban – lepereg. S ahogy a naptárnak sincs eleje-vége, hiszen maga a megszakítatlan s bárhol megszakítható idő, a költemény 584 sora is mintha csak mesterségesen láthatóvá tett része lenne egy állandóan láthatatlanul áramló költeménynek, amely öröktől fogva van, és örökké folytatódik, nem kezdődik az elején, és nem végződik a végével; kisbetűvel s egy mondat közepén indul, s miután utolsó soraiban megadja a kezdő félmondat elejét is, a kezdő sorok megismétlése után nyílt kettősponttal ér véget; nem is véget ér, csak elhagy bennünket, eltávolodik tőlünk, hogy talán az időnek olyan részén folytatódjék, ahol mi nem vagyunk jelen, vagy éppen ellenkezőleg: hogy bennünk magunkban folytatódjék, átlényegüljön az olvasóvá, átáramoljon belénk, mint folyó a másik folyóba.

Egy újabb véget nem érő költemény, mint az a másik, ismert, amelyet Eluard egy kipontozott sorral kezd, s ezeregynéhány sor után egy másik hasonló sorral fejez be, egyik nagy prototípusát alkotva meg a modern költészetnek.

Ki tudta valaha is megmondani, hol kezdődik s hol ér véget az argonauták mítosza vagy Iphigénia vagy Prométheusz története?

A mesterséges konstrukciók végleges kiaknázása után a modern költészet nagy kísértése és fő kihívása a szellem valóságos működését oly híven újjáteremtő alkotás, mint a végleges alakzatokba sohasem rendeződő, szakadatlanul alakuló, megszakítatlan életű ősi mítoszok.

A kísértés – mint annyiszor – legvégül itt is a „kárhozatba” vezetett: az „automatikus írásmód” csődjéhez. De akinek sikerült visszatérnie belőle, új izgalmat és új szabadságot hozott magával. Paz is ezzel a bűnös révülettel indult, de az onnan indulók legjobbjaival együtt hamarosan csak érzékeny eszközként használja ezt a látszat-eszköztelenséget, mint valami mélyfúrót, tudva már, hogy a mélység kincseinek feltárásához nem elég, ha lefúrunk hozzájuk, felszínre is kell hozni őket.

Automatizmus és kompozíció valamilyen bonyolult egységéig sikerült így eljutnia. Felszabadítja költői beszédét két régi kötöttség, a téma és a mondat szorításából. 584 soros költeménye egyetlen mondat – pontosabban egyetlen mondatnak is csak befejezetlen töredéke, mely sehol sem indul, s önmagába visszatér; „témáját” pedig nincs az az elszánt iskolamester, aki a bevezetés–tárgyalás–befejezés szentháromságába tudná foglaltatni diákjaival. De ez a mondaton kívül kígyózó beszéd ugyanakkor a spanyol (és európai) költészet egyik legkialakultabb hagyományú formájába, a magyar ötödfeles jambusnak megfelelő endecasillabo hibátlan, az 584 soron keresztül egyetlen kiugró szótag nélkül sértetlenül megőrzött egységeibe tagozódik; s ha az egésznek nincs is logikusan végigkövethető, kényelmesen kicövekelt „gondolatmenete”, a költő mégis mintha valami eltéphetetlen Ariadne-fonalon vezetné olvasóját a képek útvesztőin át a tartalom rejtett szörnyének felkutatásáig.

A költő nem is értelmünkre akar „hatni” világosan megfogalmazott tételekkel, nem is érzelmünkre lágy suttogással vagy felkorbácsoló kiáltással, nem is érzékeinket akarja elbűvölni zenével és csillogással; egyszerre szállja meg egész lényünket, amelyben ugyancsak egyszerre van jelen ész és képzelet, ösztön és belátás, elmélkedés és érzékelés. Nem „ábrázolni” akarja ezt vagy azt az adott dolgot; magát a létezést akarja megragadni.

 

Párhuzam és kitérő

Paz egy kisebb verse önként kínálkozik tanulságos adalékul a költészet modern módszereihez – kivált, ha magyar olvasó találkozik vele, akinek Petőfi versei, köztük a Fa leszek, ha… adták az első elhatározó ismeretet arról, mi a költészet.

Minden előzetes magyarázkodás helyett tegyük egymás mellé e két valóban egymás mellé kívánkozó verset.

 

FA LESZEK, HA…
Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy…
Csak hogy lényink egyesüljenek.
Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillaggá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.

 

HULLÁMZÁS
Ha te borostyánszínű kanca vagy
 
Én a vér útja vagyok
Ha te az első hó vagy
 
Én a hajnal üszkének szítója
Ha te az éjszaka tornya vagy
 
Én izzó szeg a homlokodon
Ha te a hajnali dagály vagy
 
Én az első madárfütty
Ha te kosár narancs
 
Én az obszidián-kés
Ha te a szikla-oltár
 
Én a szentségtörő kéz
Ha te a part szegélye
 
Én a kizöldellő nád
Ha te a felkelő szél
 
Én az eltemetett tűz
Ha te a vizek szája vagy
 
Én a moha szája vagyok
Ha te a felhők ligete
 
Én a balta mely belecsapódik
Ha te a meggyalázott város
 
Én az eső mely megszenteli
Ha te a sárga hegycsúcs
 
Én a zuzmó rőt karja rajt
Ha te a kelő nap az égen
 
Én a vér útja vagyok

 

Futó pillantással is látható, hogy 1845-ben Szalkszentmártonban és 1965-ben Mexikóban (vagy Új-Delhiben) a szerelem fölöttébb hasonlít egymáshoz – a költészet azonban fölöttébb különböző. Az élmény – a másikkal, a szeretett lénnyel való azonosulás, amely a vágyban a természet összetartozó formáiban inkarnálódik, az összetartozás, amely az egymást feltételező természeti jelenségekben keresi mását – teljesen egybevág; a stílus azonban, amelyben kifejeződik, erősen eltér. Szinte pontról pontra nyomon követhető, miben; s e nyomok némi tájékozódást nyújtanak azon a bozóton keresztül, amely a költészet múlt századi és mai formája között olykor szinte áthatolhatatlannak látszik.

Petőfi verse az apró remekművek közül való; a maga nemében tökéletes; tökéletes mindaddig, amíg az olvasó képzeletében összekapcsolódik korával és szerzőjével. Ki lehet mondani rá a bűvös esztétikai szentenciát: „Egyetlen szót sem lehet elvenni belőle.” De mihelyt azt képzelem, hogy mai költő verse, egyszerre különös módon tele lesz rövid nyolc sora is – fölösleges szavakkal, bántó magyarázkodással; üde természetessége mesterkélt kerekdedséggé válik. Ha viszont Octavio Paz versét – amely számunkra teljesen világosnak hat – visszaképzeljük a múlt század közepébe, egyszerre arra döbbenünk rá, hogy teljességgel érthetetlen, Magyarországon éppúgy, mint Mexikóban vagy bárhol másutt a civilizált világban úgy hatna, mint amiből mesterségesen elvették a felét, befejezése teljességgel esetlegesnek, az egész formátlannak minősülne; egyetlen szóval – nem tartatnék költeménynek.

Petőfi versének külső abroncsa a pontosan ismétlődő sorfaj, amely csalhatatlanul visszahozza a várt rímet, belső formája a csattanóval önmagába visszatérő kör. Paz verse a gondolatritmusok – úgy tetszik – bárhol megszakítható, ám végetértével is végtelenül folytatható sora, nem befejezett mértani művelet, hanem a végtelen nagy vagy végtelen kicsi felé tartó haladvány.

Az egyik elmond – a másik sugalmaz.

S ugyanez az eltérés a motívumokban. A múlt századi költő a legközvetlenebb jelenségeket s azoknak legközvetlenebb kapcsolatait (fa – virág, harmat – napsugár) vagy a romantika vallástól átvett elvont rekvizitumait (mennyország – pokol) használja, vagyis azokat a jelképeket, amelyek feltehető olvasói túlnyomó többségének legfelületibb szellemi közegébe azonnal behatolnak. Olyan képeket idéz fel, amelyek a valóságban gyakorlatilag bármikor és ismételten megfigyelhetők vagy elgondolhatók. A modern költő olyan képeket, amelyek egyszeriek, az idő mérhetetlenül kisebb töredékében élők, mintegy villámfénynél egy pillanatra felrémlők s aztán örökre eltűnők. Mintha csak – a fizikával párhuzamosan – a huzamos ideig, az embernél sokkal huzamosabb ideig tartó anyagok után felfedezné azokat az elemi részeit a valóságnak, amelyeknek élettartama mérhetetlenül kicsi; másrészről pedig a dolgoknak olyan kapcsolatait, amelyek az általános ismeretek rendszerében még nem kanonizálódtak; amelyeket ő sorol elsőül az emberi észleletek és élmények képzeletbeli Linné-táblázatába vagy periódusos rendszerébe.

Hogy a konkrét példát nézzük: fa és virág, harmat és napsugár, menny és pokol, ég és csillag, valamint pokol és elkárhozás képei és képzetei minden normálisan gondolkodó emberben szorosan összekapcsolódnak, viszonyaik evidensek és konstansak. Az „éjszaka tornya” és a rajta fénylő „izzó szeg”, a „sziklaoltár” és a „szentségtörő kéz”, a „meggyalázott város” és az „eső, amely megszenteli” már csak egy el nem mondott, a költő által csak sugallt, többnyire egyszeri, meghatározott vonatkozásban tartoznak össze; s azon a „főtémán” kívül, amit a vers prózában – s a Petőfi-verssel szinte teljesen egybehangzóan – is elmondható tartalma közöl velünk a sorjázó feltételes mondatok párhuzamaival, minden egyes ilyen párhuzam még a maga rejtett melléktémáját is megszólaltatja; s az sem biztos, hogy a fő téma nem csak ürügy-e a melléktémákra, s a fő költői mondandó nem inkább ezekben rejtőzik-e. A modern költő összetettebb és bonyolultabb hatással dolgozik, mint a múlt századi; nemcsak érzelmünkre, értelmünkre, ritmusigényünkre és szépérzékünkre hat – holott már ez sem kevés –, hanem, ha lehetséges, az ember minden, egyenként pontosan meg sem határozható életműködésének teljességére.

Hogy még egy utolsó síkon éreztessük a kettőjük között levő különbséget, amely azonban valamiképp mind az előbbieknek foglalata: más a hagyományhoz való viszonyuk. A múlt más forrásához nyúlnak vissza: mindkettő a legősibb emberihez (s egyben nemzetihez), amihez hozzá tud férni; csakhogy egy század alatt mérhetetlenül kitágultak számunkra a múlt határai. Petőfi az ősit, a mélyen a népben gyökerezőt a magyar paraszt ajkán akkor szórványosan még élő, régi népdalok formájában fedezi fel; a maga „modern” életérzését annak a hangvételébe és szerkezetébe öltözteti. A mai költő – s ehhez nem kell feltétlenül latin-amerikainak lenni – sokkal mélyebb ősközösségi rétegek vallás előtti mitologikus és mágikus talajába fogódzik. Petőfi viszonya a népdalhoz olyan, mint Beethovené vagy Liszté, Octavio Pazé olyan, mint Bartóké és Sztravinszkijé.

 

Egyesülni az idővel

Éppen Igor Sztravinszkij szerint – ahogy Emlékezései egy helyén írja – a zene rendet akar teremteni az ember és az idő között. A modern gondolkodás – s ebben nincs eltérés fizikai, ismeretelméleti és művészi vetülete között – a relativitáselmélettől a modern regényig, minden létező legfőbb közegét, az időt állította középpontjába. Paz költészetét – esszéit is – az idő problémája feszíti. A Napköve, ha úgy tetszik, az idő költeménye, az idő és az ember között beálló fáziskülönbségek lehetséges emberi kiküszöböléséé, azé, hogy viselhetjük el és hogy fordíthatjuk leginkább javunkra azt a megváltozhatatlan emberi kondíciót, amelyet egy, a költeményénél későbbi tanulmányában (egy miniatűr totonak agyagszobor fölött elmélkedve) így fogalmaz meg: „Mert a végtelen időbe veszve élek, amelynek sosem volt kezdete, és sohasem lesz vége.” „Minden emberi történés” (hogy egy másik nagy költő szavát kölcsönözzük), a szerelem gyötrelme és gyönyörűsége, együttlét és távollét, magány és közösség, szobák és tájak, harcok és gyilkosságok, mulandóság és halhatatlanság, elnyomás és szabadság, a történelem és időtlenség, vagy ahogy a költő egy tanulmányában nevezi, a „kronologikus” és a „mitikus” kettősségében viaskodó idő emberi tépettségében áll elénk.

E tépettség feloldása, ahogy egy más helyen mondja, „az idő és az élet egybeolvadása”, Paz némiképp mitologikus világképében szerelem–forradalom–költészet hármas lehetőségében testesül meg, amely háromság minden tagja egymással felcserélhető, vagy legalábbis egyik a másik képében is felismerhető.

Hiszen hogy is határozza meg a költészetet? „Olyan tevékenység, amely képes megváltoztatni a világot és az embert. A költemény lényegénél fogva forradalmi tett.” S a szerelem?

 

szeretni harc, ha ketten csókba forrnak,
a világ más lesz, testet ölt a vágy és
testet a gondolat, szárny nő a szolgák
vállára, a világ végre való és
tapintható lesz, bor a bor, zamatját
megleli a kenyér, víz lesz a víz is,
szeretni harc, ajtónyitás: lerázni
végre számozott kísértet-mivoltunk,
kit örökös láncaira ítélt egy
arctalan úr;
arctalan úr; a világ végre más lesz,
ha ketten nézik s felismerik egymást…

 

A forradalomról pedig láttuk már egy idézetben, hogy emléke a költőben élete nagy találkozásaként él, amelynek megismétlődését egy szerelmes reménységével áhítozza.

Mindez így igen szép és kerek jelképrendszer volna, mint valamely vallás szentségei, csak éppen metafizikus és mitikus voltában éppen nem az élet megváltozásán dolgozna, inkább megváltozhatatlan kategóriát állítana fel; ha a költemény csúcspontján e szépen összehangolt háromság nem borulna fel, s eddig összeillőnek látszó oldalai helyett nem tragikusan összebékíthetetlen éleivel fordulna egymásnak. Vissza kell fordulnunk a más vonatkozásban már egyszer idézett helyhez:

 

1937-ben Madrid:
az Angyalok terén nők kötögettek
és dalolgattak kisgyerekeikkel,
aztán sziréna szólt, ordítozások,
térdre rogyó házak az úti porban,
meghasadt tornyok, leköpött oromzat,
s a motorok orkánja szakadatlan:
ők ketten levetkeztek s ölelkeztek,
hogy védjék, ami bennünk maradandó…

 

De a szerelmi beteljesedés pillanata, amely „idő és élet újraegyesülésének” ábrándjával kísértett, ehelyett íme a végsőkig élezi egyén és közösség, ember és emberiség örök válságát. Ez az a pillanat, mikor az ember és az idő mintha véglegesen szétválna, vagy kihull belőlünk az idő, vagy mi hullunk ki az időből, s egy percre az időtlenség illúziójába emelkedünk – vagy süllyedünk? Mintha csak mi volnánk, vagy – csupán fogalmazás kérdése – mintha csak az idő volna, semmi más. Pontosabban és a pazi kategória szerint, mintha végleg sikerülne kilépnünk a „kronologikus” időből, s egyesülnünk a „mitikus” idővel. De megszűnik-e ettől a kronologikus idő, a mások, a többi ember ideje? Valóban beteljesülhet-e életünk ebben az illúzióban?

 

betelt idő, amelyben semmi más nincs,
csak önmagának boldog áradása…

 

Nem volna jelentős költészet Pazé és jelentős költemény a Napköve, ha itt megállna. Nem is kapaszkodott másért az időtlenség e kivételes eksztázisába, csak hogy teljes súlyával belezuhanhasson az alatta nyíló szakadékba:

 

nincs semmi más, csak hallgatsz és hunyorgatsz
(csönd van: egy angyal suhan át a percen,
mely óriás, mint egy száznapu élet),
valóban semmi sincs, csak egy hunyorgás?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
az ember jajszava nem volna semmi?
nincs semmi, mikor nincs más, csak idő van?

 

A két idézettöredék között a versben ott zuhog a történelem szinte megállíthatatlan tragikus válaszsorozata. Minden teljességet vagy logikus rendet nélkülöző, szeszélyes csoportozatban sorjázik az időt betöltő emberi tragédia, az osztályharc brutális áldozatainak képében. Agamemnón, Szókratész, Brutus, Montezuma, Robespierre, Churruca, Lincoln, Trockij, Madero – a névsor esetleges, legfeljebb a költő érdeklődésének irányát s nemzeti hagyományaihoz, valamint a korához való kapcsolatát mutatja; törvényszerűsége nem a kiválasztásban, hanem jelképességében van, abban, hogy a szerelem önfeledt időtlenségével a testet öltött időnek nem semleges vagy közömbös eseményeit állítja szembe, hanem a történelem harcának alapvető összeütközéseit, az emberiségért küzdött életek hirtelen áramszakadásait, amelyek további magasfeszültség indukálói lesznek a történelem elektromágneses tekercseiben.

A szerelem pillanata, amely „bizton visszatérít a kezdetekhez”, egyesíteni látszik az embert az idővel, kitépni őt a „láthatatlan falak, szörnyű maszkok” vásári és aljas forgatagából, amelyek – az elidegenedés pazi fogalmazásával – „elszakítják embertől az embert – s az embert önmagától”. De ugyanakkor, önmaga beteljesülésének illúziójában nem szakítja-e el az embert sorsa végső értelmétől, a csak másokban beteljesíthető önmagától is? A költemény kanyargó folyamának minden kitérője ez egyetlen kérdés felé irányul:

 

az élet igazán mienk mikor volt?
mikor vagyunk azok, amik valóban?

 

S a feleletben az „idővel való egyesülés” homályos áhítása kibontakozik a metafizikus megfogalmazás ködéből, s feltárja az egyetlen szálat, amely valóban kivezethet a „magány labirintusából”:

 

egymagunkban sohasem lehetünk más
voltaképpen, csak szédület s üresség,
tükörbe vágott grimasz, iszony, émely,
az életünk sosem miénk – a másé,
az élet senkié sem, mi vagyunk mind
az élet – nap-kenyér a többieknek,
másoknak, akik mégis mi vagyunk mind –,
mihelyt vagyok, már más vagyok, a tettem
inkább enyém, ha egyben másoké is,
mássá kell lennem ahhoz, hogy lehessek,
magam – elhagyva – másokat keresnem,
kik nem is élhetnek, ha én nem élek,
másokban, kik létem kiteljesítik,
én nem nagyok, „én” nincs is, „mi” vagyunk csak…

 

Az út a „milliók egy miatt” s a „vele vagy ellene” tragikus történelmi lépcsői után a mindenki mindenkiért új emberi birodalmába vezet:

 

ahol én vagyok te, hol mi vagyunk mind,
a cserélhető névmások honába.
 

A fordításról

 

…faragd ki arcod,
mely arcomra néz, hogy rád nézzek én is…

 

Az emberi egymásrautaltság e szép képében ér véget a költemény, hogy utána újra visszakanyarodjék a kezdetéhez; arra indítva az olvasót, hogy önmagában kezdje újra, vagy folytassa tovább…

Hadd kapcsolódjak végezetül ebbe a hasonlatba. A végtelen változatú emberi arcok egymásba villanásának, egymást felismerésének s egymásban önmagukra ismerésének érzem régóta a költészetet, s nemcsak a költészetet, annak fordítását is. Amiben eredendő egységét újra meg újra felölti az, ami esetleges megvalósulásaiban nem lehetett egy; amelyben az egyik nyelven született gondolat egy másik nyelvvel szervesen egyesül. Amely tükrözi a ránéző arcot, és visszanéz rá…

 

1966

 

 

 

A másik, aki ugyanaz

Borges

A függetlenségi háborúban hősi halált halt szabadságharcos katonák utódja, akikkel azonban „biztosan egy szót se tudna váltani”, habár csatáik kartácstüze újra meg újra felveri verssorainak békés rendjét. Élő klasszikus, aki magát a modernismótól származtatja, s akit nyolcvanéves korán túl is a földrész irodalmi modernségének vezérhangjaként tisztelnek. „Élet és halál hiányzott az életéből”, mint maga mondja, szerényen-e vagy gőgösen? – ezt nála sohasem lehet biztosan tudni; a kihívást mindenesetre a végletekig víve: „Keveset éltem. Sokat olvastam. Jobban mondva, kevés olyan dolog történt velem, ami méltóbb lenne, hogy emlékezzünk rá, mint Schopenhauer gondolatai vagy az angol nyelv zeneisége.” Íme, az antiköltő önportréja. Legalábbis így látnák Európa egyes fertályain. De amikor 1981 nyarán a vak aggastyánt fölvezették a moreliai költőfesztivál dobogójára, és ott (a magyar kifejezés szó szerinti értelmében) könyv nélkül egy fél órán át mondta verseit, az öt világrészből odasereglett költők, a mexikói közönséggel együtt, úgy hallgatták, mint céhük és nemük megtestesült jelképét, mint magát a költőt. Neruda és Asturias halála óta nemigen vitatható el tőle a latin-amerikai irodalom fő helye. Hiszen a híres „bum” egykori ifjú titánjai, García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar is őt tekintik mesterüknek.

 

*

 

Több ízben szerepelt a Nobel-díjra javasoltak első sorában, ezt a kitüntetést azonban mindeddig nem sikerült elnyernie.

Olyan erkölcsi és politikai meggondolások okán, amelyeken jobb, ha mi is minél előbb átesünk, nem azért, hogy aztán elfeledjük, hanem hogy túljussunk rajtuk. Világszerte – vagy legalábbis a Borgest ismerők és kedvelők körében – érthető megütközést keltett az öreg mester nem egy meghökkentő nyilatkozata s főként az az érthetetlen döntése, hogy elfogadja a Pinochet által felkínált kitüntetést. Nemcsak azért, mert nagy és elismerten nagy író, akit mellőzés vagy sértett hiúság már nem késztethetett erre a méltán felháborító lépésre, hanem azért is, mert, a maga ismételten hangoztatott apolitikus módján, ám művei aranyfedezetével, pályája eddigi folyamán mindenfajta fasizmus ellenségének bizonyult. Elég volna csak a Párizs felszabadulása alkalmából írt s az alkalmon messze túlmutató cikkére emlékeztetni. Európa és a világ – benne nem utolsósorban a németség – egyetemes kultúrájának tudatos örököseként akkor is a fasizmus autochton tagadójának számítana, ha a háború kezdetén és végén, 1941-ben és 1944-ben kiadott két elbeszéléskötete (El jardín de senderos que se bifurcan – Az elágazó ösvények kertje és Artificios – Fortélyok) nem éppen a fasizmus legfinomabb s egyben megsemmisítő bírálatának volna tekinthető, s a Deutsches Requiem nem volna egyik legfélelmetesebb elemzése nem is csupán a vereséget szenvedett nácizmusnak, hanem a fasizmus minden, a vereséget is túlélő újabb szerveződéseinek. Ha pedig nem az „írót”, hanem az „embert” nézzük – a mesterséges kettéválasztásnak nem abban a parlagiságában, amit Karinthy gúnyolt ki Pekár Gyula kapcsán, hanem abban a kényes bonyolultságban, ahogy épp Borges műveiben jelentkezik, a személyiség szinte sztereoszkóppal észlelt váltakozó együtt- és különállásában: az ember, állása elvesztését, sőt a börtönt is kockáztatva, szembeszállt a peronista diktatúrával.

Itt volnánk tehát egy voltaképpen régi, mai formájában mégiscsak a huszadik században kiéleződött kérdésnél. A „nagy” művészet és a „nagy” ember megnyugtató egységet képez-e? vagy olykor éppen nyugtalanító kettőséget? Esztétikai minőség és etikai minőség szükségszerűen egybeesik-e? A személyiség egyetlen központ körül gyűrűző koncentrikus körökben nyilatkozik-e meg, vagy netán több központból kiinduló hullámok bonyolult interferenciáiban? Így felvetve, a kérdés már nemcsak Borges, az író és az ember közéleti pályáját érinti, hanem műveinek is elevenébe vág. Mint még látni fogjuk. Mindenesetre a különböző pártokhoz és világnézetekhez való tartozás a fasizmus megjelenésével válik nem csupán etikai, de a művek esztétikai értékét sem érintetlenül hagyó kritikus vízválasztóvá. A probléma ugyanekkor mint költői téma is megjelenik: Auden méltán híressé vált versében, melyet 1940 elején W. B. Yeats halálára írt (s amelyből a szerző – és a kérdésnek a történelem újabb fordulataival tovább bonyolódó kényességéhez ez is hozzátartozik – később éppen ezeket a strófákat hagyta ki):

 

Az idő, mely nem kegyes
ahhoz, aki jó s nemes,
s részvétlenül fordul el
a legszebbtől is, ha kell,
a nyelvet megbecsüli
s annak, ki azt műveli
legyen gyáva bár s csalárd,
hódolattal megbocsájt.
Az idő, ez ok szerint,
majd ŐT is felmenti, mint
Kiplinget vagy Paul Claudelt,
mert írásban remekelt.

 

Auden verse épp könnyű dalocskát mímelő formájának kontrasztjával emeli ki a probléma feloldhatatlan kettősségét, végső megoldásként mégis a mű primátusát jelölve meg. Borgesnek az „idő” (vagyis mi magunk, hiszen őszerinte mi vagyunk az idő) korántsem tartozik annyi „megbocsátanivalóval”, mint a versben felsoroltaknak; de annyival azért mégis, hogy ne mehessünk el mellette szótlanul; annál is inkább, mert ennek kihatásai is meggondolandók. Hiszen nemcsak Borgest fosztották meg a Nobel-díjtól, s feltehetően nem egy virtuális olvasójától is a világban, hanem például a magyar olvasót is mindeddig megfosztották Borges műveinek behatóbb ismeretétől.

 

*

 

Holott Borges a tőlünk ennyire távol eső írók között ritkán tapasztalható érdeklődést mutat műveiben magyar vonatkozások iránt. (Bár, mint egy tanulmányában írja, „egyáltalán nem ismeri például a maláj és a magyar irodalmat”.) Hol egy magyar csikós parádés lovának fényképe készteti történelmi-nyelvi összefüggések felvillantására; hol egy Miklosich nevű állítólagos magyar író „egy széltében ismert oldalát” (?) idézi a chilei és a magyar cigányok összehasonlításáról; egyik elbeszélésében a hős a Juan de Panonia nevet viseli, és bár az eretnek teológus története Attila után egy évszázaddal játszódik a Duna partjain, ismerve Borges anakronizmusokkal kajánul visszaélő módszerét, bennünk mégiscsak a Janus Pannoniusra való utalás érzését kelti; egy másikban, amely Csehszlovákia lerohanásának napjaiban történik, a hős által írt tragédia visszatérő motívumaként „a szél egy szenvedélyes és felismerhetően magyar dallamot sodor”; a Deutsches Requiemben pedig a koncentrációs tábor kínzásai közepett eszét vesztő fogoly költőtől kínzója azt kérdezi: „Nem őrült-e az, aki folytonosan Magyarország térképét képzeli maga elé?” Mindez (s talán nem egy további hely, amire nálam figyelmesebb olvasók még rábukkanhatnak), lehet, nem egyéb puszta periférikus érdekességnél. Egy magyar tárgyú verse azonban már Borges élet- és költészetszemléletének legbelsőbb köreibe, a „labirintus” közepébe vezet.

 

*

 

Hogy Az első magyar költőhöz címzett költemény miért éppen az első magyar költőhöz íródott? Hiszen kétségtelen, éppúgy íródhatott volna az első argentin vagy akár az első francia költőhöz, mint az első hottentotta költőhöz. Így tehát voltaképpen, a vers jelentése szempontjából elhanyagolható a kérdés. De minket azért – megbocsátható kíváncsiságból – mégiscsak érdekel. Engem is mindjárt érdekelni kezdett, amikor, nem sokkal a vers születése után, a hetvenes évek elején lefordítottam. S mikor személyesen találkoztam a szerzővel, első dolgom volt óvatosan feltenni neki a kérdést, majd, bátorítására, levélben is megismételni. Nem érkezett válasz; s az igazat megvallva, nem is igen volt várható. Tudtam, hogy a költészet misztériumának oly indokolt hangsúlyozásában olykor a túlhangsúlyozástól sem riad vissza; nem szereti, ha magyarázzák a verseit, s ő maga sem szereti magyarázni őket. (Ami persze nem akadályozta abban, hogy 1971 tavaszán a Columbia Egyetem meghívására ne beszéljen három ülésben írói pályájáról, ennek anyaga a Borges on Writing című könyvben olvasható.) Mindenesetre: összes (!) verseinek áldozatos francia fordítója, Jean Ibarra megjegyzi valahol, hogy mikor egy előtte homályban maradt verssor iránt érdeklődött nála, Borges, „mint csaknem minden hasonló esetben, először meglepettnek látszott, majd elmosolyodott, aztán elkomorult és másról kezdett beszélni”. Így feltehetően már sosem fogjuk megtudni: lappang-e a téma ilyen megközelítése mögött valami konkrét ténybeli mozzanat, valami tudomás vagy hallomás, vagy éppen a semmit nem tudás boldog szabadsága, a (számára) szélsőséges egzotikum csatolta hozzá a témához a magyar vonatkozást? Mindenképp marad a tény, hogy Borges, szinte mindig termékeny intuíciója révén, a versben kifejezett egyetemes nosztalgiával rátapintott a magyar irodalom egyik állandó konkrét nosztalgiájára: ismeretlen és valószínűleg már soha meg nem ismerhető „ősköltészetünk” iránt. Mert ez az „első magyar költő”, akit Borges a költők által érzett egyetemes testvériségében „testvéri árnyának” és „elődjének” nevez, ismeretlenségében és lényegbeli megismerhetetlenségében ennek az ismeretlen magyar ősköltészetnek a művelője, úgy lehet, elindítója. S a magyar ősköltészet ősapja, a versben, egyúttal minden költészetek ősapjának alakját ölti, mint magának a költészetnek Ádámja, egy illúzió nélküli költői paradicsomban, ahol a költő – és az ember – sorsa éppúgy „rejtély és szorongás, varázslat és rettegés”, mint most vagy bármikor. Az „első magyar költő”, ez a nem létező, ez az ismert ismeretlen, ez a kikövetkeztetett elem a világköltészet nagy periódusos rendszerében, az, akiről semmit sem s mintha mégis mindent tudnánk, mert az „el otro, el mismo”, „a másik, aki ugyanaz” borgesi világában önmagunkból kiindulva minden emberi megismerhető, és minden emberiből kiindulva megismerhetők vagyunk mi magunk; miközben mi magunk, akár mindenki, és mindenki, akár önmagunk, a bizonytalanság, az álmodott lét s a létezést nyert álom lebegő és mégis megfellebbezhetetlen világába tartozunk, ahol az egész emberi történelem mindig jelenvaló, s a mi jelenünk is mindig már a majdani múlt része csak. Bár esszéire vonatkoztatva írja, az Otras inquisiciones epilógusában, egész életművére jellemző, hogy benne két fő tendencia érvényesül: „Egyik: a vallás és a filozófia eszméit esztétikai értékük szerint becsülni, sőt azért, ami bennük különc vagy csodaszerű. Meglehet, hogy ez egy alapvető szkepticizmus jele. A másik pedig az az előfeltevés, hogy a mesék és metaforák száma, ami az emberi képzelettől kitelik, korlátozott, de ez a kisszámú invenció mindent jelenthet mindenki számára, mint az Apostol.” Ebben Borges nagyon is hasonlatos a „Catalogus Rerum” délibábját kergető Szentkuthy Miklóshoz, mindkettőjük műve „a kultúrák ezeregyéjszakája és haláltánca” modern bűvöletében születik. S annak ellenére, hogy egy részről a magyar író stíluseszménye, a (nagyon is spanyol s akár gyarmati spanyol) barokk, másrészről a spanyol nyelvű dél-amerikaié, a franciás klasszika meg az angol szabatosság, élesen elüt egymástól, meggyőződésem, hogy Borges, ha ismerhetné, éppúgy élvezné és saját „világirodalma” fontos alakjává tenné Szentkuthyt, akár fő kedvenceit, Joyce-t, Browningot vagy Stevensont.

Mert Borges saját irodalmán folytonosan átsejlik, átjátszik, átüt, áthallatszik egy egész világirodalom; vagy talán nem is egy, de mindjárt három is. Megpróbálom különválasztani őket. Az egyik a mindnyájunk által ismert (vagy ismerhető) Homérosz, Vergilius, Dante, Háfiz, Angelus Silesius, Shakespeare, Cervantes, Goethe, Coleridge, Flaubert, Whitman, Browning, Stevenson, Kafka, Joyce főszereplésével; ezen túl azonban megszólal az a másik, rejtett is, tele titokzatos és ismeretlen könyvekkel és kéziratokkal, sose olvasott fóliánsokkal, néhány példányban létező editio princepsekkel, gestákkal és almagestákkal, kommentárok kommentárjainak kommentárjaival, vitairatok vitairataival, VIII. századi egyházatyákkal és XVIII. századi ateistákkal, rejtelmes runákkal és rovásokkal; mindezeken átfonódva pedig ott indázik egy harmadik világirodalom is, amelyet soha meg nem írt könyvek, soha nem élt írók, soha meg nem született művek alkotnak, s amely mégis éppoly valóságos, mint a létezők, éppoly létező, mint a valóságosak.

 

*

 

Ha eddig a költészet volt a filológia tárgya, Borgesnél a filológia válik a költészet tárgyává, témájává, sőt formájává. Legtöbb elbeszélése, formáját tekintve, filológiai vagy irodalomtörténeti értekezés: intellektuális nyomozás egy kézirat eredete, egy szövegrész értelmezése, egy mű létrejöttének körülményei után. Élet és irodalom egymást átszövő dzsungelburjánzása ezekben az elbeszélésekben a filológiai értelmezések és szövegelemzések áttekinthető, nyesett kertjévé szelídül, de mindig úgy, hogy maga mögött ott sejteti a televény titokzatos szövevényét. Ha a szöveg mindenképpen csak az életből sarjadhat ki, miért ne lehetne a szövegből visszanyesni a csírájául szolgáló életet? Itt a literatúra a metaliteratúra metaliteratúrájává lesz, s mint ilyen, többszörös áttételességében az élet teljes melegét és hitelét sűríti magába és sugározza magából. „A holtak hangja mond ki / engem már mindörökre”, így végzi egyik versét. De persze a holtak hangja úgy, ahogy ő és csakis ő szólaltatja és szólaltathatja meg őket. Ez a mindenestül „irodalmi” irodalom az irodalmiasság vagy „tudományosság” minden feszességétől, szakmai elzárkózásától, tudálékosságától, életidegenségétől mentes. Ez a kecses, elegáns, szellemes és mélyenszántó filológia olyan szövegmagyarázat, amely maga a legköltőibb szöveg. Ebben a kortárs költők között leginkább háromra emlékeztet: egyik oldalon a görög Kavafiszra, aki a maga legsajátabb és legkorszerűbb mondandóit a hellenizmus művészi és politikai világának pszeudoanekdotikus anyagába ágyazza; másik oldalon Saint-John Perse-re, aki egy szövegen és írásbeliségen túli, feltételezett világbölcsesség tudásanyagát választja hatalmas inkantációja kőtájául; s arra a Rilkére, aki, az irodalom helyett, hasonlóképpen nyilvánítja meg magát a „képek” világán keresztül. S még egyszer utaljunk itt Szentkuthyra, akinél a „kanonizált” és az „apokrif” éppolyan felismerhetetlen és szétválaszthatatlan, állandó travesztiája játszódik le, mint Borgesnél.

Ezzel a munkahipotézissel válik Borges, mindig izgató modernségében, vitathatatlan és megnyugtató klasszikussá. Végletes szkepticizmusában valami rejtélyesen bizonyosat őriz. A jövőtlenségtől való általános rettegés világtörténelmi pillanatában azt, hogy ennyi múlt nem maradhat jövőtlenül; hogy ennyi ok – ennyi „naplemente” és ennyi „nemzedék” – nem lehet el további okozatok nélkül. Ez a világ-könyvtár vagy könyvtár-világ, amely Borges világa, életének és költészetének közös univerzuma, egy olyan egész és mindig befejezetlen, egyre táguló világ, amely, éppen mert világ, nem ismerheti a megsemmisülést.

 

A borgesi koncepciónak nyilvánvaló forrása és előképe a mallarméi, amely ebben a híres mondatban csúcsosodik ki: „A világ célja csak egy Könyv.” Borges megtalálja ugyanennek a még régebbi kifejezését is, némi módosítással, már az Odüsszeia VIII. énekében:

 

Ezt biz az istenek intézték így, szőve a vészt a
földilakóknak, hogy legyen ének a messzi jövőben.

(Devecseri Gábor fordítása)

 

Ezt a homéroszi koncepciót több verse is ismétli, ezzel fejeződik be a Hengistnek ember kell, s az Aprópénzek sorozat egyik darabjában Macbeth királygyilkosságának nincs is más értelme, sőt – itt már tudatos, bevallott – célja, mint hogy Shakespeare-nek módja legyen megírnia tragédiáját. A világtörténelem e paradox, feje tetejére állított szemlélete, amely, mint látjuk, már Homérosz „realizmusától” sem idegen, abban a kikerülhetetlen tényben igazolódik, amit maga a „világtörténet” vagy „az emberiség történelme” kifejezés óhatatlanul magában foglal: „történet” és „történelem” csak az, ami „megmarad” az emberből, nem ő maga, nem tettei, csupán az a tárgyi és szellemi világ, amit létrehozott és hagyományozott. Ez a létrehozott és hagyományozott tárgyi és tárgyiasult szellemi világ Borges költészetének – verseiből, elbeszéléseiből és esszéiből homogénul egybeálló művének – tárgya és tárgyként való sajátos továbbélése.

Ebben a történetfelfogásban sajátos költőfelfogás is formálódik ki; egy antiromantikus költőkép, amely már Shakespeare-nél felmerül (hogy Borges éppen Shakespeare ürügyén fogalmazhassa meg a leghatásosabban, az Everything and Nothing parabolájában), s amit „a költők költője”, Keats fejtett ki, teljes naiv feltétlenségével, híres levelében: „A költő a lehető legköltőietlenebb lény.” Minden romantikus elképzeléssel szemben, a költő mint jellem szinte nem is létezik; csak azáltal, hogy ő maga nincs, lehet, „senki” és „mindenki”. Mint ilyen, persze, s ez a paradoxon fonákja, mégiscsak a legkülönösebb lény, az „everyman”, vagy – Borges fogalmazásában – „a másik, aki ugyanaz”. A „másik”-ként átélt „én” és az „ugyanaz”-ként átélt „másik” az identitás modern kétségességében a „nil humani” régi humanista bizonyosságával küzd önmagáért. Borges, aki a legkeresettebb és legkülöncebb utalások kavalkádjával lepi meg olvasóját, ha kell, nem átall olykor a kultúra legbanálisabb imagóihoz fordulni:

 

Az egyiptomi Próteuszt ne féld te,
aki ember vagy, egy és annyiféle.

 

Két verse a kettős személyiség két oldaláról beszél: a Borges meg én a „szerző” (pontosabban, az ő híres könyvcímében szereplő hacedor vagyis „csináló”, „alkotó”’, „műves”, még közkeletűbben, a szó görög etimológiáját is figyelembe véve, a poéta) és az „ember” sosem különválasztható, mindig összefonódó kettőségének kétes mélyébe bámul: „Nem is tudom, kettőnk közül melyikünk írja e sorokat”; Az őrszem viszont, a megkülönböztethetetlen megkülönböztetés helyett, az „ember” és az ember még szétválaszthatatlanabb, az öngyilkosság gondolatának örvényéig taszító egysége és kettőssége. Önmagunk, mint önmagunk felnyithatatlan börtöne, mint önmagunk elhagyhatatlan őrszeme, mint az az önmagunk, aki nem mi vagyunk, miközben annyifélék vagyunk, s aki végülis egy olyan verset „diktál nekünk, ami nekünk nem tetszik”. Létünk hitelessége és hitetlensége – autentikus és inautentikus volta – ebben a borgesi kettősségben mutatja legélesebben a költészet személyességének és személytelenségének azt a modern dilemmáját és dialektikáját, amelyet Lautréamont nem ok nélkül jósolt meg sokat idézett mondatában: „A személyes költészet kora lejárt.” S amit Octavio Paz zseniálisan tömör paradoxonba foglal: „Borges, aki nem Borges, hanem Borges.”

Személytelen személyiség, aki éppen ezáltal válik egyedüli személyiséggé. Ha – mint ahogy e sorok írójának többször is előlegezett meggyőződése, éppen a fenti paradoxonokból kibonthatóan – minden írás voltaképpen fordítás, mert hiszen nem írásként fogalmazódik meg bennünk –, akkor további paradoxonnal azt lehetne mondani: Borges az, aki Borgest fordítja Borgesre. Így valahogy megvonható az egymásra épülő és széttartó relativitásoknak a műben végül bezáruló köre.

García Márquez meséli el egy interjújában azt az anekdotát, amelyben a Buenos Aires-i utcákon sétáló Borgeshez odalép egy járókelő, és nagy tisztelettel azt kérdezi: „Nemde, uram, ön Borges?” Mire a megszólított így felel: „Igen, olykor.”

Az anekdota – ha ugyan nem maga Borges találta ki – bízvást helyet is foglalhatna Borges ama paraboláinak sorában, amelybe a Borges meg én, Az őrszem, vagy az Everything and Nothing tartozik.

 

*

 

A modern Borges mint klasszikus, a lineáris időből mindig a körkörös időbe s onnan a lineárisba újra visszatérő szemlélet Borgese kaján játékot űz a modernséggel is, önmagáéval és társaiéval. Egyetlen alkalmat sem mulaszt el – és szinte beláthatatlan ismeretanyaga bőven szolgál neki alkalommal –, hogy a modern irodalmi teóriák orra alá dörgölhesse lehetőleg minél régebbi forrásaikat. A világ célja mint könyv vagy mint ének, láttuk, Mallarmé előtt már megtaláltatott Homérosznál; de Borges megtalálja, megint más formában, a középkori skolasztikusoknál is, nevezetesen Szent Bonaventuránál (még Bacont is leleplezve közben, aki hivatkozás nélkül mint a magáét idézi), ahol úgy szerepel, hogy az Úr két könyvet alkotott: a Szentírást és a Világot. A Rimbaud után számtalanszor idézett „én, az valaki más” meglelhető William Hazlitt híres Shakespeare-életrajzában, mely szerint Shakespeare „magában véve semmi se, de mindaz volt, ami a többiek voltak vagy lehetnek”. A „nyitott mű” már csak igazán legmodernebb elmélete pedig ott van – kinél is? úgysem találnánk ki – Angelus Silesiusnál, a Der Cherubinische Wandersmann lapjain; méghozzá ilyen meglepően:

 

Barátom, most elég. Ha olvasnád tovább is,
Légy magad az írás, légy te magad a tárgy is.

 

*

 

Az abszolút relativitás e világában természetes az abszolútum kétségbeesett – de természetszerűen kétségbeesésében is ironikus – keresése. A „sok” folytonos szédületében élve még kiiktathatatlanabb lesz az „egy” ábrándja. Borges egy másik művészetről szóló parabolájában a régi kínai udvari költő, akinek a Sárga Császár egy napon megmutatja palotájának csodálatos és kiúttalan labirintusát, egyetlen – természetesen elveszett szövegű – műve által lesz halhatatlan (amelynek, ugyancsak természetesen, halálát is köszönheti). A mű a – Borges írásában máris megkérdőjelezett – hagyomány szerint egyetlen szóból állt, ám ez az egyetlen szó magában foglalta az egész palotát, mindenestül. Egyetlen szóban, sőt most már egyetlen metaforikus betűben (az „egyetlen metaforában”?), az ábécé első betűjében, illetve az annak nevezett parányi fényes golyócskában is benne van a mindenség – legalábbis ezt hiteti el velünk Az Alef című elbeszélés hőse, aki látta ezt a parányi, ám mindent magában foglaló tárgyat. De csak elhitetni tudja velünk, mert leírni, átadni, a mienkké is tenni élményét képtelen. „A szó, amelyben benne van a mindenség”, örökre megsemmisült. A hely, „ahol a világegyetem minden helye megtalálható, de tisztán és minden oldalról láthatóan”, leírhatatlan és közölhetetlen. S mint ilyen, egyik sem bizonyos, hogy volt egyáltalán, ha immár nincs és nem is lehet. A világ, íme, végül mégis túlcsordul a szón és a művön, mindig tovább él, leírhatatlanul és közölhetetlenül. Illetve: újabb leírásra és újabb közlésre kényszerítve. A világ, minden látszaton, önmagát és gyermekeit felfaló folytonos Saturnus-kannibalizmusán túl, mégis valódi. A két Borges közül „melyikük írja e sorokat”? Borges, aki Borgest fordítja Borgesre? Vagy Borges, akire Borges fordítja Borgest? Ez az, amit – Borges szellemében – nem lehet eldönteni. Az író – az hacedor – folytonosan kisiklik önmaga kezéből. Az írás mindig kisiklik az író kezéből. Nemcsak hogy „nem az énekes szüli a dalt”, nem is „a dal szüli énekesét”. Az éneken és az énekesen túl még ott rejlik valaki, aki egyikkel sem azonos, és akiről nem tudjuk, kicsoda. Borges az az író, akinek írásában az írás írás volta egyszerre a legrejtélyesebb és legvilágosabb alakot ölti.

Borges sokszoros angoszticizmusa és relativizmusa – ha úgy tetszik, idealizmusa – végül mégis egy materiális dialektikában oldható fel, s oldódik fel a saját szavaival is. Talán legfontosabb tanulmányát, Az idő új tagadása címűt ezzel végzi:

 

And yet, and yet… Az időbeliség tagadása, önmagunk tagadása, az asztronómiai mindenség tagadása látszólag kétségbeesés, titokban vigasz. Sorsunk (ellentétben Swedenborg poklával és a tibeti mitológia poklával) nem azért félelmetes, mert nem létező; hanem éppen azért, mert visszafordíthatatlan és vastörvényű. Az idő anyagából vagyok. Az idő folyó, amely elragad, de én vagyok a folyó is; tigris, amely széttép, de én vagyok a tigris is; tűz, amely elemészt, de én vagyok a tűz is. Szerencsétlenségünkre, a világ valódi; és én, szerencsétlenségemre, Borges vagyok.

 

De mit szóljunk mi egy olyan költőhöz, aki azt mondja (nem is csak gondolja, be is vallja): „Valóban úgy érzem, hogy más költők műveiben jobban kifejezésre jutok, mint a magaméban.” Aki nemcsak nagy műveltségű, de nem is takargatja nagy műveltségét, mint valami illetlen testrészt, hanem még hivalkodik is vele, sőt talán még tódítja is, aztán meg folytonos álszerénységgel (vagy -telenséggel) még le is becsüli ezt a műveltséget? Aki frivol a történelemmel és áhítatos az eszmékkel szemben, méghozzá nagyjából válogatás nélkül, egyre tartja a kozmoszokat és a kozmogóniákat, könyvtárnak képzeli a Paradicsomot és Paradicsomnak a könyvtárat, és akinek, Shakespeare Prosperójának szavaival, „egy könyvtár épp elég királyság” – egyszóval, legalábbis nálunk uralkodó fogalmak szerint, „másodlagos” és „irodalmias” a javából? Mit szóljunk hozzá? Minimálprogramként ajánlható, hogy vegyük tudomásul, ilyen is van, ilyen is lehet, sőt: nem csekély tekintélyt és hatást is váltott ki céhünk mai legjobbjai között világszerte. A többi aztán már kinek-kinek az ízlésére van bízva. Talán még tetszhet is egyikünknek-másikunknak; amit nem muszáj bevallani, végül is a tetszés szigorúan magánügy. Nekem, bevallom, tetszik. Azért is fordítottam le – „saját szakállamra”, kiadói (vagyis: megnyilvánuló társadalmi) megbízatás nélkül. Ez az én magánügyem. Ami benne „szolgálat” – mert hiszen nekünk a művészetben is az a mértékegységünk –, annyi, amennyit már említettem: a minimálprogram, amire, érzésem szerint, minden sajátos, egyedi, másoktól eltérő, belterjes érdekeltségű fejlődését tiszteletben tartva is, a mi irodalmunknak és műveltségünknek is szüksége lehet: a tudomásulvétel: a tudomásulvétetés.

Borgest – viszonylag és látszólag – könnyű fordítani. Nálunk bizonyára sokak előtt gyanús lenne – mint ahogy „náluk” is sokak előtt sokáig az volt –, hogy „exportra dolgozik”. Nyelvéből – saját vallomása szerint – fokozatosan kiiktatott minden partikulárist, kerülte a „hispanizmusokat, argentinizmusokat, archaizmusokat és neologizmusokat”, vagyis minden túlságosan helyi és túlságosan egyéni színt; jobban szereti „a szokványos szavakat a meglepőnél”. „Közös spanyol nyelvünk, e lezüllött latinság”-ot, amely két földrészre és tucatnyi országra terjed ki, valóban legközösebb alapjánál ragadta meg, mintegy „legkisebb közös többesét” keresve ki. Az ironikusan „lezüllöttnek” titulált nyelvet mintegy visszanemesítve ősforrásához, a latinhoz. (Mellesleg, képzeljük el azt a nemzeti közbotránkozást, amit az a magyar költő keltene, aki anyanyelvét „lezüllött finnugor”-ként említené, vagy olyasféleképp vetné el a sulykot, ahogy másutt Borges teszi:

 

a córdobai Senecáért és Lucanusért,
akik a spanyol nyelv előtt
megírták az egész spanyol irodalmat. [!!!])

 

A fordításról volt szó. E borgesi nyelv fordításához tehát nem szükségeltetik se nyaktörő nyelvi akrobatika, se törzsökös nyelvi tenyeres-talpasság, se pásztortűz, se tűzijáték. Ugyanez mondható el verselésére is. A klasszikus spanyol verselést folytatja, éppen azokon a pontokon építve tovább, amelyek a leginkább közösek a legtöbb európai irodalom verselési szisztémáival. Voltaképpen három fő versformát használ: a szonettet, hol spanyolosabb, hol angolosabb formáiban; az angol blank verse-t (a magyar „rímtelen jambus”-t); és egy prózához közelítő, klasszikusan szintaktikus szabadverset, amelyet kiegészít magának a prózának versül való használata. Itt sincs tehát bravúrra szükség; elegendő a szolid magyar verselni tudás, persze, lehetőleg nem középfokon.

De Borgest – ugyancsak viszonylag, ám lényegbevágóan – nehéz is fordítani. Meg kell keresni a nyelv és a verselés mélyén azt a minden európai nyelvben és irodalomban – a nem latin származékokban is – lappangó jövevény latinságot, amely az eredetinek állandóan szökellő, tápláló búvópatakja. A verssoroknak azt a titkos aranymetszését, amely semmiféle metrikával nem mérhető (vagy, újabb szakszóval: mértékelhető), azt a borgesi vibratót és tremolót, amely végigborzong a jambusok gerincén; a mondattannak azt a kitapinthatatlan pontosságát, amely Borges versét egyszerre közelíti a prózához, és észrevétlenül csillagtávolokba repíti tőle. A szöveg hajlékony rostjainak és sima felszínének azt az együttműködő könnyedségét, amelyben rím és mérték tökéletesen szervül a nyelvvel. Észrevétlenül kell elérni, ahogy ő mondja: „nem az egyszerűséget, ami semmi, hanem a szerény és titkos összetettséget”.

Legutóbbi verseskötetének, az 1978-as válogatásnak (Antología poética 1923–1977) előszavában a költő fejedelmi szerénységgel az ifjabb Plinius Epistoláinak ismert helyét idézi, arról, hogy a legrosszabb könyvben is van valami jó. S ezt fűzi hozzá: „Ritkaság lenne, ha ez a több mint fél évszázadot felölelő válogatás nem tartalmazna egy oldalt vagy legalább egy sort, amely érdemes a figyelemre és az emlékezetre.” Ennyit talán, szerénytelenség nélkül, a fordító is remélhet a maga munkájától.

 

1984

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]