Philoktétésztől Ariónig
|
|
Én alig tudok életemnek olyan homályos mélyére visszanyúlni, amikor nem sejtettem, sőt ne véltem volna tudni – ha mást nem, hát azt, hogy verseket fogok írni, hogy verseket kell írnom. S ez nemcsak pályaválasztásomat határozta meg már jóval a pályaválasztás szokott korszakát megelőzve; a választott pálya benső problematikáját, legrejtettebb formai és tartalmi indítékait is sokban meghatározta máig tartó érvénnyel.
Ha tehát igaz a régi mondás, mely szerint „a költő nem lesz, hanem születik”, én a szó szoros értelmében beleszülettem a költészetbe. Ahogy más gyerek az apja ilyen vagy olyan mesterségének, életformájának légkörét, oly eleve adottként szívtam én magamba a „rossz szókkal barátkozó” költő életének nehéz atmoszféráját. Míg más költőknek a társadalom valamely szélesebb rétegének „normális” környezetéből kell elindulniuk a művészet különleges világa felé, én az életbe ebből a „rendhagyó” közegből indultam. Mintha egy növény a szabad levegőn kezdene csírázni, és fejlődése során virágjában kellene belenőnie a földbe.
Egy olyan korban, mikor a társadalmi fejlődés egyre inkább a szabad pályaválasztás irányában hat, s a gyerekek általában másfelé indulnak, mint ahol apjuk pályáját befejezi, én olyasféle ódon végzetességgel vettem át a mesterséget apámtól, mint a királyok és a kézművesek. Mint a reneszánsz festők, akik kézműves sorból éppen csak átlépőben voltak az önálló művész helyzetébe. Egyáltalában nem romantikus módon. De ugyanakkor az én esetemben ezzel az örökséggel mégsem a reneszánsz művészeinek kézművesi biztonsága, hanem a modern költősors romantikus ingatagsága járt együtt, a Somlyó Zoltán-i „soha egy nyugodt perc sora”.
Amily megmosolyogtatók s az erre hajlamosakat kaján tréfákra ingerlők lehetnek (amiknek íme állok elébe) életem első megmaradt versének kezdő sorai:
|
éppolyan jellemzők is – a kezdetleges sorokba egy egész, később kibomló drámát sűrítve – arra a gyermeki komolyságra, amellyel kötelezően vállaltam magamra az apai „átkozottság” teljes szerepét, ha hozzávesszük még a nem kevésbé naiv fogalmazású utolsó szakaszt is:
|
A folytatásnak ezt a végzetszerű érzését növelte (vagy ez a már meglevő érzés intézte így? – ma már nehezen megállapítható), hogy mindenféle gyermekded próbálkozás után az első valóban versnek nevezhető versem, amely már nyomtatásban is megjelent, s válogatott verseim gyűjteményének most nyitó-darabja lett, éppen apám halála évében, alig valamivel az ő utolsó verse után íródott. Mintha valóban a végzet adta volna kezembe a tollat, amelyet ő a kezéből kiejtett.
Inasnak azonban ekkor már mégsem apám oly korán elhagyott műhelyébe szegődtem. Az ő gáttalan szenvedélyességű, ösztönösen kitárulkozó lírája helyett az intellektuális költészet olyan ellenpólusait választottam első mestereimül, mint William Blake, Paul Valéry, Szabó Lőrinc. Ez volt a szükséges – s már kezdetben is tudatos – antitézis, amire építenem kellett. Mert kényszernek nemcsak azt éreztem, hogy apám útját folytassam, azt is – egyúttal és még elemibb erővel –, hogy megváltoztassam. Huszonöt év távlatából visszatekintve – és természetesen az elkerülhetetlen egyszerűsítéssel – úgy látom, oly mértékben azonosnak éreztem magam apámmal, hogy úgy tetszett, ha az ő életének és költészetének tragikus elátkozottságát a magaméban megpróbálom megváltoztatni, ezzel az ő immár jóvátehetetlen sorsát is „jóváteszem”. Viszont, természetesen, a kor, amelyre felelnem kellett, egészen más kérdések elé állított. S végül, a tehetséget, amely apámban az ösztönös zsenialitásnak oly szélsőséges képét mutatta, magamban inkább ellenkező pólusán, a goethei „szorgalom” és valéry-i „tartós türelem” nagy példáit követve reméltem meghódíthatni.
Az indító erő tehát, amely pályámra kilendített, s annak görbéjét máig is megvonja, az a vágy volt, hogy megkíséreljem korrigálni a sorsot, amelyet apám kora, a hanyatló polgárság világkatasztrófákat sodró bukásának időszaka a művészeknek s köztük is talán legszélsőségesebb példaként éppen apámnak tartogatott. De e pálya kezdetének adott „kozmosza” éppen e világkatasztrófa kellős közepe volt (korosztályom a második világháború első hadköteles évjárata), s fokról fokra világosabbá kellett válnia előttem, hogy ez a korrekció a magam sorsában elszigetelten megvalósíthatatlan; hogy nemcsak eredményes, de értelmes is csupán az egész emberi élet megváltoztatásáért vívott küzdelem keretében lehet.
Ebben a szokatlan pályakezdetben lelhető mindenesetre a forrása annak, hogy kezdettől fogva oly makacsul foglalkoztatott a költészet, nemcsak mint művészet, hanem úgy is, mint életforma, mint mindennapos emberi tevékenység, mint az ember feltalálta és művelte legősibb mesterségek egyike. Mint ahogy viszont annak is, hogy nálam ez az érdeklődés nem valami életfölöttinek érzett „artisztikum” csábítása – aminek felületes ítélők szemében olykor látszhat –, hanem éppen az ellenkezője: a legrövidebb és legközvetlenebb út, amely számomra az emberi sors egészének átéléséhez adódott.
Azon a láthatatlan senki földjén, ahová oly gyakran lopózom be óvatlanul, azon az oly ritkán meglesett, ismeretlen területen, amely a művész és a mű, a terv és a megvalósítás, a gondolat és a nyelv, a kéz és a papír között dereng, számomra nem pusztán egy különleges emberi tevékenységnek, valamiféle elszigetelten értelmezett „művészetnek” a kevesekre tartozó titkai rémlenek fel, hanem az emberi gondolat s a történelem nagy küzdelmei zajlanak le, az élet rimbaud-i „átalakításának” és a világ marxi „megváltoztatásának” döntő csatái. Mindenki csak a maga élményanyagával dolgozhat, s bármily döntő legyen is ennek jellege és gazdagsága, legdöntőbb mégis az, megtaláljuk-e rajta azt a rejtett csapóajtót, amely a magunk sorsából az egyetemes emberi sorsra tárul.
Vallomás a költészetről? A java még csak ezzel kezdődnék. Most mégis szándékosan csökkentettem erre: a kiindulópontra ezt a vallomást. Mert azt a titkos ajtót, amelyet a költőnek meg kell találnia önmagában az egyetemes felé, minden költő minden olvasójának is meg kell keresnie a költő világához. S ha valaki netán az enyémhez vezetőt keresné, ennek a helyét, úgy érzem, legfőként ezzel segíthetem kirajzolódni a versek zárt falában.
Annál inkább, mert tudom, s nincs is miért elhallgatnom, hogy költői adottságaimnak és törekvéseimnek ez a némiképp rendhagyó jellege nem mindig találkozott megértéssel, s kezdettől fogva kicsit magányossá is tett, még azok között a kortársaim között is, akiket pályám különböző szakaszain fegyvertársaimnak és barátaimnak számíthattam. Most úgy érzem – s az utolsó évek termése tán igazolásomra is siet –, ezt mégis vállalnom kellett. Aki az alkotásra szánta életét, annak mindenen keresztül, és sok mindennel szemben, sok minden olyannal is, amit szeret, ki kell tartania amellett, amit tehetsége legbenső természetének érez. Lehet, hogy ezzel sem fogja sokra vinni; enélkül semmire sem viheti. Sáfárkodnia az embernek csak azzal lehet, amije van. Ha nem tanítana erre a művészetek történetében sokszor a legnagyobbak példája is, megtanított volna rá a magam pályájának egy őszinte meggyőződéssel és lelkesedéssel, mégis a magam képességein tett erőszakkal vállalt szakasza. Tudom továbbá azt is, hogy időbe, sokszor nem is kis időbe telik, míg egy költői életmű benső törvényszerűségei kívülről teljes egészükben láthatóvá válnak, míg egy költői „küldetés” teljes értelme megnyilatkozhatik. Ezért vagyok éppoly türelemmel a kritika esetenkénti értetlenségével szemben, amilyen türelmet viszont magam is elvárok – mint ahogy saját kritikai munkámban tanúsítani is igyekszem – az alakulóban levő költői mű iránt. Annál is inkább, mert meggyőződésem és tapasztalatom, hogy ez a kritikusi türelem egyik alapfeltétele annak a nélkülözhetetlen türelmetlenségnek, amelyet a művész táplál önmaga iránt.
Húszéves koromban, amikor saját tapasztalatból még vajmi keveset tudhattam a költészetről, ezt a paradox mondatot jegyeztem fel magamnak: Azokat a dolgokat, amelyek a költő legsajátosabb tudását jelentik, nemcsak megtanulni, de a szó szokásos értelmében értve tudni sem lehet.
Meglehetősen hosszú és sok tekintetben egymásnak ellentmondó tapasztalatok után, ma is úgy érzem, hogy az az olvasó, aki az általa előre tudottnak a kifejezését várja a költőtől, önnön falába ütközik. Mint ahogy a költészet legfőbb történelmi küldetéséről és lehetőségéről mond le a költő akkor, ha nem ennek a másképp-nem-tudhatónak a tudására és tudtul adására fordítja minden erőfeszítését.
1962
Szeretném tudni, hol az az iskola, ahol érezni tanítanak.
Van egy másik is, ahová minél több növendéket küldenék. S ez az, ahol arra tanítanának, miképp lássuk meg a jót, és hogyan hunyjunk szemet a rossz előtt…
Milyen boldogok is lennénk, ha kortársaink hajlandók volnának úgy ítélni rólunk, mintha már háromezer éve halottak volnánk.
(Diderot: A kritikáról)
Milyen reménytelenül ismétlődő folyamat lehet az, amelynek leírására a múlt század hatvanas éveiben élő legnagyobb magyar költő s századunk hatvanas éveinek – vagyis: napjainknak – talán legnagyobb francia s hozzá kommunista költője még a hasonlatot is ugyanabból a kelléktárból kényszerül venni! „A kritikusok szabad kezet látszanak nyerni arra, hogy egy tényt, a könyvet, amellyel szembekerülnek, a teoretikusok által gyártott kaptafához mérjenek, mintha csak az elmélet volna a láb, a mű meg a cipő.” Legutóbbi prágai beszédének e helyéhez érve, hajlamosak lennénk meggyanúsítani Aragont, hogy Arany János rég feledett szavait plagizálja: „Előre kiteszik a rőföt egy tudós esztétikai értekezésben; aztán hozzászabják a költeményt, s ha nem találják odaillőnek, kész a mocsok; ha pásszolni vélik, akkor minden egyéb hiány dacára emelik égbe.” S akinek netán e hasonlattémára újabb változatot van kedve énekelni, gazdag választék áll előtte. Kritikánk többsége olyan, mintha szerzője minden művet ugyanazzal az egy féltve őrzött chiffre-rel kívánna megfejteni; a módszer alig áll másból, mint hogy a rácsot ráhelyezik a mű írására, ami belőle azzal kiolvasható, azt értékelik, a többit figyelmen kívül hagyják vagy elvetik. Csakhogy a művészi alkotások olyan titkos írások, amelyeknek mindegyike önmagában rejti megfejtésének kulcsát: s a kritikus (vagyis: a legértőbb olvasó) dolga éppen az, hogy ezt megtalálja, és másoknak is kezébe adja.
Mindenesetre: nagy szellemeknek kevés csüggesztőbb találkozását ismerem, mint e „rőf” és e „kaptafa” társadalmi struktúrák, forradalmak, ideológiák, nemzet, nyelv, tér és idő változásai fölött háborítatlanul egymásba fonódó keze. Félek, ha Aragon netán valóban ismeri a fenti Arany-idézetet (mint ahogy feltehetőleg mégsem ismerte), el sem mondja vagy meg sem fogalmazza díszdoktori beszédét, amely oly nemes hévvel harcol korunk kritikai szellemének megváltoztatásáért. És mi, akik előtt szerencsétlenségünkre – s az én kétes jóvoltomból – itt áll a kettő egymás mellett? Attól tartok, mi is jobban tennénk, ha hallgatnánk. Arról nem is beszélve, mennyire kevéssé üdvös egy gyakorló versírónak kihívni maga ellen az enélkül is oly sokszor kihívott kritika haragját.
Hát még, ha az ember emlékezetében hozzáfűzi mindazt a kétségbeejtő – s az időben mind nevetségesebbé váló – értetlenséget, amivel a kortárs kritika csaknem minden időben a kor legnagyobbjait is körülvette! Micsoda tragédiák okozója volt kortársainak! S a századok vagy akár csak néhány évtized rálátásából mily komikussá torzítja önmagát!
De íme, már a kritikusok maguk is ilyesféle ünneprontó végeredménnyel zárták első nemzetközi gyülekezetük múlt évi párizsi ünnepét: „Ami az irodalmi műben igazán lényeges, alig alkalmas a recenzeálásra.” S körülbelül ugyanabban az időben a szovjet irodalmi és irodalomtudományi folyóiratok hasábjain gyűrűző széleskörű vita egyes – szakmabeli – résztvevői egyenesen abbeli meggyőződésüknek adtak hangot, hogy az irodalmi kritika, mint műfaj, lehetetlenné vált.
Legkönnyebb lenne tehát belenyugodni a változhatatlanba. S ezt is teszik sokan az irodalom kiválóságai közül, akik hasonló tapasztalatokra s a maguk impulzív alkatára hallgatva már rég eldöntötték a maguk számára, hogy a kritika legfeljebb szükséges rossz az irodalomban, az elvontabb esztétikai vizsgálódás meg még csak szükségesnek se mondható. Akik eleve szürkének látnak minden elméletet az élet örökké zöldellő goethei aranyfája mellett.
Csakhogy Goethe maga is szorgalmasan művelte ama szürkének mondott elméletet, s hozzá még az irodalomtól távoleső tájakon is kizöldelltette. A fenti két bátortalanítóan egymást támogató idézet szerzői meg éppenséggel nem azok közé tartoznak, akik megengedték maguknak a maguk és mások műveit érintő szellemi erőfeszítés megtakarításának lelki fényűzését. Koruknak nemcsak költőként, kritikusként is legjobbjai közé tartoznak.
Éppen ezért irodalmi kritikánkon én nem azt kérném számon – amit sokan, s ami ezek után logikusnak is látszana –, hogy túlságosan sok, hanem hogy túl kevés. A fejlettebb irodalmakhoz képest nálunk mindig is túl kevés volt; s irodalmunk mai fejlettségéhez viszonyítva még kevesebb lett. Nem hiába hangzik irodalmunkban másfél század óta annyi panasz a kritika hiánya miatt, ami még tévedéseinél is károsabb, mert tévedéseit kivédhetetlenebbé teszi. Idézetek egész rendjét sorakoztathatnám fel, Toldy Ferencen, kritikánk atyján kezdve, aki oly világosan látta: „Kritika nélkül nincs literatúra… Nélküle a sokezer író, ha volna annyi, nem egyéb mint széthányt tag; nem teszen egy testet s így egy lelket sem.” Nemrégiben egy nyugatnémet író szellemesen azzal jellemezte előttem az ő viszonyaikat, hogy ott ma tekintélyes irodalmi élet van és jelentéktelen irodalom. Nálunk mintha fordítva volna a helyzet. Jelentős irodalom, irodalmi élet nélkül; aminek jele éppen a kritika egyoldalúsága és szűkkeblűsége, lévén a kritika, mint irodalmi műfaj, az irodalmi élet műfaja. Tükör, amely a tükröt tükrözi.
A művelt, írástudó társadalom felelete a művészet részéről őt érő hatásokra és ingerekre; szűrő és kiválasztó szerv, amely az irodalom anyagcseréjét végzi. Amíg nincs – vagy nincs megfelelő – kritika, addig a társadalom vagy nem kerül igazi kapcsolatba irodalmával, vagy nem tud mit kezdeni vele. Kicsit úgy, mint mikor Európában az első burgonyának a gyümölcsét kezdték enni a gumója helyett. Sokszor épp a lényege marad élvezetlenül és feldolgozatlanul. A művészet termésének élvezetéhez és emésztéséhez is ismeretek kellenek. Ezeknek az ismereteknek forrása, mindig megújuló tárháza a kritika. S miután minden jelentős műalkotás olyan, mintha a föld új növényt teremne, mindig újra meg kell találni élvezetének módját. Sőt: a már ismert gyümölcsöknek is mindig új meg új élvezhető részeire kell találnunk. Mert a műalkotás még a gyümölcsnél is titokzatosabb terméke a földnek.
Cocteau kissé frivolnak ható mondása: „Tudom, hogy a költészet nélkülözhetetlen, csak azt nem tudom, mihez” – mélyebb értelmű, mint az első pillanatra látszik. Ha egyébre nem is, a kritika egyik fő feladatára mindenképpen rámutat. Mert az éppen: esetenként újra meg újra tudatossá tenni, mire is való a költészet. És megteremteni a szerves kapcsolatot – s ez nem is mindig oly könnyű, mint hinnők – ama szükséglet között, amely a költőből kiváltja a költeményt, s ama másik között, amelyet az az olvasók közösségében kielégít.
Az irodalomnak, hogy élete egészséges legyen, és funkcióit minél simábban végezhesse, a kritika minden ismert (s még csak ezután megismerendő) válfajára szüksége van, a szárazon tudományosra éppúgy, mint a lírai hevületűre, a részletezően filológiaira és az átfogóan filozofikusra egyformán, a széljegyzetekben polemikusra éppúgy, mint az elfogultan apologetikusra. Madártávlatra és békaperspektívára egyaránt. A művészet felszívódása egy közösségben bonyolult élettani folyamat. A modern biológia a szervezet mind több rejtett működését fedezi fel; a társadalomtudományok a társadalom szerkezetének. A mi kritikai életünk pedig mintha a művészet élettanának már rég feltárt működéseiről is elfelejtkeznék, s az egész sokrétű szervezetet egyetlen szervre látszanék redukálni. De a túlfejlettség nem az egészség jele. A máj, a szív annál betegebb, minél nagyobb.
Más hasonlattal élve, azt lehetne mondani, hogy a kritika oly nélkülözhetetlen része az irodalomnak, mint a gyógyszernek a hatóanyag mellett a vivőanyag. Ennek hiányában – vagy elégtelenségében – a mi irodalmunk, vagyis írók és olvasók egymással összefüggő szervezete, hogy úgy mondjuk, egymáshoz kapcsolt kis- és nagyvérköre a művészet mérgeit, csillapító- és izgatószereit töményebb és nyersebb formában kényszerül szedni, mint másutt, a felszívódást megkönnyítő, sokszor egyedül lehetővé tevő vehiculum nélkül. Nálunk az irodalom mindig egy kicsit meztelenül, előkészítetlenül kerül az élet vérkeringésébe; ezért is hat olykor brutálisabban, sokkszerűbben, mint várható vagy kívánatos volna, másszor meg ezért marad hatástalanabb. Hatásának ebből a kiszámíthatatlanságából ered az az ingadozó társadalmi és politikai fogadtatás, a mindig végletekbe lengő túlértékelés és lebecsülés, amely irodalmunkat és egyes munkásait időnként a fontosság és fölöslegesség valóságos váltólázában rázkódtatja.
Mindez, ha nálunk talán érezhetőbb is, mint az előbbiekből is kiderült, nemcsak ránk jellemző. A kritika „válsága” általánosnak, mi több, „világméretűnek” látszik, a különböző rendszerű országok irodalmában egyaránt. Ám a válság felszínre kerülése most nem annyira elmélyülésének, mint inkább oldódásának jele. Amint a békés egymás mellett élés tartósnak és mindennél korszerűbbnek látszó elve mindkét táborban előbbre tör, önmagától válik tarthatatlanná az a kritikai gyakorlat, amely – jóhiszeműen vagy alattomosan, csalárdul vagy keserves öncsalással – nemcsak mereven világnézeti jellegűvé, nem is csupán politikai eszközzé degradálta önmagát; a szélsőséges politikai kiélezettséget tette világnézetévé.
Tudom, oly messze nincs még a dogmatizmus szelleme, hogy ne kényszerítene itt annak a leszögezésére, hogy nem tévesztem össze a békés egymás mellett élés elvét az összebékíthetetlen ideológiák treuga deijével. Amit kínlódva magam számára is világossá szeretnék tenni, tán a példa jobban megmutatja.
Milyen világnézet alapján utalta a „baloldali” kritika Keleten és Nyugaton egyaránt – csaknem kivétel nélkül – „az imperializmus kiszolgálóinak” sorába Hemingway-t egy jó évtizeden keresztül? S milyen világnézet alapján ítél ma ugyanez a kritika – gyakran ugyanazoknak a kritikusoknak személyében is – egészen másként korunk e nagy írójáról? Milyen világnézet képviselői tiltották el akkor kiadását? S milyen világnézet képviselői adják ma ki nálunk is sorozatosan és kivételesen nagy példányszámban? Brutálisan naiv kérdésfeltevés? Szándékosan az. De mi mástól remélhetnénk, hogy a tények a jövőben kevésbé brutálisak legyenek, mint a naiv gondolkodás szelíd idomár-szemétől?
A durva felszíni szemlék helyett a kritikának immár át kell járnia a művek teljes geológiai szelvényét, ahol oly bonyolultan rakódnak egymásra ízlés, stílus, műveltség, ösztön, nemzeti és nemzetentúli, eszme és nyelv rétegei. Micsoda geofizikus volna az, aki víz után kutatva megelégedne annak megállapításával, hogy a talaj valahol nedves-e vagy száraz? Csak a vakvéletlen juttathatná a hőforrások nyomába. S hányszor így jár el a kritika! Térdig gázol valami futó zápor otthagyta locspocsban, és azt hiszi, artézi vízre lelt. Valahonnan odahordott szénkupacon taposott, és azt jelentette, hogy új széntelepekre bukkant.
S a példa érmének másik oldala? Hasonló játszódott le a polgári kritikában is. A francia kritika például, az agresszívtől a konzervatívig, egy évtizeden keresztül játszott szembekötősdit a kommunista Aragon műve előtt. Míg a hidegháború eloszlóban levő köde alól az utóbbi években úgy bukkantak elébe e művek, mint a hegyek. Ha nem akart beléjük ütközni, kénytelen volt végre szemügyre venni és felmérni őket.
Ám a bürokratikus kritika e könyörtelen körforgásának taszító centrifugális ereje mellett éppoly kíméletlenül érvényesült befelé ható nyomása is. Ha Hemingway-t innenfelől a forradalom „lealacsonyításának” vádjával taszították ki, onnanfelől a forradalom „felmagasztalásának” szentenciájával söpörték le. S milyen műveket tört derékba a „szocialista realizmus” merev maszkjában bűvészkedő csalhatatlanság? Nem olyan nagyszabású szocialista és realista kísérleteket-e – s olyan különbözőket! –, mint Aragon Aurélienje vagy Déry Tibor Felelete? Nem érdemes folytatni a sort. Bárki tudná magától is.
A kritika a dogmatizmus igézetében úgy repült el a művészet tényei, művei és problémái fölött, simán és gyanútlanul, mint a felhők fölött suhanó repülőgép. S mikor leszállásra kerülne a sor, kiderül, hogy a pilótának nem voltak meg a vakrepüléshez szükséges műszerei, még kevésbé vannak meg a képességei ahhoz, hogy a leszállásnak a legfinomabb műszerekkel sem elvégezhető, csak a szabad szem, eleven érzékenység és ép ítélkezés segítségével végrehajtható manővere sikerrel járhasson. Pedig régi üzemanyaga erősen fogytán. Óhatatlanul leszálláshoz kell készülődnie.
Véleményformálásában kritikánk már kezd kibontakozni a dogmatikus ítélkezés merevségéből; módszerében és szerkezetében többnyire még mindig az határozza meg.
Mikor a költő leül, hogy verséből az első megformálódott sort papírra vesse, többnyire nem tudja, mi lesz verse utolsó sora. Jobbára azt se, hogy a már leírt sor hol fogja végleges helyét megtalálni az elkészült műben; mi több, még azt se, hogy ez az elsőnek megtalált sor nem csupán valamiféle induktor szerepét tölti-e majd be, csak megindítja az áramkört, amelyből maga végül is kimarad.
A kritikus azonban (legalábbis az, akiről beszélek) úgy tesz, mintha már jóval a költő verse első sorának leírása előtt tudni vélné, milyennek kell majd lennie a kész versnek; s ha az elkészül, e vélt tudásához fogja mérni, mint valami eleve adott valósághoz. Holott az csupán fikció, legjobb esetben is kétes hipotézis a megvalósult mű realitásához képest. A valóságnak az a része, amelyet a költemény tartalmaz, eladdig nem lehetett ismert nemcsak a kritikus, de maga a költő előtt sem, akinek minden műve mindig új és váratlan reveláció az ő számára is. Ha már ismert volt, a vers megszületésének minden létjoga elvész, hiszen értelme csupán az általa felszínre hozott, akármilyen csekély, emberi ismeretlenben rejlik. Ezért várja többnyire jól berendezett otthonnal kritikánk a közepes szokványt, amely valóban ismert valóságokat ismétel – és ezért csapódik előre-kész kategóriák gumicellájában faltól falig a valóban újjal jelentkező mű; épelméjű ember, akit dühöngő elmebetegként kezelnek. Mikor a középfajú színmű csillaga mindenütt – többek között már a kritikai értékelésekben is – letűnőben, sőt zuhanóban van, megteremtődött a „középfajú kritika” éppoly avult műfaja. Tévedni emberi – s mindenekelőtt kritikusi dolog. De éppen a tévedés veszélyének állandó rossz közérzete tartóztatja meg a kritikát az igazi szépség előtti hódolattól s a selejtes alkotás éles – és elemző – elutasításától. Mércéje leginkább az illemtudó középszerűségnek felel meg, mint ahogy ezekhez idomult stílusában is. Alig képes érzékelni és – önmaga mint műalkotás segítségével is – érzékeltetni az eredendően művészit. Nem is lehet másként, ha szemét és műszereit már eleve nem a művészet nyílt és rejtett fényeinek felfogására készítette föl. Persze, nem új jelenség ez se, csak sűrítettebben jelentkezik. „Innen van az – írja már Diderot –, hogy minden zseniális mű sikere kétes… Nem lehet másként megítélni, csak ha közvetlenül a természetre vonatkoztatjuk. De ki képes odáig nyúlni? Csak egy másik zseni.” A zseni, persze, sem a művészetben, sem a kritikában nem oly gyakori. De bizonyos, hogy a kritikusnak a művésszel bár nem azonos jellegű, de hasonló színvonalú képességekkel kell rendelkeznie.
Baudelaire híres mondása, mely szerint minden igazi költőben ott él egy kritikus is, fordítva éppúgy érvényes. Minden igazi kritikusban is ott kell élnie a költőnek. Kritikai szellemünk – az előbb vázolt folyamatok következtében kialakult – alaphibája az, hogy alkotó íróink tevékenységében mind kevésbé engedte megnyilvánulni a bennük rejlő kritikust; kritikusainkban pedig egyre gyérebbé tette a bennük is élő költőt. Ily módon a kritika egyre kevésbé emelkedik az alkotás rangjára, elveszti művészi jellegét, régen-szerzett nemességét az irodalmi műfajok között. Bürokratikussá, a szó eredeti értelmében hivatali funkcióvá süllyed.
Csak e hivatali funkcióval – amely jellegében az iktatóétól a bíróéig ível – magyarázható az előre-kész kategóriák uralma, amelyek színvonalban a rubrika és a törvénykönyv között mozognak. Mikor pedig művelőinek személyében olyan emberekről van szó, akik egyébként jól tudják, hogy például a Hamlet tartalmi és formai, eszmei és költői, pszichológiai és szerkezeti jelentéseinek feltárása 400 esztendő könyvtárnyi kutatómunkája után még mindig nem fejeződött be. Vajon sosem képzelték el maguknak, mire jut az a korabeli kritikus, aki a Hamleten egy eleve adott és minden pontján tisztázott „eszmei tartalom” és drámai forma megvalósítását kéri számon? Miért gondolják hát, hogy a ma született művek mindenestül megfelelhetnek azoknak a szimpla vagy bonyolultabb madeira-mintáknak, amelyeket ők előrenyomtatnak a kanavászra? Mért nem tartják inkább feladatuknak azt, hogy azon melegében elkezdjék azt a tudós és érzékeny, veszélyes és izgalmas felfedező és magyarázó munkát, amelyet utódaik egy-egy mű anyagán esetleg századokon át folytatni fognak? Voltaképpen azt nem foghatom meg, miért pályázik a kritikusok legtöbbje oly kevéssé a halhatatlanságra.
Hogy nem minden írásmű Hamlet? Még csak minden százezredik se az. De minden írásmű, amely méltó e névre, vagyis a világ egy eredeti víziójának kifejezéséért vívott küzdelemben születik, fogantatásában és funkciójában rokon a legnagyobbakkal; és a kritikának is rokon eszközökkel kell közelednie hozzá, ha valójában meg akarja közelíteni. Minden új mű felé úgy kell fordulnia, hogy ha úgy esik, fel tudja fedezni benne az új Shakespeare-t; máskülönben, örök csúfságára, akkor sem fogja felfedezni, ha netán találkozik vele. A nagy kritikus több izgalmat és szépséget tud fellelni a középszerűben, mint a bürokrata a legnagyobbakban. Baudelaire legszebb és legfontosabb tanulmányainak egyikét egy másodrendű festőről írta, arról a Constantin Guys-ről, akinek talán már nevét sem tudnánk őnélküle.
Kényes kérdés? Akkor sem lehet kikerülni. Mert ha közelhajolunk hozzájuk, a legtisztázottabbnak hitt dolgokról is kiderül, hogy csak távolról azok. Bizonyos, hogy a rossz írókról szóló baráti méltatásokon csak bosszankodni tud a kortárs és derülni az utókor. De a nagy írókról vajon melyik korabeli kritikát fogadja el később? Az ellenségekét vagy ellenfelekét? A kimért közömbösekét? Az okoskodó szőrszálhasogatókét? A fensőbbséges fanyalgókét? Vagy az elragadtatott és elfogult barátokét? A kérdésben a felelet. A legrajongóbb dicséret is közelebb látszik állni Babits kései verseiről kialakult mai értékelésünkhöz, mint József Attila ellenségesen elhamarkodott bírálata, s még annak dacára is – szándékosan választom e szélsőséges példát! –, hogy teljesen osztjuk József Attila világnézetét, sőt ízlését is, s hogy József Attila kritikusnak sem éppen jelentéktelen. Hát még a jelentéktelenül értetlen bírálatok! De ugyanígy József Attiláról is a legbarátibb egykori kritikáknak van – azoknak is csak megközelítőleg – igazuk, és nem egyfelől Pákozdy, másfelől Németh László magukat a költőtől elhatároló „elviségének”.
Megint más oldala a dolognak, hogy még József Attilának e végletesen elhibázott bírálatában is több az érték, mint sok másban, ahol a puszta „értékelés” eredménye helyesebb. Mint ahogy Kölcseynek Berzsenyiről írt igazságtalan recenziója mégis a magyar kritikai irodalom egyik remeke.
Mindez arra utal, hogy a kritika kérdése az egyik legbonyolultabb az emberi társadalom kérdései között. Az eszmék küzdelmén túl megannyi kibogozhatatlan szállal gabalyodik a személyes kapcsolatok kuszaságába. Gondoljuk csak el, személyes rokon- és ellenszenveinket olykor milyen megmagyarázhatatlan esetlegességek befolyásolják, milyen képtelen véletlenek igazgatják. Ha nem vagyunk ennek tudatában, milyen könnyen érvényesülnek ezek az alkotás ritka és pótolhatatlan értékeinek sorsában is. A kritikushoz jobban illik a laboratóriumi munkaköpeny, mint a bírói talár.
Irodalmunk közeli és legközelebbi múltja olyannyira tele van igazságügyi tévedésekkel és tragédiákkal, hogy ha más nem is, legalább az irodalmunk egésze előtt példaként álló József Attila sorsa arra vezethetett volna, hogy kritikánk jobban igyekszik a műből és az emberből indulni ki, s talán elmegy tanulni ama Diderot által áhított iskolába, amelyben ha érezni nem is tudnak megtanítani, legalább arra tanítanának, „miképp lássuk meg a jót, és hogyan hunyjunk szemet a rossz előtt”. Nem mintha Diderot, az elvi kritika megteremtője, a rossz művészet és a hamis eszmék előtt tenné le a fegyvert, hanem mert élesen látta a jó szem elől tévesztésnek minden tragikumát. Túl sokat látta azokat az „iszappal tele markokat”, amelyek jóvátehetetlenül otthagyják az „aranyport a folyó sodrában”. S mert úgy látszik, jól látta, talán előre is, azt a mindig fenyegető kritikai módszert, amely a rosszat nem az értéktelen művek formájában fedezi fel és veti el, hanem többnyire a jó, jelentős és szép művek „veszélyes” melléktermékeként, s fő tüzét azok ellen irányítja. Másként mért venné a példát azokról, akik még Homérosz csodálatos tengeréből is csak a döglött halakat fogják ki?
Azt lehetett volna remélni, s azt kell most remélnünk, hogy a kritika kimozdul abból a fensőbbséges állapotból, amelybe lába belegyökeredzett. És rájön, hogy miképpen a képtárakban függő képekkel szembenállva meg kell keresni azt a szemszöget, ahonnan nézve eltűnnek róluk a visszatükröződő idegen fények, a kritikának is mindenekelőtt megfelelő látási viszonyokat kell magának teremtenie. De a kritika nehezen mozdul; nem lépne arrébb egy tapodtat se, akárhogyan esik a fény. Annál rosszabb a képeknek. És nem átallják ezt olykor „állhatatosságnak” és „elvi szilárdságnak” vélni, vagy inkább: annak nevezni.
Valamint azt is, mikor minden eléjük kerülő írón az évekre és korszakokra szabdalt változásokra való egyforma „reagálást” szeretnék behajtani, mint valami adót, amit – méltányosan – az azévi objektív éghajlati viszonyok, természeti csapások vagy kedvezések szerinti mérlegelés alapján „vetnek ki”. Csakhogy a költői mű nem szemes takarmány, még csak nem is bor, aminek hozamát és minőségét évjáratok szerint lehet megkövetelni. Hiszen még a borok közül is mindegyiknek megvan a maga legjobb vagy kevésbé jó évjárata, amely nem azonos más fajtákéval.
Csak egy példát:
Múlt nyáron a dél-franciaországi Biot-ban meglátogattam a Fernand Léger életművének szentelt szép múzeumot. Léger haláláig kommunistának vallotta magát, és saját szavai szerint „kora szenvedélyes tanúja” kívánt lenni. Mégis: mit kezdene vele a fenti ítészi módszer, amely a korszerűség komoly fedezetű devizáját évek, sőt legszívesebben hetek ingadozó árfolyamán szeretné elszámolni? Micsoda devalvációja folyik olykor a legértékesebb kritikai elveknek! Léger a maga sajátos arculatát, téma- és formavilágát a húszas évek európai és amerikai életéből alakította ki. És 1955-ben bekövetkezett haláláig meg is tartotta. Képein mindvégig a húszas évek szögletes kalapú, keresztcsíkos trikós, tömzsi emberkéit lendíti épületállványok magasába, azokat biciklizteti folyóparti víkendekre, perdíti cirkuszporondok rikító közepébe, támasztja ma már ócskavasként sem létező ósdi Fordok karosszériáihoz. Mindezt valami otrombán elragadó chaplini bájjal. Műve mégis egyik „korszerű” festői víziója a kornak, s ő maga valóban az, ami lenni akart: korának szenvedélyes tanúja. Mert egy kor élete nem egy nap; s egy művészi életmű kiforrásának ideje sem. Akik eleve és mindenkire kötelezően meghatároznák, melyik évben milyen fordulatot kell vennie egy műnek, hogy ők korszerűnek találják, semmit sem sejtenek a művészet igazi mivoltáról, sem létrejöttének, sem hatásának törvényeiből.
A kritika – nagy korszakaiban – mindig a kialakulásban forrongó művészetről szakad le, s egy ideig közvetlen közelében kering; hogy aztán – úgy látszik, valami konok mozgástörvény következtében – észrevétlenül mind messzebbre kerüljön, végül már olyan távolságokba, ahol légüres terek választják el tőle. Úgy érzem, mostanában is ilyen elidegenedett szakmai közegbe került, ahonnan vissza kell térnie eredendő funkciójához: hogy az olvasó és az olvasmány primér találkozásának gondolati és érzelmi élményét ragadja meg. Ez a visszatérés nem valamiféle dilettantizmus vagy ösztönösség, hanem éppen a valóságosabb világnézeti (emberi) távlat és valóságosabb tárgyismeret felé vezet. A kritikus ideális és elsődleges alakja felé, aki – szerintem – az író, amikor nem ír, hanem olvas. Tehát az, aki belülről ismerős az alkotás folyamatával, és akkor, amikor éppen nem az alkotás gyakorlásával, hanem befogadásával van elfoglalva.
Magamban és másokban azt a kritikust keresem, aki nem elsősorban számon kér a művészeten – többnyire olyat, amit az éppen nem ad, vagy nem adhat, vagy nem kíván adni; hanem képes örömmel és értően fogadni – és másokkal is megosztani – azt, amit a művészettől kap.
Nemrégiben egy vita során kritikus barátom, látszólagos előzékenységgel a költők „mentségét” keresve (mért kell a költészetre mentség?), valójában azonban a kritika felmentését vélve megtalálni, készséggel elismerte, hogy a kritikus dolga „könnyebb”, mint az alkotóé. Ennek teljes emberi személyiségében kell átélnie a kor megrázkódtatásait, minden idegvégződéséig; a kritikusnak, úgymond, csupán értelmén és elvein kell átszűrnie és megítélnie a műveket. Minden jószándéka és a költők iránti részvéte ellenére – vagy épp ennek okán – kevés árulóbb fogalmazását ismerem mindannak, amiért e cikk kockázatát magamra veszem.
Igen, fájdalom, a kritikusok belenyugodtak abba, hogy nekik a „könnyebb” rész jutott. De akiket legjobban érint, írók és olvasók nem nyugodhatnak bele. S hogy is nyugodhatnának bele ők maguk? Milyen jogon? és milyen okból? és milyen cél érdekében? Nem ismernék a több ezeréves igazságot: khalepa ta kala? A szép nehéz. Nem tudnák, hogy az efféle megkülönböztetéssel eleve lemondanak arról, hogy egyenrangúként figyeljünk rájuk? Hogy is szánhatják maguknak a tógás aedilisek szerepét, akik tribünről nézik a gladiátorok harcát, s homlokukat legfeljebb csak a felelősség barázdálja, hogy hivatalos fölénnyel mikor fordítsák fel- és mikor lefelé hüvelykjüket? Nem, a kritikának is le kell szállnia az arénába, ahol a kor és az ember kifejezéséért, a kifejezés teljességéért, igazságáért, sőt, mi több, igen, szépségéért is vívott küzdelem tombol. „A költészetnek nem hívekre, hanem szeretőkre van szüksége – írja García Lorca. – Tüskés szederágakkal és üvegszilánkokkal hinti be magát, hogy aki utánanyúl, összevérezze a kezét a kedvéért.” De hol a vér a kritikusok kezén? Legfeljebb a másoké. Diderot, akit immár harmadszor is kénytelen vagyok itt idézni, töredékes gondolatainak egy helyén mintha csak Lorcának adna keserű választ: „Megkérdeztem egy fiatalembertől – írta –, mért gáncsoskodik folyton és mért nem dicsér soha? »Azért – felelte –, mert a rossz helyen alkalmazott gánccsal csak másoknak árthatok.«”
Hogyan lesz valaki kritikus? A kérdés – a látszat ellenére – nem szónoki. Nem tudom, kritikusnak tartsam-e magam, de tudom, hogy ezirányú törekvéseimet kezdettől, kamaszkoromtól fogva mi táplálta. Semmi más, mint a mérhetetlen csodálat és öröm afölött, hogy művészet létezik, hogy az ember ilyen csodás, mindentudó és elragadó kis játékszereket tud feltalálni; és az a korán jelentkező (minden gyerek által jól ismert) vágy és készség, hogy szétszedjem és újra összerakjam őket, megtudjam, mi van a bensejükben. S ez táplálja mindmáig. „Mint a perzsák a napnak, úgy fognak egykor a népek a művészetnek hódolni” – írta Bajza. Én már régóta úgy hódolok. S mindig úgy éreztem, hogy olvasó-írónak és író-olvasónak az a kettős alakja, akinek szimbolikus szobrában én a kritikust ábrázolnám, ebben a hódolni tudásban testesül meg. S két értelemben előzi meg korát: abban, hogy a bajzai jóslatot a maga számára jelenné teszi; s abban, hogy – épp ennek következtében – valahogy meg tudja közelíteni a vele egy időben születő művekről az utókor ítéletét. Lehet, hogy ez nagyon is kevéssé szakmabeli álláspont, s nem nélkülöz némi dilettáns vonást. Van is valami, aminek okán mindig leplezetlen rokonszenv fűzött a dilettánsokhoz (sok minden mellett, ami taszít bennük): s ez az odaadó szeretet tárgyuk iránt. Mi a kritika? A számtalan kínálkozó meghatározás közül legszívesebben amellett döntök, amelyet Aragon adott néhány éve egy feltűnést keltő tanulmányában. A lelkesedés pedagógiája. S mindannyiszor az ettől való – olykor kietlenül nagy – távolság az, ami a kritikák olvastán elcsüggeszt.
Pedig nem ugyanezt vallotta-e már Goethe is? „A kritika igazi érdeme azzal mérhető, mennyire képes felfedezni és értékelni a jót.” Egymástól oly messze eső szellemek oly bámulatosan egybehangzóan ismétlik egymást e tárgyban, hogy illetlennek és kilátástalannak érzem itt a magam szavaival kísérletezni. Vállalom inkább a szokatlanság ódiumát, s mielőtt pontot tennék, találomra kimásolok néhányat abból a füzetnyi idézetből, amivel az idők során vigasztaltam magam.
„A kritikának a mű élvezetéül kell lelkesíttetni; aki hidegen bírál, az nem esztétikus.” (Erdélyi János)
„A jó kritikus méh; neki nem a fúlánk a leglényegesebb szerve; neki az a célja, hogy még a haszontalan virágokból is mézet gyűjtsön az egész nemzet számára.” (Móricz Zsigmond)
„Tagadni és kifogásolni különben is könnyebb, mint felismerni és elismerni.” (Komjáthy Jenő)
S mert mindezeknek oly pregnáns összefoglalása, még ezt a néhány sort Aragon már idézett legutóbbi beszédéből:
„A kritika értéke főként a megértésben rejlik, amellyel az írott művekhez közeledik, s nem a kifogásokban, melyekkel az embereknek ürügyet szolgáltat arra, hogy a könyveket ne olvassák, és szerzőiket lenézzék… A kritikusok szánalmas mesterségre kárhoztatják magukat, hadd javasoljak nekik helyette valami nagyobbat és nemesebbet: tudják, hogy kell megszerettetni; ami önmaguknak talán legfőbb tehetségét és legnagyobb boldogságát tételezi fel: a szeretni tudást.”
Feltehető-e, hogy Goethe a művészi igénytelenség, Aragon az eszmei kapituláció védelmezőjéül csap fel? Erdélyi János és Móricz a silánynak és értéktelennek kíván szolgálni a kritika menlevelével? Nem. A jót, az igazat, a nagyot, az újat és szépet védelmezik, amelynek oly nagy szüksége van a védelemre, s amely létezésének értelmét veszti el védelmezők híján. Mert tudják, hogy a rossz, az alantas és értéktelen ellen nincs hatásosabb küzdelem, mint minél mélyebbre hatolni az igazi értékek feltárásában. A művészek ugyan általában túl érzékeny és sokszor túl hiú emberek, a megértés, amit úgy szomjaznak, főként mégis más szomjaik csillapítására való. A kétségek folyton kicsapó verítékének pótlására. Minden további csákánycsapásukhoz az emberi titkok szikrázó szirttalajába ez a megértés a védőitaluk. Bertolt Brecht hátrahagyott írásai között van egy vázlat, talán befejezett vers, talán csak töredék. Ezúttal nem a kritikusról vall, hanem a költőről:
|
Szín, a költő nem a dicséret és tömjénezés alamizsnájáért könyörög. Azt a közeget követeli magának, amelyben betöltheti önmaga méreteit. A hír tágas termét. A kérdezést, amely nélkül értelmetlen a felelet. A türelmet, amely bizalommal kivárja az alkotás nehéz türelmét, s a kis változások izgatag követeléseitől megóvja, amíg műve fáradságosan átverekszi magát a nagy változásokon. Az igazi kritikusra vár, a művészet nagy kérdezőjére és nagy magyarázójára.
Emlékszünk, mikor az udvaronc, a bürokrata és diplomata Polonius az érkező színészekkel nagylelkűen érdemök szerint készül bánni, hogy ront neki Hamlet. Az egész darab folyamán sehol sem ragadtatja magát gorombább gesztusokra. „Veszetthordtát, ember!… Bánjon velük saját embersége és méltósága szerint.”
A kétféle kritikusi magatartásnak szememben nincs pontosabb jelképe Hamletnél és Poloniusnál. A művészet nemcsak arra való, hogy bennünket gazdagítson, nem kevésbé arra, hogy mi is gazdagítsuk őt. Az a feladatunk, hogy minél többet adjunk hozzá magunkból, nem hogy minél többet igyekezzünk elvenni belőle.
S mi másban, mint ebben nyilatkozhatna meg a kritikus embersége és méltósága?
1962
Ha könyvet írnék a modern költészet lassan múlttá rögződő, kezdeti forrongásáról – amit titokban szándékom is egyszer megtenni –, a könyvnek ezt a címet adnám: Philoktétész Lémnosz szigetén.
Semmi sem érzékeltetheti jobban a modern költészet első mártír alapítóinak, mindnyájunk őseinek alakját, mint a görög sereg vezére, akit gyógyíthatatlanul üszkösödő kígyómarásával a lábán és elviselhetetlen jajongásával az ajkán vezértársai kitesznek a puszta szigetre, s aki ott szörnyűséges panaszát bűvös énekre váltja, mert ahogy André Gide szavain át maga mondja: „Mióta nem embereknek beszélek, sokkalta szebben fejezem ki magam… A legvégső áttetszőségig szeretnék eljutni, homályaim teljes eloszlatásáig, addig, hogy ha cselekedni látsz, hát te magad is érezd a fényt…”
E kétségbeesetten átélt illúzió nem rejti-e magában szinte mindenestül a „tiszta” és „abszolút” költészet különféle tragikus vállalkozásait, azoknak minden szépségével és minden csődjével?
A kor, ahogy Mallarmé mondta, „törvényen kívül helyezte a költőt”. A költő – viszonzásul – a törvény fölé helyezte önmagát.
Az élet egyre prózaibbá vált. Nem látszott-e kikerülhetetlennek a következtetés: a költészetet egyre költőibbé kell tenni? Egyre jobban meg kell óvni az élettől? Óvni tőle – egészen a nemlétezésig? Hiszen Valéry verse egyenest ezt mondja:
|
Vagyis: A mindenség csak folt a Nemlét tisztaságán.
Az elsöprő technikai fejlődés, amely az imperialista háborúk végletes feszültségében forradalmakba és ellenforradalmakba polarizálta az európai társadalmat, merőben új világot látszott megteremteni, amely semmi eddigihez nem hasonlít; s ennek félelmes fantomjaként – az arra érzékenyek előtt – felrémlett a költészet elpusztításának Góleme. Erre mutattak, diadalmasan vagy megvetően, a technokrácia újdonsült hősei – s ezzel néztek szembe, lázongva vagy halálra szántan, maguk a költők.
A harmincas évek derekán, mikor én s a velem egyívásúak először hallottuk a titkos kürtszót, amely a kamaszt a költészet szolgálatába sorozza, közvetlen mestereinktől, a költészet élő kapitányaitól nem hősi induló, hanem gyászkar fogadta a frissen bevonultakat. Mint akik egy már lehanyatlott zászlóra esküsznek föl. Ha franciák voltak, a dada és a szürrealizmus vad tamtamja dobogott fülükbe, amely a költészet megcsonkított tetemét őrjöngve táncolta körül. Ha magyarok, a tiszta és nemes mester, Babits gordonkasóhaja: „A líra meghal… Régen elzengték Sappho napjai!” Ami Jean Rousselot tolmácsolásában így hangzik franciául: „La poésie se meurt… Morts à jamais, les beaux jours de Sapho!”
Ám a költészet nem halt meg. Kiderült, hogy a költészet halálának hírüladására, sőt a gyászszertartás levezetésére sincs az embernek alkalmasabb eszköze, mint – a költészet. Úgy látszik – s ezt a roppant kataklizma után talán jobban tudjuk, mint valaha –, az emberi társadalom semmilyen formája sem lehet el a költészet valamilyen formája nélkül. A XX. századi költőben önnön fölöslegessége érzetének mélyebb szakadéka nyílt, mint bármilyen más kor költőjében; épp ezért talán biztosabban is lép nélkülözhetetlensége pallóján fölötte, mint eddig bármikor. Korunk költészetének magasfeszültségű ellentmondásai sorában ez csak az első – egy végtelen mértani haladványnak csak kezdete.
A második mindjárt az: ha kiderült is, hogy e kor abban mégsem merőben új, hogy ellehetne a költészet nélkül; s abban sem mondható újnak, hogy a költészetnek más formáit követeli meg, mint annak előtte, hiszen ez mindig is így volt; mindenesetre merőben új önnön új voltának szenvedélyes tudatosságában, melyet a költészet is vállal – vagy éppen előle való szenvedélyes menekülésével ismer el.
A XX. század költészetének Pokol-kapujára eleve ez a kikerülhetetlen rimbaud-i parancs van felírva: Modernnek kell lenni mindenestül. Azóta sem léphet be rajta senki anélkül, hogy – legalábbis szavakban – magára kötelezőnek ne ismerné el ezt a feltételt.
A költészet középpontjában azóta a modernségért vívott harc áll, amely végletes ellentmondások sorozatában jut majd el a rimbaud-i feladvány megoldásáig.
Ezeket az ellentmondásokat fejtegeti izgalmasan Stephen Spender nemrég megjelent könyvében, abban, amelynek címét előbb már kölcsön is vettem: The Struggle of the Modern. Ennek egyik fejezetében élesen szembeállítja azt, amit ő modernnek és amit – pejoratíve – korszerűnek mond, különös mód egyetértve egy pillanatra azokkal, akik – ellenkező előjellel – egy sematikus politikai utilitarizmus szemszögéből állították szembe nemrég e kettőt. Nem áll-e itt mindjárt előttünk az Illyés mélyértelmű parabolájában szétdarabolt tagok közül kettő, talán a szervezet jó együttműködése szempontjából épp a két legfontosabb? De sok jel mutat arra, hogy e tagok kezdenek újra összeállni – talán nagyobb egységbe készülnek forrni, mint azelőtt.
Hiszen könyvének már következő fejezetében Spender is úgy jelöli meg a modernség legfőbb tartalmát, mint „látomást az egészről”. S mi más lehetne ez, mint egy új teljesség követelménye és felismerése, amely ott rejlik – kezdettől fogva ott rejlett – minden kétségbeesett tagadásunk alján?
Ha az izmusok frenetikus és termékeny öncsonkításában tombolók már nem voltak is, nem is lehettek ennek tudatában – maga a szétdarabolás eleve az újra összeforradás gondolatával vette kezdetét.
Apollinaire, a maga korai halálának s az izmusok születésének előestéjén mondott híres beszédében, amely a L’Esprit nouveau et les poètes címet viseli, tudjuk, így jelöli meg a jóformán még el sem kezdődött költői kísérletezések majdani végső kimenetelét: „Kísérleteik (ti. e kor költőiéi) hasznosak lesznek; egy új realizmus alapját képezhetik, mely talán nem is lesz alábbvaló az antik görögség oly költői és tudós realizmusánál.”
Ezt minden avantgarde prófétája, a szürrealizmus névadója mondta. S hogy mi is „realizmus”-nak nevezzük-e álmát vagy sem, azt most ne firtassuk – ez úgyis vég nélküli viták tárgya régen –, mindenesetre mindnyájan ennek a kimunkálásán dolgozunk, önmagunk-se-mindig-felismerte bámulatos és vigasztaló egységben néha – e szétszakadt világ különböző helyein.
Mert, úgy látszik, ez is merőben új, Spender szavával élve, „unprecedented” jelensége korunknak: a költészet, e megnyilvánulási formájánál – nyelvénél – fogva legelszigeteltebb, lényegénél fogva legegyetemesebb emberi cselekvés nemzetközivé érése. Új a fordítások által mindinkább megvalósuló nyelvfölöttisége, új az a mód, ahogy itt tárgyalnak egymással különböző nyelvek költői, ahogy a Knokke-le-Zoute-i biennálékon találkoznak; ahogy találkozni fognak a Budapesten rendezendő európai költői találkozó alkalmából nemsokára.
A magyar költészetben ama mesebeli szétdarabolás csak részlegesen ment végbe. Jelen helyzetében van ezért valami nyugtalanítóan rendhagyó. Máig őriz valamit a költészet Rimbaud előtti integritásából. Ez adja azt a varázsát is, amely legújabban mindinkább feléje fordítja a nemzetközi érdeklődést – ez jelenti bizonyos szempontból az érdeklődés kielégítésének gátját is. Rendkívüli egyéni teljesítményekre adott ez lehetőséget, amelyet e század magyar költőinek eléggé még nem ismert és nem méltányolt sora be is töltött. De ez eredményezte az alapvető felfedezések bizonyos hiányát s a folytonos újrafelfedezések sokszor zavaró sokaságát. Bizonyos szempontból különleges szerepe mindenképpen sokat hozzáadhat – valamit máris adott – a kialakuló, közös költői „világnyelvhez” – ha szabad egy ilyen ábrándot itt felrepíteni.
Mielőtt ezzel, tisztelettel és kíváncsisággal, át is adnám a szót az utánam szólónak, szíves engedelmével hadd adjam át egyetlen pillanatra egy jelen nem levő kiváló társunknak. Octavio Pazról beszélek, aki Piedra de Sol című nagy költeményében az egyik legszebb választ adta a benne is, mint mindnyájunkban még mindig ott kísértő Philoktétésznek, a következőkben:
|
Vagy Benjamin Péret francia tolmácsolásában:
|
S végül, ha megengedik, magyarul is:
|
A „cserélhető névmások hona” – van-e szebb neve annak, ahová mindnyájan áhítozunk a magány Lémnosz szigetéről, ahol a megoszthatatlan „én” úgy üszkösödik szavainkban, mint Philoktétész gyógyíthatatlan sebe?
1966
A jó mester-embert senki meg nem ismerheti valójában, hanem a jó mester-ember.
(M. Tótfalusi K. Miklós)
Egy olyan gyűjtemény összeállítása, amelynek tanulmányait a szélső pontokon harmincöt év választja el egymástól, tömérdek kérdést vet fel. Legalábbis egy újabb vaskos tanulmányra valót. S bár az író önmagának első kritikusa is, nem kívánnék itt elébe vágni a kritikának. Összegyűjtött tanulmányaim ez első kötete előtt (amelyet majd másik kettő követ) voltaképpen csak egyetlen kérdésre szeretném felhívni a figyelmet. A nekem – s talán az irántam érdeklődő olvasónak is – legfontosabbra.
Miért rendeztem összegyűjtött tanulmányaim e kötetét tárgyuk szerint, elkülönítve a szemléletemben elkülöníthetetlent? Egyrészt: a több kötetre menő anyagot valahogy rendezni kell, s a bevett szokás ilyenfajta rendezést sugall. De másrészt talán: polemikus szándékkal is. A rendezés során magamat is meglepetésként ért, hogy a magyar irodalommal foglalkozó tanulmányokat nagyobb anyagból válogathattam, mint azt a kötetet, amely majd a külföldi irodalommal foglalkozókat gyűjti egybe. S így még jobban kitetszhetik majd kritikai munkásságomnak talán legállandóbb s legfőbb vezérfonala. Hogy a „világirodalom” határát sohasem a hazai és nem hazai irodalom között vontam meg. Sosem a külföldi irodalomnak tulajdonítottam világirodalmi jelleget a magyarral szemben, hanem mind a külföldi, mind a magyar irodalomban az egyetemes érdekűnek, szemben azzal, ami, itt is, ott is, csupán helyi érdekű, sőt helyiérdekű; amin, Németh László találó szavával, csak „helyi fény” ömlik el.
Sosem tudtam belehelyezkedni abba a kritikai szemléletbe, amely a művek legfőbb értékét éppen ebben a helyi fényben látszik keresni, holott ez minden (értékes vagy értéktelen) mű természetéhez tartozik. A művészi alkotásokra még inkább érvényes Illyés híres epigrammája, mint az emberekre. Nem azzal kell bizonyítaniuk, honnan jöttek, hanem azzal, hova mennek. Nem azzal, milyen valóságból nőttek ki (aminek a jegyét amúgy is kikerülhetetlenül magukon viselik), hanem azzal, hogy kinőttek belőle. Mert ez az, ami nem csupán létüket, hanem létük igazi értelmét igazolja.
Igyekezetem szerint mindig (ezzel) a világirodalommal foglalkoztam. Kezdettől fogva a legcsekélyebb hajlamot sem éreztem arra az öncsonkításra, amely a magyar irodalmat lemetszené az egyetemes irodalom eleven törzséről, hogy valamilyen nem létező, tragikusan önálló létet tulajdonítson neki. Sokaknak szemet szúró kritikai külön- vagy kívülállásom látszatát nem a magyar irodalomtól, hanem ettől a szemlélettől való idegenségem alakíthatta ki.
Meggyőződésem, hogy ez az öncsonkítás, okában és következményében egyaránt, párja annak a másiknak, amelytől elnevezését is kölcsönöztem, s amely a katonákat készti olykor arra, hogy a sebesüléstől vagy elpusztulástól való féltükben eleve önmaguk megsebesítésével vagy elpusztításával védekezzenek. Sosem tudtam megérteni azt a különös tudathasadást, amely olykor merőben más szempontok szerint osztályozza és értékeli – nemegyszer egyazon kritikus szemléletén belül is – a magyar és a külföldi irodalom műveit és irányzatait; mintha a világ két részből állna. De a világ nem ebből a két részből áll. S ez a szemlélet nem is vezethet másra, mint amire a valóságban annyiszor vezet: hogy irodalmunk jelentéktelenebb alkotásait és irányzatait megóvja a más irodalmak jelentős műveivel való rangfosztó egybevetéstől; irodalmunk igazán jelentős műveit viszont megfosztja a velük való összevetés rangadó lehetőségétől.
Ennek számomra mindmáig legjellemzőbb példáját egyik írótársam velem való régebbi vitája szolgáltatta. Miközben szenvedélyes elfogultsággal kifogásolta egy hosszabb tanulmányomnak egy másik magyar költővel foglalkozó egyetlen bekezdését, tudomást sem vett ugyane tanulmány túlnyomó és külföldi írókkal foglalkozó részéről. Különös eljárásának indokolását is adta: külföldi írókról őfelőle állíthatok, amit akarok, akár helyes az, akár téves, őt csak a magyar irodalom érdekli.
E könyv szerzőjét viszont mindig az irodalom érdekelte, és sosem hitte, hogy ezt az érdeklődést – akár a magyar, akár bármilyen más irodalom esetében – egy nemzeti irodalomra lehet szűkíteni. Annál kevésbé, mert egyetlen nemzeti irodalom sem fejlődött soha pusztán nemzeti keretek között; a magyar a legkevésbé; s jól tudjuk, még az írástudatlan közösségek szóbeli irodalma, a népköltészet sem. A magyar irodalmat, amelyben benne élek, mindig abban a vonatkozásrendszerben igyekeztem vizsgálni, amelyben valóban létrejött, és nem olyanban, amelyben sem létrejönni nem tudott volna, sem egészségesen továbbfejlődni nem tud.
Egyébként, kivetnivalót abban sem találnék, ha egy író csakis idegen tárgyú (vagy másrészt: csakis hazai tárgyú) tanulmányokkal jelentkezik. Taine az Angol Irodalom Történetével lett a XIX. század egyik legnagyobb francia irodalomtörténésze. A hiba és a veszély ott van, ha ebből, a tárgyválasztásból vonunk le következtetéseket a mű értékére, sőt a szerző hazafiúi erényeire vagy világnézetére nézve. Ezekre csupán a gondolatokból, nem a gondolatokat kiváltó tárgyakból lehet következtetni. Ismeretelméleti kategóriákkal szólva, nem a szerzőt ért affektív benyomásokból, hanem a szerző effektív megnyilvánulásaiból.
E kötetnek, mely tehát a magyar irodalommal foglalkozó tanulmányaimat gyűjti egybe, illetve közülük azokat, amelyeket ez idő szerint összegyűjtésre érdemesnek ítélek, eredetileg ezt a címet kívántam adni: „Az egésznek a fele”. Mert valóban úgy is kellett – nemegyszer mesterségesen – leválasztani a „másik” feléről. Helyenként őrzi is az erőszakos tépésnyomokat. Egy-egy ponton talán át is szakadt valami ide a másik feléből. Oly szorosak a tapadási felületek.
A szövegek legtöbbjén nem vagy alig változtattam utolsó megjelenésükhöz képest. Jelentősebb változtatásokat csak a legrégebben és legfrissebben írtak egyikén-másikán tettem; az előbbieken, mert egy-egy kifejezésük vagy megállapításuk már elviselhetetlen távolságba került mai ízlésemtől; az utóbbiakon, mert még oly közel vannak, hogy szövegük véglegesítésének folyamata (esetleges megjelenésük ellenére) még nem volt teljesen befejezett.
Harmincöt év alatt természetesen minden író szemlélete, véleménye, állásfoglalása többször is változik. Változott az enyém is. A régebbi cikkekben éppen ezért jogosulatlan és lehetetlen mai véleményemet keresni; de valamiképpen mind az én véleményemet fejezik ki. Egy író nem pályájának valamely, netán mindig éppen legújabb szakaszával egyenlő; hanem annak egészével.
S egyvalamiben nem változtam: az indítékban, amely a mások műveivel foglalkoznom késztetett. S ez sohasem az ítélkezés szándéka volt, mindig a megértés vágya. Arisztotelésztől kezdve annyiszor próbáltuk egyetlen kiemelt jelzővel meghatározni, ami az embert az állattól elválasztja. Zóon phüszei politikon; zóon phonanta; homo metaphysicus; homo faber; homo ludens; homo moralis; homo aestheticus: úgy látszik, az embernek sok ilyen megkülönböztető jegye emelhető ki. Én, azt kell hinnem, egy továbbira, a természettől fogva művészetalkotó emberre tudtam legjobban figyelni. S elsősorban a művészetalkotás képességén és szükségén keresztül próbáltam az ember teljes lényét megérteni. Úgy, hogy az egyetlen lehetséges módon, „jó mesteremberként” igyekeztem megismerni a jó mesterembereket.
Két éve Prágában a Jiří Wolker halálának ötvenedik évfordulójára rendezett ülésszakon hallottam idézni egy mondatot, amelyben a pályája kezdetén meghalt költő, néhány évvel korábbi írásairól szólva, azt a találó megállapítást teszi, hogy ezek az írások bár mögötte állnak már, de nem mellette. Az itt olvasható írások nagyobb részéről is ugyanezt mondhatom el: mögöttem állnak, vagyis meghaladtam őket; de nem haladtam el mellettük. Nyilvánvaló tévedéseikkel, gyengéikkel és esetleges erényeikkel együtt szerzőjüket képviselik.
1977
Mint A költészet vérszerződése előszavában írtam, összegyűjtött tanulmányaim első kötetének eredetileg ezt a címet kívántam adni: „Az egésznek a fele.” Most, íme, itt van a másik fele ennek a valóban egybetartozó munkásságnak, amelyet a szemlélet belső ereje szorosabban összekapcsol, mint amennyire a tárgyválasztás külső ereje szétválaszthat. Akár az iskolai fizikaórákról ismert „magdeburgi féltekéket”.
Az itt egybegyűjtött cikkek és tanulmányok a külföldi irodalommal foglalkoznak, de – abban az első előszóban kifejtettek értelmében – ugyancsak a magyar irodalom részei: innen tekintenek ki arra, ami másutt jön létre; de szemléletükkel egyben azt a másuttat is képviselik, amit tárgyukhoz való viszonylatukban ők jelentenek. A cím tehát kettős értelmű: egyformán értelmezhető az írások tárgya és maguk az írások felől. Mindenekelőtt pedig a köztük levő viszonyt jelenti. S még tovább: helyhatározói mivoltában időhatározói jelentéssel is bír.
A világ korunkbeli fejlődésének (egyik) ellentmondása: minél inkább kialakulóban van a világ egységes civilizációja, amelyet voltaképpen azonos tényezők határoznak meg, s amely egy nyalábba fogja az egész emberiség jövőjét, annál élesebben ütköznek ki a különbségek és eltolódások. Minél inkább kialakul ezen belül az irodalmak láncolata, a régóta alakuló és már előlegezetten elnevezett „világirodalom”, annál érezhetőbbek lesznek, a relativitáselmélet fogalmait – metaforikusan – kölcsönvéve, a „sajátidők” és „sajáttávolságok”, az egyes irodalmak sajátos fejlődésvonalai és fáziskülönbségei; pontosabban: ezek tudata.
A múlt század második felének legnagyobb magyar költője még öntudatlanul élte át ezt a fáziskülönbséget. Nem legnagyobb francia kortársával, Baudelaire-rel állt egy hullámhosszon, hanem azzal a mélységesen retrográd és jelentéktelen francia kritikussal, akinek Baudelaire költészetét mint alantast és tisztátalant elvető bírálatát egyetértőleg és sietve le is fordította.
Arany János Magyarországának „sajátidejében” még nem jött el – a legmagasabb, az aranyi szinten sem – Baudelaire megértésének és befogadásának ideje. Nem sokkal később azonban a magyar költészet is – az egységesülő világ kikerülhetetlen függvényében – Baudelaire nyomán és közegében bontakozott ki. Az új század elejének ugyancsak legnagyobb magyar költője már így ír róla: „Írnom illik és kell a nevezetes jubiláns halott élőről, a líra egyik legbüszkébb, bujkálóan is legtisztább fejedelméről.” S ugyanez az Ady Endre egy másik évforduló kapcsán ilyen elmélkedésre kényszerül: „Sok szomorú okból még mindig nem lehet nekünk sokkal újabb régiókba járnunk, mint amelyeket nagy Schiller száz évvel ezelőtt bejárt. (…) mintha nem is telt volna még el a száz esztendő, mert nálunk hosszabbak az évek.”
Nyilvánvaló: a két tény hasonló helyzetet mutat; éppoly nyilvánvaló azonban: hogy lényeges eltéréssel. Amit Arany még spontánul képviselt, azt Ady már teljes problematikusságában éli át. Kijelentésének mélyén az akaratlan ellentmondással: azzal, hogy ráébred arra, hogy nálunk „mintha nem is telt volna még el a száz esztendő”, közvetve éppen arról tanúskodik, hogy száz esztendő mégiscsak, nálunk is elmúlt. A hasonló helyzetet a hasonlóság tudata megváltoztatja. A fejlődés egységének és különbözőségének tudata; a modern gondolkodás ez egyik alapkövetelménye.
Az azóta eltelt újabb félszázad „gyorsuló idejében” a mi irodalmunkban is fokozatosan tért hódít – ha ellentmondásosan, küzdelmekkel és visszaesésekkel terhelten is – a gyorsuló idő s a mi lassúbb fejlődésünk kettős tudata; megint csak Ady szavaival: hogy egyszerre élünk „tegnapján és mostanján az Időnek”. Irodalmunk legfontosabb gondolkodóiban azóta is ez a tudat munkál.
Ennek a tudatnak a munkálója – s ha eredmény, eredménye – az az erőfeszítés is, amelyet e könyv szerzője pályája kezdetétől fogva a másutt létrejövő irodalmak itteni értelmezésére – s ezáltal saját irodalmunk másuttjának belsőbb megismerésére fordít.
„Fordít” – csúszott mondatomba, szinte magától a szó. Nyilván, mert ugyanez, az idegen irodalmak hazai feldolgozására fordított erőfeszítés nyilatkozik meg fordításaimban is. A jelen kötetben összegyűjtött kisebb és nagyobb írások jelentős részét elsősorban az különbözteti meg a magyar irodalommal foglalkozó tanulmányaimtól, hogy fordításaimmal szoros kapcsolatban születtek. Ha egyik oldalukon a magyar irodalmi tanulmányokkal érintkeznek, másik oldalukkal a fordításokhoz tapadnak. A Másutt tanulmányai és a Szélrózsa fordításai teljes szimbiózisban egymást táplálják. Annál is inkább, mert szemléletemben fordítás és kritika szorosan összetartozik: minden kritika a fordítás egy neme – mint ahogy egyetlen fordítás sem képzelhető el a fordítandó mű kritikai értelmezése nélkül. Ennek is tulajdonítható, hogy e könyvet a költői fordítás elméleti és gyakorlati kérdéseit boncoló tanulmányok sora vezeti be. A „fordítás poétikája”, ezen túl, nemcsak kívül nem áll magán az általános poétikán, hanem annak legbensőbb kérdéseihez vezet. Költészet, kritika, fordítás – nemcsak egymástól elválaszthatatlan, hanem folytonosan egymásba átmenő, egymást átható, egymásban létező területek.
A fordítás belső, technikai kérdéseit külső, társadalmi síkra vetíti a kötet záróciklusa, amely a költők személyes találkozásának és nemzetek közötti együttműködésének formáit, mintegy az „érintkezés fordításának” korunkban a költészeten messze túlmutató jelentőségű vonatkozásait érinti. E két pillér között kapcsolódnak egymásba a régebbi vagy közelebbi múlt és a jelen egyes íróiról vagy műveiről, „fordítanivalóiról” szóló írások.
Minden ilyenfajta írás nemcsak természettől fogva kapcsolatteremtés, hanem maga is a kapcsolat egy formája; kapcsolatok szövedéke. Egymástól távol eső idők és helyek összekapcsolása. Transzformáció, amely másuttá képes alakítani az ittent; és ittenivé változtatni azt, ami másutt van. Vagyis: megteremteni azt a belső világirodalmi közeget, amely korunkban minden nemzeti irodalom fejlődésének feltétele.
1977
Korunkra, sok egyéb között, az is jellemző lesz, hogy a sokszoros szétszakítottságban annyira keresi a találkozás lehetőségeit, hogy más komoly tevékenységek képviselőinek módjára a költészet kétes és izgékony népe is nemzetközi kerekasztalokhoz ül, mind gyakrabban ismétlődő szertartásrendek szerint a világ különböző tájain. És általában nagy kielégítetlenséggel kel fel mellőlük. A költők minden ilyen alkalommal úgy érzik, mintha voltaképpen mégsem ők ültek volna ott a maguk helyén. Mintha igazi személyiségük helyett valóságos személyükben valaki más ült volna ott, nem ők. De aztán csalódásukat megint elfeledve, legközelebb mégis újra odaülnek, mintha valami rejtélyes vonzalomnak kellene engedniük.
Miért ne próbálnánk meg egyszer – gondolta az amúgy is rendhagyó orgánum szerkesztője – egy olyan rendhagyó kerekasztalt teríteni, amelyen a költők azzal a másutt hiányzó, igazi személyiségükkel vehetnek részt, amely nem a valódi személyük: az írással. Testi valójuk helyett ezzel a testibb valójukkal, amely, különös módon, szellemi jellegű. De amely, mint ahogy az e lapokon találkozók egyike mondja, erősebb jelenléttel bír, mint a valóságos jelenlétük.
Nem antológiát akartam szerkeszteni, még egy antológiát ama számos és számtalan után, amelyek az Anthologia Graeca nyomában azóta kifutottak a tengerekre, kisebb-nagyobb csapatnyi költővel, kisebb-nagyobb arzenálnyi verssel a fedélzetükön, s árbocaikon az új világfelfedezés vagy a csata, a kalózkodás vagy a luxusutazás lobogóival.
Az antológiák mindig post festa állnak össze, mintegy megkésett ünnepként, többé-kevésbé mindig a már meglevőt gyűjtik egybe, valamiképpen mindig Nachlese-jellegűek (ahogy Rilke nevezte a maga utószüretét), mindig utólagos válogatások a költészet már többé-kevésbé szentesített terméséből, úgy, ahogy egyetlen válogató tudása és ízlése szemelget benne.
Az itt következő lapokat nem a szerkesztő válogatta az általa ismert (és mások által is ismerhetett) anyagból. Még csak ízlését sem érvényesítette. A mai matematika közismert fogalmát véve önkényesen kölcsön, csupán meghatározott egy üres halmazt, amelynek elemei az ő számára is csak később váltak ismertté: azoknak a még kiadatlan verseknek és prózáknak a gyűjteményét, amelyeket az általa felkért szerzők küldenek majd az ARION e különszáma részére. Vagy, hogy a képletes kifejezés is mesterségünk közegében maradjon: olyasféleképp működött, mint a világirodalom nem egy nagy költőjének tanúsága szerint maga a költő, pontosabban a költői ihlet, amely a verset először mint dallamvonalat, formai keretet villantja fel, amit csak később töltenek ki majd a még általa is ismeretlen szavak és mondatok.
Ez az antológia tehát (ha mégiscsak annak kell nevezni) valójában antiantológia. Nem ünnep utáni hangulatot kelt, inkább valamit az ünnep előkészületeiből. Ha valamelyest sikerült, nem annyira azt mutatja meg, milyennek ismertük meg a költészetet, mint inkább egy kicsit azt: ilyennek fogjuk megismerni a legközelebbi jövőben. Nem szemelvény abból, ami van; inkább mutatvány abból, ami még nincs.
Egy idő óta mind nyilvánvalóbbá lesz, hogy az előttünk sokáig a „dekadencia” alkonyfényében derengő „fin de siècle” nem annyira valaminek a végét jelentette, mint inkább valaminek a kezdetét. S miközben a fogalmon elvégeztük ezt a módosítást, észrevétlenül eljutottunk egy újabb századvég küszöbére, amely azonfölül még ezredvég is – „fin de millénaire”; utókorunk talán így fogja emlegetni – és most már mi magunk felől kell feltennünk a kérdést: kezdet-e vagy vég? S akkor a fin de siècle, amely egyszerre jelentkezett három éles hasadással, „szecesszióval”: a művészetekével, az egységes világéval és az anyagéval, egyszerre csak főpróbájaként tűnik fel a közelgő „ezredvégnek”.
Nem látszik-e kézenfekvőnek, hogy azok, akik a költészetet – bármennyire kiszorulni látszik is napjaink sokágú érdeklődésének középpontjából – az emberi tevékenységek és érzékenységek valamiféle „geometriai közepének”, „kánonmetszetének” érzik ma is, feltegyék a kérdést: Milyen – vagy még inkább – mi is? – a költészet ezen az új századvégen, a világ különböző pontjain?
Igaz, a világ „különböző pontjainak” nagyobb része (s ez a tény befolyásolta gyűjteményünk természetét is) nem a mi időszámításunkat éli. A buddhizmus és brahmanizmus koncentrikus, vagy ciklikus idejében élő Ázsia, a mohamedán és törzsi Afrika nem él és sosem élt a mi folytonos kezdet- és vég-képzeteinknek állandó s a magunk által kitűzött végpontokon megsűrűsödő katasztrófatudatában. De akár van róla tudata, akár nincs, maga a katasztrófa fenyegetése, éppen ma, a kettéhasadtságában is minden eddiginél egységesebb földkerekség egészére érvényes. Az 1000. év látomásaiban az apokalipszis világvégi lovasai csak Európa egének felhői között viharzottak át, de az atom felhője Ázsia legszélső pontján kavarodott fel először, minden látomást megcsúfoló valóságában. Ami az 1000 felé közeledő napokban hiedelmek fantomja volt, 2000 felé közeledve a „tudomány” (vagy amit annak nevezünk) által kiszámítható valószínűséggé vált.
A „válság” tehát, amelyet a múlt századvégen Mallarmé a vers-nek tulajdonított, azóta az egész emberi nem válságává bontakozott ki. Mintha a versbe mintegy „visszacsavarodott” volna ez a még láthatatlan, egyetemes válság, mint Rilke Apolló-torzójának nem látható nézése a testébe. Egymagában is mutatva, hogy a költészet, ha magáról beszél is, másról beszél; látszólag önmagába fordulva is, mindig szükségképpen a világ felé fordul.
A költészet talán ez a mindenen átderengő, de önmagában láthatatlan fény, amely mindig mást világít át. Talán más. Ez az önmagába fordulása, mely manapság minden eddiginél eltökéltebbnek látszik, gyakran hívja ki a bírálatot, gyakran kelti az „élettől” való elszakadás látszatát. Holott ebben a fokozott önmagára figyelésében mintegy állandó jelképe annak a feszült figyelemnek, amelyet a mai világ önmagára és jövőjére fordít. S amelyben a legelvontabbnak és legzártabbnak látszó teóriák is döbbenetes gyorsasággal válnak a mindennapos emberi gyakorlat tárgyaivá.
De nem szeretnék elébe vágni az utánam következőknek, akik éppen ennek a kettős-egy figyelemnek a tanúi és tanúságtevői. Köszönet nekik, a költőknek, akik készséggel gyűltek egybe, hogy részt vegyenek ebben a közös vállalkozásban. Felelve Goethe százötven évvel ezelőtt megsejtett „reménybeli világirodalmának” felhívására, hogy „hajlam és közakarat által együttes munkálkodásra érezzék magukat indíttatva”.
Mert a költők magányos lovagok. Leülhetnek, mint Arthus király lovagjai, a kerekasztal mellé. De fölkelve onnan, mind külön-külön kell útnak indulniuk a Nagy Keresésre. Néha nagyon is külön és nagyon is különös utakon. De – és ez is a legújabb felismerések közé tartozik – mégiscsak együttesen juthatnak közelebb ahhoz, amihez közelebb juthatnak.
1979
On n’écrit pas les livres qu’on veut.
(Edmond de Goncourt)
A költészet évadai második kötetének (1967) előszava arról szól, hogy azt a könyvet voltaképpen egy másik könyv helyett írtam meg. És szinte minden megírt könyvemről képletesen elmondható volna, hogy egy másik, megíratlan könyv helyett íródott. Az említett előszóban idéztem Goncourt sokat idézett mondását is: Sosem azt a könyvet írjuk, amelyiket akarnánk.
Vannak azonban csakugyan megíratlan könyveim is, amelyeket nemcsak meg akartam írni, hanem egy-egy kidolgozott részlet vagy vázlat erejéig meg is írtam. Ezeknek – ezek közül egyeseknek – a foglalata az itt következő könyv: a megíratlanok helyett, amelyeket meg akartam írni, egy megírt könyv, amelyet (jelen formájában) sohasem akartam megírni.
A leginkább „megírt” (vagy annak a látszatát keltő) ezek között a külön kötetben meg is jelent nagyobb Füst Milán-esszé, amellyel ez a könyv kezdődik. Csakhogy eredeti szándékom szerint ez az Arcok és vallomások sorozatba beilleszkedő változat a tervezett könyvnek csupán első része lett volna: élet- és helyzetrajz, arcképvázlat, amelyet a – terjedelmesebb – második részben a művek elemzése követett volna, az író különböző műfajainak rendjében. Ez a második rész akkor – különböző, nagyrészt rajtam kívül álló okokból – nem készülhetett el, míg végül is letettem a tervről. Később azonban – a tervtől függetlenül, alkalomszerűen – mégis elkészült néhány tanulmány és cikk, amely voltaképpen a meg nem írt második rész egyik-másik fejezetének felel meg. S ha mindehhez hozzágondoljuk azokat az életem különböző szakaszaiban különféle alkalmakból létrejött, Füst Milánnal foglalkozó írásokat, amelyek tanulmányaim első, a magyar irodalommal foglalkozó dolgozataimat egybegyűjtő kötetében kaptak helyet (A költészet vérszerződése, 1977), akkor mégiscsak kialakulnak ennek a megíratlan könyvnek a körvonalai.
A következő ciklusba sorolt, szám szerint négy Picassóval foglalkozó cikk, amely csaknem három évtizedet ölel fel, ugyancsak sejtet valamit – ha még vázlatosabban is – annak a könyvnek legalább a közegéből, amelynek megírását újra meg újra elterveztem, amelyre ismételten megnyilvánuló kiadói igény is ösztönzött, s amelynek megírásától mégis mindeddig eltérített valami. Nem is elsősorban az, hogy a fel sem mérhetően kiterjedt Picasso-irodalom, úgy tetszik, minden új gondolat, észrevétel születését lehetetlenné teszi. Éppen az a meggyőződés (vagy legalább sejtelem) táplálta máig el nem készült Picasso-könyvem tervét és az elkészült tanulmányokat, hogy mindezeken túl mégis maradt valami olyan, ami csakis az én mondanivalóm lehetne korunk e talán legbámulatosabb művészi jelenségéről. Mindenesetre, a magyar Picasso-irodalom mindmáig változatlan szegényessége (amelyből csupán Kállai Ernő és Körner Éva könyve, illetve könyvecskéje emelkedik ki) továbbra is elevenen tartja megoldatlan aktualitásában a Picasso – magyarul témát.
A Cirkusz és Inferno címen összefoglalt filmkritikák és más, filmmel foglalkozó cikkek, a záró interjúval együtt, részben egy rejtett nagyobb Fellini-tanulmány szilánkjait és lehetőségeit villantják fel, az egyes filmek „mulandóságának” és a film mint műfaj egyre táguló perspektívájának egységében; részben adalékok irodalom és film eddigi ellentmondásos kapcsolatának kérdéséhez.
A fehér felület felé, néhány alkalmi tárlatmegnyitó mellett, az absztrakt festészettel kapcsolatos két, különböző időben született s egymással szembenálló állásfoglalásnak ad hangot. Voltaképpen mindkettő vitacikk, és viták tüzébe is került. S amint első látszatra is kitűnik, egymással is vitában állnak. Nem is akartam eltagadni ezt a saját szemléletemen belüli változást, vagy akárcsak csikorgó érdességén enyhíteni. Annál inkább nem (vagy annak ellenére sem), hogy ma, együttes megjelenésük pillanatában egyikkel éppúgy nem tudok egyetérteni, mint a másikkal; s a kettővel együtt éppoly kevéssé. Ellenben mindkettőben fel vélem fedezni a festészet ma is aktuális problémáinak egy-egy részletkérdését legalább, s a magyar képzőművészetben sokáig traumatikus kérdésfeltevés legalább nyílt és valóságosabb távlatokba helyezésének törekvését. Nagyon is magukon hordva megírásuk időpontjának jegyeit és tisztázatlanságait, mégiscsak rámutatnak egy ma is fontos pontra: arra, hogy a képzőművészet legújabb fejlődésének semmiképpen sem „figuratív” és „nonfiguratív” hamis alternatívája a főkérdése – ahogy nálunk hol egyik, hol másik oldalról, illetve végső soron mindkét oldalról egyaránt és egyforma hamis kiélezettséggel vélték. A művészet legújabb fejlődése világszerte, nálunk is mindenesetre ezt látszik alátámasztani.
Itt következnek tehát megíratlan könyveim közül azok, amelyek felibe-harmadába (vagy negyedébe-tizedébe) mégiscsak megíródtak. A többi, amelyből egyetlen sor se rögzítődött, számos hasonló kötetet tölthetne meg. Ha megíródott volna.
Eddig írott tanulmányaimat és cikkeimet négy kötetben foglaltam össze, amelyek közül ez a kötet az utolsó. Igyekeztem a négy kötetnek a tárgyak, témák vagy feldolgozási módok szerint többé-kevésbé egységes szerkezetet adni. Az első kötet így a magyar irodalommal, a második a külföldi irodalmakkal foglalkozó írásokat tartalmazza, a harmadik az életrajzhoz és a pálya vonalához szorosabban illeszkedő szövegeket gyűjti egybe, e mostani, negyedik, az önállóan is megjelent Füst Milán-monográfia s a hozzá csatlakozó tanulmányok mellett a képzőművészettel és filmmel kapcsolatos, többnyire töredékes kísérleteket.
Ez a csoportosítás azonban már a harmadik kötet esetében sem lehetett teljesen következetes. Egy ciklusát olyan írások adják, amelyeknek leginkább az első kötetben lett volna helyük – ha akkor már léteztek volna. E mostani kötet utolsó, Tartozásaimból című ciklusában hasonló módon és hasonló okból talál az olvasó csaknem egy külön kis kötetre való különféle tárgyú és műfajú írást, amelyeket – ha már annak idején megíródtak volna – talán az első három kötet között kellett volna szétosztani. De valamiképpen mégsem csak ez az esetlegesség az oka, hogy ide kerültek: a legtöbb ugyancsak valami elmulasztott régebbi terv vagy eshetőség késői, töredékes vagy fájdalmas beváltása: csupa „tartozás” – valakinek vagy valaminek. Így hát többé-kevésbé szervesen helyezkednek el a „megíratlan könyvek” töredékei mellett.
A szerkesztési következetlenségekhez ez utóbbi két kötetben végül még az is vezetett, hogy e négy kötetben szerettem volna összefoglalni ilyen irányú munkásságomból mindazt, ami e negyedik kötet összeállításának időpontjáig – 1980 szeptemberéig – létrejött, és mai ízlésem próbáját kiállja.
Felmerül a kérdés, miért éreztem szükségesnek ilyen új rendszerezésben közrebocsátani nagyobb részükben már kötetben is megjelent, kisebb részükben különböző folyóiratokban szétszórt vagy épp máig kéziratban maradt kisebb-nagyobb írásaimat. Nem az utókor feladata volna-e ez? Talán, ha mint a régi írók, bízhatnánk a minden „feladatát” (példásan) megoldó utókorban… De hiszen a régiek szilárd bizodalma is oly sokszor hiúnak bizonyult. S ha az ember maga megteheti művéért, amit tehet… Azt hiszem, nemcsak az építészetre vonatkozóan volt igaza Giorgio Vasarinak, aki a Vitákban többször is, többek közt Brunnelleschivel és Nicolló da Uzzanóval kapcsolatban figyelmeztet arra, hogy „aki építészeti alkotások révén szeretne emléket hagyni magáról, még életében váltsa valóra terveit, és ne bízza másokra”.
1982
Mi másnak lehetne „ötödik” évada (is), ha nem a költészetnek? Sőt a költészet nem éppen maga ez az ötödik évad-e? Szökőév, vagy inkább szökőévad, amely által helyreáll a világ újra meg újra kizökkent rendje, kijavítódik a köznapi számításokba becsúszó kikerülhetetlen hiba, amivel nem bírt a matematika sem. A teljes év, az ember dolgos éve nem lehet teljes e nélkül a szökdelő csillagpótlás, ez ötödik évad, a költészet nélkül.
Tudom én is, hogyne tudnám, a viták, a statisztikák, a felmérések, a könyvterjesztő-raktári adatok, vagy akár a személyes tapasztalatok mind a költészet ellen szólnak, a legutóbbi években (a hosszú ideig tartó ezzel ellentétes dicsekvés után) nálunk is egyre hangosabban. De mióta szólnak már! S kivált egy század óta mennyi szót fecséreltek el a megtestesült szó (mi más a költészet?) lecsepülésére és lesajnálására! Hány gyászbeszéd – maguktól a költőktől is – a költészet holtteste fölött! De a technokraták megvetése, a politikusok irritált értetlensége (mert újabban a genus irritabile nem annyira a művészetre, mint a politikára látszik érvényesnek), a közönség közönye ellenére, az új meg új nemzedékek a költői szó megvalósításának egyre szorongatóbb szenvedélyével jelentkeznek. S ha igaz (volna, amiben kétkedem), hogy ma kevesebben olvasnak verset, mint az én indulásom idején, annyi bizonyos, hogy sokkal többen írnak. Magyarországon és szerte a világon. S mi más is volna ez, mint a legtestközelibb, legáttételnélkülibb emberi kifejezés kiirthatatlan igénye? S ha a mindig megújuló, de mindig átmeneti érdektelenség egyre kisebb körbe zárja is olykor, zárná az elkövetkező időben is, jelentőségét az sem érintené. Egy nemzet fizetőeszközének, a nemzetek egymás közti cseréjének aranyfedezete ritkán vesz részt a mindennapi csereforgalomban; mégis az határozza meg az értékét. A költészet aranya is, bármely elszigeteltségben, a mindennapos használatú nyelv fő értékmérő és értékadó, értékteremtő és értékőrző, pótolhatatlan fedezete marad. Egyikünk élete sem merülhet ki egészen a nyilvános négy évszak változásaiban. Mindenkiben marad egy rész, amely csak az ötödik évadban, ebben e titkos csillagközi időben találhat kifejezést és menedéket.
Rátérve az előszóhoz illő tárgyiasság és informativitás mezejére: A költészet évadai címen 1963-ban megindított tanulmánysorozatom egy évtized alatt elérkezett a negyedik kötetéig. Az 1974-ben megjelent utolsó kötet után csak látszólag és csak ebben a formájában szakadt félbe; más formában folytatódott tovább. 1977-ben megindult összegyűjtött munkáimnak 1., 4., 5. és 6. kötete tanulmányaimat gyűjtötte egybe: A költészet évadainak tartalmát új rendezésben, valamint az azok előtt írtakat; úgy, hogy közben az azok után íródottak is helyet kaptak benne. A költészet vérszerződése (1977), a „Másutt” (1980), a Szerelőszőnyeg (1982) és a Megíratlan könyvek (1984) című gyűjteményekbe belekerültek az 1974 és 1980 között készült tanulmányaim, vagyis A költészet évadai sorozatának egy virtuális új kötete is. Ily módon ez a mostani immár a sorozatnak nem is ötödik, hanem voltaképpen hatodik folytatása. Éppen ezért, az esetleg közelebbről érdeklődő olvasó számára e kötet végén tájékoztatásul megadom az említett gyűjteményes kötetek ama darabjainak adatait, amelyek így hidat építenek A költészet évadai 4. és A költészet ötödik évada között. S melyekhez időközben még két önálló könyv is kapcsolódott, tárgyukat tekintve nagyon is szoros kapcsolódással: Philoktétész sebe (1980 és 1986) és a Picasso-albumom (1981).
Ami a jelen kötet tartalmát illeti, ez legközelebbről a Philoktétész sebéhez társul. Annak utószavában – „Összefoglalás és kitekintés” – a könyv kettős jövőbeni folytatását ígértem magamnak és az olvasónak. Egyrészt a modern költészet egy újabb oldalról, a költői személyiség oldaláról való áttekintését; másrészt a modernség-kori magyar költészet sajátos útjának új szempontú felvázolását. Az ígért kettős folytatás egyik ága sem készült el. Elkészültek viszont mindkettőnek (kivált a másodiknak) részlettanulmányai, s ezek alkotják e kötet első részét; míg a második rész – leginkább a fordítás további elméleti-gyakorlati megközelítéseinek ürügyén vagy álruhájában – a költői személyiség megváltozott szerepét keresi, azt a folyamatot, ahol a költő személyisége helyébe mintegy a vers személyisége lép. Abban az értelemben, ahogy Mallarmé állapította meg száz évvel ezelőtt: „…a költő, stilisztikai értelemben, átadja helyét a szavaknak.”
Kevés író van – a magyar irodalomban éppenséggel igen kevés –, akinek hasonlóan nagy terjedelmű tanulmányírói tevékenysége ennyire szorosan egy térre szorítkoznék: a modern költészet (kisebb részben a modern művészet) történetére és problémáira. Azt hiszem, nem azért van ez, mintha túlbecsülném (lehet-e túlbecsülni?) a költészet jelentőségét az emberi világban és története e legutóbbi szakaszában. Vagy mintha valami, az élettől elszakadt, félreeső stúdium mániákus könnyűbúvárának szegődtem volna el. Épp ellenkezőleg. Sorsom folytán olyan író vagyok, aki a költészet mint emberi tevékenység tárgy- és eszmevilágában, annak minél többrétű megértésében találja meg azt a médiumot (írásmű esetében: a témát), amelyen a maga és kora kérdéseit legközelebbről és leginkább elevenére tapintó módon tudja megragadni. A költészet világa számomra ugyanolyan (nem tudományos, legfeljebb azzal, minden más íráshoz is hasonlóan, sokszor érintkező) írói téma, mint más írók számára az emberi tevékenységek bármi más köre. És ez, ha már eddig így volt, bízvást sorsnak tekinthető, s félek, ezután sem fog lényegesen módosulni.
Szigliget, 1985. október 11.
Ez a kis tanulmány-füzér, mely e szép sorozatnak ebben a kötetében helyet kapott, az utolsó néhány év terméséből vett szemelvény, amolyan Auslese, ahogy Rilke nevezte el utolsó verseinek egy csoportját. Rilke és emlékezetes címszava nem ok nélkül kerül ide. Könyvemnek és első közleményének címe maga is egy rilkei kifejezést vesz kölcsön: azt értelmezi; azt kéri fel mintegy, hogy saját magát értelmezze. Maga is azt a „helyet” keresi, amelyet kultúránk századain keresztül annyiszor vitattak el, minden formájukban – vallási és laikus érdekeltségű korokban egyaránt – az érdek-érdekelt társadalmak, s vitatnak el ma is. Ma különösképpen, a felbomló és új rendjüket kereső politikai átalakulások új hierarchiát hajszoló vehemenciájával. A költő mindig kétes, ám, éppen Rilke szavával, minden kétségességében is „elvitathatatlan” helyét.
Nem új, távolról sem az, sőt inkább rögeszmésen untig visszatérő ez a téma mindazon írásaimban, amelyek kora ifjúságomtól kezdve, minden előzetes terv nélkül, újra meg újra a „költészet” és a „költő” fogalma vagy fantoma, fantom-fogalma körül sündörögnek és ólálkodnak indiszkrét tolakodással, hátha egy-egy pillanatban talán ezek belsejébe is bepillanthatnak. Mindenesetre: mindig ennek a mindig vitatott és elvitathatatlan helynek a keresésében.
Valaha régesrégen fordítottam le, Hamvas Béla kérésére és akkor készülőben lévő Anthologia Humana című „kresztomatiája” számára (első megjelenés: 1946, Egyetemi Nyomda, Budapest) Rilkének azt a kis prózáját, amelyet e könyv címében és első írásában idézek, amelyre ebben építek – mint egy kősziklára? nem, csak mint egy titokzatos csiszolású gyémántra.
De van ennek a prózának Rilke művei közt egy vers-ikerpárja is, egyetlen raggal (illetve eredetiben: egyetlen prepozícióval) megkurtított, magára a tárgyra végletesen leszűkített címmel (Über den Dichter – illetve Der Dichter). Ezt is ugyanabban a régidőben fordítottam (bár első megjelenésére csak 1958-ban került sor, Szélrózsa című, összegyűjtött versfordításaim első kiadásában). Amulett, amely azóta sem hagyott el; amelyet én se hagyok el azóta sem. Elöljáróban ezt szeretném ajándékul kínálni az olvasónak: azoknak, akik nekivágnak e kötet helyenként próbára tevő labirintusainak; azoknak is, akik netán visszariadnak tőlük; hogy ha csak éppen felnyitják a könyvet, már ez a nyájas mozdulatuk se maradjon hiábavaló.
Álljon itt tehát a vers – először eredetiben, hogy egyetlen csillanása se menjen veszendőbe, utána fordításban, hogy mindenki számára hozzáférhető legyen, ha netán fakóbb csillogással is.
|
|
Ennyi elég is volna. De még egy pillanatra feltartom az olvasót; nem is pillanatra, inkább csak egy helynyire. Hiszen itt is a helyről van szó, amelynek betölthetése nélkül, tudjuk, semmilyen létező nem létezhet. (Az istenen kívül. S a költő, bár civilizációnk egyes szakaszaiban nem egyszer közelítették képét az „istenihez”, mégsem tekinthető annak.) Ez a hely azonban egész civilizációnk folyamán legalábbis „kétes” volt, nehezen elképzelhető, mint ahogy a nem-fizikus (sőt talán még a „fizikus-mint-ember”) számára is megfoghatatlanok az atom elemei (és még elemibb) részecskéi, amelyekről tudhatjuk, hogy léteznek, de sosem tudhatjuk, hogy éppen hol léteznek. Ezért nevezi „elvitathatatlannak” Rilke ezt a helyet (Stelle), amely akkor is az, ha a költő az idézett versben éppen arról vall, hogy nincs helye (keine Stelle), ahol éljen. És ugyanez a „hely” világlik fel – immár harmadszor – Rilke talán legismertebb versének, a méltán ars poetika számba vehető Archaikus Apolló-torzó-nak kulcs„helyén”:
|
Tóth Árpád híres fordításában:
|
A költészet (a művészet általában) mindig ránk néz. Akkor is, ha mi nem nézünk rá. S a vers befejezéseként erre következik minden művészet „első parancsolata”, a ránknézés értelme. Dehát ezt fölösleges, talán illetlen is kimondani. Mindnyájan ismerjük. Az életünk mindig megváltoztatásra vár.
Örömet érzek – és hálát: azok iránt, akik kezdeményezték éppúgy, mint azok iránt, akik támogatásukkal lehetővé tették e kezdemény megvalósulását: hogy e testes, ám testesebb olvasótáborral nem kecsegtető könyvet az ilyesmire kevéssé alkalmas szűk esztendőkben, megírásának kezdete után éppen húsz évvel eljuttassák harmadik kiadásához. Annál inkább, mert írói pályámnak ez a minden bizonnyal legnagyobb vállalkozása ezáltal és ebben az értelemben egyben a legsikeresebbnek is tekinthető.
(Kitérőként: a költészetet, prózaibban és magához a dologhoz testközelibb megszólítással: a versírást még képletesen sem lehet „vállalkozásnak” nevezni, még kevésbé annak tekinteni. Kezdete nem tudatos elhatározás(ok)ban fogant, váratlanul és mintegy titokban ragadja meg azt, akit megragad, s mire észreveszi, észre veszi az ember, már el is öntötte egész szellemi valóját a dagály, s ha később, némiképp gátak közé lehet is szorítani, sodrását és kiterjedését továbbra is maga szabja meg.
|
Amint azt Babits megélte és megszenvedte. Mint egy várt és váratlan, boldogító és gyötrelmes anyaságot. Vagy mint egy abszurd önnemzést. A költő nem tervezi, hanem ajándékul kapja – és ajándékozza tovább a verset, spontán meglepetés- és megrohanásként, folytonosan áhított, de megjöttekor félelmetes eseményként. „Ajándékul”, ahogy Mallarmé fogadta és ajánlotta a költeményt, mint egy titokzatos „edomita éj” gyermekét – mint egy „szörnyszülöttet” [une horrible naissance]. Ilyenre ember nem „vállalkozik”.)
A versek írása és olvasása „titkainak” vizsgálatához azonban, kivált egy egész korszakot átfogóan, előre fel kell készülni, tervezni és kutatni kell, elszántan és kitartóan, idő és tér beosztásával kell élni, számos egymással összefüggő, esetenként egymásnak ellenálló feladatot kell vállalni.
Mikor könyvem első kiadása 1980-ban megjelent, úttörő volt a maga terepén, primőr a magyar piacon. Első kritikusai, ha nem túl nagy számban is, és talán nem is a tárgyat megillető elmélyedéssel, ilyenként is üdvözölték. Akármily hihetetlenül hangzik, az a magyar irodalomban, amely buzgalommal és előszeretettel nevezgette magát az egyik, ha nem éppen a „költői nagyhatalomnak”, éppen e nagyhatalmi mivolt illúziójával kecsegtető századában egyetlen könyvet sem tudott szentelni arra, hogy tisztes szinten az európai költészet teljes körében tárgyalja a modern magyar költészetet, vagy fordítva, de ugyanabban az irányba, a magyar költészet tárgyalásába bevezesse a vele párhuzamos, ha nem is egy ütemben alakuló világköltészet jelenségeit és problémáit. Mi több, a huszadik század magyar költészetének összefoglaló tárgyalására sem került sor (mint e könyv más helyén már említettem) Komlós Aladár 1928-as és Lengyel Balázs 1948-ban kiadott könyve óta. Mindebbe a mindenkori nagypolitika (és az azon belüli kis irodalompolitikák) folytonos packázásai is durván belejátszottak. De éppúgy meghatározták az irodalmi (talán még a nemzetinél is túlzóbb) önismeret kisebbségi, illetve nagyzolási szélsőségei közötti heves kilengések. Nyilvánvalóan ennek, mindennek köszönhető, hogy e könyv az első után hét évvel második, tíz újabb év múltán most a harmadik kiadásához is elérkezett.
De, egyúttal, természetesen köszönhető, sőt a szerző netán az olvasóközönség egy kis része által is hangsúlyosan és itt ismételten megköszönendő a kiadónak és a kiadót támogató intézményeknek, hogy a könyvkiadás és az irodalom e mai-hazai kaotikus állapotában, és minden eddiginél inkább az eladhatóságra, a rossz (vagy néha jó) szenzációkra, a közkeletűségre és olykor a közérdekűségre kényszerített vagy rákapatott írott-szó-terjesztés (és -sugározás) idején vállalkoztak egy effajta könyv ismételt kiadására. Mert egy idő óta nagyot fordult a kocka. Vagy a gömb és – a mi gömbérzékünk. Sok mindenben. A költészet magyar „nagyhatalma”, nagy hatalma játékterében vagy csillagterében. A nagy nyilvánosság (benne a legnagyobb hatalom, a „média”) egyetlen fölényes kockavetéssel (amelyet, rendkívüli tájékozottságában, talán Mallarmé Egy kockavetés soha nem törli el a véletlentjétől, vagy éppen az ellenkezőjétől ihletve) nálunk manapság véglegesen döntött a költészet jövőjének (s már jelenének is) tökéletes fölöslegességéről és menthetetlen ósdiságáról, méghozzá a divat uszályában: véglegesen és globálisan: glo-bá-li-san. Sajnos, mint általában, és általában még a magasabb értékrendű magyar irodalomszemlélet is, többnyire, egy „miatyánkkal” (vagy „brosúrával”?) elmaradva, vagy hogy kevésbé legyünk elmarasztalhatók: elszakadva a világirodalmi folyamatoktól. Nem véve észre a nagy „csatlakozásban”, hogy a költészet egy ideje megint hét bő esztendejét éli szinte az egész nyugati világ szellemi (irodalmi) életében. Nem mintha ez olyan fontos lenne, hiszen éppen arra szeretném vezetni a fonalat, hogy a költészetnek éppen az az emberemlékezet óta létező (vagy még régibb) multikulturális szerepe, hogy (ezzel is eltérve a gazdasági mutatóktól) nincs konjunktúrája és dekonjunktúrája, kívül áll ezeken a paramétereken. Mint ahogy – bizonyos, ám igen jelentős mértékben – kívül áll az irodalmon is. Vagy inkább: az irodalom áll kívül a költészeten. A „modern” költészet hajnalán (majdnem pontosan száz évvel e könyv megjelenése előtt) elhangzott már egy versben az azóta „profetikusnak” tűnő, de mindenesetre a további fejlődés során alapvetőnek bizonyult abszurd és felháborító feltételezés: S mind a többi csak irodalom. Paul Verlaine a börtönben, 1874-ben írt „költészettanában” (L’Art poétique). Ez a modern költészet és költészettan egyik legfőbb felfedezése, bár ősi és legősibb megjelenéséig visszamenően: a költészet műfajon kívüli, műfajon túli, műfaj nélküli kivételezettsége. Az én „bevezetésem” a modern költészetbe, ha ily módon kimondatlanul is, ezt az alapfelismerést tartotta legfőbb bázisául.
Egy megjegyzéssel, illetve némi érveléssel fentebbi botrányos megállapításom mellett, ilyen köznapi tényeket sorolhatok fel: áttekintve a – minden gyengéje mellett is – feltétel nélkül a legfontosabb irodalmi díjnak mondható Nobel-díj nyerőlistáját, csaknem harminc évre visszatekintve, 1971-től 1997-ig, azt találtam, hogy a huszonnyolc kiosztott díjat tizennégy költő nyerte el, a többi tizennégy regény-, dráma- és esszéíróval szemben: a chilei Nerudától a lengyel Szymborskáig. Még hétköznapibb tény: ha egy magyar médium belép, mondjuk, egy jobb párizsi könyvesboltba, az ajtóban nem a horror-dolor-kém-rémregények roskadozó polcaiba ütközik, hanem a költészet és a költészetről szóló kritika-költészet s az azokkal érintkező filozófiák hazai és minden nyelvre fordított garmadájába.
Alig egy-két héttel e rövidnek indult, de kissé – szinte írója tudtán kívül – hosszúra sikerült előbeszéd mostani befejezése előtt, egy ilyen roskadozó polcon leltem rá – véletlenül, ha van ilyen véletlen – egy francia filozófus elegáns, album alakú, bár vékonyka plakettjére, mely ezzel a kihívó címmel hívogatja (vagy riogatja) az olvasót: Résistence de la Poésie („A költészet ellenállása”). A szerző nevét sem ismertem. Azóta megtudtam: Jean-Luc Nancy a mai francia filozófia egyik kiválósága. Amiről az alig harminc lapon olvasható két szöveg minden kétséget eloszlatóan meggyőzött. Arról is, hogy régóta olvastam valamit, aminek ennyire a legfontosabb gondolnivalóim között van és lesz a helye. S mivel azt szeretném, hogy e könyvben is meglegyen ha nem is a „maga” helye, legalább egy kicsi, de (hogy most egy saját írásom címét kölcsönözzem) „elvitathatatlan” helye.
Minthogy könyvem szövegén a sajtóhibák kijavításán, valamint néhány mondat apró kiigazításán kívül semmit nem változtattam, mielőtt elbúcsúznék az olvasótól, vagy inkább útjára bocsátanám, Jean-Luc Nancy néhány sorát szeretném kölcsönvenni befejezésül. A kötet az 1997-es évszámot viseli magán, a benne található első tanulmány 1996-ban jelent meg először (Faire, la Poésie); a második 1995-ben (Compter avec la Poésie). Az első ezzel a két bekezdéssel fejeződik be:
„A költészetnek ez az ősrégi, terhes, nyomasztó, ragacsos ügye szilárdan ellenáll minden unalmunknak és undorunknak, amit a költészet hazugságai, minden negédessége és fennköltsége kivált belőlünk. Még ha nem érdeklődünk is iránta, a költészet óhatatlanul megállásra késztet. Ma éppen úgy, ha más formában is, mint Horatius vagy Maurice Scève, Eichendorff, Eliot vagy Ponge korában. És ha azt állították, hogy Auschwitz óta a költészet lehetetlen, majd, ellenkezőleg, azt, hogy Auschwitz óta még szükségesebb lett, mint azelőtt, akkor éppenséggel a költészet az, amiről azt is, meg ezt is el kellett mondani. Az értelem megközelítésének követelménye – ránk kivetett sarca, visszautasíthatatlan kívánalma mindig is megállásra készteti a beszédet és a történelmet, a tudást és a filozófiát, a cselekvést és a törvényt.
Ne beszéljenek nekünk a költészet etikájáról vagy esztétikájáról. A »költészet« szóval jelzett cselekvés, emberemlékezet óta megszakítatlan múltjával, ennél jóval felsőbb régiókhoz tartozik. Lesben áll, mint a vadállat, felajzva, mint a rugó, és máris működésbe lép.”
Rosszabb félni tőle, mint megijedni.
Budapest, 1997. október 14.
Abban a szonett minden (jobb) kutatója (és ilyenek szinte minden európai irodalomban számosan vannak, a legutóbbi időben a magyar irodalomtudományban is – Horváth Iván, Szigeti Csaba) megegyezik, hogy a szonett egyedülálló és egyben központi szerepet játszik az európai líra egészében, az egyetlen olyan lírai műformaként, amely minden nemzeti költészetben megjelenik, és folyamatosan, vagy előbb-utóbb, vagy egyik-másik korszakban meghatározó jelentőségre tesz szert. Az egységes európai kultúra valóságos lírai imágójaként. Érdemes volna egy szonettkartográfusnak megrajzolnia e műforma történeti és politikai, hegy- és vízrajzi térképét, ahogy a földrész legdélibb csücskén fakadva az újkor hajnalán, először a latin burkából éppen kibomlófélben lévő új, „sì” nyelven, fölfelé húzódik e nyelv északibb tájékaira, s már itt, a „stílnovisták” körében eljutva első csúcspontjára; majd új nyelvet is keresve magának, átfordul az ibér félszigetre, hogy három nyelvet is meghódítson; innen visszafordulva a nagy francia reneszánsz szonettáradat következik, mely átkelve a Csatornán, szinte egyidejűleg az angol költészet egyik legnagyobb korszakát veszi szinte kizárólagos birtokába. Visszatérve megint a kontinensre, a német barokk felvirágzása következik, mely kisebb mértékben Németalföldre is kihat, sőt szórványként felhúzódik a skandináv és balti nyelvek tavai és fjordjai közé, egészen Izlandig. Közben megrezdítve néhány elszigetelt hang erejéig az első szláv nyelvterületet, a lengyelt is. Hogy a XVIII. századtól kezdve minden irányba kiterjedve, a többi szláv nyelv hazáját is bekebelezve, a finnugorokat is egymás után megkísértse, a magyaron kezdve a finnt és az észtet is. Közben, már a XVI. században átkel az Óceánon, megkapaszkodik a spanyol Mexikó és a portugál Brazília költészetének szinte már kezdő lépéseiben, s onnan szétágazik az egész latin-amerikai földrészen. Végül az észak-amerikai költészet fejlődésében is elérkezik a maga ideje. A XX. században aztán, a „vers válsága”, a modern líra szabadvers-hívő környezetében szinte az egyetlen kötött formává válik, amely nem teret veszt, hanem újra tért hódít, beépítve az új verselés- és lírai persona-váltás szerkezeti elemeit is a maga mindazonáltal tovább megőrzött lényegébe. A szonett történeti hegy- és vízrajza maga is olyan homogén képrendszert alkothatna, mint akár egy szonett tömör versképe, mely, mint egy mágikus ábra, mindig egyetlen rápillantásra megidézi önmagát.
Joggal egyeznek meg hát fontosságának már-már apologetikus kiemelésében szinte mindazok, akik behatóbban foglalkoztak vele. Abban, hogy a szonett „a költészet alap formája”, „a legmagasabb rendű költői műfaj, olyan forma, melyben minden idők és minden nép költészete szinte túlszárnyalta és felülmúlta önmagát” (J. R. Becher); hogy „a műköltészet eszményi formája” (Pongs világirodalmi lexikona); hogy „mintegy kiválasztja és elvegyíti (»emphasise and epitomise«) minden lírai költészet ismétlő jellegét” (Sandra L. Bermann); hogy a lírai költészet „alapvető formakérdésének paradigmája” (A. von Bormann); hogy „minden bizonnyal nemcsak a legismertebb, de a legelterjedtebb versformája is a világirodalomnak” (az egyetlen rendszeres magyar világirodalmi Verstan szerint, 1981); hogy „a formák értelme és az értelem formája… vele a gondolkodás énekben megvalósult képmása állt elő” (Hugo Friedrich). S legfőképpen Jacob Burckhardtnak, a reneszánsz egyik legnagyobb kutatójának sommázata tapint rá a velejére: szerinte „a szonett gondolat és érzelem oly általános érvényű ötvözete, amelyhez hasonlóval semmilyen más modern nemzet költészete nem rendelkezik” (ti. az olaszon kívül, amely megteremtette).
*
Boileau, a XVII. század közepe táján, mikor a szonett éppen visszahúzódóban volt, nyugat-európai csúcspontján már túlfordult, a keleti régiókba még csak szórványosan szivárgott be, mégis azt írta kifogyhatatlan Ars Poéticája V/93. alexandrinusában:
|
S ugyanő egyenesen Apollónnak tulajdonítja a szonett feltalálását. Vagyis isteni (és, persze, szükségképpen antik) eredettel ruházza fel.
A szonett mint műforma egyedülálló titkán révedezve, ezzel a boileau-i játékkal tovább eljátszva, azt az egyébként okadatolhatatlan felfogást kezdtem táplálni magamban, hogy a szonett tizennégy sorának kialakulásában az apollói lant, a lüra hét húrjának is szerepe lehet, illetve, hogy az antik líra hangszerének és fogantatásának e mitikus száma és emblémája ugyanabból a titkos aszimmetrikus összhangigényből származhat. Annál is inkább, mert hasonló „archetipikus” szerkezetek rejtett jelenlétét már régebben is keresték a szonett bonthatatlan aszimmetrikus alakzatában. Mindenekelőtt a sectio aurea vagy divina proportione képe merült fel, ez ugyancsak antik előzményekből levont, de mindenestül reneszánsz felfedezés, mely olyasféle termékeny félreértéssel, mint később a klasszikus dráma hármasegysége, utánzás képében merőben új fejleményeket kezdeményező felfedezésként, az újkori képző-, illetve drámai művészet egyik nemtője lett.
|
dicsőíti majd (természetesen szonettben) a XX. században Rafael Alberti a reneszánsz festészet és szobrászat e fő-fő művészettudományi paraméterét (egyébként névrokonaként annak a tudós León Battista Albertinek, aki fél évezrede ennek az „isteni aránynak” első felfedezője volt). És a szonettből kihallani, hogy a költő ezt a szabályt a maga művében és műve nemtőjében, magában a szonettformában is megtestesítve érzi.
Az antik mitológia szerint a költő-héroszok egyike (méghozzá az építész), Amphión lantszavára épültek fel Théba hétkapujú falai, és hét fia és hét lánya (mint egy kettős lant húrjai) veszett, „pattant” el az istenek bosszúja folytán.
További analógiaként szinte elkerülhetetlen, hogy fel ne tűnjön a 7-es, valamint a 2x7-es és a 14-es szám meghatározó szerepe a Bibliában. Méghozzá az Ó- és az Újszövetség egy-egy döntő fontosságú helyén. Az ember özönvíz utáni, mintegy „másod”születése mindenestül a 7 és a 2x7 jegyében megy végbe. Az Úr hetednapra időzíti Noé és a megmentendők számára az özönvíz beköszöntét. Mondván Noénak: „minden tiszta állatból hetet-hetet végy be, hímet és nőstényt… az égi madarakból hetet-hetet… mert hét nap elmúlva esőt bocsátok a földre…”. És hetednapra nyugszik meg a Bárka. S mikor az első hírhozóként kibocsátott galamb visszatér, Noé „vára még aztán hét napot”, és aztán megint „hét napot vára”, míg kibocsátotta a következőt. S ezek után hét napra rá nyitotta ki végleg a Bárka ajtaját. Még kevésbé szabadulhat az „analógia démonától”, aki az első Evangélium – a Mátéé – első fejezetét olvasni kezdi: „Jézus származása, ki Ábrahám fiának, Dávidnak a fia…”, és eljut a 17. versig:
„Annak okáért az egész nemzetség, Ábrahámtól fogva Dávidig, tizennégy nemzetség. És Dávidtól fogva a babiloni fogságba való vitélkezésig tizennégy nemzetség, és a babiloni fogságba való viteltől fogva a Krisztusig tizennégy nemzetség.”
Ha ehhez hozzágondoljuk (anélkül, hogy e számunkra ismeretlen terület dolgaiba illetéktelenül bele akarnánk kontárkodni) ennek a számnak a modern matematikában kiemelkedő szerepét (3.14; 1014), akkor megkockáztatható, hogy a szonett kultúránk hármas eredetéből generálódva, a zsidó-keresztény, az antik és a reneszánsztól a modern fizikáig ívelő újkori (s a mindegyik mélyén lappangó mágikus és misztikus) tapasztalatok ritka egységének tömör „képlete”.
A szonettben a szám és a költészet e kapcsolata olyan kivételes módon demonstrálódik, hogy az egészét meghatározó 14-es számig (néhány kivétellel) valamilyen osztásban minden szám szerkezeti jelentőséget és jelentést kap.
Joggal állapítja meg Hugo Friedrich, hogy „a szonett hosszú élettartamát nem magyarázhatja más, csak ha felismerjük benne a költészet és a számok párbeszédének alapformáját”.
S Baudelaire, örökös örvénye szélén, nem a lények és a számok felbonthatatlan kettősségét érzi-e?
*
Ezt a bár már régi, de néki titokzatosan új, minden versalakok között szuverénül egyedülállót, sőt mindjárt ennek Múzsáját szólítja – s egyben szólaltatja is – meg Kazinczy, mikor nem győz azzal hivalkodni, hogy ő az első, aki ezt az immár fél évezredes, ám rendíthetetlen ifjúságú nimfát vagy delnőt megtanította a magyar szóra, s idecsalogatta egyenesen a Bodrog partjára, arra a dombra, amelyet ő a Szép halmának nevezett el. A sonetto Musája nem az első szonettje. Az elsőt, Az én boldogítómat saját állítása szerint már 1804-ben írta, de csak öt év múlva, 1809 tavaszi hónapjaiban küldi szét barátainak. Mindegyik levele úttörésének mámoros dicsőségétől hangos. Berzsenyitől nem kevesebbet vár el ezért, mint „venni tömjénedet, ha azt arra érdemesnek fogod lelni”. Kis Jánosnak pedig kereken kijelenti azt, amiben – úgy látszik – legfőbb dicsőségét látja, hogy „szonettet magyarul soha nem írt még senki”. Holott tudnia kellene, hogy Faludi Ferenc évtizedekkel előbb publikált már egyet, és leveleiből kitetszik, hogy Csokonai 1794-ben írt Az esztendő négy szakaszát ismeri is. Még Virág Benedek öt szonettjéről is lehetett tudomása, melyek szintén előbb készültek, bár csak később jelentek meg, összegyűjtött munkáiban. Igaz, hogy Kazinczy mégsem rosszhiszeműen hirdette a maga elsőségét; inkább rosszul informáltan. Ő a szonettet (bár azt írja, Ausoniából csalogatta át Múzsáját) főként a közelebbi német mintákból ismerte, a német szonett XVIII. század közepi új, romantikus szakaszának kortársa és tanítványa volt. Ugyanúgy, mint Schlegel szonett-tana és a szonettról szóló szonettje, ő sem ismer el mást „hiteles szonett”-nek, csak azt, amelyikben:
(Hajnal Gábor fordítása) |
Csakhogy Kazinczy nem tudta, hogy a szonettforma formai szigorúsága – bár mindig meg kell lennie – nem egyirányú. Már a szonett születése után egy századdal (1332-ben) Antonio da Tempo Summa artis rithmicae című traktátusában az olasz szonettnek nem kevesebb, mint tizenhat különböző „art”-ját, válfaját sorolja fel, méghozzá számos alfajjal egyetemben. Faludi Ferenc a Pipadalt – nemhiába teszi oda alcímül – valóban „olasz Sonetto formára” komponálta. Az olasz szonett egyik formájára, amelyet a fent említett traktátus – és azt követően az irodalomtörténet – sonetto rinterzatónak nevez, s amely az endecasillabót (a tizenegyes sort) settenariókkal (hetesekkel) váltogatja.
Faludinak, tudtommal, a Nyugat első nemzedékének oly nagy reményű s oly fiatalon pályája szakadt irodalomtörténésze, Király György szolgáltat először igazságot, „a magyar költészet tavaszi virágaiból” kötött „koszorújának” (antológiájának) utószavában, 1921-ben. Érdemes hosszabban idézni. „A kötetet – írja – Faludinak egy szonettje vezeti be; szonettnek még kissé esetlen és félszeg, de nevezetes nemcsak azért, mert első fecskéje irodalmunkban ennek a sajátos nyugati versformának, hanem azért is, mert jellemzőnek tartottuk a kor egész költészetére. A magyar irodalom, mely eddig szinte kizárólag a klasszikus és bibliai minták után indult, most ismerkedik meg először behatóbban a tulajdonképpeni nyugati műfajokkal, az olasz, francia, angol és német irodalom jellemző alkotásaival. Irodalmunk ekkor emelkedik ki eddigi elzárt provincializmusából, szűk látókörű deákos műveltségéből és lép szorosabb érintkezésbe a modern világirodalommal.”
De ha Faludi Ferencnek igazság szolgáltatik (Kazinczy rovására), akkor, paradox módon, Kazinczynak is igazságot kell szolgáltatnunk. Mert ha ténylegesen nem is ő írta az „első” magyar nyelvű szonettet, igazából ő hívta fel (akkori) irodalmunk egészének figyelmét a szonettre, azzal az irodalomszervezői zsenialitással, amellyel csak ő rendelkezett, s azzal az érzékkel is, amivel jobban sejtette meg a magyar irodalom további fejlődésének, hogy a legmaibb (és legmeguntabb) neologizmussal mondjuk (azért, mert akkor kétszeresen aktuális volt), Európához való csatlakozásának fő irányát, amely majd a Nyugat nemzedékeiben teljesedik ki. A „tömjént”, amit Berzsenyitől remélt „venni”, meg is kapta. A „deákos” verselés legnagyobb alakja – válaszul és tömjénül – deákos versben, görögös empházisával írta A szonetthez és első magyar szerzőjéhez intézett ódáját, mely ezzel a sorral végződik:
|
Hamarosan eljön azonban az idő, mikor a tömjén szórása helyett a sár dobálására kerül sor. A Kritikai levelekben Berzsenyi ugyan már megbánással tekint vissza arra a „mi ronda szonettháborúnkra”, amelyben a barikád másik oldalán vett részt, s Kölcsey recenziójára írt Antirecensiójában „szőke lotyónak” nevezte „a sonettisták Musáját”, a nemrég még versben dicsőített „alak Sonett”-et. De a barátság megbomlása fölött érzett megbánása ellenére, élete végéig szilárdan kitart álláspontja mellett: „Kazinczynak csak azon kártékony elveit ostromoltam, amelyek szerint ő a magyar poézis menetelét, mely a nagy rómaiak és görögök felé vala indulva, az ízetlen trubadúrok útjára fordítá.” Csakhogy, bármennyire nagy költő is Berzsenyi, az irányzéka Kazinczynak volt biztosabb. Ő látta jól, hogy a magyar költészet jövője nem a deákos verselés erőltetése, hanem a későbbi verstanok által „nyugat-európai verselésnek” nevezett formavilág felé vezet. Jóhiszemű (vagy akár enyhén „csúsztató”) tévedése ellenére: a szonett honosításához fűződő büszkeségét, azért, hogy
|
– jogos és elévülhetetlen érdem igazolja. Szinte egymagában elég a halhatatlansághoz; mi több – s ez maga is elválaszthatatlanul összefügg a szonett hagyományával – még „hölgye” halhatatlanságához is. Kazinczy így szól – „a sonetto Musája” által – Kazinczyhoz:
|
Bármily kétségeink (illetve fent említett cáfoló adataink) merülnek is fel Kazinczy elsőségének kizárólagosságát illetően, az a magyar irodalmi köztudatban (amennyiben egyáltalán felmerül) máig az ő nevéhez fűződik. Többek között annak a pecsétjével is, hogy korunkban a szonett egyik mestere, az ifjú Weöres Sándor a fent kiemelt sor- és versvégződést majd – nyilván tudatos utalással – átveszi tőle, az azonos rímszóval is felerősítve az „utánzást”, Mint vérző medve… című szonettjében, maga is a maga „hölgyéhez” szólva (lásd a kiemelést):
|
A szonett mindenestül reneszánsz fogantatásában – melynek atavisztikus emlékét egész történetén át megőrzi, Shakespeare titokzatos „sötét hölgyétől” Baudelaire titokzatos „tünékeny szépségéig” és tovább – elidegeníthetetlen kromoszóma az is, hogy a költő nemcsak önmagát érzi általa halhatatlanná téve, hanem azokat is mind, akikről, -hez énekel, a felsorolhatatlan Laurákat, Beatricéket, Dianákat, Stellákat, Helénákat, Kasszandrákat, Sophie-kat, mindazokat, akikkel költőik boldogok voltak, vagy akikkel „boldogok lehettek volna” (Baudelaire), vagy akiktől a boldogtalanság gyönyörében részesültek; akik az ágyukba feküdtek, és akik csak álmaikban imbolyogtak. Hiszen a Mű nemcsak „a sonetto Musájának”, hanem minden egyes szonett (megnevezett vagy névtelen) földi múzsájának műve is.
*
A következőkben annak a demonstrációjára, hogy a szonett időben és térben végtelenül szerteágazó vízrajza – ha lehet így mondani – milyen egységet képvisel a maga egészében, minden formai és tartalmi variációin keresztül, kiindulópontnak az első magyar szonettet választom, Faludi Ferenc „pipadalát”, amelynek valóságos címe A pipárul. Alkalmas az itt következő összevetésre azért is, mert témája merőben marginálisnak, semmiképpen sem központinak mondható, s azért is, mert bizonyos, hogy nem lehetett közvetlen hatással azokra az időben utána következő szonettekre, amelyekkel összevethetőnek látszik, s feltehetően őrá sem volt hatással az a szonett, amely időben megelőzi. Annál jobban bizonyítja azt, amiben Sandra L. Bermann mintegy összefoglalja A szonett – minden korban (The sonnet over time) című könyvének alapgondolatát. A szigorú szonettformáktól így vagy úgy elrugaszkodott modern szonett felől visszakanyarodva „minden korba”, ezt állapítja meg: „A szonett, mindennek ellenére, mégis felismerhető alakban maradt meg, olyanban, amely a múlt erős visszhangját sodorja magával. A szonettet zenei felépítésének éles különössége és felismerhetősége óhatatlanul történelmi rezonanciával telíti, s legfontosabb írói nem is tétováztak, hogy ezt kiaknázzák. Ebből a szempontból nézve, százados ismétlődése folytonosan csak tovább csiszolta a szonettformát, egyre tökéletesebb eszközévé avatva egy tematikai és formai egység minél pontosabb meghatározásának, egyre drámaibban kiemelve egyedi eseteit az egyre sokasodó szövegek közösségében.”
A témák közt jelentéktelenebb témát már nem is választhatnánk, mint a pipát vagy akár az ember és a pipa kapcsolatát. Éppen azért szignifikáns különösen a szonett benső transzformációs képességére, hogy a szonettekben – az itt következő négyben – a téma négy különböző időben éppen egy-egy századdal egymástól elválasztott formaváltozata, egymástól függetlenül is, miként hordozza magában ugyanazt az egzisztenciára vonatkozó drámai struktúrát, amely az igaz szonett mindenkori sajátja. Újból Bermannt idézve: „A szonettnek azt a különös képességét, hogy megőrzi magában azt a hagyományt, amelyben az emberi személyesség – ha kérdésessé válna is – továbbra is központi szerepet játszik”: s ahol maga a forma folytonos ismétlése a különbségek (különbözőségek, különbözések) megújuló sodrásával erősíti a kihívást a mai író és olvasó számára is.
Antoine de Saint-Amand, a magát „szaros költő”-nek nevező XVII. századi vagabundus, e kései Villon és korai Verlaine (ha nem még koraibb beatköltő) Pipázva (eredetiben csak A pipa) című szonettje a szabályos francia reneszánsz szonett egyik legutolsó jelentős reprezentánsa, nevezetes antológiadarab (magyarul is, Tóth Árpád fordításában). A sirma (vagy fronta), a szonett kezdettől fogva egységet alkotó két négysorosa, ha úgy tetszik, alig több a társadalom peremére szorult „lézengő” ifjú zsánerképénél; mint már az elsőből is kitetszik:
|
A szonett eleve önmagába épített transzformációs mozgása azonban a caudában, a két terzinában itt is felszínre kell hogy törjön. Akár egy kisebbfajta fátum. Mint maga a költő (a költészet? az emberi lét?) ebben az esetben könnyed, füst- és szellőszerű reménytelensége; most a befejezést lássuk:
|
A pipárul, éppen száz évvel később, „olasz Sonetto formára”, elsőként ismerkedik és próbálkozik magyar nyelven a szonettel; igaz, „formája” még botladozó és téveteg ebben az indulásban; minden joggal feltételezhetjük, hogy fent idézett elődjét nem ismeri, s formaválasztása sem a francia, hanem az olasz hagyományra, annak is egy ritkán alkalmazott sajátos válfajára esik (ezért is nem ismeri fel [és el] benne a szonettet Kazinczy). Ez is a líra klasszikusan-vallomásos első személyében szólal meg, de érezhetően más történelmi és társadalmi környezetben: egy magyar kisúri kúria biztonságában. Ugyanolyan játékosan bánik azonban hőse – önmaga – leírásával a sirmában, s ugyanúgy megismétli helyzete kettősségének pipafüst-metaforáját, a „vigasztalót” és „megcsalót”, ahogy Saint-Amand, aki „lelkéig csömörült”, majd „balgán felderült”:
|
Hogy a caudában aztán itt is – úgy látszik, szükségképpen – ugyanúgy megtörténjen ez a drámai fordulat. Amely nemcsak az élet egy jelentéktelen mozzanatát – egy pillanat hangulatát – emeli az élet egészének problematikájába, hanem – ezúttal – a szonett sokak által hangsúlyozott, s az előbbi szonettben is jól látható – intellektuális fogantatását explicitté is teszi:
|
Ezzel is példázva, hogy semmilyen lírai formában nem fonódik egybe ily követhetetlen gyűrűzésben (mint a majd alább idézendő Mallarmé-szonettben a füst egymást kergető karikái) érzelem és gondolat. Minden igazán jó szonett „leckét ad az elmének”, miközben – és épp azzal, hogy – teljes emocionális lényünket felkavarja.
Baudelaire A pipa című szonettje további csaknem pontosan egy századdal később keletkezett. Itt a Bermann által a szonett történetét végigkísérő „repetition with a difference”, a különbözőséggel kombinált ismétlés első pillanatban szembetűnő két motívuma: a verssor és a vallomás közvetettsége. A verssor az olasz szonettben ismeretlen (de legalábbis nem kanonizált), s a franciában (Baudelaire-nél magánál is) ritka nyolcas; a versben megszólaló hős maga a pipa: hasonló „zsánerképet” kapunk róla, mint Saint-Amand-nál vagy Faludinál magukról a költőkről, de ez a pipaportré mintha ugyancsak a költő arcát mintázná:
(Tóth Árpád fordítása) |
Itt, ebben a személycserében tükröződik a modern költészet kezdeti személytelensége, az önmagunkon kívül állásnak az álcázását játszva voltaképpen a személyiség rejtettebb zugába búvó pozíciója. A főszereplő itt is, mint Saint-Amand-nál, mint Faludinál: a füst. Az életnek ez a primitív, közkeletű metaforája. Amely azonban mindhárom költőnél a szonett drámai ambivalenciájában jelenik meg a „csömör” és a „remény”, a „vigasztalás” és a „megcsalás”, itt a „lomha bú” (a baudelaire-i spleen egyik válfaja) és a „balzsamnak bűvös kelleme” attribútumaival, melyek által közelebb kerül a modern „mesterséges paradicsomok”-hoz, önéltető és önáltató poklához. A fordulat verssora: „Tüzes szájamról sűrű háló” – már egyenesen átvezet negyedik szonett-példamondatunkhoz, a Mallarmééhoz.
|
Itt már sem a költő, sem a pipa nem beszél – csak a vers. Eddig magunk előtt láttuk a hozzánk forduló „szóvivőt”, a mindennapi nyomorúsága földhözragadt gondjaival küszködő, ám azokat a bohémia füstjébe burkoló kóbor pikareszk legényt; a feltehetően pipatóriuma előtt biedermeier karszékében és társadalmi biztonságában merengő urat, aki előtt a „füstecske” kerengéséből felgomolyog a lét bizonytalansága; a modern „írót”, akinek immár a lét állandó szorongásába „lankadt szellemét” kell – érezhetően futólag, „mint a füst” – „bűvös kellemével” behálóznia az „élvezeti mérgek” balzsamának. Mallarmé szonettjében már csak a költeményt halljuk, amely – önmagáról és önmagára vall, önmaga féltett autonómiájának, „homályosságának” védelmét látja a megfoghatatlanul kerengő füstkarikákban. Aki szerint „a világ célja egy Könyv”, az ezt a „kósza” (vague) irodalmat viszont a homályban gomolygó Világ síkjára forgatja vissza: egy olyan „világba”, amely „törvényen kívül helyezte a költőt, s ezért a költő a törvény fölé helyezi önmagát”. Baudelaire (egy másik, híres szonettjében, Az örvényben) „a Számok és Lények honából” szeretne kimenekülni; Mallarménak már a Tényeket („le réel”) kell kizárnia a világból, ha maga az autonóm emberi egyéniség – a szonettnek és a költészetnek e központi állandója – benne akar maradni.
Mallarmé modern szivardala (a „pipadal” modernizált változata) formai alakjában ugyancsak eltér mindhárom „elődjétől”. Nem állapítható meg (számomra), vajon két francia elődjére tudatosan visszautal-e (amit Bermann szerint „a szonett legjelentősebb költői sosem mulasztanak el”), Faludira bizonyosan nem utalhat: mégis olyan, mintha – az utóbbit is beleértve – mindegyiket visszhangozná valamilyen formában, az ismétlésnek és különbözőségnek abban a dialektikájában, amely virtuálisan a beláthatatlanul szétterjedő szonettirodalmat mintha egyetlen hatalmas testvéri halmazzá s egyben ennek az egységnek történeti rendjét példázóvá avatná.
*
Mallarmé szonettje a költészetről szól – nem a szonettről. Mégis hozzátartozik – rejtett ars poetica voltában – az egész szonett-történet egyik legegyedülállóbb tulajdonságához: a formai önreflexióhoz. Mert a szonett történetének egyik legtöbbet hangsúlyozott – és eléggé nem hangsúlyozható – leitmotívuma egy, jobb híján szólva, műformai, a szonett nembeliségét magával a műformával reflektáló válfaj: a „szonett a szonettről” témájú szonett, a szonett – vagyis önmaga – létrejöttét magával a létrejöttével kirajzoló, hol didaktikus, hol ironikus, hol ironikusan didaktikus, hol szimbolikus-allegorikus modorban megközelítő szonettfajta; az utóbbi két esetben magát a reflexiót is reflektálja, a szonettet előbb „a szonett szonettjévé”, majd a szonett szonettjét valami másnak a szonettjévé transzponálva át (ehhez áll legközelebb Mallarmé szonettje is).
Az első (ismert) ilyen szonett már a legelső (ismert) szonettek után csakhamar megjelenik: mihelyt az új műforma zárt szicíliai kútfőjéről megkezdi sokszázados kiáradását fölfelé, majd minden irányba, első – toszkánai – állomásán, ahol első kiteljesedése vár rá, Dante, Petrarca és Boccaccio háromkirályságával, már itt is van a szonett első szonettben írt ars poeticája, Pieraccio Tebalditól, a XIV. század elején. Ezt majd szinte pontosan ugyanazzal a sorral kezdve másolja át és másítja meg a francia Pierre Poupo, több mint két századdal később, a XVI. végén. Tegyük egymás mellé a két kezdő sort; az ismétlés fordítás nélkül is szembetűnő:
|
De a kettő között már a szintén szonett-aktivizált spanyol és portugál nyelvterületen is megszületik számos párjuk, többek közt a legnagyobbak, Camoes vagy Lope de Vega tollán, de kisebbekén is, mint például a spanyol Diego Hurtado de Mendozáé, aki a szonett a szonettről alakzatot az udvarló-hódoló szonettel párosítja, mint első sorából is kitetszik:
|
Így jutunk el aztán, A. W. Schlegelen és Goethén át, nem is csupán a nagy magyar honosító Kazinczyig és Kölcseyig, hanem egy Töltényi Szaniszlóig és Fenyéry Gyuláig is, tovább, más tájakra tekintve pedig Wordsworthig, Puskinig, a román Eftimiuig. Érdekes módon, éppen a finneknél Oksanen, később Arvo Turtiainen „finn” melléknévvel látja el az elsők közt írt szonettjeit, s írt „magyar” szonettet Babits, Juhász Gyula s előttük több más kisebb jelentőségű költő. Az említett antológia címét pedig Babits Szonettek című, szonettről szóló szonettjéből választottuk. Mint ahogy magyar költő hasonló tárgyú szonettjével is tetőzzük be munkánkat. A fiatalabb nemzedék jelentős költője, Várady Szabolcs ironikus Tanszonettje az egész modern költészetnek szóló üzenet. Önmagán – saját szonett-a-szonettről mivoltán – túl, lenyúl a „szabad” és „kötött” formáknak csakis a mi századunkban előállt egyszerre antagonisztikus és komplementer kapcsolatáig, addig a máig tartó előérzetig, amely először Mallarmé korszakalkotó tanulmányában, a Crise de vers-ben rezdült meg. Azzal, hogy mintegy a szonett – e fő-fő európai lírai hagyomány – folytatására való képességet tételezi fel az újabb keletű „szabad” költői eljárások használatának feltételéül is.
Ebből (is) érthető lesz, hogy a kötött formák felbomlásának e modern időszakában minden kötött formák legkötöttebbje, a zártak legzártabbja indult új virágzásnak. S hogy maga a korszak – a szabad vers és a modern költészet korszaka – legnagyobb kezdeményezőinél éppen a szonett új térhódításával kezdődik. Baudelaire, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud éppúgy elsősorban a szonett mestere, mint Gerard Manley Hopkins vagy Carducci, Rilke és a spanyol és latin-amerikai „modernisták” zöme, a magyar Nyugat-nemzedék s a minket körülvevő népek egyívású irányzatai. A romantika érzelmi és verbális áradását, retorikus parttalanságát, úgy látszik, éppen ebben a geometrikus vagy kristályszerű képződményben igyekeztek az új ihlet nevében a többértelműség, áttetszőség és sejtetés tömör meditációs tárgyává sűríteni. A legutóbbi időben pedig, a klasszikus és avantgárd „modernség” végén, ki tudja, hányadszor, megint előtérbe kerül.
Semmiképp sem egyetlen, de a számunkra legfontosabb példa rá a fiatalabb és legidősebb mai magyar költők egy jelentős részének szinte kizárólagos szonettkultusza. Amelynek paradox történelmi talaja éppen egy hosszú kulturális és irodalmi gátrendszer lebomlása, az eszmei és stílusbeli tilalomrendszer alóli felszabadulás. A tilalmak hálózatának szétfoszlása, úgy tetszik, nem az eddig tiltott szélsőséges szabadságok látványos tobzódását, hanem a költészet benső kútfejéhez való visszatérés szabadságát hozza magával. Hogy „látványos” nem hazai tanúságtétellel is szolgáljak: a francia költészet, ahol, az olasszal együtt, talán a leghosszantartóbb volt a szabad vers különféle formáinak szinte-egyeduralma, épp mostanában fordul saját szonettköltészetének (most derül ki) még mindig hézagosan ismert története felé (főként Jacques Roubaud kutatásai nyomán – lásd Soleil du soleil című antológiáját, 1990). Másrészt: a szovjet irodalom ízlés- és egyéb terrorja elől egyenesen a Nobel-díjig menekült Joszif Brodszkij – otthoni tiltott „beates” szabad versei után! – a szabadsággal együtt, legfőbb kifejezésformájául ugyancsak a szonettet „választotta”.
A szonett kivételes belső kohéziójának, formai homogeneitásának tulajdonítható az is, hogy még elnevezése is minden nyelven megmaradt az eredetinél, illetve annak a különböző nyelvekhez illeszkedő változatainál. Valamint az is, hogy a világban íródott szonettek jelentős része vagy cím nélküli, vagy egyszerűen a nevét viseli címként, mintha csak azt közölné, hogy a szonettnek szonett volta a legfőbb információjú, első és legfontosabb olvasata, legpontosabb jelölője, értelmezője és minősítője. A szonett, egész történetén keresztül, külön műformát alkot, nem „műfajt” a lírán belül, mint az ugyancsak tartósan kialakult óda, elégia, dal, epigramma stb., s ez a műforma nem tartalmi, hanem formai sajátosságából alakul ki, amelyet az határoz meg, hogy minden „tartalom” – téma, hangulat, szemlélet és felfogás – formájává képes válni. A szonett nem elsősorban ilyen vagy amolyan témájú, hangulatú, felfogású stb. lírai költemény, hanem mindenekelőtt – szonett. Nemcsak egyes darabjai, még nagy terjedelmű és nagy fontosságú ciklikus gyűjteményei is e mivoltát hordozzák címükben, mint Shakespeare szonettjei, gyakran legfeljebb egy jelzővel vagy értelmezővel ellátva (Donne: Szent Szonettek, Elizabeth Barrett-Browning: Portugál szonettek, Ronsard: Szonettek Helénához, Rilke: Szonettek Orpheuszhoz, Wildgans: Szonettek Eadhez, Becher: Nagy Szonett-könyv, Queneau: Százezermilliárd szonett, Vinicius de Moraes: A válás szonettje stb. stb.).
Holott a szó eredetileg csupán „dalt” jelentett. A latin sonusból („hang”) alakított provanszál sonnak a kibontakozó újlatin sì nyelven kicsinyítő képzővel ellátott sonet formájában. Ebból lett („a megnemesedett népnyelven”, ahogy Dante nevezi) az olasz sonetto, a spanyol-portugál soneto, az angol sonnet, a német Sonett. Dante a De vulgari eloquentiában még latinra is visszaalakította, sonulus-sonulum-sonitum alakban. (Örök veszteség, mellesleg, hogy befejezetlen művének költészettani részében csak a canzone elemzéséig jutott el, a ballata és a sonetto tárgyalását a már el nem készült IV. könyvre kívánta hagyni. Ebből talán több fény derült volna a szonett eredetének máig felderítetlen útjaira.) Kísérlet is alig történt arra, hogy ezt az elnevezést valamelyik nyelven eredeti szóval helyettesítsék. Az egyik ilyen a holland nyomán született rövid életű német Klanggedicht és a Virág Benedek által alkotott hangzatka, amely pontos grammatikai megfelelése és bájos rokokó-nyelvújítási találata ellenére sem tudott rövid időre sem meggyökerezni. A magyar szonett elnevezése a soneto-sonet-szonett vonal mentén alakult a maivá. Az elnevezés ilyen elterjedése is egyik jele vagy jelzése annak, hogy a szonett minden nyelven az összeurópai költészet terméke; inkább, mint bármely más versidom. Igazolja Sandra Bermann-nak azt a megcáfolhatatlan állítását, miszerint „nem lenne túlzás azt állítani, hogy a szonettnek, akként, ahogy először Petrarca, majd olasz követői népszerűsítették, minden más egyedi formánál nagyobb szerepe volt egy magas szinten egymással versengő s egyben együvé tartozó európai irodalmi közösség létrehozásában”.
*
Itt, a vége felé járva, ideje, hogy végére járjunk a szonett keletkezésének is. A hálás utókor nagyon hálátlan is tud lenni. Még több évszázaddal e műforma megszületése után is Petrarcának tulajdonították létrejöttét. Holott még annak későbbi, „petrarkizáló”-ként kanonizált felfogása és gyakorlata sem egészen tőle származik. Már az is mintha együtt született volna a szonettel, éppoly készen, mint külső alakzata. Mindenesetre, nemcsak Petrarca, már előtte Dante és firenzei köre is a kerek egy századdal előbb, a szicíliai császári udvarban működött „első olasz (sì) nyelvű költői iskolának” köszönheti ezt az egyik legfőbb kifejezési formáját, s magát az első köznyelvi olasz költészetet is.
A szonett – ebben minden komoly kutatója megegyezik – a XIII. század első évtizedeiben született, Itália legalsó csücskében, a Szent Birodalom legfélreesőbb zugában, az oda visszavonult császár udvarában. Csakhogy ez a csücsök Itália leggörögebb hagyományának vidéke; és ez a császár egy korát messze megelőző, korai felvilágosodott uralkodó, maga is tudós és költő, II. Hohenstaufen Frigyes, az első „reneszánsz uralkodó”. Amit az is mutat, hogy hármas pápai átokkal a fején húzódott ide. A szonett tehát születésében a guelf–ghibellin testvérharcoktól dúlt világban „csendítette” meg kristályos „hangját”, s hosszú időn át visszhangozza is maga megteremtette harmóniájában a sokféle e világi diszharmóniát. Ki csendítette meg először? Ugyancsak az általános mai felfogás szerint Giacomo (más írásmód szerint Jacopo) da Lentino (vagy Lentini) írta az első szonettet, akitől mindenesetre az ebből a körből fennmaradt szonettek döntő többsége származik. Ő az, akit később, a szicíliai költészetet elemezve, Dante is elsőként említ a De Vulgari Eloquentiában. Mások Piero della Vignára (latin nevén Petrus de Vinea) szavaznak, akitől azonban csak három szonettet ismerünk. Mindenesetre: Lentino már a petrarcai és petrarkizáló költészet egyik fő reneszánsz témáját és felfogását tárja fel: a paradicsomról szól, de azzal a szentségtörő csattanóval, hogy nem kíván nagyobb kegyelmet, mint hogy Donnáját lássa ott „gyönyörben tündökölvén”: „Egyedül ott fenn, tőle elhagyottan / mit énnekem a mennyek íze, titka!” (Rónai Mihály András fordítása)
Bármily meglepő, ebben is teljesen fedi a valóságot Hugo Friedrich megállapítása, miszerint a szonett „már legrégibb példáiban is teljesen kiérlelt formájában lép elénk”. Abban a páratlan kettős specifikumában, hogy formája nem valami zenei forma derivátuma (mint az antik metrikus formák, vagy a középkori himnuszok, motetták stb., vagy a népdalból kialakult dalformák), és hogy nem kialakult versalakok (-szakaszok) tetszés szerinti számú ismétlődéséből áll, hanem ugyanabban a rögzített kvantitásban és kvalitásban, egyetlen aszimmetrikus szimmetriában önmagát ismétli különböző reinkarnációin keresztül. Olyan vers-forma, amely nem „versforma”. Nem megszabott „kötött” sorok vagy strófák szabad, bárhol abbahagyható vagy vég nélkül folytatható egymásutánja: hanem egészében megszabott egység. Illetve (megint Hugo Friedrichet kell idéznem): „Egyszerre egység és kettősség – szétbonthatatlan egység és egységet képező kettősség.” Ebből a véglegesen megszabott formájából sosem vetkőztethető ki. Ezért aztán irodalomtörténet, műfajelmélet, poétika, verstan stb. együtt sem találta meg mind ez idáig – bár sokszor kereste – azt a koordináta-rendszert, amelyben a szonett (rejtélye) másokkal társítható és megnyugtató módon elhelyezhető lenne. A szonett egyetlen „poétikai” kérdése voltaképpen ez a minden poétikai kategóriában elhelyezhetetlen mivolta. A szonett se nem „versforma”, se nem lírai „műfaj”: legfeljebb minden lírai műfajok műfaja. Olyan matematikai halmazhoz hasonlítható, amely önmagának egyetlen eleme. Szemben az újkori lírai költészet minden más formájával, amely az antik vagy népköltészeti hagyomány kettős nyomdokain, egyrészt különböző sor- és strófafajok, másrészt bizonyos témai-hangulati elemek szerint rendeződik. A poétikák legtöbbje meg is próbálja valamiként a strófaszerkezetek között tárgyalni a szonettet is. Nemcsak, mondjuk, Schlegel szonettfelfogása, hanem például az olasz verselés teljes rendszerezésére vállalkozó modern kutató, W. Th. Elwert is; Horváth János legutolsó, 1951-es Rendszeres magyar verstana is egyszerűen „a nyugat-európai jövevény formák” között, a különböző strófaszerkezetek rendjébe helyezi a szonettet, azzal az egyetlen különítő megjegyzéssel, hogy „nemcsak egy strófának, hanem többstrófás egész költeménynek köti meg versalakját a szonett”.
A lényeg azonban az, hogy ilyen versalak nincs több – legalábbis az európai líra fejlődésében. Azazhogy: a szonett kezdeteinél s kevéssel utána történtek ilyen további kísérletek. A ballata (vagy ballade), Villon kedvelt formája, a rondeau (vagy rondó) stb. ugyancsak igyekeztek egy egész vers szerkezetét meghatározni; de ezek az alakok (hozzájuk sorolható még sok más is, a villanelle, a triolet) se nem pattantak ki a szonetthez hasonló tökéletességgel a költészet Minerva-fejéből, sem további útjukban nem sikerült hasonló módon megszilárdulniuk. Nem volt rá idejük. Önnön szerkezetük keménysége megközelítőleg sem bizonyult olyan időtállónak, mint a szonetté. Nemigen tudták túlélni – vagy csak ritkán, elszórtan, mintegy stilizált alakban bukkanva fel olykor a későbbiekben – egy-egy történelmi és költői korszak, illetve stílus (mindenekelőtt a kora reneszánsz) körét. Míg a szonett évszázadok viharait visszhangozza, évszázadok költői stílusainak egész sorát veszi magára, varázslatosságában sértetlenül lábal (vagy gázol) át reneszánszon, barokkon, manierizmuson, klasszicizmuson, romantikán, szimbolizmuson, dekadencián és mind a számtalan modernizmusokon. A legnehezebb forma, és egyben olyan, amely a legkönnyebben illik a magát neki szánt költő keze alá. Mint Mörike szép szonettjében mondja, erdei délutánjait felidézve:
|
Lehet, hogy elvonulva, mint egy sokkal régebbi erdei sétán, a XVI. századi szonettíró, Étienne de la Boétie írja: „később tudom meg így ezer baját koromnak”. De a szonettek mindenkori olvasója mégis minden korok „ezer bajával” szembesül.
*
Érthető hát, hogy a szonett meghonosításával nemcsak a magyar Kazinczy kérkedett. Már harmadfél századdal előbb Joachim Du Bellay is hasonképp büszke rá, hogy ő (és társai) voltak az első francia szonettisták. Nemcsak prózában (híres, A francia nyelv védelme és ismertetése című munkájában), hanem versben, melynek címe: Az irigy költők ellenében. Pierre de Ronsard-nak:
|
Egy másik helyen külön is hangsúlyozza; „Szeretném ezt megerősíteni előtted, Olvasó, nehogy azt hihesd, magamnak szeretném tulajdonítani mások találmányát.” Így a nagy (igazán újító) költő. Nem így azonban azok, akik ekkor, a XVII. század derekán, a francia szonett virágzásának teljében (mint máskor és máshol is annyian) e téren is nehezen viselhették el a nemzeti elsőbbség hiányát. A szonett annyira franciának tűnt fel – mint ahogy annyira spanyolnak a spanyolok, angolnak az angolok stb. számára. Az idegenből honosított virágzó újítást vagy meg kell fosztani idegen eredetétől, vagy el kell utasítani, mint „idegent”. Az „irigy költő” és a szűkkeblű nemzeti öntudat mindig így jár el. Ez a középszerűek, a saját érdem híján a nemzeti érdemekre (és érdekekre) hivatkozók mindenkori paradigmája. Guillaume de Colletet akadémikus költő, drámaíró (később a francia klasszikus drámát spanyol témával kezdeményező Corneille-nek is ádáz ellenfele), kritikus és még sok minden, 1668-ban kiadott Traktátus a szonettről című – egyébként érdemes – poétikai művében szembeszáll Du Bellay eretnek nézetével, és tiszteletre méltó apparátussal igyekszik kimutatni, hogy Petrarca (mert hiszen még általánosan neki tulajdonították az úttörést) a provanszál, vagyis „francia” trubadúroktól tanulta a szonettet. Legfőbb hivatkozása azonban, hogy Dante és Petrarca maga is vallja, mennyit köszönhet a provanszál költészetnek, bár más tekintetben tény, érvként mégsem állja meg a helyét. Provanszál nyelven sosem írtak szonettet (legalábbis nem maradt fenn ilyen, s nem is mutat erre semmi); viszont, mint már láttuk, Petrarca sem az első olasz költő, aki szonettet írt; legfeljebb az, aki először vitte világirodalmi rangig a szonettet. De hát, mint Valéry írja, „a legnagyobbaknak, sőt még a legszentebbeknek is szükségük van elődökre”.
Mindez egyszerre tanúskodik a javíthatatlan emberi (nemzeti) elkülönülés sokszor torz természetéről, valamint a szonett „különösségéről”, kivételes helyzetéről minden más költői formához képest. Sajátos „önértékéről”, amely keletkezését és hosszú pályafutását minden vonatkozásban jellemzi. S az eltulajdonítási kísérletek – melyeknek komplementer megnyilvánulása az ugyancsak felmerülő elidegenítési kísérletek sora – ugyancsak visszatérő kísérői a szonett történetének. A már eddig is említett szonettviták és szonettháborúk, melyek mindig az adott irodalom éppen időszerű összproblémája fölött törnek ki, látszólag egy „műforma” keretein belül.
Érintettük már a francia, német, magyar villongásokat. Nem kerülhetjük meg az időben talán legelsőt, azért sem, mert éppen ennek lett legnagyobb kihatása a modern költészetre, s mert – akárcsak a magyar „háború” esetében – nem a középszerű konzervatívok és a zseniális újítók frontja mentén bontakozott ki, hanem egyformán zseniális kortársak között. A líraproblémák társadalmi vetületei sokszor igencsak drámai alakot öltenek. „A homályosak és az egyszerűek heves és mulatságos szonettcsatákat vívnak, s a harc gyakran drámaivá és csaknem mindig tisztességtelenné fajul”, mondja róluk Lorca. Itt az „irigy” költőtárs (különös egybehangzással, García Lorca is ezzel a jelzővel illeti a támadót, mint Du Bellay fent említett versében láttuk), Francesco Gómez de Quevedo y Villegas, a spanyol barokk ugyanolyan teremtő géniusza, mint a megtámadott Luis de Góngora y Argote. A viszálynak még a magánéletben is csúnya konfliktusai támadnak. Az elszegényedett öreg Góngorát házából is, melyben hosszú idő óta élt, éppen ellensége, Quevedo forgatja ki; ami a költő nem sokkal ezután bekövetkezett halálához is hozzájárulhatott. Góngora ettől kezdve hosszú időre háttérbe szorul, igazi helyét átveszi a róla elnevezett góngorismo, amely Európa jó részében a kiagyalt, „érthetetlen”, „spekulatív”, szélsőségesen „intellektuális” költészet csúfneve lesz. A pangás után egyszerre magasba lendülő modern spanyol költészet, az akkor megjelenő fiatalok, elsősorban a három „nagy”, Lorca, Alberti és Jorge Guillén műve, kezdő „neonépies” irányzatuk után, a 20-as évek végén Góngora elsöprő hatású újrafelfedezésével teljesedik ki. A XVII–XVIII. századi pejoratív „góngorismo” most „baroquismo”-ként e tündöklő fiatalok jelszavává és emblémájává válik. A zászlót Lorca A költői kép Don Luis de Góngoránál című tanulmánya bontja ki. Itt nem kevesebbet mond, mint hogy „Góngorát még Cervantesnél is inkább lehet nyelvünk atyjának nevezni… A spanyol nyelv előtt új távlatok tárultak fel”. Lorca a legboszorkányosabb módon szolgáltat elégtételt Góngorának, mikor Quevedo – természetesen szonettben írt – gúnyversét, tehát a karikatúrát, a leleplezni szándékozó pastiche-t, ezzel a felkiáltással idézi: „Micsoda ünnepe ez színnek és zenének a spanyol nyelvben! Ez Don Luis de Góngora tolvajnyelve. Ha Quevedo ma látná, hogy milyen dicshimnuszt zeng ellenségéről, a kasztíliai síkság Torre de Juan Abad-i vastag és izzó bánatába húzódna vissza.” Quevedo szonettjét, amely Lorca interpretálásában az elvarázsolásnak ezen a metamorfózisán megy keresztül, András László fordításában idézem, azzal a jegyzettel együtt, melyet a fordító fűz hozzá: „[A szonettet] a szó szerinti fordítás nagy fontossága miatt és a magyar műfordítói gyakorlattól eltérően, rímtelenül adjuk vissza.” (Ami sajnálatos ugyan, mert Góngora – és az őt csúfoló Quevedo – „góngorizmusának” a keresett, bravúros rímelés is szerves tartozéka; de a fordítás rendkívüli nehézségeit tekintve, érthető.) Ezért is, itt – a vers címe után – csak második négysorosát idézzük:
|
Mi lesz ebből három évszázad múltán Lorcánál, A sötét szerelem szonettjeiben! A békává varázsolt költő-királyfiakat csak más költő-királyfiak csókja tudja visszavarázsolni. S az elfeledett szonetteket az azokat magukba varázsoló újabb szonettek.
(Arra itt már csak egy mondatnyi hely jut, hogy csaknem ugyanez történik ugyancsak e század harmincas éveiben az angol költészetben. Az angol barokk legnagyobb szonettköltője, John Donne, hosszú lappangás, majdnem elfeledettség után egyszeriben a modern angol líra, Eliot és társai legfőbb ihletőjévé válik. A modern angol költészet „atyjának” lehet nevezni Donne-t is, ahogy Lorca a modern spanyol költészetben szó szerint ennek nevezi Góngorát.)
Giordano Bruno „a filozófia varázsképletét”„az ellentétek egybeesésében” fedezi föl. Talán azért lehetett a szonett egyik mestere is, mert a szonett is ilyen varázsképletre épül. Azt mondhatjuk, nyolcszáz év óta az újkori Európa „a szonett által homályosan” szemléli önmaga „egybeeső ellentéteit”. És persze, a szonett világosságában is.
Ezért nem elég, ha az antológia címét Babits gyönyörű szonettjének egyik sorából kölcsönöztük:
|
Mert hátha ez a kulcs, ez az aranykulcs mégsem csak zárásra való. Forgassuk meg – hátha nyitni is lehet vele. Hiszen Wordsworth meg – ugyancsak szonettben – azt mondja Shakespeare szonettjeiről:
|
Hátha nekünk is sikerül. Hiszen a két költői állítás éppen „az ellentétek egybeesésének” csillagállásában ragyog fel. Nem hazudtolja meg egymást – egymás igazát erősíti. A bennünk élő kettős igazság- és költészetigényt mutatja fel. Az egyén létének kettős imperativusát: amely egyszerre titok és vallomás, magunkba fordulás és kitárulkozás.
1991
Nemrég Dioszkurosz-társát, Shelleyt a magam ürügyén szólaltattam meg. Most hadd idézzem meg Keatset a maga ürügyén. Annál inkább, mert páratlanul gazdag irodalmi sajtónk, úgy látszik, megfeledkezett születésének 200. évfordulójáról. Kivéve az új, első magyar költészeti folyóiratot, a Parnasszust. Holott az európai – nem csak angol – folyóiratok egész sora érezte fontosnak éppen most a költészet „védelmében” megidézni őt, a költészet megtestesült szellemének szellemét. Méghozzá nem a „klasszikusoknak kijáró” tisztelettel, hanem a kiáltó ínség és hiány nagyon is mai hangján (amely éppoly mai, mint a költészet fölöslegességét ismételgető fölény hangja), napjaink túlpolitizált, mégis poliszhiányban szenvedő, túlgazdaságosított, mégis folytonos csődökkel (hasztalanul) viaskodó, túlszámítógépesített, mégis egyre kiszámíthatatlanabb, túltörvényezett, mégis törvénytelenségben tobzódó világában: arra emlékeztetve, hogy vannak (vagy csak voltak?) és még lehetnek (sőt, kikerülhetetlenül lesznek is) az embernek tartósabb, részarányosabb, az időt nem magáról lerázó, hanem magába fogadó, mi több, és horribile dictu, gazdaságosabb, egyenesen „költségkímélő” értékei. Nemcsak a különböző „minimal art”-okra gondolok (melyek sokszor csak az erőfeszítéstől kímélik meg – önmagukat), hanem általában a művészetek minimális ráfordítással teremtett kincseire, ezek között is elsősorban a legkevesebb anyaggal dolgozó költészetre. Most, amikor ezektől még a legminimálisabb ráfordításokat is szeretnék sokan illendő elvonásokkal terhelni.
A még Petőfinél is kurtább életű orvosnövendék alig fél évtizednyi pályája során éhbérnek sem, talán még a mai magyar létminimumnak sem megfelelő anyagiakkal, néhány szál gyertya mellett, néhány már csak giccsfestményeken látható pittoreszk lúdtoll elhasználásával és néhány rongyos ív papír felhasználásával nagyobb, hosszabb életű, pótolhatatlanabb és megdönthetetlenebb értéket teremtett, mint a horribilis ráfordítások és horribilis megvonások tömegeinek mesterei együttvéve. („A halál [nemcsak] Némethoni Mester” – ahogy Paul Celan írta.) Az ezeket irányító, világszerte és naponta a Headline-ok tükrében magukat elégedetten szemlélők költséges és fáradságos passziói (vagy passiói). Eszükbe jut-e egyszer is, hogy számukra legfeljebb néhányszor kétszáz nap jut ezeken a „főcímeken”, míg a Keatseknek (s az esetlegesen még – sose lehessen tudni – az ő közvetlen közelükben is élő mai Keatseknek is) kétszáz vagy akár kétezer évnyi vagy annál is több halhatatlanság, s méghozzá olyan potom pénzeszközök fejében, amilyeneket ők talán el sem tudnak képzelni. (Mert kicsi a képzelőerejük.)
Tudja közülünk valaki, ki volt Homérosz korában az athéni (vagy nemtudomhovavalósi) pénzügyminiszter? (Igyekeztem tájékozódni: reménytelen.) És Shakespeare korában? (Utánanéztem: eredménytelenül.) És Goethe korában? (Megpróbáltam kideríteni: nem sikerült. Talán éppen ő maga volt az. Vagy mégsem? Ki tudja?) Hát Keats korában? (Erre csaknem rábukkantam. Mégpedig Shelley és Byron verseiben – minősíthetetlen jelzők és kitételek kíséretében. Castlereagh-nek hívták. De ő is csak külügyminiszter volt.) Fel lehet-e tenni ezeket a kérdéseket egy akármilyen magas színvonalú tv-vetélkedőn?
Persze tudjuk, mindnyájan tudjuk, mindez csak ezerszer megrágott, időtlen idők óta újból meg újból kétségbe vont és újra meg újra önmagát megerősítő banális közhely. De hát éppen ezért kell mindannyiszor elismételni. „Törvényhozók” lepik el évszámra és naphosszat mindenütt a törvényhozó testületek fényes palotáit. De nagy a valószínűsége, hogy megint csak Keats Dioszkurosz-társának, Shelleynek lehet igazat adni, aki szerint:
„A költők egy felfoghatatlan sugallat szócsövei; ama gigantikus árnyak tükrei, melyeket a jövő vet a jelenre; szavak, amelyek azt fejezik ki, amit maguk nem értenek; harcba szólító harsonák, amelyek maguk nem érzik át, mire buzdítanak; erő, amely másokat megmozgat, bár maga mozdulatlan. A költők a világ el nem ismert törvényhozói.” (A költészet védelme, Bart István fordítása.)
A költészetet nem kell megvédeni. Megvédi önmagát. És az el nem ismert törvényhozókat nem kell elismerni. Elismerésük záloga éppen az, hogy nincsenek elismerve. Mindnyájan tudjuk, hogy a Beauty is truth, truth is beauty, valamint az A thing of beauty is a joy for ever belátását nem várhatjuk és nem is várjuk el az éppen ügyeletesektől, kiváltképpen azt nem, hogy e tömör szentenciákra alapozzák a mindig sebtiben (késve) összetákolt, mindig hiányokba fúló és soha be nem tartott költségvetéseket. De annyit minden valamirevaló országlónak be kell látnia, hogy van az országnak egy másik, nem évente változó, rejtett költségvetése is, amelyet nem lehet teljesen figyelmen kívül hagyni; egy olyan közvagyonról való számadás, amellyel folyton számolni kell, s amellyel el is kell számolni; s ez nem folytonos hiányokkal küszködik, hanem folytonos növekedéssel jár.
Az örök öröm termelői tudják, hogy ők ennek az örömnek csak termelői – haszonélvezője csupán az utánuk következő néhány évtizedes vagy néhány évezredes halhatatlanságuk lesz. De ennyit a jelen embereinek is tudniuk kell; azzal együtt, hogy mindez nem csak a múltra vonatkozik (ahogy sokan el szeretnék hitetni magukkal), hanem a mindig jelen idejű jelenre is. Minden ilyen „kerek” évfordulónak, ennek is ez az értelme. Keatsnek semmi szüksége ránk. Neki már utolsó kívánsága is teljesült: „Bár volnék, mint te, Csillag, oly örök.” Nekünk van szükségünk Keatsre.
1995
Kevés irodalmi „bemondás” futott be fényesebb karriert, mint Gide hírhedt „Victor Hugo, hélas!”-a – pedig bizonyára csak a lényegében megválaszolhatatlanul parlagi, hírlapi körkérdés elhárítására találta ki, hogy így azért mégse kelljen kimaradnia az illusztris válaszadók sorából. Hogy ezt azóta mégis többet idézik, mint akár Gide sokkal tartalmasabb mondásait, akár a Victor Hugóról szóló tengernyi irodalom sokféle előjelű, magvasabbnál magvasabb megállapításait, annak nagy oka kell legyen; vagy legalább valami kis oka. Gide, feltehetően tudta és akarata nélkül, érzékenyen rátapintott egy nagyon is érzékeny pontra. Olyanra, amely messze meghaladja annak az igen kétes fontosságát, hogy eldöntsük az eleve eldönthetetlen és eldönteni nem is érdemes kérdést: ki a „legnagyobb” költő? Hiszen olvasói tapasztalatunk is azt sugallja, hogy „amíg hagyjuk”, vagyis másikat nem kezdünk olvasni helyette, minden nagy költő – az egyetlen. Hiszen éppen ez vall nagy költő voltára, ugyanúgy, mint magának a költészetnek a természetére, amely abban áll, hogy minden (nagy) költemény mindig maga a költészet: a pars pro toto kapitális esete. Más a helyzet, amikor épp egyiket sem olvassuk. Hatásuk alól kikerülve (de mi a költő a közvetlen hatása nélkül? az elvonult vihar? a megszűnt fájdalom?), szövegtávolságban persze méricskélhetjük őket. De ennek már nem sok köze van a költészet megítéléséhez. Ekkor már más szempontok érvényesülnek.
Ha most, a költő halálának századik évfordulóján kerül elénk ez az oly sokat, túlságosan is sokat idézett mondás, milyen érzékenységünket rezzenti fel? A Victor Hugo fölötti kárörvendést? a mellette kiálló szolidaritást? Úgy látszik, valami egészen másra irányul. Mintha egyenesen a költészet központi idegrendszerét érintené, s egy század óta szerveződő új költészetszemléletünk sajgó pontjába fúródna hirtelen. Hogy is lehet egy nagy nemzet és irodalom „legnagyobb” költője ilyen sajnálatos módon a legnagyobb? Ha sajnálni kell, hogy őt tartják annak, miért nem mondjuk ki bátran, akármilyen közízléssel szemben, hogy nem ő az, nekünk nem? Miért nem „merte” Gide megnevezni mondjuk, Baudelaire-t, Rimbaud-t, Mallarmét – hiszen kétségkívül rájuk gondolva szakadt ki belőle ez a „sajna!”. Amely, ilyen értelemben viszont, már nem is annyira Hugóra vonatkozik; inkább azt jelenti: sajnos, mégsem X, Y vagy Z stb. a legnagyobb – bármennyire szeretném is. Bármennyire ő az „ízlésemnek”, „rokonszenvemnek”, saját írói egzisztenciámnak stb. megfelelőbb. Ha erről a fonák oldalról nézzük ezt az elejtett szócskát (amire kimondója semmiképp nem gondolhatott), akkor egyszerre akár a teljes visszáját is láthatjuk: nem Hugo, hanem éppen az utána következő, „modern” költészet lebecsülését, ilyeténképpen: bármennyire is titeket szeretlek, képmásaim, mestereim, testvéreim, ti modernek, kénytelen vagyok megvallani, hogy ebben még nem jutottatok fel a csúcsra – ha nem éppen azt, hogy az, amiben tevékenykedtek, nem is vezet(het) fel a csúcsra. Vagyis a legfőbb hódolat – a szeretet ellenére való elismerés – éri a látszólag lesajnált nagyságot. Ez a sokszoros és bonyolult ellentmondás, amelyet egyetlen szócskában látunk kibogozhatatlanul összecsomózódni, csakis egy elhatározó történelmi ízlésváltozás leforgatott ábrája lehet. Amely éppen Victor Hugo halála körül történt meg (vagy jutott a tudat szintjére), és a kortársak számára éppen Hugo halálával forrott egybe jelképesen. Megismételhetetlenné és követhetetlenné téve az európai (de mindenképp a francia) költészet egy századokon keresztül kialakult modelljét. Az éppen Hugo által végletesen és legteljesebben megtestesítettet.
Az elejtett szóból rögtön még egy kétségkívül kényes, általánosabb igazság is következik; hogy: bármennyire szubjektívek a művészet megítélésének problémái, a legvégső esetekben mégsem ezektől függ a nagyság megítélése. Az valahol túl van ízlésen és rokonszenven, egyéni szükségleteken – ha nem tudjuk is meghatározni pontosan azt a más, „objektívebb” mércét, amin leméretik. A paradoxont kedvelve, akár azt is mondhatjuk: ez a mérce éppoly szubjektív, csak valamiképpen a szubjektivitásnak egy más rétegében helyezkedik el a skálája, mint az ízlésé. Bármennyire változók és korhoz, ideológiákhoz kötöttek is azok a kategóriák, amelyek szerint az idő a halhatatlanság fölött ítél, van a teljesítmény és a hatás nagyságának egy olyan foka, amikor ezek a kategóriák – minden eltérésük ellenére is – egybeesnek. A Gide-del minden tekintetben egyívású Valéry, igaz, barátja megnyilatkozásánál jóval később, igen jól látja ezt, éppen Victor Hugóval kapcsolatban. Ezt írja: „Mikor egy mű erre a legmagasabb pontra elért, arra az igen különös sajátosságra tesz szert, hogy minden támadás, aminek ezek után tárgya lesz, foltot ejtő tévedéseinek feltárása és kiaknázása, árnyoldalai sokkal inkább javára, mint kárára válnak. Sokkal kevésbé sérül meg, mint inkább megfiatalodik általuk. Ellenségei csupán látszatellenségek; valójában hatalmas segítőtársai abban, hogy továbbra is ébren tartsa maga iránt a figyelmet, és újra meg újra győzzön az írásművek igazi nagy ellenségén: a feledésen.” Az igazán nagy művekkel játszadozhatnak a kortársak, játszadozhat az utókor, mint a vízsugár a rajta táncoló labdával, hirtelen magasba lendítheti s éppoly hirtelen a mélybe döntheti őket, csak igen-igen ritkán tarthatva egyenletes szinten – elejteni azonban nem ejtheti el: a vízsugáron, akár le, akár föl, mindig ők fognak táncolni.
Hugo voltaképp pályája kezdetétől mindvégig a vízsugár tetején volt látható. Lődöztek is rá, mint a búcsúban, kezdettől fogva és mindvégig; és minden irányból. Maga is gyakran változott: „ifjú jakobitából” „1830-as forradalmárrá”, majd akadémikussá és liberális főrenddé, aztán az Ideiglenes Kormány által kinevezett pair-ré és törvényhozó gyűlésbeli képviselővé. Mindezek után előbb önkéntes, majd kényszerű, majd megint önkéntes száműzötté, új meg új menedékeiből is sorra újra kitaszítottá, azzá a proskribálttá, akinek szellemileg hazatérése után is mindvégig megmaradt. „Száműzésem jó dolog, és áldom érte a sorsot: – egyre jobbnak érzem a száműzetést; lehet, hogy belehalok, de gyarapodom általa” – mondta. „Exilium vita est”, írta fel háza falára; s valóban azt tette életévé, akkor is, amikor már nem volt rákényszerítve. Ha egész életét és pályáját nézzük (és folyton hangsúlyozni kell vele kapcsolatban ezt az egészet), kettős félreértést kell megpróbálni eloszlatni felőle: az egyik a változásait minősítő „szélkakasság”, a másik az a vélemény, amely szerint roppant arányú műve egyhangú egyformaságba vész, akár a végtelenül ismétlődő párrímes alexandrinusok. Ezzel szemben inkább az áll, hogy fordulatokban tobzódó századában a maga fordulatai egy mélyen fekvő egységes eszmerendszert követtek; írói-költői műve pedig – látszólagos, formai, eljárásbeli hasonlóságának mélyén – szinte Picassóéval vetekedő változatosságot és gazdagságot mutat. „Ha van valami, ami még Victor Hugo zsenijénél is bámulatosabb – írja Cattulle Mendès a Le Gaulois című lapban a Szellem négy égtája kapcsán –, az ennek a zseninek a folytonos megújhodása. Minden új műve váratlan szemszögből mutatja őt. Kétségkívül mindig azonos önmagával, és olyan magaslatokra ért el, amiket még ő sem haladhat meg; tehát egyenlő, de sosem ugyanaz.”
Érthető, hogy ellenfelei és ellenségei is változtak, azok közt is minden színezet megtalálható; lényegükben mégis egyek: a nagyság említett felismerésére képtelenek. Annál inkább, mert Hugo írói életét – géniuszát – nem óvta a magába vonulás páncéljával; magánélete és közélete excesszusaival mindig kitette azt minden sebezhetőségnek. Nincs a század francia költészetének olyan icipici kis alakja, akinek tehetségét valaha is úgy kétségbe vonták volna, mint akárhányszor az övét; igaz, minden magasztalásban is része volt. Élete és pályája állandó diadalmenet és vesszőfutás. De sem egyik, sem másik nem tudta soha eltéríteni attól, amitől nem is lehetett, hiszen maga az élete volt, úgy, mint talán senki másé: az írástól:
(Dolgozni – Kálnoky László fordítása) |
A halálától máig eltelt száz évben (de már életének jelentős részében is) bizonyára ő a legolvasottabb francia költő. De akkor is, azelőtt is, azóta is egyaránt fel lehetett (volna) tenni Aragon 1952-ben antológiacímül választott kihívó kérdését: „Olvasta-e Victor Hugót?”
Lehet-e Victor Hugót olvasni, pontosabban elolvasni? Az összes versek talán legteljesebb kiadása egy monstruózus kötetben (amilyen talán még egy költőnek sem jutott osztályrészül: Oeuvres poétiques complètes, Jean-Jacques Pauvert, Editeur, Paris, 1961), 1701 oldalon, oldalanként két, mintegy 70 soros hasábon sűríti össze az ezek szerint durva számítással (1701×2×70) 238 000 verssorból álló költői életművet. És akkor hol vannak még a csodás Ollendorff-féle tízkötetes (nem teljes) összkiadás (1901–1942) minden egyes kötetének végén Reliquat, Variants et vers inédits és Plans et ébauches címen összefoglalt „maradványok”, „változatok és kiadatlanok”, „tervek és vázlatok”, amik, petittel szedve (valamint közöttük a változatok változatai nonpareille-jel) olykor csaknem ugyanannyit tesznek ki, mint maguk a kötetek? Nem is említve itt a drámák további sok ezer alexandrinusát (amelyek közt ugyancsak elsősorban a költői valőrök emelkednek ki a sokszor banális vagy éppen túlságosan is extrém, túlfűtött, de a mai nézőt felfűteni már ritkán képes cselekményből)? A prózai művek sok ezer oldaláról már szót sem ejtve (amelyek között pedig valószínűleg ugyancsak nem a nagyon is olvasott nagyregényekben, hanem a szinte maguktól létrejött útleírásokban, önvallomásokban, korelemzésekben, elmélkedésekben, följegyzésekben és töredékekben, a nagy Shakespeare-monográfiában és a hozzá csatlakozó Utóirat életemhez lapjain, a Tettek és szavak, Ezt láttam, A Rajna és megannyi más alig olvasott könyv további sok ezer oldalán találhatók az igazi remekek).
Így aztán a legolvasottabb francia költőt egyben és ugyanolyan joggal a legkevésbé olvasottnak is lehet tekinteni. Még pontosabban úgy fogalmazhatnánk: Victor Hugo az a költő, akinek műve értékben és mennyiségben elenyészően kis hányadát igen sokan, műve óriási és legjava részét igen kevesen ismerik. Az történik hát vele, ami csaknem minden nemzet kiemelt nagyságaival, csak fokozottabban, minthogy ebben a Victor Hugó-i erőtérben minden mértéktelenné és fokozhatatlanná válik.
Ez természetesen még fokozottabban áll külföldi ismertségére. Nálunk is. Még az a néhány – meglepően kevés – vers is, amit a századvég bőséges, ám mindenestül a korabeli epigonköltészet szürkeségébe vesző fordítása után e századi nagy költő-fordítóinktól kaptunk (a félmúltról beszélek, Nemes Nagy Ágnes önálló antológiája és a Századok legendája címen 1969-ben megjelent kollektív válogatás előttről), Kosztolányitól, Szabó Lőrinctől, Radnótitól, a nagy költőt kevéssé képviselő darabok közül való. József Attilának pedig már csak egyik búcsúleveléből tudjuk, hogy utolsó napjaiban Hugó-versek, köztük az Ultima verba fordítása állt immár elvégezhetetlen feladatként előtte. A minden bizonnyal legnagyszabásúbb magyar Hugo-versfordítás, Illyés Gyula Bűnhődése, 1952-ben született.
Még azok a versek is nagy késéssel jelentek meg magyarul, amelyekben a szolidaritás frenetikus hangján a magyar szabadságharcot is mitológiájába emeli, mint az Európa térképe vagy a Művészet és nép. Az utóbbi versnél sem figyeltünk fel talán arra, hogy hangvételében, tárgyszemléletében, sőt rejtett tónusában csakúgy, mint strófaszerkezetében milyen kísértetiesen emlékeztet a Föltámadott a tenger Petőfijére, mintha csak azt, amit Petőfi a francia költészettől kapott, most egyszeriben visszaadná, s éppen legnagyobb, vele rokon alakjának; mintha egyedül a hihetetlen volna hihető: hogy Hugo olvasta – eredetiben! – Petőfi versét, mint az utolsó strófák egybevetése mutatja:
(Petőfi, 1848) |
(Hugo, 1851. november 7.) |
Továbbmenve: minden valószínűség szerint még lappang is néhány hasonló utalás. Erre mutat az a töredék, amire most bukkantam a Les Châtiments „maradványai” között. (El)sietett fordításban hadd adjam át a honi emlékezetnek:
(Egy 1853. november 14-i pecséttel ellátott levélboríték hátán) |
Victor Hugónál a mennyiség mintha eleve megközelíthetetlenné tenné a minőséget: az egész eltakarja a részleteket; a részletek nem mutatják az egészet. Annak ellenére, sőt éppen annak értelmében, hogy valószínűleg inkább Gaetan Piconnak van igaza, aki az ellenkezőjét állítja: „Itt maga a mennyiség is minőségként működik.”
Ez az ellentét, amit, ha úgy tetszik, az első számú Victor Hugo-paradoxonnak nevezhetünk, szinte feloldhatatlan. Mert nemcsak mind a két oldala egyformán igaz, hanem mert az egyik igazsága a másikból következik. Miután a mennyiség eltorlaszolja a minőséghez vezető utat, azzal, hogy önmagát megismerhetetlenné teszi, azt sem engedi meg, hogy a mennyiség e minősége érvényesüljön. Ennek a költészetnek, amely talán minden addiginál inkább a világ teljes megragadására tör, ez a megragadási aktus a lényege, és ezt csak önmaga teljességében hordozza.
Aragon tehát – mint annyiszor – fején találta a szöget, mikor az 1952-es évfordulókor a fenti polemikus címet adta antológiájának. Csakhogy – mint ez ugyancsak többször megtörtént vele – mégiscsak elgörbítette. Antológiája segít annak bizonyításában, hogy Hugo a szocializmus felé mutató haladás eszmevilágának költője (nagy vonalakban). Csakhogy épp ezt nem kellett bizonyítani. Hiszen Hugo (és egyébként Aragon) ellenfelei hosszú időn át éppen ezt tudva, éppen ezért támadták, mellőzték és sajnálták le. S azért, mert ehhez (csodálatos remekek mellett) Hugo költészetének legnaivabb-bombasztikusabb hangjai is kapcsolódnak, amelyek leginkább eltávolítják tőle a modern költészet benső hallását. Éppen azt a teljességet, azt a Teljes lantot nem akarta, s nem is tudhatta így megszólaltatni ő sem, amelynek Hugo olvasott nem-olvasottsága híján volt. Victor Hugo – a realista költő – minden ellentétes szándék ellenére – nem kevésbé leszűkített lett a közkézen forgó romantikusnál és misztikusnál, sőt, a tények paradoxiája folytán, sok mindenben még egybe is esett amazzal. A „nemzeti költő” kiemelése (amely címhez, Aragon szerint, „Franciaországban Hugón kívül senkinek sincs joga”) szükségképpen oda vezetett, hogy megint „az embert, a nagy embert” állította a középpontba (úgy, ahogy ő akkor felfogta), és megint nem azt a nagy, egyedülállóan nagy költőt, akinek száz év óta csaknem mindenki elismeri (még ha fanyalogva is), de akit száz év óta olyan kevesen ismernek.
Ha azt találtam mondani, hogy naiv-bombasztikus retorikája távolítja el tőle leginkább a modern költészet szemléletmódját és értékfelfogását, csak a felületet érintettem. A „sajna!” nem csupán, nem is elsősorban ennek szól(hatott). A nagy ízlésváltozások nem az elmúlt korszak művészetének gyöngéit, hanem lényegét, éppen legfőbb értékeit érintik.
És mikor ismertünk szélesebb ízlésváltozást, mint amilyet a születő korszak legradikálisabb kifejezője, Mallarmé, éppen Hugo halálával azonosít, mint a vers történetének legnagyobb fordulatát?
Mallarmé, mikor elsőként konstatálja a vers válságát, egyenesen Hugo halálához köti azt. „A vers, úgy hiszem – írja a maga már válság dúlta szintaxisában –, tisztelettel megvárta, míg ez az óriás, aki a maga hatalmas és egyre keményebb kovács-kezével azonosította, eltávozzék, hogy maga széttörhessen. (…) minthogy ő saját személyében a vers volt.”
Mallarménak e kettős értelemben is elparentáló szava mondja ki Hugóról a kulcsszavakat; legalábbis azokat, amelyek máig tartó utóéletének rejtelmét, a „sajná!”-ban megnyilvánuló problematikusságát nyitják.
Hugo maga a vers, az a saját bőre és irhája. Csakhogy a vers elkezdett leválni a költőről. Hugo személy szerint maga volt a költészet. Csakhogy „a személyes költészet” (mint Mallarméval egyidejűleg, de Mallarmé által nem tudhatóan, Rimbaud és Lautréamont, egymásról sem tudva, szinte azonos szavakkal megfogalmazta) „ideje lejárt”; a személytelenség és az objektív költészet ideje következett el. Hugo az „egész lant” és „a szellem minden égtája” megszólaltatója volt, egy egész mindenség megszólaltatásának illúziójával. Csakhogy, mint már Mallarmé szóhasználata is előlegezte, a „vers” – önmaga megszemélyesedve, elválva a költő személyétől – csak Hugo halálára várt, hogy „széttörhessen” („se brise”) – és későbbi, magyar költők megfogalmazásában, „minden egész széttörött”, és a költőnek „idegen és őrült (lett) az egész – de nyájas és rokon… a rész”. „Az én Beatricém a rombolás volt”, írta Mallarmé. De Mallarmé első nagy átfogó értelmezője, az irodalomtörténész Albert Thibaudet, éppen a róla szóló könyvben így foglalja össze Hugo jelentőségét: „…akiben a túlsággal is megvalósult képességek, a legkisebb részletéig is kibontakozott zseni, látható fénytörésben jelenik meg előttünk.” Valéry azt is feljegyzi, hogy Hugo „héjastul ette a narancsot s még a langusztát is az ollóival együtt”. Hugónak a költészete is ilyen, nemcsak az étvágya. Illetve költészete ennek az étvágynak a nagyon is durván megfelelő tükörképe. A narancshéj és a rákolló azonban megakad a mi kényes és a világ torokszorító tényei által görcsbe rándult gégénken. Mint Hugo egyenetlen verseinek sokszor nehezen nyelhető gombóca. De egyben a gyomrunk sem bírja el a világnak ezt a válogatás nélküli héjas-ollós egészét. A vers az idők során, kanonizált kötelmeitől szabaddá válva, tőlünk magunktól is felszabadította magát; tapintható bőr és irha helyett olyan távolságokba szakadt tőlünk (írójától és olvasójától), amelyeket gyermekkorunk labirintusrejtvényeinek nyaktörő és folytonosan eltorlaszolt, zsákutcákba fulladó útjait folytonosan visszakeresve, kitérők kitérőin át lehet csak áthidalni. Actes et paroles, írta fel egyik könyve címéül Hugo. S valóban: tettek és szavak sosem voltak közelebb egymáshoz, mint ebben az életben és költészetben. Nála a költészet a gesztus közvetlenségét őrzi; a gesztusok a költészet emelkedettségét. Lehetséges volt-e azóta is (hacsak nem az emberiség jövőjének legnagyobb fenyegetettségében, a fasizmussal szembeni ellenállásban), hogy egy egyszerű civil aktus szavai a költészet olyan evidenciájával bírjanak, mint az 1859. augusztus 18-án, Hauteville-House-ban keltezett Nyilatkozat?
„Senki nem várhatja tőlem, hogy ami személyemet illeti, egy pillanatnyi figyelmet is szenteljenek annak, amit amnesztiának neveznek.
Abban a helyzetben, amelyben Franciaország van, a feltétlen, hajthatatlan és szüntelen tiltakozás a kötelességem.
Híven ahhoz, amivel saját lelkiismeretemnek elköteleztem magam, a végsőkig osztozni fogok a szabadság számkivetésében. Ha a szabadság hazatérhet, majd én is hazatérek.”
1870-ben kitör a német–francia háború. Hugónak guernsey-i száműzetésében első dolga, hogy levelet írjon a kis sziget asszonyaihoz (amelyet azonban kisvártatva a nagy angol lapok is közzétesznek), és felszólítsa őket tépések csinálására a katonáknak. A levelet ezzel fejezi be: „Két egyenlő részre fogjuk osztani, egyik felét Franciaországnak küldjük, a másikat Németországnak. – Az önök lábai elé helyezem hódolatomat.” Majdnem azt mondhatnánk, az ellentétnek a maga ellentétébe fordulásaként, amily képtelenségnek és képtelenségében felülmúlhatatlannak tűnik ez a hazaárulást „hazaárulással” tetéző, egy virtuális, de létezőnek érzett emberiség és emberség legfelső színvonalát elérő gesztus – egy hatalmas tigrisugrással szinte korunkig lendül, még a gesztusköltészetet is előlegezve, a költészetet, mint minden verstől független gesztust is feltalálva.
Hugo olyan elvárásokat szegezett a jövőnek, a mitikus huszadik századnak, amelyeket ez nem tudott megvalósítani; s így nem tudja őket vállalni sem. Oly mértékig, hogy maga az elvárás is a nevetséges utópia alakját ölti előtte. Holott: ennek az elvárásnak egyetlen követelményét sem tudja nevetségessé tenni e századnak minden groteszk tragédiája sem.
Valéry „bátrabban” ellenállt a médiák parlagiságának Gide-nél, mikor egy másik körkérdésre, amelyben ezúttal Victor Hugo „legszebb strófáját” kellett volna megnevezni, azt válaszolta, hogy ez lehetetlenség. A „poésie pure” apostola (vagy igen józan racionális kifejtője) ebben is felülemelkedett saját iskolája korlátoltságán. Hiszen éppen a tiszta költészetre való hivatkozással – és egyben, persze, politikai befolyásoltságában – vetemedett arra Thierry Maulnier, hogy Bevezetés a francia költészetbe (1941) című antológiájában Hugót nem is egyetlen strófával, hanem egyetlen verssorral képviseltesse – Quel dieu, quel moissonneur de l’éternel été –, mint amely egyedül üti meg (238 000 közül!) a tiszta költészet mértékét. De Valéry, bármily messze állt is tőle, az eddig elmondottak értelmében, az hugói költészet ideálja, arról is tudta, miben áll. „Soha a mi nyelvünkön még azt a képességet, hogy pontos versekben mindent elmondjunk, nem emelték erre a fokra. Talán már a visszaélés határáig is”, írta 1935-ben. Vagyis éppen azt ünnepli – vagy ismeri legalábbis el és fel –, amivel szemben a maga poétikáját kiépítette. Aki, mestere, Mallarmé nyomdokain, bárminek az elmondásától meg akarta szabadítani a költészetet, a sejtetés kedvéért, ez utóbbiban látva új feladatát, tudja, hogy van olyan pillanat (és éppen Hugónál van a csúcson), amikor a mindent elmondásnak ez a képessége emelkedik a költészet végső magasába. Itt bukkanhatunk rá mellesleg arra is, hogy Éluard utolsó korszakának önmagához intézett kihívásával – majdnem titokban – hogy kapcsolódik Valéryhoz és rajta keresztül Hugóhoz, szó szerint véve át 1951-es kötetcíméül a Pouvoir tout dire szintagmát Valéry szövegéből, kötetnyitó nagy versét így kezdve: Mindent elmondani ez minden… A költők ilyen titkos szálakkal kötődnek egymáshoz, oly szövevényes utakon, amelyeket bár mindenfelől az ideológiák tekervényei környékeznek, a maguk (viszonylag) független legbenső indítékait szabadon társítják egymással.
Igaz, Hugo, a mindent kimondani megszállottjaként, azt is kimondja, amit nem érdemes kimondani, és azt is, amit nem lehet kimondani. A lehető legtávolabb áll tehát az „…arról nem szabad beszélni” wittgensteini és a „sugallni, nem kifejezni” mallarméi princípiumától, amiken a modern költészet, ha nem is egyedüli, de legfőbb tendenciái alapulnak. Amellett, ez a mindent kimondás maga is csak tendencia és törekvés, szükségképpen csak látszólagos eredménnyel; számunkra éppen ezért sokszor azt emeli ki, ami óhatatlanul mégis hiányzik belőle, valamint azt a sok fölöslegeset, amit kényszeresen magával sodor. Efölötti ellenérzésünket mégis folytonosan környékezi a csodálat, hogy íme valaki mégis ki meri és ki tudja mondani azt, amit mi már nem tudunk és (olykor) nem merünk kimondani, bár az a mi gondolat- és érzésvilágunknak is lényegéhez tartozik. Hiszen minden költő érzi, hogy olykor a legfontosabbról nem tud beszélni. A modern költő alapállapotává vált ez; erre büszke, miközben ettől kódul. Gőgös arra, amitől szenved, rátarti a hiányaira, felmagasztalja azt, ami lesújtja. De bármily nagyra tartsa is a maga vívmányait, nem hunyhat szemet az előtt a frusztráció előtt, amely azokat (részben) létrehozza.
Hugóban még nyoma sincs ennek a „modern” kettősségnek. Ami az ő költői vívmányait (irályát és eljárását) létrehozza, az az európai gondolkodás eredendő „humanizmusa”, amely a szophoklészi „sok van, mi csodálatos, de az ember a legcsodálatosabb” fő csillagzata alatt áll, s ez őbenne éri el a feltétlenség végső fokát. Az ember, aki fölé a „teljes ég” borul. „Plein ciel” – ez nemcsak egyik hatalmas versének a címe, folyton visszatérő „homéroszi egyszava” is. Ez számára az „abszolút és örök”, vallástalanságának vallása:
(Lux II. – Nemes Nagy Ágnes fordítása) |
(Lux I.) |
Vagy, a versnél nem kevésbé (talán még inkább) vers értékű prózában, a Párizs című százlapos kis remekében, amelyet Párizstól távol, száműzetésben, az 1867-es Világkiállítás prospektusába írt:
„A huszadik században egy rendkívüli nemzet fog élni. Ez a nemzet nagy lesz, ami nem gátolja abban, hogy szabad legyen. Kiváló, gazdag, gondolkodó és békés lesz, csupa szívesség az emberiség többi része iránt. Ámuldozik a kúp alakú lövedékek dicsőségén, és nehezére fog esni, hogy a hadseregparancsnokot megkülönböztesse a mészárostól; az egyik bíbora alig fog másnak látszani előtte a másik vörös mocskánál. Egy olaszok és németek, angolok és oroszok, poroszok és franciák közti csata olybá tűnik előtte, mint mielőttünk egy pikardok és burgundok közt folyó csata.
Fölöslegesnek fogja tartani az emberi vér pocsékolását. Csak igen mérsékelt csodálattal adózik a meggyilkolt emberek tetemes számának. Ugyanolyan vállvonogatással fogadja majd a háborút, mint mi az inkvizíciót. Olyan arccal néz a sadowai csatatérre, mint mi a sevillai quemaderóra. Ostobaságnak tartja majd a győzelmek mindig újabb gyászos egyensúly felé tartó ingalengését, Austerlitzet, amely mindig Waterlooval fizet. Körülbelül ugyanolyan tisztelettel viseltetik a »tekintély« iránt, mint mi az ortodox vallásosság iránt; egy sajtóperre úgy tekint majd, mint mi az eretnekperekre; az írók elleni megtorlást csak annyira fogadja el, mint mi a csillagászok elleni megtorlásokat, és, anélkül hogy bármiben is Galileihez hasonlítanánk Béranger-t, Béranger a cellájában éppolyan lesz számára, mint Galilei a börtönében. A jóság legfőbb igazsága lesz övé. Szemérem és fölháborodás tölti el a barbárság láttán. (…)
A tudatlanság természete a tűrés. Az erő nem ismeri önmagát. Megfigyelték már az ökör szelíd szemét? Ez a szem vak. Továbbra is szelídnek kell maradnia, de meg kell telnie értelemmel. Az erőnek meg kell ismernie önmagát. Anélkül szörnyűséges. A bűn elkövetésére hajlik, ahelyett hogy a megakadályozására hajlanék. A civilizáció titka az, hogy minden tevékeny legyen, semmi se tétlen. Tétlen erő, micsoda ostoba kifejezés! Belőle származnak a gyilkosságok. Egy égre meredve heverő holttest nyilvánvalóan vádol. Kit? Titeket, engem, mindnyájunkat, nem csak azokat, akik tenni hagyták. (…)
Kísértetek, pusztuljatok! oszoljatok, meduzák! Nem, még egy csata ágyútüze közt sem hiszünk a háborúban. Füstje csak merő füst. Csak az emberi egyetértésben hiszünk, mert az az emberi szellem eltérő irányainak egyetlen lehetséges találkozóhelye, egyetlen középpontja annak az úthálózatnak, amit civilizációnak neveznek. Csak az életben hiszünk, az anyatejben, a bölcsőben, az apák mosolyában, a csillagos égben. Még a csatatéren vérbefagyottakból is a testvériség gondolata sugárzik, lelkifurdalásként a királyok, szemrehányásként a népek felé; az eszmét az erőszak csak megszenteli; és tudjátok, mit ajánlanak az élőknek a halottak is, ezek a sötétségben megbékéltek? A békét. (…)
Le a fegyverekkel! Szövetség. Keveredés. Egység! (…) Isten veled, Nép! Üdvözlünk, Ember!”
Fájdalmasan nevetségesnek ható, gyönyörű és hiú szavak a huszadik század végének embere előtt. Kétségbeejtően megvalósulatlan próféciák. De éppoly kétségbeejtően komolyak is, ha arra gondolunk, hogy számunkra ma sem áll – ma talán még kevésbé, mint valaha, még kevésbé, mint Victor Hugo korában – más, ennél újabb alternatíva az emberiség előtt. S hogy Babits sem mondott többet és mást a „Vétkesek közt cinkos, aki néma” és a „Te csak prófétálj, Jónás, én cselekszem” paradigmatikus paraboláival.
A legalábbis három nagy és számtalan „kisebb” háború, amelyet e szavak leírása után átélt Európa, szomorú cáfolata-e e naiv prófétálásnak? vagy éppen kategorikus megerősítése?
Annál is inkább, mert ez a jövőt oly vak kamaszszerelemmel magasztaló rajongás a jelent olyan éles szemekkel nézi, mint talán akkor senki más:
(A Tanácsban) |
És nemcsak nézi, látja is. Nem a különböző „nemzeti lelkeket”, „nemzeti célokat”, nem a „hazáért!” emelt lobogókat látja a véres sedani síkon összecsapni. Hanem az e célra gyártott fegyvereken még a gyári védjegyet és márkát is pontosan feljegyezve és kicsengetve a rímben:
(Sedan – 1870) |
„Ez az ember maga volt a megtestesült erő. A félelmetes teljesség”, írja Valéry ugyanabban a levélben, amelyben a narancshéj és a rákolló szerepel. A teljesség, amely Hugo számára oly csábító volt, a mi számunkra félelmetes. De az is kétségtelen, hogy, szorult torokkal énekelve egy mind torokszorítóbb világban, sem feledhettük el ezt a kísértést. Schönberg ugyancsak levélben vall „a tonalitás utáni” gyakran feltámadó vágyáról. E nélkül a nosztalgia nélkül a modern művészet egyik fontos dimenzióját veszíti el, azt a teret, amelynek immár az idő is része.
A francia irodalom legfontosabb mai irányzatai mindinkább belátva ezt, még e mostani évforduló széles körű számvetését megelőzve, „visszahozzák” Hugót, beiktatva őt a modern költészet ősei közé. Michel Butor az hugói alexandrinusok oly magabiztosan és szilárdan egymásra épülni látszó rendjeiben felfedezi a már vészjelző repedéseket. „Hugo szerette volna – írja – úgy fogni fel a haladást, mint egy torony háborítatlan építését, de a korabeli történelem evidenciája éppen azt sugallja neki, hogy az maga az összeomlás… A cezúrák cikázó egymásutánja javíthatatlan repedésre, villámcsapásra vall…”
A haladáskoncepció és a cezúrahasználat dialektikája még tovább mutat, az előbb említett lehetőség felé. „A századelő írói számára – folytatja Butor – semmi nem látszott elütőbbnek egymástól, mint Hugo és Mallarmé. Szüleink, nagyszüleink legtöbbje, ha ismerték kettőjüket, úgy gondolták, nem lehet egyszerre szeretni mind a kettőt. A tőlük való távolodás lassanként lehetővé teszi, hogy felismerjük mélységes közösségüket, és hamarosan mindenki számára nyilvánvaló lesz, hogy egyik nélkül lehetetlen igazán megérteni a másikat.”
Azt is jelenti ez, hogy a költészetnek a modernség sorozatos hullámverései által átrendezett mai partszakaszán újra utat törhet magának a Victor Hugo elnevezésű szökőár és hurrikán. Hosszan tartó inaktualitása éppen a fejlődés sodrában újra aktualizálódik.
Jacques Roubaud Hugo halálát – Mallarmé gondolatmenetét folytatva – „elemi természetű, szinte kozmikus véletlennek” nevezi. Azt, hogy most, száz évvel Hugo halála s a modern költészet születése után, legjobb részének (vagyis: éppen egészének) feltámadását beépítsük a költészet folyamatába, éppoly elemi erejű, akár „kozmikus” törvénynek is nevezhetjük.
Hogy ő-e a „legnagyobb”? Ez nem a mi kérdésünk. De sajnálkozni fölötte: még a legszerényebb megítéléssel is szerénytelenség.
1986
Rimbaud a francia költészet Petőfije. Nem kedvelem az erőszakolt analógiákat. S e fenti is csak akkor lehet hasznos és érvényes, ha a formai egyezések mögött meglátjuk a lényegbeli különbségeket, a formai ellentétek mögött a lényeges egységet. Mindenesetre úgy érzem, a magyar olvasó semmiből sem tudja jobban megérteni Rimbaud rendkívüli alakját és a francia költészet a mienktől annyira különböző fejlődésében elfoglalt helyét, mint éppen Petőfi példájából.
Ifjúság csillaga, forradalom csóvája mind a kettő. Örökké nyitott ingnyakuk mögött a századnak talán két legizzóbb szíve lángolt.
Egy bennük a tüneményes ifjúság hirtelen lobogása. Az az irtózatos erejű fény és hő, az a „szörnyű mennyiségű erő és tudás”, amit a rövid néhány esztendőbe sűrített koraérett zsenialitás atomrobbanása szabadít fel.
S egy az a titokzatosság, ami tüneményes fellobbanásukat követő éppoly hirtelen kihunyásukat övezi: egyiknek a halála éppoly jeltelen, immár örökre földeríthetetlen, mint a másik halállal felérő elhallgatása.
Egy bennük az a vándorlási kedv, amely e hallatlan energiáktól sarkantyúzottan, mindkettőt fáradhatatlan gyaloglóvá, Verlaine szavával, széltalpú emberré teszi.
Ország- és világjáró lábuk nyomán egyiknél több mint egy század, másiknál közel egy század óta nem un csodát keresni a nemzeti köztudat; mindkettő körül azóta is legendák csodás és kétes madarai szállongnak; Rimbaud éppen afrikai karrierjének tetőfokán áll, mikor a dekadens folyóiratokban napvilágot látó verseit rajongói már egy halott költő műveiként tartják számon; de két héttel halála után Anatole France még úgy ír róla, mint aki betegen Párizsban tartózkodik; s már két éve a charleville-i családi kripta lakója, mikor volt barátja, Germain Nouveau még Adenbe intéz hozzá levelet. Különös lény, akit, íme, se élve, se halva nem tudnak elképzelni.
S ahogy az Alföld kúriáiba köszöntöttek be évről évre az új meg új ál-Petőfik, úgy bukkannak fel máig is a francia folyóiratok hasábjain az ál-Rimbaud-k. Csak éppen nem testi valóságban, mint amazok, hanem eltorzított életrajzokban, ilyen vagy olyan irányzat által gyártott hamis értelmezések öltözékében. Az ál-Petőfik az igazi Petőfi külsőségeinek utánzásával tévesztettek meg; az ál-Rimbaud-k a valódi Rimbaud szellemébe csempészett hamis értelmezésekkel szélhámoskodnak. A szibériai ólombányák felől még e század elején is szállingóztak felénk az állítólagos ismeretlen Petőfi-versek; s Afrika mélyén, a tevekaravánok nyomában még a második világháború alatt is megtalálni vélték Rimbaud „szenzációs” ismeretlen kéziratait: nem kevesebb, mint negyvenezer sornyi verset. S ügyes hamisítók még 1949-ben is hetekig lázban tudták tartani a francia irodalmi (s nem is csupán irodalmi) közvéleményt (hiszen a vita nagy napilapokban folyt) egy sosem látott Rimbaud-kézirat állítólagos előkerültével.
A legfontosabb közös vonása Rimbaud-nak és Petőfinek az, hogy mindkettőjük műve egy nagy forradalom előkészítésének, kirobbantásának és elbukásának rövid néhány esztendejébe sűrűsödik össze. Költészetük robbanó intenzitása, egy pillanatra sem lankadó magasfeszültsége egy ritka, sok századonként egyszer létrejövő társadalmi és történelmi energiatelepről kapja az áramot, s annak minden villamosságától szikrázik. De ez a helyzeti azonosság alapvető különbséget takar. A demokratikus polgári forradalom világos emberi és történelmi problematikája, tisztázott ideológiája és benne a költő személyes szerepe a Petőfi csodálatosan áttetsző nyelvéhez és költői világképéhez vezet; az első, korán jött proletárforradalom, a párizsi kommün ideológiai tisztázatlansága, felkavaró újdonsága, az imperializmus kezdeteinek végsőkig bonyolódott emberi viszonyai s a költő személyes tévelygése köztük, a Rimbaud költői világának, nyelvének és módszereinek már-már fokozhatatlan bonyolultságához. Petőfi, rövid költői fejlődése során, Rimbaud kifejezését véve kölcsön, „egy ütemre lép a cselekvéssel”, s annak hullámán emelkedve nyílegyenes ívben jut fel forradalmi világképének magaslataira, és tekintete közben mind teljesebben öleli át az emberi érzelmek minden égtáját; Rimbaud, még a Petőfiénél is kurtább költői pályafutása alatt, sokszor a cselekvés előtt járva, ismételten is saját ellentétébe fordul, míg mélységes pokoljárásában fokozatosan el kell vesztenie szem elől az emberi lehetőségek utolsó foszlányait, s legvégül, mindent megtagadva, meg kell tagadnia önmagát is.
Közös bennük sorsuk döbbenetes előérzete is. Petőfinél mindenki ismeri az idevonatkozó példákat az Egy gondolattól a Szeptember végénig. Rimbaud-t is valóban legvégül az a nagy pusztaság várta, amelyről tizenhat évesen írt verse szerint hétéves kora óta álmodott: „erdők, partok, napok, szavannák”. S az elnémulás, a csend, amelynek előbb ura volt, s amely végül úrrá lett felette. S ha tízéves korából való, legelső ránk maradt írásában így kiáltott már fel a szellemi erőfeszítés hiábavalóságának felismerésében: „Ah! teringettét, nézze meg az ember, én inkább tőkepénzes leszek!” – élete utolsó évtizedében valóban mással sem törődött, mint ennek a megvalósításával.
Legvégül: hasonló művük hatása, utóélete is. Mindkettő a világ kifejezésének sohasem volt s hosszú időre elhatározó megfogalmazásához jut el; utánuk hosszú időre az általuk megteremtett költői nyelv lesz uralkodóvá. De közös bennük az is, hogy hatásuk rövidesen a maga ellentétébe fordul, s mindkettő a társadalmi és irodalmi reakció eszközévé válik. Petőfi „egyszerűsége” és Rimbaud „bonyolultsága”: a maguk idejében és viszonyai közt mindkettő a költői megnyilvánulás legmagasabb elérhető lehetősége. De nemsokára mindkettő a valóságról s annak új követelményeiről nem tudók vagy tudni nem akarók szemforgatóan álcázott menedékévé válik. A „szabad szabadság” és a „szent világszabadság” rajongói hányszor szolgáltak megcsúfolt lobogóul a bigottságnak és zsarnokságnak! A különféle Petőfi-társaságok és mindenféle „rimbaldizmusok” irodalomtörténeti szerepe egyformán kétes és sötét.
A világirodalom talán egyetlen valódi „csodagyerekének” életműve, vers és próza, beleértve latin nyelvű versgyakorlatait, egy ránk maradt iskolai dolgozatát, fél- vagy egysoros töredékeit s egy-kétoldalas prózavázlatait is – alig kétszáz nyomtatott oldalon elfér. A vele foglalkozó könyvek és cikkek – ahogy mondani szokták, de a mondás szokásos képletességén túl is – kisebbfajta könyvtárat töltenének meg. Az a maga nemében páratlan kritikai munka, amelyet Etiemble nem is Rimbaud-nak, csak a Rimbaud-irodalomnak szentelt (Le Mythe de Rimbaud), maga mintegy 1500 oldalt, bibliográfiája pedig – melyet hangsúlyozottan vázlatosnak és hiányosnak tekint – 2606 címszót tartalmaz. Korunk kritikai irodalmának alig van izgalmasabb olvasmánya e hatalmas, háromkötetes műnél, melynek szerzője, mint a kritika modern Szent Györgye, a józan értelem és a hallatlan anyagismeret meztelen kardjával hadakozik a rimbaud-i költészet véréből szökkenő ezerfejű mítosz-sárkány ellen. Ennek a könyvnek utolsó fejezetében írja: „Ha most, e hosszú munka végén egy Rimbaud-életrajzot kellene írnom, azt hiszem, egyetlen mondatot sem mernék megfogalmazni. Csaknem az összes »tény« kétes maradt előttem.”
Ez a mondat, mely a rendkívüli erudíciójú szerző húszévi szakadatlan kutatásának „konklúziójaként” hangzik el, nem kevéssé elcsüggesztő annak, aki úgy érzi, vagy az előtt a feladat előtt áll, hogy hozzá kell járulnia e fent említett könyvtárnyi értekezéshez, egy-egy szó vagy életrajzi adat fölött évtizedek óta húzódó vitához, rengeteg tudós vagy szellemes fejtegetéshez és ugyanannyi ködös fecsegéshez, amelyet Rimbaud műve nyolcvan év óta kelt. Aki Rimbaud-ról ír, darázsfészekbe nyúl, és hangyabolyba lép.
Nem mintha különösebben nehéz volna még egy cikket írni róla. Mi sem egyszerűbb, mint tetszetősen felvázolni Rimbaud-Próteusz közkeletű alakjainak valamelyikét: a csavargót vagy a látnokot; a misztikust vagy a konstruktivistát; az ateistát vagy a megtértet; a katolikust vagy a kommunistát; a szüzet vagy a szexuális tévelygőt; a szimbolistát vagy a szürrealistát; az egzisztencialistát; a dekadenst; az istenit; az ördögit; az angyalit; a démonit; a demiurgoszt (ki-ki tetszése szerint folytathatja). Misem egyszerűbb, mint bármelyik modern szellemi, politikai, vallási irányzat előre kész rekvizitumai közé belefényképezni megnyerő személyiségét, mint a ligeti fényképész festett repülőgépébe. Mindegyikhez megtalálható Rimbaud portréján a néhány odaillő arcvonás és művében a néhány megfelelő idézet.
De menten tétovázni kezd a kézben a toll, ha ezeknek a vonásoknak az összességét akarjuk tetten érni, ha éppen azt a bonyolult és egyszeri jelenséget akarjuk megérteni, amely mindezekre az egymással szögesen ellentétes értelmezésekre oly könnyűszerrel kínálkozik. Ha nem egyik vagy másik irányzat részére akarjuk kisajátítani, hanem azt keressük, mi benne az, ami kisajátíthatóvá teszi, ami egy fél évszázada arra szemelte ki, hogy a változó világ annyi szellemi és irodalmi iránya (pedig volt és van néhány!) őst, előharcost és vezéralakot keressen és találjon benne. S különösen nehéz ez akkor, ha nem saját nyelvének közegében próbáljuk ezt megtenni, amely telítve van kápráztató meteoritzuhanásának fényével, hanem egy másik nyelv és irodalom légkörében, a mienkben, amelyhez hatása elérhető közelbe eddig csak elvétve került.
A Rimbaud-mítoszok elleni védekezés útjául Etiemble a fent már idézett Konklúzióban a művekhez való fordulást jelölte meg: a minél pontosabb és hitelesebb szövegek tanulmányozását és megértését. „A Rimbaud-legenda nevetségessé tételét – mondja – semmi sem szolgálja jobban, mint Rimbaud művei.”
Jelen írásnak – minden említett nehézsége mellett – megvan az a könnyebbsége, hogy nyomában elsőnek kerül a magyar olvasó elé Rimbaud teljes életműve. Leszámítva az egészen korai, középiskolás verseket és prózákat, amelyeknek többsége latin nyelvű iskolai dolgozat, néhány alkalmi forgácsot, paródiát, rímes játékot, Rimbaud fő verses és prózai munkáinak összessége jelenik meg itt először magyarul. Csakhogy e magyar szöveg – bármily művészi beléérzéssel és filológiai gonddal készült légyen is, fordító-költők, szerkesztők és ellenőrző-szerkesztők bármily lelkiismeretes közös munkájával – nem magát a szöveget, az Etiemble követelte „legaprólékosabb, legkritikaibb” szövegkiadást jelenti, amely védelem az értelmezések önkénye ellen, hanem – mint elkerülhetetlenül minden költői fordítás – maga is értelmezés, rossz esetben újabb mítosz vagy régebbi mítoszok újraélesztése. Anélkül hogy munkánkat lebecsülnők, sőt éppen annak legkomolyabb megbecsüléseként, fel kell hívnunk erre az olvasó figyelmét. Arra kell intenünk, hogy gyanúval, vagyis eleven kritikával forduljon könyvünk felé. Rimbaud szellemében kérjük erre, s minél jobb megértése érdekében.
Hogy mennyire így van ez, elég, ha néhány kötetünkben szereplő fordítás mai formáját összeveti az olvasó – megéri a fáradságot – ugyanattól a fordítótól való régebbi magyar változatával.
Elsősorban a két úttörő magyar Rimbaud-fordító, Kardos László és Rónay György munkáira gondolok. Azok a korrekciók, amelyeket e kiváló fordítók egyes régebbi darabjaikon most e kiadás számára végeztek, jól mutatják egyrészt a Rimbaud-filológia, másrészt a magyar irodalmi köztudat szélesedését, esztétikai és gondolati gazdagodását, s azokat a rendkívüli veszélyeket, amelyeket a rimbaud-i szöveg az értelmezés és fordítás számára észrevétlenül is rejt.
Ezeket a buktatókat – természetesen a minél pontosabb szöveghasználat és filológiai készültség mellett – mindenekelőtt Rimbaud költői világnézetének megközelítése segít elkerülni. Rimbaud költészete egy különlegesen koraérett gyermek szellemi birkózása kora egész valóságával. Ez a kor a világnézetek különlegesen éles összecsapásának kora, amikor új, korszakalkotó filozófiák születnek, s e filozófiák mindjárt a heveny társadalmi összecsapások, egy egész hosszú forradalmi korszakot elindító forradalmak tüzében próbáltatnak ki. A társadalmi gondolat és társadalmi tett között régebben sokszor századnyi távolság összezsugorodik, s immár nem lehet becsületesen gondolkodónak lenni, ha nem számolunk a gondolat közvetlen következményeivel, ha nem tudjuk vállalni az ember felszabadítására törő gondolat mellett az emberi felszabadulásra irányuló tettet is. Csak ennek figyelembevételével érthető meg Rimbaud költészete is, az a hatás is, amit költészete nem lanyhuló intenzitással századunk egész folyamán kelt.
Ha nem úgy olvassuk Rimbaud műveit, mint azét a gimnazistáét, aki tizenhárom éves korában azt mondta: „III. Napóleon megérett a bitóra”; aki iskolai dolgozatban ilyeneket ír: „Robespierre, Saint-Just, Couthon, az ifjak várnak benneteket!”; aki a Kommün előestéjén egy, sajnos, mindörökre elveszett Kommunista alkotmánytervezetet szerkeszt; aki Londonban a Kommün emigránsainak társaságában él Verlaine-nel, és a kommünár Vermersch lakásán írja a Színvázlatok nagy részét, miközben ugyanabban a szobában Verlaine dúdolja a Szövegtelen románcokat; s főleg, aki a költészetnek örökre búcsút mondó, legmélyebb művében, a legmagasabbra törő s a magasból egyszerre alázuhanó intellektus e megrázó drámájában, mely az Egy évad a Pokolban híres címet viseli, úgy beszél magáról, mint aki „az élet megváltoztathatásának titkát” kereste, és így vall céljairól: „Le akarok leplezni minden misztériumot: a vallás vagy a természet titkait, a halált, a születést, a jövőt, a világteremtés tanát, a semmit” – ha nem erről az alapról akarjuk megérteni Rimbaud-t, ha ezektől a megnyilvánulásaitól és ezektől a tényektől (s még annyi hasonlótól) függetlenül keressük művei – akár legezoterikusabb sejtelmei – értelmét, akkor nehezen juthatunk máshoz, mint amihez annyian jutottak, akiknek álláspontját összefoglalva századunk egyik legreakciósabb francia gondolkodója és politikusa, Charles Maurras Rimbaud-ban a „formátlan, isteni káosz”-t ünnepli.
Akkor valóban ahhoz a „vadon termett misztikus”-hoz jutunk, akinek Claudel látta. Holott Rimbaud-ban kora nagy eszméi és politikai harcai tükröződnek, igaz, a kor egyetlen áramlatával sem azonosulva, igaz, a legmélyebben tárva fel azokat az ellentmondásokat, amelyek máig is izgatják a szellemet, sőt a politikát, igaz, a világosságnak olyan lehetetlen igényével, amely, mint a napba nézés, olykor sötét foltokat kápráztat a szem elé. De ez a „látnok” a materializmus és idealizmus összecsapásának, sőt, mintegy összecsavarodásának kezdetén, a dialektikus és történelmi materializmus kialakulásának idején úgy beszél az eljövendő korról, mint materialista jövőről, s a maga helyét a józan ész mennyei lajtorjájának csúcsán jelöli ki. Helvétius, Rousseau, Babeuf s az illuministák racionalizmusán felnőve rohant gyerekfővel és határtalan gyermeki bizalommal e materialista jövő s annak első dübörgő lépései, a nagy párizsi napok felé. A töretlen szellemi lendület brutálisan félbeszakad a kommün elbukásával. Minden, amit eddig hitt, amiben eddig oly korlátlan fenntartástalansággal bízott, ahogy csak a gyerek tud, egyszerre kérdésessé lesz számára. Különben is kezdettől fogva mélyebbre tört a világ megértésében, mint ameddig racionalista mesterei vezethették. Most végképp szemtől szembe kell állnia ennek a racionalizmusnak, ennek a materializmusnak a kudarcával. Kitűnően mondja az összes művek legújabb, 1957-es kiadása elé írt előszavában Antoine Adam, hogy „a transzcendens visszautasítása Rimbaud számára nem volt azonos kora racionalistáinak nyugodt biztonságával. 1873 első hónapjaiban észre lehet venni rajta valami nyugtalanságot, egy olyan ellentmondás megérzését, amelyet nem tud megoldani.” Ez a túlemelkedés kora racionalista materializmusán vezeti el arra a válaszútra, ahol egyszerre kísérti meg a valóban korszerű, dialektikus materializmus s a nagy zuhanás a misztikus semmibe. Az Egy évad ennek a szellemi drámának páratlan dokumentuma.
A fiatal Marxnak Feuerbachról írt Tézisei közt olvashatjuk: „A társadalmi élet lényegileg gyakorlati. Mindazok a rejtelmek, amelyek az elméletet miszticizmusra csábítják, az emberi gyakorlatban és e gyakorlat megértésében lelik ésszerű megoldásukat.” Rimbaud ennek az „emberi gyakorlatnak” a legteljesebb, soha eddig nem ismert megértése felé indult el, minden rejtelem ledöntésére, minden misztérium leleplezésére vállalkozott – de az események, a bukott kommün már csírájában lehetetlenné tették számára, hogy a társadalmi életet valóban és lényegében mint „gyakorlatot” élje át. Híres szava – megváltoztatni az életet – mégis – önkénytelenül és annak ismerete nélkül – összeér a marxi tézissel, amely így szól: „A filozófusok a világot csak különbözőképpen magyarázták; de a feladat az, hogy megváltoztassuk.” Rimbaud az elsők között érezte át, hogy a világ ennek a feladatnak a küszöbére érkezett.
Rimbaud tehát homályos és bonyolult költő. De nem az ezoterikus homálykedvelők módján, akik manapság annyira szeretnek rá hivatkozni, nem azoknak a módján, akik megnyugszanak és kedvüket lelik a rejtelmekben. Semmi köze azokhoz a „törpékhez és tébolyultakhoz”, akiknek „tömlöcsötétjét” Éluard oly szenvedélyesen utasítja el magától. Azoknak a bonyolultsága az övé, akik soha nem elégedhetnek meg az elért és elérhető világossággal; többre, a legtöbbre és végül a lehetetlenre törnek. Azé, aki mindennel meg akar birkózni egyszerre: a maga félelmetes átélő- és átérzőképességével és a körülötte forgó világ félelmetes megfoghatatlanságával egyaránt. Nem ok nélkül idéztem fentebb Éluard Mindent elmondani című ars poeticájából. A rimbaud-i homály és bonyolultság a mindent elmondás soha nem ismert erejű vágyából származik.
A valóságnak, mint a mesebeli sárkánynak, ezer feje van, és ha a művészi megfogalmazás kardjával sikerült egyet levágni, azonnal új támad a helyén. A költők, még a legnagyobbak, többsége is ritkán Héraklész és ritkán Szent György; elég hőstettnek érzi, ha egy-egy jól betanult, elegáns suhintással a valóság egyik vagy másik fejét telibe találja, aztán visszadugva a kardot hüvelyébe, elégedetten (vagy legfeljebb rezignáltan) távozik, és másoknak hagyja a többit. Rimbaud a hidra-valóság minden fejével meg akart birkózni: arra termett, hogy az élet egész bonyolultságával meg akarjon vívni, minden jelenséget leírjon, minden lényeget megragadjon, minden értelmes folyamatot végigkísérjen, minden illanó titkot tetten érjen. Nem lehet csodálni, ha szélsebesen suhogó kardja sokszor az üres levegőt találja, s ha villogását nem mindig tudjuk pontosan nyomon kísérni.
Nem a valóság elemeinek hiánya lop hát homályt Rimbaud költészetébe, hanem a valóság túlsága, már-már elbírhatatlan adagolása. A valóságos összefüggéseknek az a hallatlanul sokrétű gazdagsága, amelyet a mégoly kimerítő Rimbaud-irodalom sem tudott máig teljes egészében feltárni. Még egyes művei létrejöttének pontos dátuma felett sem ültek el a viták. Antoine Adam 1954-ben tette közzé azt a merőben új felvetését, hogy a Színvázlatok egyes darabjai nem 1872–73-ban íródtak, hanem 1874–78-as nagy utazásai közben (vagyis az utolsó műnek hitt Egy évad megírása után).
Ez a feltevés valóban rengeteg eddig homályosnak hitt és mindennemű misztikus „beleérzésre” alapot nyújtó részlet egyszerű tisztázásához viszi közelebb. Ami azonban nem ok arra, hogy Adam következtetésével egyet is értsünk, s a Színvázlatok sok helyütt oly mélyértelmű látomásait puszta „impresszionista” képeknek tekintsük. Akkor sem, ha, mint talán minden azóta kibontakozó modern irodalmi, sőt művészi módszer, Rimbaud egyes színvázlataiban helyenként az impresszionista látás- és festésmód is érvényesül.
Mindenesetre, a valóság oly sok rétegéből összeálló rimbaud-i látomások egyes helyein bele kell nyugodnunk, hogy nem deríthetjük fel az összes utalásokat, vonatkozásokat, élményfoszlányokat és gondolattöredékeket. De sosem szabad és lehet úgy olvasni, mint eleve, szándékoltan „homályosat”, mint valami maurras-i „isteni káoszt”. Semmi sincsen Rimbaud-ban, ami ne egy normán felüli megértési vágyból, a tudományos megismerés korlátlan lehetőségébe vetett bizalomból, roppant elrendező és elrendezésre törő értelemből születnék. Ha olykor kérdő formában merül is fel benne: „Dédelgessük-e a tudományos tündérjáték lehetőségeit és a társadalmi testvériség mozgalmait mint az eredendő szabadság fokozatos diadalra jutását?” – műve egészében ennek a mondatnak kijelentő formája érvényesül.
Valamelyik kortárs kritikusa mondta egy előadásában József Attiláról, hogy ha ő azt írja, hogy hazafelé menet jázminokat látott, akkor mérget vehetünk rá, hogy azok jázminok voltak, semmi mások: oly feltétlenül kötve van a valósághoz. Rimbaud legtündéribb sejtelemmel szökkenő sorai mögött is mindig ott van a valóság nem mindig megtalált, de mindig megtalálható eleme. Könny című versének két kidolgozását ismerjük: egyik az Egy évad alkímia-fejezetében szerepel, másik a kései versek között. Ennek az utóbbi változatnak 14. sora így hangzik: „A szél az égről a tócsára jeget szór”; az előbbi változat 12. sora pedig így: „Az Úr szele jeget vont a tócsák vizén.” Kicsit különös kép – kivált ez utóbbi fogalmazás –, de önmagában is érthetően idézi fel egy télutói táj hangulatát. Mégis, milyen bepillantást enged a rimbaud-i alkotás izzó alkimistaműhelyébe barátjának, Delahaye-nak egy visszaemlékezése; Meghitt emlékeim Rimbaud-ról és Verlaine-ről című könyvének egy helyén írja: „Egy percre leültünk a fakó fűre, amit elhervasztott az előző nyár, aztán a tél. Ezen a helyen, mely egy közeli ház árnyékában védve volt a naptól, vékony jégréteg maradt még a tavacska szélén. Álmodozásunk csendjében egészen könnyed, dallamos csengést hallottunk, amit először nem tudtunk mire vélni. Aztán rájöttünk, honnan ered. A vízparton törpe nád nőtt, s a szárakon rajta maradt száraz kis bugákba hosszú kristályok szorultak: egyszerű jégcsapok, egy-egy megfagyott esőcsepp, amelyre újabbak fagytak rá, s aztán a langyos lég félig felolvasztotta, majd újra eggyéfagyasztotta, lecsiszolta és kihegyezte az egészet.
A szélben aztán a nádak ezeket az apró csecsebecséket rászórták a víz szélét fedő nagyon gyenge, csengő hangú kis jégkéregre. Magától értetődik, mikor erre rájöttünk, egy pálcikával magunk is elkezdtük rázni a kis nádakat, hogy tovább tartson a muzsika.” Nem azért idézem itt ilyen részletesen Delahaye visszaemlékezéseit, mintha éppen e sor megértéséhez szükség volna rá, hanem mert ennek a kis rimbaud-i élménynek a szerencsés ismerete közelebb visz az egész rimbaud-i költészet megértéséhez.
Más jellegű példát nyújt a rimbaud-i realizmusra a Michel és Christine (hogy megint olyan szöveget válasszunk, amely magyarul most jelenik meg először): ennek címe és utolsó sora mindaddig teljesen értelmetlennek látszott, míg Etiemble és Yassu Gauclere egy cikkükben rá nem mutattak, hogy a cím azonos Scribe és Dupin egy akkoriban játszott zenés vígjátékának címével.
Ez önmagában még mindig nem oldana meg semmit, ha – és ebben a példában épp ez a fontos, ez mutatja a módot, ahogy Rimbaud-t olvasni kell –, ha eszünkbe nem idézné rögtön az Egy évadnak ezt a látszólag odavetett, látszólag általános jellegű mondatát: „Egy vaudeville-cím borzalmakat villantott fel előttem.” Ez a vaudeville-cím a Michel és Christine; s a vers egésze itt, a sekélyes Scribe-vígjáték és a pokolbeli évad közé helyezve kapja meg teljes értelmét.
A vígjáték a frivol nagypolgári uralom jelképe, a versben szereplő idill, amely tovább akar folytatódni a vesztett háború, bukott forradalom és pimaszul diadalt ülő ellenforradalom borzalmai közepette. Íme, a Párizs felé gyalogló gyerek, aki az ardennes-i országutakon látja a visszavonuló seregek összeomlását, Párizsban pedig az ellenforradalmi rémuralom közepette a hirdetőoszlopon megpillant egy plakátot: ez egyszerű önéletrajzi és felszíni valóságelemek pólusai között szikrázik fel a nagy látomás: „Ős Európa hordákkal lesz teli.” Nincs tehát itt se semmi misztikus, semmi érthetetlen. A bonyolult valóság zsúfolt kapcsolatai, mint egy bonyolult magasfeszültségű elektromos kapcsolótáblán, ha értjük a kezelését, óriási forróságot és fényt tudnak egyetlen gombnyomásra kigyújtani. Rimbaud-nak csaknem minden verse ilyen. Egyet, a legkülönösebbek és legjelentősebbek egyikét, amely eddig még sosem szólalt meg magyarul, nézzünk meg közelebbről.
1871. augusztus 15-i keltezéssel, vagyis mintegy két hónappal azután, hogy a híres „látnokleveleket” írta, levél kíséretében verset küld Théodore de Banville-nak. Nem ez az első hozzá címzett küldeménye. Ugyancsak neki küldte valamivel több mint egy évvel azelőtt első ránk maradt levele kíséretében három versét, az Élmény, Ofélia és Napfény és hús (akkor még Credo in unam) címűeket: közlésre a Parnasse Contemporain számára. De lekésett a közlésről, lévén a híres almanach legújabb száma már nyomdában. Azóta potyautasként és gyalog Rimbaud két ízben megjárta már Párizst és egy ízben Belgiumot, szédületes gyorsasággal elviharzott fölötte háború, forradalom, ellenforradalom, a párizsi bohémvilág és gyaloglásainak mindenfajta vidéke; latin nyelvű iskolai verseivel egyetemi díjakat nyert, és megírta néhány világraszóló remekét, amelyekről egy-két közvetlen ismerősén kívül senki sem tud, és senki sem akar tudni, megérte hirtelen felujjongó forradalmi és irodalmi reménységeinek éppoly hirtelen és kétségbeejtő végét, megszerkesztette a Kommunista alkotmánytervezetet, felírta a charleville-i park padjaira krétával, hogy Halál Istenre, s Isabelle húga első szentáldozása alkalmával megalkotta a világirodalomnak talán legmélyebb és legmegrázóbb „anti-Krisztus” versét, az Első áldozásokat. A levélben azonban egy ennél is fontosabbnak érzett költeményét küldi, „Théodore de Banville úrnak” ajánlva s a következő címmel: Amit a virágokról mondanak a költőnek.
A nem sokkal ezelőtt írt két híres levelében kifejtett prózai ars poetica után íme a versben írt ars poetica: nagyobb erejű, messzebb mutató és tömör bonyolultságában is használhatóbb azoknál. A legkésőbben napvilágra került Rimbaud-darabok egyike, 1925-ben közli elsőnek Marcel Coulon Verlaine és Rimbaud szívében című könyvében. Először maga a közrebocsátó is „érthetetlennek és közepes érdekességűnek” találta a költeményt, amelyet később aztán a legjelentősebbek között magyaráz. Valóban: ha jobban a mélyére nézünk, ha homályának sokszoros ködén áthatolva, az utalások, utánzások, paródiák, metaforakomplexumok zseniális útvesztőjében rátalálunk gondolatmenete útjára, talán semmi sem vezet ilyen mélyre a rimbaud-i költészet, sőt a rimbaud-i sors megértésében, mint éppen ez. Költészetének és életének minden fő témája adva van itt, állandó ellentétpárjaiban: kora költészetének, a romantikának, a parnasszizmusnak, a szimbolizmusnak átvétele és elvetése, a roppant, tárgytalan elvágyódás és a konkrét távozás előrelátása, a költészet nagysága és semmisége, a tudomány iránti rajongás és az irracionalitás kísértése, a világosság és a homály. Csak úgy kell olvasni, hogy szem előtt tartsuk, amit anyjának válaszolt, mikor az Egy évad elolvasása után azt kérdezte tőle, mit akart ezzel mondani. Azt akartam vele mondani, felelte állítólag, Isabelle húga feljegyzése szerint, amit mond, betű szerint és minden lehető értelemben. Betű szerint és minden lehető értelemben kell érteni ezt a verset is, de sok helyen a betű szerinti értelmezése maga szinte elháríthatatlan akadályokba ütközik.
A XIX. század elején újították fel újból a toulouse-i Virágjátékok középkori hagyományát, ahol a versengő (többnyire amatőr) költők műveit a különféle műfajokban különféle aranyból és ezüstből vert jelképes virágokkal – a vers elején szereplő liliommal, rózsával, orgonával – jutalmazták. Ennek az avult költői versenynek fakó virágoskertjébe helyezi Rimbaud kora egész költészetét, a parnasszista iskolát is, amelybe egy évvel előbb még maga is oly szíves-örömest ajánlkozott volna (s ajánlkozott is) kertészinasnak. Szépség, eszményi liliom – így ír egy versében Banville, a virágok kedvelője. Liliomok, eksztázis klistélyai – íme a zseniális iróniájú rimbaud-i replika. S az orgonák? – hülyék; s az édes kis ibolyák? – nimfák szirupos köpete. – Liliom? nincs is! – vágja a virágon édelgők szemébe realizmusának brutális ítéletét. Nem mintha abból a teljes világképből, amelynek megalkotására oly megalkuvástalan ifjú hévvel tör, hiányozna a virágok örök szépsége. Hiszen az is ő, akinek számára egy nyári hajnal legelső élménye az, hogy egy virág megmondja a nevét. Csakhogy neki immár más neveket mondanak a virágok. A szágó-kor nevében utasítja el magától az önmaga mozdulatlan szépségén merengő parnasszista virágoskertet, annak a kornak a jegyében, mikor a növény is munkába fogva. A mindenre kiterjedő kapitalista fejlődés, a gyarmati nyersanyagok gyors térhódítása, a szédületesen meginduló iparosodás mindent megváltoztató brutális új emberi viszonyainak zseniálisan korai és legyűrő erejű átérzésében egyformán hazuggá válik Rimbaud számára a banville-i nevetséges francia Flóra s a Leconte de Lisle-i egzotikum, a fantasztikus Képtár-virágok. Egyformán képtelennek látja a valóság kifejezésére (pedig ő maga mást sem akar!) hűvös naturalizmusukat (ó, békés fotográfusok!) és betegesen forró szépség-imádatukat, mely az egzotikus képek és tökéletesen csengő formák különc egységéből áll:
|
A magába nyelt szép egzotikumtól elégedett lustasággal elnyújtózó verssor – remek képe az öncélú szépségnek. S ez a másik annak az izolált költői tevékenységnek, amely a valóságot a dúlt idegzet kifejezésére szolgáló puszta nyersanyagnak fogja fel:
|
Itt a modern irodalomban először (s ezt az előszört Rimbaud-t olvasva minduntalan újra meg újra el kell ismételni!) merül fel a követelő igény a „szépség” mögött az igazság, méghozzá már nem is a keatsi „szépben rejlő igaz”, hanem a társadalom- és természettudományosan értelmezett igazság feltárására és birtokbavételére. Ezzel Rimbaud megmondta azt, amit tud! Megmondja még érthetőbben is. Először a gyarmati kizsákmányolás tárgyának felmutatását követeli a költőtől:
|
Aztán a gyarmati kizsákmányolás alanyáét:
|
S mit tegyen a költő még? Kutassa fel a világot, hogy új gyógyszert, cukrot és gumit adjon az embereknek. S ha már virág, hát olyan virágot találjon, amely széknek is jó. De az emberek érdekében végzett közvetlen hasznú cselekvés mellett a tudomány „érdek nélküli”, távolabb célú kutatását is a költő funkcióinak sorába utalja. Azt is a költőtől kell megtudnunk,
|
Mit kíván tehát Rimbaud a jövendő költőjétől s egyelőre még önmagától is? Az emberi tevékenység egészét, s mindenekelőtt az újat – eszmékben és formákban egyaránt, mint már többször idézett levelében írta. S ez az „új” immár nem az „ismeretlen ölén” váró új baudelaire-i „borzongásokat” jelenti, a rendkívüli érzelmi és érzéki szenzációkat, hanem a mindennek a megismerésére törő gondolatot, a minden megváltoztatására törő cselekvést.
|
A szocialista realizmus legdogmatikusabb és legsematikusabb ideológusa sem fogalmazta meg a maga elrettentő „művészi” követelményét ennél elrettentőbb módon. Pedig itt ez csak ad abszurdum vitt fogalmazása a költői realizmus, az emberek ügyét szolgáló, szimbolista ködöktől megszabadult költészet forradalmi parancsának: s egyben – ironikus formájával – már jó előre nevetségessé tétele az ilyen szó szerint vett, leszűkítő, épp a forradalmi realizmust gúzsba kötő követeléseknek. Egyszerre szenvedélyes szentencia és ironikus karikatúra – ez ennek a gyerek-zseninek utolérhetetlen ereje, a Banville „kötéltáncos-ódáinak” (Odes funambulesques) modorában valóban olyan költői kötéltáncos-mutatvány, ami egy sok évtizedes életművét összegező mesternek is dicsőségére válnék. Annak a költőnek az ars poeticája, aki nemsokára majd ezzel búcsúzik a költészettől: „Modernnek kell lenni mindenestül.”
Egyelőre még nem akar a költészettől búcsúzni, csak meg akarja újítani, megújítani mindenestül. Kisujjában van minden eszköz, amivel legnagyobb kortársai bírnak. De nem elégszik meg velük; többet akar náluk; ezért fosztja ki őket. Tudós cikkek egész sora foglalkozott azzal, hogy az összehasonlító filológia minden vegyszerével kimutassa, kitől mit lopott ez a zseniális kis tolvaj. Már a gimnázium második retorikai osztályában a maga neve alatt adja be iskolai dolgozatként Sully-Prudhomme Lucretius-fordításának első huszonhat sorát, a Venus-himnuszt. Csakhogy – egyetlen pillantás a két szövegre meggyőz róla – olyan korrekciókkal, amelyektől a híres költőnek, ha ismerte volna, lett volna miért pirulnia. A megdöbbentő Venus Anadüomené szonett a jó François Coppée Parnasse Contemporainben megjelent tízsorosának témáit variálja, az unalmas mester szelíd strófáit a brutális realizmusig emelve. Victor de Laprade véghetetlenül hosszú, unalmas költeményéből születik a Faunfej tömör kis remeklése, Glatigny Kis szerelmek című verséből a Kis szerelmeim blaszfémiája. A Jeanne-Marie kezének hangja s egész sorai Gautier Kéztanulmány és Verlaine Kezek című verséből vannak átvéve: azonos a versforma, a szintakszis fordulatai, egyes képek alapanyaga; csakhogy ebben a kohóban (hogy megmaradjak a vers metaforaanyagának keretében) minden átég, a festőien finom kéztanulmányok nyelvi anyagából forrón zubogva ömlik elénk, valami új, ismeretlen költői fémből öntve, a párizsi proletárlány diadalmas keze a géppuskák füstfogta bronzán. A híres Részeg hajó forrásairól egymagában több cikk jelent meg, mint sok költő egész életművéről. Szerepel itt Vergilius és Verne, Gautier, Leconte de Lisle, Baudelaire, Hugo, s mind komoly átvételekkel, s legfőként Poe és Coleridge s még Schopenhauer is: egy Chrisholm nevű ausztrál kutató szerint a részeg hajó ugyanaz a hajó, amely Schopenhauernél a princípium individuationis megtestesítője; a legújabb, még meg sem jelent Rimbaud-monográfia szerzője, Pierre Cadot pedig nem sajnálja a fáradságot, hogy nemcsak a Részeg hajó, de az egész rimbaud-i költészet ihletését Cook kapitány útirajzaira vezesse vissza. A végtelenig lehetne sorolni a zsebmetsző-Rimbaud felderített tolvajlásainak színes sorozatát, de ez a legkevésbé sem fontos. Ami fontos, az, hogy tizenöt éves korától tizenhétig felpróbálta magára a francia költészet összes ruháit, s úgy találta, hogy egyikben sem érzi magát otthonosan, holott mindegyiket szinte jobban viselte, mint a gazdájuk. Mindegyiket leutánozta, s úgy, hogy közben mindjárt ki is figurázta őket, s az ellopott anyagból valami igazabbat és fontosabbat alkotott. Mint valami zseniális kis konstruktőr, aki különféle ócska autókból kilopott alkatrészekből minden eddigi autónál modernebbet tudna előállítani a maga primitív kis műhelyében.
A levél, amelyben a verset Banville-nak elküldte, teljes szövegében így hangzik:
„Uram, kedves Mester,
bizonyára emlékszik, hogy 1870 júniusában vidékről kapott száz vagy százötven mitologikus hexamétert Credo in unam címmel? Volt olyan kedves és válaszolt is rá.
Most ugyanaz a tökfilkó küldi Önnek a mellékelt verset Alcide Bava álnéven. – Bocsásson meg.
Tizennyolc éves vagyok. – Mindig szeretni fogom Banville verseit.
Tavaly még csak tizenhét éves voltam.
Haladtam-e valamit előre?
Alcide Bava
A. R.
Címem: Charles Bretagne úr leveleivel
Charleville, Avenue de Mézières
A. Rimbaud részére”
A választ tehát nem a saját címére kéri: ez a hetyke fiatalember, aki hányaveti nemtörődömséggel küldi el kora egyik költőfejedelmének az őellene írott szatíráját – szenteskedő, rideg és kegyetlen anyjával szemben meghunyászkodó és titkolózni kénytelen kisgyerek. S a levélben füllent is: igazi kamaszként tizennyolc évesnek mondja magát, holott még tizenhét sincs egészen („tavaly” még tizenhat sem volt!). Egész Rimbaud-t s mindazt, amit eddig megpróbáltunk megérteni benne, nem lehet megérteni, ha egy percre is szem elől tévesztjük, hogy kivétel nélkül minden általunk ismert művét tizenöt és tizenkilenc éves kora között írta, biológiailag a pubertás, társadalmilag a felsős gimnazista korában. Ha nem látjuk legmerészebb gondolatai, legmegrázóbb szellemi vívódásai, legmesteribb verssorai mögött is azt a talán kissé idealizált gyerekfejet, amely Fantin-Latour híres Asztalsarok című képén látható Verlaine portréja mellett, azt a gyereket, aki, mikor Verlaine-hez először beállított, a rajongó barát szerint „igazi dundi, kócos gyerekfej egy nagy, csontos, kamaszosan esetlen, növésben levő testen”, és néhány hetes párizsi tartózkodása alatt állítólag egy teljes lábnyit nőtt.
Ez a kivételes helyzet avatja költészetét nemcsak zseniálissá, de teljességgel egyedülállóvá is. A serdülő gyerek lelki- és gondolatvilágának nem egy találó és szép ábrázolását ismerjük a világirodalomban; de mindezek csupán visszaemlékezések, amelyek az érettebb kor megállapodott tapasztalatain szűrődnek át, s a kiérlelt tehetség formáiban fejeződnek ki. Rimbaud költészete az egyetlen, amely a világirodalom legnagyobb költőivel vetekvő kifejező- és művészi formálókészséggel közvetlenül a serdülő lélek és elme drámáit fejezi ki. (Párjául itt is, megint csak, legfeljebb Petőfit lehet említeni.) Az élet bonyolult érdekszféráiba még bele nem keveredett, de mindezt már érzékelő gyerek romlatlan lelke szólal itt meg; már eleve valami társadalom előtti, civilizáció előtti talál itt az európai civilizáció legmagasabb fokán álló művészi kifejezést. Állat vagyok, néger! – kiált fel az Egy évadban. S a költészettől búcsúzó könyvét először Néger könyvnek, Pogány könyvnek akarta elnevezni. A felnőtt ember megalkuvásának, a tudatos művész, az irodalmi élet mágneses körében mindörökre fogva maradt, ismert író meggondolásainak teljes hiánya döbbent meg egész művében. Ő az, aki mindent, amit átél, teljes konzekvenciájával éli át, tekintet nélkül mindarra, amire felnőtten mindenki többé-kevésbé tekintettel lenni kénytelen. Ő az, aki fejjel megy az összes falaknak; aki, akárcsak Ady cikkének Petőfije, „nem alkuszik”. Sehol semminek nem enged: semmi társadalmi illemnek, még annak sem, ami a párizsi költők laza bohémiáját köti, sem irodalmi ízlésnek, sem művészi lehetőségnek. Csak egyet akar: mindenestül kifejezni magát, mindenestül feltárni a világgal való friss kapcsolatainak egész elbírhatatlan teljességét. A szabad szabadság ez iszonyú makacsságú imádója számára a költészet maga is – minden korlátlanságában – túlságosan meghatározott emberi tevékenység. Ő még nem elégszik meg azzal, hogy ez vagy az legyen, még ha akár nagy költő is. „Minden” akar lenni.
Ezért lehet költői alkotásának rövid korszakába belesűrítve a költészetnek szinte minden ismert lehetősége. Duhamel kitűnően írja, hogy Rimbaud pályája az irodalmak egész történetének tömör összefoglalása. Rövid néhány év alatt eljut a robbanó termékenységtől a teljes meddőségig, a költészet mindenhatóságának érzésétől a minden művészet nevetséges hiábavalóságának érzéséig, a kietlen magánytól a bohémségig és vissza, az izzó értelemtől a ködös hallucinációig, a brutális erejű valóságtól a megfoghatatlanul kósza sejtelemig, a társadalmi forradalom szenvedélyes követelésétől az egész emberi történelem elutasításáig, a kristálytökéletességű formától a forma teljes széthullásáig, a kifejezés eksztatikus mámorától a kifejezés teljes csömöréig. S közben szinte fél kézzel, csak úgy kutyafuttában, mintegy gyorsírási jegyzetekkel odavetve, a világ elé hajította mindazokat a kérdéseket, amelyekkel a költészet azóta, máig is vívódik. „Ha valamiben – írja Aragon »a modern irodalmak e talán legnagyobb költőjéről« –, abban mindenki megegyezik, hogy a francia költészet s egyáltalán a költészet utolsó fél százada fölött Rimbaud árnyéka, az ő példája uralkodik; a költészet utolsó félszázadába, hogy úgy mondjuk, az ő hangja, az ő szelleme jár kísérteni.”
Poklok Százada, Gyilkosoknak ideje – ez volt Rimbaud kora. Legalábbis az ő számára ez volt. Verlaine számára – akivel tragikus és máig sem teljesen tisztázott személyes kapcsolatuk miatt oly tévesen állítják párba költészetét, mint a dekadencia Dioszkuroszait – ugyanez az időszak a Gáláns ünnepélyek és Jó dalok kora volt; Victor Hugo számára pedig a Rettenetes év. Verlaine az új történelem robbanással teli kezdeteinek roppant indulataiból és forrongó mozgalmaiból csak a kivetettséget élte át, elesetten hányódva az érzékek pogány paradicsoma és a bűntudat keresztény pokla között. Victor Hugo csak átmeneti válságként élte át nemesen humanisztikus polgári eszményeinek megtiprását. Egyedül Rimbaud volt kora egész francia, sőt, egész európai költészetében, aki romlatlan és korlátlan gyermeki felfogóképességén kora egészét szűrte át, és a leglényegesebbet ragadta ki belőle. Azt fejezte ki korából, ami benne világtörténelmi; ezért lesz hatása és jelentősége egyre teljesebben világirodalmivá. Egy új történelmi korszak első nagy összecsapásának minden vonatkozását élte át; ezért irányítják rá a figyelmet ennek a korszaknak meg-megújuló újabb és újabb összecsapásai. Első ízben az első világháború kataklizmájában válik hatása uralkodóvá a francia és részben az európai költészetben: ez az az idő, mikor minden szellemi mozgalom magának akarja kisajátítani. Hatása a második világháború folyamán csap újra magasabbra, s az azt követő korszakban érik be Rimbaud higgadtabb, reálisabb, végleges vagy legalábbis sokáig érvényesnek tűnő értékelése, mindenekelőtt Etiemble már idézett nagy jelentőségű kritikai munkája s a végre elkészült teljes kritikai szövegkiadások létrejöttével.
Egyedül Rimbaud áll minden démoni valóságérzékével és távoli sejtelmével egy új kor küszöbén, amelyben az egész európai társadalom átalakulása, az egész emberi létezés újrafogalmazása lesz a történelmi feladat; amikor az életnek új feltételei alakulnak ki, és még a legősibb emberi viszonylatokat, még a szerelmet is újra fel kell találni.
Új virágokat, új csillagokat, új húsokat, új nyelveket akart felfedezni; köszönteni az új munka születését, az új tudást, a zsarnokok futását, a babona végét – mindazt akarta, amit egy egész hosszú történelmi korszaknak, annak, amelyben mi élünk, s még gyermekeink is élni fognak, a küldetése – még akarni is. Miután megharcolta a szellem harcát, mely éppoly brutális, mint az emberek csatája, ezért kellett végül is eltemetnie képzeletét. E roppant szellemi erőfeszítés, e néhány rövid évbe sűrített több évszázadnyi emberi reménység vége nem lehetett más, mint a kudarc. A gondolat és érzés kifejezésének csodálatosan elért csúcsai után románcfélékben próbált búcsút mondani a világnak, s végül teljesen búcsú nélkül, némán, egyetlen szó nélkül hagyta ott.
Az volt ő, aki, hogy dudás lehessen, alászállt a poklokra, de visszatérve onnan, eldobta a dudáját is.
Az írók személye általában addig érdekli az utókort, amíg írnak, és abban, amit írtak. Rimbaud esetében – ahogy Delahaye oly találóan jegyzi meg – számunkra „két személy van, aki érdekes: az, aki ír, és az, aki már nem ír”. Rimbaud titokzatos elhallgatása, döbbenetesen néma afrikai évei szinte éppoly fontos fejezete a modern költészet történetének, mint alkotó korszaka. Ez az elhallgatás éppoly éles fényt vet a költészet további történetére, mint megszólalása.
Az az elvágyódás, a meddőségnek az a kísértése, amely Rimbaud-ban végső következtetésig jutó tetté lesz, már őelőtte is jellemezte a modern kor művészetét, és sokáig jellemzi még őutána is. Ez a főtémája Baudelaire költészetének is; erre hív a mallarméi tengeri szél; egy különös festő, Gauguin nevezetű, éppen Rimbaud halálának évében teszi meg a rimbaud-i fordulatot, mintha csak kezéből venné át a stafétabotot. Nem sokkal ezután döbbenten áll a világirodalom az öreg Tolsztojnak művét és az egész irodalmat megtagadó morális krízise előtt; tüneményes kezdet után egy fiatal francia költő, Paul Valéry, éppen a Rimbaud halálát követő év egy éjszakáján mond éppoly hirtelen búcsút a költészetnek (igaz, nem végleg, csak mintegy másfél évtizedre), mert „nem érzi magát többé abban az állapotban, amelyben az ember irodalmat csinál”. Az egyik napról a másikra majd húsz évre elhallgató Rilke, a művészi tevékenységet, mint olyat, megtagadó és alapjaiban felszámolni kívánó dadaista és szürrealista mozgalom, az atonalitásig bontott zene, a teljes absztrakcióig meztelenedő festészet mind a rimbaud-i elnémulás különböző válfajai. Mindennek a mélyén, ha nem is ilyen brutálisan kimondva s nem is jutva ilyen teljes felismerésig, a kétségbeesett rimbaud-i következtetés áll: A művészet ostobaság. Csak nem mindegyiknél követi ezt, mint Rimbaud-nál (az egyetlen Tolsztojt kivéve) a következtetés másik része, amelyet – az Egy évad végleges szövegéből kimaradt töredékekben – gyakorlatilag az utolsó Rimbaud által költői szándékkal leírt szónak tekinthetünk: Üdv a jóságnak.
Ha végigolvassuk Rimbaud fantáziától, szenvedélytől és szellemtől szikrázó költői műveit s aztán elképesztően száraz afrikai levelezését, amelyben nincs egyetlen költői kép, egyetlen mondat, amely íróra vallana, egyetlen megjegyzés, mely az irodalmat érintené, alig-alig hisszük, hogy a két ember – egy. Mintha két külön ember állna előttünk. És mégsem kettő. A második csupán az első végtelen lehetőségei közül az egy megvalósult lehetőség: a gyarmati felfedezőé. A sok lehetőség közül, amely a világot megváltoztatni akaró lánglelkű gyermek számára egymás után mind lehetetlenné válik, íme az egyetlen, leglehetetlenebb lehetőség, amely megvalósul. Kezdettől fogva szó és tett teljes egységére vágyott, egy testben és egy lélekben az igazságra, szó és tett végzetes szakadékai között hányódott, most íme megvalósította; s ha a tettet nem lehetett a szenvedélyes szavakhoz igazítania, most a szót igazítja az egyetlen tetthez, amelyet sikerült véghez vinnie. „Aki a harrari Rimbaud-ban csak a vagyonszerzésre elszánt vadállatot látja, a maga ellentétébe fordult költőt, az angyalt és az ördögöt, nagyon csalatkozik – mondja kitűnően Tristan Tzara. – Annak a tudományos világnak eszköze és prófétája ő, amelynek jövője a kényelem, bőség, gyorsaság s a népek és fajok közti megértés tündérvilágába emelkedik.”
Felfedezői és kereskedelmi sikerének tetőfokán, 1891 februárjában támadja meg Harrarban a betegség, amely szörnyű szenvedések s egyik lábának amputálása után ugyanez év végén halálát okozza harminchat éves korában. A fél világot bejárta, vagy harminchat különböző foglalkozást űzött, megtanult egy tucat nyelvet, a civilizált nyelveken kívül amharául és whabi nyelven is, az első európaiként behatolt Bubassáig és Ogadenig az afrikai szárazföldbe, II. Ménélik, „az Úr választottja, Etiópia királyainak királya” udvari szállítójának tekinti, s a Földrajzi Társulat Közleményeiben egy „szárazsága ellenére igen érdekes” beszámolója jelent meg felfedezéseiről. Ebben a beszámolóban írja le egész ismert afrikai levelezése során egyedüli alkalommal a „költő” szót, mikor az ogadeni néptörzsek életmódját tárgyalja: „A wodadok (írástudók) minden törzsnél megtalálhatók, ismerik a Koránt és az arab írást, és rögtönző költők.”
Miközben egyre messzebb jut Európától és az irodalomtól, volt iskolatársa, Paul Bourde, a Temps című napilap szerkesztője, akinek afrikai tudósításokat ajánl fel, ilyen levelet intéz hozzá: „Oly távol élvén tőlünk, bizonyára nincs tudomása arról, hogy Párizsban egy igen szűk körben amolyan legendás alakká kezd válni, akinek halálhírét költik, de néhány hűséges híve továbbra is bízik abban, hogy életben van, és makacsul várják visszatértét. A Latin Negyed lapjaiban, sőt könyvbe gyűjtve is kiadták első kísérleteit, prózát és verset; s néhány fiatalember (akiket naivnak találok) irodalmi módszert próbál faragni a magánhangzók színeiről írt szonettjének alapján. Ez a kis csoport, amely Önt mesterének tekinti, nem tudva, mi lett Önből, azt reméli, hogy egy napon majd megjelenik Párizsban, és kiemeli őket a homályból…”
Rimbaud-nak erre a levélre egyetlen hangnyi válasza, egyetlen megjegyzése sincs. Egyetlen szó sem utal arra, hogy bármilyen formában tudomásul vette volna e hírt, amely világirodalmi hódításának kezdetét jelenti. 1889-ben Louis Villette ezt írja egy folyóiratban: „Az ifjúság elfordul Musset-től egy pozitívabb és modernebb költő-filozófus kedvéért: Arthur Rimbaud-ról beszélek.” A pozitív és modern költő-filozófus ugyanakkor éppen legviharosabb és legsikeresebb fegyverszállítási ügyleteit bonyolítja le.
S mikor az ifjú Valéry azt mondja róla az ifjú Gide-nek, mint ez utóbbi naplójában olvasható: „Ötven év múlva szobrokat fognak emelni emlékének”, Rimbaud már halott, vagy éppen haláltusáját vívja a marseille-i kórházban. Ugyanezekben a napokban hagyja el a sajtót verseinek első jelentős gyűjteménye Ereklyetartó címen.
Egykor meggyilkolta magában a költőt, hogy megszülessen helyén a fantasztikus gyarmati kalandor. S aznap, mikor ez utóbbi meghalt, újjászületett a költő. Most már a világirodalom számára.
1869 és 1873 között egy tanulóéveit járó francia diákgyerek döbbenetesen koraérett költeményeket ír, amelyek közül csak néhány jelenik meg életében, s csak kettő a költő tudtával és beleegyezésével. A többit néhány közvetlen barátján kívül senki sem ismeri. A fiatalember ekkor felhagy a versírással, s fantasztikus utazások után több mint egy évtizeden keresztül különböző gyarmati üzletekkel foglalkozik Afrikában, köztük fegyverszállítással, sőt egyes adatok szerint rabszolgakereskedelemmel is. A költészetről többé egyetlen szót sem ejt, hallani sem akar. Szarkómában hal meg harminchat éves korában, teljes magányban és elhagyottságban – miközben verseit már zászlajára tűzte a modern költők mind népesebb csoportja, s megjelent összegyűjtött (még korántsem összes) verseinek első kiadása, mely majd egyre bővülve, ismeretlen, időnként fel-felbukkanó újabb darabokkal gazdagodva s végül az utolsó években eljutva a végleges, teljes kiadásig, forradalmi hatással lesz az egész európai költészetre.
E hosszúra nyúlt bevezető helyett tulajdonképpen ennyi és nem több az, amit tudnunk kellene az előtt az út előtt, amelyre az itt következő költemények, a halhatatlan rimbaud-i mű megismerése ragadja magával ellenállhatatlanul a fogékony és figyelmes olvasót.
1958
Az itt következők csak ideiglenesen – az ünnepi alkalomra sietősen – felvázolt első fejezetét képezik egy hosszabb írásnak, amely a Philoktétész sebének mintegy folytatása – vagy függelékeként a magyar költészet modernség-transzformációjának másoktól eltérő vonásait próbálja felrajzolni. Mert ez a transzformáció, amely minden európai nemzet költészetében – jelentős árnyalati és időbeli különbségekkel, de végső értelmében és végső kifejletében mindenütt egyirányúan – végbement a múlt század utolsó harmadában és a század elején, nálunk rejtettebb és ellentmondásosabb formákat öltött, nagy vonalakban párhuzamosan a magyar kapitalista gazdaság, a magyar függetlenség, a magyar liberalizmus és a magyar városiasság kialakulásával. A modernség vitái és válságai, köztük „a vers válsága” itt tisztázatlanabb és tisztázhatatlanabb „tekercselés” mentén alakultak ki, a költészet legbenső áramköreit tekintve nem – vagy nem elsősorban – a „régi” és „új” közötti nyílt ellentétekben szikráztak fel; a kor legnagyobb költője, Arany különös fejlődésén belül, nagyrészt rejtve, mintegy rövidre zárva izzottak. Ha összehasonlítjuk – e tekintetben – a francia költészettel (amire itt különös okunk is van), ahol ez az általános fejlődés minden részében „manifeszt” (kezdettől fogva manifesztumokban is megnyilvánuló) s ilyképp modellnek tekinthető: az előző korszak legnagyobb költője, Victor Hugo – akárcsak Arany – maga is átmenetet jelent az új felé: költészetének utolsó nagy évada – akárcsak Aranyé – csírájában hordja az újnak szinte mindenfajta kivirágzását, a maga egészében „altruista” alapszemléletének mélyén akár még a „romlás virágait” is. Ám ez nem sokszor maga-magát álcázó szerepekben, „álnéven” jelenik meg, hanem – mindkét oldalról, a régi és az új oldaláról egyaránt – többé-kevésbé nyíltan. Hugo felfedezi és elismeri – mi több, az elsők között – Baudelaire-ban az „új borzongásokat”, Verlaine-ben egyikét a költők emez új, felkent légiójában „a legkiválóbb, legizmosabb, legvonzóbb tehetségeknek”, Rimbaud-ban a „kölyök Shakespeare”-t. Cserébe Baudelaire több tanulmányában hódol az általa meghaladott mester előtt, néhány nagy versét neki ajánlja, és még a lázadó, „hivatalból” tiszteletlen, képromboló Rimbaud is megengedi: „A túlságosan hetvenkedő Hugo utolsó köteteiben sok a látnoki.” A nyílt porondon csak a harmad- vagy hatodvonalbeli konzervativizmus támadja az új költészetet (vagy az újak különböző irányzatai egymást), ezek persze sokkal élesebb fegyverzetben, mint nálunk. Itt viszont az új és a régi a maguk legmagasabb szintjén állnak értetlenül egymással szemben. Arany, konzervatív környezetének és eleve elrendelt irodalmi és politikai körének önkéntes foglyaként, látszólag minden tekintélyével az új ellen fordul, miközben ennek az újnak a legmeggyötörtebb kihordója éppen ő maga. Csak úgy, hogy ezt különös módon maga előtt is titkolja, kifelé pedig éppenséggel a másik arcát mutatja, olykor nem is nagyon kíméletesen. A vers válsága nálunk leginkább, fojtottságában is a legnagyobb intenzitással Arany pályáján belül tör ki.
Először nem is megszólalásában, hanem inkább hosszú hallgatásában. Amelynek már a kezdet kezdetén ő is, mint később legtöbb magyarázója – vagy politikai, vagy pszichológiai értelmezést ad. „Egy bal szokás vagy álnévvel természetünk nyűgözöttségével” magyarázza azt a híres tizenkét éves némaságot, amely saját számítása szerint még hosszabb is: „Húsz éve már, hogy a költő hanyag” (vallja 1873-ban a Bolond Istók II. énekében), s amely aztán végül káprázatos megszólalásban oldódik fel. Amit viszont, jellemzően, tovább is hallgatásként akar felfogni, legalábbis a nyilvánosság előtt; ahogy Arany Lászlónak a hátrahagyott művekhez írt pótolhatatlanul fontos előszavából részletesen tudjuk; ugyanonnan tudjuk adatszerűen azt is, hogy az ötvenes években szinte csupa töredék íródik, a hatvanas években a Buda halála után szinte semmi; egészen 77-ig „eredeti művein alig dolgozott valamit”. Az Őszikék évében viszont két hónap alatt több vers születik, mint (a Buda halálát nem tekintve) „25 év alatt összesen” (!). A hallgatás már önmagában is hangos jele a modern költői válságnak, ez lesz kísérője a modern költészet egész klasszikus születési folyamatának, újra meg újra, a sorkezdő Rimbaud-tól (akinél végleges) Rilkéig, Pessoáig, Valéryig, Füst Milánig, valamint addig a pszeudo-hallgatásig, amit a modern költészet különböző „hermetikus” vonulatai jelentenek, az eleve „hallhatatlanságra” vagy alig-meghallhatóságra szánt és ítélt, egy kései képviselőjük kifejezése szerint „csend-közelben” született stílusok vagy életművek. Arany hallgatása is – a politikai és pszichológiai meghatározókon túl – az írás kérdésessé válásának akkor vadonatúj kételyekkel körülzárt terepe. Egyelőre elég erre a sok közül néhány utalás.
„Ha későn, ha csonkán, ha senkinek: írjad!” Az annyiszor megkezdett s annyiszor abbahagyott Csaba-trilógiához (amelynek ez a valóban megkínlódott kínrím lesz a kádenciája: „Csaba / maradt végkép a’ba”) 1855-ben készült Előhang e befejező sorában általam kiemelt három szó – három határozó – meghatározó kulcsszóvá válik majd, mikor a költő valóságosan újra megszólal, az Őszikék teljes sorozatában. A „kapcsos könyv” egymáshoz kapcsolódó verseit az elkésett írja, akinek tört („töredékes”) dalai számára mindegy: van hallgatód? nincsen?, vagyis aki a modern költő szinte modellszerű helyzetébe került. Későn van, tudniillik az új költői időszámítás kérlelhetetlen ideje szerint, késő ama terveknek megvalósításához, amelyek az elképzelt nagy műveket jelentették: a nosztalgiásan felrémlő „jobb részem arany álma” vagy az önironikusan kísértő „annyi kerített óriás fenek” alakjában. Aminek végső bizonysága – önmaga által is versben-prózában kíméletlenül megkésetten és ezért kudarcra ítélten – az annyi halogatás és annyi sikertelenül abbahagyott kísérlet után mégis utolsóként befejezett „keverék-mű”, a Toldi szerelme lesz. Ez a kénytelen-kelletlen visszafordulás a régihez, amelytől végül sehogy sem szabadulhatott. Ettől az ellentmondástól maga is tele lesz rejtett „új borzongással”.
|
Ezt nemcsak a hősnek mondja a maga fájdalma a Toldi szerelme IV. énekében, hanem a Toldi szerelmét író költőnek is a saját – „költői” – fájdalma. És ez nemcsak az önnön csapdájába esett szerelmes kiúttalanságának „fájdalma”, hanem az önnön csapdájába esett költőé is. Mint ahogy Toldi romantikusan sokértelmű, következő csapdába esése Jodok és Jodovna rabló- és bűnbarlangjában, „mélylő torony alján”, a költő hallgatásának tornya is, és benne talán még egy tannhäuseri Vénusz-barlang kísértése is felrémlik. S ha az Őszikék vége felé azt olvassuk: „Ősz van, s neked bús télre jár”, vagy azt: „Hátha dér-fagy, bú-gond érne / Ősze is már késő”, az évszakok összekavarodása, a „Jobb, ha maradsz s lement napodat dicséred” folytonos elkésettségével küszködő számára ez a telet álcázó ősz, ez az őszt álcázó tél messze túlemelkedik az életrajzi vagy lélektani jelentésen. Az elkésett című verset a könyvben az Epilógus előzi meg, utolsó szakaszában ezzel a sorral: „Most, ha adná is már, késő.” De vajon mit? Mihez van (volna) késő? A „kis független nyugalmat, / melyben a dal megfoganhat”, íme, mikor megkapja végül, már nem eredeti rendeltetése szerint használja, a „régi dal” beteljesítésére. Hanem az új, a „tört” dalok szerzésére. Vagy ha mégis – a Toldi szerelmével –, akkor az a kétség fojtogatja, hogy nem kellett volna-e töredéknek hagyni. Csonkának. Az Őszikéken végig a töredékességtől fél, a töredékességet szenvedi, de a töredéket kívánja és igyekszik igazolni is, szinte az „úgyis minden csak töredék” sokkal későbbi gyötrelmes felismerésével. A ha senkinek puszta feltételezése pedig a nemzeti klasszicizmus költő–közönség viszonyát és egész irodalmi helyzetét alapjaiban megingató új helyzet felismerése. Az Őszikék egésze a már az 50-es évek közepén megnyílt örvénybe néz: „Írjak? ne írjak?” Az önironikus hangütéstől – „Hát csak írni, mindég írni / A manó se tudja mit?” – egészen a tragikus elszánásig:
|
A költészet immár nem mint a mű és az olvasó, hanem mint a költő és az írás viszonya (vagy, ha úgy tetszik, mint a költő és isten viszonya) testesül meg, mintha nem volna feltétele, kikerülhetetlen résztvevője többé a „hallgató”. Ott állunk a „dekadencia”, a „szimbolizmus” sötét örvényének peremén.
Mindezt csak futólag és elöljáróban, mintegy jelzésül arra, aminek részletes kifejtése és, ha lehet, talányainak megfejtése e tanulmány még megíratlan fejezeteire vár. Talán még csak egy megjegyzést. Az Őszikék másik vezérszólama az unalom – méghozzá mindig az írással összekapcsolódva, hol negatív, hol pozitív kapcsolatban, az írás hol űzője, hol szerzője az unalomnak, az unalom hol nemzője, hol szülötte az írásnak. Ennek a végzetes egymáshoz rendeltségnek a dialektikája – a Tamburás öreg úrtól a Dal fogytánig –, meg kell vallani, sokkal közelebb áll a Fleurs du Mal első és legfontosabb ciklusát fémjelző Spleen és Ideál feszült dialektikájához, mint a kiegyensúlyozott eszményiség Aranyt Gyulai és Horváth János óta mindenestül és „mindvégig” magyarázni szándékozó háborítatlan illúziójához. Vas István beszél a Nehéz szerelem egyik fontos helyén arról a „titkos többlet”-ről, „amit oly nehezen tudnánk összeegyeztetni az irodalomtörténeti vagy bármelyik ismert Arany-képpel”. Ez a valóban titkos, mert kortársai előtt rejtett, sőt tudatosan is rejtegetett, mindenféle álöltözetekbe bújtatott metamorfózis Arany kései költészetében (s azt megelőző hallgatásában) a költészet egész belső rendjét felforgató, nagy általános „válság” kirobbanásának terméke.
De, ismétlem, mindez csak előrejelzés. Valamelyes kidolgozottságban csak e kérdések hátterébe bepillantó fejezet állhat itt.
Armand de Pontmartin nevével a mai francia olvasó nem igen találkozhat, még kevésbé írásaival. Utánanéztem: az újabb francia irodalomtörténeti kézikönyvek egyik legmegbízhatóbbja (az Encyclopédie de la Pléiade sorozatban Raymond Queneau gondozásában, 1958) csak annyit tud – vagy tart fontosnak tudatni – róla, hogy irodalmi kritikus, 1811–1890 (a névmutatóban), valamint a szövegben ezt az egy gúnyos félmondatot: „Sainte-Beuve utókora összetett, Pontmartin sokáig szaporította Szombatjait, de senki sem bánta volna, ha inkább az »angol hét« (értsd a szombat délig tartó munkahét) hívéül szegődik.”
A magyar olvasó azonban Arany János összes prózai munkái között találkozhatik nemcsak nevével, hanem egy 30 sűrű oldalt kitevő dolgozatával, amelyet Arany saját fordításában közölt a Szépirodalmi Figyelő 1861-es évfolyamában. Maga fordította le, ő, aki még szépirodalmi prózafordítással is csak elvétve foglalkozott; és saját új folyóiratában közli, amelynek megindítását szerkesztői „előrajzában” azzal indokolja, hogy a „józan, méltányos, körülményeket ildomosan számbavevő bírálat szüksége elutasíthatatlan”. Láthatóan nagy fontosságot tulajdonít hát neki. És bár az idézett szerkesztői vezérelv, ha szándékában a legtiszteletreméltóbb is, megfogalmazásában erősen magán viseli annak a konzervatív írói csoportnak érzületeit, amely Aranyt körülvette, és élete végéig nem hagyta el (s amelyet ő sem hagyott el), Pontmartin cikkének olvasása – Arany szövegezésében – mégis megütközést kelt, s nem éppen szívderítőt. Még kevésbé, ha visszalapozva a Figyelő hasábjain, rájövünk, hogy közlése semmiképpen sem tekinthető véletlennek, hiszen már egy évvel előtte is található egy hasonló, francia szerzőtől származó cikk. Mindkettő a Franczia lyrai költészet (Mazarde után) és A franczia költészet 1861-ben (Pontmartintől), a lehető legdurvább elutasítással intézi el a korabeli francia költészetnek nem is csupán akkor híressé váló új irányzatait, melyek „önmagukat arra kárhoztatják, hogy ne legyenek egyebek kivételnél”, „rideg kivételnél” (mint a parnasszisták, elsősorban Leconte de Lisle személyében) vagy „szörnyű kivételnél” (amire főként Baudelaire a példa) – hanem a még mindig csúcsaikat járó romantikusokat is, Victor Hugóval az élen, hiszen, úgymond a szerző, „ami elég volt az Őszi levelek (Hugo ifjúkori verseskötete, Les Feuilles d’automne, 1831) szerzőjének, hogy maga köré gyűjtse a költészet minden barátját, nem elég többé a Századok legendája (La Légende des siècles, 1859) írójának”.
Kiknek a nevében és kiknek a szószólójaként veti el hát a szerző a francia költészetben végbemenő világirodalmi változás új képviselőit? Ha már a közelmúlt óriásait is megtagadja? Szemmel láthatóan a törpéknek a nevében. Ki áll a „csúcson” – 1861-ben, a Fleurs du Mal megjelenése után öt évvel – Pontmartin és, fájdalom, az őt egyetértően fordító és közlő Arany szerint? „De Laprade úr”, aki társaival együtt „még egyre azon van, hogy a költészetet az erkölcsi lét legtisztább kifejezésévé, a külvilág legfenségesebb magyarázatává tegye, és amely nem szűnik meg az emberi lélek mélyeiben keresni annak forrását vagy gyökerét”. S ki még? Autran József, az Epitres rustiques szerzője is „a költők ezen családjába való, kik a szó legtermészetesebb, legigazabb értelmében emberi érzelmekből veszik költészetük lényeges elemeit”. Ezek a Mezei levelek „a mezőt kellemes, házias, emberies oldaláról tudják tekinteni, összekapcsolva a lélek jobb érzéseivel”, miközben például – nem, még nem Baudelaire, hanem Victor Hugo és társai – „a természetet zengik, nem a mezőt, ami nagy különbség”. Körülbelül akkora – tehetnénk hozzá –, mint a nagy költő és a költőcskék közötti. Továbbá: „még Brizieux-t is a mezőkkel barátkozó francia költészet próbatevői közé számíthatni. Valamint Grenier Eduard is kedvelője az ideálnak”, szemben azokkal, „akikre nézve jó és rossz fogalma kifordult sarkaiból”.
Hogy szörnyűmód tiszteletlen szavakkal tegyük fel a kikerülhetetlen kérdést: lehetséges, hogy Arany így „bedől” annak a formális azonosságnak, amely itt az „eszmény” puszta szavában nyilvánul meg, akkor mikor éppen a saját régi költői eszményiségének válsága készti némaságra? Lehetséges, hogy így „megfőzi” a romantika természetkultuszával szembeforduló nyárspolgári „mezei realizmus” – éppen akkor, amikor Tompának levélben nagy titkolózva így jelzi, hogy „nagy munkába” fogott (a Buda halálába): „Nem Toldi, annyit megsúgok, azzal nincs most kedvem gyésznaukodni, kijöttem a paraszt beszéd sorjából”? (Arany János levelezése íróbarátaival, Franklin Társulat, 1900. 320. levél, 1862.) Nem, más, rejtettebb okoknak kellett itt közrejátszani.
Laprade, Autran, Brizieux, Grenier – van-e, ki e neveket ismeri? Aki „az eszmény kultuszához, a költészet bölcselmi jelleméhez híven maradt ezen költőket” (így Pontmartin s vele látszólagos egyetértésben Arany) akár csak futólagos felsorolásban említhetné, ha a múlt század derekának egyrészt még a „régit” is a múlhatatlanság magas szintjén előállító, másrészt hatalmas erőforrásokkal „újakra készülő” francia költészetéről van szó? Már a Kisfaludy Társaság által 1901-ben kiadott kétkötetes Anthológia a XIX. század franczia lírájából is csak kettőről tud közülük, azoknak is (Brizieux és Grenier) egyetlen oldalnyit szentelve, miközben a kiátkozott modernek közül már Leconte de Lisle 38 (!), Baudelaire 6 oldalt kap, holott az antológia szerkesztői éppen akkor s az azt követő évtizedben a magyar modernség, Ady és a Nyugat legádázabb ellenfelei lesznek. És Arany ezeket vállalja a francia költészetből, s ezeket állítja példaképül a magyar költészet aktuális fejlődése elé. Már lezajlottak ekkor az új francia irodalom nyílt társadalmi konfliktusokat kiváltó botrányai, melyekben talán először nem a politika és a zsarnokság, hanem az „alkotmányos” polgári jog felelt, a polgári erkölcs nevében, a költészet kihívására. A Flaubert és Baudelaire elleni bírósági ítéletek eddig ismeretlen, új helyzetét jelezték az irodalomnak mint olyannak az elkövetkező európai fejlődésben, amely végső soron, és Mallarmé végletes fogalmazása szerint, „törvényen kívül helyezte a költőt”. És akkor, mikor Arany, az önkényuralom kataklizmájából ocsúdva, saját fórumhoz jut, és külföldi analógiát, támaszt keres azokhoz a törekvésekhez, amelyeket itthon aktuálisnak és üdvösnek érez, úgy találja, hogy a francia költészet, „mely a Corneille–Racine időszakban egész Európát lábainál látta, melynek e században is Lamartine–Hugo–Béranger három-egysége oly dicskörben ragyogó csoportozatát képezi, most érezvén az újjászületés szükségét, a mi dalainkra hivatkozik, utánuk indul, s ezáltal nemcsak igazolja, hanem világjelentőségre emeli a költészetünkben létező forradalmat”. Ezt már egy másik Figyelő-cikkében írja – és immár nem is fordítja! –, Achille Millien Le Moisson (Az Aratás) című újonnan megjelent kötetét és Bernard Thalès („irodalmunknak is jóakaró ismertetője”) arról szóló recenzióját ismertetve. „Íme, a franczia poézis most érkezett oda, hol mi a 40–50 közötti évtizedben valánk”, folytatja Arany – ismételjük, a parnasszisták virágzása, az ővele oly sok belső rokonságot mutató Flaubert közismertsége idején, a modern költészet baudelaire-i alapkőletétele után hat évvel. Gondolhatja-e ezt komolyan? Semmi jogunk az ellenkezőjét feltételezni. De tudnunk kell, hogy mégis minden ez ellen szól. Hatalmas világirodalmi műveltsége, mindig érzékenyen működő kvalitásérzéke, a fejlődés, amely előtt áll, s a kátyú, amelyben saját költészetét éppen vesztegelni érzi. Vagy éppen ez utóbbi adná a magyarázatot? Mintha hirtelen farkasvakság lepné el azt a szemet, amely később, mikor már a teljes biológiai vakság fenyegeti, még mindig és egyre inkább az alkotói és szellemi éleslátás nagyszerű példáival szolgált. Mindez az ellentmondás mélységesen megzavarja azt, aki beletekint, kivált, ha nem vesszük figyelembe, hogy a kritikai ítéleteket nemcsak közvetlen „igazságtartalmuk” szerint kell és lehet megítélni, hanem funkciójuk, az alkotóban összefonódó rejtettebb életrajzi, pszichológiai, politikai szövevény működése szerint. E szövevény egyik eddig nemigen bolygatott szálát próbáljuk meg követni.
Arany – már az idézettekből is kitetszik – külső példáért, irodalmunk fejlődését ösztönző analógiáért főként a korabeli francia irodalomhoz fordul. Folyóirata két évfolyamában egyedül az ő tollából hat eredeti vagy fordított cikk foglalkozik ezzel, míg csupán kettő a némettel, egy az angollal, s ez utóbbiak közül egynek tárgya sincs szorosabb kapcsolatba hozva a magyar irodalommal. E francia orientációban (mint később majd az angolban, ahogy Arany László tudósít róla, az Athenaeum és az Academy című folyóiratokban) a Revue des Deux Mondes-ra, a századelő e legtekintélyesebb, a század közepén azonban már hanyatló tekintélyű politikai és irodalmi szemléjére támaszkodik. Onnan veszi az idézett és lefordított cikkeket, s feltehetően egyéb információit is. A lap egy évvel korábbi két számában kellett olvasnia azt a cikket is, amely a magyar irodalom „felfedezését” jelentette a francia olvasónak. A folytatólagos cikk első része – Kertbeny német és mások francia átültetései alapján – teljes egészében Petőfiről szól, akinek révén, úgymond, a magyar irodalom megjelent a világirodalomban. A második rész Petőfi utókorát, vagyis a jelent tárgyalja. A cikk szerzője, Saint-René Taillandier (akiről az utókor még annyit sem látszik tudni, mint Pontmartinről) a levert forradalom után – tisztán a második császárság Habsburg-ellenes politikáját és a Revue des Deux Mondes ennek megfelelő retrográd irodalmi ízlését ötvözve egybe – a magyar költők közül az „első helyet” Garay Jánosnak ítéli, mivel „a Toldiról szóló költemény ma olvasva elveszti minden értelmét”. „A költemény tárgya szerintem elhibázott”, folytatja, „és Garay János, a műveinek oly nagy odaadással kölcsönzött jelentés révén, messze felülmúlja Arany János urat”. Még tovább is magyarázza, miért, bátran kilépve a „farbával”. „Énekeljétek mindenestül a nemzet dalát, énekeljétek a fájdalom és az öröm hangjait. Folytassátok Vörösmarty és Petőfi hagyományát, szívetek mélyén egyszerre őrizzétek az üdvözítő szenvedést és a fékezhetetlen reményt. Ne engedjetek senkinek feledést és beletörődést. Garay János azért foglalja el szerintünk az első helyet a magyar költészet két mesterét követő írók közül, mert ennek az ihletnek engedett.” Lám, milyen nemzetközi, hogy úgy ne mondjuk, „kozmopolita” tud lenni a „nemzeti költészet” követelése, s milyen tévedhetetlen kvalitástévesztéssel jár az akár legjogosabb nemzeti vagy politikai szempontok közvetlen számonkérése a költészeten! A Revue des Deux Mondes-nak és M. Taillandier-nak csak egy fontos a magyar irodalom ügyében: a maga politikája (természetesen a hozzávaló – és attól elidegeníthetetlen – sekélyes irodalmi ízléssel párosulva). Az ő részükről mindez érthető. Mint ahogy az is, hogy a francia irodalom új fejleményeit és közelmúlt eredményeit ugyanezen szempontok szerint ítélik meg. Annál kevésbé lehet megérteni Aranyt, hogy nem látja abban a sekélyes ízlésű hevületben, amely Victor Hugót és Baudelaire-t egyaránt kiiktatná a francia költészetből, ugyanazt a mélységes illetéktelenséget, amely őt utalja – hazafiasságában marasztalva el! – Garay János, az Árpádok oly üresen retorikus költője mögé. Hogy nem veszi észre: azzal, hogy nemcsak szerkesztői nevét, de saját vérét, a saját szövegét kölcsönzi a francia költészet legjavát becsmérlő alpári vitairatnak, az őt magát becsmérlő ugyanolyan, ugyanott és ugyanabból a forrásból származó ítéletet hitelesíti. A jogos önvédelem is az ellenkezőjét diktálná. De nem, ehelyett ő, egy ismert pszichológiai tévreakció kíséretében, éppen ezt cselekszi: azonosítja magát támadóival.
Tudjuk, Arany nem vagy alig ismerte az új francia költészetet, éppen, mivel azok ellenfeleinek sajtójából merítette információit. Azt is tudjuk, ekkor még akár a legelitebb magyar irodalmi tudat sem volt felkészülve befogadásukra: ő maga sem. De Victor Hugót, illetve Laprade-ot vagy Grenier-t ismerte, valamint azt az Achille Millient, akiről ugyancsak leközölte Bernard Thalès rajongó bírálatát (ha, igaz, a maga, igen mérsékelt bíráló megjegyzéseivel kísérve is, amelyek azonban nem a jelentéktelen, Szabolcska Mihályt előző falusi zsánerköltő irályát, csak egyes gyengeségeit érintik). De az őt ért francia kritika oly bénítóan elvakíthatta, mint a lángba hulló lepkét, a reflektor csóvájában fogva maradó mezei állatokat. A Revue des Deux Mondes-ot régi fényében és nem jelen halványságában látta, feltétlen tekintélyül ismerte el: egy Szász Károlyhoz írt leveléből kitűnik, hogy a Szépirodalmi Figyelő tervezésénél is a francia folyóirat szerkesztéséből merített ösztönzést; számára az nem egy önmagát túlélt, konzervatív, hivatalos francia fórumot jelentett, hanem magát a francia irodalom emelkedett szemléletét (illetve egy ilyen fogalom illúzióját). Amiben egyre jobban kiéleződő belső, csak magában érzett, éppen ezért még kínzóbb „kettős kötöttsége”, a benne titokban érlelődő költői metamorfózis által kialakuló Janus-arcúság, egyik oldalával, annál erősebb fogózót keresett. Az „örök kétely”, e „titkos métely” szorításában, amely ettől fogva el nem hagyja, s melynek forrása egyszerre pszichológiai és politikai, irodalmári és immanensen alkotó válság. Mindezek eredményeként dönthetett benne a „czudar beteg kedély”, a „lássuk: mire megyünk ketten!” önpusztító hajlama. Vagy, utolsóként erre is gondolhatunk, hátha el sem jutott hozzá a francia sérelem híre? De ez csupán tisztességből felvetendő, merőben szónoki kérdés. A sérelem nemcsak eljutott hozzá, évtizedekig rejtve izzott belsejében, míg végre szokatlanul heves lánggal csapódott ki egy versében. Mikor tizenöt év múlva megírja – részben az újabb magyar költészet vele, tiszteletteljesen ugyan, de szembeforduló irányzatai ellen, részben azonban, kevésbé szembetűnően, de annál elevenebbe vágóan, önmaga új lénye ellen – talán legélesebb irodalompolitikai vitairatát, a Kosmopolita költészet című költeményt, éppen ebből a régi, el nem hamvadt sérelemből indul ki (igaz, csak a bennfentesek számára érthetően, s az irodalomtörténet által máig sem kellőképp feltárt utalással), az idézetben általam kiemelt szavakkal:
|
A költő által megidézett, idézőjelbe tett „két világ”, amelynek Arany nem lett „csodája”, csak a Revue des Deux Mondes lehet; kivált ebben a szövegkörnyezetben, s a tizenöt év óta Arany lelke mélyén parázsló sérelem titkos megjelölése.
A „mély hallgatásban torkom elrekedt” valóságos dantei pokoljárása után paradicsomi állapot lehetett a versek hirtelen felbuzogása a margitszigeti tölgyek alatt, mint ugyanott az akkoriban felfedezett hévvizek. Micsoda teofánia! Egy valóságos új isten megjelenése. Dionüszosz adeszt! Igen, talán még a mámor is, annak a számára, aki egész életében „a mámort kerülte”. Ha más közvetlenül nem is tanúskodik erről, úgy, mint Aranynál annyiszor tanúskodik, közvetetten az, ahogy bánja eddigi mámortalan életét (költészetét?) s akár a korai halállal (más, nyíltabb lánggal élők korai halálával) is felcserélné „ezt az életet”, az Ez az élet (eredetileg, a kapcsos könyvben, Az élet mint tivornya) soraiban. Valami utáni mély nosztalgia nemcsak annak a valaminek a hiányáról, már fonák meglétéről is vall. Különösen az aranyi költészetben, amely, éppen a kialakuló kétlelkűség folytán, mintha nemegyszer önmagának a visszáját mutatná. Mint éppen a Kosmopolita költészetben is. Ez a költemény, melynek személyes sérelemből fakadó, hosszan rejtegetett (és, egyetlen és régebbi utaláson kívül, máig is rejtekező) kútfejét talán kiderítettük („Való, hogy a személyes galibát / Az üggyel összevetni nagy hibád…”, írta már az Írjak? ne írjak?-ban 1856-ban), megjelenésekor és sokáig utána, kimondva vagy kimondatlanul fontos szerepet játszik a régi és az új nálunk oly összekuszálódott harcában.
Az isten megjelenését, a csodát – ahogy az az ilyesmihez illik – a költő minden erejével titkolni akarja. Már ez is új költői helyzetéről, s e helyzet belső felismeréséről tanúskodik. „Maga számára és lopva zenél csak” – nem fedezet nélkül írja ezt mindjárt az Őszikék elején, a Tamburás öreg úrban. Eddig minden ép és befejezett művét kiadta, mihelyt csak lehetett. Most, mint a Hagyatékban mondja,
|
Még inkább azonban azért, mert érzi ez új „hangkör” inkompatibilitását a nyilvánossággal, azt, ami a modern költészet egész konfliktusának hosszú időre feltörhetetlen csonthéja lesz. Valóban, a Hátrahagyott írásokra csupán a töredékek, a vívódó évtizedek forgácsai maradtak, a hun trilógia nekiveselkedései, a „második” Toldi abbamaradt első kísérletei, néhány elkezdett elbeszélő költemény – és a kapcsos könyv versei, illetve ezek nagy része. Mert családja, barátai, főleg Gyulai unszolására az általa megszámozott 53 (valamint a végén számozatlanul maradt további 4 s a könyv végén fordítva újrakezdett kétoldalnyi) versből 15-öt mégis kiadott a kezéből, folytonos kétségek, megbánások és félelmek kíséretében. Közöttük a Kosmopolita költészetet is, úgy érezve, mint egy levelében írja, hogy a népnemzeti iskola „utolsó mohikánjaként” ez kötelessége, mert „ha nem jó is, hasznos lehet, feltéve, ha meghallgatják”. Talán túlságosan is meghallgatták, ahogy a magyar költészet további fejlődésének küzdelmei mutatják majd. S talán éppen fordítva: inkább jó volt (jó vers, mint Arany szinte minden verse), ám kevésbé „hasznos”. Illetve, ha valaminek a hasznos voltáról kell ítélni, óhatatlanul felmerül a kinek? kérdése. Mindenesetre nem annyira a „jóknak” vált hasznára, hanem – egyszerűsítve – azoknak az Arany-epigonoknak a hadai számára, akik még epigonként is csak annak az Aranynak voltak sápadt és elkésett követői, akit ő maga hosszú hallgatása gyötrelmes tisztítótüzében leégetett magáról. Adyig – és tovább – tart e versnek és különböző továbbgyűrűzéseinek a magyar költészet minden új fordulatát támadó hatása; meglehet, még Ady Arany-ellenszenvét is ez, vagy ez is motiválta. Kezdve azokon, akik magát az új Aranyt, a rettegve és beteges kételyek között közrebocsátott első Őszikéket sem kímélték gáncsaiktól. Ezek pedig nem a fiatal újnak indulók voltak, akikkel szemben, sajnos, ő úgy érezte, fel kell emelnie a szavát, hanem azoknak a kései rokonai, akiket Pontmartin játszott ki Victor Hugo és Baudelaire ellen. Az első közlések között szereplő Tölgyek alatt mindjárt kihívta Arany egy névtelen „hívének” verses tiltakozását, a legfájóbb ponton ütve belé az orv tőrt:
|
A szövegben a hallgatva szó kiemelése is a szerzőtől való, mutatva, tudta, hova kell bevinnie a találatot a megszólalva is tovább hallgatni akaró költő sisak és plasztron nélküli védtelenségén.
Komjáthy Jenő méltatlanul elfeledett Kritikai szempontok című, nagy tanulmányában, amely a modern magyar kritikai irodalom alapkövének tekinthető (megjelent 1887, Új Nemzedék, kötetben csak egyetlen egyszer: Kiss József, Reviczky, Komjáthy: Válogatott művek, 1953), világosan látja, hogy a „kozmopolita”, itt és ettől fogva, a magyar kritikai nyelvben nem azt jelenti, amit jelent, hanem mintegy az „új” és a „modern” szinonimája és fedőneve lesz, abban a „pragmatikus” és „politikai” szempontok szerint rendeződő kritikában, amelyet Gyulai oly kizárólagos érvénnyel meghonosított. „Ez bírta rá Aranyt – írja –, hogy megírja és kiadja a Kosmopolita költészet című versét, hogy ezzel az újabb költőiskolák irányát perhoreszkálja és működésükre vétót mondjon.” Bár feltételezésünk és eddigi fejtegetéseink értelmében ez csak féligazságnak vagy az igazság felének tekinthető, mert – és ezt meg Komjáthy nem veszi észre, saját sérelmezettsége megakadályozza benne, hogy észrevegye, hiába, az elméleti lefojtottság légkörében a félreértések kölcsönös tragikomédiája folyik, a szerepek állandó travesztiája –: Arany nem perhoreszkálni akar, hanem a saját kettőssé vált költői énjével vívódik, a benne magában összekuszálódott szálak hálójában vergődve:
|
„Nincs-e valami rejtett, apokaliptikus iszonyat az egész hasonlatban?” – kérdezi Vas István, e strófát idézve. A modern művészet mindenütt végítélet és evangélium közötti apokaliptikus vergődésekben születik. Nálunk, a társadalmi és elméleti elmaradottság miatt, ezek kívülről alig nyilvánulnak meg, fedőnevek alatt, „álnéven”, néven nem nevezetten mennek végbe: az apokalipszis lovai nem nyihognak, a botrányok nem törnek ki. Mindenki mind jobban behömpölyög nemcsak valódi, sokszor csupán képzelt hálójába is. Melynek egyik fő hurka, folyton váltogatva áldozatait, a kozmopolitizmus Aranyra hivatkozó vádja lesz. Gyulai, azonnal felvéve a kozmopolita szellem elleni kardot, olyan fiatal írók ellen suhogtatja, akik mára már meg sem különböztethetők a kor legkonzervatívabb, leg-„népnemzetibb” öregjeitől, annál is inkább, mert a modern magyar irodalom századeleji visszavonhatatlan megjelenése idején ugyanezek (ti. Rákosi Jenő, Dóczy Lajos, Csiky Gergely, Bartók Lajos) már az újnak legfőbb támadói lesznek, s – természetesen – ugyancsak a kozmopolitizmus vádját hangoztatva. Azonnali halálával megpecsételt feltűnésekor Komjáthy kapta meg legélesebben ezt a minősítést; de 1910-ben Babitsnak, a róla szóló újrafelfedező cikkében, már arról kell panaszkodnia, hogy a Nyugat fiataljait Komjáthy nevében (!) vádolják kozmopolitizmussal, mert immár ő lett a maradiság – pillanatnyi – zászlaja. Mindez azonban már Arany utókorára tartozik, az ő tudta és részvétele nélkül.
Gyulai a róla szóló híres Emlékbeszédben a Kosmopolita költészet megírását és közlését Arany részéről olyan fegyverténynek tartja, amely Toldi utolsó vitézi tettéhez hasonlítható. Csakhogy: Arany számára már hősének ez az utolsó virtusa sem volt olyan egyértelmű, éppen azért lett utolsó, mert folytathatatlan. Toldi halála is jelképes halál. Az után történik, hogy többszörös gyilkossággal felel az udvar – igaz, dévaj és tiszteletlen – fiataljainak voltaképpen új magatartásformáira. Ám ez a dévaj és tiszteletlen viselkedés, amely az öreg Toldit felháborítja, hamisítatlan reneszánsz viselkedés, az elavult középkorival és lovagival szemben. Amit a király enyhítőleg, magyarázóan, de egyben kíméletlenül el is mond a haldoklónak, s a költő – a király hangján – az olvasónak:
(Toldi estéje, VI. ének) |
De a király szavait a haldokló már nem hallja: a király már csak a halotthoz beszél; csakis ahhoz beszélhet. Toldi már nem is hallhatná, mert sehogy sem tudna válaszolni rájuk. Se kétségbe nem vonhatná a király szavait, se el nem fogadhatná. Költői értelemben az is halála volna, mint ahogy valódi halálának ez a költői értelme.
„Bovaryné én vagyok”? Arany elmondhatta volna (már ekkor: 1849-ben): „Toldi is, a király is én vagyok!” S ez a kettősség az idők folyamán csak egyre élesebbé vált benne, egyre fojtóbbá a háló, amelybe magát belehömpölygette.
„Hajt az idő gyorsan”, érezte maga is, és hogy „Változik a világ”. A XIX. század vége felé ugyanolyan gyorsan és veszedelmesen, mint a trecento utolján.
1982
Ritka nagy terjedelmű költői antológia jelent meg 1966-ban a Magvető Kiadónál, A magyar valóság versei 1475–1945. Minden antológiaszerkesztőnek megvannak a maga szempontjai, amelyeket érvényesít, és a maga problémái, amelyeket sohasem oldhat meg teljesen. Állandó küzdelmet kell vívnia az önmaga felállította korlátokkal, folytonos vitában a még-igen és a már-nem oly nehezen eldönthető határeseteivel. Ezt nem lehet nem méltányolni. De Csanádi Imre előszavában a következő összeállítási szempont mégis alig méltányolható:
„Teljesen mellőznöm kellett Kölcseyt vagy Komjáthy Jenőt, mert filozofikus lírájukban nincs érdemleges helye a magyar valóság rajzának…”
A magyar irodalomszemlélet egy régi és erejéből máig sem vesztett változata érvényesül itt, amely, azt lehet mondani, „valóság” és „gondolat” kibékíthetetlenségét választja rendszerező elvéül, méghozzá úgy, hogy a gondolatot kirekeszti a valóság paradicsomából – mint látjuk, egészen addig, hogy Kölcsey költeményeit sem engedi oda betolakodni. Íme, a magyar valóság apoteózisa, amelybe nem furakodhat be a százszor átkos intellektualitás, még a magyar nemzeti himnusz álruhájában sem.
Alig követhető az a gondolatmenet, amelynek során még az sem támasztott kételyt az összeállító kitűnő költőben valóságkoncepciója érvényességét illetően, hogy e szerint a magyar költészet öt századát egybefogó kétkötetes antológiában bőven jut hely a jó öreg álnépies Gvadányinak (akiről a népi-nemzeti költészet eszméjétől áthatott Arany is azt írja, több mint egy századdal ezelőtt, hogy „nem mondható nagy költőnek, némely művében még költőnek is alig”), tisztesen szerepelhet a még álnépiesebb Szabolcska s nem egy hasonló Költőcske Mihály, de „teljesen mellőzni kell” a Himnuszt, a Zrínyi második énekét, az Elfojtódás már-már József Attila-i „nagyon fáj”-kiáltását, a Huszt szállóigévé, a nemzeti felemelkedés jelmondatává lett disztichonjait.
Nem azért folyamodok Babits Kölcseyről mondott véleményéhez, amely szerint „bizonyos, hogy a legszebb magyar versek néhányát ő írta meg”, mintha ennek megállapításához Babits tekintélyére vagy bármilyen más tekintélyre lenne szükség, hanem amiatt, amivel e szavakat folytatja – a dátum fontos – 1938-ban: „…emberi jelleme is ellentmond annak, ahogyan a mi korunk szereti elképzelni a magyar lánglelket, az újító és jövendőért harcoló magyart. Nem a Koppányok vére lázad benne. S cseppet sem »őserő«, ahogy ezt ma értik. Ellenkezőleg, finom nyugati elme, kiművelt…”
S ugyanebből az alkalomból, Kölcsey halálának centenáriumán, az illegális magyar kommunisták irodalmi szócsöve, Révai József, a moszkvai Új Hangban, más érvekkel, eltérő gondolatmenettel, ám mégis Babits oldalán és a Babits által megidézett ellenfelekkel szemben, végső soron hasonló elemzést ad azokról, akiknek kell, és azokról, akiknek nem kell Kölcsey „filozofikus lírája”, kijelölve annak a magyar valóságban elfoglalt helyét, mint „hidat Batsányi és Petőfi közt”.
De ha már Kölcsey lényegében véve XVIII. századi racionalizmusa és elvont költőisége is elfogadhatatlan egyfajta valóságbálványozó szemlélet számára, elgondolható, hogy az a nagyon is XX. század felé mutató költői dialektika, az a modern intellektuális dráma („A legintellektuálisabb magyar költő” – írta ugyancsak Babits), amelyet csodálatosképpen a Szenicre száműzött fiatal tanár, Komjáthy Jenő élt át és fejezett ki a millennium évtizedében, a magányosság olyan tragikumával volt teljes, hogy költőjének nemcsak elméjét és életét ásta alá időnek előtte, hanem utókorát is kíséri, mindmáig.
Töredékben maradt kéziratai, filozófiai, esztétikai, nyelvészeti, matematikai kísérletei és vizsgálódásai, amelyekből egy olyan méretű magyar irodalmi műhely képe bontakozik ki, amilyen csak a mi századunkban látszik lenni egy-kettő, Babitsé, Lukács Györgyé, Németh Lászlóé s csupán feltehető lehetőségeiben József Attiláé – egy barátja kezén mindenestül elvesztek. Talán azért, hogy ebben az intellektuális teljesítményektől oly ördögűzően idegenkedő közéletben, ahol, mint Erdélyi János mondta volt, a bölcsészet István királlyal kezdődött és Apáczai Csere Jánossal végződik, nyoma se maradjon annak, hogy ilyen is létezhetett. Első s máig egyetlen, rajongva ügyetlen életrajzírója, Sikabonyi Antal azért mégis megőrizte számunkra (ama kevesek számára, akiknek könyve ötven év alatt a kezébe kerülhetett), ha mást nem, e készülő és tervezett írásoknak legalább a címét. E lista, amelyet tudomásom szerint azóta sem nyomtattak le újra, még csak mutatóba sem, s amelyet nem tudok legalább részben ide nem iktatni, a magyar irodalom egyik legnagyobb méretű „készülődéséről” tanúskodik. Íme:
„Jókai és a társadalom. Darwinizmus és művészet. Shakespeare mint vígjátékíró. Shakespeare és Verulami Bacon. Jézus csodáiról. Jegyzetek a nevelés történetéhez. A kritikai szellemről. A Tisza-korszak és az irodalom. Tisza és Gyulai. Palágyi Lajos. A humor esztétikája. A genie monográfiája. A világ mint erő és forma. A világszellem története. A lélek két sarka. A magyar nemzeti irodalom története. Eudaemonológia. Dynamika. Goethe és Schiller. Hugo V. Petőfi. Arany. Kozmopolita költészet. Nyelvészet és filozófia. A bölcsészeti műnyelvről. A szociális kérdésről. Az esztétikai nevelésről. Zola és a kísérleti regény. Idealizmus és realizmus. Irónia. Zsánerről. A párbaj. Az unalomról. Művészet és morál. Vajda János. A világ az én képzetem. A pesszimizmusról. A vadászat esztétikai szempontból. Tér és idő. A nők és a szerelem. A költő filozófiája.”
Ezek csupán a „barát” kezén elveszett, a feljegyzések szerint egyenként a száz-százötven lapot meghaladó dolgozatok címei. De az 1909-ben még hozzáférhető kézirattöredékek között is olyanok akadtak például, amelyekben, ha helyesen értjük Sikabonyi lelkendező és elég kevéssé pontos tájékoztatását, a baudelaire-i korrespondenciák mibenlétét elemezte, „jelentés” és „hangzás” modern struktúráiban vizsgálta a nyelv szóanyagát stb. S az egyetlen hely, amelyet Sikabonyi idéz is, világosan mutatja, hogy e szövegekben az esztétikai gondolkodásnak olyan, korát, kora magyar szintjét meghaladóan magasrendű formái jelentkezhettek, amelyek villámcsapásként hathattak a Gyulai-iskola kritikai terrorjának idején. Egyetlen, életében megjelent terjedelmes dolgozata, a Kritikai szempontok egyébként máig érvényes megsemmisítő bírálatát adja e korabeli kritikának. Ha már ezt nem idézhetem, hadd álljon itt legalább a Sikabonyi közléséből ismert egyetlen esszétöredék, amelyben Komjáthy Poe költészetéről írva, a modern költészet biológiájának egyik sajátos működését írja le, közben a magáénak a titkát is feltárva. „Csodálatos szervezet – írja Poe-ról –, melyben az idegcsomók és véredények szerepet cserélnek, és az idegrostok a véredények munkáját végezték, míg emezek azokét. Mintha minden vér a fejébe tódult volna, hogy megtermékenyítse agyvelejét és beitta volna magát a legtisztább és legmagasabb eszmélet központján levő agyképek által vájt rendkívül finom sínekbe, mialatt az elvont képzetek és éles fogalmak erein át szíve kamrájába vonultak, hogy kedélye, lénye legfenekén csillogtassák kékes, villanyos fényüket. Így történhetett, hogy nála a legelvontabb absztrakcióra is az egyéni passió bélyege van sütve, a legobjektívebb szemlélődést is a legszubjektívebb melankólia lengi át. A gondolat legvilágosabb fényének ragyogásával egyszerre érezzük a legintenzívebb fájdalom melegének pokoli leheletét. Mintha a Kritik der reinen Vernunft tiszta, kemény ércét látnók egy óriás kohóban, néhány ezer foknyi melegben megolvadni! Valóban az embernek már semmi sem lehetetlen. A tudomány feltalálta, hogyan kell meleg jeget előállítani, s Poe egy élő organizmusban éppily ellentéteket egyesít. Mintha egy gleccser csúcsáról izzó hógörgetegek rohannának le, és egy tűzokádó kráteréből jéglavinák törnének elő.” Ha eltekintünk a stílus némely avultságaitól, a ma már ügyetlennek ható szóhasználattól, a lelkendező felsőfokok zavaró sorozatától (amely azért még így is kevésbé avult, mint Gyulai vagy pláne a gyulaiisták szolidan iskolás irálya), a megközelítés módja valóban csillagnyi távolságban látszik lenni a korban uralkodó magyar irodalomszemlélet ósdiságától. E rövid s önmagában jelentéktelen töredékből arra lehet következtetni, hogy Komjáthy a puszta külsőséges leírás, sőt körülírás helyett felfedezte azt az új módot, ahogy az írói alkotás szerkezetébe lehet hatolni, meglátva benne nem csupán az egyedi esetet, hanem az abban megnyilatkozó általánosabb, kialakulóban levő kifejezésformák mozgását: itt történetesen érzelemnek és gondolatnak azt a metamorfózisát, amely azóta is foglalkoztatja a század költészetének minden valamirevaló kutatóját.
„Szokatlan hangot üték meg” – kezdi egyikét azoknak az egymásba folyó végtelen litániáknak, amelyeknek szinte egyetlen tárgyuk: a ráébredés önmaga különös és rendhagyó voltára; arra, hogy másnak kell lennie, mint az őt körülvevők. Az új költészet egyik fő tárgya válik itt magyarul először költői tárggyá: magának a költő szerepének s a költészet feladatának újrafogalmazása. Komjáthy a magyar költészetben új hangot ütött meg – s ebben nem különbözik a többi nagy ütemelőzőtől. Sajnálatosan különbözik azonban abban, hogy az ő hangja a magyar költészetben halála után háromnegyed századdal még mindig „szokatlanabbnak” tűnik, mint azoké, akiké az ő korában volt szokott, s akiknek mára kellene, fordított előjellel, szokatlanná válniuk. Endrődi Sándor már a maga korában is avult hangja például – annak időbeli meghosszabbítása – mintha ma is közelebb esne a magyar költészetszemléletben kialakult „fővonalakhoz”, mint a Komjáthyé.
Pedig halála pillanatában oly gazdátlannak látszó hagyatéka hamar méltó örökösökre talált. A Nyugat költői forradalma, ha, Babits fölfedező tanulmányát kivéve, nem tudatosította is kellőképpen, egyenesen az ő nyomán indult el. Már e fent említett versében megtaláljuk például azt a nagyon jellegzetes régi–égi rímpárt, amelyet Babits később egy egész költeményének tengelyébe helyez. S ugyane versében a remek sor – „Jövőnek jelen az ára” – keserűen arra figyelmeztet, hogy még a jelen árán sem éppen könnyű kivívni a jövőt. A fiatal Babits legvarázslatosabb teljesítményét, az Esti kérdés sokszoros hulláminterferenciával zuhogó egyetlen kérdő mondatát („Miért nő a fű, hogyha majd leszárad? – miért szárad le, hogyha újra nő?…”) közvetlenül előzi meg a Megőszült világ:
|
S nem valósággal a fiatal Babits-e már a Hópelyhek szecessziós zeneiségű, a magyar költői nyelvben találatként ható, merészen keresett stilisztikája:
|
Ez a „szálakból szőve szövete”, többszörös alliterációjával s az ige s a belőle képzett főnév régi stilisztikai törvényeket áthágó játékával, vagy tovább, egyazon szavaknak ez a többszörös birtokviszonya:
|
nem a Swinburne-ön iskolázott, sőt, szentségtörés nélkül állítható, a Swinburne-t alkotó módon megrabló Babits első, feltűnést keltő jelentkezésének legsajátosabb vívmányait jelzi-e jó előre?
Komjáthy szövegében, ha kortársai között, az adott kontextusban nézzük, a verselésnek Arany és Ady között legelhatározóbb fordulatát kell látnunk. Vajda verselése például, hogy a kor legnagyobb költőjét vegyük, merő epigonizmusnak hat, a csodálatos aranyi formaművészet meredek hanyatlásának. Komjáthy merőben új ritmussal, friss rímfantáziával, sőt rímstruktúrával, a magyar költészetben új strófaszerkezetekkel s a refrénnek meglepő variációs rendszerével jelentkezik; amiknek egyikét Ady, másikát Juhász Gyula, megint másikát Babits és Kosztolányi fogja majd az új magyar költői nyelv alapjaiba építeni. Igaz, az aranyi nyelv tompa fényekben derengő aranya mellett ez egyfajta színtelenül csillogó acél, a soktüzű ékkő mellett szürke, modern traverzváz. De annak új és erős. Babitson túl Szabó Lőrincig és József Attiláig ívelő, egyes elemeiben csak ez utóbbinál beteljesedő. Szakadatlanul ismétlődő szerkezetessége, sok helyütt egyhangú funkcionalizmusa modern építményekre emlékeztet: vég nélkül zuhogó strófái mintha úgy rohannának el mellettünk, mint egy új lakótelep vonatból látott ablaksorai vagy egy vasúti híd mindig újra felemelkedő és elzuhanó oszlopai.
|
írta Reviczky halálakor, aki valóban életének egyetlen magához illő társa, „baráti szelleme” volt rövid pesti évei alatt, „búsabb időknek bús életfele”. De bár az egyszer kimondott s más kor ízlésében hozott ítélet szívós továbbélése következtében máig is együtt szoktuk emlegetni őket, a különbség nagyobb – s főként lényegbevágóbb – közöttük, mint a hasonlóság. Az alkat s a történelmi szerep szempontjából egyaránt, Komjáthy csak azzal párja Reviczkynek, hogy ellentéte. S ellentétükben a költészet fejlődésének egyik nagy vitája tükröződik, amelyben a történelmileg győztes – ha ez a mi irodalomszemléletünkben nincs is kellőképp tisztázva – Komjáthy volt, aki barátja késő romantikus tetszelgését – „A költészet betegség” – éppen az ő halálára írt búcsúztatójában, a költészet a társadalmi változással együtt változó szerepének sejtelmében utasítja el:
|
S hogy mit kell e lélekifjító viharon érteni, afelől semmi kétséget nem hagynak a Viharéneknek a gorkiji Viharmadár dalát egy évtizeddel megelőző s azzal fenségesen együtthangzó strófái.
Még fontosabb az a vita, amelyben barátjának, „a világ csak hangulat” impresszionista költőjének így felel:
|
A költősors mélységei feneketlenek: a rövid életét szakadatlan irodalmi, szerelmi, közéleti és anyagi kudarcok sorozatán a kora sírba buktató Reviczky sorsa még mindig irigylésre méltónak tűnhetett Komjáthy előtt, s ez utóbbiéval összevetve, érdemtelenül sikeresnek tűnik a mi szemünkben is. Nem csupán a közvetlen utókor, a századelő érzékeny könnyeinek elismerése jutott Reviczkynek, az ő címére érkezett a legmagasabb helyről vetett gáncs is. „Légy, ha bírsz, te »világköltő«” – a megtisztelő aranyi elmarasztalás nem annyira Reviczkyt, mint inkább Komjáthyt illette volna joggal – ha Arany az ő nevét akár csak ismerhette volna. Holott, ha benne és nem Reviczkyben látja kialakulni az új költőtípust, talán Arany véleménye is kicsit másként alakul.
|
a reviczkyi megfogalmazás, amely Arany előtt vitaalapként állott, valóban lapos és silány; Komjáthy bizonnyal nem vállalta volna. Ő maga is megírhatta volna rá éppoly diametrálisan ellentétes válaszát, mint a fent idézett két esetben. S ha nem is közvetlenül, megírta a Ha majd a hír… strófáiban. Komjáthy is azok közé tartozik, akik nem alkusznak. Legkevésbé a Reviczky számára oly sokat jelentő „hírnév”-vel alkuszik. Még az oly sokak számára enyhülést ígérő „vén, jó költővigasz” elringató „ketyegését” is telik lelki erejéből (vagy lelke betegségéből) visszautasítani. Nem kér az utókor dicsőségéből sem. A maga művének beteljesedését csak eszméinek beteljesedésével együtt hajlandó elvárni és elfogadni:
|
Mert költészetének célja – távol, a legtávolabb minden öncélú művészettől – az, amit a modern költészet világszerte ekkor kezd először céljául választani: az először Lautréamont által megfogalmazott „gyakorlati igazság”. Komjáthy nem azt várja, parlagi önámítással, hogy a nagyvilág őt boldoggá tegye; éppen ellenkezőleg:
|
Mert, ha csak a magunké,
|
Sőt:
|
A két magatartásformát egy világ választja el. Komjáthy nem valami külön hazát képzel és óhajt a „művész hazájának”, amelyet a hírnév suhanó petárdái szelnek át; a művész hazáját csak ott tudja elképzelni, ahol az ember hazát lel. A századvégi lírai individualizmussal szemben a mi korunk felé mutató kollektív és tárgyias szemlélet formálódik benne. Az olcsó impresszionista én-kultuszt s az azt követő harsány, az egyént tagadó expresszionista kollektivizmust egyaránt meghaladó szintézis, ahol az én nem áll szemben a mi-vel, hanem – a rimbaud-i „Én – az valaki más” jegyében – azonosul vele. Ha nem is mindenben, ha hasonlíthatatlanul kisebb intenzitással és világirodalmi hatóerővel is, Komjáthy nem az Arany bírálta Reviczkynek a társa, hanem annak a Rimbaud-nak, aki „új virágokat, új csillagokat, új húsokat, új nyelveket” akart felfedezni:
|
És:
|
Még tovább:
|
Komjáthy valóban „puszta elvont ideállal dall” – egyes-egyedül a magyar végeken, mintha csak a világ végén zengene. De a „magyar glóbusz” fennhéjázóan üres káprázatának kialakulása idején mi mást szegezhetett szembe a földhözragadtan kisszerű, érzelmes és anekdotikus poétizálással az, aki Szenicen „a mindenséggel mérte magát”, s a szellemet és a szerelmet, vagy ahogy még ő nevezte, „a szabadságot és a szeretetet” hívta meg a „még nem nagy” ember kísérőjéül, aki „szeretni merte” azt, amit körülötte a többiek „gyűlöltek”, tudván, hogy „a gyűlölet csak árnyat öl”? Nem lehet az ideál e lekicsinylő „puszta” és „elvont” jelzőit most, visszatekintve, másokkal kicserélni, s egy ideáltalan és ideátlan korban az eszmék és eszmények felé való oly szükséges nyitást méltányolni Komjáthy lírájában?
Lehetett-e nem elvont ideállal idézni a forradalmat, teljes világtörténeti konzekvenciáiban, ott, ahol a költészet könnyű élccé, a kialakuló kapitalista viszonyok ridegségét fonákjáról megtámogató szalonérzelmességgé, legjobb esetben a durván gépiessel szemben tehetetlenül védekező finom artisztikummá jelentéktelenedett? S ahol az elmúlt forradalmakat szinte freudi elfojtással szorították ki az elmékből, a jövőbenit még csak sejteni sem merték? Ahol még a Gyulai minden forradalmi gondolatot kiiktató esztétikájának egyetlen jelentős ellenlábasa, Péterfy Jenő is a magyar néptől való elfordulásnak tudta be Petőfi Apostolát, amely, igaz, nem kevésbé „elvont ideállal” teljes mivoltában sok mindenben elődje annak a Komjáthynak, akinek vissza-visszatérő alapélménye az, hogy „a zsarnok és a szolga egy”, s aki így énekel:
|
Ez a fajta elvontság nem a tevékenységtől elforduló öntetszelgése, hanem a tettektől megfosztottnak egyetlen fegyvere. Tettvágy című versében Petőfit idézve idézi meg a tetteket, azt a „gyakorlati igazságot”, amelyet, mint már említettem, ő is valamiképp a költészet céljának érez. S milyen tetteket? Nem azokat-e, amelyek középpontjában állnak az azóta eltelt idő világtörténelmi feladatainak?
|
Komjáthy nemcsak az első modern hangvételű magyar költő; az első szocialista eszmeiségű magyar költő is – akkor, amikor még sokáig csak többé-kevésbé szociális érzelmű költőink lesznek. Idejekorán jelzi, hogy a művészet modern megújulása és gondolat összetartoznak; s a köztük létrejövő szakadás mindkettő számára tragikus körülményeket teremt. Komjáthy vég nélkül zuhogó, sokszor saját szavától megrészegedő, mértéket nehezen ismerő versáradatában mindig élet és halál, egyén és közösség, zsarnok és szolga, rész és egész, semmi és minden, művészet és társadalom dialektikája birkózik, ha olykor a puszta fogalmak száraz fegyvercsörgésével is, legtöbbször mégis az absztrakciónak az egész modern művészetet megtermékenyítő új eszközével, amely a költői magatartást túlemeli a pusztán vallomásosan lírain, egy objektívabb közegbe. Ő az egyetlen korabeli magyar költő, a nála nyilván tetszetősebb, az „igazi” költő hagyományos fogalmába jobban illő, érzelmi világunkat közvetlenebbül érintő Vajdát is beleértve, akit világirodalmi mértékkel mérhetünk; vagy, ha a mérték próbáját nehezen állja is: akinek világa a megújuló világköltészet Rimbaud és Nietzsche között cikázó problémakörébe bekapcsolható.
A lángész még értetlenségével is a fejlődés irányában tapogat. Arany vitájában nem az a legdöntőbb, hogy elvetette, hanem hogy, ha számára elfogadhatatlanul is, felismerte az új költőtípus jelentkezését. S még egyszer el lehet rajta merengeni: nem másként fogadta volna-e, ha nem Reviczky, hanem Komjáthy alakjában ismerheti fel? Mint ahogy egy ízben el is tudta fogadni: Madách esetében. Pedig Madách, az ugyancsak mostanában újra felfedezett s talán még további felfedeznivalót is rejtő Madách mellett, egészen Adyig és Babitsig, Komjáthy az egyetlen, aki a „világköltő” ilyen értelmű alakját villantja fel – ha csak olyan relief- és torzószerűen is, ahogy az a millenniumra készülő Magyarországon, annak is a végein, Szenicen vagy Alsó-Sztregován lehetséges volt.
Senki hősiesebben nem vállalt még elmaradottságot, mint Arany a magyar költészetét; és senki elmaradottságból csodálatosabb kincseket még nem teremtett. De senki sem vállalta hősiesebben hasonló elmaradottság idő előtti, épp ezért lehetetlen felszámolásának feladatát Komjáthynál. Arany az idejétmúlt feladatokból előremutató költészetet alkotott; Komjáthy csak nagy ígéretűt és tanulságút alkothatott az időnek előttiekből. Költészete, minden változatosságot, kitérőt, színt és enyhületet elutasító, egyhangú zuhatagában olyan, mint valami ámokfutás, mint egy állandósult légszomj. Persze hogy Reviczky megejtő önéletrajzi érzelmessége, Kiss József szimbolisztikus artisztikuma, vagy akár Endrődi, Kozma, Ábrányi haladó szellemű retorikája, Szabolcska népies vagy Csizmadia szociális anekdotizmusa, vagy később a kezdődő nagyvárosi sanzonlíra egytől egyig tetszetősebb Komjáthy önsanyargató, kopár lendületénél és emésztő fogalmi feszültségénél. Jutalmul mind be is kerülhettek a magyar valóság költői közé, 1966-ban. De nem int-e ez is arra, hogy a magyar költészet utolsó századának szemléletében sok minden újraértékelésre vár?
A modern költészet nagy kezdeményezői különben is szegényesnek, szűkösnek, zártnak és egyhangúnak tűnnek a klasszikus költészet nagy teljesítményei, vagy más oldalról, az új líra betetőzői mellett. Még Rimbaud vagy Mallarmé is annak látszik Victor Hugóhoz vagy Apollinaire-hez, Hopkins is Shelley-hez vagy Eliothoz viszonyítva. Hát még Komjáthy, Arany vagy Ady környezetében! De nem illeti-e meg az előfutárokat, ha elbuktak is, s éppen, amiért el kellett bukniuk, a mártírok koszorúja?
|
e sorral kezdődik egyetlen könyve, amelynek – ha a különálló Éloa-ciklust nem tekintjük – utolsó lapján ez áll:
|
E két pólus között tomboló roppant energia – ha nem hagyjuk kihasználatlanul – ma is fényt termel. És nem terjeng-e valami még körülöttünk is az őt körülvevő homályból?
1968
Más pillanat a magyar pillanat
(Ady: Margita élni akar, 1912)
A századvégi Magyarországot még nem is súrolja a „modern”-nek az a hulláma, amely már Európa csaknem minden országán átcsapott. A költészet látszólag háborítatlanul folytatja tovább a századközépi, népnemzetinek nevezett magyar klasszicizmust, egy romantikus realizmus vagy realista romantika mélyen a hazai talajba alapozott, de egyre elszigeteltebben sajátos útján. Egyfajta mind avultabbá váló historicizmusként mesterségesen új életre galvanizálva az ezeréves Magyarország parádés millenniumi ünnepségei által, amelyeket nem minden rejtett belső egyezés nélkül illet ugyanaz az elnevezés, mint némely vallási szekták körében Krisztus eljövendő ezeréves uralmát.
Abban az évtizedben, amely Európa-szerte az új meghirdetésétől hangos („Egyetlen szerelmünk: az Új”, ahogy majd Ady is írja), itt minden eddiginél hangosabban még minden éppen a régi dicsőséggel van tele. A millennium arszlánjai korántsem a jövőnek udvarolnak, hanem, megint Ady keserű szavaival szólva: „a múlt kitartottjai”. Azok a hangok, amelyek ebben a tompító közegben kezdenek ráérezni az „újra”, a kultúra, mindenekelőtt a költészet területén, szinte észrevétlenek maradnak. Olyannyira, hogy azóta sem nagyon vesszük őket észre. A „bizonytalan költőket”, akik meglepő biztonsággal határozzák meg reménytelen átmeneti helyzetüket, de azért már „őse” akarnak lenni „a nagyoknak”, s ebben az érzületükben, bizonytalanul ugyan, de ráéreznek arra, ami a magyar szellemi fejlődésnek rövidesen központi problémája lesz:
|
– ahogy Zempléni Árpád írja 1897-ben Új versek (!) című kötetében.
Mikor majd Kassák 1915-ben a Tettben azt írja: „Elszigeteltségünk csak Magyarországra szól”, azt akarja némi illuzionisztikus büszkeséggel kifejezni, hogy az ő mozgalmuk által, a magyar kultúra egész történetében először, ugyanazt az időt éljük, amit a körülöttünk levő világ és irodalom. Majd egy évre rá, az új folyóirat, a Ma vezércikkében még világosabbá teszi az elkerülhetetlen programot: „Aki ebben a században dolgozik s ennek a századnak a jellegét akarja visszaadni, annak e század emberének kell lennie minden idegszálával, minden csepp vérével és minden munkájával. Ma kivált a futuristák, expresszionisták és más »bolondok« ezek… Tudjuk, hogy létezünk, és életünk a művészetben is csak az életet fogadja el.”
De a létezésnek ez a tudata még messze van: egy évtizednyire a kezdetektől. S erre az évtizedre Magyarországon a modernség törekvéseinek fő problémája az idő sajátosan felfogott problémájában összpontosul.
A társadalmi s következésképp kulturális elmaradottság itt sajátos aspektust kölcsönöz a relatív idő akkor világszerte felbukkanó természettudományos és esztétikai fogalmának. Az elmaradottság, s mindenekelőtt ennek az elmaradottságnak hirtelen és drámai önmagára ébredése a század elején, egészen sajátosan alakítja magáévá az idő egyszerre fizikai, metafizikai és történelmi problémáját a magyar gondolkodásban és költészetben. A magyar költői modernségnek ez a sajátos időfelfogás lesz egy ideig legfőbb metaforakincse és stílusa.
A modernség legelső feltűnést keltő jelentkezése a magyar költészetben, A Holnap antológiája már a címével erről a sajátos metaforarendszerről tanúskodik. A Holnap mozgalma és antológiája egyfajta „futurizmus magyar módra”, a futurizmus előtti futurizmus, még nem abban a terminológiai értelemben, ahogy az olasz és orosz futuristák választják nemsokára emblémájukul, hanem magának a szónak némiképp fordított értelmében. Mert ez a holnap az akkori Magyarországon még csak nem is ma, miközben az európai fejlődésnek, a keletinek éppúgy, mint a nyugatinak, már tegnapját jelenti. A Holnap Magyarországon a szimbolizmus első jelentkezése, tehát a tegnapé, 1908-ban, mikor az irodalom európai fejlődésében a jelen időt már a futurizmus és kubizmus, vagyis éppen a szimbolizmussal és impresszionizmussal való szakítás mutatja.
Ady ennek a megkésett „symbolisme à la hongroise”-nak legfontosabb képviselője, akit a legmélyebben tölt el és kavar fel a megkésett idő magyar tudata. 1905-ben, Schiller halálának százéves évfordulójára írt cikkében mer e kérdésben a legmélyebbre nyúlni. „…mintha nem is telt volna még el a száz esztendő, mert nálunk hosszabbak az órák. (…) Sok szomorú okból még mindig nem lehet nekünk sokkal újabb régiókban járnunk, mint amelyeket nagy Schiller száz évvel ezelőtt bejárt. (…) Száz évvel előbb élni nem lehet, bolygani az űrben nem lehet.” Az írja ezt, akinek, későbbi tanúsága szerint, már ekkor Baudelaire volt „legemlékeztetőbb (…) szenzációja”.
Ady verseiben az idő mindig ebben a tragikus relativitásban, a magyar világ és a „Világ”, ő maga és a magyar világ, saját maga mint magyar világ és a világ közötti eltolódásban jelenik meg, amely űztön űz és új meg új drámai alternatívák elé állít. Itt a túlélés, a nemzetként és nyelvben való túlélés százados magyar gondja az idő új dimenzióját rendeli magához. Ady prózájában és verseiben a nagybetűs Idő felváltva lesz „új”, „más”, „megváltozott”, „differenciált”, „elemeire bomló”, „visszafordítható”, „felgyorsítható”, „relativisztikus”, „véletlen”, „szélvész-várásban telt”, „irgalmas, bolond, dús”, „kósza”, „választó, bitang”, egyszerre „a sokféle Időnek eggye” és „egyutcájú Idő, e zsarnok”. Ady költészetének ideje olyan idő, „amely vörös máglyákra veti mindazokat, akik nem lépnek vele egy ütemre”, amelynek „utolsó dátuma járt le”, olyan idő, ahol állandóan harcolni kell az idővel, olyan idő, amelyre nem szabad „röhögni”, amelyet „komolyan kell venni”, hogy egy egész nemzet és maga a költészet „igazság szerint” ki ne hulljon
(Az Idő rostájában, 1914) |
Ady 1906-ban akar betörni „új időknek új dalaival”. Ezek az új dalok, Ady első felkavaró költeményei az európai költészetben már régi dalnak számíthatnak, de merőben újak ott, ahol megszólalnak, s a maga új megszólalásában ez a régi dal önnön régi voltához képest valóban új lesz. A magyar szimbolizmusnak ez a paradox újdonsága az, ami oly nehezen ismertethető el külföldön, holott éppen ez, úgy, ahogy egykor „Dévénynél betört”, ki is törhetne Dévénynél, mint egyfajta ismeretlen újdonság az egyetemes modern költészetben.
Ady költészete, az, ami benne talán a legfontosabb, s amit tovább kellene értelmeznünk, például a világ sokféle mai kulturális időzavarának perspektívájában, egy elmulasztott kulturális fejlődés tudatának zseniális kifejezése, következésképp persze azoké a feltételeké is, amelyek között e hiány betölthető.
A Menekülj, menekülj innen című versében – 1907 előtt négy sorban egész új és modern poétikát vázol fel, egy ország drámai helyzetének felvázolásával egybefonva:
|
Íme: a jövő elutasítása költői műfajban kifejezve. Ady költészetének egyik fő újdonsága poétikai és egzisztenciális, költészet és politika e sajátos mély együttélése. Ady, költészetének legjavában, poétikával fejez ki politikát, és nem politikával poétikát, nem a költészet válik benne politikává, hanem a politika költészetté, és ez sarkalatos különbség.
Ebben az Ady sajátos mitológiája szerinti Hunniában:
(Beteg századokért lakolva, 1914) |
Látjuk, a betegség is – az idő. Ezért van, hogy a költő, aki százszor is büszkén vallotta magát „a Holnap hősé”-nek, kész, ha kell, a holnap mártírjává is válni, ha úgy kell, „mosolygó” mártírjává:
(Az Anti-Krisztus útja, 1909) |
Adynál az időnek ez a sajátos szimbolikája, amely ezt a 20. század tudományában és művészetében egyszerre egyetemesen kritikussá és relatívvá vált alapfogalmat használja egy sajátos nemzeti és kulturális szituáció feltárására, a fogalom egész jelentésbokrát, minden részfogalmát mozgósítja. A „korán” és a „későn” dialektikus erőterében – Korán jöttem én ide és Mi mindig mindenről elkésünk – Tegnap, Ma és Holnap, Múlt, Jelen és Jövő gyakran egymás álarcát öltve, folytonos szerepcserében, „zsarnoki”, „hóhéri” és „szabadítói” alakban vívja a drámai küzdelmet, mindig az Eddig „hatalmas istenének” szeme előtt:
(A Holnap elébe, 1907) |
(A Nincsen himnusza, 1908) |
(Akarom: tisztán lássatok, 1909) |
(Az Eddig ámene, 1912) |
Így felel egymásnak folytonos feszültségben a pályakezdés dialektikája, amely a pálya végére, ugyanezeknek a szimbólumoknak még bonyolultabb keveredésével és kavarodásával, a „Holnapé” helyett a „Tegnap” várásával küzd. A Holnap üdvözlése és „követelése” a „tegnapi Tegnap siratásává” változik át (1918). A tegnapi Tegnapévá, amely, a sokszorosan relatív magyar történelmi időszám(ítás)-misztika szerint, a Holnap volt.
A Holnap után nyolc évvel köszönt be a magyar irodalomban a Ma, vagyis a magyar szimbolizmus első antológiája után az első magyar avantgárd folyóirat, a maga újabb időkövetelésével és időillúziójával.
Kassák korai verseiben az Idő folytatja a maga karneváli travesztiáit a magyar költészetben. A „tegnapi Holnap” és a mai tegnapok idő-tudathasadásai helyett az idő mintha egy pillanatra azonosulna önmagával: a jövőt jelentő múltból és egyszerre múlttá vált jövőből mosttá lesz. Nagy programversében igaz, hogy „A kék firmamentum alatt most bitang vérben fürödnek az órák”, de a bitangságban is, mégis a most az idő. Mint ahogy e nagy vers körül sorakozó kisebb jelentőségűekben is mindig „valahol most születnek a víg szerelmek”, „most száz emlék csiklandozza a katonák eszét”, „valahol most jajt ver az ördög cifra muzsikája”; minden, ami itt van, valahol van, s minden, ami valahol történik, az most történik. Míg a „vörös pillanat” egyetlen lobbanásában az emberek „ikertesvérek” lesznek e „pillanatidőben”, közöttük „szétmorzsolódott a matematikai idő”, és végre „az Idő és a Tér valóságait cipelik szemeikben”.
De máris küszöbön áll a magyar történelemnek az az újabb tragikus fordulata, amely Ady elnémulásával s az avantgárd hamari belső és külső emigrációba kényszerültével megint egy új, másképpen sajátos magyar időszámítást vezet be. A Tegnap, amely Holnap, a Holnap, amely megelőzi a Mát, újabb felállásnak és újabb csoportosulásnak adja át a helyét. „Ahogy” nem „az öröklét”, hanem a jelen, a történelmi idő „átváltja önmagára”, a század első két évtizedének modern indulása egy időre eltűnik, részben teljes elszigeteltségbe szorulva, részben egy újfajta neoklasszicizmusba lényegülve át.
De ez, 1920 után, már egy új lapja a magyar irodalomnak.
1981
Hogy Pythagorasnak két féle tanítványai ’s a’ tanításban két módja volt minden tudja, erről hát nem szóllok…
(Kölcsey Ferenc
második Jegyző Könyvéből)
Ady Endre összes versei a harmincas évektől kezdve új meg új átlag-, olcsó és luxuskiadásokban több millió példányban forognak közkézen (ami, igaz, nem feledtetheti azt a tényt sem, hogy kritikai kiadásuk máig is késik). Prózai műveinek összkiadása most, a költő halálának éppen ötvenedik évfordulóján érkezett el VIII. kötetéhez (cikkek, tanulmányok, 1906. június–1907. június), amelyet az Akadémiai Kiadó bocsátott közre – 1200, azaz ezerkettőszáz példányban. Az összkiadás 1955-ben indult, 1963-ig csupán az első két kötet került nyilvánosságra, a szakemberek későbbi véleménye szerint csaknem használhatatlan formában: nem tartalmazván sok lényegeset abból, amit Ady írt az adott időszakban, tartalmazván ellenben sok minden egyáltalán nem lényegeset, amit nem Ady írt. Ennek az első két kötetnek átdolgozott változata, valamint a kiadást majd teljessé tevő további kötetek egyelőre még – nem tudni, meddig – váratnak magukra. Ady prózája ily módon, halála után ötven évvel s az írások nagyobb részének keletkezése után több mint hatvan évvel, még mindig nem épülhetett hiánytalanul a magyar irodalmi műveltségbe; s az eddig napvilágra került részek sem annyira az olvasó, mint inkább a szűkebb irodalmi közvélemény számára hozzáférhetők.
Vajon csupán esetleges s így könnyen megfordítható körülmények, kiadói szűkkeblűség vagy üzleti szellemű terjesztés eredménye ez az 1200 példány, 1968-ban, amikor kezdő íróktól származó közepes regények és már eleve kevesek érdeklődésére számot tartó kísérleti verseskötetek átlagpéldányszáma is magasabb?
Nem inkább rejtett szervi működésekbe villantó tükör-e?
Nem valahol irodalmunk régebben kialakult, genetikai hiányokat és csonkokat őrző szervezetében kell-e az okot keresnünk? Akár a mögött az idegen nyelvekből átvett elnevezés mögött, amely azokon a nyelveken, ahonnan átvettük, már régen anakronizmusnak számít? Részben legalább nem abban a szemléleti tartományban-e, amelyet a „honunk szebbkeblű hölgyei”-hez hasonló fogantatású szépirodalom biedermeier kifejezése takar („belles-lettres”, „Belletristik” – ki használja ezeket ma már komolyan franciául vagy németül a modern irodalom viszonylatában?), s amely önkéntelenül is a „nem-szép” kategóriájába utalja a líra–epika–dráma szentháromságába nem sorolható irodalmi alkotásokat; kivált, ha azok még az éppoly szent „tudomány” frigyszekrényében sem helyezhetők el. Tudjuk, a szavak fogantatása és használata, összetétele és jelentése között az idők során kisebb-nagyobb feszültségek és eltolódások keletkeznek. De tudjuk azt is, éppen az irodalmi szövegek közelebbi elemzése tanúskodik róla, hogy a szavak, minden tettenérhetetlen jelentésváltozásaikon túl is, rejtett kincsként vagy teherként tovább hordozzák magukkal az új jelentésben mintegy feloldott régi jelentéseiket. Az, hogy nyelvünkben az irodalom fogalma makacsul őrzi a „szép” jelzőt, amely az esztétikai érték sok száz éven át fennállt klasszikus kritériumát jelzi, de amely a modern esztétikai vizsgálódásokban mindinkább más kritériumoknak adja át a helyét, nem pusztán a nyelv fejlődésének, hanem irodalmi és esztétikai fogalmaink átalakulásának „lustaságára” is vall. Hiszen éppen Ady, már hetven évvel ezelőtt kelt, legelső irodalmi tárgyú írásai egyikében (az Erdő szépe című darabról írt színibírálatában, Debrecen, 1899) az új és régi irodalomszemlélet ellentéteként helyezi szembe a „szép” és az „igaz” kritériumait: „…mint az Erdő szépe vagy a Vasgyáros-féle színdarabokban, amelyeket Te, óh, jó közönség, még mindig jobban szeretsz Ibsen, Hauptmann, Sudermann, Pinero, Bracco és Thury Zoltán remekeinél, melyekben kevesebb a te fogalmaid szerinti szép, de van bennük élet, van bennük igazság.”
Nem e makacs lustasággal magyarázhatók-e legalább részben olyan tények is, mint hogy Kölcsey Ferenc Kiadatlan írásai 1809–1811 – ugyancsak profán módon nem lelhetvén helyüket a szépirodalom szentségei között – 160 évvel megírásuk után szintén most látnak először napvilágot, áldozatos és felfedező filológiai kutató és gondozó munka – a kitűnő Szauder Józsefé – nyomán?
Vajon az-e a helyzet, hogy Ady prózai művei annyival kevesebbet nyomnak verseinél az életmű és a magyar irodalom mérlegén, mint amit a „több millió – ezerkétszáz” arány s az ötven évnyi késedelem számai kifejeznek?
Nem inkább az irodalmunk valódi hadrendjétől elmaradt kritikai harcászat-e a hibás, amely mintha ma sem ismerne el teljes jogúnak más fegyvernemet az epika gyalogságán, a líra huszárságán és a dráma tüzérségén kívül, amikor az irodalom modern felkészültsége már nem is a rakétáknál, hanem a rakéta elhárításánál, a sztratoszferikus felderítésnél, s ki tudja, még milyen új fegyvernemeknél tart? Nem az a nehezen felborítható kasztrendszer-e, amelybe irodalmunkat továbbra is kényszerítjük, a hagyományosan „alkotó” műfajok kiváltságait fenntartva a pusztán „gondolkodó” műfajok páriáinak rovására – még akkor is, ha költészetünk bálványozott nagyságának verses produkcióját egyenértékűen kiegészítő ilyenfajta munkásságáról van szó?
Továbbmenve, azt is meg kell kockáztatni: nem a lírai Ady amúgy sem mindig legjobb oldalait kiugrató bálványozásának fonák vetülete, domborzatának törvényszerű homorulata-e a gondolkodó Ady ilyen elképesztő méretű háttérbe szorulása? Nem úgy áll-e – úgy is áll-e – a kérdés, hogy ez a meggyökeresedett szemlélet egyenesen félti a hagyományosan kialakult Ady-képet prózájának ezt nemcsak kiteljesítő, de sok mindenben módosító, szélesebb körű ismeretétől, behatóbb kritikai feltárásától? Lévén, hogy az a pillanatra ki nem hagyó, naponta újra feltöltődő intellektuális feszültség, az a semmiféle érzékenységet (legkevésbé a nálunk mindig leginkább felszisszenésre hajlamos nemzeti elmaradottságét) nem kímélő éles eszmélkedés, az a „magyar glóbus” geometriailag és geológiailag egyaránt tarthatatlan szemléletét (amely szinte a Kopernikusz előtti világképbe kívánkozik) a valódi glóbus valóságos szemléletével folytonosan nevetségessé tevő széles látókör, amelyről Ady prózáinak e VIII. kötete is tanúskodik, nem egy ponton kikezdi – kikezdhetné, ha komolyan vennénk – azt a sokszor monumentálisan-provinciális őszseni-képet, amelyet Adyról (mint más nagyjainkról is) szeretünk kialakítani magunknak? Ügyet sem vetve többek közt épp e zseni szavunk latin-francia eredetére, ahol pedig a szó („genius” – „génie”) nem egyebet jelent, hanem szellemet, sőt, szerényebben és reálisabban: tehetséget. (Franciául akár „közepes zseni”-ről, vagyis közepes tehetségről – „génie médiocre” – is lehet beszélni.)
Irodalomszemléletünk e vonására hívja fel a figyelmet – egész gondolatvilágával, de nem egy közvetlen telitalálatú megállapításával is – egy ugyancsak mindeddig kiadatlan mű, Németh László már címével is vitát kiváltott, kétkötetes nagy gyűjteménye, a Kiadatlan tanulmányok. Harminc éve kelt s e kötetben olvasható Ars poeticájában írja Németh: „A mi irodalomszemléletünk ebben az irányban sajnos még mindig nagyon múlt századbeli: »zsenik«-re beállított. A költőben az árvíz dörgését és a villámcsapás kénszagát szimatolja, s ebben az »elemi« várakozásban egész korokat félreismer. A tizenkilencedik század fényes alakjai mögött ki gondol a hajdani Magyar Museum kultúrateremtő íróira? Azt az egyéniséget követeljük rajtuk, amelyet egy magasabb ízlés kedvéért visszanyestek.”
Pontos és fontos, átgondolandó s irodalmunkban máig sem eléggé átgondolt szavak. Pedig ha átgondoljuk, maguknál is tovább mutatnak. Mert a Németh László által így vázolt irodalomszemlélet nem csupán oda vezet, hogy egész korokat ismerünk félre a folytonos „elemi” várakozásban; félreismerjük azokat a „zseniket” is, akik ezeknek a várakozásainknak megfelelni látszanak; illetve: ezekre az „elemi várakozásokra” redukáljuk őket, amikre éppen a zsenik nem redukálják önmagukat, és nem redukálhatók senki által. A „zsenik” éppúgy „kultúrateremtők” is, mint azok – az ugyancsak megbecsülést érdemlő – írók, akik csak kultúrát teremtenek vagy akár csak őriznek tovább.
Így ismerjük önmaguknál kisebb és tökéletlenebb alakjukban nemcsak a Magyar Museum íróit, az ugyancsak Németh László szavaival „élesebb ízlésalakító” Batsányit, Kazinczyt vagy Kölcseyt, hanem magukat a tizenkilencedik század ama „fényes alakjait” is, akiknek kiemelésével az előbbieket eltakarjuk. Eltakarjuk szükségképpen az ő alakjuknak is nem egy fontos vonását. Petőfinek, Aranynak, Vörösmartynak is: például éppen „kultúrateremtő” működésükben, abban, hogy – megint Németh László fejtegetését idézve – „…egy-egy nagy írónak szinte hozzátartozik a nagyságához, hogy olyan világjavak számára tud kapu lenni, amelyekkel szemben a hazai kultúra mindig elzárkózott” (A magyarságtudomány feladatai, 1934). A vázolt irodalomszemlélet szemérmesen leválasztja nagy íróinkról azt, ami elől a hazai kultúra eddig elzárkózott, s igyekszik őket mindig inkább a hazai kultúra éppen aktuális elzárkózási mértékéhez igazítani, semmint azt nagyságuk részeként értékelni. Batsányinak, Kazinczynak vagy Kölcseynek, lévén kevésbé „zseniális” alkotók, még csak megengedtetik így mintegy a világjavak meghonosításának másodlagos érdeme, Petőfit azonban már nemigen szeretjük úgy elképzelni, mint aki – ahogy maga írja, és Ady később ünnepelve látja – „Tacitust olvassa, míg az eltörött tengelyt kalapálja a kovács”, vagy éppen – ahogy a legújabb kutatás bizonyítja – Lamartine prózai szövegét szereli át magyar forradalmi versre. Kosztolányinak, Babitsnak elnézetik a nagy kulturális apparátussal való dolgozás, mert őket ezért lehet – hol szigorúbban, hol elnézőbben – az „esztéta” és „litterátor” kicsinyítő jelzőivel illetni a „zsenivel” szemben. Adyt azonban már lehetőleg meg kell rövidíteni azzal az Adyval, aki zsenihez nem méltóan, rendszeres széleskörű olvasás- és ismeretszerző-mámoron érhető tetten cikkeiben és tanulmányaiban. Aki, többek között és nagysága szerves részeként, ilyen „világranyíló” s ezáltal önmagunk világba törekvő igénye elé is nyíló „kapu”. Az őszseni Ady, aki szentségtörő módon így magasztalja Párizst: „Egy kis bátorsággal azt mondhatnók, hogy itt az izmos, vaskos, munkás középszerűségre nagyobb szükség van, mint a zsenire… mert itt a vers és művészet nem hivalkodás és luxus, hanem levegő.” (Költők, 1906). Nem pedig azért, mintha Ady a kiemelkedő tehetséggel szemben a közepesek pártját fogná, hanem mert átérzi – s éppen a magyar szellemi élet feladatainak sürgetésében érzi át – a „kultúrateremtő”, „ízlésalakító” írók fontos szerepét: nem a zsenikkel, hanem a folytonosan a zsenikre hivatkozó s a valódi zseniket is eltorzító „várakozásokkal” szemben, amelyek a kultúra, a műveltség, az ízlés ellenében hivatkoznak a zsenire; egyszóval; a „zsenikre beállított”, „nagyon is múlt századbeli” irodalomszemlélettel szemben.
Ady költészete mindig „zseniális” – ha sokszor csak e „nagyon múlt századbeli” magyar költő-elképzelés normája szerint is az; nem mindig ízlésalakító azonban, pontosabban az ízlést nem mindig a legjobb irányban volt alakító; elmélkedő, vitázó prózája viszont szinte mindig az, ízlést és gondolkodást mindig a legjobb irányban formáló, politika, világnézet, irodalom, képzőművészet, zene kérdéseiben egyaránt avítt ízlést és avítt gondolkodást irtó, modern ízlést és modern gondolkodást segítő: kultúrateremtő tehát a legfontosabb értelemben. Aminek része és nagy része van abban – nemhiába büszke rá írója, nem kevésbé, mint verseire, sőt, ha némiképp tetszelgő pózzal is, talán még büszkébb –, hogy „kezd olyan erős intellektuális kultúránk lenni…”, s hogy ennek ő az egyik élharcosa (Félelem és írás, 1909).
Ez a kezdődő intellektuális kultúra azonban máig sem vált olyan „erőssé”, mint ő e soraiban remélte. Többek között azért sem, mert éppen az ő prózai munkássága nem keltett kellő figyelmet. Vagy persze – az egyenlet két oldala felcserélhető – éppen azért nem kelthetett az kellő figyelmet, mert az általa remélt szellemi fejlődés, különböző okokból, nem tudott valójában létrejönni. A forradalmak előkészületében nekilendült, a két forradalom elbukásával visszaszorult.
Különben nem írhatta volna Németh László huszonöt évvel Ady bizakodása után, s nem idézhetnénk őt ma, további harmincöt év elmúltával még mindig aktuális izgalommal: „Vannak pontjai a földnek, ahol természetesnek találják, hogy az író művelt legyen, s vannak helyek, ahol a művelt egyszerű jelző, amely a művelt írót a műveletlenektől különbözteti meg. Magyarország nem tartozik e helyek közé: itt a művelt írók külön szektát alkotnak, műveltnek lenni: dacos merészség, meghasonlás az otthonnal, majdnem hazaárulás. A fiatal írónak választania kellett, hogy műveltségére vagy műveletlenségére akar büszke lenni; a műveltségnek voltak megtértjei és renegátjai, mint a katolicizmusnak vagy a kommunizmusnak. A legműveltebb szellemek is dacos büszkeséggel gondoltak ifjúkoruk nagy elhatározására, amikor a műveltség karjába vetették magukat.” (A hét napjai, 1933).
Adyt, mint csaknem valamennyi nagy szellemünket, életében és holtában nemegyszer kiáltották ki „majdnem hazaáruló”-nak. Nem tudom, őt is nem leginkább műveltsége okán-e, persze, ha a műveltséget akként fogjuk fel, ami: az egyetemes emberi kultúra egy minél szélesebb cikkelye egyéni, alkotó kimetszésének az aktuális nemzeti és társadalmi feladatok érintője irányában; az író műveltségét pedig különösképpen: az ismeretanyag és kultúra állandó ihlet- és ihletellenőrző forrásának, szellemi mozgó és mozgató energiának, s ezen túl: műfajok, műformák és kifejezésmódok kialakítójának is. Kialakítójaként ama formáknak például, amelyek Ady prózai írásainak többségét meghatározzák. S amelyek, ha úgy tetszik, nem a szépirodalomhoz tartoznak szorosan, hanem a nem-szép irodalomhoz, ám mindenképpen minden művelt irodalom szerves egészéhez. Nincs olyan valamirevaló német Goethe-kiadás, amely az Italienische Reisének legalább részleteit, sőt akár a merőben szaktudományosnak tekinthető Farbenlehrét mellőzhetőnek tartaná. Heinét is csak a reakciós német kritika és könyvkiadás próbálta a Dalok könyvére redukálni, s leoperálni róla a Buch Le Grand-t vagy a Lutetiát. És Baudelaire ugyanúgy hozzátartozik a francia irodalomhoz a Salonok vagy irodalmi és zenei tanulmányai révén, mint verseivel. Nos, Ady „olasz utazása”, „Lutetiája”, sőt „Salonja” a párizsi (és persze a váradi és pesti) újságcikkek sorozata: éppúgy szerzőjük sorsának formaalkotó kényszerében öltvén a napi hírlapi cikkek alakját, mint ahogy Goethe vagy Baudelaire sorsa és alkotói feltételei más műfajok választását határozták meg.
Mindenesetre: a nagy költők paradoxona az újkori irodalmakban, hogy minél nagyobb költők, annál kevésbé érhetik be pusztán a költészettel. (A kevés kivétel itt is csak a szabályt erősíti.) Az európai gondolkodás kezdetein még a filozófia is magától értetődően a vershez folyamodott, ma az elsőrendűen költői mondandók egy része is a próza keze után nyúl. Ady, úgy tetszik, mindenkinél jobban tudta ezt. Még Petőfi emlékének is azért „udvarol”, mert az „nem tudott csupán versíró lenni”.
A Nyugatnak – legalábbis mikor én indultam, a harmincas évek végén – az volt a szerkesztői gyakorlata, hogy a jelentkező fiatal költőket verseik közlése előtt a recenzióírás próbatétele elé állította. Költőként való útra indításuk szinte a próba sikerén múlott: mennyire állják meg helyüket a versen kívül is, mennyi az „értelmi kultúrájuk” (Ady kedvelt, százszor visszatérő szava) a kezdő versekben megmutatkozó lírai kultúrájuk mellett: azon jobban lehetett lemérni még a költő jövendő lehetőségeit is. Nekem személy szerint két kritikám is megjelent a Nyugatban, mielőtt első versemet közölték volna, holott e vers azok közül való volt, amelyek a kritikák írásával való megbízatásom idején már ott várakoztak a szerkesztői fiókban. Azóta is hálás vagyok ezért. Nem hiszem, hogy a módszer nagyobb tévedések forrása lett volna. Inkább azt, hogy bölcs és valóban irodalom-, szellemiélet-szervező szerkesztői módszer volt ez, Babitsé és Illyésé. Amely azóta sajnálatosan kiveszett; nem az irodalmi élet javára, s nem is a költészetére.
A Nyugat kezdettől fogva, s ha csökkenő mértékben s ellentmondásokkal terhelten is, mindvégig, a nagy szellemi elmaradottság bepótlásának feladatát vállalta. Ami eddig talán nem vevődött észre kellőképp – ennek a fő törekvésnek előharcosa éppen Ady publicisztikája volt. A sok, messzemutató megfogalmazás között különösen figyelemre méltó az egyik 1906-os párizsi cikk, azért is, mert mutatja, hogy a Nyugat legfőbb szellemi törekvéseit Ady már jóval a Nyugat indulása előtt a legmagasabb szinten képviselte. Egy kis irodalom című „párizsi levelében” egy kis irodalom helyett a magyar irodalmi fejlődés keserű közepébe nyúl. „Ahol az irodalom nem szórakoztató betűvetés – írja –, ott nem maradhat élen olyan író, akinek a világnézete ötlet-világnézet. Íme, egy Paul Bourget-nek is nyilatkoznia kellett végre… Világnézetet kérünk, filozófiai, szociológiai megvilágításokat.” Mert a francia irodalomban – s egy korszerű, művelt nép irodalmában általában – még az „ultramontán” író sem lehet el világnézet nélkül, s ha valamirevaló író, s nem akarja, hogy „talán már holnap a kutya se olvassa”, még „retrográd ritmusában is a művészeti kultúra” bizonyos értékeit kell felcsillantania. S az akkori Magyarország irodalmában? Ady a modern magyar irodalom e kezdő, sőt kezdet előtti pillanatában a feladat legfájóbb pontjára tapint rá, amely azóta is sajog: „És ha mi rászorítanánk vallomásra a mi mikszáthjainkat és herczegjeinket? Csak valamiképpen is ne tegyük. Szörnyű szegénysége lelepleződnék a magyar értelmi kultúrának. Tanult fejjel és érzékenységgel tessék például egy pillanatra befogadni ezt a csodálatos, millió célú és hangulatú kort, amelyben él a mai emberiség. Ezek után pedig tessék felvilágosításért fordulni a Gyurkovics-leányokhoz.”
A szöveg minden mondata egy nehezen nyitható zár bonyolult reszelésű, pontos kulcsa. Mikszáth és Herczeg egy szinten való említése sem azt jelenti, mintha Ady minden tekintetben egy szinten látná a kettőt (többször ír Mikszáthról elismerően is), de itt az a fő mondanivaló, hogy egy tekintetben nincs különbség az akkori magyar irodalomban a jelentős és jelentéktelen, haladó és retrográd író között: az „értelmi kultúra” tekintetében (mint ahogy, fordított előjellel, a francia irodalomban éppen az értelmi kultúra minden valamirevaló író megkövetelt sine qua nonja, a művészileg-politikailag egyaránt retrográd Paul Bourget-é éppen úgy, mint Ady mintaképeié). Oly mélyreható és konstans gyöngesége ez irodalmi fejlődésünknek, hogy ugyanezt lesz kénytelen fejtegetni bátran és mélyrehatóan Németh László egy negyedszázad múltával, Móriczcal kapcsolatban: „A legnagyobb alkotó temperamentumok egyike – nemcsak Magyarországon, hanem egész Európában. Óriási kár, hogy ez az alkotó-düh megáll a megformálásnál; alakjai élnek, sokszor hatalmasan élnek, de nem áll mögöttük egy nagy értelem garanciája. Izmuk, vérük a Michelangelo szobraié, de a fény, amely átsüt az izmokon, helyi fény. A legnagyobb művészek: olthatatlan szomjú alakítók, s az örök eszmék biztos csillagászai; Móricz mintha a gyúrásra váró agyag kedvéért elhanyagolta volna a csillagokat.” (Három elbeszélő, 1932).
Ady publicisztikájának igen gyér visszhangja, amely jószerint a kritikai kiadás és a különböző válogatások elő- és utószavaiban, jegyzetanyagában merül ki, mindig hangsúlyozta Ady politikai tisztán-, sőt előrelátását, sokkal kevésbé vagy alig érintette azonban az ezzel szorosan összefüggő páratlan előrelátását a kultúra kérdéseiben.
Pedig ha valaki, ő aztán nem korlátozta a politikára – a politikát. A legkisebb társadalmi s a legbonyolultabb irodalmi jelenségek megítélésében egyaránt páratlan érzéke volt az újhoz és lényegeshez. Nem csupán tévedhetetlen forradalmi érzéke lep meg cikkei olvastán, hanem az igazi forradalmárok által soha nem mellőzhető, éppoly tévedhetetlen kulturális értékfeltáró és problémafelismerő érzék is. A Négy fal között vele annyi mindenben ellentétes alkatú és szerepű, apolitikus ifjú költőjében is megérzi a testvért, a mindenen túl is egy hadsorban állót: „Valami jó készül a Perzsiánál is rosszabb országban, ahol ilyen poéták teremnek.” Mert ebben az országban, mint egy másik cikkében, szinte az előbbire felelve írja: „a régi perzsa költőkénél is hátulsóbb dolgokat visszhangoz és hirdet a megtűrt poézis”: a megtűrt, vagyis hivatalos költészet, a Szabolcskáké, Sajó Sándoroké, Bárd Miklósoké, akik „a Szent Imre-kultusz és a nemzeti köldök-szemlélés lobogóját” emelik, akik Ady kíméletlenül érzékletes szavai egyikével „a múlt kitartottjai”.
Ady művészi ítélete – erről sem igen szoktunk beszélni – szinte meghökkentően érvényes, ötven-hatvan éves távlatból nézve majdnem egyedülállóan az, ha meggondoljuk, a korabeli kritika – a hivatásos, amelynek pedig épp az ítélkezés megalapozottsága lenne a hivatása – milyen baklövéssorozatokat követett el. A magyar irodalomban ő értékeli az elsők közt igazán Krúdyt, Móriczot, Tersánszkyt. A világirodalomban pontosan tudja, kit kell a jelentéktelenség listájára írni – bármily magasan áll is csillaga – s kit – még ha alig ismert is – felmutatni a jövőnek. Az új Római-díjas Abel Bonnard, az első Goncourt-díjak laureatusai, Farrère, Tharaud, Frapier, vagy az új akadémikusok, Ségur, Donnay, Pierre Loti – egyik sem téveszti meg. De biztos az ezeknél kényesebb esetekben is, ahol az irodalmi érték és politikai reakció ellentétes mágnesessége billenti ki az iránytűt, Barrès, Lemaître vagy Brunetière esetében. Úgy tudja magát elhatárolni tőlük, hogy nem kell egyúttal értékeiket is elutasítania. Akiket pedig feltétlenül elismer: a modern irodalom azóta is uralkodó értékei: Poe, Baudelaire, Verlaine, Wilde, Maeterlinck, Dehmel, Björnson, Ibsen, Gorkij, Leonyid Andrejev, Zola, France – a lista szinte hibátlan. Azt a rejtett fordulatot, amit az európai szellem, kivált irodalom alakulásában most kezdenek tudós dolgozatok az 1906–7–8-as évekhez rögzíteni, Ady helyben és azon melegében felismeri.
Ebben Ady fogékonysága „korszerűbb”, mint Babitsé, Kosztolányié, Tóth Árpádé. Főként 1910-ig terjedő cikkeiben együttlélegzőbb a művészet korabeli folyamataival. Kosztolányi, Babits készülődésük minden roppant energiájával is ízlésben és erudícióban konzervatívabbak, az európai szellemi áramlatok egy korábbi hullámára éreznek rá. A Modern költők (1913) válogatása sehol sem mutat túl Ady galériáján, az Örök virágok pedig még 1923-ban sem közöl olyan modern költőt, akit Ady már tizenöt évvel előbb ne emlegetne. Bizonnyal ő az első, aki a modern költészetnek hazájában is csak évtizedekkel azután felfedezett őse, Lautréamont nevét említi magyarul (1906-ban!). Juhász Gyula is ír, igaz, 1907–8-ban két verset is Gauguinről. Ám ezek csak a romantikus elvágyás jelkép-sóhajai. Ady a művészet további fejlődése egyik elhatározó vonalának kiindulópontját látja meg Gauguin látásmódjában: „Hogy hogy lát Paul Gauguin? Jobban és többet akárkinél. Színt, új, sok színt és vonalat, élesen, együtt. És nagyszerűen összefoglalva. Mondjuk: síkokban lát.” Adynak nemcsak a jelenségekről voltak érzékeny benyomásai, a lényeges esztétikai törvényszerűségekről is voltak értő felismerései. Nemcsak nosztalgikusan emlegeti a „Pelléas és Mélisande” költőjét a „térdig rózsában járó” Fedák és a Bob hercegek magyar színpadi kultúrájával szemben, amely „az egész nyomorúságos mai élet” jelképe (Fedák Sári térdig rózsában, 1903), hanem ki tudja emelni az irodalom mély sodrában kavargó síkos problémákat is. Egy-egy ilyen bekezdésben, mint az idézendő, a napfordulatát élő modern irodalom máig aktuális, új fénytöréseit juttatja át a sok fallal elzárt magyar szellemi határokon: „Magyarország kicsi literatúrájának védőszentje: szent Anekdota. Nyugaton az írásművészet nagy harcok után legyűrte az anekdotát. Nemcsak a históriát, amely az ultramontán Magyarországon javában virít. De a szociális anekdotát is. Igazi íróktól az egész Életet követelik itt. Nem csupán a mulatságos morzsákat. A monista hitvallás egy nagy igazságra vezette az embereket. Hogy a nagy tudós, a nagy művész, a nagy író: egy grádus. Hivatásuk a rejtelmes élet magyarázata. Rettenetesen fontos valami, hogy egy népszerű és ható író miként magyarázza az életet, a társadalmat, az embert. Nem véletlen dolog, hogy nálunk Mikszáth és Herczeg, a mikszáthok és herczegek a mágusok. Szegény élet és szegény irodalom.”
S körülbelül ugyanekkor írhatta a Vér és arany egy versének ezt a strófáját, amely a társadalmi és szellemi elmaradottságnak az irodalmi műfajokban kifejeződő másik arcára villant fényt:
(Menekülj, menekülj innen) |
S kissé később ezeket a sorokat:
(Kétféle velszi bárdok) |
A társadalom és a műfajok belső mozgásformái összefüggéseinek oly biztos, erőlködés és nagyképűség nélküli feltárása ez, mind prózában, mind versben, amely csak később válik majd esztétikai és irodalomtörténeti vizsgálódások módszerévé. Szociális anekdota és népies ballada, s az, hogy a véres igricekre sem csak az úrdicsérés jellemző, az is, hogy ezt románcban gyakorolják – irodalmunknak az idővel versengő új törekvései elé azóta is ezek a vermek nyílnak, ezek az „álmodva vívott régi csaták” támadják hátba a „millió célú és hangulatú” kor befogadására induló előőrsöket. S ez álmos hadak mögött mindig ugyanaz a hiány, az „értelmi kultúra” hiánya a kimeríthetetlen utánpótlás.
Ady prózájában nem ritkaság, hogy az „egy kis irodalom”-szerű, semmitmondó tárcacímek ilyen messzemutató fejtegetéseket takarnak. Az akkoriban megnyílt új, kis párizsi színházban, a Grand-Guignolban – az adott darabok gyengesége ellenére is – meglátja a korszakalkotó új kezdeményezést, amely véget fog vetni a „megkonstruált, ravasz és kerek drámák” korszakának, s benne „talán öntudatlanul egy új, most születő színpad bölcsőjét” véli felfedezni. Ma láthatjuk, teljes joggal: az ismertetett egyfelvonásosok mögött az abszurd színház mára beérett különböző törekvéseinek esetlen, korai próbálkozásait sejthetjük. Azóta a kérdésnek könyvtárnyi irodalma keletkezett, de nem tudom, van-e közte olyan, amely rámutat ennek a modern színpadi irányzatnak a Guignolban fellelhető, század eleji forrására. Hasonló kritikai intelligencia jellemző Ady képzőművészeti beszámolóira is. És valószínű, hogy a zeneileg képzetlen Ady az egyetlen magyar, akinek Bartókkal együtt, ha nem őt is megelőzve, Richard Strauss Saloméja nyújt „egy kis betekintést a jövő muzsikájába” – 1907-ben.
Ady prózai munkásságának két ágát, a novellát és az újságcikket egyformán eltéphetetlen, de mintegy ellentétes tartalmú viszony fűzi verseihez. Nagyon sommás s a novellák egyikéhez-másikához igazságtalan egyszerűsítéssel azt lehetne mondani: a novellák nagy része Ady verseinek romlandóbb anyagával tart rokonságot, a hivalgó stílromantikával, sőt, a „szociális anekdotával” – a cikkek túlnyomó része viszont a versek legértékesebb rétegéhez, a forradalmi gondolathoz, a szellemi építkezés statikájához, az átfogó, tömör jelképességhez kötődik. A cikkekben nemegyszer magas fokon realizálódik az, ami a versekben helyenként csak tetszelgő lírai fogadkozás. „Bűnöm, hogy messze látok és merek”: bármily fedezettel szolgáljon rá a költő egész élete, a versben mint műalkotásban a sor inkább csak a retorikus kijelentés szintjén hat; a cikkek javában viszont izgalmasan gyakorolja e „bűnt”, a messze látásét és merését. Olyannyira, hogy sokszor mintha nem is a cikk volna a költői műhely mellékterméke és kommentárja, hanem a vers a publicisztikai műhelyé. Amit Németh László finom kritikai megfigyelése fedez fel Költők prózája című tanulmányában (ahol különben Adyra nem tér ki), egy vonatkozásában éppen Adyra érvényes leginkább: „A próza levetteti a költővel, ami a versdivat idénypóza volt; a költő viszont arra kényszeríti a prózát, hogy nagyvilágot járt igényeihez csinosodjék.”
Adynak a cikkírás nem a zsurnalizmus kényszermunkája volt (mint sokszor a tárcaírás) – „Tíz Forint vőlegénye” inkább csak a „mesét” dobta be „délre” a „Hírlap telhetetlen torkába” –, hanem sorsa alkotta elsődleges írói kifejezésforma. Cikkei napról napra sorjázó sűrűsége nem az újságíró lélektelen napi penzumának, hanem a szakadatlan kifejezéskényszerben élő termékeny és tevékeny szellem feszített gyakorlatának terméke. Ez a fajta mívelése az írásnak egyaránt feltétele a két legellentétesebb írói megnyilatkozásnak: az azonnali beváltásra váró újságcikknek és a hosszú lejáratra szánt naplónak. Ady egyszeri és különös módon eggyé olvasztotta a két ellentétes lehetőséget, amelyeknek legalább egyetlen közös pontját a francia nyelv is jelzi – közös szóval „Journal”-nak nevezve mind a kettőt. Hogy az újságírást naplóírássá vagy a naplóírást újságírássá változtassa a maga számára, ahhoz egyaránt szükséges volt az ő gátlástalan lírai temperamentuma, az a tudat, hogy sorsának és stílusának legkihívóbb és legkirívóbb szélsőségei is az azonnali nyilvánosságra tartoznak – s a magyar szellemi, erkölcsi és esztétikai prüdéria alól felszabaduló korszak, amelynek sajtója – A Holnap és a Nyugat megalakulását megelőző időben – magára vállalta az orgánum nélkül szerveződő új irodalom megszólaltatását.
A cikkek a bohém mámorokban delejezett zseni zsenialitásának más oldalát ugratják elénk. A mindennapos szellemi erőfeszítés zsenijét. Ha csupán a cikkek alján olvasható dátumokat vetjük össze (kivált a VIII. kötet időszakában) a bennük felhalmozott és rendszerezett ismeret- és gondolatanyag gazdagságával, el kell ámulnunk a teljesítményen. Ebben a tükörben nézve aztán nem meglepő, ha Ady elődeiben és bálványaiban sem a nagy keleti zseni-tunyaságot és zseni-lidércet ünnepli; hanem a szívéhez tán legközelebb álló Csokonaiban is „az akkor legeurópaibb embert ebben az országban”, aki „az egész világgal, minden gondolattal, minden érzéssel együttélő” (Csokonai Vitéz Mihály, 1907); s a nem alkuvó Petőfiben azt, hogy „ragyogóan, majdnem példátlanul azok közé az emberek közé tartozott, akiket egy nagy francia kvalitásos embereknek hívott, nagyon szerényen. Akik mindent tudnak, megtanulnak, ami nekik kell, s akik okvetlenül meglelik azokat az olvasmányokat, amelyekre szükségük van” (Petőfi nem alkuszik, 1910). Mondani sem kell, Ady Csokonairól, Petőfiről szólva is elsősorban magáról vall.
Ám írásait a hírlapi romlandóságtól nem csupán eszméinek forradalmi ereje s ízlésének tartósító anyaga óvja meg – hanem mindenekelőtt az eszmék kifejezésének stílusvilága, az a többlet, amely a költők prózáját nemcsak a zsurnalizmussal, de az igényesebb autochton prózával szemben is sajátos értékké avatja. Amit 1909-ben tartott pesti szerzői estjének bevezetőjében e bevezetőről mond (Félelem és írás), az legtöbb hasonló írására érvényes: mind „prózába kényszerített vers”, amely e kényszerítés kompressziójától olykor versnél sűrítettebb költészetté tisztul. Nem leginkább a költői műfajok sorában értékelhető-e például az Ismeretlen Korvin-kódex margójára (1905) két remek „strófája”? Publicisztikája valóságos mitológiába lomboztatja a kor politikai, társadalmi és művészeti eseményeit az „új Hellász” és a „dacos Hunnia” kettős színterén, ahol mindig megújuló, de mindig azonos küzdelemben a gondolat titánjai és a „gondolat-iszony” szörnyei csapnak össze. S a kilencszázas évek Párizsának érzékeny krónikájában talán egyetlen méltóbb társa sincs, a franciák között sem, a híres „két part kószálójának”, Guillaume Apollinaire-nek, mint „Párizs e megtűrt és édesen borongó vendége”.
Politikai „jóslatairól” – hiszen az ilyesmi a leglátványosabb, Ady első nagyobb prózagyűjteményét is Jóslások Magyarországról címen adta ki Féja Géza 1936-ban – sokszor megemlékeztek már; valóban meghökkentő is 1907-es keltezéssel olvasni a szinte percnyi pontossággal beteljesült jóslatot: „Jósoljuk: …olyan Magyarország születik tíz év múlva, hogy Apponyit ennek a gondolatától is hideg lelheti.” Kevesebbszer emlékeztek meg azonban arról, hogy az ilyesféle jóslások, amaz elkövetkezett jövőben, amely vagy beváltotta őket, vagy sem, nagyon is puszta érdekességgé válnának – vagyis leszállnának a hírlapi szintre – kifejezésmódjuk közegének állandó költői sugárzása nélkül. Mert Ady nem csupán megjósolja az elkövetkező szocialista forradalmat – amit más újságírók és politikusok is megtettek –, hanem úgy jósolja meg, hogy a párizsi Kommünt (ugyancsak 1907-ben) „az emberiség történetének Keresztelő Jánosa”-ként említi, szinte felkínálva a metafora betetőzését a történelemnek s ama későbbi költőnek, aki majd „az orosz forradalom nagy vörös Krisztusát” pillantja meg a Transzszibériai Expresszen. Mert a költők az időn s az ismeretlen nyelveken át is meghallják egymás szavát – és Blaise Cendrars öntudatlanul is Adynak felel. Vagy ahogy Ady mondja, „poétái által szólja el még ma is magát a korszak, minden korszak”, „költők pedig azok, akik túljárnak politikán, helyzeten, divaton és zsargonon”. Prózában fogalmazza meg a „költő”-nek ezt a legteljesebb, általa adott képét – és talán legteljesebben prózája javában testesíti is meg.
(Hepehupás, vén Szilágyban) |
E kiemelésükben szinte Lorca versei közé lopható sorok szimbolizmus és szürrealizmus határán rezgő látomásában dereng fel a helyzet, amelynek makacsul megújuló értelmi feltárása Ady egész prózai műve. Napról napra sietősen írt cikkeit egy hatalmas, összefüggő írói vallomásként lehet és kell olvasni, ahogy más, szerencsésebb és intellektuálisabb közegű irodalmak nagy alkotóinak tervszerű tanulmánygyűjteményeit vagy eleve egységes műnek szánt naplóit. A sokfajta szétszórt tárgyat is néhány mindent magához vonzó mágneses téma rendezi maga köré.
Az Ady korában észrevétlenül átalakuló európai irodalom egyik fő rendező elve az újonnan, a másként átélt idő. Új időknek új dalai – az Ady-életmű híres prelúdiuma nekünk nem csak annyit mond, amennyit talán önmagának és kortársainak mondott. Nemcsak az „új idők” dalai csendültek itt meg, hanem az új idő, a más, a megváltozott, a differenciált, az elemeire bomló, a visszafordítható, a felgyorsítható, a relativisztikus idő dalai (mindezek Ady által adott jelzői az időnek). Ady verseiben is, még inkább prózájában – a modern fizika párhuzamára – új dimenzióként adja hozzá mintegy a hazához a világot, komplex gondolatainak és érzéseinek kifejezéséhez megteremtve szinte egy történelmi téridőt. Ahol ő él, ott „mintha nem is telt volna még el a száz esztendő – ahogy 1905-ben, a Schiller-évfordulón írja –, mert nálunk hosszabbak az évek”. De a világ megindult, legalábbis Európában, az egységes idő útján; a nemzeti glóbuszok tarthatatlansága egyre nyilvánvalóbb. Aki a „hosszabb évek” honában él, egyúttal kényszerül a más idejű nagyvilágban is élni. Ady egész idegzetével átéli a tragikusan összeegyeztethetetlent: „Sok szomorú okból még mindig nem lehet nekünk sokkal újabb régiókban járnunk, mint amelyeket nagy Schiller száz évvel ezelőtt bejárt.” Sem az elmaradottsággal nem lehet többé egy ütemre élni, ha már felismertük azt, sem egyszerűen átigazítani óránkat a megismert gyorsabb fejlődéshez. Ez a feloldhatatlan feszültség adja az Ady-mű állandó izgalmát; de mintha a vers sokszor inkább áldozatul esne egyik vagy másik oldalának; a próza inkább tudna – mindig mindkét oldalát érzékeltetve – úrrá lenni fölötte. Versben sokkal inkább kísértik az ilyen illúziók:
(Az Anti-Krisztus útja) |
a helyett a kikerülhetetlen felismerés helyett, amelyet prózája fáradhatatlanul ismétel, mint az előbb idézettben is, vagy e következőben: „Száz évvel előbb élni nem lehet, bolygani az űrben nem lehet.”
A „véletlen Idővel”, a „sokféle Idő eggyével”, az „izgalmas, bolond, dús Idővel” szemben ott áll kegyetlenül az „egyutcájú Idő, e zsarnok” (Hiába hideg a hold), amelyet könyörtelenül végig kell járni. Ez az idő, az elmulasztott fejlődés ideje tesz „mindenkit mindenkiért” beteggé, ahogy egy ugyancsak ritkán idézett nagy verse mondja:
(Beteg századokért lakolva) |
Figyeljük a lírai terminológiát, teljességgel az idő motívumaira épül: a mai „perc”, a benne beteljesedett „századok” s a kettőt végzetes egységbe foglaló „Idő” úgy áll itt egymásba kulcsolódva, mint egy kérlelhetetlen hármasszabály.
Az Ady-féle „Idő” fő vektora az elmulasztott fejlődés, iránya pedig „az intellektuális kultúra”. Legfontosabb tanulmányainak ez a fő témája, az ironikus kérdéstől az elkeseredett állításig, az önkínzástól a fölényes elemzésig minden változatban és minden hangszerelésben. „Ha Magyarországon divat volna az intellektuális kultúra…”, „Okosság szerint s ha a gondolkodás betegségünk volna…”, „Vidékiességünk s kevés kultúránk mellett sem volna szabad felednünk, hogy mégiscsak Európa közepén élünk…”, „Gebedjen meg Európa, nekünk semmi közünk az ő dolgaihoz, törekvéseihez: mi a magunk életét akarjuk élni… Ám ez… semmi más, mint az a bizonyos kultúra-iszony s az úrhatnámság…”, „Meg kell háborodni az embernek, ha megkísérti, hogy kultúrnemzetek életét Magyarországéval hasonlítsa össze…”, „Tessék törvényhatóságilag kimondani, hogy az intellektuális élet és foglalkozás tiltva van Magyarországon…”, „Micsoda gyalázatos süllyedés a magyar intellektuális kultúrában pár évtized óta…”, „…a gondolatot nem engedted győzedelmeskedni gyermekeid koponyáján, úgy élsz Európa közepén, mint eleven tiltakozás az állati élet megszűzietlenítése ellen…”, „Ideafóbabb fajtát nem képzelek a magaménál…”: a sor a végtelenségig lenne folytatható, egyre fokozódna a mértani haladvány n-edik tagjáig. Épp azért vall erről tőle szokatlan szerénységgel, mert ez a legfontosabb számára: „Mert ez az ország, Magyarország, mindig a politikának, a lármás együgyűségnek országa volt, itt bizony nagy dolog egy intellektuális forradalom. De megcsinálták, megvan, talán elbukik, talán ér el valami sikert s talán jómagam is csináltam egy kicsit ezt a forradalmat” (Magyar lelkek forradalma, 1910). Ennek a „forradalomnak” máig sem kielégítő megvívása késlelteti Ady prózai művének komolyabb ismeretét, a magyar „littérature d’idées” korszerűbb fejlődését, maradi irodalmi struktúránk ezáltal való átrendezését, amely pedig feltétele a hagyományos „szépirodalmi” műfajok fejlődésének és e fejlődést továbblendítő helyesebb értékelésének is.
A sokszor oly szecessziósan olvatag és romantikusan ködös költő prózában – ha legfőbb mondandójára kerül sor – ilyen camus-ien klasszikus mondatfűzésig képes tisztulni: „Másutt is van harca a gondolatnak. De másutt a gondolat ellen a gondolat harcol. Nálunk a gondolat ellen a gondolatiszony.” (A gondolat ellen, 1906). Semmitől sem iszonyodott jobban, mint e gondolatiszonytól. Semmit sem örökölhetünk tőle jobbat és fontosabbat, mint azt, hogy a gondolat mindig megújuló harcát a gondolattal szemben kelljen és lehessen vívnunk, „az értelmi kultúra kipróbált európai fegyvereivel” (Björnson – Don Quijote, 1907), hogy „ne röhögjünk az Időre”, hanem „komolyan vegyük az Időt” (Ismeretlen Korvin-kódex margójára), mert különben, Ady minden sorát átjáró egzisztenciális rettegését igazolva, ki kell hullnunk a rostán, „kedvét nem töltvén az Időnek”.
Addig mindenesetre nem lesz és nemigen lehet valódi „értelmi kultúránk”, amíg Ady publicisztikájának négyezer oldala, irodalmunk ez egyik lenyűgöző monumentuma (amelyet e sorok írója is csak most, e tanulmány írásának műhelymunkája során tudott úgy-ahogy felmérni) nem válik közkinccsé. Addig mindig tartani fog „ez a nyilazás a megfordított ló hátáról”, amely legszilajabb értékeink előretörését mindig hátulról veszi űzőbe. Amíg nem tudjuk, hogy nemcsak ő és az ő Magyarországa, hanem mindenki számára mindig, minden nemzedék és minden ember számára minden percben „utolsó dátuma jár le az Időnek”.
Az eddigiekben sűrűn idéztem meg „tanúul” Németh László írásait – a most megjelent Kiadatlan tanulmányok lapjairól. Nyilván amaz esetlegesség okán is, hogy e kétkötetes nagy gyűjtemény csaknem egy időben látott napvilágot az Ady-próza VIII. kötetével; de éppoly nyilvánvalóan ama sokoldalú kapcsolat folytán is, amely a kettőt egymáshoz s az itt megkísérelt gondolatmenethez fűzi.
Németh László esszéírói működése éppen húsz esztendővel Ady publicisztikájának súly- és csúcspontja, az 1905–10-es évek után indult. És sok vonatkozásban – épp az e tanulmányban kiemelt vonalon – az előbbinek egyenes meghosszabbításaként. Természetesen: megváltozott korban, amely más egyéniséget kívánt és alakított ki; s valóban más egyéniséggel is. A forradalmi hullámok helyett – a forradalom apályában. Ahol a közvetlen forradalmi célkitűzések lehetetlenné, a remények jogosulatlanná váltak, annál sürgetőbbnek mutatták azonban az arra fogékony szellemek előtt azt, ami a százados elmaradottságból egyelőre forradalom nélkül is behozható.
A fiatal Németh László a magyar „értelmi kultúra” Ady felismerte kialakításában látta és tűzte ki a maga feladatát; úgy lehet, Adynál tudatosabban és módszeresebben, az azóta eltelt idővel érettebben és higgadtabban; ám, a lehetőségeknek megfelelően, szűkösebben is, a politikailag is forradalmi mozgalmakkal nem érintkező keretek között. S amíg csak a fasizmus nemzetközi térnyerésével meghatványozódott magyar ellenforradalmi és konszolidációs korszak szellemi útvesztőjében maga is utat nem tévesztett átmenetileg – rendkívüli képességének megfelelő rendkívüli teljesítménnyel végezte e feladatot. Egymagában századok elmaradását próbálva pótolni, s a vele párhuzamosan kialakuló „esszéista nemzedékkel” együtt irodalmunknak egy ugyancsak máig nem eléggé méltányolt és feldolgozott fejezetét hozva létre, amelyet hosszabb megszakítás után mostanában igyekszünk újra szerves előzményként folytatni: Szerb Antal, Halász Gábor, Bóka László, Illés Endre, Mátrai László, Sőtér István, Cs. Szabó László és társaik művét, amely nagyszerűen egészült ki a legjobb költőtársak, József Attila, Illyés, Szabó Lőrinc tanulmányaival.
Németh László a maga korában s az egyetemes magyar irodalomban is egyedülállóan nagy vállalkozása – mint már az eddigiekből is látható – mindenekelőtt a magyar „intellektuális kultúra” hiányából meríti energiaforrását. A szűk szorosban – ha az irány egybeesik – a szélnek nagyobb az ereje, mint a szabad hegyoldalon. A fiatal Némethre süvítve zúdult a feladat. Volt ereje – nem szembefordulni vele – hanem jó felé vitetni magát a szárnyain. Minden ott állt előtte szabadon: ókori és modern nyelvek és irodalmak, középkortörténet és modern fizika, filozófia és társadalomtudomány, a kortárs magyar és világirodalom: a kor szintjén szinte semmi sem volt bekapcsolva a magyar gondolkodásba. De minderről itt csak épp említés eshet. Csupán annyit, hogy e gyűjteményből kiderül: nem volt még kritikus a magyar irodalomban, aki hasonlóan széles fogékonysággal tudott volna kapcsolódni a kor hazai és külföldi irodalmának szinte mindenfajta értékéhez – s a hangsúly itt, Németh László pályájának későbbi, szűkülő kanyaraira gondolva, éppen e mindenfajtán van –, aki ennyire előre elhatározott „elvárások” gátja nélkül, egyforma megértéssel s ugyanakkor bátor szemű kritikával tudott volna képviselni egy valóban korszerű, gondolatgazdag irodalomszemléletet, amelybe – hogy mást most ne is említsünk – a magyar irodalom minden jelensége belefért, Füst Milántól Erdélyi Józsefig, Móricztól Szentkuthyig. igaz, hogy az egy József Attila oly sokatmondó kivételével. A Kisebbségben ismeretében – s túlontúl való ismertségében – valóban felfedezésként hat e két, most megjelent kötetben a szemlélet nagyvonalú tágassága, az adyi értelemben vett komolyan vétele az időnek. Ezen a több mint ezer oldalon meglepően kevés nyomot hagy az a tragikusan provinciális elméletekbe bonyolódott gondolkodó, aki pályája egy szakaszán vált Némethből, s akinek kiemelésén a pálya folyamatából, sajnos, szenvedélyes hívei és éppoly szenvedélyes ellenfelei egyaránt sikerrel fáradoztak. E két kötetből világosan látszik, hogy a Kisebbségben mégiscsak örvendetesen kisebbséget képvisel Németh László tanulmányírói munkásságának egészében. Ha e munkásság teljességének ismerete sem törölheti is el – ez a gyűjtemény a bizonyosság rá –, nagymértékben kisebbítheti a Kisebbségben káros szerepét és hatását. S csak a harmincas évek magyar társadalmi és politikai fejlődésének beható vizsgálata adhatna rá kielégítő magyarázatot, hogyan születhetett meg a nemzeti öncsonkítás e szerencsétlen elmélete annak a tollán, aki a nemzet szellemi kiteljesítésén oly tudatos erőfeszítéssel és elemi erővel dolgozott. Hogyan taszíthatta a „hígmagyarság” babonásan lidérces lápjaira – nem is tekintve most az egész koncepció filozófiailag kicsinyes, aktuális politikai vonatkozásában oly vészesen retrográd voltát – például azt a Kazinczyt és Kölcseyt, akikről nem sokkal előbb még ilyen mélyenszántó értékelést ad: „Aki az íróban természeti tüneményt lát, vulkánkitörést, gejzír-fakadást, elvakul az írói nagyság másik tényezője iránt, amely őt kora kultúrájába szövi. Elfelejti, hogy az író törekvéseinek az emelkedettsége is tehetség, olykor tehetség a tehetség helyett: egy Kazinczy, Kölcsey nemcsak halványabb egyéniségek és élesebb ízlésalakítók, hanem épp azért halványabb egyéniségek, mert élesebb ízlésalakítók.” (Ars poetica, 1931) Vagy azt a Petőfit, akinek prózájáról oly pontos és elragadó találatai vannak. Mindezt egy alaposabb, az egész életművet áttekintő kritikai vizsgálat van hivatva megválaszolni. Mert ahogy ő maga oly világosan, egész irodalmunk leggyengébb pontjára tapintva, tudja, „egy műalkotás nemcsak abból áll, ami benne van, abból is, amit gondolni tudnak róla. Nálunk a művek megszületnek, de elmarad az a kritikai munka, amely a nemzeti műveltség részeként az olvasók tudatába építi őket”. Ezzel is arra a témára irányítva kinyújtott ujját, amit itt tárgyalni: kitűzött célunk.
A kétkötetes mű előszavában a szerző félreérthetetlenül kijelenti, hogy önmagát, szinte pályájának első órájától, elsősorban tanulmányírónak tekintette, s annak tekinti ma is. De vajon annak tekinti-e őt irodalmi közvéleményünk is? És jó lenne-e számára, ha annak tekintené? Legfőbb sikereit, elismerését, irodalmunkban elfoglalt előkelő helyét nem azoknak a vaskos regényeknek és drámáknak köszönheti-e, amelyek ugyan szintén vitathatatlan értéket képviselnek, ám elsősorban mégis a tanulmányíró és gondolkodó értékeit emelik ki? Többször is meggyőzően fejtegeti, mennyire nem tudta magát soha teljesen átengedni a benne élő művésznek, a „szépírónak” – miért adta át magát mégis annyiszor pályája folyamán? Nem azért-e, mert – tudatosan vagy kevésbé tudatosan – erre kényszerült, felismerve vagy megérezve, hogy az irodalmi érvényesülés nálunk csakis a bevett, a „klasszikus” műfajokban lehetséges? Ő maga elsősorban tanulmányírónak vallja magát – de jó lenne-e, ha a kritika és nyomán a közvélemény is annak tartaná? Hiszen akkor alig tartanák „írónak”. Itt vannak előttünk a példák. Még Szerb Antal utókorát is nem kellemesen művelt és játékosan szellemes regényei biztosítják-e, bár azok jelentősége meg sem közelíti terjedelemben is összehasonlíthatatlanul gazdagabb tanulmányaiét (vagy más részről: Németh László „szépírói” teljesítményét)? Holott Németh László drámáiban és regényeiben is az esszéíró, a gondolkodó a legjobb – bár legtöbbször nem olyan jó, mint legjobb tanulmányaiban.
Éppen ezért nem hiszem, hogy indokolt és érdemes lenne ironizálni – mint egyes kritikák jónak vélték – e most kiadott kétkötetes gyűjtemény valóban kissé öntetszelgő címe fölött. Mert igaz, hogy a szerzőnek személyében nincs oka azt a látszatot kelteni, mintha művei általában túl hosszú ideig „kiadatlanságra” lennének kárhoztatva. De éppen regényeinek és drámáinak sorozatos új meg új kiadásai és színpadi előadásai adnak irodalmunk általános fejlődésének oldaláról nézve külön hangsúlyt annak a ténynek, hogy ezeknél többségükben jóval fontosabb tanulmányainak még sincs valami nagy keletjük; egy jelentős részükben 20-40 éven keresztül valóban kiadatlanok maradhattak, más részükben máig is lassan harminc éve megjelent, az olvasók számára gyakorlatilag hozzáférhetetlen első kiadásaikra szorítkoznak.
Németh László egyik alapvető tanulmányában mutat rá, hogy a korszakot alkotó irodalmi-művészi irányok közös törekvések „műhelyeit” feltételezik, s a magyar irodalmat vizsgálva arra a következtetésre jut, hogy a mi műhelyeink célkitűzése mindig csupán valaminek a pótlása lehetett (láttuk, Ady és a Nyugat „műhelyének” is ez a bevallott és gyakorolt tevékenysége). „A magyar irodalom – írja – szinte sosem tudta magát igazán világraszóló feladatokig felküzdeni. Innét látszólagos gondolatszegénysége (egyes írói sokszor meglepőn gondolatgazdagok voltak), az eszmék mennyezetvilágításának hiánya.” (Magyar Műhely, 1956.) Innét-e a gondolatszegénység – vagy a gondolatszegénységtől-e a nagy feladatok elvétése? A dilemma mindenesetre a magyar irodalom ma is nyílt, kikerülhetetlenül ránk nyíló kérdése.
Ennek a kérdésnek nyitott szemébe tekintettünk eddig is e lapok során. Ennek a szemébe tekintve kell megkeresnünk a múlt irodalmában is ezeket a műhelyeket, megvizsgálni kudarcaik okát s főként tisztázni, miért nem juthattak el a bennük dolgozó nagy tehetségek a tehetségükkel arányban álló feladatokig és teljesítményekig.
Ezért kell örömmel üdvözölnünk (az eddigi fogadtatásánál sokkal nagyobb örömmel) a Kölcsey Ferenc kiadatlan írásai 1809–1811 című kiadványt – ha a benne rejlő tanulság inkább keserűséggel teljes is, mint örömmel. Azok a Jegyző Könyvek és Jegyző Diáriumok, amelyek az alig húszéves Kölcseynek barátjával, Kállay Ferenccel közösen készült filozófiatörténeti, filozófiai és történeti „extraktumait” és „kompendiumait” tartalmazzák – egy gyerekember íróasztalán vagy inkább „eremitáshangulatú” kerti kunyhójában azt a magyar „intellektuális kultúrát” voltak hivatva megalapozni, amely nem teremtődhetett meg sem e húszesztendős ifjú későbbi munkásságában, sem másokéban. Már ekkor hallatlan műveltségével s azon túl gondolkodásának az egyetemes kérdéseket érintő eredeti nekilendüléseivel oly idegenül áll, mint Szauder gazdag kommentárjaiban írja, „a hazai világ ijesztő provincializmusától”, hogy, miután „száz évvel előbbre nem lehet élni”, pályájának más, a hazai lehetőségekkel kiegyező irányba kellett fordulnia. Akárhova nyúlunk a magyar irodalom múltjába, legnagyobbjaink így ütődnek el a tehetségükkel arányban álló, „világraszóló feladatoktól”. E szinte gyerekkori írásokban rejlő, rendkívüli filozófiai lehetőségekbe tekintve, így áll a mindig nyitott kérdés: miért, hogy e fiatalember – akinek e nyilvánosság mögötti „készülődéseiben”, mint a legilletékesebb Szauder írja, „kortársaihoz képest egyedülálló széles és alapos filozófiai műveltség, kezdettől fogva önállóságra törekvés húzódik meg”, akinek „elmélyedése a görög és a felvilágosult francia filozófia kettős, egymáshoz mért kutatásában… páratlan művelődéstörténeti dokumentum is… a gondolati megszállottságnak, a megismerés és életértékek értelmezése szenvedélyének, mohóságának tanúbizonysága is” – a továbbiakban mégsem tehetett eredményes kísérletet alkotó módon részt venni a kor sokirányú filozófiai kibontakozásában, s rendkívüli gondolkodói képességei legvégül csak egy sokak által ma is másodlagosnak tekintett „filozofikus költészet” megalkotásának mellékútjára terelődhettek?
Íme, magába a „műhelybe” is csak 160 esztendő múltával nyílik alkalmunk betekinteni; a benne készülődő és soha el nem készült munkák hozzánk meghosszabbított virtuális vonalát csak képzeletben húzhatjuk meg, és kell meghúznunk az előttünk álló feladatok és lehetőségek irányát keresve.
A veszteség nagyságának felméréséhez véletlenül magától adódik a mérce. Az alig húszéves Kölcsey saját használatára, szinte csak stúdiumként készített vázlata, a Jegyzetek a’ görög philozófia’ históriájára, a kidolgozás darabosabb volta ellenére, a tárgyalás komolyságában és a tárgy ismeretében, eredeti gondolatokban és átfogó szemléletben semmivel sem marad alatta a híres német filozófus negyedszázaddal későbbi sikeres munkájának, Schopenhauer Töredékek a filozófia történetéhez című műve megfelelő fejezeteinek.
Kölcsey kiadatlan filozófiai jegyzetei megírásuk után több mint másfél századdal, Ady összes prózai írásainak VIII. kötetébe foglalt cikkei és tanulmányai (Vezér Erzsébet értő sajtó alá rendezésében, gazdag jegyzetanyagával) a költő halálának félszázados évfordulójára, Németh László kiadatlan tanulmányai első publikációik után 20-40 évvel jelennek meg kötetbe gyűjtve: véletlenül mindhárom szinte egy időben.
E felsorolásból azt a biztató következtetést is le lehet vonni, hogy íme, művelődésünk gyorsuló iramának megfelelően, a generációk rendjével egyre csökken az alkotás és a befogadás közé ékelődő holt idő, egyik inkarnációja annak a „zsarnok időnek”, amely önmagunkat önmagunk legjobb lehetőségeitől fosztja meg.
Az itt megkísérelt gondolatmenet tán mégis azt az előbbivel ellentétes következtetést mutatja fontosabbnak, hogy ez az idő még mindig túl nagy, még mindig erősen elmarad a gyorsuló, a „komolyan veendő” idő igényeitől.
1969
Nem valamiféle nagyobb igényű, átfogó elemzés szándékával vagy annak a látszatát keltve írtam fel címül ezt a puszta nevet. Éppen ellenkezőleg. Úgy, mint egy varázsigét. Ahogy valaha először számomra megjelent. Azért is tettem idézőjelek közé.
Nem a babitsi életmű egészét, vagy akár valamely részletét próbálom „mai szemmel” felmérni: inkább a „régi szememet” igyekszem visszaszerezni, emlékezni arra, amit a Babits név puszta szó- és hangképe jelentett a harmincas évek magyar irodalmának s nekem, a kezdőnek, mikor még alig ismertem a mögötte rejlő mű egészét, tizenhét és húszéves korom között, amíg viselőjét személyesen is ismerhettem. Csak ezt a mágikus jelet szeretném most, annyi év után, a centenárium banálisan-szakrális vagy szakrálisan-banális alkalmából újra megidézni – annak a számára is, aki már csak kései, többé-kevésbé eltorzult és megfakult alakjában találkozhatott vele. Annak, aki, mint Radnóti a veszteség első pillanatában írta, „nem érzi árvaságunk… ágyánál nem ült, s nem ült az asztalánál… Nem tudja majd, mi fáj…”.
Mikor, éppen negyven év múltán, 1980-ban, a frissen megjelent Beszélgetőfüzetek első olvasása közben, azok után a mondatok után, hogy:
„És mit ad még? jó volt a tészta. És talán
jobban is nyelem.
Mondja, hogy hallom.
Kérdezze meg, mikor jön el?”
(ti. a Nyugatot akkor gyakorlatilag szerkesztő Gellért Oszkár, akivel a beszélni nem tudó beteg helyett az ápolónő beszélt telefonon), a következő mondathoz értem (II. kötet 50. l., a bejegyzés dátuma: 1940. október 23. és 25. között):
„Talán kü-
lön, mert (Soly) Somlyó kéziratát még
nem olvastam”,
ugyanolyan „szédület. Szívet dobogtató” fogott el (megint Radnóti akkori szavaival szólva), mint mikor Devecseri hajdan hírül hozta, hogy Babits üzeni: hívjam fel és látogassam meg.
A teába mártott madelaine olvatag íze nem omolhatott szét fájdalmasabban, örömtelibben, mint ahogy ez az előttem felbukkant pár szó visszacikáztatta bennem a lélegzetállító várakozásnak azt a váltóáramát, amit akkoriban a Babitsnál lévő verseim sorsa tartott szinte kibírhatatlan feszültségben. Nemcsak tudtam, láthattam is, milyen nagybeteg. Hiszen a szíves invitáló üzenet már egy évvel ezt megelőzően megismertetett vele személyesen is. Ültem magam is az Attila utcai lakás asztalánál, ahol „most” (a beszélgetőfüzeti bejegyzés pillanatában) a verseim feküdhettek (még olvasatlanul) a beteggel szemközt, akinek – szörnyű anatómiai eltolódással – nem a száján, hanem a nyitott gégéjén buggyant ki időnként a habos nyál. Ahogy most (negyven év után) ezt a rám vonatkozó negatív közlést olvastam, mintha csak akkor olvasnám, mintha a szavak nyomán akkor követhetném nyomon, mert valódi, látható nyomra találva, verseim ismeretlen útját Babits varázskörében. Már csak maga az is, hogy a beszélni nem tudó leírta a nevem… S az izgalom már-már a kamaszkori torokszorításig fokozódott, mikor hetven oldallal tovább jutva az olvasásban (II. 122.), a feljegyzés dátuma szerint alig két héttel később (1940. november 10.), erre az újabb nyomra bukkantam:
„A Somlyó Györgytől hozzunk le 1-2 ver-
set. Egész szépek”
De pillanatok múlva már, magam előtt is elszégyellve magam (azért, amit most nyilvánosan megvallani sem szégyellek), ez a jelenné vált emlék vagy múltba kívánkozó jelen esemény eljutott a kikerülhetetlen kérdésig. Miért ez a komikus infantilis-retardált örömérzés-büszkeség-felindulás – ennyi idő után? A beteg Babits ez egyetlen, nem is valami kitüntető dicsérete (ki örül általában annak, ha a verseit „egész szép”-nek találják?) miért látszott hirtelen, egy pillanatra visszamenőleg is felérni minden más sikerrel, elsöpörni egyszeriben minden kudarcot, ami azóta, a nyilvános irodalmi szereplés belülről nézve oly nevetséges külső autodaféin és kívülről nézve éppoly nevetséges belső tortúráin ért?
Hiszen ez a mondat még csak nem is mondhatott számomra semmi újat. Babits szemtől szembe is megdicsérte volt már előbb – éppily szordinósan – a neki átadott verseimet (írásban még előbb is, a tizennyolc éves koromban neki küldötteket), és a Nyugatban éppen huszadik születésnapomon (1940. decemberi szám) közölt első versem megjelenése – mindig is tudtam – csak az ő javaslatára (vagy legalábbis jóváhagyásával) történhetett. A fenti miértre nem lehet egyetlen szóval válaszolni. Vagy talán éppen csak egyetlen szóval lehet. Magával a Babits névvel, úgy, ahogy címül felírtam. Ám ez az egyszavas válasz csak újabb kérdések fantomjait kelti fel.
Az én helyzetem ebben a minden valamirevaló írástudót (igen kis kivétellel) (kiváltképpen minden verstudót) magába ölelő varázskörben különleges volt. Kettős okból kettősen is.
Legjobb tudomásom szerint (s a Beszélgetőfüzetek szövegének és névmutatójának tanúsága szerint is) a legfiatalabb voltam a jelentkező ifjabb költők közül, akivel Babits még a betegágyán személyesen foglalkozott: az utolsó olyan, még-nem-is-nemzedék még-nem-is-képviselője, akit nemcsak az a varázsütés ért, hogy ismerhette Babitsot, az is, hogy Babits ismerte őt.
De – s ez a kettősség másik oldala – személyes okokból nekem volt a legellentmondásosabb ennek a varázsütésnek a hatása. Szinte archaikus gátlások tolultak elébe. Az épp akkoriban olvasott Totem és tabu elemezte minden tilalommal párosult.
Hogy ne kelljen kényszeredett, hosszú magyarázatokba kezdenem, megint a Beszélgetőfüzetek egy rám (is) vonatkozó másik helyéhez folyamodom.
November 25–26-i bejegyzései között írja Babits, Illyés Gyulával „beszélgetve”, aki akkor éppen a Kosztolányi-hagyaték rendezésével foglalkozik, pontosan a Kortársak című Kosztolányi-tanulmánykötet előkészítésével, s nyilván arról számol be Babitsnak (II. 175.):
„Érthető, hogy szerette egyébként is. Ro-
kon költő. Csak Somlyó nem fejlődött jól ki.
De tehetséges fiu! Kitisztul a hatásokból.
(Somlyó)”
Nevem első említése itt apámra vonatkozik, a második (zárójeles) énrám – Babits Kosztolányinak apámról írt, a Kortársakban olvasható gyönyörű cikkére utal – a maga módján. Ez a mód s a néhány sor, amelyben megnyilvánul, számomra kora ifjúságom valóságos drámáját kavarja fel.
Apám, akit Babits – mint a fentiekből is kitetszik – kezdettől fogva méltánytalanul kevésre becsült, gyaníthatóan s épp a fenti szavakból is kiviláglóan, úgy is, mint aki Kosztolányival „rokon költő”, mint akit Kosztolányi „érthető, hogy szeretett egyébként is” (s itt éppen csak utalhatok Babits és Kosztolányi megromlott viszonyára, valamint Kosztolányi és apám egész életen át tartó barátságára), szóval, apám sosem ejtette ki előttem Babits nevét. A sorozatosan megismert idősebb és fiatalabb irodalmi tekintélyek között bizonnyal ő volt az egyedüli, akitől sohasem hallottam említeni ezt a nevet. Úgy gondolom – s a róla való minden emlékem és tudásom is erre mutat –, apám, amilyen szélsőségesen, a maga „földfia: barbár” módján gátlástalanul szókimondó, sőt oktalanul goromba tudott lenni szemtől szembe azokkal, akiket nem szeretett vagy akik nem szerették, bármennyire, sőt mennél inkább jól felfogott érdeke lett volna az ellenkező – hátuk mögött éppoly elnéző volt irántuk, szóra sem érdemesítette őket. Legfeljebb ki sem ejtette a nevüket, Babitsét sem. Holott, tudom, a legfájóbban talán az ő mellőzésétől szenvedett – pályája külső felhámján is, még inkább önbecsülésének belső sejtjeiben.
Inkább csak sejtve, semmint felfogva mindezt, én sem ejtettem ki előtte ezt a nevet. Még akkor sem, amikor már egyre inkább magam is a varázsa alá kerültem. Mert minden ízem tiltakozott ellene. Babits felfedezését szükségképpen apám iránti hűtlenségként éltem át. Minden fontosabb olvasmányomról beszámoltam apámnak. Arról azonban, ami éppen az ő váratlan halála előtti nyáron a legfontosabb olvasmányom volt, mélyen hallgattam. Arról, hogy ezt a nyaramat mindenestül Babits Dantéja és Európai irodalomtörténete töltötte be.
Apám elvesztésének fájdalmát ennek az immár jóvátehetetlen „hűtlenségnek” a gyötrelme is súlyosbította. Gyászom sokáig bűntudattal párosult, annál inkább, minél kevésbé tudta mégis távol tartani tőlem már a babitsi varázs hatalmát. Mi több, hirtelen elvesztett – nemcsak apám, hanem – költő apám helyébe (éppen akkor, mikor bennem is megtörtént a költővé válás titkos teofániája – tizenhét éves voltam) új költő-apaként csakis Babits kínálkozhatott.
Hiszen Babitsnak ezt az itt már többször s mindig ugyanazzal a szóval illetett varázsát éppen a feltűnő apakomplexus jellemzi – a legkülönbözőbb eredetű, származású, korú és irányú költő-fiak részéről. Ez tűnik fel Illyés megannyi írásában, még a már maga is nagyapa korú Illyés némely visszatekintésében is, kiváltképpen pedig a mester halálakor írt, Az ismeretlen című írásában. „Ki tudja – kérdi Illyés –, nem az lesz-e életünk értelme, hogy láttuk őt? Nem az lesz-e legnagyobb mondandónk a jövőnek, hogy szemtanúk voltunk? Akarva-akaratlan egy családdá fogunk tömörülni az időben. (…) Meghalt, felnőtté váltunk, rajtunk a teher.” Nem a frissen elárvult fiú érez-e így a halott apa iránt? Nem akkor válunk-e „felnőtté”, mikor elveszítjük azt, akinek a fia voltunk? – S nem ugyanerre a szóra megy-e ki – még Babits halála előtt – a hozzá való viszonyában legmélyebb konfliktusokat megélő József Attila „engesztelő”’ verse is?
|
Weöres Sándor verse pedig már nem valóságos apasirató-e?
|
Máig is hallom Weöres jellegzetesen gyermekes hanghordozásával e szavakat, ahogy a Babits-emlékesten szavalta, s érzem a belső háborgást, ahogy bűntudattal telve, lélekben azonosulok velük. Zelk búcsúztató versében is ez a motívum áll a középpontban, hiszen ki más az, aki minket „a sok-sok drága szó”-ra tanít, ha nem az apánk?
|
Radnóti verse mindenestül az apa–fiú viszony rekvizitumaira épül: „példa”, „magasság”, „mérték”, „árvaság”…:
|
Hiszen „mindnyájunk számára ő volt a fegyelem, a felelősség, a forma”, ahogy Vas ugyanakkor prózában mondja ugyanazt. S hadd fűzzem hozzá végül a magam akkori szonettjének zárósorait is:
|
De ugyanez jelentkezik a fonákjáról is, mintegy az itt bizonyítandók próbájaként: a Babitscsal való szembefordulás, az ellene perlekedés is az apamegtagadás stigmáit hordozza – Sárközi, Halász Gábor, Németh László lázadásaiban is. És sokkal később, az élete summáját író Szabó Lőrincnél, a Tücsökzene talán legmegrázóbb ciklusában: „Tán mégis fiad?” – micsoda tremolo még itt is, a kései, jóvátehetetlen, fürkésző, gyámoltalan gyermeki kérdésben s a tompán csattanó befejezésben: „Nincs senkim kívüled.” Végül: a felszabadulás után indult legelső költőcsoport, az „újholdasok” is az ő jegyében léptek fel, ha már csak mint szellemi apának jegyében is. Ennek az apaválasztásnak köszönhetve oly hamari brutális (szerencsére csak átmeneti) kitaszíttatásukat az irodalmi életből. Amely utóbbi tény – a fonákjáról – nem kevésbé bizonyítéka a babitsi „varázsnak”, mint az előbbi.
Az idézetek egymáshoz illesztése magáért beszél. Mégis hadd mutassak rá néhány szóval a motívumok oly meglepő, sokszor szó szerinti ismétlődésére. „Asztalánál ültem”, írja Weöres; s azokról, akik már nem fogják ismerni, Radnóti: „s nem ült az asztalodnál”: a kettő egymás mellett olvasva már mitikus helyzetté emeli az egyébként mindennapos eseményt. Radnóti ugyanabban a versben kétszer is ismétli a másik kulcsszót: „A Mű a Mérték”, miután előbb már azt kérdezte: „ki lesz az élő Mérték most nekünk?”. Vas prózájában a kiemelt „forma” szó valójában ugyanezt ismétli. József Attila: „mint az apám” – Weöres: „mint apám” – Szabó Lőrinc: „Tán mégis fiad?”. És mindnyájunk számára egyöntetűen abból a csodából válik „emberré”, az asztalát, jóságát, szavát kínálóvá, amelyből a Weöres-vers kibontja: „álomi hang és délibáb, s távol tűz… testtelen…” Mert mindnyájunk számára testben ismerősen is „testtelen” és „ismeretlen” maradt…
Végül: nem lehet nem felfigyelni az ennyire egyet vallók annyira különböző hitvallásokhoz tartozására. A marxista forradalmár József Attila találkozik itt a személy szerint már rég ellenfélnek tekintett Illyéssel, aki éppen akkortájban válik a népi irodalom vezéralakjává; s mindkettő az ekkoriban mindinkább a jobboldal felé orientálódó Szabó Lőrinccel; az akkori értelemben szélsőbaloldali értelmiségnek tekintett Radnóti, Zelk, Vas a par excellence apolitikusságot képviselő Weöressel. Egy a közös bennük: a feltétlen érték, s az érték feltétlen mértékül választása; legalábbis az irodalom körében. A száműzetést vállaló Thomas Mann folyóiratcímül is választott jelszava: „Mass und Wert”, a magyarul egymást még rímként is feltételező mérték és érték, ami e mindkettőt devalváló hazai pillanatban Babits varázsának racionalizálható lényege volt. Aki – az irodalomban – kiszakította magát ebből a varázsból – akár jobb-, akár baloldali ideológiával leplezte is –, e Mérték mértékét meg nem ütő köz- vagy önértékeléstől titkon vagy tudatosan vezérelve tette. Akárhogy keressük is, a harmincas évek magyar költői között igazi, elsőrendű érték sehogy sem található, aki kivonhatta magát alóla. Ez akkor is látható volt, az azóta eltelt idő csak még láthatóbbá teszi.
Ezért is nem volt az annyi hibával terhelt dogmatikus irodalompolitikának talán máig, s mindenképpen máig hatóan, súlyosabb tévedése, mint amelyik Babits eleven arcán „halotti maszkot” látott, vagy éppen azzal akarta letakarni azt az arcot, amely a szenvedés görcseiből kiszabadulva még élőbbé vált, mint az élő. Amely egyedül adhatta (volna) meg az újjáalakuló magyar irodalomnak azt az egyetlen normát, amely az irodalomra sikerrel alkalmazható, éppen e mértékét és értékét. A nagy költő halotti maszkja – s ezt a politikának is tudnia kell – csak karneváli álarc, amely a (legalábbis „relatív”) öröklét eleven arca. A költők, mint mindig, ekkor is tudták ezt, mint Jékely Zoltán verse tudta:
|
E varázs ilyen feltétlenségének, szinte egyetemes etalon voltának oka, magyarázata felől akkor senki sem faggatta magát, sem egymást. Eleve elfogadták. Mint a magyar költői lét első axiómáját. Éppoly magyarázatra nem szoruló abszolút tény volt, amilyen megmagyarázhatatlan rejtéllyé vált azóta. Hiszen éppen ezt nem látszanak benne érteni azok az új meg új költő- és olvasógenerációk, amelyek az ő trónfosztása után és annak a jegyében nőttek fel ebben a mai, nagyon is apa nélkül maradt, apátlan magyar irodalomban: azok, akik nem ültek „se ágyánál, se asztalánál”, se tárgyi, se szellemi értelemben; s még halotti maszkját is csak eltorzítva láthatták. Hányszor hallottam ámuldozva kérdezni a nálam fiatalabbaktól: „Mi volt Babits titka?” Hogy is érthetnék, hogy nem titka volt? Hanem evidenciája.
E mágikus evidencia sokszor a túlzástól, nagyítástól, sőt a behódolástól és mértéktévesztéstől sem látszott mentesnek lenni: pontosabban azonban, még ebben is csak a lényeges fejeződött ki. Mert, igaz – egyrészt – természetesen, Babitsnak is voltak „hibái”, „tévedései”, „korlátai” és így tovább, mint mindenkinek (ezeket nagyították fel aztán másfelől – mindenekelőtt mindkét oldali politikai – ellenfelei, mértéktelenül). Másrészt: bár az Adyt követő időszaknak kétségkívül Babitsé a legnagyobb szabású magyar költői életműve, pusztán mint költőt lehetett nála jobban szeretni, és voltak is, akik jobban szerették Kosztolányit; lehetett újszerűbbnek és ősibb módon költőinek tartani Füst Milánt, és akadtak is, akik annak tartották; halála után lehetett József Attilának a forradalom és az őrület tiltott limeséig nyilalló lírizmusában megrázóbb tapasztalatot érezni, és voltak is, kevesen, akik ezt érezték. De hiszen Hölderlint is lehet, talán még nagyobb nyomatékkal, mint költőt Goethe fölé helyezni – és a modern költészet visszapillantó tükrében egyre inkább így is látszik –, mégsem fájlalhatta az elmúlt két évszázad alatt, sőt újrafelfedezésének legutóbbi néhány évtizede alatt sem Goethe kikezdhetetlen magaslati helyét. (Apollón és Dionüszosz alakja is lehet megejtőbb, lelkünk mélyével azonosíthatóbb, mint Zeuszé, és mégis…) Babits az utána következő költőgenerációk legjobbjai számára, egészen az én nemzedékemig, mint költő állt a megingathatatlan első helyen, de ez a költő ebben a költőben mégsem csupán a költő volt.
Ámde: nem is a „politikus” – legalábbis nem úgy, ahogy a mi irodalomtörténetünk színpadán ez az oly gyakran magától működésbe lépő deus ex machina kínálni szokta látványos megoldását: egy-egy költői mű drámájának fel- vagy leértékelését (illetve: a valóságos értékelés megkerülését).
Babits nem a költészetet tette politikává. Hanem a politikát költészetté. Ami döntő különbség. Pontosan az, amely az igazán nagy költészet és – a többi között fennáll. Az, amely a nagy költészetet a nagy politika társává teheti; a kis költészetet pedig a kis politika szolgájává teszi.
A fent vázolt „politikai” megítélés általában a Jónás könyve megjelenésétől hajlandó számítani az „elefántcsonttoronyból” kilépő Babitsot. Ezzel egy hamis konvenciót éltet tovább, gipsszé merevítve. Egy hamis halotti maszkot, amelynek semmi köze sincs az élőhöz és a halhatatlanhoz. A megtévesztő az, hogy – hadd próbáljam megfogalmazni máshogy még egyszer – ebben a politikával átitatott magyar irodalomban ő költészettel itatta át a politikát; nem a költészetet bocsátotta a politika szférájába, hanem a politikát emelte a költészet szférájába: oda, ahol az is, mint minden, a maga teljes, egyetemes, ha úgy tetszik, „nembeli” lényegével azonosul.
Úgy tett, mint mesterei mindig, köztük is az ő legközvetlenebb mesterei (nem tűnt fel ellenfeleinek, hogy a világköltészetből kik álltak hozzá legközelebb: Szophoklész, Dante, Shelley, az elsőrendűen „politikus költők”?) vagy legnagyobb kortársai, mint Thomas Mann. Ez utóbbi híres (a bonni egyetem dékánjához 1937-ben intézett) levelével kapcsolatosan teszi fel azt a kérdést, amelyet minden bizonnyal önmagára is vonatkoztat, s mi is éppúgy minden bizonnyal őrá vonatkoztathatunk: „Mi teszi harcossá ezt a tiszta művészt, aki mindig csak szemlélő volt és nem cselekvő? (…) Mi teszi a pártnélküliséget pártállássá? a magányost önmagában is haddá és seregek kényszerű ellenfelévé?” Ő maga is ezt a kényszerű pártnélküliséget tette kényszerű pártállásává. Belső száműzöttségében bizonyára minden „száműzött költők” őse, az ő Dantéja is segítette magatartása kialakításában, akivel élete egy hosszú szakaszában szinte eggyé vált:
|
E magából csinált párt „önmagában is haddá” tud válni (a művész számára talán csupán ez): s ami minden hadat megszégyenít, olyan haddá, amely még ötven, ötszáz (vagy tán „ezer-annyi”) év után is a „seregek kényszerű ellenfelévé” lehet.
Babits az emberi és nemzeti kérdések („sorskérdések”) sokaságából – dehogyis az „időtlent” vagy „apolitikust” – éppen hogy a legaktuálisabbat emelte – az első világháború közepe óta – költészetének gyújtópontjába, azt, amely azóta is – azóta egyre inkább – az emberiség legfőbb kérdése lett, s amelyet ő „a háború háborújá”-nak nevezett (megírása idején publikálhatatlan) cikkében: azt a „másik harcot, amelyben mindenki katona, akin ember az uniformis”: ezt a harcot az „emberiség” vívja, amelynek „le kell győznie önmagát, a saját kényszereit és lehetőségeit”, a háború ellen.
A „festett vérzések” nagy lírai ellenfele „rettenetesen, véresen aktuális költő”, ahogy ő írta Vörösmartyról; ő is „megváltozott”, mintha ő is „keresztülment volna az emberiség minden válságán, amit mi, késő olvasók megértünk”. Nem volt forradalmár. De műve forradalmi lett az idővel, mert az általa képviselt, konzervatív, liberális-katolikus eszmék, a frontok brutális eltolódásai folytán, önmaguknak is fölébe kerekedve, egybeestek az emberiség és az európai művelődés legrégibb és legtartósabb, a jövő felé egyedül mutató lényegével. Ennek felismeréseként mondhatta Illyés a már idézett Az ismeretlen című tanulmányában: „Mióta magyar irodalom van, ő legeurópaibb költőnk, a legtágabb …”; s a nekrológban: „…a két világháború közt föleszmélő emberiség legnagyobb szelleme élt közöttünk… E világrenddel (ti. a Babits által képviselttel) áll hazánk és az emberiség ügye…”
A „Mi a magyar?”, „Mit ér az ember, ha magyar?” e korban divatozó nemzetkarakterológiai vitáiban – amelyekben Babits is megszólalt, ebben is azért, hogy a magyarságnak azokat a lehetőségeit emelje ki, amelyek a háborúba való beletaszíttatás küszöbén még visszatarthatják a háborútól – Babits egész művével nem vitatta, megtestesítette – nemcsak a magyart, mint európait, hanem ami ennél több: az európait mint magyart.
A vén kötéltáncos, a Cigány a siralomházban, a Mint különös hírmondó, Az elbocsátott vad után ennek a legutolsó összefoglalása: Jónás: a görög-zsidó-keresztény európai kultúra (történelem) legmélyebb cetgyomrából kiszabadult jelkép huszadik századi reinkarnációja. „Egyszerre lenni Szophoklésznek és Oidipusznak! Mi fölemelőbb és lesújtóbb!”, írta szép emlékkönyvbeli cikkében Devecseri Gábor. Babits egyszerre volt Jónás és az Úr is. Az egyéni sors, a közösségi lelkiismeret és az önfeledt játék ez együttes mesterműve (melyet éppen e hármassága lebegtet az európai költészet csúcsain) groteszk módon fölemelt és lesújtott hősével a művész és a forradalmár minden szerepét eljátszatja: a botcsinálta, menekülésében a küldetésébe botló prófétáét, a vélt igazság feltétlen harcosáét, a neofita-naiv-dogmatikusét, a kudarcoktól megsértődött kiábrándultét. Úgy, hogy mindegyik szerepnek egyszerre és egyformán élők szubjektív igazságai és objektív tévedései, felismerései és illúziói. Korlátlan elkötelezettsége, és elkötelezettségének korlátai. Egyszerre kényszerülünk azonosulni megrendítő rendíthetetlenségével és nevetséges ágálásával, „mord lelkével” és „lotykos, rongyos, ragadós ruhájával”, a „csak a békét szeretővel” és a „harc és pusztulás prófétájával” – s az Úrral, aki sokkal inkább az „isten halála” korának istene, a történelem, semmint a bibliai Isten (bár, amennyire túlélte a saját halálát, egyben még az is): aki tudja azt, amit Jónás nem tudhat), aki okosabb Jónásnál, mert bár a mindennapokban kell döntenie és tennie, a mindennapok döntését is minden idők, „negyven nap, negyven év, vagy ezer-annyi” tapasztalatából és távlatából deriválja.
Babits a második világháború küszöbén egyike volt azoknak, akiket a világ másik felén ugyanakkor egy másik nagy költemény szerzője, Saint-John Perse „a száműzetés hercegeinek” nevezett. Az, aki „két háború közt őrködik a nagy kristálylencsék tisztasága fölött”. Ezért sugárzott ő maga is úgy, mint azok a kristálylencsék, amelyek fölött őrködött.
Hogy mindezt akkor is tudtam-e? Tudta és megfogalmazta-e valaki is? Magamról biztosan mondhatom, hogy nem. Talán egyedül Illyés tudta, éppen ő, aki – és éppen azzal, hogy – tudatában volt: „nemcsak én nem ismertem ennek az egésznek a lényegét”. A magyar kritika szánalmasan elmaradott állapota (elmaradott nemcsak más országokéhoz képest, hanem elsősorban a magyar irodalom legnagyobb alkotásaihoz mérve) (amely elmaradottság máig sem sokat csökkent) eredményeképpen az állítólagosan annyira körülrajongott Babitsról életében egyetlen önálló könyv sem jelent meg.
Tudni, a fogalmak, az értelmezés, az elemzés szintjén, talán senki sem tudta. De a varázsát a legjobbak érezték. A Babits névben jellé vált varázst. S a babitsi személyiséggél sugárzót.
Nem mintha személye a költőfejedelem jelenlétét sugallta, annak a szerepét a legcsekélyebb mértékben is vállalta volna. Eredendő alkata s a hosszú időn keresztül „rajta rágó” kór „iszonyata” különlegesen félszeg személyiséget alakított ki.
Ezzel a törékeny, félszeg, nem fejedelmien adakozónak, inkább másoktól kérőnek mutatkozó személyiséggel találtam magam szemközt, mikor először becsöngethettem hozzá. Szíves üzenetét s az azt követő telefonbeszélgetést követően. Az a három nap, amely a telefont elválasztotta a megbeszélt időponttól, életemnek talán legfeszültebb időszaka volt. Az akkori mindenfajta feszültséggel tele napokban is. 1939 őszén történt. Állandó kényszerképzetek kínoztak: be fogok csengetni Babitshoz, ő maga nyit ajtót, kezet nyújt, és én a felém nyújtott kezet nem tudom elfogadni, olyan nyirkos lesz a kezem; szervezetem kényszere a legilletlenebb megnyilvánulásokba sodor majd a jelenlétében és így tovább. Minden erőmet össze kellett szednem, hogy a kijelölt időpontban mégis elinduljak a lakása felé. Illetve: vesztemre, jóval a kijelölt időpont előtt. Mert a ház előtt föl-alá sétálva kényszerképzeteim egészen az elviselhetetlenségig fokozódtak, mire eljött az idő a csengetésre. Szerencsémre, a kislánya nyitott ajtót. Ez legalább egy pillanattal elodázta a várt és rettegett találkozást, egy pillanatra kizökkentett képzelgéseimből; végtére is a legegyszerűbb történt: egy kislány ajtót nyitott. Megnyugodtam. Még inkább azonban a nagy bőrfotelból nagy nehezen felálló vékony kis ember láttán, aki előbbi mozdulatát meghazudtoló fürge kis léptekkel imbolyogva megindult felém. Mire észhez tértem volna, kezem már a kezében volt, minden tragikus esemény nélkül. Már „az asztalánál ültem”, a másik bőrfotelben, már versekről beszélgettünk, már meg is mertem szólalni, már tudtam észre sem venni, hogy suttogó szavainak kibocsátásához két ujjával be kell födnie a nyaksálja alatt megbúvó szörnyű mesterséges szájat, a gézgallérral körülvett fémnyílást. Félszegségemet nem is az ő félszegsége oldotta fel szinte egy pillanat alatt; hanem a félszegségén és félszeg körülményein természetesen felülemelkedő egyszerűsége.
Még kétszer láttam. Egyszer a Dunacorso kávéházbeli Nyugat-asztalnál, izgatottan rebbenő sebzett-madár-tekintetével követte a társalgást, egyetlen szót sem szólva. Kerekasztala mellett, lovagjai körében magányosan ülő Arthus király. S aztán, két hónappal a halála előtt, Esztergomban, ahol Bókával és Devecserivel együtt látogattuk meg. „Sajnálom, hogy ide fölkapaszkodtatok, ebben az időben és ilyen körülmények között…”, olvasható aznapi beszélgetőfüzeteiben. De a füzet nem sokat árul el a továbbiakból. Emlékszem, aznap feltűnően sokat beszélt, suttogva, nagy nehezen, de nem írt. Aznap este készült újra le, egyelőre az esztergomi kórházba. Nem is annyira beszélt, mint hallani akart: mindent, mindenről. A postát várta a látogatóktól. Bóka és Devecseri igyekeztek kielégíteni kíváncsiságát. Én, bármennyire szerettem volna, egész délután meg sem szólaltam. Úgy éreztem, hogy a halállal kellene beszélnem, s erre nem voltak szavaim. Túlságosan fiatal voltam belátni, hogy az élet addig tart, amíg tart, s hogy már kezdettől fogva éppoly halálra ítélten tart, mint az utolsó pillanatban, de amíg tart, addig mindig az életről van szó. Képtelenségnek éreztem, hogy itt most valami irodalmi jutalomról s az afölötti szavazásról esik szó (mert arról is esett), meg Cs. Szabó új regényéről (ennek a nyoma a Beszélgetőfüzetekben is ott van), sőt hogy Walter F. Otto német klasszikafilológus mit mondott Szophoklészről, mert leginkább erről volt szó, a beteg ágya mellett fekvő Oidipusz Kolónoszban fordításkorrektúráról. Míg arról beszéltek, s a recenzióról, aminek írására Babits Devecserit kérte, én a levonatot nézegettem, s minden szót, amit lopva kiolvastam belőle, őrá vonatkoztattam, őrá, aki Oidipuszként szintén „árnya már csak annak, aki volt”, s olvasva, szinte őt hallottam, mintha nekünk mondaná:
|
Nem tudtam szabadulni attól az érzéstől, hogy mialatt ezt olvasom, ő is éppen ezekre a sorokra gondol, csak ezekre, miközben a fordítás és a korrektúra gondjairól beszél, vagy inkább beszélteti Devecserit. Az ifjúság korlátoltságában nem értettem, hogy még él, s hogy az egyetlen nagy dolog az, hogy élünk, s talán „nem is olyan nagy dolog a halál”.
1983
Lehet, hogy akik negyven évvel ezelőtt napról napra és sorról sorra olvasták ezeket a füzetekbe írt halál-előtti, már-már halál-utáni üzeneteket, amelyek most mindenki számára olvashatók a Babits Mihály Beszélgetőfüzeteiben, csupán egy-egy valakihez aktuálisan szóló közlemények címzettjének érezték magukat, s azok is voltak valóban. Habár, annak az egyetlen alkalomnak a tapasztalatából, amely (mint most a gondos filológia jóvoltából megtudom, 1941. május 19-én) Bóka Lászlóval és Devecserivel együtt engem is szembeállított ezekkel a reszkető kalligráfiájú betűkkel, még a saját emlékezetem is arra int, hogy e közlések olvasása már akkor és ott több jelentésű volt a normális kommunikációban elhangzó szavaknál. Az azonnali rögzítés a „scripta manent” óhatatlan kritériumát hordozta magában, kikerülhetetlenül olvasmány és olvasás volt, annak minden többletével. Ha puszta gyakorlati kényszerből is – de miféle kényszer volt az! –, mégis írás állt előttünk, a mindnyájunk által mesterként tisztelt író írása; mi több, egyetlen írása, amely ezekben az időkben elénk kerülhetett. A levél is puszta kényszerből, a kommunikációs felek távollétének esetlegességéből születik általában, mégis folytonosan tanúi vagyunk annak a metamorfózisnak, amely a leveleket (egyes emberek leveleit, nevesekét s olykor, kivételes helyzetekben, névtelenekét is) személyes adalékokból irodalommá, vagyis, a szó első jelentésének értelmében, „az írásművek összességének” részévé avatja. Aki ezeket a feljegyzéseket, amelyek már születésük pillanatában is a rendkívüliség emocionális és intellektuális bélyegét hordozták, utólagosan, ma olvassa, óhatatlanul az egész közlemény címzettje lesz: az egyes, meghatározott személyek számára szóló közvetlen és szórványos közlendők az ő számára egységes tartalom és forma hordozóivá válnak. A két szituáció – az írásé és az olvasásé – összefonódása az egyszeri és maradandó személyiséget emeli ki a puszta személyesség esetlegességéből.
Nem polemizálni kívánok itt Lengyel Balázs tiszteletre méltó álláspontjával, amely a nagy költő tiszta emlékét félti a nyilvánvalóan nem nyilvánosságra szánt iratok nyilvánosságra hozatalától, s a bennük feltáruló durva élettani realitások által eltorzítottnak érzi az életmű széptani integritását. Annyi méltatlan és torzító eljárásnak vannak kitéve a nagy költők és műveik, életükben és holtukban egyaránt! Nem utolsósorban épp Babits Mihály. Elég okunk van idegesen ránduló gesztusokra, valahányszor csak az ilyesminek árnyéka is fenyeget. Nem kívánok vitába szállni másrészről a filológia és textológia szempontjaival sem, amelyek minden író minden fennmaradt írásos dokumentumának teljhatalmú birtoklójaként lépnek fel. Egyáltalában nem kívánok vitázni senkivel ezekben a nem egyértelműen eldönthető kérdésekben. Hacsak magammal nem, hogy tisztázhassam, miért teszi e mindenképpen egyedülálló könyv rám az egyedülálló mű hatását; miért érzem úgy, hogy éppen olyasféle pótolhatatlan tudást tartalmaz számomra, amit csak a művészettől kaphatunk, s amit kiváltképp korunk művészete vár el magától (s várunk el tőle mi, sokszor hiába). S hogy miért éppen ott érzem leginkább ezt, ahol ez az írás nyilvánvalóan a legtávolabb áll a megkomponált írói alkotástól, ahol leginkább nélkülözi a hagyományos értelemben vett műalkotás, a távolítás, alakítás és formálás kritériumait.
Babits az elkerülhetetlenné vált gégeműtétet megelőző napokban kezdett el beszéd helyett is írni. Vagyis arra kényszerült, hogy a nyelvi kifejezésnek azt a kiemelt formáját, amelyet kora ifjúságától kezdve léte fő megnyilatkozásaként kezelt, haláláig többször újra, hosszabb időn át a kommunikáció minden formájában egyetlen lehetőségként használja.
Az elszórt cédulákat, amiken ezt az új, kényszerű beszélgetési módot 1938. március 8-án elkezdte, nem egészen egy héttel később, a műtét után (Török Sophie feljegyzése szerint március 14-én délben) füzetre cserélte fel, s az első füzet borítójára mindjárt címet is írt.
Ez a cím – Journal de l’Enfer – minden bizonnyal tudatosan utal a modern irodalom egyik alapművére, Rimbaud semmilyen addig ismert műfajjal nem azonosítható írására, amely maga is kvázi-nem-irodalomként vált irodalommá; s amely egy másfajta, de a legmélyén mégis rokon némaság, ez esetben nem élettani, hanem mintegy léttani és költészettani késztetésű elnémulás „beszéde”. Maga az áttérés a füzet használatára, s az Une Saison en Enferre utaló francia nyelvű cím az első beszélgetőfüzet élén arra utal, hogy a „szerző” ebben a szélsőséges élethelyzetben sem függetlenít(het)i magát az irodalomtól, létének e kezdettől fogva nem járulékos, hanem szerves belső tartalmától.
Ha hozzávesszük ehhez, hogy korunkban az irodalmat éppen önnön meghatározhatóságának állandó válsága jellemzi, s hogy a kor irodalmi törekvéseinek nem jelentéktelen része távolról sem tartja az intencionalitást a költői mű feltételének, olykor épp ellenkezőleg, az eltökélt szándéktalanságot, a szellem „szabad” működését (vagy annak illúzióját) s ennek „automatikus” lejegyzését tekinti annak, s hogy Novalis másfél százada történt felismerése, mely szerint „lehetnek pillanatok, mikor az ábécét vagy a számlakönyvet is költőinek érezzük”, a mi századunkban egész poétikák vezéreszméjévé s csaknem minden újabb törekvésnek legalábbis egyik elfogadott módszerévé vált; másrészt pedig a művészet legkülönbözőbb ágaiban lehetünk tanúi dokumentum és fikció, tény és képzelet programmatikus vagy éppen nagyon is önkéntelen ozmózisának – akkor a legkevesebb, hogy kellő óvatossággal vessük fel egyes írásos megnyilatkozásokkal kapcsolatban a „mű? – nem-mű?” kérdését, és kiváltképp ne ítéljünk elhamarkodottan egy nagy költő több mint ezeroldalas írásos hagyatéka fölött.
„Ez az én nyelvem”, mondja az író (írja a beszélő) még ebben a legelső füzetben. Sajátos írott beszédének, beszélő írásának ez a tömören és feltétel nélkül a saját nyelveként való minősítése is annak a jele, hogy itt, rendkívüli módon, maga az egzisztenciális szituáció azonosul egy irodalmi szituációval: a nyelven belüli másik nyelv jelenlétét teremti meg, méghozzá mint egyetlen nyelvi lehetőséget. Az első olvasás alkalmából, mikor még semmi vitára ingerlő visszhanggal nem találkoztam, s még eszembe sem jutott, hogy írjak róla, a 634. lapnál ezt jegyeztem fel magamnak: Hirtelen ráeszmélek, hogy ez a hatalmas könyv, eddig a lapig, ahol ez áll: „Tegnap d. e. egy óra hosszat egész Természetes hangon beszéltem”, mindössze hat hét alatt íródott: nem-természetes hangon, vagyis a mű hangján, mert olyasvalamit valósítva meg, ami a valóságban lehetetlen, a némaságot beszélve el, hat hét némaságának pokoljárását.
Hatszáz oldal a testi szenvedésről – olyan testközelben, ahogy ez a valóságban történik, ám éppen „a valóságban” sosem kaphat kifejezést. Önként merül itt fel a közeli barát és költőtárs néhány évvel előbbi, éppily megrázó haláltusájának kétséget kizáróan költői ábrázolása. Kosztolányi Dezső Száz sor a szenvedésről című verse, első soraitól:
|
a századik soráig:
|
– a „szublimáció” valódi diadala, a némaság és a dadogás hibátlan fuvolaszóvá nemesítése, a művészet győzelme a halálhíváson, már-már a halálon. A művészet csodapillangója, amint sértetlenül kiröppen a porhüvely szenvedésgubójából. És mégis: Kosztolányi tündéri költőisége iránti minden hódolatom sem fedheti el előttem azt a tényt, hogy ez a száz sor nem a testi szenvedésről szól: vagy inkább nagyon is csak róla szól, nem azt szólaltatja meg. Illetve, megszólaltatásával nem szólaltat meg valami olyat, ami eddig még sosem szólalt meg. Holott korunk legfőbb elvárása ez volna a művészettől; miután ráébredtünk, hogy mennyi minden nem szólalt, nem szólalhatott meg bennünk az évezredeken át. Ez az önmagában gyönyörű költemény csupán arról tudat, hogy lehet így énekelnünk a test szenvedéséről, vagy akár azonközben is. Ami valamiképpen a lírai költészetnek ősi alaptémája és alaptudománya. Ami azonban, miközben feltár valamit, el is takar valami mást. Kosztolányi e versében például feltárja azt is, hogy még a betegséggel vagy annak közvetlen végrehajtójával, a fájdalommal szemben is lehet bűntudatunk, sőt, s ez már nagyon is új felfedezés, igaz, s a kafkai alaphelyzetnek, azt lehet mondani, egyik szélsősége; hogy lehet a képzelt bűntudattal védekezni valamiképpen a sors amúgy is kikerülhetetlen ítélete ellen. Ezzel a képzelt bűntudattal és védekezéssel azonban elfedi a sorssal, mindnyájunk közös sorsával való szembenézést, nem az etika transzcendens szférájában (ahol a vallások és filozófiák már többször megtették), hanem a mindennapiság mindenestül e világi szférájában.
A modern művészet a tabuk törzsi világa után is hosszantartóan fennmaradt tabuk érintésére és ledöntésére vállalkozik. A legfőbb ilyen tabuk a saját testünkbe zártak: a szexualitás, az anyagcsere, az ezek körül folytonosan ott ólálkodó betegség s végül minden testi működésünk végső eredője: a halál.
Örkény István a maga (sejtjeiben bizonyára sejtett) váratlan halála előtt éppen ebbe a félelmes vállalkozásba kezdett: a halál megközelítésének, nyilvánosításának s ezáltal, amennyire lehet, titoktalanításának, tabu voltából való kiszabadításának művészi feladatába. Nem lehet véletlen, hogy nagyjából ugyanebben az időben egy akkor még fiatal filmrendező, Wim Wenders hasonlóan merész kísérletbe fog Villanás a víz felett című filmjében. Mintegy megvalósítja a Rózsakiállításban leírt döbbenetes helyzetet. Ez a tény éppúgy, mint a Rózsakiállítás nagy – egyre szélesedő világirodalmi – sikere, azt mutatja, hogy művészi bátorsága nem a „valóságtól elrugaszkodó ötlet” volt, amely „túllépi” az „etikai normák, a jóízlés határát” (ahogy sokan vélték). Illetve: jól mutatja, hogy a művészet (mindenkori s minden eddiginél inkább mai) küldetése éppen az, hogy túllépjen – többek között – az „etikai normák” és a „jóízlés” (sokszor oly féltve, társadalmi, intézményi szinten egyaránt védett) határain. Örkény a regényével kapcsolatos fenti ellenvetéseket és kérdéseket felvető interjúkban éppen ilyen irányban nyilatkozik: „…számunkra a halál mint téma: tabu. (…) Hallgatással, képmutatással, önmagunk becsapásával kerüljük el azt, hogy szembenézzünk ezzel az imperativusszal. (…) És azt hiszem, minden olyan műalkotás értékes és fontos, amely valamit, amiről eddig hallgattunk, kimond, valamit, amit eddig nem láttunk, felmutat, valamit, aminek a nevét eddig nem tudtuk, néven nevez.” Kérdés, vajon hovatovább nem csakis ezek a műalkotások értékesek és fontosak-e.
Babits – fennmaradt töredékei tanúsítják – „igazi” versben is akart szólni az élet e végső tabuhelyzetéről. Ilyen sorokban:
|
Az „abszolút némaság” (II. kötet 77. 1.) megpróbált a régi módon megszólalni; a „hangtalan rigó” (I. 156. ) megpróbálkozott a kipróbált trillákkal. De a mindenestül önmagára koncentrált állapot s a mindenestül ezzel az állapottal azonosult „téma” már nem találhatott erre módot. Más módon kellett kifejeződnie. S így jött létre – látszólag a mindennapos kényszerű közlési formák alakjában – a téma és az állapot talán még sosem ismerten megrendítő és valóságos „felmutatása”. „Irtózatosan kívánom a jeget. Majd meghalok érte!” (I. 197.); „Naponta háromszor megfulladok” (I. 164.); „Csak tudnám, hogy kell nyelni” (I. 281.); „Élvezem” – Török Sophie megjegyzése: „Szegény kicsikém, a levegőt élvezi” (I. 170.); „A szájamban rögtön habzik az ásványvíz. De jó volt. Szeretem a habzást is!” (I. 173.); „Folyton gondolkodom, mit ehetnék” (I. 88.); „És a vér fecsegése, mint egy zápor!” (I. 663.). A naponta háromszori megfulladás és a lélegzetvétel élvezete közé szorult emberi kondíció, amely azonban mégis emberi kondíció: egy mélyen gondolkodó fő, amely azon gondolkodik, mit ehetne, s azon az ezen a helyen hideglelős transzcendenciákba villanó problémán, hogy a szervezetnek egyik ösztönös, vegetatív vezérlésű, elengedhetetlen izomfunkcióját („nyelés”) hogyan lehetne tudatosan rekonstruálni: ez a nyelv, amely itt valakinek a nyelve lett, túl van azon, ahová eddig az „irodalom” behatolt, ott tapogatózik, azon a túlon, ahová az irodalom korunkban különböző módszerekkel be akar hatolni. Immár nem is a „lélek mélyére”, mint a megelőző időszakban, hanem valamiképpen a tér–idő modelljének analógiájára felfogott „test–lélek” vagy „lélek–test” új dimenziójába. A hagyományaiban még a valláshoz húzó beteg, aki a műtét előtt áldozni és Balázs-áldást kérni járult, itt mintegy malgré lui, egy végsőkig materializált ember kifejezéséig jut el, miközben minden spiritualizált mártírszerep nélkül mintegy nyilvános kereszthalált hal előttünk. Félelmetesen kinagyított képeként annak, amit nem csak haldokolva, de élve folytonosan és a legkevésbé közölhető módon átélünk, miközben folytonosan a testünkkel vagyunk elfoglalva, amely a szakadatlan öröm és szenvedés médiuma. Szükségleteink mint öröm és szenvedés szakadatlan forrásai, minden élethelyzetben. A jelentéktelenségek félelmes jelentősége – a betegség kompressziója alatt. Ivan Iljics halála és a Malone meurt (Beckett) között nem ismerek irodalmi alkotást, amely „az ember halálához” olyan közel tudott volna férkőzni az „elmondhatatlan” akaratlan elmondásában, mint ez a nem irodalmi alkotás. De hiszen Beckettről is alig tudott mást kérdezni és mondani a kritika, mint hogy „vajon még az irodalomhoz tartozik-e?” (Pierre Boisdeffre) és hogy, „az aliteratúra példája” (Claude Mauriac). T. S. Eliot a modern művészet egészére vonatkoztathatóan fogalmazza meg, a tizenhatodik századi költő, Sir Philipp Sidney ars poeticája („Nézz a szívedbe és írj”) ellenében, a magáét: „Csakhogy akkor nem nézünk elég mélyre… Az agyberendezésbe, az idegrendszerbe, az emésztőszervekbe kell nézni.”
Amilyen gyűlöletes tud lenni egyes esetekben a testi folyamatok kedélyes-elégült-durva kiteregetése, olyan megrázó felismerésként hat ebben a nem-lehet-más, nincs-is-más helyzetben ezek legszélsőségesebb, már-már valóban alig elviselhető sorjázása. Ez a szinte csak erre redukált lét hirtelen ráébreszt arra, hogy minden dolgunk mindig a táplálkozás és anyagcsere mindennapos aktusai között megy végbe, hogy ezek mindennapos ismétlődése állandó „lelki” működésünk is: feladat, élvezet, önismeret, munka, szórakozás, kötelesség, imperatívusz stb.
Mert itt valóban élet-halál kérdés. Már nem is élet-halál, hanem csak halál és halál alternatívája: „Nincs meg az a megnyugtató remény, hogy szép csöndesen éhenhalok. Én olyan lassan és fokozatosan szoktam volna hozzá, hogy a legszebb halálnem lett volna” (II. 175.).
És mindeközben latintanulás Ildikóval, a végső mű, a második Oidipusz-fordítás metrikai problémáinak s végül korrektúrájának izgalmai, aggályos kurátori és lelkiismeretes szerkesztői gondok, egészen a legfiatalabb költők első kéziratainak elbírálásáig (köztük, ez személyes megrendülésem külön adaléka, ott szerepelnek az én Nyugathoz beküldött s ott ez időben megjelent első verseim is). S még annyi más.
De szándékosan nem a füzetnek ezekre a kortörténeti vagy szellemi kincseire akarom felhívni a figyelmet, mert ezek – önmagukban – nem adnak hozzá különösen újat Babits életművéhez és az irodalom folyamatához; csak a kanül-katéter-táplálkozás-anyagcsere-orvos-fulladás szorongató kontextusában, a pont és ellenpont funkciójában, az egészben nyerik el értelmüket. Nem hiszem tehát, hogy – mint egyesek vélik – azzal kellene, kellett volna „megmenteni” e füzeteket, hogy a hagyományosan (és szokványosan) „irodalmi értékű” részekből készüljön szűk válogatás. Akkor valóban csak életrajzi adalék vagy (kisebb mértékben) kordokumentum maradt volna ebből az egyedülálló iratból, megannyi máshoz hasonló. Akkor nem volna ez az egyedülálló fogantatású könyv egyedülálló könyv is. Nem volna eleven revelációja annak, hogy a „mű – nem-mű?” kérdése túlhaladható; hogy ma a mű folyamatosan nem-művé akar válni előttünk; és a nem-mű folytonosan művé válik: a mű és a nem-mű dimenziói folytonosan át- meg átjárják egymást: a „prae” mindig ott van a kész műben (amely soha sincs „kész”, mert mindig magában hordja a készülését).
Akkor nem tárná elénk, a beszéd és az írás közt ingva, a nyelvben eleve rejlő transzcendenciát, amely Babitsot ebben a helyzetben tudatosan is foglalkoztatta, mint egyik korabeli verstöredékéből látjuk:
|
Akkor nem kísértene itt a „nehéz kimondani” szélső határán kimondott „szó”, amely folyton újra ki nem mondottá válik, az a kimondhatatlan, ami folytonosan ott áll a költészet mögött, s amit a költő maga is kezdettől fogva várt; az a „nagy szó”, az összes szavak „királya”, amely mindig a kimondott és kimondható szó után jön:
(Mint a kutya saját házában… 1930) |
1983
Az évfordulók mágiája. Az emlékezésnek ez a fiktív dátum olaján kigyúló mécsese. A tízes számrendszer bűvölete. A lidércek lidércének e minden valóságnál erősebb varázslata rajtunk: az idő, amelyben élünk. A történelem önkényes mértékegysége. „A századok.” Száz év – éppen 100 – az idő akár lineárisan, akár másként felfogott „igazi” természetét éppoly kevéssé határozza meg, osztja fel, méri be, mint mondjuk 99 vagy 101, 28 vagy 128. És ha a kettes számrendszerben számolnánk? vagy a tizenhatosban? vagy ha például napokban – ez a száz év egyáltalán nem adna ki „kerek” számú nappalt és éjszakát. Miért ünnepelnénk valaki születésének éppen harmincnyolcezredik fordulóját? Vagy miért ne ünnepelhetnénk éppolyan joggal? És mégis: a száz év gyújtja ki bennünk a mécseseket, a „kancsal emléket”, a „megszépítőt”, az „irgalmast”, vagy éppen az elégtételosztót, a jóvátevőt. Amire oly nagy szüksége van irodalmunk közelmúltjának. Bárhogy berzenkedünk is az évfordulók önkénye és kampánya, hivalkodása és hivatalossága ellen, kitérni nem tudunk előlük. Az évforduló a kerek számok forgó kerekén újra életnagyságban elénk bukkanó alak előtti tisztelgés és tisztázás alkalma. Miközben az érte és ellene folyó küzdelem (többnyire rejtett) arénája is.
Most, Kosztolányi esetében is, nemcsak arra ad alkalmat, hogy szabadon megnyilatkozhassanak az iránta sokáig meg nem nyilatkozhatott vagy legalábbis akadályokba ütköző rokonszenv, netán rajongás érzelmei és értelmezései, hanem arra is, hogy eddigi ellenlábasai, látszólagos közeledésükkel (a rég bevált magyar manővert követve) „kifogják a szelet” az ünneplés netán túl vészesen dagadozó vitorláiból. Mindenesetre: az alkalom megint – s mikor inkább, mint a Számadás költőjével kapcsolatban? – számadásra készt. S a mi irodalmunknak az évfordulók ez esetlegességének sorjázása nagyon is jól és jókor jön. Ha az Arany-, Babits- és most a Kosztolányi-centenárium történetesen tíz évvel ezelőtt következik be, aligha szolgálhatott volna valamilyen érdemleges számadással. Most viszont, a magyar irodalomszemlélet több évtizedes kirekesztő gyakorlata után – amely egyes értékeket mindig más értékek mellőzése árán emelt kizárólagossá – a helyzet módot ad az ellenkező irányú mozgásra: az értékek együttélésének, szabad integrálásának helyreállítására vagy megteremtésére – ami egyben differenciálásuk egyetlen lehetősége is.
Magam is most vetek számot például azzal a ténnyel, hogy noha a mindannyiunk legfőbb elődjeit képviselő nagy nemzedék szinte minden költőjéről írtam már – Kosztolányiról, éppen Kosztolányiról, akit személyében is legelőször és legközelebbről ismertem meg közülük, egy emlékező versen és egy recenzión kívül soha semmit. Igaz: ez a recenzió az egyetlen volt, amely az egész magyar sajtóban a Babits–Kosztolányi–Juhász-levelezésről annak idején megjelent – a könyvnek a forgalomból való szinte azonnali kivonását alig egy hosszal megelőzve (Magyar Nemzet, 1959). Ez az intézkedés, egyébként, s az alapjául szolgáló kritikai szemlélet a legjobb illusztrációja a fentebb vázolt kizárólagossági tendenciának. Hiszen oka és indoka éppen a sérthetetlennek kikiáltott Ady „védelme” volt. De hát: mit árthatott Adynak – 1959-ben! – ifjabb kortársai szinte még gyerekfővel egymást tüzelő, forrófejű kamaszfölénye? Adynak bizonyára semmit; egyfajta egyedül ráépítő irodalomszemléletnek persze, valamit. Továbbmenve: valójában Ady ellen, a halott Ady ellen küzdött-e Kosztolányi később, a hírhedt vita során is? Elsősorban bizonyára nem. Hanem az irodalmunkra már akkor (1929-ben) kiválóan jellemző bálványemelés ellen, az oszthatatlan költészetet megosztó, az egészet egyetlen (vagy néhány) nagy alak számára kisajátítani akaró módszer ellen, amely a későbbiekben, tudjuk, még nagyobb szerepre jutott. Hogy közben igazságtalan volt Adyval szemben? Nyilván az volt. De hát – az irodalomban az igazság, ha létezik egyáltalán ilyen, illetve: abban a relativitásában, amelyben mindig is létezik – csakis a szabadon megnyilatkozó igazságtalanságok eredője lehet.
Hogy mennyire nem Ady volt a valódi célpontja Kosztolányi ez oly hevesen vitatott vitacikkének (amelynek kapcsán vele szemben még igazságtalanabbak voltak, mint ő Adyval szemben), hanem a magyar irodalomszemlélet egy mindig újra kísértő, a nemzeti nagyságok hivatalos védelmével takarózó „kirekesztési” szelleme, azt mi sem mutatja jobban, mint egy, a vitánál sokkal régebbi, fiatalkori kis írása, az Írók ellenségei (A Hét, 1908. augusztus 8.). Ebben Johnson híres Shakespeare-könyvének alkalmából (amely a „világ legnagyobb drámaírójától” még a közepes tragédiaíró rangját is „bátran” elvitatja) irodalmunknak e máig is élő (uralkodó?) szemléletét kárhoztatja, amelyet később Németh László oly találóan „zsenikre beállítottnak” nevez. Ilyen korán s ily fiatalon, ilyen élesen exponálja a kérdést: „…miért nincs legnagyobbjainknak: Vörösmartynak, Aranynak és Petőfinek méltó esztétikai ellenlábasa, miért nem szabad róluk beszélnünk egyszerűen mint emberekről és írókról, anélkül, hogy rögtön hazaárulókká bitangulnánk? (…) Az irodalmi fejlődés ilyenképpen az ő munkásságuk és a kritikai ellenhatás összetevőiből kialakult eredő vonalán indulna meg új és merészebb síkok felé. Ámde mi még csak meg se merjük írni lángeszeink bátor, természettudományos életrajzát. (…) Egyetemeinken pedig katonai szigorral, szinte politikai hatalommal iktatják törvénybe minden írónk örök dicsőségét. A szkeptikus hang újra feléled bennem. Vajon kultúránkat jelenti ez? Vagy éppen kulturálatlanságunkat?…”
A látlelet tökéletes; ha nem tartanék Kosztolányi megrovó tekintetétől, azt mondanám: prófétikus. De hát, lehet, hogy az igazi előrelátás is azoknak az adottsága, akik legjobban idegenkednek a prófétálástól? Hiszen csakhamar elkövetkezett, két ellentétes ütemben is, az a helyzet, amelyben a „szinte politikai hatalommal” szintagmából a „szinte” szócska bízvást elhagyható lett.
A huszonhárom éves Kosztolányi legnagyobb és általa akkor és mindvégig rajongva szeretett költőink éles, sőt „igazságtalan” bírálatának jogát követeli. Mégpedig: nem is a mellőzöttek érdekében, hanem a kiemeltek értékelésének „új és merészebb síkok” felé tereléséért. Éppen ő, akit a komor ítészi szempont joggal utalhatott a kritikátlan művészetrajongók kétes táborába. Hiszen egész kritikai munkásságát az tünteti ki, hogy a „kis költőkben” is a költőt látta meg (ha meglátható volt), és nem a kicsit, tudva, hogy nem kell a költők közt királyt választani, mert minden költő a maga, akármily kicsiny birodalmának királya. Sőt… De hadd írjam ide teljes egészében az egészen apró prózai remekek közül is ezt a talán legkisebbet:
„Valaki” – hallom; „Senki” – hallom. Csak |
egy ember. No, ne mondd. Tényleg sok van eb- |
ből a fajtából. De nézd meg közelebbről. Mind- |
egyik remekmű. Szemében a szenvedés, s a sze- |
retet utáni vágy. Lelkében tapasztalat és emlék, |
akár a tiedben. Fején pedig a koponya, mint egy |
királyi korona. Minden ember király. |
(Pesti Hírlap, 1933. november 5.)
Mellesleg: tanulságos lehet, hogy éppen a leg-„arisztokratikusabb” művészek hirdetik legfennen a művészetnek ezt a, még az értékkategóriáktól is eltekinteni látszó „demokratizmusát”. Épp azok, akik igazából a legmagasabb mértékkel mérnek, egyben a legelnézőbb kritikusok is, pontosabban: a legértőbben keresik és lelik fel még a náluk sokkal kevésbé értékesek műveiben is az értéket. Nemigen tartjuk számon, hogy mindnyájunk mestere, Kosztolányinak láthatóan ebben is mestere, Arany, két igen fontos recenziójában miként mutatott erre (a későbbiekben oly ritkán követett) példát, Szász Gerő és Szász Károly költeményeiről szólván (Szépirodalmi Figyelő, 1861), elméletileg is megalapozva gyakorlatát: „Ami a használt mérték magasságát nézi: avagy én volnék az és csupán én, ki azt ne tudjam oly fokra emelni, mint bármelyike e gáncsolóknak? Én volnék az, és csupán én, kit minden hitványság kielégít, ki olvasva nem szökik fel a bosszankodás miatt, nem dobja a könyvet asztalára, ha itt az egység, ott a hangulat törik ketté (…), szóval annyi finom borkóstoló és szakács között csupán az én számíze volna megromolva (…)? (…) bármi rossz hírben álljanak e mediocris poéták, ők azok, akik, mint talán egy helyt éltem ezzel a hasonlattal, nem hagyják elalunni a költészet vesztatüzét, melynél egy leendő lángész isteni fáklyáját majdan meggyújthassa (…) én részemről óvakodom e »bátorság« kritikáját vallani (…) a collegiális szerénység érzelme türelemre hangol pályatársaim iránt…” Nem különös, hogy a világ legezoterikusabbnak tartott költője, Mallarmé ugyancsak ezt hirdeti, csak még lakonikusabban, ezt a kihívást engedve meg magának minden ítészek horrorára: „Minden verseskönyv jó könyv.”?
Kosztolányi e legnagyobbak „collegiális szerénység”-ét és egyben kihívó álláspontját követi, mindegy, hogy az ő nyomdokukon-e, vagy csupán saját belátásának engedelmeskedve. Nézzük csak: „Végre az irodalmi műveltség nem kis foka az, amelyiken már versírásra kapunk ösztönzést, s egy bizonyos szempontból csodálatos képesség az is, hogy érzékeinket, gondolatainkat egyáltalán papírra vetjük, a mondatok végére pontot teszünk, és a sorok végét összecsengetjük. Van tehát egészség és betegség, jó vers és rossz vers, de erre vonatkozólag ítéleteink nem oly szilárdak, mint hisszük, legalábbis szavaink, amelyekkel ezeket kifejezzük, rugalmasak, s a végtelenségig tágíthatók.” Irodalomról vagy írókról szólván, akár „ércnél maradóbbak”-ról, akár „kortársak”-ról, Kosztolányi a legszerényebbeket sem leckézteti – mindegyiktől leckét vesz; egyiknek a bírájává sem tolja föl magát – mindegyiket a maga bírájává avatja; egyiket sem méricskéli – mindegyiket a maga mércéjéül választja.
Éppen Adyval járt volna el másképp? Aligha. Csak azért szólal fel, és azokkal szemben, akiknek Arany és Mallarmé kihívása is nyilvánvalóan szól; akik a nagyok egyeduralmát vélvén szolgálni, nem is csak a „kisebbeket”, hanem az egyenrangú másokat is (főként azokat) készek mellőlük lesöpörni; akkor és nálunk éppen Ady mellől. Kosztolányi nem Adyt akarta trónjától megfosztani, hanem a magyar irodalmat akarta megfosztani a trónoktól. Tudta jól, Ady trón nélkül is Ady marad. Sőt. Éppen trón nélkül lehet igazán az. Csak az az igazán primus, aki inter pares tud az lenni. Nem az, aki mellől erőszakkal letaszigálják a melléje rendelteket. A felebarátait, akik nem is csak barátai, s még ha nem barátai, akkor is egy-felei: az egészben.
Az ifjúkori legközelebbi barát, Babits is Kosztolányival szemben foglalt állást a vitában, úgy érezte, ki kell állnia Ady mellett. De vajon mit szólt volna, ha megéri, hogy alig tizenöt-húsz évvel később, éppen a Kosztolányi által célba vett szemlélet, minden addiginál nagyobb egyeduralomra törve, őt magát is le fogja söpörni Ady mellől? Kosztolányival együtt. Az a szemléleti önkény, amely a saját választott tekintélyeit sem vette komolyan, József Attilának még a Kosztolányi Ady-értékelésénél is igazságtalanabb Babits-kritikáját gátlástalanul aknázta ki Babits ellenében, de ugyanannak a József Attilának hódolatos Kosztolányi-kritikája és megrendült Kosztolányi-siratója már távolról sem szolgált előtte Kosztolányi „mentségére”.
Visszatérve az áldatlan „vitához”: Kosztolányi nem a halott és diadalmas Ady fejére idézte Ady „rossz” (vagy annak tartott) verseit. Ki tudta nála jobban, hogy a legnagyobb költőknek is vannak rossz verseik, és a rossz versek még soha egyetlen nagy költő nagyságát sem veszélyeztették? A kritikátlan Ady-bálványimádók fejére idézte a rossz verseket, akiket egyébként se a rossz, se a jó versek nemigen érdekelnek, mikor a bálványt faragják. Továbbmenve, ki tudta Kosztolányinál jobban, hogy az a vers, amelyet egy bizonyos megvilágításban, egy bizonyos helyzetből szemügyre véve „rossznak” találtunk, egy másik szemszögből éppen „jónak” fog látszani? Megint őt idézem: „Magamról tudom, a magam mesterségéből, hogy mennyire változhatnak véleményeink éppen abban a tárgykörben, amelyben jártasak és tájékozottak vagyunk.” (Csak a párhuzam miatt, hallgassuk meg Aranyt: „De én sokkal geniáltalanabb és türelmesb vagyok, hogysem ily elbánás megnyugtatná lelkem ismeretét: nemcsak fölmetszem a könyvet, hanem el is olvasom: (…) megforgatom kívül, belül, némely darabot ismételve elolvasok: némelyikre alszom is egyet, hogy másnap vajon nem hat-e rám máskép…”)
A rossz versek idézése nem a nagy költő nagyságát, csak a nagy költő bálványszerűségét volt hivatva kikezdeni; még inkább a bálványfaragás kialakult hazai metodikáját. Amely végül is leginkább maguknak a bálványoknak árt. Őket teszi ki a bálványimádás kikerülhetetlen következményének: a bálványdöntögetésnek. Elég ilyennek voltunk tanúi legutóbbi fejlődésünkben. S a bálványokat magukat a maguk egészében megközelíthetetlenné teszi. Nemcsak „bátor, természettudományos életrajzukat” nem engedi megírni, hanem művük egészét megismerni sem. A bálványokat tudniillik nemcsak másoktól kell óvni, hanem önmaguktól is. Saját „gyöngeségeiktől”, „tévedéseiktől”, „ellentmondásaiktól” (milyen is lehet egy önellentmondó bálvány?) vagy éppen saját legfőbb értékeiktől, amennyiben ezek nem „bálványozhatók”. De mindenképpen: „egyszerűen mint emberek és írók” mindenoldalú, a lehető leggazdagabb megközelítésétől. Merev ércbe kell önteni őket. Holott kétezer éves elődünktől tudjuk, hogy a halhatatlanságot csak más, „ércnél maradóbb”, hajlékonyabb anyagokra bízhatjuk.
Adynak nem ártott meg az Ady-vita. Annál inkább ártott neki a vitathatatlanság nimbusza. A költőkhöz (bár olykor maguk is vágynak rá) sehogy sem illik a türannoszi státus. A koponya tünteti ki őket, nem a korona. Kezükbe írószerszám való, nem felségjelek. Nevükhöz az esendőség szabadsága illik. Nem pedig a kiváltság, amely a rabság egy neme.
Nem tagadható ezzel kapcsolatban, hogy Kosztolányi korai felismerései közé tartozik irodalmunknak az a sokak által nagyra, sőt túlbecsült jellegzetessége, amit később Illyés – a maga mindig sanzsancsillogású kétértelműségében – úgy jelölt meg, hogy nálunk még a folyószabályozás gondja is a költőkre hárul. Kosztolányi úgy vélte, ez egyformán kárára van a folyószabályozásnak és a költészetnek. Már egy korai tanulmányában idézte, s az 1933-as Napló („igen becses kéziratok”) első oldalaira újra bejegyezte, eredetiben, Goethe Byronra vonatkozó sorait: „Ha Byronnak alkalma lett volna, hogy mindazt, ami benne ellenzékiség volt, a képviselőházban nyers közbeszólásokkal intézze el, mint költő sokkal tisztábban állna előttünk. Ennélfogva Byron fonák hatásának jó részét annak szeretném tulajdonítani, hogy képviselőházi beszédeit magába fojtotta.” Byron persze a Lordok Házának tagja volt. Magyar költő azonban ritkán jutott el még a képviselőházi tagságig is. Még Petőfi is hiába pályázott (pedig pályázott!) rá. Más kérdés, s ugyancsak fontos, hogy Byron mit szólt volna ehhez. (És Petőfi?) Azt meg éppenséggel elképzelhetjük, hogy Byron cserébe megkérdezhette volna Goethétől, nem érzi-e „fonák hatásúnak” a weimari udvari ünnepségekre szerzett tündérjátékait és báli ceremóniáit.
Mindenesetre: Kosztolányiban a „homo aestheticus” nem a valóban morális emberrel (és íróval) szemben tételeződött, hanem a moralistával, talán nem is a politikussal, csak a botcsinálta költő-politikusokkal szemben. Hiszen rajongott Petőfiért. És az elsők közt érzett rá, a Medvetánc gyűjtőívéhez is kölcsönadva szavait, József Attila „karakán, gyöngéd, izgága, emberi, mérges, ellágyuló, komoly és humoros” zsenijére. De – és valljuk be, nem kis joggal – úgy látta, hogy „az igazság korlátolt, erőszakos, elszánt bajnokai” támasztottak minden rosszat a világon. „Az ő igazságuk úgy húzódik végig a történelmen, mint az emberiség gyógyíthatatlan tébolya.”
A Dal az igazságról című kisprózaremek e megállapítását nehéz cáfolni; ma, a kamikaze terroristák és a „szent háborút” hirdető vallási és állami vezetők korában talán még nehezebb, mint valaha. Ám azt a másik nagy kérdést is nehéz elhallgatni, akár Kosztolányival szemben is, hogy, ha feltétlen igazság nincs is, igazságtalanság viszont feltétlenül mindig tengernyi volt és van a világban. És ezzel a mindig meglévő igazságtalansággal, úgy látszik, mégiscsak az „igazság gyógyíthatatlan tébolya” száll szembe, leginkább úgy, hogy legalábbis gyógyíthatónak tételezi az igazságtalanságot.
Minderről természetesen sem ebben a formában, sem semminő más formában sejtelmem sem volt, mikor, a nagy költők közül elsőnek, kisgyerek koromban megismertem apámnak azt a legkedvesebb barátját, akit, kérésére, Desiré bácsinak kellett szólítanom. Valóban ő volt a legkedvesebb bácsi (a szónak másik és minden értelmében is) az összes megismert bácsik (s mint később megtudtam: nagy írók) közül. (Milán bácsi túl félelmetes volt, Frici bácsi túl vicces, [Nagy] Lajos bácsi túlságosan felnőttes, [Tersánszky] Jenő bácsi túlságosan gyerekes.) Megismerése után alig vártam, hogy újra lássam. De erre sokáig kellett várni. Kettejük ifjúkori barátsága, amelyben „oly közel voltunk”, írta egyikük, „hogy egymás könnyét tagadtuk le már”, a múlté volt. Már nem ilyennek látták magukat és egymást, ahogy a másikuk írta volt:
|
Soká kellett várnom, de még mindig kisdiák voltam, mikor egy délben a Bolyai reáliskola kapuja előtt apám mellett újra megpillantottam őt, s ahogy odafutottam hozzájuk, karjával felkapott s egy pillanatra maga fölé emelt, azzal a rituális mozdulattal, amire később Szabó Lőrinc Lóci-versének olvastán ismertem újra rá. Akkoriban még, Desiré bácsi és apám legendás ifjúkori barátságának dokumentumait kis mitológiám szentélyében őrizve, sejtelmem sem volt róla (erről se), hogy ezt az egymásnak életre-halálra esküdött szövetséget is felbontotta már az idő, a pályák túlságosan szélesre nyílt ollója mélyen belemetszett. A (megérdemelt) siker és az (érdemtelen) mellőzöttség, a jómód és a nincstelenség nehezen bírja el egymás közelét. A Logodi utcai villa és a Kruspér utcai két szoba-konyha között eltorlaszolódtak az utak. S még a politika kataklizmái is közbeszóltak, épp a legérzékenyebb ponton… Csak jobban kellett volna ismernem verseiket, hogy tudjam; de hát akkor még – mindkettő iránti rajongásom ellenére – kevéssé ismertem a verseiket. Például azokat, amelyek szinte egymásra felelve hordozzák kettejük sorsának ellentétes emblémáit.
(K. D.: Boldog, szomorú dal) |
és:
(S. Z.: Vers, cím nélkül) |
Vagy:
(Boldog, szomorú dal) |
és:
(S. Z.: Nem!…) |
Az ismert szólás már elfeledett, legmélyebb, szó szerinti értelmében „ég és föld” választotta el őket ekkor már, bármennyire sóvárogtak is mindketten a közös ifjúság paradicsoma után, s e szélsőségesen romantikus ellentett párhuzamosságban egy kicsit mindegyik a másik sorsa után. A latin sacer egyformán jelent áldottat és átkozottat. A folyton a földi áldás után sóvárgó „átkozott” költő s az áldásban folyvást az átkozottság mennyei malasztját sóvárgó „áldott” egyszerre áll egymáshoz végtelenül közel és végtelenül messze. Mindenesetre: az „isteni merésű, vad költő” már csak a maga emberi, „túlságosan is emberi” sorsának groteszk fonákján jelent meg az „egyetlen a sok, a sok közül” számára. Az ifjúkori Esti Kornél-novella mesebeli „piros-fekete” Sárkánya a kései Kosztolányi-novellában rossz szelek közt vergődő, fakó papírsárkánnyá változott.
De később ez a szeretetlen, Kosztolányi írói hitvallásának megfelelően „kegyetlen” látásmód visszaüt önmagára. Kettejük eltérő sorsának paradigmatikus szembeállítását nemcsak kölcsönösen lehet verseikben megtalálni; megtalálható egyedül Kosztolányi írásai között is. Éppen a Sárkány-novella kulcsszavaiban, amelyek először novellahősének arcát jellemezve, szinte pontos megfeleléssel visszatérnek a saját maga immár a szenvedés „pörölye” által megkeményített arcának rajzában; s megint a paradox óhajtó módba téve. Ha így ábrázolta az ifjúkori sötét ragyogását elvesztett „átkozott költő” későbbi képét, tragikomikusan groteszk fénytörésben:
(Sárkány) |
– nemsokára így fohászkodik, ugyanezzel a szókapcsolással képzett azonos metaforában, az őt sújtó szenvedéshez, az utolsó évek egyik legszebb Kosztolányi-versében:
(A vad kovács) |
(Mindkét helyen az én kiemelésem.)
Ekkoriban, életük utolsó éveiben (amelyekről szóltam, s amelyekben az idézett két szöveg is született), az elmúlt ifjúság bűvöletében valóban újra közelebb kerültek egymáshoz. De ez a „közel” már csak a távolságból fénylő nosztalgia lehetett. Ötvenéves születésnapjára apám két versben is köszönti barátját:
|
és:
|
Én azonban még Desiré bácsinak hívtam (sőt, nem is volt szabad másként hívnom), s ekkor már azt is tudtam, hogy Desiré bácsi „is” költő. És egyszerre ő lett számomra „a” költő. Már beteg volt, mikor az önképzőkörben „jegyzőkönyvi dicsérettel” felolvastam róla szóló dolgozatomat, amelyet aztán apám kíséretében elvittem József Attilához a Szép Szó Mária Valéria utcai szerkesztőségébe. Hatodikas realista voltam, tizenöt éves. Szinte gyerekkori írói indulásom e fénylő hármas csillagzata közül egy esztendő leforgása után már egy sem volt életben. A közeli halál e háromágú villámcsapása sistereg első nyomtatásban viszontláthatott versemben.
Talán ezért is nem írtam soha többé érdemlegesen Kosztolányiról. Talán azért is, mert közvetlen közelemben íródott meg a róla szóló első önálló könyvecske. Devecseri Gábor Az élő Kosztolányija. Helyettem is szólt. „Minden remekíró patikamérlegre teszi szavait – írja Devecseri –, de Kosztolányinál a szavak ezenkívül még prózában is a vers törvényei szerint sorakoznak. (… ) A véres költő minden mondatpárja külön magán viseli az egész művet.” S valamivel alább, tömör összefoglalással: „Egy mondata már írásmű.”
Kosztolányi prózájának legjavát éppen ez tünteti ki, talán először és mindmáig eléggé egyedülállóan a magyar irodalomban. A próza versszerűsége; minden elemében hordozott műszerűsége. Talán nem is elsősorban méltán nagyrabecsült, kifejezetten elbeszélő műveiben. Hanem ott, ahol a próza mintegy leveti műfajkosztümjeit, műnemkellékeit, és meztelenül tűnik föl (testesül meg) (még inkább, mint a Meztelenül szabadverseiben). Kisebb írásai pazar hagyatékának rendezői és közrebocsátói, első felfedezője, Illyés Gyula, és tovább kutató újrafelfedezője, Réz Pál, talán a legnagyobb ajándékot adták a forráskutatásban és szöveggondozásban oly szegényes újabb kori magyar irodalomtörténetnek. Egy ismeretlen – s máig sem eléggé ismert – remekművet. E műnek csak egy része sorolható a voltaképpeni (kivételesen magasrendű) újságírás műfajába. Más, fontosabb része csupán a magyar irodalmi intézményrendszer sajátos alakulása folytán került/szorult a napilapok hasábjaira. E többnyire kis terjedelmű – minden ismert irodalmi műfajnál általában kisebb terjedelmű – írásokban a nyelvi koncentráció végső feszítettségében, mindig a robbanás határán jelenik meg. Vallomás, leírás, meditáció, megfigyelés, képzelet, elbeszélés, mese, önfeledtség és önvizsgálat, játék és valóság integrálódik és differenciálódik, mindig a limeseken. Az eddig számos kötetben – s még mindig nem hiánytalanul – kiadott Kosztolányi-kisprózák egy ilyen irányú válogatott gyűjteménye irodalmunk leginkább világirodalmi értékeinek is első vonalában állna. Egy senki máséhoz nem hasonlító, mégis korunk legizgalmasabb újítóival rokon écriture elemzését végezhetné el rajta – aki hozzákezdene. Kitapinthatná, ahogy az irodalom oly sokszor (s leginkább a mi korunkban) kiüresedő rítusaiból valamilyen titkos vegyi folyamat újra kivonja azt, ami valaha létrehozta és folytonosan újból és újból létre kell hozza: az írást.
„Kedvenc” költőink – különösen kezdetben – sűrűn váltakoznak. Kedvenc verseink talán még sűrűbben. Egy Kosztolányi-vers azonban kamaszkorom óta nem változtatta meg csillagállását. Akkor sem, amikor költője már nem tartozott választottjaim közé.
Minden ősz azóta nekem is elhozza ezeket a „hűs” gyümölcsöket, amelyek „dús” ékkövekké változnak, de amelyeken „túl” már csak ellentétük int: a semmi. Az Őszi reggeli tíz sorát e három egytagú szó – jelzők és határozó – arany szöge tartja össze, az első és utolsó előtti sor két egymással metrikailag is tükörszimmetrikus tőmondata, két egyszerű, egyszerűbbé már nem is tehető kijelentés között. „Ezt hozta az ősz. – Jobb volna élni.” A „hűs” és a „dús” között egy tündöklő felsorolás mozdíthatatlan állóképe feszül. Mint a csillagos ég. A föld legtartósabb és legértékesebb anyagaivá átlényegülve az, ami „romlandóbb, mint a málna vagy a hal”. Mintha együtt és egymásban örökre léteznének. De hirtelen megmozdul a kép. Hangtalanul és szinte a fénysebességet közelítő gyorsasággal. De csak úgy, mintha az augusztusi égboltról leszalad egy csillag. Nem hiányzik utána semmi. Az ég újra hiánytalanul ragyog. A bogyóról iramló vízcsepp a geometria és a gravitáció kozmikus közegébe visz. Mégpedig a kozmikusnak nem ködös-patetikus-vizionárius, hanem tárgyias, fizikai és biológiai világába. A történés olyan, mintha nem is történne. Szinte előre megkérdőjelezi az emberi vég(zet)et idéző zárókép mozdulatát. Az egyetemes részvét költőjének számára ez a pillanat nem a részvété. Két sorra újból a mozdulatlan örökkévalóság világában vagyunk. A magunkba fordulás és a művészet magasába lendülés „részvéttelen” pillanatában. Amely egyszerre múlhatatlan és a legmúlandóbb. Az egyéni sors s a belőle kivált egyetemes forma a teljes egymásba fordulás pompáját teremti meg, az érzelem olyan telített oldatát, amely kiveti magából az érzelmeket. Egy hatalmas költői „understatement”-tel, aminél kevesebbet már nem is lehet mondani életünk legfőbb és legállandóbb vonzalmáról: a saját életünk irántiról. „Jobb volna élni.” Semmivel sem több, mint az „Ezt hozta az ősz.” S ha hozott, vinnie is kell. De a távozás sem lehet más. Eliramlani, mint a vízcsöpp. Elgurulni, mint a briliáns. Lehullani, mint a csillag. „Ámde”: – e majdnem keresett, épp azért a lehető legprózaibbnak ható ellentétes kötőszó még egyszer kimozdítja a képet. Mintha mindent megfordítana. De nem fordul meg semmi. Az intés nem éles és hirtelen, mint a vízcsöpp iramlása, hanem lassú és elmosódott. Ha amannak a sebesség adta a meg nem történtség illúzióját, ennek a szinte észrevétlen rezdülés adja. Távol vagyunk minden metafizikától és allegóriától. Ez nem haláltánc. Nincs kasza, se kaszás, se koponya. Nem csontkéz nyúl ki erőszakosan értünk: csak egy puha, alig rebbenő aranykéz, egy talán csak szellőrezgette sárgult falevél int tétován felénk. De ez a tétovaság éppoly megfellebbezhetetlenül törvényszerű. Minden szó, minden betű elektromágneses erőtérben áll, kicserélhetetlenül és kimozdíthatatlanul, mint a mindenség műtárgyai. A föld legértékesebb és legtisztább képződményei: smaragd, jáspis, üveg, gyémánt, arany. A fény letéteményesei. Mögöttük – „túl” – annál hatalmasabb és teljesebb a sötétség. Érzéseink legtöményebb koncentrációja, amiből semmilyen fényjel sem léphet ki már. A fekete lyuk.
Kosztolányi mostani újra el- és befogadását egyesek a „részvét költőjének” szűkítő meghatározásához kötik, mintegy a vátesz költők alatti másodszférába utalva, az alagsorba. Holott hát ez sem ilyen egyszerű. Kosztolányi a „részvéttelenség” költője is, akinek szemében „éles fény” világítja meg a világ dolgait. Egy mindennapos táplálkozási aktust az élő és nem élő világ minden metabolizmusainak és metamorfózisainak jelképesség nélküli jelképévé avatva. A tisztánlátásnak azzal a „derült, magába forduló tökéletességével”, amely az ember művészetre való képességét is elhelyezi a természeti törvények között.
De ha „csak” a részvét költője volna is… Nem az arisztotelészi telosz a legfőbb hatásmérője máig is a művészet legmagasabb megnyilvánulásának? S hozzá kapcsolódva, nem azt írja-e az újkori tragédiaelméletek talán legfontosabbjának szerzője, Lessing, egyik erre vonatkozó levelében (Friedrich Nicolainak, 1756. november): „Mindössze egyetlen olyan szenvedélyt ismerek, melyet a tragédia lobbant lángra a nézőben, s ez a szánalom. (…) Az együttérzésre képes ember a legjobb ember.”? (Lessing kiemelése.) S nem ezt a „legjobb embert” kerestük-e mindig a művészetben, önmagunk legjobb részét? Nem az élők iránti részvét-e a mindenkori erkölcsi és művészi értékek próbaköve? Egyebek közt, nem a kollektív-progresszív mozgalmak egyik elidegeníthetetlen része-e az egyéniség védelme? Az együttérzés. A beleérzés. Ma elterjedt terminusokkal: a szolidaritás; az empátia. Nem élték-e át eléggé a ma élő nemzedékek az egyéniség megtiprásának világraszóló botrányait? nem panaszoljuk-e elégszer napról napra a hírlapokban is az elmagányosodás és részvétlenség mai világjárványát, ahhoz, hogy legalább a művészetben magasra értékeljük a részvétet?
Az emberfaj és minden élő faj és fajta reprodukálja önmagát, ez az alaptörvénye. Ám akikből ezek a fajok állnak, az egyének reprodukálhatatlanok. Sőt: az előbbiek tudományos leírhatóságával szemben, leírhatatlanok is. Individuum ineffabile est.
Kosztolányi költészetének valóban az idővel egyre inkább ez lett a fő témája, mely a Halotti beszédben ér a csúcsra. Ez – társaival együtt – eminensen az egyéniség védelmének, minden élet pótolhatatlanságának, reprodukálhatatlanságának és leképezhetetlenségének himnusza. A mindenkori legszélesebb tömegek, a minden-ember, a „nem nagy és kiváló” iránti részvét, s még több: a megbecsülés költeménye: a különbségé, amely élővé tesz, amely az élő (s legmagasabb fokon az ember) egyszerre mindenkitől eltérő és mindenki mással közös tulajdonsága. Egyben ember voltunk legmagasabb rendű lelki működésének, a szeretetnek/szerelemnek letéteményese. („…mely mozgat napot s minden csillagot.”) Miért szeretünk valakit? Mert éppen olyan, amilyen, s amilyen senki más sem. A Halotti beszéd nem is a halottak iránti, hanem az ittmaradók, a veszteséget szenvedők iránti részvét verse. Ők azok, akik azt az egyénit vesztették el, ami pótolhatatlan számukra. Mert van egy olyan réteg, ahol az egyéniség minden esetben (még a szubjektív értéktelenség esetében is) érték: maga az egyéniség, az élő anyag e legfőbb megnyilvánulása, megismételhetetlensége és – végső soron, fogalmilag – megismerhetetlensége. Az emberi élet legnagyobb vesztesége nem a magunk halála, hanem a másoké. Ennek az emlékére létesülnek a kővel vagy fával megjelölt szerény sírhelyek és a hivalkodó sziklasírok, pompázatos piramisok, márványmauzóleumok egyaránt. Az ember legmélyebb meggyalázását pedig a jeltelen és névtelen tömegsírokban éljük át.
Kosztolányi szemét nem homályosítja el érzelmességgel az együttérzés. „Szemedben éles fény legyen a részvét.” Az éles szemet szerette. Csak a „komor szemet” nem. Így könyörgött az „ittmaradókhoz”, hozzánk:
|
Az évforduló arra való – ha való valamire –, hogy holtában is élőnek lássuk, nem, hogy ebbe a megjövendölt „új halálba” vessük.
A művész legyen kegyetlen, hirdette ő maga.
A kegyetlen művész műve viszont azt hirdeti: az ember pedig legyen részvevő.
1985
Talán az első modern magyar verset, amivel megismerkedtem, apámtól hallottam. Tizenhárom-tizennégy éves lehettem, mikor a Gellért kávéházban, közös vasárnapi reggelizéseink egyikén elmondta nekem Tóth Árpád Jó éjszakát!-ját végig, egyetlen hiba nélkül. Szinte magáévá téve, mintha a magáé volna. Hiszen ő is dédelgette magában a „Majd egyszer… Persze… Máskor… Szebb időkben” „vén, jó költővigasz”-át, azét a korét, „amelynek visszadöbben / Felénk szíve…”, nem kevésbé szépen s nem kevésbé fájdalmasan megszólaltatva azt maga is, egy évtizeddel költőtársa előtt:
|
Talán belém is belém akarta csepegtetni már jó előre ezt a gyógyírt minden költői csalódás ellen; eleve fel akart vértezni arra a nem kívánatos esetre, ha netán, mégis… Mert különben nagyon reménykedett benne, hogy én elkerülöm az ő sorsát, „a soha egy nyugodt perc sorát”, ahogy fiatal barátai s az én későbbi barátaim, Devecseri Gábor és Karinthy Gábor kamaszfővel kiadott közös verseskötetéhez írt előszavában írta.
|
– tanácsolta, ugyancsak a Nyitott könyvben (ahonnan a fentebbi versidézet is való) a jó polgároknak, e szerencsétlen eshetőséget latolva. De hát azért az ő számára mégiscsak a költészet volt nemcsak a legfontosabb, hanem egyszerűen: minden, úgy, ahogy a költők közül is csak keveseknek. „Mindig költő volt.” Kosztolányinak ez a tömör tőmondata létének igazi emblémája. S ebben az is benne van, hogy ő mégiscsak, ő még igazán bízott is, az azóta már megtépázott kétezer éves költői bizalommal, a „tisztánlátóbb kor” eljövetelében.
Ez a tisztánlátóbb kor – legalábbis az őt tisztábban látó – nem érkezett el, még nem érkezett el. Bár már átaludt ő is „vagy száz évet csöndben”. Tudom, ennek megítélésére nem én vagyok hivatva. Nem is ítéletet kívánok formálni. De talán óhatatlan elfogultságom rá tud érezni olyan mélyre rejtett forrásokra, amelyeket érdemes volna kiszabadítani.
*
A „siralmak házán kereplő gólya” képe mint saját költészetének „tisztánlátó” ikonja, maga is felhívhatja a figyelmet Somlyó Zoltán talán legfőbb jellegzetességére. E végletes lény végletek között feszülő lírájának sajátos feszültségére. A magyar költészetben ismert talán leg-„dekandensebb”, legnagyvárosibb színek összekeveredésére a soha le nem vetkezett vidékiesség meghitt realizmusával.
*
Somlyó Zoltán esetében még a legkézenfekvőbb életrajzi és esztétikai tények is felderítetlenek. Megértem, hogy másokat kevéssé érdekelt, engem érthetően közelről érint például az a kérdés: hogyan s miért vette fel – alig tizennyolc évesen, mindjárt első diákkori verseinek megjelenése után – a Somlyó nevet? Hogyan talált rá erre a ritka szép névre, amelyet örökül hagyott rám, s amely már ővele oly széttéphetetlenül összeforrt? Igaz, Pannóniában született, ott születtek, amíg követni lehet, felmenői is, de Pannóniának más, ellentétes részén, Dél-Dunántúlon, s családja – részben már előbb is, részben utóbb – még délebbre, Horvátország, sőt Itália felé orientálódott. Mikor a nevet felvette, Nagykanizsán épp érettségi előtt (vagy közvetlenül utána) állt. Első komolyabb publikációja, Osvát Ernő Magyar Géniuszában közölt verse, 1902-ben, húszéves korában már ezen a néven jelenik meg. Járt-e, s mikor és miért, Somló hegyén? Vagy honnan, milyen más úton vonzotta magához e név a Muraközben, Kanizsán vagy Pesten? S ha már ezt választotta valahogy, hogyan választotta e szó – ez országszerte elterjedt ősi helynév – tiszántúli, főleg Erdélyben honos ly-os alakját, mikor a Dunántúlon mind l-es alakjában fordul elő, hiszen mifelénk még a királyt is királnak, a nyavalyát is nyavalának mondták? A korszak más választott írói nevei többnyire szecessziósan keresett, „beszélő” nevek, mint Szomory vagy akár Tömörkény, ha nem az elhagyott idegen név kézenfekvő fordításai, mint Szép Ernő. Mi lehet a véletlen – vagy netán mégis tudatos keresés nyomán talált –, mindenképpen különös és szerencsés névválasztás oka, története? Nem annak a saját „bűvös szótárának” köszönhető-e, már ilyen korán, amely Kosztolányi szerint „magában foglalja a magyar nyelv ékköveit”? Nem árulkodik-e valamelyest a nyelv mélyebb és ritkább ízeihez való eredendő vonzódásáról?
*
Egész gyermekkoromban hadakoznom kellett nevem megcsonkítása ellen: Somogyban, mint említettem, nem ismerték az ly-t, legalábbis nem ismerték el a jogát. A személynév országosan is Somló néven használatosabb. Tanárok, osztálytársak, hivatalos közegek mindig is hajlottak a csonkítás felé; amit mindig szinte testi sértésként szenvedtem el: mintha elvettek volna tőlem valamit; s főként apámtól. Azóta az történik velem gyakorta, hogy az ő keresztnevén említenek vagy szólítanak: annyira összeforrt a személynévvel az ő keresztneve. De ezt sohasem a magam sérelmének, mindig az ő elégtételének érzem.
*
És az „átkozott költő” önmagának adott epithetonja, amely szinte ugyanolyan kohézióval tapad hozzá kezdettől fogva, mint a neve? Ennek forrása éppolyan rejtelmes, mint a névé. Legjobb tudomásom szerint nem tudott franciául, vagy csak annyit, amennyi akkoriban az irodalmi körökben csaknem mindenkire ráragadt. Baudelaire Utazását is németből fordította, igaz, hogy elsőként, több mint egy évtizeddel Tóth Árpád klasszikussá vált fordítása előtt; fordítása viseli is az úttörés ódiumát, de a dicsősége sem vitatható el tőle. Verstechnikai és értelmezési vonatkozásban csak első megközelítésnek tekinthető, ha szabad ilyen nyakatekerten mondanom, „baudelaire-iség” tekintetében azonban – legalábbis jó néhány helyén – ahogy már Karinthy megállapította, „hűbb és inspiráltabb mása az eredetinek, mint a német”, s hozzátehetjük, mint bármelyik utána következő magyar fordítása. A modern magyar lírára elkésetten is oly nagy és fontos hatást tett baudelaire-i költészetnek, amelyre Babits későbbi előszava szerint „a mi ellanyhult költészetünknek elsősorban szüksége volt”, Ady három úttörő szonettfordítása mellett (1906), mindjárt a legfontosabb nagy Baudelaire-verssel, ez a fordítás adja meg felfedező alaphangját; s a felfedezésnek ezt a frissességét máig is őrzi egyes vonatkozásokban, az évtizeddel későbbi „végleges” fordításokkal egybevetve is. Ilyen strófáira gondolok (mellé téve, összehasonlításul, Tóth Árpád artisztikusabb változatát, s az eredetit):
(Somlyó Zoltán, 1911) |
(Tóth Árpád, 1923) |
(Somlyó Zoltán) |
(Tóth Árpád) |
A világért sem valamiféle versengés szándéka indít erre az összevetésre, csupán annak dokumentálása, amiben Somlyó Zoltán alaphangja eltér a Nyugat fő képviselőinek elsősorban korai, míves artisztikumától, s aminek, hátrányai mellett, amelyeket oly gyakran észrevettek, ritkán, sokkal ritkábban elismert előnyei is vannak.
*
Visszatérve az „átkozott költő” témájához: Verlaine könyvét (Les poètes maudits, 1884) eredetiben tehát nem olvashatta, s amennyire utána tudtam nézni, 1910 körül még németül sem férhetett hozzá. Ugyancsak hiába kerestem nyomát a korabeli magyar sajtóban is. Az első komolyabb Verlaine-cikk, Szilágyi Gézáé a Magyar Géniuszban, Az ifjú Verlaine-ről szól; Szabó Dezső úttörő tanulmánya 1911-ben lát napvilágot a Nyugatban; Az átkozott költő előszavának keltezése: Szabadka, 1911. május havában; nem is beszélve arról, hogy a hasonló című ciklus darabjai 1910-ben íródtak. Valahol természetesen kellett találkoznia ezzel a kifejezéssel, nem feltételezhetem, bár elvileg nem zárható ki, hogy a maga egyedi költősorsának mélyéről saját maga emelte ki ugyanazt a szóösszetételt, amellyel Verlaine a maga és társai „ittlété”-nek sajátos új irodalmi helyzetét megjelölte. De mindenesetre, csak valami távoli visszhangot verhetett a fülében, csak futó és felületes találkozása lehetett vele (talán csak a New York karzatán folyó intellektuális tohuvabohuban, amelynek Kosztolányi oly feledhetetlen lenyomatát adja az Esti Kornélban): ám a futó érintés is felszikráztatta benne e szinte szindrómaként ható szintagma számára adott sorsszerűségét. Ez volt tehát, így látta magát, s így adta át magát eleve és véglegesen a végleges diagnóziscsinálóknak:
(Diadém) |
A szavakkal való barátkozása csupa ilyen véletlen, amely olykor valóban végzetes törvényszerűségeket teremt, míg máskor ellenkező értelemben végzetes esetlegességeket. Kosztolányi említi először apámmal kapcsolatban „a szavak végzetét”; és Füst Milán ír erről, egyszerre lelkesülten és éles kritikával: mindkét esetben elevenre tapintva.
*
Verlaine „átkozott költői” között van egy, akinek sorsában, mi több, nem egy verssorában, igazán a maga előképére találhatott volna; de azt bizonyára nem ismerte, még hírből se: még a franciák közt sem volt híre akkoriban, jóval később fedezték föl, akkor is mérsékelten; magyarul máig is csaknem ismeretlen. Pedig nem az ő fentebb idézett sorainak vértestvére-e, még a két nyelv távolításában is azonosnak ható dallamával, Charles Cros Au Café című versének (íme, még az ugyancsak „végzetes” kávéházmotívum is itt van) e szakasza:
|
(Magyarul valahogy efféleképp:
|
A szavakkal való – „végzetes”, „átkozott”, „halálos” – találkozás és barátkozás: ez költészetének alapviszonylata, élete alapviszonylatainak modelljeként. Az emberekkel való minden találkozása – barátságban, szerelemben, művészetben – mind éppily végzetesnek és egyetlennek mutatkozik számára. Élet- és költészetbeli hányatottságának, kiszolgáltatottságának és magányosságának egy a kulcsa. Hűsége és csapongása éles ellentétének is. Vonzó és taszító erejének. Kibékíthetetlen végleteinek.
|
– írta ő, akinek sorsa az lett, hogy soha senkinél megnyugvást nem talált. A (külön, tipográfiailag is kiemelt) egy ilyen szenvedélyes keresése és tudata szinte magában hordja önmaga lehetetlenülését. Hiszen, tovább folytatva az idézetet:
(Végzetes verssorok) |
S ugyanez érvényes a költészetére is. Túlfűtött, paroxisztikus kifejezésmódja, a vershez való végletesen szenvedélyes viszonya is magában hordja a banalitásba vagy triviálisba zuhanás folytonos veszélyét.
*
Mindig és csakis „végzetes verssorokat” írt (ezt a kedvelt címét nemcsak az idézett vers, hanem egyik kötete is viseli). S ez a „végzet” – amely mindig éppannyira lehet önkény, mint törvény – teszi egyik verssorát olyanná, „aminél mézesebbet és dúsabbat és telibbet senki se írt magyarul” (Karinthy), s amelyekben „olyan vakmerő kapcsolatokkal találkozunk… hogy e meglepő találkozás láttán fölujjongunk, a teljes sikert ünnepelve” (Kosztolányi) – s esetleg már a rákövetkezőt olyan elkedvetlenítő banalitássá. Kevés kivétellel (Arany, Mallarmé, Füst Milán) a legnagyobb költők produkciója is egyenetlen, de a szintkülönbségek ilyen magasba csapó s alázuhanó tendenciáit talán senkinél sem lehet megfigyelni. Mallarmé híres és a modern költészet fejlődésére nézve olyan lényegre tapintó, anekdotikusan fennmaradt kijelentése, hogy „de kedves Degas, a verseket nem eszmékkel, hanem szavakkal írják”, nála a szó legszorosabb értelmében érvényesül: csak szavakkal barátkozott, eszmékkel igen kevéssé vagy igencsak sikertelenül.
*
De nemcsak a „rossz” szavakkal barátkozott: a „jókkal” is. Egyrészről: talán ő a leg-„dekadensebb” magyar költő; a halál–szerelem rokonságot, a „fekete-piros” színösszeállítást, a szavak mámorát talán ő vitte a legvégsőkig a magyar költészetben, a fiatal Adynál is tovább, a fiatal Kosztolányinál is rikítóbban, akinél mindig ott van a parnasszista csiszoltság és valami klasszikus egyensúly idézőjelessége. Más részről viszont, s ezt eddig kevésbé méltatták figyelemre: a túlzó túlfűtöttség mélyén ott bujkál s nemegyszer tiszta szólamként fel is csendül a dal; a dal és a mese; a modern költészetből e sokáig száműzött vagy tudat alá szorult „könnyű” nemtők, akik egy időre a vidéki parlagiasság vagy a városi brettli prédái lettek. Hogy később visszaköveteljék varázsukat.
*
A népi költőkről szóló könyvében Pomogáts Béla is megjegyzi, egy odavetett mondatban, hogy az ifjú Erdélyi József 1918-ban Pestre jőve, mindjárt megkereste Somlyó Zoltánt a New York kávéházban. Ezt a – meglepő – irodalomtörténeti, ám az irodalomtörténet által, fenti egyetlen mondaton kívül, sehol fel nem jegyzett epizódot én két forrásból ismerem: a kútfőkből. Mind apám, mind Erdélyi elmesélte nekem. Sajnos, nagyon régen, kamasz-, majdnem gyerekkoromban: a részletekre nem pontosan emlékszem. Pedig színes kép volna részleteiben magunk előtt látni az Újbátorpusztáról gyalog, csizmáján a forradalmas napok sarával, egyenesen a New Yorkba betoppanó huszonkét éves parasztlegényt, aki a főpincérnél Somlyó Zoltánt keresi; aztán találkozásukat a karzaton: a már akkor gyér hajú, bekecses-csizmás népfi bemutatkozását a kirívóan bohém, „dekadens”, „kávéházi” költőnek, ahogy, Kosztolányi éppen ez idő tájt írt s éppen e helyszínt idéző verse szerint, „itt ült vörös ajakkal, / meggyszínű mellényben, szuroksötét hajakkal, / melyekben szikrázott és recsegett a fésű”. „Úgy fogadott, mint igazi költő az igazi költőt”, emlékezik később írásban is Erdélyi. Különös találkozás. Amiből különös jelentés is kihüvelyezhető.
Először is: Erdélyi első hallásra meglepőnek tűnő esete nem elszigetelt eset. Szabó Pál is elmeséli önéletrajzának második kötetében, hogy fiatal paraszt-kőmíves legényként, társaival együtt, az állványokon állva, téglarakás közben hogy mondogatta újra meg újra Somlyó Zoltánnak a vasárnapi Friss Újságban olvasott versét, s hogy hosszú ideig neki is, akárcsak Erdélyinek, ő volt az egyetlen igazán, Adynál is inkább ismert és kedvelt költője.
A magyarázat? Kettő is kínálkozik: amelyek, persze egymástól elválaszthatatlanok. Az egyik gyakorlati s mintegy életrajzi eredetű. Somlyó Zoltán a háború alatt, mint majd később is, a harmincas évek elején, szinte válogatás nélkül mindenhová írt. Nem volt finnyás, életkörülményei folytán nem is lehetett volna az. Különben is, mindenféle arisztokratizmus távol állt tőle: a szellemi is. Ebben is különbözött nagy nemzedéktársai legtöbbjétől. A modern magyar költészet jelentősebb alakjai közül talán ő az egyetlen, aki az irodalmi fórumokon s a modern irodalmat felkaroló nagy napilapokon kívül is publikált, a legnépszerűbb tömeglapokban is. Versei rendre jelentek meg olyan helyeken, mint a Friss Újság, Kis Újság, Aller Képes Családi Lapja, Tolnai Világlapja stb. Azokban a lapokban, amelyek akkoriban a falusi lakosság legszélesebb rétegeihez is eljutottak. Ez egyaránt köszönhető állandó pénzszerzési gondjának és eredendő, szinte kontroll nélküli, veszélyesen könnyed verskészségének; mívesség, műgond, terv és szándék nélkül ontotta a verset, a „dalnok” ősi képzetét megtestesítve, „mint a madár a lombban”. De ez magában még nem elegendő ok. Gyenge versek, népies vagy népszerű zöngemények tömegei lepték el akkor ezeknek a tömeglapoknak a hasábjait. Az ő megjelenését ezekben a lapokban és főként a falun lappangó fiatal tehetségek előtt való feltűnését valami több is magyarázza: a valóban népi hangvétel talán első megjelenése a modern költészet kereteiben, az egyre időszerűtlenebb, Petőfi-epigon, Nyugat-előtti népiesség helyett valami olyan népi és népszerű hangvételé, amely a modernség forradalma után, azon belül születik. Az, ami Babits, Tóth Árpád kései költészetében, majd Erdélyi, Illyés, József Attila nyomán jelenik meg, Somlyó Zoltán háború alatt s a húszas évek elején írt verseiben, ha kezdetlegesebb formában is, ez utóbbiak közvetlen előzményeként bukkan fel. Ezt érzik meg az olyan érzékeny paraszti olvasók, mint Szabó Pál, ez kelti fel az olyan kirobbanó új tehetség rajongását, mint Erdélyi. Erdélyinek apám haláláig tartó hűséges tanítványi tiszteletéről tanúskodnak az olyan dedikációk, mint amit a Téli rapszódiába írt: „Somlyó Zoltánnak / az öccs és keresztfiú szeretetével és ragaszkodásával / Erdélyi József / Budapest 1934.” Többször rajzolt portrét is róla, kitűnő rajzkészsége volt, egyik ezek közül bekerült abba a Válogatott versek című kötetbe, amelyet apám halála után állítottak össze nagy hevenyészve, s amelyhez Erdélyi előszóként külön verset is írt: Bosszú – Somlyó Zoltán sírjára címmel, ilyen strófákkal:
|
Igaz, ezt a verset az egy-másfél évvel később (1938-ban) megjelent Fehér torony című testes válogatott verseskötetébe már nem vette fel (bár ezt meg nekem nyújtotta át meleg dedikációval). Akkor már nem Somlyó Zoltán sorsa miatt akart bosszút állnia világon, hanem Somlyó Zoltán sorsának társain akart bosszút állni (ő tudta, miért). De az is igaz, hogy az 1941-ben kiadott Fegyvertelen című önéletrajzában is még mindig mint „igazi költőről” emlékezik meg róla (ahogy már fentebb idéztem), aki őt, a kezdőt „mint igazi költőt” fogadta, s azonnal ajánlólevelet írt érdekében Kosztolányihoz az Esztendő szerkesztőségébe. Itt ugyan kissé másként beszéli el ezt az első találkozást, mint ahogy ő maga, apámmal egybehangzóan, nekem elmesélte volt, ám érdekes módon nem röstelli idézni apám ajánlóleveléből azt a róla szóló kitételt, hogy „kicsit őrült, de igazi költő”. Vagyis: úgy látszik, már akkor, kezdetben is „kicsit” őrültnek hatott.
Később alkalmam volt mintegy személyesen is részesülni „őrültségében”, s megint éppen apámmal kapcsolatosan. Szabó Lőrinc kávéházi páholyában ültem, a Centrálban, kevéssel apám halála után, ha jól emlékszem, még 1937 telén, mikor belép Erdélyi, s egyenest az asztalunkhoz tart (akkor már futólag ismertem), szögletességében is lendületes mozdulataival, s e szavakkal üdvözöl bennünket: „A nagysas tanítja a kissast!”, mire „Na gyere, ülj le, te királysas” volt a lapot mesterien vevő válasz (természetesen utalásként Erdélyi, úgy tudom, első, Az utolsó királysas című kötetére). Akkoriban így társalogtak egymással a harmincnyolc-negyven évesek. Volt mire szerénynek és egymást elismerőnek lenniük. De Erdélyi nem ült le. Állva maradt. Valószínűleg, mivel a szónokláshoz ez a testhelyzet illik legjobban. Mert azonnal szónokolni kezdett. S hogy miről! A lélegzetem is elakadt. Azt kezdte fejtegetni, egyre emeltebb hangon, úgy, hogy lassan az egész kávéház feléje fordult (majd elsüllyedtem szégyenemben), hogy a népi írók vezető alakjai – nem is egy közülük! – legalábbis „félig zsidók” (!). S hogy, ezzel szemben, apám (és következésképpen én) nem vagyunk „azok”. S mikor felbolydított naivitásomban arra a spontán kérdésre ragadtattam magam: mire alapozza ezt? mindkét irányban ugyanaz volt a pofonegyszerű válasza: csak rájuk (illetve ránk) kell nézni! Az utóbbi esetre (a miénkre) vonatkoztatva, még hosszan magyarázni kezdte, hogy régi egyiptomi pásztorábrázolásokon a profilban ábrázolt arcok szakasztott apám arcélét mintázzák, s ezen túl is hosszas antropológiai és őstörténeti fejtegetésekbe fogott, amelyeknek részleteit már nem merném emlékezetemből rekonstruálni. Az antiszemitizmus lélekrajzának egy fontos mozzanatát érhettem volna tetten itt (ha képes lettem volna rá): szóval nemcsak a nürnbergi törvények alkotója, Rosenberg (vagy talán maga Göring?) jelenthette ki: „Wer Jude ist, das bestimme ich!”, hanem egy egyszerű, sőt nagyszerű magyar költő is, mihelyt belekerült ebbe a józan eszéből mindenkit kiforgató forgószélbe, ahol ítéleteit immár csak a merő személyes rokon- vagy ellenszenvek indulatai s a pozícióharc mezítelen érdekei diktálják: még a költőknek is. S nyilván az előbbi alapból kiindulva – s talán apám Kosztolányihoz írt ajánlólevelére is emlékezve –, azonnal csavarta is ki töltőtollát, és anélkül hogy verseimbe belepillantott volna, meleg ajánlólevelet írt érdekemben Sárközi Györgyhöz, a Válasz szerkesztőjéhez (akit még nem ismertem).
*
A határozott, nemcsak utalásokban és vallomásokban, hanem nyelvi és prozódiai elemekben is megnyilatkozó Petőfi-orientáció a – korabeli értelemben – „legdekandensebbnek” tartott magyar költőnél a 10-es évek elején (majd az egész életművön átszövődve), amikor a modern magyar költészetben egy differenciáltabb, artisztikusabb versideál bontakozott ki, feltűnő és feltétlenül egyedi meghatározóként jelenik meg. Többek között ez is eltávolíthatta Somlyó Zoltánt a Nyugattól, vagy inkább a Nyugatot, Babits Nyugatát őtőle. Annyi bizonyos, hogy a Petőfitől való távolságtartás babitsi magatartása igen távol esett tőle. E Petőfi-közelség azonban semmiképpen sem kötötte őt a Petőfi-epigonoknak az új magyar irodalom ellen agresszíven fellépő, mindenestül üressé vált konzervativizmusához. A Nyitott könyv lapjain egy egész fejezet ünnepli az „új magyar irodalom” megszerveződését, éles szatírával fordulva az őt magát is kiközösítő ellentábor felé.
|
Ez a „kétfrontos harc” a modern magyar költészet kezdetein belül Ady mellett főként rá jellemző. S hogy mennyire kétfrontos, mennyire tudatában van a Petőfi-kultusz belső problematikusságának (amely költészetünk egész további fejlődésében, a közelmúltig bezárólag, magában hordozza a Petőfire való hivatkozás progresszív és retrográd elemeit egyaránt, olykor bonyolult összefonódásban), arra bizonyság egyik ugyancsak a tízes évek közepén írt verse, amelyben a még ifjú költő már emlékezik még korábbi ifjúságára, ifjúsága legközelebbi társához, Kosztolányihoz szólva (akihez élete további során is megannyiszor versben fordul):
(Kosztolányi Dezsőnek) |
Azt is látta, ami Petőfiben immár feltámaszthatatlan, s amit akkor is, azóta is annyiszor akartak az olcsó és könnyű össznemzeti tetszésre alkalmas varázslat hókuszpókuszaival feltámasztani. De azt is, ami él belőle, s ami költészetünkben tovább éltetendő, és tovább élteti költészetünket; ahogy e költészet egy későbbi fázisában majd nyilvánvalóvá is válik.
*
Petőfi hatása mellett gyerekkora falusi környezete, a Muraközben még élő magyar (s talán horvát) népköltészet alapélménye is közrejátszhat abban, hogy franciás-szimbolista-dekadens költészetében kezdettől végig cseng a dal, a színeiben-dallamában-helyi ízeiben félreismerhetetlenül magyar dal szólama. Különös módon, a modern magyar líra jelentős képviselői közül szinte ő az egyetlen, aki nem többé-kevésbé magas kisvárosi értelmiségi környezetből, hanem a falu mélyéból indul. (Babits Szekszárd, Tóth Árpád Debrecen, Juhász Gyula Szeged, Kosztolányi Szabadka szülötte.) Innen is származhatnak, kétségkívül származnak is, az olyan korai dalszerű versek, mint a Csantavéri forsponton, a Vén tutajos dala. Vagy a nagyon jellemző Évszámolvasó, amelyben a helyi színeket, a dalszerűséget különös módon a keleti költészet ritka rímelése, a perzsa radif is gazdagítja, a kor magyar költészetében szinte egyedülállóan (aminek jelentőségére az ő verselésében először Devecseri Gábor mutatott rá).
|
(A radif-rímek kiemelése tőlem való.)
De már Az átkozott költő és a Sötét baldachin legfűtöttebb erotikájú lapjain is ilyen, legalább egyrészt mindenképpen a népdalra visszhangzó dallamokat találunk:
|
Vagy:
|
A „fekete virágszál” metaforája, valamint a rím nem „nyugatos”, hanem „magyaros” rendszerbe tartozása (virágszál/maradtál) egyaránt – ha stilizáltan is – népköltészeti eredetre vall és ilyen hatást kelt, illetve ötvöz össze modern hatáselemekkel; amit a következő strófa ríme még komplexebben képvisel, egy modern három szótagos, kétszavas mozaikrímet ritmikai pozíciójánál fogva a magyaros rímelés rendszerébe utalva:
|
A népdalihletésnek azonban ezeknél mélyebb, azt mondhatni, strukturáltabb jeleire is bukkanhatunk, s méghozzá úgy, hogy ez az ihletés teljességgel közvetlennek, minden tudatos, „közvetett” szándékot nélkülözőnek látszik a költő részéről. Illyés 1936-os híres naplójegyzetében elemzi először a magyar népdalnak azt a sajátosságát, amelynek „lényeg(e) előtt ma is értetlenül állunk”, s amelyről „Petőfi volt az egyetlen, aki sejtette a titkot: onnan tudjuk, mert élt vele”. E titok egyik legfontosabb hordozójára Illyés elsőnek ezt a dalkezdetet idézi:
|
Mi köze van egymáshoz ennek a két sornak? – teszi fel az alapkérdést Illyés. Somlyó Zoltánnál a 10-es években ilyen verskezdetekre találunk:
|
Az csak másodlagosan – vagy esetlegességében – érdekes, hogy még az esőmotívum is egybeesik az Illyés által idézett példával. Fontosabb, hogy a két sorok egymásra következése pontosan megfelel a példa Illyés által adott elemzésének: „…a dal rendszerint valami természetből vett képpel, vagy valami roppant egyszerű megállapítással kezdődik. (…) Mi köze van ehhez az utána következő sornak…? A ritmus, a rím fonalán kívül mi fűzi össze ezt a két, egymástól oly távoli világból beszélő két sort…?”
Mind a Petőfihez, mind a népköltészethez való kapcsolódás jeleinek vehetők a versekben oly gyakran feltűnő félmúltas igehasználatok (a fentebbi idézetekben is előfordultak ilyenek: „játszadozánk”, „gyolcs vala”), amelyek azonban a szövegkörnyezetben modern hatást keltenek, rejtett kapcsolódásuk felhangjait mégsem veszítve el. Ide sorolható a vallomásos-narratív lazább versszerkesztés, a Petőfinél leggyakoribb félrímes strófaszerkezettel, amelyet a fejlett nyugatos verselés, Babits, Kosztolányi, Tóth korai költészetének artisztikumra, formatökélyre való törekvése szinte teljesen kiiktat magából.
Az ilyen és ehhez hasonló mozzanatok, amelyek a kor legjellemzőbb és legmodernebb költészetében, a nyugatosság közegében ritkaságszámba mennek, kelthették föl azt az ösztönös rokonságérzést, amelyről Szabó Pál s még inkább Erdélyi tanúskodik. Mint ahogy viszont az is jellemző, hogy a beszélgetéseinkben könyv nélkül idézett kevés vers közül (mint fentebb említettem) az egyik a Bartók–Kodály-gyűjtésből akkor még csak igen kevesek által ismert Rossz feleség ballada volt; s egy másik: Erdélyi József elbűvölő majdnem népdala, a mesebeli kiskondásról.
*
Születésénél fogva az országnak, jórészt magateremtette körülményeinél fogva az életnek s ezekből következően az irodalomnak is jószerivel mindig a peremére szorítva, kortársainál inkább érez rá valamiképpen a „város peremének” később oly döntő témájára vagy legalább a téma hangulatára. Már a Dél van (1910) egyik első s egyik legemlékezetesebb verse így kezdődik:
(Sikátori ballada) |
S a vers három strófája refrénváltozatokban háromszor ismétli ezt a kezdetet. Vagy ugyanez időből:
(Utcai szonett) |
Ha innen egyenest húzunk a Külváros (1926) című versig:
|
vagy az Ebéd a harmincas évek elején felrémlő nagy éhségképéig:
|
– a meghúzott vonal mentén szinte törvényszerűen helyezkedik el a szabadságnak ilyen „materialista” és „plebejus” felfogása:
(Szabadság, 1918) |
És az is, hogy mikor a szabadság valóban forradalmi és materiális formákat ölt, nagyon is tudatában lesz a saját forradalmisága merőben lírai-individuális fogantatásának:
|
De még tovább menve, az is, hogy a lelkesen vállalt forradalomban, s már a kezdetén, nemcsak önmagának kéri a líra jogát, hanem mint az ember elemi, elidegeníthetetlen természetét, egyszerre biológiai és szakrális jogát követeli:
(Líra, 1919) |
*
A világválság kirobbanására tehető költészetének újabb, utolsó felívelése. Egy az eddigeknél mélyebb felismerés jegyében, a kor tendenciáját és önmaga helyzetét valamint a kettő összefüggését tekintve, amelyben költészete erősebb szociális és erősebb filozófiai töltést kap. Az ekkori versek sorozatából két egymást kiegészítő, egymásnak felelő, virtuálisan összefüggő szvitet komponálhatnánk, egyrészt a Külváros, Épülő ház, Víz, Dinnyeszelet, Az élet asztala, Jazz, Vivát!, Siet e század, Ebéd darabjaiból, amelyek a lélekölő technokrácia és a háborút készítő gazdasági válság szociális feszültségétől szikráznak; másrészt a Nem hiszem el!…, Valaki, Nem!…, Titok, Hol vagy, életem, Csöndes vers halmazából, amely az „átlagos mindennapiság” szinte heideggeri felismerésében egyszerre ragadja meg az elidegenedés „nyomorító hatalmát” és az ellene való lázadást. A nem hiszem el!, nem! nem az én életem ez!, aki lehettem volna, a hol vagy életem? kérdései és kiáltásai „az igazi élet nem itt van” rimbaud-i diagnózisának, a heideggeri „lételfeledésnek”, ha szabad így forgatni a szavakat, valóban nehezen feledhető – és minden filozófiai spekulációtól mentes – lírai mélységébe hatolnak.
*
Fiatalkorában a legendás, tarka, bohém művésznyomort vállalta. Igaz, már ezt is végletes formában – mégis a korban, a „békében” szokásos, majdnem divatos értelmiségi életforma keretében, megannyi századeleji ifjú titánnal együtt, akik rejtve „minden irányban készültek az élet nagy palesztrájára”, ahogy Juhász Gyula ifjúkori levelében írta Kosztolányinak. Ez a vidéki redakciók homályán, de vidéki színházpáholyok és nagykávéházi asztalok csillárai alatt is, külvárosi hónaposszobákban, de a New York barokk aranycirádái között is, a London Kávéház fényes éttermében is csapongó élet nyomor volt; de nem volt szegénység. A bankárok ki-kitöltöttek egy-egy csekket az éhező vagy esetleg pénzét csak kártyán elvert költőnek, a fejlődő tőke hullajtott némi, olykor nem is ízetlen, alamizsnát a feltörésének közegéhez hozzátartozó, feltörő szellemi élet ifjú képviselőinek. Végletességével, persze, mondom, az ő bohémnyomora nem véletlenül vált már akkor legendássá: túltett szinte mindenkién; a valóságban is, eksztatikus lírai áttételében is. „Fogam közt harsogott a rossz kenyérhaj / s e harsogást világgá kürtölém” – ezt akkor is csak ő írhatta le. „Ezért volt néki harminckét lakása! / Tíz év alatt harminckét szép lakás” – ez csak vele fordulhatott elő. Az is, hogy egy ideig ágyrajáró volt a Baross utcában, s hogy sokszor „a kávéház volt a háló s ebédlő”.
Pályája és élete második felében, amely a forradalom bukásának éles cezúrájával kezdődött, már nem a kávéház volt a háló és ebédlő. Már volt saját hálója és ebédlője – éppen ennyi: egy budai bérház első emeleti gangjára nyíló háló és ebédlő; dolgozószobára már nem tellett, az továbbra is a kávéház maradt. De ekkor már így ír:
|
És volt szabad ideje. Megszűnt az a világ, amelyben az őfajta költő is elszegődhetett az újságíráshoz, amikor az újdondász státusa még nem esett távol a költőtől, az olyasfajta költőtől sem, ahogy ő elképzelte a költőt. Volt hát ideje a mindennapos – szinte szó szerint mindennapos – versíráshoz s a mindennapos küzdelemhez a vers elhelyezéséért és a háló és ebédlő, valamint az ebéd s a hasonló napi szükségletek előteremtésére.
Nemcsak verse kubikos hősét, az ő torkát is „az egy ebédért való munka láza” szorongatta. Mint az egyre erősbödő gazdasági válság Európájának sok millió szegénye, ő is napról napra élt, szakadatlan, soha ki nem heverhető napi gondok foglyaként. Nem volt proletárköltő. De bizonyára költőproletár volt. Neki sem volt egyebe, amit áruba bocsásson vagy bérbe adjon, csak a saját munkaereje. Merőben specifikus, sőt a biológiai terminus értelmében, fajspecifikus munkaerő: a költészetre való állandó képesség. S ez nem csupán életrajzi adalékként érdekes. Egy költői magatartás jeleként is, egy művészetszociológiai helyzet ábrájaként is. Somlyó Zoltán meg volt róla győződve, hogy a költészet társadalmi szükségletet elégít ki, ha pedig így van, akkor tisztes megélhetési forrást is kell nyújtania. Ehhez az evidenciához annál inkább ragaszkodott, minél inkább bebizonyosodott a gyakorlatba való átvitelének lehetetlensége.
A századeleji liberalizmus világának szociális „ellentmondásait” sok mindenkinél tisztábban látta, és olykor keményen fel is tárta a maga eredendően lírai módján, de együtt tudott élni vele, illetve a benne csírájában jelenlevő (virtuális) jövővel; a szabadság és egyenlőség nevében beköszöntött forradalomnak teljes lendülettel hívévé szegődött. A fehérterrorral kezdődő és konszolidációval folytatódó ellenforradalmi rendszerrel azonban nem tudott kompromisszumot kötni. Elsősorban nem ideológiai, még csak nem is etikai okokból; annál mélyebben fekvő, merőben lírai forrásból, a karakter belső természetéből kifolyólag. Nem hideg fejjel, nem is morális szenvedéllyel határozta el, nem is elhatározta, hogy nem áll be a konszolidáció sorába. Nem határozta el, hogy inkább verseivel házal a soha időben meg nem levő házbér, villanyszámla, tüzelő ellenértékét megszerzendő, mintsem hogy tisztességes fix fizetést húzzon valamilyen laptól esetleg. Egyáltalán: ilyesféle megfogalmazásoknak még az árnyéka sem fordulhatott meg a fejében. Egyszerűen: nem ment neki. Önérzetét nem volt se kedve, se mersze beereszteni az irodalmi vagy politikai élet önérzettipró labirintusaiba. Így történt aztán az, hogy – látszólag és kívülről nézve – mindennap újra meg kellett tiportatnia az önérzetét. Az „átkozott”, a „barbár”, a „vadember” voltaire-i Candide-ságával a szélsőségig fokozta helyzetének tipikus voltát. A Szegényember helyzetét. És megírta. Oly egyértelműen, oly illetlenül költészeten kívüli motívumokkal, mint talán senki más. A magyar költészetben nemigen találunk Krőzusokat. De azért Babits így ír arról, hogy „mily nehéz megélni”.
|
Somlyó Zoltán pedig így:
|
A két vers motívumainak és hangszerelésének különbözősége azonban nem csupán merő életrajzi eltéréseket takar; alapvetően esztétikai és szemléleti különbségeket. Lehet, hogy más költőket is fenyegetett a harmincas évek Magyarországán a végrehajtás. De, hogy úgy mondjam, költészetüket mégsem fenyegette ennek az oly kevéssé poétikus ténynek a versben való betetőzése. Vallott esztétikájuk lehúzó súlynak érezhette; egyik oldalon azért, mert a tiszta vagy emelkedett költészethez nem méltó; másik oldalon talán, mert a tudatos forradalmárhoz nem méltó. Pedig ilyen tündérien tiszta – és akár forradalmi – hangok is kicsiholhatók voltak belőle:
|
De ki gondolta még itt – őrajta kívül –, hogy a verseket nem ingyen kell írni? Hogy netán azoknak az árából kell kifizetni a házbért? Senki értelmes tollforgató. Ő viszont ekkor sem adta alább annál, mint hogy a költészetet fejedelmien kell dotálni. Viszont… Ha már „nem fizetik arannyal dalom”, akkor a fillérért, amit ki lehet csikarni érte a társadalomtól vagy a gazdagoktól, le lehet alacsonyodni akár az alamizsnakérésig. „Nép koldusa, költő” – ez számára nem metafora volt, elfogadott mindennapos valóság lett.
Füst Milán válogatott verseihez írt bevezetőmben megkíséreltem elemezni a mecénás és művész viszonyát antik mezbe öltöztetve, de nagyon is a kor mélyébe ágyazva parodizált, abszurd groteszkig feszített ódákat. Ezeket a verseket nem Somlyó Zoltán írta; de mintha őróla írták volna őket. A művésznek a mai (akkori) „hatalmasokhoz”, „fejedelmekhez”, „pártfogókhoz” fűződő megalázó viszonyát a maga szélsőségéig, teljes végletes valóságáig feszítve Füst Milán írta meg; de Somlyó Zoltán élte át. Pénzkérő leveleinek ma olvasva elszomorító, megszégyenítő és lázító alázatossága voltaképpen csak Füst Milán e verseinek tükrében érthető meg igazán:
|
Vagy:
|
Vagy:
|
Somlyó Zoltán nemcsak nagylelkű mágnás írótársát szólítja meg pénzkérő leveleiben „Méltóságos Báró Úr”-ként, hanem annak gyári pénztárosát, bizonyos Horváth János urat is úgy szólítja meg, mintha báró volna. Másik írótársát, aki történetesen az Athenaeumnak és az Írók Gazdasági Egyesületének elnöke volt, „Elnök Úr!”-nak titulálja, és úgy írja alá a húsz vagy harminc pengőért esdeklő (s esetleg ennek csak a felét eredményező) levelet, hogy „Kezét csókolja:…” Nem is beszélve a különféle iparmágnásoknak és bankcézároknak írt levelekről. S mindezek, miközben – ilyen levelek fejében – kiutalták vagy kiutaltatták a húsz-harminc pengőket, nem vették észre a talán nem is tudatosan őtőle, de magától a sorstól és a valóságtól reájuk zuhogó monumentális iróniát. Szó szerint vették, és kevesebbet adtak neki érte, mint másnak. Ahogy Karinthy írta róla szóló nekrológjában; mert ő, ő értette: „Önmaga átkozott költőnek nevezte magát. Szó szerint vették és nem őt tisztelték, hanem az ismeretlen istenséget, aki elátkozta.”
*
Meg tudta nevezni magát. Nemcsak titokzatosan választott nevével. Nem is csupán versének egyéni dallamvezetésével. Hanem a talán leggazdaságosabb lírai mozdulattal is: az egyéni sors, az „egyetlen a sok közül” összetéveszthetetlenül egyéni voltát egy-egy összetéveszthetetlen emblémába foglalva: Átkozott költő. Szép bolond. Siralmak házán kereplő gólya. Kényszerű bók a bálban. Fekete-piros. Földfia: barbár. Jajgató Felicián. Amely utóbbi nemcsak hangalakjával, hanem emlékezetes egyszeriségével is rímel a „Pauvre Lélian”-ra. Ahogy Verlaine nevezte önmagát.
*
Egyik utolsó verse, a Vers a költészetről, egyben utolsó, vagy ha úgy tetszik, utolsó és első ars poeticája is, mert mindig kevéssé foglalkoztatták a költészet (vagy bármi más) elméleti kérdései, még azoknak magában a költészetben való lecsapódásai is. A vers nemcsak az ars külső fogalmi meghatározásában („igazság és rabság”), hanem belső felépítésében is típusa az ő verskeverési módjának. A sötétség, mely egyszerre mindennapi és jelképes értelemben tűnik fel, mint egy esti szoba homálya, s mint a koré és mint a lassan élete végéhez jutó költőé; a villany, amely ugyancsak egy köznapian felsrófolt fényforrás, de technikai megjelenésében magának a költészetnek az ikonja; a patetikus-romantikus-szenvedélyes felkiáltás; „a lélek felmeredt fala” meghökkentő metaforája; s a költőnek az aktuális társadalmi termelés világválságban elfoglalt helyét a legtriviálisabb „gazdasági mutatóval” meghatározó antilírikus szentencia:
|
Mindez egyszerre mutatja fel a „líra meghal” technikai és politikai diktatúra felé haladó korában a költő bitangságra és koldusbotra jutott nemességét.
*
Vagy tíz-tizenöt éve lehet, hogy a magyar költészet ma is ifjú, de már akkor is nagy öregnek számító „first man”-je, aki tréfás-komolyan szeret az Arbiter Hungarorum Poetarum szerepében megjelenni (s ebbeli jogát senkinek nem is jut eszébe kétségbe vonni), azzal vigasztalt meg életem egy nehéz pillanatában, hogy „régi magyar nemesség” birtokosának nevezett – természetesen apám után.
Hadd higgyem e századik születésnapon, hogy e nemesség most visszahárul őrá, akitől származik, akit megillet, aki kivívta magának. Akinek, egész fénytől elrekesztett életén át
|
–, s akinek életében mégse jutott más, mint:
|
1983
Az olvasók zöme először az irodalmi karikatúra megteremtőjét ünnepelte benne. Az nyomta el sokáig még az általánosabban vett humoristát is. Hiába tiltakozott ellene ő maga kezdettől fogva, mint az Így írtok ti 1920-as második kiadásához írt előszóban is olvasható: „A magam részéről, bár ez lényegtelen, őszintén bevallom: jobb szeretném, ha inkább semmi nyoma nem maradna annak, mit éltem és írtam, mint annyi, hogy »Így írtok ti« az én nevemhez fűződik.” Még hosszú időn át pedig mindenekelőtt az fűződött a nevéhez. Majd a humorista vonta magára a közfigyelmet, s ott is ragadt, letéphetetlen álarcként, szinte a pálya végéig, a minden elismerés mellett is fel nem ismert paradox gondolkodón, az Új Enciklopédia nagy tervébe újra meg újra belekezdő és belebukó filozófuson; azon a szinte öntudatlan vakmerésű faljárón, aki szabadon lépte át a műfajok tilos határait: az abszurd dráma, a tényregény, a tudományos-fantasztikus-filozofikus parabola szabadalmazatlanul maradt magányos felfedezőjén. („A szabadalmi jogvédelem és copyright sose volt erős oldalam”, írja éppen egyik versében.) Egy naplójegyzetében ilyen szellemes-fájdalmasan pirít rá rajongva-értetlen közönségére: „Úgy használtak engem, mint a krumplit Európában – virágomat és gyümölcsömet (humor és vicc) tépik, a gyökérgumót (filozófiámat) eldobják.” S e gunyoros hasonlatot talán legfontosabb versében még groteszkebb nyomatékkal ismétli meg:
(Számadás a tálentomról) |
Mert itt már nemcsak „filozófiája” félreismeréséről van szó, hanem a költőéről, akit máig is jobbára csak első kötete nyomán tart számon nemcsak a közönség, az értőbb irodalmi közvélemény is. A legfontosabb magyar költői antológia, a Hét évszázad… legutolsó, 1972-es kiadásába felvett öt Karinthy-vers mindegyike a költő régi stílusú darabjai közül való, s egyetlenegy sem képviseli a sajátosan oldott és éppoly sajátosan kötött Karinthy-verseknek azt a típusát, amely pedig a kor egész lírájában egyedülálló. Az Üzenet a palackban költészete máig sem épült be líratörténetünkbe, amely általában oly nehezen fogadja be a „hagyományos magyar verstípusoktól” eltérő versfajtákat. Úgy látszik, az a palack, amelybe a költő élete végén valóban a költő és nem a versben is tisztes erőpróbára képes nagy prózaíró végső üzenetét zárta, máig sem került az annyira áhított betűlátó tengerészek kezébe, s máig sem sikerült kidugaszolni.
Holott ez a palackba zárt üzenet nem csupán egy nagy író utolsó vallomását tartalmazza, hanem magát azt a palackot is, amibe be van zárva: egy új lírai formát, amely a hagyományos költői sűrítéssel szemben mintegy költői oldással egy új költői beszédmódot tár fel, olyan beszédmódot, amelynek éppen az a jellemzője, hogy a lehető legközelebb kerül a beszédhez: nemcsak az ismert versalakzatokat bontja fel, hanem az azokat betöltő mondatot is. A műfajok átváltozásának modern travesztiájában Karinthy ezzel a versen kívüli, mondaton kívüli, prózai versmondattal vált igazán eredeti költővé.
Amellyel, mint nem egy maga kreálta prózai műfajban, a versben is idő előtt felfedezni, vagy legalábbis megsejteni látszik később kibontakozó irodalmi folyamatokat. „Nincs téma – úgy írni, ahogy lélegzik az ember”, jegyezte fel egy helyen naplójába, nem is sejtve, hogy ezzel a modern költészet egyik fontos munkahipotézisére hibázik rá. Az új amerikai költészet ötvenes években nagy világirodalmi hatással kibontakozó mozgalmának egyik vezető alakja, Charles Olson, a „projektív vers” meghatározásában ugyanide jut. „A sor (esküszöm) – írja –, a lélegzetből fakad, annak az embernek a lélegzetéből, aki ír, és éppen akkor, mikor ír.” Karinthy sajátos hosszú verssora, amely teljesen szabadon indul, hogy a végén csaknem mindig a hexameter vagy a pentameter klasszikus végződéseit vegye fel szinte észrevétlenül, a „lélegzetvételnek” ilyesfajta kivetítése, „projekciója”.
Első kötetében, a ma is inkább ismert Nem mondhatom el senkinek címűben, ennek az új hangnak még nyoma sincsen. Néhány emlékezetes, standard antológiadarabbá vált verse ellenére, ez a kötet inkább a prózaíró melléktermékeként hat: a líra utáni nosztalgiának inkább, mint lírát alkotó nosztalgiának. Az igazi – bár, ismétlem, máig sem annak elismert – Karinthy-versek hosszú lappangás után törnek föl a költőben. Holott kezdettől fogva ott készülődtek sajátos prózastílusa mélyén mint kifejezésmódjának sajátos, rejtett konfliktusa. Két egymásnak látszólag ellentmondó, valójában éppen a konfliktus feltárásában egymást kiegészítő naplójegyzete tanúskodik erről. „Mindent elkövettem, hogy ne legyek zseni (költő), nem tehetek róla”, jegyzi be egyik noteszába, s néhány lappal később ezt: „Hogy írjam meg prózánál prózaibban, hogy valamikor boldog voltam, amikor megtudtam, hogy költő vagyok?!” (Szabadvers) Egy régebbi, levélformában írt kis tanulmányát pedig ezzel kezdi: „Borzasztó nagy dolog a vers (…), a vers műfaja előtt mindig respektust éreztem, megilletődést, bár nem hiszek benne, hogy nagy költő lehessen, aki csak költő, mint ahogy tapasztalatom szerint egy nyelven se tud, aki csak egy nyelvet tud.” A költők nem szoktak respektust és megilletődést érezni a vers mint műfaj előtt. Karinthy is akkor lett valóban költő, mikor merte a szokványos és hagyományos költői verstípusok elvetésével, a vers iránt érzett minden respektus és megilletődés nélkül, „prózainál prózaibban” megfogalmazni egész írói pályája legfőbb üzenetét, mely egyben e pálya számadása.
A Nyugat első nemzedékének legnagyobb költői ugyanebben az időben, korai haláluk és az általuk képviselt kor és életmód hirtelen tragikus csődje, a második világháború kitörése előtt mintha közösen a számadást választanák búcsú-műfajukul. Karinthy legközelebbi barátjának, Kosztolányinak utolsó, legérettebb verseskötete (és versciklusa) a Számadás címet viseli; Babits életének és művének nagy összegző számadása nemsokára a Jónás könyve lesz. Karinthy költői másodvirágzásának ez a számadás a fő tartalma. Ennek a tartalomnak a formája a saját „tálentomáról” való „számadás” (vagy, ahogy egy másik verse alcímében nevezi, „elszámolás”), amely formának a tartalma viszont egy egész, végső kataklizmájának küszöbére jutott kor kritikus és önkritikus számadása lesz. Számadás, amely már látomás. Mert Karinthy számára nemcsak rendkívüli írói és intellektuális vállalkozásának annyit panaszolt félreértett használata vált egész életében problematikussá, hanem azon keresztül maga az az írói vállalkozás is, amelyet vállalt és amelyre kényszerült. Nemcsak azt érezte folyton, hogy művét félreértik, „rosszul használják”, hanem művét magát is félreértésként, rosszul felhasznált tálentomként élte át. Költészete utolsó szakaszában egész életművének ez a problematikussága válik egyedülálló lírai témává. Ez a téma a kései kapitalizmus és a proletárforradalmak korának központi filozófiai kérdését, „a világ megváltoztatásának” marxi alternatíváját teljesen személyes, vagyis eredendően lírai mondanivalóvá, az általános gondolatot az egyéni sors alapélményévé sűríti:
(Számadás a tálentomról) |
A költő azonban maga is ítél, méghozzá egyforma kérlelhetetlenséggel önmaga és a kor fölött, a korral való szembenállásának és a korból való kiszakadni nem tudásának gyötrelmesen vállalt egységében (vagy kettősségében): „Mit tettél ártatlan szívemmel, gyalázatos kor, felelj meg” – emelné fel a vádat (Karácsonyi elégia), de máris önmaga ellen fordítja:
(A lapda) |
A végső üzenet arról a korról szól, amely menthetetlenül feloszlásra van ítélve, mert másra használta nemcsak az író művét, hanem magát az embert, az ember által termelt értéket, mint amire való. A virág és gyökér összetévesztésének metaforája (vagy parabolája) az írói mű helyzetének értelmezéséből közvetlenül emelkedik a kor, egy egész feloszlásra érett gazdálkodási mód értelmezésévé. Egy kivételes írói pálya felszíni sikereinek és lényegi kudarcának számadásán keresztül Karinthy költészete az elidegenedés egyszerre „elégikus” és „látomásos” számadásává nő. S mikor a könyv utolsó soraiban „az Elhagyatottság Harmincadik / Szélességi, a Szégyen / Századik Hosszúsági / S a fogatösszeszorító Dac / Végső Magassági Fokán” ez az utolsó, egyetlen kérdés marad még: „és kíváncsi vagyok, lehet-e még jutni előbbre”, ez az „előbbre” egyszerre teszi fel azt a kérdést, hogy lehet-e még tovább menni az embertelenségnek e „messzi vidékén”, és azt, hogy lehet-e túlmenni rajta.
1977
Modorod: – lényed kompozíciója.
(Napló)
Létezett-e a Napló egyáltalán? – Elveszett-e egyáltalán a Napló?
Évtizedeken keresztül gyűrűzött irodalmi életünk belsőbb köreiben az érdeklődés kórusa, az egészséges gyanakvástól a kaján élcelődésen át a rosszindulatú rágalomig minden hangnemben, Füst Milán annyit emlegetett, magáról semmi biztosat el nem áruló, ismeretlen és rejtélyes nagy műve körül.
Az egymással szemben álló kérdések, minden külső beavatkozás nélkül, maguk is kiküszöbölik egymást, mint egy matematikai műveletben a pozitív és negatív számok. Mégis érdemes ezekből kiindulni most, mikor először lehet majd a valóság ismeretében szólni e mivoltában és sorsában egyaránt oly rendhagyó műről. Mert ezúttal is, mint már annyiszor, e különös életműhöz éppúgy hozzátartoznak a hozzáfűződő félreértések, mint az ezeket eloszlató tények. S itt is, vagy itt inkább, mint bárhol: a Füst Milán műve és az arról formált közismeret és közfelfogás között beálló feszültség fényforrásul szolgál a mű és környezete megannyi sötétben rejlő kérdésének megvilágításához.
Azok, akik abban kételkedtek, hogy a napló egyáltalán létezett-e, vagy csak szerzőjének ördögi kénye hitette el homályos létezését; s azok, akik abban, hogy elveszett-e egyáltalán, vagy szerzőjének csupán jó oka volt ezt a hírt költeni – legendaoszlatás ürügyén egyaránt legendát terjesztettek: annak a legelterjedtebb legendának estek áldozatul és lettek továbbterjesztői, hogy Füst Milán legendákat terjeszt maga körül. A sok zavaró látszat mögött éppen azt nem vették észre, amire, igaz, végső soron csak most, a nemsokára végre, ha töredékesen is, de megjelenő Napló ad megdönthetetlen bizonyítékot, de ami azért a költő egész életművéből eddig is sugárzott – ha nem álltunk ólomfalakkal e sugárzás elé –, s ami éppen ellentéte egyfajta róla alkotott közkeletű képnek. „Az én életem a világosság igénye.” (1916) „Az igazságot jobban szerettem talán, mint az életemet. Mert ez volt a szenvedélyem.” (1932) „Az igazság akármilyen kegyetlen is, mindig van benne valami felemelő” (1943): a Napló e három vallomásos mondatára a Napló megmaradt mintegy kétezer oldala teljes aranyfedezettel szolgál.
Csak most, a megmaradt kötetek egy részének megjelenésével nyílik mód eloszlatni a legenda porfellegét, amelybe a valódi történet az idők során burkolózott; pontosabban: egymásból magyarázni a legendát és a történetet, hisz a maga módján mindkettő valóság, az első nemcsak rejti előlünk, őrzi is, értelmezi is számunkra az utóbbit. Füst Milán életében valószínűleg én ismerhettem meg legtöbbet ebből az ismeretlen műből, hiszen a naplókötetek elveszte majd megtalálása előtti utolsó években méltatott arra, hogy mindannyiszor hangsúlyozva a méltatás megtiszteltetését – a mester kisinasának (tizennyolc-húsz éves voltam akkor) –, felolvasson belőle. Ezeknek a számomra oly emlékezetes inaséveknek a nevében is kérem az olvasó elnézését, amiért csak igen kevéssé érinthetem ezúttal a naplók voltaképpeni tartalmát, amelynek tárgyalásához úgyis vaskos tanulmányok lesznek majd szükségesek. Én előbb csak a teret szeretném megtisztítani ezek előtt.
„Ezentúl mindent, amit gondolok, föl kell jegyezni.” Egy özvegy trafikosné fia írta le ezt a mondatot (a Budapest, VII., Dohány utca 63. sz. ház földszinti üzlethelyiségében és az ahhoz csatlakozó konyhában), 1905-ben, tizenhat éves korában, mielőtt ráébredt volna később kétségtelenné lett irodalmi becsvágyára és tehetségére (ez fontos körülmény, jelzi azt a valamiképpen irodalom előtti és irodalmon túli közeget, amelyben Füst Milán egész életműve fogant). Ekkor érzi elhatalmasodni magán azt a kényszert, ahogy később nevezi, azt a „különös átkot és áldást”, hogy minden gondolatot, amely az agyán átfut, azon frissiben lejegyezzen. Mint ahogy sokkal később, 1942-ben emlékezik rá: „Az egész életem ez a napló volt: betege voltam, ha valamit fel akartam jegyezni, és eltűnt, ha nem emlékeztem rá… más a tőzsdei veszteségen szomorkodik ennyit.” Tizenhét éves kori fogadalmát, amely kényszerré, „gyötrő, halálra kínzó nyomorúsággá” lett, negyven éven keresztül a mániákusságig megtartja, példa nélkül álló tréninget és fegyelmet kényszerítve magára, akár egy világcsúcsra készülődő élsportoló. Ebből a hallatlan erőfeszítésből nemcsak szerzője legsajátosabb műve bomlott ki az idők során, hanem századunk magyar, sőt most már ez is megkockáztatható, európai irodalmának is egyik jelentős monumentuma.
Amelynek ugyan vannak híressé vált elődei; sőt éppoly híres párjai is, amelyek körülbelül azonos időszakban, a század első felében születtek; ám ezek vagy még szerzőjük életében, vagy kevéssel haláluk után napvilágra kerültek. Füst Milán 1944 márciusában tette utolsó naplóbejegyzését, műve tehát most, elkezdése után hetven, elkészülte után több mint harminc évvel válik (részben) megismerhetővé. Ez a tény a szerző egész irodalmi sorsára (s kicsit a magyar irodalom annyiféle időzavarára) oly jellemző, hogy úgy érezzük, nem is történhetett másként. Annyira nem, hogy Füst Milán szokásos, de sajnos majdnem mindig beigazolódott borúlátásával pontosan előre is látta: „S ha kiderülne, hogy csakugyan jó gondolkodó voltam – írja a naplóban 1943-ban –, mikor derülhet ez ki? Ötven év múlva, feltéve, hogy a naplóim kiadásához csakugyan eljutok…” A naplójegyzetek körülbelül akkor indulnak, amikor Jules Renard híres Journalja lezárul, ugyanazokban az években folytatódnak, amelyekben André Gide-é, Julien Greené, Virginia Woolfé, részben, mint a fiatalabb Cesare Paveséé, hogy csak a legfontosabbakat, s mint Kafkáé, hogy a Füst Milánéhoz talán legközelebb állót említsük. Az effajta irodalmi napló, úgy látszik, fiatal, az egyik legfiatalabb írói műfaj. A régi irodalmak „vallomásai”, „emlékezései”, „memoárjai”, a visszaidézett gondolatok visszamenőleg átminősített fejlődéstörténete helyett itt maga a gondolat néma belső drámája, filmmozgása („Ezek a jegyzetek mozgó fényképek” – mondja egy 1916-os bejegyzés) mintegy szinkrón megszólalást keres magának. Úgy látszik, ugyanaz a korszerű nagy kísértés hívta életre mindezeket a fontos műveket. Hogy is lehetne másképp, hogy Julien Green Naplójának legelső bejegyzése (1928-ban) szinte szó szerint megismétli a Füst Milánénak már idézett kulcsmondatát: „Ez a napló, amelyet a lehető legnagyobb rendszerességgel kívánok vezetni… Egész életemet akarom e lapokra tenni, tökéletes őszinteséggel és pontossággal…”, írja, s valamivel később: „Ez a napló valóban a véletlen gyermeke, mert mindent beleteszek, ami átfut a fejemen.” Egyszerre a lehető „legnagyobb rendszeresség” és a „véletlen” gyermekeként, a napló ellentmondásos és paradox műfaj: teljes elszántsággal vállalkozik valami olyanra, amiről eleve tudja, hogy lehetetlen; s ami az egész modern irodalom egyik fő kísértése: az éluard-i „tout dire”, mindent elmondani. Ebben Füst Milán nagy könyve talán messzebb tudott elmenni, mint hasonló törekvésű világhírű sorstársai. Többek között azért is, mert még mániákusabban törve erre a lehetetlen teljességre, jobban tisztában is van e törekvés lehetetlenségével, mint bárki. „Azt lehetne tehát hinni – írja 1942-ben –, hogy ebben a néhány vastag kötetben javarészt benne van, ami voltam. Holott (…) most látom csak, a felét se tudtam ide letenni. Mert nem lehet – ez is csak hiábavaló erőfeszítés, mindent elmondani nem lehet.” Most e „fél” megmaradt felének mintegy a harmada alkotja a megjelenendő könyv kiválogatott anyagát. S ez a sokszorosan felezett anyag még csonka alakjában is felkelti annak a lehetetlen teljességnek a képét, amely a szerző erőfeszítéseinek eleve kilátástalan célja volt.
A kétkedők és gyanakvók persze nem minden alap nélkül táplálták kételyeiket és gyanújukat. Azokra a látszólag ellentmondó nyilatkozatokra alapozták, amelyeket Füst Milán különböző időszakokban tett naplójára vonatkozóan, ám amelyekben, ha pontosabban megvizsgáljuk, a tények tekintetében semmiféle ellentmondás nem fedezhető fel, annál inkább magukban a tényekben – és a szerzőben is – meglevő bonyolult ellentmondásokhoz – vagyis a teljes, az összetett igazsághoz – való végletes hűség követhető nyomon.
Ezt kell tehát szem előtt tartani, s akkor érthető, hogy Füst Milán nemhiába nyilatkozott annyit a „naplóról”, amikor még egészében megvolt (mert volt napló), amikor elveszett (mert el is veszett), amikor részben előkerült (mert részben elő is került); akkor is, amikor a maga számára, ennek ellenére, egészében elveszettnek tekintette (mert annak tekintette valójában), akkor is, amikor úgy döntött, hogy „minden intelem ellenére” kiadja, mert úgy érzi, hogy „ebben teljes” (hiszen valóban volt idő, amikor komolyan készült a kiadására), akkor is, amikor végül úgy rendelkezett róla, hogy halála után az egész elégetendő, miután oly sokáig hiába küszködött kiadhatóvá tételéért (önmagával) és kiadásáért (másokkal).
Aki ekkora kinccsel él, amelyet nem kamatoztathat, és ekkora teherrel, amelytől nem tud megszabadulni, érthető, hogy roskadozik alatta. S hogy mozdulatai, azok számára, akik a kincset és a terhet nem látják, olykor meghökkentő formákat öltenek. A mitológiai Atlasz ismert testtartása a rásúlyosodó földgömbbel együtt természetes és megrendítő; ha a földgömböt nem látjuk a vállán, egyszeriben önkényesnek és groteszknek hat.
„E költőhöz méltatlanabb volt a szerencse, mint legtöbb kortársához”, írta Németh László 1932-ben, az akkori legjobbak véleményének, sőt lelkiismeretének adva megértő hangot. Különös módon azonban e méltatlanság valamiképpen a mű szerencséjévé vált. Pontosabban talán: Füst Milánban csodálatos erő lakozott a szerencse méltatlanságát a maga javára váltani, a sors által elszenvedett vereségeket a sors fölött kivívott győzelemmé változtatni át.
Így jogosan fel lehet tenni a kérdést, hogy naplói elvesztése, amit élete legnagyobb csapásaként élt át, s amit oly önemésztő módon gyászolt és tett a maga számára még teljesebbé, mint amilyen valójában volt – nem volt-e számára valójában, ugyancsak szerencse? Nem volt-e a naplók elvesztése és elveszettnek nyilvánítása ekkor, már hatvanadik évéhez közel, a naplók használhatóvá tételének egyetlen lehetősége? Általa megszabadult a naplók feldolgozása és rendbe szedése, véglegesítése mind irtózatosabbnak látszó feladatától, s tabula rasaként a romokon hozzákezdhetett valami új, azokból táplálkozó, újabb esztétikai igénye számára elfogadható, a régit mégis magában foglaló, azt megmentő mű alkotásához. Így gondolkodhatott – vagy így működhetett benne az éppannyira ösztönös, mint amilyen tudatos teremtőerő.
Emellett szól az is, hogy Füst Milán ama sajátos ember- és alkotótípusba tartozott, amely önmaga szakadatlan megsemmisítésének tüzében fejlődik tovább, a történeti szempontot mellőzve, mindent, önnönmagát is csupán esztétikai szempontból ítéli meg; fejlődésének mindig azt a szakaszát abszolutizálta, amelyhez éppen elérkezett volt, igényét és ízlését mindig csak az elégítette ki teljesen, amit éppen akkor írt; minden előbbivel szemben gyanúperrel élt. Ezért dolgozta át folytonosan és a végkimerülésig újra meg újra régi műveit, megjelenésük után egy vagy harminc évvel, amikor éppen újra kiadásra kerültek. Három drámáján (Boldogtalanok; IV. Henrik király; Catullus) kívül egyetlen műve sem kerülhette el ezt a műtétet. A versek legtöbbjének három-négy, egymástól olykor merőben eltérő változata készült az idők során. A korai kisregények is rendre új ruhát öltöttek az Öröktüzek címmel 1959-ben megjelent gyűjteményes kötetben. Olykor címükkel együtt egészen új jelentést nyertek, mint például A kapitány felesége (1932, Nyugat), amely Szívek a hínárbanként születik újjá. Ha viszont valamit nem tud átdolgozni, azt később óhatatlanul megtagadja, mint például a Dániel bíró című nagy elbeszélést (1920, Nyugat), amelyet pedig Osvát az Adventnél többre becsült annak idején, s melyet soha, semmilyen kötetbe nem vesz fel. („Tehát: Dániel bíró, Catullus, A zongora, A kapitány felesége, ezeket nem én írtam” – olvassuk az 1942-es naplóban.) A Gondolatok váza a külső és belső szemléletről című korai filozófiai tanulmánya, amely már a pálya kezdetén felrajzolja egész későbbi életművének gondolati vázát, közel fél évszázad múltán úgy lényegül át, hogy a címén kívül szinte egyetlen mondata sem marad érintetlenül; s általában, az Emlékezések és tanulmányokban (1956 és 1967) egybegyűjtött dolgozatok között alig van, amelynek szövege azonos maradna a Nyugat-beli első megjelenésekkel.
Képzelhető hát, hogy a már eredetileg sem műként megformált, azonfelül még fejlődésének nem is egy fázisát, hanem minden szakaszát folyamatosan képviselő jegyzetek kibírhatatlan és megoldhatatlan próba elé állították ízlését és kompozícióigényét, amely oly nagyot változott az idők során, egy sajátos írásmodor és sajátos művésziességelképzelés kizárólagos irányában.
Hosszú időn át kétségbeesetten kereste és nem találta a végleges és megnyugtató formát, amelyben a hatalmas anyagot a maga kései igényének megfelelően tudná nyilvánossá és „mű”-vé tenni. A kudarc oka még a sorsdöntő kései fordulat (a kézirat elveszte) előtt egy hasonlóan sorsdöntő belső fordulatban keresendő. Ez pedig esztétikai jellegű.
Füst Milán írói tehetsége először a naplóírásban jelentkezett. Sorrendben ez volt a legelső műfaja, és még hosszú időn keresztül ez maradt számára a legfontosabb. A kifejezés legelementárisabb, mert formát nem kereső, közvetlen műfaja. Mély belső ellentmondás, hogy aki végül mindennél többre az adott formát, a megformáltságot, a kompozíciót tartotta, akinek végső esztétikai konzekvenciája az lett, hogy „az élményt fel kell áldozni a szépségnek”, azt kezdetben a szó legszorosabb értelmében vett élmény, illetve annak lehető legközvetlenebb, napról napra másolt képe késztette írásra. S minél tovább ment az élmény közvetlen kifejezésétől a minél közvetettebb „szépség” felé, annál nagyobb lett nosztalgiája a napló közvetlensége iránt, amelyben egyedül érezte „teljes”-nek magát, s annál inkább, minél kevésbé volt képes elfogadni ezt a „formátlan” teljességet.
Így – némi kegyeletlenséggel – azt lehetne mondani, szinte „kapóra jött” neki a pótolhatatlan (illetve annak minősített) veszteség, a naplók nagyobbik részének pusztulása. A megmaradt anyagot önkényesen (bár a maga szempontjából vitathatatlan jogosultsággal) nemlétezőnek tekintette. Nem korlátozta és nem gátolta többé semmi. Teljes erővel és teljes szabadsággal láthatott hozzá a veszteség pótlásához. Anyagnak ott volt félelmetes emlékezete, amelyet nyilván a folyamatos lejegyzés tréningje is edzett: amit az ember papírra vet, azt egyúttal emlékezetébe is jobban bevési.
Azzal a sem önmaga, sem más érzékenységét nem kímélő végletességgel, amellyel egy rántásra szét tudott tépni évtizedes kapcsolatokat, mindenestül letudva a szívéhez negyven éven át eltéphetetlenül odanőtt, legkedvesebb művét, naplóját is. A megmaradt anyagot – ez valóban nem legenda! – soha többé elő nem vette, mert mint írja, „valahányszor elémbe tették, az az érzésem volt, hogy meg kell szűnnöm, ha belelapozok”; sem családi, sem baráti unszolás nem vehette rá, hogy akár csak hozzányúljon. S ami még több: soha többé semmiféle kísértés nem bírhatta rá, hogy akár egy oldallal tovább írja, hogy újrakezdje a naplóírást. Holott még több mint húsz éve volt hátra.
Ilyen negyvenéves beidegzés ilyen egyszeriben való kiszakítása magából nem sikerülhetett másként, mint hogy a sorsdöntő külső fordulaton (a kézirat elvesztén) kívül ugyanilyen sorsdöntő fordulat szolgált alapjául. Mint már említettem, ez esztétikai természetű fordulat volt, amely már korábban, még a kézirat elvesztése előtt bekövetkezett. S amely, persze, olyan tudatos és minden ízében alkotó embernél, mint Füst Milán, a legbenső egzisztenciát érintő változás párja, külszíne, tünete – s amely fokozatosan megváltoztatta naplójához és a naplóíráshoz való viszonyát.
Első ízben 1919-ben határozta el magát arra, hogy az akkor már tizenöt éve folytatott s a harmadik vaskos köteténél tartó följegyzésekből (a III., most is meglevő kötet dátuma: 1919. szept. – 1922. szept. 30.) közzétesz valamit. A forradalmi napokban átalakult Új Idők című folyóirat volt az erre kiszemelt orgánum (miért nem a Nyugat, ahol addig minden fontos írása megjelent, nem lehet egyelőre tudni): az első három számban meg is jelent összesen 34 nagy folyóiratoldalnyi szemelvény, amihez még hozzászámítható az a kefelevonatban megmaradt 17 oldal, amely a közben megszűnt folyóiratban már nem láthatott napvilágot. A közlemények abban az izgatott és politikával elfoglalt időkben (1919. június–július) is feltűnést és visszhangot keltettek az irodalmi életben. Füst Milán 1919. június 1-ji keltezéssel a következőket jegyzi fel a naplóban a közlés visszhangjáról: „Naplómat kiadtam: Bokros [feltehetően Bokros-Biermann, a szobrász] és Tihanyi [Lajos, a festő], valamint Turcsányi [Elek, a költő] szidták: ez nem mű, ilyet az ember nem ad ki – nem kell pszichologizálni – ha analizáltatja magát, az is érdekes – ebből kell a művet megírni – ez olyan, mintha a festő minden vázlatát kiadná – ehhez már nagy írónak kell lennie, hogy bárkit is érdekeljen – tessék komponálni: és abban minden benne lesz. Ez dekompozíció, nyersanyag, műhelyforgács. – Ezzel szemben óriási sikere volt: Heltai (igen magas rendű írás) – Karinthy („impassible” magaslat) – Lengyel Menyhért (óriás érdekességű) – Kosztolányi (gratuláló levél) – s végül Osvát (nagyon szép!).”
Megmaradt a költő hagyatékában Kosztolányi „gratuláló levele” is, benne a következőkkel: „Hitem szerint monumentális jelentőségűek a jegyzeteid (…) Sok helyütt bölcsebb vagy, mint Goethe, maibb, kíméletlenebb és idegesebb. Te ideges kopó.”
Látható, már e korai feljegyzésben felmerült, egyelőre mások, barátok szájába adva, a későbbi probléma, amely egyre súlyosabbá válik számára. „Nem mű”, „dekompozíció”, „nyersanyag”: ezek a később kibontakozó konfliktus kulcsszavai. Itt azonban még szemmel láthatóan az „óriási siker” pártján van. Kosztolányi, Karinthy, Osvát, Heltai, Lengyel Menyhért kedvező véleményét osztja. S még eléggé hosszú ideig. Újabb tizenöt év múltán, mikor már a hatodik nagy kötet telik be, úgy látszik, kiadó is akad (végső soron, sajnos, mégsem akadt), s a költő nekilát, hogy nagyjából az eredeti formában sajtó alá rendezze az eddigi anyagot. Ehhez a kiadáshoz szolgált volna előszóul a Nyugatban közölt cikk: Vallomás naplójegyzeteimről. Ebből kiderül, hogy ekkor, 1934-ben határozottan tiltakozik e roppant munkának nemcsak (egy barátja által tanácsolt) megsemmisítése, hanem átalakítása ellen is. Így ír: „Igen, kiadom e nagy munkát, így határoztam, és minden meggondolás és zordon intelmek ellenére is! s már azért is, mert mindezek ellenére úgy érzem, hogy ebben teljes vagyok, ez a könyv lesz örök tűnődésem, vagyis leghamisítatlanabb valóm kifejezője…” A cikk egy megmaradt fogalmazványa még árulóbb, a később eluralkodó aggályok ismeretében, aminek épp ellenkezőjében látja a napló fontosságát: „…bizonyos tekintetben épp ebben vagyok teljes, épp e töredékekben, sőt teljesebb, mint más munkáimban: az improvizáció közvetlensége és nagyobb őszintesége folytán – s mert a lelkem háborgásairól és változásairól ad számot, az ember örök változásairól a világon.”
Az ekkor elkészült kötetnyi rendezett anyagból, amely végül is mégsem jelent meg, egy 79 nagy gépírt-oldalas rész visszakerült, s az őrzi a teljességgel elveszett első kéziratos kötetek tartalmának egy részét.
Ez azonban az utolsó alkalom a naplók eredeti formájukban való elfogadására. Egy újabb évtized múltán, a háború alatt, úgy látszik, elérkezik az idő a teljes napló kiadására. Erről később így ír: „A Hungária kiadó épp akkor vállalta a napló hét kötetének kiadását, s én épp akkor készültem el az első kötet sajtó alá rendezésével, mikor életem e legfáradságosabb művét elégették.”
Az 1943-ban teljesen elkészült első kötet valóban és végérvényesen elveszett, a kéziratos kötetek egy részével együtt. Ám ennek egy-két fennmaradt piszkozatoldalából kiderül, hogy itt már nem az eredeti naplóról van szó. A megmaradt néhány oldalon a tervezett feltehető előszónak sajnos csak néhány sora olvasható, 1943. január elejéről keltezve, ám e néhány sor igen fontos. Mondat közepén kezdődve, így hangzik: „…fiatalkorom feljegyzéseit meg kellett fésülnöm, mert oly szórványosak és töredékesek voltak, hogy más számára érthetetlenek lettek volna.”
Még határozottabb és egyértelműbb e kérdésben a napló elvesztését bejelentő 1945-ös cikk, A naplóirodalomról és elveszett naplómról. Itt már nem csupán a „töredékesség és szórványosság” kerül előtérbe, hanem az anyag megkomponálatlansága. És visszamenőleg elhibázottnak nyilvánítja a régebbi közléseket. „…e közlemények már nem felelnek meg későbbi ízlésemnek – írja ezekről. – S ez az, amire az utóbbi években rájöttem, hogy hogy kell az ilyen szaggatott anyagot valamely módon kompozíciós jellegűvé tenni, az egyes részek változó lendületességével. Vagyis új formát találtam naplóim számára.” De minden jel arra mutat, hogy egyre inkább a művésziesség felé terelődő ízlését már az 1943-ban talált „új forma” sem elégítette volna ki, amelyet 1945-ben még „művészien elrendezett anyag”-ként említ. Egy még nagyobb átalakítás, még „művészibb” metamorfózis pedig már lehetetlen lett volna az anyag fizikai jelenlétében. Csak úgy volt lehetséges, ahogy történt: a részben elveszett és egészében elveszettnek nyilvánított anyag alapján. Ennek a képletes autodafénak köszöni létét aztán a Látomás és indulat a művészetben (1948), és Hábi-Szádi küzdelmeinek könyve (1958). Ezek már nem csupán eredendő nyerseségükben nem őrzik a naplóformát, hanem semmiféle alakban sem. Nem feldolgozása többé a naplónak, hanem beolvasztása; nem mennyiségi, hanem minőségi megváltoztatása, formájának mágikus megsemmisítése, gondolati anyagának megőrzésével, valami más létrejöttének érdekében.
E finom, elgondolkoztató, bölcs és ugyancsak sajátos (irodalmunkban egyedülálló) könyvek egy roppant kőolajforrás kiapadhatatlan zuhogásának desztillációs származékai. Annak a művészi „finomításnak” eredményeként jöttek létre, amely minél mélyebben rejti az élményt a műben. Hábi-Szádi keleti mesefilozófiája éles szembenállást mutat azzal a nyugati filozófiához kapcsolódó, annak keretében születő elmélkedéssel, amely a napló létrejöttének forrása volt, s amelyet a napló korai fejezeteiben a szerző oly pontosan meg is határoz: „Egy gondolatmenet csak akkor lehet magától értetődő, ha megvan benne a gondolat kialakulásának hangulata.” (1908) E korai princípiumnak egyenes tagadása a sokszorosan keresett, színes elbeszélés szőttesébe bújtatott gondolati végeredmény, amely elrejteni igyekszik a gondolat fáradságos születését. „Azt hiszem, az ember részéről a legnagyobb lemondás az, hogy a dolgok megfejtéséről végképpen le tud mondani, s mégis hajlandó arra, hogy tovább gondolkozzék” – jegyzi fel szintén 1908-ban. Ezzel ugyancsak szemben áll a keleti keret zárt, önmagába mindig visszatérő fogalmazásköre. A Hábi-Szádi végül is, minden színességével, gazdagságával és kerekségével inkább a gondolkodásról és a gondolatról való fájdalmas lemondás terméke, mintsem azé a minden reménytelenségében is ősi és rettenthetetlen gondolkodásigényé, amely a napló legfőbb nemtője volt. „…komor és vigaszt nem ismerő töprengésre születtem én!” – kiáltja az Advent hőse. A Hábi-Szádi mintha belefáradt volna a „vigaszt nem ismerő” töprengésbe, s a „művészet”, a „szépség” vigaszát (vagy annak illúzióját) kívánja legalább hozzáfűzni, a maga és olvasói örömére. Ha ez utóbbi művek létrejöttének fejében a napló mindenestül megsemmisült volna, akkor, jó okunk van ezt most már nemcsak hinni, megállapítani is, Füst Milán életműve nem nyert volna a cserén, s mi nem lennénk kárpótolva az egyébként értékes öregkori művekkel a negyven éven keresztül alkotott nagy műért, ami úgy elveszett számunkra.
Csakhogy az, íme, nem veszett el teljes egészében.
De megvan-e valóban?
Nem a szerzőnek volt-e igaza, aki a részben való elvesztést a teljes elvesztéssel vélte egyenlőnek?
A kérdés csak részben ténybeli, nagyobb részében morális és etikai jellegű.
Mert Füst Milán hagyatékában valóban megmaradtak az eredeti és a feldolgozott napló terjedelmes részei, változatai és töredékei. Ezúttal szükségesnek látszik a filológiai pontosságú dokumentáció, amely a most sajtó alatt álló könyvben nem szerepel.
A Napló jelenleg meglévő részei a következők:
1. Az eredeti kéziratos kötetekből: teljesen elpusztult az I., II., V. kötet, valamint a VI. kötet nagyobbik fele; megmaradt ezzel szemben: a III. kötet (1919. szept. l.–1922. szept. 30. – 570 1.); a IV. kötet (1922. okt. l.–1928. márc. 1. – 548 l); a VI. kötet (1930. június 14.–1936. szept. 30. – első fele, mintegy 200 l.); a VII. kötet (1936. okt. 1.–1944. márc. 15. – 291 l.). 2. Megmaradt ezenkívül: Az Új Idők említett közleményének négy folytatása, 51 nagy folyóiratoldalon (az 1915 és 1916-ból való feljegyzések, feltehetően az elveszett II. kötet részei); az 1916-os napló egy részlete, amelyet a pozsonyi Tűz című folyóirat közölt; a Pesti Naplóban az Egy író naplójából címen megjelent tárcaközlemény; mintegy 200 sűrűn gépelt oldal az 1934-es, illetve az 1943-as feldolgozásokból.
Durva számítással 3000 könyvoldal (amelynek most körülbelül a harmada lát napvilágot).
Amely azonban egytől egyig magán hordja halálos ítéletét. A szerzőnek az utolsó években többször is szóban és írásban lefektetett kívánságát, miszerint: „halálom után elégetendők”.
Szerencsére a halálos ítéletet az utókor megváltoztatta.
Volt-e hozzá joga?
Hasonló probléma előtt nem először – s nyilván nem is utoljára – áll az irodalom. Hogy csak a század legfontosabb példáját említsük, amely önmagáért beszél (és egyben mind a hozzá hasonlókért): ha az értő és féltő barát, Max Brod hű marad Franz Kafka hozzá intézett utolsó kívánságának betűihez, ma nem ismernők A pert, A kastélyt, az Amerikát, a Naplót: a század közepének egész európai gondolkodása más volna, a művészi szemlélet és intellektuális gondolkodás egyik fontos láncszeme hiányoznék a fejlődésből. S milyen jogos szemrehányással emlékezik meg minden vele foglalkozó kritikus Jules Renard naplói eredeti kéziratának elégetéséről – valamint hibás, gondatlan, helyenként célzatosan korrigált kiadásáról – felesége és kiadója, Bachelain által. Holott a mű több mint ezer oldala, tehát tetemes része nyilvánosságra került; ami persze csak annál inkább érezteti, mit vesztettünk volna, ha a „kegyelet” az egészet elpusztítja. S mit nem adnánk Arany János Voinovich Géza által kallódni hagyott izgalmas hagyatékáért? Csak nemrégiben emlékeztetett rá újra Vargha Balázs cikke az Új Írásban.
Emellett jó okunk van Füst Milán elhatározásának mélyén komoly ambivalenciát gyanítani. Ha egymás mellé tesszük egymásnak ellentmondó, különböző időszakokból származó nyilatkozatait, mintha egy feszült drámai szócsata tanúi lennénk:
„Csak akkor vagyok otthon – biztos és erős, ha e jegyzeteket írom…” (1915)
„Ez a feljegyzési könyv: – lelkiismeretem.” (1916)
„Ám egyik zordon barátom így szólt hozzám: – Halálod előtt el kell majd égetned! – S ekkor határoztam el, hogy szó sincs róla, nem így fogok cselekedni. Mert e szó úgy hatott rám, mintha arra akarnának kényszeríteni, hogy magamat égettessem el, s még élve…” (1934)
„Por és hamu leszek… egy hant alatt leszek nemsokára (bizony nemsokára), semmiség leszek – hazug maradéka egykori voltomnak… s ez a tintafoltos könyv még mindig tanúsítani fogja, hogy éltem.” (1940)
„Az egész életem ez a napló volt…” (1942)
„S ha kiderülne, hogy csakugyan jó gondolkodó voltam… mikor derülhet ez ki? Ötven év múlva, feltéve, hogy a naplóim kiadásához tényleg eljutok…” (1943)
„…életem e legfáradságosabb és legnagyobb műve…” (1957)
És legvégül:
„Halálom után elégetendő!” (1957)
Utolsó kívánságát tehát korántsem lehet egyértelműnek venni; minden korábbi megnyilatkozása szemben áll vele. S kivált ha az egész embert, az egész jelenséget vesszük szemügyre.
Nem Füst Milán vallotta-e, hogy az ember mindenestül abban van, amit csinált, míg önmaga véglegesen és minden illúziót megcáfolva megsemmisül? Nem vetette-e el mindenféle túlvilági létezésnek gondolatát? „Mi úgy beszélünk róluk – írta a nagy halottakról –, mintha jelenvaló emberek volnának, ők pedig nem tudnak erről semmit.” Nem lenne-e tehát éppen őhozzá való hűtlenség, ha annak a nevében, aki már nincs, elpusztítanánk azt, ami belőle egyedül van?
Kiváltképp a magyar irodalomban, ahol, feltehetően hasonló hamis kegyeletből is, legalább annyi becses hagyaték pusztult el vagy kallódik felderítetlenül, ahány műemléket a mostoha századok elpusztítottak.
Lehetetlen lett volna elfogadni, hogy ilyen rettentő munka eredménye pusztulásra ítéltessék – tudatosan, a „kegyelet” nevében. Nem pusztulásra, hanem sokszoros életre született: arra, hogy mindaz legyen, ami jelen állapotában: vagyis önmaga is, saját halála és feltámadása is, önnön nyersanyaga és annak desztillációja egyaránt.
Eddig van az elégett és hamvaiból újjászületett Napló parabolája.
És a valósága?
Előrebocsátottuk, hogy e dolgozat szándékosan csak a mű külső sorsának leírására törekedett. Nem a székesegyház belső terét, arányait és részleteit, hanem felépítésének folyamatát igyekezett megragadni. S talán kimutatni, hogy a „kompozíciótlan” naplónak éppen maga ez a folyamat adja meg a nagyszabású kompozícióját. Amelynek kulcsát a szerző maga adta kezünkbe, anélkül, hogy tudta volna, egy 1915-ben kelt feljegyzésében: éppen ezért választottuk ezt mottóul: „Modorod: – lényed kompozíciója.”
A Napló valóban, egy mű szerkezete helyett, magának a művet alkotó lénynek a szerkezetét teszi láthatóvá. S ezt szinte az emberi lehetőségek keretei között elérhető legnagyobb teljességgel.
(1976)
Még mindig megborzongok, valahányszor az a pedig immár mindennapos élmény ér, hogy egy általam oly sokszor hallott – vagy éppen csak hírből hallott – hangot egyszer csak – holta után – újból meghallok. Mikor az, akihez tartozott, már nem létezik. Mikor a hang – valamiféle természeti kivételként – önállóvá vált, elszakadt forrásától. Micsoda félelmes – egyelőre még sci-fibe kívánkozó – perspektívákat villant belénk az a puszta tény s ennek nyelvi megfogalmazása, hogy az élet dimenziójából valami átemelhető lett a technika dimenziójába. Ha az élettelen anyagból valaha létrejött az élő anyag – nem képzelhető-e el a jövőben a fordítottja: az élő anyag átlényegülése az élettelenbe? Mindenesetre: az a döbbenet, hogy az élő egyes alapvető megnyilvánulásai máris képesek rögzítődni az élettelenben, mindennapos tapasztalatunkká vált. A rezgő hangszalagok és a levegő, az élő test és a fény találkozásainak mulandó pillanatai elmúlásuk után is előttünk állnak.
Mondom, még mindig megborzongat eltűnt barátaim jelenlévő hangja; megdöbbentő ittlétével és éppoly megdöbbentő itt nem létével egyaránt. Ha a hangja itt lehet – hogy lehet, hogy ő már nincs itt? – kérdezné bennünk az elnémított naivitás. Hogyne borzonganék most, mikor – ugyancsak egy hangmegőrző szerkezet előtt – kell beszélnem annak a hangnak a jelenlétében, amelyet annyiszor hallottam eredeti, eleven közegben megszólalni.
„Mindennek el kell múlni” – üti meg Cantus firmus című versének első sorában egész költészete „cantus firmusát”, vagyis alapdallamát, vezérszólamát Füst Milán. S íme, az elmúlás nagy költőjének nemcsak költészete maradt velünk múlhatatlanul, hanem eleven hangja is. Hangja, amely különös módon festi alá és teljesíti ki verseinek hangját. Versmondását is a rekedt remegésnek és a rezzenést nem ismerő szárnyalásnak ugyanaz az együttes jelenléte jellemzi, ami verseit magát. A hatalmas gondolati ívek éppoly hatalmas dallamívekbe való foglalása, közben a köznapi beszéd laza oldásaival; a vörösmartyi „itt a világ beszél” szinte emberfölötti személytelensége, amelynek mélyén ott remeg a mindig esendő egyszemélyes ember létének elcsukló tremolója. A széles, végtelenbe táruló verskezdetek, amelyek a váratlan, gyors, hirtelen végességet sugalló lezárások tömör szentenciájához vezetnek. E költészet a zenei ellenpontok bonyolult rendszerére épül. Költészete tele van a látomásszerű vagy vaskosan földi képek, másrészről a leszűrt bölcsesség merész fogalmi elvonatkoztatásának gazdagságával. De ami mindezt emeli, a vers igazi energiahordozója mindig a zene. Füst Milánnál nincs zeneibb költőnk – ha zenén nem feltétlenül a könnyű futamok, fülbemászó dallamok kellemességeit értjük.
Füst Milán költői életműve minden nagy költőnk között a legkisebb terjedelmű; egyetlen nem is nagy kötetben elfér. De nincs is olyan, amelyik egységesebb, önmagával minden pontján azonosabb volna. Mintha nem is egy félszázad múlna el az első és utolsó versek között, mintha egyetlen kifeszített húrú ihlet zengetné őket. Mintha az első világháború előtt megjelent első verseskötet címe – Változtatnod nem lehet – előre megadta volna az egész életmű legfőbb jellemzőjét; ahogy a kötetben szereplő versek megütötték az egész költészetén végigzengő azonos hangot. Füst Milán nem változtathatott önmagán, önmaga sorsán és önmaga hangján, éppen mert sorsa és hangja oly tökéletesen egymásból eredt. De költészete éppen ehhez a sorsához való töretlen hűségében, ebben a végletes következetességében segít másokat, mint minden nagy művészet, változtatni a magunk életén és a világon.
(1980)
Szegény drága Milán bácsi! milyen meglepve, sőt megilletődve, persze egyben köz- és önironikus frivolsággal is nézné és hallgatná, ahogy itt, az ő életműve egyik rétegéről vett tudományos látlelet fölött kandidátusok, akadémikusok és doktorok vitáznak. A tudomány doktorai, őfölötte, aki oly megmosolyogtató naivitással, még hetvenéves agg mesterként sem átallotta a maga egyáltalán nem „tudományos”, szegény jogi kisdoktorátusának címét névjegyére, valamint a borítékaira és leveleire nyomandó pecsétjére vésetni. S hát még, ha azt is hallaná, hogy e komoly és tiszteletre méltó vitázók között az a tejfölösszájú örök kezdő is megszólal, akit kegyes pillanataiban „titkos fiának” titulált.
Elnézést kérek az igen tisztelt Tudományos Minősítő Bizottságtól s mind az itt megjelentektől, hogy ilyen ide nem illő hangot kell megütnöm, de úgy vélem, a tisztelt Bizottságnak viselnie kell – és eleve vállalta is, hogy viseli – annak ódiumát, hogy szerény személyemet megtisztelte a bíráló bizottságba való meghívással. Hiszen, legjobb tudomásom szerint, nem is tehette ezt más meggondolásból, mint hogy e szigorúan tudományos és objektív vitában egy ilyen szubjektív hang is megszólaljon, más szóval, hogy a meghívás megtiszteltetése nem is eshetett rám más okból, mint a Füst Milánhoz fűződő személyes, tanítványi kapcsolatom okán.
Nem lévén az irodalomtudománynak sem kandidátusa, még kevésbé doktora, mint bírálótársaim mindegyike, nem magyarázhatom másra e megtiszteltetést. Éppen ezért újból elnézést kérve, arra is kérnem kell a tisztelt Bizottságot, hogy szíveskedjék felmenteni a vitára bocsátott dolgozat szorosan vett elbírálása alól. Mentségül és magyarázatul azt hoznám fel, hogy, fent említett okokból, nem ismerhetem és nem is ismerem azokat a kritériumokat és paramétereket, amelyek egy ilyen tudományos fokozat elnyerését vagy el nem nyerését eldöntik, lévén hogy számos, az irodalomtudományok körébe tartozónak ítélhető könyvet olvastam, amelyet a magam szempontjai kiválónak mutattak, s amelyek mégsem szerezték meg szerzőjüknek a kandidátusi vagy doktori címet, köztük mindjárt elsőként a ma vitánk tárgyát képező értekezés tárgyának, Füst Milánnak Látomás és indulat című művét; nem ismerem, ezzel szemben, ama dolgozatok legtöbbjét, amelyek megszerezték e fenti címeket, még kevésbé ismerek egyetlen olyan dolgozatot is, amely vitára bocsátása után, ilyen vagy olyan indokkal, nem találtatott alkalmasnak e fokozatok megszerzésére. Ily módon kérem a Bizottságot, engedje meg, hogy minősítés, ajánlat vagy javaslat tétele nélkül, pusztán szubjektív észrevételeimet mondjam el a szóban forgó értekezés néhány kérdésében. Ezért is engedtem meg magamnak, szíves engedelmükkel, ezt a személyes hangütést, amelyet egy percig még folytatok is.
Óhatatlanul eszembe jut, amit Paul Valéry ír arról, hogy egy szép napon meghallgatta a Sorbonne-on Gustave Cohen professzor kollégiumát, amelyet A tengerparti temető című verséről tartott hallgatói egy kiválasztott csoportjának. Valéry igazán nem az a szerző, aki híjával lett volna a műveit tárgyaló – nagyrészt értő és elismerő – kommentároknak s akár az akadémiáig menő elismeréseknek. Éppen ez alkalommal vallja, hogy „igazán nem panaszkodhat a legcsekélyebb elhallgatásról sem, ami kisszámú írásait illeti” (amit Füst Milánról nemigen lehet elmondani); mégis arról a „nagyon különös érzésről” számol be, amely ott a Sorbonne padjában meghúzódva elfogta, mert, úgymond, „nyomtatásban olvasni, amit rólunk írnak, semmi ahhoz a meghökkentő élményhez képest, hogy azt hallgatjuk, amit az Egyetemen előadnak rólunk”. Nos, erre gondolva – és Füst Milán igazán nem valéryi helyzetére a saját irodalmi életében – kényszerültem így megidézni őt, legalább szellemében, ez alkalommal, amely az első, ahol az intézményes tudomány foglalkozik műveivel. Annál inkább, mert hiszen a vitánk tárgyát képező értekezésnek mindjárt legelső oldalain (pontosan a 10.-en) azt olvashatjuk, hogy „amit a Füstről szóló irodalom eddig fölmutatott (…), alig több egymásnak ellentmondó, ötletszerű rövid megjegyzésnél”. A tudománynak ez a sommás ítélete mutatja, hogy a tudomány mindeddig nem foglalkozott nemcsak méltóképpen, de szinte semmilyen módon sem ezzel az életművel, amelynek be nem fogadása pedig, ugyancsak az értekezés szerzőjének szavai és feltehetően meggyőződése szerint, „a magyar kultúra sok nagy fényűzése közül az egyik”.
Ám ezt a „fényűzést” a szerző ugyanakkor nem hajlandó „mulasztásnak” betudni, ugyancsak a magyar kultúra s benne „irodalomszemléletünk” részéről, mert ennek „oka inkább kereshető az életmű természetében”. A gondatlanul kezelt érték kezelői tehát nem, ellenben maga ez az érték marasztalható el a gondatlanság bűnében. Ebben a fentebb idézett megállapításban (4. l.) olyan benső ellentmondást vélek felfedezni, amely az értekezés egészét behálózza, s a dolgozat minden, az opponensek által is felsorolt érdeme mellett, részleteiben és summázatában egyaránt zavart kelt az olvasóban.
Az idézett mondatok önellentmondása oly nyilvánvalónak látszik, hogy alig érthető írója részéről ennek fel nem fedezése. Hacsak arra nem magyarázható, hogy e már annyi gondot okozó, veszedelmes mű megközelítésében bizonyos, egymással ellentétes premisszákat választott magának kíséretül, a megértésre és feldolgozásra való őszinte, helyenként bátor s olykor mélyre is hatoló törekvése közben. Nyilvánvaló, hogy egy mű pályafutásának, befogadásának, kritikai és nemzeti visszhangjának természete kettős: kettőn áll és kettőn múlik: egyrészt a befogadás, másrészt a mű természetén. A pálya vizsgálata tehát mindkét oldal vizsgálatát és a kettő dialektikus kapcsolatának vizsgálatát kívánja meg. Nem azt kell tehát elsősorban eldöntenünk, hogy az egyik oldalt, a befogadót váddal vagy felmentéssel illessük-e. Amennyiben az „utókor” egy műről megállapítja – amint ez a történelemben sokszor előfordul, s az értekezés szerzője szerint, sőt értekezése puszta létrejöttének bizonyítéka szerint is, Füst Milánnal is előfordult –, hogy tudniillik kora „nem értette meg”, az irodalomtörténet közhelyével szólvást, „nem ismerte fel” igazi jelentőségét, akkor a mű értéke fölött már döntöttünk, s ezáltal a korabeli befogadás értéke fölött is; egyáltalán nem lényeges és igazságos azonban ezért az utóbbit – még egyszer hangsúlyozom – perbe fogni. Nem lehet azonban perbe fogni érte az értékelni korábban elmulasztott művet sem. A mű és a kor, a művész és közege sajátos, mindig sajátos, ám bizonyos esetekben a sajátosnál is sajátosabb viszonyát kell felismerni és értékelni, nem a múlt, hanem a jelen és a jövő érdekében. Ezzel a felismeréssel és e felismerésből vállalt feladattal közeledtem e kérdéshez 1969-ben megjelent Füst Milán-könyvemben, annak is főként A Füst Milán-i szituáció irodalmunkban című fejezetében. Örömmel láttam, az értekezés olvasásának kezdetén, hogy mindjárt a 4. lapon a szerző is éppen e „Füst Milán-i szituációt” igyekszik majd leírni, „a Füst-szövegek motívumainak és dokumentumainak feltárásával”. Meglepett azonban – már mindjárt itt –, hogy ez idézőjelbe tett szintagmához nem fűződik sem annak a locusnak az idézése, ahol ez először fordul elő, hangsúlyosan, fejezetcímként, sem annak az említése – akár vitatva, akár helyeselve –, hogy eme, a szerző szerint ily módon már közismertnek ítélt és fogalommá vált kifejezéshez eredeti megjelenése helyén milyen tartalom fűződött. Annál inkább szembeötlő volt ez, mert a dolgozat végigolvasása után kétségtelenné vált, hogy nem elszigetelt eset. Bár a szerző szerint, mint már idéztem, mindeddig a Füstről szóló irodalom csupán „egymásnak ellentmondó, ötletszerű rövid megjegyzéseket” mutatott föl, az értekezés bőven merít ezekből a „megjegyzésekből”; többnyire azonban anélkül, hogy hivatkoznék rájuk. Áttekinti ugyan, igen vázlatosan, a Füstről szóló – igaz, többségében nem „tudományos” irodalmat, ám konkrétan hivatkozni többnyire csak akkor tartja fontosnak, ha vitája van velük. Ellenkező esetben kevésbé. Sajnálom, és ismételten elnézést kell kérnem, ha a magam példájánál maradok; azt ismerem legjobban: azonfölül, minden egyéb minősítést félretéve, kétségtelenül ez mondható a legkevésbé „rövid”-nek, ez a legterjedelmesebb a Füsttel foglalkozó irodalomban. Az már meg se lepett, mikor könyvem egy másik fejezetének címét – és hosszan kifejtett témáját – láttam viszont az értekezés 59. lapján, immár nemcsak hivatkozás, de idézőjel nélkül is, amikor egy igen hangsúlyos s az enyémmel lényegileg egyező fejtegetésben, „az életrajz (…) látványos megtagadása”-ként aposztrofálja ugyanazt, amit könyvem első fejezete „A megtagadott életrajz” címen említ és tárgyal. Nem kevésbé különös volt találkoznom egy majdnem szó szerinti mondatommal az értekezés 4. lapján, minden idézőjel vagy hivatkozás nélkül. Lehet-e – több mint egy évtized múltán – szinte szó szerint ugyanerre a mondatra találni? Mindkettőt idézem: „Végül is Füst Milánról szólva még minden feltárásra vár”, állapítja meg az értekezés bevezető fejezete. „Vele kapcsolatban még jóformán minden feltárásra vár”, olvasható könyvem utolsó oldalain. A mondat értelme és szóhasználata csaknem mindenben azonos; jelentése azonban természetesen – tíz év múltán – lényegesen más lett. Ami a szerző általi nyílt tudomásulvétel és rejtett felhasználás tényének nehezen feloldható ellentmondását is magában foglalja; annak fonákságával együtt. Kivált, ha mindazoknak a Füsttel kapcsolatos írásoknak a kontextusába helyezzük, amelyek azóta napvilágot láttak. Folytatható volna mindez a Naplóból és más Füst-írásokból (nem az értekezés közvetlen tárgyát képező versekből), valamint mások írásaiból vett olyan idézetekkel, amelyek először az én könyvemben vagy későbbi tanulmányaimban használódtak fel hasonló tételek bizonyításául. Valamint az értekezés olyan fontos és központi kérdésfeltevéseivel – mint, csak címszavakban: a modern művészek egy fontos csoportjának sajátos „dilettantizmusa”; az „öregség” központi problémája és jelentése Füst költészetében és életrajzában: az „elmúlás” mint e költészet kulcsszava a halál szó helyén; Füst lírai hőseinek élőként az életre való „emlékezése”; s végül az esztétikai és etikai magatartás összefüggése, pontosabban az „esztétikum mint etikum” Füst Milán és néhány más nagy modern költő esetében.
Mindezeknél fontosabb azonban az értekezés Füst költészetét érintő fő megállapításának kérdése. „Füst Milán költészetének első és legáltalánosabb ismérve tehát: hogy tudatlíra.” Mielőtt e terminus tartalmára – amelyet egyébként mindkét opponensi jelentés is bírálat alá vett – megpróbálnék kitérni, úgy érzem, a tudományos illem, szokás vagy annál is fontosabb koherencia megköveteli, hogy forrását megjelöljük. E szóösszetétel mint irodalomtudományi terminus, tudtommal, magyarul először Rába Györgynél merül fel, Babits-könyvében, és a fiatal Babitsnak részben William James pszichológiájára visszautaló költői formaalkotására alkalmazza. A jelen értekezés egy későbbi helyén Kis Pintér említi ugyan, hogy e kifejezésen mást ért, mint amit eddig értettek rajta; s itt Rába is név szerint szerepel, ám a fogalmazás távolról sem sugallja azt, hogy e kifejezés az ő leleménye.
Azzal viszont, hogy egy – nem egészen őáltala szabott – kalap alá veszi Füst Milán egész költészetét, a szerző mindenképpen inkább zavart támaszt, mint helyzetet tisztáz. S Füst Milán líráját legfeljebb – ezt a szót erőteljesen aláhúzva – tehát: legfeljebb magyar kortársaival szemben meríti ki ez a jellemzés. Teljesen általánosan rokonítja viszont a modern líra egy egész nagy folyamatával, amellyel azonban a szerző nem foglalkozik. Munkája egyik fejezetében igen dicséretre méltó és a mi irodalomtudományunkban, amennyire én ismerem, meglehetősen ritka módon, Füst költészete köré felfest egy viszonylag széles körű aurát a modern filozófia fényeiből és homályaiból. Meg sem kísérli azonban a közelebbit: a modern költészet legfontosabb irányaival és képviselőivel való összevetést. Pedig épp ezáltal tudná pontosabban körülhatárolni azt, ami célja, szándéka: a „Füst Milán-i szituációt”. Ám akkor, feltehetően kitűnnék a „tudatlíra” kifejezés tartalmilag általános s így merőben árnyalatlan volta. Miben is áll végső summázatban a tudatlíra fogalma – ebben az értelmezésben? Ugyanebben a fejezetben, amelynek első sommás mondatát idéztem, a végső összefoglalás így hangzik: (Füst Milán lírájának) „hősei személytelenek, színterei mesebeliek, ideje kortalan.” Csakhogy nem áll-e mindez már Blake költészetének túlnyomó részére (aki a modern költészet egyik fő előfutára s Füst Milán személyes költőpanteonjának egyik fő alakja volt), magától értetődik, a nagy egyéni változatokkal, de hiszen a „tudatlíra” fogalom éppen ezért nem ragadhatja meg Füst egyéni változatát a tudatlíra annyi más által variált témájára. Az általános karakterizálás éppúgy áll Mallarméra és Saint-John Perse-re, Emily Dickinsonra és G. M. Hopkinsra vagy akár T. S. Eliotra és Valéryre.
Az már viszont egyikre se áll közülük, Füst Milánra se, hogy egész költészete „voltaképpen érzéki formát öltött bölcselet”. A bölcselettel talán leginkább átitatott költő, Valéry írja, hogy a filozófiától csupán „színeket” (vagyis éppen érzéki vonásokat) kölcsönzött, s valóban: az előtt a paradoxon előtt állunk, hogy ezt a fajta „tudatlírát”, vagyis gondolkodással átitatott lírát jellemzi legkevésbé a közvetlen „bölcselkedés”, agondolatok kifejtése a versben. Valéry is a hangzás, a varázslat („charmes”!) fő szerepét hangsúlyozza a költészetben. Füst Milán pedig egyenesen exorcizálja versszövegéből a közvetlen gondolati anyagot, a „látomás és indulat” elsődlegessége, sőt kizárólagossága jegyében. Lírájának szellemi állapota természetesen egy kimagasló intellektuális személyiségé. Ám semmiképpen sem a bölcselet líraizálása; sokkal inkább annak a már a romantika legnagyobbjai által fölismert komplex és teljes énnek a lírája, amelyben nem különül el egy kezdetleges pszichológia értelmében vett „gondolat” és „érzés”, illetve az, amit tökéletlenül ennek nevezünk; hanem éppen egységük tárul fel, a gondolat és érzés nem ellentétként, hanem éppen egymást erősítő egységben, mint Hölderlin zseniális verssorában:
|
(Mellesleg: Füst Milán egyik kedvenc verséből való.) Ahol tehát a lelki működések között nem ellentétes, egymást semlegesítő, hanem éppen indukciós kapcsolat áll fönn. Vagy ahogy később, talán kevésbé elementárisan, mint Hölderlin, de közvetlenebbül kimondja Miguel de Unamuno egy verse:
|
(magyarul: „gondol, aki érez, érez, aki gondol”).
Ami pedig a „szellemi redukciót” illeti. A korabeli világirodalom vagy a napjainkban kibontakozó és előtérbe kerülő jelenségek egész sora is azt mutatja, hogy ez a redukció egy egész terjedelmes vonulat sajátja. Mint ahogy, ellentétes oldalon, a redundáció is. Nem éppen hasonló ősredukcióval vált-e Mallarmé – életében ugyancsak elszigetelt szituációjából – a rá következő kor egyik központi költő alakjává? Nem a tudat legvégső szintjére való redukció-e napjaink egyik legnagyobb hatású írójának, Beckettnek a műve? Vagy más művészetek területét érintve, csak egyetlen illetéktelen pillanatra, nem egy nagymérvű redukció teremtette-e meg korunk zenéjének azt a máig elhatározó konceptusát, ami Schönbergé, Weberné? S a képzőművészet egyik fontos újabb törekvését nem egyenest „minimal art”-nak hívják-e? Erre s az ehhez hasonló redukciókra, úgy látszik (alig hihetjük az ellenkezőjét), a modern művészet egészének kikerülhetetlenül szüksége volt. Egyesek a legnagyobb életművek közül éppen ennek a jegyében jöttek létre; más e jegyben létrejött törekvések szükségesnek bizonyultak a fejlődés további menetéhez. Füst Milán lírai redukciója egyébként, a fent említettekhez képest, voltaképpen mérsékeltnek tekinthető, és semmiképpen sem meríthető ki azzal, hogy „leszűkíti a lírát: tudatlírára” (kiemelés tőlem); hiszen ez a leszűkítés már előtte és vele egy időben megtörtént és megtörténik azóta is a világirodalomban mint egy kiiktathatatlan, fontos mozzanat, amely lehetővé teszi az intenzitásnak azt a magas fokát, amelyet az értekezés szerzője más helyeken a legteljesebb elismeréssel nyugtáz, mondván, hogy „a költő egy gyökeresen új érzésnek ad hiteles és adekvát lírai formát”; „ott a helye valahol a nagy mítoszteremtők között”; „versvilágának éppen az a páratlan teljesítménye, hogy a valóságtól elvonatkoztatott látomás”; „a magyar költészetben lényegileg új helyzetet teremt”. Sőt, bár célja kifejezetten a költői világkép feltárása, maga is érezve, mekkora „redukció” – ezúttal az értekezés írójáé – Füst Milán „monolitikus egységű” életművét (mellesleg: ezt a szintagmát ugyancsak közösen használjuk Füst Milánnal kapcsolatban a szerzővel) az életmű egésze nélkül fejteni meg, drámáiról is olyan felsőfokban beszél, ahogy eddig nem volt szokás az irodalomtudomány köreiben: a Boldogtalanokat „a kortárs magyar drámában egyedülálló, remekbe szabott alkotásként” említve, s még azt is felvetve, hogy „talán, ha Osvát felfigyel a Catullus páratlan, világirodalmi originalitására – talán akkor Füst önérzete és ezzel élete is másként alakul”. De ha Osvát egy ítélete ilyen sorsdöntő lehetett volna a „Füst Milán-i szituáció” alakulására, hogyhogy a szerző másutt, a már idézett helyen, nem a befogadásban, hanem a mű elvont „természetében” keresi sajátos sorsának okát? És itt térünk vissza a kettős alapellentmondáshoz, amely az értekezés értékeit is oly folytonos zörejjel zavarja, mint a rádióban a zene hallgatását a légköri zavarok.
Úgy éreztem, mindenekelőtt e zavarok kiszűrése volna itt az én feladatom. De azért én is hallottam, és másnak is figyelmébe ajánlom a dolgozat „zenéjét” is. Az odaadó elmélyedést egy nagy figyelmet kívánó műben, annak legfőbb összetevőit – ha távolról sem is oly előzménytelenül, ahogy maga állítja s talán gondolja is – gondosan feltárva, kipreparálva és összefoglalva; a műnek ha nem is igen fontos világirodalmi kontextusát, bölcseleti környezetét felkutatva, s az egészet az irodalom belsőbb körei, a pályatársak és utódok nagyon is figyelemre méltó kezdeményei, sokszor igen korai és zseniálisan felfedező kommentárjai (Karinthy, Kosztolányi, Gyergyai, Kassák, Komlós Aladár, Németh Andor, Németh László, Bóka, Weöres Sándor, Radnóti, Vas, Devecseri, Lengyel Balázs, Rába, Rákos, valamint egyes elszórt külföldi kritikusok, Bernard Noël, Guillevic, Georges Mounin és mások) után az irodalomtudomány szakmai boncasztalára helyezi. Demonstrációja, említett hiányaival, akár hibáival együtt is, figyelmet érdemel, és kétségtelenül fontos területeket tár fel az újabb kutatásnak. Az Önarckép és a Mózes számadása elemzése az egész életműre – ha úgy tetszik, „költői világképre” – kiemelkedően reveláns; a dolgozat csúcspontja. Bár egyetlen megjegyzés itt sem hallgatható el. Költői műveket sokféle szempontból lehet vizsgálni; a költészettől akár távol eső szempontokból is. Ám a költői világkép vizsgálatánál nem lehet eltekinteni a versszöveg elidegeníthetetlen testi megjelenésétől: vers mivoltától. Az értekezés először és utoljára a 197. oldalán veszteget egyetlen banális félmondatot az „akusztikus hatásra, a tiszta jambus banális édességére”. S ezt olyan költő esetében, akiről Radnóti azt írta (éppen egy félszázada – vajon „ötletszerű, rövid megjegyzésként”-e?), hogy „a formatörténet szempontjából nemzedékének egyik legjelentékenyebb költője”. Figyelmen kívül hagyni azt a hatalmas inkantációt, amely Füst Milánnak, a költőnek, legfőbb tudatos szándéka volt, s hatásának máig egyik fő összetevője, nagyon is „elvonttá”, „redukálttá” és „tudativá” teszi az elemzést.
Időmnek, félek, nagyon is végére járván, még egyszer köszönetet mondok a tisztelt Minősítő Bizottságnak, hogy módot adott részt vennem e vitán, amely, a megvitatott értekezéssel együtt, maga is hozzájárul ahhoz, ami számomra e kérdésben a legfontosabb: Füst Milán oly soká késő tudományos és nem tudományos befogadásának lassan beteljesedő folyamatához.
(1982)
Füst Milán leghívebb portréját Michelangelo festette. A Sixtus kápolna mennyezetére. Ahogy e könyv címlapján látható – a költő ötven-egynéhány éves korában készült fényképével együtt. A kettőt mintegy négy és negyed század választja el egymástól.
Az élő arcról nekem is e fénykép idejéről való az első emlékem. Később, mikor a költő haja már jobban őszült, arca és nyaka kissé megereszkedett, még szembetűnőbb lett a két kép közötti hasonlóság. Még ennél is szembetűnőbb lenne, ha a fénykép nem takarja el azt a részt, ahol a fej és a törzs illeszkedik egymáshoz: emlékeim tanúsítják, hogy a törzs által majdnem eltakart zömök nyakrész, ahogy a mell boltozatába átmegy, ugyanazt a szerkezetet mutatta, amelyet Michelangelo Jóél prófétának tulajdonít. Hosszú élete során számos más fénykép mellett ugyancsak számos művészi ábrázolás is készült Füst Milánról. Egyik sem éri el a szerkezeti és kifejezésbeli hasonlóságnak ezt a michelangelói fokát. Talán más volna a kép-más, ha a kortárs művészek közül olyanok is modelljükül választották volna, akiknek festésmódja legalább távolról rokon Michelangelo éles kontúrokból és mértani alaksejtelmekből építkező, kifejezetten szobrászi fogantatású freskófestészetével. Mondjuk, olyan kubo-expresszionisták, mint Kokoschka, Nemes-Lampérth, Kmetty. (Akikkel egyébként rokonszenvezett, és lazább-szorosabb személyes kapcsolatban is állt fiatal korában.)
Mindenesetre: a csaknem fél évezredes freskó-arckép és a mára félszázados fénykép mintha ugyanarról a „modellről” készült volna. Az egész és a részek tekintetében egyaránt. Mindenekelőtt a koponya alakzata, amelyet mindkettőben kiemel, mintegy szemérmetlenül felfed a kopaszodás ritkán látható parabola alakú „hóhatárának” görbéje, mintha csak cirklivel szerkesztették volna meg; a két szemüreg oválisan elsötétülő mélysége, köztük az orrnyereg dudoraival, fölöttük a homlokráncok középen megtörő vonala, amely mintegy a meztelen koponyaboltozat kupolahajlatát húzza alá; a kétoldalt szétszórt hajzat manierista kócai. S mindennél inkább, az egyenesen előreugró hosszú orrsövény könyvgerincszerű szabályossága, az alsó ajkakkal majdnem párhuzamosan, a szokásos kettős ívet majdnem kiegyenesítő felső ajkakhoz egészen közel végződve.
Bizonyosan Michelangelo is modell után dolgozott. Ha nem is Jóél próféta ült neki. Arcot nem lehet kitalálni. Csak megfigyelni. Méghozzá nem is egyet, hanem az egymáshoz hasonlók sokaságából – mintegy matematikailag levezetve – egy mindnyájuk alapját képező „archetípust”, s azon buktatni ki aztán egy talán sehol a valóságban nem létezett egyedit. Kiváltképp ott, ahol nem is az egyedit keressük, hiszen az ismeretlen. Mert úgy látszik, nemcsak a lélek mélyén rejlenek archetípusok, hanem az ember anatómiai (és persze biológiai) felépítésének mélyén is. Ha jól tudom, a belső szerveknek, szívnek, vesének, lépnek is vannak alap alaktípusai. A valóban élt (ha valóban élt?) Jóél próféta arca (természetesen nem maradt róla „faragott kép”) talán valóban ahhoz a csoporthoz tartozott, amelybe Michelangelo belehelyezte; meglehet; a nagy művészek atavisztikus intuíciójába sok minden, még ez is belefér. Füst Milánról sem tudom, gondolt-e erre a hasonlóságra (sosem említette nekem, s akkoriban még magam se fedeztem fel), mikor így kiáltott – A magyarokhoz! utolsó sorában: „Halld meg szavam! Én prófétáktól származom.”
De bizonyos, hogy nem nagyot mondani akarásból, hanem az egzisztencia legmélyéről szakadt fel ez a büszke kijelentés. És mindenesetre: költészetének ugyanaz a „látomás és indulat” adja – az ő kedvelt esztétikai szakkifejezése szerint – „praefigurált” ihletét, amely magáé a prófétáé is lehetett. Halljuk csak:
„A mi megmaradott vala a sáskától, megévé a tsere-bogár, és ami a tsere-bogártól megmaradott vala, megévé a hernyó, és a mi a hernyótól megmaradott vala, el-süté a ragya. (…) Mert kiszáradott a szőlő-tő, el-veszett a figés-kert, a pomagránát-is, a pálma-fa is, és az alma-fa: a mezőnek minden élő fái kiasztanak; bizony kiszáradott az öröm az embereknek fiaik közzül.” (Jóél, I/4,12. Károli Gáspár fordításában, az 1704-es casseli kiadás szerint.)
„Kiszáradott az öröm az embereknek fiaik közzül.” E jóéli „puszta föld”, e Waste Land másik századunkbéli változata Füst Milán költészetének világa, különösen a gyepűin, a szélső határain: sáskajárás előtti és sáskajárás utáni, főként pedig sáskajárás alatti világ. Az eddig ismert legmagasabb (leggazdagabb?) emberi civilizáció minden újra meg újra kikényszerített öntudata alatt tomboló kiirthatatlan archaikus vadvilág. Modern őskor. Némi rejtett aranykori nosztalgiával, de minden illúzió nélkül.
(1992)
Költőnek lenni? nem. Költőnek tudni lenni.
(Levél Albert Thibaudet-hez, 1912.)
– Miért ír Ön?
– Gyengeségből.
(Válasz egy körkérdésre, 1919.)
Az Eupalinosz és A lélek és a tánc fordításával ifjúkori adósságomat törlesztem (amelyet ugyan saját magamon kívül senki sem kért tőlem számon). Húszéves korom körül ismerkedtem meg e két kis remekkel, s hosszú ideig ezekben láttam a gondolati mélység és varázslatos megfogalmazás, ahogy a szerző nevezi, „költészet és elvont gondolkodás”, vagy másutt, „Elemzés és Zene” olyasfajta ritka egységét, amiben titkos törekvéseim elérhetetlen eszményét tudtam tisztelni, amit magas példaként tudtam magam elé tűzni. S nemcsak „művészi” példaként (ha van egyáltalán olyan művészi jelenség, amely csak művészi), hanem… Nehéz ma már – művészet és politika oly sokféle, egymásnak ellentmondó értelmezésének tapasztalata után – érzékeltetni azt a helyzetet, amelyben ez az „apolitikus”, sőt, szerzője tetszelgően paradox vallomása szerint (a sok valéryi paradoxon egyike!) „afilozofikus”, „tiszta” költészet (éppen ez) éppen politikai és filozófiai meggondolásokra buzdítva segített valamiféle belső ellenállás kialakításához a fasiszta háború szennyében, amikor az ellenállás közvetlenebb és közösségibb formáitól menthetetlenül el voltam zárva.
Még a háború alatt neki is fogtam e dialógusok lefordításának: de a munkában lelt minden gyönyörűség s a ráfordított minden erőfeszítés ellenére, csak a könnyebbikkel és rövidebbel készültem el, úgy-ahogy. A lélek és a tánc ez első fordításkísérlete aztán, közvetlenül a felszabadulás után, meg is jelent, külön füzetben, az Egyetemi Nyomda Hamvas Béla által szerkesztett, emlékezetes kis esszésorozatában. Most, az új kiadás számára ezt is jelentősen átdolgoztam; mint ahogy viszont az Eupalinosz akkoriban készült egyes részletei jó alapot és mintegy ösztönzést adtak a mostani új, teljes fordításhoz.
Első pillanatban valami ilyesféle törlesztés lehetőségét véltem látni ebben az előszóban is. Írói pályám kezdetének legigényesebb terve volt egy kisebb könyvnyi méretű Valéry-tanulmány, amelyhez egy nagyobb könyvre is bőven elegendő jegyzetem gyűlt össze. Szép lett volna most, e rég csukott füzeteket felütve, belőlük, e fordítás kapcsán, a régi tanulmányt megírnom, amelynek eredetileg azt a nagyon is kézenfekvő címet adtam, az ő híres Leonardo-tanulmányának mintájára, amelyet most már csak idézőjelesen és utalásként adhattam ennek az előszónak. (Annál is inkább, mert most már tudom, amit akkor még nem, hogy T. S. Eliot sem tudott ellenállni ennek a csábító címadásnak, 1924-ben A Brief Introduction to the Method of Paul Valéry címen írva előszót, André Maurois pedig 1933-ban egész könyvnek adott hasonló címet.) De sem az olvasó nem igényelné, sem a kiadó nem vállalhatná, hogy egy ilyen kis könyvecskét, mint ez, írója teljes életművét tárgyaló, legalább ugyanilyen terjedelmű elő- vagy utószóval terheljünk. (Még ha a „módszer” nem volna is idegen magától Valérytól.) De ezen túl: a régi, közel harminc évvel ezelőtt írt jegyzetek egy meglehetősen zárt szemléletmódot képviselnek, amelyet ma már sem újra megformálni, sem következtetéseiben vállalni nem tudnék; újabb Valéry-képem kialakítását viszont ezek a régi értelmezések, éppen ezért, inkább megnehezítik, mintsem hogy megkönnyítenék. Azt a Valéry-tanulmányt, amelyiket oly hosszan s oly nagy becsvággyal terveztem (az Ezüstkor című folyóirat 1943-as 2. száma meg is hirdette a soha meg nem jelent 4. szám előzetes tartalomjegyzékében; s 1945-ben megjelent második Valéry-fordításkötetem még mindig az „előkészületben” levő munkáim sorában említi, ezúttal Paul Valéry vagy az Alkotásról címmel), már soha nem tudom és nem fogom megírni. S valószínűleg azt sem, amelyet helyette ma írhatnék. De talán – tovább játszva a címek párhuzamával: annak mintájára, amit maga Valéry fűzött, huszonöt év múltán, ő, igaz, a maga annak idején meg is írt Bevezetés Leonardo da Vinci módszerébe című tanulmánya új kiadásához – valamiféle Jegyzetet és kitérőt felvázolhatok ifjúkorom e legtiszteltebb mesteréről itt, e dialógusok előszavaként.
A két dialógus, ahogy egy birtokomban levő, 1944-es kiadáshoz fűzött jegyzetében írja a szerző, – „alkalmi mű”. De hát Valéry-újabb paradoxonnal, amely műve és módszere lényegére vall – minden megjelent írását alkalminak tartotta. Méghozzá nem oly áttételes értelemben, ahogy Goethe tekintett minden költeményt voltaképp alkalmi költeménynek; hanem ezzel mintegy ellentétesen, nagyon is közvetlenül, a szó prózai, tüntetően köznapi értelmében. Már esszésorozata kezdetén, a Variété első kötetének élén erre „figyelmezteti” olvasóit: „Ez esszék között, melyeket netán olvasni fognak, egy sincs, amely ne valami alkalomnak köszönné létét, s amelyet a szerző saját jószántából írt volna. Tárgyuk nem tőle származik; olykor még terjedelmük is mások által volt megadva.” A dialógusok már említett jegyzetében pedig nemcsak azt tartja szükségesnek közölni, hogy az Eupalinosz az Építészet című nagy képes albumhoz készült előszónak, 1921-ben, hanem azt is, hogy „megadott számú (kereken 120 000) betűhely által meghatározott terjedelmet kellett elfoglalnia a papíron”. Annak ismételt hangsúlyozása, hogy minden írását „rendelésre”, felkérésre, sőt, „megadott terjedelemre” szerkeszti, mint valami bármire szakmányban kész, ügyes irodalmár, sőt, szódíjazásra dolgozó amerikai zsurnaliszta, nem minden tetszelgés nélkül valónak látszik egy olyan író részéről, aki másfelől éppen a „tiszta költészet”, a „varázslat”, a hermetikus tökély apostolaként él a köztudatban. De hát ez is csak egyike élete és műve nagy és többnyire termékeny ellentmondásainak.
Valéry, c’est l’écrivain malgré lui – mondhatnánk az ő nyelvén. Vagy, magyarul, Kazinczy remek fordítói találatát véve kölcsön: Valéry, a botcsinálta író. Élete végéig kitartott amellett, hogy minden műve megírására baráti unszolás vagy szerkesztői felkérés késztette. Legendája egyik fontos mozzanataként több ízben nyomatékkal hangsúlyozza (amit aztán minden fontosabb róla szóló írás, vagyis egy kisebb könyvtár, azóta is visszhangoz), hogy soha nem lépett volna ki húszesztendős hallgatásából, ha 1912-ben barátja, André Gide és a frissen alakult NRF kiadó nem gyűjtik össze és nem terjesztik elébe a régi folyóiratokban megjelent verseit, azzal a feltett szándékkal, hogy kiadják, s ezzel bírták rá újra a versekkel való foglalkozásra. Ha az 1912-es „zaklatás” netán elmarad, úgy tetszik, s Valéry szereti is ezt a hiedelmet táplálni, az az író, akit ma Valéry néven ismerünk, sohasem születik meg, illetve sohasem fejlődik ki a „számtalan másik” Valéry közül, aki „vele együtt született”… „Megmaradt volna az eszmék állapotában”, ahogy Szókratész vallja az Eupalinoszban magáról, illetve arról az építészről, aki benne lakozott, de a körülmények sosem engedték megvalósulni.
Merő külső kényszer (és belső „gyengeség”) eredményezte volna tehát magát az írót, akit éppen a független gondolat s a műre fordított szellemi erőfeszítés megtestesülésének ismerünk, s azt a mintegy háromezer oldalnyi különféle műfajú írást, amelyet életében közreadott, s amely a Pléiade-sorozatban megjelent Művek két kötetét alkotja. Az ember kénytelen gyanúperrel élni e sorozatos vallomások őszinteségét illetően.
Ám mégis ezeket hitelesíti a Valéry halála után hagyatékából előkerült, mintegy 26 000 oldalnyi (!) feljegyzés, amelyet 270 füzetben fektetett le, kora ifjúságától haláláig (pontosan 1894 és 1945 között), s amelynek fakszimile-kiadását a francia Tudományos Kutatás Nemzeti Központja hozta nyilvánosságra, 1957-től 1961-ig, 29 kötetben. Az életében kiadott művek, vers és próza (ahogy egyik válogatott kötetének címében nevezi őket), valóban csak alkalmi kilépéseknek, majdhogynem kilengéseknek tűnnek abból a megszakítatlan gondolkodási és fogalmazási folyamatból, az „írásbeliségnek” abból a fő életmegnyilvánulássá lett teljességéből, amelyet a nem nyilvánosságra szánt, önmagának készített feljegyzések, a Füzetek képviselnek.
Azok az ötven éven át titkos „poétai szorgoskodásra” fordított kora hajnali órák, amelyeket még híres, ünnepelt író korában is, mikor minden sorára mohó nyomdagépek és magas honoráriumok vártak, a nyilvános irodalomtól elzárkózó írásnak szentelt, s amelyeknek különleges szellemi sugárzása oly ragyogóan tör át Hajnal című versének kristálylapjain, valóban elsöprő mélyáramát hömpölygetik, talán ténylegesen az igazabbat, felszínre került, látható, ismert és ünnepelt műveinek.
Ilyen értelemben Valéry pályája pyrrhusi győzelem, vagy, ha úgy tetszik, megfordítva, diadalmas bukás: az irodalom lehetetlenségének fölismerése – de egyben annak a beismerése is, hogy bizonyos alapvető emberi helyzetekben bizonyos embereknek (s így voltaképpen magának az emberi lénynek) mégsincs más menedéke, más megnyilatkozási lehetősége, mint az irodalom. Valéry életműve: az irodalom csömöre, amely mintegy 30 000 oldalnyi – jobb híján szólva – irodalmat hozott létre.
*
Azokra a végeláthatatlan kijelentésekre (alig van önmagát ismétlőbb író Valérynál, mint ahogy alig van olyan, akit pályája folyamán többször kérdeztek volna meg ugyanazokról a kérdésekről), amelyekkel Valéry elhatárolja magát az „irodalomtól” és az Irodalomtól, mégis hiteles pecsétet nyom az a már említett húszesztendei hallgatás, amely alatt, külsőleg, valóban szakított mindennemű irodalmi tevékenységgel, tisztes hivatalnoki és családapai hivatásának, irodalmi barátságai ápolásának és titkos matematikai–fizikai stúdiumainak élt. Miután húszegynéhány esztendősen megírta, és a szimbolizmus rövid életű, exkluzív kis utóvéd folyóirataiban közrebocsátotta a később a Régi versek Albumában egybegyűjtött verseit, egyedülálló filozofikus „regényét”, Teste Urat, a Bevezetés Leonardo da Vinci módszerébe, Egy módszeres hódítás, Az irodalom technikájáról, Az építész paradoxona című tanulmányait, egy olyasfajta, legendás jellegű és jelképes értelmű szellemi válságon esett át, mint kedvelt klasszikus szerzője, Descartes valaha Hollandiában vagy, mint vele csaknem egyidejűleg, Fernando Pessoa Portugáliában. A Valéry személyes mitológiájában oly sorsdöntő „genovai éjszaka”, amelynek pontos dátumát később maga is elfelejtette, míg aztán családi emlékek és filológiai kutatások egyesült erővel el nem helyezték végül is 1892 nyárutójára vagy kora őszére, a „maga és önmaga közötti” tétovázás elhatározó élményét jelenti. Egy cédulán fennmaradt korabeli feljegyzése szerint:
„Rettenetes éjszaka. Az ágyon ülve töltöttem. Vihar mindenütt. Szobám szinte minden villámcsapásra lángba borul. És egész sorsom lejátszódott a fejemben. Itt vagyok magam és önmagam között.”
„Véget nem érő éjszaka. VÁLSÁGOS…”
„Reggelre MÁSNAK érzem magam. De – Másnak érezni magunkat – nem lehet tartós érzés – vagy visszaváltozunk, és megint az első kerekedik fölül; vagy az új magába olvasztja és megsemmisíti az elsőt.”
A meghasonlás azzal az elhivatottsággal, amely, minden költői tehetség lényegeként, őt is egész valójában eltöltötte, tehát már ilyen korán, a pálya kezdetén bekövetkezett. S egész művének központi kérdésévé éppen ez válik: az irodalmi tehetség meghasonlása az irodalmi tevékenységgel. Ha ez csupán valamely személyes pszichológiai drámaként jelentkezne, meglehetne a maga egyszeri izgalma, egy műbe sűríthető feszültsége, de sosem válhatott volna egy a Valéryéhoz hasonló, korszakos fontosságú életmű alapjává. Csakhogy Valéry meghasonlása az irodalommal (az irodalomnak szánt önmagával) nem egyéni konfliktus, hanem egy történelmi konfliktus talán legtudatosabb egyéni átélése; nem egy pályaválasztás drámája, hanem a választás egyetemes emberi drámája; magának az irodalomnak a meghasonlása az irodalommal.
Valéry korai megszólalása és még koraibb elhallgatása azokra az évekre esik, amelyekben Victor Hugo kolosszális élete és életműve lezárul, s egyszeriben múlttá is válik; amelyekben Rimbaud ismeretlenül meghal, műve viszont egyszerre kilép az ismeretlenségből; amelyekben Mallarmé szűk rádiuszú, de annál nagyobb fényerejű dicsősége éppen a legintenzívebben sugárzik.
Valéry azt éli át a tudatosságnak legmagasabb fokán, amit Rimbaud az elhallgatással fejezett ki, Mallarmé pedig azzal, hogy a vers infinitezimális számításaiba merült a nyelv limesein (valahol ott, ama „áttetsző birodalom határain”, ahol az Eupalinosz Szókratésze szólal meg, „félrehúzódva a többi árnyaktól”).
T. S. Eliot Valéry prózai írásainak angol kiadásához írt 1959-es előszavában ezért állapíthatja meg, hogy: „a problémák, amelyek (Valéryt) foglalkoztatják, olyanok, amilyenekkel semmilyen előbbi nemzedékhez tartozó költő nem foglalkozhatott volna; e problémák a mi tudatos századunk sajátjai. Valéry gondolatainak ez egészen különleges dokumentumértéket kölcsönöz”. Miután már egy 1946-ból kelt másik cikkében erre a következtetésre jutott: „Minden költő közül Valéry a legélesenlátóbb (vagy inkább: ő áll legközelebb az éleslátáshoz) abban a dologban, amit művel.” Valóban: senki nem vizsgálta behatóbban és sokoldalúbban azt, senki nem jutott inkább tudatára annak, amit majd később, a legutóbbi időben, részben az ő megvilágításait továbbfejlesztve, az irodalom legbensőbb természetének, az évezredes műfaji korlátok közül kiszabaduló, meztelen irodalmi ténynek, „écriture”-nek fognak nevezni.
Az utóbbi évek francia irodalmában nagy feltűnést és nagy vitákat keltett Tel Quel-csoport magukat marxistának valló, nagyrészt a kommunista párthoz közel álló, egyes megnyilvánulásaikban azonban a szélsőséges avantgardizmust éppoly szélsőséges dogmatizmussal keverő fiatal írói, csoportjuk és folyóiratuk elnevezésével (Valéry összegyűjtött aforizmáinak könyvcímét véve kölcsön) az előtt tisztelegnek, akit oly pontosan határoz meg a fenti Eliot-idézet. S az „új kritika” legkülönbözőbb irányzatai egyaránt rá hivatkoznak, a Cerysiben 1966-ban a kritika „aktuális útjairól” rendezett tíznapos tanácskozáson talán Valéry volt a legtöbbet idézett szerző a közvetlen elődök között. Már életében ő volt az a francia író, aki a legszélesebb kritikai visszhangot váltotta ki kortársai között. Hatásának a halála utáni években bekövetkezett fogyatkozását követően az iránta, kivált a kritikus és teoretikus iránti érdeklődés megint kiteljesedőben van. Műveinek a Pléiade-sorozatban 1960-ban megjelent két kötete több, mint negyven sűrűn nyomtatott oldalon (!) adja a vele foglalkozó (!) irodalom nem is teljes (!) bibliográfiáját, ebből csak az önálló művek listája száznál többet tesz ki. S az azóta elmúlt tíz évben ezek a szinte hihetetlen számok még gyorsabb növekedést mutatnak. A magyar irodalmi életben viszont a Változatoknak a harmincas években Gyergyai Albert magas színvonalú előszavával megjelent kiadását és Kosztolányi Dezső remekbe készült Tengerparti temető-fordítását, sajnos, nem követte méltó folytatás. További megismerése nem látszott különösképpen aktuálisnak.
Aki így csak néhány rejtelmes tökéletességű versét ismeri, s azt tudja róla, hogy a „tiszta költészet” hirdetője (mint nálunk a legtöbben), az esztéta megtestesülésének látja Valéryt. Holott egész gondolkodásának és költészetének alapja éppen az, hogy a költészetet nem esztétikai, hanem egzisztenciális problémaként éli át. „Szép az, ami kétségbe ejt” – ismétli nem is egyszer, aforizmáinak paradox-ironikus stílusában, erről való legtömörebb nézetét. S mi lehet, ami ennél élesebben áll szemben az esztétikai szemlélet ama végletes és oly sokáig kitartó formulájával, hogy „szép az, ami érdek nélkül tetszik”? Ama válságos genovai éjszakán Valéryban éppen az egzisztencia válsága képzett meg. Nagy költő az lesz, aki „nem költőnek, hanem mindennek jött”; de mire való az egész, ha az, aki mindennek jött, mégsem lehet más, mint a legjobb esetben – nagy költő? Ez a megoldhatatlanul hibás kör válik a végtelenségig újra meg újra végigjárt, tökéletes gondolatkörré Valéry művében.
Ezen a ponton „felfedezi”, hogy úgy mondjuk, az emberi személyiség „relativitását”. Az a művész, aki Szókratész „lehetett volna”, ugyanolyan valóság, mint az a filozófus, aki lett. És az a költő, aki Valéry lett, szintén csak ugyanolyan lehetőség, mint az a filozófus vagy az a matematikus, vagy az a „minden”, aki nem lett. Valéry választásának ez az alternatívája jelenik meg dialógusában, egyrészről Szókratész, másrészről Eupalinosz és a szidóniai Tridón alakjában. Miben áll a halhatatlanság? (hogy előlegezzük az Eupalinosz befejező mondatának ironikus-kiábrándult konklúzióját), vagyis a lehető legértelmesebben leélt élet? A tettben, amely egy ponton szükségképpen megállítja a gondolkodás további folyamatát? Vagy a megszakítatlan gondolkodásban, amely kiiktatja magából a tettet? Bármilyen „specializáltságban”, amely minden cselekvés föltétele, de amely szükségképpen minden más cselekvést meghiúsít, amire pedig éppúgy képesek lehettünk volna? Vagy a szemlélődésben, amely viszont semmiféle megfogható cselekvést nem tesz lehetővé? „Költőnek lenni? nem – mint ahogy a mottóként idézett levelében mondja. – Költőnek tudni lenni.” De mégis kikerülhetetlenül költő lett. Mert valaminek kell lennünk.
A genovai éjszakát követő hosszú időszakra (amikor megpróbálta a lehetetlent, hogy semmi se legyen, vagyis „minden” tudjon lenni) későbbi írásai számtalan formában visszautalnak; mint láthatóan elemi nosztalgiájának tárgyára. Egy 1915-ben kelt levelében így ír: „Minden időmet nehezen meghatározható, többé-kevésbé elvont okoskodásra fordítottam. Néhány jegyzettömb lett belőle. Megpróbáltam, hogy még az írás specializáltságára se specializáljam magam; és mégis egyre pontosabbá tegyem gondolkodásomat.”
A specializálódás félelme – korunknak ez az egyik mind elhatalmasodóbb érzése – a középpontja Valéry nem esztétikai, hanem, mint mondottuk, egzisztenciális jellegű poétikájának. Ezért fordul kezdettől fogva a „teljes ember” nagy történelmi megvalósulása, a reneszánsz polihisztor alakja felé. Első nagy tanulmánya, amelyet már többször említettünk, ezért próbál bevezetni abba, amit Leonardo „módszerének” nevez. Leonardóban főszereplőjét látja annak „az Intellektuális Komédiának, amely még nem talált rá a maga költőjére, s amely az én szememben becsesebb lenne, mint az Emberi Komédia, vagy akár az Isteni Komédia”. Megpróbálja tehát előbb ezt az „intellektuális komédiát” irodalom nélkül megalkotni; aztán, miután nyilván ráébred ennek az emberi lehetetlenségére, s a saját maga Szókratészeként elkezdi sajnálni „azt a művészt, aki lehetett volna”, megpróbálja megvalósítani irodalommal. De ehhez át kellett a maga számára fogalmaznia az irodalom egész mivoltát – s éppen ebben áll a fő érdeme, lényegében ez teszi azt a Valéryt, aki számunkra „megvalósult”, a többi közül, akik nem valósulhattak meg, de akik ott élnek benne és művében, állandóan szóló, gazdag felhangokként, „kételyei és ellentétei képében”. „Nem tudok normális irodalmi művet alkotni – vallja pályája legvégén, egy róla szóló könyvhöz készített előszavában, amely talán a legfontosabb dokumentum a számos hasonló között. – Ehhez túlzottan el kellene rugaszkodnom a saját természetemtől, amely nem irodalmi. Vannak olyan áldozatok, amelyeket nem tudok, nem vagyok képes és nem is akarok meghozni – s az életképes irodalomnak hozandó legelső áldozat éppen ez a sacrificio dell’intelletto… Úgy vélem, a közkeletűtől meglehetősen eltérő fogalmat alkottam magamnak az irodalomról, s ez, érzésem szerint, valamivel pontosabb és igazolhatóbb az előbbinél.” Tulajdonképpen az irodalomnak ez az új fogalma az, ami legfontosabb számunkra Valéry felfedezései közül, a személyiség relativitása mellett. Verse és prózája – valamint feljegyzéseinek tömege – szakadatlan kérdéssorozat, amely az irodalom tényét, a később „littéralité”-nak nevezett legbensőbb irodalmi lényeget s az azt hordozó személyiséget bombázza, mint valami szakadatlan radioaktív sugárzás, amely átvilágít, képet rögzít, rombol és gyógyít egyszerre, s az irodalom szervezetében észrevétlenül felhalmozódva, hosszú időre szólóan fontos – részben szerencsés, részben kétes értékű – módosulásokat hoz létre.
Annak az Intellektuális Komédiának, amelynek megírását egyedül találta fontosnak, s amelyet egész életén át írt, három fő szereplője Valéry értelmezésében: az alkotó ember, a maga pszichológiai, fiziológiai és társadalmi teljességében, vagyis az élet – ennek az embernek a tudatos tevékenysége, vagyis az alkotás – és ennek a tevékenységnek az eredménye, vagyis a mű. E hármasság a műalkotás, de továbbmenve, minden emberi tevékenység, tehát maga az emberi lét hármas posztulátuma. A klasszikus irodalomszemlélet ebből főként az emberre koncentrált, az ember életére, s ebből következtetett a műre; a modernebb esztétikák mindenekelőtt a művet veszik vizsgálat alá, s abból következtetnek az emberre. Valéryt a két végpont kevéssé érdekelte. Az ő érdeklődésének középpontjában a köztes rész állt, a közvetítő, a szerinte mindegyikre, az emberre és a műre egyaránt legárulóbb: az alkotás folyamata, a munka.
S itt önkéntelenül is egy olyan „irodalmi értékelmélet” kifejtéséhez jut el, amely érintkezik a materialista dialektika, sőt, a politikai gazdaságtan alapelveivel. Hogy is világítja meg egy 1932-ben kelt cikkében azt az alapkonfliktust, amely kezdettől fogva szembeállította az „irodalommal”? „Ez annyi volt – írja –, mint kérdésessé tenni mindenfajta irodalmat, s kivált a modernet. Annyi volt, mint kijelenteni, hogy az arany nem nemesfém, és mindent a tudatos munka értéke szerint kell becsülni.”
Ez az a pont, ahol – minden egyéb jogos fenntartásunk, a „tiszta költészet” valéryi (ám a maga költői és kritikai gyakorlatával is többszörösen megcáfolt és meghaladott) hermetikus-arisztokratikus elméletével való szembenállásunk ellenére – találkozhatunk vele, és találkozásunk termékeny lehet. Művének bizonnyal legértékesebb része az a hallatlan tömegben felhalmozott finom, felfedezéserejű és jobbára dialektikus tapasztalat és elemzés, amivel a művészi alkotást mint munkát, mint tudatos vagy tudatosítható és tudatosítandó szellemi tevékenységet fogja, tárja és kutatja fel. Kritikai szemléletének azokat a vonatkozásait, amelyek a költői alkotás „varázslatát”, túlzott öntörvényűségét hangsúlyozzák, és nem vetnek számot az irodalom társadalmi és politikai meghatározottságaival, bizonyos mértékig ellensúlyozzák azok az oldalai, amelyek viszont épp szerző, mű és olvasó kölcsönös kapcsolataiban látják megvalósulni a művészetet; amelyekben olyan közel kerülünk egyrészt a műalkotás létrejöttének, másrészt befogadásának és hatásának folyamatához, mint kevés írónál; s amelyekből annyi mindent tudunk meg az írónak az íráshoz, az olvasónak az olvasotthoz való bonyolult viszonyáról. A műalkotás gyakorlata és elmélete ritkán tükrözte egymást oly titkos fénytörésekkel, mint Valéry művében (még azokon a pontokon is, ahol éppen gyakorlat és elmélet kettéválását villantja fel). Ritkán egészítette így ki egymást irodalmi tevékenységben az elmélet mint a gyakorlat kritikája, s a gyakorlat mint az elmélet próbája. „Minden költő végül is annyit fog érni, amennyit kritikusként (a saját kritikusaként) ért.” Ez a kötetekre menő tanulmányok lényegét summázó aforizma bízvást lehet egyik kiindulópontja az irodalom korszerű szemléletének, még ha a Valéryétól eltérő tájakra vezet is.
Valéry irodalmi fogalmának s irodalmi gyakorlatának egyaránt ezek a legjellemzőbb és legfőbb újdonságai. „A mű bennem nem belső szükségből születik. Bennem a szükségletet a szellemi munka képviseli (kezdve már magán az ösztönzésen). Ami ösztönöz – erre a munkára ösztönöz, és nem a termékére (ha csak úgy nem, hogy a termék fogalma a munka feltételei közé tartozik, de nem egyetlen, és nem is fő feltétele).” S mikor „poétikájáról” kell számot adnia, azzal világítja meg ezt, hogy szerinte voltaképpen poiétikát kellene mondani, a szó eredeti görög értelmében, „mint a fiziológia, amely hematopoiétikus (vérsejtképző) vagy galaktopoiétikus (tejképző) folyamatokról beszél”. Mert ami őt érdekli, az mindenekelőtt „a CSINÁLÁS vagy képzés mozzanata”. Éppen a „csinálás” mozzanatának vonatkozásában fedezi fel, hogy a három tényező állandó elmozdulásban van egymáshoz képest – s ez adja éppen az irodalmi tény – általa oly kritikusan átérzett – relativitását. „Minden ember sokkal, végtelenül bonyolultabb, mint a gondolkodása” – mondja. Másrészt viszont, a műve sokkal tökéletesebb, mint az ember. S a bonyolultság és a tökéletesség állandó ellentétes feszültségben áll egymással. Már 1899-ben ezt írja egy levelében: „Dolgozom, de oly furcsa módon, hogy írásaimból senki sem ismerhet majd rá valódi gondolataimra, ha egyszer nem leszek.” Majd egy későbbi jegyzetében: „Az Író. Mindig többet és kevesebbet mond, mint amit gondol – – – Amit végül leír, semmilyen valóságos gondolatnak nem felel meg… Ezért, aki művén keresztül akar maga elé állítani egy szerzőt, szükségképpen egy képzeletbeli személyt alkot magának.” Pedig mi a „mű”, ha nem az ember megvalósulása? Minden esztétikán, szépségen, tökéletességen túl, nem az emberről akarnánk-e megtudni a lehető legtöbbet? Sem az élet tehát, sem a mű; egyetlen elvitathatatlan valóság marad: az, ami a kettőt összeköti, és ezzel mindkettőt teremti: „Valójában azok a művek érdekelnek, amelyek arra ingerelnek, hogy elképzeljem azt az élő és gondolkodó rendszert, amely létrehozta őket.”
Valéry erről a művet létrehozó, élő és gondolkodó rendszerről mondta el a legtöbbet, amit eddig sikerült róla elmondani. Erre vonatkoznak Eliot elismerő szavai. Ezért lehet Valéry fő alakja azoknak a mai poétikáknak, melyek minden előzőnél élesebb fénybe helyezik azt, amit „écriture”-nek neveznek, az írásban való megnyilatkozás emberi tényét, amely voltaképpen felszámolja a klasszikusan kialakult műfajokban megvalósult, a líra–epika–dráma örök szentháromságában felfogott irodalomtörténetet.
Az irodalom egésze úgy, ahogy eddigi fejlődésében előtte állt, túlságosan „specializáltnak” látszott Valéry számára, mint amelyben túlságosan csak az emberi szellem egyik vagy másik oldala nyilvánul meg. Olyan alkotásról álmodott – nevezzék bár irodalomnak, tudománynak vagy akárminek –, amely minden emberi képességet és érzékenységet egyszerre vesz igénybe, az alkotóban és a befogadóban egyaránt. Minden transzcendens vagy metafizikus ábrándon túl, nem azok a szoborszentek érdekelték, amelyeknek csak elülső oldaluk van kifaragva, s mögöttük az alaktalanság rejtelme tátong. Hanem a minden oldalról körüljárható teljesség. Megint csak a hallgatás és készülődés (vagy újrakészülődés) idejére visszatekintve írja: „Később hosszan bolyongtam, s nem minden haszon nélkül, a tudományok egyes területein, amelyeknek bizonyos ismerete nélkül a szellem nem lehet tudatában sem képességeinek, sem határainak, sem pedig annak a figyelemre méltó kapcsolatnak, amely hasznos működésének e két feltétele közt fennáll… A magam részéről én folyvást a teljes emberről vagy még inkább a teljes tettről alkotott fogalmamra utalok, és a műalkotás létrehozását ilyenként tekintve, »eszményem« az, hogy abban mindenfajta képességünk és érzékenységünk együttműködését lássam.”
Ily módon Valéry verseiben és tanulmányaiban, dialógusaiban és jegyzeteiben az emberi szellem alkotó tevékenysége az egyetemes analógia alakját ölti. Minden behelyettesíthető és felcserélhető mindennel, mert minden ugyanannak az egy és oszthatatlan megismerésnek a működése. Az épület a maga legmagasabb megvalósulásában énekel; mint ahogy az oszlopok zenekara zeng, a vers úgy viszonylik a prózához, mint a tánc a járáshoz; a tánc viszont maga a „felajzott gondolat”. A Baudelaire–Verlaine–Rimbaud által megsejtett „korrespondenciák” itt pusztán az „érzékek összezavarásánál” mélyebb jelentésüket fedik fel. Mint ebben a sokat idézett aforizmában:
A költőben:
A fül beszél;
A száj figyel;
Az értelem, az ébrenlét az, ami szül és álmodik;
Az alvás az, ami tisztán lát;
A kép és a képzelgés néz;
A hiány és az üresség az, ami alkot.
Vagy versben:
(Oszlopok éneke) |
A kő a szemnek zeng himnuszt, az oszlopsor látható zene. Mert mindig egyszerre vagyunk érzelem és gondolat, tudás és sejtelem, öntudat és varázslat. Mint ahogy a versben a szó állandó ingalengésben van a benne rejlő hangzás és értelem között, a szellem is állandóan összeköti önmagában azokat a látszólag ellentmondó tulajdonságait, amelyeket „költészetnek és elvont gondolkodásnak” nevezünk.
Valéry gondolatrendszerében s az ezt hordozó, végsőkig kimunkált nyelvi rendszerekben a világirodalomnak több régi és új törekvése és irányzata egyeztetődik és lényegül át (mint egyik aforizmája szerint az oroszlán szervezetében a táplálékául szolgáló juhok) valami teljesen új minőséggé: a descartes-i elemző diskurzus a platóni, sőt, az annak bizonyos fokig előképét jelentő epikharmoszi gondolati dráma dialógusával; a XVII. századi francia aforizmaírók paradoxiája Poe és Mallarmé költészetének mágikus-matematikai nosztalgiájával, a barokk líra versformái a modern fizika gondolkodásformáival; a leonardói egyetemesség a wagneri Gesamtkunsttal.
Nyilvánvaló, hogy ebben az irodalmat tagadó, s mégis olyannyira irodalmias irodalomban vajmi kevés hely marad az olvasónak tett engedményeknek, a könnyű műélvezetnek. Valéry – nehéz szerző. Egy ideig a nehéz irodalom jelképévé nőtt. Természetesen sokat foglalkoztatta is ez a kérdés. A művészi alkotások befogadásának nehézségét úgy fogta föl, s úgy próbálta elfogadtatni az olvasóval, mint a művek szépségének elidegeníthetetlen részét, amelyek e nélkül, az olvasó beléjük fektetett szellemi erőfeszítésének szépsége nélkül legfőbb szépségüket veszítenék el. „Mi lehet titokzatosabb, mint a világosság?” – kérdezi Szókratész az Eupalinoszban. Legtitokzatosabbnak és leghomályosabbnak tartott költeménye, az Ifjú Párka egyik későbbi kiadásához, amely a filozófus Alain tudós kommentárjaival jelent meg, Valéry „prológus helyett” egy verses parabolát fűzött, A Filozófus és az „Ifjú Párka” címen, amelyben költészete nehézségeit ezúttal a La Fontaine-i mesék könnyedségével járja körül:
|
De erre az apológiára (s egyben annak a bizonyítására, hogy, lám, ilyen egyszerű és „közérthető” verseket is tud faragni), ahogy az már lenni szokott, az idővel egyre kevésbé van szükség. A homályosságot a jelentős művekről hamar lefújja ugyanaz az idő, amely a jelentéktelen művek látszólagos világosságát éppoly hamar áthatolhatatlan porréteggel fedi be. Az irodalom újabb fejleményei – melyek jelentős részükben éppen Valéryra utalnak vissza – homálynak, érthetetlenségnek, nehézségnek e pillanatban sokkal szélsőségesebb példáit mutatják (amelyek közül a fontosak majd később válnak világosakká), úgy, hogy ezek viszonylatában Valéry nehézségei és homályai szinte mindenestül eloszlanak; igaz, velük együtt bizonyos szépségei, a maguk idejében megdöbbentő, ma már kissé átlátszó „mélységei” is.
Mindent összevéve: Valérynak nem kell, mint az általa megidézett Szókratésznak, az Alvilágban sajnálnia azt a művészt, aki nem lett belőle. De nem kell sajnálnia azt a filozófust sem, azt a merő igazságkeresésnek szánt szemlélődőt, akit a művészet kedvéért elhagyott. Végső soron azt a költőt valósította meg magából, a maga számtalan lehetőségéből, akinek művében éppen ez az önmagára irányuló igazságkeresés öltött formát; akiben az alkotás a szemlélődés, a szemlélődés pedig az alkotás kritikáját képviseli megszakítás nélkül. Ő az a megvalósult „Anti-Szókratész”, akit Szókratésza oly mély nosztalgiával „fest rá a semmire” az ámuló és hitetlenkedő Phaidrosz előtt. S ahogy ez a Szókratész átélte, s ezáltal végül meg is valósította magában azt az Anti-Szókratészt is, akit Eupalinosznak, a szidóniai Tridónnak vagy – Valérynak hívnak, Valéry megvalósította azt a Szókratészt, akiből Eupalinoszként mégis éneklő épületek és márványból emelt költemények alkotójaként lépett a világ elé. Szellemét mindenestül az emberi megismerés tartotta fogva. De éppen az, ami fogva tartotta, az segítette ki is szabadulni önmagából. Mert „mit tesz az, megismerni? Éppen annyit, hogy ne azok legyünk többé, amik vagyunk” – ahogy A lélek és a táncban mondja Erüximakhosz. Valérynak végül is sikerült nagyszabású költői szintézissel áthidalnia a benne megnyíló egzisztenciális szakadékot. Nem kényszerült a lehetetlen választásra „maga és önmaga között”.
1973
A FÜZETEK egyedülálló műve a század irodalmának. Unikum. Vagy „unikális példány”, ahogy teljesen elveszett régi könyvek utolsó megmaradt példányáról mondjuk. De nem elveszett, hanem – talált könyv. Mint a régi Gesták és Almagesták, könyvelőtti könyvek, amilyenek fölött Valéry közvetlen irodalmi közelében Saint-John Perse szeretett ábrándozni.
S annak ellenére ilyen, hogy számos hozzá hasonló könyvet ismerünk; amelyek azonban nem hasonlítanak hozzá. Többé-kevésbé nagy írók vallomásos, többé-kevésbé narratív vagy éppen többé-kevésbé filozofikus naplóit. Posztumuszokat és a szerző életében publikáltakat. Csak néhány legfontosabbat, amiknek írói közé tartozik Virginia Woolf és Katherine Mansfield, Franz Kafka és Füst Milán. Itt vannak a legutóbbi időben nyilvánosságra kerültek közül Thomas Mann hatalmas (és kicsinyes) naplókötegei; végül olyanok, amiket maga Valéry is ismerhetett: André Gide vagy Julien Green az ő közvetlen közelében íródott, és szerzőik, valamint az ő életében (legalább részlegesen) meg is jelent naplói. Nem beszélve a régebbiekről, mint az ugyancsak később felfedezett roppant Amyot-napló, vagy közelebbről a Goncourt-fivérek és Jules Renard modellszerűnek tekintett hagyatékai. De, a dolog lényegét tekintve, a FÜZETEK ezek egyikével sem vethető össze. Vannak növények, amelyek látszatra igen közel állnak egymáshoz, de fajuk, a rendszertanban szerkezetük alapján elfoglalt törvényes helyük merőben más.
Mindenekelőtt: bár több mint fél évszázadon át valóban napról napra íródtak, e tekintetben minden „igazi” naplóírásnál szabályosabban, a FÜZETEK – nem naplók. A szónak („journal”) sem az intimitást, sem, ezzel ellentétben, a nyilvánosságot idéző jelentésében nem. Szerzőjük nem napjai „margójára” jegyezte le őket. Úgy látszik, első pillanattól fogva egy virtuális könyv lapjaira és egy nagy könyv távlatával íródtak, egy óriási, vég és cél nélküli, eleve befejezhetetlen „könyvbe”, de olyan becsvággyal, amely csak Mallarmé a könyv által való megkísértetéséhez hasonlítható: a KÖNYV eszméje által, amelynek semmi célja, de amely egymagában a VILÁG célja és tetőzete, A Mester abszurd eszméje a Tanítványban egy abszurd teljesítmény demiurgosza lett.
A többi említett napló viszont nemcsak szerzője napjainak, hanem műveinek, „életművének” is a margóján születik, marginália (ahogy sokan nevezik is a magukét, mint például az ifjú Valéryre – Baudelaire és Mallarmé nyomán – nagy hatással lévő E. A. Poe). Forrásuk nem az irodalom helyett, az irodalommal való alapvető meghasonlásból, az irodalom kétségbeesett elutasításából ered. Ellenkezőleg: ezek a naplók éppen a totális irodalomban-való-lét termékei, azé, mely az alkotás, az ihlet kegyelmi állapotának megnemlétében is az irodalomhoz kénytelen folyamodni. Ezek a „naplók” hiányt töltenek be; a FÜZETEK hiányt támasztanak. Azok a „művek-közti” köztes térben és időben jönnek létre, Valérynál, megfordítva, az (úgynevezett) „művek” jönnek létre ilyen köztes, mintegy a „Füzetek-közti” állapotban; szinte „melléktermékként” (ahogy szerzőjük nemegyszer nevezi is őket). Nála a FÜZETEK azok, amelyek valósággal, vegy- (vagy kegy-)tiszta állapotban őrzik az ihlet elemi erejét.
A költő életében, mikor a FÜZETEK még csak kósza legendaként kóvályogtak neve körül, olykor nem minden ok nélkül lehetett különcködésnek, hermetikus póznak, a saját zsenije lebecsülésében való tetszelgésnek tekinteni sorozatos nyilatkozatait arról, hogy (legnagyobb sikerei közepette, koronázatlan költőkirályi minőségében) nem tekinti magát „hivatásos” írónak, hogy mindaz, amit publikált, csak puszta esetlegesség, amit nem a belső ihlet inspirációjára, hanem csupa külső alkalomból, baráti unszolásra vagy éppen rendelésre, kívülről megszabott tárgyakról, olykor megszabott terjedelemre írt (lásd többek között a Variété előtt álló „kiadói jegyzetet”, 1924). A FÜZETEK szinte mesebeli terjedelmű köteteinek mostani végső ismeretében azonban mindezek a nagyúri amatőr által tett nyilatkozatok és gesztusok a legmagasabb szinten hitelesítődtek. A FÜZETEK-nek a Bibliothèque de la Pléiade sorozatban megjelent kétkötetes válogatása (mely az egésznek csak mintegy a tizedrészét tartalmazza), terjedelmét tekintve maga is megegyezik a Művek ugyanebben a sorozatban kiadott két kötetével.
Holott – tudjuk – ez a válogatás csak parányi töredéke az egésznek, amely csak forgalomba nem került fakszimilekiadásban – 29 hatalmas kötetben 26 000 oldalt tesz ki. Előttünk nem egy író „naplója” áll, hanem inkább egy ember„hajnalai” sorakoznak, 54-szer 365 hajnal pontosan betartott órái, amikor
|
hogy megkeresse és megtalálja önmagát, ezt az „Etre! Uniterselle Oreille”-t („Lét! Te! Óh, Egyetemes fül” – Hajnal című vers, Szabó Lőrinc fordítása), amely önmagát hallgatva („elle s’écoute”), a lehetőség szélső határáig, sőt azon is túl rögzíti egyetlen ember gondolkodásának teljes grafikonját, grafikáját és (matematikai) gráfját, megalkotva így valamiféle „Önmagam Énjét”, az „Én Énjét”. Ennek az én-nek a középpontjában a gondolkodás áll, és ennek a gondolkodásnak a középpontjában az én. A farkába harapó kígyó a FÜZETEK illusztrációs rajzainak egyik folyton visszatérő témája. És a farkától minél messzebbre távolodó kígyó is. Mintegy e két egymáshoz kapcsolt véglet, gondolkodás és én közötti inga- és kígyómozgás emblémája. „Gladiátor”, mondja. „Az atlétával párosítani az anatómust.” Feltehetően egyedülálló becsvágy és teljesítmény az irodalom nevű ősszörny hosszú élettartamában. Mert itt nem a gondolkodás eredménye „működik”, hanem a működése válik „eredménnyé”: amennyit csak lehetséges, az írás fogságába vetve belőle, vagy, megfordítva, belemenekítve az írás szabadságába. Vagy együtt a kettő. Ahogy Judith Robinson írja a Pléiade-válogatás előszavában:
„Valéry újra meg újra azt az alapvető kérdést teszi fel, amely 21 éves korától haláláig uralkodott belső életén: hogyan tudhatjuk meg, milyen az emberi gondolkodás természete, milyenek a működési feltételei, lehetőségei és határai.
A FÜZETEK alapján végre meg lehet érteni azt a különös jelenséget, ami annyi szóbeszéd tárgyául szolgált: miért szólt olyan keveset Leonardóról nagy tanulmányában, amelynek címe „Bevezetés Leonardo da Vinci módszerébe”. Azért, mert (illegálisan) a saját módszerébe vezet be, amelyet ő maga talált ki, s amelyet nem kívánt nyilvánossá tenni.”
Ezt a módszert ő maga a FÜZETEK legkülönbözőbb helyein nem módszernek, hanem rendszernek nevezi (Système – szokásos rövidítésében sokszor: S), ezt is a maga paradoxon-kedvelésének köszönhetően, hiszen az ő rendszere („szisztémája”) éppen minden rendszer, szisztéma kiküszöbölése, pontosabban: megelőzése.
Mintha csak az emberi gondolkodásnak – méghozzá éppen a legmagasabb szintjén – az állandóan fenyegető betegsége a rendszeralkotás lenne. Ezért olyan távoltartó, ha nem élesen kritikus, a filozófiával és a tudományokkal szemben, holott folyamatos gondolkodása – a FÜZETEK-ben és közlésre írt tanulmányaiban is – elsőrendűen filozofikus, a filozófia mindenkori legfontosabb kérdéseit teszi fel, mint ahogy a kor tudományának legfontosabb kérdéseit is; formációjánál fogva is matematikus lévén, valamint egész gondolkodásában elszántan és sokszor kinyilvánítottan, az egész emberi gondolkodás paradigmájaként a matematikát emelve ki, a Leonardótól is örökölt more geometricót (egy helyen: more geometricorum-ot). Ahogy Nietzsche kikényszerítette magából a filozófián túli filozófiai nyelvet és a tudományon túli tudományt, vele körülbelül egy időben (kezdve), csak legnagyobb részében csupán önmaga számára, a hatás és befolyás Nietzschének oly fontos becsvágya nélkül, úgy próbálja Valéry kivonni a rendszerek uralma alól a minden emberi dologról való gondolkodást. Úgy látszik, legalábbis hosszú időn keresztül, de tevékenysége nagyobb részében véges-végig, úgy érezte, ezt csak a „magában beszélés” formájában lehet megkísérelni. A FÜZETEK 1941-es kötetében írja: „Magunkban beszélni annyi, mint azt gondolni, hogy beszélünk, de egyben azt is, hogy azt beszéljük, amit gondolunk.” Így lehet odáig menni a gondolkodásban, hogy ne legyen belőle (másoknak való) „rendszer”, hanem mindig csak újra: „gondolat”, à l’état pure. Ezt a rendszeralkotásig nem engedett, vagy a rendszertől megszabadított gondolkodást foglalta e bámulatosan tömör és egyéni megfogalmazásba: „Minél tovább gondolkodom, annál tovább gondolkodom.” („Plus je pense, plus je pense.”) A mondat magyar fordítása – első látásra is, nyelvtudás nélkül is megállapíthatóan – tökéletlen. Az eredetiben egymásra következő két tagmondat szavai betűről betűre megegyeznek, jelenteni azonban – a mondat szerkezetében – nem ugyanazt jelentik. Ez pontosan (vagyis Valéry eszménye szerint: geometrikusan) egybevág azzal a nehezen kifejezhetővel, amit kifejezni hivatott. Az önmagában való mindig tovább lépést, a végtelenig (pontosabban a véges végéig, hiszen Valéry, mint nem egy megjegyzése utal erre, még a matematikából is ki szeretné iktatni a „végtelent”), anélkül, hogy önmaga mozgásában bármilyen külső, célszerű vagy teleologikus vonatkozást feltételezne: magát a „művet” sem, mint teleologikus feltételezést. A publikált műveiben felülmúlhatatlannak ítélt „formaművész” (aminek ellentétes előjelű, vagy visszájára fordított megfelelője, mások szerint, a „formalista”, vagy „presziő”, netán „sznob”, akárcsak Proust), nagy, illegális, „államtitokként” kezelt füzeteiben éppen mindennemű forma-alkotást megkerül: azt a fajta „rendszert”, amely a filozófiák „formája”, valamint azokat a rendszereket is, amelyek az irodalom különféle műfajainak, műnemeinek és egyes műveinek „formái”. Mint a FÜZETEK XVI. kötetében az „1892/1932 – Testificatio” külön címmel ellátott bejegyzés kifejti, talán minden idevonatkozó egyéb fejtegetésénél egyértelműbben:
„…ez a reductio ad certum et incertum – amelyet (hogy a képzelgés képzelt nyavalyáit lerázzam magamról) 92-ben határoztam el – 42 éve – és amelytől egész „intellektuális” énem többé sose vált meg – az én „Szisztémám” a szisztéma hiánya – soha nem publikáltam, úgy őriztem, mint egy államtitkot – mint valami gyengeséget vagy – fegyvert.”
A FÜZETEK lebontják az írás köré emelt évszázados állványzatokat: minden „építményt” az épület körül, mint palánkot, amit az „irodalom” húzott fel, ledöntve eközben az „írott dolog” valóságos falait. Arra törekszenek, hogy a töredék valóságos teljességét tegyék a fiktív „teljességek” helyébe. Minél „elvontabbnak” látszik ez az eljárás, eredményeivel együtt, annál konkrétabbak ez utóbbiak, annál „életközelibbek”, annál testibbek és érzékibbek, ha úgy tetszik. Hiszen, mint a fent idézettekből kiderül, fogantatásuk is fizikai-testi, „a képzelgések képzelt nyavalyáitól” való szabadulásban gyökeredzik. Illetve a létnek abban a hármasságában, amelyet állandó emblémájául is választ a CEM szóban, mely a Corps-Esprit-Monde rövidítése (Test-Szellem-Világ, fordításomban TSZV), s amely magyarázza azt a filozófiához való alapvető magatartását is, amelyet egy helyen úgy fejez ki, hogy minden filozófia értelmetlen, amiben nem játszik alapvető szerepet az emberi test. A FÜZETEK-ről ugyanaz elmondható, amit majd később a Hüpnosz szerzője, René Char elmond a maga Lapjairól, hogy „semmit sem vesznek át az öntetszelgésből, a novellisztikából, a maximákból vagy a regényből.” Sem a filozófiából, sem az esszéből, sem az aforizmából – tehetnénk hozzá Valéry esetében. Igaz, számos gyűjteményében, amelyeket később, 1944-ben Tel Quel címen foglalt össze két kötetben, Valéry egyfajta aforizmasorozatot alakított ki (és hozott nyilvánosságra) a FÜZETEK anyagából. Choses tues, Littérature, Rhumbs, Analecta, Mauvaises pensées et autres stb. valóban mind egy-egy aforizmagyűjtemény-féle. Egyes helyek szinte szó szerint a FÜZETEK egyes passzusait ismétlik meg; többnyire azonban bizonyos átalakításokkal, rövidítésekkel vagy kiegészítésekkel. Ezek azonban, még a szó szerintiek is, mégis csupán – „fordítások”. A szövegazonosság a megváltozott szövegkörnyezetben elveszti önazonosságát. Ilyesfajta képlettel írhatnánk le azt, ami itt történik: a FÜZETEK-ben nem-megírt írás, eredeti formáját mindenestül megtartva, írott szöveggé lesz a Tel Quel-ben: késztetésre vagy rendelésre történt újrabeiktatása az irodalomba annak, ami nem-irodalomként jött létre.
A FÜZETEK eszméjének, szerkezetének a szerző kora ifjúságában, a múlt század végén történt „kitalálása” („egész nap kitalálom magam”, írja majd élete végefelé a FÜZETEK-ben) az első – a maga nemében páratlan – kísérlet volt arra, hogy el- és megkerüljük mindazokat a kiüresedő klasszikus és hagyományos irodalmi formákat, amelyek az író ember elsődleges közvetlenségét ezzel a közvetettséggel helyettesítették a századok során. A FÜZETEK nem afféle avant-la-lettre „a-littérature”, hanem „művön-kívüli” valami, „fuera de muros”; „hors d’oeuvre”, mintegy előtagja a „műnek”, „prae”-mű (másként és egyben hasonlóképp, mint Szentkuthy oly későn felismert zseniális találmánya, amelynek elnevezése is Prae, s amely a post-ban is mindig prae marad). Egyben mű-utáni mű is, „post-mű” (prae-posztmodern nem-mű?…).
Valéry, Művei-nek botcsinálta írója, a FÜZETEK-ben ama nem-irodalom írója lett, amelyről kezdettől fogva álmodott, az a nem-író, akivé korai felismerése alapján akart válni. Ha igaz, amit egy körkérdésre adott válaszában mondott, hogy műveit „gyengeségből” írta, a FÜZETEK-ben az erőssége lép működésbe. Mi az erőssége? „Az én erősségem az, hogy be tudom magamnak vallani, amit gondolok.” Itt mintha a gondolkodó embernek (a sok egyéb jelzővel ellátott Homo után valóban a Homo sapiensnek) sikerült volna mindazzá válnia, ami; megvalósítani az ő személyében rejlő összes személyiséget, mindazokat, akik az ember életében általában „az eszmék állapotában maradnak meg”; s ez éppen azáltal sikerült, hogy meg tudtak maradni „az eszmék állapotában”; s hogy ezt, az eszmék állapotát fel tudták emelni a lét állapotába. Valéry kedvelt és provokatív szavát (inhumain = embertelen) csakis innen, vagyis a visszájáról (à rebours) lehet értelmezni, a maga szótári értelméből kifordítva. Nem „Übermensch”, se „Superstar”, nem is „Supra-humain”, s még csak nem is „Homme-Dieu”, ahogy maga nevezi. Egyszerűen csak – ember.
„ÉN NEM »AZ ÉN NAPLÓMAT« ÍROM”, jegyzi fel 1940-ben. De a kulcsmondat, a pofonegyszerű, amelyben több mint egy fél évszázad felismerése és gyakorlata foglalódik két szóba, közel a halálához, 1944-ből származik: „Amikor ezeket a füzeteket írom, magamat írom.” Természetesen, minden igazi író önmagát akarja írni. De ehhez médiára van szüksége. Valéry rendszernélküli rendszere, vagyis, hogy a „rendszere” ő maga, éppen ezt a mediálist küszöböli ki. Ő úgy írja magát, ahogy az ember magát éli. A FÜZETEK egy olyan, állandóan készülőben, készülő-félben, tehát mindig félben (állandó készületben és készenlétben) lévő Munka, amely sohasem készülhet el, így sosem válik művé (mintegy örökös „Work in Progress”), amihez válogatás és választás (eszközválogatás és téma-választás) nélkül minden reggel (az élettel együtt) hozzá lehet (hozzá kell) kezdeni, és sosem kell a befejezésével törődni, mindig folytatás és mindig van folytatása – a végtelenségig (illetve, a saját végességünkig). Hogy hívek maradjunk Valérynek a Leonardótól örökölt more geometrico szelleméhez, hasonlítsuk ezt egy állandó differenciálszámításhoz, amely sosem érkezhet el a limesekig. Vagy, ugyancsak Valéry újra meg újra felbukkanó, kedvelt filozófiai teorémájához, Zénón Akhilleuszához, aki sosem érheti el a teknőcöt. Bármilyen gyors lábú amaz, s bármilyen lassú lábú ez utóbbi.
Ez a munka nem válik el egy ponton az élet görbéjétől, hogy egy új, saját görbét alkosson, hanem ugyanazt a görbét írja le. A lehető legteljesebben azonosul az élettel, hiszen azzal ér véget – nem hagy tehát soha abban az űrben, amelyet minden befejezett, elkészült munka megnyit maga után, megszabadítja életünket ezektől a folytonos „kis haláloktól”, amikbe minden elkészült munka beletaszít a hiányával, s amik után mindig mindent kínkeservesen újra kell kezdeni. Ott ér véget, ahol mi, ott érünk véget, ahol ő véget ér. A mindennapos újjászületés egyben művünk újjászületése is. Ami egyben a költő Valéry mindig megújuló nagyszabású témája is: számtalan aubade, megannyi önmagának adott hajnali szerenádja születik belőle, az Aurore-tól kezdve, amely a Charmes nyitóverse lesz.
Mindezt, más oldalról, úgy is fel lehet fogni, mint az általános specializálódás korszakában az emberi integritás vissza-despecializálódására tett kivételes kísérletet, az egyetemességre való specializálódásra. A munkamegosztás kialakulása előtti korban az ember az akkor felhalmozható minden emberi tudásra egyszerre lehetett képes. Miért ne lehetne ezt – más szinten – újra feltámasztani? Ha az „emberi” agy képes a matematikára és képes a költészetre, miért ne lehetne képes mindegyikre? Természetesen, az enciklopédikus tudás ellehetetlenülésének korában, Valérynél ez nem a lehetetlen enciklopédikus tudás illúziója, csupán az enciklopédikus érdeklődésé. „Hiába minden, minden érdekel!” – olvassuk a Füzetek legelső köteteinek egy helyén. Ennek jegyében kényszerül – önmaga ösztönzését követve – az enciklopédikus gondolkodásra, még hétköznapibban: egyszerűen a mindennapos gondolkodásra. Nem mindent tud, de mindent akar tudni (ami elébe és útjába kerül). Valéry ellenezné leginkább, ha mégis mindenirányú tudására is felhívnánk a figyelmet. Hiszen mindvégig titokban („államtitokként”) tartotta a korszak néhány korszakalkotó tudományos vagy szellemi felfedezésének igen korai – legalábbis megsejtését – a FÜZETEK-ben. Egy szóval azért talán ki kell térni rájuk is. 1899-ben – az első relativitáselmélet megjelenése előtt évekkel – ezt a kurta angol nyelvű, állítmány nélküli mondatot találjuk: „Time’s geometry.” Nem sokkal később ezt: „Az idő bennünk lévő távolság.” Matematikai töprengéseiben a legkoraibb FÜZETEK-ben (ugyancsak még 1905 előtt) feltűnő gyakori a Maxwell-egyenletekre való hivatkozás. 1902-ben alapvetőnek, a matematika lényegének nevezi a levezetés eleganciáját (ha jól tudom, ez a sokkal későbbi modern matematika egyik uralkodó közhelye lett). A metafizikával és teológiával való (általános) szinte a FÜZETEK egészén végigvonuló viaskodása elsősorban azon az elven nyugszik, amely sokkal később a wittgensteini Tractatus 7. számmal jegyzett legutolsó, untig idézett mondata lett: „Amiről nem lehet beszélni, arról hallgatni kell.” A nyelvről folytatott szakadatlan meditációiban a legkoraibbaktól kezdve végigvonul az a gondolat, amely ugyancsak Wittgensteintől lett híressé: hogy a szónak csak használatában van jelentése. Igen korán felmerül és számtalan változatban ismétlődik a heisenbergi „bizonytalansági együtthatóval” analóg gondolatmenet nem csupán az „exakt” tudományokban, hanem az összes belső és külső – intrus et extra, ahogy ő mondja – megfigyelhető jelenségek megfigyelhetőségével kapcsolatban. A hozzáértőbb olvasó bizonyára ennél is több egybeesésre tudná felhívni figyelmünket.
VÉGEZETÜL: a mű – ez a mű, amely nem-mű – spontán szervességgel folytatja és szerkeszti önmagát, ha úgy tetszik, a mindnyájunk egyéni létezését – tehát önmagunkat – meghatározó kettős spirálban szerveződő molekulasorhoz hasonlíthatóan: mint maga az élet. Itt nem az „élet” kényszerül beépülni egy „mű” kompozíciójába, egy szükségképpen művi kompozícióba, hanem – a mű épül bele szervesen az élet kompozíciójába. Így – és csakis így – azonosulhat a kettő. A mű („munka”) így nem lesz más, mint az élet mindennapos szokásainak és szükségleteinek egyike; mint az alvásnak vagy a táplálkozásnak, megvan a maga személyre szabott és személyek szerint változó és meghatározott ideje és üteme, „ritmusa” (az a titok, amelyet Valéry oly visszatérő makacssággal próbál újra meg újra meghatározni). Ezért mondhatja: „Az én rendszerem – én magam vagyok.” Ami óhatatlanul Isten bibliabéli önmeghatározását idézi: Sum quod sum.
Vagy, szerényebben, a királyi „Az Állam én vagyok” helyett így: A Mű én vagyok. Nem hiába hangsúlyozza számtalan feljegyzésében és kiadott tanulmányainak is számos helyén, hogy a „mű” nem azonos azzal az „én”-nel, amellyel (vagy amelynek nevével) összekapcsolódik. Itt egy óriási vállalkozás indult, és történt egy fél évszázadon keresztül (titokban) a mű és az ember egymáshoz való közeledésére, illetve azonosulására. Hogy ez sem „sikerülhetett” teljesen? Ez is benne van a „rendszerben”. Az emberi tervek közül semmi sem valósul meg úgy, ahogy elképzelték. Azzá sikeredik, amivé képes, ami lehetséges. Amit számtalan – előre nem látható, utólag nem rekonstruálható – körülmény (véletlen? szükségszerűség? Valéry tudta legjobban, milyen hiú és üres szavak ezek) meghatároz és elvégez.
EBBEN AZ ÉRTELEMBEN azt lehetne mondani, hogy Valéry pályája pyrrhuszi győzelem, vagy fordítva, győztes kudarc: egyrészt az irodalom kivihetetlenségének felismerése („az irodalom nem tudja elviselni saját természetét”) – másrészt annak a belátása is, hogy bizonyos lényegbevágó emberi körülményeknek, bizonyos embereknek (tehát végső soron az embernek mint olyannak) nincs más lehetősége, minthogy az irodalomhoz folyamodjék. Valéry egész élete az irodalom csömöre, de ez a csömör mintegy 30 000 lapnyi írást hozott létre, amelyet mégse lehet más néven nevezni, mint az „irodalom” mégiscsak szép nevén. S e helyen óhatatlanul felidéződnek Giraudoux Elektrá-jának utolsó szavai. „Szép neve van annak”, mondja a Koldus. „Úgy hívják, hogy: hajnal.”
AZ ALAPVETŐ TEHÁT a FÜZETEK-et író Valéry magatartásában: az írói zsenialitás szakítása az írói tevékenységgel. Valérynek ez a szakítása az irodalommal (saját irodalomra szánt önmagával – lásd „első Én”) nem puszta személyes konfliktus; az első tudatos egyéni átélése annak a történelmi-szellemi konfliktusnak, amely az egész századot betölti. Nem az egyéni pályaválasztás drámája, hanem az irodalom (művészet) jelenségének általános kibékíthetetlenné válása az irodalom (művészet) nevű jelenséggel. Ezért szól Valéry egész műve „egy áttetsző birodalom határain”, „félrehúzódva a többi árnyaktól”, mint Szókratésze az Eupalinosz-ban.
Függelék
[vagy összefoglalás]
A FÜZETEK:
1. azt jelenti, hogy úgy csináljunk irodalmat, mintha nem csinálnánk; vagy ne irodalmat hozzunk létre, miközben azt hozunk létre;
2. kísérlet arra, hogy az irodalom ne „irodalom” legyen – a Verlaine-i „et tout le reste…” („és a többi csak irodalom”) teljes kiküszöbölése;
3. kísérlet arra, hogy az irodalom par excellence mesterei legyünk, miközben par excellence amatőrei maradunk;
4. visszavenni az irodalomtól az írást eredendő formájában, amelyet az előbbi mintegy kisajátított magának az európai (és egyéb?) fejlődés századai során; nem lenni más, csak nyelv – nyelvezet – beszéd;
5. végül is: „Költőnek lenni? Nem! Költőnek tudni lenni.”
6. Élete vége felé Valéry mindezt a FÜZETEK egy rövid bejegyzésében foglalja össze:
„Ego. Mindaz, amit – „művek” gyanánt – írtam, mellékes tevékenység, nem esik természetes hajlamaim irányába, csak valamiféle kényszer, körülmény, alkalmazkodás, megszabott tevékenység szülötte, nem a magam kedvére, csak…”
A mondat – mint a FÜZETEK, mint az „életmű”, és mint az élet – befejezetlenül maradt…
Ha a zsidó-keresztény Európa költője védőszentet keresett magának – mint e civilizáció minden más céhe és hivatása –, kénytelen volt a mitológiához fordulni. A maga kultúrájában nem talált. Hogy csak a legújabb magyar irodalomra tekintsünk: Szentkuthynak is Orpheuszt kellett paradox „szentjévé” avatni, hogy vállalkozásának gyökérzetét és lombozatát egy „csodába” növeszthesse, Radnóti is „Orpheusz nyomában” lelte meg azt a világirodalmi állatseregletet, amely az övé volt (vagy lett), s amelyben maga köré gyűjthette azt az idilli Orpheusz-világot, amely hozzá legközelebb állt, s amelyet szeretett Apollinaire-je is leginkább a magáénak érzett:
|
Apollinaire Bestiáriumában („vagy Orpheusz kísérete”) Orpheusz legapollónibb aspektusa jelenik meg, azzal a felfedező értelmezéssel, hogy Orpheusz és a dalára hajló és dalára felelő élőlények magának a dalnak különböző aspektusait jelenítik meg. Orpheusz az énekkel – az állatimágókon keresztül – magát az éneket, az ének különböző fajtáit és feltételeit szelídíti magához. De persze, a tragikum árnya itt se kerülhető meg. Hiszen a kígyó is megjelenik közöttük. Apollinaire – őt idézve – szemérmesen elhallgatja azt a nevet, amelyre elsősorban gondolnia kell.
|
Eurüdiké, az – itt! – legfontosabb, hiányzik a felsorolásból, csak a „futottak még” között bújik meg. Pedig igazából róla van szó. A kígyó az Alvilág küldötte, ő marja meg – az Isten sikertelen erőszakának bosszújaként – Eurüdikét. Marja el voltaképpen Orpheusztól. S ezzel egyben a költőnek az alvilághoz kötöttségét is „szentesíti”.
Az egyistenhit(ek) és a hozzájuk csatlakozó hiedelemkörök sehol sem állították középpontba a művész alakját, mint az ember sorsának megtestesülését. Amit Gérard de Nerval az alvilági Kiméráinak szárnycsapásai között nyíló örvényben megpillant: hogy „a költő élete mindnyájunk élete”, se a zsidó, se a keresztény iratokból nem olvasható ki. Egyikben Isten földi országának, másikban Isten mennyei országának megteremtéséről, nagyon profán szavakkal élve, állam- illetve egyházalapításról, a szónak akár legszellemibb értelmében értve; elsősorban politikáról, a polisz lelkéről, nem a lélek poliszáról van szó, még ha egyik esetben egy népnek Isten kegyelmében való honfoglalását és államalapítását, a másikban az Egyisten nevében az „egyetemes” emberiség kegyelmét öleli is fel.
Bár – közbevetőleg – az Egyisten felfedezése történetileg egy költőhöz kapcsolható (és a Napisten-hívő-alkotó Ekhnaton nem is esik messze a Napisten-hívő-alkotó Orpheusztól), aki úgy tetszik, nehezen tudta a később köréje épült egy-házú és egyirányú dogmák erdei közé belehelyezni magát a költőt. Így hát a mindenféle modern de- és ateizmusok körében egyaránt kénytelenek vagyunk visszanyúlni a többistenvilág dogmába-foghatatlan, életkusza labirintusához, hogy a költői létet megközelítsük – ha elérni ott sem tudhatjuk is soha. („A költő egy nagyon régi ember”, írja az ugyancsak az arany lantot megidéző Valéry.) Itt legalább nem egy mindenható istennel kellett szembeállítani a költő esendő korlátlanságát, hanem több, egymással is versengő, hol pártfogó, hol ellenséges isten versenghetett értük és ellenük – olykor a pártfogó is végletes kegyetlenséggel irántuk.
Az antik mitológia költő-héroszai – akik közül Orpheusz csak az egyik, tehát vele együtt Arión, Thamürisz, Marszüasz, Amphion; s az én külön elképzelésem szerint még Philoktétész is – ennek a mitológiának központi alakjai, az egyetemes emberi sors példázói, ha sorsuk lazábban-szorosabban kötődik is egy meghatározott tájhoz és közösséghez, akárcsak közös isteneik – Apollón, Hermész, Athéné, Dionüszosz –, akikkel hol mennyei egyetértésben, hol evilági élethalálharcban állnak, ahogy, és aszerint, ahogy esetenként maguk ezek az istenek is egymással.
Az Ótestamentumban, igaz, nagymértékben szerepelnek költőinek tekinthető művek, s az Újban is mi másnak nevezhetők az olyanok, mint a Jelenések? De az ezekben elbeszélt történeteknek az író-hősei a próféták. Költő csak egyetlen akad köztük, igaz, meghatározó alakként, úgyis, mint Júda alapítója, úgyis, mint felbomlásának őse, Jézus genealógiájának kezdőpontja. Csakhogy Dávid király története mégsem egy költő története, hanem egy államépítő királyé, akinek örökbecsű „versei”, a Zsoltárok ennek a politikai tevékenységnek a függvényei, ha nem is mondhatjuk, hogy „melléktermékei”. Hogy paradoxonnal próbáljuk megközelíteni Orpheusz (vagy Arión stb.) és Dávid király alakjának szemiotikai különbségét: Dávid királyról csak a „műveiből” tudjuk, hogy költő (is), nem az életéből, Orpheusznak (stb.) viszont egyetlen „művét” sem ismerjük, nem is ismerhetjük; nekik a sorsuk a művük, „művük” a költői lét (s ezáltal az individuális emberi lét) konnotációja. Ilyen a költő. Vagyis ilyen az ember mint költő, a költő mint ember, matematikai behelyettesítéssel: az ember mint ember, önmagára redukálva.
Arisztotelész sem pusztán a filológiai pontosság okából hangsúlyozza (s az őt idéző Cicero sem), hogy Orpheusz sosem élt, minélfogva az „orfikus” szövegek sem származhatnak tőle, s a Kallimakhosz köréhez tartozó Epigenész is ezért ír Az Orpheusznak (tulajdonított) versekről értekezést. (l. Aristotelis Fragmenta selecta, illetve Cicero: Az istenek természetéről; ezeket a hivatkozásokat nem saját, nemlétező tudományomból merítem, hanem a preszókratikus hagyomány legújabb és eddigi legteljesebb francia fordításából; illetve annak jegyzeteiből; Les Présocratiques. Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1988.).
Csak éppen nem lehetett belenyugodni, hogy Orpheusznak nem voltak költeményei. (Mint abba sem, hogy Ossian művei elvesztek; vagy Petőfi halálába.) De hát a képzeletbeli alakoknak legfeljebb elképzelt művei képzelhetők el. És a költő alakjából kiindulva nem képzelhetők el a művei. Mint ahogy a művei alapján sem képzelhető el a költő, a közhiedelemmel ellentétben, a kettő nem fedi egymást. „Hogy ismernénk a táncosra a táncból?”, kérdezi Yeats (Gergely Ágnes fordításában). Annál is inkább, mert Mallarmé szerint „a táncosnő nem nő, aki táncol, ama kettős okból, hogy nem is nő (…) és nem is táncol ”. S ha a táncosnő nem táncoló nő, akkor a tánc maga nem is vallhat a nőre, aki táncol. Ez a művészet és a művész kapcsolatának kettős – ugyancsak orpheuszi – paradoxona.
Ebből a vonatkozásból érthető, hogy az egyetlen bibliai költő történeti-legendás alakja éppen ellentéte az Orpheuszénak. Neki a költészetét (vagy a neki tulajdonított költészetet) ismerjük, a mindenestül Istenének és tőle kapott megbízatásának „elkötelezett” költészetet – költői létét nem. Miközben Orpheusznak – és társainak – éppenséggel csak a költői létezésmódját. Azt, amiről később az Orpheusz-nyomát-járó Rilke azt mondja: „Az ének lét. Isten számára semmi.” (Kálnoky László fordítása) Éneküket azonban nem. Ezeknek alakjában a költő úgy áll előttünk, megint csak Rilke-Orpheusz szavaival, mint aki „egyet akar csak: lenni!” (Szabó Ede fordítása). Mert Orpheusznak (számunkra) nincs éneke. Orpheusz – maga az ének. „Mert mindez Orpheusz megújulása / más-más alakban. Nem is kell egyéb / néven neveznünk. Most és mindörökre / az ének – Orpheusz.” (Rilke – Garai Gábor fordításában) Az ének – lét, és nem tevékenység; folytonos létezésmód, és nem diszkrét tettek quanta-sora.
Egy szóra visszakanyarodva az elejéhez: Szentkuthyt persze lehet pogánynak vagy eretnek kereszténynek nevezni, mikor Orpheuszt nevezi ki szentjéjül, saját kereszténységét folytonosan provokáló pogánynak, s ilyen provokációnak tartani a „Szent Orpheuszt” is. Csakhogy mi más a költő, mint provokáló? Önmaga provokátora. Épp ebben különbözik a prófétától, aki a közösséget vagy a hatalmat provokálja. A költő önmagát provokálja, olyan dolgok kimondására, amelyek semmilyen „más nyilvánosság” közegében nem fejezhetők ki: sem az agorán, sem a templomban. Már eleve „szamizdatként” működnek? Szentkuthynak el kell hinnünk – annyiszor állítja –, hogy mélyen hívő katolikus. De mindenestül költőként az. S ez máris azt jelenti, hogy eretnek. Az eretnekek nem hívők-e szintén? Csak nem úgy. Hogyan nem? Ahogy „kell”. Puszta játék volt-e – vagy nagyon is játék, tehát művészet – Szentkuthy hírhedt „posztdadaista” és „pre-posztmodern” performance-a az 1938-as budapesti Eucharisztikus Kongresszus idején, mikor teljes bíborosi díszben felment a város legmagasabb pontjára és ott áldást osztott? Miért csak a „valódi” bíborosok oszthatnának áldást? Miért nem minden hívő? Mallarmé mondta ki, hogy a modern korban a világ törvényen kívül helyezte a költőt. Feleletül: a költő a világ törvénye fölé helyezte magát. Nem a modern költő e magát a világ törvényei fölé helyező mutatványa volt-é Szentkuthy „happeningje”, amelyben ugyanannyi a hitbéli, mint a profán elem? Vagy ugyanúgy vegyül benne a kettő, mint a Szent Orpheus Breviáriumában (a címében is, a mű egészében is). Egyik a másiknak álarca. Mert a művészet nem más, mint álarc az emberen; s egyben az ember igazabb arca, amely másként fel nem mutatható. A „szent” is Orpheusz álarca; Orpheusz is a szenté. Hiszen Orpheusz is „szent” – csodatévő is, mártír is – csak a történetileg szent-előtti értelemben az, abban az értelemben, amelyet a latin nyelvek más szóval, a szakrálisban jelölnek meg. S amelyet lehet akár a törvényen kívül állás szinonímájaként is értelmezni. Az, aminek kapcsolata van az „istenivel” (akármi legyen is e tisztázhatatlan fogalom pontos definíciója), hiszen csakis az isten segítségével teheti meg azt a bár istenkísérte, mégis istenkísértő utat, amely csak az istenek előtt áll nyitva: a katabasziszt, az alászállást, amely Krisztus szent- és istenvoltának is legfőbb attributuma.
Ami egyébként nem védi s nem védheti meg az emberi élet semmilyen viszontagságától; sőt éppen arra képesíti és kényszeríti, hogy ezeket teljességükben átélhesse és elszenvedje. Orpheusz az, aki – nem nyugszik bele a halálba (a költő mindig is a halhatatlanság esélyének emblémája volt), s majdnem hogy képes is e megváltoztathatatlan megváltoztatására (Eurüdiké visszavezetésére) – hogy aztán az utolsó pillanatban kiderüljön, hogy mégse képes. Az utolsó pillanatban – ez hangsúlyos itt. Mert mindenestül példáznia kell az emberi sorsot – az egyetlen dolgot, amiben az isten is „emberi”, tudniillik, amin ő se változtathat. „Lettem, ami lettem. Az isten sem változtat rajta többé”, mondja a másik nagy magyar katolikus költő, Babits, nagyon is az orpheuszi szférában. Egybehangzóan Goethével, aki éppen Orphikus igéi között írja: „S ez vagy. Magad elől hiába szöknél.”
Közbevetőleg: fentiek többé-kevésbé Valéry egy feljegyzéséből indulnak ki, amely hátrahagyott Füzetei betűrengetegének egy 1942-es lapján olvasható:
„Azt hiszem, a görögök az egyetlenek, akik – vallási és az Államba beiktatott következményeikkel együtt – létezést és metafizikai értéket kölcsönöztek a szellem, a művészet és tudomány dolgainak.
Ez egyedülálló sajátosság. Egyetlen más nép se ajándékozta meg magát egy Pallasszal, egy Apollónnal, a Múzsákkal, egyik sem iktatott be félistenei közé egy Orpheuszt vagy egy Amphiónt. Mind a többiek csak az erőhöz, a joghoz vagy a természethez tudtak fordulni.
Sem az Ó, sem az Új Szövetségben egyetlen szó sincs, amely az intelligenciára, tudományra vagy művészetre hivatkoznék.” (Cahiers II/686)
A vonatkozó istenek, Apollón, Hermész, Athéné, Dionüszosz, velük a közvetítő Múzsa-sereg, majd a költő-héroszok a görög mitológia kuszán is szervezettnek mondható labirintusrendszerében egyfajta grandiózus „kultúrpolitikát” is képviselnek, „támogatásokkal” és „megtorlásokkal”, „cenzúrákkal” és „kedvezményekkel”, amely azonban minden más azóta történetileg létesült hasonlóval ellentétben, a művészi lét és művészi szerep legmélyebben fekvő rétegeire épít; azok minden drámai belső és külső konfliktusait nyíltan feltárva.
Orpheusz története – a költőé – természetesen – mint minden mitológiai történet – több változatban él. Amelyek egymással is összeegyeztethetetlennek – látszanak. Holott csak annyira összeegyeztethetetlenek, mint mindnyájunk életének története(i). A költő-héroszok, egyrészt külön-külön reprezentálják a persona (voltaképpen elméletileg csak a mi korunkban felfedezett) pluralitását, másrészt együttesen, sokféleségükben, elválaszthatatlanul összefüggenek egymással. Sokarcú Janusok. Orpheusz – sok Orpheusz. De Arión, Marszüasz, Thamürisz is önmagában véve egy-egy Orpheusz. A sok és az egy ellentéte a personában megszűnik. Hiszen a persona, a személyiség latin szava a görög „proszópon” (‘álarc’) és az etruszk „herszu” összetétele. Hadd ismételjem meg az egyszer már idézettet. „Mert mindez Orpheusz megújulása / más-más alakban. Nem is kell egyéb /néven neveznünk. Most és mindörökre / az ének – Orpheusz.” (Rilke: Szonettek Orpheuszhoz, I/5. Garai Gábor fordítása.)
Ezért jelenthet latinul és a latin származék-nyelveken a persona egyszerre valakit és senkit.
Nagyon csodálatos és nagyon természetes tehát, hogy a legkülönbözőbb költők – éppen a „legköltőbbek” – szinte azonos szavakkal fedezték fel magukban ezt a többszörösségüket és egységüket, amelyet néven sem kell nevezni – pontosabban éppen nevén nem nevezhető:
„A költőnek nincs saját maga – egyáltalán nem is önmaga – minden és semmi – nincs jellege – a költő minden létező közül a legköltőietlenebb lény, minthogy nincs is egyénisége… Minden bizonnyal ő a legköltőietlenebb, isten valamennyi teremtménye közül.” (Keats levele 1818-ból)
Novalis, valamivel korábban:
|
Nerval:
|
Borges – Shakespeare alakjában, akinek Isten azt mondja:
Én sem vagyok senki, csak megálmodtam ezt a világot, mint ahogy te megálmodtad művedet, William Shakespeare, és álmom jelenéseinek egyike vagy te is, aki, mint én, mindenki vagy és senki sem.
Végül pedig a magát Orpheuszt megszólaltató Weöres:
én semmi vagyok: ó nézzetek rám. Mindenki vagyok Minden vagyok és senki vagyok: kőből és ércből, sok alakban…
Orpheusznak és minden Orpheuszoknak egy alapvető tulajdonságuk van: ha szabad így mondani, a lant-függőség. „A lantot, a lantot / szorítsd kebeledhez…” Ezt az egyik legnagyobb nemromantikus költő írja, Arany. Szorítsa kebeléhez? De hát minek? Hiszen el se engedheti, ha akarná se. Oda van nőve hozzá. A lant nem a kezünk „meghosszabbítása”. A lant szervült szerv. Mely odanőtt hozájuk. Annyira, hogy nem is tudnak róla. Mint Rilke pokoljárásnak induló Orpheusza:
|
(Orpheusz. Eurüdiké. Hermész.)
S ha még hozzá vesszük ehhez a képhez azt az attikai vázaképet, amelyen a kivont késsel rátörő mainasz előtt nem pajzsként maga elé, hanem felemelt baljával a feje fölé tartja a lantot – mint amit soha el nem ereszthet. A két kép közé a sors végtelen fesztávja szorult, de az alak utolsó pillanatáig, szó szerint a szétszaggatásig elválaszthatatlanul együtt foglalja magában Orpheuszt és a lantot. Mellesleg a lant ilyen „szervült” ábrázolását láthatjuk Zadkine híres költő-szobrán is, amely Knokke-le-Zoute főterén látható, a tengerparton. És itthon Vilt Tibor Költő-jén.
A lant kiszolgáltatott rabjai és teljhatalmú urai egyszerre. Mert a lant nem emberformálta instrumentum. Egy csecsemő-isten „találta fel”, a teknőc páncélját húrozva fel juhbéllel. Aztán nagyobb istentestvérének ajándékozta. Az adta tovább Orpheusznak – és minden azóta lett és volt utódjának. Nem minden irigység és kegyetlen féltékenység nélkül. Mert a költők az istenek dicsőségét zengik („Was tu’st du; Dichter? – Ich rühme”, mondja Rilke), de olykor énekük magasabbra száll az istenekénél – és maguknál az isteneknél. És ezt az istenek sem viselik el egykönnyen. Mikor Marszüasz a neki felajánlott sípon legyőzte zenéjével Apollónt, a nagylelkű isten, a Múzsák Vezetője elevenen megnyúzta. Úgy, hogy – Ovidius szerint – erei a szabad levegőn lüktettek tovább, a bőrtől megfosztva. Ez is a pokoljárás egyik fajtája. Mert mind pokoljárók. Nemcsak Orpheusz. Nem is csak Marszüasz. Még Arión is, az egyetlen, aki „megmenekült”. De még előbb ő is megjárja a poklot, abban a pillanatban, mikor a kalózok elől bele kell ugrania a tengerbe. És akkor is: a menekítő delfinek hol teszik partra? Tainaron fokánál – amely, mint ismeretes, az Alvilág egyik bejárata. Minden út Hádészba vezet. Csak különböző kapukon át. Thamüriszé úgy, hogy a szép szavú Múzsák megfosztják szeme világától, hangjától, és hárfájától, amely nyilván éppúgy ő maga volt, akár a hangja. A mítosz egyik változata szerint, nem is csak azért, mert szebben hárfázott a Múzsáknál, hanem mert jobban szerette náluk a fiúkat. És ezt a nők nem viselhetik el, még ha Múzsák is.
Mint ahogy nem viselik el a (más nő iránti) halálon is túli szerelmet sem, amilyen éppen Orpheuszé.
„A szegények Európa négerei”, mondta Chamfort. „A költők a világ zsidai”, mondta, nyilván az előbbire utalva, két évszázad múltán, a szóban forgó költők egyike, Marina Cvetajeva. A görögök nem gondolhattak, még kevésbé mondhattak hasonlót. S a mitológia nem is a kijelentések, hanem a történések stilisztikájával él. De valami ilyesmit kellett megélniük, a mai értelemben vett költők megjelenése előtti messze régmúltban, mikor Orpheusz vagy Arión biográfiáját és thanatográfiáját belerajzolták térképük és világképük kellős közepébe, a thrák hegyek közé, a kikónok földjére, vagy Tainarón és Korinthosz, az összesereglő állatok és növények, a hajó alatt gyülekező delfinek, Eurüdiké és a bakkhánsnők, al- és felvilági isteneik közé.
Miért nézett vissza Orpheusz? Az utolsó pillanatban – ez a mozzanat a legfontosabb –, egyetlen szempillantással előbb, mint hogy Eurüdiké kilépett volna mögötte a napvilágra. Mert a tilalom betartásának is van határa, és a várakozás a végetérte előtti pillanatban a legkibírhatatlanabb. S mert az istenek jóságának is van határa – még ha jók is. Ők „tudták”, előre tudták, hogy a türelmetlenség beszámíthatatlanságának e pillanata el fog következni – az utolsó pillanat, amit még ki kellene bírni. Ismerték emberüket. Az embert. Feltételt szabtak a feltételnélküliség megszállottjának. Mintha Apollón és Hermész eleve nekünk készítették volna a színjátékot. Amiből aztán századokon át annyi színjáték lett, „favola in musica” és egyéb. Ezt a mirákulumot. Ezt az iskoladrámát. Hogy bemutassák, mi a költő („minden ember”!) élete. És a halál. Leginkább ezt. Hogy az istenek hatalma sok mindent tehet. De a halál ellen nekik sincs ellenszerük. Miképpen a saját halhatatlanságuk ellen sincs. Az emberek halálával nem lehet játszadozni. Engedményeket persze, lehet tenni, és feltételeket szabni hozzá. Az élő Orpheuszt még csak le lehetett kísérni Hádészbe – minden tilalom ellenére. (Hiszen erre szükség van ahhoz, hogy Orpheusz Orpheusz legyen.) De a halott Eurüdikét felhozni onnan mégsem.
A történet nem is történhetett, nem történhetik másképp; mert
|
Ahogy a mai költő írja (Jacques Roubaud: Epszilon, 2.2.2. sz. vers).
Kivált, hogy Eurüdiké nem is egyszerű halott. Azt is mondhatnánk, Eurüdiké halála Orpheusz „első halála”. Olyan halott, aki egy isten akaratából halt meg. Hiszen láttuk: kígyómarás okozta halálát, mikor az erőszakos isten elől menekült. A kígyó pedig Hádész állata. (Mint ahogy a Paradicsomé is. A Paradicsomba belopózott Pokol.)
Kígyómarás okozta Philoktétész rettenetes sebét is. Azét, akit nem szokás a költőhéroszok között említeni. Valamiképpen csak a XX. században lesz azzá. Részben e sorok írójának példázata folytán (Philoktétész sebe). (André Gide, Edmund Wilson és Octavio Paz bizonyos előzményei után.) De ezt nem kívánjuk itt elismételni. Csak a legfontosabbat, ami ide tartozik.
Philoktétész a tett embere volt. Hadvezér. Akár társai, a vakmerő Akhilleusz és a bárgyú Agamemnón. Míg csak a halálra (és a költészetre?) ítélés kígyója szörnyűséges sebet nem ejtett rajta, éppen, mikor a szentélyhez lépett, áldozásra. Ez a seb, az isteni illetés, amelynek persze megvolt a maga kimódolt isteni teleológiája is, teremtett belőle költőt. Mint Faustból. Vagy Doktor Faustusból, a vérébe sikló csalafinta kis kígyó- vagy sellőszerű mikroba képében. Philoktétész történetében az emberi élet egyetlen személyen belül teremti meg az exterioritás és interioritás legvégső szélsőségeit. Itt a mindenestül külsőség egyszerre mindenestül bensőséggé válik. A közélet embere egy csapásra lesz a legteljesebb magány embere. A tett embere az őrületbe kergető tétlenségé. S a hét húr bűvös – orpheuszi – artikulációja helyett felharsan a magáramaradt lét artikulálatlan üvöltése, egyetlen íj húrjának kíséretével. Amelyben csak a mi századunk fedezi fel a költészetet. A századeleji izmusokban; Munch híres képén. Vagy a mi évtizedeink híres-hírhedt verseskönyvében, amelynek a címe is az (Ginsberg: Howl).
Már a régi görögök… Úgy látszik, valóban ők tudtak mindmáig legtöbbet a költő létezésének természetéről, arról, hogy „az ének lét”, s arról is, hogy „egy költő élete mindnyájunk élete”. Meg arról, hogy minden emberi társadalom kiköveteli magának és egyben ki is veti magából az éneket (az énekest). De arról is, hogy az ember magánya végső soron csak a költészettel tölthető be. S hogy viszont, a közösség élete csak ennek a magánynak a beépítésével, (ilyen vagy olyan) befogadásával lehet működőképes. Kiváltképp kitűnik ez a nagy válságok idején, mikor egyszerre a legélesebben nyilatkozik meg a költészetnek mind nélkülözhetetlensége, mind fölöslegessége. Mikor íj és lant összeér. Mint Hérakleitosz hasonlatában. Abban, ahogy ezt Octavio Paz felhasználja. Akkor, amikor Philoktétész az íj idegét pengeti lantként.
A lant, mikor Hermész, a leleményes, ajándékba adta Apollónnak, még csak teknőc kivájt páncélja volt, ökörbőrrel fedve és juhbéllel felhúrozva. Mihelyt Apollón, bal karjával, magasba emelte, s anyja „fényes aranyszögre” függesztette – egyszeriben és mindenkorra – arany lett. Mint minden, amihez ez az isten hozzáért. A homéroszi Apollón-himnuszban Zeusz arany kehelyben nyújt neki nektárt: ugyanott születésének minden „körülménye” arannyal van szegélyezve: anyjának segítő „bábája” „aranyos felhőknek alatta” ült, majd „arany fonalakra fűzött” láncot adtak neki, hogy jöjjön mielőbb: a kisded pólyája „aranyos szalaggal” volt körítve, és mikor az „aranykardú” végre kilencnapi súlyos vajúdás után megszületett, Délosz „egészen arannyal telt meg”, s „lantja aranyló pálcika érintése alatt zeng” – azóta is.
Ez az „arany lant” máig (?) az európai „lantos” költészet öröke. Az arany, vagyis az egyetlen, a páratlan, az érték mértéke, amely „mint éjszakában égő / tűz, kicsillog a fejedelmi kincs közepéből” (Pindarosz első olümpiai ódája, Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása). „Ó, arany lant…”, ezek az első püthói óda első szavai is. Tudtommal, az Orpheusz-mítosz új-európai feltámadását jelentő Monteverdi-opera nyomában Gluckétól máig hagyományosan baljában arany lanttal lépteti színre a sötét mélységekbe induló hősét. Ezt a hagyományt fordítja át modern szimbolizmusra – mely egyben az ősi jelkép értelmezése is – Valéry, aki így fejezi be ifjúkori Orpheusz-szonettjét:
|
Adonis, az Európában legismertebb mai arab költő Orpheusza így látja magát:
|
Vagyis meghatározhatatlan helyzete és szerepe hasonló egyrészt az atommagban mozgó elektronokéhoz, másrészt a pindaroszi aranyhoz, amely „mint éjszakában / égő tűz, kicsillog a fejedelmi kincs közepéből”.
Adonis, egy másik versében, megnevezés nélkül, Marszüaszt is megidézi. Azt se tudjuk meg a versből, ki (milyen „isten”) utasítja itt a hóhért, aki elé a vers „tükröt tart”:
|
(Adonis: A hóhér tükre, in: Mémoire du vent. Párizs 1991)
Mindezt nem nehéz elsorolni, ha valaki nem sajnál némi búvárkodást a vonatkozó szövegek között. De ha egy bekezdés erejéig ebben a vonatkozásban visszatérek az én Philoktétészemhez, abban már csak egy semmi idézettel alá nem támasztható puszta feltevés vezet. Amely azonban számomra megerősíti azt a még előbbi feltevésemet, hogy valamiképpen (illetve többféleképpen is) Philoktétész története is egy költő-hérosz története. Lehet-e véletlen, hogy a hőst a végzetes kígyómarás éppen Khrüszé (=arany) szigetén éri, s annak az ugyancsak Khrüszének nevezett nimfának bosszújaként, akinek felkínált szerelmét Philoktétész visszautasítja. A közéleti szerep miatt visszautasított költészet – és a költészet miatt visszautasított közéleti szerep (belső) „bosszúja”: ez is egyik modern, nagyon is mai aspektusa a költői lét állandóan nyílt problematikusságának.
Korunkban talán Rilke oldja meg – nem, ő se oldja meg ezt a megoldhatatlant –, csak felmutatja, abban a „hasonlatában”, amelyben (lásd A költő című kis esszé-remekét) „egyszer felrémlett előtte a költő viszonya az adott dolgokhoz, létének ‘értelme’”. Egy hajóútját írja le a görög partokon. Philón szigetéről utazott a túlsó partra; ár ellen a tizenhét evezősnek ugyancsak nehéz dolga volt. Egyszer csak egy férfira figyelt fel, aki elöl ült, „jobb szélről”, háttal az evezősöknek, és olykor hirtelen énekelni kezdett. „A hajó legyőzte az ellenállást, ő azonban, a varázsló, a le nem győzhető változtatta hosszan lebegő hangok sorozatává, melyek se ide, se oda nem tartoztak, de mindenki a magáénak vélte őket. (…) Nem tudom, hogy esett, de ebben a jelenségben egyszerre felfogtam a költő helyzetét, helyét és hatását az időben, s azt, hogy ezenkívül minden helyet el lehet vitatni tőle. Ott azonban meg kellene tűrni.”
Orpheuszt ugyanezen a helyen látjuk, amaz egyetlen alkalommal, amikor – a mítosz különféle változatai során – valamely szoros közösségben találjuk, az Argonauták között, az induló, majd veszedelmek közt vergődő, végül megtérő Argó hajón. „El se tudjuk képzelni az Argót Orpheusz, a csodálatos énekes és lantja nélkül”, olvassuk Kerényinél. „A sziklák összecsapódtak (…) aztán megint megnyíltak, mire az Argonauták, Athéné és Orpheusz lantja segítségével szélesebesen áteveztek köztük”, így Robert Graves. El se indulhattak volna nélküle, hiszen az ő lantszavára indultak útnak, ahogy Apollóniosz Rhodiosz Argonautikájában (és Devecseri Gábor fordításában) olvassuk:
|
Hiszen „lantja aranyból van” (ne felejtsük, az Argó hajó utasai az aranygyapjú megszerzéséért indulnak útnak), s, mint az orfikus Naphimnuszban mondják, „a világ összhangja a hangja”.
Az emberi világ, (mindig) megbomlott összhangjában ennek az „arany” összhangnak a hősi-nevetséges (mindig kettős) mániákus keresését mindig nehezen tűri. Egyszerre igényli és utasítja el, minden lehető módon. „A szívtől elmarják legkedvesebbjét” (mint Goethe Orphikus igék-jében). S még ez sem elég. Jönnek a felgerjedt mainaszok, és puszta kezükkel tépik szét (vagy kivont késsel darabolják fel) az arany lantot baljában magasba emelő Orpheuszt.
E töredékes, talán túl sokfelé ágazó és lazán összefogott futamokat bizonyára meg se írom, ha nemrégiben nem lettem volna oly szerencsés, hogy egy sokfelől egybegyűlt költő-társasággal a Boszporuszon hajózhattam, Isztambulból fel a Fekete-tengerig, akár az Argó-hajón. S ha, miközben a költők örök, napjainkban pedig mindennél aktuálisabb témájáról, a költészet (látszólagos) fölöslegességéről és (tényleges) nélkülözhetetlenségéről folyt a szó, nem érzem ott ülni magam mellett Orpheuszt rilkei, és Rilkét orpheuszi pózában. S azt a férfiút, akit Rilke hallott énekelni a bárka elején, jobbszélről, aki „miközben környezete újból és újból a megfogható legközelebbivel törődött, és azon igyekezett erőt venni, az ő hangja a legmesszibbel teremtett kapcsolatot, ahhoz kötött hozzá bennünket, míg csak végül oda nem értünk”.
S ezt a „helyzetet” nem nélkülözheti a világ. Akárhogy és bármikor, valamiképp el kell tűrnie. Mert, mint egy másik modern költő, Yvan Goll mondja: mindig „várja (őt) Eurüdiké: a megváltatlan emberiség!” (Tandori Dezső fordítása).
Az ismert diderot-i paradoxon a színészről szól, de – a szerző ismételten hangsúlyozott szándéka szerint is – minden művészetre vonatkozik. Nemcsak a színészre érvényes, hogy „az érzelmes színész kisszerű alakot formál, az, aki csak színleli az érzést, nagyszerűt”. Azok az anekdoták is, amelyeket Diderot gondolatmenete alátámasztására és előadása színesítésére párbeszédébe sző, színészekről, akik tragikus vagy érzelmes jelenetük közben, a nézők számára észrevehetetlenül, a legodanemillőbb szavakat mondják és gesztusokat végzik (szenvedélyes szerelmi párbeszéd közben leszidják partnernőjüket, aki az életben a feleségük; szerepük szerint vérpadra indulván, megigazítanak egy karszéket, amely elmozdult helyéről a színpadon stb.), a költőkkel kapcsolatban is a végletekig volnának folytathatók. Csak ezek még rejtettebben, a közönség számára még észrevehetetlenebbül történnek, lévén, hogy a költő nem olvasója jelenlétében alkot. A költő alakját ezért is övezi még több romantikus illúzió, mint a színészét. Mindenesetre, azokból az életmegnyilvánulásokból, amelyeket a költő művének megalkotása közben, de műve világán kívül végez, bohózatok, tragédiák vagy akár pornográf iratok egész sorát lehetne szerkeszteni. Az érzés és az érzést formába öntő lelkiállapot nem azonos; az alkotó művészt az alkotás percében nem saját érzéseinek, hanem ezek kifejezésének és általánosításának attól merőben különböző hatalma és törvénye tartja fogva. „Irgalom, édesanyám, mama, nézd, jaj, kész ez a vers is!” – még az alkotó emberi kétségbeesésének e legmélyéről sikoltó sor is e kétségbeesés állapotán kívül – az alkotás, ha úgy tetszik, az ihlet kiváltságos pillanatában jött létre, amely kiváltságos, mert kiváltja a költőt saját széthullásának poklából, ha csak egy pillanatra is; erről tanúskodik a tökéletes formájú hexameter, hibátlan dallamvezetésével, a cezúrák kétezer éves hagyományainak kényes betartásával. A költő legmélyebb és legőszintébb fájdalmát is csak akkor tudja kifejezni, ha fölébe tud emelkedni e fájdalomnak.
A Színészparadoxon a polgári művészet modern lélektanának s a modern polgári művészetlélektannak alapvető korai műve, melynek fő gondolatai csak e fejlődés későbbi beteljesedésének néhány nagy alakjában tetőződnek majd. Diderot párbeszédében összefonódik egy állandónak látszó felismerés, a művészről általában, egy másikkal, amely már az alkotásnak egy történetileg meghatározott válfajára érvényes csupán, s végül eggyel, amely egy bizonyos művészi (lelki) alkatra érvényes.
Egyik alapgondolatát – „Mi a nagy színész? Mindenképpen nagy alakoskodó” – ismétli meg Fernando Pessoa, következő kis versének első sorában – a költőre vonatkoztatva:
|
E látszatra oly egyszerű, ismert dallamra szerelt kis verset igen nehéz lefordítani. Fenti változat csak egy a sok kísérlet közül, s feltehetően nem is marad az utolsó. Szolgáljon mentségemül, hogy az előttem fekvő francia és angol fordítás, Armand Guibert-é, illetve Ernesto da Calé, bár többé-kevésbé csak a versből mesterségesen kivont „tartalom” visszaadására törekszenek, még ezt a nagyon redukált célt sem érik el kielégítőbben. Hogy vizsgálatunk gazdagabb anyagra támaszkodhasson, ideiktatom fordításkísérleteim egy régebbi változatát is, mely évekkel ezelőtt meg is jelent Szélrózsa című versfordítás-gyűjteményem második kötetében:
|
A költemény minden szava egyformán fontosnak, elhanyagolhatatlannak és elhagyhatatlannak látszik. Alig nyújt tehát teret arra a sokoldalú manipulációra, a vámon elvesztettnek a réven való megnyerésére, ami minden költői fordítás ha akarom, tisztességtelen, ha akarom, vakmerő lehetősége. Azok számára tehát, akik értik, vagy a fordítás nyomán követni tudják, hadd álljon itt a portugál eredeti is:
|
Így mindjárt felfedezhetők a fordítás gyengéi is, s az eredetit a két fordításváltozattal egybevetve, megpróbálhatjuk megközelíteni a költeményt, amely ez egyszerűségében mindig oly talányos költő egyik legtalányosabban egyszerű darabja.
Az első, ami a vers olvastán szembeötlik, forma és tartalom kiáltó ellentéte. Már majdnem végigolvastuk az amúgy is egyetlen rövid lélegzetre szabott három strófát, mikor észrevesszük, hogy a könnyed dalforma olyan szokványos hangulatba sodort, amely nemhogy kiemelné, inkább hozzáférhetetlenné teszi a szavak szokatlan értelmét s kivált az azok mögött tovább gyűrűző jelentést. Nem hiszem, hogy bárki első olvasásra fölfogta volna ezt a rövidke, mondatfűzésében oly áttetszően világos verset, legfeljebb másodszorra, mikor szinte tudatosan leválasztotta a szöveget a versformáról.
Mert ez utóbbi az újkori európai irodalmak szinte mindegyikében századok óta megtalálható, a legegyszerűbbek közé tartozó idom; négysoros, keresztrímes, trochaikus strófáival a könnyed, érzelmes vagy játékos, népies vagy társasági hangvétel, a romantikus dal otthona. A gondolatibb vagy tárgyiasabb modern költészet művelőinél, még a szigorúan kötött formákkal élőknél is, csaknem elképzelhetetlen, legfeljebb erősen és nyíltan stilizált formában fordulhat elő. Pessoánál viszont az egész életmű biztonsági precizitással kovácsolt és cizellált kulcsa fekszik ebben a primitív kis tokban; persze, úgy, hogy a tok maga is újabb kulccsá lesz. A költemény e nagyon is általánosan és hagyományosan szabályos formát ölti magára, csak azért, hogy a formát hagyományos használatából kifordítsa, mintha valaki egy estélyre a legillőbb öltözéket venné fel, csak éppen visszájáról. A formaválasztás maga is abba a paradoxonba nyílik, amely a költemény mondandója, ugyanannak a fáziskülönbségnek a grafikonja szinte, amelyet a költemény az érzés és az érzés kifejezése, élmény és alkotás között észlel, s csak tovább építi azt az ironikus közeget, amelyet – álgörög és áltudományos terminus technikusával – már a cím kezdett megteremteni. S ezt a közeget sűríti tovább a vers nyelvi anyaga: az azonos tövekből származtatott szavak minden bevett stilisztikai intelemmel ellenkezően túltengő ismétlődése. Az első két strófa 45 szavából (az adatokat az eredetiből véve) kettő három ízben, hat pedig kétszer ismétlődik, s a költeménynek szinte egyedül ezek a tartalomhordozó szavai: a színlel, érez, olvas, kín, ő, illetve ők, nem és bír, illetve ezek származékai; a többi nagyrészt névelő, névmás, kötőszó, amely mondattá fűzi az előbbieket. Hiszen erről van szó: a költőről, aki színleli a kínt, amit érez, s az olvasóról, aki az olvasottban sem a költő érzésével, sem a magáéval nem találkozik, hanem egy olyan, eddig senki által sem érzettel, amely csupán a költemény sajátja. A mondanivaló e vázának, amely merőben fogalmilag, a szavak és szóismétlések matematikai rendjével fejeződik ki, már csupán lezárása az utolsó versszak metaforája szív és ész gyermeki viszonyáról, amelynek állandó körforgásában végbemegy az első két szakaszban érzékeltetett kettős folyamat: az írásé és az olvasásé; a mű létrehozása és a mű befogadása.
Az Autopszichográfia nemcsak önlélekrajz, mint játékos-mesterkélten összeeszkábált címe mondja, hanem általában a költő lélekrajza, s különösen a költők egy sajátos típusáé. Ars poetica – a magát mesehősként felnégyelő, majd újból csodaképpen eggyé forrasztó költőé, Pessoáé, s egyben az énelvesztés, énkeresés, énhasadás és énfelcserélés sokszoros kataklizmáiban vergődő egész modern költészeté. Költőparadoxon, amely három csattanós strófájában folytatja és betetőzi a Színészparadoxon felismerését, játékos poézisével többet mondva el róla, mint az százoldalnyi fejtegetésével.
A vers már első sorával ajtóstul tör a házba: a naiv költészet művelőinek és kedvelőinek féltve őrzött illúziójába. Kihívó egyértelműséggel idézi fejére a romantikus őszinteségkultusz felháborodását, s vállalja egyúttal a polgári „józan ész” örökös vádját a költészet állítólagos „szép hazugsága” ellen. Hogy aztán mindjárt még mélyebbre nyisson a költői alkotás valódi benső kétértelműségébe.
A költő a saját élményeiből alkot; de alkotása nem ezeknek az élményeknek a kifejezése. Az alkotás lelkiállapota nem azonos semmilyen élmény adta lelkiállapottal; sajátos, a többi embertől, így magától a költőtől mint embertől is elütő állapot; az ihlet állapota. Ebben nem érzők vagyunk, hanem teremtők. Az alkotás folyamata bizonyos, a költő által átélt emberi szituációk, emberként átélt szituációk átalakítása – valami mássá. De ahhoz, hogy az alakításnak, a színlelésnek, az alkotásnak ez az állapota létrejöhessen, a kiváltó élmény heveny állapotának meg kell előbb szűnnie. Az élmény halála a mű; a mű halála az élmény. Mi több: a mű megszületéséhez nem csupán egy élménynek kell elmúlnia – mert az a második dilettáns illúzió, hogy a költemény egy bizonyos élményből születik; a művészben nem egy élmény válik egy meghatározott alkotássá; minden művét teljes élményanyagának bedobásával hozhatja csak létre. Jelentős művészi alkotás csak az élmények általános mozgósításának alapján alakulhat ki, mint a modern hadviselésben. A költő tehát szakadatlanul a goethei „stirb und werde” váltóáramában rázkódik. Ahogy Thomas Mann Tonio Krögere vallja, megvesztegető s minden látszólagosan fölényes tudatosságában is naiv nyíltsággal: „…aki él, az nem dolgozik, és meg kell halni ahhoz, hogy valaki egészen az alkotók sorába jusson”. S egy későbbi helyen csaknem ismétli Diderot és előlegezi Pessoa szavait: „Kontár, aki azt hiszi, hogy az alkotó művésznek éreznie szabad… az érzés, a szívbeli érzés mindig banális és hasznavehetetlen művészileg… Az kell, hogy valami emberfölötti és embertelen lényekké váljunk, hogy az emberiséggel csak furcsán távoli és közömbös kapcsolatban álljunk, csak akkor leszünk képesek és egyáltalán hajlamosak arra, hogy az érzést megjátsszuk, hogy az érzéssel játszani, egy érzést hatásosan és ízlésesen ábrázolni tudjunk…”
Thomas Mann ifjúkori alteregója tehát a művészsorsnak ugyanazt a belső ellentmondását éli át, amelyet Diderot és Pessoa, s ugyanúgy, látszólag nem is sejtve, hogy élményük nem abszolút és végérvényes. Tonio Kröger, a századvégi ifjú müncheni író számára a művészi létnek ez a végső summája – de a Tonio Kröger, a mű, már megkérdőjelezi e végösszeget. Az író, önmagát ábrázolva, túl is lép önmagán, mikor élményét művé, régebbi önmagát regényalakká váltja, s már nem azonos velük. Így csattanhat fel a műben az ellenpont: Lizaveta ironikus nevetése, amellyel így felel barátja hosszú tirádájára, annak legkeservesebb meglepetésére éppen azzal azonosítva őt, amitől való különvalóságát oly hosszan és ékesszólóan kívánta bizonygatni: „A megoldás az, hogy maga, ahogy itt ül, egész egyszerűen nem más, mint tipikus polgár.”
Vajon élmény és mű, a művészben élő ember s a művészben élő alkotó kényszerű antitézise mennyiben az emberi alkotás kikerülhetetlen feltétele, s mennyiben csupán a polgári művész meghasonlása önmagával? Mennyiben csupán annak a kifejezése, hogy a polgári művészben a művész arra az egyetemesebb emberségre tör, amely sehogy sem egyeztethető össze a benne élő társadalmilag meghatározott embernek az emberi egyetemességet önmagából kizáró osztályhoz kötöttségével? Thomas Mann később még csattanósabb és nagyobb érvényű választ is ad Tonio Krögerének, mint Lizaveta adott azon nyomban. A Doktor Faustusban annak az új művészetnek a jövetelét áhítván meg, amelynek alkotója, szemben azzal, akinek „az emberiséggel furcsán távoli és közömbös viszonyban kell állnia”, végre „tegező viszonyba kerülhet az emberiséggel”; más szóval: önmagával mint emberrel. Hogy feloldódjék az a meghasonlás, amelybe érzés és kifejezés, kifejezett érzés és olvasó, szív és ész, végső soron az alkotó és az ember, a művész és önnön ember volta került egymással.
Pessoa versében nem szólal meg Lizaveta hangja, még kevésbé rémlik fel a Doktor Faustus távlata. Mégis nagy tévedés lenne szerzőjét nekünk is a Lizaveta szavaival elintézni. Mert az Autopszichográfia, mint valami villamos orvosi gép, egy eddig ismeretlen költői elektrokardiográf, könnyed vonalvezetéssel minden eddiginél pontosabban írja le a vers legbenső működésének görbéjét, amelyben az ember, az alkotó és az olvasó közös munkájának eredményeként áll előttünk az egyikkel sem azonos új valóság, amelyet a költemény teremt. A költemény, amely nem valami meglevőnek a „kifejezése”, nem valami eddig ismertet „jelent”, hanem maga is valóság, új létező, a költő és az olvasó szubjektív igazságán túlnövő egyetemesebb igazság.
Mindenki ismeri a logikai abszurdumjátékot. Ha azt állítjuk, hogy minden ember hazudik, akkor ez az állítás önnön cáfolata is egyben, mert ha minden ember hazudik, akkor az is hazudik, aki ezt állítja, következésképp nem igaz, hogy minden ember hazudik, de akkor meg… és így tovább, a végtelenségig. Pessoa versében is benne rejlik e játék lehetősége, egyszeriben kérdésessé téve mindazt, amit eddig mondtunk. Mert ha igaz, amit e versből kiolvastunk, hogy az, amit a versből általában kiolvasunk, nem azonos a költő élményével, akkor nem áll az, amit a versből kiolvastunk… Ez önmagába visszatérő ellentmondást, alkotó és befogadó viszonyának e hibás körét nemcsak a játék puszta kedvtelése idézi fel itt, hanem az magától is belejátszik a költemény sokszoros talányába, s voltaképpen ez válik képpé a költeményt lezáró megállíthatatlan körforgásban, amelyet a szívről elnevezett emberi érzelmek összessége végez, a játékvasút kizökkenthetetlen makacsságával, az ész körül.
A vers elemzését egyébként ugyanilyen makacs végnélküliséggel lehetne folytatni. Az Autopszichográfia végtelenbe mutató talányos hiperbolájához pszichológia és irodalom nem egy pontjából lehetne még érintőt vagy metszővonalat szerkeszteni: a naiv és szentimentális költészet schilleri ellentétpontjaiból kiindulót éppúgy, mint a jungi tipológia fogalmaiból vagy másrészt Jorge Luis Borgesnek az alkotó kettősségéről s „létezés, álom és alakítás” hármas egységéról vallott költői víziójából.
S akkor a kis vers mögött felrémlene az emberi s kivált a művészi személyiség sokszorosságának ugyancsak már Diderot pedzette kérdése, amely szerint „a nagy színész semmi és minden, s talán éppen azért lehet minden, mert semmi”; amire szinte rímként felel a „legköltőbb költő”, Keats vallomása: „Ami magát a költői természetet illeti…, az nem azonos önmagával – mert önmaga nincs is – egyszerre minden és semmi – egyaránt örvend fénynek és árnynak…”; s a harmadik rímül Borges prózaversének (melynek címe is Everything and nothing) befejezése, ahol Isten azt mondja, megjelenvén Shakespeare előtt: „…álmom jelenéseinek egyike vagy te is, aki, mint én, mindenki vagy, s mint én, senki sem”.
S így jutnánk el – ha ez lenne tárgyunk – ez egyetlen kis vers fonalán a pessoai költészet egész labirintusvilágának középpontjáig. Ahol az a költő áll, ki önmagából nemcsak áttételesen, mint mások, hanem durva egyértelműséggel négy egymástól teljesen elütő költő alakját valósította meg, mindegyiket külön életrajzzal és életművel, sorssal és stílussal, jellemmel és ars poeticával ruházva fel. Az itt és itt, ekkor és ekkor született, Fernando Pessoa névre keresztelt egyetlen ember a „kétlelkű emberek” kriminalisztikai, patológiai s még inkább grand guignolból ismert fantomát teremtette meg a költészetben, az egy költőben élő négy, azaz tetszés szerinti számú költőt. S ezzel a század egyik legjellemzőbb s legszédületesebb költői művét alkotta meg, amely végső soron messze túl mutat itt elemzett kis versének ars poeticáján, egy egyetemesebb emberi én keresése és érvényesítése, a gnóthi szeauton modern megvalósítása felé. Mert magunkat megjátszva megsokszorozni vagy megsokszorozva megjátszani nem az önmegismerés eszköze-e? Ahogy maga a költő mondja, ezúttal prózában, más helyütt: „Színlelni annyi, mint megismerni önmagunkat.”
Megsokszoroztam magam, hogy megtudjam, ki vagyok, |
hogy megtudjam, ki vagyok, mindennek kellett lennem, |
kiáradtam, egyre túlcsordultam magamon, |
levetkőztem és kiadtam magam, |
lelkem minden zugában más isten oltára áll… |
Pessoa portugálul (mint e szó megfelelője minden más latin nyelven is) annyit jelent, mint: személy, egyén, ember; valaki, bárki; sőt az újlatin nyelvek egyikén: senki; ez a szó az emberi lény legáltalánosabb, legelvontabb jelölése, amelyben individuum, genus és species felbonthatatlanul olvad egybe. S a mélyén ott rezeg az eredeti latin persona „álarc”-jelentése is.
Ha volt valaha nomen, amely valóban omen is, a század egyik legkülönösebb költőjének neve bizonnyal az. Olyannyira, hogy alig látszik hihetőnek, hogy a sok név közül, amely egyaránt az ő műve fölött áll, éppen ez az, amelyet nem ő maga adott tudatosan és célzatosan magának, hanem véletlen- (bár persze sors-)szerűen örökbe kapta, mint mindnyájan a magunkét. Az irodalomtörténeti tény azonban mégis az, hogy egy zenekritikusnak is kiváló államtitkár s egy Azori-szigetekről származó művelt asszony fiaként,1888-ban Lisszabonban Fernando Nogueira Pessoa néven született az, aki ez őt oly pontosan fedő név alól – éppen e név jegyében – egész életén keresztül kibújni próbált, maga adta nevek és alakok inkarnációiban; aki nem szűnt önmagát folytonosan újabb és újabb elemi részeire bontani, nem érhetve be az „én”-nel, mint lényünk tovább már nem osztható legkisebb részével, ahogy korunkban az anyag kutatása sem érhette be a tovább nem osztható atom képzetével.
Fernando Pessoa a maga megsokszorozott vagy sok részre bontott alakjában az emberi gondolkodás régóta kísértő sejtelmének adott először megszerkesztett és világosan látható formát. Életműve, amelynek tartalma ez a forma, egyedülálló képződmény a világirodalomban; de mint minden egyedülálló, vagyis jelentékeny mű, egy történelmileg hosszan lappangó folyamat látható betetőzése, s egyben összefoglalása a korban szétszórtan megjelenő törekvéseknek is.
Valóban: nem kellett-e a huszadik században testet öltenie annak az ősi felismerésnek, amely hol a folyton változó Próteusz vagy a kétarcú Janus mitológiai alakjában, hol egy Diderot művészetpszichológiai fejtegetéseiben, vagy a „legköltőbb költő”-nek, Keatsnek a maga költői természetéról tett bizalmas vallomásában, oly sokszor bukkant fel a történelem folyamán? Nem kellett-e az emberismeret ama tudományában, ami a művészet, megjelennie éppen akkor, amikor az anyag mélyebb megismerése során kiderült, hogy annak a legegyértelműbb jelenségnek is, ami a fény, „két arca” van, egyaránt értelmezhető egymástól független parányi korpuszkulák külön mozgásaként és folyamatos hullámok terjedéseként, úgyhogy a két értelmezés sem egymást, sem tárgyát nem semmisíti meg, hanem mindkettő megközelíti? Nem törvényszerűen kellett-e megjelennie korunkban olyan költői életműnek, vagyis a költészet olyan sajátos elképzelésének (minden költői mű egyben az is), amely az emberi személyiséget több egyéniség egységében látja, s annak kifejezését egymástól eltérő stílusok, látás- és alkotásmódok sorozatában kísérli meg, és véli egyedül lehetségesnek?
Pessoa egyik legfontosabb prózai írásában maga is adottnak látja a kapcsolatot az ő új művészetfelfogása és a modern tudomány új szemlélete között, mikor arra irányuló vállalkozását jelenti be, hogy egy nem-arisztotelészi esztétika körvonalát vázolja fel, „szerény vagy szerénytelen párhuzamban a klasszikus geometria riemanni felfogásával”. Ennek az esztétikának lényege, hogy nem a „szépség”, hanem az „energia” eszméjén nyugszik, értve e szón az élet erőit, más szóval emberi mivoltunk teljességének a valóságra visszaható „érzékenységét”. „Ellentétben az arisztotelészi esztétikával – írja Pessoa –, amely azt kívánja az egyéntől, hogy szükségképpen különleges és személyes érzékenységét általánosítsa vagy emelje az általános emberi szintjére, az én elméletem szerint fordított az út: az általános vezet át a különöshöz, az általános emberit kell személyessé tenni; a »külső«-nek kell »bensővé« válnia.”
*
A külsőnek kell bensővé válnia – mintha ez elvont mondatban valóban egy dialektikusabb, a valóságos folyamatot hívebben tükröző művészetszemlélet nyerne alakot. Nem éppen az-e az ember, akiben a kívüle létező – objektív – valóság szubjektívvé – belsővé – változik, vagyis önmaga részévé lényegül át? S a művészet nem az a sajátos emberi tevékenység-e, amelyben e belsővé változott (átélt) külső valóság újra külsővé, objektív létezéssel bíró új valósággá alakul, amely ettől fogva ugyanúgy része lesz az embert körülvevő, az emberre ható külső világnak, mint az, ami előbb tárgyát adta? A művészi alkotásban az objektív valóság az emberi egyéniség – a tudat – rétegein áthaladva, felvéve a belőle kioldott anyagokat, s ezáltal valami mássá átváltozva, kerül vissza újból a külső valóság világába, hogy megállíthatatlanul végezze az ember és a világ folytonos cseréjét, mint a föld és a vizek.
*
Miért ne hordozhatná magában mindegyikünk az összes emberi lehetőséget?
S nem hordozza-e magában szükségszerűen?
Nincs-e az énnek olyan rétege, a tudaton, a tudattalanon és a tudatfelettin túl vagy azok között, vagy azokon metszőlegesen végighúzódva, amelyben a legellentétesebbnek látszó megnyilvánulások nem kizárják, hanem kiegészítik egymást?
Bele kell-e törődnünk a valóság egyetlen értelmezésébe, ami – paradox módon – egyenlő a valóság megismerhetetlenségébe való belenyugvással, hiszen tudjuk, hogy a különféle értelmezések szükségképpen élnek egymás mellett a különböző emberekben?
Elfogadjuk-e, hogy csak azok legyünk, amik éppen vagyunk? Vagy megpróbáljunk mindazok lenni, akik lehetünk?
Ezek a kérdések feszítik Pessoa költészetét.
Ezeknek a metafizikai kérdéseknek az új hasadó energiája eredményezte végül egy dátumszerűen is pontosan ismert pillanatban azt az énrobbantást, amely bizonyos szempontból egyaránt párhuzamba állítható Descartes híres hollandiai felismerésével, az újkori filozófia kezdetével, s a Frédéric Joliot-Curie által először működésbe hozott atommáglyával. Pessoa e „descartes-i pillanata”, a modern költészet „mirabilis scientiae fundamentá”-ja a költő későbbi levélbeli vallomása szerint 1914. március 8-án következett be. Gyerekkora óta érezte magában más, az övétől vagy a látszólagosan övétől eltérő személyiségek létezését saját személyiségén belül, akiknek létét „szinte jobban érezte, mint a magáét”. Ezeknek állandó belső kísértése nyomán aztán egyszer barátját, a tragikus sorsot ért, nagy tehetségű költőt, Sá-Carneirót megtréfálandó, az egyiknek alakot akart adni: ki akart találni egy nem létező bukolikus költőt, hogy azt barátjának mint létezőt mutassa be, verseivel és életrajzával együtt. E játékos kísérlete már-már sikertelenül látszott végződni, mikor a fenti napon, mint írja, egy magas komódhoz lépett, papírt tett maga elé, és írni kezdett, állva, ahogy szokása volt, amikor csak tehette. És egyvégtében megírt harminc-egynéhány verset, nem a maga, hanem egy benne teljes fegyverzetben felbukkanó más költő nevében, valamiféle önkívületben, amelynek természetét soha többé nem tudta felidézni. „Életem diadalmas napja volt ez – írja az Adolfo Casais Monteiróhoz szóló, híressé vált levélben húsz év után –, ehhez hasonlót soha többé nem fogok megélni.” A versek egy címből indultak ki: A nyájak őrzője. Leírásuk után pedig azonnal kialakult a versek írójának személye is, Alberto Caeiro, mindjárt ezzel a névvel együtt. Majd, minden átmenet nélkül, újabb papírra ugyancsak egyvégtében leírta a Ferde eső című, hat versből álló ciklust, merőben más stílusban, a költő addigi modorában, mint „Fernando Pessoa tiltakozását Alberto Caeiróként való nem-léte ellen”. S a megállított láncreakció megállíthatatlanul haladt tovább. A magától megteremtődött Alberto Caeiro megteremtette magának tanítványait, a bukolikus, antikizáló, formaművész Ricardo Reist és az aktivista-szabadverselő Alvaro de Campost, minden modernség kiábrándult-himnikus énekesét. S ez utóbbi még ugyanezen a napon szintén „megírta” – ezúttal írógépen – a maga első s mindjárt egyik legnagyobb költeményét, a sok száz soros Diadalódát.
Nemcsak az alkotás e példa nélkül álló jellege, a napi költői teljesítmény egyedülálló mértéke is arról tanúskodik, hogy a régóta lappangó felismerés hirtelen kirobbanása eddig ismeretlen méretű költői energiát szabadított fel. Pessoa ezen az egyetlen napon, e valamiféle „teremtés első napján” megalkotta kivételes életműve teljes tervét s egyben egyszeriben az életmű tetemes hányadát is, egy napon több ezer sor verset, négy egymástól független költő hangján és modorában. A személyiség négy részre szakadt – s íme, nem négy negyed vált belőle, hanem négy egész, négy külön személyiség, saját életrajzzal, esztétikával, világnézettel, stílussal, szintakszissal, sőt alkotómódszerrel. Sőt: az írás különböző manuális módszerével. Mert a komód mellett állva írás ódon stílusa s a gépen írás a költészet hagyományos „ihletettségével” legnehezebben összeegyeztethető, legmodernebb technikája sem elhanyagolható a különbözőségek rendjében. Nemhiába emlegette Pessoa hivalgóan, hogy ő az első portugál költő, aki gépen írja versei egy részét. És levelében elemezve „heteronimiáit”, nem feledkezik meg a hozzájuk tartozó alkotásmód meghatározásáról sem. „Hogyan írok a három nevében? – kérdezi. – Caeiro verseit merő és váratlan ihletből, anélkül hogy tudnám, vagy szándékomban lenne, hogy írjak. Ricardo Reiséit elvont meggondolás nyomán, amely egyszerre egy óda alakját ölti. Camposéit akkor, ha hirtelen ösztönzést érzek az írásra, de még nem tudom, mit írjak.”
Semmi sem jelzi ennél jobban a személyiség valódi megsokszorozódását: hogy nemcsak a külső stílusjegyeknek és az életrajz külső tényeinek van meg a maguk külön karaktere, hanem a személyiség legvégső, ösztönös, szinte automatikus funkcióinak is.
E négy személyiség a személyiség végtelen megsokszorozásának lehetőségét mutatja. A megvalósult négy legfőbb tartalma és „mondanivalója” éppen az, hogy maga is vég nélkül tovább osztható. Ez a négy úgy is tekintendő, mint egy geometriai haladvány első négy tagja, amelynek függvénye a végtelenig, az n-edik tagig hosszabbítható.
A „nil humani…” egészen új értelmezésével találkozunk itt. Nem azt jelenti többé, hogy az embertől semmi emberi nem idegen; hanem azt, hogy az ember minden emberivel azonos. A „nem idegen” az ítéletalkotás tompítására szolgálhat, a megbocsátásra, a felelősség alól való kibúvásra. Az „azonosság” ezzel szemben minden egyes ember egyetemes emberi felelősségét emeli ki.
Pessoa ezért is tiltakozik, hogy különböző megtestesüléseinek nevét „álnevek”-nek tekintsék. Ő maga „heteronimák”-nak nevezi ezeket. Mert nem egy arc álarcai ezek, hanem különböző valódi arcok. Nem elkendőznek, hanem felfedeznek; nem rejtenek, hanem napvilágra hoznak; nem tagadnak, hanem vallanak. Nem önkényesen játszanak a különböző lehetőségekkel; hanem komolyan veszik a létüket követelő lehetőségeket. Nem Pessoa él a különböző költői stílusokkal és formákkal, hanem utat enged magában az élni akaró formáknak és stílusoknak. Eljárása a legtávolabb áll tehát minden öncélú formajátéktól. Mindegyik alakja szerves, megbonthatatlan egység, amelynek nincs más lehetősége a megnyilatkozásra. Diametrálisan különböznek egymástól – csak abban az egyetlen dologban egyeznek, hogy mindegyik valami alapvető és törvényszerű valóságot testesít meg; életfelfogásuk komolyságában, az emberi lét tiszteletében. „Mélységes életfelfogást leheltem mindhármukba – írja Pessoa –, mindegyikbe másfajtájút, de mindegyikbe olyat, amely komoly figyelemmel csüng a létezés rejtelmes tisztaságán.”
Mindebből következik, hogy csak a legteljesebb félreértés vetheti fel a szokásos kérdést: melyik az „igazi”, az „őszinte” Pessoa a négy közül? Éppoly értelmetlen, mint azt kérdezni – persze, ezt is szokták! –, melyik az „igazi” Picasso: a kubista vagy a szürrealista, a klasszicista vagy a torz? Mikor mindkettejük hatalmas őszintesége éppen abban van, hogy merészen szakítanak a pontosan körülhatárolható, egyértelmű és egyrétegű „egyéniség” illúziójával és századokon át beidegzett gátlásával, a személyiségben élő ellentmondások elfojtásával. „Úgy lenni őszintének, hogy minden pillanatban ellentmondhassunk magunknak” – ez Pessoa-Campos igénye. „A világ lényege az ellentmondás – a valóság valótlanítása, ami ugyanannyi, mint az Irrealitás realizálása – minden állítás annál igazabb, minél nagyobb ellentmondást képes kiváltani.” A költői alkotás síkjára helyezve: Alvaro de Campos költészetének őszinteségét és érvényét nem gyengíti, hanem erősíti Ricardo Reis költészetének merőben ellentétes formája és tartalma; és viszont. A négy költői mű nem rombolja, hanem építi egymást. Mint ahogy Picasso a maga végtelen sokrétű egységében sokkal több, mint bármelyik stílusa lenne „tisztán” önmagában.
A dogmatikus és szektás szemlélet leghatalmasabb cáfolata ez a fajta alkotás. Azzal, hogy nem a teória, hanem a gyakorlat lenyűgöző erejével bizonyítja a sokoldalú világ sokoldalú megközelítésének szükségességét. A művészetbe, vagyis az ember megfigyelésébe is beleviszi „a valóság komplementer oldalainak” tudatát, a modern természettudomány egyik legfőbb felfedezését az anyagi világ értelmezésében.
S az Elvarázsolt Királylány felébresztésére úttalan csalutakon, kósza sejtelmeken, jó és rossz súlyos próbáin keresztül útra kelt Infáns – Pessoa Erósz és Pszüché című rejtelmesen szép balladájában –, aki végül is rátalálva arra, akit keresett, benne önmagát fedezi fel – nemcsak azt példázza, hogy másokban is mindig önmagunkat keressük; hanem még inkább azt, hogy önmagunkban is mindig a másikra találunk.
Ez a nyughatatlan, vizionárius lélek, az „átkozott költők” sajátosan modern utóda és egyik betetőzője, csaknem egész életén keresztül mint békés és jól szituált kispolgár, köznapi kereskedelmi levelező, ügynök és tolmács volt ismeretes. Nem egy korabeli társával együtt azok közé tartozik, akik az irodalmi életből kivonva magukat, a nyilvánosság kerülésével, részleges vagy teljes inkognitóban lopóznak be a halhatatlanságba. Akikről az irodalom élete csupán akkor vesz tudomást, amikor már hódolni kényszerül egyedülálló nagyságuk előtt. Verseit életében túlnyomórészt csak néhány maga szerkesztette, efemer folyóiratban tette közzé, az ugyancsak őáltala indított iskolákat, a portugál futurizmust, paulizmust, interszekcionizmust, szenzacionizmust képviselő Orpheu-ban, Presençá-ban stb. Ezek keltettek ugyan némi szokványos botrányt, de különösebb hírt vagy ismertséget nem szereztek szerzőjüknek. Angol szonettciklusán s két másik, ugyancsak angol nyelven írt nagyobb költeményén kívül életében, annak is utolsó esztendejében, csupán egyetlen verseskötete jelent meg, az Üzenet (Mensagem), terjedelmében is hatalmas művének többi része hagyaték maradt; az első teljes kiadás csak 1960-ban látott napvilágot. De a költő és műve mindjárt halála után elkezdte rendkívüli termékenyítő hatását az európai költészetben: Octavio Paz könyvet írt róla, és spanyolra fordította verseit; franciául szinte egész életműve megjelent több kötetben, valóságos apostola, Armand Guibert fordításában és sorozatos tanulmányai kíséretében. Szerepel a modern költészet minden valamirevaló antológiájában minden nyelven. Példája annak is, hogy bármely nyelv és irodalom alkotói lehetnek világirodalmi értékek, ha valóban újat hoznak a világirodalomba. „Hazám a portugál nyelv” – írta Pessoa (holott angolul is hasonló tökéllyel írt, s angol nyelvű költészete, mely szinte egy ötödik költő művének tekinthető, ugyancsak jelentős) –, de ebből a nem nagyon tágas hazából az egész emberi világra nyitott kijárást. Lisszabonban született, s gyerek- és serdülőkorán kívül, amelyet szülei hivatali kötelezettségénél fogva a dél-afrikai Durbanban töltött, soha nem hagyta el szülővárosát. Mégis, mint ahogy világirodalmi jelentőségében egyetlen honfitársa és őse, Camões írta a „luziádák”-ról, ő is „világokat adott a Világnak”. Négy arccal négyfelé tekint: egybefoglalva az ember égtájait.
1969
Másutt a történelem nem volt olyan világos.
Alacsony városok virágoztak tengerről nem tudva…
(Bóják. Strófa I/3. Vas István fordítása)
Baráti közvetítéssel ért a megtisztelő felkérés, hogy írjak a Nouvelle Revue Française különszámába. A számot annak a költőnek szentelték, aki – a felkérőlevél szavaival – „e legutóbbi hetekig a mi legnagyobb költőnk volt”. Első gondolatomat nem a megírandó kis cikk kötötte le, hanem a „nagy”, a „legnagyobb” költő itt felmerült kérdése. Valóban: ki a legnagyobb költője egy kornak, nemzetnek, irodalomnak, az egyes olvasónak? Kétségtelenül vannak ilyenek. Igazán vannak? Dante, Goethe, Petőfi vagy Victor Hugo (még ha ez utóbbi csupán André Gide híres „sajnos” megszorításával is), úgy látszik, valóban az. De tudjuk jól, mindig akadnak más ízlésűek, akik, épp ellenkezőleg, Petrarcát, Hölderlint, Vörösmartyt vagy Baudelaire-t találják a legnagyobbnak: nem az áldottakat, hanem az átkozottakat. Megint mások mindig is lázadni fognak bármely költő „legnagyobbként” való egyöntetű és vitathatatlan elismerése ellen, s már az ilyen elismerés puszta ténye tiltakozásra készteti őket. S ismerek nem egy francia költőt (kivált a fiatalabbak között), akik nemhogy a legnagyobbnak nem tartják Saint-John Perse-t, még a nagy kortársak egyikének se tekintik.
Mik hát az „objektív” kritériumai (ha vannak ilyenek) ennek a mindig is kétségbe vont egyedüli nagyságnak, ennek a primus inter paresnek, amelyre, úgy látszik, mégis minden irodalomnak, fejlődése minden szakaszában szüksége van? Még ha tudjuk is, hogy a nagy költők közül mindegyik – a legnagyobb. Ezen a ponton merült fel bennem Saint-John Perse nagy refrénjeinek egyike, a Szelekből: „Hogyha élni ilyen…” Nem éppen ebben rejlik-e a keresett kritérium? Nem az-e minden költők közül a legnagyobb, aki első olvasásra és minden további meggondolás nélkül ezt sugallja nekünk: igen, élni ilyen –? Csakhogy, már a második olvasásra nem azt kell-e mondanunk minden költő világáról, még a „legnagyobbakéról” is: nem, élni nem csak ilyen –?
Végül is, itt vagy ott, Saint-John Perse vagy bárki más esetében nem mondhatunk többet, mint, hogy: élni ilyen is. Malraux igen helyesen írja, hogy a művészetben nincs és nem is lehet szó másról, csak különböző stílusokról; miképpen az atom s kivált az atommag szerkezetének is csak különféle modelljeit ismerhetjük. A valóság – számunkra – csak ennek a valóságnak a képeiből áll, amelyeknek megvan (vagy, ellenkező esetben, nincs meg) a maguk realitása. „Nem az írott szót, hanem magát a dolgot. Mint eleven egészt” – persze, mindnyájunknak ez az örökös kísértése, csakhogy ez kísértés is marad örökösen, soha valóra nem váltható. Az irodalomban csak az írott szónak van lehetősége, vagy, hogy egy Perse utáni poétikai műszót használjunk: az írásnak („écriture”).
Saint-John Perse írása, ehhez kétség se fér, egyike a XX. század „szentírásainak”. Szent John „evangéliuma” egyike az általa átélt „élet” nagy „realizációinak” (a szónak kicsit a filmgyártásban használt értelmében is: egy kicsit túlságosan „monstre” rendezés); és rendezője valóban: „Maga a Költő a Század hajó-feljáratában” (Szelek III.).
Kérdés, hogy ennek az írásnak az „élni ilyen”-je számunkra is olyannak látszik-e, ahogy élünk. Nehéz rá válaszolni. Bizonyos annyi, hogy szeretnénk, ha az élet ilyen lehetne; ilyen életet kívánnánk az emberiségnek. Szeretnénk magunkat olyannak tudni, aki ennek a hatalmas emberi világnak a lakója, ennek a hosszan tartó térnek, ennek a tágas időnek, ahol mindig kortársai és résztvevői vagyunk mindannak, ami a legjobb volt az emberi létezésben. Szeretnénk, ha ez az oly „különös”, oly „kétes”, oly „félelmetes” és oly „fergeteges” sors lehetne a miénk is (amelynek a költő oly megkapó módon int búcsút Notturno című posztumusz költeményében); ez a dicsőség (a királyoké – akik közé, sajnos, nem tartozunk), ez az anabázis, ezek az óriási szelek, esők, havak, s még ez a száműzetés is; szeretnénk ezek között a bóják között hányódni a tengereken. És szeretnénk, ha az a feladat várna ránk, hogy mindennek a magasztalását zengjük. És mi is, mi is „terveznénk még egy letörölhető nagy költeményt”. (Száműzetés IV.)
Csakhogy, továbbra is a költőt idézve, „másutt a történelem nem volt ilyan világos”. S ez a „másutt” nem csupán topográfiai-földrajzi meghatározás. Jelen van, és jelen volt Saint-John Perse világának ittjében is (mint ahogy olvasójáéban is ott van, az olvasás bármely pillanatában): mint ennek a világnak az alja, tudatalattija, láthatatlan fele, azt lehet mondani, undergroundja. A világ más pontjain pedig ez a „másutt” maga a tudat, a látható, a felszín, a ground. A Saint-John Perse-i világ roppant fényűzése mellett itt van Kafka, Beckett, Camus, Michaux és mások lecsupaszodott világa is. A századról és általában az emberi századokról alkotott elképzelésünk állandó ingalengésben jár e között a hatalmas emberi sors s e másik, szánalmas emberi sors között. Mihez kell inkább a (költői) nagyság: ahhoz, hogy létünk végső kicsiségét vállaljuk, és mindenestül magunkévá tegyük, vagy ahhoz, hogy kitágítsuk magunkat elképzelt nagyságunk szélső határáig? „És roppant lendület ragadjon bennünket határainkig és határainkon is túl!” (Szelek I.) Igen. Csakhogy melyik határainkig? Mi volna, ha Saint-John Perse feltétlen magasztalását Kafka feltétlen tagadása felől néznénk? Igaz, éppoly joggal nézhetjük az emberi tér és idő nélküli kafkai zsákutcákat is Saint-John Perse költészetének kiugró fokai és nyílt tengere felől. De azért azt is megkérdezhetjük: valóban „mindenekelőtt simítófának” kell-e lennie a Költőnek (Szelek III.) – s nem inkább, például, cipészkésnek, mindenekelőtt?
A háború utáni évek atmoszférájában találkoztam először a számomra addig teljesen ismeretlen Saint-John Perse költészetével. Ösztöndíjas diákként Párizsban fedeztem fel a kis Métamorphoses-sorozatban a Száműzetést. Első olvasására felkavart és elragadott. Minden létező és valaha létezett dolognak ez a rendíthetetlen magasztalása, amelyben szinte megdicsőül az, amit Rilke a költő legelső feladatának tartott: „Sag mir, Dichter, was tust du denn? – Ich rühme.”; s ez az állandó ozmózis a nyelv minden lélegző sejtjén keresztül, klasszikus és modern, vers és próza között. Ez a tévedhetetlen szimmetria, minden versszakban éppúgy, mint az egészben.
S még ennél is több. Ebben a háború utáni időben, az én háború utáni időmben, nekem is, „még minden új volt e földön …” (Száműzetés II.). Az Idegen, Saint-John Perse „operáinak” ez a hősszerelmese, ez az állandó főszereplője (a Száműzetésnek éppúgy, mint később a Szeleknek, a Bójáknak, a Levél egy Idegen Nőhöznek) közelebb állt hozzám, mint a másik nagy Idegen, aki akkor hódított, a Camus-é.
Idegen, a Világ minden partjain emelj a Tengerből füledhez, hallgatóság és tanúk nélkül, egy kagylót, melynek nincs emlékezete:
Kétes vendég te városaink peremén, nem léped át soha a Lloydok küszöbét, nem jegyzik ott szavad és aranyadnak nincs árfolyama…
„Magam nevében fogok lakni”, írtad be a kikötők kérdőíveibe. És a pénzváltó asztalán csak zűrzavart okozhatsz. Mint ama nagy vas-pénzek, amiket mennykő fordít ki a földből.
(Száműzetés IV.)
Annyi évnyi névtelenség, névtől-megfosztottság, hamis név után én is szerettem volna büszkén és bátran a „magam nevében lakni”. Magunk nevében lakni, ez az azonosság nagy modern problémája, az annyiféleképp, politikai és pszichológiai, fizikai és metafizikai oldalról fenyegetett önmagunkkal való azonosságé.
Miután voltunk ágyútöltelék, harcos, fogoly, száműzött, az, aki ölt és akit öltek, üldözött és üldöző, és üldözött üldöző is – újra önmagunkká változni, a kérdőívekben és saját tudatunkban, azonosnak lenni önmagunkkal személyazonossági igazolványunkban éppúgy, mint abban, amit írunk és teszünk… Úgy olvastam a Száműzetést, hogy közben kezem ügyében volt csak alig néhány évvel azelőtti hamis személyi igazolványom és egészen új, valódi (vagy annak vélt) párizsi carte d’identitém. És én is tudtam vagy tudni véltem, hogy „ó Költő, itt az ideje, hogy bevalljad neved, fajod és születésed…”.
Ezt a verssort, a Száműzetés zárósorát annyira magaménak éreztem, hogy merőben önkényesen, a fordítás által némileg átalakítva, beiktattam egy akkoriban, 1947-ben Párizsban írt Ars Poetica című költeményembe. Ilyenformán:
|
Minden bizonnyal ez volt Saint-John Perse legelső felbukkanása magyarul, illegális és mintegy inkognitóban való felbukkanás, nem a „maga nevében”.
A folytatásra sokáig kellett várni. Ennek az okai rendkívül bonyolultak – még bonyolultabb őket megvilágítani a francia közönség előtt, akárcsak a magyar irodalom megannyi más tényét és jelenségét. Mert ez az irodalom, azt lehet mondani, „másutt” alakult ki, ahol „nem volt olyan világos a történelem”. Ahol gyakran még az igen magas Városoknak is „tengerről nem tudva” kellett „virágozniuk”, és úgy, hogy a tengerek nem tudtak róluk. Vas István beszél erről kitűnően, abban az előszóban, amelyet a Bóják 1969-ben megjelent, nagy költői értékű fordításához írt.
A Száműzetés olvastán érzett elragadtatásom többé nem ismétlődött meg. A Szelek, a Bóják bizonnyal nagyobb ívű és tökéletesebb művek, számomra mégis a Száműzetés marad Saint-John Perse legfontosabb költeménye. Nem mintha nem látnám én is a Szelek vagy a Bóják egyes sokat idézett képeinek újfajta tökélyét s még a képeknél is inkább egyes pszichológiai felismerések nagyságát, ahol e felismerések szétbonthatatlan egységbe forrnak nyelvi megformálásukkal, amely az archaizmust is a legmodernebb kifejezéssé avatja. „Szerelem, szerelem, sohasem akkora, mint szökése idején…” (Vas István fordítása) és a Bóják e IX. Strófájának egész 6/I. szakasza. Vagy: „Azok, akikben születésüktől fogva, a tudás előtt jár a megismerés.” (Bóják. Invokáció 6 – Vas István fordítása.) Vagy ez a hippokratészi parafrázis: „Erős a szél! Rövid a test!” (Szelek II.) És annyi más. De az a „nagy prozódiai (és másféle) Köntös”, amibe ez a költészet „öltözik”, egyre nehezebben válik viselhetővé az olvasó számára, éppen annak az olvasójának a számára, aki, a költő nyomdokát követve, szeretne „Mindent újrakezdeni. Mindent újra elmondani”. (Szelek II.) Épp ez az olvasó kénytelen olykor gonoszul a költő ellen fordítani saját szavait: „Örökös itt e zengés, örökös itt e pompa…” (Száműzetés III.)
Minthogy Magyarország és a magyar irodalom „másutt”-ja felől írom ezeket, nem hagyhatom említés nélkül azt a szakaszt a Krónika utolsó lapján, ahol a költő, aki oly ritkán él helyek és helyszínek pontos megjelölésével, Magyarországra utal, nekünk is újdonságként fedve fel, hogy a régi népdalok (vagy inkább udvari dalok) egy (nálunk valóban gyakori) fajtáját a francia a „Magyar Királyné dalának” nevezi:
És ezek nem fonóházi dalok, s nem fosztóka-dalok, miket Magyar Királyné-daloknak is mondanak, miközben a családi kardok rozsdás élivel hántják a vörös tengerit…
(Krónika 7.)
Nem, Saint-John Perse nagy énekei valóban nem ilyenek. S akárhonnan nézzük is őket, innen, amonnan vagy bárhol „másutt”, nem lehet nem tisztelettel adózni annak, aki „két háború közt őrködik (őrködött) a nagy kristálylencsék tisztasága fölött” (Száműzetés VI.).
1975
Desnost nálunk kevesen ismerik.
Fő oka ennek, hogy a magyar irodalomban a szürrealizmus – sem mint mozgalom, sem mint irányzat – nem keltett különösebb érdeklődést. Nemcsak a maga idején, mint eleven fluidum, hanem azóta sem, hogy már a lezárult korszakok történelmi esszenciájává párolódott. Desnos pedig, bizonyos szempontból nézve, a szürrealizmus megtestesülése. Még akkor is, ha a törzsgárdából ő lett az, aki elsőnek szakított a szürrealizmussal, ezzel is legjobb társai előtt törve utat – mint ahogy kezdetben ő volt, André Breton szavai szerint, „az a lovag, aki legtovább merészkedett előre az ismeretlen birodalmában” –, vagyis a szürrealizmus legsajátabb vadászterületén.
De a szürrealizmusból kibontakozva igen kevés ideje maradt már a maga útjának végigjárására. Éppen akkor ölték meg, mikor úgy érezte, érettsége küszöbéhez érkezett. Negyvennégy éves korában.
Mert, mindennek a tetejében, Desnos még mártírköltő is. Nemcsak ama szokásos mértékben, amennyire minden költő egy kicsit mártír – önmagáé és mesterségéé –, hanem a sok száz éves normát túlteljesítve, valóságosan, a leghuszadikszázadibb normák szerint is. Az ellenállás sok ezer harcosa, a fasizmus sok millió áldozata közül az egyik legmegindítóbb. Talán, mert annyira nem volt a harcra teremtve. Ám mégis arra volt teremtve, hogy ennek ellenére, gondolkodás nélkül a harcot válassza, amikor ez lett az egyetlen tisztességes, sőt egyetlen költői választási lehetőség:
|
Annak ellenére, hogy a francia kritika számadásaiban értéke szinte évről évre emelkedik, Desnos mégsem foglalja el még az őt megillető helyet. Holott a mártíromság, tudjuk, általában kapóra jön az utókornak. Legalább egy biztos pontot ad, ahol a költészet megítélésének oly kétes és ingatag talaján meg lehet vetni a lábat. Az erőszakos, a hősi halál jelentése sikeresebben és könnyebben értelmezhető, mint a bonyolult költői képeké. S különösen ahol ily megrendítő pontossággal, éppoly megdöbbentő módon, mint amilyen visszamenőleges törvényszerűséggel illeszkedik az élethez.
„Más körülmények között – írta ifjúkori fegyvertársa, Aragon, 1924-ben, a szürrealizmus első számú alapokmányában, amely az Álomözön címet viseli –, más körülmények között Desnos, ha kedve kerekedik, vallásfejedelem, városalapító, egy felkelt nép tribunja lett volna.”
Ezek a „más körülmények” fájdalmas valósággal nemsokára el is következtek. És Desnosból, a költészet kedvenc és gondtalan gyermekéből valóban, a szó legszorosabb értelmében, miként megíratott, „egy felkelt nép tribunja” lett. A „híd őrszeme”, ahogy magát nevezi kései nagy versében, az illegális munka fegyelmezett katonája. A Gyászt a gyászért deliráló látomásainak csodaváró és csodaidéző, tiszteletlen szerzőjéből a nemzeti gyász komor és tiszteletreméltó tárgya.
De kezdettől mindvégig, a szürrealista szeánszoktól a terezini tífuszbarakkig, megszakítás nélkül, valami szinte bűnbeesés előtti költészet tündér nemtője lakozott benne. Ha Breton volt a modern csoda szürrealista „vihar”-ában a méltóságteljes és tudós Prospero, Desnos volt a huncut szellem, a tudás nélkül is mindentudó, az elemek tünde társa, a játszi Ariel.
A legilletékesebbek máig vallják, hogy ő volt a legteljesebb megvalósulása mindannak, amit a szürrealizmus hőskora adott. Posztumusz kötetének összeállítója és előszóírója, René Bertelé írja: „…nem túlzás azt állítani, hogy amit Desnos néhány év alatt írt, példaadóan képviseli mindazt, ami 1922 és 1930 között a szürrealizmus lenni akart, és amit tenni akart”.
Betoppan Marokkóból a volt kiskatona, aki előbb közölt már néhány feltűnést keltő költeményt a folyóiratokban, és szinte alvajáróként ráakad azokra a társakra, akik, tán szintén alvajáróként vagy a történelem rejtélyes ösztöne folytán (ha van ilyen), egymásra találtak Párizsban, az első világháborút követő évek s a közben Afrikában máris újra kezdődő háborúk teljes szellemi és politikai csődjében; s máris mindazt kívülről látszik tudni, ami újonnan lelt társaiban felsejlik mint e csőddel szembeszegezendő, szertelen és feltétlen lázadás.
„Elsőrendű fontosságú hírt közlök a világgal – írta ekkor Aragon –, új vétek született, újabb szédület adatott az embernek, őrjöngés és homály fia, a szürrealizmus. Tessék besétálni, itt kezdődik a kiszámíthatatlan birodalma…”
Ennek az új véteknek egy ideig Desnos volt a legártatlanabb és egyben leggátlástalanabb híve, e szédületeknek ő a legspontánabb alanya, e mindig készenlétben álló kiszámíthatatlannak ő a legérzékenyebb médiuma.
Eleven bizonyság volt a szürrealizmus törekvéseinek jogosultságára. Amit a teoretikusok, elsősorban Breton és Aragon gondoltak és programul kitűztek, azt ő máris, még a megfogalmazás előtt, eleven valóra váltotta.
A szürrealista boncok kimondták, hogy „semmi közük az irodalomhoz”, és hogy „a szürrealizmus nem költői forma”. S közülük éppen ő, a legköltőbb, azonnal kész volt a költészet halálát – természetesen versben – bizonyítani. Káprázatos könnyedséggel szedte ízekre annak minden porcikáját. Mindenekelőtt alapszövetét, a nyelvet. Egyetlen csavarintással kificamította a mondat végtagjait, a ragozást. Egyetlen jól irányzott dobással visszájukra penderítette a szavakat, mint a Vidám Park bódéjában az ügyes céldobó a cilinderes fejeket. Egy csapásra nevetségessé tette a költészet legfőbb „modern” eszközeit, a meglepő, új szókapcsolatokat, a jelző és jelzett szó sajátos tükrözését, azzal, hogy a legkevésbé meglepő módon társította azokat egymással – de éppen így hatott a végletekbe vitt közhely, a meglepetés varázsával. Nem tudott olyan merényletet elkövetni a költészet ellen, hogy abból ne a költészet került volna ki győztesen.
Harminc év elmúltával nemhogy elveszett volna, megsokszorozódott e pillanatnyi „automatikus” ötletekből fakadt játékos kísérletek értelme, egyaránt előlegezve az abszurd dráma nyelvi felfedezéseit és a metaforikusságból kiszabadulni igyekvő, a dolgokat közvetlenebbül néven nevezni akaró tárgyias költészet törekvéseit. Nézzünk csak példaként – mindkét irányba mutatva – egyet-egyet:
|
|
A sokatmondás látszata alatt sokszor oly semmitmondó metaforahalmozások milyen könnyed és megsemmisítő bírálata ez; s micsoda bizonyság a minden erővel megváltoztathatatlanságnak tudatát sugalló világrend ellen, hogy még a személyes névmás és az ige ragozott alakja között a nyelv hosszú évszázadaiban kialakult szilárd kapcsolat sem oly feltétlenül állandó, mint ahogy beidegeztük, hogy még a nyelv sem feltétlenül és ősi elrendelés folytán alakítja ki a maga rendjét.
Desnos szójátéksorozata, amelyet kitalált alakjának, Rose Sélavy-nek – nevezzük gyarló magyarításban Ilyenazélet Rózsámnak – szájába ad, a lehetetlenségig csigázza, zsúfolja és csúfolja a szavakban rejlő rímlehetőségeket, a rímek özönével szinte elsodorva minden értelmet, hogy aztán váratlanul mégis felcsapjon ez ötletszerű és szándékosan romboló rím- és alliterációhalmazok alól valami ritka értelem és találó jellemzés, a szó elragadó varázslata.
Az ilyesminek, természetéből következően, csak nagyon is tökéletlen fordítása képzelhető el – valamit talán mégis érzékeltethetnek e, Breton szavaival élve, „matematikai pontosságú szójátékok” szelleméből a következő szegényes próbálkozások:
„9. Elkíséritek-e Ilyenazélet Rózsámat a tízes számok honába, ahol nincs vizesárok, se bába.”
„16. Aragon Aramis aráját öleli in extremis egy aranyos pamlagon.”
„30. Melyik pillanat választja ki ezer közül azt a barátot, aki illanóbb, mint a gyík?”
„39. Ilyenazélet Rózsám azt kántálja, hogy a szenvedély trágyája legyen e nemzedék vágyálma.”
„108. Ilyenazélet Rózsám módszere nem arra jó szer-e, hogy vak tyúkká változzanak a hattyúk?”
„138. A misztérium a holtak hisztériája a hantok alatt.”
„146. Ha a szívetek bajba sodor, szerelmesek, legyen a Szajna a hívetek.”
A szürrealisták – Freud nyomán – felfedezték az önkéntelen megnyilvánulásainkban, automatizmusainkban, főként az álomban rejlő mélyebb értelmeket, s egyszeriben, ahogy írták, „járványossá” lett körükben az álomlátás. Ebben is – ebben legfőként – Desnos volt a matador. Megint Aragont idézem: „A kávéházban, a zsivaj és tolongás közepette, teljes világosságban, Robert Desnosnak csak le kell hunynia a szemét, és már beszélni kezd, a poharak és csészealjak között egész óceán kezd hömpölyögni, profetikus robajával és hosszú zászlókat bontó páráival. A kérdezőknek alig kell irányítani ezt a félelmetes alvót, máris zuhog belőle a jóslat, a varázsigék hangja, a felfedezéseké és a forradalomé, a fanatikus hivő és a próféta szónoklata.” Desnos álomleírásai, híres Naplója egy jelenésről a mintapéldánya annak, amit a szürrealisták az „automatikus írásmód”-on értettek, és attól vártak. S persze a csődjének is.
Ugyancsak Freud s a szürrealisták által felfedezett Sade nyomán felfedezték a nemiség rejtett, addig nyilvánosságra alig-alig került brutális erőit és tényeit. Desnos első szürrealista műveiben – a Gyászt a gyászért és a Szabadság vagy Szerelem bírósági ítélettel sújtott költői prózájában – egyik bírálója szerint megalkotta „a test varázslatának névtelen eposzát”, s megteremtette a szexualitás „Némo kapitánya”, „Corsaire Sanglot”, vagyis „Zokogás, a Kalóz” alakját, aki gátlástalanul és félelem nélkül járja végig az elszabadult erotikus fantázia félelmetes, mélytengeri világát Párizs kellős közepén.
S mindezek ellenére, mégis Desnos az első, aki szakít a szürrealizmussal, mikor szigorú társai részéről egy másik vétekben, a költészetben marasztaltatik el, a szürrealista dogmák szerint a hét fő bűn egyikében, amely Breton szerint egyenlő volt a „morális öngyilkossággal”.
Mikor félreérthetetlenül szembekerült a szürrealizmus belső ellentmondásaival, megtörtént a szakítás, az egyik első és legfontosabb a csoport látványos belső botrányai közül. De Breton még a válságos pillanatban is ezt írta róla: „Desnos nélkülözhetetlen és feledhetetlen szerepet töltött be a szürrealizmusban, s e pillanat talán minden másnál alkalmatlanabb arra, hogy ezt kétségbe vonjuk…”
Desnos nélkülözhetetlen volt a szürrealizmus – de a szürrealizmus már nem volt nélkülözhetetlen Desnos számára. Feledhetetlennek persze feledhetetlen volt az ő számára is, és egész további művéből kiiktathatatlan; soha meg nem tagadott.
De a költő immár elindult a maga külön útján, amelyet még a szürrealistákkal való találkozása előtt kezdett meg, s amelynek az csupán egy szakasza volt, s így elsőként mutatta be belülről, hogy a szürrealizmus túlélte magát, s hitvallóinak immár nem a minden elleni lázadás szabadságát, hanem egy szűk szekta öncélú, merev diszciplínáját kínálja.
Mi volt a szakítás alapja? Ugyanaz, ami az összetalálkozásé egykor: a kérlelhetetlen leszámolni akarás az illúziókkal. A szürrealizmus – indulásakor – a szellem területén nem is elhanyagolható része volt annak a hatalmas, a világ egyik felén ma is folyó leszámolás-sorozatnak, amely az újból és újból konszolidálódó kapitalizmus adta, termelte és újratermelte illúziók ellen lázad. De a szürrealizmus eközben maga is újabb illúziókat termelt, egyre agresszívabb s az új valóságokkal szemben egyre tarthatatlanabb illúziókat. Ezekkel számolt le – a saját költői útja s a költészet általános szerepe nevében – 1930 körül Desnos: mint ahogy a rákövetkező évtized során a szürrealisták legtöbbje és legjava (szinte az egyetlen Bretont kivéve) mind le fog számolni, ki-ki a maga módján: Aragon, Éluard, Tzara, Soupault, René Char, Vitrac, Sadoul, Politzer, Caillois, hogy csak a legfontosabbakat említsük.
Mik voltak ezek a mindinkább dogmává merevedett szürrealista illúziók?
Mindenekelőtt: az irodalom felszámolása, illetve kiterjesztése az élet egészére, ami egyrészt mérhetetlenné nagyítja a művészet jelentőségét – másrészt megfosztja önálló lététől s így jelentőségétől is. Ahhoz, hogy Desnos az elsők közt ismerje fel a megoldhatatlan ellentmondást, hozzásegítette talán az is – olykor a kritikusok is segíthetnek valamit a költőknek! –, hogy Gabriel Bounoure épp abban az időben és épp Desnosról szólva fogalmazta meg ez ellentmondás lényegét. „Szép dolog – írja – megvetni az írást a kétségbeesett téboly nevében, amivel egyszerre akarjuk megélni a világ kezdetét és végét; csakhogy ezzel az érzülettel veszedelmes dolog arra fanyalodni, hogy mi is könyveket írjunk, mint bárki más.”
A másik illúzió a forradalomé. A szürrealisták Marxszal vallották, hogy a világot meg kell változtatni, amihez hozzákapcsolták a rimbaud-i követelményt, mely szerint az életet át kell alakítani. De közben egyre csökönyösebben ragaszkodtak e változtatás és átalakítás merőben „szellemi” útjához, és váltig kerülték a kapcsolatot a mindjobban kibontakozó valóságos forradalmi erőkkel. Desnos világosan kimondta ez időben: „A forradalom pedig nem lehet más, mint politikai és társadalmi”, s vállalta is, amit kimondott; mint látjuk, a legvégső konzekvenciákig.
Harmadik és talán leglényegesebb ellentmondása a szürrealizmusnak a materialista, minden polgári misztifikáció és vallás elleni lázadás követelése és a mindinkább misztika és hermetizmus felé hajló gyakorlat között vált egyre megoldhatatlanabbá. S Desnos is itt fogalmaz a legélesebben: „Én, akinek van némi jogom szürrealizmusról beszélni, egyszer s mindenkorra kijelentem, hogy a valóságfölötti (le surréel) csak a nem szürrealisták számára létezik. A szürrealisták számára csak az egy és oszthatatlan valóság létezik, amely nyitva áll mindenki előtt.” S végül: „…a szürrealizmus immár köztulajdonná vált, átment az eretnekek, szakadárok és ateisták kezébe.”
Ezeket az egyházi szakkifejezéseket itt kettős értelemben kell érteni: éppen úgy vonatkoznak a vallásra, mint az egyre inkább vallási szektává váló szürrealista mozgalomra. Desnos az egyiktől elhatárolva magát, egyszersmind elválik a másiktól is.
Az itt kimondott szó – köztulajdon – kulcsa lesz Desnos egész művének és műve megértésének. Mikor 1953-ban René Bertelé sajtó alá rendezte Desnos verseinek – az életében megjelemekből és a hátrahagyottak egy részéből álló – eddig legteljesebb, bár még korántsem teljes gyűjteményét, joggal választotta a könyv címéül az előbbi idézetből kiemelt szót: Domaine public. Találóan írja André Rousseaux: „Ez a két szó mindazzal, amit beleérthetünk, valóban felfedező erejű meghatározását adja Desnos költészetének, e költészet lendületének és végső értelmének.”
Ha egyszer sor kerülne Desnos verseinek magyar kiadására, a könyv címéül a Domaine public közvetlenül adódó fordítása – köztulajdon – helyett inkább a közvagyon szót javasolnám, e puszta szó révén máris érzékeltetve azt a rokonságot, amely Desnost, e kedvest és e nyíltat, ahhoz a József Attilához fűzi, aki azt írta: „a lelkem azért közvagyon”.
Desnos költészetének zavarba ejtő és könnyed változatossága abból az ösztönös vágyból fakad, hogy lelkét közvagyonná tegye. Változatossága, szinte minden regiszteren egyszerre és egyforma könnyedséggel megszólaló hangja nem a kísérletezés és tudós kutatás gyümölcse; Desnos, mint barátja, Picasso mondta egyszer magáról, azok közé a szerencsések közé tartozik, akik „nem keresnek, hanem találnak”.
Sokat beszélnek mostanában „parttalan realizmusról”. Desnos esetében, ennél sokkal indokoltabban, „parttalan költészetről” lehetne beszélnünk. Annak a hatalmas emberi nyíltságnak és nemességnek az áradásában, amely e költészetet elejétől végig sodorja, mintha elsodortattak volna a kifejezés mindenfajta egyéni korlátai, s nem is egy költő szólna, hanem maga a költészet. Ha már egyszer említettük a shakespeare-i Arielt, „…röpülni vagy úszni, tűzbe menni, fellegen nyargalni, hogyha kell”, egyre megy Desnosnak is. Nincs olyan stílus, műfaj, válfaj, hangvétel, forma, külső és belső alakítás, amelyet ez a költészet magáévá ne tudna hasonítani. A Részeg hajó rimbaud-i alexandrinus-hullámverésének gazdag továbbhömpölygetésével kezdi, a nyelv és verselés minden szimbolista tengerpompázatában, hogy a szürrealizmussal való találkozás másfajta részegségében egyszeriben szétbontsa, lerombolja a nyelvet is, a verset is, éppen a rombolással szabadítva fel azonban a nyelv eddig ismeretlen költői energiáit. De mindjárt újra teljes jogaiba helyezi vissza a nyelvet, más módon, a whitmani szabadvers hatalmas vérkeringésével töltve meg, A Titokzatoshoz címen összefoglalt szerelmes ciklus darabjaiban; hogy egyszerre megint újra ott folytassa, ahol régebben abbahagyta, az alexandrinusok keserűen zuhogó mámorával, az angol című The Night of Loveless Nights – „Szerelemtelen éjek éjszakája” – vég nélküli strófáiban; majd a „fekete humor” burleszk tragikumát próbálja ki a Nyaktalanok barokk szabad képzettársításaiban. Mindezek, mindig más vámokon, de mindig a költészet határszéleit ostromolják. Megint más irányban, de ugyancsak e kétes határon járnak azok a végsőkig leegyszerűsített versek, amelyeket 1936-ban, eleve elhatározott szándékkal, napról napra írt, egyet sem hagyva ki; az Ébrenlét-ciklus pusztán a mindennapi nyelv minden költői dísztől megfosztott használatára szorítkozó futó feljegyzései közt ilyen varázslatosak akadnak:
|
Végül a nervali, góngorai tudós és homályos költészet barokk hármashangzatainak kikezdhetetlen tökélyében fogannak a Calixto és a Tájék tüneményesen könnyed és tüneményesen kimunkált szonettjei, párhuzamosan a testvériség szabad himnuszaival, az ellenállás költészetének híres darabjaival, amelyeket Valentin Guillois álnéven tett közzé.
Ha nem is volt elég ideje, hogy életművét betetőzze, sőt: éppen csak küszöbére jutott el igazi kibontakozásának, lehetőségeiben és tanulságában egy páratlan költői világ arányait mutatja. Amelyek közt a költészetnek talán legmaibb szerepe kerül előtérbe: hogy minden szellemi dogmatizmuson, minden szellemi öncsonkításon túl fenntartsa az emberi teljesség igényét. Rá is vall, amit olyan pontosan fogalmaz meg barátjáról, Picassóról szólván, egy 1939-es album előszavában: „Mondtam már, sokféleségében is milyen egységesnek látom ezt a művet, mindig teljesnek és mindig olyan fejlődéssel kecsegtetőnek, amely bármennyire váratlannak tetszik, éppannyira logikus és összefüggő is… Azt állítják Picassóról, hogy állhatatlan. Pedig a valóságban csak sokoldalú, és akik a jövőben hajolnak majd műve fölé, alig fogják tudni beleképzelni magukat azoknak a helyébe, akik most végigkísérik változásait.”
Ha Desnos életműve szükségképpen töredékes is, és óriási lehetőségeihez képest talán a beteljesületlenség érzetét kelti, egyben egyedülálló az emberi szabadság rendíthetetlen és minden irányú követelésének hevében, ami minden rabsággal szemben és minden rabságon túl is, már magában egy neme a szabadságnak. „A szabad költészet fölött ott áll a szabad költő” – írta egyik kései jegyzetében. És joggal, teljes fedezettel mondhatta el élete vége felé, minden szabadságától megfosztva, s még arra a legutolsó, rettenetes időszakra is érvényesen, amely majd Terezinben vár rá:
|
Bár keserű nagylelkűséggel felold minket a tőle s a többi értünk éltek és haltaktól való félelem alól, mi másra is lett volna jó az, amiért éltek és haltak, ha nem arra, hogy ahhoz mérjük tetteinket? Nem, nem élhetünk Desnos ironikusan nagylelkű testamentumával; még kevésbé élhetünk vissza vele. Meg kell szereznünk a jogot ahhoz, hogy szánhassuk a kort, amelyben őneki vergődnie kellett. E szabad költőtől, aki a szertelen és felelőtlen szabadságot nem habozott felcserélni a nagy ügy érdekében fegyelmet és korlátokat is vállaló szabadsággal, nem a megszerzett, hanem a mindig még ezután megszerzendő szabadság tudatának öröksége maradt ránk. Többek közt ez utolsók között papírra vetett, 1944 januárjából származó szavaiban: „A költészet a teljes életről beszélhet teljes szabadsággal. Barátaim, újjászülető költők, igyekezzetek látni, hogy lássátok: még nem vagytok szabadok.”
1968
Az utolsó száz évben a költészet története csaknem azonos a költészet harcával a költészet ellen. Ennek a harcnak legfőbb terepe éppen a francia költészet lett, Mallarmé óta. A vers válsága, úgy tetszik, vele kezdődött, legalábbis ő adott neki nevet, s a névadás maga is a harc része, mint a hadüzenet a háborúnak. Ez a „százéves háború” azóta is tart, hol alábbhagy, hol ki-kiújul. Persze, nem is lehet másképp, ez a válság más válságokból fakad, s azoknak a modellje. De úgy látszik, a modern emberiség mai „általános” válságát elsőnek éppen a költészet fedezte fel, és adott neki máig is eleven modellt azzal, hogy a maga válságát nyilvánossá tette, egyre mélyebben feltárta. A nagy világháborúkat jóval megelőzve, mikor még a fejlett európai társadalmak, sőt az elmaradottabbak is, a stabilitás illúzióját élték, mi több, ennek a stabilitásnak a csúcspontját vélték elérni. Ebbe, a német–francia háború lezajlása utáni „furcsa békébe” robban be a költészet a maga kihívó válságával, önmaga elleni lázadásba foglalva ez álstabilitás elleni lázadást. Mikor a társadalom, a politika legfőbb törekvése a leplezés, a vilmosi Németországban éppúgy, mint a III. Köztársaság Franciaországában, a viktoriánus Angliában ugyanúgy, mint a Ferenc József-i Monarchiában, akkor jelenik meg a költészet a maga harcával önmaga ellen, ebben az önfeltárásban feltárva mindazt, amit a világ leplezni akart. Kivonul a világból – Tahitiba vagy csak önmagába –, törvényen kívül helyezi magát, szembefordul és elvet, önmaga – a művészet – könyörtelen kritikájával példát ad az értékek egy szélesebb körű, egyetemes kritikájára. Ennek – a különböző változatokban – máig tartó folyamatnak egyik végletes képviselője Henri Michaux.
E harcnak ő az egyik tragikusan hősies katonája. A maguk ellen hősök közül való. Azok közül, akik öncsonkítással védekeznek az ellen, hogy öncsonkító harcba kelljen vonulniuk, amitől irtóznak. Költészete szinte szisztematikus degradálása mindannak, amiben az európai költészet klasszikus korszakai annak lényegét látták megtestesülni. Ami a „szép”, „tökéletes”, „emelkedett”, egyszóval a „költői” par excellence fogalmaiban fejeződött ki évszázadokon keresztül. Michaux mindezt drasztikusan leoperálja és leértékeli. Lecsupaszítja, kopárrá, sőt meddővé, egyenesen magtalanná, „érthetetlenné” teszi a nyelvet; szimmetria, arány és zene nélkülivé, idomtalanná a költeményt. Költőként túl van a költészet területén. „Nem tudok verset írni – mondja egy helyütt –, nem tartom magam költőnek, nem különösebben találok költészetet a versekben.” Ez a nagy álmodó, akár „ébren”, akár „alva”, még az álmairól is azt mondja, hogy „sápadtak, színtelenek. Semmi sincs bennük, ami látványként felkelthetné a figyelmet. Szinte semmi, ami az úgynevezett nemes dolgok körébe tartoznék”. „Az én birtokomon – írja másutt – minden lapos, semmi sem mozdul… Nincs árnyék.” Se fény, tehetjük hozzá.
Verseit is – mert, persze, azért szükségképpen verseket írt – „sápadttá” és „színtelenné” teszi, és főként olyanná, ahol semmi sincs, „ami az úgynevezett nemes dolgok körébe tartoznék”. Ellenkezőleg, a lehető legkisebbre, a minimumra próbálja redukálni magát az embert, „a legalacsonyabb ranghoz” térítve vissza azt az ént, amelyet a lírai költészet európai századai a legmagasabb piedesztálra emeltek; „katasztrófák utáni alázatra” zsugorítani.
Erre az „alázatra”, erre a „teljes egyenlőségre” a katasztrófában, erre igyekszik minket tanítani, messze a mi korunk előtt, amely az egyetemes katasztrófa előre látásának kora. Ezért helyettesíti a maga „költői” énjét egy sor alteregóval, akik egytől egyig önmaga – és az ember – végső redukciói: Plume, Bohóc, Tahavi, Barbár Ázsiában.
Költészetének fő munkahipotézise az utazás, mely Baudelaire-től kezdve a francia költészet kulcs- és vezérmetaforája. De az ő utazása sosem valahová történik, mindig kivonulás valahonnan. Számára a világ – legyen az valóságos vagy képzeletbeli, Ecuador, Ázsia, a Nagy Garabagne vagy egyszerűen csak Honfleur városa – mindig Benső tér (hogy egyik legfontosabb verseskötetének címét idézzük), amely éppúgy nevezhető – hogy egy másik verseskötet címével játsszunk – Közeli messzeségnek, mint, fordítva, Messzi közelségnek. Michaux-hoz mindenütt közel van a világ – ő maga mindig távol van a világtól.
Ifjúkori alteregója, Egy bizonyos Plume, paradox módon, valahol Monsieur Teste és K. úr között helyezkedik el, Kafka komor humora és Valéry önmaga által „embertelennek” minősített tiszta intellektualitása között, érintve közben Chaplin figuráját, az örök Bohócot.
Költészetének fő szavai, fogalmai, jelképei: ellen, nem fogadom el, vigyetek el, elvetés, kivonulás, feledés és így tovább. Ezek a szélsőséges negatív princípiumok azonban végül egy pozitív összegződéshez vezetnek. Totális redukciója, amely egyszerre érinti az embert és művészetét – morális erővé lesz. Olyan erkölccsé, amely vissza igyekszik vezetni önmagát és minket, még ha „nevetségesség és veszteség árán is” („de mi az, hogy veszteség?”, kérdezi) „valódi rangunkhoz”, valamihez, amit elveszíthettünk, s amit bármily „veszteség” árán is vissza kell szereznünk.
Ennek nem egyedüli útja a Michaux-é. De egyik nagy költői mementóját bizonnyal ő állítja elénk.
1985
Mikor először láttam Pablo Nerudát, sötét, egzotikus fából faragott inka-bálvány fejét még nem a Nobel-díj dicsfénye övezte. Hanem a vérdíjé.
Ez sem kevésbé vonzó kitüntetés egy lelkesedésre szomjas ifjú költő szemében, amilyen akkor voltam. S ha a költészet igazi lényegén éppúgy kívül marad is, mint a másik, mégiscsak több köze látszik lenni ahhoz. Neruda akkor még nem „Excellenciás úr” volt, felszabadult hazájának párizsi nagykövete, mint később. Hanem hazátlan bitang, hajszolt szökevény, aki Párizsban, a Béke Híveinek kongresszusi emelvényén úgy bukkant föl, akár egy jelenés: egyéves névtelen alámerüléséből Chile rengetegei, salétromfödte pampái, titkos tengerpartjai, gyűrött hegyláncai, az ő számára csak éjszaka járható útjai között (ahogy a Teljes ének „A szökevény” című fejezetéből rekonstruálható). „Hol lehet, hol lehet ma Chile csalogánya?” – énekelte még csak az imént Aragon; s íme, egyszerre csak ott termett a Pleyel-teremben. Honnan? Milyen utakon? Mi módon? – senki sem tudta. S kisvártatva már itt is volt Budapesten, a Petőfi halálának századik évfordulójáról emlékező fiatal magyar költők között, Éluard oldalán.
Ahogy a repülőgépről leszállt, kissé imbolygó, nehézkes, lassú járásával, amely oly furcsán, mégis oly jól illeszkedett szinte mozdulatlan méltóságú arcához, s már az autóban sebtiben fordítani kezdtük az ünnepségen alig egy óra múltán elmondandó beszédét, melynek szövegét a repülőút közben fogalmazta – egy pillanat alatt barátok lettünk. Életem egyik legfontosabb barátsága kezdődött.
Hogy nekem miért volt olyan fontos ez a barátság, arra megpróbálok még kitérni. Hogy neki miért lehetett szüksége a nála annyival fiatalabb, számára mindaddig ismeretlen, messzi országból való társra? Máig sem tudom igazán. Annyi bizonyos: életeleme volt a barátság. Kivált a népek barátságának személyes kapcsolatokban realizálódó és csak azokban realizálható érzése. Senkit sem ismertem, akiben a nemzetköziség ennyire ne puszta eszme, hanem mindennapos gyakorlat, állandó érzelmi szükséglet lett volna. Akiben a nemzeti, faji, törzsi, szokásbeli, gasztronómiai vagy bármi más elfogultságnak, ami egész emberi világunkat nyílt sebekkel borítja, ennyire ne maradt volna a legkisebb sérülése se. Ezért lehet, hogy a nemzeti és a nemzetközi közötti álellentmondást – amely azonban mindnyájunkban többé-kevésbé valóságos gátoltságok és agressziók formájában van jelen – a legmagasabb szinten oldotta föl költészetében: kevés nemzetibb költő élt nála, és talán egy sem, aki nála nemzetközibb. Költészetének kulcsszava az utazás. Mindig úton van, indulóban valahova vagy megtérőben valahonnan. Mondhatnánk, hogy utazni kellemes és felelőtlen dolog, kivált ha az ember vendégként utazik, mint legtöbbször ő; de tudjuk, utazni fárasztó is, vándorló magány is, a mindig lappangó szorongás önmagára ocsúdása is; és ki tudta volna jobban, hogy a föld bármely pontján való ottlét szorongással és magánnyal terhes, mint az Ittlétünk a földön szorongással és magánnyal csordulásig átitatott költője? De ez a költő a baudelaire-i „igaz utazók” közé tartozott, akik azért „mennek, hogy menjenek”. Számára az egész világ a költészet útja volt. S az egész költészet beutazni való világ. Ezért lehet, hogy az Utazások a világ partjain és az Utazás Quevedo szívébe az ő számára egynemű szellemi kaland volt: teljes természetességgel következhetnek hát egymás után az Utazások című kötetben. A Különcködés első kiadását P. Ferat századvégi Verne-illusztrációival díszítette. És egész költészetén átvonul valami a verneien naiv és fantasztikus világutazásból és világfelfedezésből, ami oly megragadó ellentéttel fonódik benne össze a prekolombiánus titkok ezredéves mozdulatlanságával:
(„Útvonalak”, Különcködés) |
Egy másik versében – bár újabb kérdéssel – mintha csak erre a kérdésre felelne:
(„Teljhatalom”, teljhatalom) |
Hogy maga is az utazás képében látja megtestesülni költészetét, arra van egy nagyon személyes bizonyítékom is, amelyet talán nem hivalkodás idéznem itt, főként, mert egyike ama kevés Neruda-szövegnek, amelyek, tudtommal, eredetiben sosem jelentek meg, csak magyar fordításban. Az Elemi ódák magyar kiadásához írt előszaváról van szó, amelyben (megtisztelő udvariassággal emlékezve meg a fordító munkájáról) így jellemzi az ódákat:
„Az én ódáim sorozata voltaképpen egy szülőföldemet átszelő, hosszú vasútvonalra szóló menetrend, és Somlyónak sok fagyálló, kemény őserdei fából ácsolt kis állomáson kellett vonatra szállnia, és tavakon kellett átkelnie, melyeknek meredek partja hóból, tűzből és vérből való.
Hosszú a délsarkvidéki Chile földje, és költészetemnek sok utat kellett bejárnia dalolva.”
Mikor azon az 1949-es nyáron találkoztunk, és átadta nekem a Teljes ének hatalmas kéziratát, s cserébe már megmutathattam neki a mű egy fejezetének általam elkészített fordítását (amely, három újabb fejezettel kibővítve, még abban az évben meg is jelent), az is megragadhatta, hogy a már akkor híres s azóta még híresebbé vált Ébredj, favágó! legelső elkészült és megjelent fordítása éppen a magyar nyelvű lett. S hogy már akkor elébe tárhattam megvitatásra az egész addigi életművét áttekintő magyar nyelvű válogatás tervét, amelyet a legrövidebb idő alatt meg is akartam valósítani, s amelynek megjelentetésére a kiadó is haladék nélkül késznek mutatkozott.
S még egy. Neruda megérezhette bennem a költészetnek, mindenfajta költészetnek, s a költőknek, mindenfajta költőnek azt a már-már misztikus szeretetét, amelynek párja őbenne is élt. S ami nem is oly magától értetődő, és nem is oly gyakori, mint hinnők – a költők között. Nem minden költő szereti a mások költészetét s a más költőket, a kortársakat személy szerint. Megvan, meglehet erre kétségbe nem vonható joguk s a maguk jó oka. Engem viszont, aki költő fiaként lettem magam is költő, gyerekkoromtól fogva valami titkos kapcsolat fűz minden költőhöz, valamiféle azonnal megteremtődő testvériség, mintha mindannyian az én családom lennének. S valami hasonló élt Nerudában, a mozdonyvezető fiában is. „Imádok minden költészetet, amit leírtak” – írja az Elemi ódák prológusában. S milyen elbűvölő az a kis anekdota, amelyet Margarita Aguirre mesél el Neruda-könyvében. „És szereti a költőket is – írja –, mindet, jókat és rosszakat egyaránt. Hallottam egyszer, amint azt mondja: »Még X. Y.-t is szeretem«, egy pöffeszkedő és igen kis jelentőségű költőről szólva.” Mennyire megértettem! Holott tudom, másrészt mennyire megvetette a hazug, a rossz költészetet – és magamról is merem ugyanezt hinni. De itt egészen másról van szó. Ugyanarról, ami az ízlésében és igényében igazán el nem marasztalható Mallarméval azt mondatta egyszer: „Minden verseskönyv jó könyv.”
Hogy nekem miért volt oly fontos ez a barátság? mit jelentett akkor, amikor megismertem, s mit jelentett mindvégig? hogy miért áldoztam egy másik költő fordításának annyi (a magam művétől elorozott) erőt? mivel magyarázható, hogy Neruda műveiből készült fordításaim húsz-egynéhány esztendő alatt a többszörösét teszik ki az ugyanezen idő alatt írt saját verseimnek?
Nem tenném itt fel ezeket a magamnak már többször feltett kérdéseket, ha nem hinném, hogy ha csak vázlatosan is megkísérelt megválaszolásuk (amire itt módom nyílik) valamiképpen megcsillantja Neruda sokrétű jelentőségének legalább egyik kristálylapját: azt a hatást, amit a népi demokráciák – az ő szavaival az „új Európa” – fiatal költészetére tett.
Verseivel, majd személyével való találkozásom költői pályám talán legválságosabb pillanatában ért. Mikor velem együtt induló (vagy a háború cezúrája után másodszor újraindulni kényszerülő) társaimmal együtt teljes ifjonti hittel és mintegy a végleges hazatalálás érzetével vállaltuk költészetünkben egy nagy ügy szolgálatát, amelyben (nekünk – és akkor még) minden teljes értékűnek látszott – kivéve éppen a költészet és az általa végzendő szolgálat iránt támasztott belső és külső követelményeket. Holott nekünk – vagy beszéljek immár csak saját magamról: nekem – a költészet volt és maradt a legfontosabb; erre tettem föl életemet jó korán – és tudtam, ha valamiben használhatok, ha valamivel szolgálatára lehetek bárminek is, az csak a költészet lehet. De egyben ennek a tudata rossz lelkiismerettel is eltöltött: az „entellektüel” rossz lelkiismeretével; s annál inkább szomjaztam valamire, ami e többszörösen is hibás belső kör tekervényeiből kivezet.
E kritikus helyzetben Neruda volt az egyszerre legendaként és valóságként elém állt hatalmas és szinte egyedüli példa arra, hogy ez a (kétségbeesésig átélt és hamis) antitézis nagyszabásúan megoldható, hogy az általunk becsülettel – de keserves lemondásokkal is – vállalt szolgálat lemondás nélkül is, egy más, valóságosan költői szituációban, az egyetemes érvényű költészet keretében is megtörténhetik.
Nem kerülgetem a dolgot: hogy a szocialista költészet földrajzán, amelyen azokban az időkben (1949 nyarát, Neruda Magyarországról szóló versének szavaival „gyors nyarát” éltük) körös-körül többnyire csak sivár lapály látszott elterülni, dantei méretű, tektonikus erők is működhetnek, és emelhetnek roppant hegyláncokat. Mert a Teljes ének, ez a talán legnagyobb amerikai és bizonnyal legamerikaibb költemény, amely ugyanakkor a legegyetemesebb érvényűek közé is tartozik, úgy állt elém, mintha az Alföldből egyszeriben a Kordillerák robbantak volna elő. És – ha a tizenötezer soros költemény egészéhez képest elenyésző, néhány tucat vagy néhány száz sort leszámítjuk, amely még ezen a magas fennsíkon sem kerülhette el a kor kényszerű alacsony kompromisszumait – akként áll előttem ma is.
Persze ezektől a kompromisszumoktól sem lehetett azért eltekinteni: az idő múlásával egyre kevésbé lehetett. Mert az igazán nagy költészet a legkisebb kompromisszumot is nehezen viseli el. De erre még vissza kell térnünk.
Akkor ezeket a kis kompromisszumokat eltakarták előlünk egyrészt azok a még nagyobbak, amelyekbe mi magunk kényszerültünk (fokozatosan és lassan elveszítve a kényszer tudatát is); másrészt a mű kivételes méretei. S ezenfelül még: létrejöttének körülményei is. A nagy költészet itt valóban összeforrt a nagy tettel – s ez ritka tünemény, s épp az, ami az én akkori megoldhatatlan ellentmondásaimat, tehetetlen kétségeimet és tisztázhatatlan lelkiismeretemet képes volt fényével (ha csak látszólag is) eloszlatni. Nemcsak a Teljes ének állott előttem, hanem az a hallatlan mód is, ahogy létrejött, a Yo acuso! bátor és nyílt tette után, az illegalitás még bátrabb, titkos rejtőzése közben; úgy, ahogy A szökevényben olvashattam; ahogy első találkozásunkkor személyesen is hallhattam tőle; s ahogy nem sokkal később a visszatekintés büszke szerénységével beszámol róla:
„Mindig találtam időt rá, hogy a könyvön dolgozzam. Hogy kikerüljem üldözőimet, ki se mozdulhattam a szobából, és gyakran kellett menedékhelyet változtatnom… Az első perctől kezdve megértettem, hogy itt az ideje könyvem megírásának. Tanulmányozni kezdtem a témákat, felvázoltam a fejezeteket, és csak olyankor hagytam abba az írást, ha más búvóhelyet kellett keresnem. Egy év és két hónapnyi ilyen különös életmód után készen állt a könyv… E könyvvel azután sok furcsa dolog történt. Merőben új volt számomra hat, hét vagy akár nyolc órákat egyfolytában versírással tölteni… Így keltem át végül lóháton a Kordillerákon, nem volt más ruhám, csak a rajtam levő, velem a könyvecském meg két palack bor az iszákban.” A Divina Commedia is száműzetésben íródott, de mégsem 50 000 peseta vérdíjjal a költő feje fölött; s nem annak a gátlástalan terrornak a fenyegetésében, amelyről nekünk talán csak most, neki már akkor pontos fogalmai lehettek; de nem is érdemes itt a különbségeket taglalni; aki valaha is nagyobb vagy akár kisebb mű kiviteléhez látott, tudja, hogy a Teljes ének megalkotásának módja éppúgy a kivételes nagyság jelét hordozza magán, akár maga a kész mű. Hiszen mindnyájan tudjuk, micsoda feltételeket hajszolunk olykor akár egy kisebbfajta költemény megírásának gondolatával is agyunkban. Sokan vagyunk úgy, mint André Gide, aki saját vallomása szerint hosszú ideig kereste „azt a papirost”, amelyre a Porte Étroite című regényét „kellett írnia”.
Röviden: először az irigyelt hatalmas teljesítmény igézetében kezdtem hozzá Neruda fordításához. Aztán már, a mind nehezebbé váló ötvenes években, szinte a magamé helyett folytattam. A magam zsákutcájába, úgy tetszett, menthetetlenül belekeveredve, az ő nyílt tengerén szívtam magamba szabad, sós levegőt. Így készültem el a Teljes ének öt fejezete után az Elemi ódák bő válogatásával, s még később a Száz szerelmes szonett-tel is.
Az 1949-es válogatott kötetből azonban, amelynek tervét első találkozásunkkor Pablo elé terjesztettem, s amelynek talán barátságunkat is köszönhetem, sokáig nem lett semmi. Pontosan húsz évet kellett várni, míg 1969-ben végül megvalósulhatott. Mert ennek a magyar nyelvű válogatásnak a terve váltotta ki Neruda pályájának talán legvitathatóbb fordulatát. Először engem tájékoztatott levélben, nem sokkal Budapestről való eltávozása után, Mexikóból, arról az elhatározásáról, amelyről aztán a Béke Hívei mexikói kongresszusán a nyilvánosság előtt is beszámolt: hogy nem egyezhet bele az Ittlétünk a földön újabb kiadásába, s kivált abba, hogy ezeket a régi verseit a szocialista országokban lefordítsák:
„Nem akartam, hogy régi fájdalmak csüggedésbe döntsenek új életeket. Nem akartam, hogy az engem egykor mélységes szorongásba döntő rendszer visszatükrözése a reménység építésének kellős közepébe zúdítsa azt a lealacsonyító iszapot, amellyel közös ellenségeink az én ifjúságomat elsötétítették.”
Neruda állásfoglalása feldúlt, csaknem megrendített. Azon a ponton ért, ahol a legsérülékenyebb voltam, s ahol épp az ő példájából próbáltam gyógyulást meríteni. Rajongtam (igaz, kissé titkolva rajongásomat) az Ittlétünk a földön verseiért, amelyeket a Teljes ének után ismertem meg, s úgy éreztem, ebből a költői előzményből kiemelkedve, a nagy ének még hatalmasabban szól. Megdöbbenésem annál nagyobb volt, mert másodszor kellett találkoznom közvetlen közelemben ezzel a zavarba ejtő és megrendítő írói „auto”-autodaféval. Lukács Györgynek a felszabadulásig Magyarországon csupán azokat a műveit ismertük (ismerhettük), amelyeket 1919-es emigrációja előtt írt; s még ezeket sem lehetett nyíltan emlegetni vagy pláne idézni. Mikor 1945-ben hazaérkezett, bemutatkozását azzal kezdte, hogy nyilvánosan megtagadta ezeket a sokak által nagyra becsült és a felszabadulásig szinte titokban dédelgetett műveket: A lélek és a formákat, A modern dráma történetét, a Történelem és osztálytudatot, a regényelméletet. Akkor, tisztelettudó ifjú kritikusként, de egyben kíméletlen ifjú kritikusként, és hozzá kell tenni, sok mindenről mit sem tudó, naiv ifjú kritikusként is élesen szembeszálltam ezzel az elfogadhatatlannak (s mi több, a valóságban amúgy sem véghez vihetőnek) ítélt döntéssel. (Fogalmam sem volt róla akkor, mennyire nem csupán irodalmi vagy filozófiai problémával állok itt szemben; hogy mindezekben a döntésekben mi módon érvényesült személyes belátás és külső kényszer bonyolult dialektikája, amelyben tudva-tudatlanul a kényszer és veszélyeztetettség vette fel a belátás és meggondolás álarcát; hogy Lukács itthoni működésének mintegy előfeltétele volt ez a nyilvános öncsonkítás; s hogy az írók saját művük illuzórikus megsemmisítését célzó „ideológiai” műveletei csupán további torz megnyilvánulásai voltak azoknak a torzulásoknak, amelyek a munkás- és kommunista mozgalom múltjának egész fejezeteit akarták kitörölni a kollektív tudatból.) Lukáccsal – 1946-ban – még vitáztam magamban, és nyilvánosan is vitázhattam. Neruda álláspontja – 1949 őszén – felkavart, ellenkezést keltett bennem, de végül is meggyőzött; nyilvánosan pedig már nem is lett volna módom vitázni vele. Neruda mexikói döntése s az a mód is, ahogy én fogadtam, bevilágít a nemcsak elszenvedett, de vállalt önkénynek abba a sajátos történelmi szituációjába, amin a kommunista értelmiségnek át kellett mennie. S amivel nincs mit dicsekednie. De ami nem ad jogot másoknak sem arra – amire oly sokan felhasználják –, hogy nagy alkotók és nagy emberek nagy életművét és önfeláldozó harcait ebből kiindulva ítéljék meg. Ahogy sokan tették és teszik Nerudával is. Hiszen abban az inkább tragikus, mint vétkes s még vétkes voltában is mélyen tragikus helyzetben a kor legnagyobb művészeinek és legtisztább embereinek nem kis része osztozott. Nem lehet megítélni sem Neruda egész életművét ebből a mozzanatból (s abból, ami ennek folyományaként költészetén is nyomot hagyott a rákövetkező időszakban); sem a Teljes éneket abból a néhány tucat verssorból (a tizenötezer között), amely a kor fő tévhitében osztozva, arra nem érdemeseket dicsőít. Nem lehet erről találóbbat mondani Neruda esetében sem, mint amit Claude Roy mond Éluard-ral kapcsolatban:
„Olvassuk el újra azt a verset, amelyet Paul Sztálin dicsőítésére írt. Barátoktól hallottam, akik feltehetően nemigen emlékeztek rá, hogy nem valami jó vers. Valóban nem Éluard legszebb versei közül való, de azért igen jó. Miért? Mert Paul azt mondja benne, amit igaznak hisz. És azt szenvedéllyel és bizalommal mondja. Paul semmit sem számított ki. Lehet, hogy néha téves dolgokban hitt. De mindig helyesen érzett.” (Claude Roy: Nous. Párizs, 1972.)
Neruda téves elhatározása nem is tartott sokáig. (Mint ahogy Lukács is korrigálhatta, kicsit nagyobb késedelemmel, a magáét.) Néhány év múlva, 1954-ben a chilei egyetemen tartott, mindeddig kiadatlan előadásában sokkal dialektikusabb következtetésre jut saját művével kapcsolatban: „Utamon egymás után hagytam magam mögött régi könyveimet, mindannyiszor mással helyettesítve és újraformálva tartalmat és formát; én magam vagyok a nerudismo legfőbb ellensége. Hogy is létezhetne ilyen, mikor minden új könyvemben újra meg újra végzek vele?”
Nerudismo – úgy, ahogy egyesek Neruda valamely korszakának abszolutizálásával létre szeretnék hozni – valóban nincs is. Van azonban a nerudai életmű hatalmas, ellentmondásokban, önmaga folytonos meghaladásában, de önmagához való újra vissza-visszatérésében is megvalósuló egysége, amely éppen csak akkor bontakozik ki előttünk, ha minden korszakát, minden könyvét s azok egymással folyó párbeszédét egyformán figyelembe vesszük. Ami nem azt jelenti, hogy ki-ki ne válogathatna bennük kedve szerint; csak azt a tragikus csonkítást nem szabad még egyszer elkövetni semmilyen irányban, amelyre maga Neruda kényszerült pályája egy pillanatában. S tudni kell, hogy az Ittlétünk a földön igazi értelme akkor világlik ki, ha az Elemi ódák és a többi későbbi könyv fényében olvassuk; és viszont, ha az ódák áttetsző ragyogását az Ittlétünk magányos sötétségébe vetítjük. Az Ittlétünk létrejöttének körülményeiről, különösen első elkészült ciklusának hátteréről Neruda igen becses személyes vallomásait ismerjük azokból a még kiadatlan levelekből, amelyeket 1928-ban Ceylonból írt Héctor Eandi argentin írónak, ez időben talán egyetlen irodalmi barátjának: „Körülbelül öt év alatt írtam ezeket a verseket, láthatja hát, nem valami sok, mindössze 19 darab az egész, de úgy érzem, a kötelező lényeget elértem velük: egy sajátos stílust; úgy érzem, minden mondatom csordulásig át van itatva önmagammal… Ez az, amit én csinálni akarok: költői költészetet. Mikor éjszaka íráshoz ülök, egyedül, szemben a papírral, vajmi kevés marad tudományos érdeklődésemből, az automobilok iránti csodálatomból, ez iránt az egzotikus táj iránt érzett vonzódásomból. Csak én magam létezem ilyenkor, az én bánataim, az én örömeim, az én magán-szenvedélyeim.”
Nem erre felel-e, érthető-e igazán enélkül az ódák felszabadultan áradó előhangja, „a láthatatlan ember éneke – amely együtt zeng minden emberekkel”?
(„A láthatatlan ember”, Elemi ódák) |
Ha tudjuk, hogy ő maga is egyike ennek a „sok-sok régi költőnek”, akkor egészen más hangsúlyt kap ez a „nevetek”, elveszti fölényét ez a „mosolyognom kell”, és teljes hitelű lesz ez az „imádok” is.
Mint ahogy akkor lesz teljes értelmű az ódák végtelen sorának lírai enciklopédizmusa, amely a szótárak természetességével, az ábécé elementáris evidenciájával veszi számba és szólítja meg a „valóságot”, a föld dolgait, ha alatta halljuk a régi félszeg idegenség lézengő céltalanságában egyszerre bátor és bátortalan sirámát:
|
A Walking around (1925–31) e két kiragadott strófájának szinte minden szavához, minden csömörrel megnevezett tárgyához találhatnánk a harminc évvel később írt ódák közt olyant, amelyik ugyanezeknek himnikus elnevezést ad. De még meglepőbb rímet csattantanak rájuk, szinte ugyanezeket a szavakat diametriális ellentéttel használva, ugyancsak harminc évvel később, Teljhatalom című vers e sorai:
|
S íme, egy még későbbi feleletváltozat, akár a rímpárra egy váratlanul rácsapó, utólagos rím, az egyik utolsó Neruda-kötet, a Fin de mundo (Világvége, 1969) Prológusában:
|
S nem egyenesen azért kesergi-e valamikor a költő, hogy
(Egység, „Ittlétünk a földön”, 1925–31) |
hogy majdan egyszer ezt énekelhesse:
(Teljhatalom, 1962) |
Nem is találhatott volna rá később ennek a minden való dologgal, „minden tárggyal és minden élőlénnyel” folytatott végtelen párbeszédnek, ennek a másik „végetnemérő ének”-nek az egyedülálló emberi feltételére és költői technikájára, ha már akkor nem erre áhítozik, nem erre várakozik benne valami, éppoly elementáris tehetetlenséggel:
(Éji vállalkozások, „Ittlétünk a Földön”) |
A valóság e „nehezen” megszólításában s ennek az állapotnak központi költői témává emelésében Neruda korunk legtöbb költőjével találkozik. Amiben legtöbbjétől eltér, az éppen az, hogy e költői állapot legalsó rétegéig elérve, végül föl is tudott merülni belőle. És varázslatos könnyedséggel tudta később megszólítani a „valóságot”. Szinte szó szerint azt érte el, amit kezdetben oly reménytelenül „szeretett volna”: „párbeszédet tudott teremteni” a legkülönbözőbb emberekkel és emberek között, nemcsak „révész és nemesúr” között, hanem a sztrájkoló bányász és a költő között is; lefestette… ha nem is épp a zsiráfot, de az állatok és madarak egész varázslatos sorát, sorozatos bestiáriumaiban, a kajmán ősanyától kezdve a kondorkeselyűig, az alvó macskától a szárnyaló sirályig; leírta… ha nem is épp talán a harmonikát (bár ki tudja, ebben a verstengerben…?), de érzéki hangjának és érzéki testének, sőt érzéki jelképességének teljességében a gitárt; és ünnepelni tudta, hogy tudta ünnepelni! „meztelen múzsáját” (végig a Száz szerelmes szonetten; s annyi más között a Szép meztelen nőhöz intézett elemi ódában)…
Költészetének ezt az önmagára állandóan visszautaló folyamatos dialógusát feltehetően az itt vázolt gondolatmenet irányában, de bizonyára gazdagabban, további összefüggések feltárásával tárgyalja Hernán Loyola egy tanulmánya, melynek csupán címét – nyilvánvalóan ezt ígérő címét – ismerem: Los modos de autorreferencia en la obra de Pablo Neruda („Az ön-idézés módjai Pablo Neruda művében”, Santiago 1964).
Neruda költészetében a lírai állítás sosem konfliktus nélküli (vagy csak ritkán, a már említett legrosszabb korszakában), sosem árny nélküli fény, mindig a lírai tagadás lírai tagadása, a nemre mondott nem, amelyben mindig ott kísért az igen és a nem egyforma viszonylagossága is. Ugyanaz, amivel – más módon – Kavafisz is viaskodott:
(Che fece… Il gran rifiuto) |
Nem, letagadni, megsemmisíteni akarni régi önmagunkat annyi, mint mai önmagunkat is megtagadni. De „átírni a rosszat jóra”, ahogy Lautréamont javasolja, és Éluard próbálta megvalósítani hasonló című könyvében: az igen, az a modern költészet egyik nagy „erkölcsi leckéje”.
„Nerudismo” nincs; hacsak a költői ellentéteknek az a vég nélkül folytatódó, de mindig újra egymásba kapcsolódó s most már végleg önmagára zárult egysége nem az, amely azonban csakis a nerudai költészet egészében szemlélhető. Abban a sokrétű egységben, amelyből még az olyan mellékes és fejedelmi mulatságok sem ütköznek ki, amelyben még az olyan játékos rögtönzések is megtalálják az egész mű kohéziós erőivel rögzített helyüket, mint az a különös kis könyv, amelyet Neruda barátjával és barátunkkal, Miguel Angel Asturiasszal együtt írt, Megkóstoltuk Magyarországot címmel. Egy himnikus szakácskönyv, a világköltészet két nagyságának társszerzőségével: meglehetősen egyedülálló és bizarr vállalkozás. Két nagyevő, nagygyerek-nagyköltő egy vidám magyarországi nyári portyázásának emlékét őrzi; budai kis zöldvendéglőkben, előkelő pesti hotelek éttermeiben, pusztai csárdák és balatoni kocsmák faragott asztalai mellett, magyar költők és magyar szépasszonyok, magyar pincérek és magyar ínyencek társaságában töltött baráti órák emlékét. De e nagy költők hiteles ujjlenyomatát is: Asturias váratlan metaforák villámaitól szaggatott prózáját, amely a magyar ételek rendjének és a magyar történelem forgatagának titkos kapcsolataiból is mitológiát teremt; és Neruda minden köznapi semmiség gyufalángján ódai tüzet lobbantani kész varázslatát, amely a magyar vendéglátóhelyek étlapjain is tévedhetetlenül megtalálja a rejtett rokonságot a maga legmeghittebb témáival. Valóban: a Libamáj vagy a Tokaji lényegét ünneplő óda nem foglalhatná-e el helyét, sőt nem ott volna-e a legmegfelelőbb helye, az Elemi ódák ábécérendbe szedett tartalomjegyzékén? Ahol, tudvalevőleg, egyéb hasonlók mellett, szerepel egy óda az angolnaleveshez s egy másik az articsókához is – hogy ezúttal csupán az ábécé első betűjénél maradjunk.
Az első Neruda-vers, amelyet fordítani kezdtem röviddel még személyes megismerkedésünk előtt, az Ébredj, favágó!, ezekkel a sorokkal kezdődik:
|
Jó volt tudni, majd egy negyedszázadon keresztül, hogy a Duna mellett is van egy kedvelt helye. Ahová újra meg újra visszatért, s még többször újra visszavágyott. Amelyet szervesen beépített a világot átfogó szolidaritásnak abba a nerudai mitológiájába, ami költészetének bizonyára legjellemzőbb és legmodernebb ténye:
|
1974
Mondd, mi lakik tebenned, negyven évem Múzsája?
– A diákkor, a tenger s a harc utáni honvágy.
Nyári vendéglő kissé már ősziesen néptelen kerthelyisége. Terítetlen asztalnál x-lábú székeken szép fiatal nő mellett két fiatal ember ül ingujjban. Egyiken tarka ing, fehér nyakkendővel, másikon fehér ing, fekete nyakravaló. Azt a jellegzetes, gyermekdeden várakozó, merev arcot vágják, amit legtöbbünk, ha lencse elé kerül. Ki tartja elébük a gépet? Egy barátjuk? vagy valami hívatlan orvfényképész, aki a vendégeket molesztálja? Akárki, immár az ő jóvoltából itt ülnek most is velünk szemben, ahogy vele szemben ültek egykor. S eggyel többször emlékeztetnek sors forgandóságára, generációk kiszámíthatatlan útjaira, arra, hogy bármelyik észrevétlen és jelentéktelen pillanatunk kiléphet a veszendő időből, hogy történelemmé legyen.
Mi tette, mi teszi, miképp fogadjuk el a tényt, hogy a képen látható egyik ifjú arc már több mint negyedszázada a legendáé, mikor a másikkal nemrégiben mi magunk is szembenézhettünk Budapesten? Hogy míg az egyikkel kezet szoríthattunk, a másikat még Radnótinak volt dicső tiszte nálunk elsiratni? Radnótinak, akit már mi is, ó, milyen régen elsirattunk. Szédeleg, aki az idő gubancát akarná kibogozni. Szédítő a gondolat, s mégis kikerülhetetlen: úgy is történhetett volna, hogy tavaly, egy szép nyári napon García Lorca jár Budapesten, ő mutatja nekünk összes versei frissen megjelent vaskos kötetét, ő beszél további terveiről. S akkor az ő látogatását találjuk egészen természetesnek, s őrá tekintünk köznapi tisztelettel, mint napjaink „egyik” kiváló költőjére. Mert egyetlennek lenni, úgy látszik, csak a halottak privilégiuma.
Ha harminc évvel ezelőtt nem Lorcát „hívja a végzet”, vele sétálhattunk volna a napsütött Ligetben, ahogy Rafael Albertivel sétáltunk – róla mint legendáról beszélve. Akkor az ő arcát és kézfogását ismerjük meg közelebbről, s bizonyára az ő verseit ismerjük kevésbé.
Albertiben, valljuk be, mindenekelőtt Lorca barátját láttuk, nagy idők tanúját. S ez bizonyára végig is kíséri pályáját. Hiszen valóban a legközelebbi barát és harcostárs éppolyan hegedhetetlen sebével, szinte biológiai részeként hordozza életében és művében Lorca emlékét, mint egykor Arany Petőfiét, Goethe Schillerét. Ő is „döbbenve ismerhet fel rajzán egy-egy vonást”, amit a másik „szellem-ujja von”. S a kínzó tudathasadásnak ama rémével is bizonyára sokáig kellett küzdenie, amelynek már Lorca halálának első évfordulójára írt cikkében hangot adott:
„Rainer Maria Rilke mondja – írja –, hogy vannak, akik mások halálával halnak, nem a magukéval. A tiéd az lett, amelyiknek engem kellett volna elérnie. Téged végeztek ki. És én megmenekültem.”
A gondolat oly nyugtalanító, hogy csak a vers érzékeny mérlegén tud egyensúlyra lelni:
|
S a vers végén a gongorizáló, barokk szójátékba foglalva is oly megrázóan:
|
A halhatatlan barát halálának hagyatéka nem könnyű örökség. S itt még az élet mindenkori esetlegessége különösen félelmes párhuzamot is von. Mert 1936 tragikus granadai júliusában fel kellett merülnie Albertiben, hogy ő „több joggal” eshetett volna áldozatul a falangista orgyilkosságnak. Akkor már a Kommunista Párt tagja volt. Megjárta a forradalmi Moszkvát, háta mögött tudta az Octubre (Október) című forradalmi folyóirat szerkesztését s azokat a verseket, amelyek máról holnapra nyomon kísérték 1931 óta a spanyol forradalmi fejlődést, s olyan egységet teremtettek költészet és történelem között, amilyent az újabb spanyol költészet addig nem ismert. Éppen dél-amerikai fölolvasó körútjáról érkezett vissza, s azonnal belevetette magát a forradalmi cselekvésbe, olyan kulcspozícióban, mint az Antifasiszta Értelmiségi Szövetség titkára. Ha Elégiájának címében úgy siratja el a nagy barátot, mint aki nem a saját halálával halt, az óhatatlanul olyasfélét is jelent, hogy önmagát kicsit úgy tekintette, mint aki nem a saját életét éli.
A saját életét élte. Ha műve Lorcáéval – mióta, alig húszévesen, a nagyra hivatott generációk kora egymást-keresésében találkoztak –, annak tragikus haláláig, szorosan összeforrt, mintegy ellenpontos kiegészítésként, halála után annak egyenes folytatása lett. Ikertestvéri közelségük, immár szétválaszthatatlan irodalomtörténeti duójuk, a benne megnyilatkozó élesen elváló két szólam arra is figyelmeztet, milyen felületes és gyakorta vétkes gyakorlat egy korban valamely költői irányt, kifejezésmódot önkényesen a „kor” egyedüli adekvát kifejezéseként tekinteni s ily módon elmarasztalni, „másodlagossá” degradálni más irányokat. Mintha egy kor valóságát, a napok hangulatát, egy nemzet fő törekvéseit, egy nép mozgalmait egyetlen hang, akár a legnagyobb és legárnyaltabb is, képes lehetne egymagában hordozni. Soha különbözőbb két könyvet, mint például a lorcai Cigányrománcok s a vele csaknem egy időben (1927–29) íródott és napvilágot látott Alberti-könyv, Az angyalokról. Melyik fejezi ki a kor hangulatát és aspirációit? Nyilván a kettő együtt, s hozzá még a többiek. Alberti jogos büszkeséggel mondhatta el nemrégiben a Lettres Françaises-nek adott nyilatkozatában ifjúkorának e fő művére visszatekintve: „Úgy érzem, Az angyalokról az a könyv, amely legjobban jellemzi országunk forradalom előtti helyzetét abban az adott pillanatban, amelyben íródott.”
De nem mondhatná-e el Lorca (ha élne!), s nem mondja-e el helyette az utókor ugyanezt éppilyen joggal a Cigányrománcokról?
Az angyalokról egy emésztő száműzetés költeménye, a legkínzóbb, az önmagunkból való száműzöttségé, amelyben az elveszett ifjúság utáni honvágy összefonódik a szenvedélyesen keresett s egyelőre nem talált érdemes életcél vágyával. De annak a költőnek, aki később az immár negyedszázada tartó valóságos száműzetés énekese lesz, mintha csak kezdettől erre a szerepre készült volna, már az ifjúság elvesztése sem az első számkivetettsége volt. Az volt már maga az ifjúság is. Első könyve, mely a szerencsés ifjú költőnek egy csapásra megszerezte a hivatalos elismerést (a Nemzeti Költői Díj formájában) s legkülönb kortársainak megbecsülését és barátságát, a nyitott ajtót a korabeli, nagy fellendülésben álló spanyol irodalom legelőkelőbb termeibe, ritka módon jellemző címével méltó előhangot ad egész költészetéhez: Tengerész a szárazföldön. Azóta befutott pályájának távlata valóban profetikusan szimbolikussá avatja ezt a pálya kezdetén önmagának adományozott elnevezést. Igen, az a sors jutott neki, hogy tengerész legyen a szárazföldön, angyal a paradicsomból kizárva (és egyben ember az angyalok harcának középpontjában), festő a költészetben, harcos a harc lehetőségétől elszakítva, a honszerelem emésztettje idegenben. S az, hogy e sokszoros, e komplex száműzöttség érzékeny helyzetéből adja sajátos és megragadó lírai képét korának.
Első „elveszett” vagy el sem nyert paradicsoma a tenger. A Cádiz melletti születésű, gyerekkorától tengerrel ismerős és tengerre vágyó ifjú alig serdül fel, s betegsége máris száműzi messze a tengertől, a hegyek közé, az ibér félsziget szárazföldjének kellős közepébe. (Zárójelben: ha a nosztalgia olyan alapállása a léleknek, mint Albertinél, akkor minden lehet a tárgya, az is, ami egykor színtere volt. Azok a Guadarramai Sierrák, amelyek közül az ifjú költőt olyan szívszorító vágy vonta a tenger felé, harminc év múltán éppoly fájdalmas vággyal fogják magukhoz vonni majd a Paranái dalokban:
|
A betegség egyszerre szakítja el az egészségesek világától és a tengertől. A hegyek és a betegség kettős rabságában sajátos módon egyesül az emberiség képzetében úgyis ősrégtől fogva összeforrt tenger és szabadság. Ez veszi ki a tehetségesen induló festő kezéből (akinek nemrég, 18 éves korában már kiállítása nyílt a madridi Ateneóban) az ecsetet, és adja kezébe a tollat.
Tollat, amely egyelőre nagyon hasonlít az ecsethez. Egy délszaki plain-air népélet alakjait és díszleteit festi elénk, játékos, röpke vonásokkal. A nosztalgia itt még csupa játék, csupa gyermeki képzelet, a fájdalom is a mosoly élénk fényeiben villan fel. Festői vers ez, de ugyanannyira zenei is. A XVI–XVII. századi andalúz népköltészet és Gil Vincente hagyományos dalformáit költi újra, az újramondásnak azzal a játékos-ironikus metamorfózisával, amely a XX. századi irodalom egyik széleskörűen használt módszere, nemcsak a költészetben, a regényben és a drámában is. Realista és népi hang, de ugyanakkor valami tündéri stilizáltság játszik benne, a népélet valóságos alakjai közé észrevétlenül keverve a fantázia látszatra semmiben sem különböző figuráit; a nagyon is hétköznapi tengerparti algaárus így lesz egyszeriben egy tengeralatti kertészlány udvarlója, s így van, hogy észre sem vesszük, hogy a gyertyaárus megszokott portékái közé gömbölyű felhőket és arany csillagokat csempész előttünk.
A kor a zenében a modern balett kivirágzásának korszaka. S a szárazföldre szorult kis tengerész akár egy napfényben fürdő színpad szólótáncosa is lehetne; pergő dalai Alberti és Lorca barátjának és mesterének, Manuel de Fallának (és Ravelnek és Sztravinszkijnak) rafinált folklórját idézik. Amily egyszerűek látszatra, oly sokrétűek a kor születő művészi formáihoz és új közérzéséhez való vonatkozásukban. A maguk egyszeri, a balett mellett bábjátékra, operára is utaló formájukkal egyszerre fejezik ki a kora ifjúság s a háború utáni fellélegzés naiv-játékos életörömét azzal a fenyegető felhanggal, amelyben már a közelgő válságok mélysége kísért. Könnyed műfaj, szerencsésen felületes hangvétel, ahogy egy kései kitűnő bírálója, L. F. Vivanco írja, messze még az intellektusnak attól a drámai erejétől, amely a költő érett korát jellemzi, mégsem érdemtelenül érte már ekkor az osztatlan siker, melynek legmagasabb pálmáját a kor nagy költőjének, Juan Ramon Jiméneznek az ifjú költőhöz intézett levele nyújtotta át. „A Tengerész a szárazföldön elejétől végig… a szépségek szakadatlan hullámverésének partvidéke, hasonlóan a cádizi öbölhöz, az illatok, tajtékok, párák és zenék csodálatos áradásával. Kedves és mosolygó Albertim, ön immár véglegesen felmászott a szépség lantjának árbockosarába” – írta.
Kezdetben ez a tenger, ahol az ábrándos gyerek számára élni-halni egyformán gyönyörűségesnek és kívánatosnak tűnt, nem csupán az egészséges szabadság vágya, amelyből a beteg fiatalember kizáratott, súlyos irodalmi örökség is, a szimbolisták tárgytalan sóvárgásának mindig megújuló rekvizituma. A könyv beköszöntő szonettje, a baudelaire-i mottóval is jelzett baudelaire-i hangütésével, még inkább annak a hosszú sornak egyik utolsó darabja a modern költészetben, melynek örökre villogó gyémántjai a Baudelaire Utazása, Mallarmé Tengeri szélje, Rimbaud Részeg hajója voltak. De ez a késő-szimbolista utóhang itt csak kiindulópont; oly egyedül áll a könyv és Alberti egész költészetének élén, mintha csak tiszteletadás volna a mesterek iránt, mielőtt megtagadjuk őket.
A tenger, a jelképes és a valódi, a költőt egész pályáján végigkíséri. De közben a korai, a szomorúságában is kitörően vidám, gyermeki sóvárgás tragikus ellenpontokat kap. Az olyannyira áhított tenger, amelynek a spanyolok nyelve – nyilván mindentudónak képzelve, mint a görögök Teiresziászt – kettős nemet tulajdonít, s amelyet Alberti naiv-himnikus fokozással – és magyarul lefordíthatatlanul – egyszerre mindkét nemben aposztrofál – El mar, la mar. – El mar. – Solo la mar! – később kegyesen meghallgatta a költő forró és untig ismételt könyörgését. De kicsit úgy, mint Racine-nál a kegyetlen istenek, akiknek „gyakorta épp dühük hallgat áldozatunkra / s bűnünkre büntetés legfőbb kegyük gyakorta.”
|
Alig egy évtizedet kellett várnia, hogy e vágya beteljesedjék. De milyen évtizedet! És milyen lett a beteljesedés! Az áhított déli tengerekre nem a szárazföld béklyóiból boldogan szabadult rab szökött ki, hanem a levert forradalom honából elüldözött harcosa. Sorsa a tengerentúli számkivetés lett, éppen fordítottja a romantikus nosztalgiának. Ezentúl immár nem a kósza, ismeretlen messziségek kábító fűszerét jelenti számára az elérhetetlen tenger; hanem a hétköznapi, jól ismert, meghitt otthoni illatokkal kísértő s immár még elérhetetlenebb hazai félszigetet ölelő habokat.
S Alberti költészetének érett kora egy másik nosztalgiáé lesz, amelyet játékos egyéni romantika helyett tragikus történelmi realitás feszít: a honvágyé. A száműzetés utáni első művei egyikében, az Arión címmel egybefoglalt laza futamokban megint a tengert idézi. Más hangszerelésben – a dal helyett tömör-aforisztikusan – újra megjelennek itt a korai tenger-variációk újabb változatai, de a gyermeki vágyak megcsúfolásáért ilyen szemrehányó keserűséggel:
|
S a drámai költészet minden kiélezett hatását megcsúfolja a sors kegyetlen színpadi rendezése (melynek teljességét számunkra átélhetően persze mégiscsak a költészet, ez esetben az alberti-i honvágyköltészet képes érzékeltetni): a költő előtt a világ minden útja, földje és tengere nyitva áll, kivéve azt az egyetlen – most oly emésztően vágyott – szárazföldet, ahonnan valaha oly emésztően elvágyakozott. A Florida fedélzetén íródott költemény, Szemben a spanyol partokkal, épp ezért lehet Alberti költészetének egyik csúcspontja, mert mögötte egy egész élet vágyainak és beteljesedéseinek oly tragikus disszonanciával összekeveredő éles szólamai zengnek:
|
A szárazföldön rekedt kis tengerész dalai s a rákövetkező két kötetnek az alaphangot tovább variáló versei egy apolitikus lélek kifejezői. S a költő annak mutatkozik még a rákövetkező súlyosabb kötetében is, mely ugyanúgy egy spanyol költői hagyomány modern-ironikus feltámasztásának jegyében fogant, mint az előbbiek, csak egy gyökeresen eltérő hagyományéban, teljes fordulatot téve a reneszánsz népi klasszicizmusától a XVII. század barokk ezoterizmusa felé. 1927: Góngora születésének háromszázadik évfordulója s az ifjú spanyol értelmiség „Góngora-csatájának” éve. Az új nemzedék, Lorcával és Albertivel az élén, a maga szabadságharcának első, még teljesen a költői forma mezében vívott csatájára indul, mikor Góngora unalmas és érthetetlen klasszikussá silányított zsenijének feltámasztásáért küzd. Bármily burkoltan is, e csata már a nemsokára bekövetkező polgári forradalom előhírnöke, az értelmiség tüntetése Primo de Rivera fasiszta diktatúrája ellen. Alberti már gyerekfővel tévedhetetlen stílusérzéke és verskészsége játszi könnyedséggel öltözik át a népdalok tarka, lenge jelmezéből a barokk szintakszis nehéz arany fegyverzetébe. Keze alól kerülnek ki a század leggóngoraibb szonettjei és terzinái; de a méltóságos régi mértékek és régi témák egészen a börleszkig eltorzulnak a beléjük öltöztetett legmaibb szavak és gondolatok ellentétes feszítésétől. Az abszurdnak egy játékos és tudós válfaja jön így létre. Mintha valaki páncélingben teljes könnyedséggel charlestont járna.
S e játékos-öncélú hermetizmus közben egyetlen versben újra feltűnik a régi népdalhang, de egészen más fekvésben, súlyos fordulatok és nehezen kitapintható mondandók ígéretét és fenyegetését sejtetve, a később elhatározóvá váló cím alatt: A pallér-angyalok.
Az angyalokról – a költő ötödik kötete – egyik csúcsa lesz az egész század spanyol nyelvének és költészetének. Szinte párt – és ízlés – különbség nélkül annak ismeri el a spanyol és világirodalmi kritika. Vége a fiatal Alberti könnyű perdülésének. A népdal messzi múltból feszülő kötelein játékos iróniával lebegő kötéltáncok, a góngorizmus bonyolultan modernizált balettje egy roppant világnézeti és érzelmi válságnak ad helyet, amely alatt nem mesterségesen nagyított játékmélységek, hanem a kor nagy kérdéseinek valóságos és vészes szakadékai tátonganak.
A tét immár nem a minél meglepőbb mutatvány, hanem az élet, mindenestül.
Mi ez az elveszett paradicsom, ez a végzetesebb száműzetettség, amelyet a könyv talányos prológusában sirat a költő, s amelyet fény nélkül keres mindörökre? Az ifjúság lenne csak, amelyből valóban nincs angyal, aki megvilágíthatná a visszautat? Ha csak az ifjúság volna… Az egész élet sötétült el, amely eddig oly eleven színekkel ragyogott körülötte. Lélek és test egysége, az ember otthona a szülötte tájban, biztonsága az egész, bánataival és gondjaival együtt is elfogadott létezésben – mindez mintha sohasem lett volna. S a kifejezés, a művészet, amely oly híven szolgált már a kezdő ifjúnak, egyszerre megtagadja szolgálatait. A költő világ végére, a maga világának végére ért.
És ebben az egyéni világvégben, ha a költői tudat még nem is – paradox módon épp ez teszi világvége-érzését oly intenzívvé –, a költői kifejezés már egy egyetemesebb világvéggel érintkezik. Az angyalokról ezért emelkedik túl a válságköltészet európai szokványainak még a jobb részén is. Egy heroikus küzdelemre készülődő nép fojtott harci kiáltása a csapattárendeződés előtt.
Az angyalokról mély emberi és világnézeti válságának feltárásához nagy morális bátorság, de a költői eszközöknek nem kevésbé bátor átalakítása kellett. Szinte semmi sem maradt meg itt Alberti korai verseinek könnyű vívmányából. A rég oly pazar színekben felidézett spanyol táj díszletei mintha színpadi süllyesztőben tűntek volna el: csak a drámai küzdelem sötét és névtelen benső tájai élnek. A kor azelőtt egy-egy ügyesen modern szóval egy csapásra felidézett képe egy végsőkig objektivált költői nyelv fojtott időtlenségébe vész. S a hetyke személyiség, aki nemrég még a kis tengerész matrózblúzát öltötte fel, vagy a mafla Rafael egészséges öngúnnyal rajzolt képében tetszelgett, lakatlan testté válik, melyből kiszállt a lélek, porig égett, megsemmisült személyiséggé, amelynek izzó zsarátja egy apokaliptikus mitológia imbolygó képeit vetíti a sötét falakra.
Egy későbbi és magasabb síkon a rimbaud-i krízis ismétlődik meg: az alkotó művészé az imperializmus korában, aki egyszerre borzadva ébred rá, hogy az a külön világ, amelynek mindenható demiurgosza volt, nem a való világ, s minél tökéletesebb önmagában, annál messzebb kerül az igazitól. Rimbaud nagy felismerése szükségszerű volt, s azóta egyre szükségszerűbben merül föl, s korunk minden jelentős alkotója, a maga módján, átélte ezt a válságot. S azt lehet mondani, korunkban minden jelentős művész pályája azon méretik le, keres-e és miképp keres e válságból kivezető utat. Megnyugszik-e benne, mint megoldhatatlanban, vagy megpróbál kitörni belőle. „Alberti mindenekelőtt azoknak a költője – írja érdekes és objektivitásra törekvő elemzésében C. M. Bowra, az Oxfordi Egyetem poétika-professzora –, akiknek rá kellett ébredniök az élet tökéletlenségére, de ahelyett, hogy ezen siránkoztak volna, a vele való bátor és becsületes szembenállást vállalták.” Az angyalokról egy olyan roppant intellektuális erőfeszítés képe, amely nem a világ eleve elfogadott megismerhetetlenségén és megváltoztathatatlanságán feneklik meg, hanem önmaga tragikusan felismert válsághelyzetén, amelyből kiindulva valóban nincs lehetőség a világ megértésére. A helyzeten kell tehát változtatni. A költemény homályai, értelmentúli és értelem alatti hangjai s azoknak reveláló ereje éppen e bennük és mögöttük érzett szenvedélyes intellektuális élethalálharcból fakadnak. S ezzel túlmutatnak önmagukon: Mert minden elsüllyedt sivatag végén van még egy legutolsó azután…
Merre mutatnak? Már Rimbaud tudta, hogy csak egyfelé lehet: changer la vie. A forradalom felé. Alberti Spanyolországa közvetlenül annak a küszöbére érkezett. Bármilyen ezoterikus költeménysorozat is Az angyalokról, belső tüze átizzítja zárt falait. S ha a válság tüzében magát érezte felégetettnek, közben – a költészet és az értelem győzelmeként – neki sikerült felégetnie a falakat, amelyek a világtól elzárták. Az angyalokról polgári kritikusai is egyetértenek abban – ha némiképp megütközve is –, hogy költője, nem sokkal műve megjelenése után, teljes emberi és költői mivoltában a szocialista forradalom oldalára állt; s abban is, hogy ez végül is törvényszerűen történt.
Alberti útja ettől kezdve a szocialista forradalmi költő útja lesz; az is marad mindvégig. Hol ritka szép párhuzamossággal futva Lorcáé mellett, mint a Költő New Yorkban s a 13 sáv és 48 csillag szinte egymásra felelő verseiben, vagy a Torreádor-sirató mellé a Látlak és mégse látlak elégiáját állítva; hol kiegészítve Lorca forradalmian izzó, de a konkrét forradalmi tartalomtól tartózkodó líráját A költő az utcán nyílt kommunista költészetével. Alberti költészete a harmincas évek első felében teljes gazdagságában mutatja azt a költőt, aki mély egzisztenciális (s az egzisztencializmushoz közeljutott) válságából kilábolva sem adja fel egy percre sem kényelmesen az átélés emésztő intenzitását, amelyet a válság kifejezésében megszerzett magának: hanem – természetesen más hangvételekben – de ugyanazt az izzó költői erőt őrzi az otthonratalálás kifejezésében is. Nem szárnyaszegett és megkopasztott Múzsáját – mint az sajnos, sokszor megtörténik –, hanem költészetének pompázatos madarát bocsátja önnön meggyőződése és a forradalom rendelkezésére. Nem vigasztalja magát a józan közmondással. Semmit sem akar elveszteni a „réven”, abban a reményben, hogy valami rejtelmes „vámon” majd visszaszerezheti. Minden gazdagságát magával hozza. Csak végig kell nézni e kor költeményeinek teljes változatosságán, az Extremadurai gyermek dalától a torreádor-elégia sűrű plasztikáján át a forradalmi napok krónikásának oldott beszédéig.
De – különös, megfellebbezhetetlen sors – az eddig önként vállalt száműzöttséget most immár a történelem rója rá. A spanyol köztársaság bukása a spanyol értelmiség legjavát, köztük az érte küzdő művészek egész élcsapatát emigrációba kényszeríti. Ez az emigráció immár nem benső és nem képzelt: a lehető legkézzelfoghatóbb. És olyan, amely már nem magánügy, egy nagy közösség ügye. Ennek a közös száműzetésnek legnagyobb költőjeként áll előttünk Alberti.
Száműzetése immár kettős: egyszerre szakadt el hazájától és az aktív forradalmi harctól. S költészetében e két veszteség eggyéfonódik – megint csak az örök szimbólum, a tenger képét öltve magára. Mivé lett a késő-romantikus elvágyódások tengere? A Baudelaire szimbólumából a Petőfi szimbólumává:
|
Szinte magától adódik, hogy a nosztalgia költőjének kései nagy műve az emlékezés jegyében születik. Az Emlékezések az élő messziségre a sokszoros száműzetés elszenvedésének kiteljesült éneke, amelyben gazdag életet nyer minden, amiből kirekesztetett. A tizennégy szótagos spanyol alexandrinus rímekkel fel nem tartóztatott, széles, kitartott ütemeiben minden ott él, amitől a költőt megfosztották: az ifjúság is, a szerelem feledhetetlen találkozása önnön örökkévalóságával a híres romok között, egy holdsütötte nászi ágy, a granadai alkony, a fájdalmas és hatalmas távoli haza dicsősége és gyalázata; minden, ami volt, s – az emlékezés emberi csodája – egyszerre még az is létezővé válik, ami csak lehetett volna: a szerelem ott, ahol sohase volt.
De közben még egy számkivetés várt leszámolásra. Még egy nosztalgia, amelyből a kor egyik legsajátosabb versgyűjteménye született: A festészethez. Vannak az „életes” irodalomnak olyan kizárólagos propagátorai, akik a kultúra témáját szeretik a költészetben „másodlagos”-ként kezelni, nem véve észbe, hogy a kultúra az embernek éppolyan elementáris cselekvése az idők kezdetétől fogva, mint minden egyéb, hogy történelmének éppoly elidegeníthetetlen, ha nem éppen a legelidegeníthetetlenebb része. Ott, ahol a kultúra élménye az emberi egzisztencia mélyébe ágyazva él, ahol az alkotó intellektus a művészet alkotásaiban le tud nyúlni addig a legmélyebb gyökérig, ahol az ember művészetteremtő ereje eredendően összefonódik életet és történelmet alakító egész lényével, ott a kultúra témája újabb, éppoly eredeti költői alkotások forrása lehet, mint minden egyéb. Ilyenné válik Alberti A festészethez írott óda- és elégiasorozatában. Mindazt, amit a festészetet ifjan elhagyott festő nem festhetett meg, most a festészet történetét s a festészet alkotói folyamatát belülről újraélve, megírta. S olyan könyv született belőle, amely a költő csúcsteljesítményeihez, a kor költészetének javához sorakozik. Az angyalokról és az Emlékezések közvetlen közelébe.
A száműzetések folyton megújuló, véget nem érő sorozatában a költő számára mégis van állandó otthon: mestersége és művészete. Egyetlen tenger, amely sohasem hagyta el, a költészet:
|
A költészet mindig vele maradt, mert sosem adta fel a szellemi készenlétnek, a sosem lankadó teljes-emberi érzékenységnek azt az erőfeszítését, amely a költészetnek egyetlen éltetője. Az Egy nap története című prózai napló a dokumentuma ennek a sosem szűnő harcnak, amely egy pillanatra sem ismeri az oly gyakori megalkuvást: az „eszmeiség” rovására a „művészetnek” vagy a „művészet” rovására az „eszméknek” tett engedményt. Mindig egyszerre akart lépést tartani kora vezérlő eszméivel és azokkal a homályos érzületekkel és érzékenységekkel, amelyek azokat körülveszik, s azokkal az eszközökkel, amelyeket a művészet egyetemes fejlődése körötte – és részben általa – korunkban kialakított.
Kezdettől fogva maga és a világ kifejezésére tört, de – illetve éppen ezért – mindig elsődleges kutatásának tárgya volt a forma. A költészet minden modern eszközét felhasználta, de sohasem feledte, hogy a művészet csak az emberi történelem egészébe fogódzva alkothat újat. S tudja, hogy a forma, amelyet az emberiség, a nemzet, a nyelv hosszú fejlődés során alakított ki, nem egy nemzedék munkája, s egy nemzedék munkájával nem lehet helyettesíteni. Pontos kifejezését adja ennek egyetlen könnyed szakaszban, mely a Paranái dalok között foglal helyet:
|
A formáknak ebbe a századok kialakította anyagába fogódzott, hozzáadva a magáét, megforgatva egyet a maga korongján is, rajthagyva a maga mesteri ujjnyomait, hogy így hagyományozza tovább az időben.
Intellektuális költő. Más szóval a költészetet nem valami korlátozott érzelmi vagy ösztön-kifejezésnek érzi, hanem a teljes ember egész modern érzékenysége foglalatának. Költészete így az értelmezett érzelemnek és életté lényegített gondolatnak azt a bonyolult vegyületét adja, amit egyik mestere, az előtte járt nemzedék nagyja, Miguel de Unamuno egyetlen oly szerencsés verssorba foglalt:
|
s amely – ha szabad a fordító személyes vallomásával befejezni – számomra a legismerősebb és legközelállóbb a költészetben.
1962
Az ABC című madridi napilap 1984. március 17-i irodalmi melléklete közölte – valóságos irodalmi szenzációként – García Lorca tizenegy darabból álló, eddig ismeretlen – pontosabban: csak címéből ismert – szonettciklusát. Az Aguilar Kiadónál 1956 óta új meg új kiadásban megjelenő Obras completas tud a Sonetos del amor oscuro ciklusról, és két darabját tartalmazza is (ezeket az Összes művek magyar kiadása is közli [1967], András László fordításában). Az egész ciklust azonban mint elveszettet említi a jegyzetekben. Az így csaknem fél százada lappangó kézirat most előkerült a hagyatékból, hogy – valószínűleg utolsó posztumusz leletként – kiegészítse és véglegesítse a lorcai életművet. A keletkezés pontos idejét a kézirat alapján sem lehet teljes biztonsággal megállapítani. Az Obras completas-ban a már közölt két szonett egyike 1936-os évszámot visel, a másik év nélkül szerepel. Ennek ellenére, a ciklus a Lorca nemzedékére (Lorca mellett elsősorban Rafael Albertire és Jorge Guillénre is) meghatározó „Góngora-csata” idejére, az „aranyszázad” nagy költője születésének háromszáz éves évfordulójára, a húszas évek végére tehető.
Lorca talán az első világháború után jelentkezett nemzedék első nagy külföldi költője, akit a magyar irodalmi közvélemény viszonylag korán megismert és viszonylag széles körűen felfedezett magának. Radnótitól kezdve különös rokonságokat is ébresztett a magyar költők körében. Ezzel bizonyos mértékig együtt járt Lorca költészetének a magyar irodalomszemléletben elfogadott kategóriák szerinti „népies” vagy „népi” értelmezése. Posztumusz szonettciklusának napfényre kerülése alkalom lehet arra is, hogy fordításával felhívjuk a figyelmet arra a Lorcára, aki a spanyol barokk klasszicizmus hagyományát a szürrealizmussal összeötvözve alkotott egyedülállóan új költészetet. Az összes művek későbbi előszóírójának, barátjának, Jorge Guillénnek 1927-ben, éppen Góngora évében a következőképp írt: „Kezd elegem lenni a cigány mítoszból. Félreértik életemet és karakteremet. Ezt semmiképpen sem akarom. A cigányok puszta irodalmi téma. Semmi egyéb. Ugyanúgy megénekelhettem volna varrótűket vagy a vízművekkel megrakott tájakat. Különben is a »gitanizmus« a műveletlenség, a képzetlenség, a vadontermő költő kétes etikettjével ruház fel, ami, tudod jól, nem illik rám, és amiből nem kérek. Az az érzésem, mintha láncra akarnának verni. NEM…” Guillén a levélidézethez ezt fűzi hozzá: „Világos? Lorca kategorikus, csupa nagybetűs NEM-et mond azoknak, akik megpróbálják valamiféle rendszeres »népiességbe« beskatulyázni, valahogy így: »népiesség« plusz »izmus«.”
1985
Még a tompított, kék fényre is emlékszem, amelynél három éve nyáron, Genova és Nizza között, a vonaton békésen szundító utasok között felfigyeltem arra a rövid recenzióra az Express című lapban. Szokványos kurta ismertetés volt, ma sem tudom, mért keltett tárgya iránt azonnal nagyobb vonzódást bennem, mint a lap további tucat hasonlóan semmitmondó ismertetése hasonlóan érdekesnek ígérkező könyvekről. Hiába bámultam a néha hirtelen fénycsóvákkal rám villanó, vak éjszakai tájba, amely mögött láthatatlanul, mégis szinte tapinthatóan ott mozdult a tenger – gondolataim ugyanolyan villanásszerűen mindig visszafordultak a sötétben rejtező költeményre, amelynek még a címét se értettem, se eredeti, se francia formájában. Piedra de Sol. Metaforának kell-e tekintenem vagy két főnév olyfajta birtokviszonyának, amelynek a magyarban leginkább a jelző s a jelzett szó kapcsolata felel meg? „A nap köve” tehát vagy „kőnap”, vagy egyszerűen csak: „napsütött kő”?
Talán a cím megfejtetlen titka is hajtott könyvkereskedésről könyvkereskedésre, míg Cagnes-sur-Merben végül ráakadtam a kétnyelvű kis kötetre. S mihelyt elolvastam – egymás után többször eredetiben is, Benjamin Péret francia fordításában is –, már tudtam, hogy megint csapdába estem.
Megint kezdhettem annak az adatokból, ismeretekből, beleélésből álló hevenyészett állványzatnak a felrakását, amely lehetővé teszi megközelítés, lebontás és újjáépítés ama munkáját, ami a költészet fordítása. Íme a pallók és cölöpök, amiket sikerült összeeszkábálnom:
Octavio Paz 1914-ben született, Mexikóban, spanyol-indián keveredésből. Korán kezdett írni, s annyi latin-amerikai pályatársának nyomát követve, ugyanilyen korán diplomáciai szolgálatba lépett. Úgy látszik, Latin-Amerikában nem is költő, aki nem erre a pályára lép: kedvező út a korai világlátáshoz s kissé a nemzetközi érvényesüléshez is, amihez a latin-amerikai költőknek külön érzékük látszik lenni. A második világháború után hosszabb ideig a párizsi követségen dolgozott, jelenleg Mexikó új-delhi nagykövete.
Ezt megelőzőleg minden nemzetiségű kortársainak legjobbjaival együtt részt vett a köztársaságiak oldalán a spanyol polgárháborúban – ennek lelkesedéssel és kiábrándulással vegyes élménye nemcsak a közben írt No pasarán! című verseskötetét s a vereség után Franciaországban kiadott Spanyolország hangja című antológiáját táplálja, tizenöt év elmúltával is legfőbb meditációinak tárgya marad. „Aki látta a Reményt – írja 1950-ben a spanyol forradalomra utalva –, többé nem feledheti el. Keresni fogja minden ég alatt és minden emberek között. És nem tesz le az ábrándról, hogy egyszer újra találkozik vele, nem tudni, hol, s hátha éppen az övéi között. Minden emberben ott rejlik a lehetőség arra, hogy más ember legyen, pontosabban, hogy más emberré akarjon válni.” S ez bukkan fel a Napköve zuhogó hullámai között is, mint egyetlen bója, amely időtlen hányódását korhoz köti: „1937-ben Madrid…”
A költő a 40-es évek elején egy időre a francia szürrealisták csoportjához tartozott, 1943-ban egy évet Guggenheim-ösztöndíjjal az Egyesült Államokban töltött.
Első verseskönyve Erdei hold címen 1933-ban jelent meg, első nagyobb költeményének, mely a Napköve korai előképének tekinthető, yucatani ihletésével, Kő és virág közt a címe, dátuma 1940. 1958-ig terjedő költői művének összefoglaló kötete a Szavamra szabadság, prózaverseit Sas vagy nap címen foglalta kötetbe, verseinél nem kevésbé jelentős esszéit Körte a szilfán és Íj és lant címen. Végül 1950-ben megjelent nagy esszéje, A magány útvesztői valami olyanféle kérdést tesz föl – először, amit hazai reminiszcenciával úgy lehetne megfogalmazni: „Mi a mexikói?” E könyv a nemzeti tipológia szellemtörténeti gyermekbetegségeiben szenvedve is bátor önismerete egy különös népnek, mely romantikus és elvetélt modern forradalmai után is mélyen gyökerezik még egy barbáran egzotikus múlt frenetikusan ismeretlen talajában. A tanulmánykötetek viszont a modern költészet legegyetemesebb problémáiba kapcsolódnak.
A költő e nagy szintézisigényével, amely távolról a Lorcáéval és Bartókéval tart rokonságot, a latin-amerikai szellemi élet egyik vezető alakjává emelkedett. Nem volt hát meglepetés 1963 őszén a knokkei Nemzetközi Biennálé nagydíja. Kivált, ha meggondoljuk, hogy a kétségtelen érdemen kívül megvolt hozzá a szerencsés helyzet is: a kivételes érdeklődés, amelyet a divat s a történelmi pillanat egyaránt a latin-amerikai költészet felé fordít, s hozzá még a diplomáciai pálya is, amely, úgy látszik, az utóbbi időben a nyugati nemzetközi díjak odaítélésénél mindjárt a művészi tevékenység után következik; még jó, ha nem előzi meg amazt. Ez esetben bizonnyal nem; ebbeli meggyőződésünkhöz elég lenne már az a rövid levél is, amelyet a laureátus a díj átvétele után a zsűrihez intézett. Rokonszenves és jelentős szellem vallomása. Érdemes idézni:
„Nem hiszek, sosem hittem az irodalmi díjakban. Annál szenvedélyesebben hiszek abban a közösségben, amit a költészet teremt – s ami az én szememben valami mást jelent puszta közlésnél. Ha ezt tekintem, a díj nekem ítélése egyszerre tölt el örömmel és félelemmel. Bárcsak költészetem valóban méltóvá válnék arra a barátságra, amellyel önök fogadták, és sose hagyna el a szorongás a beíratlan, sem pedig a kétség a beírt lap előtt, s mindezenközben az írás gyötrelme és gyönyöre. Mert semmi más nem számít. És az érdeknélküliség: ha valamilyen tanulságot kell levonnom e díjból, az csak az alázaté lehet.”
A címet valóban nem érthettem, se spanyolul, se franciául, míg nem tudtam, hogy e kifejezés egy, a mexikói múzeumban őrzött prekolumbiánus műemlék neve, amelynek egy eredeti nagyságú gipszmásolatát később a párizsi Musée de L’Homme-ban is felfedeztem. Egy hatalmas, nap alakú kőnaptáré, mely a kerületére vésett 584 jellel az ősi indián időszámítás évének, egy Venus-fordulat idejének napjait jelöli. Egyik végén Olin 4. napja, másik végén Ehecatl 4. napja áll; előbbi a Mozgás, utóbbi a Szél istene, egyik inkarnációja Quetzalcoetlnak, a Tollas Kígyónak, az azték mitológia rejtelmes-barbár istenanyjának.
Paz világképében – ahogy egy jegyzetében maga is írja – összefonódik az amerikai mítosz az európai antikvitással, ahol a Venus bolygó kettős, hajnali és alkonyi megjelenésével az idő kettős jelentésének jelképévé válik, s olyan alakokban testesül meg, mint Isztár, Aphrodité, a Cicerónál szereplő négyszeres vagy a Pauszaniaszból ismert kettős Venus.
De költeményének természetesen éppúgy nem tárgya a görög, mint az azték mitológia; s miként maga a „napköve” sem; csak láthatatlan kiindulópontja, az a szféra, amelyben a költemény – az 584 napnak megfelelően 584 azonos mértékű verssorban – lepereg. S ahogy a naptárnak sincs eleje-vége, hiszen maga a megszakítatlan s bárhol megszakítható idő, a költemény 584 sora is mintha csak mesterségesen láthatóvá tett része lenne egy állandóan láthatatlanul áramló költeménynek, amely öröktől fogva van, és örökké folytatódik, nem kezdődik az elején, és nem végződik a végével; kisbetűvel s egy mondat közepén indul, s miután utolsó soraiban megadja a kezdő félmondat elejét is, a kezdő sorok megismétlése után nyílt kettősponttal ér véget; nem is véget ér, csak elhagy bennünket, eltávolodik tőlünk, hogy talán az időnek olyan részén folytatódjék, ahol mi nem vagyunk jelen, vagy éppen ellenkezőleg: hogy bennünk magunkban folytatódjék, átlényegüljön az olvasóvá, átáramoljon belénk, mint folyó a másik folyóba.
Egy újabb véget nem érő költemény, mint az a másik, ismert, amelyet Eluard egy kipontozott sorral kezd, s ezeregynéhány sor után egy másik hasonló sorral fejez be, egyik nagy prototípusát alkotva meg a modern költészetnek.
Ki tudta valaha is megmondani, hol kezdődik s hol ér véget az argonauták mítosza vagy Iphigénia vagy Prométheusz története?
A mesterséges konstrukciók végleges kiaknázása után a modern költészet nagy kísértése és fő kihívása a szellem valóságos működését oly híven újjáteremtő alkotás, mint a végleges alakzatokba sohasem rendeződő, szakadatlanul alakuló, megszakítatlan életű ősi mítoszok.
A kísértés – mint annyiszor – legvégül itt is a „kárhozatba” vezetett: az „automatikus írásmód” csődjéhez. De akinek sikerült visszatérnie belőle, új izgalmat és új szabadságot hozott magával. Paz is ezzel a bűnös révülettel indult, de az onnan indulók legjobbjaival együtt hamarosan csak érzékeny eszközként használja ezt a látszat-eszköztelenséget, mint valami mélyfúrót, tudva már, hogy a mélység kincseinek feltárásához nem elég, ha lefúrunk hozzájuk, felszínre is kell hozni őket.
Automatizmus és kompozíció valamilyen bonyolult egységéig sikerült így eljutnia. Felszabadítja költői beszédét két régi kötöttség, a téma és a mondat szorításából. 584 soros költeménye egyetlen mondat – pontosabban egyetlen mondatnak is csak befejezetlen töredéke, mely sehol sem indul, s önmagába visszatér; „témáját” pedig nincs az az elszánt iskolamester, aki a bevezetés–tárgyalás–befejezés szentháromságába tudná foglaltatni diákjaival. De ez a mondaton kívül kígyózó beszéd ugyanakkor a spanyol (és európai) költészet egyik legkialakultabb hagyományú formájába, a magyar ötödfeles jambusnak megfelelő endecasillabo hibátlan, az 584 soron keresztül egyetlen kiugró szótag nélkül sértetlenül megőrzött egységeibe tagozódik; s ha az egésznek nincs is logikusan végigkövethető, kényelmesen kicövekelt „gondolatmenete”, a költő mégis mintha valami eltéphetetlen Ariadne-fonalon vezetné olvasóját a képek útvesztőin át a tartalom rejtett szörnyének felkutatásáig.
A költő nem is értelmünkre akar „hatni” világosan megfogalmazott tételekkel, nem is érzelmünkre lágy suttogással vagy felkorbácsoló kiáltással, nem is érzékeinket akarja elbűvölni zenével és csillogással; egyszerre szállja meg egész lényünket, amelyben ugyancsak egyszerre van jelen ész és képzelet, ösztön és belátás, elmélkedés és érzékelés. Nem „ábrázolni” akarja ezt vagy azt az adott dolgot; magát a létezést akarja megragadni.
Paz egy kisebb verse önként kínálkozik tanulságos adalékul a költészet modern módszereihez – kivált, ha magyar olvasó találkozik vele, akinek Petőfi versei, köztük a Fa leszek, ha… adták az első elhatározó ismeretet arról, mi a költészet.
Minden előzetes magyarázkodás helyett tegyük egymás mellé e két valóban egymás mellé kívánkozó verset.
|
|
Futó pillantással is látható, hogy 1845-ben Szalkszentmártonban és 1965-ben Mexikóban (vagy Új-Delhiben) a szerelem fölöttébb hasonlít egymáshoz – a költészet azonban fölöttébb különböző. Az élmény – a másikkal, a szeretett lénnyel való azonosulás, amely a vágyban a természet összetartozó formáiban inkarnálódik, az összetartozás, amely az egymást feltételező természeti jelenségekben keresi mását – teljesen egybevág; a stílus azonban, amelyben kifejeződik, erősen eltér. Szinte pontról pontra nyomon követhető, miben; s e nyomok némi tájékozódást nyújtanak azon a bozóton keresztül, amely a költészet múlt századi és mai formája között olykor szinte áthatolhatatlannak látszik.
Petőfi verse az apró remekművek közül való; a maga nemében tökéletes; tökéletes mindaddig, amíg az olvasó képzeletében összekapcsolódik korával és szerzőjével. Ki lehet mondani rá a bűvös esztétikai szentenciát: „Egyetlen szót sem lehet elvenni belőle.” De mihelyt azt képzelem, hogy mai költő verse, egyszerre különös módon tele lesz rövid nyolc sora is – fölösleges szavakkal, bántó magyarázkodással; üde természetessége mesterkélt kerekdedséggé válik. Ha viszont Octavio Paz versét – amely számunkra teljesen világosnak hat – visszaképzeljük a múlt század közepébe, egyszerre arra döbbenünk rá, hogy teljességgel érthetetlen, Magyarországon éppúgy, mint Mexikóban vagy bárhol másutt a civilizált világban úgy hatna, mint amiből mesterségesen elvették a felét, befejezése teljességgel esetlegesnek, az egész formátlannak minősülne; egyetlen szóval – nem tartatnék költeménynek.
Petőfi versének külső abroncsa a pontosan ismétlődő sorfaj, amely csalhatatlanul visszahozza a várt rímet, belső formája a csattanóval önmagába visszatérő kör. Paz verse a gondolatritmusok – úgy tetszik – bárhol megszakítható, ám végetértével is végtelenül folytatható sora, nem befejezett mértani művelet, hanem a végtelen nagy vagy végtelen kicsi felé tartó haladvány.
Az egyik elmond – a másik sugalmaz.
S ugyanez az eltérés a motívumokban. A múlt századi költő a legközvetlenebb jelenségeket s azoknak legközvetlenebb kapcsolatait (fa – virág, harmat – napsugár) vagy a romantika vallástól átvett elvont rekvizitumait (mennyország – pokol) használja, vagyis azokat a jelképeket, amelyek feltehető olvasói túlnyomó többségének legfelületibb szellemi közegébe azonnal behatolnak. Olyan képeket idéz fel, amelyek a valóságban gyakorlatilag bármikor és ismételten megfigyelhetők vagy elgondolhatók. A modern költő olyan képeket, amelyek egyszeriek, az idő mérhetetlenül kisebb töredékében élők, mintegy villámfénynél egy pillanatra felrémlők s aztán örökre eltűnők. Mintha csak – a fizikával párhuzamosan – a huzamos ideig, az embernél sokkal huzamosabb ideig tartó anyagok után felfedezné azokat az elemi részeit a valóságnak, amelyeknek élettartama mérhetetlenül kicsi; másrészről pedig a dolgoknak olyan kapcsolatait, amelyek az általános ismeretek rendszerében még nem kanonizálódtak; amelyeket ő sorol elsőül az emberi észleletek és élmények képzeletbeli Linné-táblázatába vagy periódusos rendszerébe.
Hogy a konkrét példát nézzük: fa és virág, harmat és napsugár, menny és pokol, ég és csillag, valamint pokol és elkárhozás képei és képzetei minden normálisan gondolkodó emberben szorosan összekapcsolódnak, viszonyaik evidensek és konstansak. Az „éjszaka tornya” és a rajta fénylő „izzó szeg”, a „sziklaoltár” és a „szentségtörő kéz”, a „meggyalázott város” és az „eső, amely megszenteli” már csak egy el nem mondott, a költő által csak sugallt, többnyire egyszeri, meghatározott vonatkozásban tartoznak össze; s azon a „főtémán” kívül, amit a vers prózában – s a Petőfi-verssel szinte teljesen egybehangzóan – is elmondható tartalma közöl velünk a sorjázó feltételes mondatok párhuzamaival, minden egyes ilyen párhuzam még a maga rejtett melléktémáját is megszólaltatja; s az sem biztos, hogy a fő téma nem csak ürügy-e a melléktémákra, s a fő költői mondandó nem inkább ezekben rejtőzik-e. A modern költő összetettebb és bonyolultabb hatással dolgozik, mint a múlt századi; nemcsak érzelmünkre, értelmünkre, ritmusigényünkre és szépérzékünkre hat – holott már ez sem kevés –, hanem, ha lehetséges, az ember minden, egyenként pontosan meg sem határozható életműködésének teljességére.
Hogy még egy utolsó síkon éreztessük a kettőjük között levő különbséget, amely azonban valamiképp mind az előbbieknek foglalata: más a hagyományhoz való viszonyuk. A múlt más forrásához nyúlnak vissza: mindkettő a legősibb emberihez (s egyben nemzetihez), amihez hozzá tud férni; csakhogy egy század alatt mérhetetlenül kitágultak számunkra a múlt határai. Petőfi az ősit, a mélyen a népben gyökerezőt a magyar paraszt ajkán akkor szórványosan még élő, régi népdalok formájában fedezi fel; a maga „modern” életérzését annak a hangvételébe és szerkezetébe öltözteti. A mai költő – s ehhez nem kell feltétlenül latin-amerikainak lenni – sokkal mélyebb ősközösségi rétegek vallás előtti mitologikus és mágikus talajába fogódzik. Petőfi viszonya a népdalhoz olyan, mint Beethovené vagy Liszté, Octavio Pazé olyan, mint Bartóké és Sztravinszkijé.
Éppen Igor Sztravinszkij szerint – ahogy Emlékezései egy helyén írja – a zene rendet akar teremteni az ember és az idő között. A modern gondolkodás – s ebben nincs eltérés fizikai, ismeretelméleti és művészi vetülete között – a relativitáselmélettől a modern regényig, minden létező legfőbb közegét, az időt állította középpontjába. Paz költészetét – esszéit is – az idő problémája feszíti. A Napköve, ha úgy tetszik, az idő költeménye, az idő és az ember között beálló fáziskülönbségek lehetséges emberi kiküszöböléséé, azé, hogy viselhetjük el és hogy fordíthatjuk leginkább javunkra azt a megváltozhatatlan emberi kondíciót, amelyet egy, a költeményénél későbbi tanulmányában (egy miniatűr totonak agyagszobor fölött elmélkedve) így fogalmaz meg: „Mert a végtelen időbe veszve élek, amelynek sosem volt kezdete, és sohasem lesz vége.” „Minden emberi történés” (hogy egy másik nagy költő szavát kölcsönözzük), a szerelem gyötrelme és gyönyörűsége, együttlét és távollét, magány és közösség, szobák és tájak, harcok és gyilkosságok, mulandóság és halhatatlanság, elnyomás és szabadság, a történelem és időtlenség, vagy ahogy a költő egy tanulmányában nevezi, a „kronologikus” és a „mitikus” kettősségében viaskodó idő emberi tépettségében áll elénk.
E tépettség feloldása, ahogy egy más helyen mondja, „az idő és az élet egybeolvadása”, Paz némiképp mitologikus világképében szerelem–forradalom–költészet hármas lehetőségében testesül meg, amely háromság minden tagja egymással felcserélhető, vagy legalábbis egyik a másik képében is felismerhető.
Hiszen hogy is határozza meg a költészetet? „Olyan tevékenység, amely képes megváltoztatni a világot és az embert. A költemény lényegénél fogva forradalmi tett.” S a szerelem?
|
A forradalomról pedig láttuk már egy idézetben, hogy emléke a költőben élete nagy találkozásaként él, amelynek megismétlődését egy szerelmes reménységével áhítozza.
Mindez így igen szép és kerek jelképrendszer volna, mint valamely vallás szentségei, csak éppen metafizikus és mitikus voltában éppen nem az élet megváltozásán dolgozna, inkább megváltozhatatlan kategóriát állítana fel; ha a költemény csúcspontján e szépen összehangolt háromság nem borulna fel, s eddig összeillőnek látszó oldalai helyett nem tragikusan összebékíthetetlen éleivel fordulna egymásnak. Vissza kell fordulnunk a más vonatkozásban már egyszer idézett helyhez:
|
De a szerelmi beteljesedés pillanata, amely „idő és élet újraegyesülésének” ábrándjával kísértett, ehelyett íme a végsőkig élezi egyén és közösség, ember és emberiség örök válságát. Ez az a pillanat, mikor az ember és az idő mintha véglegesen szétválna, vagy kihull belőlünk az idő, vagy mi hullunk ki az időből, s egy percre az időtlenség illúziójába emelkedünk – vagy süllyedünk? Mintha csak mi volnánk, vagy – csupán fogalmazás kérdése – mintha csak az idő volna, semmi más. Pontosabban és a pazi kategória szerint, mintha végleg sikerülne kilépnünk a „kronologikus” időből, s egyesülnünk a „mitikus” idővel. De megszűnik-e ettől a kronologikus idő, a mások, a többi ember ideje? Valóban beteljesülhet-e életünk ebben az illúzióban?
|
Nem volna jelentős költészet Pazé és jelentős költemény a Napköve, ha itt megállna. Nem is kapaszkodott másért az időtlenség e kivételes eksztázisába, csak hogy teljes súlyával belezuhanhasson az alatta nyíló szakadékba:
|
A két idézettöredék között a versben ott zuhog a történelem szinte megállíthatatlan tragikus válaszsorozata. Minden teljességet vagy logikus rendet nélkülöző, szeszélyes csoportozatban sorjázik az időt betöltő emberi tragédia, az osztályharc brutális áldozatainak képében. Agamemnón, Szókratész, Brutus, Montezuma, Robespierre, Churruca, Lincoln, Trockij, Madero – a névsor esetleges, legfeljebb a költő érdeklődésének irányát s nemzeti hagyományaihoz, valamint a korához való kapcsolatát mutatja; törvényszerűsége nem a kiválasztásban, hanem jelképességében van, abban, hogy a szerelem önfeledt időtlenségével a testet öltött időnek nem semleges vagy közömbös eseményeit állítja szembe, hanem a történelem harcának alapvető összeütközéseit, az emberiségért küzdött életek hirtelen áramszakadásait, amelyek további magasfeszültség indukálói lesznek a történelem elektromágneses tekercseiben.
A szerelem pillanata, amely „bizton visszatérít a kezdetekhez”, egyesíteni látszik az embert az idővel, kitépni őt a „láthatatlan falak, szörnyű maszkok” vásári és aljas forgatagából, amelyek – az elidegenedés pazi fogalmazásával – „elszakítják embertől az embert – s az embert önmagától”. De ugyanakkor, önmaga beteljesülésének illúziójában nem szakítja-e el az embert sorsa végső értelmétől, a csak másokban beteljesíthető önmagától is? A költemény kanyargó folyamának minden kitérője ez egyetlen kérdés felé irányul:
|
S a feleletben az „idővel való egyesülés” homályos áhítása kibontakozik a metafizikus megfogalmazás ködéből, s feltárja az egyetlen szálat, amely valóban kivezethet a „magány labirintusából”:
|
Az út a „milliók egy miatt” s a „vele vagy ellene” tragikus történelmi lépcsői után a mindenki mindenkiért új emberi birodalmába vezet:
|
|
Az emberi egymásrautaltság e szép képében ér véget a költemény, hogy utána újra visszakanyarodjék a kezdetéhez; arra indítva az olvasót, hogy önmagában kezdje újra, vagy folytassa tovább…
Hadd kapcsolódjak végezetül ebbe a hasonlatba. A végtelen változatú emberi arcok egymásba villanásának, egymást felismerésének s egymásban önmagukra ismerésének érzem régóta a költészetet, s nemcsak a költészetet, annak fordítását is. Amiben eredendő egységét újra meg újra felölti az, ami esetleges megvalósulásaiban nem lehetett egy; amelyben az egyik nyelven született gondolat egy másik nyelvvel szervesen egyesül. Amely tükrözi a ránéző arcot, és visszanéz rá…
1966
A függetlenségi háborúban hősi halált halt szabadságharcos katonák utódja, akikkel azonban „biztosan egy szót se tudna váltani”, habár csatáik kartácstüze újra meg újra felveri verssorainak békés rendjét. Élő klasszikus, aki magát a modernismótól származtatja, s akit nyolcvanéves korán túl is a földrész irodalmi modernségének vezérhangjaként tisztelnek. „Élet és halál hiányzott az életéből”, mint maga mondja, szerényen-e vagy gőgösen? – ezt nála sohasem lehet biztosan tudni; a kihívást mindenesetre a végletekig víve: „Keveset éltem. Sokat olvastam. Jobban mondva, kevés olyan dolog történt velem, ami méltóbb lenne, hogy emlékezzünk rá, mint Schopenhauer gondolatai vagy az angol nyelv zeneisége.” Íme, az antiköltő önportréja. Legalábbis így látnák Európa egyes fertályain. De amikor 1981 nyarán a vak aggastyánt fölvezették a moreliai költőfesztivál dobogójára, és ott (a magyar kifejezés szó szerinti értelmében) könyv nélkül egy fél órán át mondta verseit, az öt világrészből odasereglett költők, a mexikói közönséggel együtt, úgy hallgatták, mint céhük és nemük megtestesült jelképét, mint magát a költőt. Neruda és Asturias halála óta nemigen vitatható el tőle a latin-amerikai irodalom fő helye. Hiszen a híres „bum” egykori ifjú titánjai, García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar is őt tekintik mesterüknek.
*
Több ízben szerepelt a Nobel-díjra javasoltak első sorában, ezt a kitüntetést azonban mindeddig nem sikerült elnyernie.
Olyan erkölcsi és politikai meggondolások okán, amelyeken jobb, ha mi is minél előbb átesünk, nem azért, hogy aztán elfeledjük, hanem hogy túljussunk rajtuk. Világszerte – vagy legalábbis a Borgest ismerők és kedvelők körében – érthető megütközést keltett az öreg mester nem egy meghökkentő nyilatkozata s főként az az érthetetlen döntése, hogy elfogadja a Pinochet által felkínált kitüntetést. Nemcsak azért, mert nagy és elismerten nagy író, akit mellőzés vagy sértett hiúság már nem késztethetett erre a méltán felháborító lépésre, hanem azért is, mert, a maga ismételten hangoztatott apolitikus módján, ám művei aranyfedezetével, pályája eddigi folyamán mindenfajta fasizmus ellenségének bizonyult. Elég volna csak a Párizs felszabadulása alkalmából írt s az alkalmon messze túlmutató cikkére emlékeztetni. Európa és a világ – benne nem utolsósorban a németség – egyetemes kultúrájának tudatos örököseként akkor is a fasizmus autochton tagadójának számítana, ha a háború kezdetén és végén, 1941-ben és 1944-ben kiadott két elbeszéléskötete (El jardín de senderos que se bifurcan – Az elágazó ösvények kertje és Artificios – Fortélyok) nem éppen a fasizmus legfinomabb s egyben megsemmisítő bírálatának volna tekinthető, s a Deutsches Requiem nem volna egyik legfélelmetesebb elemzése nem is csupán a vereséget szenvedett nácizmusnak, hanem a fasizmus minden, a vereséget is túlélő újabb szerveződéseinek. Ha pedig nem az „írót”, hanem az „embert” nézzük – a mesterséges kettéválasztásnak nem abban a parlagiságában, amit Karinthy gúnyolt ki Pekár Gyula kapcsán, hanem abban a kényes bonyolultságban, ahogy épp Borges műveiben jelentkezik, a személyiség szinte sztereoszkóppal észlelt váltakozó együtt- és különállásában: az ember, állása elvesztését, sőt a börtönt is kockáztatva, szembeszállt a peronista diktatúrával.
Itt volnánk tehát egy voltaképpen régi, mai formájában mégiscsak a huszadik században kiéleződött kérdésnél. A „nagy” művészet és a „nagy” ember megnyugtató egységet képez-e? vagy olykor éppen nyugtalanító kettőséget? Esztétikai minőség és etikai minőség szükségszerűen egybeesik-e? A személyiség egyetlen központ körül gyűrűző koncentrikus körökben nyilatkozik-e meg, vagy netán több központból kiinduló hullámok bonyolult interferenciáiban? Így felvetve, a kérdés már nemcsak Borges, az író és az ember közéleti pályáját érinti, hanem műveinek is elevenébe vág. Mint még látni fogjuk. Mindenesetre a különböző pártokhoz és világnézetekhez való tartozás a fasizmus megjelenésével válik nem csupán etikai, de a művek esztétikai értékét sem érintetlenül hagyó kritikus vízválasztóvá. A probléma ugyanekkor mint költői téma is megjelenik: Auden méltán híressé vált versében, melyet 1940 elején W. B. Yeats halálára írt (s amelyből a szerző – és a kérdésnek a történelem újabb fordulataival tovább bonyolódó kényességéhez ez is hozzátartozik – később éppen ezeket a strófákat hagyta ki):
|
Auden verse épp könnyű dalocskát mímelő formájának kontrasztjával emeli ki a probléma feloldhatatlan kettősségét, végső megoldásként mégis a mű primátusát jelölve meg. Borgesnek az „idő” (vagyis mi magunk, hiszen őszerinte mi vagyunk az idő) korántsem tartozik annyi „megbocsátanivalóval”, mint a versben felsoroltaknak; de annyival azért mégis, hogy ne mehessünk el mellette szótlanul; annál is inkább, mert ennek kihatásai is meggondolandók. Hiszen nemcsak Borgest fosztották meg a Nobel-díjtól, s feltehetően nem egy virtuális olvasójától is a világban, hanem például a magyar olvasót is mindeddig megfosztották Borges műveinek behatóbb ismeretétől.
*
Holott Borges a tőlünk ennyire távol eső írók között ritkán tapasztalható érdeklődést mutat műveiben magyar vonatkozások iránt. (Bár, mint egy tanulmányában írja, „egyáltalán nem ismeri például a maláj és a magyar irodalmat”.) Hol egy magyar csikós parádés lovának fényképe készteti történelmi-nyelvi összefüggések felvillantására; hol egy Miklosich nevű állítólagos magyar író „egy széltében ismert oldalát” (?) idézi a chilei és a magyar cigányok összehasonlításáról; egyik elbeszélésében a hős a Juan de Panonia nevet viseli, és bár az eretnek teológus története Attila után egy évszázaddal játszódik a Duna partjain, ismerve Borges anakronizmusokkal kajánul visszaélő módszerét, bennünk mégiscsak a Janus Pannoniusra való utalás érzését kelti; egy másikban, amely Csehszlovákia lerohanásának napjaiban történik, a hős által írt tragédia visszatérő motívumaként „a szél egy szenvedélyes és felismerhetően magyar dallamot sodor”; a Deutsches Requiemben pedig a koncentrációs tábor kínzásai közepett eszét vesztő fogoly költőtől kínzója azt kérdezi: „Nem őrült-e az, aki folytonosan Magyarország térképét képzeli maga elé?” Mindez (s talán nem egy további hely, amire nálam figyelmesebb olvasók még rábukkanhatnak), lehet, nem egyéb puszta periférikus érdekességnél. Egy magyar tárgyú verse azonban már Borges élet- és költészetszemléletének legbelsőbb köreibe, a „labirintus” közepébe vezet.
*
Hogy Az első magyar költőhöz címzett költemény miért éppen az első magyar költőhöz íródott? Hiszen kétségtelen, éppúgy íródhatott volna az első argentin vagy akár az első francia költőhöz, mint az első hottentotta költőhöz. Így tehát voltaképpen, a vers jelentése szempontjából elhanyagolható a kérdés. De minket azért – megbocsátható kíváncsiságból – mégiscsak érdekel. Engem is mindjárt érdekelni kezdett, amikor, nem sokkal a vers születése után, a hetvenes évek elején lefordítottam. S mikor személyesen találkoztam a szerzővel, első dolgom volt óvatosan feltenni neki a kérdést, majd, bátorítására, levélben is megismételni. Nem érkezett válasz; s az igazat megvallva, nem is igen volt várható. Tudtam, hogy a költészet misztériumának oly indokolt hangsúlyozásában olykor a túlhangsúlyozástól sem riad vissza; nem szereti, ha magyarázzák a verseit, s ő maga sem szereti magyarázni őket. (Ami persze nem akadályozta abban, hogy 1971 tavaszán a Columbia Egyetem meghívására ne beszéljen három ülésben írói pályájáról, ennek anyaga a Borges on Writing című könyvben olvasható.) Mindenesetre: összes (!) verseinek áldozatos francia fordítója, Jean Ibarra megjegyzi valahol, hogy mikor egy előtte homályban maradt verssor iránt érdeklődött nála, Borges, „mint csaknem minden hasonló esetben, először meglepettnek látszott, majd elmosolyodott, aztán elkomorult és másról kezdett beszélni”. Így feltehetően már sosem fogjuk megtudni: lappang-e a téma ilyen megközelítése mögött valami konkrét ténybeli mozzanat, valami tudomás vagy hallomás, vagy éppen a semmit nem tudás boldog szabadsága, a (számára) szélsőséges egzotikum csatolta hozzá a témához a magyar vonatkozást? Mindenképp marad a tény, hogy Borges, szinte mindig termékeny intuíciója révén, a versben kifejezett egyetemes nosztalgiával rátapintott a magyar irodalom egyik állandó konkrét nosztalgiájára: ismeretlen és valószínűleg már soha meg nem ismerhető „ősköltészetünk” iránt. Mert ez az „első magyar költő”, akit Borges a költők által érzett egyetemes testvériségében „testvéri árnyának” és „elődjének” nevez, ismeretlenségében és lényegbeli megismerhetetlenségében ennek az ismeretlen magyar ősköltészetnek a művelője, úgy lehet, elindítója. S a magyar ősköltészet ősapja, a versben, egyúttal minden költészetek ősapjának alakját ölti, mint magának a költészetnek Ádámja, egy illúzió nélküli költői paradicsomban, ahol a költő – és az ember – sorsa éppúgy „rejtély és szorongás, varázslat és rettegés”, mint most vagy bármikor. Az „első magyar költő”, ez a nem létező, ez az ismert ismeretlen, ez a kikövetkeztetett elem a világköltészet nagy periódusos rendszerében, az, akiről semmit sem s mintha mégis mindent tudnánk, mert az „el otro, el mismo”, „a másik, aki ugyanaz” borgesi világában önmagunkból kiindulva minden emberi megismerhető, és minden emberiből kiindulva megismerhetők vagyunk mi magunk; miközben mi magunk, akár mindenki, és mindenki, akár önmagunk, a bizonytalanság, az álmodott lét s a létezést nyert álom lebegő és mégis megfellebbezhetetlen világába tartozunk, ahol az egész emberi történelem mindig jelenvaló, s a mi jelenünk is mindig már a majdani múlt része csak. Bár esszéire vonatkoztatva írja, az Otras inquisiciones epilógusában, egész életművére jellemző, hogy benne két fő tendencia érvényesül: „Egyik: a vallás és a filozófia eszméit esztétikai értékük szerint becsülni, sőt azért, ami bennük különc vagy csodaszerű. Meglehet, hogy ez egy alapvető szkepticizmus jele. A másik pedig az az előfeltevés, hogy a mesék és metaforák száma, ami az emberi képzelettől kitelik, korlátozott, de ez a kisszámú invenció mindent jelenthet mindenki számára, mint az Apostol.” Ebben Borges nagyon is hasonlatos a „Catalogus Rerum” délibábját kergető Szentkuthy Miklóshoz, mindkettőjük műve „a kultúrák ezeregyéjszakája és haláltánca” modern bűvöletében születik. S annak ellenére, hogy egy részről a magyar író stíluseszménye, a (nagyon is spanyol s akár gyarmati spanyol) barokk, másrészről a spanyol nyelvű dél-amerikaié, a franciás klasszika meg az angol szabatosság, élesen elüt egymástól, meggyőződésem, hogy Borges, ha ismerhetné, éppúgy élvezné és saját „világirodalma” fontos alakjává tenné Szentkuthyt, akár fő kedvenceit, Joyce-t, Browningot vagy Stevensont.
Mert Borges saját irodalmán folytonosan átsejlik, átjátszik, átüt, áthallatszik egy egész világirodalom; vagy talán nem is egy, de mindjárt három is. Megpróbálom különválasztani őket. Az egyik a mindnyájunk által ismert (vagy ismerhető) Homérosz, Vergilius, Dante, Háfiz, Angelus Silesius, Shakespeare, Cervantes, Goethe, Coleridge, Flaubert, Whitman, Browning, Stevenson, Kafka, Joyce főszereplésével; ezen túl azonban megszólal az a másik, rejtett is, tele titokzatos és ismeretlen könyvekkel és kéziratokkal, sose olvasott fóliánsokkal, néhány példányban létező editio princepsekkel, gestákkal és almagestákkal, kommentárok kommentárjainak kommentárjaival, vitairatok vitairataival, VIII. századi egyházatyákkal és XVIII. századi ateistákkal, rejtelmes runákkal és rovásokkal; mindezeken átfonódva pedig ott indázik egy harmadik világirodalom is, amelyet soha meg nem írt könyvek, soha nem élt írók, soha meg nem született művek alkotnak, s amely mégis éppoly valóságos, mint a létezők, éppoly létező, mint a valóságosak.
*
Ha eddig a költészet volt a filológia tárgya, Borgesnél a filológia válik a költészet tárgyává, témájává, sőt formájává. Legtöbb elbeszélése, formáját tekintve, filológiai vagy irodalomtörténeti értekezés: intellektuális nyomozás egy kézirat eredete, egy szövegrész értelmezése, egy mű létrejöttének körülményei után. Élet és irodalom egymást átszövő dzsungelburjánzása ezekben az elbeszélésekben a filológiai értelmezések és szövegelemzések áttekinthető, nyesett kertjévé szelídül, de mindig úgy, hogy maga mögött ott sejteti a televény titokzatos szövevényét. Ha a szöveg mindenképpen csak az életből sarjadhat ki, miért ne lehetne a szövegből visszanyesni a csírájául szolgáló életet? Itt a literatúra a metaliteratúra metaliteratúrájává lesz, s mint ilyen, többszörös áttételességében az élet teljes melegét és hitelét sűríti magába és sugározza magából. „A holtak hangja mond ki / engem már mindörökre”, így végzi egyik versét. De persze a holtak hangja úgy, ahogy ő és csakis ő szólaltatja és szólaltathatja meg őket. Ez a mindenestül „irodalmi” irodalom az irodalmiasság vagy „tudományosság” minden feszességétől, szakmai elzárkózásától, tudálékosságától, életidegenségétől mentes. Ez a kecses, elegáns, szellemes és mélyenszántó filológia olyan szövegmagyarázat, amely maga a legköltőibb szöveg. Ebben a kortárs költők között leginkább háromra emlékeztet: egyik oldalon a görög Kavafiszra, aki a maga legsajátabb és legkorszerűbb mondandóit a hellenizmus művészi és politikai világának pszeudoanekdotikus anyagába ágyazza; másik oldalon Saint-John Perse-re, aki egy szövegen és írásbeliségen túli, feltételezett világbölcsesség tudásanyagát választja hatalmas inkantációja kőtájául; s arra a Rilkére, aki, az irodalom helyett, hasonlóképpen nyilvánítja meg magát a „képek” világán keresztül. S még egyszer utaljunk itt Szentkuthyra, akinél a „kanonizált” és az „apokrif” éppolyan felismerhetetlen és szétválaszthatatlan, állandó travesztiája játszódik le, mint Borgesnél.
Ezzel a munkahipotézissel válik Borges, mindig izgató modernségében, vitathatatlan és megnyugtató klasszikussá. Végletes szkepticizmusában valami rejtélyesen bizonyosat őriz. A jövőtlenségtől való általános rettegés világtörténelmi pillanatában azt, hogy ennyi múlt nem maradhat jövőtlenül; hogy ennyi ok – ennyi „naplemente” és ennyi „nemzedék” – nem lehet el további okozatok nélkül. Ez a világ-könyvtár vagy könyvtár-világ, amely Borges világa, életének és költészetének közös univerzuma, egy olyan egész és mindig befejezetlen, egyre táguló világ, amely, éppen mert világ, nem ismerheti a megsemmisülést.
A borgesi koncepciónak nyilvánvaló forrása és előképe a mallarméi, amely ebben a híres mondatban csúcsosodik ki: „A világ célja csak egy Könyv.” Borges megtalálja ugyanennek a még régebbi kifejezését is, némi módosítással, már az Odüsszeia VIII. énekében:
(Devecseri Gábor fordítása) |
Ezt a homéroszi koncepciót több verse is ismétli, ezzel fejeződik be a Hengistnek ember kell, s az Aprópénzek sorozat egyik darabjában Macbeth királygyilkosságának nincs is más értelme, sőt – itt már tudatos, bevallott – célja, mint hogy Shakespeare-nek módja legyen megírnia tragédiáját. A világtörténelem e paradox, feje tetejére állított szemlélete, amely, mint látjuk, már Homérosz „realizmusától” sem idegen, abban a kikerülhetetlen tényben igazolódik, amit maga a „világtörténet” vagy „az emberiség történelme” kifejezés óhatatlanul magában foglal: „történet” és „történelem” csak az, ami „megmarad” az emberből, nem ő maga, nem tettei, csupán az a tárgyi és szellemi világ, amit létrehozott és hagyományozott. Ez a létrehozott és hagyományozott tárgyi és tárgyiasult szellemi világ Borges költészetének – verseiből, elbeszéléseiből és esszéiből homogénul egybeálló művének – tárgya és tárgyként való sajátos továbbélése.
Ebben a történetfelfogásban sajátos költőfelfogás is formálódik ki; egy antiromantikus költőkép, amely már Shakespeare-nél felmerül (hogy Borges éppen Shakespeare ürügyén fogalmazhassa meg a leghatásosabban, az Everything and Nothing parabolájában), s amit „a költők költője”, Keats fejtett ki, teljes naiv feltétlenségével, híres levelében: „A költő a lehető legköltőietlenebb lény.” Minden romantikus elképzeléssel szemben, a költő mint jellem szinte nem is létezik; csak azáltal, hogy ő maga nincs, lehet, „senki” és „mindenki”. Mint ilyen, persze, s ez a paradoxon fonákja, mégiscsak a legkülönösebb lény, az „everyman”, vagy – Borges fogalmazásában – „a másik, aki ugyanaz”. A „másik”-ként átélt „én” és az „ugyanaz”-ként átélt „másik” az identitás modern kétségességében a „nil humani” régi humanista bizonyosságával küzd önmagáért. Borges, aki a legkeresettebb és legkülöncebb utalások kavalkádjával lepi meg olvasóját, ha kell, nem átall olykor a kultúra legbanálisabb imagóihoz fordulni:
|
Két verse a kettős személyiség két oldaláról beszél: a Borges meg én a „szerző” (pontosabban, az ő híres könyvcímében szereplő hacedor vagyis „csináló”, „alkotó”’, „műves”, még közkeletűbben, a szó görög etimológiáját is figyelembe véve, a poéta) és az „ember” sosem különválasztható, mindig összefonódó kettőségének kétes mélyébe bámul: „Nem is tudom, kettőnk közül melyikünk írja e sorokat”; Az őrszem viszont, a megkülönböztethetetlen megkülönböztetés helyett, az „ember” és az ember még szétválaszthatatlanabb, az öngyilkosság gondolatának örvényéig taszító egysége és kettőssége. Önmagunk, mint önmagunk felnyithatatlan börtöne, mint önmagunk elhagyhatatlan őrszeme, mint az az önmagunk, aki nem mi vagyunk, miközben annyifélék vagyunk, s aki végülis egy olyan verset „diktál nekünk, ami nekünk nem tetszik”. Létünk hitelessége és hitetlensége – autentikus és inautentikus volta – ebben a borgesi kettősségben mutatja legélesebben a költészet személyességének és személytelenségének azt a modern dilemmáját és dialektikáját, amelyet Lautréamont nem ok nélkül jósolt meg sokat idézett mondatában: „A személyes költészet kora lejárt.” S amit Octavio Paz zseniálisan tömör paradoxonba foglal: „Borges, aki nem Borges, hanem Borges.”
Személytelen személyiség, aki éppen ezáltal válik egyedüli személyiséggé. Ha – mint ahogy e sorok írójának többször is előlegezett meggyőződése, éppen a fenti paradoxonokból kibonthatóan – minden írás voltaképpen fordítás, mert hiszen nem írásként fogalmazódik meg bennünk –, akkor további paradoxonnal azt lehetne mondani: Borges az, aki Borgest fordítja Borgesre. Így valahogy megvonható az egymásra épülő és széttartó relativitásoknak a műben végül bezáruló köre.
García Márquez meséli el egy interjújában azt az anekdotát, amelyben a Buenos Aires-i utcákon sétáló Borgeshez odalép egy járókelő, és nagy tisztelettel azt kérdezi: „Nemde, uram, ön Borges?” Mire a megszólított így felel: „Igen, olykor.”
Az anekdota – ha ugyan nem maga Borges találta ki – bízvást helyet is foglalhatna Borges ama paraboláinak sorában, amelybe a Borges meg én, Az őrszem, vagy az Everything and Nothing tartozik.
*
A modern Borges mint klasszikus, a lineáris időből mindig a körkörös időbe s onnan a lineárisba újra visszatérő szemlélet Borgese kaján játékot űz a modernséggel is, önmagáéval és társaiéval. Egyetlen alkalmat sem mulaszt el – és szinte beláthatatlan ismeretanyaga bőven szolgál neki alkalommal –, hogy a modern irodalmi teóriák orra alá dörgölhesse lehetőleg minél régebbi forrásaikat. A világ célja mint könyv vagy mint ének, láttuk, Mallarmé előtt már megtaláltatott Homérosznál; de Borges megtalálja, megint más formában, a középkori skolasztikusoknál is, nevezetesen Szent Bonaventuránál (még Bacont is leleplezve közben, aki hivatkozás nélkül mint a magáét idézi), ahol úgy szerepel, hogy az Úr két könyvet alkotott: a Szentírást és a Világot. A Rimbaud után számtalanszor idézett „én, az valaki más” meglelhető William Hazlitt híres Shakespeare-életrajzában, mely szerint Shakespeare „magában véve semmi se, de mindaz volt, ami a többiek voltak vagy lehetnek”. A „nyitott mű” már csak igazán legmodernebb elmélete pedig ott van – kinél is? úgysem találnánk ki – Angelus Silesiusnál, a Der Cherubinische Wandersmann lapjain; méghozzá ilyen meglepően:
|
*
Az abszolút relativitás e világában természetes az abszolútum kétségbeesett – de természetszerűen kétségbeesésében is ironikus – keresése. A „sok” folytonos szédületében élve még kiiktathatatlanabb lesz az „egy” ábrándja. Borges egy másik művészetről szóló parabolájában a régi kínai udvari költő, akinek a Sárga Császár egy napon megmutatja palotájának csodálatos és kiúttalan labirintusát, egyetlen – természetesen elveszett szövegű – műve által lesz halhatatlan (amelynek, ugyancsak természetesen, halálát is köszönheti). A mű a – Borges írásában máris megkérdőjelezett – hagyomány szerint egyetlen szóból állt, ám ez az egyetlen szó magában foglalta az egész palotát, mindenestül. Egyetlen szóban, sőt most már egyetlen metaforikus betűben (az „egyetlen metaforában”?), az ábécé első betűjében, illetve az annak nevezett parányi fényes golyócskában is benne van a mindenség – legalábbis ezt hiteti el velünk Az Alef című elbeszélés hőse, aki látta ezt a parányi, ám mindent magában foglaló tárgyat. De csak elhitetni tudja velünk, mert leírni, átadni, a mienkké is tenni élményét képtelen. „A szó, amelyben benne van a mindenség”, örökre megsemmisült. A hely, „ahol a világegyetem minden helye megtalálható, de tisztán és minden oldalról láthatóan”, leírhatatlan és közölhetetlen. S mint ilyen, egyik sem bizonyos, hogy volt egyáltalán, ha immár nincs és nem is lehet. A világ, íme, végül mégis túlcsordul a szón és a művön, mindig tovább él, leírhatatlanul és közölhetetlenül. Illetve: újabb leírásra és újabb közlésre kényszerítve. A világ, minden látszaton, önmagát és gyermekeit felfaló folytonos Saturnus-kannibalizmusán túl, mégis valódi. A két Borges közül „melyikük írja e sorokat”? Borges, aki Borgest fordítja Borgesre? Vagy Borges, akire Borges fordítja Borgest? Ez az, amit – Borges szellemében – nem lehet eldönteni. Az író – az hacedor – folytonosan kisiklik önmaga kezéből. Az írás mindig kisiklik az író kezéből. Nemcsak hogy „nem az énekes szüli a dalt”, nem is „a dal szüli énekesét”. Az éneken és az énekesen túl még ott rejlik valaki, aki egyikkel sem azonos, és akiről nem tudjuk, kicsoda. Borges az az író, akinek írásában az írás írás volta egyszerre a legrejtélyesebb és legvilágosabb alakot ölti.
Borges sokszoros angoszticizmusa és relativizmusa – ha úgy tetszik, idealizmusa – végül mégis egy materiális dialektikában oldható fel, s oldódik fel a saját szavaival is. Talán legfontosabb tanulmányát, Az idő új tagadása címűt ezzel végzi:
And yet, and yet… Az időbeliség tagadása, önmagunk tagadása, az asztronómiai mindenség tagadása látszólag kétségbeesés, titokban vigasz. Sorsunk (ellentétben Swedenborg poklával és a tibeti mitológia poklával) nem azért félelmetes, mert nem létező; hanem éppen azért, mert visszafordíthatatlan és vastörvényű. Az idő anyagából vagyok. Az idő folyó, amely elragad, de én vagyok a folyó is; tigris, amely széttép, de én vagyok a tigris is; tűz, amely elemészt, de én vagyok a tűz is. Szerencsétlenségünkre, a világ valódi; és én, szerencsétlenségemre, Borges vagyok.
De mit szóljunk mi egy olyan költőhöz, aki azt mondja (nem is csak gondolja, be is vallja): „Valóban úgy érzem, hogy más költők műveiben jobban kifejezésre jutok, mint a magaméban.” Aki nemcsak nagy műveltségű, de nem is takargatja nagy műveltségét, mint valami illetlen testrészt, hanem még hivalkodik is vele, sőt talán még tódítja is, aztán meg folytonos álszerénységgel (vagy -telenséggel) még le is becsüli ezt a műveltséget? Aki frivol a történelemmel és áhítatos az eszmékkel szemben, méghozzá nagyjából válogatás nélkül, egyre tartja a kozmoszokat és a kozmogóniákat, könyvtárnak képzeli a Paradicsomot és Paradicsomnak a könyvtárat, és akinek, Shakespeare Prosperójának szavaival, „egy könyvtár épp elég királyság” – egyszóval, legalábbis nálunk uralkodó fogalmak szerint, „másodlagos” és „irodalmias” a javából? Mit szóljunk hozzá? Minimálprogramként ajánlható, hogy vegyük tudomásul, ilyen is van, ilyen is lehet, sőt: nem csekély tekintélyt és hatást is váltott ki céhünk mai legjobbjai között világszerte. A többi aztán már kinek-kinek az ízlésére van bízva. Talán még tetszhet is egyikünknek-másikunknak; amit nem muszáj bevallani, végül is a tetszés szigorúan magánügy. Nekem, bevallom, tetszik. Azért is fordítottam le – „saját szakállamra”, kiadói (vagyis: megnyilvánuló társadalmi) megbízatás nélkül. Ez az én magánügyem. Ami benne „szolgálat” – mert hiszen nekünk a művészetben is az a mértékegységünk –, annyi, amennyit már említettem: a minimálprogram, amire, érzésem szerint, minden sajátos, egyedi, másoktól eltérő, belterjes érdekeltségű fejlődését tiszteletben tartva is, a mi irodalmunknak és műveltségünknek is szüksége lehet: a tudomásulvétel: a tudomásulvétetés.
Borgest – viszonylag és látszólag – könnyű fordítani. Nálunk bizonyára sokak előtt gyanús lenne – mint ahogy „náluk” is sokak előtt sokáig az volt –, hogy „exportra dolgozik”. Nyelvéből – saját vallomása szerint – fokozatosan kiiktatott minden partikulárist, kerülte a „hispanizmusokat, argentinizmusokat, archaizmusokat és neologizmusokat”, vagyis minden túlságosan helyi és túlságosan egyéni színt; jobban szereti „a szokványos szavakat a meglepőnél”. „Közös spanyol nyelvünk, e lezüllött latinság”-ot, amely két földrészre és tucatnyi országra terjed ki, valóban legközösebb alapjánál ragadta meg, mintegy „legkisebb közös többesét” keresve ki. Az ironikusan „lezüllöttnek” titulált nyelvet mintegy visszanemesítve ősforrásához, a latinhoz. (Mellesleg, képzeljük el azt a nemzeti közbotránkozást, amit az a magyar költő keltene, aki anyanyelvét „lezüllött finnugor”-ként említené, vagy olyasféleképp vetné el a sulykot, ahogy másutt Borges teszi:
|
A fordításról volt szó. E borgesi nyelv fordításához tehát nem szükségeltetik se nyaktörő nyelvi akrobatika, se törzsökös nyelvi tenyeres-talpasság, se pásztortűz, se tűzijáték. Ugyanez mondható el verselésére is. A klasszikus spanyol verselést folytatja, éppen azokon a pontokon építve tovább, amelyek a leginkább közösek a legtöbb európai irodalom verselési szisztémáival. Voltaképpen három fő versformát használ: a szonettet, hol spanyolosabb, hol angolosabb formáiban; az angol blank verse-t (a magyar „rímtelen jambus”-t); és egy prózához közelítő, klasszikusan szintaktikus szabadverset, amelyet kiegészít magának a prózának versül való használata. Itt sincs tehát bravúrra szükség; elegendő a szolid magyar verselni tudás, persze, lehetőleg nem középfokon.
De Borgest – ugyancsak viszonylag, ám lényegbevágóan – nehéz is fordítani. Meg kell keresni a nyelv és a verselés mélyén azt a minden európai nyelvben és irodalomban – a nem latin származékokban is – lappangó jövevény latinságot, amely az eredetinek állandóan szökellő, tápláló búvópatakja. A verssoroknak azt a titkos aranymetszését, amely semmiféle metrikával nem mérhető (vagy, újabb szakszóval: mértékelhető), azt a borgesi vibratót és tremolót, amely végigborzong a jambusok gerincén; a mondattannak azt a kitapinthatatlan pontosságát, amely Borges versét egyszerre közelíti a prózához, és észrevétlenül csillagtávolokba repíti tőle. A szöveg hajlékony rostjainak és sima felszínének azt az együttműködő könnyedségét, amelyben rím és mérték tökéletesen szervül a nyelvvel. Észrevétlenül kell elérni, ahogy ő mondja: „nem az egyszerűséget, ami semmi, hanem a szerény és titkos összetettséget”.
Legutóbbi verseskötetének, az 1978-as válogatásnak (Antología poética 1923–1977) előszavában a költő fejedelmi szerénységgel az ifjabb Plinius Epistoláinak ismert helyét idézi, arról, hogy a legrosszabb könyvben is van valami jó. S ezt fűzi hozzá: „Ritkaság lenne, ha ez a több mint fél évszázadot felölelő válogatás nem tartalmazna egy oldalt vagy legalább egy sort, amely érdemes a figyelemre és az emlékezetre.” Ennyit talán, szerénytelenség nélkül, a fordító is remélhet a maga munkájától.
1984
… bizonyos érzelmekre való rátalálások éppúgy forradalmiak, mint egyes találmányok, amelyek a termelési folyamatot forradalmasítják. Minden jó vers egy-egy találmány (…) Reális szerelmes verseket írni, úgy, hogy az a tiszta természeti erő, ami a szerelemben van, bennük maradjon, úgy vélem, ez időszerű és egyben forradalmi cselekedet – mondta József Attila abban az interjúban, amely közel negyven évi eltemetettség után most támadt fel a Brassói Lapok 1936-os évfolyamából.
De nemcsak a jó versek találmányok. Azok a gondolatok is, például, amelyek ily módon „rátalálnak” a vers „találmány”-szerepére a társadalmi folyamatok forradalmasításában. Csak úgy is kell bánni velük. Például: ezeket is szabadalmaztatni kell. Igaz, itt a szabadalmazás nem arra szolgál, hogy illetéktelenek el ne tulajdoníthassák, hanem hogy minél többen váljanak illetékessé eltulajdonításukra. És természetesen más a szabadalmazás aktusa is, nem egyszer s mindenkorra elintézhető, hanem folyamatos, mindig elölről kezdődő tevékenység: értelmezés, értékelés, bírálat, utalás, idézés. És a szabadalmazást nem követnie, hanem kísérnie vagy megelőznie kell a sorozatgyártásnak, mégpedig lehetőleg minden szériában, az igények és szükségletek (s persze, a lehetőségek) megkívánta formában és fokokon.
Szellemi hivatalaink azonban éppoly sokszor leledzenek a mulasztás vétkében, mint (ha nem tévedek) szabadalmi hivatalaink. S néha éppen a legváratlanabb és legindokolatlanabbnak látszó pontokon. Ahol nem is sejtenők. Ahol észre sem vesszük. Épp azért, mert nem sejthettük, és mert oly szembeszökő.
Minden látszat szerint most is minden különösebb észrevétel nélkül vettük tudomásul (a Magyar Nemzet 1974. december 5-i számából), hogy József Attilának létezik egy, pályája utolsó szakaszából származó fontos szövege, amelyről az akadémiai kritikai kiadás illetékes III. és IV. kötete tudomást sem vesz.
Holott ez az ismeretlen interjú nemcsak önmaga ismeretlenségére hívhatná fel a figyelmünket. Arra is, hogy gyakorlatilag ismeretlennek minősülhetnek azok az írások is – a gondolkodó, prózaíró József Attila szinte teljes munkássága –, amelyek csak az említett kritikai kiadás köteteinek (1958, illetve 1967) 5000, illetve 2300 példányában, valamint egy rég elfogyott kis kötetében olvashatók (melyet a Magyar Irodalmi Lexikon a „fontosabb kiadások” között fel sem sorol), vagyis ma már jószerivel csak könyvtárakban, kutatók és diákok számára hozzáférhetők. Hogy, bármily meglepő, az ismert, a nagyon is, a (félek a félreértéstől, mikor leírom) talán túlontúl is ismert (ismerni vélt) József Attila mellett létezik egy ismeretlen (alig ismert) is. Aki nemcsak hogy nincs benne az irodalmi köztudatban, látszólag még a köztudatból való hiánya sem képez köztudomást.
(Közbevetőleg: a jelenség nem példa nélkül álló. Egy évekkel ezelőtti tanulmányom írása közben ocsúdtam rá, hogy a sokszorosan „aranylemezes” Ady-verskiadások mellett a prózaíró Ady szintén csak a kritikai kiadás máig sem befejezett sorozatának egyenként 1200 példányos kötetéből ismerhető meg. Mintha a kritikai kiadások feladata nem az volna, hogy a tudomány pontosításával még elevenebbre váltsanak közkézen forgó fontos klasszikus szövegeket, hanem hogy ezeket a szövegeket ünnepélyes pompával elhelyezzék a filológiai apparátus által adományozott díszsírhelyeken.)
Így aztán máig sem derült ki, hogy József Attila a magyar marxista (és akármilyen) esztétikai gondolkodás egyik legérzékenyebb s legfelkészültebb művelője. Még kevésbé: hogy ebben a minőségében is nemzetközi érdeklődésre tarthat(na) számot, sőt, hogy az irodalomtudomány legújabb irányzatainak korai kezdeményezői között tart(hat)nák őt számon.
Mikor a huszonöt-huszonhat éves költő „esztétikai töredékeiben” újra leásott addig az alapkérdésig, amelyet a különböző esztétikák pompázatos építményei az idők során egyre inkább maguk alá temettek: mi a művészet? – hazai környezetben teljesen magára maradva kérdésével, nem sejthette, hogy tőle földrajzilag nem túl messze, de főként az alkotó módon fölfogott marxizmus rokon közegében, egy azóta nagy hírre és nagy jelentőségre jutott új irodalomtudomány szinte szó szerint ugyanennek a kérdésnek a jegyében kezdte meg korszakalkotónak bizonyult vizsgálódásait. A ma reneszánszukat élő „formalisták” moszkvai és prágai iskoláinak egyik vezető alakja, Roman Jakobson már alapvető cikke címében pontosan azonos kérdésföltevéssel él: Mi a költészet? – és lényegében azonos feleletet is talál rá, 1933-ban, mint József Attila 1931-ben tartott Irodalom és szocializmus című előadása. Csak az ő felelete gazdag következményű kezdeményként vonult be az irodalmi köztudatba; mert először saját környezete, majd a nagyvilág nem felejtette el „szabadalmaztatni”.
Ha József Attila meghatározása, a művésziség, szóhasználatában talán kevésbé szerencsés is, mint Jakobson azóta világszerte jó szerszámként működő lityeraturnoszty szóalkotása s az annak megfelelő francia littéralité, ugyanarra az új felismerésre, a különösségre, Jakobson szavával „az esztétikai funkció autonóm jellegére” utal. József Attila a műalkotás épülete körül módszeres robbantásokkal lebontja a hagyományos esztétikák sokszoros álfalait (a „pszichologizmust”, „biografizmust”, „intuitivizmust”, „ideologizmust”, az „érzelmi esztétikát” és a „Spieltrieb-esztétikát”), hogy eljusson mintegy az újonnan felépítendő esztétika első posztulátumáig, amely szerint a kritikus első célja, feladata volna annak a megállapítása, hogy a szóban forgó vers, kép stb. valóban műalkotás-e vagy sem; (…) hogy tehát értékelésünk pusztán arra szorítkozhat, hogy ez mű, ez nem mű. Ugyanarra a felismerésre jutva, amelyre azóta egy egész új irodalomelmélet alapozódott, a már említett Jakobson, továbbá Tinyanov, Polivanov, napjainkban Lotman, Roland Barthes és mások műveiben. De József Attila itt sem áll meg. Ha keservesen viaskodva is olykor a nyelvünknek épp ezen a legkimunkálatlanabb útján sorjázó göröngyökkel és kátyúkkal, eljut azoknak a feltételeknek a leírásához is, amelyek a „mű–nem mű” elemi válaszútján elénkbe állnak. Azzal a megállapítással, hogy a mű világának minden pontja archimédeszi pont (…) a jó mű elemeiben csak az él, ami bennük közös – a „művésziség” vagy „irodalmiság” ama valóságos archimédeszi pontjára tapint rá, amelynél fogva a műalkotás szemlélete valóban kifordítható volt eddig mereven megrögzött sarkaiból: a struktúrára, a szerves belső felépítettségre, arra a végső szemléleti egészre, amelyben annyira fogjuk fel a tartalmat, amennyire megértjük a formát, s amelyet, paradox módon, épp az tesz bonthatatlan egésszé, hogy a műalkotás a legkisebb elemében is műalkotás.
Az Irodalom és szocializmus (amelyből az előbbi idézetek is valók) egy egyszerű, szemléletes példán mutatja be azt, amiben már Jakobson is, majd később a belőle kiinduló kutatók egész sora, legutóbb a kiváló szovjet irodalomtudós, J. M. Lotman (magyarul is olvasható könyvében) az irodalom megértésének legfőbb próbáját, különösségének legfőbb jegyét látja. Annak a magyarázatára, ami a költészet gyakorlatában mindig újra megoldandó probléma, elméletében mindvégig nyílt kérdés, és megítélésében mindig új meg új hibaforrás: hogy a költeményben ugyanazokat a szavakat, ugyanazokat a jeleket használjuk, mint a nyelvi kommunikáció különféle nem művészi válfajaiban: Ha ezt a mondatot, hogy Éhes vagyok, versben írom le – írja József Attila –, egyáltalában nem azt jelenti, hogy „miért nem hozzátok már az ebédet”; és nem azt teszi, hogy „csak egy fillért, könyörgöm alássan”… Ami pontosan összevág Jakobson (még egyszer említsük, valamivel a József Attiláé után kelt s azóta korszakalkotónak bizonyult) fejtegetésével, mely szerint „a jel nem olvad össze a tárggyal (…) a jel és tárgy közötti azonosság közvetlen tudata mellett (…) szükség van a különbözőség tudatára is”. Az Éhes vagyok szintagmát tehát (és minden mást, ami versben fordul elő) a versben nem a versen kívüli jelentése szerint szabad és kell értenem, hanem a versbeli, a csak ott érvényes, mintegy ott, most keletkező új jelentése szerint, amiben „csak az él”, ami a vers többi elemével „közös”, ami azokkal együtt alkotja azt a „végső szemléleti egészet”, amelynek létrehozása az egyetlen funkciója és célja, függetlenül (illetve bonyolult függésben, de nem azonosságban) attól, ami a költeményen kívüli funkciója és célja. S ebből vonja le József Attila talán legfontosabb megállapítását: a szó a műalkotásban saját keletkezésének a szerepét játssza (…) A költeményt eszerint úgy is fölfoghatjuk, hogy egyetlen keletkező szó. Több, mint harminc évvel ezután Lotman csaknem pontosan ugyanerre az eredményre jut kutatásának fő tárgya, az irodalmi „szöveg” meghatározásában: „A szöveg teljes és oszthatatlan jel, és az össznyelvi szöveg egyes jelei a jelelemek szintjére redukálódnak benne. Ily módon, minden művészi szöveg egy sajátos tartalom egyedülálló, ad hoc megkonstruált jeleként jön létre.”
De József Attila még eggyel tovább lép; az álfalak lebontása után a műalkotás valódi falait is lebontja, hogy a műnek a műbe falazott alkotójáig eljusson. Nem addig a „magánemberig”, akit a hagyományos irodalomtörténetek is fel szoktak keresni, olykor nagyon is fölösleges tolakodással. Hanem addig az általános képességig, amely az egyes arra kiszemeltekben alkot. S miként a mű különösségének neve a művésziség volt, a műé az „ihlet” lesz. Ezt a talán legtitokzatosabb s voltaképpen máig csak a „Múzsa csókja”-féle kevéssé lényegretörő metaforákban megközelített emberi állapotot (vagy képességet) József Attila a szemlélet és a fogalom mellett harmadik alapvető szellemi tevékenységünkként tételezi, amely a világ hiányának ténye az egzisztenciában. E kissé talán fölöslegesen „túlfilozofikusnak” s elvonttá stilizáltnak látszó meghatározás valójában villanófény-élességgel hasít bele az érzéki és spekulatív megismerés között tátongó hiányba, s épp e hiányt emeli ki mint szükségképpen köztük működő szellemi erőt. Az 1936-os interjúban közvetlenebbül és közkeletűbben így fogalmaz: Ezért van szüksége a többieknek a költőre, aki a sok ellentmondó valóságnak formát tud találni (…) A költészet az fölöslegessé vált természet, de amely mint fölösleg vált újra természetté. E gondolatok középpontjában a művészet emberi szükségességének, embervoltunkhoz rendelt feltételének felismerése áll szemben a polgári esztétikák szemléletével, amelyek a fejlődés során a művészetet egyre inkább „szép fölöslegnek” vagy „kevesek fényűzésének” vagy az „elit privilégiumának” tekintik. József Attila esztétikája a hagyományos „szép-tan” helyébe „lét-tant” állít; nem tetszés központú, hanem egzisztenciális. Nem azt kutatja, milyen plusz gyönyörűséggel toldja meg életünket a művészet, hanem hogy miért szükséges magához az élethez az, hogy vers írassék. Szép eszerint nem az, ami „érdek nélkül” (vagy kivált: érdekkel) „tetszik”, hanem (ahogy a Nem én kiáltok! kötet ugyancsak ritkán idézett előszavában írta) ami kell, aminek híján meggörbülne a világ gyémánttengelye.
Ha legnagyobb forradalmi költőnk ez izgalmas gondolatai feldolgozatlanságának okait keressük, erre mindjárt a költő egy korai levelében találhatunk utalást. A huszonhárom éves József Attila Vágó Mártához már könnyen kihallható daccal és mintegy védőállásba helyezkedve írja: …az emberiség egész elmúlt nyelvét meg kell tanulnom mondattanilag, módszeresen – mert mit csináljak, ha költő voltom ellenére kényszerít a filozófia is? Úgy látszik, tudta, hogy a magyar irodalomban sosem volt szerencséjük (s azóta se nagyon van) azoknak, akik költőként „az emberiség egész elmúlt nyelvét” meg akarják tanulni, s akiket „kényszerít a filozófia is”. (Már a fogalmazás áruló; mert például más szerencsésebb nemzetek költőit, ha kényszeríti, nem „költő voltuk ellenére” kényszeríti a filozófia.) Suszter a kaptafánál, költő maradjon nálunk a lantnál, tépje rajta a húrokat, ahogy a szíve diktálja, és ne bolygassa a lant húrjainak és teknőctestének (netán fa- vagy műanyag-hangszekrényének, hogy ne is mondjam, elektromos erősítésének) fizikai viszonyait. A futólag már felidézett, mostoha sorsú, prózaíró Ady mániákusan visszatérő követelése, az „értelmi kultúra” azóta is kevesek kevés visszhangot adó követelése maradt egy olyan irodalmi közegben, ahol az „intellektuális” jelző többnyire máig rosszalló vagy megengedően elnéző, mindenesetre valami külön „karámba” utaló billogul szolgál.
Másodjára: a forma és a tartalom új dialektikus egységét kutató, az ihlet egzisztenciális jellegét feltáró, a műalkotást keletkező szóként tételező József Attila-i esztétikát bármilyen önkényes módon is képtelenségnek látszott összeegyeztetni a nálunk is éveken át hivatalosan uralkodó (s ma is sokszor nem hivatalosan uralkodni vágyó) dogmatikus esztétika önkényével, amely a szocialista realizmust „nemzeti forma – szocialista tartalom” vagy „eszmei tartalom – művészi sajátosságok” merev kettősségében látja.
Harmadikként hozzávehetjük József Attila fejtegetéseinek helyenkénti nehézkességét, a kialakulatlan magyar filozófiai nyelvvel való olykor sikertelen birkózását, gondolatmenetének itt-ott kiütköző kezdetlegességét vagy épp túlhajtottságát. De hát mire való a kritika, ha nem ezek tisztázására?
Ami azt is tisztázná, hogy József Attila esztétikai hagyatéka a marxista szellemű magyar esztétikai gondolkodásnak Lukácsé mellett legfontosabb kezdeményezője.
S ezen túl, József Attila elméleti munkássága nemcsak párja, szerencsés kiegészítője is a Lukácsénak. Ugyanannak a fontos fogalomnak, a művészet különösségének (azt hiszem, e két szót magyarul József Attila fűzte egybe először) egymást kiegészítő két oldalát, egymásba szövődő s egymás nélkül elképzelhetetlen színét-visszáját igyekszenek fölfejteni. Lukácsnál a különösség (az itt elkerülhetetlen egyszerűsítéssel szólva) mint a műalkotás valóságtartalma jelenik meg, József Attilánál mint a műalkotás formája, a valóság minden más jelenségétől megkülönböztető sajátos minősége.
Mondani sem kell, Lukács hatalmasan felépített és kidolgozott rendszere mellett József Attila elméleti műve a töredékesség tragikus szilánkjaiban csillan felénk. De olykor egy elejtett üvegcserépről éppoly élesen verődik vissza a fény, mint a tökéletes csiszolású tükrökből.
József Attila gondolatai azokhoz a gyors futású csillagokhoz tartoznak, amelyek röviden cikázó útjukat mélyen belénk vésik; uszályuk nem nyomukban, hanem emlékezetünkben ragyog tovább. Mint Rimbaud vagy Valéry töredékességükben állandóan újabb és újabb kiegészítésekre ösztönző gondolatai.
Az Irodalom és szocializmus legfőbb eddigi megjelenési helyén (emlékeztetőül: József Attila Összes Művei, III. kötet, Akadémiai Kiadó, 1958) a jegyzetekben azt olvassuk, hogy a tanulmány „összefüggő értékelésére még nem történt kísérlet, a József Attiláról szóló irodalomban csak néhányszor történik rá utalás”. Csaknem ugyanezt ismétlik meg az Esztétikai töredékekhez fűzött jegyzetek is. Azóta még néhány „utalás történt”, szórványos kísérlet tudományos elemzésre is, főként Forgács László és Gyertyán Ervin tollából. A Brassói Lapok most napvilágra került interjúját is idézi Szabolcsi Miklós: monográfiájában kivonatosan, egy tanulmányában teljesen. E szigorúan szakmai közlemények ellenére József Attila e fontos szövegeiről máig is elmondható, hogy ismeretlenek maradtak. Nem volna itt az idő (például az előttünk álló évben, amely József Attila hetvenedik születésnapjának éve), hogy megnyissuk végre a „szabadalmazás” oly régóta késő aktáit? Hogy elkezdjük az elmulasztott „összefüggő értékelést” és értelmezést? ha kell, bírálatot? vagy legalább a minél gyakoribb „utalást”? Ha mást nem, hát szerényen a puszta idézést?
Ez a cikk nem is vállalkozhatott másra. Csupán a „filozófiára kényszerített” József Attila vázlatos idézésére. Legfeljebb talán, hogy a szó igekötős értelmében is: fel- és megidézze azt, aminek már régen állandó jelenlétével kellene hatnia irodalmunkban.
1975
Az utóbbi években többször megesett velem: ezért vagy azért utána kellett néznem Illyés valamelyik versének. Elővettem hát az Összes versek illetékes kötetét, s nekiláttam a keresésnek. De ahol épp véletlenül kinyílt a könyv, mágnesként vonta szívem és szemem az a vers, amelyik keresetlenül elémbe állt, s aztán a következő, és így tovább. S jött a másik kötet és végül az utolsó. Egy-egy álló napom, éjszakám ment rá minden alkalommal. S mikor az Összes versek mágneses terét végre sikerült elhagynom, még mindig nem voltam szabad: emlékezetem homályos magnetikájából fel-felszikrázott a folytatás, s vont magához most már az újabb, kötetbe még nem foglalt versek egy-egy feledhetetlen képe, ríme, dallamtöredéke. Ilyen a nagy költő: húzó mágnes és igéző kobraszem; elvesztél, ha a közelébe kerülsz. S ha egyéniséged nem épült elég szilárdra, könnyen összeroppan, mint az óriáskígyó szorításában, vagy összeomlik, mint Verne Hatteras kapitányának hajója, amelyből a közeli mágneses Sark egyszerre kiszakított minden összetartó vaskapcsot és szöget. Hányszor éreztem már ezt a halálos veszedelmet egy-egy szeretett nagy költő vonzatában, a vele való teljes azonosulás és összeolvadás fenyegető örvényét. Illyéssel nem egészen így van. Az ő vonzása állandó vitát is jelent, olvasása sokszor társszerzőséget: észre sem veszem, s olvasás közben átfogalmaznám egy-egy sorát, megcserélnék egy rímet, igazítanék a ritmuson. Többek között ezért sem lehet letenni a kézből. Nem láng, amelybe belehullani, mint a pille. Testvérbolygó, amellyel együtt kell kerengeni.
S most itt a kezemben – a kezünkben – az annyiszor hiányolt folytatás, az Összes versek (1947) óta írt csaknem valamennyi vers, az 1952-es Válogatott versekben már megjelent mintegy tucatnyi – sajnálatos – kivételével. Sajnálatos, mert velük – gondoljunk csak a Statisztika-kertben s az Építőkhöz címűekre – még teljesebb lett volna a kép. De így is: nem pusztán folytatás; betetőzés. A nagy könyv. A Rend a romokban után Illyés lírájának második csúcsa. Miképp a hold, ha – fogytán – át is adja a ragyogás elsőbbségét a csillagoknak, azért tudni lehet, hogy az nemsokára megint őt illeti –, az illyési mű mindjobban kiteljesedő égboltozatának állandó holdja is a vers. Ezt mutatja e könyv is, amely a drámák nagy csillagképei mögött egy ideig háttérbe szorulva született, de most teljes ragyogásával elénk lép. S a drámák után – melyek mindegyike a magyar irodalom egy régi adósságának kései törlesztése – itt, a versekben feszülnek az igazi modern drámák.
Bartók – A reformáció genfi emlékműve előtt – Doleo, ergo sum – Árpád – Óceánok – Menedék – Levél a vízgyűjtőről és a fenyőről – címek Illyés új kötetéből; de egyben abból a képzeletbeli antológiából is, amelyben az egyetemes magyar költészet legnagyobb darabjai kapnának helyet. Illyés ezekkel immár egymagában hordozója lett a magyar költészet három óriása egyesült hagyományának: a petőfii közvetlenség és zsinóregyenes indulatmenet (csak éppen jelzésként: Dózsa György beszéde a ceglédi piacon – Ozorai példa), a szemérmes kitárulkozás aranyi mívessége (megint csak jelzésül: Külön világban) után az emberiség nagy kérdéseivel vívódó, végsőkig feszített szív és elme, a „magát eltépő, fényes lélek” vörösmartyi magaslatait is meghódította; s anélkül, hogy a forradalmi lendület, népi realizmus, humor és bensőség már rég maga alá gyűrt talaját el kellett volna veszítenie lába alól. Kertelés nélkül ki kell mondani, ami e könyv minden értő s nyíltszívű olvasója előtt amúgy is világos: a felszabadulás utáni idők költészetében senki sem jutott el – nem, nemcsak a tökéletes, tömör és árnyalt művészi kifejezésnek! – a mi annyi gondtól feszülő korunk átélésének ilyen izzó és magas fokára, az emberi haladás korunkbeli szinte összeroppantó erejű ellentmondásaival való ily győzelmes birkózásig. Ha valami, ezek a nagy versek azok a mi irodalmunkban, amikhez a provincializmus semminemű formájának még árnyéka sem fér. Így lenni magyarnak – a szó minden édes és keserű ízével –, így keresni mindig új utat, bejárva a népek óceánját; ily szédületes könnyedséggel tenni egy röpke fordulót, miközben a történelem oly régi nagy kérdésével viaskodunk, a sárréti kis falu főterén az egymásnak átköszönő tiszteletes és tisztelendő urakkal, e csak magyar nyelven létező apró megkülönböztetést, s ama másik egyetlen betűt (keresztény-keresztyén) így híva érvül és tanúul az emberiség egyik nagy vitájában; a ház körüli kertészkedés és fúrás-faragás műkedvelő tapasztalatait így emelni a nép halhatatlan erejének szimbólumává – ezt – s még sok mindent – csak Illyés tudja, ebben csak a Munkások, A város peremén, az Eszmélet József Attilája a versenytársa. S a Bartóknak sincs más párja az egész magyar költészetben, mint A vén cigány s a Liszt Ferenchez, a genfi költeménynek nincs más, keresve sem, mint a Gondolatok a könyvtárban. Íme, bizonyság, milyen helytelen útra tévedt szocialista realizmusra törekvő költészetünk egy része (s annak kritikusai), mikor az „intellektualizmustól” való féltükben a gondolatiságot a realizmus ballasztjának tekintették; íme, Illyés, a „népfi”, a népi realizmusnak is legjobb mestere magyar nyelven, nemcsak verseiben nem fél az „intellektualizmustól”, de tudatosan, mély világnézeti felismerés alapján teszi ezt; mint a Szabó Lőrincről írt tanulmányában mondja: „… a művelődés az érzést és gondolatot mind közelebb hozza s bizonyos, hogy a fejlődés útja az, hogy érzéseinket is lehetőleg csak gondolataink szűrőjén bocsássuk magunkba.” A fejlődés útjának ez a felismerése bátor és mély alakítója Illyés új költészetének. Éppen ő, a petőfii hagyomány legtevékenyebb letéteményese, akinek egész életében „lobogója” volt Petőfi, éppen ő az, aki nem esett bele a „lobogónk: Petőfi!” olymód eltorzított jelszavába, amely nem tündöklő és tanulmányozandó példát, hanem kizárólagos másolati modellt akart Petőfiben a mai költő elé állítani.
Nem mintha ez a kötet csupán e nagy gondolati költemények tára volna. Szép rendben és arányban követik egymást az egész történelmeket s a csak-egy-pillanatot magukba sűrítő versek. De ezeket s azokat egyaránt egy egyetemessé növő lélek és elme igénye feszíti. A „köznapi dolgok”: az öreg vincellér halála, a kéverakó göcseji gazda, a régi gyalogút, a szobába rakott fészkükből kirebbentett fecskék, az alkonyi parton közeledő kedves, a hajófödélzetről feledhetetlenül búcsút intő női kar, a hóban a lábnyomok, a kerti padon a bevésett kezdőbetűk, egy vészterhes nyári délután, egy útitársnő a vonaton, s ki győzi még sorolni – mind-mind a teljes modern emberi sors varázslatosan megragadott pillanatai. Ez a költő, aki rettentő vívódások, szenvedélyes érvek és ellenérvek sokszólamú zenekarát tudja vezényelni, egészen az elbírhatatlan fortisszimóig (nem feledve el a harmonikusan finom vagy tömören összefogó záróakkordot sem), egyetlen tiszta vonallal olyan rajzot is tud elénk villantani, hogy belesajdul a szív.
Azt mondtam föntebb: a nagy versekhez árnyéka sem fér annak a maradi, vidéki látásmódnak, amely még irodalmunk java részében is annyiszor kísért. Egy verssel – pontosabban annak egy helyével – azonban mélységes zavarban vagyok. Mikor napilapban először olvastam az Árpádot, napokig feldúltan mondogattam magamban azt a strófát, amelyet azóta is Illyés makulátlan humanista szemlélete foltjának érzek; s annál inkább, minél bámulatosabb a költői fogalmazás:
|
Íme, mellesleg a példa arra is: hogyan lehet elfeledhetetlen költői képbe foglalni valami jószívvel elfogadhatatlant. A jellemző illyési inverzióval kiemelt döbbenetes paradoxon, s a hun pupilla-láng ezredév mélyéből ránk sütő bűvölete – mindez remeke a költői-drámai sűrítésnek (s ízelítő az illyési nyelv és költői eszköztár oly egyéni s oly erőteljes gazdagságából, amely egyszer már külön tanulmányt érdemelne). De – Kosztolányi ismert tétele szerint – csak le kell fordítani valamely mondatot franciára, hogy kiderüljön, világos és értelmes-e. Nem rossz próba az sem: valamely gondolatot más népek gondolatvilágában elgondolni, hogy egyetemes érvénye annál jobban kitessék vagy elenyésszen. Hát próbaképpen gondoljuk csak el azt a francia költőt, aki ma azon bánkódik, hogy a frank anyák méhe temetője lett a gall fajnak, vagy éppen a gall anyáké a franknak. Az nem az elveszett francia népet siratná, hanem a meglevő francia népet temetné egy sose létezett fikció sírjába. S egyáltalán, szörny gondolat, hogy bármely anyák termő méhe temetője lehet bármilyen népnek: mikor minden európai, s egyáltalán, a primitíveken kívül, minden nép a földön, ilyen idegen anyaméhek „temetőiből” támadt, és támad folyton újra, mai és holnapi életére. Máig is gyanítom, hogy bennem lehet a hiba, s valami olyat olvasok ki e sorokból, amit Illyés nem akart mondani s ami nincsen is bennük; végzetes félreértésnek estem áldozatul. De ha nem, akkor – úgy érzem – egy-két strófa erejéig Illyés esett áldozatul egy döbbenetesen kínálkozó költői kép s egy rég túlhaladott gondolat csábításának.
Nincs terem, sem időm itt belevágni ebbe a nagy fába, amit az „Illyés-problémának” lehet nevezni. De jelezni azért itt is kell, hogy ilyen létezik, s hogy az irodalmi kritikának előbb-utóbb beléje kell vágni legélesebb fejszéjét. Hiszen már maga a válasz nélküli, puszta kérdésfeltevés is felszínre veti a magyar társadalom felszabadulás előtti és utáni fejlődésének s a magyar munkásmozgalom és kultúra viszonyának nem egy rejtett kulcskérdését. Mert a nagy költőnek nemcsak műve tükre egy társadalomfejlődés majd minden fő kérdésének – mint Illyésnek ez a könyve is –, hanem a mű külső sorsa, s az ő maga sorsa is az. Illyés művének sokszor elismerő, de „korlátait” hangsúlyozó s a valódi problematikát többé-kevésbé megkerülő kommunista bírálata – csak rá kell fújnunk –, s már egész kultúrforradalmunk legégetőbb kérdéseitől parázslik. Annyit már most lehet mondani, s e gyönyörű kötet a bizonyság rá: hogy amit ez a kritika és közvélemény oly sokszor csínyként könyvelt el Illyés felszabadulás utáni magatartásában és művészetében, arról kiderült, hogy sokkalta inkább hőstettnek nevezhető – művészi értelemben, akárcsak az ő versében a nagy fenyő cementet áttörő erőszaka, amely mindenen át kicsikarta magának a maga zord igazát.
A maga zord igazát vallja Illyés is – ne féljünk tőle. Tudjuk ma már – saját bőrünkön borzong –, hogy az igazság, ha zord is, jobb minden hízelgő hazugságnál. Amit oly mesteri szavakkal magasztal Bartókban, azt váltja be ő maga is – más viszonyok közt – legújabb verseiben; soha még így, mint ezekben:
|
A művészetnek, a szépen kimondott igazságnak ezt a válaszát és vigaszát nyújtják felénk tárt kezükben Illyés új versei, ezek a kézfogások, melyeknek férfias, kemény és forró szorítását – aki egyszer érezte –, nem tudja s nem is akarja elfelejteni.
1956
Hetek óta forgatom Szabó Lőrinc összegyűjtött verseinek tömör-szép kötetét. Újabb bizonyítékául annak a nehezen megszokható ténynek, hogy íme, a halhatatlan művek a magunk életében is megszületnek, nemcsak valami félig-meddig mesebeli múlt termékei, mint valaha hittem. Hogy rohan az idő, melynek megsemmisítő könyörtelenségére alig talált költő könyörtelenebb szavakat és megsemmisítőbb ítéletet, mint ő! Kezemben ezzel a legújabb s immár végleges könyvvel, még most is mintha azt a régi – nem is oly régi, mégis szinte történet előtti időből rémlő – bizsergést érezném ujjaimban, amivel Szabó Lőrinc első olyan kötetét érintettem, amelynek már kortársa voltam, s amelyet méghozzá az ő dedikációjával vihettem haza. Akkor már egy idő óta ő volt számomra a legfontosabb költő – abban a korban, amikor havonként, sőt hetenként állítunk új és új bálványt magunknak, sebtében gyúrt szoborkolosszusokkal fedve el egy időre magunk elől mindenki mást. Addigi köteteit is betéve tudtam. De ez, a Harc az ünnepért más volt, mint a többi, a régebbi kötetek számomra történet előtti, mert gyerekkorommal egyidős voltával szemben ez már az én történetem volt, megírásával és megjelenésével egy időben éltem, s már pusztán ez olyan büszkévé tett, mintha legalábbis a waterlooi csata zajlott volna le közvetlen közelemben. Magam is nagy tettekre készülődő Fabrice del Dongóként, a csata egyes ütközeteit – a Harc az ünnepért egyes verseit – nyomon követhettem Az Est szombati számaiban, ahol széles, fehér papírterepen, vastag, fekete szedéssel (Illyés verseivel, a Rend a romokban darabjaival felváltva) hétről hétre felvonultak, mint egy-egy hadsereg. Azt hiszem, abban az 1937–38-as évben, mikor egyszerre készültem az érettségire s a magam első verseskötetére, a történelemnek nem voltak előttem fontosabb eseményei ezeknél a verseknél. Pedig – tudjuk – készülődtek már szemünk előtt más, végzetesebb hadak is.
A magam első kötetét alig egy évre rá „mesteremnek”, a Harc az ünnepért költőjének ajánlottam. Ma már tudom (s már akkor is nemsokára tudnom kellett), elhibázott ajánlás volt. A mester nem fogadhatta szívesen – s nemsokára a tanítvány sem tudott örömmel gondolni rá. A kötetre sem, az ajánlására sem. A kor ellen (még ha valóságos tartalmában mégoly gyengén felelt is meg elszánt címének s a címben kifejeződő szándékának) nem különösen lehetett kedves annak, aki épp nemrég kötött, hosszú és hiábavaló küzdelem után, különbékét a korral, és harcot immár nem vállalt többé másért, csupán az érzékeknek az értelmetlen világból kicsikart egyéni ünnepeiért. És aztán beleszóltak egyéb dolgok is, keserűek és szégyenletesek, amikről nincs is miért többé szót ejteni. De amelyek akkor első mélységes emberi csalódásom forrásai lettek. A magam hibájából is. A költőket én akkor nem az életben és társadalomban jelen levő egyik vagy másik valóságos pszichológiai és politikai tendencia kifejezőinek láttam: hanem éppen mindegyik közös ellentétének. Az egész rossz világgal való megtestesült szembenállásnak. A minden emberi eszmények szobrának; s azt kerestem nem csupán műveikben, hanem emberi valójukban is. A megértés angyalait. Ebből a vallásból (az egyetlenből, amelyben valaha hittem) Szabó Lőrinccel való megismerkedésem kezdett kigyógyítani. Úgy, hogy majdnem belebetegedtem.
Talán ez is egyik oka annak, hogy hetek óta halogatom a róla való írást. Túl sok látható és láthatatlan, összekuszált és felfejthetetlen szál fűz e kivételes életműhöz s oly korán eltávozott alkotójához is. A korai lelkesedés és csalódás pillanatától kezdve nem volt életemnek jelentősebb időszaka, melyben alkotó és mű sorsa ne érdekelt volna szenvedélyesen, melyben ösztönzést és taszítást ne kaptam volna tőle, melyben ne kényszerültem volna, legalább gondolatban, meghúzni az ő pályájának sokszor oly váratlanul görbülő hiperbolájához a magam érintőjét.
De nemcsak ez okozza az írás nehézségeit. Hogy minden róla való gondolatom a magamról valók egész uszályát vonja maga után. Még inkább az a szerencsétlen helyzet, amelybe az ő műve és személye felszabadulás utáni irodalmi életünkben kényszerült, s amely hovatovább már csak a támadás és az apológia lehetetlen alternatíváját tette lehetővé vele kapcsolatban. Azt szeretném remélni, hogy – fájdalom! mindig így kell történnie! – korai halálával s teljes költői életműve megjelenésével immár ő maga messze túlnőtt azon a szűkös körön, amelyben minden kritika azonnal a támadás látszatát kelti, s a védekezés ösztönös mozdulatát váltja ki.
Nem mintha eleve idegenkednék a költőknek akár a védelmétől is. A történelem tanúsága szerint többé-kevésbé mindig rászorultak; a századok során sohase több, mindig inkább kevesebb részük volt benne a kelleténél. S méltó fegyverzetnek az igazi művészet előtt mindig is inkább a levett sisakot éreztem, mint az előreszegzett pallost. Mindig is inkább hajlamos voltam – még egyéb, kritikai vagy elméleti hajlamaimmal háborúságban is – behódolni a művészet varázsának, mint – akár jogos meggondolásokból is – mindenáron védekező állásba helyezkedni előtte. Akinek a költészet az emberi megismerés hasonlíthatatlan becsű tárházát jelenti, bármily fenntartásai vannak is, mielőtt azoknak hangot adna, először is lenyűgözöttségéről kell vallania Szabó Lőrinc költői életműve előtt.
Kezdve azokon a titkos rejtekutakon, amelyeket a költészet eszközei megjárnak az egymásra következő kezek láncolatán, hogy olykor merőben másra szolgáljanak, mint ahonnan azon melegében éppen átvettük őket. Azok nélkül a költői eszközök nélkül, amiket, mestereitől átvéve, Szabó Lőrinc alakított ki, egész mai költészetünk megmunkálása más lenne, s talán éppen azokra a mondanivalókra lenne legkevésbé képes, amelyekkel leginkább tudunk az egyetlen méltó porondon – az alkotásén – vitába szállni ővele. Lehet, hogy van, akinek első pillanatra nem kellemes meglepetés, de annak, aki ismeri a költői találatok és átvételek sajátos törvényeit, nem kevésbé bizonyos és jellemző, hogy a magyar kommunista költészet egyik legnagyobb hatású darabja, mely sokáig kéziratban csapongott, különös költöző madárként, detektívek íróasztala és rabok priccse között, mai formájában sohasem jött volna létre Szabó Lőrinc egy verse nélkül. A híres refrén: Testvér, segítsd a lebukottakat!, egyetlen szó változtatással és két betű felcserélésével, teljesen megfelel a több évvel előbb íródott Szabó Lőrinc-sornak: Isten, segítsd az elbukottakat. A példa épp szélsőséges mivoltában világít rá mind arra az általános igazságra, hogy a művészetet kár is, hasztalan is kitessékelni realitásaink közül, a legmeglepőbb ajtókon úgyis ránk nyit – mind arra az egyedire, hogy Szabó Lőrinc költészete, az, ami benne eredendő felfedezés, a kor bányáiból elsőnek kitermelt tapasztalat, érzület, hang és hangulat, talán mélyebben beépült egész költészetünkbe és közérzetünkbe, mint azóta bármely magyar költőé. Az ő kifejezésbeli forradalma, a „beszélt vers”-nek ez a sajátos változata azonnal tért hódított, s a nála alig valamivel fiatalabb kortársai, József Attila, Illyés, Radnóti éppoly kevéssé vonhatták ki magukat hatása alól, ahogy tanítványaivá szegődtek idősebb mesterei is, a Lélektől lélekig Tóth Árpádja, a kései versek Babitsa – hogy rólunk, utána következőkről ne is essék szó.
De aki végigolvassa ezt a több mint ezeroldalas könyvet – mely a teljes életmű hármasoltárának csupán középső részét foglalja el, a fordítások és tanulmányok éppoly jelentős oldalszárnyai között –, nem egyedül ezt értékeli. Elbámul mindenekelőtt a hatalmas produkció egyenletes nívóján, s minden egyébtől egyelőre függetlenül, magának a munkafolyamatnak tiszta szépségén is. S a szemlélet minden visszássága, az életérzés végsőkig kétségbeesett (s e végső kétségbeesésben sokszor már-már egysíkú, hogy ne mondjam, sematikus) eszménytelensége még csak aláhúzza az emberi alkotóerő szép győzelmét, amit a pontos megfogalmazással maga fölött arat. Megejtő ez a sok tízezer verssor, amely közt nem lelünk egyetlen olyan „bestiát” sem, amilyent, az ismert irodalomtörténeti anekdota szerint, olykor még Goethe is „futni hagyott”. A választott forma fegyelme; a tökéletes rajzolat; a szerkesztés tévedhetetlen biztonsága; a milliomod pontosságú mérés, amellyel egy-egy szonett végső sorának kulcsa az első sor zárába illik; a csavarmenetek tökéletes simasága; mindannak a pongyolaságnak jóleső hiánya, amely mai költészetünket oly sokszor ékteleníti. Ez a költő, aki fél életén át az érzéki világ és a szellemi harca közt kétségbeesetten őrlődve végül oda jutott, hogy ne tudja magát és az embert többnek látni a féregnél, mely majd fölfalja, s amely szintén fölfalatik, s a maga roppant realitáseszményét is meghazudtoló, fogcsikorgató illúziói közepette a primitív élőlények s az élettelen világ eszményített „boldogságába” akarta magát lealacsonyítva felmagasztosítani – végső soron életének szinte minden pillanatát azzal töltötte, ami leginkább különbözteti meg az embert az állattól s a nem élőtől egyaránt, ami emberré s egyre emberebbé válásunk fő kritériuma. Dolgozott.
Legjava munkái olyanok, mint tiszta nyári ég mélységében a szikrázó csillagképek rajza. Mert elsősorban a rajz mestere ő. S mikor valamely természeti jelenséget idéz fel, az egyszerű párrímes jambusok vonalas rajzával, szinte eszköztelenül, különösen utolsó korszakának, a Tücsökzenének, a Valami szépnek (a Huszonhatodik évről, a korszak harmadik, legnagyobb művéről később essék szó) egyes darabjaiban, akkor egyenesen utolérhetetlen, világirodalmi mértékkel mérve páratlan. Egészen különös természeti költészet ez, rendkívüli realizmusában messze túlmegy mind a romantika élénk színein, mind a szimbolizmus sejtelmes fátylain, s fölöttük a reneszánsz mestereihez kanyarodik vissza. Könyörtelen pontossággal jelenik meg benne együtt az ember – mint természeti lény –, az állat- és növényvilág s az élettelen anyag. Nem antropomorfizálja s nem mitizálja a természetet – ahogy a társadalmi viszonyokkal s az emberi sorssal oly sokszor teszi. Itt a valóság a maga legbenső természetében válik önmaga képévé, a tudományos megismerésnek és művészi beleérzésnek, a mértani ábrának és a költői ábrázolásnak oly bonthatatlan ötvözetével, ami – hogy a legmagasabb mértéktől se riadjunk vissza – engem mindig egyenesen Leonardo anatómiai és hidrológiai vázlatainak egyedülálló varázsára emlékeztet. Olyan versekre gondolok, mint az 1949-ből való A földvári mólón:
|
Nehezemre esik abbahagyni az idézetet, hiszen lélegzetének nyugodt ritmusában a vers is oly megszakíthatatlanul hullámzik, akár a víz a köveken. A nagy modern ábránd, az eszköztelenség itt valóban csaknem a lehetetlenségig megvalósul. Ez a hibátlan szabályok szerint „kötött” vers kötetlenebbnek érződik a legszabadabb „szabad versnél”. Látszólag semmilyen közvetítő közeg nem tolakszik a vers és tárgya közé, se „eszköz”, se „érzés” nem torzítja a jelenség önmagában tökéletes megvalósulását. A ritmus ágazatai és a rím gyümölcse egyaránt megbújik a szavak lombja mögött. A parti kövek s a partra csapódó hullám „fizikája”, alak, szín, anyagszerűség, hangzás, időtartam (még az is pontosan megjelölve: tizenöt másodperc és végtelen) felülmúlhatatlan tudományos pontossággal és művészi varázslattal él. De éppígy elemezhétnénk a Tücsökzene bűvöletes záróképének, a Holdfogyatkozásnak „nagy némajátékát”. Vagy az Egymás burkai lélegzetállító erotikus anatómiáját, ahol a női és férfi test legtitkosabb érintkezése ugyanazzal a tündökletes tudományos higiénével, hogy paradox kifejezéssel éljek, érzékiség nélküli érzékletességgel rajzolódik ki, akár előbb a kő és a víz érintkezése. A tévedhetetlen hidegtű tiszta karca dolgozik itt e kényes, e legkényesebb anyagban, hogy megint csak a rajz ragyogó tisztasága diadalmaskodjék már eleve minden esetleges mellékgondolaton. S amily magától értetődően válik láthatóvá az, amit soha senki ember nem láthatott:
|
ugyanúgy emelkedik a következő sorokban az értelem világos birodalmába az, amit pedig a valóságban az értelem soha nem ellenőrizhet, mert vagy nem létezik, vagy csak mint az értelem megsemmisülése létezik: az érzéki gyönyör:
|
S ugyanaz a diadalmas biztonság rajzolja elénk az árnyhideg gombákat, a szeretkező csigák kettős gyönyörének négyes kapcsát, a hajó s a tenger viszonyának kettős mitológiáját s a még megfoghatatlanabbat, az idő fényszigettengerét s a zenét: játékos kisértetét bent a Kintnek. E gyémánt érzékelés szinte nem ismer akadályt, nemcsak a legkeményebb üveget karcolja meg, hanem azt is, amit nehezebb, az alaktalant, a kocsonyásat, s végül azt is, ahol nem is lel anyagra; minden után, ami van, egy legvégső bravúrként, azt is, ami nincs, a már nemlétezők itthagyott helyét: nem a földben a féregrágta halottakat, mint annyiszor annak előtte, hanem az eltávozottak mögött összecsapódó, eleven ürességet úgy, hogy éppoly egyszerű és megfogható rajzzal állnak elénk, akárcsak másszor azok a dolgok, amik mindenki másnak szabad szemmel is láthatók:
|
Legutolsó s bizonnyal legtisztább remekét, melyre immár másodszor hivatkozom, anélkül hogy rátérhetnék (bár később maradna rá helyem!), alcímében „lírai rekviem”-nek nevezi. De bízvást a rekviem egy fajtájának lehetne nevezni költészete túlnyomó részét is: haláltáncok és siratóénekek olyan sorozatának, amelynél mániákusabbat és kietlenebbet nem ismerünk talán a középkor óta. A kozmikus elmúlás e szinte már nem is emberien körvonalazott, roppant aránya mögött azonban mégis egy határozott nemzedék siratása rémlik fel, a magáé, a huszadik századdal együtt születettek tragikus nemzedékéé. Ez a költő, aki, mint lombját és virágait nagy mementóinak egyike, a téli bodzabokor, minden zöldellő eszményt, illatos illúziót levetkezett magáról, s csupasz reménytelenségében irtózatos magányba dermedve, semmiféle közösséget nem tudott magáénak érezni, mindenkinél erősebben, szinte a húsában érezte a nemzedéki közösséget, az együttszületettek rejtelmes (és kissé virtuális, hiszen csupán az elmúlás perspektívájában – számára viszont az egyetlen reális perspektívában – létrejövő) szövetségét, az időnek ezt a hazáját, érzése szerint az egyetlen igazit, ezt a hazánk fölötti hazát. A Kortársak, a Hervadó asszonyok, a Tücsökzene idézett 337. számú s azt megelőző darabja ennek az érzületnek megrázó remekei. Soha talán meztelenebbül nem jelent meg az ember előtt az értelmetlen halál. Amely – az élet minden különbségétől eltekintve – végső soron semmiben sem engedi megkülönböztetni az embert a legnyomorultabb féregtől. S itt van ennek az első pillanatra kozmikus részvétű, minden élőt az elmúlás egyenlőségének rangjában egyesítő, gyémántkemény szemléletnek a rejtett – vagy nem is oly rejtett – karcolása. Nem abban, hogy az elmúlás tragikus rangjában a legalacsonyabb rendű élőlényt is az emberig emeli, hanem hogy az embert alacsonyítja le pusztán megsemmisülésére. S végletes ellentmondásként mindehhez: hogy miközben látszólag minden élőlény pusztulását átszenvedi, valójában minden élő és megsemmisülő szinte csak önnön pusztulásának ürügyeként létezik számára. Bajrám ünnepén a hosszú naturalista leírás végén egyszerre kiderül, hogy a példázat róla szólt:
|
S ez mindinkább sztereotip formává, költői receptté válik. A döglött légy is csak azt mutatja, hogy: végül örök társad leszek; a téli bodzabokor sem önmaga elmúlásának fájdalmában él, csak zörgő, fekete intelemként, nem önmagáról, hanem szemlélőjéről mesél, aki maga is váz, vetkező váz; s végül az emberek, barátnőim, nemzedék-társaim / intő gyönyöreim és gyászaim, még ők sem egyebek e tragikusan elburjánzó egocentrizmus ürügyénél:
|
Az az irtózatos véglény-mitológia, mely a fasizmus európai előretörésének idején egyre jobban elborítja Szabó Lőrinc egész érzés- és gondolatvilágát, s amely mindenre, a végső harc gondolatára is csak a férgek untig ismételt ultima rációját feleli ezer változatban:
|
eredetét, mint minden emberi gondolat – meglepően egyszerű közhely – a történelemben leli.
Szabó Lőrinc első köteteinek ifjonti lázadása a maga sajátosan egyéni és sajátosan magyar módján az első világháború vérrel trágyázott talaján tenyésző izmusok anarchista növényvilágához tartozik. De az ő lázadása a fasizmus diadalra jutásának nagy európai fordulópontján nem arrafelé fordult, amerre a kor legjobbjai Thomas Manntól Bartókig, József Attilától Éluard-ig, Hemingwaytől Alekszej Tolsztojig, Quasimodótól Machadóig, a fasizmusnak behódoló és annak ellenálló országokban egyaránt. Az erő készülődő szörnyeteg vallása ellen az ő sokkiábrándultságú magánya (mint később a sokízületi gyulladás, amelyről verset írt) nem talált védelmet sem magában, sem az emberekben. Ekkor született rettentő válasza – egy humanistának:
|
Az igazság erejéért vívott küzdelem helyett – még ha reménytelennek látszik is! hiszen az emberben bízónak sohasem reménytelen! – eleve az erő igazát fogadni el, azt látni egyedüli realitásnak a világban: ez a világtörténelemben páratlanul kegyetlen pesszimizmus adja Szabó Lőrinc minden őszinte – néhol végletesen őszinte – vívódásának mindig újra meg újra a férgek kietlen ultima rációját. Nem a valóság egészének, csak a valóság egyik, legrosszabb lehetőségének félelmetes elfogadása; annak, hogy
|
Még a felháborodás egy felkiáltójele sem (a Fény, fény, fény kevéssel előbbi lázadó verseinek szinte külön életet élő, kettőzött, sőt háromszoros felkiáltójelei után), még egy felkiáltójel sem enyhíti e rettentő fegyverletétel hideg belenyugvását a megváltoztathatatlannak elfogadott legszörnyűbb lehetőségbe: a „hurrá-bestiák” eleve kikerülhetetlennek jósolt jövendő világuralmába. Nem Szabó Lőrinc múló és esetleges politikai véleményei, nem is gyér és jelentéktelen politikai versei azok, hanem az idézett Politika című, bár nem közvetlenül politikai vers, és ez időbeli legtöbb versének gondolatvilága az, ami a harmincas évek nagy európai szellemi vízválasztóján Szabó Lőrinc fejlődésének kérlelhetetlen, tragikus irányát, e korbeli egész geográfiáját megszabja.
Ez határozza meg Szabó Lőrinc tragikus és rendkívüli költői őszinteségének intenzitását és tartalmát is. Az a szinte természeti erő, amely korai költészetének talajából gejzírként tör fel, s hallatlan szellemi erővel és bátorsággal merevedik a kapitalista világ jeges leheletét mutató kemény, tömör, szinte kiáltó alakzatokba, megváltozik. A kutya világ nagy felfedezésének keserű mámorában páratlan őszintesége, „önmaga élveboncolásának” az a bátorsága, amit Illyés kiemel, így válik megvesztegető igazságában is az igazság torzításává, tragikusan emberi voltában is embertelenné. Mikor Európa jobbjai hallatlan intellektuális – s köztük nem egy az intellektuálison is túlmenő – erőfeszítéssel szerzik vissza az „elvesztett illúziókat”, s e kor legjava irodalma és művészete a visszaszerzett eszmények jegyében születik, Szabó Lőrinc egy „bestia jövőnek”, ha nem is a nevében, de fenyegetettségében öngyilkos mámorral hajigálja el nemcsak a használhatatlan és hazug polgári illúziókat, hanem egy lehetséges, mindjobban szerveződő új humanizmus eszményeit is. Szakasztott, mint a részeg, aki a józanokat tartja részegeknek:
|
Visszatekintve egy súlyos évtized s ama világtörténelmi tény távlatából, hogy a jövő mégsem a bestiábbé lett, megint csak hallatlan őszinteséggel és pontossággal – bár sajnos, a szinte önként adódó benső távlat nélkül – így emlékezik vissza e korra a Tücsökzenében:
|
S amily tragikusan torz, oly kérlelhetetlen is innen az a további fejlődés, mely e teljes ember- és tömegmegvetést végül a legrosszabb pillanatban, a legrosszabb helyen oldja fel. Szabó Lőrinc költészetének nemcsak világnézeti, költői mélypontját is azok a versek jelzik, amelyekben ez a közösséget nem ismerő individualista – keserű törvényszerűség – a legrosszabb fajta közösségre talál, s – először érezvén hangját beleolvadni a csapatéba – még tragikus tévedéseiben is komor fenségű énekét jutasi őrmesterek, marcona szakaszvezetők, tűzmesterek és hadnagy urak ízes káromkodásához, idétlen tréfáihoz és kegyetlen kedélyességéhez sekélyesíti.
A víznek, ha egyszer elindult a lejtőn, menthetetlenül alá kell zuhannia. De – hogy kikerekítsük a hasonlatot – van módja az átlényegülésre és felfelé szállásra is. Szabó Lőrinc költészete is, e mélypontja után, újra felszárnyalt, s minden addiginál magasabbra. S éppen különös átlényegülésben, szellemi halmazállapotának szinte észrevétlen, mégis döntő megváltozásával. Költői pályájának utolsó korszaka remekmívű foglalatát adja mindannak, ami előző korszakaiban érdemes volt az összefoglalásra. Kicsit úgy, ahogy régebben érett fővel újrafogalmazta a korai kötetek fogyatékosnak érzett szövegét, most, a Tücsökzenében, a Valami szépben, de legfőként A huszonhatodik évben új fogalmazását adja költői főtémáinak, érzéseinek és gondolatainak, magasabbra emelve mindegyiket, már a nagy, összefüggő ciklikus keretek szerkezetével is; de mindenekelőtt a szemlélet humanizálódásának nagyszerű többletével.
A huszonhatodik év – a költői eszköztár minden előzőt túlszárnyaló tökélye mellett – azzal emelkedik Szabó Lőrinc főművévé s a magyar költészet egyik hasonlíthatatlan remekévé, hogy csekély, szinte észrevehetetlen változtatásokkal lényegileg korrigálja a halálról – s ezzel az életről – vallott régebbi felfogását. A más halála – az egyetemes, mindent magába foglaló pusztulás gondolata – immár nem puszta jel, bizonyíték, intelem és példa lesz a maga halálára, hanem önmagából kilépő, mélységes emberi fájdalom. A halál gondolata itt már nem semmisíti meg magát az élő életet is, hanem a halál valósága éppen az élet legérzékletesebb, fájdalmasan szép és gazdag felidézésévé válik. A szeretet jelenik meg itt voltaképpen először Szabó Lőrinc költészetében. S mint mindenütt, ahol megjelenik az emberi világban, itt is diadallá lesz az ember minden csupasz „sorstragédiája” fölött. A költő e végső magára maradásának valóságos nihiljében egyszerre értelmet nyer minden, élet és szerelem, ami addig egy nihilista felfogás őrlő férgeinek esett áldozatul. S ahogy értelemmel lombosodnak be az eddig oly értelmetlennek érzett élet tar ágai, úgy telik meg dús nedvekkel maga a vers teste is. Az a sajátosan Szabó Lőrinc-i verszene, amely, az érzelem nélküli élettagadás megfelelőjeként, hangjait a zörgő avartól kérte kölcsön, most megtelik lombsusogással. Az orkeszter, amelyben az ütőhangszerek hovatovább minden dallamot elnyomtak, megszólaltatja a vonósok széles énekét, a fafúvók tiszta áriáját is. A vers csontvázzá csupasztásának az a kegyetlen folyamata, amely fokozatosan ment végbe a Föld, erdő, istentől a Harc az ünnepértig, visszafordul. Mikor a költő már valóban az életét vetkezi, a vers a kései virágzás tragikus pompájába öltözik.
S költői pályája beteljesedésének e nagyszerű ívével nemcsak új és új kortárs generációkat tett és tesz szükségképpen továbbra is tanítványává; méltán hódította vissza, kölcsönös tévedéseken és valóságos ellentéteken túl, régi tanítványait is.
1961
Az emberek sok mindent tudnak. Kifejteni, átalakítani és használhatóvá tenni az anyagot. Házakat és hidakat építeni. Járni a vízen, immár a levegőben, sőt a levegőn túl is. Állatokat idomítani és embereket gyógyítani. Bonyolult összefüggéseket feltárni, bonyolult feltételeket rendezni, bonyolult erőket megszervezni. Felsorolhatatlanul sokat tudnak. Tudtak már régtől fogva. És még többet fognak tudni a jövőben.
Mit tud a költő? Azt:
|
Vagyis szinte semmit. Végtelenül egyszerű és csaknem magától értetődő dolgokat. Mégis pótolhatatlanokat. Olyanokat, amelyek öröktől fogva tudottak, de amelyeket sokféle egyéb tudásunk (és ugyanannyi tudatlanságunk) újra meg újra eltakar és összezavar bennünk. Olyanokat, amelyek nélkül összes többi tudásunk újra meg újra értelmetlenné válna, és használhatatlan maradna. A költő dolga megőrizni és szünet nélkül megújítani ezt a pótolhatatlan emberi tudást: a költészetet.
A költők sokszor tévedhetnek. A költészet soha nem téved. Ez a természete.
A költők legfőbb feladata, hogy a költészet e tévedhetetlenségére törekedjenek. Sikerük, nagyságuk, az emberek számára való fontosságuk attól függ, mennyire és meddig képesek ezt megközelíteni.
A legnagyobbak és legfelejthetetlenebbek azok lesznek, akik életük minden fordulatában, a megpróbáltatás vagy a siker, a szenvedés vagy a boldogság szélső határain, a végső összegezés és szétválasztás limesein is megőrzik, sőt épp akkor, ott képesek a szinte már lehetetlenig fokozni a költészetre való elszántságukat.
Az az élet, amelynek megszakadására ma harminc év elmúltából emlékszünk, az emberileg elérhető legteljesebb módon éppen költő és költészet teljes azonosságát valósította meg. Szó szerint az utolsó leheletéig, tépett ajkának és elgyötört kezének utolsó rebbenéséig. A maga lehetőségei között – irtózatos lehetőségek között – a legmagasabb és legtisztább fokon teljesítette azt, amit az emberiség ősidőktől fogva elvár a költőktől; s amit maga már jó előre elvárt önmagától: hogy az igazra tanú legyen.
Legutolsó két leírt sora olyanról tanúskodik, ami – tárgyában és megfogalmazásában egyaránt – már-már túl látszik lenni a költészet lehetőségein, az emberi lehetőségeken. Ez a meztelen szörnyűségében, minden költői alakítás nélkül versbe emelt német mondat: „Der springt noch auf”, és ez a tökéletes tárgyilagossággal, grammatika és metrum hibátlan összecsengésével szóló magyar verssor: „Sárral kevert vér száradt fülemen” – az eddig talán sohasem ismertig, a sír széléig, szinte a síron túlig terjeszti ki a költészet pótolhatatlan tanúságát arról, ami igaz.
Az emberek sok mindent tudnak. És még sokkal többet fognak tudni a jövőben. De ha egyszer elfeledkeznének arról, amit csak a költészet tud, minden tudásuk semmivé foszlanék.
Ezért nem feledkezhetnek meg soha Radnóti Miklósról.
1974
Hála irodalmi köztudatunk fejlődésének s annak a, nyugodtan nevezhetjük így, a szó legjobb értelmében értve, kultusznak, amely Radnóti tragikusan-szép költészete körül kialakult, e költészet, alkotójának emberi-politikai alakjával együtt, főbb vonásaiban oly széleskörűen ismert, hogy az egy-egy Radnóti-estre összegyűlő közönség nagy része immár nem ismerkedésre vár a költővel, hanem a vele való újabb és újabb meghitt találkozóra; felcsendülő verseit már az ismertség zengő közege fogadja, s fölösleges pleonazmusnak érződnék a bevezetőtől, ha a rendelkezésre álló rövid időben isten tudja hányadszor megint e pálya oly jól ismert vázlatát adná.
Inkább valami olyasminek szentelném hát itt e néhány percet, ami mindig kikerülhetetlenül felmerül bennem, valahányszor Radnótit olvasom, vagy akár csak gondolok rá. Hiszen azok számára, akik ismerték, akik pályájukat, mint sokan a még élők közül, vele együtt kezdték, és egy ideig vele párhuzamosan futották be, s azok számára is, akik, mint én, fiatalabb társaiként is egy ideig még kortársai lehettünk, pályája talán a legmegdöbbentőbb memento arra, amit úgy neveznék: a halhatatlanság inkognitója.
A költő sorsa és a mű sorsa, a költő kötelessége kortársai iránt s a kortársak kötelessége a költő iránt – Radnótinál jelképes tanulságúvá emelkedik. És sokszorosan is jelképessé, ha – nem minden borzongás nélkül – eszünkbe idézzük művének azokat a helyeit is, ahol később beteljesedett sorsának e számunkra kibontakozó tanulságát maga már korán oly megrendítő tudatossággal vetíti előre. Először József Attiláról, a „drága Attiláról” szólva, 1941-ben, hátrahagyott verseihez fűzött jegyzetében: „A versek külön hangsúlyt kapnak a halállal – írja. – A mű, amit a költő haláláig alkot, halálával hirtelen egész lesz, s a kompozíció, melyet életében szinte testével takar, a test sírbahulltával látható lesz, az életmű fényleni és nőni kezd.” Kicsit alább: „És az olvasónak s nekünk, kortársköltőknek megadatott az, hogy láthattuk a bámulatos metamorfózist, mikor egy folyton épülő mű teljesen készen átfordul az időtlen öröklétbe, a nemzet kincse lesz és népszerű lesz.” Erre a „bámulatos metamorfózisra” Radnóti műve talán még kiáltóbb példa lett, mint József Attiláé. A fent idézett soroknak Radnóti kiadatlan Naplójában található első fogalmazványában e szavak után a következő, a végleges szövegből kihagyott fájdalmas megjegyzés olvasható: „S hányan tanúk erre itt tudatosan? – nézek körül. Elönt a keserűség.” Itt már nyilván önmagára is gondolt. Mint ahogy minden bizonnyal önmagára gondolt később, már saját pokoljárásának legmélyén, „Zagubica fölött, a hegyekben”, ahonnan legcsodálatosabb verseit kellett kelteznie, az À la recherche…-nek a három évvel azelőtti szavaira oly megdöbbentően felelő, azt tudatosan felidéző sorában:
|
Igen, ma a halál e más távlatából látjuk Radnótit és művét. De annak a számára, aki még az élőt is ismerte, e mai távlat s az akkori jelen emléke egymásra mosódik, mint két kép, amelyet egymásra fotografáltak. S a két képnek azok a részei, amelyek nem fedik egymást, nem szűnnek meg izgatni azt, akinek eszméletébe e kettős kép bevésődött.
Ugyanezzel a problémával kerültem szembe nemrégiben újra. Egy ritkán látott unokahúgom keresett fel, aki, mióta nem láttam, kislányból maturandává cseperedett, azzal: segítenék neki valamicskét az országos középiskolai irodalmi pályázaton való részvételében. A tárgy Radnóti Miklós költészete.
Nézegettem jegyzeteit, ügyesen válogatott idézeteit, kissé iskolásan felvázolt „korrajzát”, s ahogy mindjobban belemerültem a lelkes, bár kicsit gyerekes munka kusza mondataiba, egyre kényszerítőbben kristályosodtak gondolataim Radnóti egy régi, A könyv és az ember című kis dolgozatának egy helye köré, ahol oly érzékenyen villantja fel a nemzedékek különbözőségét, olvasmányaik és az olvasmányaikhoz fűződő viszonyuk tükrében. „A nemzedékek annyiban különböznek egymástól – írja többek között –, hogy a fiatalabb nemzedék hagyományaihoz hozzátartozik már a megelőző nemzedék is.” S hozzáteszi mindjárt konkrét példának, hogy amikor ő olvasmányait tudatosan kezdte választani, tizenhét éves korában, a hét éve halott Ady már mítosz volt.
Az nem hatott rám meglepően, régóta tudtam, hogy a mai tizenhét évesek számára Radnóti Miklós már mindenestül mítosszá lett. De míg kishúgom Radnóti s az én Radnótival való találkozásaim felől faggatott, rám még ennél is mitikusabbnak hatott az a felismerés, hogy az ő számára, a mai maturandusok számára én magam is valamiképpen már a „hagyományokhoz” tartozom. Ha másként nem, hát „nagy idők tanújaként”, úgy, mint aki, ha közvetlen barátja nem is, közeli ismerőse lehettem Radnótinak, olykor sétáló és beszélgető partnere, egy esetben tervezett munkatársa s ifjan is költőtársává avatottja.
Szorongva éreztem, hogy a kis rokonlány mitikus nagyságú igényéhez nem tudok szolgálni neki emlékeimből ahhoz méltóan jelentős gesztusokkal és szavakkal. Mit mesélhettem neki? Azokon az emberfeletti méretű költői és emberi dolgokon, a nagy költemények és a tragikusan nagyszerű sors ismert adatain kívül, amelyek immár a nemzeti köztudat közös kincsei? Egyszerű emberi dolgokat. Egy délutánt, amikor Radnóti mellett ültem a Dunakorzó-kávéház Nyugat-asztalánál, s jellegzetesen oldalra buktatott fejével valamit a fülembe súgott, utána a sétát a zajló jégtől zengő Duna-parton, amikor Ronsard-fordításáról beszélgettünk; egy későbbi találkozásunkat az ő lakásán, mikor kedves dedikációjával megkaptam tőle az Orpheus nyomában című fordításkötetét, melyet most is őrzök, s aztán készülő Valéry-fordításaimról beszélgettünk, amelyeket a félig-meddig az ő művészi irányítása alatt álló Pharos-könyvkiadó számára le akart kötni. Ez utóbbi találkozásból nem is annyira rá emlékszem, mint a hálára, amely, tőle elmenet, úgy csapott át rajtam iránta, mint a Duna-partot éppen a lábam alatt elöntő hullámverés, ahogy egy fölfelé húzó nagy uszály barázdája kilódította. De szorongásom csakhamar elhagyott: éreztem, hogy a számomra akkor mindennapos apróságok a kislány számára egyszeriben beleépültek a legendás képbe, amelyet Radnótiról őrzött, egyszerre felvették magukra a mítosz varázsköpenyét. Mert ami volt, annak – bármily jelentéktelen is, a jelentékennyé nőtt élet keretében – más távlatot ád a halál már.
Az előbb említett volt utolsó találkozásunk, már 1944 elején. Talán akkor, amikor a Nem bírta hát hősi sorait írta, vagy a Sem emlék, sem varázslatot. Vagy azt a kis verset, amelyben így bukkant fel a Gyerekkornak – igen, így még a gyerekkornak – a képe is:
|
Nem láttam többé. Csak a felszabadulás után tudtam meg, hogy sem az oly szelíden áhított régi szép halál, sem a már gyermekkorban álmodott hősi vég nem juthatott osztályrészeül, csak az embertelen pusztulás. De mégis: ha a harcnak nem is, a költészet csataterének valódi hőseként esett el. S az első ocsúdásban, amíg vártunk rá s amikor már nem várhattuk, a félelmetes számbavételben, hogy ki és mi pusztult el, ki és mi maradt meg, számomra, mint annyiunk számára, Radnóti volt az egyik legpótolhatatlanabb és egyszeriben leginkább jelképpé növő veszteség. A felszabadulás után megjelent első verseskötetemben nemhiába idéztem többször is alakját:
|
Nemhiába és nem véletlenül idéztem őt, hiszen nemcsak ennek a versnek s ez időben született több társának formája indult ki egyenesen és szándékoltan is az Eclogák felejthetetlen hangvételéből, magának a kötetnek a címe is, ha rejtettebben, ha talán csak önmagam számára tudottan is, őrá (vagy őrá is) utalt, Radnóti egy tanulmányának befejező mondata s az ő későbbi sorsának titokzatos felelete e mondatra indította el bennem azt a gondolatsort, amely e kötetcímhez: Láttátok-e? elvezetett. 1936-ban, Berzsenyi Dániel centenáriumára írott tanulmányát – nyilván a név „omen”-jétől vezetve – ezzel a bibliai idézettel fejezte be Radnóti: „S egyedül én, Dániel, láttam e látomást, a férfiak pedig, kik velem valának, nem látták a látomást.” Igen, Radnóti Miklós volt Magyarországon a háborús évek szelíd-erős Dániele, aki látta, majdnem „egyedül” látta a látomást, amelyet mindenkinek látnia kellett volna; és többek között az ő hősi látásának döbbenetes ereje késztetett ezekben a felszabadulás utáni első években a magamhoz és mindenkihez intézett költői kérdésre: Láttátok-e? E cím – legalábbis önmagam előtt – rejtett hódolat volt Radnóti bátor és győzelmes, a halálon és minden szörnyűségen, holtában is az élőkkel együtt győzedelmes látomása előtt.
E látomás ereje és szépsége s a belőle kinőtt, immár klasszikusan nagy költészet nem szűnik újra és újra arra emlékeztetni és figyelmeztetni, mint egyik nagy tanulságára – hogy a kor hősei hányszor járnak közöttünk felismerhetetlenül, a halhatatlanság inkognitójában, történelmi küldetésük láthatatlan varázsköpenyével borítva. Mert ő is így járt közöttünk. Sokszor jut eszembe mostanában egy kevéssé ismert, a legjelentősebbek közé semmiképp sem sorolható verse, amely életében nem jelenhetett meg, csak a posztumusz kiadásokban talált helyet. S e versnek is, az Ismétlő versnek ez a szakasza:
|
A vers két olyan szóval is él, amely a harmincas évek mozgalmi nyelvéből származik. Dekli – ebben a nyelvben detektívet jelentett. A másik szó, amely fölött oly sokszor elmerengtem, a nehéz, azt az elvtársat jelölte, aki túljár a rendőrség eszén, s azt, akinél éppen röpiratok vagy illegális anyagok lapulnak. Mennyi mindent tud sűríteni a költő néha egyetlen szóban. Mert igen, Radnóti lelke sokszor volt nehéz, a legköznapibb értelemben, a rásúlyosodó gondtól és keserűségtől. De mindezen túl, akárcsak egy detektívek előtt veszélyes terhét ügyesen eltitkoló pártmunkás, egész életében nehéz volt attól, amivé később lett, mintegy fájdalmas illegalitásban hordozott zsenijétől, tragikusan költői küldetése tudatától és sejtelmétől: attól, amit még csak ő tudott, senki más, legbensőbb barátai és legértőbb tisztelői sem: attól, ami számára akkor teher volt, s ami mára közös kincsünk lett.
Vers l’oeuvre de douceur – feleli Barbusse Jézusról szóló könyvében a tanítvány arra a kérdésre: Hová tartasz? Ezt az idézetet szánta Radnóti Miklós verseinek utolsó általa összeállított gyűjteménye elé mottóul, mielőtt elhurcolták. A szelídség műve felé indult el pályája kezdetén, ifjonti lobogással. S igen, még ekkor is, még e rettentő napokban is a szelídség felé indult. Nem ismert, és nem ismert el más célt maga előtt. Tudjuk, az emberi történelem legbestiálisabb kegyetlensége állta útját. De csak esendő részét tartóztathatta fel. Eszméi és szavai, emberi és költői küldetése mindig újra célba ér, ahol szívünk szabadon megteremtődő szelídségével találkozik.
1962
Maga jellemzi, élete egy ironikusan válságos pillanatában, önironikusan, saját költészetét, versben, ezekkel a szavakkal: „Füst… Korom… Pernye…” S találóan.
Nyomor hétágú lángja, kifosztott táj füstölgő homálya, ágyrajárók égő szája, égő ég, égő lelkiismeret, elégett nyarak, korommal írt sors, kormos lábasok, évek parazsa, a Fóti úti szilveszter gyulladt torkai és a dorosici alkony pernyeszíne, lángba kapott száz vidékek égő világvége, a tífusz lángjai közt tébolyult szavaknak égő erdeje, koromfellegek, hamvadt kertek, régi telek máglyái és régi vétkek hamuja, új szerelmek maró láza és a játék nyihogó lángjai… A verseiből kiemelt hasonló szintagmák sorát a végtelenig lehetne folytatni. Ha valakinek, Z. Z.-nek – maga szólítja magát így „élete ötvenkettedik, rabsága második esztendejében” – volt milyen tüzekből mentenie a hegedűt.
Mai költők szövegeiből vett idézeteken inkább csak a teremtett külön költői világ természete elemezhető: aki a költő életéről kíván beszélni, más, külső adalékokhoz kénytelen fordulni. Ám a Zelk verseiből választható közvetett idézetek – a fentiek is – egyforma közvetlenséggel írják le a költő életének és költészetének rajzát. Valahogy így élt – mondhatjuk velük –, és valahogy így váltotta szavakra azt, amit élt. Olyan egyszerű csereforgalomban, ahogy a pénz absztrakt közvetettségét még nem ismerő ember juthatott mások termékeihez. Élete tűzvészein túl Zelknek még valamiből ki kellett mentenie hangszerét: a daltalanság futótüzéből is, amely egyre rohamosabban terjed korunk költészetének tájain. A kategorikus kijelentések mindig túlzások, és mindig lehet velük szemben óvással élni. Itt mégis megkockáztatható az állítás, hogy Zelk az európai költészetben egyik utolsó képviselője valaminek, ami lassan kivész: a dalnak. Legalábbis egyik utolsó magas szintű képviselője. A közvetettségnek azokon a maszkabáljain, ahol korunk művészete kavarog, ő egyike a keveseknek, akik kendőzetlenül, maszk és jelmez nélkül tudnak megjelenni, tüntetően mutatva emberi arcukat és kezükben a hangszert. Hegedűt, gitárt, sípot vagy akár azt az „árva nyenyerét”, amelyeket Zelk nem átall verseiben újra meg újra néven nevezni. Ama lantnak egyáltalán nem képletes, hanem valóságos, legkülönbözőbb változatait, amely Orpheusznak még szinte odanőtt a karjához – „mint olajágak közé rózsaindák”, ahogy Rilke írja –, de amely a mai költő keze ügyétől egyre messzebb esik. Zelknek kezdettől fogva ott volt, s a világ legtermészetesebb módján ott maradt a kezében, szinte eggyé válva vele. „Mert nincs diadal a halálon / csupán a dal! a dal! a dal!” Minden művészet ősokának ezt a mélységes közhelyét ma a felkiáltójellel kísért hármas ismétlés merész avultságával kifejezni – már maga is egy kis költői diadal. Amely azt mutatja – újabb közhely –, hogy a művészetben végső soron semmire nincs szabály. Az „igazi” minden módon létrejöhet; s minden mód ellentétén is. A kelleténél is több példa van rá, hogy a költészet legmodernebb eszközeivel is lehet ósdin üreset létrehozni; ritkább – ám annál becsesebb – a példa arra, hogy szinte már véglegesen elveszettnek hitt eszközökkel és módokon is lehet valami igazán újat teremteni. Sőt, éppen: a legújabb feladatokat is ostromolni. Korunk költészete a „kimondhatatlan” és „megírhatatlan” (mindkét szó Zelk egy-egy versének címe is) kimondását és megírását írta célszalagjára. De milyen bonyolult műszerekkel kell legtöbbször ezt megközelítenie! Zelknek olykor még ez is sikerül a közvetlen dal kisformáin és rég ismert eszközein belül. Amire „nincs szava” (mire van a költőnek kész szava? szinte semmi fontosra, mindenre úgy kell a szót újból és újból kikényszerítenie), arra egyszerűen nem keres: rögtön van rá, ha mása nem, egy köznapi húrpendítése, amely bennünk éppen a kimondhatatlant rezdíti meg:
|
Vagy arra a sóhajra, amelyet mély magányában már maga sem hall meg az ember:
|
Zelk Zoltánnak nemcsak volt miből kimentenie a hegedűjét; volt is mit a tűzből kimentenie.
És nemcsak volt miből kimentenie, és volt mit kimentenie. De volt is mire kimentenie a hegedűjét.
Az igazi költészet hosszan szóló, szép szólama után egyszer csak – majdnem váratlanul – megszólalt rajta a nagy költészet. Szinte megmagyarázhatatlanul: hiszen ugyanabból az anyagból, mint az addigi: csak egy, az addigi tüzeknél is emésztőbb tűzben égve át. S ugyanabból a szó- és kifejezéskészletből is: csak egy nagyobb lélegzet sodrában, egy nagyobb kompozíció forgó korongján alakulva ki. Elkövetett hibáért s a hibát sokszorosan meghaladóan elszenvedett bűnhődésért kevesen fizettek bőkezűbben és nagylelkűbben. A Sirály századunk magyar költészetének egyik remeke. Pedig a többszörös tragikumú alaphelyzeten kívül szinte semmi olyan építőelem nincs benne, ami ne lett volna évtizedeken át a zelki költészet ismert, olykor már kicsit túlontúl is ismert motívuma. Csak minden megemelve az élmény fölhajtóerejétől. A gyerekkor börtönudvara – csak most már nem metaforaként, hanem a férfikor valóságos börtönévé válva. A régi, halálig tartó együvé tartozás – csak most már a halálon túl is tartva. Az ágyrajárás, a szegénység – csak most már a szinte kibírhatatlan nosztalgia ellenfényében. A hazatérés szívszakító régi vágya – csak most már azzal a tudattal, hogy soha többé nem eshet meg a „csöpp i betű” régi „csodatétele”; az otthonból soha – hazatérve se – lesz többé itthon. Szatmár, Miskolc, Jászberény, Zugló, a Homoród, a Rákospatak – a költő ismert szerény és megkapó vidékei. Csak minden egy végzetes szárnycsapással feljebb. Szinte minden szónak megvan a megfelelője a korábbi versekben. Csak a kifosztott táj most kifosztott gyásszá változott. Csak mindezek a motívumok egyetlen szigorú, koporsó mögötti menet egyhangún monumentális ütemébe fogva, az egyszerű páros rímű nyolcasok rendjében. A régi, sokszor használt egyszerű refréntechnika – csak most egy döbbenetes jelképpel zuhanva alá, és csapva újra föl a periódusok végén és végtelen újrakezdésein. A sirály nemcsak képét és hangalakját, lélegzetelállító meredek le- és felszárnyalását is kölcsönadta a költeménynek.
Olyan költeményt, mint a Sirály, nem lehet büntetlenül írni; utána nem könnyű ott folytatni, ahol előbb abbahagytuk. A rákövetkező Zelk-kötet, a Fölforrt az ég, mutat is némi bizonytalanságot; érezzük: költője többre törne – s olvasója is többet kívánna. Új kötetébe most újra fölvette – s joggal fölvehette – a Sirályt. Mert olyan környezetbe tudta helyezni, amely méltó hozzá. A nagy formátumú nagy költészet után új kötetének három rövid ciklusában Zelk most a talán még nehezebbet és még ritkábbat is meghódította: a nagy költészetet, kis formákban. Továbbra is hű maradva kivételes lírai közvetlenségéhez, szűkszavú, olykor csak négy-hat-nyolc soros versei megteltek mélyebb sugallatokkal. Bekerített csönd: a jelző maga már kettős értelmének talánya elé állít. Egyszerre sugallja védettség és veszélyeztetettség képzetét. A költői kettősértelműség sosem választásra készt; mindig a másképp kifejezhetetlen kettős értelem együtt-elfogadására. Visszavonulni a lélek csöndjébe, és kitörni a fenyegető csöndből: e kettős emberi igény tömör megfogalmazásai e versek. A régi, kényelmes kifejtés és elbeszélés szabályos vonalvezetése helyett a kihagyás és átvágás meggyőzőbb érveivel, a nyelv titkosabb mozdulataival élnek. Olykor – a legsikeresebb pillanatokban – már csak egy-egy önállósult jelzőbe tömörül minden mondanivaló (Sivár); egy ismételt hely- vagy időhatározó (Ahol, ahol, ahol – És azután), egy legegyszerűbb kötőszó (És és) nyúlik ki a végtelenbe az elérhetetlen igék, a megtalálhatatlan névszók után; vagy két ellentétes értelmű kötőszó egymásra felelése rántja maga közé élet és halál, alkotás és elnémulás dilemmáját (Mégis).
Máris kifogytam a helyből. E három rövid bekezdés úgysem helyettesítheti Zelk költészetének azt a tárgyszerű, komoly elemzését, amellyel kritikánk adós. Csak annyit jelezhet: Zelk új versei – mint minden jelentékeny költészet – újra és új oldalról segítenek megérteni, mi is a költészet, az emberi önismeret e csodája. Aki nem ismer magára bennük, nem ismeri vagy nem akarja ismerni önmagát.
1971
Kamaszfővel, egy majdnem titkos kis irodalmi társaság először meghívott résztvevőjeként hallottam Vas Istvánt verset mondani. Az újdonság és a megtiszteltetés valóságos borzongásával ültem a „nagyok” közt – akik az irodalmi nyilvánosság előtt még maguk is alig ismert fiatal költők voltak. S ahogy megszólalt ez a vibrato, ez a hol mélyre csúszó, hol fisztulásan magasba csapó hang – mintha az is csupa borzongás lett volna, verse lejtésétől éppúgy, mint attól, amiről a vers szólt. Hogy e borzongás szó, s a borzongás ténye annyira átjárt, egyszerre zúdítva rám hideget és meleget, ahhoz bizonyára hozzájárult az is, hogy épp akkoriban olvastam kétszer oly emlékezetes helyeken ezt a két szót a költészettel kapcsolatosan: egy másik fiatal (számomra már „nagy”), az esten ugyancsak jelen levő költő, Weöres Sándor frissen megjelent ars poeticájában: „Mit bánom én, hogy versed mért s kinek szól, csak hátgerincem borzongjon belé”, meg abban a híressé vált mondásban, amivel az öreg Victor Hugo üdvözölte az ifjú Baudelaire-t: „Ön új borzongásokat hozott a lírába.” Ahogy az Elégia a moziról mindig újra visszacsavarodó, mégis megállíthatatlan keserédes mézcsorgással csorranó strófáit hallgattam, úgy éreztem, egy esemény tanúja vagyok: itt is „új borzongások” lopóznak belé ebbe a most éppen (akkor) oly borzongatóra váló világba, s én, íme, felfedeztem ezeket a borzongásokat. Az egy emberét, aki egyszerre érzi át a lét megfoghatatlan végtelenségét és önmaga éppoly felfoghatatlan múlandóságát, mint egy állandó váltólázat. S azt, hogy mindkettő egyformán fontos – a legkisebb és a legnagyobb –, s hogy ami közte van, s ami mindent elborítani látszik köröttünk, a történelem – talán nem is olyan fontos.
Pedig a vers nagyon is aktuális helyzetet ragadott meg; de körülhatárolt idejében mégis több dimenzió bújkált. Egybefogta a biológiai kamaszkort (amelyet én éltem), az immár „történelmi” kamaszkort, amelyre a vers visszatekintett, a század kamaszkorát, s minden mindenkori kamaszkort, amely az új dolgok fent megidézni próbált borzongásában él. „Az ifjú életet, a remegést, a lázat, melyet sötét mozik mélyén éreztem én”, minden kor gyermeke átéli valahol, és aztán „nem találja meg ezentúl semmi század” –, de a versben íme újra minden század mégis megtalálja. A sarokban ülve, egy szerény kispolgári szoba homályában, kezemben egy naranccsal, úgy éreztem, átélem az emberi lét egész paradoxonát. Most, úgy érzem, szerényebben, megtaláltam Vas István költészetének paradigmáját, amely az idő és a költő megannyi változása után – és e változásokkal együtt is – máig érvényes.
Ezért súgta bennem valami kisördög, hogy úgy kezdjem A hét költője című rádiósorozat, e szép rádiós-vándorünnep e heti adásában a Vas Istvánról szóló bevezetőt, hogy: „A hét költője – nem Vas István.” Vas István nem a hét költője, hanem, egészen prózaian szólva, a század második felének egyik nagy költője. Az lehet bárki számára, aki magának azzá teszi. Bár a heti aktualitások költője sosem volt. De szinte minden héten aktuális.
Akkor is az volt, amikor hallgatott. Akkor is, amikor – mint mondani szokták – folyamatosan jelen volt az irodalomban; akkor is, amikor látszólag távol állt tőle. Akkor is, amikor kirekesztették, akkor is, amikor maga „tette ritkábbá magát” –, hogy egy találó francia kifejezéssel éljek – kissé ügyetlenül –, magyarul.
Akkor is, amikor a világból hanyatt-homlok menekülő Múzsával együtt menekülve, bátor szívet és elmét kívánt magának: vígan kimaradni e korból; akkor is, amikor úgy érezte, sejtjeiben egy vele. Akkor is, mikor lakásról lakásra bujdokolva hagyományozta a saját magának nem is remélt jövőre hevenyészetten maradandó versitemjeit: a század akkor már nálunk is elhatalmasodott „botrányáról”, a maga megaláztatásának a modern inkvizíció által rákényszerített daróccsuhájára varrva föl (mintegy a kötelező „megkülönböztető jel” helyett) az Ország és Európa nemcsak jelen levő, de még ezután fenyegető új veszedelmeinek kiáltó jeleit: mint foltokat egy sambenitóra. Akkor is, mikor nem is külső, hanem belső kényszerből vállalt hallgatása előtt alig egy történelmi pillanattal így érezte:
|
S akkor is, amikor immár mitikussá lett „őszi kertje” verandáján, ebben a korunkbeli szörnyűséges nem-egyszerűségben a lehető legegyszerűbben, oly egyszerűen, mint a legelső ember, akinek semmije sincs és mindene van, klasszikus mértékre szabott modern fanyarsággal ezt dúdolja, alig hallhatóan, egy Duna-parti éjszaka és a mindenvilágok éjszakája csendjébe:
|
Ez a kis vers az utóbbi évek ritkuló terméséből való. Baráti körben Vas István szeret évődni – két színben játszó sanzsan modorában – arról, hogy két évtizede íródó monumentális regényfolyama, a Nehéz szerelem mellett az igazi Múzsa, a líráé, hűtlenül el-elhagyogatja őt. Holott maga tudja leginkább – hisz a Nehéz szerelem első kötetének címe A líra regénye –, hogy a líra regénye mindig nehéz szerelem, a líra szerelme pedig mindig nehéz regény.
Igaz, mostanra sűrűbbé, szaggatottabbá, drámaiabbá vált az ifjúkori elégikus dallamok szabad folyású tökélye. A sima kertté álcázott dzsungel mélyéből kitörtek a tragikus irónia mindig is ott lappangó szörnyei. Versébe beleépült az általa már régebben sejtett lázas, szinkópás ütem. Nem is csupán a versek belső, a szóig és a mondatrendig hatoló szöveteibe, hanem a versek sorjázásának külső ritmusába is. A kihagyás – a verseken belül is, a versek sorában is – egyben feltöltekezés. A ritkaság nem terméketlenség. Hanem a termékenység lassan megszerzett bölcsessége, mely nem a természet pazarlásával, hanem a gazdálkodás tudatos takarékosságával teremt. Mégha ez a takarékosság nem tudatos is, és olykor fájdalmasan érinti azt, aki gyakorolja. Az Őszikék Aranyának, A szenvedély trilógiája Goethéjének, a Teljes Lant Victor Hugójának, Rilke Nachlese-jének évadát megérő és megélő Vas István immár nem minden versét írja meg; csak a legszebb verseit.
Aki a legutóbbi időben is olyanokat írt, mint a szerelem kimondhatatlanságát épp ki-nem-mondásával kimondó Csak azt nem; a sors által tragikusan elvágott, de katartikusan szétválaszthatatlan barátság pecsétje, a Levél a túlvilágra; az Aranyra nemcsak utaló, de hozzá méltó, végsőre redukált ars poetica (és ars vita), a Nekem elég – azt alkotó ereje teljében köszöntheti e nap.
1985
Nem vagyok alkalmas nekrológírásra. Olyan közeli, benső viszonyban, mint most, a halála óta eltelt hónap alatt, talán sohasem voltam Vas Istvánnal. Olyasfélén olvasva nagy emlékiratának és verseinek köteteit, mint a profi kártyás, aki ujjainak szapora pergetésével a két kezében tartott fél-fél paklit boszorkányosan egybepergeti, majd összetolja, csak azzal a különbséggel, hogy az osztásban aztán a véletlen a legtörvényszerűbb együtteseket rakja ki. A pakliban egyetlen cinkelt lap sem található. És minden megtalálja a párját.
(Most) úgy érzem, ezután (azután) csakis így lehet igazán közeledni Vas István életműve felé. Ilyen párhuzamos olvasatban. Ezek a párhuzamosok nem a végtelenben találkoznak. Itt egy speciális egyenletben megoldódik a paralellák nagy geometriai talánya. Egyetlen más költőt sem ismerek, aki saját költészetét, minden eltökéltség nélkül, ilyen sokrétű kommentárral látta volna el, megvilágítva a maga rejtélyes útját az élettől a költészetig és vissza. (Beleértve a nemrég napvilágra került nagy Szabó Lőrinc-margináliát is, amely pedig – szándékoltan – annak is készült.) A Nehéz szerelem, vagyis A líra regénye (a változó, cserélődő és kiegészítő címek sorában ezt a kettőt érzem az egészre a legérvényesebbnek) egyszerre védelmezi és bírálja, dokumentálja és regényesíti, értelmezi, visszavezeti az élményhez és leválasztja az élményről a verseket. Sok regényíró sehogy sem képes elleplezni, hogy más névre keresztelt regényhőse nem önmaga. Vasnak sikerült megtalálnia azt a speciális egyenletet, amely által önmagát (a hozzá tartozó „világgal” együtt) nyíltan és közvetlenül önmagaként, a saját nevén szólítja meg, regényének főalakja mégis fölébe nő, mintegy mindnyájunk felé kitágítja magát; igazi, „klasszikus” (és mégis minden eddigitől eltérő) regényalakká lesz. Proust regénysorozatának parttalan betűtengerén csak egyetlenegyszer merül felszínre, mintegy véletlenül, sodródó jelként bukdosva keresztneve hat betűje.
Vasnál el sem tudunk képzelni más regénynevet a hős alakján, mint azt, amely a címlapon nyíltan áll, és mégsem azonosítjuk, pontosabban, nem tévesztjük össze vele.
*
A líra párhuzamai (érintői vagy merőlegesei, hol tompa-, hol hegyesszögei) sokszoros intenzitású teret alkotva szelik át meg át a regény egymást metsző, nem koncentrikus köreit. Mert azok a tervezett koncentrikus körök, amelyek mentén az Elveszett otthonok még fölvázolta a megírandó mű szerkezetét, maga a működni kezdő szerkezet által átalakultak egymást végtelen sorozatban metsző körökké. Korunk elbeszélő művészetének kikerülhetetlen problémája az idő. Minden nagy modern regényírónak meg kellett találnia a megfoghatatlan, az ábrázolhatatlan idő egy saját maga alkotta modelljét (mint az atommodellt). Vas István ideje nemcsak nem a lineáris idő, a klasszikus európai minta, sem a modern nyugatiak által oly sokszor sokféleképpen beépített keleti körkörös idő. Hanem az éles metszetekben megjelenő. Itt is a vers jön a regény értelmezésének segítségére. Az Idő metszeteiben. Ott kígyózik, farkába harapva, előrearaszolva, hátrafordulva a történet, amely nem történet. S amely folytonosan élesen elvágódik önmagától, mint egy ősgyík farka, amely sajátos biológiai önerejéből mindig visszanő.
Bármennyire nem szereti is Vas István a szélsőségesen modern analógiákat, A líra regénye (címe e paradoxonával egybenőve) ahhoz a Marcel Duchamp-képhez hasonlít, amely egyik oldalról egy másik arc profilját láttatja, mint a másik oldaláról. S a két egymástól eltérő, de ugyanazokból az elemekből kirakott félarc mégis egyetlen arc két oldala. Egyik oldalról nézve önéletrajz, a másikról nézve fikció, önmaga szövege és kontextusa egyben.
*
Mindenesetre, azt hiszem, ezután lehetetlen (de legalábbis elégtelen) lesz a Márciustól márciusig odavetett versszövegeit az Azután prózájának távlata nélkül olvasni, s az Azután békésen felépített emlékezését éppúgy a korabeli „Zeitgedichtek” strófáinak riadt önvédelmi puskaropogása nélkül. Együtt olvasva érezzük csak igazán – nemcsak a veszteséget, hogy a Római pillanatnak már soha meg nem születő másik fele nélkül maradtunk – hanem azt is, hogy váratlan nyereségként szinte magunk is felépíthetjük magunknak a folytatást. Mert folytatássá válik az előzmény is („Egymást keresztezik / Időbeli, térbeli vetületeik”). Aki letette kezéből az Azutánt, s még fülében cseng az utolsó bekezdés feledhetetlenül egyszerű, tragikus mondatsora: „A Kiskörúton tértünk haza. Amennyire lehetett, szorosan egymás mellett léptünk. Mari egész úton rezzenetlenül hallgatott. Mentünk csak, mint az elítéltek” – a Római pillanat egyik első kis – önmagában nem is jelentékeny, a nemrég a történelem által megszüntetett Zeitgedicht-sorozat laza hangvételét folytató – strófája mögött egész drámát – nem is egyet – érez feltorlódni. A költő nem előre néz, az oly rég áhított itáliai utazás élménye elé (mint ugyanezen első oldal legelső soraiban: „Még három nap és három éjszaka / S vonaton ülünk – ugye Marika?”), hanem hátrapillant, arra, amit épp most hagy maga mögött (s amit, tudja, mégis sorsszerűen kénytelen magával vinni egészen a dráma végkifejletéig):
|
Minden egyes szó, amely a felületen csupa idilli csillogás, belsejében sötét szólamot fojt el. A két kis magyar helységnév, pusztán e két név, maga a „kettős örvény” (az Azután figyelmes olvasója számára), amely után hiába következik a sorban a sors (egyik) menetrendje szerint Velence, Róma, Siena, egyszerű egymás mellett állásuk, mint az asztrológiában két egymásra végzetes csillagzaté, kozmikus robbanás (illetve egy kicsinyke katasztrófa, azé az „egy emberé”) kitörésével fenyeget. A felszínen röpke nosztalgia libben át a sorokon: a várva várt békében a várva várt zavartalan írói-fordítói munka otthagyott idillje után. Ám a rusztikus naivan festett falusi asztalokon hagyott regény- és drámafordítások mélyén nem a fordítás alatt álló, hanem egy (sőt egységében több) fordított regény és tragédia múlik az utazás jelenében.
A két helységnév maga a „kettős örvény”.
*
Ha nem hármas. Ha nem is az első, de a Római pillanat második oldalán már az is megjelenik. Velence, Róma, Siena csalogató árnyékában nemcsak a „Szentendre, Kondoros” jelene, hanem az eltűnt idő is (pontosabban az „elveszett” idő) és annak alvilága, amelynek a költő itt nem a prousti nyomában jár, hanem amely az ő nyomába szegődik, bárhova menne:
|
Ez a „nem jön velem” is kettős csapással csattan a pillanaton. Mert ez a római pillanat s a Római pillanat egy fordított nászút ideje. Az Azután már idézett zárómondatának párja, az egymásra ítéltetettség nyitánya. Egy fordított nászút, amelyen egy – jelen lévő – be nem teljesíthetőnek érzett szerelem nem kezdődik, hanem – véget ér. Két másik, egy halott és egy tetszhalott – távollétében felerősödve – újra élni kezd. A hajukba kapó „adriai szél”-lel kezdődik, hogy – előre tudva és kikerülhetetlenül – a sienai Campo „rőtfényű kagylójába” zárva „szerelmük búcsújával” végződjék. Azzal a végzetszerű nemmel, amelynek épp ott kell felcsattannia, ahol „valami nagy és szikrázó igen / pattant ki […] az idők szűzi mélyén”. És ez a bújtatott s mégis brutális (bár egy zseniális nyelvi találattal enyhített) nem egyáltalában nem „szűzi”: sokszoros bűnbeesésünk sokszoros szemérmetlen csupaszsága lobog mögötte. Itt élet és költészet mindig kettős igazságának mindig lappangó kibékíthetetlensége majdnem kibírhatatlanul jelenvalóvá lesz. A vigasz – „a mi nyarunk múlása nem mulandó” – a költészet, tehát az „örökkévalóság” szintjén mélységesen őszinte és igaz; de semmi sem takarhatja el előlünk (kivált az érintett előtt), hogy az élet, a mindennap, az „idő” szintjén mégis – hazugság. Ha „kegyes” is. Aki a szerelmet ismeri, tudja: annál inkább, minél kegyesebb. Amit a rácsapó újabb kétértelműség is megerősít: „Ha otthon leszünk, ne sóhajts: »Hová szállt?«” … Mi? Siena csodája? amelyet elhagytunk? vagy a kettőnk csodája, amelyet mindkettőnknek el kell hagynunk? vagy az egymásra ítéltség, amely alól felmentést kapunk? A római pillanat nem emelhet ki a „kettős örvény” múlhatatlanságából. A versciklus közepén, mintegy a keresztútján nem hiába áll a nagy Cusanus-vers: „ellentétek keresztezési pontja”.
*
De hát sem felhatalmazásom, sem érkezésem nincs rá, hogy itt megpróbáljam megírni a megír(hat)atlant, amit csak egyvalaki – „ez az egy ember” – írhat meg (mint minden megírásra érdemeset). De hiszen valami meg is íródott belőle. Az Azután azutánjának nyitánya. Amely, gondolom, elvezet – Szentendrén és Kondoroson, tornácon és paraszti padon át – e római pillanat felé. Ha el nem érhet is addig. Még kevésbé ahhoz a végső pillanathoz, amely az egész emlékezet- (nem emlékezés-) regény záróköve lett volna. Mégis ismerem ezt a pillanatot, majdnem úgy, mintha olvashattam volna. Pista – a legutóbbi időben – mint nyilván más barátainak is, többször elmesélte, hangjában mindig azzal a gyötrő tudattal, hogy neki e betetőzésre már nem futja az időből (illetve abból, ami egyes külön emberi testünkbe záródik belőle).
*
Az időből, amely az élővel együtt kanyarog, hogy egyszer csak megálljon vele. A halála bennünk megállt idő. Ez az idő gátat épített e szinte megállíthatatlan műfolyam folytatása elé, mely feltorlódva magasra csap e gát előtt. De ez a mű eleve – vagy legalábbis előre láthatatlan kibontakozása folyamán egyre inkább – arra volt ítélve, hogy ha már egy ember életét mindenestül magába foglalja előre-hátra áramló saját idejével, magába foglalja a halált is. Amely sosem a befejezés, mindig a befejezetlenség. Akármikor következik is be. E „parvus mundus”-on,
(Nicolaus Cusanus sírja) |
*
Vas István versei és regénye(i?) téridejében szakadatlanul az eszmék és szerelmek keresztezési pontjain állunk. A választások, választhatóságok és választhatatlanságok már-már kibírhatatlan szellemi forgószelében. Az a sok ember, aki közül ez az egy ember való, s ez az egy ember, aki a sok ember egyike, állandó helycserés körtáncokban vagy inkább lovagi (és korántsem lovagi) viadalokban űzi-hajtja egymást, miközben sorsuk hol menthetetlenül eggyé kovácsolja őket, hol menthetetlenül kimozdítja őket egymáshoz rendelt helyükből. A szerelem, ez a szignifikánsan „egyemberi” médium folytonosan újra összefonódik és folyton szétválik a „sokemberi” sorssal-sorstól, ami a történelem. Halálnak és halhatatlanságnak ezek az iker címerállatai.
*
Az idő metszeteiben a szerelmek is újra meg újra „találkozót adnak egymásnak”. A szerelmeket keresztező szerelmek. A szerelmek mögötti szerelmek. A szerelem ellen forduló szerelmek. A más szerelmeken keresztül kiküzdött szerelem.
A Nehéz szerelem írójának (és/vagy hősének) minden szerelem nehéz, minden szerelem amor fati, nemcsak „végzetes” szerelem, hanem a végzet szerelme: az első szerelem és az első szerelem halálának végzete, amely minden továbbit irányít, bonyolít, meghatároz.
Leplezetlenebbül (miközben mégis folytonosan a szövegbe bekódolt lepel védelme alatt) talán még az oly szókimondóvá, szabaddá, szabadossá, durvává (ahogy tetszik) vált huszadik század középi európai irodalomban sem beszélt senki a szerelem legdrasztikusabb és legmagunkrahagyóbb paradoxiáiról, potenciáról és impotenciáról, előbb a csalás árnyékát is tagadó, majd éppen a csalás elől menekítő bordély drámai színjátékáról, a hűségért elkövetett hűtlenségről, halmozott kalandokról és a vadromantikáig elmenő halottidézés fantasztikus, szinte köznapi és már-már szentségtörő erotikájáig, amellyel az önkielégítés tabuját egyszerre köznapivá és fantasztikussá realizálja (nem tudom kevésbé paradox módon megközelíteni az Amor redivivus című vers [1939] és az Azután egyes részletei [1990] együttes olvasatának hatását). Rousseau és Novalis váratlan találkozása egy huszadik századi irodalmi boncasztalon nem kevésbé szép és minden realizmusában sem kevésbé szürrealista, mint Lautréamont híres metaforája, amelyhez hasonlítom.
*
Vastól hallottam először, még a regény eredeti megjelenésének éveiben, Lawrence Durrell Alexandriai négyeséről, amit hivatásos lektorként olvasott. Sok dicsérete mellett nagyjából fanyalogva beszélt róla, azt is elmondva, hogy nem javasolta kiadásra, pedig talán éppen most – már és még – talán nálunk is megjelenhetne (mintegy tíz évre rá, 1970-ben meg is jelent). Ahogy mesélt róla, s ahogy aztán magam is elkezdtem olvasni, nem értettem idegenkedését, kiváltképp nem a negatív lektori jelentést. Most úgy érzem, jobban értem. Túl azon, ami Durrell regényében sokszor súrolja az egzotikus giccset – ami Pista ízlését könnyen felborzolhatta –, lehetett e fanyalgásban és döntésben valami önösebb is. Úgy érezte, hogy amit ő az Elveszett otthonokban elkezdett, és mint monumentális tervezetet fel is vázolt, még inkább magában hordozott, ahhoz hasonlót – éppen leglényegesebb alapjaiban hasonlót – valósított meg a maga egészen más tárgykörében (mégis rokon témakörében) Durrell – silányabban, kicsit le is járatva előre, legalábbis megnehezítve egy mélyebb és hitelesebb megvalósítást. (Kivált, az angol után a mi örökös hendikepként átélt, magába zárt irodalmunkban.) Különösen megzavarhatta a Freud-idézet, amely a Durrell-regény első kötetének mottójaként áll, amelyet, bármily jól ismerte is Freudot, valószínűleg ő sem ismert, hiszen nem a mester egyik művéből, csak egy levélből való: „Lassan hozzászoktam a gondolathoz, hogy minden szexuális aktust úgy tekintsek, mint amelyben négyen vesznek részt. Erről még sokat fogunk beszélni.”
Vas nem „hozzászokott a gondolathoz”, hanem éppen gyötrelmesen és kikerülhetetlenül szembekerült vele, mint sorsával (a sorsunkkal). A kettős örvény mindig új alakot öltve áll előtte. S olykor nem is kettős. A Római pillanat egy-egy egyszerű (egyértelmű) verssora új távlatot kap az Azután lapjain. S ebben a távlatban felrémlik nemcsak a később megírt, hanem a megír(hat)atlan is. Idéztem már a ciklus második versének befejezését, mely szerint „akivel együtt reméltünk” – „nem jön velem”. De itt még valaki van, aki nincs jelen. Két jelen nem lévő között hangzik el a megszólítás (egy másik versben): „Milyen szép, hogy ide eljöttél.” De miért? Mikor „ez az út csupa búcsúzás” és „őrizni hiába akarom”. (De akarom, ha hiába is.) És mert „Rómában is legszebb a rom”. És minden elválás egy Róma pusztulása. Tündöklés és bukás. Mint Vas István egyik (egész művére és szemléletére, saját vallomása szerint) legnagyobb hatású olvasmánya, a nagy Gibbon-könyv címében áll. S amely hatás itt, a „tetthelyen”, az inkriminált Rómában minden eddiginél jobban felerősödik.
Az Azután – a római pillanat előtt – a szerelmi együtteseknek egy folytonos szorongásban lévő sajátos operai formációját váltja regénnyé. A szopránnal, a mezzóval és az alttal szemben egyetlen férfihang remegő basszusával. S az egyik, a hangnemet meghatározó hang az alvilágból szól ehhez a fordított Don Juanhoz.
*
„Erről még sokat fogunk beszélni”, idézi Durrell Freudot. Ennek a beszédnek, ennek a diskurzusnak egyik kiemelkedő változata az Azután.
*
Azután – de hiszen mindig azután vagyunk: a mások halála után. És azelőtt: a magunk halála előtt. Vas István a regény címét Thomas Hardy saját maga fordította versének címéből vette (Afterwards), amely a maga azelőttjében idézi meg saját azutánját, életünk ez egyik alaphelyzetében. A regény szinte végigzongorázza Hardy strófáinak vibratós refrénvariációit: „Ha majd remegő ittlétem után…”, „Ha eljön az alkony…”, „Ha elmúlok egyszer…”, „Ha meghallják, hogy végül elcsöndesedtem…” – s végül: „Lesz-e, ki szól, ha…” A legközelebb álló lény távozása utánját beszélve, a diskurzus a beszélő halála előtt szólal meg. Egyszerre két harangkondulásra „figyel”. A „ha majd…” még „remegő ittléte” a ha nélküli márra, amely ezt az ittlétet szinte mindenestül meghatározza. Hiszen az azután mindig és minden körülmények között az írás idejének a határozója is. Mindig azután írunk valamit, hogy már megtörtént, amit írunk; és mindig azelőtt, amit ténylegesen megírunk. Írásunk tárgya a múlt, formája a jövő. S az írás aktusában a kettő egyetlen jelen idővé válik. Miután minden modern regényíró arra kényszerül, hogy saját modellt alkosson a közvetlenül ábrázolhatatlan idő számára a sok más és a sok lehetséges létező után, ez a Vas István-i idő ennek a hármas szerelemnek múlt-jelen-jövője, amely hirtelen „metszetekben” vágódik össze: a jelen a jövőben van, és a jelennek sosincs jövője.
*
Mikor, mint hetek óta többször, félve résre nyitottam a kórterem ajtaját, a szokásostól eltérően, senki mást nem találtam bent. A másik két ágy megüresedett. Őmellette sem sürgött sem Piroska, sem Anikó. Nővér sem foglalatoskodott körülötte. Amióta csak itt feküdt, a hozzászegődött, megkínzott karjával szinte összebilincselt infúziós állvány is gondolatnyival távolabb vesztegelt az ágytól, mintegy elválva tőle, értelmetlenül. Csak egyedül – mindenestül egyedül – ő feküdt az ágyon. Szintén eltérően a szokottól. Az eddigi torziós helyzetek helyett, amiket szűk mozgási erőterében, a különböző irányú fájdalmakat kikerülni igyekezve felvett, most tökéletes szimmetriában, az ágy közepén, kiegyensúlyozottan, mozdulatlanul, hanyatt. Mintegy egyenletes (vagy annak ható) lélegzésének grafikai ábrájaként. Nyugodtan aludt. Szál tulipánomat betettem a vázába, kiléptem, csendben behúztam magam után az ajtót. Leültem a folyosón. A nagy csendben szorongásom is elcsendesedett. Most sem dönthetem el: azért-e, mert valóban úgy éreztem (akkor úgy éreztem, hogy úgy érzem), hogy talán, talán mégis megint beállt némi javulás, s az utolsó napok gyötrelmei után megint elkövetkezik még egy enyhültebb időszak, mint mikor – nem is oly régen – még mosolyra is futotta már halálra mintázott szoborarcából; vagy azért-e, mert annyi kínlódás után immár nem következik újabb kínlódás. Vártam. Egészen bizonyosan: arra, hogy felébred. S hogy a külvilágból való küldöttségem – mint eddig néhányszor – egy-két szó erejéig megint kiemeli a betegség kontextusából, s egy-két pillanatra még az élet kontextusába helyezi vissza: ahol irodalom van, idő van, politika van, ahol még egy másik diskurzus folyik, mint amit ő folytat a halálról a maga szintaxisában és grammatikájában. A folyosón ülve visszaidéződött bennem az a néhány ritka alkalom, amikor ez a másik beszéd jelenlétemben még néhány percre magához tudta hódítani, egyszer még egy pajkos tréfáig, egyszer egy hozzám intézett felejthetetlen kedvességű szóig is. Közben mégis megint növekvő szorongással. Mióta ilyen nagybeteg, ez egyetlen alkalommal maradtam volna vele egyedül. A hozzátartozói, női közvetítő közeg nélkül. Ha felébred, nemcsak, nem is elsősorban szavakra van szüksége. Tételes segítségre és feledtető gyöngédségre. Néhány kortyra, a hajlott szárú üveg szívószállal cserepes ajkának sarkában. Az ágyruhák és a test megmozgatására. A bódító női hangokra. Már több mint egy órája ültem kint a folyosón. Ötpercenként újra benéztem. Csendesen aludt. Végül nem maradhattam tovább. Gondoltam, másnap újra eljövök. Két óra harminc-egynéhány perc volt. Másnap tudtam meg, hogy aznap hat órakor, anélkül hogy felébredt volna, úgy, ahogy én láttam, megenyhülten, alva, mozdulatlanul végleg eltávozott.
*
A regényben kétszer is majdnem ugyanúgy leírja az Eti halálát megelőző perceket és a halott megenyhült arcát. A kétszeri leírás közti különbségek – melyek, bár részben az emlékezet variabilitásának ábrázolásai, csak ábrázolásai ennek, s nem lehet őket az író ténylegesen labilis emlékezetének számlájára írni, sokkal inkább tudatos írói gesztusnak kell tartanunk – megérnének egy külön elemzést. Itt erre nincs mód. Csak az Elveszett otthonok változatából idézem fel ezt: „A ravatalon […] arca visszanyerte régi bátorságát, okosságát, büszkeségét. Mintha csak fellépése lett volna, mintha csak a nyugalmat és mozdulatlanságot is el akarta volna táncolni egyszer.” Ilyen volt az az arc is, amelyet én még az élőn utoljára láttam.
Talán ugyanaz volt leolvasható róla, amit – mint a Mért vijjog a saskeselyű? leírásváltozatában olvasható – Eti halála után, a ravatalon látott arcával szemben érzett: „Istentől sem akartam semmit.”
*
Az Afterwards utolsó strófájának kérdése a fordítóé is. (Máskülönben mért kölcsönözte volna innen utolsó művének címét?):
|
Most – egy pillanatnyi szünet után – mi is halljuk az újonnan konduló hangot. S igyekszünk figyelni rá. E harangkondulásokra oly zajosan képtelen időkben.
*
Közvetlen utódja sem biológiai, sem szellemi értelemben nem maradt. Gyerekekben csak a nagyobbacskákat kedvelte. A költészet Zeusz-fejéből teljes fegyverzetben kipattant, már felnőtt költő-fiakat és -lányokat. Akikre rendre ő figyelt fel a sorakozó nemzedékekben. Így sereglettek köré a Ferencek, Pisták, Lászlók, majd a Szabolcsok, Zoltánok, Győzők, a Zsuzsák és Flórák. A magyar költészet legjava fiataljai köszönnek neki valami pótolhatatlant. Gyermeki ragaszkodással.
1990
– ez itt a kérdés – mondhatnám tragikusan. Legalábbis az egyik a sok közül. Nem magáé a műé, hanem a befogadásáé. Nem az övé, hanem a mienk.
Ady, majd Babits, Füst, Kassák akkor már egy-két évtizede megszűnt a polgári élc céltáblája lenni. A harmincas évek magyar irodalma, egyes szórvány avantgarde utóvédcsatározásokon kívül, alig nyújtott tápot a botránynak s a benne oly szívesen halászó aljahumornak. S ekkor egyszerre feltűnt egy már külalakjánál fogva is könnyen eltalálható céltábla, a normális könyv-, főként regénytermés piacán megszokott polgári in quartók között egy mindjárt reneszánsz pompára és reneszánsz dilettantizmusra gyanús, vaskos in folio, amelyben több száz oldalt kellett keservesen lapozni ahhoz, hogy az olvasó a gondolatjelekkel kiemelt párbeszédekre bukkanjon, holott a kor köz-(irodalmi) ízlésének kánonja szerint az „unalmas” és „érdekes” olvasmányt épp ezeknek a gondolatjeleknek gyakori, illetve ritka jelenlétén lehetett lemérni. A polgári humortalanság humorpótléka, amely egy ideje oly fájdalmasan nélkülözte közkedvelt tárgyát, a „modern irodalmat”, egyszeriben lecsapott rá.
Mert ennek a sajátos „irodalmi kritikának” mindig – és nemcsak nálunk – tévedhetetlen irányzéka volt (és van). Mindig egyből megtalálja a maga zsákmányát. Sokkal biztosabb lövőként, mint az igazi irodalmi kritika. Az élc durva mércéjén pontosan le lehetett (volna) mérni, mit jelent irodalmunkban ez az új mű. A komoly kritika precíziós műszerei nem működtek (általában nem működnek) ilyen megbízhatóan.
Holott – papírforma szerint – a könyv „jókor” érkezett. Ami a mindenkori elismerhetőség, befogadhatóság feltétele: úgy látszott, elő van készítve alá a talaj. A magyar irodalmi köztudat éppen pedzeni kezdte, hogy az elbeszélésben valami – alapvetően – megváltozott. És a kritika legfelső régióiban szembe is mertek nézni ezzel a változással. Kezdődött Németh László ekkoriban megjelent nagy Proust-tanulmányaival (amelyeket nemsokára követett az első Proust-fordítás is); Szerb Antal egy évre rá napvilágot látott műve, a Hétköznapok és csodák, Gyergyai Albert könyve a „mai francia regényről” nyilván készülőben volt már a Prae megjelenésének idején. Természetes, hogy ugyanezek a kritikusok figyeltek fel először (és majdnem egyedül) a közelükben feltűnő hazai „csodára” a hazai „hétköznapokban”. Kevésbé látszik természetesnek, hogy ők is csak ilyen rezerváltan figyeltek fel rá. A villám tűzijátékát könnyebb a biztos távolból figyelni és élvezni, mint ha közvetlen közelünkben csap be. Még az első számú irodalmi szaktekintély, az „intellektuális költő” (ahogy Szerb Antal ünnepelte ez időben Babitsot) sem érzett rá „az intellektuális író”-ra (ahogy viszont egy későbbi tanulmánynak, Vajda Endréének címe aposztrofálta Szentkuthyt).
Ez a jelző másodszor tűnik fel itt kritikai irodalmunk során. Elsőként Babits nevezte az 1910-ben felfedezett Komjáthy Jenőt „a legintellektuálisabb magyar költő”-nek. Majd Halász Gábor tisztelte meg Babitsot egy tanulmánya címében „az intellektuális költő” titulusával. Harmadik felbukkanásakor már e jelző, amely egyelőre (fenntartásokkal) magasztaló megkülönböztetésként szerepel, hogy aztán hosszú, máig tartó karrierje folyamán mindinkább az (ellenkező fenntartásokkal megszorított) pejoratív megkülönböztetés mindig kéznél lévő kritikai terminusa legyen – már ez a megkülönböztető jelző mind Komjáthyt, mind Babitsot, mind Szentkuthyt illetően tele volt a félreértés és félremagyarázás fenyegető töltetével; egy dologra azonban érzékeny pontossággal rátapintott (ha akaratlanul is): egész irodalmunknak arra a nehezen kitapintható közegére, amit Szentkuthyról szóló első felfedező erejű cikkében Németh László fogalmaz meg először, minden kertelés és tapintat nélkül, a Prae most megjelent új kiadásának fülén is olvasható, máig is meggondolkoztató látleletében: a magyar irodalomban „műveltnek lenni: dacos merészség, meghasonlás az otthonnal, majdnem hazaárulás”. Mert csakis ebben, csakis egy ilyen szellemi közegben volt lehetséges így ünnepelni egy fontos könyvet (mint ahogy majd annyiszor ugyanilyen módon marasztalni el ezt és megannyi más fontos könyvet), ahogy Szerb Antal tette gyanútlan jóhiszeműséggel: „Nincs még egy ilyen intelligens könyvünk.”
Csakhogy a Prae-nek nem az a legfőbb jellemzője, nem az a nagyszerű újdonsága, hogy „intelligens” és „művelt”. Hasonló intelligenciával és műveltséggel lehetne, lehetett volna egészen más könyvet is írni, „olvashatót” és „normálisat”, nem ilyen „különc és olvashatatlan kísérletet”, ilyen „pszichológiai esetet”, amilyennek eddigi legnagyobb szabású irodalomtörténeti kézikönyvünk vonatkozó fejezete még a könyv megjelenése után harminc évvel is minősítette.
Szentkuthy könyvének a műveltség és az intellektus nem a „tartalma”, csupán tartalmának feltétele. Tartalma az elbeszélés módjának gyökeres megújítása, ennek a kikerülhetetlen feltételnek a jelenlétében. Megújítása, természetesen, nem a semmiből kiindulva, de nem is hasonló újítások másolataként; hanem ezek kiegészítéseként. A Prae önállóan jött létre, egy folyamat részeként, amely kényszerítő feladattá tette hasonló újítások keresését és létrejöttét. S amely nálunk is fölmerült, csak, mint annyi minden, ahogy mondani szoktuk, „ellentmondásosan”, pontosabban fogalmazva azonban, bizonyos törvényenkívüliségben (analóg módon ahhoz, ahogy bizonyos politikai mozgalmak), nem állva ki a farbával, hanem inkább elkendőzve azt, nem programszerű kihívással, hanem inkább rejtegetve a programot, mivel e közegben létérdeke így kívánta. Így aztán ezek a jelenségek vagy nem is vétettek észre, vagy nem az vétetett bennük észre, ami a föntiekhez tartozik. Krúdy témátlan-tárgytalan-hőstelen novellakvantumokban szétszórt regény-kontinuuma (mögötte a kisebb, kevésbé szerencsés vagy kevésbé tehetséges Csáthtal, Török Gyulával, Cholnokyval stb.); Füst Milán mindig újrakezdett sziklabontása az elbeszélés legkeményebb talajában – vagy a peremre szorultak, vagy terepszínűre álcázva jelentek meg irodalmunk központjaiban. Szentkuthy gyanútlan bátorsággal levetette az összes kötelező álruhát: az atillát, a zakót, a gúnyát, a zubbonyt, sőt a kényszerzubbonyt is. Hát rögtön idegen ruhákat képzeltek és láttak rajta feszülni. A „művelt” mellett itt ütközött bele irodalmi szemléletünk másik optikai csalódásába. Abba, hogy nálunk mindig eredetinek, nemzetinek, sőt akár nemzeti klasszikusnak is látszhatott az, ami már lejátszódott európai irányzatok és folyamatok hazai utójátéka volt (az igazság kedvéért: olykor teljes joggal; másszor persze nem); mindig az idegenutánzás bűnébe látszik keveredni azonban mindenki, aki új, idő- és korszerű folyamatokkal együtt, azok részeként próbál hazai és eredeti lenni. A Prae-t még a legértőbb korabeli kritika is valamiféle Proust-, Joyce- vagy Woolf-utánérzésnek vélte (nem minden „utánérzés” nélkül); ámde a nálunk legismertebb Prousthoz nem hasonlított eléggé; ezért hát inkább Joyce-ban keresték a forrást, akit mellesleg maga Babits is gyanakodva szemlélt, és Szerb Antal még jóval később, világirodalomtörténetében is ironikus távolítással kezelt; az sem volt akadály, hogy a Prae az Ulysseshez sem hasonlított jobban, mint Prousthoz, sőt az Orlandóhoz sem; bár mindegyikhez kapcsolja ez vagy az, nem több, mint ami azokat is összekapcsolja egymással. Az elbeszélés klasszikus rendjének felbomlástudata és tudatos felbontása, új dimenziói feltárásával. Teória és praxis olyatén összekapcsolása, amelyben nemcsak a gyakorlat válik az elmélet próbájává, hanem az elmélet is mintegy a gyakorlat próbájaként működik: a regényelmélet szerves részévé válik a regénynek, mint ahogy maga a regény egy virtuális regény elméletének.
A Prae-t tehát post-ként „posztulálták”; bármennyire új volt is irodalmunkban, bármennyire előzménytelen; sőt paradox módon, éppen ilyetén újdonsága és előzménytelensége okából.
Holott a Prae valóban prae volt, nem is egy értelemben. Sokkal inkább előzmény, mint utójáték (bár természetesen, mint minden, az is). Annál inkább, mert az, aminek részeként jött létre, egyáltalán nem volt lezárult folyamat a Prae írásának idején (mint ahogy azóta is sokan szeretik állítani), hanem máig is nyílt, az európai próza egész további fejlődését magában foglaló, s még a rajta kívül létrejött jelenségeket is befolyásoló, kikerülhetetlen új írásmódváltozat. S azóta is világszerte tele van olyan kezdemények szerencsés kifejletével, amelyeknek Szentkuthy szövege valóságos (ahogy mondani szokás) kincsesbányája. Épp csak jelzésként: a „nouveau roman” leírásmódja (erre már Vas István rámutatott) és a „nyitott mű” Umberto Eco-i elmélete egyaránt megtalálható a Prae-ben. Szentkuthysabb jelenetet pedig el sem lehet képzelni, mint a Fellini Rómájának monstre pápai divatbemutatója.
A Prae egy olyan irodalmi helyzet terméke, amelyben az irodalom egy „realizmuson” és „klasszicizmuson” túli valóságklasszis feltárásának feladata elé kerül, azzal, hogy „minden adódó dolog egynemű”-ségének jegyében valamiképpen a totális valóságot tudhassa magáénak. Ezen belül a modern regény a fikció (vagy pontosabban: a valóság látszatát keltő fikció) felszámolására tör, hogy eljuthasson addig, ami van (illetve addig, hogy minden, amit az irodalomban van-ként tételezünk, egy más szempontból csak puszta fikció). A valóság teljességét tehát ott kell keresni, ahol még nincs. A Prae a mű mű előtti állapotának művé transzponálása, a megírás előtti állapot megírása. A még-minden-lehet és a mindenhogy-igaz-lehet egyedül igaznak tetsző állapota, a készülés a már-nem-élet formája és a még-nem-mű formátlansága között. Forma és formátlanság egysége mint új forma, mint egyfajta túllépés nemcsak tartalom és forma antinómiáján, hanem tartalom és forma egységén is. Az „abszolút gondolat” és az „abszolút érzés”, a „végső elvontság” és az „elsődleges élet” együttes felvállalása úgy, ahogy az a legközelebb áll magához a kifejezendő és kifejező lényhez, az élő és gondolkodó emberhez, teória, praxis és biosz háromságában. „A keletkező regény első fázisában tehát jóformán meg se különböztethető saját anatómiámtól”, írja a szerző mindjárt a mű elején. Ez a fajta életközelség a nem-lehet-írni állapota, amiben nem lehet mást, mint mindent megírni. Ahogy sokkal később a költő Éluard teszi majd jelszavává a „Tout dire”-t, sőt a „Pouvoir tout dire”-t: „Mindent elmondani ez minden S nincs elég / szavam s elég időm és nincs elég merészség”.
Szentkuthynak – „a kamaszkor (mint az »identitikus igazság« maláriás szezonja)” idején – volt elég szava (kicsit túl sok is), elég ideje, úgy látszik, és mindenképpen elég (gátlástalan) merészsége. (Itt a zárójelen kívüli szavak a vállalkozás sikerét, a zárójelbe tettek a helyenkénti kudarcokat vannak hivatva jelezni.) S még arra is volt, hogy a rendkívüli szóbőségben is „a Nem-Szó cantus firmusát” megszólaltassa; hogy a minden megengedetten túlméretezett szavak sohasem a könnyű kimondás, hanem mindig a kimondhatatlanság jegyét viseljék túlsó felükön.
A modern művészet egyik nagy felismerése – a sok közül –, hogy sosem azt írjuk, amit írunk, hanem mindig valami mást. „Minden vers egy másik vers”, mondja Octavio Paz. A Prae-ben ez a felismerés is (mint annyi más) a végletekig feszített. Szentkuthy mintha már eleve azt a másikat írná. Tehát bizonyos szempontból semmi sincs nála megírva – de minden meg van írva, ami majd a legtöbb megírottból kimarad. A Prae mindig a „Nem-Prae” és az „Igazi-Prae” határán mozog. A regény egy egész irodalomnyi regény és regénylehetőség lajstroma, amelyek közül egyet sem vált be, csakis magát ezt a lajstromot, ezt a mindegyiket-együtt. „Egy szerző se tudja ad absurdum vinni az elveit – írja –, hiába révedezik abban az üres illúzióban, hogy képes az önparódiára.” Ő szinte mindent ad absurdum visz – egészen az önparódiáig.
A hős nélküli regény burleszknevű „főhősnője”, az ősférfi-ideál Beatrice nevét torzító Leatrice nem létezik, ő csupán a Leatricét tárgyaló végtelen ábrázolási lehetőségek modellje. Vagy, hogy a Szentkuthy által annyira kedvelt divathasonlattal éljek: próbabábuja, amelyikre minden ábrázolásmód felpróbálható. A Prae nem egy Leatrice nevű nőt ábrázol, hanem „a Leatrice-ábrázolások lehetőségeit vizsgálja”: „Leatrice mint »senki«”, „Leatrice mint »mindenki«”, „Leatrice mint »jellem«” stb. Ez nem regény, amelynek alakjai vannak; hanem alakok sora, akiknek regényeik vannak. Több száz regényre való tervezet, szinopszis, amelyben az van megírva, hogy mit kell megírni, amelyben a megírás egyenlő a megírandóval, a még megírandó a már megírttal.
Ez itt a Kacor Király birodalma, ahol a Csizmás Kandúr járja a világot, és minden szónak és fogalomnak, rezdületnek és vaskos ténynek, minden lappangó történetnek odakiáltja a maga „A fejemen egy koppanás, szaladj te is, pajtás”-át; így vonul el előttünk végeláthatatlan sorokban a „Jelenségek Jegyzéke”, a „Catalogus Rerum”, a „mitikus katalógusregény” ábrándja – a megváltó „egyetlen metafora (ábrándja) felé”. Itt a lehetetlent kell kísérteni. „Az elemezhetőség” abszurdumát csak az elemzés felső fokával érzékeltethetem. Más lehetőség egyelőre nincs. Névjegyzékkel a névtelenséget? Igen! Az egész egy olyan bűvészmutatvány, ami közben a bűvész rendhagyóan minden trükkjét, fogását, ügyeskedését és csalását leleplezi, sőt ahol éppen ez a leleplezés lesz a legfőbb mutatvány. A szerkezet „önálló szereplőként” járul a témához, mint egy új távlat, mint éppen ennek a leleplezésnek a távlata. Nemcsak Leatrice alakjának, hanem a Leatricéről szóló regénynek is „mintha dupla körvonala lenne (…) egy az élő szépségből, egy meg az »élő szépség« gondolatából”. Ez az állandó elmozdulás téma és szerkezet között (hasonlóan a kubista festészet gyakorlatához, ahol a kontúr és a szín eddigi kohéziója megbomlik és a kettő állandó feszült eltolódásba kerül egymással) az elbeszélés eddigi hiányai pótlásának „egyelőre” egyetlen „lehetősége”. „Ez az univerzália kétarcú, mint az ezüstpénzek – egyik fele a virágok felé fordul, de ab ovo kell egy másik felének is lennie, és ezt kellene, mivel eddig még nem történt meg, friss erővel felkutatni, felfedezni.”
Ennek a másik oldalnak a Rimbaud-ra és Lautréamont-ra emlékeztető kamaszparoxizmusban tomboló felfedezésingere hozta létre ezt a művet. Ebben – és csakis ebben – természetesen hasonlít a kor más nagy úttörő műveihez, azokon kívül, amelyekhez annak idején hasonlították, talán leginkább ahhoz, amit akkor még sem a szerző, sem kritikusai nem ismerhettek, Musil mamutregényéhez. Könyve ezeknek a felfedező, „preparátumjellegű, a feltevések energiáiból élő időknek, amelyekben naiv végletek Circe-éneke szól”, bizonnyal legfontosabb magyar dokumentuma. Fájdalmas, hogy e bűvös Kirké-ének kísértésének azóta is viasz betömte füllel és árbochoz kötött testtel áll ellent csaknem egész irodalmi köztudatunk.
Mit is írt Szerb Antal a könyv megjelenésekor? „Magyar kultúránk egyik dokumentuma lesz, hogy ezt a könyvet magyarul írták.” Ez a prófécia, sajnos, nem bizonyult prófétikusnak. Annál inkább Németh László akkori előrelátása: „Akármennyire érdekelt Szentkuthy – írja –, még jobban érdekelt a kiváltott reakció. (…) Magyarország és a Prae bohózatnak sem volt utolsó (…) A legrosszabbon már túl van, a búra, amely idáig legfőképpen kacagásból állt, lassacskán az érthetetlen, de tiszteletre méltó jelenségeknek kijáró horrorrá alakul majd át.” S éppen ezért, „akármennyire érdekelje” a mai írót és olvasót a Prae, még jobban kell érdekeljen minket, örökös törvénynek kell-e tekintenünk, hogy irodalmunk legfontosabb új jelenségei nemcsak prae voltuk időszakában („korát megelőző” – micsoda kényelmes elintézés), hanem harminc-ötven év múlva is a bohózat vagy a horror alternatív fantomjaiként kísértsenek közöttünk.
Friedrich Schlegel Kritikai gondolatai között olvasom (csak azért, mert épp most jelent meg magyarul – de nem olyan-e, mintha a Prae is most jelent volna meg magyarul először?): „A kritikus: rágódó-kérődző olvasó. Tehát nem szabad, hogy csak egy gyomra legyen.” Nálunk is akadtak és akadnak ilyen kritikusok. De irodalmi köztudatunk egészének mindig is csak egyetlen gyomra van. Az sem valami híres. Nem lehet elmondani róla, hogy még a vasszeget is megemészti. Inkább csak mindig a pépeset.
1980
Az utolsó arcmás – az élőről. Pontosabban: az utolsó olyan, amelyet nem ő maga látott, s nem is azok, akik a legközelebb álltak hozzá, olyan mindennapos közelségben, mintha maguk is ő lettek volna; kiváltképpen abban a rituális háromszögben, amelynek ő volt az arca. Az utolsó olyan arcmás, amelyet valaki más láthatott. Tehát egy olyan utolsó arckép, amelyet az lát, aki nem naponta és szinte percente látja, nem is tudva, mikor melyiket látja, a tegnapit, a tíz év előttit vagy a mait. Amelyben tehát nem az idő testesül meg, hanem az időtlenség – hiszen ez, egyébként, ha úgy tetszik, Orpheusz legigazibb arca is. S nem képletesen: Szentkuthynak mindinkább igazi arcává lett, mint azoké a titokzatos 80. évükhöz közeledő vagy azt átlépő nagyembereké, akik mintegy nem is képletesnek, hanem ténylegesnek fogadják el halhatatlanságukat. Magas koruk nem közelebb, hanem mintha egyre távolabb vinné őket a mindnyájunkra (őrájuk is) váró végletességtől és végességtől. Olyan inkommenzurábilisak, hogy immár nemcsak művüket érzik másokéval összemérhetetlennek, hanem az életüket is. Akiknél költészet és valóság (arc és álarc) mindenestül egybevág, vagy pontosabban: sorsuk élet és mű között bolyong, és sose lehet tudni, az idő egy bizonyos részecskéjében éppen hol tartózkodik, mint az elektronok. (Lásd: Fekete reneszánsz. Toszkánai áriák 4. – 1. kiadás [1939] 80. o.)
Ezt az arcmást készülve megmintázni, igyekszem ellenállni annak a kísértésnek, amelyet magam idéztem meg – az idők során többször is –, s amely szerint a kritika empátiájának (ami nélkül számomra nincs kritika) egyik kritériuma mindig az, hogy magunkévá tegyük (persze a magunk módján) a kritika tárgyának irályát, amely egyben az irányt is megszabja: kijelöli a megközelítés legrövidebb útját. Márpedig nekem mindig ez volt a legfontosabb. (Amit persze, meg is könnyítettem magamnak azzal, hogy legtöbbször a hozzám közelieket környékeztem meg, mint kritikus, a szó eredendő értelmét szinte kifordítva magából. Bár az is igaz, hogy e közeliség-távoliság számomra mindig is nyugtalanítóan-harmonikusan ambivalens volt: sokszor titokban és nosztalgikusan a legtávolabbit éreztem magamhoz legközelebbnek. Egyik példa rá mostani írásom tárgya is.) Éppen ezért nem is próbálom kiötlött (s úgy ahogy be is vált) módszeremet alkalmazni. Nem próbálom tehát (eleve a siker reménye nélkül) utánozni azokat az „agyonintellektualizált, agyon-szenzualizált vergődő mondatokat”, azt a „stílusom rongy”-ot, aminek ő kezdettől fogva és eleve, egy életre szóló betegségként érezte írásmódját [lásd Az egyetlen metafora felé (70)]. Inkább abban az üdítő egyszerűségben szeretném (ha tudom) tartani e sorokat, amely közvetlenül ehhez az „utolsó” arcképhez idomul, vagyis ama néhány soros dedikáció stílusához, amely fölé ez az arc hajolt, mikor könyve első lapjára írta, azon a sugárzó nyári délelőttön [„a nyár egyik formája…” – lásd Az egyetlen… (91)].
Mikor a beszélgetés során (amelynek részleteire alig emlékszem) említettem, hogy életemnek elhanyagolható, kis, ám akkor éppen aktuális kataklizmájában, sok egyébbel együtt, az Orpheus 1942-ben külön füzetben megjelent tartalomjegyzékének (mely mellesleg előfizetői felhívás is volt), ennek a Catalogus Catalogorumnak már akkor is dedikált példánya is eltűnt, azonnal megkérte Medale Mariamontét (vagy Maria Montemedalét, Maria Mascarát stb., lásd Euridiké nyomában 1992) (mert hogy, mint mondám, itt az élet mindig a mű felé leng ki és a mű nem mindig az élet felé, az élet mindig belelóg a műbe, a mű mindig lefedhető az élettel), hozzon elő egyet a még megmaradt példányokból, hogy pótolhassa a hiányt; azonnal föléje is hajolt, nem is a belső, hanem a külső címlapnak, majdnem a papírhoz érintve félig gömbölyített kődarabhoz hasonló állának ezt a kettősségét (lásd – mint a továbbiakban is: – Vallomás és bábjáték 72–78. old., az eredeti 1942-es kiadás szerint), „megnyúlt, idiotikusan lecseppenő, a kecskecsöcsűnek nevezett szőlőszemre emlékeztető arc”-ra, mintha valósággal rácseppenne a papírra, miközben hasonlóan hosszúkás szőlőszemhez hasonló betűivel írta:
|
Szentkuthyról minden jót el lehetett mondani (sokan sok rosszat is mondtak róla – épp ezért!, meg azért is persze, mert mindenkiről lehet, ha akarunk), azt, hogy zseniális, hogy kolosszális clown és démiurge travesti, s amellett elbűvölő csevegő, azt is, hogy sokszor kicsinyes gonoszkodásaiban is varázslatos „docta ignoratiája” tettetett naivitásában is hiteles, legalattomosabb vívócsel-provokációiban sem kíméletlen („Mindig kell bántanom valakit”, gyónja Ágoston olvasása közben, még 1939-ben; de tudomásom szerint sose bántott igazából senkit). S még a meg-igekötős jelzők közül is sokat: hogy megkapó, hogy megragadó, megejtő, meghökkentő stb. – csak azt az egyet nem, hogy megható lenne. Nem. Megható sosem volt. Talán ez a túl nagy test, ez a túl nagy arc, ezek a túl nagy karok-kezek, talán „az a bizonyos semmire nem alkalmas »egyetemesség«, mely egész jellemének fő vonása volt” [ahogy magakelletve-magakelletlenül megint csak Brunelleschi (?) vallja magáról (uo.)]; talán az, hogy (uo.) az ilyen test nem az állatokkal, hanem a lassabban fejlődő állatokkal, vagyis a növényekkel rokon, s amennyire meg tudunk hatódni az állatoktól, mert olyan gyámoltalanok tudnak lenni, a növényeket – éppen hozzánk kevésbé hasonlító öntörvényűségeik fölényében – inkább irigyeljük és csodáljuk. Metafizikai kérdéseink súlyától roskadozva inkább a problémátlan (?) növényi lét után sóvárgunk (mint magam írtam valahol). A legcezarosaurusszerűbb óriásfák sem gyámoltalanok, mint a cezarosaurusok maguk, hanem ámulatba ejtők.
Ezen a délelőttön Miklós már belépésem első pillanatában most az egyszer mégis megindított; s a későbbiek folyamán sem tudtam leküzdeni ezt a megindultságot. Vagy csak így emlékszem vissza rá? az előre nem tudhatók utólagos tudatával? Nem hiszem. Hiszen az előre nem tudható – ha nem is ilyen váratlan hirtelenséggel – mégis csak tudható volt. S most tudatosult is bennem. Minél oldottabb volt ő, a délelőtt egyre inkább napsütéssé lényegült lépcsőin (s a lassan kihörpintett egész palack pezsgő fölszálló buborékaival együtt pezsegve) mind feljebb hágva jókedélyében és szinte megújult fiatalságában, annál erősebbé vált bennem ez az érzés. Az első pillanat megindultságát éppen ez a pezsgő indította el, ez a jelentéktelen apróság. Nem is a pezsgő. A címkéje. Amely nekem volt címezve. A nagyon ritkán kapható Somló-pezsgő, amellyel életemben csak egyszer találkoztam. Magasra emelt kezével már belépésemkor ezt az üveget lóbálta elém, azzal a jól ismert köszöntési formájával, amely az ugyancsak rendhagyó hosszú karjaival meghosszabbítva már-már szinte minden emberi méreten túlnőtte alakját. Egy hominisaurus. Vagy egy lepusztult törzsű felnyúlt pálma, melynek két hatalmas levele tör csak fölfelé. Hiába ismertem kora ifjúságom óta, ez a „hosszú-hosszú test” (uo.) a hosszú karokkal, melyekben „állandóan valami alattomos zsibbadást érzett” (uo.) első pillanatra mindig meghökkentett, mintha még sose láttam volna, mintha valami ember-ismeretlenségből nyúlna elém egy góliát ősállat-ősnövény, aki valóságos formáival és ezeknek sugallataival egyaránt inkább elállja előlem az utat, mintsem hogy betessékelne magához.
Megindultságomhoz az a bennem lejátszódó kis színjáték is hozzájárult, hogy tudtam: előre tudja, hogy a közös fogyasztásra váró, de mintegy énhozzám intézett palack pezsgő egyedül csak őrá vár, neki szól, hiszen Dolly nem iszik délelőtt pezsgőt, Marinak még kocsiba kellett ülnie délután, s én sem iszom, ha vezetek – még pezsgőt sem. A megindultsághoz, az őszinte együttérzés mellett, mindig hozzátapad egy kis rejtett kaján mosoly is. Hát persze hogy legalább egy üveg pezsgő kellett az ő délelőttjéhez, a barátsághoz és a biztonsághoz, „a barátság pezsgős biztonságához”. Mindjárt fel is bonttatta velem az üveget, és rám köszöntötte az első poharat.
Elemében volt. Le kell írnom ezt a közhelyet. Végtelenül szűk (hosszú évek óta alig mozdult ki erről az erkélyről s a mögötte nyíló lakásból), holott még a végtelent is szűkösnek érzett világának valóban minden eleme együtt volt körülötte. A belső és külső siker immár egy évtized óta pezsdítő légköre, szerelmei, egy barát, akinek értő és hálás hallgatásában mindig bízhatott, de abban is, hogy, ha mindig zseniális önismétlései közben, talán tudatos ellenpontként, talán egyszerűen a banálist a zseniálissal mindig ötvöző ars poétikájának szózuhatagához szervesen hozzátartozóan, egy-egy szokásos provokatív csacsiságát is el-elejtegette, meg fogja kapni rá a tiszteletteljesen ironikus ellenvetést; a pohár üregében tágra nyílt szemű pezsgő bátran szikrázó szembenézése a szikrázó napsütéssel; valószínűleg az elmúlt éjszaka termékeny munkája is.
Pontos szeretnék lenni – mint ő, nem annyira nem a pontosságot, hanem a pontosságon túli véget nem érő körkörös körülírást megcélzó szövegeiben, hanem inkább a mindennapos mániáiban: például ahogy könyvmargóra írt – sokszor teljesen jelentéktelen, pusztán az olvasást regisztráló – jegyzeteihez néha kétszer is odabiggyeszti a dátumot. Mint a fentebb idézett utolsó dedikációjában is. Sokszor még az órát és a percet is, és gyengébbek kedvéért a nevét is, méghozzá duplán, a régit az újjal, az anyakönyvit az íróival párosítva: Szentkuthy-Pfisterer Miklós. A kezdetén és a végén, mint egy pontosan illesztett rámát. Ha nem ismernénk ezt a szokását, itt, a dedikációban azt mondhatnánk rá: előjel, sejtelem, amely ki akarja emelni a nap fontosságát. De nem mondhatjuk. Inkább azt, hogy minden nap minden órája és perce egyformán fontos (vagy tökéletesen egyformán haszontalan) volt számára, mindenesetre mindegyik megjegyzendő és felrovandó a nemlétező világtörténelem ürességére. Beírandó a világba, ahonnan pedig, jól tudjuk, végül minden kitöröltetik. Mintha csak gondolkodásának leküzdhetetlen egyetemességét akarná a lét mérlegén a pillanattal egyensúlyozni, aktualitás és örökidő junktimba hozásával. A mindig kizökkent – nem-hamleti – időt mindig helyrebillenteni. „Proteikussága” (uo.) egyben állandó és csorbítatlan egység volt. Egész önmaga pózok változó sora – minden póza állandó önmaga. Nem maszkjait levetve tűnik elő, hanem minden maszkjának egybeolvasztásával, mint egy préselt papírmaséhalomba préselt papírmaséhalom, amely együtt valami soha nem ismert anyaggá lesz, azzá az anyaggá, amiből valaha Brunelleschi nem mintázta meg és nem öntötte ki önarcképét. Minden gesztusában mind együtt volt jelen: a legkisebben és a legnagyobban (bár éppen ezt az ellentétet utasítaná el leginkább).
Ismételnem kell, hogy alig emlékszem rá, miről is beszélhettünk. Azokról a dolgokról, amikről mindig és általában. Két valamelyest összeszokott embernek, közel negyven évi ismeretség után, akik még egymás teleírt és kinyomtatott papírtömegeit is olvasták kölcsönösen (amennyire azt lehet), megvannak a kialakult témáik, az egyetértések és a viták kiszögellési pontjai; nemigen szolgálhatnak egymásnak újjal a társalgás szintjén, ha csak azzal nem, ami a régi és folytonos dolgok ismétlődésének meghittsége. Sőt: az arra való rájátszás. Kiváltképp ha az egyik ismételt dedikációit „szellemi testvéremnek” (1988. VI. 2.) vagy éppen 1. „gyönyörű nyári beszélgetésünknek”, és 2. „egész irodalmi életünk összeforrottságának” (1987. IX. 21.) adresszálja. Amit volt és van elég önbizalmam és elég önkritikám, valamint barátomról való bensőséges ismeretem, az ő hanyag és főúrian felelőtlen grandezzájának tudni be. Ami azonban – éppúgy, mint minden másban is megnyilvánuló proteikussága és négligence-a – éppoly komolyan is veendő, mint amennyire nem veendő komolyan; és viszont.
Még egyszer ismétlem tehát, hogy nem beszélgetésünk tárgyaira és tartalmaira emlékszem, hanem, ha szabad így mondani, a délelőtt tárgyaira és tartalmaira: a rajtam egyre inkább elhatalmasodó megindultságra, felszabadult frenetikus szóáradatában ázva és sütkérezve; a terasz fölé boruló falevelek napfénytől áttetszővé vált erezetére és hártyázatára; a pezsgő napfényittas gyöngyeire, ahogy lassan szálltak fölfelé; a kézre, amely a poharat tartotta, hosszan rezegtetve ujjai közt, akár a szellő a lombokat, várva, mikor akad el egy pillanatra a lélegzete, mikor jut el hatalmas nevetésekkel megszakított beszéde ahhoz a nyugvóponthoz, amely mintegy helyet ad szájában a régóta kínálkozó kortynak; inkább sisak-, mint arcszerű, sima és merev arcélére, amelyet a Brunelleschi-önarcképben* oly részletesen lerajzol, két ellentétes fekvésben is; arra, hogy igen, vannak az életnek beteljesüléshez hasonló pillanatai; a két női kézre, ahogy, mint egy banki kezességvállaló papírt, aláírásukkal tanúként erősítik meg a könyvbe írt dedikációt (természetesen az ő felkérésére). Vagyis a tárgyak, a hangok, gesztusok, természeti jelenségek, levegővibrálások szelíden ünnepi, de azért mégis groteszk szarkazmákkal, színházi metaforákkal és díszletekkel egybeszerkesztett játékára, amely magától vált előadássá, de mintha mégis Szentkuthy rendezte volna az ő állandó barokk színpadán. Nem volt meglepő, amit pedig embertől ritkán hallottam, egyszerre csak azt hallani tőle – tőle, éppen őtőle, akinél illúziótlanabb szemléletű művet talán senki sem hozott létre: – most boldog vagyok. Lehet hogy még sohasem mondta ki életében ilyen egyszerűen. És bizonyára soha nem is volt rá ennyi fedezete. És még a nevezetes polükratészi fenyegetést sem kellett éreznie. Az életnek vége felé járt. Csak az lehet boldog, aki a halálhoz közel érzi magát boldognak. Amint azt már kultúránk hajnalán kategórikusan lelkünkre kötötte Szophoklész: „Senki hát halandó embert, ki e földön várja még / végső napját, ne nevezzen boldognak…” Két nappal a végső nap előtt talán már lehet.
Napfoltos iromba óriás. Elégedetten nyújtózkodó, de éberségét egyetlen pillanatra sem felfüggesztő rőtvad. Sohasem láttam ilyen diabolikusan-szelídnek, olyannak, akiben Szent János és Machiavelli ellentétes jelleme tusakodik…; „a »bárány« és a »dominus«, »metafizikum« és »kistörténelem«, nagy égi kulisszák és földi-földi pepecselés ellentétét” (Fekete reneszánsz. SZOB 1/256). Közben a szegény alkoholmentes házi hölgyek tették a vendég elé a kis szendvicses és süteményes tálcákat. Miklós egyetlen falatot sem evett. Maradt a pohárnál. Hosszú ideje sohasem evett társaságban. Sokszor balgán azt hittem, azért, mert – valódi Szentkuthy-makacsságból és fogorvosiszonyból (kinek nincs?) – nem csináltatta meg hiányos alsó fogsorát. Együgyű falusi öregasszonyként (a múltból), aki hírét sem hallotta protézisnek. De hát ez nagyon is prakticista, a legkézenfekvőbb, de a legérvénytelenebb magyarázat is. Egész irdatlan excentrikusságának és minden oldalú természetes devianciájának teljes vállalásához képest mi volt ez a kicsi kis szalonképtelenség? S mi volt ez a fogatlanság ahhoz a fogsor-modellhez, amelyet Brunelleschi (lábfejmodelljével együtt) önarcképe számára elkészíttetett kedvenc tanítványával, Giovióval, a grandiózusan öngyötrő leírás szerint. Amely leírás a maga helyén éppen ebbe az említett öregasszony-viselkedésbe és maszkba torkollik a végén. Milyenek is voltak tehát (Brunelleschi?) fogai? Következésképp étkezési lehetőségei – ahogy a szobrász önarcképe fölötti meditációjából kitetszik? „…két fogsora sosem ért össze – egy pár (gyakorlatilag használhatatlan) ponton zárultak csak egybe, egyébként nyitva volt az egész karéj. Hogy lehetett volna Brunelleschi határozott, ha a fogai nyitva voltak, vagyis soha határozottan nem tudott semmibe se beleharapni? csak tépni, őrölni, kérődzeni, szétnyomni és nyállal olvasztani? (…) istenigazában még csak nem is érinthette soha a világot”. Itt vágjunk közbe egyetlen mondat erejéig. A minden mindennel összefügg banalitása Szentkuthy ars poétikájában (és ars vivendijében) így válik utánozhatatlanul egyedivé. Hogy egyetlen mondat elég az egyszerű (állati) emésztés első fázisának milyenségét a világhoz való egyetemesen egyéni kapcsolatunk kiindulópontjává tenni. Folytatom az idézetet: „A metsző nem érte el, az őrlő meg fájt. Maradtak a kis őrlők és a nyelvvel való foghoz szorítás –, de ez már »férfiatlan«, »nemheroikus« magatartás, ez a vénasszonyok nyál-főzőcskéje”. Visszatérve a közbeszóláshoz: …és a világtól megintcsak visszatérni a nyelv szintjén (is) a legkisvilágibban meghitt főzőcskéhez, amely azonban a nyál-előtaggal máris a metaforikusság metamorfózisába szökik föl, mint egy malacból átváltozott gazella. Mindezzel azonban csak kezdődik a fogak részletes-aprólékos demonstrációja és preparátuma, akárcsak egy kis szájon belüli apokalipszis, anatómiai jánosjelenések, ahogy embervoltunk lényegének rejtett mikrokozmosza, a száj, a szó, a táplálkozás, a csók szentélye megszentségteleníttetik és lealáztatik, miközben az egész személyiség elrettentő jelképpé is válik önmaga szemében: „gyávaság és bolond vakmerőség: nem volt egy nagy-nagy darab Brunelleschi ezekben a metsző- és szemfogakban?” a közös szimmetria-furor ebben a testben? (Vallomás és bábjáték, uo. és uo. és uo.). „Mindent eljátszik, sohasem őszinte –, de gyökerében mégis túlvitális, és túl-bestiálisan (szinte az értelem szemérmét kétségbeesetten gyalázón) őszinte”. (uo.) Vagy másképp: „Ez a kis játék az én nagy játékom.” [Ágoston olvasása közben (1939) 1993.] Hogy legyen őszinte az, aki mindenét meg akarja mutatni, embervoltának minden travesztita demiurgoszságát (lásd André Velter a Le Monde-ban), „alkimista emberevő”-ségét, „créateur démesuré” voltát (ugyanő, uo.)? Csak úgy lehet őszinte – őszinteség ide, őszinteség oda –, ha kivetkőzve önmagából és egész belső magába beleöltözve excentrikus-cirkuszi mutatványokban árulja el az elárulhatatlant: mindazt, ami ő.
Ez a „legveszettebb nárcisz” (Ágoston olvasása közben) állandóan a mások arcát fürkészte a magáéban, és a maga arcát mindig a másokéban pillantotta meg. Szinte a mindig „csak másban moshatod meg arcodat” József Attila-i szentenciája szerint. Álarcai nem ál-arcok: mind az ő valódi arca; nem levetésük, hanem egymásba préselésük adja az ő arcát: „Avagy (magamat azonosítva Raffaellóval, ismét hehehe, mert rögtön mindenkivel azonos vagyok)” (Euridiké nyomában, 46. o.), „Arcképek nirvánai kozmetikusa”, mint Tacitus (illetve az ő Tacitusa, vagy ő mint Tacitus, vagy Tacitus mint ő, ahogy tetszik: lásd Fekete reneszánsz, Tacitus-fejezet), „Soha ennyi ember nem állt ennyi ember mellett…” Tacitusnál vagy Szentkuthynál? „Nem tudok ember nélkül élni” (uo.). „Ha Seneca-életrajzot írnék – a mai Kordova analízisével kezdeném” (uo. ).
Ha Szentkuthy-életrajzot írnék (minden Szentkuthy ellen folyvást hangoztatott kifogás ellenére, ti. azért, hogy egész életműve mintegy Magyarországon kívül helyezkedik el, és sem a környezet, sem az alakok nem magyarok), szóval, ha Szentkuthy-életrajzot írnék, Budapesttel kezdeném, még szűkebben véve Budával, s még annál is szűkebben az I. és XII. kerülettel. Mert az előbb idézett véleményekkel ellentétben, Szentkuthy egész életműve itt és akkor játszódik, a Nyugat ún. harmadik nemzedékének valóban az egész világra kitekintő szellem-világában, és persze, a hozzá szorosan kapcsolódó életben. Ebben a kis, valóban kis, de, amint látható, az egész világra kiterjeszthető Europa Minorban. De ennek demonstrálása messze vezetne. Ez a kitérő külön tanulmányt igényelne.
Így az emberi arcoknál folytatom. Ott is visszatérve a Brunelleschi-féle önarcképszoborra, s most már csak arra hívom fel a figyelmet, hogy ebben a tébollyal és végletes luciditással egyaránt határos önkínleírásban csak az arc egyetlen része, a kritikus áll a torzításnak, felnagyításnak, kicsinyítésnek, jellemzésnek hány fokán türemlik elő – nem hiába Brunelleschi meditációjából való, minden helye olyan, mint a legnagyobb reneszánsz rajzművészek csak úgy egy lapon (például Leonardo naplóin) szétszórt vázlatai, a torzítottat és a karakterest szétválaszthatatlanul egyesítő krokijai. Ez az áll tehát „csüngő gyúrt tésztacsöpp”, „puzdraalakú”, „maszka-áll”, „óriás állcsont”, „óriás előreugró nagy csont,” és így tovább a felsorolhatatlanságig.
De ez az egyszerre szenvtelen és kegyetlen valóság-furor, vallomás-furor, bábjáték-furor (ez a furor is egyik kedvenc szava, és écriture-jének zuhogó áradatát nem is lehet másfelől megérteni, mint éppen innen) nemcsak az arcformát őrjöngi körül, hanem az álarcos hősök életformáját is. Elegendő néhány visszatérő nőalakját megszólaltatni, illetve megszólalásukat felidézni, méghozzá olyanokét, akik, minden ellenkező híresztelés ellenére, nem is történelmi távlatban, kosztümösen és maszkosan tűnnek elénk, hanem közvetlenül a mű roppant karneváli színpada mögött meghúzódó hazai és korabeli kisszínpadon. Ahogy az ordenáré Gigit engedi megdicsőülni, novellájának saját magát ábrázoló hősével szemben (lásd Gigi megdicsőülése (1948), in Iniciálék és ámenek, 1987). A háromoldalas megállíthatatlan tiráda egyszerre szerepelhetne egy görög tragédiában és egy századvégi vaudeville-ben. (Ahogy II. Szilveszter pápa Vogue-illusztráció nőalakokat lát [képzel] a judeai „bikini”-strandon – II. Szilveszter második élete, 1972). Vagy ahogy ugyanez a Gigi a még kéziratban lévő Bianca Lanza di Casalanzában (1945–46) élettársa, a festő előtt szavakkal és tettlegesen megtépi annak feleségét, valamint legújabb átmeneti szerelmét. Ez a frenetikus kvartett (Gigi, Vivian, Olga és a néma festő között) egyszerre fejezhetné be egy vadromantikus Verdi-opera utolsó felvonását és lehetne egy XVII. századi commedia dell’arte kisvárosi olasz téren, ponyva alatt bemutatott rögtönzésének fináléja. „Micsoda véres bábszínház” (uo.), gondolja a festő. Micsoda elképesztően egy budai lakás kulcslukán át óvatlanul kileshető és meghallható mindennapi pletykatárgy – érezheti az olvasó. És ugyanolyan monumentális ábrázolat, torzkép és szobormás is, mint amit Brunelleschi képzel vagy mintáz a maga ábrázatáról. És egyben ugyanaz az örök Orpheusz–Euridiké is (csak egy kicsit módosult változatban).
Az egész roppant méretű, ezer fénytörésű mű alapvetően a motívumok grandiózus szegénységére és végtelenül gazdag variációs és metamorfozikus ívrendszerére épül, mint egy barokk székesegyház (kiváltképp a spanyol barokk legnagyobb remekeihez hasonlóan). Ezt is, mint szinte mindent, ami művéről elmondható és felfedezhető, már korán maga is feltárta, például az 1939-es keltezésű, de csak nemrégiben megjelenhetett Ágoston olvasása közben lapjain. Idézem: „Célom, ezerszer mondtam (már akkor is, hát még azután – az én közbevetésem – S. Gy.), az élet végtelenül kevéseleműségét (Szentkuthy kiemelése) hangsúlyozni, a motívumok grandiózus szegényességét, feketén-komikus primitivitását, melyek bennünket vezetnek.”
Éppen ennek a módszere a Catalogus Rerum, e legkoraibb munkahipotézise, s a millió metafora, amely mind az egyetlen felé irányul, amihez azonban soha, vagy csak a fiktív végtelenben érhet el. Egyébként ez az irodalom egyik legősibb és egyben mindig megújuló trükkje. A felsorolás. Az eposzi enumeráció – mintegy külön műfaj az eposz műfaján belül Homérosz óta – a seregszemle vagy seregszámla: a számla, amelyet benyújtunk a világnak. Egészen, mondjuk (hogy szélsőséges példákat vegyünk), Éluard-nak addig a verséig, amely semmi másból nem áll, mint közel száz nőnembe tett jelző egymásutánjából; vagy Apollinaire számos versének azonos alakjáig, amely az Il y a kezdetű sorok légióján keresztül veszi számba a legheterogénebb reseket, a világ csak a költő számára létező és egymáshoz illeszthető dolgait.
Végül: az Orpheus fináléja, amely olyan, mint Proustnál az eltűnt idő keresése betetőzéseként a megtalált idő: egy váratlan és meglepő fordulat (amely persze, titkon, rejtve előre jelzett volt): ezt az Euridikét ez az Orpheusz nem veszti el a halálban. Itt Euridiké veszti el Orpheuszt: ő kíséri a halálba.
|
énekli a Monteverdi-operában Orfeo, abban a strófában, amelyet Szentkuthy az Euridiké nyomában írása közben, közvetlen halála előtt aláhúzott és széljegyzetelt. De ő nem társ lesz a halálban, hanem társtalan. Orpheusz tűnik el az alvilágban. És egyedül tűnik el. Itt hagyva maga után Euridikét, akit ő hozott fel a semmiből. A Művet. OPUS MEUM. Ez a Szent Orpheus külön eredeti hozama az Orpheusz-mítoszhoz.
„Nem fogok többé (ahogy barátaim gúnyosan mondják) evokálni”, olvasom a most frissen elém került Ágoston olvasása közben egyik helyén. És ez arra int, hogy én is fejezzem be az evokálást. Azért is, mert, mint uo. olvasható: „Nincs más a földön, mint a múlandóság és a tárgyak”. És itt már a múlandóság következik. Úgy is mint tárgy.
Délután 2 óra felé fölkerekedtem. Ilyenkor szokott Miklós lefeküdni, ha nem éjjel dolgozik és délelőtt alszik, hanem munkával (vagy baráti társaságban) tölti a délelőttjét. Poharának alján még ott csillogott az utolsó korty pezsgő: a napfényben, mint egy tengerparton talált borostyánkő.
Két nap múlva, hétfő este 6 óra után úgy talált rá a vidéki szüleitől visszatérőben Mária Montemedale, ahogy szombaton is, eltávozásom után bizonyára ledőlt sziesztázni: háton fekve, oldalra hajtott fejjel. Mária odament, hogy felkeltse. Semmi sem látszott rajta. A szomszéd szobában pihenő (alvó?) Dolly egyetlen hangot sem hallott.
Úgy halt meg, ahogy kívánta. Ritka adomány. Mindnyájan olvashatjuk az Ágostonban: „Sem égi Thanatos, sem földi doktor ne kísérjen, csak pőre magam, a jelzőtlen halálba. S utolsó csók-zéróm girlandja nem ég lesz, sem »te«, sem »ő«, szerető, hanem én, én: legveszettebb nárcisz.”
Lehet-e szebb jelzőt találni a halálra, mint ez a jelzőtlen? Itt már nincs helye az idézésnek. De aki az említett helyet olvasta vagy olvasni fogja, nem lehet, hogy ne hallja ki itt, éppen itt, ennek a verstől (mértéktől) talán legtávolabb álló nagy prózaírónak a szövegéből a lebegtetett daktilusokat. Amelyekből még több bekezdés során sem tud visszasodródni a saját prózájába. De ami titok, az titok, és meg kell hagyni titoknak.
Valóban: senki sem volt jelen a halálánál. Se ő, se te. Csak pőre maga. Talán még ő maga sem.
1994
Azt se tudja, fiú-e vagy lány.
(Szólás)
A költőnek megvan az a páratlan kiváltsága, hogy kedvére lehet ő maga és másvalaki…
(Baudelaire)
Ó, mondd még, Aristoteles, hogy ennen magával minden egyazon. Épp az vagyunk, ki nem vagyunk.
(Psyché)
Weöres Sándor Psychéjét, vagyis egy Weöres Sándor által kitalált „múltszázadeleji költőnő” verseit, amelyek egy múlt századi magyar költőnő által kitalált másik Weöres Sándor versei, olyasvalakinek kellett írnia, aki – a személyiség különös zavarában vagy mámorában – azt se tudja, fiú-e vagy lány.
Vagy talán még inkább olyasvalakinek, aki egyszerre megtudta, hogy fiú is meg lány is. Aki tehát birtokába jutott a voltaképpen lehetetlen, de mindenkor áhított legnagyobb emberi tudásnak, a metamorfózisok metamorfózisában részesült, a költő „páratlan kiváltságának” révén. A hasonló átváltozások nagy kézikönyvéből, Ovidius Metamorfózisaiból ismerjük (III. 332.) az antik mitológia és költészet fő-fő jósalakjának, a görög drámák kulcsszereplőjének előéletét, jóssá válásának történetét. Teiresziászt a vakság avatja látóvá. Vakká pedig egyedülálló, az isteneket is megszégyenítő tudása avatja. Mert neki adatott meg egyedül, hogy – hét esztendőre – nővé, méghozzá a nőiségnek is legszélsőségesebb megtestesülésévé, hetérává lehessen. Ez a mítosz gyerekkorom óta izgat, mint a művészet „pszichogenezisének” egyik keletkezésében legősibb, felismerésében legmodernebb leírása. Ezért is olvastam kezdettől fogva szinte személyes érdekeltséggel Weöres Sándor versciklusának először csak szórványosan megjelenő részleteit, s most az egész kiteljesedett mű kéziratát, amelynek egyik forrása bizonnyal e felismerés. Varázslatos bizonyítékát találtam benne (sok egyéb mellett) annak, amit egy húszéves kori jegyzetemben így próbáltam magamnak megfogalmazni:
A férfinak kicsit asszonnyá, a nőnek férfivá kell válnia – hogy művész lehessen. A művész kétnemű. Úgy látszik, a világról szóló végső tudás annak adatnék, aki, mint Teiresziász, oly szerencsés katasztrófán esett át, hogy egyszer nővé is válhatott. S mint ahogy legfőbb tudásunk forrása a szerelem pillanata, amikor kicsit azzá is válunk, akit szeretünk.
Jan Kott Kortársunk Shakespeare című könyvében épp ezért a ráismerés örömével fedeztem fel sokkal később vígjátékelemzéseinek hasonló gondolatmenetét. A Vízkereszt, az Ahogy tetszik, a Tévedések vígjátéka szereplőinek folytonos ruhacseréiben megvalósuló travestia, Kott értelmezése szerint, ugyanezt az örök ábrándot valósítja meg: azt a vágyunkat, hogy átlépjük saját testünk, nemünk határait. Azt az ábrándunkat, hogy megismerjük azt az erotikus tapasztalatot, amelyben önmagunk partnerei vagyunk, melyben mintegy a túlsó partról nézzük és éljük át a gyönyört. Az ember egyszerre önmaga és másvalaki, olyasvalaki, aki hasonló hozzá, és mégis más.
Weörest magát is már régebben kísértheti ugyanez a gondolat; hiszen a Tűzkút mottójául „felfedezettje”, Ungvárnémeti Tóth László Narcissus-drámájának Teiresias-monológját választotta:
|
Mint ahogy ugyane Narcissus-dráma értelmezésében ismeri fel Psyché egyúttal a saját létének és költészetének alaphelyzetét is:
Az ifjú Nárcisz ennen magába szerelmes; bár neme fi, szépsége egyszerre fi és nő is, imádó és elérhetetlen imádott egyszemélyben.
A Teiresziász-mítoszt a XX. század költészete, úgy látszik, egyik fő szimbólumává avatta. Teiresziász önmagátvetkező, önmagát-magára-öltő férfi-nő alakját a kor alapkölteményei állítják középpontba. Eliot Waste Landje (melyet először Weöres Sándor fordított magyarra) éppúgy („Én Teiresias, a vak, két élet közt dobogva / Agg férfi ráncos nőkebellel, újra látom…”), mint Apollinaire drámája, a szürrealizmus névadója, a Mamelles de Tirésias, ahol Tirésias-Thérèse folytonos ruha- és lélekcserék sorozatában változik egymássá. A legújabb magyar irodalomban pedig Devecseri Gábor posztumusz műve, A meztelen istennő és a vak jövendőmondó szintén Teiresziász-regény, a mítosznak ugyanebből az, úgy látszik, napjainkra beérett értelmezéséből indul ki. A kígyók, amelyekkel való találkozás fogja Teiresziászt nővé, Aphrodité papnőjévé, szent szajhává változtatni, előbb így beszélnek hozzá:
S mi ketten mérhetetlenül többet tudunk, mint te, te jövőlátó. Kettős a jelenünk. Férfi és nő vagyunk. Hogy lehetnél olyan teljes, olyan tökéletes, mint mi együtt, te, aki csak születésed előtt voltál férfi és nő, és akkor még nem is te voltál, csak – szerencsés találkozás esetét várva – a magad lehetősége?
De feltűnően egybevág ezekkel a költői megnyilatkozásokkal a modern festészet elhatározó jelentőségű alakjának, Piet Mondriannak a maga sajátos festői absztrakcióját magyarázó kommentárja is. 1914-ben kelt jegyzőfüzetéből idézem, Michel Seuphor könyve alapján (Piet Mondrian sa vie, son oeuvre, Paris, 1956):
… a művész aszexuális lény. Egyszerre fejezi ki a férfi és a női lényeget, és nem képviseli közvetlenül a természetet, ebből következik, hogy a műalkotás több a természetnél… A művészetben … egyszerre van ott a férfi és a nő…
Mint ahogy ez a gondolat ott kísért már a klasszikus ókor nem egy fontos megnyilatkozásában. Empedoklész egy töredékében ezt olvassuk:
|
Alkibiadész híres elbeszélése pedig a platóni Lakomán azt az emberi ősállapotot idézi meg (tételezi fel), amelyben, férfiak és nők, még egyek voltunk, s amely szerint az emberek szerelme nem is más, mint ez elvesztett részünk visszasóvárgása. Azé az egységé, amelyet, úgy tűnik, az istenek legősibbjei csaknem minden ismert theogóniában megtestesítettek. Az Ovidius szerint „szűzlány-arcú” Dionüszosz, akit egy töredékben fennmaradt Aiszkhülosz-drámában így fogadnak: „Honnan jöttél, te férfi-nő?…”, s akit, mint például a nemrég feltárt csodálatos pellai mozaikon, teljesen kirajzolt női idomokkal ábrázolnak; akárcsak Erószt az V–VI. századi apuliai stílusú lékütoszokon, amelyekből a budapesti Szépművészeti Múzeumban is látható egy szép példány; vagy a nemegyszer emlőkkel ábrázolt Zeusz és szakállas Aphrodité. S mint végül az az Ádám is, akinek önnön testéből vétetett a nő. A Gilgames is női fürtökkel ábrázolja Enkidut. Nemekre osztott emberi nemünk olthatatlanul sóvárog a nemnélküliségre, amely valamiképpen egy elveszített, osztatlan emberség ábrándjaként él bennünk. Talán nem túl merész feltételezés ehhez az ábrándhoz kapcsolni a második világháború utáni fiatalságban világszerte mindjobban tért hódító „uniszex” divatját. Felháborodjunk, bosszankodjunk, nevessünk rajta, vagy lelkesedjünk érte (ki-ki hajlandósága szerint), a jelenség kétségtelen: a világháború iszonyúan „férfias” mutatványának kétszeri megismétlése és harmadszori próbálgatása óta az ifjúságnak immár több generációja számára nem a „férfias” férfi és a „nőies” nő, nem a nemek minél élesebb polarizálása az ideál, hanem ellenkezőleg, a platóni–shakespeare-i androgün eszmény hódít tért, a fiúk és lányok, szinte állandó travestiában, ruhát és hajzatot cserélnek (sőt, ami még rejtélyesebb, s a „divatnak” valamiféle biológiai „fedezetet” is látszik adni, legújabban testalkatot is), mint Rosalinda és Ganymedes, Viola és Cesario. Az ősi emberi nosztalgia itt, ha homályosan is, aktuális történelmi-politikai jelentéssel gazdagodik. Tiltakozásként nem is csupán a háborúk jelensége ellen (amit egy másik nemrég született magyar vers, Garai Gábor népszerű Fürtös fejekje is felismer), hanem a háború oka ellen is. Homályos felismerése rejlik benne annak is, hogy férfi és nő túlélezett különbsége, az átléphetetlen biológiai különbségen túl, a történelem, az osztálytársadalmak produktuma. A történelmi nő- és férfiideál szélsőséges eltérése egyenes következménye férfi és nő a munkamegosztásban kialakult egyenlőtlen helyzetének, a nő történelmi elnyomatása folytán alakult ki; a férfinak az emberrel való azonosításából születik, amit a magyar nyelv oly érzékletesen őriz ilyen (nem véletlenül lassan kivesző) kifejezéseiben, mint ember és némber; asszonyállat; fehércseléd. Az uniszex viszont, az ősi nosztalgia modern inkarnációjaként, férfi és nő egyenjogúságának, az emberi lényeget együttesen képviselő egységének tüntető és kihívó zászlaja. Gauguin, minden ilyesfajta spekulációtól távol állva, pusztán a tapasztalat nyomán egészen hasonló következtetésre jut: „Ezeknél a mezítlenül élő népeknél, akárcsak az állatoknál, a két nem közötti különbség kevésbé hangsúlyozott… Tahiti szigetén… férfiak és nők egyazon munkát végzik együttesen, egyenlő szorgalommal vagy egyenlő közömbösséggel. Van valami férfiasság a nőkben, a férfiakban viszont valami nőiesség.” (Noa-Noa)
A Psyché sokszoros metamorfózisának történeti-költői aktualitását talán nem indokolatlan ebben a helyzetben is keresni. Amikor, persze, a költészet sokfajta hagyományaiba is kapcsolódik. Elég visszamenően Baudelaire A macskák című szonettjére utalni, ahol a modern költészet megteremtőjének határozott androgün nosztalgiája és szerelemszemlélete még olyan rejtett költői eszközökben is megjelenik – legutóbb mutatott rá Roman Jakobson izgalmas elemzése –, mint hogy a szonett minden hímríme nőnemű főnévből képződik, s a nővel azonosított macskák s a macskákkal azonosított szfinkszek a szonettben csak többes számban, azaz nem nélküli vagy kétnemű alakjukban jelennek meg. Jakobson idézi Baudelaire A tömeg című prózai költeményének e sorait is:
A költőnek megvan az a páratlan kiváltsága, hogy kedvére lehet ő maga és másvalaki… Az, amit az emberek szerelemnek hívnak, nagyon kicsiny, nagyon korlátozott és nagyon gyenge ahhoz a mondhatatlan orgiához, a léleknek ahhoz a szent prostitúciójához képest…
Mondat közben abbahagyom az idézetet, mert egyrészt ezek a baudelaire-i szavak már átvezetnek a Psychének a modern költészet új személyiségszemléletébe való kapcsolódásához, amire a továbbiakban kitérek; másrészt, még ez előtt, már itt, a „lélek szent prostitúciója” kifejezés felmerülésekor fel kell hívni a figyelmet arra, hogy saját oldalbordájából kimetszett költőnő Éváját Weöres nem ok és jelképesség nélkül nevezte éppen Psychének, hősnőjének a versekből, prózai vallomásokból és a hozzájuk fűzött kommentárokból kirajzolódó alakját nem helyezve messze valamiféle „szent prostitúció” állapotától. („Az egész Világ ölelő kurva Vénusza legyek, vagy ha nem lehet, minden olvasóimé” – vallja Psyché) Lévén e műben a címtől kezdve minden teljes konkrétságában talányos, és jelképszerűségében reális, a Psyché-névadás is egyszerre tekinthető úgy, mint egy XVIII. század végi magyar arisztokrata család klasszicista-preromantikus affektációja, teljes korrajzi hitelességgel, de úgyis, mint az antik mitológia szerinti szerelem női (sőt, szűz) princípiumának képe, szemben a férfival (Erósz és Pszükhé); ezen túl azonban a legáltalánosabban felfogott emberi lényeg, a lélek jele is úgy, ahogy még Baudelaire használja, de már azé az újabb keletű pszichéé is, amely a modern lélektan (pszichológia, pszichoanalitika) s vele a modern irodalom tárgyát és alanyát adja.
A modern költészet modernségének (megkülönböztető jellegének) talán legfőbb s legtöbbet vitatott jegye az (emberi és költői) személyiség átalakulása. Nem a „személytelenség”, amivel sokan mellette, még kevésbé a „személyiség elvesztése”, amivel még többen ellene érvelnek. Hanem a személyiség felbontása és megsokszorozása, elemi részeinek fölfedezése. Miként az anyag a mai felfogásban, a személyiség a modern költészetben nem összeszűkül, hanem kitágul, ha e tágulásban, persze, el is veszti azt a látszólagos integritást és tényleges konkrétságot, amivel klasszikus szemlélete rendelkezett. Nem látszólagos egysége törik azonban darabokra – ahogy klasszikus nézőpontból látszhat –, hanem valóságos összetevőire hasad szét, és azokból áll össze sokrétűbb egységgé. Egy fiktív zártságot és bizonyosságot vált fel egy bizonytalanabb, de önmaga új meg új fejleményeire mindig nyitott alakzattal. Párhuzamosan a modern pszichológia és hasonlatosan a modern fizika felismeréseihez.
A modern költészet a pszichológia „tudattalan Én”-je, „tudatos Én”-je és „felettes Én”-je mellé Rimbaud óta mindinkább bevezeti a másik Én fogalmát.
Je est un Autre. A kamasz-zseni e heurisztikus megfogalmazása (akárhogy értelmezzük is: én nemcsak az vagyok, aki vagyok, hanem más is; vagy: én éppen az vagyok, ami más; vagy akár: az én mindig valami rajtam kívüli; vagy épp, ahogy Weöres-Psyché: „Épp az vagyunk, ki nem vagyunk” stb.) nem kevésbé bizonyult revelánsnak az irodalmi fejlődésben, mint a foton fogalma a fizikában, s nem is lényegtelenebb fejleménynek vált előzményévé.
A megváltozott személyiségszemlélet lényegét legtömörebben talán Paul Valéry dialógusában fejti ki az alvilágba költözött Szókratész:
Szókratész Mondtam már neked, hogy több személynek születtem, de egyetlenegyként haltam meg. A világra jött gyermek egész sokaság, amelyet az élet meglehetősen hamar egyetlen egyéniségre szorít vissza, arra, aki kifejlődik és meghal. Velem együtt egész seregnyi Szókratész született, ezek közül vált ki fokozatosan az a Szókratész, akinek jussa a vádlottak padja lett és a méregpohár.
Phaidrosz És mi lett a többiekből?
Szókratész Eszme. Megmaradtak az eszmék állapotában. Bebocsátást kértek a létbe, de megtagadták tőlük. Én megőriztem őket kételyeim és ellentéteim képében…
(Eupalinosz, vagy az építész)
Ebből a szempontból azt is lehetne mondani, költő (vagy művész) az, aki nem képes belenyugodni abba, hogy csak egy személy éljen és haljon meg abból a sokból, akinek született; hogy személyiségének (és mindnyájunkénak) vele született több része, másik énjei megmaradjanak az „eszmék”, „kételyek” és „ellentétek” lebegő, léttelen állapotában. Meg akarja őket valósítani a maga és mindenki számára; testet akar adni nekik, az élethez hasonló, sőt, annál is tartósabb életet.
Többé-kevésbé tehát ez minden művészet létrejöttének egyik forrása; de csak sokkal később vált a művészetnek többé-kevésbé tudatos alakítójává, tárgyává, formáló elemévé. Első példáit talán a romantika kettős életű hőseiben, alteregóiban és álneveiben találhatjuk meg. Ám ezeket csupán látszat és valóság merev antitézise, puszta dualizmusa jellemzi, a modern formákban viszont látszat és valóság, sőt, látszatok és valóságok egymást fedik, egymásba játszanak, folytonos helycserében tárják fel a mögöttük felfedezett vagy megsejtett bonyolult tartalmakat. A romantikus költők ilyen kettős alakjai vagy tudatos szerepjátszások, mint mondjuk Mérimée Clara Gazul álnév alá bújtatott drámái; vagy éppen tudatos hamisítások. A modern személyiségfelbontás talán legnagyobb költői kísérletének alkotója, Fernando Pessoa, tudatosan választja az önmagából kialakított négy különböző költő nevének a bevett pszeudonimia helyett a heteronimia elnevezést, jelezve ezzel, hogy nem szándékosan választott álnevekről van szó, amelyek csak más nevet adnak ugyanannak a személyiségnek, hanem a valóságosan külön személyiségű én külön neveiről. Az ugyancsak a romantika korában gyakori költői hamisítások megint más módon vezetnek Weöres költeménye új vonásainak felismeréséhez. Macpherson Ossianja, Mérimée La Guzlája vagy Thaly Kálmán Kuruc dalai egy tudatos és tendenciózus, bár kegyes költői csalás eredményei; ami nem feltétlenül érinti költői értéküket vagy hatásukat. De semmiképp nem a személyiség összetett mélységeibe mutatnak. S – különös paradoxia folytán – még ha költői értékük és hatásuk érvényesül is, éppen kitűzött céljukat nem érhetik el, miután nem a művészet keretein belül, hanem azokon kívül, a valóságban csalnak, elég egy ugyancsak kívülről jövő leleplezés – ami előbb-utóbb elkerülhetetlenül eljön –, és a hamisítványok menthetetlenül viselni kényszerülnek hamisítvány voltuk bélyegét. Weöres ellenben csak a művészet síkján akarja elhitetni, hogy sohasem élt költőnője valóban létezett. Úgy tesz, mintha kitalált alakja valóságos volna – de úgy tesz úgy, hogy mindnyájan tudjuk, hogy csak úgy tesz. Így az ő csalása álcsalás, amely a költői varázslat által igazzá válik. Ez a nagy mimézis makacsul azt a sejtést oltja belénk, hogy Lónyai Erzsébet Psyché talán mégis élt, vagy élhetett volna; majdnem azt, hogy élnie kellett; hogy kellett lennie egy ilyennek a magyar XIX. század kezdetén. Mint egy fordított periódusos rendszer, amely a nem ismert elemek helyéből és tulajdonságaiból indul ki. Ebben a sokszorosan mélyértelmű játékban megvalósul a lehetetlen csoda, amely Macpherson vagy Thaly hiú álma volt: visszamenőleg megváltozik a történelem, visszaépül belé az, ami valamiképp kiszorult belőle, bár úgy érezzük, hozzá tartozik, s aminek létét és felfedezését nemzeti büszkeségünk vagy a nemzeti művelődés folytonosságának hiányai oly kívánatosnak mutatnák előttünk. A sokszoros tükörpalota végül is úgy veri vissza a képeket, hogy azokból valami olyan is láthatóvá válik, aminek valóságos tárgya sosem volt közöttük.
A Psychében tehát jelen van mindenekelőtt egy másik én kibontakozása; de ebben a metamorfózisban valaki nemcsak mássá válik a szemünk előtt úgy, hogy közben nem lép ki önmagából, hanem férfi változik nővé. S a Psyché travestiájának sokszoros, a végtelenig ismétlődő tükörsora még ezzel sem zárul be. A nemek helycseréjének már említett ősi nosztalgiája mellett működik bennünk egy másik is: az elmúlt koroké. A Psyché költője nemcsak másba, nemcsak egy ellenkező nemű lénybe, hanem egy más korba is behelyettesíti magát. Ezzel teljessé válik az önmaga oltárán való önfeláldozás szertartása; a saját kondíciójának minden irányú megváltoztatása. Alakot, nemet és kort cserél. Csak önmagát őrizte meg. Az Ahogy tetszikben „Rosalinda azt a Ganymedest játssza, aki viszont Rosalindát játssza” (Jan Kott). Weöres Sándor azt a Psychét játssza, aki viszont Weöres Sándort játszik. Egy férfi – aki, mint ezzel a „kiváltsággal” bíró költő – egyben a nőt is magában foglalja, egy nő költészetébe lényegül át, aki – megint csak költő mivoltában – egyben férfi is. („Úgy is ellentét vala női testem – S férfiú lelkem” – dalol Psyché.) Egy költő olyan másik költőnek öltözik, akibe önmagát öltözteti. Az álarc és álruha a legellentétesebb megnyilatkozások teljes szabadságát biztosítja; alatta az is én vagyok, akit takar, az is, akit mutat. Arra való, hogy ne kelljen arcunkat meztelenül mutogatni, és arra, hogy megmutathassuk a magunk arcát, meztelenül; arra, hogy mássá váljunk, és arra, hogy teljesen önmagunkká válhassunk; egyaránt módot ad a magunkban másra s a másban magunkra ismerésre.
Weöres bravúros költészete mindezeket a lehetőségeket gazdagon kihasználja. De a legtermékenyebb költői találata talán éppen a korválasztás. Amiben nyilvánvalóan nem valami muzeális rekonstruálás szándéka vezeti. Hanem mai, modern és merész, ahogy maga Psyché rövid előszavában olvasóinak mondja, „kibeszélést alig tűrő” mondandóinak elmondása. Kézenfekvő lett volna tehát olyan kort választania, s van is ilyen, a hellenizmus vagy a reneszánsz, ahol a szabadszájúság a mainál megszokottabb és szélesebb körű volt. A költő azonban, épp ellenkezőleg, a művelődéstörténetileg talán legfinomkodóbb, mondjuk így, „legnőiesebb”, legszemérmesebb kor közegét választja, ahol nemcsak a tizenéves hajadonok és „a hon szebblelkű hölgyei”, de még a legviharvertebb férfiak is csak szalonképesen fejezhették ki magukat – legalábbis az irodalomban, amely egyelőre e szalonokon át terjedt. Maga a „szalonképes” kifejezés is a kor terméke. És Psyché életének jelentős részét ugyancsak ilyen szalonképes szalonokban tölti, ahol
|
Weöres tehát a XIX. század elejének osztályjellegében fő- és középnemesi, szellemi orientációjában németes, kordivatját tekintve biedermeier, ideológiájában polgárosodó-reformkori stílusát támasztja fel, amely a lehető legnagyobb feszültségben áll a saját mai, belső és külső stílusvilágával; s éppen azért, hogy általa – nem utolsósorban épp a beálló feszültség segítségével – legmaibb mondanivalóit elmondhassa, amelyek közvetlen lírai alapállásból ma is nehezen fogalmazhatók meg és fogadtathatók el. E koraromantikus stílust épp azzal a modern antiromantikus tartalommal tölti meg, amely abból a leginkább kimaradt. A felvett stílus és tartalma közötti feszültség – azzal a tökéletes és egyszeri remekléssel, amely Weöres minden eddigi költői bravúrját felülmúlja – a költői kifejezésnek szinte korlátlan erőterét teremti meg. A kompozíció fő belső törvénye az, hogy a költőnek a teremtett alakot sosem szabad önkényesen és közvetlenül a maga céljaira felhasználni. Mindig, szinte minden egyes szóban egyszerre, egyforma erővel és egyforma hitellel kell megnyilvánulnia a két költőnek, akinek valóban kettősnek kell lennie. A travestia mozgása nem egyirányú; oda-vissza leng. Nemcsak Weöres teremti Psychét, Psyché legalább annyira teremti az őt teremtő Weörest. A műfajnak így egy teljesen egyedülálló változata alakul ki. Weöres lírai versek sorozatát írja, amelyek azonban egy általa alkotott, képzelt, regény nélküli regényalak versei is; ily módon e lírai versek együttese anélkül, hogy külön-külön a regényesség vagy regényszerűség elemeit hordozná, egyben egy regényt is sodor magával. Azt a képzeletbeli regényt, amely a valóságos versek képzeletbeli alkotójának a verseiből rajzolódik ki. Ez a lappangó regény, amelyet úgy is tekinthetünk, mint a versekben elrejtett titkosírást, afféle anagrammát, amilyennel a középkor és a reneszánsz tudós költői játszottak, egy modern regényforma teljesen egyéni alkalmazásának eredménye. A rejtett élet- és korrajzot négy szemszögből vagy négy oldalról közelítjük meg, négy rétegébe hatolunk be. Egyszer a versek egymásutánja nyomán, az egyes darabok hol élesebben, hol homályosabban felfejlő élményanyagából rajzolódik ki; másodszor – még mindig Psyché „életművén” belül – azokból a prózai kommentárokból, naplószerű megjegyzésekből, hol csak egy-egy dátumjelölésből, amikkel verseit kíséri s főként a könyvnek ama, talán legmeghökkentőbb, prózai részéből, amelyben Psyché, elhunyt költő barátja, Ungvárnémeti Tóth László életrajzát mondva el, meséli el tulajdonképpen kezdettől fogva a maga életét; harmadszor – immár kilépve Psyché művéből, de belül maradva Weöres művén – úgy ismerkedünk meg a költőnő életével, ahogy „egy kortársa”, a fiktív memoáríró Achátz Márton 1871-ben „megjelent” „Magyar asszonyok arcképcsarnoka” című munkája egy fejezetében visszatekint rá; negyedszer – még eggyel külsőbb körbe lépve – azt tudjuk meg, amit a mai költő, a régi költőnő felfedezője – aki még mindig nem maga Weöres Sándor, hanem Weöres Sándor Weöres Sándor nevű regényalakja – megtudott és közöl felfedezettjéről.
A Psyché felvett stílusa és belső tartalma, külső és belső műfaja közti feszültség különösen szerencsés költői helyzetet teremt: áthágni látszik valami áthághatatlant; megismételhetetlenül egyszeri megoldását adja a kör költői négyszögesítésének.
Miután a költészet mindenekelőtt nyelv, és a költő „nyelvében él”, e kettős költői élet kifejezéséhez külön nyelvet kellett teremteni. Tudjuk, persze, minden költő külön nyelvet teremt magának a nyelvből. Sőt, ilyen értelemben minden egyes műnek is megvan, „ha mesteri mív”, a maga nyelve. Itt azonban a nyelvalkotásnak még szélsőségesebb a szerepe. Egyetlen író sem ír soha a „beszélt” nyelven, azon sem, amelyet magamaga beszél, lévén az irodalom nem közlés, nyelve nem a közlés eszköze, hanem a művészet anyaga. Itt azonban egy irodalmilag nem létező nyelvet kellett művileg előállítani. Nagyot tévedne az, aki a Psyché nyelvében egyszerűen Kazinczy, Berzsenyi, Kis vagy Dukai Takács Judit nyelvének muzeális rekonstruálását vélné látni. Már egy futó összevetés elég ennek cáfolatára. Az ilyesmit, különben is, egyrészt lehetetlen végbevinni, másrészt, ha mégis lehetséges volna, lehetetlen lenne rajta valóban öntörvényű eredeti művet létrehozni. A Psyché éppúgy nem vág egybe a magyar irodalmi nyelv semmilyen eddig ismert fázisával, ahogy Móricz Erdélyének nyelve sem azonos az erdélyi memoárírókéval, Balzac Contes drôlatiques-jának nyelve sem Rabelais-éval, Bédier Tristan et Iseultjéé sem a trubadúrokéval. Psyché (ha jól figyeltem meg) egyetlen olyan szót sem használ, amelyet korában nem használhatna, de sok olyat, amely mégsem szerepel a korabeli költeményekben; egyetlen mai kifejezéssel sem él, de kifejezéseinek egymásba fonódása rejtve olyan gondolkodásmódról árulkodik, amely a mi korunké; egyetlen olyan versformát sem alkalmaz, amely ne lett volna használatos a maga korában, de mindegyiket úgy használja, ahogy a korabeli költők még nem használhatták. Verskezelése úgy hat, mintha Kazinczy és Kis Vörösmartytól, Babitstól, József Attilától és – Weöres Sándortól tanult volna metrikát és prozódiát. Illetve: elvétve használ olyan versformát, amely a korabeli költészetben ismeretlen volt, de ismert lehetett volna – ha például Berzsenyi nemcsak Matthisont és Schillert ismeri a német költészetből, hanem legközelebbi rokonát, Hölderlint is. Psyché azonban ismeri Hölderlint, sőt – mint arról egy megrendítő prózai jegyzetében beszámol –, találkozott is „e csecsemővé visszaváltozott férfiúval” Tübingában, egy „Tischler” házában, és mélyen hatott rá „ama nyomorult eszelősnek rongyolt lyrája”, s Az én Daemonom című verséhez Hölderlin híres Sorsdalát veszi mintául. S nemcsak hölderlini formái, váratlanul felbukkanó, megrázóan hölderlini sorai is vannak, ilyenek: „Enyém szívemnek rongya tsak.” Miért is ne – a lehetetlen lehetőségek e lehetségessé vált közegében? A korabeli nyelv és korabeli verselés mélyén egy modern költői szemlélet és módszer működik, amiről maga Psyché, megfogalmazásában oly korhűen, tartalmában oly anakronisztikusan tud is, és vall is:
…valahány szó Nebentonjaira vigyázván, mint valamely Ánglius poéta. Lehetőleg nem a conventionális szót írom, hanem a több felé reflectálót, azért azt hiszik, suta vagyok, mellé ver a beszédem.
Psyché, mint ez idézetből is látszik, mindenütt bőven él idegen szavakkal és kifejezésekkel; hitelesen élhet velük, mert kora irodalmi és művelt nyelve általában, az ő sorsa és neveltetése különösen indokolttá teszi a latinos, németes, franciás kifejezések sokaságát. Ezzel viszont Psyché mintegy hitelesíti és „fedezi” Weöres modern költői tudatossággal használt idegen szavait, amelyek a modern költészet egy irányának és sok jelentős alkotójának egyik alapvető módszere és elve értelmében a verset mintegy kiemelni hivatottak az anyanyelv közegéből, mintegy kinyitják a többi nyelv előtt, az egy nyelv lehetőségeinél gazdagabb nyelvezetet teremtve. Psyché-Weöresnek erről is van közvetlen elméleti véleménye is, mikor Kisfaludy Sándorral vitatkozik a „Neológusok és Orthológusok” épp akkor folyó ádáz ellentéteiről:
Csakhogy a beszédnek sokféle Daemona vagyon!… Ugy gondolom… lehetséges valamely Prosai s Poetai hatalmas Lingua, mellyben az édes consonantiákat érdes dissonantiák váltnák, az egyszerü világos beszédet mesterkedések, homályok, póriasságok, idegen szavak, piszkok tarkáznák: legyen a Poetai nyelv sok-registeres Orgel!
Megint teljes a szemfényvesztés: egyszerre, együtt szólal meg hitelesen Psyché véleménye a nyelvújítás kérdéseiben és Weöresé a legmodernebb poétikai problémák ügyében.
Psyché válogatás nélkül használhat minden „kibeszélést alig tűrő” kifejezést, hiszen nincs szándékában verseit közrebocsátani; Weöres viszont – többek között – éppen ebben az ellentett közegben használhat olyan kifejezéseket, amelyek a mi irodalmi életünkben még ma is szokatlanok; hiszen olyan költő szájába adja azokat, aki kinyilvánította, hogy csak magának ír, éppen azért, „mert a Hypocrisis nagy fene torka lenyel”. Ki merné ezután ma ezt az előre megbélyegzett „Hypocrisist” képviselni egy 150 évvel ezelőtti költőnővel szemben?
Weöres régebben is többször bámulatos sikerrel kísérletezett egyes költők vagy költői stílusok restaurálásával. Költészetének egyik kezdettől fogva kanyargó ere ez. A régebbi kísérletekben azonban, bármilyen káprázatosak is, többnyire a mutatvány jelleg kerül előtérbe. Valami olyan ámulatot kelt, mint az akrobata vagy még inkább a zsonglőr és az illuzionista produkciója: vajon hogy csinálja? hogy lehet ilyet csinálni? és miért csinálja? Valami trükknek kell lennie benne, de a trükk kideríthetetlen és eltanulhatatlan. A később Negyedik szimfóniává előlépett Hódolat Arany Jánosnak című kompozíció (1948) négy részében hallucinatorikus erővel teremti újra Arany négyfajta hangvételét és költői módszerét, a nagyepika, a ballada, a tréfás-ironikus diszkusszió és az elmélkedő líra zsánerében. Tökéletesen átmásolja az aranyi költészet minden kellékét; a szavak lejtése, kapcsolása, sőt, a mélyükben rejlő legtitkosabb hangviszonyok, amelyekről egy nagy költő a legbiztosabban ismerszik meg, a motívumok, a feldolgozásmód, minden teljesen egybevág, csak valami igen nehezen megfogható, bujkáló eltérés árulja el bennük, hogy mindez mégsem eredeti. Elsősorban az, hogy ezeknek a verseknek mint Arany-verseknek nincs mondanivalójuk. Mint Weöres-verseknek viszont van; éppen ez a bujkáló eltérés az. Talán olyanféle gondolat: íme egy költő minden eszköze akkor, amikor megmarad az eszköz állapotában. Abban az „éden-állapotában a szóknak”, amelyről ironikusan vall is a szimfónia 3. tételében:
|
Olyanok ezek a versek, mintha, miközben a költő írja őket, s arra gondol, hogy
|
ez az eredendő mondanivaló valahol elveszett volna:
|
Ami hiányossá teszi őket mint Arany-verseket, épp az teljesíti ki Weöres verseiként; az utóbbiaknak ez a mondanivalónélküliség a mondanivalójuk. Ezt a két sort:
|
mindenestül írhatta volna Arany is, sőt: egyetlen más költő sem írhatta volna a világon; ebben a sorban azonban:
|
a metafora már – majdnem észrevehetetlenül – kicsúszik az aranyi kezek közül. E másik strófa:
|
látszólag megint a beleérzés és restaurálás csodája; minden szó, minden szókapcsolás, az egymás utáni sorok nevezetes „balladai homálya”, illetve annak sajátos aranyi változata, a jellemzően kiemelt egérke, amivé a durva zsoldosvezér macskakarmai előtt szűkölő rab szüzet „animalizálja”: a legértőbb szakértői szem sem találhat idegen kéz nyomára az eredeti ecsetvonások között. Hacsak mégis fel nem figyel arra, hogy az egymás után következő sorok közti kihagyások egy gondolatnyival nagyobbak az eredetinél, olyannyira, hogy a homály nem derengésbe helyezi a cselekményt, hanem már-már elfedi, úgyhogy a legpontosabb értelmezési kísérlettel sem tudnánk úgy kihámozni a balladai történést, ahogy akár a leghomályosabb Arany-balladáét is minden középiskolás diák; meg arra, hogy a tej-arcba futó vér metaforája egy árnyalatnyival, megint csak épp egy árnyalatnyival komplexebb, rafináltabb, expresszionistább, vagyis modernebb jellegű, mint amit Aranynál még megtalálunk.
A Psyché egyik darabjában ugyanilyen – látszólag öncélú – stílusbravúrra kerül sor; csak mintegy ellentétes előjellel. Weöres – természetesen Psyché nevében és kezével – lefordítja Shelley-nek azt a versét, amelyet (később? vagy előbb?) Petőfi is lefordított. De úgy, hogy a Fugitives első három strófája ebben a fordításban egyszerre lesz régiesebb és modernebb, kezdetlegesebb és találóbb, nyelvi anyagában korábbi, költészetszemléletében és ebből fakadó fordítói módszerében későbbi szintet mutató Petőfinél. Psyché fordítása nemcsak a külalakra nézve formahűbb (közelebb áll az eredeti ritmizáláshoz, és megtartja az eredeti páros rímeket), hanem főként a nyelvi struktúra, a grammatikai viszonyok tekintetében; felismeri ezeknek döntő szerepét a versépítésben – merőben modern, ma is ritkán gyakorolt felismerés! – és a lehetőséghez képest híven követi is őket, visszaadja a rímszavak négyszer ismétlődő azonos grammatikai alakját (még a magas és mély magánhangzók váltakozását is követve bennük), amely e rövid soros versben a verssorok felét elfoglalva, az egész strófa jellegét meghatározza. Íme, az első szakasz a három változatban:
Shelley:
|
Petőfi:
|
Psyché:
|
E bravúrnak látszólag semmi funkciója Psyché lírai vallomásdrámájában, teljesen esetlegesként hat. Ha csak nem éppen az a funkciója, hogy egy minden funkció, minden mondanivaló nélküli szövegen adjon mintát a maga módszerének egyedülálló dialektikájára, amelyben a szónak és a szó használatának ellentéte a jelentés sajátos egységét teremti meg; ahol a nyelv diakronikus és szinkronikus szemlélete – a modern nyelvészet e nagy vitatárgya – a költői szintézisben egybeforr.
Jelzések ezek arra, hogy íme, nemcsak a magunk bőréből lehet kibújni, ki lehet bújni a helyette ránk öltött idegen bőrből is úgy, hogy senki sem veszi észre a rajta kibukkanó saját bőrünket. De ez a kétszeres bújócska itt még csak próba egy nagyobb mutatványhoz; eddig még nincs több költői jelentése, mint amit itt megpróbáltunk fellelni benne. Nem történik még meg általa az a nagy metamorfózis, ami a Psyché egyedülálló vívmánya: hogy akkor lehetünk leginkább önmagunk, amikor mások vagyunk; és úgy lehetünk a leginkább mások, ha a legrejtettebb önmagunkat adjuk.
Az ellentétes megfeleléseknek ez a tökéletes rendszere nemcsak arra ad lehetőséget a költőnek, hogy mai „szemérmetlenségeit” épp egy szemérmetes kor stílusába ágyazza, s ez által tegye a mai kor számára is érvényesebbé – hanem például arra is, hogy Weöres, az „apolitikus költő”, szemérmesen Psyché, az ugyancsak apolitikus költő sorai közé csempéssze be mintegy a maga mai politikai állásfoglalását. Nemcsak abban a szerény életrajzi megjegyzésben, miszerint a költőnő „rokonszenve és erénye a magyar reformmozgalmat támogatta, irodalomban és társadalomban egyaránt”; nem is csupán az önmagát túlélt magyar arisztokrácia nem éppen hízelgő rajzában s abban, hogy a bécsi Brunswick-kastély lakói nemcsak azért „másmillyenek / mint általán aristocratiánk”, mert „miniature / Athén villong a házban: Pictorok / Musicusok, Tudósok járnak itten / S nemcsak Fő Rangok; mívelt Bürgerek”, hanem főként azért, mert „Fütyölhetem Marsiglia dalát / Ők nem sipítnak Polizey után”; nemcsak a Família jó hírét védve elkövetett, elképesztően brutális csecsemőgyilkosság féktelenül keserű leleplezésében – hanem olyan versekben is, amilyeneket a kor legforradalmibb érzelmű költője sem írhatott volna, egészen Petőfiig (s jószerével még ő se), mint az a Ius ultimae noctis című, amelyben az „első éjszaka” vérlázító földesúri jogának még vérlázítóbb iróniájú párjaként az ispán által akasztott betyárokat (vagyis: lázongó jobbágyokat) az „utolsó éjszaka jogán” ez illeti meg:
|
De még e merész strófánál is kevésbé írhatta volna korabeli költő a vers további, nem is oly merésznek látszó strófáit, melyekben az akasztott testek e szörnyen obszcén haláltáncát egy bábuját ölelő és ujját a szájába kapó kislány szemszögéből nézzük.
Az idézett strófa (s az egész vers) más oldalról is jelzi a Weöres által teremtett költői közeg szélsőséges lehetőségeit. Az ispán úr által (mellesleg: ugyanaz, aki a rákövetkező epistolában csecsemőgyilkossággal védi a Família jó hírét: íme, a rejtett regényszövedék egy felfeslő szála), szóval, az ispán által akasztottak képe nemcsak szemléletben lép a maga korán túl, messze előre, hanem az ábrázolás klasszikus vonalában is túllép korán, ezúttal visszafelé utalva: a reneszánszra. E versszak legközelebbi rokonát alig találni meg másutt, mint Leonardo vagy Pisanello megrázó realitású akasztott-vázlataiban: azonos bennük a pontos anatómiai ismeret, a megfigyelés elsődleges merészsége és a minden irányzatosság nélkül is félreérthetetlen állásfoglalás. De ebben a közegben éppoly magától értetődő lehetőség nyílik az ezzel épp ellentétes ábrázolásra is. A hajmeresztő fantázia „fekete humorának”, a Dalí-féle „paranoia-kritikának” valóságos versbeli emanációja A vaspálya sorompó kitalálása, melynek a keresetten finomkodó szavakból kirakott, táncos léptű disztichonjaiban szerzetesek nemi szerveiből („hím vesszejökből”) képződő sorompó előtt „ifjú apácák jöttenek átbillegni a deszkán”, s ez a sorompó
|
De éppígy Salvador Dalí káprázatosan sima, a festés minden gyönyörűségét sugalló ecsetkezelését s az általa kifejeződő, szándékoltan rémítő lázálomvilágot idézi a kamaszlányforrongásokból fakadó A boszorkány és A késértet; vagy a már említett (s még említendő) „ennen magához” intézett episztola e része, a magányos rengetegben gyermekét váró anya fantazmagóriája:
|
Weöres a világköltészet szinte minden hangszerén kipróbált bravúros versművészetével teljes hitelességgel a zseniális-dilettáns Psyché verseit írja, miközben Psyché, ugyanazokkal a szavakkal, rímekkel és metrumokkal, hamisítatlan Weöres-verseket ír. Az egész olyan, mint a malomjátékban a csiki-csuki; ugyanaz a bábu (illetve: szó) Weöres malmát is zárja, Psychéét is; az egység tökéletesen zárt; kívülről sehol sem lehet beleavatkozni. A fikció valósága állandóan kényszerítő erővel hat az olvasóra, bármennyire tudja is, hogy e valóság – fikció. A metamorfózisok sorozatában előbb-utóbb maga az olvasó is elfelejti, hogy fiú-e vagy lány.
Minden költői kifejezés valamilyen általános stílus keretében valósul meg; hiszen minden egyéniség is csak valamely adott közösség formái között alakíthatja ki önmagát. Az ember, létezésének alapvető funkciói tekintetében, minden korban ugyanazokat a döntő élményeket éli át; de minden korban másként fogalmazza meg azokat. A valóságnak sosincs tökéletesen egybevágó képe a művészetben. A művészi alkotás, miközben önmagát a valóság egyes részeiből megformálja, kikerülhetetlenül deformálja magát a valóságot. Épp e deformáció ilyen vagy olyan jellegében valósul meg a művész és a mű sajátos mondanivalója, az, amiért létrejön. André Malraux érdekesen demonstrálja ezt Az istenek metamorfózisa című könyvében, ahol ezt írja: „A később realistának nevezett festészet mesterei… olyan képeket festenek, melyek valóságos jelenetekre hasonlítanak; de mi nem ezt a hasonlóságot csodáljuk, s ők azt is megfestik, amit csodálunk: azt, ami képüket megkülönbözteti attól a jelenettől, amelyre hasonlítanak.” Minden stílus – a „realistának” nevezett éppúgy, mint a „szürrealistának” vagy akár „antirealistának” csúfolt –, miközben bizonyos élettartalmakat feltár, másokat – éppoly létezőket és „valóságosakat” – szükségképpen eltakar. Úgy is mondhatnánk, minden művészi kifejezési formának van egy maga alá szorított, saját „undergroundja”. Roman Jakobson Mi a költészet? című tanulmányában a múlt század eleji cseh romantikus költő, Mácha naplójának példáján elemzi minden költői kifejezés e „kettős természetét”. Hosszabban érdemes idézni fejtegetését:
Mácha, a lírikus, naplójában epikai terjengősséggel festi fiziológiai ténykedéseit, az erotikusokat és az análisakat egyaránt. Egyhangú kézírással, egy könyvelő kérlelhetetlen pontosságával jegyezgeti, hogy Lorival találkozván, miképpen és hányszor csillapította vágyát (…)
A versek és a napló közötti viszony talán a Dichtung és Wahrheit viszonya? Nem, mindkét aspektus egyformán igaz, azonban különböző jelentésűek, vagy, hogy szaknyelven fejezzük ki magunkat: ugyanannak a tárgynak, ugyanannak az élménynek különböző szemantikai síkjai (…)
Lehet, hogy ha Mácha ma élne, éppen verseit (Őzike, fehér őzike, hallgasd meg tanácsom…, és a hasonlókat) hagyná intim házi használatra, s inkább naplóját bocsátaná közre.
A Psychében a stílus – paradox módon – épp azokat a tartalmakat tárja fel, amelyeket saját természete szerint eltakarni hivatott, a maga „undergroundját” emeli felszínre; azt váltja verssé, amit a maga stílusában nem lehetett verssé váltani; azt, amit Mácha a naplójára volt kénytelen bízni. Egy pontján mintha programszerűen szemléltetné a Jakobson gondolatában és Mácha gyakorlatában feltárt kettősséget. Egyik élményét – a Wesselényi Mikához fűződő erotikus epizódot – Psyché mindkét „szemantikai síkon” megörökíti: egy, magát a valóságos eseményt klasszicizáló-pásztori köntös alá bújtató disztichonos epigrammában, és egy, épp a valóság legvaskosabb részleteit aprózó, vallomásos naplójegyzetben. A mű többi részében azonban a két szemlélet összetetten jelenik meg: Psyché a biedermeier hangján épp azt énekli meg, amit a biedermeier hang szükségképpen elfojtott. Hogy is írja epistolájában Psyché a Brunswick-kastélyból „Cousinjának Újhelre”? Már idéztük egy részét:
|
most érdemes folytatni e sorokat:
|
A kor költészete, a legmerészebb és legmagasabb rangú is, vagy hallgatott arról, ami „scandalumnak” számított, vagy annak csak „parfümiert” maszkját öltötte fel. A költőnő Psyché leveti azt a maszkot, amelyet öltenie kell, pontosabban szólva: a Psyché maga egy maszkra helyezett másik maszk, amely a maszk alatt rejlő arcot mutatja. Így válik lehetségessé olyan, nyilván gyakorta megeső „scandalumról” írni, illetve ezt a scandalumot a magas költészet síkjára emelni – ami nemcsak a „Saalokban és Salonokban”, hanem a kor legforradalmibb költészetében is képtelenség lett volna –, amilyen Weöres-Psyché talán legbravúrosabb és egyben legmegrázóbb költeményének tárgya. Az Epistola ennen magamhozban a költő arról ad számot ennen magának, mit érzett, miközben a jó hírét féltő „Famíliája” fél esztendőre egy isten háta mögötti erdei vadászkunyhóba rejtette, hogy ott szülje meg törvénytelen magzatát, akit aztán, mint valami macskakölyköt, egy cigánnyal zsákba varrva fához verdestettek, úgy veszejtettek el:
|
Ezt oly fontosnak (tán nem tévedünk, ha úgy véljük, az egész műre, Weöres Sándor és Psyché e titokzatos magzatára szimbolikusnak) tartja a szerző, hogy az Utószó 1971-ben, amelyben a versek felfedezéséről és a költőnő adatairól beszámol, újból, szinte szó szerint megismétli: „Itt szülte meg magzatát, akiről azt sem tudta meg soha, fiú volt-e vagy lány.”
Ugyanebben az utószóban témánk számára még fontosabb az, hogy a kor legjellemzőbb kritikai képviselőjének, a történelmi Toldy Ferencnek fiktív bírálatát közli, Psyché hozzá elküldött Epistolájáról. Mit tanácsol az ifjú költőnek a nagy ítész?
A fő személy legyen egy teherbe esett egyszerű paraszt leány, a ki önnön hibáján kívül meggyaláztatott; így írandó, de több részvéttel, érzékenyen, nem íly kegyetlenül… Tehát a költészetben hazudni kell? – Nem, a költészetben nem kell hazudni, nem is szabad; hanem a realitást az ideálissal harmoniába rendezni…, a költészetnek megfelelő alakra idomítva!
Gondolatmenetünk számára reveláns szavak. Mert „a költészetnek megfelelő alak” éppen az a kikerülhetetlen stílus, amelyet Weöres itt éppen azért teremtett meg, hogy megkerülhessen. Toldy megjegyzései mintaszerű pontossággal képviselik annak a stílusnak a követelményeit, amelyben Psyché megvalósult versei nem valósulhattak volna meg, mint ahogy Weöres versei épp ebben teljesedhetnek ki. Toldyt (a Weöres által Psychéhez való viszonyában feltételezett Toldyt) érdemes tovább is idézni, szinte illusztrációjaként Jakobson és a magunk gondolatmenetének. Azt írja Psyché többi verséről:
Olyan tűzvész, mely felperzseli a hajlékokat, s csak hamvat és omladékokat hágy dulása nyomán. Sajnálatosan, nem az a tűz, mely szeliden lángol a tetők alatt, melenget, eledelt készít a család, a haza, az emberiség javára… Óh szent Poesis, nyugtass meg, hogy igaz kép, melyet távlatban látok, érzemények s eszmények ünnepi diszében!
Félre ne értsük: itt nem egy értetlen és maradi kritikus persziflázsát olvassuk, korának egyik legjobb kritikusa szól, aki kora legfőbb eszményét képviselte, amely a legjobbaké volt, és remekművek létrejöttének szolgált alapul. Még évtizedekkel később is ez lesz Arany híres ars poeticája: „Nem a való hát: annak égi mása…” Mégis: a mi ars poeticánkkal, azzal is, amelyet Weöres vall és ebben a művében megvalósít, homlokegyenest ellenkezik, szinte minden pontján annak diametrális ellentétét képviseli. Psychének úgy kellene írni, ahogy Toldy tanácsolja: amit ír, mégis valóságos, a maga korába helyezve is. Ez az ellentét adja azt a már többször magyarázni próbált, termékeny költői feszültséget, amelyben a Psyché, Weöres Sándor műve születik.
Psyché, a költőnő, Weöres „kutatásai” szerint, 1795-ben született. Talán nem véletlenül épp abban az évben, mint az a Dukai Takács Judit, aki (a valóságos) Toldy Ferenc (valóságos) írása szerint „költői nevén MALVINA, legméltóbb képviselője költőnőinknek…” (lásd A magyar költészet kézikönyve a mohácsi vésztől a legújabb időkig. Kiadta Toldy Ferenc. Második kötet, Pest, 1857). Mindannak érdekében, amit eddig mondtunk, s amit mondani még szeretnénk, úgy érzem, nem foszthatjuk meg sem magunkat, sem az olvasót attól a tanulságos játéktól, hogy megnézzük egymás mellett Malvina és Psyché néhány hasonló/eltérő, azonos alapélményt más-más oldalról megközelítő strófáját: egybevetésükből kiderül Weöres költői manipulációjának egész csalafintasága s egész zsenialitása. Malvina „zsengéi” közt Toldy közli a Barna leány címűt:
|
Psychénél viszont a kamaszlány nővé ébredésének ugyancsak a virágok szimbolikájába öltöztetett, ám a pszichoanalízisen is átment zűrzavara így szól:
(Dall) |
A „helyszín” ugyanaz a „kis kert”, ugyanaz a biedermeier „harmat” esi meg, csak éppen Psychénél valóságos élettani jelenségként, a metafora izgató közelségében, Malvinnál csupán allegóriába bújtatott konvencióként. S hogy Weöres milyen tudatosan tárja fel szinte minden szónak, minden költői tropusnak ezt a már említett „undergroundját”, milyen tudatosan vetkőzteti ki a stílust önmagából, mutatja, hogy az általa Psyché-ügyben megidézett Toldy bíráló szemét nem is kerüli el az akkori költészetben egyébként szinte kötelező „harmat” e tilos használata. Ugyanez a „gyöngyharmat” még brutálisabb metaforikus átlényegülést mutat egy másik versben:
(Eggy lovász fihoz) |
De a zsengék után nézzük az érett nő nagy élményét: a szembenézést az öregedés rémével. Malvinát A fársáng utolsó órájában szállja meg, Psychét a Tükör előtt: már a két címben megnyilatkozó két különböző helyzet is jellemző, még inkább az egyaránt szapphói strófákba zárt kifejezés. Malvinánál:
|
Psyché „pedig így énekel” ez általunk rendezett dalnokversenyen:
|
A két-két vers szinte olyan viszonyban áll egymással, mint Mácha szerelmes versei és szerelemről írt naplója, Psyché soraiban éppen az kerül felszínre, mégpedig nemcsak az érzékiség, hanem a gondolkodás vonatkozásában, ami Malvinánál a sorok alá taposódik. Így küzd Weöres költeménye az emberi egyéniség kiteljesítéséért, a teljes személyiség megvalósításáért. S minthogy harcának „szóvivője” nő, a nő teljes emberré, az ember teljesen egyenjogú másik felévé válásának történelmileg ma először aktuális céljáért.
Leleplezi a nőt? Igen. De úgy, mint egy szobrot. Ez a leleplezés megmutat és megdicsőít. A világirodalom kevés nőalakját látjuk ennyire leplezetlenül, kevésről tudunk meg ennyi, enyhén szólva, kényes intimitást, kevés kap ilyen, nemcsak a bőréig, de a húsáig, a csontjáig érő, élő és működő szerveibe hatoló fényt. De e teljes fényben ő maga a diadalmas, a még nagyobb fény; mint a kötet mottójául választott Arthur Lundkvist-versben, „élő templom ő”, „csillag, mely felfele hull”, míg a rábocsátott fény, „az ívlámpa sisteregve elaluszik”.
Ha nem elégszünk meg azzal, hogy csak Psyché (és Weöres) „vigyázzon” a szavak „nebentonjaira” és a „többfelé reflectáló” szavakra, hanem az olvasó is figyel rajuk, akkor a Tükör előtt verscím a Psyché szó egyik francia jelentésével (a szótár szerint: „nagy keretes állótükör”) is gazdagodva, egy folytonosan behelyettesíthető szó és fogalom aránypárrá válik, amely többszörös jelentésében az egész költemény foglalatát adja. Psyché a tükör előtt? Ez egyben: tükör a tükör előtt; psyché önmaga előtt; lélek a lélekkel szemközt. Hogy is szól Psyché „confessiója”?
|
Ez a Psyché maga a külön nem választható lélek és szerelem, a folytonosan szerelemmé váló lélek, és lélekké váló szerelem, lucskosan testi és éterien szellemi mivoltának egységében maga az ember, életrajzának egész hasonlíthatatlan különösségében mindnyájunk élete. Ez a Psyché valahol nagy költő és úri dilettáns, a női egyenjogúság lázadó harcosa, és esendő áldozata a női elnyomatás történelmi körülményeinek, „végzet asszonya” és megesett ligeti kiscseléd is (mint mindannyian), verseiben Hölderlin és Berzsenyi ódai fensége összefonódik még a cselédnóták érzelmességével is.
|
mondja Goethe. Psyché jól magába néz – de nem iszonyodik el. Modernebb, mint Goethe. Könnyű neki. Különben sem a „colossalis és kétségbeejtő” Goethét szereti, hanem a „nyomorult eszelős” Hölderlin varázsa ejti meg. Nem iszonyodik el, de magától értetődően néz szembe embervoltunk minden iszonyatával. Semmit sem szégyell, semmit sem kezel tabunak. Olyannak veszi magát, amilyen. Ritka erkölcsi bátorság szorult ebbe a kis biedermeier dámába. Pedig nem „erkölcsös”, ezt igazán nem lehet ráfogni. Legalábbis látszólag és az adott erkölcsi kánonok szerint nem. Mégis van erkölcsi parancsa, az a legfőbb, amelyet démona sugall neki, s amelyet az európai ember kétezer éve felfedezett, de oly sokszor elfeledett azóta: a gnóthi szeautón. Ahogy Az én Daemonomban programba is adja:
|
Psyché mindent elkövet, hogy minden helyzetben lássa önmagát, és láttassa magát velünk és magunkat is őáltala.
Nyilvánvaló, hogy Weöres fő témája itt a nagy, modern dráma: a szekszus. Méghozzá teljes élettani-pszichológiai-társadalmi szentháromságában. Weörest rég kísérti a téma. Már régi, valóságos és kitalált ősmitológiákat idéző költeményeiben. Az annak idején oly rossz ízű „scandalumot” kavart Antik ekloga s az egész Fairy Spring-ciklus pedig nyilvánvaló előképe – megejtő költői szépségében is még csak igen halvány, merészségében is szinte óvatos előképe – a Psychének, amely alakjának szélsőséges egyénítésében is mindnyájunk rejtett életrajzává, az emberi élet egy döntő vonatkozásának egyszerre gyöngéd és kegyetlen, tragikus és ironikus kifejezésévé válik.
Semmi sincsen itt alantas olvasói gyönyörűségek, beteges szurrogátumok, sikamlós álkielégülések kedvéért. Verseinek pársoros beköszöntőjében Psyché bízvást fordulhat ezzel az öntudattal olvasóihoz:
Olvasóm, ha merészkedel verseim és jegyezésim megismerned … meglátod az élet másik oldalát: az ismeretes Férfiúi Világon túl, melyet az asszonyok is ismernek, megpillantod a félig setétben rejtező Asszonyi Világot, melyet az asszonyok sem ismernek, ámbátor benne élnek.
Psyché rendkívül széles skálán játszik: Szophoklész tragikus, a hellenizmus derűs, a kora reneszánsz pajzán erotikájától Joyce Bloomné-monológjának álommechanikai-biologikus erotikájáig. S főként azon az egészen sajátos erotikán, amely csakis az övé; s amelynek legfőbb jellemzője, hogy – nem erotikus. A biedermeier finomkodás (amit számunkra a régiesség még el is túloz) és a vaskos testiség (amit ugyanez a régiesség viszont valami légiességgel könnyít), a persziflázsszerűen túlzott korhűség és az anakronisztikusan mai látásmód feszültségében az erotika végül önmagát semmisíti meg mint erotikát; azonos anyagúvá válik minden más tárggyal. Mert „a ki-mosott és a mosatlan eggy-azon”. Az irodalomtörténet dicsőségként fogja számon tartani, hogy a XX. század harmadik negyedének világméretű pornóáramlata (mert a Psyché nyilván ahhoz is kapcsolódik) magyarul a költészet ilyen varázslatos gyümölcsét érlelte.
Annál inkább, mert a magyar irodalomnak szinte minden korszakában még nagyobb tabu volt a szekszus, mint másutt; a legutóbbi időig a magyar szeméremnek és álszeméremnek alig van más párja az ismert történelmi korokban, mint a viktoriánus Anglia (bár a nagy költők ott is meg merték és meg tudták sérteni ezt a tabut). Ismeretes is jó néhány elmélet a „magyar nép szemérmességéről” és hasonlókról, amelyek máig is kísértenek. Nyilván megvannak ennek is – mint annyi másnak – történelmi fejlődésünkben adott okai. Másrészről tény az, hogy irodalmunk legjobbjai mindig is szenvednek ettől, és mindig is küzdeni próbálnak ellene. Legelső nagy költőnkön, Balassin kezdve. Érdemes őt tanúul idézni, annál is inkább, mert a Szép magyar Comoediához írt prológusa, ha a szókapcsolatok avíttságától eltekintünk, sok mindenre (nem is csupán a szemérmességre) vonatkozóan még ma is érvényesnek és aktuálisnak hat:
Csakhogy nem tudom micsoda bolond szokás, és pár szemérmesség bánt bennünket, hogy azt csak mi szégyeljük, az mivel egyéb nemzet dicsekedik és tisztelkedik… Tudom, mit mondnak a szapora szüvek ellenem, tudni illik, hogy nem szerelem dolgárul, hanem másrul kellett volna elmélkednem, mert ezekkel csak botránkozást csinálok az ifju s fejér cseléd között… Ha én is azért a magyar nyelvet ezzel akartam meggazdagitani, hogy megismerjék mindenek, hogy magyar nyelven is lehet az, ami egyéb nyelveken meglehet… Azért bár ugyan valami megtiltott szerelem forogna is ez Comoediában, nem esnék sem példájára, sem botránkozására az egy szálnyira is az magyar nemzetnek… Az pedig az jeles dolog, hogy noha minden ember magában szerelmeskedik, vagy jól vagy gonoszul, de azért mindenki szégyelli és tagadja, hogy ő nem tudja mit eszik s mi állat az szerelem, bár jól szeressen is. Kinek im megirom, hogy esmerje, ha nem tudja az jámbor.
„Kinek im megirom, hogy esmerje, ha nem tudja az jámbor.” Nem rímel-e szinte Balassira Psyché már idézett intelme az olvasóhoz? „…megpillantod a félig setétben rejtező Asszonyi Világot, melyet az asszonyok sem ismernek, ámbátor benne élnek.” Azt mondani el rólunk, amit magunk sem ismerünk: van-e a nagy művészetnek magasabb etikája, méltóbb szándéka és valósabb ismérve?
A sokszoros kettősség e folytonosan más oldalát mutató mobilja további szemfényvesztéseket is űz velünk. A költői tipológia síkján a Weöres-írta Psyché-versek a közvetett, filozofikus-tudatos-kritikai – hogy a kor ismert kategóriáin belül maradjunk, „szentimentális” – alkotó módszer termékei; de ugyanezek a versek mint Psyché versei a közvetlen, szinte önkéntelen, „naiv” költés eredményei. Mint Weöres-versek, egy tudatosan komponált, nagyvonalú transzponálás részei, mint Psyché-versek, az önéletrajzi-alkalmi líraiság megnyilvánulásai. Ezzel Weöres megint tündéri könnyedséggel lépi át az emberi-költői kondíció egy átléphetetlen korlátját. Ugyanennek a kettősségnek mai arca is van: a versek egyszerre sorolhatók a legújabb költői irányok két egymással látszólag összeegyeztethetetlen válfajához: egyrészt a Confessional, másrészt az experimentális-strukturális kifejezésmódhoz. S közben az emberi sors hol kívülről, hol belülről, hol az irónia, hol a tragédia felől kap benne megvilágítást. Hol Weöres nézi enyhe iróniával Psyché viszontagságait, hol Psyché kezeli metsző öniróniával a Weöres által tragikus komolysággal kezelt önmagát.
|
így nézi szinte egész életét és költészetét a költőnő, egyszerre öntelt szalonfinomkodással és meghökkentő öniróniával, „leány kezén” át, amely a mosolyra ingerlő, nagyvilágian játék közben anatómiai pontossággal kirajzolódva, egyszerre „élő tetemként” áll előttünk: „mint mindenen, át-üt rajt a halál.”
Ma már csaknem mindenki hajlamos felemás hódolattal elismerni Weöres Sándor immár négy évtizede nyilvánvaló egyedülálló költői virtuozitását, nyelv- és verskezelésének boszorkányos-lidérces-tündérien remekléseit, káprázatos sokféleségét – többnyire azonban azzal a feltétellel, ha árnyékként kísérheti azt a „misztikus-irracionális”, „antihumánus” jelzők által képviselt megszorítás vagy éppen vád. A Psychének talán sikerülni fog (nem biztos, az előítéletek még makacsabbak, mint a tények) végleg eloszlatni ezt a kritikai botrányt, amely nemcsak Weöres Sándor életművét, hanem magát a költészetet környékezi. Alig lehet követni azt a gondolatmenetet, amely az olyan par excellence emberi képességeket, mint a művészet Weöresnél elismert, kivételesen magas rendű eszközei, mint a nyelv csodálatos hajlékonysága és gazdagsága stb. (részletezés: mint fent) eredményükben embernélkülieknek vagy kivált emberelleneseknek lehet ítélni. Mindenesetre: ezeket a képességeket a Psyché minden eddiginél magasabb szinten mutatja, s egy, a régebben valóban fel-feltűnő misztikus, transzcendentális kísértésekkel végképp leszámolt, minden kétséget kizáróan humánus egységbe emeli.
Weöres Psychéje, mint már mondtuk, annak a kiváltságos emberi tudásnak részese, hogy „fiú is meg lány is”: ember. Psyché maga viszont, tragikus módon, soha nem tudta meg, hogy meggyilkolt magzata fiú volt-e vagy lány. A Psyché olvasója, megrendítő és zavarba ejtő élményének hatására, a könyvet letéve, először maga sem tudja, fiú-e vagy lány. De közben homályosan egy rejtelmes magzatot érez mozdulni a szíve alatt, egyszerre émelygő és elragadtatott felismeréssel: egy eddig nem egészen ismert, titkolt, szégyellt, elnyomott, másik önmagát. Akire mindannyian rá-, és akiben mindannyian magunkra ismerünk.
1972
…a reménybeli általános világirodalom teszi lehetővé, hogy az élő és önmagukat valamire tartó literátorok egymást megismerjék, és hajlam és közakarat által együttes munkálkodásra érezzék magukat indíttatva.
(Goethe – A „Művészetről és ókorról” című folyóiratában 1828)
A nemzeti egyoldalúság és korlátoltság egyre lehetetlenebbé válik, és a sok nemzeti és helyi irodalomból világirodalom alakul.
(Marx és Engels: Kommunista kiáltvány 1848)
A nemzeti irodalmak együttese alkotja a nyelvi diszkriminációk nélküli irodalmat…
(Etiemble: Faut-il réviser la notion de Weltliteratur? 1974)
Bármennyire szokatlan legyen is francia kontextusban próbálkozni meg egy magyar nyelvű költemény elemzésével, a lehető legszorosabb szövegközeiben – ha valahol, éppen az Essais de littérature (vraiment) générale* szerzőjének tiszteletére készülő gyűjteményben talán ez is helyénvaló lehet: kivált ha közben éppen ennek a „vraiment”-nak és ennek a „générale”-nak az „igazi” és „általános” jelentését igyekszünk keresni. Etiemble azok közé tartozik, akik, bár különösen széles körű nyelvismeretükbe sem tartozik bele a magyar nyelvé, nem zárják ki ebből az „egyetemességből” a magyar irodalmat, amely oly sokszor oly kínzó tudatossággal éli át a maga sajátos helyzetét ez egyetemesség vonatkozásában.
Vallanak erről fel-feltűnő ilyen értelmű utalásai, említett könyvében és más helyeken is. A szimbolizmusnak a francia nyelvterületen túli terjedéséről írt összehasonlító tanulmányában részletesen kitér a magyar szimbolizmusra is; a világirodalom fogalma esetleges revíziójának kérdését vizsgálva „a világirodalom egy magyar felfogásának” kritikájából indul ki; a Comparaison n’est pas raison lapjain éppúgy találunk utalást magyar komparatisták (Kardos László, Gáldi László) munkáira, mint nagy magyar költők (Vörösmarty, Tóth Árpád) verseire; legutóbb nagy tájékozottságról tanúskodó bírálatot tett közzé egy magyar Ady-bibliográfiáról az e sorok írójának szerkesztésében megjelenő ARION című költői almanachban.
Etiemble szenvedélyes érveléssel kezdi ki az irodalom csakis eredetiben érvényes voltának gyakran – s kivált a francia irodalom törzsi szokásai között – imádott fétisét is. Mélyreható érvekkel áll ki a fordítás, az irodalmi mű e szükségképpen tökéletlen, soha tökéletessé nem tehető fajának kikerülhetetlen szükségessége mellett.
Ehhez kapcsolódva hadd engedjek meg magamnak egy rövid kitérőt.
Lévi-Strauss és Roman Jakobson méltán híres, a strukturalista verselemzésnek talán prototípusát s egyben szélső végletét képviselő mikrostruktúra-rajza Baudelaire Macskák című szonettjéről, magyar fordításban azt az érzést sugallja, hogy a versek valóban lefordíthatatlanok, s éppen az a lefordíthatatlan bennük, amit íme, a legmodernebb elemzési módszer a legfontosabbként emel ki. A Macskáknak a többi között van egy kiemelkedőnek számító magyar fordítása, Szabó Lőrincé. Mikor azonban a Helikon című magyar világirodalmi szemle fordításban közölte a szóban forgó tanulmányt, kiderült, hogy ez a mindeddig optimálisnak, „standard”-nek tekintett fordítás használhatatlan a demonstráció céljaira; a tanulmány fordítója nem tehetett mást, mint hogy a vers szövegének kívánkozó részeit prózai fordításban idézte, zárójelben mindig az eredeti szövegrésszel. Ez esetben az elemzés és a fordítás (mely utóbbi, természeténél fogva, ugyancsak egyfajta „elemzése” a versnek, mint ahogy az elemzés is egyfajta „fordítása”) tehát sehogy sem esik egybe. Különös módon azonban: a kettő egymás mellett olvasva mégis arról győz meg, hogy mindegyik képet ad az eredetiről, ugyanarról az eredetiről ad képet, mindkettőt egyaránt lehet érvényesnek találni az eredetire nézve. Vagyis olyan helyzettel állunk szemben, amely sehogy sem egyeztethető össze a logika klasszikus törvényével (mert itt A egyenlő B-vel, B egyenlő C-vel, de A nem egyenlő C-vel), a jelenség valódi tartalmával azonban megegyezik. Ezt lehetne a fordítás vagy akár maga az irodalom paradoxonának is tekinteni.
Miközben e sorokat írom, még nem tudom, hogy cikkem megjelenő francia változatában az elemzés tárgyát képező szonettet milyen fordítás fogja közvetíteni a francia olvasóhoz – formahűségre is törekvő vers, szabadvers vagy prózai átültetés? Elemzésemnek azonban, ha minden részletében nem is, végeredményében – akár így, akár úgy – bármilyen (relatíve érvényes) fordítás alapján követhetőnek és érthetőnek kell maradnia.
Az eredeti vers a szonettnek leginkább a francia költészetben elterjedt változatát használja: a francia alexandrinusnak megfelelő sorok AbbA AbbA CCD EED rímképlettel sorakoznak egymás után (ahol a nagybetűk a nőrímes, a kisbetűk a hímrímes végződést jelzik). Ebből a sémából azonban kiütközik a két D jelzésű sor (amit egyrészt már nagybetűs jelzése is mutat), amely a hagyományban ismeretlen három sajátossággal rendelkezik: 1. két szótaggal, a magyar időmérték szerint egy lábbal rövidebb az alexandrin soroknál, és a cezúra nem a hatodik, hanem az ötödik szótag után vágja el; 2. a nőrímes sorpár után megint nőrímes végződést hoz; 3. s a jambikus lejtésű sémába egy különös, szaporázó, négy rövid szótagot tartalmazó verslábat iktat, közvetlenül a cezúra után. A költő tehát a vállalt klasszikus konvencióba, szinte észrevétlenül, egy modern invenciót csempész, egyikét azoknak az „elragadóan hibás verssoroknak”, amelyeknek lényeges szerepét a modern költészetben először Verlaine fedezte fel Rimbaud verseiben.
A magyarral nem ismerős olvasó számára két további dologra kell rámutatni. Először arra, hogy a magyar verselés mai formájában a latin–görög időmérték elvét vegyíti a nyugat-európai (szótagszámláló) verssel; ebből következik, hogy a magyarban ugyanannak a sorfajtának nőrímes változata egy szótaggal hosszabb, mint a hímrímes változat. A magyar alexandrinus tehát a nőrímes sorokban 13 szótagos, a „décasyllabe” nőrímes változata pedig 11, hasonlóan a spanyol hendecasillabóhoz vagy az angol blank vers tizenegyes alakjához. Csupán a könnyebb megközelítés kedvéért lássuk ezt Shakespeare Julius Caesarából, Antonius gyászbeszédének híres kezdősorain:
|
ahol a kezdő sor – ugyanabban a struktúrában – 11-es, a második 10-es, annak ellenére, hogy mindkét sor végén ugyanaz az egy szótagos szó áll („him”), csak más pozícióban, az első esetben hangsúlytalan (ereszkedő), a másodikban pedig hangsúlyos (emelkedő) helyzetben. Az első megfelel a nőrímes, a második a hímrímes végződésű francia tízesnek. Weöres szonettjében tehát a két terzinazáró 11-es sor, bár páratlan szótagszámú, nem változtatja meg, nem fordítja meg mintegy a páros sorok lejtését, mint ahogy a francia vers rendszerében a „vers impair” teszi.
A második tudnivaló, hogy a magyar költészetben a szonett – modern forma. 16. századi európai hegemóniája idején a magyar költészetben a szonett még ismeretlen volt, és sokáig az is maradt. Az első magyar szonett a 19. század elején íródott, vagyis éppen a szonett európai stagnálása, visszaszorulása idején; ennek megfelelően csakhamar újra el is tűnt, egy újabb teljes századra; csak a 20. század elején, a „nyugatosnak” nevezett modern magyar költészetben született újjá.
Mindez hozátartozik Weöres itt következő szonettjének kifejtendő jelentéséhez.
|
A szonett teljes szövege egyetlen megszólítás, amelyben a húsz-egynéhány éves költő az európai kultúra két halhatatlan klasszikusának szelleme felé fordul; bennük magához az európai kultúra egészéhez. Nekik vallja meg a maga, éppen ehhez a kultúrához viszonyított sajátos helyzetét. A két négysoros – a megszólításon belül – csupa a költőre vonatkozó jelen idejű állítást tartalmaz. A nagy példák felé forduló ifjú először metaforikusan fogalmazza meg helyzetét: a pincehomályban csírázó növény ikonjában, amely a napvilágról álmodik. A második strófában ez a metafora egyenes beszédbe fordul: a pince azzá a falusi környezetté, ahol a csírázó növény a verseit ismeretlenségben (magát még csak önnön árnyaként cipelve) alakítgató költő, aki – és itt a leírás önmagán belül, észrevétlenül, megint metaforába fordul – vágya „eszeveszett” követése közben göröngybe botlik. A göröngy egyszerre tartozéka a falusi réteknek, a költő valóságos lába előtt, és annak a szellemi tájnak, amelyen a költőt „mormogva, eszeveszetten” vágya emelné. A göröngy és a vágy (a magyarban ezzel a nagyon hangsúlyos szóvégi gy-alliterációval is) úgy csendül-ütközik össze, mint egy drámai konfliktus.
Az első terzinában további metaforák, illetve antropomorfizált helynevek alakjában a költő, aki eddig környezetének viszonyában mutatta be önmagát, most önmaga viszonylatában mutatja be környezetét. A kis falu, néven nevezett szülőfaluja, Magyarországnak még az országon belül is alig ismert községe mintegy megunt szerzetesi övként zárul köré; az odalátható két legközelebbi kiemelkedő tájelem, a hegy és a folyó az imént felvillantott helyzetet egyszeriben az elzártságnak még mélyebb bugyraiba taszítja: börtönőrként a rabok sorába. A terzina – rendhagyó mértékű – zárósorában a börtönőrök – hegy és folyó – a még közelebbi dombokkal egészülnek ki; ám ez utóbbiak váratlanul a börtönőrökhöz legkevésbé illő jelző kíséretében lépnek elénk, mint valamiféle jó szellemek, gyöngédséget sugárzó és gyöngédséget kiváltó angyalok; ez a „lágyredőjű” a börtönőrök előbbi, banálisan adekvát „mogorva” jelzőjével zavarbaejtően borzongató ellentétet alkot a (még egyszer emlékeztetek rá) rendhagyó metrumú sor első felében, s a rákövetkező félsorban a négy rövid szótagot kitöltő megnevezéstől („kemenesi”) az egész sor titkosan megremeg. Annál is inkább, mert a költészetben akár csak a középiskolai végzettség szintjén járatos magyar olvasó számára ez a hely- és hegynév („Kemenes”) olyan visszhangot kelt, mint, mondjuk, ha a francia olvasó előtt egy modern versben felrémlenek az Heureux qui comme Ulysse… Du Bellay-i tájai: „falum füstből fútt lenge fodra”, „gall Loire-om” és a „kis Liré”; a 19. század eleji nagy ódaköltő, Berzsenyi Dániel Búcsúzás Kemenesaljától című költeményét idézve emlékezetünkbe:
|
Weöres versében ugyanaz a Sághegy jelenik meg, s a „lágyredőjű dombok” akár kicserélhetők volnának a „kékellő halmokra”. Csak ellentétes érzelmi és gondolati töltéssel. Berzsenyi hangja egyértelműen elégikus és nosztalgikus, amelyben gyermekkorának „gyönyörű vidéke” mindenestül gyönyörű, s az elvesztett éden minden édességével teli; Weöres hangja ellenben, ugyanezek idézésében, az elátkozottság minden keserűségével teli: a gyönyörű vidék itt már pince és göröngy, cingulus és börtönőr – anélkül, hogy megszűnne tájként gyönyörű lenni, amit a megnevezés hirtelen belopózó rövid szótagainak vibratója árul el, előtte a „lágyredőjű” s a másik helynév, a szülőfalu („Csönge”) „kis” jelzője (emlékezzünk csak, Du Bellay-nél „petit Liré”) meghatottságával, amely azonban csak annál jobban kiemeli az ellentétes mondanivalót.
Amelyet az utolsó terzina első sora mindjárt még tovább, a végsőkig fokoz. Itt a költő már varsában vergődő hal; mintegy emberi lényét is elvesztette, költői egzisztenciájának végső degradációjában. Az eddigi metaforák itt, egyetlen alkalomra, morfológiailag hasonlattá alakulnak – de csak azért, hogy megkettőzhessék metaforikus voltukat. Mert ebben a stilisztikailag klasszikus alakú hasonlatban voltaképpen egy kettős metafora van elrejtve: a táj (a szülőföld, a haza, az ország, a nyelv) immár halat foglyul ejtő varsa; a varsa viszont a költőt bezáró „sűrű átok”. A létrejövő világirodalom közegében szenvedett világirodalmon kívüli helyzetét, a „nyelvi diszkrimináció” elátkozottságát a költő a szonett négy lépcsőjén egyre mélyebbre taszítja, és végül a legalján a békakirályfi mesebeli helyzetében találja fel, aki királyősei palotájának márványlépcsőjén, felfedhetetlen inkognitójában, valódi lényét elveszítve „koszosan nyomorog”.
A világirodalom fogalmának megalakulásával, s a világirodalom tényének kialakulásával és ki nem alakulásával (amely egyszerre és egymással párhuzamosan történik) egy új, addig ismeretlen konfliktus jelent meg az irodalomban, méghozzá annak legbensőbb működésében, nem csupán a kész művek sorsának, befogadásának szintjén, hanem a művek létrejöttének, magának az írásnak a szintjén. Ettől fogva a világirodalom új elképzelésének és létezésének tudata is részt vesz az irodalmi alkotások létrejöttében; illetve ennek a tudatnak a fonákja: a világirodalomból való kimaradás tudata.
Itt voltaképpen egy újabb tanulmányt kellene közbeiktatni, amire sem módom, sem helyem. Csak épp a vizsgálandó téma felvillantásaként: az antik görög író az egyetemesség tudatában írt: ami rajta kívül állt, az „barbár” volt, ami kultúra volt, vagy kívánt lenni, az bekapcsolódott a görög műveltségbe, amely, ez sem lényegtelen, messze túlterjedt Európán. A latin író ugyancsak a latinitás teljes, az ismert világnak szinte egészét felölelő egyetemességében és annak tudatában dolgozott. A középkor a katolikus egyetemesség nyelvileg és szellemileg egységes közegének hitében (vagy hiedelmében) élt. A belőle kialakuló nemzeti nyelvek és irodalmak számára egy ideig egyetemességet teremtettek maguk az újonnan kialakult nemzeti közegek, a „kis” és „nagy” népek, „kis” és „nagy” nyelvek körében egyaránt. „Világirodalom” csak múltként, bázisként létezett számukra: az Európában minden nép számára többé-kevésbé közös klasszikus műveltség. A 16. században Ronsard Franciaországban és Balassi Magyarországban egyaránt a nélkül a „tudat” nélkül alkotta költeményeit, hogy közben „világirodalmat” hoz létre, olyan irodalmat, amely (később, jóval haláluk után) bele fog tartozni – vagy nem fog beletartozni – a kialakuló új irodalmi tény, Goethe szavával a világirodalom, Etiemble modernebb fogalmazásában, a (valóban) egyetemes, a jelző nélküli irodalom keretébe. A 20. századi költő azonban óhatatlanul azzal a „tudattal” (is) alkotja művét, hogy ennek a „jelző nélküli”, „egyszerűen csak” irodalomnak a része. Csak azzal a különbséggel, hogy földrajzi helytől, pontosabban a nyelvtől függően, annak valóságos vagy csupán virtuális, még pontosabban: esélyesebben, vagy esélytelenebbül virtuális része. Nem kevesebbet jelent ez a különbség, mint annak a tudatával írni, hogy az, amit írunk, az, ami, vagyis azon kívül, hogy francia, magyar stb. nemzeti irodalom, egyben „egyszerűen” irodalom is, minden további „jelző” nélkül; Goethe szavával, „felvevődik a szellem kereskedelmi forgalmába” – vagy, ellenkezőleg, azzal a tudattal, hogy amit írunk, nem az, ami, „csak” „nemzeti és helyi” irodalom, és nem irodalom (méghozzá, s ez a döntő, értékétől függetlenül, csupán nyelvi esetlegességtől függően nem az). Mihelyt „a világirodalom korszaka van soron” (Goethe, 1827), mihelyt „a nemzeti egyoldalúság és korlátoltság egyre lehetetlenebbé válik” (Marx, 1848), mihelyt az irodalom „minden irodalom összessége… nyelvi diszkrimináció nélkül” (Etiemble, 1974), a nyelvi diszkrimináció olyanná válik, mint a rossz varázslat. A költő, aki tizenéves korában egy kis nyugat-magyarországi faluban úgy érzi:
|
az elvarázsolt királyfi nyomorúságában kénytelen felfogni magát. S e felfogásból született költeménye csak újabb bizonyíték és adalék a helyzet kikerülhetetlen circulus vitiosusára: miközben az élő irodalom legmagasabb szintjén heurisztikusan felfedez és megfogalmaz egy valóságos, de soha így fel nem tárt világirodalmi tényt, ez a költeménye maga is „elvarázsolt királyfi” marad, nyelve kínzó cingulusa, börtönőrei és varsája foglyaként.
Mert tudtommal ez a szonett is most, ennek a tanulmánynak az idézeteként töri át először nyelve zárait. Igaz, Weöres Sándor nem egy költeménye, sőt kötete azóta több nyelven ismeretes, visszhangot is keltett, helyzete az 1934-eshez képest – a világirodalom és benne a magyar irodalom némiképp megváltozott helyzetével párhuzamosan – némiképp megváltozott. De bizonyos, hogy az irodalom mint „(igazán) egyetemes” még mindig várat magára. Holott ennek a megvalósulása immár nem csupán a „nyelvi diszkrimináció” sújtotta irodalmak létérdeke, hanem minden irodalomé, az irodalomé egyszerűen. Ahogy azt csak alig néhány hete éppen egy francia költő, és éppen a magyar költészet ürügyén, oly szépen megfogalmazta: „…à mieux connaître ce qui s’écrit, tout près, tout près, en Hongrie, et dont nous avons, aussi, besoin pour être nous-mêmes.”*
Az Etiemble által is idézett nagy magyar romantikus költő, Vörösmarty fiatalkori versei között olvasható e sor:
|
Kellene lennie, mondhatnánk. Az irodalom akkor lesz (igazán) „egyetemes”, tehát a mai követelmények szerint igazán önmaga, ha a nagy körül, minden diszkrimináció nélkül, nagy világ lesz, ha a nagy világot, amelyet a „nagy” virtuálisan megteremt maga körül, reálisan is megteremti körülötte a nagyvilág.
1979
Erre az írásra a Jelenkor különszámának „vendégszerkesztője”, Lengyel Balázs kért fel. A cikk írását azonban váratlan külföldi utam és egyéb közbejött akadályok miatt többször is félbe kellett szakítanom, s csak jóval a szám megjelenése után fejezhettem be. Azért jelzem ezt, hogy ne hagyjam említetlenül az ő szerepét ez írás létrejöttében, s hogy az érdeklődő olvasó figyelmébe ajánljam – írásom virtuális környezeteként és jobb megértéséhez is – a Jelenkor 1984. decemberi Újhold-„redivivusát”.
Bárhogy volt is csodás tavasz volt ez azért
(Aragon: A befejezetlen regény)
Mikor írni kezdek, éppen újhold emelkedik a tó fölé, átellenben a túlsó parton, Ábrahámhegy körül. Mint mindig, várakozással van tele: önmaga hiányával s az ígérettel, hogy majd önmagává teljesedik, megtelik önmagával.
*
Ritka szerencsés folyóiratcím-választás volt az Újhold. Magába fogadta minden várakozásunkat. Képében egyszerre jelent meg a kezdés és újrakezdés képzete. Az éppen elmúlt idők sötétsége, és az eljövők világossága. (Amik között talán sosem volt akkora a kontraszt, mint éppen akkor.) Életkorunk fiatalsága és a megfiatalodott kor. És benne volt az ünnep, amely a Bibliában, a Hetedik Nappal egyenrangúan, az Újhold Napját is a megnyíló templomkapuval köszönti, s a kapunyitás szellemével telíti. Meg az ősi, mitikus holdciklusok szerinti időszámítások. És mindenekelőtt a költészet. Hiszen a Pegazus is újhold alakú patájával fakasztotta a Helikon-forrást. Dávid király is a holdsarló csücskén hegedül. Még közelebbről pedig ott volt a sírból felbukkant utolsó versek mindnyájunkat megrendítő Radnótijának hasonló című korai verseskötete. Végül: a néphit szerint „újholdon kell fát ültetni, akkor szép lesz”. Ott ültettünk hát, azt kívántuk, szép legyen.
*
(Hogy mindez tele volt – nemcsak „mindezzel”, hanem mindennek az illúziójával is, magától értetődik. Hogy az élet nem tiszta jelképeket volt betöltendő [velünk sem], hogy izgatottan változó függvényrendszereiben mi sem várhattunk az invariáns szerepére? Minden „valóság” ilyen – és persze, minden ábránd is, amely ugyancsak a valóság része, és sorsa az, hogy erre előbb-utóbb ráébredjen.)
*
A névadást egyébként dicsekvés nélkül dicsérhetem. Nem volt benne közvetlen részem. Csak utólag csatlakoztam hozzá; de még a megvalósulás előtt, a kezdet kezdetén. Hívtak? vagy mentem? – már magam sem tudom. Vagy hívni sem kellett, menni sem? egyszerűen csak ott voltam, magától értetődően. A Centrál kávéházban, amely akkor méltóvá vált nevéhez; egy egész szellemi villamoscentráléra való energia sistergett páholyai között.
Ott voltunk szinte mind. Ki tudja megmondani, miként sereglenek egybe kivételes pillanatokban, a még papírra sem került nyomdafesték máris részegítő szagára, az irodalom még homályban sóvárgó ifjai, egy hirtelen szerencsésen odavetett lapterv (vagy csak ötlet?) köré? Mint egy földre dobott barackmag köré a pillanatok alatt ott termő hangyaseregek – ahogy annyiszor bámultam gyermekkoromban (ami akkor még nem is volt olyan messze). Mint rejtett erejű atomok, hogy legalább egy kis időre egyszeriben megsokszorozott fúziós energiával keressék együttes kitörésük útjait-módjait. „Minden irányban az élet nagy palesztrájára készülve”, ahogy a még ismeretlen Juhász Gyula írta volt a még ismeretlen Babits Mihálynak, csaknem egy félszázaddal azelőtt. Most (akkor) úgy éreztük, valóban lehetett készülni rá.
Ott voltunk szinte mind: a háború éppen első sorköteles évjáratainak a háborút (így vagy úgy, a túlélés sokféle stigmáival megjelölten) túlélő tagjai: akik már előbb jelentkeztek volt az irodalomban, és akik éppen akkor voltak jelentkezendők. Mindazok, akik mára ez évjáratokból többé-kevésbé ismert és elismert művet tudhatnak maguk mögött. Amiről azt kívántuk, szép legyen, végül is – amennyire a történelemtől kitelhet, amennyire a mi történelmünktől kitelhetett, tehát sokféle rútsággal is megverten – szép lett; legalábbis fa lett, fasor: a vége felé járó század magyar irodalmának terebélyes fasora.
*
Ha egy folyóiratot (kiváltképp egy pályakezdő fiatalokat egybegyűjtő folyóiratot) az minősít (márpedig mi más minősíthetné?), hogy a benne jelentkezők, vagy azt magukénak vallók milyen pályát futottak be a továbbiakban, akkor, most már el lehet mondani, az Újhold, még legtekintélyesebb elődjeivel összevetve is, a csekély selejttel dolgozók közül való volt. Meghatározó munkatársai közül – minden kataklizma ellenére, ami annyi felől fenyegette őket – meglepően kevés a lemorzsolódott, az időgép hulladékai közé került. S ami nem kevésbé meghatározó: az őket – kezdetben – összetartó kohézió magas intenzitása folytán, egymás kritikai fel- és elismertetésében is ritka fokig jutottak, figyelembe véve, hogy többnyire „elsőkötetes” vagy még addig sem jutott kezdőkről van szó, mind a megítéltek, mind az ítészek esetében. Recenzióik – Pilinszkyről Nemes Nagy Ágnesé, Nemes Nagy Ágnesről (valamint Végh Györgyről) e sorok írójáé, Lengyel Balázsé Mándyról, Szabolcsi Miklósé Karinthy Ferencről, Vajda Endréé két alapvető műfordításról, Devecseri Odüsszeiájáról és Gáspár Endre Ulysseséről – csaknem negyven év távolából ma is érvényesnek ható ítéletek, elemzések, sőt prognózisok foglalatai.
*
Nem hiszem hát, hogy bárki, aki „hozzá tartozott”, „tiltakozni akar”(na) „az ellen, hogy az Újholdhoz tartozónak nevezzék”, s úgy érezné, hogy ezzel „kényelmetlen helyzetbe” hozzák – ahogy Nemes Nagy Ágnes a Kortárs 1981. szeptemberi számában közölt emlékezéseiben az Újhold seregszemléjét sorolva, éppen az én nevem említése után („Somlyó kifejezetten hozzánk tartozott”) megjegyezte; szükségét érezve annak, hogy bárki előtt előzékenyen fenntartsa ezt a kibúvót. Ha ilyen értelemben – ismétlem, meg vagyok erről győződve – túlzott, mi több, kihívó tapintattal tette is, ám másrészt: nagyon is fontos utalással arra, hogy amilyen magától értetődő volt az egybesereglés, oly kikerülhetetlenek voltak később a szétváló, majd még később az újból egymás felé hajló utak. Utalással tehát a fent említett „történelemre”, amely akarva-akaratlan a mi történelmünk is volt, a mi részvételünk (vagy részt nem vételünk ábrándja) is ebben a történelemben, mindegyikünké a maga, a többiekétől többé vagy kevésbé, egymás iránt simulékonyan vagy épp horzsolódva, eltérő módján.
*
A Nyugat első nemzedéke, majd nem sokkal később a Tett és a Ma óta az Újholdé volt az első valóban elkülönülő csoport a magyar irodalomban. Olyan, amely nem csupán nemzedéki lépésváltással kívánt indulni, hanem saját magának kicövekelt úton is. Nem önkényesen, vagy véletlenül, hanem a történelmi feltételek – tudatos vagy ösztönös – figyelembe vételével (illetve, mint később kiderült, ezek egy részének figyelmen kívül hagyásával). A Nyugat indulásának éve – 1908 – az egész európai irodalomnak is piros betűs esztendeje volt, egyike a kultúra különleges „világéveinek”. Ez évben indult a Nouvelle Revue Française is; ez évtől eredezteti (1965-ben) J. M. Cohen azt, amit alapvető könyvében „korunk költészetének” nevez stb.; ilyennek ígérkezett, ilyen volt bizonyos szempontból 1946 is: a háborúban szétzúzott s ekkor újra összeforrni készülő európai kultúra újrakezdésének pillanata. Az „Új Európa” katasztrofális és katasztrófába torkollt „terve” helyett egy még sokakban elevenen élő másik „terv” jegyében, amely a régi („vén”?) Európa folytatásra alkalmas alapjain a kulturális Európa valódi újjáépítésébe akart kezdeni. Az Octopustól való szabadulás újholdja. Vagy: „Hajnal, háború után”, ahogy egyikünk akkori verse mondta:
(Szabó Magda: Hajnal, háború után) |
Ez volt a mag (energiaterhes atommag? – lerágott barackmag?), ami köré csoportosultunk. Hosszú idő óta ez volt az első magyar nemzedék, amely előtt már indulásakor – s hogy éppen indulásakor, tehát „hajnali”, „újholdi” ártatlanságában, ez fontos momentum! –, mint Lengyel Balázs az Újhold egyik vezércikkében írta, „a közös kulturális haza lehetősége nyílt meg”.
Sokan persze éppen ezt nem értették meg már a kezdet kezdetén. Vagy: nagyon is értették, csak a szellemi élet demokratizálódásának általuk táplált elképzelésébe nem illett bele, amelyet a maguk – idősebb – korosztályainak (itthoni vagy külhoni) múltja többé-kevésbé már eleve meghatározott. Az Újhold fiataljainak még nem, vagy alig volt múltjuk. Illetve: csak elszenvedett múltjuk volt. A jövőjüket pedig cselekvőnek akarták. A háború nemzette őket (szellemi értelemben). Új szellemi nemzést kívántak maguknak: a békéét. Méghozzá: a fasizmus fölötti győzelem békéjéét. Ami egyenlő volt számukra a demokráciával, ez pedig a szellemi önállósággal. Mint ugyancsak Szabó Magda írta ugyanekkor:
(Aki túlélte ezt a kort) |
Így érthető, hogy az Újhold, ez a fiatal és fiatalokat egybegyűjtő, egyszerű kis irodalmi szemle már első számától kezdve éles támadásokkal találta magát szemben; méghozzá egyszerre több, egymással ellentétes oldalról is; kisvártatva már magában az Újholdban is. Elsőnek az előttünk járt nemzedék kitűnő prózaírója, Kolozsvári Grandpierre Emil indulatosan értetlen vitacikke tanúskodott lapunk nagylelkű szellemi vendégszeretetéről (amit talán a lap „demokráciájának” minél élénkebb demonstrációja vagy éppen a nemzedéki elzárkózás vádjának cáfolása is táplált). Nem sokkal később azonban (már bizonyos külső kényszereknek is engedve) az Újhold egy olyan cikk előtt is megnyitotta hasábjait, amely a folyóiratnak még létjogát is megkérdőjelezte. Az eggyel még korábbi nemzedéket képviselő neves kritikus ebben „nem győz csodálkozni” afölött, hogy „a legfiatalabbak ma olyan folyóiratot alapítottak, amelynek egyetlen programja a hasonlókorúak szóhozjuttatása”. Így ír Komlós Aladár, mintha nem is olvasta volna a lap első két számának programadó vezércikkeit, amelyek egész irodalmunk aktuális kérdéseit tárgyalták, megkísérelve a megelőző irodalmi fejlődés „rövidített” vázlatát adni, kitekintéssel a további feladatokra. Ezek persze, mint minden írás, „vitathatók” voltak, csak éppen vitatni kellett volna őket; ezeket kellett volna vitatni. Ezzel szemben Komlós így folytatta: „Ha a puszta nemzedéktudat lép előtérbe, az körülbelül biztos jele annak, hogy nem igazi nemzedékkel, csak biológiai vagy sorozási évjárattal állunk szemben.” Csakhogy ebben a történelmi pillanatban nem lett volna szabad éppen ezt a „sorozási évjáratot” és ennek történelmi különösségét figyelmen kívül hagyni. Annál is kevésbé, mert ezt maga a folyóirat már a legelső számában egészen nyílt módon meg is fogalmazta, több versben a költészet hangján, de az értekező próza nyelvén is, Lengyel Balázs vezércikkében így: „A fejünkre nőtt idő valóságát hasonló életkorban egyfajta látásmóddal, azonos helyzetben éltük át.” A „túlélés” – e pillanatban minden korosztálynak és minden egyénnek döntő élménye – másképp, ha lehet, még mélyebben érintette azokat, akik a társadalom tagjaiként éppen csak hogy „megszülettek”, és éppen csak hogy megszületett társaikat élték túl. Mintha mindnyájunk lelkét egy halva született (szellemi) testvér emléke nyomná – mint Radnótiét a vér szerintié. A fiatal halottaknál nincs megrázóbb mementója az emberiségnek (s így témája az irodalomnak) Patroklosz, Hektór és Akhilleusz óta. S ezt a háború, e döbbenetes látványosság nagy producere legközelebbről nekünk, az első háborús „sorozási évjáratnak” mutatta be. Mindnyájunknak volt legalább egy láthatatlan alteregója, a halál inkognitójában szereplő dublőre vagy dublőze, aki mintegy helyettünk pusztult el, aki helyett mi maradtunk életben. Ezzel a tragikus megduplázottsággal indultak el az Újhold költői. Az én kezdő költői lépéseimet már a háború alatt megjelent két kötetemben (mint címük is mutatja: A kor ellen és Adonis siratása) ez a döntő élmény irányította. Hogyne igazítottam volna hát e lépéseket a felszabadulás után azokhoz, akik – eddig tőlem távol – ugyanezeken a tragikus nyomokon indultak el. Mindegyikünknek megvolt a maga „Adonisa”, „francia foglya” (Pilinszky), „a sorból kiállt Ágnese” (Rába), „Zsuzsája” (Végh György) vagy titokzatosan csak „barátnője” (Nemes Nagy Ágnes): ezek az „árnyak”, akiknek azt a hiábavaló kérdést kellett feltenni: „Jaj, hova lettetek?” (Vidor Miklós), akik felől ezt a még hiábavalóbb kérdést kellett a semmibe kiáltani: „Mért őt s nem engem?” (Szabó Magda), akik „a szívünket követelik” – nemcsak életünk valósága, hanem költészetünk hazajáró lelkeként is. Akkor még nem, csak mostanában olvastam Szentkuthy Miklós kegyetlen mondatát (az újra megjelent Fejezet a szerelemrőlben): „Az életbenmaradás piszkos árulásához viszonyítva minden bocsánatos játék csupán.” Akkor valószínűleg még egyikünk sem olvasta, nem is beszélve arról, hogy Szentkuthynak, amikor írta (1934-ben) még sejtelme sem lehetett arról, amit majd át kellett élnünk; mégis, valamiképpen mindnyájan e mondat tartalmának szörnyű ódiumát viselve léptük át a béke küszöbét. Megmentett életünk egyben egy láthatatlan és racionalizálhatatlan – morális? neurotikus? – helyzet kikerülhetetlen fogságába került.
*
A „kettészakadt irodalom”, majd a még több felé szakított irodalmi és szellemi élet szerencsétlen társadalmában a „közös kulturális haza” megnyíló lehetősége éppen a benne kibontakozó, többek között „nemzedéki” sokféleséget tételezte föl, mint ahogy éppen ez utóbbi tételezi föl magát a közös kulturális hazát, amelyben minden értéknek egyformán helye van (micsoda illúzió!). Csakhogy: éppen ez zavart már akkor többféle más elképzelést, és egyre inkább nemcsak irodalmit, hanem mind nyíltabban politikait is. Ez utóbbit Lukács György teljes ideológiai súlyával mondta ki a lap beszüntetését már jó előre eldöntő végső szentencia. Komlós Aladár látszólag az irodalom pástján vívott, de hibásan érvelt azzal, hogy az ő nemzedékük, a Nyugat „második” nemzedéke előtt „fel sem merült (…) az a szándék, hogy külön nemzedékként szerepeljenek az irodalomban, az volt a vágyunk – írja –, hogy beleolvadjunk az egyetemes magyar irodalmi életbe”.
Komlósban itt az irodalom egész objektív folyamatából kiinduló (kitűnő) irodalomtörténész fölött eluralkodott a maga és saját évjárata nemzedéki tapasztalatát általánosító, szubjektív (és közepes) költő. A magyar költészetnek ez idő tájt (?és később?) nem volt szerencséje a kritikával. Mintha éppen e nagy fordulón, a háború előtti, alatti és utáni években legjobb kritikusaink legfőbb hőstette az lett volna, hogy a jelentkező új költőnemzedékeket nemzedéki mivoltukban és nemzedéki összességükben sommásan az epigonság alosztályába utasítsák. Majd egy évtizeddel Komlós előtt (s aztán több ízben, ismételten) ugyanezt tette az úgyszintén kiváló Halász Gábor is a „harmadik nemzedékkel”. Weöres, Vas, Radnóti, Kálnoky, Zelk, Dsida – Halász Gábor szerint, még szinte el se indult, máris „kátyúba jutott”, méghozzá együtt, csapatosan, „eszükbe se jutott, hogy a költészet területén tágítsanak” (?!). Komlós szerint most ugyanez történt, már jelentkezésük első pillanatában, Pilinszkyvel, Nemes Nagy Ágnessel, Rábával, Rákossal. A költészetnek, úgy látszik, nálunk a legnívósabb kritikusai is éppen a saját nemzedéki megrögzöttségük foglyai. Csak ez ne legyen a sorsuk a mostanában indulók fölényes bírálóinak is. (Bár igaz, ebben a „sorsban” nincs számukra semmi fenyegető. A költők fejlődésének ékes cáfolata később sem ékteleníti értetlen kritikusaikat.)
*
Tény az, hogy a „második” (sőt „harmadik”) nemzedékre valóban áll, hogy nem szakadtak ki az őket befogadó Nyugat bűvköréből, sőt a minél teljesebb beépülésre törekedtek (persze, egyéni lázadásokkal színezve beépülésüket). Magára a Nyugat alapító körére azonban például egyáltalán nem ez állt, sőt éppen az, hogy semmiképpen nem épülhetett be a századelő magyar irodalmi életének omladozó bástyái közé. Az induló Nyugat – a kis előőrs folyóiratok, Magyar Géniusz, Szerda, Figyelő felderítő mozdulatai után – éppen hogy (jó ideig) egy nemzedék (a „nagy” nemzedék, ahogy azóta is nevezzük) szinte kizárólagos hadrendjévé lett. S ezt a nemzedékiséget például az akkori irodalmi és politikai progresszió nem is hátrányaként könyveli el. Véletlenül került szemem elé a Népszava 1909-es évfolyamának kis híre, amely alig egy évvel a Nyugat megjelenése után úgy harangozza be a folyóirat vidéki irodalmi matinéját, mint „az Ady Endre vezetése alatt álló ifjú írói gárdát”, amely „a modern irodalmi irányt” kívánja így a vidék művelt közönségével megismertetni. S ez éppúgy történelmi és irodalomtörténeti adottság volt, mint az, hogy a húszas években jelentkező újabb irodalom a Nyugathoz csatlakozott, s mint az, hogy az Újhold gárdája viszont megint az elkülönülés útját kereste. E tekintetben az Újhold is valamilyen hagyományt folytatott, csak nem a beolvadásért, hanem a „szakításért”. Mert annak az ideje jött el. (Vagy: látszott eljönni, egy rövid szakaszra.) Lengyel Balázs éles vitákat kiváltott vezércikke az első szám élén éppen nem „Babits halotti maszkja” alá bújtatott korszerűtlen epigon-apoteózisnak volt (lett volna) tekinthető (ahogy Horváth Márton hasoncímű cikke már előzetesen minősítette a meginduló irodalom fiatal törekvéseit), hanem, ellenkezőleg, a Nyugat minden addigi nemzedéke kritikus meghaladásának aktuális és kikerülhetetlen feladatát tűzte ki. Amint a cikk címe is jelezte: „Babits után”. Amiben természetesen hangsúlyosan benne foglaltatik az, hogy (éppen) Babits után, de éppolyan hangsúllyal az is, hogy Babits után. Nálunk, ahol a hasonló szellemi különválások mindaddig mindenfajta belső és külső akadályokba ütköztek, és, mint ugyancsak Lengyel Balázs írta akkor, „a szellemi élet egy igen fejletlen szellemiségű, kevéssé polgárosult társadalom felett vívódik”, nagyon is aktuális, hogy úgy mondjuk, „nemzedékben elbeszélt” nem-nemzedéki feladat volt. Nem is szólva arról, hogy irodalmunk egész fejlődéséből már addig is éppen a nemzedéki folyóiratok vagy folyóiratocskák hiányoztak. (Nem ezek hiánya irodalmi életünk egyik traumatikus pontja máig is?)
Még egy alapkövetelmény fogalmazódik meg Lengyel Balázs vezércikkében, amely valóban egy már akkor is régi (ám egészében azóta is megvalósulatlan) szükség újrafogalmazása volt, és valóban a Nyugat első nemzedékére utalt vissza: arra az Adyra, aki a század elején az „ideofóbia”, a „szent anekdota” helyett új „intellektuális kultúrát” követelt az irodalom és a nemzet számára. S ez a későbbiekben különös, új, még újabb érvényt nyert az ötvenes évek elején elkövetkező fejlemények között, amelyekre még fájdalmasabban illett: „A szellemi szegénységet nem jutalmazhatjuk azzal, hogy a szegények álruháját kényszerítjük magunkra.”
*
(Hogy Lengyel Balázs e néhány idézettel felelevenített újholdas cikkei „abszolút” értékű megfogalmazásokhoz és teljes érvényű irodalmi magatartás kifejezéséhez jutottak-e el – merőben történelmietlen kérdés, amely egyetlen irodalmi programadással szemben sem volt soha feltehető. Ezt még tudományos értekezéseken is vajmi nehéz számon kérni – kivált csaknem negyven év leforgása után. Ám másrészt, épp ez a forgás, az idő forgása villanthatja fel most a maguk idején talán inkább homályban maradt érvényességüket.)
Ehhez hasonló méltányosságot és újragondolást igényelhet talán ma a második szám nem kevésbé programadónak készült nyitó cikke is, amelyet Kérdés és felelet címen e sorok írója követett el; s amely a fent említett „szakításnak” egy még élesebb, további (talán el is hamarkodott) fázisát képviselte. Nagyon is tisztában vagyok gyengeségeivel, mind a „kérdés” feltevésének, mind a „felelet” kialakításának ifjonti szélsőségességét, mind pedig a benne megkísérelt elemzés elnagyoltságát illetően. Az ott érintett problémákkal azóta számtalan írásomban s végül a Philoktétész sebében próbáltam újra meg újra szembenézni. „Újragondolásuk” e helyen nem az én feladatom; ezt másokra kell bíznom. Csak az „elkövetés” szó védelmében jegyezném meg, hogy az nem idétlen diákhumorból fakad. Az „el”-vetett „követ” barátok és ellenfelek egyaránt mindenfelől csattanni érezték magukon. Rám háruló „következményei” sem voltak elhanyagolhatók a „következőkben”, mint ahogy bizonyos „következetlenségei” a „megkövetés” gesztusára késztettek később másokkal szemben. E – talányokat is fedő – ad hoc etimologizálást mentve is, kissé tovább tódítva is, még csak ennyit: a két egymást „követő” programadás – Lengyel Balázsé és az enyém – ki is egészítette egymást, el is tért egymástól, szemben is állt egymással. De kétségkívül mindkettő a lényegét tekintve közös alapról indult el: egy új magyar irodalmi helyzetnek a legfiatalabb nemzedék szemszögéből belátható tájaira világított rá. Úgy hiszem, nem tévedek, ha mai távlatból az egyezéseket látom bennük súlyosabbnak az eltéréseknél. S mindenesetre: eltéréseikkel együtt is közösen képviselik az Újhold akkori fellépésének végleteit. (Viszonylagos) igazságaik és (viszonylagos) tévedéseik egyaránt a kor szellemi magasfeszültségének jelzőlámpái.
Magam az Újholdnak csak tervezésénél és első száma megjelenésénél voltam jelen. Második száma – élén említett tanulmányommal – már Párizsban jutott a kezemhez, ahová a francia kormány ösztöndíjával kerültem ki, 1946 novemberében. Az Újhold minden további számát, egészen az utolsóig (1948. február–május) ebben a távolban és ebből a távlatból olvastam. Így, ilyen messziről kerültem, a második számtól kezdődően, a felelős szerkesztő és kiadó Lengyel Balázs mellett, Mándy Ivánnal és Pilinszky Jánossal hármasban, a lap szerkesztőinek sorába. S ugyanilyen messziről kerültem is ki ebből a szerkesztői státusból, a lap ötödik számától kezdve (1947. október). Különös módon: mindkét esetben előzetes beleegyezésem, sőt tájékoztatásom nélkül. „Utólagos (az én kiemelésem – S. Gy.) engedelmével kiírtuk a nevét a lapra – értesít Nemes Nagy Ágnes Budapest 1946. dec. 18-i keltezésű levele, Párizsba érkezésem után alig két héttel –, azt hiszem, nincs ez ellen kifogása, hiszen itt is beszéltünk erről.”
Nem volt ellene kifogásom. Örültem neki. Mint ahogy annak is, amit Ágnes hozzáfűzött: „Sőt, mindjárt konkrétumra is kérem: az Újholddal együtt elküldöm kötetemet is, s azt szeretném, ha kedve van hozzá – ha Maga írna róla. Végiggondoltam a nemzedéket, de azt hiszem, mégis elsősorban a Maga tollából szeretnék kritikát az Újholdban.”
*
A „konkrétum” ellen sem volt kifogásom. Sőt. Hiszen már otthon is N. N. Á. költészetét éreztem magamhoz legközelebb, ha én is „végiggondoltam a nemzedéket” (Ágnes jellemző [el]szólása szerint); itt (vagyis Párizsban) mintha még csak nőni láttam volna jelentkezésének jelentőségét, újdonságát a magyar költészet egészében – épp olyasformán, ahogy Lengyel Balázs és az én említett elemzésem „megidézte” ezt az „újat”. Nagy ambícióval írtam a kritikát a Kettős világbanról, belefoglalva – többek között az ellenpont kedvéért, vagy talán ízlésem (ízlésünk) pluralizmusát is dokumentálni akarva – másik barátom és dolgozótársunk, Végh György (egészen másfajta és másrendű értéket képviselő) kötetét, az Eszter könyvét is. Szerencsétlen módon – bár visszamenőleg inkább szerencsés találatnak mondható – Ágnes költészetének legerőteljesebb vonásait azzal a fogalommal is igyekeztem meghúzni, amely akkor a francia irodalom elsöprő aktualitása volt (s amely mára sem vesztette el azóta közhellyé vált aktualitását): felfedeztem benne az „exisztencialisták”-éval rokon ihletést. Meglepve olvastam a postafordultával érkező szerkesztői válaszlevelet. „Azt hiszem – kezdte a levelet Lengyel Balázs –, te vagy, Vas Istvánt is beleértve, Ágnes egyik legjobbszemű kritikusa…”, de aztán váratlanul így folytatta: „Sajnos, az exisztencializmus előrángatása (ebben a kifejezésben ítélet is van, szántszándékkal, mert úgy képzelem, ez is olyan kaptafa, amire sokféle cipőt rá lehet húzni), mondom, az exisztencializmus emlegetése nekünk rendkívül kellemetlen. Csodálkozni fogsz – hála az újságíróknak –, ez most itt reakciót jelent. Nagyon kínos nekünk, hogy ezzel is megnöveljük támadási felületünket.” Csodálkoztam is. Hogy a cipőnél maradjunk, Lengyel Balázs éppúgy tudta, mint én, hogy minden irodalomtörténeti és esztétikai kategória ilyen kaptafa, s a „romantikára” például olyan különböző lábbelik egyaránt „ráhúzhatók”, mint Hölderlin, Victor Hugo vagy Petőfi, s ez bármily szánalmas is ebből a szempontból, más szempontból nem lehetünk meg nélküle. De, tovább olvasva a levelet, már inkább érteni kezdtem (hogy „kezdtem” csak, ahhoz emlékeztetőül: 1947 tavaszát írtuk, Párizsban), hogy nem annyira az irodalmi kategóriák kérdéséről van itt szó. A levél így folytatódott: „V(…) J(…) egy könyvjegyzék összeállításánál kijelentette, hogy nem engedi a magyar népet olyan írókkal mérgezni, mint Tóth Árpád, Juhász Gyula, főleg Babits és Kosztolányi, s hozzátette, különben is sekélyes írók olyan nagyságokhoz képest, mint Szabó Pál…” Mindezt az akkori helyzet bonyolultsága és íme, ilyen korán kezdődő vészjelei miatt idézem fel, amelyektől még jótékony távollétben szőhettem a magam kis magánillúzióit. (Ez utóbbiakat meg is nevezhetem, bármily elképesztő naivitásnak hassanak is most. Irodalmi és politikai érték feltétlen egymásra találása volt az első nevük. A második: hogy a forradalom mindenképpen politikai, következésképpen irodalmi értéket teremt.) Egy politikai témákat alig (s ha igen, akkor csupán az antifasiszta humanizmus „legpozitívabb” irányában) érintő verskötet kritikáját írva, eszem ágain sem akadt fenn (akkor még) egyetlen „politikai meggondolás” sem. Nemes Nagy Ágnes verseiben – e „kettős világban” –, ahol ez a félsor mint tömör alapzat emelkedik: „Hazám a lét…”, én nem annyira a divatos és vitatott egzisztencializmust láttam megjelenni (bár bizonyára azt is, hiszen át voltam itatva hatásával, úgy is, mint a Sorbonne-on az egyetlen oda beeresztett egzisztencialista filozófiaprofesszor, Jean Wahl szorgos hallgatója), mint inkább az „egzisztenciális”, a létre vonatkoztatott, vagyis a legfontosabb, számomra akkor bizonyára a legfontosabb fajta költészetet. Olyasféleképpen, ahogy Weöres Sándor fejtette volt ki egy még otthon, 1946 elején hozzám írt hosszú-hosszú levelében, akkor megjelent Valéry-fordításaimmal kapcsolatban az általa elképzelt (s általam is körülbelül úgy képzelt) „új” költői „modellt”.
„Minél följebb haladok egy-egy Valéry-vers csigalépcsőjén – írta Weöres –, annál inkább előtűnik a költészet esetleges, individuális motívumaiból a nem-változó, exisztenciális elem (…). Az exisztenciális költő a saját lelkivilágában keresi meg azt a mélyréteget, amely az egyéni vágyaktól befolyásolatlan, s amelyen ha átszűri az élményeit, azok nem torzulnak el egyéni rokon- és ellenszenvektől, hanem valódi mivoltunkban, magas tisztaságukban mutatkoznak.”
*
A Weöreséhez hasonló felismerésekből származott, hogy 1944 nyarán is, a mizsepusztai dohánypajta beázott szalmáján a takarodó utáni és elalvás előtti félórácskákat, később az Illatos úti körlet és a Lehel úti „Éló” (a magyar hadsereg élelmezési osztaga, ahova munkaszolgálatosként voltam beosztva) közötti hajnali menetelések „szabad” órácskáját Valéry-strófák fejben való átültetésével próbáltam kitölteni. A háborúnak az én számomra a valószínűség minden lehető változata szerint csak végzetessé válható éveit, illetve azoknak viszonylag a „magam számára való” óráit, olykor csak perceit, ezeknek „az egyéni vágyaktól befolyásolatlan”, „magas tisztaságukban mutatkozó” élményeknek a varázsa vonzotta magához. Mi mást tehettem volna? Az „exisztenciális” költő bennem a tétlenségre és valószínű pusztulásra kárhoztatott fiatalember (akkori, 1940 és 44 közötti verseim szerint a semmittevő, a tétlen, a tétova, a várakozó, a ziháló) nemkevésbé egzisztenciális helyzetével forrt egybe, a tárgy nélkül maradt ifjú intellektus és a veszélyeztetett ifjú élet kettős feszültségében – ugyancsak „kettős világában”. A felszabadulás után fokozatosan, vagy szinte egy csapásra, csupa rokont találtam sorra jelentkező nemzedéktársaim között. Hogyne csapódtam volna hozzájuk, a magány szinte kémiai oldódásának magas hőfokán? „Nincs mód a tettre”, olvastam én, a „semmittevő”, a „tétlen”, az egész háború, s életérzésem visszhangját Nemes Nagy Ágnesnél. S hogyne üldvözöltem volna – „kritikailag” – „a meztelen és társtalan értelem utolsó macabris heroizmusának borzongató jelvényét és jelképét” (ahogy írtam), a magasra tartott, széttört koponyát, a Hadijelvény remek zárósoraiban? Diákkoromban, még a háborút előkészítő évek „békés” napjaiban életre szóló, talán legdöntőbb „olvasmányélményem” egy Hitler-beszéd kulcsmondata volt, ahogy egy korai nyilas lapban elképedve olvastam: „Többre becsülöm egy mecklenburgi parasztfiú hátulját, mint Einstein fejét.” Hogyne éreztem volna hát testvéremnek azt, akinek, e minden értelemtől elrugaszkodott korban, még az „égiekkel játszó csalfa tünemény” is (hiszen Nemes Nagy Ágnes verscíme ezt idézi: A reményhez) az értelemmel azonosul: „Örökségünk, reményünk: ismeret”? Hogyne idéztem volna teljes empátiával ennek a két verssornak szorongató, ám oly elegáns és biztos statikáját:
|
Vagy annak a költőnek, aki a Francia fogolyt írta, ezt a két strófáját, mely az egyetemes egymást felfalás orgiája után (ahol sosem a „lényeget”, mindig magát az élő életet zabálták) ezt az önmaga-felajánlást hirdette meg:
(Pilinszky János: Parafrázis) |
S ezt a talán túlságosan is lapidáris, akkor mégis döbbenetesen ható költői szentenciát:
(Rákos Sándor: Az eb válaszol) |
S ha talán lazább szövésű, könnyedebb hangfekvésben is, Végh György és Vidor Miklós szinte egymásnak felelő sirató énekét, mindjárt az Újhold első számában. Mindez együtt egy valóban új költői nemzedék jelenlétét mutatta, melyet – ma már érthetetlen – rövidlátás sorolhatott csak a Komlós Aladár által oly lekicsinyelt „hasonlókorúság” alá. És ritka módon, néhány folyóiratszámon belül: e nemcsak háború-sújtotta, hanem háború-nevelte, majdhogynem háború-nemzette nemzedéknek, e sokszorosan különös „sorozási évjáratnak” egy egész tanácstalanul maradt irodalmat passzivitásából kilendítő (szerencsés esetben, mely eset, mint tudjuk, sajnos nem lett az ő esetük), kilendíteni képes újdonságát. S számomra, emellett: annak igazolását is, amit az elmúlt években magányosan kialakított „esztétikám” vagy inkább „poétikám” jelentett, s amellyel addig oly magányosan vívódtam; most egyszerre a semmiből kisereglő társakra talált.
Olyanokra, akik a lehetőségét hordozták annak, hogy a magyar költészetben is megteremhet egy létközéppontú, az írást magára a létre vonatkoztató költészet. Még akkor is, ha tudtam, hogy a „való”, a „mindennapi” életben körülöttünk akkor (mint persze, mindig) más dolgok voltak sürgető fontosságúak. De a költészetben mindig más a fontos, mint az életben; a költészet éppen ezzel a mással válhat egyedül fontossá az élet számára.
Nemcsak a felszabadulás utáni első jelentkezésem az irodalomban, az 1945 végén, illetve 46 elején megjelent két kis Valéry-fordításkötetem volt még a háború éveinek terméke; az Újhold első számában megjelent Szavak című közleményem – fent nevezett „poétikám” aforisztikusan megfogalmazott töredékei – is háborús füzeteimből kerültek ki. Ezeknek tárgya éppen a költészet szerepének és természetének a fenti módon, a magyar költészetben új módon való megközelítése volt. (Távoli előképeként annak a poétikának, amit negyven évvel utóbb a Philoktétész sebében próbáltam részletesebben kifejteni.)
Hogy éppen én feledkezhettem meg és el erről, nem is olyan sokára? Persze, nemcsak én, sokak – köztük sokan a legnagyobbak közül – itthon és szerte Európában. Nélkülük magamról sem beszélhetek. De azért igyekszem csak magamról beszélni.
Meg persze, a magyar költészetről. Amelynek mélytalaján és csakis ott gyökerezhettek meg a bennem érlelődő homályos sejtelmek. Hiszen eredni is belőle eredtek. Parlagaiból nem kevésbé, mint gazdag sarjadásából. Teljesítményeiből éppúgy, mint hiányaiból. Az Újhold indulásának elméleti kísérletei, az első két szám említett, egymásnak is ellentmondó, egymást így is kiegészítő vezércikkei éppen ezeknek a közelmúlt hagyományoknak újraelismeréséről tanúskodnak, a háborúra készülődés és a háború közben elveszett etalonok újra mértékül választásáról, de beletekintve azokba a kínos hiányokba is, amelyek a háborús torkolattüzek és bombabecsapódások fényénél egyszeriben elénkbe tűntek. A magyar irodalomban merőben új helyzetet mértünk fel: a hiányok sürgető betöltésének szüksége töltötte be ennek a jelentkező költőnemzedéknek egész lírai valóját.
Ebben talán én voltam a legnyugtalanabb kereső; s talán a legóvatlanabb is. Bár hasonló nyugtalanságot éltek át mind a többiek. Megint csak az Újhold első számában olvashattam, és olvasom most újra (ez az első szám mintha csak valóságos kódja lett volna a jelentkezők legfőbb közös témáinak) Rába György versét. Az Őszi éjszaka szokványlírai cím alatt ezt:
|
Csupa kulcsszó és kulcskép. Valóban: a „nemzedék” mintha – más-más hangszínekben és fekvésekben – ugyanarról a kótáról énekelt volna. Igen, mintha „idegesen” a hosszú szomjazás után, minden kútra inni jártunk volna, egyik lírai kocsmáról a másikra tántorogtunk, sehol sem lelve maradást, hogy „szűk palackba” zártunkból kiszabadulva, „végre” és „tisztán” és „elmondhassuk”… Mit? Annyi volt az el nem mondott, az el nem mondhatott, a magyar költészetben bennerekedt, a belőlünk kikívánkozó…
De közben már hatni kezdett közöttünk a modern költészetnek egy ezzel frontálisan szembeáramló másik hulláma, amit az „elmondás” lehetetlenségének érzése kavart föl. A költészet lázadása a költészet ellen, a hallgatás kísértése félszázad késéssel ugyancsak a mi nemzedékünk által csapott ki először a mi partjainkra. Méghozzá hullámverésének most már egy újabb világirodalmi fázisában: a „század botrányá”-tól is felkorbácsoltan. Thomas Mann Leverkühnje és Adorno szerencsére elhamarkodott, az első pillanatban mégis mélységes hitelűnek érzett végkövetkeztetése szerint már a művészet egészére, minden humanisztikus alkotásra érvényesen. Egy általunk akkor hírből sem ismert lengyel nemzedéktársunk (azóta jó barátom), Tadeusz Różevicz lázadása „az ellen, hogy a költészet túlélje a világvégét, mintha semmi sem történt volna”, egy egész európai nemzedék indulatával találkozott.
1942-ben megjelent Adonis siratása című kötetem is ezzel a költészet (vagyis: önmaga) elleni lázadással indult. A pszeudoklasszikus „Invokáció”, a hagyományos, sőt kihívóan archaikus ódai versidom és hangvétel koturnusán lépkedve, nem azért fohászkodik a „Múzsához”, hogy a dalolásra, hanem éppen azért, hogy a daltalanságra adjon erőt:
|
Pilinszky és Nemes Nagy első megjelent versei, túllépve e kissé még retorikusan kifejezett antiretorikán, már közvetlen hallgatásközelben szólalnak meg. A mindent-elmondás „végre” megnyíló külső lehetőségeinek és belső indításainak heves interferenciája a hallgatás kísértésével, egyedülálló feszültséget teremtett.
Ez a nálunk nagyon is új lírai feszültség, egyelőre, első jelentkezésekor, és látszatra, még a magyar „nyugatos” lírának az előttünk jártak által kikovácsolt fegyverzetében jelent meg. Csak éppen: mintha szét is akarná vetni azt. Az ismert jambusoknak, a kialakult kötöttségeknek, a versmondat és a nyelvi mondat hagyományos idomulásának ércesebb és fenyegetőbb zengést adott. A vers hangzó testén úgy feszültek a sorok, mintha egy hegedűn a kulcsok végső csikorgásával szinte a megszólaltathatatlanságig felhangolnák a húrokat. Ennek a meghallásához jó fül kellett. A régi alakban megjelenő újdonság csak bizonyos érzékenység segítségével volt észlelhető. A tendenciózus – és egészen másra „érzékeny” – kritikai visszhang mellett, ez is eredményez(het)te a félrehallást: az epigonizmus látszatát.
Mindez megint csupán futólag érinthető itt, szaggatottan, mintegy „pizzicato”. S nem is önmagáért, inkább egy másik jelenség megint csak futó megpendítésének okából. Ez pedig az, hogy a magyar irodalom sokszorosan megtört fejlődésvonalába ágyazódva, a mi nemzedékünk a modernség egyfajta fordított útját járta be. Indulásakor egy- (illetve: több-) fajta klasszicizmusba kellett rejtenie újításait, amelyek csak – megint: különféle – kerülőutak után, a pályák delelőjén csaphattak át a már eleve magukban hordott költői tartalmak (formák) nyílt kibontakoztatásáig, hogy megújítsák a magyar költészetet. Megelőzve a 70-es, 80-as években a több generációval utánuk jövők immár szabadon minden irányba kiterjedő új modern törekvéseit.
Visszakanyarodva a kiinduláshoz (Rába idézett soraihoz): a „végre tisztán elmondhatom” szabad jelzése, és a „tiltón dobog rá rossz szívem” megtorpantó szemaforja közötti tétovázás, a sűrű és erőszakos politikai váltások ösztönző és visszariasztó hatásaitól is felerősödve – a nemsokára bekövetkező kataklizmák során épp ez kényszerített közülünk egyeseket (mint éppen Rábát is) a hallgatásba, másokat (mint engem) arra, hogy, egy ideig bizonyára magam számára is észrevehetetlenül, hamis hangokat fogjak. Ahogy Rilke írja az Ötödik duinói elégiában: „…ahol a tiszta Túlkevés észrevétlenül átalakul, s ama üres Túlsokba csap át.”
*
Már alkatilag sem tartoztam azok közé a szerencsések közé, akik egyszer megtalálják a bennük szólaló hangot megszólaltató egyetlen hangszert, s ahhoz mindvégig hívek tudnak maradni, pontosabban: akikhez ez a hangszer mindvégig hű marad. Azokhoz tartozom, akiket önmaguk keresése többször is a másokhoz (és saját magukhoz) való hűtlenség gyanújába kever.
Bizonyára nem „politikai” sugallatok, még kevésbé politikai „meggondolások” vezettek még a háborús években azokra a lázas keresgélésekre, melyekben egyszerre vagy gyors egymásutánban adtam át magam a skót népköltészet „balladai homályának” és a valéryi tiszta költészet egészen más természetű homályának. Vagy éppoly gyors egymásutánban választottam bálványul, apám varázslatában először Byront és Baudelaire-t, ezeket az „átkozottakat”, majd sorra az előttem jártakat, Füst Milánt és Kosztolányit, Babitsot és Szabó Lőrincet. Amit kerestem, rajtuk keresztül, de rajtuk túl kerestem. Egy Babitson túl menő klasszicizmust; Kosztolányin túl menő virtuozitást; Szabó Lőrincen túl menő „önélveboncolást”, Kassákon túl menő „formabontást”, Füst Milánon túl menő formakultuszt.
A magyar költészet „hiányairól” beszéltem, mint ihletőről. Most, már régóta, úgy vélem, ez a hiány elsősorban a végleteken mutatkozott, a végig nem vitt és végig nem vihetett kezdeményekben. Komlós Aladár, aki a század eleji költészet egyik legjobb kritikusa volt, az arról írt egyetlen (!) átfogó törekvésű könyv, Az új magyar líra (1928) írója, még egy emberöltővel később is azt írja ennek az új magyar költészetnek a javára, hogy „a végletesen absztrakt és ezoterikus Mallarmé és Valéry, valamint a téboly látomását kereső Rimbaud idegenek maradtak számunkra. (…) Költőink nem bocsátkoztak vakmerő lelki kalandokba. (…) Az első világháború után pedig költészetünk visszatér az egyszerű világossághoz, a sejtelmességtől a világos és szabatos beszédhez. A valóság visszakövetelte jogait.” (Lásd A szimbolizmus, Gondolat.)
Mi, épp ellenkezőleg, ezeket az elmaradt „vakmerő lelki kísérleteket” hiányoltuk, és éreztük – ha talán más-más féle módokon és irányokban is – kényszerítő erejűnek. A „valóság” – ha már ilyen homályosan antropomorfizált alakban idézzük meg – „végre” éppen ezeket látszott „kikövetelni” magának a költészettől. Hiszen ez a „valóság” olyan „vakmerő lelki kísérleteket” végzett rajtunk, amikhez foghatót talán még a modernség nagy úttörői sem végeztek a valóságon.
A politikai erőszak nemcsak politikai tilalomfákat állít az irodalom elé. A két háború közti Magyarországon nemcsak egy kommunista költő nem vallhatta nyíltan versében, hogy kommunista, nemcsak az ateista nem, hogy ateista, a legkevésbé ideológiai jellegű kísérleteinek eredményeit sem használhatta szabadon, pusztán múzsai sugallatainak eretnek vagy rendhagyó végleteit sem közelíthette meg. A tételes törvény és a „szabad” kritika, a hatóság és az általa elmaradottságban tartott társadalmi közeg egy és ugyanazt a karámot vonta köréje.
*
Párizsban szélvészként csapott meg az általam addig alig ismert (holott ekkor már voltaképpen csak utórezgéseit élő) szürrealizmus hatása. Nem annyira maga a szürrealista költészet, mint inkább poétikája és pszichológiája vagy együtt a kettő: a szociológiája. A végigjárás nagy lehetősége. S az a felismerés, hogy az első háborút követő évtizedek francia költészetében egyszerre bontakozott ki a két szélsőség: a Valéry által képviselt végletes klasszicizmus meg Breton és társai éppoly végletes szürrealizmusa. S a kettő, éppen mert mindkettő végigjárta a maga útját, össze is ért, egymásba csapott. Ezt mutatta már az is, hogy az első szürrealista folyóirat, a Litérature első oldalain közölte Valéryt, még inkább az, hogy a szürrealizmusból kinőtt résistence-költészet váratlanul egy rendkívül heves poétikai-kémiai reakcióval olvasztotta egy vegyületté a valéryi klasszika hermetizmusát és a szürrealizmusnak az életbe való minél közvetlenebb beavatkozást célzó poétikáját. Aragon, Éluard és mások a politika legpregnánsabb formájába, a fasizmus elleni illegális harc mindennapjaiba a „tiszta költészet” kifinomult fegyvertárával „avatkoztak be”.
1947-ben ifjú kommunista költőként Párizsban írt néhány versemből csapott ki ugyanez a várakozás. Ezek a versek már nem az Újholdban jelentek meg, hanem a Lukács György, Darvas József és Ortutay Gyula nevével jelzett Fórumban. E versek közül a számomra akkor legfontosabban, az Ahhoz aki jönni fog címűben, úgy idéztem meg ezt a fantomot, mint „aki most már mindent mer ami van”. Hiszen épp ez hiányzott – nem személyes bátorságként, hanem társadalmi lehetőségként – az új magyar költészetből, ahogy fentebb vázolni próbáltam. Mai távlatból nézve tragikomikus, hogy épp az ezzel a várakozással megnyitott úton jutottam (jutottunk el többen) egy olyasfajta költészethez, amely minden eddiginél kevesebbet mert és tudott megragadni abból, „ami van”.
Sosem lehetek eléggé hálás Vas Istvánnak, aki – nem elnézően kínált kibúvóként, hanem belső költői empátiából eredő magyarázatként – egyedül ismerte fel esetemben az én esetem sajátos vonásait, egy 1968-ban írt cikkében. Most, e kivételes alkalommal, nem tagadhatom meg magamtól idézésének jogát. „Somlyónál – írja Vas – éppen a háborús évekre esett annak a klasszikus-bukolikus hatásnak az időszaka, mely valamivel korábban a mi nemzedékünkön is átvonult. Ez idő tájt írja kezdő korának nagyratörő művét, az Adonis siratását, a fajgyalázási törvény következtében öngyilkos barátja emlékére. Nagy ívű költemény, a legnehezebb görög ritmusokban – húszéves ifjú részéről méltó folytatása Milton és Shelley hasonló tárgyú verseinek. Gondolatmenetüknek mindenesetre egyenes folytatása – még csak egy célzás se árulja el, hogy ez a halál összefüggésbe hozható a háborúval, a hitlerizmussal, hogy van benne figyelemre méltó a szépség és ifjúság korai pusztulásán túl is… Pedig hát a fiatal Somlyó sem nézte páholyból a háború és a hitlerizmus őrjöngését, sőt, olyan bizarrul és gazdagon hátborzongató kalandokban részesítette sorsa, amilyeneket kevésbé emelkedett szellemű lírikus hosszú évekig tudott volna költőien kihasználni.” (Ezt és a következő idézetet lásd Vas István, Egy naiv költő, in Tengerek nélkül, Szépirodalmi, 1978. 163–168. o)
Természetesen, nem az elnéző iróniával nekem tulajdonított „emelkedettebb szellem” vezetett ebben. A magyar irodalom vészes átpolitizáltságából szerettem volna kiszakítani a magam költészetét, úgy éreztem, éppen az Adonis siratásában akkor, így, a közvetlenül politikai téma érintetlenül hagyásával válik a politikai téma is igazi költői hatóerővé, és éppen ezen keresztül válhat politikai tetté is. Mint ahogy később éppen ennek a felfogásomnak átértékelése, egy holtponton való átfordítása lendített a közvetlenül, túlontúl is közvetlenül politizáló vers tőlem oly távoli idolja előtti áldozáshoz.
(Egyébként: még később megint ugyanez gátolt, „hosszú évekig”, abban, hogy a háború alatti „bizarrul és gazdagon hátborzongató kalandjaimat” „költőien kihasználjam”. Míg végül, „regényíróilag” legutóbb mégiscsak ki kellett „használnom”; a Rámpát mégiscsak meg kellett írnom, nem kis részben épp Vas István ismételt, többszöri baráti nógatására.)
*
Sosem lehetek eléggé hálás Vas Istvánnak, ismétlem meg, mielőtt cikkének egy további bekezdését idézném. Nem azokért az elismerő szavakért, amelyek – indokoltak? vagy csak méltányosak-e? – döntsék el mások. Hanem azért, hogy nem annak a rövid (kb. 1949 és 1953 közötti) szerencsétlen kitérőnek a megvilágításában látja és láttatja egész költői tevékenységemet, mint akkor (s olykor még ma is) egyesek; hanem éppen fordítva, e munkásság az előtti és az utáni, sokkal hosszabb és meghatározóbb időszakainak eredményeiből igyekszik vizsgálni azt a viszonylag rövid korszakot. S hogy ebből a kiindulásból úgy látja azt, ahogy látja: „De a megrögzött idealizmus – folytatja előbb idézett cikkét – nem óv meg a csalódásoktól – sem az újabb áltatásoktól. Mi sem természetesebb, mint hogy a klasszikus ábrándok lehetetlenülése után lelkesedése újjáéledt az új korszak reményeitől és álreményeitől. A most megszólaló kórusban aligha énekelt naivabb hang az övénél, s talán éppen ezért, az ő akkori verseinek egy része őrzi a leghitelesebb dokumentumértékkel azt a feltevést, amiért lehetett lelkesedni.” Vas, az oly sokáig hallgatásra kényszerült költő, talán túlságosan is megértő; lehet. Amivel azonban hozzásegített ahhoz, hogy magam kevésbé legyek megértő akkori magamhoz. Mindenesetre: segített jobban megérteni magamat – s mi többet adhat költőnek a kritikusa?
*
Még egy kihagyhatatlan komponens, amelyet ugyan már e cikk elején említettem: a túlélésé; a kivételes, kivételezett, érdemtelennek és talán elfogadhatatlannak is érzett túlélés élménye. S azé, hogy ezt minden személyes küzdelem nélkül értem el, „nem öltem” érte, ahogy egy sokkal későbbi versemben írom, míg mások, ugyanolyan ártatlanok, mint én, „ölni kényszerültek” énértem is. „Tiszta kézzel”, de zavart lélekkel és tisztázatlan világnézettel kerültem ki a háborúból és üldöztetésből. A „tétlenségből”, mindenesetre, a „valamit tenni” kategorikus imperatívuszával. Ezt éreztem megnyilvánulni az újjáéledő szellemi Európa legjobbjai között is; éppen azoknak a részéről, akik Párizsban barátságukba fogadtak, akiknek távolról csodált bűvköréből egyszerre csak mindennapos valóságos körébe csöppentem. S ez a kör egyszeriben egy hatalmas világmozgalom körévé szélesült. Wroclawban 1948 nyarán megalakult az értelmiségi békemozgalom, egy évre rá Párizsban a Pleyel-teremben már a Béke Hívei világkongresszusa ült össze. Létrehívó és vezető egyéniségei között voltak azok is, akikkel már előbb személyes kapcsolatban kerültem, Aragon és Éluard, sőt Joliot-Curie, később, de velem még barátibb közelségben, Pablo Neruda; és a rám, régóta csodált (bár éppen akkor megtagadott) műveivel és az újabban megismertekkel egyaránt felkavaró hatást tett Lukács György, aki iránti hódolatomat éles nyílt vitában róttam le még otthon, 1946 nyarán. Rue Casimir Delavigne című prózaversemből int vissza rám egy sokszor ismételten megtett séta útiránya és célja:
…Ha a kertbe akarsz menni, fölfele indulsz. S akkor is, ha Lusseyron vár, akinek kézzel tapintható a valóság, mert szemét Bergen-Belsenben hagyta, hogy azóta már semmit se lásson, s most a kezével olvas érdes táblákról, mint az egyiptomiak, és tántorgó ujjaitól láthatóan remeg fel lelkesült ajkáig a vers…
Mert ez a mozgalom nemcsak a nagypolitika és nagyművészet alakjaival való ritka ünnepi együttléteken ragadott magával, hanem a diákmindennapok sorában és sodrában is; talán még hevesebben. A háború utáni Franciaország nagyvonalúan megnyitotta kapuit a világ minden részéből sereglő felszabadult tanulni vágyó (vagy kalandkereső – vagy helyét kereső) ifjúság előtt. Aki a nap bármelyik szakaszában – késő estig – belépett a Sorbonne mindennapossá váltan is ünnepi folyosóira, a bőrszínek és gondolatok szivárványában merült el, s maga is egyszerre egy színnek érezhette magát ebben a sokszínűségben. Azt érezhette, hogy immár ő is ebből a világból való, és valami ebben a világban. Külön kis felszabadulás volt számomra, hogy a hazából való kivetettség évei után itt, idegenben, éppen ebben a világgá honosodott idegenben nemcsak személyiségemmel, hanem személyiségem elidegeníthetetlen részével, nemzetiségemmel is részt vehettem, magától értetődően magyarként voltam része ennek a soknemzetiségű világnak. A sokfajta kis közösség, kör, csoportosulás, aminek mindenki különösebb elkötelezettség és azonosulás nélkül, egy-egy fordulóra, szinte tánclépésben és naponta változó formák közt átmenetileg tagja lehetett, az eszmék és érzületek bármilyen kusza szövevényét fonogatta is, a háború és a fasizmus elleni elemi – szinte természeti – tiltakozás szála volt mindenütt az uralkodó.
Lusseyron, akihez oly sokszor baktattam – más magyar diákokkal, barátaimmal, leginkább Köpeczi Bélával együtt – a Luxembourg felől a hosszú Avenue d’Orléans-on az Alésia felé, mindennek szinte jelképe volt. A fiatal hívő katolikus költőt az ellenállás tagjaként fogták el a németek, és Bergen-Belsenben megvakították. A vak fiú annál jobban és messzebbre akart látni. Maga köré gyűjtötte a világ minden részéről jött, a világ minden elképzelhető neveltségében, hitében és kultúrájában felnőtt fiatalokat. Világraszóló tervei voltak a minden irányú, egyetemes (katholikosz?) tolerancia jegyében. Lusseyron világtalanul ült annak a világnak a közepén, amit fiatalokkal zsúfolt kis szobájában épített maga köré, és világított.
Miközben tőlünk nem is messzire, Párizs másik sarkában, a Marshall-tervet előkészítő külügyminiszteri tanácskozás folyt, a „kivégzettek pártjának” minisztereit – az idegen megszállás végetérte után két évvel – megint csak idegen parancsra, alkotmányellenesen, a hidegháború jeges szelével mintegy kisöpörték a francia kormányból.
Mindezzel, mindenekelőtt a kezdődő hidegháború elleni küzdelem imperatívuszával érkeztem haza 1948 már itthon is hidegháborús szeleket kavargató őszén. S ez az imperatívusz egyelőre minden más meggondolást kiiktatott belőlem. A hidegháború ellen – minden mélyen gyökerező ellentétes érzületem elfojtásával – ugyancsak a hidegháború eszközeivel kezdtem küzdeni. Az általános torzulásban nem érzékelve – vagy szükségszerűnek és szükségesnek érezve „átmenetileg” – a magam torzulását.
Hogy ennek közben mennyire voltam tudatában? Nehéz felelni rá. Minden valószínűség szerint kevésbé, mint ahogy kívülről, kivált a kívülrekesztettek szemszögéből nézve, hihetőnek látszott; de, éppoly valószínűséggel, inkább, mint ahogy általában be szokás vallani. Annak a néhány évnek egyre rituálisabbá váló „tatárfutásában” (hogy Örkény remek jelképét kölcsönözzem), annak a számára, aki egyszer belesodródott, szinte lehetetlen volt megállni és visszavonni magát. És, ahogy Vas is látja, sokáig (vagyis e néhány évig), mindennek ellenére, láttam magam előtt valamit, egy feltevést, amiért „lehetett” (volna) lelkesedni, vagy inkább, amit nem kellett, végső soron máig sem kell egészen megtagadni.
A forradalmi politika mindenhatóságába vetett hit, amelynek a művész, művészi meggyőződését is feláldozza, később „sematizmusnak” nevezett vészes redukciókra kényszeríti önmagát, nem csupán ennek a kornak a terméke: a felvilágosodás óta újra meg újra kísért a folytonosan készülő, győztes és elbukott, majd újraéledő forradalmak modern Európájában. Rousseau a klasszikus francia dráma és minden azt folytató színházi forma helyébe „a lakedaimoniaiak ünnepeit állította például”, vagyis az athéni demokrácia legnagyobb világirodalmi vívmánya, az antik tragédia helyett a militarista-diktatórikus Spárta népünnepeit javasolta, mint Fodor Géza, a polgári drámáról írt tanulmányában mondja, „az irrealitásig radikális optimizmusával”. A forradalmi sematizmusnak – az igazi művészek számára óhatatlan kiábrándulással és önváddal járó – vállalását a művészetben ez a Rousseau által megfogalmazott illúzió támasztja alá, megint Fodor Gézát idézve, „éppen a legforradalmibb, legmesszebbre mutató gondolatok következetes végigvitele (…) az esztétika területén”.
A „következetes végigvitel” persze a valóságban, és az egyes esetekben a legkülönbözőbb fokokon, igen következetlen formák között mehet és megy végbe, olykor a folytonos kétség, valamint a kétség folytonos leküzdése gyötrelmes dialektikája közben. Nálam is szétválaszthatatlanul összefonódott ebben meggyőződés és félelem, a tudatosan vállalt öncsonkítás – éppen a sóvárgott önkitágítás jegyében. S mi minden még. Minden túl nagy lendület veszedelme, a vis inertiae is, amely minden felismeréssel és sejtéssel szemben továbblendíti a szellemet, a már tévesnek bizonyult pályán is. Voltak, akik aztán a nagy felismerés pillanatát önmarcangolóan plasztikus fordulattal tudták látványossá és hathatóssá tenni. Belőlem hiányzott ehhez a kellő politikai indulat.
*
De hát itt sokkal körülhatároltabb kérdésről van szó. Az Újholdról. Most már, amilyen röviden csak lehet.
A költészetemben kialakult későbbi fordulat mutatta még később (sokaknak talán máig is) úgy, hogy én hagytam el – méghozzá szorultságában – az Újholdat. Erre, a helyzet ilyen szemléletére mutat még Nemes Nagy Ágnes e cikk elején idézett mondata is. Holott a tények ezzel ellenkező feltevést sugallnak. S ha politika vagy netán politikai taktika játszott benne közre, az nem az én részemről történt. Csak a közvetlenül dokumentálható tényekre szorítkozom. Már említettem, hogy utólagos beleegyezésemmel választottak 1946 decemberében az Újhold szerkesztői közé; azt is jeleztem, hogy hasonlóképpen távollétemben és ugyancsak előzetes értesítésem nélkül maradtam is ki a szerkesztők sorából, 1947 októberében, minden megelőző nézeteltérés, összekülönbözés vagy személyi konfliktus nélkül. Sőt, az én számomra, a legteljesebb váratlansággal. Mint azt Lengyel Balázs két, egymástól alig két hónap különbséggel hozzám intézett, egyformán baráti levele mutatja.
„Az Újholdról – írja Balázs Budapestről 1947. V. 12-i keltezésű levelében – még csak annyit, hogy most szedik ezt a számot; s a terv szerint ősztől fogva 2 hónaponként akarja megjelentetni a kiadó. Míg oda leszek, azt szeretném, és arra foglak kérni, hogy te csináljad.” (Az általam kiemelt mondathoz magyarázatul: Lengyel Balázs a levél elején arról tudósít, hogy őszre külföldi útra készül; s ekkor még úgy volt, hogy én viszont, egyéves ösztöndíjam lejártával, az év végén hazatérek.) Ugyanez év VII. 26-i dátummal azonban a következő sorokat vettem: „Nem tudom, megírtam-e már, hogy az Újhold átalakul. (X és Y) kisebb lázadást szítottak, melynek végül is az lett az eredménye, hogy a tervük szerinti megszüntetés helyett körülbelül úgy alakítjuk a lap irányát, ahogy én akartam (főleg az új értelmiség, népi kollégiumok stb. felé irányulna, mondjuk a Valóság irodalmi pandanjaként), s munkaközösséget alakítottunk a szerkesztési munkák elvégzésére. Így verseid fölött ez a munkaközösség fog dönteni (ne horkanj fel ezen) s így nem tudom megmondani, hogy mindet lehozzuk-e vagy melyiket közöljük.”
(Mellesleg, ezek a verseim lettek aztán az elsők, amelyek a Fórumban jelentek meg; s még egyáltalán nem a „szocialista realizmus” vagy a „stílus demokratizmusa” későbbi „sematikus” jegyeit viselik magukon.)
Innen és ily módon tudtam meg, hogy a következő számon már nem szereplek a „szerkesztésben közreműködők” között; éppen azon a számon, amelynek szerkesztését két hónappal előbb a felelős szerkesztő, távolléte miatt, maga helyett az én gondjaimra – és felelősségemre – óhajtotta bízni.
*
De a dolog lényege semmiképpen sem a fent jelzett, dokumentálható tényekben van, hanem a mögöttük örvénylő megfoghatatlan kavargásban. Az Újhold kezdeti egységét, úgy látszik, a rohamosan változó idők sodrában lehetetlen volt tovább fenntartani. Ha tudtuk, ha nem, minden lépésünkből még inkább politikai mozdulat lett, mint azelőtt valaha is. Az egység többfelé is megbontásra ítélt volt. Ha én egyik irányban „hagytam el” – mások – mint látható, még előbb – a másik irányban. Hiszen az Újhold indulásakor az is volt, amit az én második számbeli vezércikkem és szerkesztőségi tagságom képviselt, valamint Lengyel Balázs a fent idézett levélben jelzett új szerkesztői elképzelése is; s ezek inkább az én fordulatom felé mutattak, mint azok felé, akik „kisebb lázadást szítottak”. A mi kisded „aranyidőnk” titkos savak martaléka volt, amelyek egyre jobban belemaródtak. Vigasztaló-e, ha tudjuk, ez történt és ez történik minden ifjonti egybeseregléssel, minden folyóirat-alapítással, minden közösen fellépő irodalmi iránnyal? Vigasztaló inkább az, hogy a történelem mégsem volt hozzánk olyan mostoha, hogy ez a szétválás végleges és visszavonhatatlan legyen, s hogy magát az egymásra találás tényét és értékeit szétmorzsolja az időben. Sőt: a mi időnk és a mai idő erre érzékenyebbé vált oldalaival mindinkább előhívja az Újhold hosszan lappangó lemezén a pozitív képet. „Bárhogy volt is csodás tavasz volt ez azért.” Példa erre a Jelenkor említett különszáma is. Amelynek Elöljáró beszédében Lengyel Balázs oly találó és szép metaforával mutat rá ugyanerre:
Az irodalom értékek szerinti alakrajza ugyanis olyan, mint a gúláé. A csúcs környékén elhelyezkedők, bármilyen oldalról jutottak is a magasba, közelebb vannak egymáshoz, mint gúlaalji társaikhoz, kik közül felkerültek. (…) A minőség bizonyos fokon túl, szilárdabb cinkosság, láthatóbb összetartozás, mint bármely elvi zászlólobogtatás.
A művészetben – s minél mélyebbre nézünk a múltba, annál inkább – nincs ennél világlóbb evidencia. S hogy már az Újhold e viszonylag rövid – bár résztvevői számára az élet nagy részét jelentő – történeti múltja is elég, hogy példa legyen erre, mindenképpen, és immár véglegesen, mellette szól.
Balatonboglár, 1984. június –
Budapest, 1984. december
Édes barátom és kartársam, Auguste Corbeille bizalmasa, az eperfák barátja, Sevilla Grandja, és így tovább, és így tovább (lásd Végh György, Auguste Corbeille csudálatos kalandjai, Bp. 1942.), Keats, Shelley, Rimbaud, Lautréamont, Poe, Verlaine stb. közvetlen munkatársa (vö. V. Gy., Pillangós őszök, Bp. 1941.) és annyi megírandó remekmű majdani híres szerzője (lásd Auguste Corbeille…, 3. o.) – újabb kedves könyvvel gyarapította munkáinak már eddig is szépszámú sorozatát. Annyi elragadó ötlet, kamaszos kedvesség, néha bizony fejcsóváltató bizarrság után, mellyel kissé túl komoly irodalmunkat üdítette – Eszter könyve című új verseskötetében, ha nem is megváltozott, de az eddiginél összefogottabb, teljesebb, érettebben kiformált arccal lép elénk.
Eszter könyvében azt a költőt kapja a dalra szomjas olvasó, akit súlyos századunkban legjobban vár, a „valódi” költőt (akire annyit hivatkoznak is az „élettől elszakadt”, „futurista”, „érthetetlen”, „modern” költészettel szemben), a dalnokot, aki vagabundus kedvében hol vidoran, hol szomorkásan, de mindig gúnyosan és érzelmesen dalolja végig e világ útjait, kastélyról kastélyra vagy hónapos szobáról hónapos szobára vándorolva – a maga bánatára és mások örömére: joculatorok késői utódja, nyers és olvatag ifjúsággal végzi előttünk újabb mutatványait, se minket, se tárgyát, se magát, se a költészetet nem véve egészen komolyan. Lám, problémátlan könyv – misem egyszerűbb, mint dicsérni kellemét, üdvözölni benne az „igazi” költőt, és melegen ajánlani minden „verskedvelő” olvasónak. De a mai kritikus előtt, éppen problémátlanságával, ellenállhatatlanul felborzolja művészet és élet kuszán egymásra boruló növényzetét. Forma és tartalom; hatás és eredetiség; egyéni és kollektív mondanivaló? változó és „örök” emberi? meddig lehet még folytatni azokat a szemben álló kérdéseket, melyek között eleven érzékenységünk és ítélkezésünk árama sistereg?
Mi van Eszter könyvében? Semmi olyan, amit Szappho és Ovidius, a trubadúrok és a Pléiade, Csokonai és József Attila szerelmi költészete nem tartalmaznának. Az elhagyott szerelmes teljes és örök skálája a könyörgéstől a gúnyon, a durvaságon és metafizikai „meggyőzésen” keresztül egészen a (jobb híján) síron túli bosszú fenyegetéséig: „Majd öreg leszel, és bánni fogod…”, stb. Semmi új eszme, ismeretlen hangulat – szavaiban mégis az eleven élmény hitelét érezzük, mintha csak most hűlt volna ki az első pecsét ez érzelmek friss levelén. Legalábbis többnyire. Ez a kis kötet kitűnő alkalmat nyújt éppen a költői eredetiség sokat vitatott kérdésének vizsgálatára; mért hat egyik vagy másik strófája, verse, amelyben pedig szintén nincs egyetlen „eredeti” gondolat sem, teljesen eredetinek, hitelesnek és szívbe markolónak; s miért megyünk el a másik, nem banálisabb tartalmú mellett érdektelenül és érintetlenül? Ez az egyik kérdés. A második túlmutat ezen is.
Mért érezzük azt, mikor a legjobban meghat, a leginkább elbűvöl, hogy legfontosabb dolgainkon mégis kívül maradtunk, legajzottabb húrjainkat érintetlenül hagyta játéka? Márpedig ezt várjuk a költőtől, mindig is ezt várta minden kor. De akkor mért nem éreztek, s mért nem érzünk mi sem így az előbb felsorolt nagyokkal, a költő elődeivel szemben? Csak felvetem a kérdést, azzal a nyíltsággal, amellyel bennem él.
Itt, Párizsban, ahol e sorokat írom, elveszve egy idegen irodalom viharzó vizén, felkorbácsolt világunk ezer kérdésének folyton cikázó fénye s útvesztő homálya közt – ez a kis könyv, barátom könyve, egy perc tiszta örömet adott. Kiragadva ez állandó chiaroscuro izgatott atmoszférájából, megfürdetett valami örök és tiszta ifjúság vizében. Ha ez a költőfeladat (mint ahogyan annyian állítják és állították), akkor nagyszerűen betöltötte rendeltetését. De a kritikusnak, ha őszinte akar lenni, azt is meg kell mondania, hogy ezek a versek csak egy percre ragadták ki izgatott kérdéseinek váltóáramából, hogy aztán még kielégítetlenebbül és még érzékenyebben kapcsolódjék bele újra. S hogy végül is innen kelljen megítélnie azt, amit olvasott. S ami éppen a legelevenebb érdeklődését hagyta érintetlenül, semmit sem töltve be abból a teljes hiányból, mely állandóan nyitva várja bennünk, mindnyájunkban, a kiformálódó nagy események értelmét s az ezeket teljesen énekébe foglaló nagy költőt. Mert most, a mi számunkra, ellenállhatatlanul ez a költő „feladata”.
A második hazulról érkezett verseskönyv (Nemes Nagy Ágnes: Kettős világban) önként kínálkozik összevetésre az elsővel. Ez már nem andalító, játékos-kamaszos lírizmus. Ez már igazán nem annak a nyugodt világképnek a kifejezése, ahol az embernek, az emberi létezésnek legfőbb kérdése és legfőbb mozgatója lehet egy reménytelen szerelem inkább bánatos, mint kétségbeejtő kalandja. Itt minden a végső pontig van feszítve, a történelem forgásának izzó és ingó középpontjába vetett intellektus szikrázik nyughatatlanul, egyetlen biztos pontot sem lelve határtalan energiái számára, amelynek szolgálatában rendeltetését betölthetné. Az új „mal de siècle”, az egzisztencia abszurditásának Európa-szerte dívó betegsége tombol ebben a költészetben, a polgári társadalom felborulásával teljes és végső bizonytalanságig csigázott egyéniség és intellektus harca az új életformák között. Itt, Párizsban, ennek az „egzisztencialista” irodalomnak forrongó közepén is nyugodtan állíthatom, hogy versben erőteljesebb, izzóbb kifejezését nem találhatni a Nemes Nagy Ágnesénél. Itt már nem az a kérdés: viszonzott avagy viszonzatlan szerelem, egyik boldogság, másik keserv (milyen „konszolidált”, polgári, szinte biedermeier fogalmak), hanem az, hogy mi lehet ezeken túl; mert ez a két szó és állapot, ez a „boldog” és ez a „boldogtalan” egyaránt értelmét vesztette, önmagában is, még inkább ebben a szembeállításban.
(Kiemelés tőlem – S. GY.) |
Figyeljük meg: a „trubadúr” fenyegetetlen, biztos világában még a reménytelen szerelem sem volt reménytelen. Nem véletlen, hogy ez a líra (méghozzá egy nő lírája!) szinte teljesen híjával van az érzelemnek. Az érzelem a kiegyensúlyozott világok kifejezője. Itt az érzelemnél sokkal mélyebben fekvő erők roppannak: az indulat s a láncát hasztalan rázó értelem. Az értelem, mely az életnek ezen a pontján úgy működik, mint egy kapcsolását elvesztett motor: nem tud mozgatni semmit, magában ég, és egyre magasabb hőfokra, egyre szédültebb iramba hevül – céltalanul. „Adj léghajót! Hitet!” – ez a fél sor talán kicsit túl élesen, túl közvetlenül illusztrálja hasonlatomat, amely pedig nem is belőle született. A motornak test kell, léghajó kell, hogy ne legyen hasztalan; az értelemnek, bármilyen forró és erős, sőt mennél inkább az, hit kell, lehetőség a tettre, önmaga erejének valódi, teljes, emberi funkciója. Enélkül csak önmagát morzsolja fel. Itt egyetlen valóság, egyetlen igazság nem maradt, amelyhez hozzáköthetnénk magunkat.
(Halottak) |
Mint az előbb, nem a reménytelen szerelem, hanem a boldog szerelem reménytelensége, úgy itt nem a kétségbeejtően megismerhetetlen igazság, hanem a megismert igazság értelmetlensége ejt kétségbe. Reménytelen boldogság és céljavesztett igazság; íme, itt vagyunk az egzisztencialista élmény kellős közepén. Elég egy pillantás a versekre, hogy meggyőződhessünk, nem ötletszerű és hajánál fogva előráncigált ez az összevetés. Itt van mindjárt a többi alapvető egzisztencialista élmény is: az „angoisse”, az élet alapvető, tárgyatlan szorongása, amelyből csak az ismeret vezethet ki, a céltalan igazság hősiessége:
|
A félelem, amelynek örvényében minden e világi dolog értelme egyet forog, s már tűnik is el a semmiben. De vajon mi van előbb? a félelem nyeli-e el a dolgok értelmét? vagy a dolgokból az emberben lerakódó nehéz értelmetlenség kavarja-e maga körül a rettegést, mint vízbe merülő pillérek az örvényt?
És itt van, a kötet kevés számú verseinek szinte mindegyikében, az irracionális sóvárgás, szinte már esztelen kitörés az elképzelt, lehetetlen tájak felé, a tárgytalan indulás, mely a végén nem máshová, hanem sehová vezeti megszállottját:
(Női táj) |
(Alázat) |
(A szabadsághoz) |
Szerelme „víziisten, távoli tájon”; az „űrbe horgonyozva” „a semmiségnek vetve gyönge hátát” remél „hazát keresni”, miután megtudta, hogy itt
(Keress hazát) |
S legvégül: a tisztánlátás minden lehetőségétől, az anyagban való megkapaszkodás minden reményétől megfosztott, meztelen és társtalan értelem utolsó, macabris heroizmusa mutatja fel borzongató jelvényét és jelképét:
(Hadijelvény) |
Ezek a bő idézetek nemcsak a kritikus telhetetlen igazolásszomját vannak hivatva betölteni – megmutatják ennek a költészetnek rendkívüli hőfokát, elektromosan sistergő feszültségét, hatalmas intellektuális fegyverzetét, bátorságának hitelét. Nem, nem témák vannak itt, divatos vagy érdekes témák: a legmélyebb feszültség kicsapódása minden szó, ennél keményebb szövetből költő alig szabott: ropog, csattog minden, mint törés és szakadás határán az anyagok. Csupa erő, tömörség, egyszerűség, lendület; egyetlen szó sem esik bele véletlenül a kelléktárból, mindegyik a teljes átélés még forró formáiból hűl hirtelen hitelességgel élessé és keménnyé. Ez a költőnő férfiasabb, erőteljesebb, ellenállóbb anyaggal bajlódó, mint legtöbb mai költőnk, s kiváltképpen, mint nemzedéktársai.
(Egyáltalán: ha végignézzük a felszabadulás óta folyóiratokban megjelent verseket, beérkezett, legkiválóbb költőink alkotásai mellett, a legmeglepőbb, legerőteljesebb, legbátrabb és legkészebb versek alatt igen gyakran női nevekkel találkozik az olvasó: Hajnal Anna, Gyarmathy Erzsébet, Szabó Magda, Nemes Nagy Ágnes egyre ismertebb neveivel. Nem volna érdektelen megvizsgálni e különös mód kialakuló „matriarchátus” társadalmi és szellemi okait. Itt elégedjünk meg annak a megállapításával, hogy sem nálunk, sem másutt nemigen volt példa egyszerre ennyi és ilyen figyelemre méltó nőköltő megjelenésére.)
A költészet egyes emberek teljesítménye; minden költő azt mondja, ami mindenekelőtt fontos számára, ami szinte az életét oldja meg, s az életéből születik. Aki mást gondol, és egyebet kíván tőlük – nem ismeri sem az embert, sem azt a még teljesebben embert, aki a művész. De ugyanakkor, ez az egyéniség – nemcsak transzcendentális ember voltában, hanem a valóság és az élet ezer kis közlekedőedényén keresztül – az egész közösség, egy egész jelenvaló emberi világ tartalmait, küzdését és céljait gyűjti magába, és legmagasabb fokán mindig egy egész társadalom értelmét sűríti egybe. Ezért változhatik és változik a művészi kifejezés, a művészet törvénye és érvénye a történelem folyamán; és változik különösen érezhető élességgel nagy történelmi fordulatok idején. A magyarság és Európa élete a második világháború befejezésével történelmének egyik legdöntőbb és legélesebb változásán esett át; évtizedek, sőt évszázadok óta elfojtott kérdések pattantak fel a legkényszerítőbb erővel, és teljes életünk hirtelen és roppant átfordulásában percek alatt egész világtájak villantak meg, teljesen elzárt utak szakadtak fel, és eddig teljesen simák váltak járhatatlan bozóttá. Ez, ilyen vagy olyan előjellel, bevallottan vagy be nem vallva, egész társadalmunknak legdöntőbb és kikerülhetetlen élménye; ezért ebben a pillanatban a költészet bírálója is elsősorban ezzel az élménnyel közelít a művek felé, és ezeknek a nyomát keresi bennük. Enélkül menthetetlenül kielégítetlen marad, s úgy érzi, legfőbb várakozásában csalódott. Az itt látott két fiatal költő egymástól annyira különböző műve szinte önként adja fel a kérdést: melyik tölti be inkább a bennünk állandóan nyílt kérdéseket? most elrendeződő életünkhöz melyik ér elevenebben? a még el nem igazodott, „egzisztenciájának” állandó veszélyeztetettségét, tehát a kialakuló rendnek még csak káoszát élő, a bukó és emelkedő életformák közt szédülő, de ezt a szédületet hatalmas erővel és teljes leplezetlenséggel feltáró intellektuális kifejezés? Vagy a másik, az éneklő és egészségesebb, mely azonban még egy krízis előtti konszolidáció formái közt őrzi rendjét? Függesszük fel a döntést, amíg meg nem jelenik végre az a történelmünkkel teljesen ekvivalens nagy kifejezés, amelyet mindnyájan, költők és kritikusok egyaránt várunk és próbálgatunk.
Párizs, 1947
A recenzió műfaja, mely irodalmi életünk legutóbbi éveiben szinte teljességgel kiszorította a bírálatot, a kritikai tárgyalást, valójában a problémák iránt való közöny jele, a művészi és elméleti hatások át nem élésének következménye; s ami ezzel jár, az irodalom izgalmas szabadságának szürke árucserévé válását mutatja. Hozzáadás nélkül, távlatai felvetése nélkül egyszerűen elmondani egy regény tartalmát s az esetleg benne mutatkozó „idegen hatásokat”, legjobb esetben még néhány szót ejteni stílusáról, felsorolni egy verskötet „szép” vagy „kevésbé sikerült” darabjainak címét, „mutatóba” idézni egy-egy „megragadó strófát”, részvétel nélkül elismételni egy értekezés „gondolatmenetét” – megannyi nem eleven igényből származó, nem eleven igényt kielégítő, hamis út: csak megkerülése a valódi feladatnak. Ismertetni egy művet csaknem annyi, mint nem ismertetni, de még csak meg sem ismerkedni semmivel. Valóban megismerni csak azt lehet, ami az ember saját kérdéseinek fogaskerekébe kapcsolódik, s ezáltal saját létének szerkezetét hozza működésbe; akinek valóságot jelent az írás, mindig csak ezekről beszél; s ezeknek az átélt részeknek elevenségével bőven kárpótol azért, amiről nem tudott beszélni. Így az ismertetendő műre is dúsabb világot vet, éppen esetleges ellenkező meggondolásaival állítva be azt igazi távlatába s valódi határai közé. A könyv hatásáról is így lehet leginkább számot adni; hiszen hatás már eleve valami mást, többet jelent annál, ami a hatást kiváltóban adva van; egy másik embert tételez fel; s ez a másik épp egyéniségének hozzáadásával teljesíti be magát a művet.
Talán nem túl nagy merészség azt hinni, hogy Lukács György, a nagyszerű gondolkodó is szívesebben veszi a könyve nyomán valakiben felmerült nehézségek és problémák felvetését, mint ha ehelyett könyve gondolatmenetének óhatatlanul leegyszerűsítő, fontos árnyalatait elhagyni kényszerülő ismétlésére szorítkoznánk.
A jelen mindig a teljes múlt hamva alól tüzel; és minden múlt telve van a mindenkori jelen legélőbb problémáinak parazsával: csak rá kell fújni, hogy új világra lobbanjon. Minthogy az ember teljességgel a jelenben és a jövőnek él, az alkotóban – aki ennek az embernek legvalóságosabb megnyilvánulása – mindig a jelen, vagyis az élet, a maga egyéniségének és társadalmának sorsdöntő kérdései nyílnak meg: ha a múlthoz nyúl, a múlt roppant anyagába mindig ezeket a kérdéseket fúrja bele, s olyan darabokat fejt ki a múltból, melyek a jelen hézagjaiba ültethetők. Minden egyéb pusztán „szellemi” kedvtelés marad, nem alkotás; időtlenségében nem állja az időt.
Lukács György, mikor a múlt század nagy francia realista műveinek páratlanul éles és izgalmas elemzését adja, napjaink magyar irodalmának s ezen felül az egész hatalmas társadalmi és szellemi átalakulásnak legfontosabb kérdéseit veti fel; s még ezen túl, művészet és társadalom legáltalánosabb dilemmái közt vonja ki dialektikájának feszes huzalait. Realizmus, idealizmus, magány, közösség; elvonulás vagy kiállás? tendencia vagy tendenciánál iránymutatóbb valóság? – megannyi kikerülhetetlen és konok kérdés. A felszabadulás óta, bízvást állíthatjuk, nem jelent meg a magyar szellem számára elevenebb fontosságú könyv: ha nem is annyira kissé dogmatikus megoldásai és túl egyértelmű feleletei, mint inkább tévedhetetlen biztonságú kérdésfeltevései folytán. Mint egy lázmérőn, úgy lehetne e könyv hatásán, a körötte kialakult vitán lemérni szellemi életünk éberségét és hevességét – ha volna egyáltalán ilyen.
Hogy éppen ez a könyv válthatná ki ezt a hatást – nem véletlen és nem is meglepő. Hiszen szerzője az az ember, akire a hosszú évek alatt, míg tőlünk távol kényszerült élni, mindnyájan úgy tekintettünk, mint a legmesszibb látó, a legmagasabbra ívelő magyar szellemre, s akit távolléte ellenére is mindig maguk között tudtak irodalmunk legjobbjai. Benne látták s az ő visszajövetelétől várták a magyar filozófiai gondolkodás felfrissítését, vele vigasztaltuk magunkat esztétikánk sivár akadémizmusa és korlátoltsága miatt. Élt egy nagy magyar gondolkodó – ha körünkön kívül is, ha nem kaptunk is hírt felőle, ha legendás tudásunkat nem táplálták is tovább új művei.
Ezek az új művek most, nemcsak közvetve, mondanivalójuk és felépítésük, szándékaik és eredményeik elfordulásával, de a legközvetlenebbül, félreérthetetlen szavakkal is megtagadják és elvetik azokat a régi műveket, melyeknek alapján ez a kép élt bennünk.
Ezzel a párját ritkító autodaféval indul a könyv. Önkéntelenül merül fel itt a kérdés, mennyiben van joga az embernek megsemmisíteni azt, amit létrehozott, s ami immár ható- és hatásokat egyre magába fogadó erőként elkezdte tőle független életét: vitába mindenesetre szállhat vele, újabb fejlődésének eredményeként s új igazságainak bizonyítása kedvéért. De eltörléséhez bizonyosan nincs hatalma. Lukács György sem akadályozhatja meg, hogy a Theorie des Romanst, A modern dráma történetét, A lélek és a formákat ne olvassák, s hogy életművének jellegét, fejlődését, tanulságát ne ezek ismeretében tárgyalják; de még azt se, hogy más írók esetleg ezeknek a megtagadott s önmaga által szinte „entartete Kunst”-nak degradált munkáknak eredményeire ne hivatkozzanak. Mint ahogy Lukács is pl. korunk realista törekvésű írói közé sorolja Thomas Mannt, amire nyilván elsősorban a Buddenbrooks jogosíthatja fel, a legkoraibb Mann-mű, az a mű, melyet szerzője azóta többszörösen és több irányban meghaladott, s szinte egész életművével megcáfolt, éppúgy, ahogy ellentétes irányú fejlődése során Lukács a Theorie des Romanst; s hogy ő nyíltan nem tagadja meg, úgy, mint Lukács a magáét, az csak szögesen más esztétikai felfogásából következik, mely minden kiváló emberi kifejezés jogosultságát, önmagában való „igazságát” elismeri, akkor is, ha a maga jelenlegi meggondolásával és szándékaival immár nem egyeztethető össze. S elismerné akkor is, ha egy hanyatlónak látott világból átlépett volna egy haladónak tudottba, ha a lejtőről egy szökkenéssel átpattant volna a meredélyre, s szeme előtt, hol eddig a szakadék tátongott, most az orom fénye derengene.
Ennek a fénynek a derengésében tagad meg mindent Lukács György, amit a régebbi, vélt vagy valódi sötétben látott, s mindent aszerint ítél, mennyiben látszik közelebb vinni ehhez a fényhez. Ehhez az evolúciós-optimista szelekcióhoz építi ki esztétikáját, s jelöli ki a művész egyetlen helyes útját, melyet a „nagy realizmus” vág a lehetőségek erdejében.
Az esztétikai gondolkodás nagyjai, akik nem elszigetelt mesterségbeli és ízlésbeli kérdéseket látnak és tárgyalnak a művészetben, de a művészetben látják felvetettnek az egész emberi lét teljes problematikáját, minden mélyre nyúló és messze mutató távlatával – mindig kiszemelik, vagy inkább több lehetőségből megalkotják a művészetnek egy képét, mely szerintük magában foglalja azt a teljességet, amelyet az ő világszemléletük megkíván; s különösképpen csaknem mind a „nagy” jelzővel választják külön az általuk elképzelt és kiemelt fajtáját a művészetnek minden más fajtáktól, ezzel a jelentős szóval jelezve azt a körülírhatatlan többet, amit elképzelésük és követelésük jelent. Így beszél Rilke: „das grosse Gedicht”-ről; így mond Valéry „grand Art”-t, T. S. Eliot „great poetry”-t; és így használja Lukács György a „nagy realizmus” kifejezést. Miben áll ez a „nagy realizmus”? A társadalmi valóság „elfogultság nélküli” szemléletéből, a „teljes ember ábrázolásából”. Vegyük sorra: mit jelentenek itt és konkrétan ezek a szükségképpen kissé általános és határozatlan jelölések. Lukács György nézete szerint az embert minden dolgában és végső fokon társadalmi helyzete, más szóval osztályérdekei determinálják; nem hogy ezek is, de hogy egyedül és mindenekelőtt ezek. Hogy pedig egy író ilyen vagy olyan állást foglal el a társadalomban és a világban (amely e nézet szerint nem is jelent többet a társadalomnál), az „egyáltalában nem pszichológiai, sőt nem is tipológiai kérdés, hanem a társadalmi fejlődés határozza meg”. Vagyis az ember legszellemibb megnyilvánulásaiban és eredményeiben is nemcsak hogy elfogulatlan nem lehet, de mindig egyetlen pont által determinált, mert, Gottfried Kellerrel szólván, „minden politika”, vagyis minden „objektíve a társadalom harcaiból indul ki, és objektíve azokba torkollik”. Így ábrázolja a „nagy” realista az embert, s ezáltal lehet egyedül őt „elfogulatlannak” mondani. Minden egyéb tudatos vagy öntudatlan osztályérdekek álarca; egyedül a nagy realista mondhatja ki a teljes, társadalmi igazságot elkendőzés nélkül s akár osztályérdekei ellenére is; amire épp Balzac példája utal legélesebben, aki, bár osztályérdekeinél fogva a feudalizmus pusztulását siratni kénytelen, „realista tisztességének erejénél” fogva mégis a progresszív valóságot ábrázolja. Mindezt Lukács igazi dialektikus remekléssel fejtegeti, fontos kérdések egész sorát vetve fel e gondolatmenetével (amire e jegyzetek végén még visszatérünk). De vajon mindezt csupán csak a „realizmus” érheti el? S vajon a művészetnek, a teljes embert kifejező művészetnek csupáncsak ez volna egyetlen becsületes célja és lehetősége, feladata és eredménye? Nincsenek-e a valóságban az embernek az aktuális társadalmi életen kívül eső lényeges és kikerülhetetlen élményei? Nincs-e méltó tárgy több ezen kívül? S mindaz, amit ilyennek vélünk, amit ilyennek véltek a legnagyobb elmék, legszenvedőbb és legforrongóbb lelkek, legtisztább erkölcsű férfiak, az igazság megszállottjai minden korokban – mindaz csak burkolt osztályérdek, a megalkuvás elvonultsága, a haladástól való irtózás hiú és kártékony képzelgése? S vajon még a képzelgés is nem emberi valóság-e? S a társadalmi valóságba helyezett ember reális képe mellett nem éppúgy feladata-e, nem éppúgy kényszerítő szükséglete-e az embernek, a művésznek a társadalmon kívüli emberi szituációk tudatosítása? A magános ember szembenállása a világgal, az ismert és ismeretlen természettel, önnön szervezetének rejtelmes mozgalmaival, boldogító zengésével és dermesztő csendjével? Nem az ember legősibb szüksége-e a láthatónál is olykor hatalmasabban jelenlevő láthatatlan láthatóvá tétele? Az emberi lét szélső határainak kitapintása, gyönyör és szenvedés végleteinek szédülete, a kimondhatatlan kimondása? Lehetetlen önkéntelenül is fel nem vetni ezeket a kérdéseket, melyeket itt valamely tiszteletre méltó cél érdekében dolgozó dogmatizmus teljesen elhallgatott, hogy kiválasztván a megfelelő típust, azt mindazon általános emberi tulajdonság, s az épp ő általa szükségszerűnek mondott elfogultság alól feloldja, amelyet pedig minden elképzelhető más emberi megnyilvánulásra levethetetlen ingként ráégetett. Vagyis: menthetetlenül idealizál. Ami itt csak annál paradoxabb, hogy Lukács György éppen a „nagy realista” alakját kénytelen idealizálni.
Hiszen ezek szerint el kellene fogadnunk, hogy mióta csak osztálytársadalom van – vagyis minden általunk ismert kultúrában –, minden vagy csaknem minden, amit az ember a legmagasabb fokon átélt és kifejezett, a világról való minden tudásunk elvetendő, mint pusztán az uralkodó osztályok hatalmának fenntartására irányuló erőfeszítés. A lét fölötti borzongást és gyönyörűséget, értelmet és őrületet, vallást és filozófiát, költészetet és tudományt, formát és forradalmat, rendet és szabadságot, minthogy kevés kivétellel az uralkodó osztályok tagjaiban váltak tudatossá – mindezt csupán osztályérdekek elkendőzése, tudatos vagy nem tudatos ferdítés, s valódi kérdések álcázása hozta létre. A remete elvonulása osztályérdek; a szent aszkézise a kizsákmányoló társadalmi helyzetéből következik; a költő gyengéd és zabolátlan játéka, a misztikus víziója, a logikus éles formaalkotása – az ellenforradalom eszközei, és – itt van a hangsúly – csupán és mindenekfelett csak azok. És így tovább.
Hogy mindennek születésében osztályérdekek is közrejátszottak, az természetes; de csak annyira, amennyire egyéni érdekek is közrejátszanak minden dolgainkban; amennyire p. o. osztályérdeke mellett az a merőben egyéni érdeke is hajtja a költőt madrigáljának megírására, hogy kegyetlen kedvese végre meghallgassa esengését, hogy egyebet ne is említsünk. Vagy – más ponton – amennyire p. o. lelkünk legsetétebb rétegének öntudatlan és nem mindig legfeddhetetlenebb mozgalmai kényszerítik a művészt műve létrehozására, mely azonban végül, bár azokból született, nem terjeszti magából e sötét aberrációk mételyét; ez épp a művészet, a nagy emberi adomány csudája: mindig mást és többet jelent annál, amiből létrejött. A szennyből születik, s a tisztaságba nő. Ahogyan Szophoklész tragédiája több minden „Oedipus-komplexusnál” és mindenféle „aberrációnál”, ugyanúgy több egy társadalmi osztály hatalmi érdekeinek kifejezésénél is; s bár egyaránt köszöni létét mind a kettőnek, értelme és jelentősége mind a kettőn túlnő; épp ott kezdődik, ahol ezek véget érnek.
Vajon valóban a „teljes ember”-hez jutunk-e közelebb, ha az embert teljes története folyamán, korlátlan sokféleségében, vágyai és szenvedélyei, bűnei és dicsőségei számon tarthatatlan sokaságával együtt a reakciós és progresszív állat kettős csoportjára szűkítjük? Ha tetteinek és megnyilatkozásainak számtalan határozóját egyetlen determináns szűk fénykörébe vonjuk? S főként az emberről való tudásunk gazdagodását segíti-e elő az, ha akár a leghelyesebb szempontot is kizárólagosnak tüntetjük fel, ezt jelentve ki egyetlen tiszta szándéknak, minden egyebet eleve gyanúsnak, pusztán társadalmi érdekek ferdítésének mutatva be? Hogy a realizmus szinte vallásos kizárással a teljes ember, az ember egészének egyedüli formája, azt csak az mondhatná, aki egyrészt nem ismeri mindazt a más irányú hatalmas anyagot, melyet az ember már létrehozott, vagy aki nem élte át magában mindazt, ami minden realista ábrázolásból szükségképpen kimarad (vagyis éppenséggel Lukács György nem, a művelt és mélységes szellemű gondolkodó). A realizmusból, amely a típus, az egy időhöz kötött legszélesebb átlag ábrázolását jelenti; s kirekeszti magából az egyénit, mindazt, ami nem tipikus, de ugyanakkor nem is „a semmibe foszló egyéni elv”, ahogy ez az esztétika állítja, hanem éppen a mindig mindenütt jelenlehető, a különből az általánosba csapó, az egyszeriből egyetemesbe ömlő. De ezt tudva, hogyan lehetne azt állítani Gide-ről vagy Proust-ról, hogy az „az egyszerinek, a sohasem ismétlődőnek mechanikusan túlélezett végigvitele”? S továbbá, minthogy Lukács György maga is mindig a legszélső távlatokat vonja átfogó gondolkodásának mágnese köré, ki is mondva, hogy „mivel… a regény a modern polgári kultúra vezető, uralkodó műfaja… visszamutat az irodalom, sőt az egész kultúra fejlődésére is” – teljes joggal fel lehet vetni a kérdést, mi lehet ebben a történet- és művészetszemléletben a zene, a képzőművészet, a matematika, a szellem száz irányú erőfeszítésének és kedvtelésének helyzete? Vagy fogadjuk el végképp, hogy mindenről lehullott a lepel, s az embertől, ha tisztességes, végképp meg van tagadva – ami minden élőnek joga s talán fő értelme is e földön – lényének korlátlan kiteljesítése, önmaga alkotta, mind tökéletesbülő eszközei által, örömének és bánatának, rajongásának és rabságának, a benne tomboló titkos és hatalmas áramoknak teljes kifejtése, a szabad dalolás mindenért kárpótoló gyönyörűsége? Az az élethez feltétlenül szükséges rilke-i fölösleg, a világnak az a többlete, nevezzük végre nevén, az a szépsége, amelyről ez az esztétika mit sem akar tudni? Természetesen nem azt a „szép” szépséget értve itt, azt, ami csak szép; de azt, a talán mindennél többet, a szépséget. Ez az esztétika ezzel szemben folyvást a valóságot üldözi, a valóságot, amelyet menthetetlenül elválaszt a szépségtől. A szépség őelőtte csupán a valóság elkendőzéseként szerepel; holott az „igazi nagy” szépség éppen feltárása a valóságnak. Sőt – talán még itt sem időszerűtlen felvetni a kérdést –, van-e egyáltalán valóság (a művészetben) a szépségen kívül? Nem a valóság legmélyebb kifejezését nevezzük-e szépségnek?
Mindezeket az ellenvetéseket nem az értetlenség tétette velünk, sokkal inkább az értelem kettős viadala, a részleges megegyezés, amely azonban nem hallgathatja el a maga feltétlenül szükségesnek tartott meggondolásait. Hogy az irodalmat a materialista történetszemlélet alapjáról is meg kell néznünk, sőt mennél tüzetesebben, s hogy az rendkívüli új igazságok felderítésére vezethet, s végül hogy ezt Lukács Györgynél hivatottabban, tisztább gondolatmenettel, izgalmasabb dialektikával senki sem tehetné, talán egész Európában sem, e sorok írója előtt mindennél nyilvánvalóbb. Hogy társadalmunk, egész életünk forradalmi megújulása új szempontok felvetését követeli és eredményezi, s hogy soha nem volt nagyobb szükség építő és az ember aktuális céljai mellett kiálló szellemre, e felől sem lehet semmi kétsége. Csak azt nem láthatja be, hogy a szellem csupán feltétlen dogmák szerint, kritikátlanul és gazdagságának elvesztésével válhat építővé. Éppen dialektikus látása következtében vetődik fel benne egyre élesebben annak a lehetőségnek az értéke, amit Bertrand Russell így fejezett ki: „Marxnak a gazdasági fejlődésre vonatkozó egész elmélete teljesen igaz lehet, ha metafizikája hamis…” Vagy közelebbről: ha a nevében alkotott esztétika dogmatikusan egyértelmű és kizárólagos, s a „teljes embert” keresve, éppen teljességétől fosztja meg az embert. S hatalmas szépségeitől, kimeríthetetlen bőségétől, ezer külön-külön méltatást érdemlő erényeitől kénytelen megfosztani azt az írót, akit legnagyobbra tart, rendkívül érdekes elemzések, páratlan meglátások után ekként jelölve ki végső jelentőségét: „Balzac zsenije abban nyilatkozik meg, hogy a kétségbeesést, mely a kisbirtokos paraszt kiábrándulásához vezet, realista erővel ábrázolta.”
Az egyetlen, legfőbb pontból kiinduló kérdéscsoportok, mint a bedobott kő nyomán felvert víz, koncentrikus körökben gyűrűznek szét, a legtágabb átfogójútól a legszűkebben konkrétig (és vissza). Hogy a legbenső, legközelebbi, legaktuálisabb kérdéshez is húzzunk egy érintőt, Lukács György nagyszerű tanulmányainak némely helye alkalmat ad a mostani leghaladóbb oldalakról jövő olyan irodalompolitikai megnyilvánulások kritikájára, melyek éppen nem tűnnek haladónak. A művész (vagyis az ember) legfőbb joga siratni azt, ami pusztul, bármi legyen is az. Erre éppen Balzac példája tanít meg; s Lukács György egyik legérdekesebb gondolatmenete. „Balzac állandóan a francia arisztokrácia pusztulásának elégiáját zengi” – olvassuk. Vagyis annak az osztálynak pusztulását siratja, amelyiknek pusztulása szükségszerű és progresszív fejlődés eredménye. És Balzac mégis progresszív író, mert nagy ábrázoló, hatalmas erővel támad fel benne egy egész világ, a pusztulón keresztül hallatlan erővel tör át az, ami születik: s épp ez a tendenciamentes teljesség az, ami nagy művészet, s ami, nem utolsósorban épp ezért, haladó is; s ameddig semminő tendencia, még a leghaladóbb útján sem juthatunk el; csupán a költői átélés és vízió teljes felkeltésével.
S még egy kérdés. Nagy társadalmi átalakulás mindig az erők és erőviszonyok követelményeinek előtérbe tolásával, a tiszta szellem, a meggondolás és előrelátás, a kritikai érzék, a szabadság és nemes ízlés pillanatnyi háttérbe szorításával folyik le (amelynek későbbi kifejlődését éppen elősegíteni készül). Természetes, hogy ez bizonyos lemondással és fájdalommal jár a szellem kiválóságai számára, akik önmagukban már a fejlődésnek, a gondolkodásnak és ízlésnek sokkal magasabb fokára jutottak, s ebből nem hajlandók engedni. Nem lehet engedniök, hiszen ez a nívó legfőbb egzisztenciális érdekük, létük legfőbb értelme, kincse és haszna egyben. Nem lehet engedniök akkor sem, ha egyébként ennek az átalakulásnak szükségszerűségét és hatalmas jelentőségét a legmélyebben átélik. Sőt akkor a legkevésbé; hiszen épp ezáltal érzik, hogy erre a nívóra szükség van, hogy az előbb vagy utóbb értelemmé és haszonná válik, most már nemcsak önmaguk, de egész közösségük számára. A Balzac-tanulmányban ezt olvassuk: „Balzacnál mélyebben senki sem élte át azokat a gyötrelmeket, amelyeket a tőkés társadalmi rendre való áttérés a nép minden rétege számára jelentett, azt a mélységes lelki és morális degradációt, amellyel ez a fejlődés a társadalom minden rétegében szükségképpen együttjárt. Ezzel egyidejűleg Balzac azonban ugyanilyen mélyen átélte azt is, hogy ez az átalakulás nemcsak társadalmilag szükségszerű, de egyúttal – végső fokon – progresszív jellegű is.” Bár ez itt, lejjebb, egy szóval a kapitalista fejlődés „ellentmondásosan-haladó” jellegéről, le van szűkítve, bizonyos mértékben minden progresszív átalakulás kezdetére is kiterjeszthető; talán megkockáztatható az a merésznek látszó feltevés is, hogy minden haladás, éppen első kibontakozása pillanatában, óhatatlanul felszínre hoz és magával sodor bizonyos reakciót, amit aztán később vet ki magából. Már most aki mindezt megérti, nem tarthatja meglepőnek, és elhamarkodottan „reakciós” jelenségnek, ha a ma szellemi embere is, amikor egyfelől feltétlenül szükségesnek és mélységesen progresszívnek tartja a mostani átalakulást, a termelőeszközök szocializálását, az osztály nélküli társadalom felé való törekvést, egyúttal mélységesen átéli azokat a „gyötrelmeket” is, melyek pillanatnyilag szükségképpen együttjárnak ezzel az ember, az emberi és szellemi szabadság számára; bizonyos elveszett lehetőségeket, elveszésre ítélt eredményeket is, melyek még mindig újabb eredményekhez lehettek volna lépcsőfokok, s melyek ennek az átalakulásnak szükségképpen áldozatul esnek. Ugyanúgy, ahogy Balzacnak, ahhoz, hogy nagy művésszé váljék, reakciós világnézete mellett is át kellett élnie teljes mélységében a haladó mozgalmakat; a progresszív művész sem zárhatja ki magát – ha teljes értelemben művész – a lehanyatló társadalom melankóliájának s az egyénben olykor nemessé nőhető tragikumának átéléséből.
Az ember minden pillanatban temet és ünnepel: minden pillanatban elveszítjük életünk egy percét és felkészülünk a következőre. Az élet anyaga, a művészet első tárgya: az idő, a múlás, szakadatlanul újra ez a régi és ez az új. Siratni azt, ami tűnik, és ünnepelni azt, ami jő. De sohasem: gyalázni azt, ami elmúlt, és szajkómód lelkendezni azért, ami születik. Sohasem lenni teljesen az egyik párton a másik ellen: mindig a kettős teljességet élni át. Sosem rekeszteni ki magunkat semminek a szépségéből és igazából (amit minden emberi magában rejt); sosem száműzni magunkat arra a kietlen pontra, ahonnan a másiknak minden megmaradt igaza vagy megindító veszte gyűlöletbe és értetlenségbe vész.
Ez a talán az egyetlen, de végtelenül lényeges pont, ahol a politikus tere szükségképpen elválik a művészétől; a cselekvő emberé attól, aki megért és alkot. A politikusnak, hogy sorsdöntő pillanatban a mélyben rengő nagy erők öntudatlan mozgalmát vezesse és valódi kifejléséhez eljuttassa, szükségképpen az egyik ponton kell állania teljesen, s mindig csupán az adott cselekvési lehetőségek körével számolhat; a művész, és akkor is, ha teljesen e nagy mozgalmak szolgálatába állítja tehetségét, mivel tehetsége éppen ez, mindig az átélés és meggondolás korlátozhatatlan teljességét veti fel önmagában, semmiben nincs számára végső megállás, egy pillanatban zuhan rá az egész örökkévalóság, mindjárt a végét is kénytelen átélni annak, ami csak kezdődik. S ez az útja annak, hogy kifejezze (azáltal, hogy önmagában mintegy létrehozta) a „teljes embert” – a világ teljességében.
1946
Igen tisztelt Uram,
hogy ki „lelkileg meghasonlott” (vö. Magyarok, 1946. III. 183. o.), s hogy ebből „mi következik”, meg a többi ilyen igen kevéssé ellenőrizhető, erősen személyeskedő és rosszízű pszichologizmust talán hagyjuk a lélekbúvárokra, vagy, vita esetén, az érveikből kifogyókra. Ha történetesen én ilyen volnék – az nem tartozik Önre; ha pedig Ön ilyen, az nem tartozik énrám. Tehát maradjunk csak az érvek és elvek tisztázásánál. Amint sorban következnek.
1. Én nem kívánom a „régi jó” esztétikát „Lukács ragyogó és gazdag meglátásaival kiegészíteni” (uo. 179. o.). Legalábbis így nem. Az esztétika nem valami „régi”, egyértelmű, változatlan és változhatatlan, egyszer létezett és megmerevedett dolog, hanem mondjuk, önkényesen, Platóntól néhány termékeny századon és kiváló elmén keresztül mondjuk Crocéig, Bergsonig, Thibaudet-ig, Valéryig vonuló folyamat, amely mindig is kiegészült és kiegészül egyre új és új szempontokkal és „meglátásokkal”, így most a Lukács valóban ragyogó okfejtéseivel is. Így él és alakul az élet s az élet minden fontos folyamata, a „szép”-ről való tudásunk is, egyre bővülve és váltakozva, a világ bővülésével és változásával együtt. Most is ezt teszi. – Ami pedig a „kiegyezést” illeti: hogy „kiegészítsük az esztétikát a modern társadalomelméletek eredményeivel” – erről sem ilyen formában van szó. Az esztétika külön tudomány, köztudomás szerint a filozófia egyik ága s mint ilyen, nem helyettesíthető egy másik tudománnyal, de igenis felhasználhatja s fel kell használnia minden modern tudomány eredményeit – mint ahogy fel is használta mindig – úgynevezett segédtudományként. Ez nem „kompromisszumos kiegyezés”, hanem magától értetődő együttműködés.
2. Hogy a szépség valami „különálló”, a világtól elszakadt dolog volna, melyhez p. o. a „társadalmi-gazdasági” valóságnak lényegileg nincs köze (182. o.), azt távolról sem állítottam (Rilke sem). Sőt éppen a „szépséget” (vagy hogy is nevezzük) tartom a lét legdöntőbb pontjának, melybe minden probléma összefut, s amit mindig a „teljes lét” szempontjából kell vizsgálat alá venni. Csakhogy azt nem érzem, hogy éppen ez a társadalmi realizmus lenne egyedül a „lét fő centruma” (179. o.), a megtalált bölcsek köve, legalábbis addig nem, amíg ezt a társadalmi-gazdasági faktort nem növesztjük mesterségesen mindent magába foglalóvá, ahová aztán mindent belegyömöszölhetünk, ami csak az emberi lét – mint ahogy Ön is teszi: ez által oly általánossá tágítva e fogalmat, hogy immár nem is jelent többé semmit, semmi konkrétat. (Lukács György fogalmazása ezeken a pontokon sokkal konkrétabb, más szóval kirekesztőbb.) Vagy a realizmus, amely, ha beleértjük a III. Richárd, A vihar, a Szentivánéji álom szerzőjét, a Commedia és a Vita Nuova Dantéját, Aiszkhüloszt, Cervantest, Swiftet, a Faust, az Iphigenia, a Tasso, a korai himnuszok, a Römische Elegien, a Westöstlicher Divan költőjét s végül – Ön szerint – még Proustot is; – akkor immár nem valami közös jelleget jelent, ami megkülönböztethetné egyéb művészi stílusoktól, hanem pusztán a jó, a nagy irodalmat, úgy, ahogy a múlt század és az iskola ezeket „klasszikusoknak” nevezte, nem a szó jellegmeghatározó értelmében, hanem csak stílusoktól független értékelő (classis) használatában. Nos, ez pedig erős redukció, ahogy Ön is elismeri, viszont bármennyire is tagadja, ugyanakkor szimplifikáció is, és teljességgel meddő is. Így alig lenne értelme a realizmust mintaképül emelni íróink elé, hisz csak annyit jelentene, hogy írjanak remekműveket, mindegy, hogy mi módon, milyen formában. Ezt pedig anélkül is szívesen tennék, hanem ebben csupán saját tehetségükre számíthatnak.
3. sorban ugyancsak szimplifikáció az is – fenn kell tartanom –, ha a valóság végtelen változatosságát, a zseni részegítően gazdag és burjánzó televényét (s éppen Balzac esetében) egyetlen, az eredetére „redukált”, pusztán „származását” meghatározó okfejtéssel akarjuk érzékeltetni. Mintha egy virágba borult, gyümölcseitől roskadozó, gyantás háncsú, göcsörtös törzsű, szeszélyesen ágazó nagy fát pusztán azzal akarnánk leírni, hogy megjelöljük a talajt, amelyből kinőtt, s jelentőségét is csupán ebben látnók; nem abban, miképp nyúlik fölfelé, illata hogy s meddig lobog a szélben, színei hogy csillannak a napban az égre; és így tovább.
A 4. egy furcsa kis félreértés. Ön velem szemben azt állítja, hogy Proust ilyen meg olyan okoknál fogva „mély és felejthetetlen” (101. o.). Ezt én is így hiszem. Ezzel szemben a bíráltam könyvben az áll ugyanerről az íróról, hogy az „a semmibe foszló egyéni elv, az egyszerinek, a soha nem ismétlődőnek mechanikusan túlélezett véglete”. Én ama könyv ezen kitételével vitáztam; Önnel nem szálltam volna vitába; minthogy, ha közvetve is, de ugyanazt mondtam Proustról a könyvvel szemben, amit Ön most a mellett, velem szemben próbál állítani. Vagyis: Ön velem szemben az én véleményemmel próbál védeni egy olyan álláspontot, mely velem (s ezáltal e ponton Önnel is) szemben áll. Kissé nyakatekert, ugye? De gondolja csak át. Én magam eddig sose képzeltem, hogy az egyetértés is lehet vitaalap. Ez a módszer egyébként, amellett hogy egyáltalán nem célravezető, nem is méltányos: és pedig egyfelé sem az: sem a megvédeni akart, sem a támadott személlyel szemben.
5. Amit pedig a társadalmi szemlélet „bevonásáról” mond „az egyetemes világképbe” (180. o.) – arra azt kell válaszolnom (most látom, hogy a 2. pontban mondottakat ki kell egészítenem), hogy azt nem „ajánlatosnak” tartom, hanem természetesnek és „szükségszerűnek”. S bírálatomban éppen a nem társadalmi „bevonását” követeltem ebbe a világképbe (nem tudom, érthető-e a különbség), bevonását mindannak, ami nem társadalmi, hanem azon túl emberi. Ha viszont Ön úgy érti, hogy minden, ami emberi, már társadalmi megnyilatkozás, akkor ugyanott tartunk, ahol az elébb Goethével, Shakespeare-rel és a realizmussal; vagyis hogy ez a „társadalmi” nem jelent valami külön konkrétumot az életen belül, hanem magát az életet, s akkor szinte nincs is rá többé szükség; vagy az „élet”-re nincsen: egyik mindenképp fölösleges. Ha mindig minden mindent jelent, ha a realizmus mindenféle művészetet, mindennemű jó művészetet jelent s nem egy fajtáját, mely jó és rossz műveket egyaránt foglal össze; ha „társadalmi szemlélet”-en minden lehető szemléletek összességét értjük – akkor, ha csak annyi a különbség, hogy pl. az elébb említett Proustot mindketten az emberi lét egy teljes ábrázolásának tartjuk, csak Ön realistának nevezi, én pedig e szó általam ismert és Lukács György által is alátámasztott értelmezéseként nem – nos, akkor nincs semmi baj: csak nem értem, mit vitat. Csakhogy ha minden, amit az életről mondunk, mind a „teljes élet”-et jelenti s nem annak valamely részét vagy lehetőségét, akkor nincs szükség a különböző szavakra. Akkor egyszerűen minden „leredukálódik” arra a végső valóságra, hogy: élet – és nem tudunk meg az életről semmit. A szavak éppen külön és kizárólagos értelmük miatt létesülnek, az elkerülhetetlen disztingválódás és disztingválás folyamatában. A gyerek először mindenre azt mondja: mama, ami számára az egész „lét centruma”, aztán már mond ezt is, azt is, később már „én”-t is, végül pedig szerencsés esetben leírhatja Keats egy ódáját is, mind csupa disztingválásból. Ezt Ön is jól tudja, mint volt pszichológus. Társadalmi szemlélet pl. nem az élet szemléletét jelenti, hanem egy szemléletét, amely más szemléleteket szükségképpen kizár magából. Én más szemléleteket kívántam „bevonni” e szemlélet keretébe.
6. Azt írja még: „Ha pedig mindez ilyen elkerülhetetlenül áll az irodalomra – meg kell nyugtatnunk Somlyót –, biztosra vehetjük, hogy a zenére és a képzőművészetre is áll, hiszen művészetvoltukban ezek osztoznak az irodalommal, alapvető funkciójuk tehát nem lehet más.” Minthogy így hiszem én is, azért vetettem fel ezt a kérdést. Csakhogy épp azért, mert úgy éreztem, hogy „mindez” nem ilyen „elkerülhetetlenül” s főként nem ily kizárólagosan áll az irodalomra sem. És megbocsásson – minden biztosítása sem tud „megnyugtatni” engem efelől, ha csupán csak annyit mond róla, hogy „biztosra vehetem”. Nem vagyok hívő ember, s mért éppen Önnek hinnék, mikor én ellenkező meggyőződésen vagyok, s Ön egyetlen ténnyel, érvvel, vagy akár tekintéllyel sem siet az én meggyőzésemre. Még a matematika kérdésében sem, ahol pedig állítólag „ismer nagyon érdekes kísérleteket”.
Végül pedig azzal, hogy Ön egyszerűen, érvek és okfejtés helyett „visszafordítja” rám (180. o.) a dogmatizmus és szimplifikáció szemrehányásait, csak azt teszi, amit a megsértett gyerek tesz pajtásával, mikor már nem tud neki mi mást válaszolni és azt kiáltja: „Az, aki mondja!”
Utóiratként, de nem utolsósorban, még meg kell végül kérdenem Önt, mi az „a zsákmány”, amit én „alattomban” és „egészben” meg akarok magamnak „kaparintani”? Továbbá nyomatékosan fel kell kérnem Önt annak mielőbbi közlésére is, hogy kik az én Ön által ismert „megbízóim”, és „mik e megbízók szándékai”? (183. o.) Mert különben olybá kellene vennem e kifejezéseket s a vitának eme módszerét, mint üres és rosszindulatú politikai frázist, a fasiszta „írástudók” egy nemesen megőrzött hagyományát, az oktalan és üres gyanúsítást. Ezt pedig nem szeretném.
1946
E könyv előszavában* már kitértem rá, itt újra hangsúlyozom azt, ami amúgy is nyilvánvaló: a harmincöt év alatt készült különböző írások sem állásfoglalásukban, sem megfogalmazásukban nem lehetnek azonosak azzal, amit és ahogy ma írtam volna. Ezzel még az sem azonos, amit tegnap írtam. Kilátástalan volna tehát minden esetben külön hangsúlyoznom régebbi magammal való mai vitáimat; és így szinte mindegyik cikkhez egy újabb cikket fűznöm.
Ennek az egy tanulmánynak az esetében mégis kivételt kell tennem. A benne foglalt kérdéseknek túl nagy a holdudvaruk vagy a továbbgyűrűzésük mind az én fejlődésemben, mind az írásom tárgyát képező nagy gondolkodó fejlődésében. Lukács György művei, fejlődésem különböző szakaszain, elemi hatással voltak egész gondolkodásomra. Igaz, mindig más hatásokkal ütközve, mindig ellentmondásra késztetve, igen változó előjelekkel, mindig a termékeny párbeszéd formájában. Hogy hatása hányszor és hányféle módon ösztönözte a művészetről kialakuló gondolataimat – attól kezdve, hogy kamaszkorom egy emlékezetes délutánján egy Múzeum körúti antikvárium polcáról váratlanul, mintegy titkos gyümölcsként leszakítottam magamnak A lélek és a formák és A modern dráma története eldugott első kiadását, addig, hogy a felszabadulás utáni szellemi átrendeződés heveny időszakában a Balzac, Stendhal, Zola egyszerre hatott rám a marxista művészetszemlélet revelációjával s a benne máris kísértő dogmatikus leszűkítettség elleni lázadás felkeltésével; s mintegy érzelmileg is: megszégyenítve korábbi Lukács-élményemben, amely, az ő akkori ítéletével szemben, engem inkább előkészített, mintsem eltávolított volna a marxista Lukács járta úttól –, mindebből az itt közölt tanulmány csak egyetlen mozzanatot őriz. De fontos mozzanatot. Ezért vettem fel ide (első megjelenése óta először) ezt a dolgozatot, annak ellenére, hogy fogalmazásával és egyes gondolataival a szokásosnál is kevésbé tudom ma már azonosítani magam.
Azt talán mondanom sem kell, hogy csak nem eléggé árnyalt fogalmazásom s a túlságosan is éles fogalmazásra kényszerülő történelmi pillanat együtt eredményezhette, hogy egyes vitapartnereim „a múlt visszasírásával” vádolhattak. Holott fogalmazásom talán azért sikerült a szükségesnél kevésbé árnyaltra, mert számomra (ami persze nem teljes mentség a mások számára fogalmazó író számára) mindennél nyilvánvalóbb volt, hogy nem sírhatom vissza azt a múltat, amely puszta életemet is fenyegette, hogy eszményeimről ne is beszéljünk. Mai szemmel olvasva, mindenesetre, „a lehanyatló társadalom melankóliájának s az egyénben olykor nemessé nőhető tragikumának átélése”, úgy érzem, minden további magyarázat nélkül is egyértelműbbé és elfogadhatóbbá válik. Hadd engedjek meg magamnak mégis egy „tekintélyi” s egy tárgyi érvet – mindkettő azóta vált ismeretessé. Gramsci iratainak posztumusz gyűjteményében (Letteratura e vita nazionale, 1950. 10. o.) olvassuk: „…még mielőtt a pozitív értelemben megteremtett »új ember« költészetet hozna létre, a negatív értelemben megújított régi ember »hattyúdalának« lehetünk tanúi, s ez a hattyúdal gyakran csodálatos zengésű: benne az új egyesül a régivel, a szenvedélyek hasonlíthatatlan módon felizzanak.” Mint amilyen például a magyar szocialista irodalom egyik remeke, Nagy László A Zöld Angyal című költeménye (1965).
Talán meg kell mondani azonban, hogy ma már nagyon is egyszerűsítőnek, torzítóan egyszerűsítőnek érzem azt az értelmezést, amit Lukács sokkal árnyaltabb – igaz, a Balzac, Stendhal, Zolában a későbbinél még kevésbé árnyalt – realizmus-fogalmának s a művészet osztálymeghatározottságáról alkotott képének adtam. S hogy ma már semmiképp nem téveszteném össze azokat a stílusváltásokat, amelyek Thomas Mann életművében fellelhetők, azokkal a lényeges ideológiai fordulatokkal, amelyek Lukács életművét jellemzik. Nem is beszélve arról, hogy ezzel éppen abba a hibába estem, amelyet bírálni kívántam: nem tettem különbséget a művészi és az ideológiai kifejezés között.
Mind e kérdésekben – s még sok egyébben – elkövetett tévedéseimmel azonban Lukács – nagylelkű tapintatot mutatva – nem is vitázott. Abban az egy kérdésben viszont, amit Lukács, cikkemre adott azonnali válaszában, „elvileg fontos” kérdésnek nevezett, és vitára érdemesnek minősített, máig is fenntartom – sőt, mint az alább következőkből kitetszik, éppen Lukács György azóta beteljesült életműve által megerősítve tarthatom fenn – akkori álláspontomat.
A Jegyzetek a Magyarok című folyóirat 1946 február–márciusi számában a „Vita” rovatban jelent meg. A vita nem is maradt el. Azonnal megindult fölötte, és különböző formákban a legutóbbi időkig nem szűnt meg. Lukács maga mindjárt Leszámolás a múlttal című cikkében válaszolt rá (Új Magyarország, 1946. április 16. Megjelent az Új Magyar Kultúráért című kötetében is: Szikra, 1948). A Magyarok áprilisi számában pedig Lám Leó vitacikke (A realizmus védelmében) már nem annyira valami védelmének volt tekinthető, mint ama vitamódszer fenyegető támadásának, amely – nem sokkal később – érvek helyett az inszinuáció fegyverét használta, a vitapartner el nem talált gondolatai helyett a mögötte feltételezett gyanús „megbízók” fantomjait vette célba. Erre válaszoltam ugyanazon a helyen (mert akkor még lehetett az ilyesmire válaszolni), Válasz Lám Leónak című cikkemben (Magyarok, 1946. május), némiképp naiv hévvel visszautasítva az „irodalmi” vitának ezt a formáját. A vitának erre a Lukács által elvileg fontosnak tartott kérdésére visszatér később Alasdair MacIntyre, Lukács on Thomas Mann című tanulmányában (Encounter, London, 1965. április, 64–65. o.), és foglalkozik vele Hanák Tibor A filozófus Lukács című könyvében (Magyar Műhely, Párizs, 1972. 47–48. o.). Végül, újra utalok rá magam is, Pablo Neruda egy hasonló állásfoglalását elemezve, Pablo Neruda – a Duna felől nézve című tanulmányomban (először franciául: Pablo Neruda vu du côté du Danube, Europe, Párizs, 1974. január–február, 149–161. o.; magyarul: Nagyvilág, 1974. március; és a jelen kötetben). Köpeczi Béla már történeti távlatból utal e polémiára A magyar kultúra harminc éve című könyvében (Kossuth, 1975. 68. o.). Legutóbb Szerdahelyi István hivatkozik rá, különös önellentmondásba tévedve, mikor látszólag egyszerre helyesli Lukács 1946-os, a fiatalkori művek megtagadására vonatkozó állásfoglalását és a fiatalkori művek későbbi, ennek ellentmondó közrebocsátását. (A felhőkakukkvár küszöbén, Nagyvilág, 1976. július.)
Holott a döntő szót ebben a kérdésben maga Lukács György mondta ki: ha közvetve is, azzal, hogy az általam kifogásolt módon „megtagadott”, maga által „helytelennek, sőt veszélyesnek” felismert esztétikai műveit (A lélek és a formák legtöbb tanulmányát, a Theorie des Romans és A modern dráma története fő részeit), sőt a közvetlenül történetfilozófiaikat és politikaiakat is (Történelem és osztálytudat; Blum-tézisek stb.) később mégis újra kiadta (lásd Utam Marxhoz, Magvető, 1971; Történelem és osztálytudat, Magvető, 1971; Világirodalom, Gondolat, 1969); az ezeket „eltévelyedésnek” minősítve elvető, velem vitázó (már említett, Leszámolás a múlttal című) cikkét viszont kihagyta válogatott műveinek illetékes kötetéből (Magyar irodalom – magyar kultúra, Gondolat, 1970), amelybe pedig az Új magyar kultúráért kötet szinte valamennyi írását újra felvette.
Amíg Lukács maga ilyenformán nem zárta le a kérdést, nem tartottam ildomosnak bolygatni ezt a nemcsak elvileg fontos, hanem, mint az előttem is nemsokára kiderült, nagyon is kényes problémát, amelyet cikkemben olyan naiv biztonságérzettel vetettem fel. Később magam is megtudtam, hogy talán nem is magával Lukáccsal vitázom itt, s amit Lukács a Történelem és osztálytudattal kapcsolatban ír, a magyar kiadás 1967-ben kelt utószavában: „[1934-ben] taktikai szükségszerűség volt nyilvánosan distanciálnom magamat a Történelem és osztálytudattól” – talán még inkább áll 1946-os állásfoglalására a régi esztétikai művekkel szemben; ez utóbbi is nagymértékben „taktikai szükségszerűség” lehetett. Ezért is nem vettem fel bírálatomat későbbi tanulmányköteteim egyikébe sem – még akkor sem, amikor erre a tisztultabb helyzetben már lehetőség nyílt volna. Most Lukács végső gyakorlati és elméleti állásfoglalása, s a mai, tabuktól mentesebb szellemi légkör, úgy érzem, jogommá s talán feladatommá is teszi újraközlését e gyűjteményes kötetben.
Miért csodálkozol, hogy a többiek elmennek melletted, és nem is tudják, amikor te magad is annyi ember mellett elmész anélkül hogy tudnád, hogy érdekelne, milyen kín, milyen titkos rák lakik bennük?
(Cesare Pavese)
A rendkívüli sorsú – vagyis tragikus, mert különös módon a tragikusat nevezzük rendkívülinek, holott tudjuk, hogy maga az élet rendje tragikus –, szóval, a tragikus sorsú íróknál előbb-utóbb mindig rátalálunk egy olyan helyre, amely utólag a megfoghatatlan jóslatszerűség borzongásával hat. Petőfinél az ott essem el én a harc mezején, Rimbaud-nál a forró égövekről megtérő rokkant duhajok, Lorcánál a Jaj, Federico García, hívd a csendőröket, hívd!, Radnótinál a Tarkólövés. – Így végzed hát te is – ösztönös tiltakozásunk ellenére – az emberi sors érthetetlen előreérezhetőségének bizonyságával kísért.
Sarkadi Imre A gyáva című kisregényének hősnője is ezzel a borzongással lep meg, amikor ezt mondja: „Az más, a kígyó, a kés vagy a száznegyvenes sebesség, vagy hogyha kell, leugorjak akár az emeletről…” Annál is inkább, mert a „kígyó”, a „kés” vagy a „száznegyvenes sebesség” említése világosan utal a regény előzményeire, az utólag szinte ötletszerűen odavetett emeletről való leugrás azonban teljesen előzménytelen, semmihez nem kapcsolódik a mű szövetében, nem utal vissza semmire, csak kísérteties – vagy annak érzett – módon: előre, írójának nem sokkal később, még e mondat papírra vetésének évében elkövetett, végzetes lépésére.
Amelynek, még különösebb módon, nem is csupán a műben, az író életében is kimutatható az előzménye, sorozatos kísértése. Barátai nemegyszer lehettek gyanútlan – vagy éppen csak enyhén rosszat sejtő – tanúi öngyilkossága álcázott főpróbáinak. Hányszor láthattuk derűs, nyári napokon, a magyar írók Balaton menti alkotóházának erkélyén a hátborzongatóan érthetetlen produkciót, ahogy kétemeletnyi magasságban a keskeny párkányon egyensúlyozott, le-föl kúszva az esőcsatornán és a kőrácsokon. Minden ilyen mutatvány valami bizonyíthatatlannak s bizonyításra nem is várónak a bizonygatása volt; próbatétel, melynek tétjét csak ő maga ismerte; játék a halállal – de egyelőre mégiscsak játék, bármilyen borzongó émellyel néztük is, éreztük, nem szabad komolyan venni, mert épp azáltal válhatik komollyá… Sarkadi ilyenkor még jobban vállai közé húzta amúgy is alácsüggesztett, korán-kopasz fejét, kordában tarthatatlan keze és lába ilyenkor, ha lehet, még rendezetlenebb mozdulatokba rándult. Ő különben nem volt az alkotóház lakója, nomádabb természetű volt annál, semhogy hosszabb időt egy helyben, nyugodt munkában töltsön. Többnyire kedvelt vitorlásán érkezett a túlsó partról, felhajtott körünkben néhány pohár bort, kicsit már mámorosan félrevonta egyikünket-másikunkat, mindig roppant fontos baráti közlendők végett, aztán néhány barátot munkájából kiragadva magával, szedte is a horgonyt. Durva, zsákszínű vitorlavászonzubbonyát a frissen felvont vitorlákkal együtt kapta el a szél.
Vajon utolsó, végzetes erkélyjárását is csak egy minden eddiginél merészebb kihívásnak szánta-e, ezúttal éjszaka és egy budapesti bérház ötödik emeletének ablakában, 1961 tavaszán, míg A gyávában leírt művésztársasághoz hasonló összejövetel résztvevői kapatosan és biztonságosan a lépcsőn haladtak lefelé? Többé senki sem fogja eldönthetni. De szinte mindegy is. Hiszen valójában az ezt megelőzők is mind öngyilkossági kísérletek voltak.
Búcsúlevél nem maradt utána. Halálának titkát így csupán életében és műveiben kereshetjük.
Nemzedékünknek – a második világháború első magyar hadköteles nemzedékének – nemcsak hősi halottai, már korán, még korábban mártírjai is voltak. Halálközeli ifjúság. Már húszévesen húszéves öngyilkosokról kellett siratóéneket írnom. De azok az idők háborús, vagyis kivételes idők voltak, s – ahogy Cesare Pavese írja naplójában – a háborús valóság ezt az egyszerű gondolatot plántálja belénk: nem fájdalmas meghalni, amikor annyi barátodnak kell meghalnia. Az emberek számlálatlanul vesztek a világban – Isten sem tudta volna elválasztani, ki volt a hős, ki a mártír, ki az áldozat. Ki kereshetett volna külön jelentést minden halál mögött? A negyvenéves Sarkadi öngyilkossága – vagy véletlen szerencsétlensége? – mint láttuk, sajnos, majdnem egyre megy – más volt, a béke tragédiája volt, amely nemzedékünket rádöbbentette arra, amire egyszer minden nemzedéknek kollektíven is rá kell döbbennie: hogy halandók vagyunk, hogy beléptünk abba a korba, amikor az ember már önmaga halálát is el tudja képzelni, nemcsak a másokét.
|
írtam a halálára szerzett versemben. Ez a halál hitette el velünk saját életkorunkat, amelyet, úgy tetszik – s Imrének erről is milyen lényeges mondanivalói voltak! – oly hirtelenül, készületlenül és észrevétlenül értünk el. Úgy érzem – írja egy elbeszélésében –, hogy véget ért a kamaszkorom, mától fogva öregszem, anélkül hogy valaha felnőtt lettem volna. A korunk lenne ilyen, vagy csak én benne?
A korunk volt ilyen, hosszú ifjúságot adó – s aztán hirtelen öregedésbe döntő – korunk, s benne egy kicsit mindnyájan, legfőként pedig ő.
Mi az ő halálával váltunk azzá a felnőtté, akivé ő már nem válhatott. Mindnyájunkat, így vagy úgy, számvetésre indított; lelkiismeret és tanulság lett, örök figyelmeztetőnk immár arra, mit mulasztottunk egymással és önmagunkkal szemben, s hogy ezentúl minden mulasztás jóvátehetetlen.
Élete életünk egy része volt; s halálát sokan úgy éltük át, mintha egy kicsit a magunk halála volna.
Befejezetlen életműve egy befejezetlen hasonlattal fejeződik be. A fantomszerűen feltűnt farkasról, amelyet novellahőse a havas erdőben megöl, s aztán megsajnál, mert volt benne valami nemes, hogy elfogadta a kihívást, hogy szemtől szembe küzdött, s nem futamodott meg, mint… Mint ki? vagy mi? A hasonlatot immár éppúgy nem tudjuk soha kiteljesíteni, ahogy csonkán maradt életművét sem.
Megfutamodás és szembenézés, kihívás és a kihívás elfogadása, gyávaság és bátorság: egyre inkább ez lesz Sarkadi utolsó írásainak drámai alternatívája. Ezeknek az egymással küzdő állapotoknak állandó álruhás helycseréje játszódik le egy rettentő erkölcsi karneválon, ahol mindig összefonódva táncol egyik a másikával, s szakadatlanul egymásról rántják le az álarcot, egyik a másik értelmét sajátítva ki, egyik a másik létét ragadva el és tagadva meg. A Farkaskaland hőse a saját farkasával mérkőzik meg – ez nyilvánvaló, hiszen (mint mondja) maga sem hitte, hogy Magyarországon farkas még akad –, majd ő maga viselkedik farkasként, hogy legvégül is megszánja áldozatát. Önnön kétségeiből idézi fel ellenfelét a békés, téli erdő haván imbolygó fények közül, hogy aztán félhessen tőle, kétségbeesett küzdelemre kényszeríthesse, brutális módon megölje, és legvégül, megbánva tettét, győztesként erkölcsi vesztesnek, bátorságában gyávának kelljen éreznie magát. Értelmetlen bátorság, amely képzelt veszélyekkel állít szembe, amikor az igazi tettekhez gyávák vagyunk; és értelmetlen győzelem, amelyet, bármilyen bátran, nem létező ellenfeleken aratunk.
Sarkadi nemzedéke számára a fasizmus bukásának, a szocializmus építésének emberi győzelmei egy ideig elfedték a vereségeket, amelyekkel együtt jártak: hogy egy bizonyos időpontban aztán a vereségek kezdjék elfödni előttük a mindenen túl is időtálló győzelmeket. Eljött a pillanat, amikor Sarkadi nem tudott többé mit kezdeni a győzelemmel; és nem tudott beletörődni a vereségekbe. Akár politikai meggyőződésében, akár érzelmi életében, akár írói pályáján érték. A párkányon sétálni a mélység fölött – vagy megenni az eleven hernyót; leugrani az ötödik emeletről – vagy megküzdeni a támadni nem akaró farkassal az elhagyott erdőn: élet és mű félelmesen felel egymásra. E kínzóan hamis helyzetekben nem Sarkadi egyéni bátorságának hiánya, egyéni céltévesztése mutatkozik csak; egy ország, sőt, a nemzetközi kommunista mozgalom egy válságos pillanatáé.
A novellahősök, nem tudván kisiklott életükön s a történelem ugyancsak kisiklani látszó pályáján változtatni, mint A gyáva Évája, azért a rögeszméért vetemednek a legképtelenebb vakmerésekre, hogy megmutassák: meg merik tenni. S hogy ezt hallhassák attól, akitől leginkább szeretnék ezt hallani – mint megint csak Éva Pistától: Kis bolondom. Te és a gyávaság. A gyávaság látszata elől a bátorság látszatába menekülnek. A vereség undora helyett inkább az értelmetlen győzelmek undorát választják.
Sosem adva fel teljesen az értelmes győzelmek lehetőségének reményét, amelyek Sarkadi utolsó műveiben mindig a kezdődő szerelmek szikrájától lobbannak fel. E helyzetek – megint jellemzően – mindig újra a végső fokon e szerelmek értelmét is már kezdetben kikezdő, esztelen merészségek nyomában alakulnak ki. Pista és Éva felszabadult tervezgetése a visegrádi vendéglőben a kígyómarás után, a Viharban című novellában az életmentő férfi s a megmentett asszony percnyi idillje a balatoni vihar végetértével, az Elvesztett paradicsom ugyancsak már eleve lehetetlenült egymásra találása Zoltán és Mira között, a fiatal orvos tragikus vétsége után alakul ki. Az olvasó úgy követi a szerencsétlen hősöknek pillanatnyi egymásra – vagyis önmagukra – találását s e találkozás részegségében fogant vallomásaikat az elrontott múltról s az együtt újra kezdhető jövőről, hogy eleve tudják: a megváltásnak megint el kell maradnia. E hősök csak önmagukkal szemben bátrak – egymással és a körülményeikkel szemben gyávákká kell lenniük. Nem utolsósorban azért, mert elvesztették azt, amiért az ember valójában küzdeni tud: a világ megváltoztathatóságába vetett hitüket. Annak a jövőnek, amelyet egymástól kölcsönzött, percnyi mámorukban maguk elé képzelnek, nincs kerete az általuk elképzelni tudott világban.
A jó lehetőségek elmulasztása pedig az eddiginél is rosszabb lehetőségekhez vezet. Végül még az egyetlen, igaz – s ez is áruló –, kicsit túl mintaszerűvé sikerült ellenpólust képviselő Pista is elbukik, hiszen nem tudja megváltani Évát; Éva pedig, a pillanatra felvillanó remény után, nem is meglevő rossz életéhez térhet vissza; érezzük, sorsszerű szükséggel, a harmadik, legrosszabb lehetőséget kell választania, amitől eddig volt ereje megóvni magát: Tibort; a lázadás egy félszeg mozdulata után a végső beletörődést abba, hogy most már ez mindig így lesz, míg megöregszik és meghal. Csak egyről nem mond le még akkor sem, az esztelen bátorság hiú önigazolásáról, a megoldhatatlan megoldásának e végső, sajátosan sarkadii ábrándjáról: …elemektől, feladattól, állattól, embertől nem félek… Semmitől se félek… De hát akkor mitől félt mégis egy egész, majdnem százlapnyi elbeszélésen keresztül? Sarkadi hősei attól félnek, hogy nincs mit kezdeniük saját bátorságukkal.
Utolsó műveiben egy döbbenetes önrombolásnak lehetünk tanúi. Az öngyilkosság elleni védekezés – vagy az öngyilkosság lassú előkészítése-e ez a végső leszámolás önmagával? Lássuk, Uramisten, mire megyünk ketten – idézte legsötétebb színezetű művének, az Oszlopos Simeon című drámának alcímében Arany János szállóigévé vált, sokak szemében a magyar nemzeti karakter egyik tragikus alapvonását kifejező verssorát. Éppen ő, aki felvilágosult értelemmel akart küzdeni a magyar tévhitek százados erői ellen. Fokozni akarom a rosszat, mást úgysem tehetek – hangzik ugyanez másik drámája, az Elveszett paradicsom hősének szájából. A félelmetes licitálásban a rosszra, a legrosszabbra az utolsó művek szinte azonos szavakkal vesznek részt: Engem sok rossz ért… Folytatni kell a rosszakat. Az értelmetlen hősiességnek íme ez a legvégső megfogalmazása Sarkadinál; az értelmes hősiesség helyett, amely a rosszal szembeszáll. Ha egy-egy fájdalmasan erőtlen replika válaszol is olykor, nagyon is gyenge ahhoz, hogy útját állja ennek a zuhatagnak: Butaság ezért a rosszat tovább folytatni… hisz máris ezt halljuk: A sors pártján kell állni mindig, az erősebb pártján… a rossz pártján. Mit érhet ennek ellenében a tartalmatlan tiltakozás: …nem segítek a rosszon, ha tovább rontom?… Végül is életben és művészetben nem maradt számára más, mint a válság öngyilkos törekvéseinek segíteni az emberrel szemben…
A „válság”, amelynek „öngyilkos” tendenciái összefonódtak a Sarkadiban, úgy látszik, kezdettől fogva meglevő adottságokkal, a magyar politikai és szellemi életben beálló válság s az ő és kortársai belső, művészi és világnézeti válsága volt. Az ifjonti remények, az idők során egyre növekvő akadályokat lassan már a vakságig tudomásul nem vevő nagyot akarás – amely nemzedékével együtt őt is jellemezte – egyszeriben még a valóságosaknál is nagyobbnak látott akadályok előtt találta magát. 1955-ben írt parasztdrámájának utolsó szavaiban még így búcsúzik az öreg Sipos, a régi paraszti világ képviselője: Mindenki maga dógát – ez a fontos. Én ezt a tanyát – ők (ti. a fiatalabbak) majd valami nagyot. Csak sikerüljön nekik.
Ez a „valami nagy” itt az irodalomra is, a maga irodalmára is vonatkozik, mint ahogy a „csak sikerüljön nekik” kissé már itt reményszegett óhajtása is.
Ez volt az az idő, mikor sokunknak rá kellett döbbennünk – kinek-kinek a saját körülményei szerint –, hogy írói törekvéseink folyóját annyira megduzzasztották a szinte észrevétlenül beleömlő idegen vizek, hogy az alaktalan áradatban sehogy sem talál a saját medrére.
Az az egyeduralkodó „realizmus”, amely alá a dogmatikus irodalomszemlélet be akarta sorolni egész irodalmi fejlődésünket, bonyolult és közelről nézve kivehetetlen ellentmondásokat rejtett magában. Egyszerre volt provinciális és idegen mintákra tekintő. Szavakban korszerűséget követelő – lényegében a korszerűséget akadályozó. A politika és az átpolitizált közönség a „mai” témák, a szocialista „tartalom” kizárólagosságát kérte számon az írókon; az ezzel összekapcsolt, hagyományos példákra épülő stíluseszmény, amely a „közérthetőség” és „nemzeti forma” fedőnevet viselte, végső soron azt célozta, hogy irodalmunk ne vehessen tudomást a forradalmi átalakulás valóban új konfliktusairól, maradjon meg a felszabadulást megelőző társadalmi helyzet alapvető konfliktusainak körében.
„Lobogónk: Petőfi!” – hangzott az irodalmi irányítás hangzatos jelszava, és akadálytalan visszhangra is számíthatott a rohamosan növekvő olvasóközönség részéről, amelynek nagy többsége számára a „költő” szó még mindig amúgy is szinte magától „Petőfivé” alakult át. Ugyanezt jelentette a próza területén a félfeudális magyar társadalom legnagyobb irodalmi leleplezőjének, a talán utolsó – elkésett – nagy európai naturalista regényírónak, Móricznak a neve.
Sarkadi önmagától is, saját hajlamait követve is Móricz tanítványaként indult. Éppen akkor, amikor önálló útjára kezdett volna találni – a fenti helyzet folytán, anélkül hogy észrevehette volna, szinte egyetlen lehetőségként –, lassan átcsúszott a Móricz-epigonság útjára. S így is saját magából indulva ki, saját pályakezdésének forrásaiból merítve. Hiszen az 1948-ban írt Szökevényben a Móriczból kiinduló, de sajátjává egyénített eszközök még teljesen egybevágnak az ábrázolandó tárggyal. A Móricz ábrázolásában fennmaradt világ összeomlásának utolsó, legutolsó pillanata még ábrázolható volt móriczi eszközökkel. Ami utána következett – egyre kevésbé. Sarkadi írói erejét dicséri, hogy később, mikor a tárgy s a módszer szerves kapcsolata lassan foszladozni kezdett, még mindig képes volt e tartás nélküli anyagot a nyelv s a kompozíció helyenként élő rostjaival átszőni, és gyakran meg is menteni a széteséstől. Gyerekkori emlékeiből és ez időben meg-megújuló riporteri portyázásaiból éppoly jól ismerte a parasztság életét, mint az értelmiségét; nyelve éppoly biztosan érezte a paraszti nyelv ízeit, ahogy elsőként érzett rá a budapesti fiatal művész- és tudós-értelmiség mindennapi beszédének legfrissebb változataira. S a forradalmi változásba, a magyar parasztság átalakulásába vetett hite e korszak egyes írásait is átforrósítja. A már említett Szeptember című dráma vagy a Kútban című novella, amelyből 1954-ben a magyar filmgyártás akkori jelentős nemzetközi sikere, a Körhinta készült, így is figyelemre méltóak. Mégsem véletlen – mint ahogy szándékosság sincs benne –, hogy e mostani válogatásba* e korszakának egyetlen műve sem került; a magyar prózában újat próbáló ifjú elbeszélőt nem ezek a művek képviselik legjobban. Bár életében ezekkel érte el a legnagyobb sikert, köztük a legrangosabb magyar irodalmi kitüntetést, a Kossuth-díjat is. Ami később csak fokozhatta végzetes válságát, amellyel, mint láttuk, nem tudott mást kezdeni, mint hogy a maga részéről még tovább, a végsőkig fokozza.
Nemcsak e bevezető mottójául választottam Cesare Pavese híres naplójának, Az élet mesterségének egyik utolsó bejegyzését; a későbbiekben is idéznem kellett egy mondatát; idéznem kell a továbbiakban is. Mint ahogy az utóbbi időben, Sarkadira gondolva, mindig felmerül bennem a párhuzam a második világháború utáni évtized legjelentősebb s hasonlóan tragikus végű olasz írójával. Nemcsak azért, mert e naplóból több közvetett felvilágosítást nyertem Sarkadi sokunk előtt oly döbbenettel fogadott tettére, mint eddig bármi másból. Nem is csak azért, mert végzetes tettüket, úgy látszik, hasonlóképpen együttesen motiválják az eredendő adottságok, a szerelmi csalódás (vagy képtelenség), a politikai meghasonlás és művészetüknek éppen a legteljesebb kibontakozása idején kiütköző szervi gyengeségei, hanem mindenekelőtt írói fejlődésük rokonsága miatt.
Legjava elbeszéléseikben mindketten a forradalommal kapcsolatot talált, fasizmus utáni fiatal értelmiség konfliktusait élik át, egy lényegre szorítkozó, különösebb formai virtuozitások után nem kapkodó, kiegyensúlyozott prózában, amelynek friss sarjadást biztosítanak a beszélt nyelv új és legújabb oltásai. Egyszerűnek látszó történeteiket – kivált utolsó műveikben – az teszi az első pillanatra észlelhetőnél sokrétűbbé, amit Pavese maga, naplójának egy helyén, utolsó írásainak, főként Az ördög kastélyának és a Hold és örömtűznek jellemzésére, szimbolikus realitásnak nevez. Mindkettejük témáinak izgalmas, belső feszültséget ad a városi és vidéki élet fel nem oldott ellentéte, amely megint csak egyéb ellentétek rejtett kifejezője. Az a környezet, amelyet Pista kínál Évának A gyávában, nemcsak a munka emberibb – bár egyhangúbbnak látszó – társadalmának kísértését jelenti, hanem valamiképpen a természetét is, ahol a megoldhatatlan élet megoldásának mintha nagyobb rejtett lehetőségei volnának felhalmozva; hasonlóan, mint Az ördög kastélyának piemonti „dombjai” között. Még nyilvánvalóbb a természet – sőt, éppen a nekivadult természet – s az eredendő emberi szolidaritás kapcsolata – a magány legyőzésének egyik lehetősége – a Viharban című elbeszélésben, amelynek háborgó éji taván ott cikázik az a vitorlás, amely Sarkadi utolsó éveinek legfőbb öröme és mentsvára volt. S hogy még egy rokonságra hívjam fel itt a figyelmet: a torinói festőtársaság a Szép nyárban – valóságos rajzában és szimbolikájában egyaránt – szinte rárímel a budapesti szobrász környezetére: a szeretőből modellé meztelenült Ginia és a feleségből modellé degradált Éva – egyezéseikben és különbségeikben egyaránt – testvéri jelképek hordozói. Közös tapasztalatuk az, amit Ginia gondol magában: Vigyáznunk kell, nehogy meztelenül lássanak.
Ami azonban a legfontosabb: Sarkadi is, Pavese is igazán csak fiatalokat tud ábrázolni. Pavese ismételten visszatér naplójában művészetének e problémájára, abban látva lényegét, hogy megírni csak az élet lezárult korszakát, a még fiatal ember számára tehát csak az ifjúságot lehet. Világos – írja –, hogy csak a fiatalok alakjai sikerülnek elbeszéléseidben – ez az egyetlen mély és érdektelen tapasztalat, amire szert tettél. A „big”-et majd akkor ábrázolhatod, ha öreg leszel. A magyarázat ez esetben kevésbé lényegesnek látszik a kérdésfeltevésnél; hiszen ebben az általánosságában minden íróra egyformán kellene vonatkoznia. Talán Pavese esetében is, bizonyosan azonban Sarkadi esetében, más, mélyebben fekvő a magyarázat. Minthogy mindketten az élet megváltoztatásának szükségét érezték, új út választásával, amire azonban már nem volt erejük, olyan hősöket kerestek maguknak, akiknél a választásnak, az élet megváltoztatásának még valóságos lehetőségei nyílnak. Ebből a képlékeny közegből akarták kimintázni a maguk számára is azt a lehetséges fordulatot, amelyre az ő megkérgesedett életanyaguk, fájdalom, már képtelennek bizonyult. Sarkadi, Pavesével együtt, az embereknek abba a fajtájába tartozott, amely, megint csak ez utóbbi éles szemű önmegfigyelése szerint, egyre fiatalabbnak mutatkozik növekvő éveinél.
S most már egyre fiatalodni fog kortársaihoz képest, akik hozzá képest egyre öregszenek.
De műve nemcsak jelentőségében nyer az idővel: különös módon folytatódik is; legjobb kortársai művében. Azzal, hogy mindnyájuk időleges útvesztését önként meghosszabbította – végzetes logikával – egészen a szélén tátongó semmiig, segített nekik, hogy visszafordulva, saját útjaikat újra megkeressék. Tragédiája nélkül az utóbbi években hangjára talált magyar irodalom középnemzedékének legfontosabb művei nem – vagy nem így – jöttek volna létre. Harcának eredménye és elbukásának tanulsága ott munkál – hogy csak néhány nevet említsünk Sarkadi legközvetlenebb írói környezetéből – Hubay Miklós már külföldön is figyelmet keltett drámáiban, Tardos Tibornak legutóbb a Gallimard kiadásában franciául is megjelent, sajátos prózai költeménysorozatában, Karinthy Ferenc új elbeszéléseiben, Cseres Tibor regényében.
S fájdalmasan csonkán maradt életműve – főként utolsó két drámája és legjobb elbeszélései – bizonnyal elfoglalják helyüket a világirodalomban is, Pavese s mindkettejük idősebb rokona, az amerikai Scott Fitzgerald hasonlóan tragikusan félbeszakadt életműve oldalán, ha azzal a csökkentett hatókörrel is, amely a magyar írónak, sajnos, még ma is sorsa a világban. Ahogy az Oszlopos Simeon hőse mondja, neki is sikerült megmutatnia a világ egy darabját s azt, hogy ennek a kis darabnak megértése is milyen bonyolult.
Nem az egy ideig rákomorló sikertelenség sötét pillantásai alatt, az éppen rávillanó siker fényében dobta el magától az életet: A gyáva öngyilkossága napjaiban jelent meg a Kortárs hasábjain; s az egyik budapesti színház vezetői talán éppen ugyanezen a napon határozták el, hogy most már haladéktalanul elkezdik a próbákat az Elveszett paradicsomból, amelynek bemutatója így a posztumusz siker fájó ünnepévé lett. Mindez már nem foghatta vissza az ugrás nekiszabadult lendületét; régebbről indult az, és hosszasabban készülődött. Vigasztaljuk magunkat azzal, hogy élete és műve éppen így vált egyedülállóvá és egységessé, így jelent számunkra többet, mint életében jelentett, és jelenthetett volna? Mindnyájan adósai vagyunk. Mint Ödipusza, ő is saját magán, gyarló, emberi testén torolta meg a becsületén és erkölcsén esett szégyent. S nemcsak azt; a rajtunk esettet is. Alig négy esztendő távolából akaratlanul is azzal a mind kevésbé tétovázó gondolattal nézünk utána, amellyel ő bocsátotta el megvakult Ödipuszát: most már lehet csodálni, akár irigyelni is a távozó királyt.
1965
Munka után munkát végzett… Zeusz hasznos fia…
(Homéroszi himnusz Hermészhez)
Mintha már egyszer láttam volna ezt a könyvet. Mintha már olvastam volna. Mintha már írtam is volna róla. A déjà vu csalfa ábrándja játszik velem. Az is csak mintha játszana. Nem is a déjà vu – hanem annak a déjà vuje. Mert hiszen valóban láttam ezt a könyvet. De mégsem ezt láttam, nem ezt olvastam, nem erről írtam.* Vagy mégis? Még a bizonyíték is itt fekszik előttem. Egy ötven évvel (!) ezelőtti lapkivágat alakjában.
A könyv most újra megjelent. Csakhogy nem az a könyv jelent meg. Hanem ez.* Csak: mintha… Ugyanaz a címe. Egybevág a szerkezete. Feliben (vagy inkább: harmadában) a tartalma is. És főként a forrása. Csakhogy – most már – a torkolatával egybeforrva. Másképpen (más képpel): az elején (vagyis abban, amiben megegyezik az első kiadással) már mindannak a csírája (vagy éppen virágpora) benne rejlett, benne szállongott annak, amivé a későbbiekben (itt: a további ciklusokban) lett. Annak ellenére, hogy mostanság – mintha – kevesebb látszanék a bevégzett műből, mint kezdetben – abból, ami még alighogy elkezdődött. Nem mintha az ígéret nagyobb lett volna a beteljesedésnél (a teljes magyar Homérosz-szal, A meztelen istennővel, a Bikasiratóval, az utolsó versekkel). Csak más-más környezetbe (irodalombarátibba, illetve kevésbé abba) került a kettő. Nem kis (de nem is nagyobb) részben, maga a szerző hibájából: erről is kell majd szólnunk. Mintha az ígéret méltányosabb és kedvezőbb ítéletre talált volna, mint amilyen és amennyi későbbi (tév)ítélet elfedte azt (még az ígéret emlékét is elsöpörve), ami az ígéretből (mégis) beváltódott.
Hogy is fejeztem be az akkori súlytalan kis recenziómat? „…S akkor talán azt is megkockáztathatjuk, hogy amit a könyv stílusának felszíncsillogásáról mondtunk, nem áll ellentétben azzal a mélységgel, amely észrevétlenül mégis sajátja.” (1943)
Mint ebből is kitetszik, abban a „mélyreható” vitában, amely a harmincas évek elején mindkettőnk két bálványozásig tisztelt mestere között robbant ki (ha lefojtott szenvedélyekkel is), én akkor inkább Babits oldalához törleszkedtem, Devecseri Kosztolányi mellé állt. Ezt erősíti meg később megjelent Kosztolányi-könyvecskéje, Az élő Kosztolányi is (az első, amely, az özvegy intim életrajzregényén kívül, az akkor nemrég elhunyt mestert választotta tárgyául). „Jaj, mily sekély a mélység / és mily mély a sekélység.” Devecseri eszménye akkor – a De Amore-ban éppúgy, mint az említett Kosztolányi-könyvben – ez lehetett. De azért – mint a saját cikkemből is látszik – a kezdő hangütésben is rá lehetett érezni a belőle majdan kibontakozó – jobb híján a Kosztolányi és Devecseri által elutasított terminussal élve – „mélységet” (hiszen a Kosztolányi-idézetből is kibuggyan, szinte észrevétlenül, hogy még a „sekélységnek” is „mélynek” kell lennie), amely a mostani gyűjteményből éppoly könnyedséggel, a súlytalanság lebegő állapotában megmutatkozik.
Fél évszázad + 2 év ívén (melynek csak mintegy fele foglalhatta magába végül a költő pályáját is) a fiatalkori karcsú kötet és a – hiányosan is fontos életműmetszetet felmutató – posztumusz kötet nem egyszerűen Devecserinek az Erószhoz kapcsolható szövegeit gyűjti egybe, hanem hosszú idő után az első kísérlet arra, hogy az „életmű” több érzékeny törést szenvedett görbéje újra (és véglegesen – hiszen az életmű immár majd’ egy negyedszázada véglegessé vált) visszaállítható legyen, a sérülések alatt és fölött.
Ez a – másodjára is – De Amore címet viselő kis kötet egyszerre foglalja magában tehát az ígéretet is, annak beváltását is. A kettő így egymásba hajlik, de, kettényílva, szembesíthető is egymással. És (sokaknak) olyan – meglepő – meglepetéssel is szolgál, amilyennel nem feltétlenül kellene szolgálnia. Ez a nagyon is elkésett (s még mindig rejtett) kis „heuréka” nem a felfedezés dicsőségét, inkább a magyar irodalmi nyomorúságot („la misère hongroise de la littérature”) kiáltja ki (miközben ma is nagyrészt a nyilvánosság kizárásával történik). Közeli barátaim is vannak (közöttük, ha nem haragszanak, azok a szerkesztők is, akiknek unszolására e sok fölösleges súlyaggal terhelt írást igyekszem körültekintően, egyaránt tapintatosan [többfelé] és kritikusan [többfelé], valamint minden baráti elfogultságtól minél mentesebben megszerkeszteni), szóval, vannak olyanok, akikről alig lehetne feltételezni (ha nem a magyar irodalomban és nem itt, nem is az általunk átélt évtizedek után és a mai pillanatban élnénk), hogy azzal a művel, amelyet most kis remekként üdvözölnek, húsznál is több évvel ezelőtti négy kiadása (1972, 1974/1, 1974/2, 1977) ellenére is csak most, ez ötödik nyomán találkoznak először; eddig még harangozni sem hallottak A meztelen istennő és a vak jövendőmondó felől.
A példa valamiképp példázatértékű. A mostani De Amore-ban diszkréten (csupán „Első rész”-ével) megbúvó kis műre évtizedek alatt (a költő életében, a költő halála után) nemhogy az olvasóközönség, de a magyar irodalom legbelterje sem neszelt föl (sőt tapasztalataim szerint még inkább a közönség „műveltebb” része, mint a „szakma”); legfőként, éppen az, igaz, legalább háromszárnyú, de mindig magasröptű irodalmi „elit” nem. Folyvást mással volt elfoglalva. Legkevesebb, hogy országmentéssel (legalább háromfajtával egyszerre – és egymás ellenében). És nem is csak az irodalmon kívül, hanem azon belül is. Hiszen nálunk az irodalom önnön kebelén belül is többnyire leginkább politika – vagy annak a tárgya (mint ahogy az irodalom tárgya is legtöbbször a politika). Mindenkori kivételek természetesen a legjelentősebb művek; de mihelyt a nyílt kebelekbe bekerülnek, ezek is a politika tárgyává (óhatatlanul önkéntelen szolgálólányává) válnak. (A változatosság kedvéért: ancilla politicae.) És értük a honfiúi (-leányi) irodalmi keblek ritkán szoktak repesni. Többnyire ma sem ezekkel foglalatoskodnak; erre még a hirtelen belobbant szabadság sem tüzeli föl őket. A most szó(nk)ban forgó kis könyvecske is immár három éve jelent meg. Hallható visszhangja azonban ma sem terjed túl néhány szűkös szobányi akusztikán. Az utókor is csak – kor; és csak olykor korrigálója az egykori (egykorú) jelenkornak; gyakorta inkább szolgai másolója, amely átveszi és korrektúra nélkül továbbadja a makacsul megrögzült „sajtóhibákat”. (Elnézést a kínosan kiemelve kikényszerített szójátékokért; valóban sok kínlódásból, nem önfeledt játékosságból születtek; ha nem éppen magának a nyelvnek spontán empátiájából a mondanivaló iránt.)
Elég-e egy remekművet megírni? Nem szónoki kérdés. Még csak nem is szigorúan korhoz kötött. Nagyon is fogasan a lényegbe maró. És egyáltalán nem foglalja magában eleve a választ.
Attól függ: kinek? hol? és mikor?
Devecseri Gábornak az emlékezetes 1967–68-as években Magyarhonban magyar nyelven kétségkívül nem volt „elég” megírnia A meztelen istennő…-nek a homéroszi asztal morzsáiból, platóni dialógusokból, egy E. T. A. Hoffmann megálmodta Gluck lovagra emlékeztető opera seria-librettóból, hofmannsthali–giraudoux-i antikva-elegant betűkeveréssel cizellált persziflázsból, Füst Milán átköltött keleti mesebölcseletéből összeszőtt mitológiai színjáték-regényét.
Istenem! hogy ezek az istenek – és istennők – milyen emberiek! Túlságosan is! Allzumenschlich. Igaz, némely nehezen elhanyagolható különbséggel. Például azzal, hogy ők halhatatlanok! Vagy hogy nyugodt lélekkel (ha van nekik egyáltalán ilyenük) vallják magukat szűznek (legalábbis „elvileg”), hiszen csak oly ritkán, mintegy „elvétve” történik velük olyasmi a fölöttük nyomtalanul elszálló évezredek során, ami ezt az alapvető „természetüket” lényegében megváltoztatná.
De Devecseri kis mitológiai románjának eredetisége nem merül ki ebben, nem is ebben áll. Inkább abban, hogy (és ahogy) eggyé forr benne mitológia és annak modern „leleplezése”; tündéri könnyedséggel és észrevehetetlen súlyos módosulásokkal épül bele abba a hosszú és töretlen európai hagyományba, amelyben az eredendő mitologémák és azok mindennemű modern „leleplezései” (para- és persziflázsai) az újkor minden korszakában (mindig más és más, klasszicizáló vagy deklasszicizáló módon) eggyé forrnak. Ebben és ezenközben mindegyikhez hasonlít és mindegyiktől elüt. Tartalom és titok Athénától (az ő Athénájától) eltanult cserebomlásában. Amelyben kis meséje állandó bújócskát játszik története („az elkerülhetetlen sorsok” súlyos történetei), valamint azok elmondása, a szöveg helyszínéhez (ha úgy tetszik, régi irodalomtörténeti terminussal élve, a genius locihoz) illő forráscsobogása és víztükörcsillogása között. „Mintha a Hippokréné már nemcsak a közelében: benne is ezüsthangon csobbanna-zuhogna…” Ezt Teiresziász érzi így az istennővel való egyesülés, pontosabban (Devecseri ebben a szövegében mindig boldogítóan és meglepően pontos szavakat használ) „a birtokbavételén való hosszú és dicséretes munkálkodás” közben – és utána; akkor, amikor már „hétszer fonta be a magány”. (Mint ahogy Athéné kérdésére: „Nagyon egyedül voltál a végén, Teiresziász?” – válaszolja. Egyébként ezt a választ is egy egészen ifjúkori verséből emeli ide – csak éppen merőben ellentétes jelentéssel.) Ezért van, hogy – előtte és utána egyaránt – ez az ezüsthang tölti el folyamatosan e „birtokbavétel” olvasóját is.
Ha a mű eredetiségének egyik paramétere a hagyományba való szerves bekapcsolódás és a hagyomány megújítása egyszerre, a másik a szerző saját történetéből, életműve egészéből (vagy annak igazán mérvadó részéből) való hasonlóan szerves kibontakozás. S ez is a folytatás és átváltozás állandó kettősségében. A „szent forrás” után, a regényke második részében, a „szent hegyen”, annak is az elején a következő párbeszédre leszünk (vagy nem leszünk, de legyünk) figyelmesek:
|
Ez lehet a műre magára érvényesen vonatkozó önreflexió is. Többek közt. De az életmű akár felületesebb ismerői felfedezhetnek nemcsak erre a műre, hanem még közvetlenebbül az egész életműre vonatkoztatható reflexiót is. Az író második kötetének (Barátaimhoz, 1939) egyik verse, méghozzá Tanító-verse, ezzel kezdődik:
|
S valamivel alább így folytatódik:
|
amire pedig mindjárt az egyszerű bonyolultság és bonyolult egyszerűség képpé vált kódája kiemelt mozaikrímmel csap rá:
|
Az ekkor huszonkét éves költő körülbelül ugyanez idő tájt találkozik későbbi mitológiai témájával, egyszerre kétszeresen is: Kallimakhoszról írt egyetemi disszertációjában, majd ennek következményeként a Kerényi felkérésére készített Kallimakhosz himnuszai kötet fordításában. Először feltehetően itt, a Pallasz fürdőjéhez disztichonjaiban érinti meg az istennők közötti választás „dilemmája”. Itt alakul ki a későbbi versének címévé vált „istennő-tan”: a szűz istennő lemeztelenítése és a jövendőmondó megvakíttatása egyformán az isteni/emberi sorsok „elkerülhetetlen”, egyformán elkerülhetetlen voltáról. Mert tudni kell: a kettő egy. Sőt: „mert az egy több, mint a kettő”, ahogy majd az első rész végén „a két fa” bibliai parabolájának persziflázsában ki is mondja az istennő. A téma – először mint fordítás – máris megjelent. De a későbbi műben már ki- és felfordítása lesz a témának. Miközben érintetlen marad a hellenisztikus költő egysíkúságának bája is: az egyszerűből szinte észrevétlenül bonyolult lesz, és a bonyolultból éppoly csillogó könnyedséggel, patakcsobogású észrevétlenséggel újra egyszerű.
Még mélyebbre és messzebbre nyúlva, egészen a pálya legelejéig – itt még minden bizonnyal Athénére és Teiresziászra való minden utalás és vonatkozás nélkül – a tizenhat éves (!) költő nyolcrészes „nagy” versének befejezésében is ott van már a kései mű – még öntudatlanul kibukkanó – „őscsírája”.
|
E Kirándulás című vers alcíme: „Nógrádverőcéről Kisinócra 1933 augusztusában”. A költő nem valamely hellászi zarándoklata közben látja meg az istennőt a holdsugárban, hanem a Börzsönyben, Verőce és Kisinóc között.
A regény eredetiségének harmadik paramétere, sokak számára talán a legmeghökkentőbb, az, hogy nemcsak a történeti tradícióba, nemcsak szerzője legbensőbb saját történetének tradícióiba épül be sajátos törvényei szerint, hanem, talán „titkos”, ám szorosan „tartalmi” vagy éppen „titkos tartalmi” kötődéssel, azoknak a nevezetes éveknek történetébe is, amikor készült – és amikor alig vettek róla tudomást. Az a kisebbfajta hurrikán, amely 1968-ban végigsöpört az európai értelmiség minden partvidékein, nemcsak egyirányúan politikai töltésű volt; azért is lehet, hogy – mint afféle hurrikánhoz illik – nem vett tudomást a partvidék egymással szemben álló politikai rendszereiről. A szellem szabadságának sokszor a politikán (még az ésszerű politikán is) át- meg átcsapó hullámai is ott rejlettek benne. Néhány évvel később, még emlékszem, milyen nosztalgiával (már csak nosztalgiával) olvastam rövid velencei utamkor a Campo Morrosini egyik reneszánsz palotájának kváderkövein a hatalmas betűkkel haránt felrajzolt új jelszót: TUTTO IL POTERE ALL’IMAGINAZIONE.
A meztelen istennő… ezen évek merész és felszabadult könyveihez tartozik. Még ha a többiek nagy részétől eltérő, saját regiszterében is. Teljes első része mintegy egyetlen rendkívüli, ám egyben teljességgel mindennapos szeretkezés leírása, amely leírás azonban ugyancsak szinte teljességgel az eközben felszabaduló szellem és érzelem működésében realizálódik. Igazi platóni szerelem, amely azonban éppenséggel a legkevésbé sem „plátói”. A mű, szerzőjének ironikus alcímezése szerint „szerelemfilozófiai regény”. De egyben művészetfilozófiai regény is. Ahogy a mitológiai Teiresziászról írja Kerényi: „Azt pillantotta meg, amit nem szabad.”
Minden végbement, aminek végbe kellett mennie. Az „elkerülhetetlen sorsok” továbbra is elkerülhetetlenek lettek (és lesznek). Az istennő szűz maradt. Bár szemünk előtt „halandóskodva” (szólvást) megesett. A vak jövendőmondó lát. Bár szemünk láttára megvakult. Csakhogy mindegyik másképp, mint mi. És mégis mindebben magunkra ismerünk. Legalábbis közülünk azok, akiket „a visszaidéző varázslat […] egyáltalán meg tud fogni”. Ahogy Kerényi Károly írta a Devecseri által fordított Kallimakhosz-himnuszok bevezetőjében, 1943. április 27-i keltezéssel a Zürich melletti Sonnenbergen. Már számkivetésben.
Természetesen, mint Kerényi rövid bevezetőjéből is kitetszik, a „visszaidéző varázslat” „egyáltalán” nem mindenkit tud „megfogni”. Devecserinek tehát 1943-ban elég volt lefordítani a fentebbi himnuszokat, hogy húsz-egynéhány évesen kivívja a kor talán két legnagyobb magyar szellemének, Babitsnak és Kerényinek elismerését, sőt atyai barátságát. 1968-ban azonban nem volt elég megírnia A meztelen istennő…-t. Nem is mintha bárki akadályozta volna megjelenését. Senkinek nem jutott eszébe ilyesmi. Elég volt nem odafigyelni rá.
A még legális hatalomnak kisebb gondja is nagyobb volt ennél; már (vagy éppen akkor) nem volt elég szilárd az efféle durva beavatkozásokhoz; különben is ennél vészesebb esetekre kellett tartogatnia ezt a módszert. A szerveződő il- vagy féllegális hatalomnak pedig nemcsak módja, hanem legcsekélyebb hajlama sem volt ilyesmire. Meglepő módon azonban (vagy: tehát) ehelyett mind a kettő, más-más irányból közelítve meg a dolgot (a dolog lényegét tekintve azonban azonos módon), ugyanahhoz a kézenfekvő (mellesleg egyetlen kézmozdulatot sem igénylő) igénytelen eljáráshoz folyamodott: az oda nem figyeléshez, az elhallgatáshoz. Az érdektelenséghez, a szó előtagjának mindkét értelméből kiindulva. Egyikük számára sem volt érdekes; mert egyiküknek sem állott érdekében, hogy az legyen; a szerző személyét illetően pedig kiváltképp nem; az már egyiküknek sem volt „aktivistája”. Végül nem is azért, mintha valami brutálisan új nyelvi-írói módszerekkel vágta volna mellbe a művelt olvasót (vagy a félművelt, mindig divatorientált irodalmárt).
Akkor hát miért?
A recenzens őszinte sajnálatára és az olvasó sajnálatos megpróbáltatására messziről kell kezdeni. Igyekezni fogok (a magam jól felfogott érdekében is) ezt a lehető legmeredekebb rövidülésre fogni, a reneszánsz festők merész skurcainak szerény másolójaként. (Hiszen már jókora távlata van.)
Devecseri csodagyerekként, szinte „tegnap-szült” Hermészként perdült a magyar irodalom színterére, egyenesen a „lágymányosi” (és Lágymányoson túli) „istenek” asztalára. Született sikerfiként. Életeleme is volt és maradt a siker. Mások is vannak hasonlóképp ezzel, ha olykor tagadják is. Ő nem is tagadta. Csak nála ez – mint sok egyéb is – mértéktelenül túlméretezetten jelentkezett. Talán azért is, mert olyan korán elérte. Túlságosan hozzászokott. Nehezen szokott le róla. S ez nagy hiba. Nehezen viselte, hogy – bizonyos szempontból – túl korán el is pártolt tőle. Nem akkor, amikor (és amiért) majd részben ő maga szolgál rá erre. Az majd csak ezután következik el. Először akkor tör rá, mikor a legkevésbé várhatta, és abban, amit a legméltánytalanabbnak érzett. Mikor harmincévesen, 1947-ben letette – nagy tett nagy szavakat is elbír – „a nemzet asztalára” az Odüsszeia magyarul mindaddig (valamint, majdnem fél század múltán elmondható: mindeddig) meg sem közelített értékű fordítását. Sikervágya is hermészi volt. Gyermekdeden önös. Ám sosem mások ellen irányuló (ha pályája mélypontján néha ilyen is megesett vele), sőt hermészien mindig mások megsegítésére törekvő; olykor mindkét irányban szinte komikussá váló szertelenséggel. Élete legutolsó világos pillanataiban, minden öröm ellehetetlenülésekor is „örömöt kívánva az örömnek”. Sikervágyánál csak – olykor kilátástalan helyzetekben is megszállott – segítőkészsége volt reménytelen igyekezetével bosszantóan nevetségesebb.
Megesett, hogy az olcsó sikernek sem tudott ellenállni. De nem erre pályázott. Hanem éppen a „drágára”. Amit legendássá vált, a héraklészi munkákkal vetekvő erőfeszítések árán igyekezett elérni. Elsősorban a teljes Homérosz-fordítás szövegének (sommásan: harminckétezer hexameter) végletesen túlhajtott, szakadatlanul újra meg újra megkísérelt tökéletesítésével. Mintha nem tudná (holott ki más tudhatta volna jobban, mint ő?), hogy a tökéletesség elérhetetlen; sőt hogy az egyikről a másikra hajszolt javítások sem feltétlenül jobbítások. Mégis, közvetve, ez indította a kisiklás felé.
A történet maga fölöttébb egyszerű. Banális és fatális. Devecseri becsvágya – igencsak megalapozottan – az antik költészet tolmácsolásában már kezdettől fogva páratlan teljesítményeire épült. Huszonnégy évesen már a frissen megjelent Odüsszeia, a már előbb, a háború alatt feltűnést keltett Homéroszi himnuszok, a teljes Catullus, Kallimakhosz, valamint az 1941-ben készült doktori értekezés, A művészi tudatosság Kallimakhosz költészetében (Weöres ugyanekkori A vers születése című dolgozatának párja) alapján tanársegédi státusra pályázott a Pázmány Péter Tudományegyetem (akkor még létezett ilyen) görög tanszékén. A részben konzervatív, többségükben még mindig a „kurzust” képviselő professzorokból álló „kari ülés” ezt az aspiráns szerint jogos kérelmet elutasította. Volt kedves görögprofesszora (akinél még a háború legelején jelesen doktorált) ezt azzal magyarázta, hogy a tanszéknek nem görögfordító költőre, hanem szorgos filológusra van szüksége. Amit Devecseri nem fogadhatott el. Inkább azt kellett éreznie a döntés mögött (nem kevés joggal), hogy abba erősen belejátszhatott az ő Kerényi Károlyhoz fűződő tanítványi kapcsolata, akit a hagyományos magyar ókortudomány (pontosabban: „klasszika-filológia”) vezéregyéniségei akkor már két évtizede tartottak a maguk zárt körébe „modern, kozmopolita” szellemével illetéktelenül betolakodottnak. Engedjék be most – gondolhatták – ezt a bűnös szellemet az akkor már évek óta az előlük és a kurzus elől kimenekedett és Svájcban egyre nagyobb nemzetközi tekintélyt szerzett, általuk valamikor Pécsre száműzött renitens magántanár helyett, a kisajtón át, kedvenc tanítványa alakjában? Hozzájárult ehhez, hogy a döglöttbékacomb-reakcióként utolsókat rángó „egyetemi autonómia” mellett valószínűleg azért is módjuk volt erre, mert Kerényi a készülő új hatalom és a marxista dogmatika előtt is a persona non grata alakjában jelent meg. A kétfelől egymáshoz közeledő ellentétes erők szorítása eredményes volt. A kapu tehát bezárult.
Nem kétséges, hogy szűken (vagy szűkösen) vett egyetemi kánonok, oktatási szempontok indokolhatták a döntést. Devecserinek akkor még nagyjából csak fordítói teljesítményei lehettek ismeretesek; a későbbiek során kialakult gyűjtemény, a Kalauz Homéroszhoz ha nem is szorosan filológiai, de annál gazdagabb poétikai és fordításelméleti hozadéka csak a jövő lehetősége volt.
Mindemellett (és mindezért) Devecseri szinte jóvátehetetlen jogsérelemnek érezte az elutasítást. Hogy mekkora joggal és mennyire ok nélkül, az előbbiek alapján mindenki maga ítélheti meg. Itt azonban Devecseri pályáját kívánjuk megérteni. Ily módon az ő szemszöge nem mellőzhető a vizsgálódásban. És ő mindenesetre úgy érezte, hogy jogos becsvágyára egy csepp „kiontott intellektuális vér” fröccsent, amely, Lautréamont szerint, „lemoshatatlan”. Ennek a majdnem végzetessé vált sérülésnek nyílásába nyúlt bele „gyógyító írul” az akkor szerveződő Tiszti Akadémia jó szimatú vezetősége, az irodalmi tanszékvezetést kínálva fel számára (a sóvárgott egyetemi tanársegédség helyett), őrnagyi csillagokkal ékesítve.
Mikor 1948 őszén kétéves franciaországi ösztöndíjam lejártával hazatértem, legbensőbb baráti körünkben találkoztam először újra barátommal, aki főtiszti egyenruhájában érkezett. Úgy éreztem, mintha újra arra az emlékezetes jelmezbálra toppannék be, amely a háború közepén társaságunk „mítosza” egyik kultikus eseményének számított: mintegy utolsó vad hejehujának, cifra haláltáncnak, bevonulás előtt, bevonulás után (majdnem egyenesen onnan indult el Örkény Voronyezs felé…).
Ha valakihez nem maskaraként illett bármily egyenruha, az (még magamnál is inkább) Gabi barátom volt. Meghatóan és bosszantóan komikusnak, de egyben reményteljesen valószerűtlennek is hatott. Sajnos ezt a valószerűtlen állapotot Devecseri, mélységes sértettségében, s annak látszólagos (bár látványos) kompenzációjaként, néhány kemény évre állandósította és majdnem valószerűvé rögzítette magán.
(Igaz, számos, velem együtt közeli barátja is feszengett [vagy feszített] hosszabb-rövidebb időn át hasonló „egyenruhában” – ha csak idézőjelben is.)
Mindez által tetemes veszteség érte a budapesti Bölcsészkar antik tanszékét, tetemes nyereség (ha talán nem sok foganatja lehetett is) az újonnan szervezett honvédség Tiszti Akadémiáját; a legnagyobb veszteség – egészen máig tartó hatállyal – Devecseri életművét és következésképpen az egész magyar irodalmat. Az álarcosbál néhány éven át folytatódott. Egészen a puskafogásról és puskatisztogatásról szóló tankölteményekig, amelyeket Devecseri az ugyancsak az ő szerkesztése alá tartozó honvédfolyóirat számára szerzett alig hihető, mégis teljes „beleéléssel”; hogy végül eljusson a pálya mélypontját képviselő Önkéntes határőr közvetlenül, nagyon is tudatos politikai célzattal kívülről ihletett, Devecseri naiv hite számára azonban valóságos, mi több, „realista” kis „naiv eposzáig”.
Ne hamarkodjuk el szemöldökünk gyors és szigorú összevonását a „hit” szó olvastán. Ha valakinek volt „tehetsége” az egyszerre spontán és tudatos öncsalásra – a politikánál fundamentálisabb lelki rétegekben is –, az ő volt. Már ifjúkorában felesküdött rá, hogy ő ezen a lakhatatlan földön „a boldogok szigetének” lakója lesz, amelyet egy „mulatságos tenger” vesz körül. Miközben már legkoraibb verseiben is tudta, hogy „a gyökér fegyvertelen / s kés van a kertészek kezében”, és hogy „az apró ibolya hullaszagot lehel. / Ahhoz, hogy élni tudjon, ölnie kell”. Élete vége felé majd eljön az ideje egy még sokkal hihetetlenebb fantomhit, állandó kettősségű, sanzsan hiedelem magáévá tételének is: a saját gyógyíthatatlan betegsége meggyógyításának, szinte saját halála túlélésének nem is csodálatos vagy legfeljebb csodálatosan mindennapi illúziója, mint egy csillogó alma, amely tudja, hogy magvában menthetetlen. Persze mindkettőről előbb-utóbb ki kellett derülnie, hogy tarthatatlan. De amíg tartott, életben és költészetben, addig ennek a másodiknak autentikus eredményei is szület(het)tek. Az is lehetséges azonban (az emberi magatartások és a művészi alkotás homályos hátterében), hogy éppen az első magától kikényszerített (tév)hit késztette arra a rendkívüli erőkifejtésre, amelynek során „munka után munkát” végezve, az irodalom Rimbaud által megjövendölt „rettentő munkásainak” sorába lépve, a teljes magyar Homéroszt, az azt átszövő-befonó kommentárkoszorúval együtt létrehozhatta. Lehet, hogy a magából kierőszakolt ál-„naiv” eposz(ocská)ra pazarolt erőfeszítés kompenzációjaként volt képes egyidejűleg, mindennapi idejét hihetetlen módon megosztva a kettő között, a világirodalom első hatalmas „naiv eposzának” (legalábbis mai szemünkkel nézve) a világ fordítóirodalmában is páratlan mását megalkotnia.
Ha az Önkéntes határőr (1951) még a korabeli magyar irodalmi hét szűk esztendőnek is legkevésbé maradandó teljesítményei közé tartozik, a vele egy időben (is) készült magyar Iliászhoz (1952) foghatóan nagyszabású költői munka nem ment végbe ezekben az években a magyar irodalomban. A kettő egymás mellé téve, ugyanakkor, ugyanazon szerző nevével fémjelezve, talán sohasem talált és sohasem is találhat többé példára egyetlen irodalomban sem. Ezt valószínűleg kevesen tisztázták magukban (Devecseri hívei közt éppúgy, mint kirekesztői körében), még kevésbé a nyilvánosság előtt. Sajnos többnyire ki-ki a maga, egyik vagy másik oldalról eltorzított szemszögéből látva, vagy csak az egyik, vagy csak a másik létezésének tényét tudja elfogadni. Holott Devecseri életműve, pályája és személyisége meg sem közelíthető (még távolról sem) e nélkül a megdöbbentő kettősség nélkül. S aki mégis enélkül ítél fölötte, attól is megfosztja magát, hogy egy egyedülálló, ám sok másra is jellemző rejtélyes alkotáslélektani, politikai és poétikai helyzetet feltárjon a maga számára.
Mikor Apollón, megneszelve, hogy a most született Hermész elrabolta nyájának ötven barmát, „szörnyü haragra” gerjedve tört rá a furfangos csecsemőre, akit „tegnap szültek, a talpa gyenge, a föld pedig érdes”, és aki máris ilyen galád csínyt követett el isteni testvére ellen, „zord szavakkal” megfenyegette, hogy „a homállyal telt Hádészba taszítja / szörnyü, reménytelen éji sötétbe”. De mikor a „vásott gyermek” Zeusz és az „isteni gyűlés” színe előtt megajándékozta őt frissen lelt találmányával, a teknőcből készült lanttal, mindjárt meg is szólaltatva azt, az isten azonnal megenyhült iránta, neki ajándékozta „háromszárnyu aranypálcáját”, s bölcsen imígy szólt:
|
Halandó ítészektől persze méltánytalanság lenne elvárni hasonló isteni empátiát vagy azt, hogy, mint „Zeusz, az okos”, megörüljenek, „hogy megbékítették a két fiút”. Még kevésbé lehet arra számítani, hogy a Messzeható és Messzelövő Muszagétesz Apollón módján „egykettőre megállapodjanak” minden más felett az „isteni dal… bűvös dalok” feltétlen fel- és elismerésében, s feloldódjanak a „virágzó” ének gyönyörében, amely „édesen ömlött”; és tudják, hogy „három van benne valóban / választásra: derű, szerelem meg a jóizü álom”. Homérosz „égilakói” tudtak disztingválni, nemcsak fontos és nem fontos, hanem fontos és még fontosabb között is. Ezért is szeretjük még ma is Homéroszt. (Ha még szerethetjük…)
Mindezek pediglen a Hermészhez intézett Homéroszi himnuszban vannak ily módon, a fent idézett szavakkal elbeszélve, elciterálva és eldalolva – éppen Devecseri egyik legkorábbi fordítói remekének köszönhetően. Ettől fogva mindvégig Hermész maradt Devecseri kedvence ama számos intim affinitás között, amelyre az olümposzi istenek (s nem kevésbé istennők) körében szert tett. S aminek később annyit köszönhetett; s köszönhetnek olvasói is.
Nem szeretem a mindig drágán megszerzett sokszoros tapasztalatainkat megannyiszor a „kelet-európaiság” stilisztikájával olcsón kifizetni. A föntebbieknek mégis van példázati értékük is – akár szélesebb körre vonatkoztatva. Általában korunkban az (alkotói?) lét lehetséges tévelygéseire nézvést közvetlenül egy már nem is közeli – de még nem is távoli – múlt viszonyaiból merítve. S könnyedén átemelhetően e tegnapi ma, e mai tegnap egymásra torlódó (se nem egészen új, se nem egészen régi) sorozatos (mindig „átmeneti”) ancien és nouveau régime-jeinek kliensvadászatok orvpuskaropogástól zajos zavarosaiba.
Tény, hogy Devecseri nagy ívben induló s végső soron a kezdeteihez méltóan nagyvonalú kanyarodással visszatérő pályája egy rövid távú, de markáns kitérővel, valamint kisebb zsákutcákkal bontódik meg. Mint folytonosan változó korainkban nem egy kiemelkedő hazai vagy külhoni művészpálya. Csak más helyütt – kisebb-nagyobb idő elmúltával – finomabb (az idézett „égilakókéhoz” kicsit jobban idomuló) mérlegek és distinkciók érvényesülnek. Sőt. Más esetekben még nálunk is hajlamosak voltak, ha nem is kitörölni, de diszkréten kifelejteni az elterelő tév-, zsák- és mellékutakat. Érvényesíteni – ezek ellenében –, ha volt ilyen, a „fő” utat (olykor ha nem is volt). De hát nem is ki- vagy elfelejteni kellene, inkább csak a létrejött művek minőségének mértékében méltányosan „megtagadva megőrizni” (hogy kicsit játsszunk a többnyire komoran alkalmazott történetfilozófiai alapfogalommal). Devecseri pályájának esetében azonban annak (egyébként vajmi ritka) térképrajzolói mintha folytonosan jelentőség- és színtévesztésben szenvednének.
Kétféle nézetből:
általában azt lehetne mondani: nálunk a (kicsit mindig iskolás) irodalmi „osztályozás” rendjében az (egyébként mindig változó követelményű) „magaviselet” előkelőbb és kitüntetettebb helyet kap, mint a (mellesleg sokkal kevésbé változó) „tárgyak”; mondjuk a fogalmazás vagy a matematika. Persze a magaviseletet többfelől, többféleképpen lehet megítélni; szemben a helyesírással vagy az integrálszámítással, amiket főképpen csak maga a tárgy felől. Nem is beszélve arról, hogy az utóbbiak esetében az osztályzáshoz megfelelő hozzáértéssel (mai nyelven: „know how”) is kell rendelkezni, nemcsak üdvtanban, hanem nyelv- és számtanban, ne adj’ isten, netalán (kicsit régebbi nyelven szólva) széptanban (és Devecseri esetében talán még „Istennő-tan”-ban is) kell gondolkodni (vö. a hasonló című verset, De Amore, 115. o. és A meztelen istennő…, uo. 139–209. o., valamint: A művészi tudatosság Kallimakhosz költészetében, Egyetemi Nyomda, Bp., 1941).
Ez utóbbi esetben: akinek tizenhat évesen Karinthy Gáborral együtt kiadott első verseskötetét Somlyó Zoltán előszava bocsátotta útjára, s akit, még mindig tizenévesen, Babits és József Attila egyformán kitüntető módon („egyetértően”) közölt a kor két vezető folyóiratában; úgyszintén ugyanezen időben Sárközi György, Szerb Antal, Török Sophie fogadott tárt karú kritikákkal; Kerényi Károly nemcsak kedvenc tanítványává, hanem éveken át szinte egyenrangú munkatársává avatott, rábízva akkoriban kialakuló mitologémaelméletének fordítói „demonstrálását” – annak további pályáját, az előbb említettekre való némi figyelemmel s, amennyire lehetséges, legalább hasonló körültekintéssel és (tegyünk egy apró engedményt a korstílusnak) „recepcióval” kellene megközelíteni.
Kiváltképpen, amikor e szerző, immár nem oly fiatalon, oly elbűvölő grandezzával és pszichológiai költészettel lemeztelenít előttünk egy (egyébként és „elvileg”) szűz istennőt, valamint látóvá tesz egy csak az imént megvakított ifjú vadászt, hogy továbbad még meglepőbb átváltozásokban részesítse, miközben, csak úgy mellékesen, mintegy a halhatatlanok és a halandók „köztes”, „átmeneti” lényeként meghatározhatatlanul hosszú életűvé varázsolja, többszörös halált, illetve feltámadást biztosítva számára, akinek „valami mindig kezdődik”, és „nincs ítélet, amely ne volna ígéret”, s ennek jegyében „megkezdi a munkát a természetes halálért”, valamint „a természetes életért”.
Mikor is? Az Úr (?) 1967–1968-as esztendeiben. Mikor is honának éppen felbolydult irodalmi és politikai (irodalompolitikai) cénacle-jai tudomást sem szereztek róla. Nyilván minden a legnagyobb rendben leledzett a természetes élet és a természetes halál körül.
Bizonyára látták ők is, amint „a lomb sátra, a sárkány tüskésfekete, tátott ajkaként fenyegetett. Mérges nyelvek csaptak ki belőle. A sárkány tajtékzott”. De azt, úgy látszik, nem, ahogy „Teiresziász mosolygott”. Majd: „Őszhajúan, könnyű lábbal lépett át a torkán.”
Aki azonban látta, a nem vak, ám, feltehetően, láthatatlan költő, alig két év múltán ugyancsak átlépett a sárkány torkán. Majdnem mosolyogva. Bár nem őszhajúan; viszonylag ifjan, koromfekete hajjal.
Devecseri, mint már mondottuk, afféle csodagyereknek született. Pályáját sikerfiként kezdte. De a siker hamar elpártolt tőle. Halála azonban valóságos sikertörténet. Visszahozta számára mindazt, ami kezdetben az övé lett, s amit később elveszített. Haldokló ritkán teremtett maga körül olyan életteli légkört, mint ő, agóniája hosszú hónapjai alatt. De ez – bár számára mindig talán túlságosan is fontos volt – itt mégsem a legfontosabb. Legbensőbb vonatkozásban szerezte vissza önmagát: alkotóerejében, szerelemben, lénye hermészi természetének kiteljesedésében. Legjobb képességei csúcsrajáratásával. Ebben az állapotban. A gyógyíthatatlanság állapotában. Amelyben sok vélt és valódi sebe gyógyulni látszott.
Valljuk be, nem szeretjük ezt az állapotot. Ha kilátástalan, lehetőleg ne kelljen közelről látnunk. Őt szerették ebben az állapotban. Barátai mindent elfelejtettek, ami sokszor zavarta barátságukat. Ellenzői felfedezték személyiségének – és művészetének – eltakart vagy elfelejtett értékeit. Az együttérzés irodalmi műhellyé és szalonná változtatott kórházi ágyához parancsolta azokat is, akik régebben – hosszú ideig – nem tudták elnézni (egyébként rövid) kirívó politikai szereplését, sőt netán életvitelével sem rokonszenvezhettek. Kórházi látogatói között ott sorakoztak (sokszor a szónak nem is képletes értelmében) értelmiségünk legjobbjai, Illyés Gyuláig és Ferencsik Jánosig.
A hasfelmetszés előnyei. Ez a hajmeresztő műcím itt mindenben megalapozottnak, szinte természetesnek tűnik föl. Élni tudott – valóban – a benne már kimetszhetetlenül szervült halál „előnyeivel”.
Nemcsak azáltal – ismétlem –, hogy most is a „társaság” középpontjává válhatott, úgy, mint kora ifjúságában a maga kis társasága körében, csakhogy most annál szélesebb, azon messze túlgyűrűző hullámterén. Hanem azzal, hogy hosszú haldoklása közben mintegy megélte a halál fölötti győzelmet. Kilátástalan küzdelme a halállal (és annak tudatával) mindennapos kis diadal volt. Úgy vesztette el a megnyerhetetlen mérkőzést, hogy közben minden nap egy megnyert játszmát tudhatott a magáénak. Utolsó versei ennek sorozatos híradásai. Boldogsággal (és bölcsességgel) vannak teli. Paradox boldogsággal és paradox bölcsességekkel. Egyik kései (s talán, címéből következtethetően, egyik utolsónak is szánt) versében, az Utóiratban „…a halálon-túli rövid kis / pót-életre” szóló igényét nyújtja be, miközben tudja, hogy máris ezt éli, „érezve a száján” – természetesen hibátlan ovidiusi disztichonban – „elkopogó élte alkonyi csókja ízét”. Szörnyűnél szörnyűbb szenvedései közepette nem kínjai „elviselésére”, hanem a boldogság elviselésére szólította fel magát:
(A világ lánnyá változik) |
És lett ereje. „A virág lánnyá változott”, „a világ önmagává”, „Hermész nővé”, „az én éggé” és „ővé”, a testi szenvedés csúcsán már alig élő, de a testi-lelki gyönyörben teljesen élő haldokló számára. Az ambivalencia már-már képzelhetetlen szélsőségébe sodort sorsát az országúton párzás közben elgázolt gerlék példázatában ragadja meg, amelyek (akik?), bár „biztosan halottak”,
(Felköszöntő) |
Sic. Természetesen a példázat önmagától megfordul önmaga körül. Az elgázolt emberek pedig, „ha egy szeszélyes istenség” gerlepárrá „változtatná őket”, sköv. A helycserés átváltozások mindenestül a mitologikus metamorfózis rendjében fogannak, miközben teljességgel mindennapi valóságértékűek – amennyiben azokat a mindennapokat mindennaposaknak lehet nevezni.
Devecseri úgy őrzi meg ebben a semmiképp nem hermészi szférában, ahol élnie-halnia, élve halnia, halva élnie adatik, a maga hermészi voltát, hogy abban a mitológiai varázsrendszerben, amely költészete egész autentikus részére jellemző, megosztja azt, felét átváltoztatja nővé, aki „hírnökpálcáján pergeti / napom perceit, mint mozit” (Hermész a kulcslyukon benéz), s olyan „fényt hoz”, amelytől „félelmesszép” lesz „a félhomály”. Egészen a végső sötétségig.
(A pamutszamár keservei…) |
Halál és szerelem romantikában gyökerező egységének e banalitását, egyszerű paronomáziában, egzisztenciális alakban teszi egyedivé, amelyben még a szeretkezés legintimebb (s itt egyben kényszerű) póza is metafizikai jelentéssel telítődik, morbid-erotiko-szakrális monstranciaként:
(Átváltozik a világ) |
Az Odüsszeia VIII. énekében, a phaiákok között, a titokzatos vendég tiszteletére Démodokosz, „a kedves dalnok…, kit a Múzsa kegyelt, s akinek jót s rosszat is osztott”, „ezüstszínű székre” ülve kezébe veszi az „éléshangzatú” lantot, s így kezdi „zengeni szépen: / nászra miként lépett Árész s koszorús Aphrodíté” a férj, Héphaisztosz házában. Ez azonban meglepi s azonmód láncra veri őket: „rájuk is omlott / erre a fortélyos Héphaisztosz mesteri lánca”, úgy, hogy a szerelmesek „tagjaikat mozdítani már, megemelni se tudták”. S mikor az eposzbeli dalnok befejezi a tragikomikus isteni idill eléneklését, még hozzáfűzi a történet „közönségének”, az odagyűlő „boldog isteneknek” évődve-moralizáló kommentárjait is, ezzel a kis példázattal fejezve be:
|
Devecseri Őhermeiászsága is így felelhetett volna; hiszen valóban így is tett; és kélt ámulat és csodalátás mind a halandó égilakók közt. Ez az ámulat sereglett halálos ágya köré. S ez az ámulat ejti hatalmába utolsó verseinek olvasóit is. A halál nem volt hozzá „kegyes”. Ámde katartikus volt. Még egyszer (akármilyen botrányosnak hangzik is): sikertörténet.
Ahogyan már előre írásban is eltervezte. Az „első” – mondjuk, ha nagyon realisták akarunk lenni – „tetsz”-halálából „kisvártatva” felocsúdó Teiresziásznak (A meztelen istennő…-ben) ezek az első szavai: „Sikerült természetes halállal meghalnom.”
S mikor „a lomb sátra… a sárkány tüskésfekete tátott ajkaként” megnyílt előtte, Teiresziász „mosolygott”. És „könnyű lábbal lépett át a torkán”.
Csak egy nem sikerült neki. Amire való vágyát egy egészen korai versében a tölgyfa intelme és önmaga jóslataként kifejezte: a „víg” és „édes” öregség:
(Intelem) |
Erre fájdalmas gondolnunk. S e fájdalom csak attól enyhülhet, hogy Devecseri szenvedés- és üdvtörténete úgy volt teljes, ahogy beteljesült. S hogy ha magunk köré nézünk, az ittmaradottak és utánajövők sorára tekintve, nem is kétség, inkább szomorú bizonyság fog el afelől, hogy ha „megvénülve” köztünk maradhatott volna, akkor sem élhetné meg ezt az öregség vígságáról és édességéről szőtt tündérálmát (amely a valóságban nem is igen szokta megkörnyékezni az öregséget). Nem is beszélve egyébről. „Bankárok és tábornokok / ideje ez”, ez a „jelen idő” (is).
Bár neki talán akkor is, most is – „édes” lehetne „egyedül mulatni Krúdy Gyulával”. Volt benne valami, ami mindig a valóság fölé emelte. Mindig önmaga fölé is.
Még ha ezt nem látja is az (csak az nem látja), aki nem akarja látni. Miképpen ezt is előre megírta. Hiszen Teiresziász azért volt jós. Athéna, megvakításakor, azt mondta az anyjának, a zihálva reszkető Kharikló nimfának, hogy „a fiad másképp lát, mint te gondolod. És mint ők gondolják”. „Ők”, akik „elvárják, hogy azt lássa, amit ők, mert csak azt akarják megtudni, amire vágynak”.
Mindamellett Devecseri nem mindig volt jó jós. És maga sem látott mindig jól. De annak bizonyosan megfelelt, amire Athéna felszólította a megvakítottan „az emberek felé meginduló” Teiresziászt, mikor is, csak amúgy mellékesen, még utánaszólt: „Légy költő.”
1992
A színész délután meghalt, de este, habár „az első felvonásban feltűnően fáradtnak látszik”, a továbbiakban zavartalanul és nyíltszíni tapsot keltve végigjátssza a Lear király főszerepét. Igaz, hiába hívják, vacsorázni már nem megy el utána. Mint mondja, s e köznapi indokolással még jobban kiemeli tettének rendkívüliségét, ma nehéz napja volt.
Mindezt a képtelenséget valaki egy perc leforgása alatt hiteti el velünk; illetve, nem is akarja elhitetni, csak kétségbe vonni sem hagyja. Mondandójának képtelenségét matematikai evidenciaként, filozófiai posztulátumként vagy hitbéli dogmaként fogadtatja el. De nem a matematika logikai bizonyításával, a filozófia bizonyítást nem kívánó előfeltevésével vagy a vallás természetfölötti hivatkozású erejével. A művészet legsajátabb terepén vagyunk. Szűkebb értelemben talán, e terep „abszurdnak” nevezett sarkában. Lehet, hogy az abszurd művészettel kapcsolatban sosem gondoltunk a tertullianusi igére: credo quia absurdum? Pedig a képtelenség elhívésére, sőt valaminek éppen a képtelensége által lehetővé válására nemcsak a transzcendencia, hanem az evilágiság is bőséges fedezetet nyújt.
A mesélő egy olyan sajátos szellemi közeget rendel maga mellé, amelyben az életben magától értetődő és eleve elfogadott alternatívák – hit vagy kételkedés, valóság vagy képzelet, igazság vagy tévedés – helyett más paraméterek szerint ítéljük meg a kijelentések értékét. Nem azt ítéljük meg, amit elmond, hanem azt, amit mond. S amit nem lehet másként mondani. Hogy mi ez? Jelen esetben az, hogy nem lehet, hogy az, aki egyszer volt, véglegesen volttá változzon? hogy „egy perc” alatt minden semmivé váljon belőlünk? Élet és halál egymással való behelyettesíthetősége? A színész pillanathoz kötött művészetének titokzatos tovább élése? Mindezek gyatra megközelítések. Előrebocsátottam, hogy amit az alig féllapnyi egyperces (A színész halála) mond, azt nem lehet másként mondani. Ebben áll egyedüli értelme. S hozzá kell tenni, hogy amit mond, azt minden szavával és minden szavának minden lebegő felhangjával is mondja. Már egyik első szavával is mindjárt az elején elrejtve, szinte az egészet: a holtan tovább játszó színész balladás nevével, amely az európai népköltészetben mindenütt felbukkanó motívum székely népballada-változatából került át ide, magával hozva annak, valamint távolabbi mintáinak és forrásainak végtelenbe nyúló csillagzását. Így lehet, és kell, a hagyományt, a néphagyományt is, tovább éltetni a modern művészetben, nem annak, amúgy is lehetetlen, újrakántálásával. Miképpen, ahogy az író maga írja, a XX. században „mesterségünket is meg kell újítanunk. Csak úgy, hogy az újban benne maradjon, ami az emberből örök”. A színész Zetelaki Zoltán megőrzi és megújítja a balladai „csudahalott” Zetelaki László csodáját (vagy cselfogását?): a feltámadást (vagy egyszerűen csak a halhatatlanságot). És mellesleg: a novella újra feltámasztja és megújítja önmaga csodájában a ballada mint ballada csodáját is.
Ami azonban a színész esetében „csoda” és „abszurd”, a tapasztalaton túli valóság megérzékítése, az az író esetében köznapi és folytonosan megismétlődő tapasztalat. A dolgok rendje. Minden író „csudahalott”; meghal egy délután (vagy éjszaka, vagy napközben) és továbbra is eljátssza esténként (vagy esetenként) a maga szerepét. Csak egy más színpadon. A saját kora színpadáról átlép a mi korunk színpadára, amelyet az ő utókorának nevezünk. Örkény István lassan három éve hiányzik közülünk. De Örkény István azóta is jelen van közöttünk. Talán még erősebben, mint azelőtt. Az utókornak ez is természetéhez tartozik – tartozhat szerencsés esetben. Az ő eddigi utókora az osztatlan siker jegyében telik. Azoknak, akik nemcsak olvasói, közönsége, hanem barátai is voltunk, az öröm és elégtétel mellett maró keserűséget is okozna, ha az utókornak ez a sikere nem volna egyenes folytatása a már életében, élete utolsó évtizedében élvezett sikernek. Ha, mint annyiszor, a halál által megváltozott színpadi világítás olyan életművet emelne a fénybe, amely addig homályban maradt. Ha, mint fájdalmasan annyiszor, az író látványos feltámadásának lennénk megint tanúi, és nem természetes továbbélésének.
De mi él tovább? és hogyan? Az írás. Mint csaknem minden íróból, Örkényből is egy szerep és egy szemlélet. A szerep az, amelyet A visszaváltozás című novellájával léptetett fel először, s amely ott kapta meg szinte változatlanul maradt karakterét és rekvizitumait, akár Chaplin a Girardi-kalappal, a sétabottal és az ormótlan cipővel. „Hódolat Kafkának”, áll a novellaciklus előtt, amely a fenti elbeszélést is tartalmazza, Kafka fedezte fel, hogy a XX. században – a maga szélsőségein – az ember egyszerűen arra ébredhet, hogy rovarrá változott. Örkény, újabb kataklizmák után, s miután – az emberekkel együtt – megélte az „átváltozás” katartikus élményét, felfedezte – ugyancsak egy korszakváltozás egészével együtt –, hogy van visszaváltozás is. Hogy a rovarrá változás nem irreverzibilis folyamat. De hogy persze, a visszaváltozás sem az; az sem lehet meg újabb és újabb visszaesések nélkül, mégis mindig újabb visszatérés lehetőségével, a rovarlét infernóiból. S a szemlélet, amely ezt a szerepet kitölti? Örkény groteszknek szerette nevezni, és erről szóló írásai, beszélgetései és „párbeszédei” során megpróbálta újra meg újra meghatározni ezt a – műfajt? stílust? módszert? világlátást? Hiszen sosem sikerült végleges meghatározását megtalálnia. A Párbeszéd a groteszkről címen legújabban összefoglalt interjúi szinte mind ezt a forró kását kerülgetik. Megközelíteni „azt az igazságot, amelyet egy groteszk szemvillanás néha jobban meglát, mint a világ legerősebb nagyítója”, mondta például egy utolsó ilyen beszélgetésében. „A groteszk látásmód (…) azt mondja, hogy ami tegnap megtörtént, az holnap is megtörténhet”, ezt egy korábbiban. És ismételten fordul a feje tetejére állított látásmód helye felé – amely azonban éppen a feje tetejére állított világ talpra állítását eredményezi. Egy nyilvánosságra hozott levélváltásunkban az ötletnek a művészetben elfoglalt szerepéről folytat „párbeszédet”. Úgy látszik, az örkényi groteszknek azonban az ötlet a gyújtópontja, amely összegyűjti és felerősíti a beleeső sugárzásokat. Az ő novelláiban ez a sokszor lebecsült vagy rejtve maradt csírája az írásnak a magasrendű szervező erő funkciójába lép, és nem is rejtőzik el. Az egypercesek legtöbbjében már szinte csak ez, az ötlet kemény és száraz magva perdül elénk. De a nagy novellák egy része sem titkolja fogantatásának e tömör csonthéjú titkát. A 137. zsoltár kettős tragédiát tár elénk, amely – abban a környezetben, ahol történik – elveszti tragikus töltését; éppen ezzel emelve ki a helyzet totális tragikumát. Az ukrajnai aknamezőkre hurcolt munkaszolgálatos században mindenki hazugsággal igyekszik menteni pusztulásra szánt életét; nem is lehet mással. A novella hőse azzal, hogy – bár csak másfél szemesztert hallgatott az orvoskaron – orvosnak adja ki magát. E sikeres akciója következtében épp egy barátját kell sürgősen megoperálni a vakbéllel, egy szerszámraktárban, helyi érzéstelenítéssel, a lókórházból kikunyerált műszerekkel. Mindent megtesz, amit csak tud, és tud is valamit; még az orvosi magatartást is tudja, a fölényesen humorizálót, amivel az igazi orvosok levezetik a maguk és a beteg műtét előtti és alatti izgatottságát. Minden klasszikus – és klasszikus háborúban játszódó – hasonló novella happy enddel fejeződne be; ez is szándékosan úgy van indítva, s az utolsó mozzanatig úgy van továbbépítve, hogy várjuk a fellélegzést. Csakhogy itt lép be az ötlet, a Kolombusz tojása, a spanyolviaszk, amit mégis fel kell találni, és amelynek feltalálásához nem kis bátorság kell. Mert ez nem klasszikus novella, mert ez nem klasszikus háborús helyzet. Nem olyan, amelyben az általános kataklizma közben felcsillanhat a csoda enyhülete. Ezt a novellát a kirakott, majd újból visszavarrt belek szenvtelen szénrajzával kell befejezni, amelyek között nem lehetett megtalálni a vakbelet. A beteg, ha nem itt a műtét alatt, akkor holnap, holnapután vagy azután úgyis elpusztul; és az álorvos is, aki orvosnak adva ki magát, gyilkolt; hiszen azért vannak itt. A lelkiismeret pedig már régen megszűnt működő szervnek lenni a teljes kiszolgáltatottságban. Hiába tehát a tragikus vétség, az elhamarkodott halál, a kettős tragédia nem lehet tragédia; de maga mögött rejti azt a harmadikat, amely éppen abban áll, hogy még a tragikus véget sem engedi meg az áldozatoknak. A szöveg pedig, a maga minden lírát kiszorító szárazságában, felülete mögött ott érzi lüktetni az ősi siratóének, a 137. zsoltár mindnyájunkért szóló csöndes jajongását.
Mi él hát tovább az utókorban? Nagyon egyszerű kérdés, már megpróbáltam válaszolni rá. De azért mégsem olyan egyszerű. Mert az utókorban olykor az is élni kezd, ami az író életében már halálra szánt, sőt halálra ítélt volt. Megélednek azok az írások is, amelyek az író számára életképtelennek látszottak. Ezért vagy azért; ki tudná mindig megmondani később, hogy az alkotás százfeltételű folyamatában egyszer csak milyen feltétel kezd hiányzani ahhoz, hogy az elkezdett mű folytatható és befejezhető legyen? Amíg viszont az alkotó – él, a befejezetlen mű olyan, mint a még el sem kezdett. Kivált az olyan szigorú művész számára, amilyen Örkény volt, vagy inkább pályája utolsó szakaszában lett. „Nekem csak az ér valamit, ami készen van.” Ezt 1974-ben mondta, s nem kis keserűség húzódhatott meg láthatatlanul e szavai mögött, mert éppen ekkor hagyott föl, úgy látszik, véglegesen, azzal a reménnyel, hogy a Tatárfutás című regényét valaha is befejezi. De az utókorban a töredék is élni kezdhet; értéket nyerhet az is, ami nincsen kész. Mert – paradox módon – mikor már nincs mögötte az, aki befejezhetné, és az, ami lehetett volna, valamiképpen önmagától, önmaga töredék voltában egyfajta elkészültség állapotába jut. A Tatárfutás Örkény egész pályája egyik legnagyobb vállalkozásának indult. Az író majd egy évtizeden át többször elkezdte és abbahagyta, abbahagyta és újrakezdte. 1967-ben mondta róla: „A legelején vagyok, tehát nem szívesen beszélek róla, mert még nem tudom, mi lesz belőle.” 1968-ban egy rádióinterjú már a nehézségeket érinti: „Annyit tudok róla mondani, hogy amit már többféle műfajban megpróbáltam papírra vetni, most megpróbálom a regényben folytatni, ami egy sokkal nagyobb feladat, mert nehéz és kitaposatlan útja van annak, hogy az ember nagy lélegzetben egy groteszk látásmódot hitelessé tudjon tenni.” Évekkel később még mindig ugyanaz a gond nyomasztja: „Szeretném megpróbálni, hogy amit tizenöt sorban vagy három oldalon el tudtam mondani, futja-e erőmből, lélegzetemből, futja-e képzeletemből, hogy (…) a jelenségek sokkal tágasabb körét öleljem föl és ábrázoljam… Hét éve dolgozom ezen a regényen, és lehet, hogy a romjai alatt fogok meghalni, de akkor se hagyom abba.” Mégis abbahagyta. Nem tudta végigfutni ezt a „tatárfutást”; törököt fogott a tatárral. De az elkészült részletek, a változatok is őrzik egy nagy lehetőség lendületét. Egy mindennél keserűbb örkényi látomás és látlelet vázolódik itt fel, amely talán nagyobb és teljesebb, az epika szélesebb vásznára vetített formában foglalta volna össze, amit a regénykísérlet abbahagyása után két drámában, a Kulcskeresőkben és a Vérrokonokban sikerült – úgy érzem, ehelyett – megírnia. Lehet, hogy a valóban évtizedes küzdelem a regényért eleve kudarcra volt ítélve; lehet, hogy a groteszk ábrázolás nem bírja el „a jelenségek egy sokkal tágasabb körének felölelését”, lehet, hogy valóban az ötlet villanófénnyi, egy percnyi ideje a legkedvezőbb érvényesülési lehetőség a számára; és lehet, hogy az volt Örkény sajátos tehetsége számára is. Örkény legnagyobb világirodalmi társai a groteszk és az abszurd felfedezésében csaknem kivétel nélkül szintén a rövidlélegzetű műfajok, kisregények, rövid drámák mesterei: Beckett, Ionesco, Mrożek, Różewicz. A Tatárfutás e nemben éppen ezért is kihívás volt; egyedülálló remeklés lehetett volna, ha teljes egészében létrejön. És kísérletnek egyedülálló így, töredékes voltában is.
Mi is él hát tovább? – Természetesen nem az ember. De nem is az író. Csak az írás. S itt a csak határozószó nemcsak kirekesztő és korlátozó, hanem lefokozó és kicsinyítő jelentésében is értendő. Mert az írás, bármily tökéletesen fejezze is ki az embert, mindig csak tökéletlenül fejezheti ki. A mű, igazán magasrendű megvalósulásaiban, sokszor többnek és főleg tökéletesebbnek látszik annál, aki létrehozta. Valójában sohasem éri föl annak teljes gazdagságát. S az író mint ember éppúgy meghal, mint mindenki más, egyik pillanatban még van, s a következő pillanatban már „azt meséljük róla sírva: Nem volt…” Egy pillanat alatt, egy egyperces egyperce alatt már nemcsak nincs, olyan, mintha nem is lett volna.
Az embert péntek délután láttam utoljára. Még ezekben az utolsó napjaiban is író volt. A kórházban a Forgatókönyv befejezésén dolgozott. Az utolsó előtti, 16., legnehezebbnek mutatkozó jelenet szövegén, amelyet, pontosan érezte, versben kellett megírnia. Nem „költői” prózában, hanem éppen nagyon is prózai versben. Ezt a végső szellemi erőiből kikényszerített paradox versszöveget (amelynek egyszer talán majd akad teljes terjedelmű és teljes értékű színpadi megszólaltatása) adta oda nekem legutóbb, „szakmai” véleményezésre és esetleges baráti korrekció-javaslattételre. Ezt hoztam vissza pénteken, erről beszélgettünk, a körülményekhez képest hosszan. A körülmények. Tudtam, hogy közel, nem sejtettem akkor, hogy ennyire közel a vég. Különben nem vállaltam volna el azt az előadást, amely a hétvégére távol tartott Budapesttől. Búcsúzás előtt megemlítettem, hogy a következő két napban nem jöhetek be a kórházba. Ahogy a hírre megmozdította a fejét, pillantása egyszerre átvillantotta rajtam a most már biztos tudást: nem kellett volna vállalnom az utazást. De már nem lehetett visszavonni. Már nem mondhattam, hogy mégsem utazom. S a történtek szerint, nem is lett volna értelme: miután elbúcsúztam, este Zsuzsával még a versszöveg revízióján dolgozott; szombaton délelőtt elvesztette eszméletét, s a vasárnap bekövetkezett végig már nem is nyerte vissza. Hétfőn hazaérkezve, már csak Zsuzsa félelmesen szak-, tény- és tárgyszerű távirata várt: „István meghalt. Azt kívánta, hogy te búcsúztasd. Azonnal értesíts, hogy vállalod-e.”
Péntek délutáni közlésemre semmit sem szólt, egy ideig még másról beszélgettünk, de én már nem tudtam figyelni rá. Csak a kezére figyeltem, amely hosszú, üvegesen áttetsző ujjaival összefonódott a mellén, mintha a test máris próbálgatná a halál ősi koreográfiáját.
Búcsúzáskor megkérdezte: akkor hát mikor is tudunk találkozni legközelebb? Hétfőn, mondtam, belső reszketésemben érezve, hogy amit az előbb még reménykedve gondoltam, most már reménytelen hazugság. Kissé elgondolkozva, bólintott. Gyorsan kisiettem a kórteremből.
Pista, mikor is tudunk találkozni legközelebb?
Először is, a barát megrendülése. Örkény István, négy évvel azután, hogy utoljára hallhattam a hangját, újra ideül az asztalomhoz és beszélgetni kezd velem. Felolvassa néhány „új” egypercesét, mint azelőtt oly sokszor tette, s valóban: mintha csak először hallanám, mintha csak egy déjà vu káprázata játszana velem, hogy ismerni vélem őket. Így még sosem hallottam, sosem olvastam ezeket. Aztán boncolgatni kezdi kedvenc témáit: hogy hogyan jutott el – természettudományos indíttatása folytán is – szinte a természettudós kísérletező módján apró és nagy jelentőségű találmányához, a néhány szóba sűrített novellához, ehhez a „leveskockához”, amely az olvasó képzeletében feloldva bontja ki igazi ízeit; a groteszkhez, amely a művészet modern sokértelműségének sok fénytörésű prizmája; bevallja kudarcait, és nem tagadja álszemérmesen sikereit; megint elmondja már annyiszor elmondott anekdotáját, francia író barátja, Vercors csodálatos élményéről, s az megint vadonatújnak hat, mint megannyi anekdotája régen, ha századszor mondta is el; beszél szüleiről, indulásáról; és beszél, bátran beszél arról is, amiről nem beszélünk, a halálról, amire – mint mondja – „nem vagyunk felkészülve, sem idegzetünkkel, sem értelmünkkel, sem érzelmeinkkel”, s amire ő – ezekkel a szavakkal is s a művel, amelynek kapcsán ezeket elmondja – fel akart készülni.
Az írás nem azonos a beszéddel, nem egyszerűen a beszéd lerögzítése; hanem a nyelv másfajta használata. A legszabatosabban beszélő szónok, a magát legpontosabban kifejezni szándékozó író élő szavai is kuszán, rendetlenül vagy legalább is más rendbe állva sorakoznak, ha a hangot megőrző szalagról a papírra kerülnek. Örkény István itt hallható nyilatkozatai, beszélgetései – ezeknek lerögzített formái – már eddig is olvashatók voltak nyomtatásban; azokból azonban hiányzik az a bensőség, nem is csupán a bensőség, hanem valami abból a hitelből, ami ezeket az eredetileg kötetlen közlésre szánt szavakat eltölti. S amiket itt, a lemezen újra visszakapnak. Azt mondtuk, az írás nem azonos a lerögzített beszéddel. Mégis: az író írása és élőbeszéde valamilyen rejtélyes viszonyban áll egymással; az igazi írásból szerzőjének emberi hangját (is) kihalljuk. Ezen a lemezen Örkény István nemcsak szabadon beszél az őt foglalkoztató kérdésekről; írásaiból is felolvas. S ezek az általa felolvasott egypercesek ettől mintha új dimenziót kapnának: egy olyan belső lüktetést is, amit talán csak halványan éreztünk eddig bennük, mint valami sejtelmet, amely most egyszerre megtestesül előttünk. Nem mintha így „jobbak” volnának, mint olvasva, vagy mint avatott előadók elmondásában; sőt: olykor az előadás egyenetlenségein is rajtakaphatjuk, egy-egy „szakmailag” gyenge artikuláción, azon, hogy az írásban mindig oly mesteri módon kitett hangsúlyokat a felolvasásban el-elvéti; máskor meg épp a tökéletlenül sikerült felvétel technikája torzít a hangon. A szavak mégis telítődnek valamivel, ami teljesebbé teszi a róluk való eddigi tudásunkat; az írások által meglódított képzeletünknek még egy mozdulatot sugallnak.
Örkény István, a nagy író, írásaiban is tovább él. Az, hogy írásai egy részét most élőbeszédben, a saját lélegzetvételének hullámhosszán is birtokolhatjuk, olyan, mint valami csoda. És olyan is, mintha mi sem lenne természetesebb.
1980
Újabban szokássá lett nálunk olyasformán írni a külföldi irodalomról (nemegyszer éppen a Nagyvilágban), mintha a friss és legfrissebb újdonságok a magyar irodalmi köztudat klaviatúráján oly ismerten csengenének, mint legalábbis Goethéé vagy a Divina Commediáé. A szerző cinkos eleganciával le sem üti a billentyűt, csak könnyedén rámutat; mintha már ez is elég lenne, hogy halljuk az akkordot, amellyel pedig maga is csak a legutolsó lecke során ismerkedett meg.
Ehelyett én jobb szeretném, ha csak futólag is, az olvasóval együtt végiglapozni Donald M. Allen antológiáját, amely valóságos példát adva komplex antológiaszerkesztésből, a versek, önéletrajzi vázlatok, tanulmányrészletek és bibliográfiák sokrétű szelvényén metszi át az amerikai líra legújabb, izgalmas fejlődését. Hadd legyen a kritikus ezúttal csak amolyan képmutogató a vidám és szörnyűséges laterna mágikáknak azon a nyüzsgő vásárán, ami a modern költészet. Csak itt-ott emelve fel a mutatópálcát a képek sorjázása közben.
A világirodalom legfontosabb költészetei közül amúgy is talán az észak-amerikait ismerjük legkevésbé, kevésbé még a latin-amerikainál is. Amerikai versantológia nálunk sohasem jelent meg, s hacsak valami el nem kerülte figyelmemet, Sandburgtól eltekintve, mindössze két amerikai költő olvasható magyarul önálló kötetben, a két múlt századi klasszikus. S közülük is Poe milyen kevéssé „amerikai”, s mennyire kiesett e költészet későbbi fejlődésvonalából. (Simone de Beauvoir írja amerikai útinaplójában, hogy fiatal értelmiségiek és művészek társaságában az volt a benyomása, hogy Poe tulajdonképpen francia szerző.) Walt Whitman nagy műve, a Fűszálak megjelenésének pedig – ha máig eleven is a hatása – elmúlt már a századik évfordulója is.
Nemcsak azokat a költőket nem ismerjük tehát, akikkel most e kötet kapcsán próbálunk majd futó ismeretséget kötni; nem ismerjük jobban azokat sem, akikre ők már mint elődeikre és mestereikre hivatkoznak. Nemcsak a magam generációjabeliekről s a náluk fiatalabbakról nincs tudomásunk, József Attila, sőt Babits évjáratának legfontosabb képviselőiről sem. Carl Sandburg vagy Ezra Pound neve még csak fel-feltűnik egy-egy versfordítói gyűjteményben (s a Gondolat kiadásában legutóbb megjelent tanulmánygyűjtemény is közöl róluk egy-egy ismertetést), de a maiakra náluk is nagyobb hatású Robert Frost, e. e. cummings, William Carlos Williams, Marianna Moore, Gertrude Stein, Wallace Stevens neve még csak távoli visszhangot sem ver a magyarul olvasóban. Holott nagy részük már halott, s az élők is a matuzsálemi mesterek sorába tartoznak inkább, mintsem az újdonságok közé.
Kétszeresen is ismeretlen tájon járunk tehát. Óvakodnunk kell a túl hirtelen ítéletektől, a könnyen kínálkozó látszatoktól, a gyanútlan következtetésektől, amelyekre már a következő lépés rácáfol, s amelyeket, ha előbb egy tájékozódó pillantást vetettünk volna hátrafelé is, talán meg sem kockáztatunk.
Legfőként és mindjárt először attól az optikai csalódástól, amely a kötet első átlapozásakor oly megejtőnek látszik: hogy e költők első határozott megkülönböztető jegye a szakítás a költészet minden eddigi formai hagyományával. De ha az elődökre is vetünk egy pillantást, inkább az lesz a benyomásunk, hogy náluk e szakítás már maga hagyomány; inkább azt lehetne mondani, nagyon is hagyományőrzők abban, hogy konokul ragaszkodnak a szabad vershez, az amerikai költészet e legsajátabb vívmányához – és régi hagyományához. Ne feledjük, hogy az amerikai költészetnek Whitman a Petőfije.
És Eliot, Pound, Williams a Nyugat-nemzedékkel egyívású „újklasszicizmusa”. Ha csak egy kicsit is túlnézünk a látszaton, inkább azt kell mondanunk, hogy az amerikai költészetnek ez a legújabb, máris nagy hatású és forradalmi szerepet vállaló nemzedéke éppen abban nem gyökeresen újító, amiben mi leginkább gyanítanánk, a formában; inkább e csaknem százéves fejlődés szerves folytatásaként lép föl. Nem „első” nemzedék; az antológia előszavának rövid áttekintése szerint is harmadik nemzedéke a század amerikai lírájának.
Ez a második világháború után föltűnt, és lassú érés után, az 50-es években, az amerikai viszonyokat tekintve szokatlanul nagy visszhangot keltett csoport mégis lényegesen újat hoz. Csak minden formai érdeklődésük mellett nem annyira versformában, mint inkább létformában: magatartásban, valóságmegközelítésben, társadalmi szerepben – s bármilyen áttételesen is, végső soron világnézetileg.
Kezdeni mégis a formával kell. Azért is, mert formaviláguk a mi számunkra nagyon is sajátos; azért is, mert az ő számukra elsődleges fontosságúnak tűnik. Közös poétikai eszményeik manifesztumszerű kifejtését – amire csaknem mindannyian hivatkoznak – Charles Olson Projektív vers című tanulmánya tartalmazza. Ezt a – nyilván geometriai analógiára utaló – definíciót Olson közkeletűbb szavakkal is megközelíti. A projektív vers eszerint a versnek nyílt formája a hagyományos „zárt” költeménnyel szemben; szabad téri szerkesztés a „nem-projektív” felfogás „régi” alakját képező, mindenfajta öröklött kötöttséggel szemben. Ez a szabad tér valami olyasféle fordulatra utal, mint a plein-air a festészetben a műtermi klasszicizmussal szemben. S tovább, modernebb analógiával, a „külső felvételre” a filmnél a „belsőkkel” szemben. S a filmre gondolni annál kevésbé indokolatlan, mert hiszen nyilvánvaló e költők belső rokonsága a film legújabb (részben amerikai eredetű) törekvéseivel, amelyek a „kézi kamera” gyűjtőnév alatt ismeretesek. Legsikerültebb verseikre a dokumentum és kompozíció épp olyan rejtelmes együtthatása jellemző, amilyennel például a New York árnyai című filmben mi is megismerkedhettünk.
A költészet általában a századok során kialakult és kikristályosodott formákat ismétli és újítja meg mindig, s minden költő egyénisége ezeken az átvett formákon szűrődik át. Ilyen, többé-kevésbé kialakult, az antik metrumokban gyökerező formái vannak még a hagyományos szabad verselésnek is. Itt azonban mindig az ihlet teremti meg, előzmény nélkül, az új és új versidomokat. „A sor (esküszöm) – írja Olson – a lélegzetből fakad, annak az embernek a lélegzetéből, aki ír, és éppen akkor, amikor ír.” Nincs tehát a régebbi kultúrák végtelen stafétabotjaként átvett konvenció, csak a mindig új biológiai realitás: a verset író ember egyszeri szervezete. „Rím és mérték”, „zengés és értelem” e felfogás értelmében mind idegen, művi elemek, amelyekkel szemben Olson (és követői) szerint az egyetlen versalkotó tényező csupán a nyelv legvégső atomja, a szótag, ez az érzékeny lény, s a belőle szeszélyesen alakuló verssor. A szótag mint az agy és fül, a sor pedig mint a szív és lélegzet kivetítése, projekciója teremti meg mindig újra a vers alakját. Mindezt Olson fogalmazása alapján ismertetem, de valahány nyilatkozat a többiektől: mind vagy egyetértetőm rá hivatkozik, vagy tőle függetlenül, szinte szó szerint azonos felismerésre látszik bukkanni. Ez utóbbiak közül Gary Snyder így ír: „Éppen mostanában jöttem rá, hogy versem annak a fizikai cselekvésnek és annak az életmódnak a ritmusát követi, amelyet egy adott pillanatban végzek vagy folytatok – ez indítja el bennem a zenét, amely a sort kialakítja.” – „Az egyetlen felismerhető »hagyomány«, amit a költőnek követnie kell, önmaga – írja Le Roi Jones. – Nem szonetteket, sestinákat vagy bármi mást akarok írni, hanem költeményeket.” A megfogalmazásban ugyanezt a végsőkig lehet feszíteni. Ha Le Roi Jonesnál a „költemény” fogalma jelenti a minden kötöttségtől felmentő „szabadságot”, Allen Ginsbergnek már ez is szétvetni való nyűg, ő eggyel továbbmegy, s már „költeményt” sem akar írni. Ahogy az egész nemzedék egyik legjelentősebb költeménye, az Üvöltés létrejöttéről szóló vallomásában olvashatjuk: „Az volt a szándékom, hogy végre ne »költeményt« írjak, egyszerűen csak azt írjam, ami jön, mindenre való tekintet nélkül, ahogy a képzelet vezet… valamit, amit senkinek sem lehet megmutatni… csak a magam lelki fülei s még néhány arany fül számára… Elvben az Üvöltés minden egyes sora egyetlen lélegzetvételnyi egységet alkot.”
A szóhasználat eltér, a gondolat azonos. A meglepő e sajátos összhangban az, hogy mindez a felismerés nem annyira a maguk poétikájának analízise, mint inkább készen kapott örökségüké; a „projektív” vers eszménye idősebb generációk gyakorlatában gyökerezik, s más szavakkal még elméletileg is megfogalmazódik Eliot, Pound és mások esszéiben. S éppen azt, amiben ők a maguk költői gyakorlatában túlmennek ezen az örökségen, még alig-alig tartalmazza. Az átvett hagyomány értelmezése és tudatosítása ez, a kiindulóponté – és nem a megtett úté, még kevésbé az elérendő célé.
Maga Olson (egyébként a legidősebb közöttük) voltaképpen az átmenetet képviseli, egy fordulópontot rögzít. Erre mutat érdeklődésének és elemzésének végletesen technikai jellege is, mikor a maiak törekvése a gyakorlatban éppen az elődök hermetikus költői világának felszámolására irányul. Igaz, Olson maga is azt vallja (tanulmányában maga emeli ki verzállal), hogy „A FORMA SOHASEM MÁS, MINT A TARTALOM MEGHOSSZABBÍTÁSA”. Érdekes eszmefuttatásában mégis teljességgel figyelmen kívül hagyja ennek a tartalomnak bármiféle vizsgálatát; megdöbbentően mentes minden morális, társadalmi, emberi problémától. Mintha csupán a kard hegyének cikázása érdekelné, tudva sem véve tudomást a kardot mozgató karról. Előadásában a költészet problematikája mindenestől a költői technika kérdéseire korlátozódik. Tetézve még azzal a paradoxonnal is, hogy mindez éppen itt történik, ahol a költészet hagyományos technikai műveletei – rím, mérték, ritmus, strófa, hangzás – elvesztették minden szerepüket. Ez a poétikai gigantománia éppen itt csap tetőfokára, ahol a poétika, mint olyan, tulajdonképpen tárgytalanná vált. Az olsoni koncepció a költészetnek ugyanolyan végső technicizálódását mutatja, amilyenbe a kapitalista termelés mai időszakában minden foglalkozás bezáródik, legteljesebben éppen Amerikában. Ha a mi viszonyaink között a költészet (és általában a művészet) szemlélete gyakran a túlzott ideologizálódás betegségében szenved, ott, íme, ennek a pontosan fordított tükörképe a szembetűnő. Az a formai individualizálódás, amelynek felszámolásában tűzte ki Aragon a francia költészet forradalmi megújulásának feladatát, itt végső stádiumát látszik mutatni: a formát már semmiféle nemzeti vagy világirodalmi, tehát kollektívumba ágyazott konvenció nem szabályozza; nem köti és nem lendíti; egyetlen megmaradt egységét, a sort minden alkalommal újra írójának abban a pillanatban adott, senki máséhoz hangsúlyozottan nem hasonlító lélegzetvétele szabja meg.
Ami ebben jelentős felfedezés – és közös a modern költészet mindenütt felbukkant törekvéseivel –, arra az egyes versek kapcsán térünk rá. S főként azt emelve ki, ahogy a gyakorlat elfordul ettől a kritikus végponttól. Itt inkább sajátos ellentmondására kell felhívnunk a figyelmet, mert e felfogás, mikor egyrészt szakítani látszik a századok kialakította mindenféle hagyománnyal, másrészt szükségképpen fordul önmaga tagadásába. Önmaga ellen fordítja magának az életnek, az emberi történelemnek mindennél erősebb törvénye, amely, úgy látszik, nem tud és nem akar meglenni folyamatosság nélkül, és nem kíván minden pillanatban mindent újra meg újra elölről kezdeni. Mert ez a végsőkig egyéniesedett, tehát elvében és szándékában sosem ismétlődő alakokat teremtő formavilág lassan magától kollektivizálódik, majdnem hogy uniformizálódik. Lapozzuk csak át a kötetet. Minden költő konokul a maga külön lélegzetvételének ritmusát követi? Semmi okunk ebbeli szándékukban kételkedni. De mit mutat az eredmény, ha egymás után olvassuk a kötetben szereplő negyvenegy költő verseit? Azt, hogy ezek a sajátos lélegzetvételek kialakította versformák akaratlanul is hasonlítanak egymásra, bámulatos gyorsasággal alakítják ki a maguk konvencióit; majdnem úgy, mint a „szonett vagy a sestina” vagy akár a Toldi-strófa, amelyeket, úgy látszik, ugyancsak valami alapvető emberi „lélegzetvétel” törvénye hívhatott létre, s tartott és tart életben oly hosszú időn át, nem valami kiagyalt konstrukció. S amelyeken belül ugyanúgy megnyilatkozik, s meg is nyilatkozott mindig – az akadémikus epigonizmus korszakain vagy egyes esetein kívül – minden egyes költő legsajátabb hangvétele, akár a leg-szabadtéribb, leg-projektívebb versben.
De ha a lélegzetvételre alapozott formateóriájuk nem jelenti is a költői alkotás merőben új módszerét, a lélegzetvételük maga valóban új ritmusokkal gazdag. Új létezésformákról és új emberi-művészi viszonyokról árulkodik. Kitetszik ez olyan versből is – éppen ezért ilyenen a legtanulságosabb az ismeretséget kezdeni –, amely a kötetben található, csekély számú, kötött formában írottak közül való; annyira, hogy formáját tekintve akár a magyar lírába is beleillenék. Igaz, költőjének – s az irányzatnak – kezdeti szakaszából, 1949-ből való. Kezdjük hát ezzel a kép-mutogatást. Feszítsük fel a mutatványos bódé ponyvájára Allen Ginsberg versét:
|
Az angol nyelvű költészetben a népballadák óta ismert oldott, egy-egy anapesztussal megugratott jambus s a következetesen végigvitt (a fordításban pontosan nem követhető), egyszótagos párrímek nagyon is hagyományosan kötött formájába zárva valóban valami meglepő nyíltság csap ki e költeményből. Egy új topográfiára s egy új érzelemvilágra nyit váratlan mozdulattal ablakot.
Újra? Ha az is, nem nehéz megtalálni társait térben és időben. Különösen nem nekünk, akiknek számára a modern költészet egy kicsit azzal a verssel kezdődik, melyben a költő keserű hetykeséggel vételre kínálja felesleges és útszélre vetett húsz esztendejét. S ha e messzi távolban született vers szokványosan könnyed hangvételével és súlyosan újszerű tartalmával oly kényszerítően juttatja eszünkbe a korai, az anarchista József Attilát, mindkettejük közös ősére, Villonra is utal. Meglátjuk, mennyire nem is esetlegesen.
Mert az akkor huszonhárom éves amerikai költőnek e korai „dala” egy markolással összefogja a legfontosabbat, amit a „vert nemzedék” és kortársai a költészetbe hoztak: nemcsak a kamasz alvilág témáját, még inkább azt a hangot, amely a kifejezés párját ritkító életközelségéből, társadalmi, művészeti és pszichológiai gátakat egyetlen robbantással szétvető elemi erejéből fakad.
A Tiszta szívvelre utaltunk. Igen, az „emberölés” és „betörés” gondolatáig – sokszor, mint látni fogjuk, nem is pusztán csak a gondolatáig – keserített, tiszta gyerekszívek törnek itt elő a metropolisok alvilágából, az irdatlan nagyvárosok szennyes pereméről a költészetbe. Törtek be már elvétve máskor mások is. De mindig úgy, hogy előbb valami módon mégiscsak felöltötték a társadalom vagy legalábbis az irodalom akkor éppen szokásos öltözékét. De azon meztelenül, abban a csuklyában, amelyben a hidak alatt, ócska gáztartályokban hálnak, a rongyos zsákvászon alól kikandikáló, cseppet sem szégyellt, elkékült combokkal és ugyanilyen kitakart, sóvár és lázadó szívvel Villon óta nemigen léptek be még a költészet „szentegyházába”. Ehhez még Petőfi bocskora vagy mezítlába, még Rimbaud tetves gyerekfeje és lantként pengetett cipőzsinórja is szalonképes megjelenésnek számít. S gondoljuk el: különösképpen abban az amerikai társadalomban, mely a mindenre kiterjedő jól öltözöttségnek soha, semmiféle társadalomban el nem ért magas nívójáig jutott, s a jól öltözöttség kiegészítéseként az élethez-mindig-jó-képet-vágásnak, a híres keep smilingnak ugyanilyen magas standardjéhez – micsoda rendhagyás ez a költői csőlakóviselet, s még a ruhánál is inkább maga e töltésre heveredő, éhes és szereleméhes kamasz, aki méghozzá tört szárnyat is képzel meztelen vállaira!
Ott, ahol a költészet ilyen bőrhöz tapadóan fedi az életet, s ahol ez a szavakkal is, mint ruhával oly gyéren födött élet irodalmilag ily meghökkentő idomokat mutat, nem árt a verseken átnyúlva, a költők életrajzának prózai tanúságához is fordulni. Amelyek ez esetben már nem is egyszerűen csak prózaiak; sürgönystílusban tudatnak egészen magától értetődő módon nagyon is meghökkentő tényekről.
Mindenekelőtt arról, hogy e költők jelentős része egykori fiatalkorú bűnöző.
Eszükben sincs titkolni, őszintén, sőt hivalkodva vallanak erről. S nem is a megdöbbentés kedvéért, csak mert semmi kivetnivalót nem találnak benne. Mindjárt Ginsberg például, a mindnyájukra oly jellemző távirati szűkszavúsággal: „…kereskedelmi flotta, Texas és Denver, másolófiú, Times Square, amigos in jail, edénymosogatás…” „Amigos in jail”: magyarul talán így lehetne mondani: haverok a sitten; mint az életrajz fontos mozzanata. Az odavetett megjegyzés a felsorolásban minden kiemelést nélkülöz, mint ami nem szorul különösebb magyarázatra, legfeljebb abban, hogy [szemérmesen?] ez utóbbit spanyolul közli. Mint ahogy az sem, hogy ezután minden átmenet nélkül következhet az életrajz folytatása, ily módon: „…felolvasások Oxford, Harvard, Columbia…” S a szorosan vett „beatnik”-csoporttól távol álló Kirby Doyle is hogy kezdi életrajzát? „Tizenöt éves koromig fiatalkorú bűnöző voltam. Jól ismerem a legkülönbözőbb rendőrőrszobák és más alsóbb fokú börtönök belsejét… kísérteties helynek éreztem a világot.” S a folytatás? „A San Franciscó-i State College-ben tettem szakvizsgát.” S a vége? „Jelenleg New Yorkban élek, verseken és egy regényen dolgozom, a munkanélküli-segély kétes biztonságában.”
Csaknem mindegyikük megírhatná Az én Egyetemeimet; s az náluk is csak nagyon ritkán lenne valóban az Egyetem. Tanulni nem ott tanultak; hallgatói inkább a javítóintézetek és sikátorok alvilágainak voltak; az egyetemeken és kollégiumokon inkább már csak maguknak szereztek hallgatóságot. De pályájukra éppoly jellemző a társadalom alatti mélység, ahonnan jönnek, mint a rendkívül rövid út, amelyet innen a magas műveltség régióiba tesznek. S az, hogy egyikben és másikban egyformán otthonosak; hogy csupán e két helyen otthonosak az amerikai társadalom egész roppant szervezetében, azon a két helyen, ahol a mindent átható konformizmus uralma nem teljes: a társadalomból kivetettek és a társadalom felnőtt világában még el nem helyezkedettek között. A társadalom legaljáról hozott üzenetüket azon az egyetlen közegen keresztül próbálják átpréselni, amelyhez hozzá tudnak férni, s amely – úgy látszik, s ez is új az amerikai irodalom, főként költészet helyzetében – be is fogadja, és magához vonzza őket. Ezeknek a költőknek már pályájuk kezdetén, egészen fiatalon közönségük van, közvetlenül tápláló, emberi közegük. Ha nem is olyan méretű, mint a velük körülbelül együtt indult szovjet fiataloknak (Voznyeszenszkij, Jevtusenko stb.) – mindenesetre lényegesen nagyobb és közvetlenebb, mint az előttük járó klasszikus-hermetikus nemzedékeknek. S ez vissza is hat műveikre.
Fegyház és egyetem, tiszta szív és bűnözés, iskolázatlanság és intellektuális mohóság mindenesetre Villon óta alig került ilyen testközelbe egymással. Analfabetizmus és kultúra, sokszor orrfacsaró ételszag és emelkedett szellemi érdeklődés között ebben a társadalomban csak a legrövidebb út vezet; amely meg benne kerüli a szellemi közöny egész, jóléttől duzzadó világát – s azt az elementáris szellemi magányt, Simone de Beauvoir találó szavaival az intellektuális defetizmusnak azt a hagyományát, amitől a XX. század amerikai alkotásainak még legjava sem tud elszakadni; legkevésbé az a hermetikussá záródó líra, amelyet a fiatalok – formai eredményei felhasználásával – áttörni igyekeznek.
Éppen akkor lépnek fel, amikor az előző nemzedék legjelentősebb teoretikusa, F. O. Matthiessen mintegy kritikai végrendeleteként kénytelen megállapítani 1950-ben: „Az amerikai líra ezekben az utóbbi években a szakadás végső jeleit mutatja a között, amit a tömegek civilizációjának szoktunk nevezni, s a kisebbség kultúrája között.” Az új költők leginkább abban újak, hogy nem hajlandók ebbe beletörődni. Nem is annyira tudatosan vagy programként nem. A sorsuk más. Verseiket természetesen töltik meg – mi mással is tölthetnék? – a „tömegek civilizációjának” megannyi tényével és jelenségével; és a magas költészet jegyében fogant műveikben a tömegekre apellálnak; ki másra is apellálhatnának?
Egy nagy és korszerű áttörési kísérlet hősei ők, minden ellentmondásukkal együtt. Puszta létezésükkel mutatják, hogy az amerikai élet szellemi celláit csak ilyen mélyről lehet megostromolni. A valódi cellák mélyéről. Az Empire State Buildinggel vetekvő, grandiózus fegyintézetek „másik kultúrája” felől. Simone de Beauvoir remek elemzése szerint az amerikai átlagember (s ebbe az értelmiség vezető rétege is beletartozik) nem hajlandó elismerni azt, hogy a meglevő tényezők összetettsége olyan problémákat teremt, amelyek túlhaladják az erényes megoldások lehetőségét.
Most egy egész költői generáció ébreszti az emberekben az erre való hajlamot. Azzal, hogy mindenre való tekintet nélkül, a szertelen lázadás hangjait, ha kell, egészen az artikulátlan üvöltésig torzítva, mutatja fel a nem erényes megoldásokat, amelyeket az élet szükségszerű brutalitása teremt.
Így vezetnek egy új Amerika felfedezése – Amerika újrafelfedezése felé.
Ginsberg fiatalkori verséből is láthatni, többről, sokkal többről van itt szó, mint „projektív”-versről s a szótag – ez „érzékeny lény” – uralmának helyreállításáról a versben. S az Olson elemezte belső szerkezet a maga zártságában sokkal inkább utal vissza Poundra, mint előre Ginsbergre, O’Harára, Ferlinghettire, Gregory Corsóra.
A maga szélsőséges anyagában – szövegezésében is – egyébként ez utóbbinak az önéletrajz-távirata a legmegrendítőbb és legtöbbet feltáró a fenti helyzetből. Mert a fiatalkori bűnözéssel együtt e költők eredetére éppoly jellemző egy másik fajta kitaszítottság is: a frissen bevándoroltaké. Ha igen nagy részükre jellemző a javítóintézetek beható ismerete, éppoly nagy részükre az is, hogy szüleik még nem amerikaiak, s ez az első generációs helyzet, az ír, olasz, walesi, lengyel-zsidó, skót, osztrák városperemi rezervátumok még a viszonylag rendezettebb polgári környezetűek számára is a teljes társadalmonkívüliséget jelenti. Corso önéletrajzából megtudjuk, hogy tizenhét éves apa és tizenhat éves anya gyermeke. Mindketten olasz bevándoroltak, akik a gyerek születése után röviddel elváltak. Corso élete ettől fogva gyámszülők, árvaházak, javítóintézetek, városszéli nyomortanyák színterén folyik le. Tizenkét éves korában rádiólopásért javítóintézet, tizenhét éves korában nagyobb bűncselekményért háromévi börtön várja. A börtönben egy öreg fegyenc adja kezébe a Karamazovokat, a Nyomorultakat, a Vörös és Feketét. „Így tanultam – írja –, s szabadon gondolkozhattam, érezhettem és írhattam, mert mikor azelőtt írni akartam, s azt mondtam apámnak, hogy nagyon szeretek írni, ő azt mondta, hogy a versköltők számára nincs hely ebben a világban. De a börtön más volt (– húzzuk alá e félmondatot –), ott akadt hely a »versköltő« számára is… Kijöttem a börtönből, de nagyon megszerettem ottani bajtársaimat, mert mindenki, akivel ott benn találkoztam, büszke volt és szép és szomorú és elhagyott, oly elhagyatott… Az azóta eltávozott, gyönyörű Violet Lang vitt be a Harvard Egyetemre, ahol írtam és írtam, és találkoztam egy sereg tündökletes, vad fiatalemberrel, akik Hegelről és Kierkegaardról vitáztak.”
Ez az életrajz a háttere – s ha megértéséhez nem is, megírásához bizonnyal ez a háttér volt szükséges – annak a versnek, amely hetyke-keserű lázadásában az amerikai rossz lelkiismeret legfontosabb higiéniai szervét, az intézményesített jótékonyságot fordítja ritkán látható, sötét visszájára. Itt is megint alig elhessegethető a felrémlő egyezés a botrányos abbáziai éhségnyaraltatás, a Gyermekvédő Ligák és gyámok megnyomorította, Többé-itt-ne-lássam József Attilával.
1
|
Ezeknek a „számon kívül maradt” őgyelgő jobbaknak félelmetes seregszemléje vonul el előttünk már-már az elviselhetetlenségig ismétlődő, konok hullámveréssel Ginsberg Üvöltésének első részében. A költészet ősien izgalmas eszköze, a felsorolás, az eposzi enumeráció itt egyetlen többes számú mutató névmás százszor újra meg újra kiugró lépcsőin buktatja alá az Idő szirtjei között a széthullt, összetört, kisiklott, tébolydába, börtönbe, öngyilkosságba torkolló egzisztenciák véget nem érő zuhatagát. Az emberi nyomorúság e seregszemléje mindent fölülmúl e nemben. A rettenet e többszáz soros költői képviselőlistája helyett, amelyre nem jut hely, álljon itt a vers második tételének kezdete, a felelet, amely az akik helyett a misztikus kelléktárból vett Moloch szó hasonlóképpen ismétlődő szikláin zuhantatja alá a szaggatott kiáltások hullámait:
|
És így tovább…
A művészet kezdettől fogva arra született, hogy az ember másként elmondhatatlan érzéseinek foglalata legyen. Hogy a legvégsőt fogadja magába, ami az emberi agyban és lélekben megterem. Mégis van a léleknek olyan tapasztalata, amely még ebbe a számára külön teremtett keretbe sem képes beleilleszkedni, s minduntalan szétfeszíti a művészet eresztékeit. Az irodalom története megírható lenne ebből a szempontból is: hogyan teremtik meg az emberiség legszörnyűségesebb és legtitkosabb élményei mindig újra a maguk kifejezésének művészi lehetőségét – s ezeket a megteremtett lehetőségeket hogyan roppantják szét időről időre megint a még újabb, még rombolóbb élmények. Az Üvöltés – címével is utal erre – valahol túl van azon, amit az emberi hang még elbír, ami tehát művészi formába rendeződhet. „A valóságon túlinak / reménytelen ostroma mindez” – ötlik fel Weöres Sándor kétsoros „verse”. Itt inkább a valóság reménytelen ostroma tör ki, valóban már csak a meztelen lélegzetvétel által vagy azáltal sem szabályozott, artikulátlan hangokban.
Mégis tévednénk, ha e két utóbbi vers kapcsán csupán valami tomboló, kétségbeesett őserőt gyanítanánk e költészet mélyén; egyikét azoknak a nagyon is könnyen ellobbanó lángoknak, amiket a primitív őstehetség szokott látványosan rövid időre fellobbantani. Amily közel van egymáshoz életükben börtön és egyetem, oly meglepő szomszédságban szikrázik költészetükben a brutálisan életközeli élmény s a nem kisebb intenzitással meghódított kultúra. Antológiánk a Corso verseiből válogatott szemelvények között egymás közvetlen szomszédságában közli, 1957-es dátummal, a fentebb idézett verset és azt a másikat, amelynek témája az Uffizi Képtár egyik remeke. Az az egyetlen kis lépés, amely elég számukra, hogy eljussanak az árvaházak odúiból a kora reneszánsz színfúgáig, az iskolázatlan indulatok gátlástalan kiöntésétől élet-halál-művészet bonyolult sejtelmeinek ritka összefoglalásáig – e költészet egyik legizgalmasabb vonásának látszik. S külön az, ahogy a kettő egymást tükrözi, mint Corso e versében:
|
A festészet különben állandó ihletőjük. Elsősorban az az expresszionista absztrakt irányzat, amelyhez legtöbb kortársuk tartozik; s azok, akikben ez az irányzat távoli őseit keresi. A kora reneszánsz Uccello éppúgy, akár a Ferlinghetti egyik érdekes versében idézett Goya. S azok, akikre versben, prózában egyaránt lépten-nyomon hivatkoznak, a kortársak és barátok, Calder vagy Michel Goldberg vagy Grace Hartigan. Nem állandó nosztalgiája-e a modern költészetnek a kép? S maga a művelet is, amely minden intellektuális erőfeszítés nélkül, közvetlenül láthatóvá teszi a képet; az a látható és szinte megfogható halhatatlanság, amely oly csábító illúzióval rögzíti meg századokra a múló pillanatot. Az áttétel nélküli életközelségnek az az eszménye, amely e költőket ösztökéli, mintha valóban a festészetben (és a filmen) valósulna meg leginkább. A fogalmazásnélküliség, a kibontakozás a mondattan kényszerzubbonyából, a közvetlen érzéki hatás: mind-mind a festészet utáni nosztalgiát izgatja. Nem kísértett-e ez már Babitsnál is? „Ó, mért nem lettem én muzsikus!… Ha festő volnék, tengeri tájt…” A Rimbaud óta emésztő vágy a modern költészetet szakadatlanul vissza-visszavonja a költészet ősforrásához, a közvetlenül kibuggyanó, még érintetlen szóhoz; és mindig epedve tekint a társművészetekre.
A költészet ne „emelkedettebb”, megszerkesztettebb, kerekebb legyen a köznapi beszédnél; abban térjen el tőle, hogy elsődlegesebb és ösztönösebb; ne mögötte járjon, hanem megelőzze: a költészet utolsó évszázadának minden törekvése efelé irányul, az is, amely „szürrealizmust”, az is, amely „realizmust” ír zászlajára (ugyanakkor, mikor mindkét zászló alatt haladtak és haladnak ezzel ellentétes, visszaható tendenciák is): az azonos elnevezések konkrét tartalma minden esetben más és más, sokszor egyenesen megcserélhető. Szürrealisták vagy realisták-e hát ezek a költők? A két fogalom merev szembeállítását a költészet legutóbbi fejlődése mindinkább lehetetlenné teszi. Akár a fiatal szovjet költők új műveit nézzük, akár a legutóbbi évek magyar költészetének legjavát, akár az idősebb generációhoz tartozó, olyan nagy kommunista költő mai munkásságát, mint Aragon: a korszerű realizmus mindinkább a szürrealizmus teremtette eszközök átlényegítő felölelésével fejlődik tovább. A maga módján efelé mutat a fiatal amerikai költészet is.
Az a szomszédság, amely bennük alvilág és egyetem, indulat és kultúra között megteremtődik, már-már ismeretlen közelségbe rántja az élményt és kifejezését is. A szó, a vers olykor mintha valóban a lélegzet forróságát őrizné.
Mért nem vagyok festő? – ismétli a már sokszor elhangzott kérdést köztük az egyik legnagyobb tehetség, Frank O’Hara is. S válaszában az egy-két szavas tőmondatok a legszűkszavúbb köznapi beszélgetést rögzítik; elmondani mégis valami nagyon bonyolultat és ki nem mondottat tudnak:
|
Szokatlan költemény. Érzésem szerint: nagyon érdekes költemény. Van benne – számomra – valami mámorító, ahogy a költészet minden szokásos „mámora” nélkül azonosulni tud az élet egy köznapi helyzetével, ahogy nem kell – nem tudom, mennyire érthető, amit mondani akarok – önmagán túl keresnie a költészetet, minden áttétel nélkül áll elénk helyzet, szó, gesztus, s amellett szinte (persze csak szinte) szándéktalanul még a művészi alkotás pszichológiájának egy különös titkát is kikottyantja, csak úgy mellesleg.
Ugyanez a módszer csap meg közvetlen izgalmával Ginsberg Üzenetében is. Ez is szokatlan, már puszta szóhasználatában is; lesznek is, akik egy szót s később egy gondolatot szívesen kiutasítanának a jó ízlés keretei közül – pedig épp e szó kimondása s e gondolat bevallása s főként a valósághoz való testközelség, amely ezeket oly természetesen lehetővé teszi, ez az, amiben valóban nyíltnak lehet nevezni költői módszerüket, s amiben e nyíltság messze túlmegy a fogalom Olson adta technikai értelmezésén.
(Párizs 1958) |
A merészen útszéli, triviális szónak ez a magától értetődő használata a szerelmi együvé tartozást valami, tovább már nem fokozható közelséggel fejezi ki. Elnézést kell kérnem, hogy itt – ellentétként – a magam egy régebbi verssora jut eszembe. Az anyagcsere mocska megdicsőül. Milyen gátlásosan távolító „költőiesítése” ez ugyanannak, ami Ginsberg versében olyan közvetlenül költői kifejezést talál. S amire aztán nála a „szexuális nyomorúságnak”, az elementáris szeretetvágynak megint csak micsoda borzongató kifejezése következik, hogy aztán az egész egy apollinaire-i szimultán képsor röpke gyors-tétele után feloldódjon az utolsó sor naivan tiszta kádenciájában.
A költészet története hideglelősen váltogatja a halló fülek s a visszhangtalan falak korszakait. Amerikában a költészet legtöbbször ez utóbbiba ütközik. De e fiatal költők hangjának robaját, úgy látszik, Amerikában sem lehetett nem meghallani. Bekövetkezett az a különös helyzet, hogy – története folyamán először – az amerikai irodalomban a költészet vált vezető műfajjá, néhány rövid esztendő alatt nemzetközi méretekben is. Távolról, disszonánsan és mintegy kontrapunktként rárímel arra a nagy költői mozgalomra, amely ugyanebben az utolsó évtizedben a Szovjetunióban bontakozott ki. Whitman óta talán először, az amerikai költészet nemcsak variálja, meghonosítja és továbbzengeti az európai költészet dallamait, hanem önálló szólamban versenyez vele.
Úgy látszik, a roppant ellenállás roppant erőket szül. A modern világban sehol sincsenek a társadalomnak szilárdabban álló tabui, mint amiket az American-Way-of-Life állított fel. A fiatal amerikai költők merészen elhajított golyói nyomán egymás után dőlnek el e kuglibábuk. De vajon mindet eltalálták-e már? Mindenről-beszélni-tudásuk valóban teljes-e?
A bábukirálynő a középen mintha még majdnem érintetlenül állna. A legfőbb amerikai tabu: a politika. Nyilatkozataikban e költők határozottan apolitikusnak mondják magukat. Még az az O’Hara is, aki, mint mindjárt idézendő verséből látni fogjuk, költői szemlélete teljességéből nem hagyhatja ki a világpolitika legnapibb eseményeit sem, ha elvi megfogalmazásra kerül a sor, még ő is kikerüli ezt a legfőbb tilalomfát, amelyet Simone de Beauvoir (megint őt kell idéznem) ilyen remekül ír le: „Senki sem tehet semmit, mert mindenki azt hiszi, hogy nem tehet semmit: s ez a végzet azonnal győzedelmeskedik, amint hiszünk benne.” Úgy látszik, ebből a fatális körből még nemigen tudnak kitörni. Ismeretes Jevtusenko válasza, mikor a beatnikekről való véleményét kérdezték. „A beatnikek csak azt tudják, mit nem akarnak, és nem tudják, mit akarnak. Mi viszont tudjuk, mit akarunk… az ő zászlajuk az, hogy nincsen zászlajuk.” Jevtusenkóéknak, bár nekik is volt mi ellen lázadniuk a szocialista forradalom győzelme után negyven évvel, adva volt a zászló is, aminek nevében lázadhattak. De Ginsberg vagy O’Hara fellépését nem is Jevtusenko és Voznyeszenszkij felől lehet helyesen értékelni, inkább a fiatal Gorkij és a fiatal József Attila szerepének körében. Hozzávéve azt is, hogy megszólalásuk és fejlődésük első szakasza a maccarthyzmus és a hidegháború idejére esik; bár igazi hangjukat és szerepüket az enyhülés időszakában találták meg. S hogy ennek az enyhülésnek harcosai, arra nem is csupán egész költészetük rejtett iránya utal, hanem egy-egy értékes, nyílt költői állásfoglalásuk is, mint éppen O’Haráé, amelynek hangsúlyozottan semmitmondó címe:
(1959. IX. 17.) |
„Szél se fúj itt már!” – kiáltotta Radnóti a magyar fasizmus legreménytelenebb pillanataiban. Az amerikai költészetben íme, már fújni kezd ez a szimbolikus szél. Lázadó, bátor fiúk lehelete táplálja. S olykor már akkora ereje is van, hogy az anyagi jólétnek és emberi reménytelenségnek ebben a fullasztó kánikulájában egy-egy pillanatra azt a balga hitet is képes sugallni, hogy rendíthetetlen az öröm. Szimbolikus és további reményt keltő, hogy ez az ábránd – ha nem is gyakran, ha talán csak egy-egy versnyi lélegzetvételre is – ugyanazt a természetes közvetlenséget tudja megteremteni, keresetlenül a nevén nevezve, a békés együttélés politikájának eszméjével, mint egyéb tárgyaival. Éppen ezáltal foglalja el szilárd és elvitathatatlan helyét a világképben.
Azt a helyet, amelyet a költészetben oly sokszor vitatnak el. S amelyet az amerikai társadalom egész szervezete oly hideglelős allergiával igyekszik kivetni magából. Az apolitikusság, a politikai pesszimizmus e társadalomnak szinte kikerülhetetlen intellektuális közege. Amit a lázadók – e lázadó fiatal költők nagy része is – egyelőre inkább a végletekig túlozni tudnak, semmint eloszlatni maguk körül. Buddhizmus és haszidista misztika, maya hieroglifák és primitív ősmitológiák rejtelmei olykor közelebbi választ látszanak adni megoldhatatlan életproblémáikra. Ám a tételesen kimondott történelmi nihilizmus alól is legtöbbször nagy erővel tör fel a parkokban őgyelgő jobbak sorsának – a megváltoztatásáig is kész – vállalása. „Üres szó a szabadság?” – mint a keleti misztikákba merült Gary Snyder mondja? Annál kétségbeejtőbb erővel áhítozik – mint a természetben minden vacuum – arra, hogy tartalommal telítsék. Egyetlen ép hallású olvasó sem a kezdő és befejező sorok tételes nihilizmusának tanulságát viszi magával Snyder verséből, hanem a közöttük feszülő felháborodást.
|
A lelki, szellemi, szexuális és politikai nyomorúság, a misère americaine: a szeretetlenség elementáris kiáltása ez a költészet. Gorkiji „egyetemek”, József Attila-i árvaságok és „legutolsó menedékek”, rimbaud-i pokolra szállások. De poklukat már eléggé pontosan be tudják tájolni a földi és politikai geográfia térképein. Nem erre utalhat-e Kenneth Koch Rimbaud-ra hivatkozó verseskötetcíme: Egy évad a földön.
Nem kell nekik a jóság? Hiszen ez legfőbb hiányuk és igényük. Csak többnyire még csupán az anarchista lendület és misztikus elragadtatottság tagadó formájában tudják kifejezni. De szavuk mögött ott kísért már a végső, az új kezdeteket feltáró, a valóban nyílt rimbaud-i tanulság is:
Most már gyűlölöm a misztikus lendületeket és a stílus különcségeit.
Üdv a Jóságnak.
1963
A tiszta alkotás feltételezi a költő beszédes eltűnését, aki, mozgósított egyenlőtlenségük összeütköztetésével, átengedi a kezdeményezést a szavaknak…
(Mallarmé)
[A századvégi költők működésének eredményeképp] a költészet végérvényesen elválasztódott minden olyan anyagtól, amely nem ő maga.
(Valéry)
A költészet titka azonos az ember titkával.
(Aragon)
Elszegényedése a költészetet újra visszavezeti a maga közvetlen közeléhez vagyis ahhoz a kérdéshez, mi a költészet, amit nem tud „megvitatni” semmi más, csak a költészet maga.
(Michel Deguy)
Az antológia – minden másnál inkább, s inkább, mint bármi más – a választás műfaja. Egy másképpen is ismerhető nagyobb egységből ragad ki – a maga kedve vagy törvénye szerinti megismertetés szándékával – egy kisebbet. Akiben a szó eredeti értelme is felrémlik, a virág fölé hajlás ismételt mozdulatában látja az antológiaszerzőt. Miközben érdeklődő, bíráló vagy gyanakvó szemmel figyeli, milyen sugallat vagy milyen szabály szerint is hajlik vajon a virágok leszakítására.
Épp ezért minden antológia szerkesztője igyekszik jó előre mentséget és magyarázatot találni: „objektív” szempontokat adni. Felrajzolni egy „téma”, „irodalomtörténeti korszak” vagy „irányzat” lehetőleg pontos koordináta-rendszereit. Habár a görbét meghatározó x-értéket végül ezek között is óhatatlanul az ő „szubjektív” ízlése adja meg.
Ezúttal – meg kell vallani – nemcsak az egyes verseket, magát a teret is, amelyben mozognak, merőben önkényes szempont választotta ki. A válogató – érdeklődésétől és érdekeltségétől vezettetve – egyszerűen a maga életkorával metszette el a francia költészet folyamatát; s ettől a metszőponttól vette sorra kortársait, a vele egyívásúakon kezdve s azokon végezve, akik, kis jó- (vagy rossz-) indulattal, fiai lehetnének.
Ám a véletlenek oly sokat emlegetett összejátszása folytán, a merőben szubjektíven adott szempont többféle „objektív” törvényszerűséget is látszik feltárni. Olyannyira, hogy a válogató akár azt is állíthatná, hogy ezek irányították. Azt mondhatná, hogy: ebben a kötetben olyan költők foglalnak helyet, akik közül a legidősebbek az első világháborút követő, a legfiatalabbak a második világháborút követő években születtek (1919; 1923 – – – – 1946; 1950), s az előbbiek költői pályája éppen az utóbbiak születésével egyidőben indult.
Az ily módon mégiscsak egy „korszakot” átfogó válogatás a ma élő és alkotó francia költők nagyobb részét foglalja magában. Természetes: az idősebb nemzedékek sávját a kiválasztódás és a halál közös ereje egyre szűkebbre szorítja; míg az indulók a lehetőségek pontosan ki nem tapintható gazdagságával hoznak zavarba. Mielőtt rájuk térnénk, vessünk egy futó pillantást a háttérre. Az itt szereplő költők „fölött” az élők három (talán négy) nemzedéke hirtelen, piramidális meredekkel csúcsosodik, legfölül már csak egy-egy alakjával képviselve magát. A Valéryk, Claudelek „nagy nemzedékének” zászlaját két zordonan meredő szirt, Saint-John Perse és Pierre-Jean Jouve emeli; a század irodalmát oly örökifjúnak látszó viharral felkavaró szürrealizmus hőskorából már csak Aragon valóban csodaszámba menő örök ifjúsága él, alkot, és lép, a fiatalokkal egy sorban, új meg új avantgard korszakába. A szürrealizmus úgynevezett „második periódusából” kivált magányos csúcsként rémlik Henri Michaux és René Char költészete, az egyik provence-i tája egyszerre talányosan valóságos és reálisan álomszerű közepén, a másik „mesterséges paradicsomában” nem a mámort, hanem a tudatos ismeretet keresve. A velük nagyjából egyívású, de más utat választó, a tárgyiasság és tárgyilagosság eszményét követő Ponge, Guillevic, Frénaud s a legutóbbi időben fájdalmasan elveszített Jean Follain és Paul Chaulot képviseli azt a valamennyire még érintetlen nemzedéket, amely lassan átvenni készül a „nagy öregek” szerepét. Köztük s a már antológiánkat indítók közt, mintegy átmeneti közegeként, közvetít (nemcsak életkoruk, hanem egy neokatolikus ihletéssel nagy lélegzetű verbalizmust egyesítő stílusuk a folyamatból némiképp kiütköző intermezzója révén is rokonságot tartva egymással) Jean Grosjean, Patrice de la Tour du Pin, Pierre Emmanuel, Jean-Claude Renard költészete.
S itt újabb – immár hazai – indokoltság is közbelép. A fentebb felsorolt költők nagy része vagy önálló kötetek révén – mint Perse, Jouve, Aragon, Guillevic, Frénaud, Follain s, a kiadói tervek szerint, a közeljövőben Char és Michaux (akiknek sorát a közéjük tartozó, de már nem élő Valéry, Supervielle, Cendrars, Cocteau, Éluard is gazdagítja) – vagy antológiák résztvevőjeként többé-kevésbé ismertek a magyar olvasóközönség előtt. A kötetünkben szereplő költőket viszont ebben a vonatkozásban egytől egyig az jellemzi, hogy mindeddig nem jelent meg önálló verskötetük magyarul (közülük mindössze Bosquet és Sabatier egy-egy regénye, Butor két esszékötete jutott el hozzánk), s legtöbbjük még egy-egy antológiában vagy folyóiratban közölt vers erejéig sem került közvetlen érintkezésbe a magyar irodalommal. Rónay György 1939-ben megjelent úttörő Modern francia lírája még az akkori fiatalok közül is utolsóként Patrice de la Tour du Pint veszi számba. Illyés Gyula átfogó nagy vállalkozása (A francia irodalom kincsesháza, Athenaeum 1943) Apollinaire-rel végződik; a Francia költők antológiája (Móra Kiadó, 1958) és az ugyancsak átfogó jellegű Klasszikus francia költők (szerkesztette Rónay György, 2. kiadás, Európa, 1970) egyaránt Robert Desnosszal zárul. Antológiánk közvetlen előzménye pedig, az 1958-ban megjelent Mai francia költők (szerkesztette Dobossy László, Magvető kiadás) éppen azokon a neveken végződik, amelyeken a mienk kezdődik; az ottani tartalomjegyzék végén s az itteni névsor elején Alain Bosquet, Robert Sabatier és Charles Dobzynski neve mintegy a stafétabot, amely a mezőny folytonosságát biztosítja.
Utoljára marad a legfontosabb: ez az oly önkényesen választott határ „véletlenül” egybeesik a francia költészet valóságos fordulópontjával: új csoportosulások kezdetét, az alkotásban részt vevő elemek új felállítását, az „irodalmi tény” új felfogását jelzi. Minden nemzedéki, alkati, stílus- és irányzatbeli különbségen, a kulcsfigurák közti olykor engesztelhetetlen személyi és elméleti ellentéteken túl, egy kicsit is nagyobb távlatból – a magyar irodalom „rövidüléséből” – nézve, a kötetünkben szereplő költőket hasonló s az előttük járóktól eltérő sejtések és törekvések fűzik össze. Antológiánk egy olyan költészet tükre, amelynek fő szándéka az, hogy önmaga tükre legyen. Az utolsó két évtized francia költészete a költészet kérdésessé válásának jegyében születik. A költészet szemközt önmagával: ez lehetne a címszó valamely kézikönyvben. A program első pillanatra kissé szegényesnek vagy céltévesztettnek s mintegy a „l’art pour l’art” valamiféle egészségtelen betetőzésének tűnik. De ha meggondoljuk – s e költészet mélyén ez a meggondolás működik –, hogy a költészet nem csupán „költészet”, hanem, éppen mint költészet, az emberi történet szerves része, s az ember egyik legjobban hozzáidegződött „szokása”, akkor a törekvés értelme is kiszélesedik előttünk, s világossá válik, hogy a költészet mint a költészet „titkának” kutatója, mint önmaga „kérdésének” megvitatója, más szóval „a poézis mint a poézis első tárgya” nem esik messze „az ember mint a poézis első tárgya” eszményétől. Kivált, ha a költészetnek ez az önmagával való szembesítése az „emberi tudományok” korunkban legtöbbet ígérő ágaival, a továbbfejlesztett marxizmussal, az új antropológiával és a vele összefonódott új nyelvészettel való szembesítés feszült közegében történik.
Le fait littéraire; la chose poétique; l’écriture: ezek a magyarra egyelőre még nehezen lefordítható kifejezések lesznek itt a költészetről való „vita” kulcsszavai. Hogy az évszázados nyelvhasználat által szentesített, s mindenki számára közvetlen értelmű „irodalom” és „költészet” szavak helyébe az „irodalmi tény”, a „költői dolog” vagy egyszerűen az „írás” (még inkább „írásmód”) lép, azt akarja jelezni, hogy irodalom és költészet mégsem olyan közvetlen jelentésű szavak, s főként nem bizonyos, hogy minden időkre érvényesen közvetítik számunkra ezt a közvetlen jelentést.
A felszabadulás után a francia irodalomban új szemlélete alakul az irodalomnak; új még azzal az újjal szemben is, amit egy jó fél század óta a modern jelzővel jelölnek. Épp ezért, a „második modernség” utáni korszakban már mind kevésbé élnek a modern jelzővel, amelyet Rimbaud egykor többek között a baudelaire-i „újjal” szembeállítva használt; most újból az „újat” állítják szembe nemcsak a „régivel”, a „modernnel” is, ahogy a rövid szoknya divatját felváltó hosszú szoknya divatját megint csak a rövid szoknya divatja váltja fel (úgy látszik, az emberi jelrendszerek, látszólag végtelen lehetőségeik ellenére is, csak igen korlátozott változatokkal dolgoznak). Így alakult ki a felszabadulás utáni korszak francia irodalmának legfőbb irányaiként az „új regény”, az „új kritika” s kevésbé körülhatároltan, de egyre általánosabb szóhasználattal, az „új költészet” (nouveau roman; nouvelle critique; – nouvelle poésie vagy poésie nouvelle). Előre meg kell mondani, hogy az irodalomnak, főként a költészetnek ez az új szemlélete – legfőbb vonalaiban – kritikus és önkritikus jellegű; viszonylagos „elszegényedését” nem idealizálja, s nem tartja valamiféle végpontnak; lehetőleg teljes kiaknázása révén tör új emberi gazdagodás felé.
Származásánál – ha nem tévedünk – az a kiábrándulás bábáskodik, amely a francia nemzetnek az ellenállásban tevékenyen közreműködő részét érte a győzelem pillanatában. S amely a költészet helyzetében különös erővel nyilatkozott meg. Az ellenállás nagy nemzeti – és forradalmi – megmozdulása a költészetet olyan központi helyzetbe állította, oly módon a történelmi események előterébe helyezte, mint évszázadokon át sosem. Valóban harci „riadó” lett, forradalmi induló, a kézzelfogható szabadság szerve – s úgy, hogy semmit sem adott fel modern fejlődése során megszerzett magas szellemi rangjából, sajátos belső függetlenségéből; nem úgy vált mindennapi kenyérré és fegyverré, hogy bonyolultabb ízeiről vagy arany veretéről le kellett volna mondania. Illegális társadalmi helyzetében nagyobb legalitást nyert a társadalomban, mint hosszú idő óta bármikor; legalitást legbensőbb értékeinek is: harc közben a rím új feladatairól és lehetőségeiről vitázott, a harc valóban fegyveres résztvevőinek tiltott nyilvánossága előtt újra megteremtette a fegyver és a múzsa oly rég lehetetlennek tartott, ősi egységét. A felszabadulás – a „győzelem” – után, amely csak a nemzeti felszabadulást hozta meg, a társadalmi átalakulás győzelmét nem, egy csapásra kiderült, hogy a költészetnek ez a hosszú időre meghódítottnak látszott új központi szerepe megszűnt, puszta intermezzo volt, fenntartásának lehetősége illúziónak bizonyult. A költészet újból – s úgy látszik, minden eddiginél élesebben – szembekerült önmagával. Újra rá kellett döbbennie, hogy mindmáig nincs megbízható tudásunk minden emberi társadalom egyik legmagasabb rendű jelrendszeréről, még kevésbé ennek a modern technikai civilizáció által meghatározott, „manipulált”, „fogyasztásra berendezett”, a kommunikációs rendszerek elképzelhetetlenül sűrű hálójába fogott társadalomban elfoglalt szerepéről. Az agoráról újra a dolgok és események peremére szorult, ha nem még azon is kívül. A történelem vagy ennek felhámja, a politika, nem tartott számot még alárendelt, segítő működésére sem – vagy ha igen, csak a legalacsonyabb, önmaga megtagadására kényszerítő funkcióban; a tömegek előtt pedig újra visszaesett – minden eddiginél inkább – az „érthetetlenségbe”. Egy nagy tehetségeket felmutató, nagy mozgástérrel rendelkező, nagy energiákat tartogató irodalomnak ebben a helyzetben – mint minden más fontos emberi tevékenységkörnek – nincs más választása, mint a magamegtagadás vagy az önvizsgálat.
A francia költészetnek ez a kikerülhetetlen önvizsgálata az utolsó két évtizedben mintegy az egész mai civilizáció nevében száll alá önmagában és önmaga által az „irodalmi tény” és a „költői dolog” vizsgálatának szinkronikus és diakronikus mélységeibe. Ezért nem téveszthető össze valami szűk és üres „költészet a költészetért”-öntetszelgéssel; a költészet itt nem a költészetért harcolva vonul félre a világtól, hanem azért fordítja magát szembe önmagával, hogy az emberi feladatok egészéhez mérve keresse meg a maga igazi helyét.
Az irodalomnak ez új szemlélete szerint az irodalom határozottan és nyíltan vállalja a maga irodalom voltát, és nem akarja az élet látszatát kelteni; ezzel egységben és ellentétben, sem kívül helyezni nem hajlandó magát az életen (vagy kívülhelyeztetését elfogadni), mint pusztán az élet „tükrözése”; sem puszta szolgájává válni, nem is az élet egészének, hanem az élet más területeinek és diszciplínáinak. Nem az „élet” szolgálatát tagadja meg – a maga autonómiáját védve és kialakítva –, hanem az élet más, vele egyenrangú tevékenységeiét. Sem azonosnak nem tekinti magát az élettel, sem az élet puszta visszatükrözésének; részéül tudja magát, mint egyik egyenrangú megnyilvánulása. Mint ahogy egyéb irányú tevékenységeink sem „tükrözik” az életet, hanem annak szervei; de nem is „képviselik” egymagukban; önmagukat képviselik, mint az egyetemes emberi tevékenység szerves részét.
Mindebből következik ennek a költészetnek szoros összefonódása saját elméletével és kritikájával, nem is csupán oly módon, hogy – egyébként is régi francia hagyomány szerint – manifesztumokkal és elméletekkel kíséri vagy kísérteti, nemegyszer előzi és hirdeti meg önmagát; hanem úgy is, hogy a költő költőként, magában a költészetben válik a költészet kritikusává. A baudelaire-i felismerés, amely szerint a költőben ott kell élnie önmaga kritikusának is, itt továbbfejlődik: a költőben élő kritikus nemcsak az alkotás folyamatában mint az ihlet ellenőrzője vagy saját alkotói elveinek védelmében mint mások alkotásának bírálója jelenik meg: kritikusi mivolta magában a költészetben valósul meg mint önmaga tárgya, mint az „irodalmi tény” folyamatos önvizsgálata. E költői irány egyik legfiatalabb s a konzekvenciák levonásában legmesszebb merészkedő tagja, Denis Roche írja Eros énergumène című könyvének programadó előszavában: „Mi más következnék ebből, mint kétségkívül az, hogy a költői dolog gyökerei felőli tudatlanságunkban szó sem lehet arról, hogy helyeseljük, vagy akár tárgyalási alapul elfogadjuk a költészet elméletének bármely olyan vállalkozását, amely egy percre is szem elől téveszti, hogy mindenekelőtt önmaga felülvizsgálatával vagy, ha úgy tetszik, önkritikával tartozik magának. Lehet, hogy ez a bizonytalanság önigazolása, de be kell ismernünk, hogy a költészet nincs tisztában a maga születésével, nincs tisztában a maga használatával, többé nincs tisztában a maga tudományával, és sosem volt tisztában a maga társadalmi létével. És társadalmi létével – a maga társadalmával – való kapcsolatának árát a költők adják meg, ha továbbra is kitartanak – ki akarnak tartani – abban a hitben, hogy költészet és kritika ellentétes egymással.”
A költészetnek ez az önkritikája szükségszerűen találkozott azokkal a törekvésekkel és kutatásokkal, amelyek mintegy vele párhuzamosan a nyelvet vették hasonló önvizsgálat alá. Kevés termékenyebb kapcsolat létesült művészet és tudomány között, mint az, amely a mai francia költészetet és a „formalista”, „strukturalista” neveken ismeretes – egyébként sokágú – modern nyelvészeti kutatásokat fűzi össze. A szűkös szakmai területeiről ki- és pozitivista feladataitól megszabadult nyelvészetnek szükségképpen kellett felismernie tárgyában a költészetet; mint ahogy a költészetnek, amikor alászállt önmaga fogantatásának mélységeibe, önmagát mint nyelvet. Hiszen fogantatásában minden nyelv költői értékű; és minden költészet – nyelv; ha nyelven belüli nyelv, akkor a nyelvnek az a mindig megújuló magva, amelyből a nyelv született, és folytonosan újjá is születik. Nem ezt jelenti-e Mallarmé sokat idézett sora: „tisztább csengést adni a törzs szavainak”? nem a költő állandó feladatát-e a társadalmon, a nyelv szakadatlan használatán belül? Nem azt-e, hogy a költő szerepe: mindig újra visszavezetni a nyelvet önnön születéséhez, mindig újra újjászületésre bírni; vagyis visszavezetni önnön költői mivoltához, és mindig újra a maga költői rendeltetésére bírni? Ahogy József Attila oly remekül megfogalmazta, e, sajnos, irodalomszemléletünk számára azóta sem közismert formulában: „…a szó a használatban szemlélet, keletkezésében pedig műalkotás. Így a szó a műalkotásban saját keletkezésének a szerepét játssza.” (Irodalom és Szocializmus, 1931)
Vannak természetesen nyelv és irodalom e teljes azonosításának veszélyes végletei és túlzott következtetései is. Roland Barthes, az új költészettel párhuzamosan, sokszor ezzel szoros érintkezésben kialakult „új kritika” legmarkánsabb alakja, egyenesen kijelenti: „Az irodalom nyíltan egyfajta nyelvi kérdésfeltevésre vezethető vissza; tulajdonképpen többé nem is lehet más, csak ez.” Nyilvánvaló, hogy a költészet más is, mint egy nyelvi kérdésfeltevés; s más oldalról is – a lehető legtöbb oldalról – vizsgálat és ellenőrzés alá kell venni. Bizonyos azonban, hogy a nyelvvel való azonosságának/különbségének, egymásból eredeztetettségüknek, a nyelvi tények irodalmi ténnyé, az irodalmi tények újra nyelvi ténnyé való szakadatlan kölcsönös metamorfózisának kritikai vizsgálata és költői kiaknázása a költészetet közelebb vezeti önmagához, s a költészet befogadóit közelebb a költészet igazi befogadásához. Michel Deguy versében a habokból születő Aphrodité úgy válik a szavakból születő költészet metaforájává, hogy a metafora születése is megjelenik előttünk, s tovább még a „metafora” szó születése is, mint az „Aphrodité anadüomené” jelentéséből kikelő jelent – vagy jelenéséből kikelő jelentés. Továbbra is Michel Deguy-t idézem, csak prózában – de ugyanabból a könyvéből, amelyből a verset, az Actes-ból, mely éppen próza és vers egymásba játszásának, a költészetről való beszéd és a költészet elválaszthatatlan egységének „aktája” vagy okmánya kíván lenni: „A költészet és az ars poetica közti kapcsolat – írja – hosszú ideig laza volt és külsődleges. Ez a kapcsolat, szorosabbra fűződve, a bensőségesség felé tart. A költészet a nyelvre összpontosul; innen mai kivételes kapcsolata a nyelvtannal, a szó legtágabb értelmében… A költészet vagy csupán tetszetős időtöltés, vagy azt kell hinnie, hogy a lét költészetre van berendezve, önmagáról szóló mese, parabola, tehát önnön kifejezéseivel, a maga szimbolikusnak nevezhető, eredeti hangvételével elmondani a létet annyi, mint metafora, értelmező jelző, metonímia, felkiáltás stb. fordulataival és alakzataival mondani el. A költészet logikája a nyelvtan, a prozódia, a retorika, a mitológia… A költészet tudatára ébred annak, és bizalmat lel abban, hogy nyelv; vagy, megfordítva, hogy a nyelv maga költői természetű… Ez a nyelvnek mint olyannak szabad újra kiaknázása révén való felocsúdás azzal a nehézséggel jár, hogy nem nyelvtanárként, nyelvészként, retorikusként… stb. kell megvalósítani, hanem magával a költészettel, vagyis a költeményen belül. A költeményként felfogott, megint a maga költemény voltában feltáruló nyelvtan lesz költészetté, és nem a költészetet tanulmányozó nyelvtan.”
Hosszan idéztem Deguy e fontos tanulmányából, hogy jobban megközelítsük költészet és nyelv emez új vagy új módon felfogott kapcsolatának azt a mi irodalomszemléletünkben még kissé szokatlan közegét, amelyben a mai francia költészet alkotásai – a mi kötetünkben szereplők is – létrejönnek. S hogy még egy oldalról megvilágítsuk, idézzünk e költészet egy másik fontos alakjának, Jacques Roubaud-nak egy fontos írásából is, a Polivanov-kör 1969 május–júniusi összejövetelén vitára bocsátott Néhány poétikai téziséből. Roubaud itt, Barthes Az írás nullafoka című könyve előszavának e mondatára emlékeztetve: „Az írói beszéd azt mondja, amit mond, de azonfelül azt is, hogy irodalom”, így folytatja: „Más szóval: az irodalom a nyelvről szól. Az irodalom csupán a nyelvről szólva szólhat másról, »mondhatja azt, amit mond«. Számunkra ez központi kérdés… De nem kevésbé fontos belátnunk azt is, hogy az irodalom csak másról szólva szólhat a nyelvről; ez a »más«, az, »amit mond«, éppen az lévén, amivel a nyelvnek dolga akad, a nyelvnek, amelynek lényegbeli feladata nem az, hogy önmagáról szóljon. Az irodalom valami másról szólva szól a nyelvről, és mindig csak a nyelvről szólva szólhat valami másról: szétválaszthatatlanul.”
A mai francia költőknek, csoportjaiknak és orgánumaiknak nem is kis érdemük, mellékesen, hogy újra felfedezték a költészet számára az orosz és prágai „formalisták” és a Saussure posztumusz felfedezése nyomán kialakult „strukturalista” nyelvészek, Roman Jakobson, Noam Chomsky, Tinyanov, Trubeckoj, Polivanov és követőik munkáiban rejlő hallatlanul gazdag poétikai tanulságokat (s a szovjet nyelv- és irodalomtudományt is sikerrel serkentették e fontos hagyományuk újraértékelésére és folytatására).
Ez a kapcsolat amúgy is minősíti mozgalmukat, amely személyi összetételében is arra mutat, s azt segíti, hogy a költészet, miközben a fenti módon mindennél kizárólagosabban önmagára szűkíti közvetlen tevékenységét, minden eddiginél szorosabb együttműködésben teszi és tegye ezt az élet és az ismeret minél szélesebb területeivel.
Roubaud matematikatanár és távol-keleti költészetek titkainak kutatója, Deguy filozófiaprofesszor, Bonnefoy és Dupin a művészettörténeti kutatás kiváló munkásai, Dobzynski (Michel Capdenac álnéven) a francia és nemzetközi filmkritika egyik kitűnősége, Butor végigtanította Egyiptomtól az Egyesült Államokig a fél világ egyetemeit, Denis Roche talányos prehisztorikus emlékekkel tele szűkebb hazájáról, Carnacról írt könyvet, Lorand Gaspar gyakorló sebész, kórházi főorvos, és a palesztinai probléma szakértője, s csaknem mind folyóiratszervezők, könyvkiadói szerkesztők, élénk irodalmi életbeli, közéleti és politikai tevékenységet fejtenek ki. Nagy részük valamilyen formában jelen volt az 1968-as májusi események középpontjában, közülük jó néhányan ott szerepelnek a forradalmi események tüzében, forradalmi módon, a kivénhedt hivatalos íróegyesület, a Société des Gens de Lettres helyiségének elfoglalásával megalakított, új írószövetség, az Union des Écrivains alapítói között. Csaknem mindegyiküket fűzi valamilyen – szervezettebb vagy lazább – kapcsolat a széleskörűbben értendő baloldal szellemi és politikai mozgalmaihoz. Folyóirataik a költészetről folyó vitáikba a tudomány és politika legaktuálisabb kérdéseit vonják be. Kevés olyan irodalmi mozgalom volt Franciaországban, amelynek szellemi terepe egyben ennyire világirodalmi lett volna; s amelynek eközben ekkora kitekintése lett volna éppen a Szovjetunió és a szocialista országok szellemi és művészeti életére. Folyóirataik, mindenekelőtt a „legavantgárdabbak”, az Action Poétique, a Tel Quel, a Revue de Poésie, a Change s a körülöttük működő kiadványsorozatok egyben kísérleti laboratóriumai – a francia költészetből oly hosszú ideig szinte kiszorult – versfordítás-művészet új elméleteinek és gyakorlatainak. Amelyeknek tárgya és anyaga a klasszikus költészet – Vergilius, Dante, Góngora, Hölderlin stb. – éppúgy, mint az európai irodalomba mindeddig kevéssé átszűrődött egzotikus költészetek – a japán és kínai költészet különböző rétegei – s a szovjet és szocialista költészet kezdeti és az utóbbi időben dogmatikmus kötöttségeiből kiszabaduló művei egyaránt.
Antológiánk elé nemcsak azért választottuk a Hallomás címet, mert az új költészet egyik legkiválóbb művelőjének talán legjellemzőbb könyvét idézi (Michel Deguy: Ouï-dire), hanem azért is, mert – magyarul – e szó sajátos paralelizmust, „grammatikai figurát” alkot az új költészet egy másik fő irányzatának fő művével, Allan Ginsberg Howljával. A „beat-generation” költőiről írt tanulmányomban már megpróbáltam rámutatni, hogy a költészet mindig újra szükségszerűen nekirugaszkodik saját határai áttörésének; nincs más útja, mint önmagát újra meg újra meghaladni. Ami tegnap még meghökkentően, szinte befogadhatatlanul újnak látszik, mára mindig újra képtelennek látszik befogadni az ember megváltozott élményvilágát, világélményét. A legdúsabb formák is „kiüresednek”, ahogy mondani szokták; de talán érzékletesebb azt mondani, hogy szűkké válnak. A második világháború utáni időszak hallatlan mértékben megváltozott emberi világát – amelyben az emberi civilizáció s annak robbanásszerű terjesztése, a forradalom, egyre hatalmasabb néptömegeket alakít át, s amelyben az ember kilépett történelme folyamán először a föld köréből – a költészet csak önmaga határainak minden eddigit meghaladó szétfeszítésével tudja – úgy-ahogy – magába fogadni. Korunk költészete, úgy látszik, már az emberi hang szélső határai, az üvöltés és a hallomás között leng. Ez az „üvöltés” – ahogy akkoriban írtam róla – valahol túl van azon, amit az emberi hang még kibír; ez a hallomás valahol majdnem túl azon, amit az emberi fül még elbír. Az egyik a már nem is hallhatóba dörög át; a másik a még nem is hallhatót fogja fel. Az üvöltés költői bele akarnak ordítani valami még sosem hallottat és elviselhetetlent a világba; a hallomás költői ki akarnak hallani valami még sosem hallottat és érzékelhetetlent a világból. Az amerikai költők legjellemzőbb hangja már alig beszéd: üvöltésközelben van; a franciáké sem beszéd, Jacques Dupin egy versciklusának címével szólva – „suttogásközelben”, majdnem csendközelben szólal meg. A nyelv „ultrahangjait” igyekszik kiszűrni. S azon keresztül persze a világ, a dolgok, a lélek, az emberi és emberen túli viszonyok hangon túli kifejezésmódját:
|
írja Lorand Gaspar. Az emberi érzékenység eddig fel nem fedezett lehetőségeit kutatják, és igyekeznek működésbe hozni. S legtöbbjük legfontosabb mondandói ilyen „roppant, lidérces esték” „tanulságai”. Mik ennek az útjai-módjai? Néhány idézetet:
„Körmöddel és bőröddel meglátni a tüzet” (Lorand Gaspar); „Végigtallózni az összes szemetesládát a kimondhatatlan kültelkein” (Serge Wellens); kiásni „a megrendülés gyökereinek gyökereit” (Jacques Réda); tudni, hogy „vannak a hallatlanig szárnyaló tiszta énekek” (Jude Stefan); és hogy „egy kavics épp eléggé értelmes látvány, és a vadmentán rezgő vízcseppből is bízvást fároszt emelhetünk magunknak” (Roger Kowalski); megérteni „a szókat amik visszhangzanak a visszhangzó szavak alatt mint aki megtér önmagához” (Pierre Lartigue); azt is hallani, ahogy „az elállt szél zúg” (André du Bouchet); s megtudni, „ki változtatja igazzá az igazat feketévé a feketét ki nyitja szemünket másra is mint a halálra?” (Jacques Roubaud).
Mindez külső megnyilvánulásában, mintegy technológiájában is szembetűnő jegyekkel rendelkezik. Megint csak az „üvöltéssel” való összevetésben: ha ez utóbbi, természeténél fogva, zsúfolt szóáradatot vagy szaggatott felkiáltások özönét görgeti felénk, a „hallomás” elúszó, foszlányos, alig elkapható, összefüggéstelen, kihagyásos nyelvi hullámokkal suhan el szinte mellettünk. Befejezetlenül hagyott, folytonosan újrakezdődő mondatok, egymástól elszigetelt szintagmák, mondatrész voltukat elvesztett szavak, írásjelek helyett a szavak és a papír viszonyának „jelei”, az alaktan felülkerekedése a mondattanon: így lehet a szavak ellen beszélni, az új költőnemzedék egy része által mesterül vallott Francis Ponge kifejezett javallata szerint: ez az írás konvenciójának leleplezése. Ami, Denis Roche megfogalmazásában, annyi, mint „írásunkkal folyamatosan tanúsítani, hogy a költészet egy konvención (a közlésén) belüli másik konvenció (a műfajé).”
Ez a költészet – legalábbis átmenetileg – szükségesnek látja a lemondást mind a közlésről általában, mind a műfajok különböző közlő szerepéről. Elvetését a klasszikus irodalom két fontos, hosszú időn keresztül érvényben volt hagyományos kritériumának: egyrészt az irodalom forma és tartalom egységében megvalósult tökéletességigényének, másrészt próza és vers műfaji elhatárolásának. „A csúcs a tökéletlenség” – hirdeti még e fejlődésnek csak „küszöbén” álló Yves Bonnefoy verse is. – „Küszöbként szeretve csak a tökélyt. De megismerve megtagadni, holttá feledni.” A vers és próza közötti határ pedig e költészet gyakorlatában mindinkább elmosódik; pontosabban: egészen máshol húzódik, mint a klasszikus irodalomban, messze eltérően a Jourdain úr híres molière-i felismerésének vonalától. A határ nem a verses és nem verses formájú művek között húzódik – hiszen verses formáról a klasszikus értelemben hovatovább alig lehet beszélni –, hanem az írásnak ama módja között, amely felszabadítja magát mind a „közlés”, mind a „műfaj” konvenciója alól, s a között, amely továbbra is a közlés szándékával, s valamilyen műfaji szabályokhoz igazodva működik. A francia irodalomban ez egy hosszú fejlődés – a „modern” fejlődés – folyamatának mintegy végén, és annak betetőzéseként mutatkozik. Roland Barthes írja Kritika és Igazság című fontos tanulmányában: „Közel száz éve, feltehetően Mallarmé óta, irodalmunkban a helyek jelentős átrendeződése megy végbe: az írás kettős, költői és kritikai funkciója helyet cserél, egymásba nyúlik, azonosul egymással; nemcsak azáltal, hogy az írók maguk is művelik a kritikát, hanem, hogy művük gyakran maga tárja fel létrejötte (Proust) vagy éppen létre nem jötte körülményeit (Blanchot); mindinkább ugyanaz a nyelvezet kering az irodalom egészében, sőt, még amögött is… nincsenek többé költők és regényírók: csak egyfajta, azonos írásmód van.” S a szerző itt a nálunk is ismert fiatal prózaírót, J. M. G. Le Cléziót idézi: „A vers, a regény, a novella furcsa ócskaságok, amelyek már nem tévesztenek meg senkit, vagy csak nagyon keveseket. Miért is kellene költeményeket, elbeszéléseket írnunk? Nem marad más, mint a puszta írás.”
A szövegnek ez a helycserés mozgása mindkét irányban megfigyelhető: a hagyományosan értelmezett vers felől éppúgy el lehet jutni az ilyképpen felfogott írásig, mint a hagyományos próza vagy elbeszélés felől úgy, hogy ezek egymáshoz közelítenek. Jól megfigyelhető ez antológiánk egyes szövegein is; kivált egynéhány határeseten. Michel Butor A Saint-Lazare pályaudvara például világosan mutatja novellisztikus kiindulását s annak költői metamorfózisát; ahogy viszont Michel Deguy STB.-je nyilvánvalóan jelzi a vers felől az esszébe lendülő mozgást, amely közben találkozik az írással.
További – s itt talán utolsóként említendő – tulajdonsága e költészet módszerének a hagyománnyal való kapcsolata; úgy is mondhatnánk: a hagyomány mint idézési ürügy. Mindenesetre, ez a költészet, amely önmagát oly élesen elhatárolja a klasszikus költészet egészétől (Barthes szerint a kettőben már csupán a „szociológiai szándék” azonos), másként viseltetik a hagyománnyal szemben, mint a megelőző „modern” irányzatok. A heves elutasítás erőszakos gesztusa helyett az érdeklődő kívülállás átölelő gesztusával fordul felé. Nem tagadja, még kevésbé tagadja meg azt: elkülöníti magát tőle, és magába olvasztja. Az idézés e költészetnek, ennek az írásmódnak egyik lényeges aktusa. (Nemhiába iktat Michel Butor Montaigne-ról szóló nagy esszéjébe egy egész fejezetet az idézésnek az irodalmi alkotásban elfoglalt szerepéről.) Csak utalásként: Jude Stefan a híres villoni „mais où sont les neiges d’antan” parafrázisára épít egy egész verset; Pierre Lartigue Du Bellay Panaszainak témájára egy egész ciklust; Deguy és Denis Roche egész Jodelle-strófákat iktat be szövegébe a legváratlanabb helyeken, méghozzá azzal a versben nemigen szokásos módszerrel, hogy (ezzel is a műfajok közti határt döntögetve látványosan) a filológiai referenciák stílusában a szöveg után zárójelben közli az idézet forrását; másutt meg éppen a lelőhelyek teljes elkonspirálása a módszer, az idézetek észrevétlen beépítése a szövegekbe; Denis Roche mozaikszisztémája, azt lehet mondani, másból sem áll, mint idézetek egymás mellé sorakoztatásából, amelyek hol tudományos pontossággal meghatározott locusokként, hol meg még idézőjellel sem jelölten kapcsolódnak egymásba.
Mindez együtt: kicsit Flaubert és Mallarmé egymással látszólag feleselő, valójában egymást feltételező ábrándjának, a semmiről írt könyvnek és a „mindent” magába foglaló Könyvnek kései s persze módosított megvalósulása felé tart. Érezhetően a két szakrális előd „híres patakjához” visszavisszatérve…
A klasszikus költészet minden „didaktikai és politikai” (Deguy) feladatáról való lemondás természetesen
(de mielőtt e mondatot indulásának értelmében fejeznénk be, más irányban kell folytatnunk):
természetesen a gyakorlatban korántsem olyan teljes, ahogy az elmélet hirdeti és kívánja. Kötetünkben is sorozatos ellenpéldákat találhatunk, nemegyszer éppen az elmélet leghatásosabb kidolgozóitól. Csak példaként említem a más vonatkozásban már felmerült Deguy-szöveget, a holdutazás új emberi problémáival vívódó STB.-t; Franck Venaille versét a vietnami háborúról; Butor nagy szatirikus költeményét a francia kapitalizmus mai konszolidációs törekvéseiről, valamint az 1968-as eseményekhez fűződő ciklusát; Dobzynski Űr-operáját és a faji megkülönböztetés „új száműzötteit” idéző litániáját; Élie Bénacher Kései siratóját a nácizmus mártírjai fölött; a nagy „októberi reggel fedélzeté”-t, s „az Ukrajna felperzselt földjeiig egyformán ártatlan eget” Jacques Rédánál.
A klasszikus költészet minden „didaktikai és politikai” feladatáról való lemondás természetesen komoly veszélyeket is rejt. „Elüldögélni a szék szón”, vagy „zsebre vágni a szelet” meghökkentő, sőt, esetleg valami lényegeset feltáró mozzanat lehet, de, mint a költő, antológiánk egyik legfiatalabbja, Mathieu Bénézet maga is mindjárt felismeri, „még nem minden”. Saját örvényük folyton ott tátong alattuk. Jude Stefan „öregasszonynak” nevezi az évezredek óta romolhatatlan ifjúságában megidézett Múzsát. Persze, ez is egy konvenció elleni lázadás. De azért felmerül a kérdés: nem egy valóban elöregedett múzsát udvarolnak-e, miközben egy mindennél fiatalabbat vágynak magukhoz édesgetni? Henri Pichette, aki – későbbi, kevésbé jelentékeny fejlődése ellenére – a kezdet kezdetén hirdette meg az „új” költészet irányát, nagy feltűnést keltett, és jellemzően Apoèmes (Nemversek)-nek nevezett kötetében jókor látta a – feladatot? vagy veszedelmet? „Pusztuljon el hát megint a Költészet a költők keze által!” Ez 1948-ban hangzott el. S Denis Roche legújabb kötetének címe: A költészet tűrhetetlen.
A költészet, persze, mindig is – „tűrhetetlen” volt. A költészet úttörői (s ezen nemcsak az alkotók, közönségük is értendő) számára mindig tűrhetetlenek voltak a költészet önmagukat túlélt, avult formái; az epigonok (s az őket támogató széles réteg) számára viszont a költészet merészen új fordulatokat vevő útjai tűrhetetlenek. Annyi mégis bizonyos, hogy az európai költészetben hosszú idő óta csábító benső likvidációs kísértés a francia „új” költészetben veszélyes pontra jutott. A visszanyesés saját lényegük gazdagabb kibontásához vezeti a fákat, a rózsát, a szőlőt. De ha eközben a törzsüket éri netán végzetes csapás… Viszont…
Michel Deguy, éppen Dantéról, a nagy „politikus” költőről szólva fejtegeti meggyőzően, miért kell a költészet e pillanatában „erőszakosan felbomlania költészet és tudás érdekházasságának”, s hogy „a költészet semmilyen »elkötelezettsége« bármilyen más öntörvényű tevékenységnek, nem biztosíthatja kívülről egy költemény »értékét«”, s hogy a költészet fő feladata, legalábbis pillanatnyilag, s legalábbis a mai francia helyzetben: „visszavenni azt, ami az övé, miközben megpróbálja érzékeltetni a dolgok (politika, gazdaság, történelem stb.) költői lényegét”.
De a dolgok költői lényegének megragadása a költészetben és a költészet által csak úgy valósulhat meg igazán, ha nem csupán ennek a költőinek folyamatos „visszavételét” jelenti az emberi tevékenységek mindennapos végtelen sorozatából, hanem annak ugyanilyen folyamatos visszaadását is, visszavezetését a költészeten kívüli dolgok menetébe, vagyis a történelembe. Művészet és élet e nagy körforgása sohasem akadálytalan, sohasem időleges elzáródások, trombózisok és görcsök nélküli. De minden ezen múlik.
Franciául a hallomás szó (ouï-dire) és a nyilatkozat (dire) nemcsak értelmileg, nyelvi alakjukban is mintegy feltételezik egymást. Roger Kowalski költői parabolája, a Nyilatkozat, mintegy összefoglalja, hitelesíti és igazolja a „hallomás” e költészetének fordulatát, mikor a költő jogát követeli ahhoz, hogy ha elmondta azt, amiben az emberek közvetlenül is könnyedén magukra ismernek, elmondhassa azt is, amiben éppúgy magukra kell ismerniök: „Elmondtam az igazat, a megsejthetőt, a tisztességeset; elmondtam a jóságot, és számba vettem a gyűlöletet is. És ez jó. Most pedig a valószínűtlent mondom és a kéteset. Ismerjétek fel benne legrejtettebb hangotokat.”
Úgy érzem, ideje, hogy legalább hallomásból mi is tudomást szerezzünk e „hallomásról”; egybevessük a mi tudomásainkkal és látomásainkkal; s felismerjük benne, ha nem is ilyen kizárólagossággal, a „legrejtettebb” hangunkat, mindenesetre azt, ami benne a mi hangunkkal is együtt rezeg.
1971
(Utóirat – előrehozva – 1977.) Az alább következő szöveg felszólalásként hangzott el Szófiában, az 1975. szeptember 22-én tartott nemzetközi fordítói konferencián, francia nyelven. Mostani megjelenésével akaratlanul is a fordítás egy újabb paradoxonát tárja fel – írója számára is. Ahhoz, hogy magyarul is megjelenhessen, le kellett fordítanom a francia eredetiből. De már a munka kezdetén kiderült, hogy a saját magunk által idegen nyelven fogalmazott szöveget saját magunknak nem lehet a saját magunk nyelvére lefordítani. Éppen a fordítás egyik alább vázolt paradoxona miatt, tudniillik a fordítás ama követelménye miatt, hogy tartalmaznia kell és szükségképpen tartalmazza azt a vonást, amely láthatóan fordítássá teszi. S hogy szerepelhetne egy magyar író könyvében egy magyarra fordított írás? Szövegemet tehát, fordítás helyett – akkor is, ha szigorúan ragaszkodtam eredeti mondandómhoz – újra kellett írnom. Más szóval: olyan módszerrel kellett lefordítanom, amelyet a fordításban általában helytelennek tartok, és igyekszem nem követni; úgy kellett eljárnom, hogy a magyar szövegen ne maradjon nyoma annak, hogy eredetileg nem magyarul írták. Mindazokat a jegyeket ki kellett küszöbölnöm, amelyek az eredetiben – ez esetben, mikor író és fordító egyazon személy, teljesen evidens módon – nem az író stílusához, hanem az író által használt nyelvhez tartoznak, nem az író sajátos nyelvhasználatához, hanem ahhoz a módhoz, ahogy a szóban forgó nyelv használja saját magát. Ily módon tehát nem „fordítás” jött létre, hanem a fordítás egy sajátos határesete, amelyhez közeledve differenciálódnak az egyéni stílus és az általános nyelv egymáshoz viszonyított értékei.
*
0. Mindenekelőtt: nem paradox-e már az a tény is, hogy a fordítók közös megbeszélésein, mint itt is, egyik első és legnagyobb közös problémánk éppen annak a lefordítása, amit kölcsönösen tudunk és egymásnak át akarunk adni a fordításról? Az a tény, hogy éppen a fordításról a legnehezebb eszmét cserélni egy több nyelvű társaságban, legkivált pedig a fordítók társaságában? Hogy lefordítani éppen azokat a módszereket és eszközöket a legnehezebb, amelyek segítségével mindnyájan többé-kevésbé könnyen és több-kevesebb sikerrel bármely nyelvre le tudjuk fordítani a bármely nyelven írt legnehezebb költeményeket is? Mert ezek kötődnek legszorosabban egyetlen nyelv sajátos belső világához.
1. Magyarázatul erre egy újabb paradoxon kívánkozik; mégpedig az, hogy a fordítás minden irodalmi műfaj közül a legnemzetibb.
Az eredeti művek – elvben – a világ minden más nyelvére lefordíthatók. A fordítást azonban egyetlen más nyelvre sem lehet lefordítani. (Egy fordítás alapján – szükség esetén, s ha semmi más megoldás nem kínálkozik – esetleg le lehet fordítani a fordítás alapjául szolgáló eredetit; erre több sikeres példát is lehet hozni; maga a fordítás azonban lefordíthatatlan.)
Minden írott mű – legalábbis szándékában és lehetőségeiben – az egész emberiség számára íródik. A fordítás azonban, amely bármely művet bármely nyelven olvasható írássá képes változtatni, maga mindig csak egyetlen nyelven lesz olvasható.
Ezért mondhatja oly jogos büszkeséggel Babits a Purgatórium fordításához fűzött utószavában: „A műfordítás-könyv a legmenthetetlenebbül magyar könyv. (…) Minden fordítás ajándék a nemzetnek. (…) Vallomás az író nemzetéhez-tartozása mellett…”
2. Ahhoz, hogy egy fordítás valóban jó és érvényes legyen, két egymással merőben ellentétes eljárást kell alkalmazni nyelvvel és irodalommal:
A. egyrészt közelíteni kell azt, ami idegen, ahhoz, ami nemzeti;
B. másrészt közelíteni kell a nemzetit ahhoz, ami tőle idegen.
Ha az eredeti mű teljes eredetiségét meg akarnánk őrizni a fordítás nyelvében, akkor a fordítás nem lenne képes önmagát ezen a nyelven belül megvalósítani – de ha az eredeti mű minden nyelvi (és egyéb) sajátosságát teljesen hozzáidomítjuk a mi nyelvünkhöz – akkor érdemes-e lefordítani? Hiszen akkor nem hozhat számunkra semmi újat, semmi olyat, ami megérné a fordítás mindig komoly erőfeszítést kívánó műveletét.
A magyar fordításirodalomban a század elejétől kezdve sokáig hódított az az elv, amely szerint a lefordított versnek egyszerűen szép magyar versnek kell lennie; ahogy mondani szokták, olyannak, „mintha eredetileg magyarul írták volna”.
De ha, mondjuk, egy goethei „Lied” vagy Baudelaire egy szonettje a fordításban csupán egy újabb „szép magyar vers” lesz, semmi több, mire való volt akkor lefordítani?
3. Roland Barthes szerint „az irodalom azt mondja, amit mond, de azonfölül azt is, hogy irodalom”. A fordításnak azt kell mondania, amit az eredeti mond, de azonfölül azt is, hogy fordítás. Ez, amennyiben igaz, természetesen újonnan felismert igazság. Amelyet más korok nem ismertek. A fordítás minden nemzeti irodalom egyik fő mozgató ereje. Minden nagy európai irodalom fordítással kezdődött, de olyan fordításokkal, amelyeknek fordítás voltát nem vették tudomásul. Az első francia nyelvű versek a X–XI. században, vagy az első magyar nyelvű a XII. században latin vallásos szövegek csaknem szó szerinti fordítása: a Szent Eulália Kantilénája és az Ómagyar Mária Siralom egyaránt. Akkor azonban feltehetően senki sem tartotta ezeket fordításoknak; annál is kevésbé, mert a fordítás nem képezte részét az akkori kultúra felépítésének. Még fontosabb azonban, hogy a mi számunkra sem azok: egyszerűen csak a legelső francia, illetve magyar nyelvű versek, amelyeket ismerünk.
Egy további példa: a látszat szerint legnemzetibb „irodalmi” műfaj, a népköltészet létrejöttében ugyancsak nagy szerepe van a fordításnak. Egy-egy népballada egyaránt létezik magyar, román, bolgár stb. változatban (változatokban). Melyik volt közülük az „eredeti”? Többnyire nem tudjuk, nem is lehet tudni (nem is érdemes). Pontosabban: mindegyikük eredeti. Holott mindegyikük kölcsönös átvételek, „fordítások” gyümölcse. (Csak a minden oldalú tudománytalan és tudományellenes nacionalizmus „tudománya” foglalkozik az „elsőbbség” kiderítésével – illetve kierőszakolásával.)
4. Ez mindjárt a paradoxonnak talán legparadoxabb oldalát is felvillantja. Éspedig azt, hogy a fordítás nem csupán egyenrangú irodalmi műfaj, hanem, hogy nem is csupán az irodalmi műfajok egyike; ezen is túl, talán minden irodalom fő módszere és szerkezeti elve. Magam erősen hajlok erre a meggyőződésre. Még akár Jorge Luis Borges végletes elképzelésének formájában is, amely szerint a fordítás csupán egy (illetve: számtalan lehetséges) változata az eredeti szövegnek, amely ugyancsak egy a számtalan megelőző vagy akár elképzelhető változat közül. Éppen ezért, mondja Borges, és ezt teljes joggal: „A fordítások alacsonyabbrendűségének babonája – melyet a közismert olasz szólás is támogat – felületes tapasztalat eredménye.” Hiszen minden eredeti mű valamiképpen – mindenekelőtt létrejöttének folyamatában – maga is egyféle fordítás. Innen már csak egyetlen lépés az a modern felismerés, amely a fordítás körét és érvényét még tovább is kiterjeszti: Roman Jakobson a kommunikáció minden formájára, Octavio Paz pedig magára a kultúrára, kiváltképp annak mai, modern szerkezetére. „Századunk a fordítások százada – írja Octavio Paz. – Nemcsak szövegeket fordítunk, hanem hagyományokat, vallásokat, táncokat, a szerelem és a konyha művészetét, divatokat, egyszóval a legkülönbözőbb szokásokat és gyakorlatokat (…) Természetesen más korok és más népek is fordítottak (…), de egyik sem volt tudatában annak a ténynek, hogy fordítás közben változtatunk azon, amit fordítunk, és főként változtatunk saját magunkon.”
Ezzel a bűvös kör be is zárult. Mert, ha fordítás közben változtatunk a dolgon, és változtatunk saját magunkon is, mi mást teszünk akkor, minthogy alkotunk? és mit hozunk létre, ha nem valami eredetit?
5. S ezzel el is érkeztünk a legutolsó paradoxonhoz. Abból a rendkívül érdekes felszólalásból idézek, amelyet Toncso Zacsevtől hallottunk.
Azt mondotta – – de közbevetőleg hadd jegyezzem meg, hogy bolgárul elmondott beszédéből franciául idézek, úgy, ahogy a számunkra sokszorosított német fordításból fordítottam, s most ezt a három lépcsőben készült fordítást fogja önöknek az eredeti bolgárra visszafordítani kedves tolmácsnőnk, Maria Dalcsev.* Nem csattanós példa-e már maga ez a fordításnak amaz első paradoxonára, amelyet bevezetőben említettem? – –
Toncso Zacsev tehát ezt mondotta (vagy megközelítőleg ezt): „A nemzeti én csakis a fordítás alapján képes a többi nemzeti kultúrákkal szélesebb kapcsolatot teremteni és azokat tovább fejleszteni. A népek békés egymás mellett élése csak akkor hódíthat valóban a szellem terén, ha fel tudja fakasztani a népek minden rejtett erőforrását, ha ez a mi nem a semmit, hanem az alkotó személyiséget foglalja magában.”
Ehhez befejezésül csak ennyit fűznék még hozzá:
Mióta világirodalomról beszélünk, az egyes nemzeti irodalmakat olyan mértékben illette meg a világirodalom rangja, amily mértékben műveiket más nyelvre fordították. De közel van az idő, mikor azok az irodalmak fognak a leginkább világirodalmi rangot szerezni, amelyek maguk a legtöbbet és a legmagasabb színvonalon fordítanak a világ irodalmának legjobb műveiből.
1975
A magyar költő mindig munkássága szerves részének érezte és érzi a fordítást. Sokkal inkább, mint a legtöbb más nyelv költője. Büszkeség ez – ha sokszor keserű büszkeség is. Vigasz – ha sokszor sovány is vigasznak. Ritka adomány – sok minden helyében, ami más, boldogabb, nagyobb nemzetek költőinek megadatott.
Oka az, hogy – ha szabad ezt a kissé mindkét felé túlzó paradoxont megkockáztatni – kis nép vagyunk, de nagy nyelv. Kis nép lévén mindig fokozottabban éreztük szükségét a történelmi fejlődés élén járó nagy nemzetek kulturális kincseinek; nyelvünk pedig bámulatos hajlékonysággal képes szinte mindenfajta költészet egyenrangú átültetésére.
Más helyen már bővebben írtam erről. Nem akarom ismételni itt a már többször elmondottakat. Csak néhány szót.
Radnóti Miklós Orpheus nyomában című versfordításkötetének utószavában arról értekezik, milyen művészi problémát jelentett számára Tibullus és Hölderlin egy-egy disztichonban írt versének megszólaltatása úgy, hogy a mai magyar nyelven készült fordítás megőrizze azokat a finom árnyalatokat, amelyek a kétezer évvel ezelőtti latin s az alig egy századdal ezelőtt élt német költő versét, az azonos versformán belül, formailag is megkülönböztetik egymástól. Nos, ez a probléma a legtöbb más nyelv fordítója számára egyáltalában nem létezik, jószerrel meg sem érthető. Mert a legtöbb nyelven egyáltalán nem lehet disztichont írni, s amelyiken igen – elsősorban németül és oroszul –, ott is inkább csak megbirkózni lehet vele, nem együtt táncolni, s a legkevésbé sem válogatni a különféle kezelésű disztichonok rejtett árnyalatai között.
Sylvester János, Kazinczy és mások után ezért kiálthatta Csokonai ily büszkeséggel (amibe némi keserűség is vegyül): „Hát te Árpád nemzete mikor fogod közönségesen is érezni, hogy a te nyelved és egyedül a te nyelved – alkalmatos a görög Múzsák hasonlíthatatlan harmóniájára?” S hozzátehetjük: nemcsak a görög Múzsákéra, de szinte kivétel nélkül mindennemű Múzsák mindenfajta énekére.
Ebből következik, hogy a magyar versfordításban – szerencsés esetben – teljesen megvalósulhat formai és tartalmi hűség ideális egysége – amire a legtöbb művelt és nagy nyelv fordítója még csak nem is törekszik, nem is törekedhetik.
A verskultúrával rendelkező olvasó mindjárt megérti, mit jelent ez, ha csak egyetlen, legutóbbi esetre utalunk. A francia kritika néhány esztendeje hódoló elismeréssel adózott Paul Valéry poszthumusz Vergilius-fordításának, amely már nem prózában, mint az szokásos, hanem versben, ha nem is az eredeti hexameterekben, hanem rímtelen francia alexandrinusban tolmácsolja az eredetit. Már ez olyan vívmánynak számít, amire csak a kor egyik legnagyobb versművésze vállalkozhatott. Gondoljuk csak el, milyen megmosolyogtató nekünk ma már Baksay Sándor magyar alexandrinusokban átültetett Homérosza az újabb és újabb formahű, sőt Devecseri Gábor legújabb munkájában már a homéroszi hexameter legbensőbb és legrejtettebb sajátosságait is tudatosan újjáteremtő magyar Homéroszok mellett. S ami a megformálás elvét (igaz, csakis ezt) illeti, a modern kor egyik legnagyobb francia költője nem jutott előbbre Baksaynál.
Mindebből itt csak annyi a lényeges, hogy a magyar versfordításnak minden mástól megkülönböztető sajátossága a formahűségre való képesség.
S ez nemcsak lehetőség a mai magyar műfordító számára: íratlan törvény is. Ezt kaptam örökbe már magam is mestereimtől. Ehhez tartom magam. Ezt szeretném tovább is adni.
Tudni kell ugyanakkor, hogy a teljesen adekvát fordítás – lehetetlenség; az „egyetlen megoldás” – puszta illúzió. A szubjektivitás, a fordító egyéniségek érvényesülése nem kerülhető el. Jobban mondva, csak akkor elkerülhető, ha a fordítónak nincs költői egyénisége; ez pedig nemhogy nem eredményezi az eredeti költő egyéniségének érvényesülését – egyenesen lehetetlenné teszi. A fordítás két egyéniség dialektikus egységében valósul meg.
Arra viszont, hogy ebben az egységben a fordító egyénisége ne az eredeti költő egyéniségének helyébe lépjen, hanem annak az érvényesülését segítse, a legjobb mód, az egyedüli biztosíték éppen a teljes hűségre való törekvés. Minden törekvésünk az eredeti vers szolgálata legyen; a fordító egyénisége – ha van – éppen ebben a szolgálatban testesül meg. Minden más csak önkényeskedés – és legtöbbször nemcsak az eredetihez hű, de még csak igazán „szép” művet sem eredményez.
Legjobban látszik ez olyan kivételes tehetségű fordítóknál, akik munkájukban nem ezt az elvet tartották szem előtt. Elsősorban Kosztolányinál. Vajon azok a fordításai az igazán szépek és maradandók-e, ahol – bármi mesterien is, de – egyénieskedett? Az idő máris megmutatta, hogy nem. Hanem éppen azok, ahol – esetleg elvei ellenére – maga is – az eredeti műtől lenyűgözötten – hű maradt ahhoz formában és tartalomban egyaránt. Elég, ha olyan mesterműveire utalok – s oly különbözőkre! –, mint a Byron Beppójának és Valéry Tengerparti temetőjének fordítása.
Nem vagyok hódító természet; még kevésbé módszeresen hódító. Nem magát a hódítást szeretem mindenáron; azt próbálom meghódítani, amit szeretek. E kötet anyaga sem valamiféle módszeres hódítás révén állt össze. Nem adja egyes nemzetek, még kevésbé az egész világ költészetének bármily rendszer szerinti, akárcsak vázlatos képét sem.
Nagyrészt ízlésemet, állhatatos vagy változó vonzalmaimat tükrözi. S még azokat is főként csak nyelvtudásom határain belül. Mindig újra meg újra kezdődő tanulóéveimet. Tanulmányútjaimat, melyeket hol a véletlen, hol szíves meghívások, hol szívós erőfeszítés irányított.
Még csak nem is hódításaim zsákmánya; inkább annak a gyűjteménye, ami a világ költészetéből engem meghódított. Az eredeti mű és a fordító viszonyára amúgy is ez az utóbbi a jellemző; hiszen a fordítás mindig egyfajta meghódítottság, önkéntes és elragadtatott szolgálat állapotában jön létre.
A fordítás egyben rablás is. De olyan rablás, amitől mindenki gazdagabb lesz: az is, aki rabol, az is, akit megrabolnak. Korokon átívelő testvéri szövetség, amely épp ezért nem utolsó tényező az emberiség legfőbb reményének, a népek testvériségének valóra váltásában.
A fordítót, aki saját vérét adja egy más mű életéhez, ennek a szép célnak a tudata kárpótolja az oly gyakori hálátlanságért.
1958
Lábad a végtelenbe vágna?
Vágj csak a végesnek – minden irányba!
(Goethe)
Elámulva és elszörnyedve zárom le a Szélrózsa ez összesített, új, „javított és bővített” kiadásának előkészítési munkálatait.
Itt tornyosulnak asztalomon a felhalmozott kézirat aktahegyei: „elintézve”. Ahol kellett s ahol tudtam, átdolgozva, egészében átnézve, felékezve, a legszükségesebbnek mutatkozó apparátussal ellátva.
Mennyi verssor! Nem tudok szabadulni a sokat idézett anekdotától, amely szerint II. József, kezébe véve Mozart legújabb művének partitúráját, a fejedelmi elismerés szertartásosan közvetlenkedő bámulatával így kiáltott volna fel: „Mester, mennyi kóta! mennyi kóta!”, amire: „Éppen csak annyi, amennyi kell, Felség” – volt a valóban fejedelmi válasz.
Vajon ebben a könyvben is éppen csak annyi verssor van-e, „amennyi kell”? Fájdalom, nem felelhetek Mozart bátor biztonságával. Nem tudom. Valaminek bizonyára ennyi verssor kellett. De lehet, hogy csak az én sorsomnak. Ha igen, akkor is sorsom paradoxonának. Hiszen mindig szöktem az írás elől. Igaz, mindig az íráshoz is menekültem. Néhány istenáldotta könnyedséggel alkotó mestert és barátot csodálhatva a közelemben, a magam gyötrelmes nehézségei ellen bizonyára nem éreztem más mentséget, mint a szakadatlan erőfeszítést. Mert olyan eltorlaszolt volt a forrás, úgy látszik, azért kellett ilyen tengerré nőnie.
De miért ezzel a mértéktelenséggel éppen a fordítás műfajában? Ez a kérdés sokszor nyugtalanított életem során. Hiszen – ha akarom – van rá „kollektív”, sokunkra, a magyar líra egész fejlődéstanára és korunkbeli különös helyzetére általánosan érvényes magyarázat is. Amelyet többen, több oldalról meg is közelítettek az elmúlt időszakban; legbelülről talán Vas István, Devecseri Gábor és Kálnoky László verse. Kaphattam rá ösztönzést, még kezdőként, „első mesterem”, Szabó Lőrinc példájából is, amelytől annyi más ösztönzést kaptam. De van, a mélyén van valami csak rám, csak ennek a könyvnek a létrejöttére érvényes magyarázat is. Csakhogy ezt nehéz a magam szavaival megfogalmaznom. Juhász Ferenc baráti és beleérző szavait kell hozzá kölcsönkérnem: „Mert aligha van költő kortársaink és barátaink között… aki gyermekibben és ámulattalanabbul hinne a költészet ünnepében, a költészet egyszerű és természetes fontosságában… Talán ezért van minden odafordulása, minden megkeresése, minden hódolása és tárulkozása, talán ezért van, hogy vigyázó szemével a szélrózsa minden irányában kutat a világon, keresvén költőket, csillaglángokat, kortársakat, hogy eredendő magányát velük megosztva, létükből a lényeget kifosztva, fölmutassa birtoklása kincsét…”
*
De a kérdésnek még ez is csak egyik oldala, még mindig csak egy mesterségesen, hagyományosan és konvencionálisan – igaz: egy igen régi hagyomány és konvenció értelmében – leszűkített porondon való körbejártatása. Nyelv és irodalom legújabb, egymást értelmező vizsgálatai a fordítás fogalmát sokkal szélesebb értelemben fedik fel; amely többé nem egy meghatározott – és másodlagossá minősített – irodalmi műfajra szorítkozik, hanem nyelv és irodalom legbenső, legáltalánosabb működését fogadja magába. Roman Jakobson a hagyományos fordítást csak egyikként sorolja a fordítás három fajtája közé, amely voltaképpen minden nyelvi kommunikáció, a beszédre és a beszéd megértésére való képességünk három módja. „Egy nyelvi jel értelmezésének – írja – három módját különböztethetjük meg: lefordítható ugyanannak a nyelvnek más jeleire, lefordítható más nyelvre vagy valamilyen más, nem nyelvi szimbólumrendszerre.” De még ezen túl is: minden író a saját tapasztalatából tudja – ha nem mulasztja el általánosítani ezt a tapasztalatot –, hogy nem is csupán minden meglevő mű (mint nyelvi rendszer) befogadása – fordítás, hanem voltaképpen minden mű alkotása maga is az. Egyszer egy beszélgetés során úgy sikerült megfogalmaznom a versírás folyamatát, hogy az: fordítás olyan nyelvből, amelyet egyáltalán nem, egy olyan másik nyelvre, amelyet csak igen tökéletlenül ismerünk. Ebben a perspektívában az idegen nyelvű irodalmi műveknek a saját nyelvünkre való lefordítása – s ezek között is a legmagasabb rendű, a költői fordítás – alig különül el azon az egyetemes kommunikációrendszeren belül, amelynek minden emberi alkotás részese. Így lehet, hogy még a molekuláris biológia is ezzel a megközelítéssel él, mikor az élet reprodukcióját illető sorsdöntő felfedezését sorokba önti. J. D. Bernal professzor Az élet eredete című könyvében arról a „kódról” (vagyis: nyelvről; ha úgy tetszik: költői metaforáról) beszél, amely „a nukleotidák sorrendjére vonatkozó biológiai utasításokat a fehérjék aminósavjainak sorrendjére lefordítja”.
*
Visszatérve a mi kérdésünkre: ezek után is tudom, hogy az irodalom szűkebb szférájában maradva, sokak előtt – olykor még önmagam előtt is – van abban valami „gyanús”, hogy valaki ennyi különböző hangon szólaljon meg, vagy akarjon megszólalni. Nem elég neki a maga hangja? Vagy talán nincs is? Érezhet-e valaki magával igazán rokonnak annyi egymástól is idegent? Összeegyeztethet-e magával annyi egymással is összeegyeztethetetlent?
Csakhogy én nem rokonokat kerestem az idegen költőkben. Vagy inkább: nem kellett rokonokat keresnem. Mintha eleve rokonom lett volna minden költő. Sosem elsősorban ilyen vagy olyan költészetet – mindig magát a költészetet szerettem. Vagy nem is azt: a költészetre való képességünket; mindenkiét; korokon, nyelveken és alkatokon túl. Minden emberi dolog közül éppen ezt éreztem magammal a legrokonabbnak. Fordítottam? És: idegen költőket? Ha igazán őszinte merek lenni: sohasem éreztem így. Inkább úgy, hogy a költészet éppen az, ami sosem idegen tőlem; hogy – mint Robert Sabatier írja – „idegen költészet nincs is”. Nem is kell tehát lefordítani. Mert mindenki költészete a magunk költészete.
Mindenesetre: nem külső elszánásból fakadt e pihenést nem ismerő „kutatás a szélrózsa minden irányában”, hanem lényem legbenső szükségéből. Tizenhat éves koromtól kezdve (akkorról való e kötet legrégibb fordítása, Goethe Találkozás és búcsúja, nem sokkal későbbiek egyes Blake-, skót ballada- és Valéry-darabok) máig (a legkésőbbi fordítások már e könyv összeállítási munkái közben készültek), ez az egyszerre hódoló és hódító, rabló és pazarló tevékenység mintha csak létfontosságú szervként működne bennem. Ha van bennem valami egyéni, ennek a látszólag egyéniséget háttérbe szorító tevékenységnek lényem legegyénibb részéhez van köze.
A tevékenységről beszélek, nem az eredményéről, nem a létrejött termékről. Ha szabad így mondanom, e tevékenység ontológiájáról, fenomenológiájáról és etikájáról.
Ilyen hosszan tartó és túlméretezett gyakorlat közben természetesen óhatatlanul fölmerültek bennem a fordítás mindenfajta elméleti, technikai és módszerbeli kérdései is. Máshol már többször érintettem ezeket. Itt nem kívánom terhelni az olvasót máig sem véglegessé érlelődött, sőt, éppen az utóbbi időben válságba került, átértékelés alatt vergődő gondolataim kifejtésével.
Csak fordítói működésemnek ezt az előbb említett „etikáját”, „ontológiáját” és „fenomenológiáját” szeretném futólag megvilágítani. Ezeket is inkább másoktól kölcsönzött gondolatokkal. Mintegy mottóként helyezve őket e könyv élére.
*
A szélrózsa minden irányában ilyen sóvárgó nyugtalansággal kilendítő ösztökét valamiféle olyan meggyőződés vagy sejtelem vágja újra meg újra belém, amely megfogalmazva, Leonardo „jövendölései” között található:
A legtávolabbi országokból való emberek szólni és felelni fognak egymásnak: az emberek egyik féltekéről a másikra átszólnak egymásnak, megölelik egymást, és megértik egymás nyelvét.
Az emberi megértésnek ez a nyelveken túli eszköze mi másban alakulhatna ki, mint éppen a nyelvek legbensőségesebb megnyilvánulásában, a költészetben? Ha egyelőre másképp nem, a fordítás közvetítő közegén keresztül.
*
A folyamatos gyakorlatban pedig azt tartottam – vagy szerettem volna tartani – szem előtt, amit Goethe vallott:
A fordításban el kell menni egészen a lefordíthatatlanig, mert csak ott jutunk el az idegen nemzet és az idegen nyelv érzékeléséig.
Ezért mindig inkább az érdekelt, ami távolabb van tőlem, nem az, ami közelebb esik hozzám. Vagy megfordítva: úgy látszik, énhozzám a legtávolabbi esik legközelebb. Nem a létezők közös alaptörvénye-e, hogy mindig többre törnek önmaguknál?
*
Munkám – önmagam előtti – indokolásában azzal a Batsányival erősítgettem magam, aki magyarul először foglalkozott elméletileg is a fordításnak – egyszerű gyakorlati hasznán túli – belső természetével és küldetésével:
A fordítás azonban nem olyan könnyű, nem olyan csekély dolog, mint némelyek hinnék. Nincs ennél nehezebb a nyelvekre nézve; valamint szintén, hogy a jó fordításnak haszna is megbecsülhetetlen. Azt is bátran lehet mondani, hogy egy fordítónak, bár nem annyi értelemmel is, legalább annyi jó ízléssel kell bírnia, valamint a munka szerzőjének. Sőt még oly tulajdonságok is megkívántatnak amattól, melyek nélkül ez ellehet… Ha tehát az író az elsőrendű nagy elmék közül való, nagy igazságtalanság lenne fordítójának legalább utána az első helyet nem engedni.
Amire, távolról, meglepő összecsengéssel rímel a II. szovjet írókongresszus megállapítása, e mondatban foglalva össze a fordításnak a szocialista irodalomban betöltött szerepét:
A műfordítás az írók legmagasabb fokú barátsága: mint műfaj, teljesen egyenrangú az eredeti műfajokkal.
*
Ha első pillanatra mégoly meglepő is, a „kozmopolitizmus” és „idegenség” ritkábban kimondott, gyakrabban csak lappangó vádjával szemben is – melyet főként az idegen költészetekkel és költőkkel való e sötét cimborálásom okán zúdítottam magamra –, mindig az éppen soron következő, új fordítói munkában leltem a legjobb pajzsot. Ezt Babits segített magamra csatolnom, Purgatórium-fordításához fűzött előszavának ezekkel a mondataival:
…minden fordítás csak egy nemzet számára értékes, s valóban ajándék a nemzetnek. Akármilyen paradoxonnak hangozzék is, a műfordítás-könyv a legmenthetetlenebbül magyar könyv; az író, akit nemzete kitagadott, evvel nem mehet külföldi piacra. Minden műfordításkönyv – s mennél nagyobb munka- és időáldozattal készült, annál inkább – vallomás az író nemzetéhez-tartozása mellett; – bár vallomás egyúttal a nagy nemzetközi kultúra egysége mellett is, az Emberiség hitvallása mellett.
*
Végül: egyénileg, a magam emberi kondíciójának, minden emberi kondíciónak, szorító szűkössége – ennek talán a szokásosnál kínzóbb és állandóbb átérzése – sarkallt önmagam kitágítására, mintegy másokkal való kiegészítésére, másokkal való egyesítésére, a fordításban való megsokszorozására. Utolsó mottóul tehát a fiatal francia költő, Michel Deguy remek fordulatát választom legszívesebben, amely szerint a költői fordítás fő feladata és nagy lehetősége az, hogy általa:
magunkat fordíthatjuk egy más műalkotás nyelve és szelleme felé.
Itt sorakoznak tehát mindazok, akik és amik felé magamat fordítani, akiknek sorsára a magam sorsát lefordítani igyekeztem: a kétezerötszáz éves Arióntól, akit a legenda szerint a költészet csodás hatalma menekített ki a kalózok karmai közül, az alig harmincöt éves Denis Roche-ig, aki szerint „a költészet tűrhetetlen”.
*
Mert a „pokol” nem a „többiek”, a pokol az, ha nem vagyunk képesek a többiekben felismerni önmagunkat; ha szántszándékkal egyéni, nemzeti, faji, törzsi, csoportbeli különállásunk bugyraiba rekesztjük magunkat. Ha nem igyekszünk megvalósítani a bennünk, a mindnyájunkban ott élő másikat.
Ez a könyv – sok minden mellett s mindenen túl – ennek az igyekezetnek a dokumentuma. S ha valamennyire is sikeres igyekezet, annak a dokumentuma, hogy az emberinek legkülönbözőbb, akár egymással szemben álló megnyilvánulásai a legmagasabb fokon nem kizárják, hanem feltételezik egymást; mindig csak a másikkal együtt teljesek. A szellem művei is szakadatlanul egymásra vágynak, mint az élőlények; egyetemes nemi vonzalommal. Mi más adhatna értelmet különben a „világirodalom” fogalmának és létezésének?
*
Az e könyvben egybegyűjtött fordítások – vagy fordításkötetek – a maguk idején a maguk adott szerepét töltötték be: szándékuk szerint az idegen költők bemutatásának, nyelvünkbe való átültetésének feladatát vállalták. Így együtt azonban – magam is csak fokozatosan ébredtem rá – valami mássá állnak össze. Különböző költők fordításából – ebbeli mivoltuk megőrzésével – átalakulnak egy egységes, eredeti művé: fordítójuk írói működésének egyik ágát képviselik. A magam sorsának lefordítását mások sorsára.
Azt mondhatnám: ezek nem csupán az általam lefordított költők művei, hanem az én útirajzaim. Valóságos útjaimról is; meg azokról is, amelyeket nem tehettem meg. S még tovább: ezek a versek külön-külön nem az én költeményeim; a saját verseim megírása helyett nem fordítottam idegen verseket. De a saját regényem megírása helyett – úgy látszik – idegen költeményeket fűztem egybe. Ez a könyv az én soha meg nem írt és soha meg nem írandó regényfolyamom. Valamiféle „líra regénye” abban az egyszeri, megismételhetetlen regényformában, amelyet az én örökségem, alkatom, nosztalgiám, egzisztenciám – vagy egzisztenciáim – alakítottak ki.
Az emberiség igazi letéteményese talán nem is annyira az alkotó, mint inkább a befogadó. Minden író csak azt írhatja meg, amit éppen ő megírni képes: az olvasó mindazt elolvashatja, amit megírtak. S mindaz, amit megírtak, neki szól. Egy ilyen könyv azt a rejtett képet vetíti a nyilvánosság képernyőjére, amit a világköltészet egy olvasójában önmagáról kialakít.
Az író műve: egyetlen ember sajátos, láthatóvá tett benső képe a világról. Az olvasó műve – a láthatatlan: sok író művének egyedülálló módon kialakított és újjáalkotott együttese. E láthatatlan olvasói életművek egy láthatóvá tett változata ez a könyv. Az olvasó regénye a költészetről.
1973
Magyarul a fordítás költői válfaját – elsősorban a verses, de pontosan nehezen körvonalazható értékítéletként, a kiemelkedőbb prózai fordításokat is – megkülönböztető szóhasználat jelöli. A műfordítás szónak az általam ismert nyelvek egyikén sincs még távoli megfelelője sem; kétnyelvű szótáraink szerkesztői legfeljebb ha a „letteraria”, „literaria” értelmező jelzőknek – a valóságos nyelvhasználatban nem gyökerező – hozzáillesztésével vélik az olasz „traduzione”, a spanyol „traducción” szavakat ahhoz a jelentéshez közelíteni, amelyet a magyar szóösszetétel magában foglal; a német, francia vagy angol esetében az „Übersetzung”, „traduction”, „adaptation”, „translation” még erre a manipulációra sem nyújt lehetőséget. A körülírás nélkül – legtöbbször még azzal is – lefordíthatatlan, sajátos szóösszetétel, szükségképpen, sajátos jelentést takar. Ez az egyedülálló magyar irodalmi szakkifejezés a magyar fordításirodalom már sokszor és sok helyütt – bár máig sem kielégítően – tárgyalt egyedülálló fejlődésében és feladatában leli eredetét. Abban a különleges fordítói gyakorlatban, amelynek elméleti tudatosítása és általánosítása – ha máig sem a kellő mértékben – e fejlődés legutóbbi szakaszának eredménye; s amely e legutóbbi időben határainkon kívül is ismertté, fogalommá, mintegy – ha szerény méretekben is – világirodalmi ténnyé kezd válni; belekerül a különböző irodalmak közti eszme- és tapasztalat-csereforgalomba. Kuriózum voltában is jellemző a párizsi École des Langues Orientales finnugor tanszékének folyóiratában egy nemrég a magyar műfordítás korszakairól megjelent tanulmány, amelynek írója, Pierre Chesnais, megérezve e szó átültethetetlen árnyalatát, a francia szövegben (mintegy en hongrois dans le texte) a magyar műfordítás, műfordító szavakat használja ott, ahol a magyar fordítói gyakorlatot pontosan felidézőt akar mondani.
Nem ritka dolog, hogy valamely jelenség akkor kezd a világban ismertté válni, sőt, hódítani, mikor létrejöttének helyén lassan már aktualitását veszti. Miközben a magyar műfordítás (a szó is, a fogalom is, a gyakorlat is, amelyet jelöl) így bizonyos „világhírre” jut, elsősorban francia nyelvterületen, s mindenekelőtt Gara László szinte apostoli tevékenysége révén – itthon ezzel különös módon ellentétes folyamatnak lehetünk tanúi. A regényfordítás tisztes rutinmunkásai közül egyre többen követelik a maguk számára a sokáig éppen a tőlük való megkülönböztetésre szolgáló műfordítói „rangot” és elnevezést, a magyar műfordításnak épp legkiválóbb képviselői közül viszont mind többen kezdenek tartózkodni e szó használatától. Tudtommal Tóth Árpád használta elsőnek, az Örök virágok alcímében és előszavában, fordítás és műfordítás helyett a versfordítás megjelölést, 1923-ban. Az Arany óta mind jobban tért hódító kifejezés azonban ezután még sokáig uralkodó marad. Babits a negyvenes évek elején megjelent Összes Művei megfelelő kötetét Kisebb műfordításainak nevezi, Kosztolányi élete végéig ezzel a kifejezéssel él. Szabó Lőrinc az, aki – nyilván a fordításban mesterének tekintett Tóth Árpádot követve – pályája folyamán fokozatosan, mind következetesebben tér át a versfordítás használatára. 1941-ben még A műfordítás öröme címen írja meg fontos, vallomásszerű cikkét, az Örök barátaink első kötete ugyanebben az időben még ezt a szót hordja alcímében; de a második kötetben és az élete végén megjelent, összesített, végleges kiadásban, valamint az általa sorozatosan sajtó alá rendezett Tóth Árpád-művekben és megannyi kései előszavában és cikkében már csak versfordítással találkozunk. S azóta éppen legkiválóbb költő-fordítóink jelentős része választja – több-kevesebb tudatos meggondolást sejtetve – ezt a megoldást: Illyés Gyula, Nyitott ablak, Vas István, Hét tenger éneke című gyűjteményük műfaj-meghatározásaként, Rába György, Szép hűtlenek című monográfiája alcímében, Garai Gábor, Fodor András, fordításköteteikben.
Ha a fordításról a műfordításra való áttérésnek egykor (valahol Batsányi és Arany között) megvoltak a magyar irodalom sajátos fejlődésében adott okai, meg kell lenniük a műfordításról a versfordításra való fokozatos áttérésnek is. A Magyar Nyelv Értelmező Szótára, amely (1961-ben) a versfordítást még fel sem veszi szóanyagába, a műfordítás szót „verses v. prózai szépirodalmi műnek művészi (le)fordítása, átültetése egyik nyelvből a másikba” gyanánt értelmezi: a szó használatának klasszikus példájára pedig Arany mondatát idézi: „Tudom: mi különbség van a fordítás és műfordítás közt.” Vajon kialakult-e, vagy kialakulóban van-e ilyen különbség a műfordítás és versfordítás között is? És ha igen, mi, többek között azok, akik mindinkább az utóbbi szó használata mellett döntünk, tudjuk-e ezt a különbséget? Nem jelez-e ez az újabb szóhasználatváltás valami, bár mégoly finom, mégoly árnyalatnyi, mégoly észrevétlen, de valóságos változást a magyar irodalmi fordítás elméletében és gyakorlatában, helyzetében és erőviszonyaiban, eddigi fejlődése és jövendő feladatai megítélésében?
A Magyar Nyelv Történeti-Etimológiai Szótára a mű-előtagú összetett szavak három csoportját különbözteti meg. Az elsőben az előtag „munka, tevékenység”, a másodikban „mesterséges, valamit pótló”, a harmadikban „művészi” értelemben áll. Nem az történik-e a műfordítással, hogy benne az eredetileg „művészi” értelemben szereplő mű-előtag egyre inkább elcsúszik a „mesterséges” felé, mindenekelőtt a műfaj legjobb művelőinek szemében, ha egyelőre még az ő számukra is inkább csak ösztönösen? Nem azért kezdünk-e idegenkedni a műfordítás szó használatától, mert mindjobban a művit halljuk ki belőle, a művészi rovására? S nem vagyunk-e így nemcsak a szóval, hanem azzal is, amit jelöl: a magyar műfordítás jelen állapotával?
A kérdést a nyelv, a nyelvhasználat oldaláról vetem fel. Úgy érzem, nem indokolatlanul. Egyrészt: mert úgy lehet, megint egyszer tanúi lehetünk annak, hogy a nyelv kollektív, ösztönös „gondolkodása” megelőzi a tudatos, egyéni gondolkodást. Másrészt: mert a fordításnak, a költői művek átültetésének problémái mindig a befogadó nyelv eredeti költészetének problémáiból nőnek ki, és azokra utalnak vissza. A fordítás, kultúra- és ismeretterjesztő, az olvasók átlagának szellemi szükségleteit szolgáló funkcióin túl, mindig a költészet egyik fő kísérleti telepe, az új kifejezési igények bejelentésének formuláréja is. A költészetet pedig a legújabb kutatások egyre inkább mint „nyelvet” igyekszenek vizsgálódásuk tárgyává tenni. Az irodalmi nyelv sajátos működésében próbálják az irodalom „irodalom mivoltának”, az orosz formalisták alkotta kifejezéssel, a „literaturnosztynak”, francia neologizmussal, a „littéraliténak” kritériumait keresni. A magyar műfordítás – vagy „versfordítás” – jelen helyzetének az a tapogatózó megközelítése is, amire vázlatosan s csupán a problémafelvetés igényével vállalkozom, természetesen eredeti költészetünk irányából vagy éppen az a felé mutató irányban kísérel meg néhány lépést. S e néhány bizonytalan lépés megtételéhez lámpásul egyes modern poétikai kutatások ösztönzéseit kéri kölcsön.
Azokra a kérdésekre, amelyek e kettős szóhasználat között látszanak szikrát vetni, állandó fordítói gyakorlatom vagy inkább: önkéntes örökös versfordításra-ítéltségem gályapadhoz láncoltsága közben kezdtem felfigyelni néhány évvel ezelőtt. Először Nemes Nagy Ágnes Vándorutak című kötetéről írott rövid cikkemben próbálkoztam meg vázlatos és nagyon is általános felvetésükkel. Mintegy előzetes összefoglalásául annak, amit a továbbiakban egyes részletekre bővebben kitérve próbálok jobban megközelíteni, ideiktatom e régi cikk idevágó részleteit:
A magyar versfordítás elmélete és gyakorlata – úgy, ahogy azt e század legjobbjai továbbfejlesztették – Arany óta alig változott. Azt a rendkívüli szintézist, amely a magyar nyelv immanens zsenijének Arany egyéni zsenialitásával való kereszteződéséből született (bár már korábbi előhírnökei is voltak), az utódok csupán elhanyagolható korrekciókkal vették át, és fejlesztették tovább (olykor már kicsit a netovábbig). Megnyugodva abban a megnyugtató hitben, hogy érdemes, mi több, nemzetek közti viszonylatban is élenjáró hagyományt folytatnak, e hagyományhoz méltó módon, s egy továbbfejleszthetetlenül tökéletes módszert alkalmaznak újból és újból a soron következő feladatokra.
Csakhogy a művészetben nincsenek véglegesen tökéletes módszerek, s a megnyugvás sosem megnyugtató, inkább nyugtalanító; a megnyugtatást – a dolgok jó menetelét illetően – inkább a nyugtalanság jelenléte biztosítja. Műfordításunk egyre megnyugtatóbban magas színvonala – amelyet örvendetes módon egyre többen látszanak elérni vagy legalábbis megközelíteni – éppen ezért kezd egyenesen nyugtalanítóvá válni. Ami sokak számára megtanulható, lehet a nemzeti kultúra kiváló terjesztője, nemigen lehet annak merész előrelendítője. Mindnyájunknak azt kell kutatnunk legjobb pályatársaink munkáiban, ami bennük az egyedülálló. Mert az vinne minket is előbbre.
A francia, angol, német, olasz versfordítások zöme – tudjuk – gyakran csak merő információ a lefordított műről. A magyar versfordításokban viszont – a szót kissé többrétűen értve – mintha túlontúl kevés volna az információ. Kivált a modern költészet területéről s mélyreható strukturális változásairól, amelyekről éppen olyan sajnálatosan keveset tudunk.
Nálunk a fordított vers – a legjobbak kezén – mindig az eredeti alkotás szintjére emelkedik. De kérdés, nem hasonítja-e egyben túlságosan magához az eredetit? Azzal, hogy forma és tartalom sajátos egységét vagyunk képesek visszaadni – nem kényszerítjük-e az idegen művekre a magyar költészet sajátos forma- és tartalomvilágát, sajátosan kialakult formatartalom egységét, nem erőltetjük-e túlságosan is a mi technikánk öntőformáiba a sokszor ellenálló, idegen anyagot? Nem hagyjuk-e eközben figyelmen kívül, hogy a modern költészet éppen forma és tartalom egységének válságát éli? Sőt, hogy mind a hagyományosan értelmezett költői „forma”, mind a hagyományosan értelmezett költői „tartalom” külön-külön is alapvető jelentésváltozáson ment keresztül? A mi sajátos képességünk a formai-tartalmi egység reprodukálására hovatovább nem akadályoz-e abban, hogy bekapcsolódjunk a világirodalomnak azokba a legújabb áramlataiba, amelyek talán a legizgalmasabbak? A magyar versfordító költői autonómiája, éppen művészi újjáteremtő erejének melléktermékeként, nem vezet-e oda, hogy csak azt ismerjük meg a világ költészetéből, ami amúgy is rokon velük, illetve legjobb költőfordítóink saját világával – hiszen az, aki saját költői súlya teljes latbavetésével fordít, természetesen olyan anyagot választ, amelyen ezt a súlyt a legnagyobb eredménnyel tudja érvényesíteni. Nagy kérdés, hogy a magyar versfordítás egésze, éppen azért is, mert megkülönböztetett teljességigénnyel dolgozik (vagy mert e teljességigényt rutinként hordja magában), nem hagyja-e figyelmen kívül – egész irodalmi tájékozódásunk kárára – azokat a területeket, ahol nem brillírozhat immár beidegzett és méltó büszkeséggel birtokolt technikai képességeivel? Ahol a fordítónak nem a magyarul sokszor lehetséges – és szinte csak magyarul lehetséges – formai-tartalmi bravúrokat kell csillogtatnia, de ahol napjainkban mégis a legizgalmasabb költői kísérletek (vagy más esetben rég létező költői eredmények új értelmezései) lelhetők, amelyek más – kevésbé látványos, de talán a mi költészetünk számára is szükségesebbé váló – technikai eljárásokat, a nyelv, a szintakszis, a szókincs, a versmondat megújítását kívánnák? Mert – mint ahogy már említettem, s mint ahogy magától értetődik – a versfordításban megnyilatkozó problémák mélyén mindig eredeti költészetünk problémái rejlenek.
A gyakorlathoz közelebbi erőtérbe helyezve most már ez általános meggondolásokat, az első, alapvető és a későbbiekben tovább részletezendő kérdés így vetődik fel: a „formahű” fordításnak az az ismert ideálja, amely a magyar műfordításnak valódi tartalmát és büszke öntudatát adja, amelyet kánonként vettünk át elődeinktől, és hovatovább dogmaként fejlesztünk tovább, valóban olyan fölülmúlhatatlan és fölülvizsgálhatatlan, csak többé-kevésbé megközelíthető, de kérdésessé egyetlen esetben sem tehető ideál-e?
Ez a formahűség a költészet egyre újabb vonásait feltáró mai szemléletünk tükrében is tartja-e változatlanul azt az abszolút érvényét, amely – ha a magyar költészet viszonylag állandó sajátosságaira támaszkodva is – egy romantikus-realista poétika rendszerében alakult ki, és látszott véglegesnek?
Mindörökre szóló bizonyosság-e, hogy a költemény egy bizonyos formából és egy bizonyos tartalomból áll össze statikus egységgé, éppen azokból, amelyekhez a mi gyakorlatunk eddig igazodott, amelyeket a lehetőség szerint megközelíteni igyekezett, pusztán csak az előtt az alternatíva előtt állva az egyes esetekben, hogy a „tartalom” kedvéért engedjen-e a formai hűségből vagy a „forma” érdekében a tartaloméból – olyan keveset, amennyire csak lehetséges? Miközben más területeken mind jobban tudjuk, hogy a költemény formája nem egyenlő a vers formájával, a fordításban, mértéken felül örvendve azon különleges képességünknek (vagy illúziónknak? – ez éppen további vizsgálódásunk egyik tárgya), hogy az idegen versidomok megfelelőit magyarul is meg lehet alkotni, nem tévesztjük-e véglegesen és végzetesen össze a költői formát a versformával?
Egyszóval: a költői forma komplexebb szemlélete szerint is oly formahűek-e a mi fordításaink, amelyek a megkülönböztetett és megkülönböztető „formahűség” hagyományának jegyében születtek és születnek?
Kérdéseimnek és kételyeimnek ezen a pontján találkoztam Claude Lévi-Strauss antropológiai folyóirata, a L’Homme 1962-es évfolyamában Roman Jakobson Baudelaire Macskák című szonettjéről adott elemzésével (s annak később magyarul is megjelent változatával a Helikon 1968. 1. számában).
Jakobson itt azoknak a módszereknek, csaknem azt mondtam, műszereknek briliáns alkalmazásával hatol be a híres szonett régóta ellenálló eresztékeibe, amelyeket különféle nyelvészeti-poétikai tanulmányaiban (magyarul a Hang–Jel–Vers címen megjelent kötetben: Nyelvészet és poétika; A grammatika poétikája és a poétika grammatikája; Fordítás és nyelvészet; franciául Vers une science de l’art poétique, a Théorie de la littérature. Textes des formalistes russes című kötetben) csiszolt ki. A Macskák elemzését követve, igazoltnak érezzük egyik fent idézett tanulmányában kifejtett gondolatát: „Valamely adott költeményben fellelhető különféle morfológiai osztályok és szintaktikai szerkezetek kiválasztásának, megoszlásának és kölcsönös kapcsolatainak elfogulatlan, figyelmes, kimerítő, teljes leírása magát a kutatót is meglepi a váratlan és feltűnő szimmetriákkal, a kiegyensúlyozott struktúrákkal, az egyenértékű formák és szembetűnő ellentétek hatásos halmozásával, sőt, meglepi a költeményben használt morfológiai struktúrák erősen korlátozott halmazával; épp ez az elhatároltság teszi lehetővé, hogy követni tudjuk a ténylegesen felhasznált alkotórészek mesteri kölcsönhatását.” Jakobson leírása valóban: nemcsak a kutatót, a költészet gyakorló művelőjét is „meglepi”. S e megállapításának tökéletes illusztrációja a Macskák valóban „figyelmes, kimerítő, teljes” leírása; ha e leírás talán kicsit túlságosan „kimerítő” is; ha teljesen „elfogulatlannak” nem lehet is tekinteni a saját módszere iránt.
De nem is arról van szó, hogy ezt a leírást a költemény egyetlen elképzelhető és lehetséges értelmezésének és elemzésének tekintsük. Nyilvánvaló, hogy létezik és érvényes e költeménynek – s általában a költeményeknek – más természetű megközelítése is. Sok igazság van azokban a bírálatokban is, amelyeket Jakobsonnak ez az elemzése nemcsak konzervatív, hanem modern kutatók részéről is kiváltott; a többi között M. Riffaterre Describing Poetic Structures: Two approaches to Baudelaire’s Les Chats és főként Henri Meschonnic Pour la poétique című kitűnő könyvében közölt fontos megszorító megjegyzésekben. De annyi – minden kritikát elfogadva is – bizonyos, hogy Jakobson elemzésében valóban a költeményben „ténylegesen felhasznált alkotórészek” vizsgálatáról van szó, s hogy ez a vers „élettana” szempontjából olyasféle revelációként hat, mint a nukleinsor-molekulák szerkezetének felfedezése a biokémiában.
Külön felfedezést jelent – s minket elsősorban ez érdekel – a tanulmány magyar fordításában az elemzés összevetése a vers eddigi legkiválóbb magyar átültetésének az eredeti mellett közölt szövegével. Az első, ami meglepetésünkre azonnal kitűnik, az, hogy a tanulmány magyar fordítója az elemzésnek szinte egyetlen pontján sem tudja felhasználni Szabó Lőrinc műfordításának odavágó szövegrészeit: a tanulmányban idézett sorokat kénytelen a saját prózai fordításában közölni. Azok a „ténylegesen felhasznált alkotórészek”, amelyeket Jakobson Baudelaire szövegében sorra kimutat, a vers magyarra fordított szövegének alkotórészei közt nem vagy alig lelhetők fel.
A Macskák elemzése végső kifejletében mutatja Jakobsonnak „a nyelvészet integráns részeként” kialakított poétikáját: éppen ezért már-már tautologikusan mindent a morfológiai struktúrák viszonylatában keresve, mint Meschonnic megjegyzi, „belerészegedni” látszik „önnön játékába”. De – még egyszer hangsúlyozni kell – ha az olvasó nem ragadtatja magát is ebbe a részegségbe, az elemzések „józan” része ezután megkerülhetetlen a költészet minden további vizsgálatánál. A tizenhat nagy folyóiratoldal valóban részegítően zsúfolt mikroszkopikus elemzéshalmazából csak néhány metszetet ragadjunk ki, azzal az eleve felállított feltétellel, hogy semmiképp nem kívánjuk ezekre szűkíteni a vers „költői terét”.
A Macskák magyar fordításában nem szereplő alkotórészek két fajtába sorolhatók: az elsőbe a két nyelvnek olyan sajátosságai tartoznak, amelyeknek megfeleltetéséről már eleve lemondunk, amelyeknek tehát többé-kevésbé tudatában is van – legfeljebb szemet huny előttük – a hűségre alapozott magyar műfordítói módszer és gyakorlat. Ilyenek mindenekelőtt a névszók nemei, amelyeknek sokszoros paralellizmusai – Jakobson értelmezése szerint – Baudelaire-nek ebben a szonettjében fontos mondanivalók hordozói. A másik csoportba olyan elemek sorolhatók, amelyek egyik nyelvből a másikba való átültethetőségének nincs eleve adott akadálya.
Jakobson egyik alapvető megfigyelése a szonett morfológiai szerkezetéről mindjárt szoros összefüggésben mutatja a két csoportot. Megállapítja, hogy a tizennégy sor mindegyike névszóra végződik, nyolc esetben főnévre, hat esetben melléknévre, s a főnevek mind kivétel nélkül nőneműek. A magyar fordítás ebből az elvileg megtartható szabályosságot sem tartja szem előtt: sorai közül – minden rendszer nélkül – hét végződik névszóra, hét igére. Továbbmenve: a sorvégi fő- és melléknevek nyolc-hatos elosztása további nyolc-hatos elosztásokkal kombinálódik, mintegy reprodukálva a szonett két négysorosa és két terzinája között eleve adott arányt: ugyanez a nő- és hímrímek, valamint a többes számú és egyes számú végződések egymás közti aránya is. Még tovább: a két négysorosban a hímrímek mind főnevek, a nőrímek mind melléknevek, az első terzina mindhárom sora főnévre, a másodikéi mind melléknévre végződnek. A rímek az egész versen végig mind azonos beszédrészeket csendítenek össze (kivéve a második négysoros középső funèbres–ténèbres rímpárját, amely viszont egybehangzik, paronomáziát alkot a következő sor első szavaként álló Erèbes-bel, a vers egyetlen tulajdonnevével, amelyet a magyar fordítás az Orkusz szinonimával helyettesít). A szonett minden többi ríme egy vagy több olyan azonos fonémát mutat, amely a hangsúlyos szótag előtt áll. Több fontos párhuzamos helyen belső rímek és azonos nyelvtani szerkezetű („grammatikai figurát” alkotó) félsorok felelnek egymásra. Csak néhányat ezekből mutatóba. Az eredeti második és utolsó előtti állítmánya (a 4. és 12. sor félsorában) egyezik abban, hogy mindkettőnek attribútuma van, s ezt az attribútumot mindkét esetben belső rím emeli ki: „Qui comme eux sont frileux” és „Leurs reins féconds et pleins.” A fordításban nemcsak a belsőrímes állítmánykiegészítőket keressük hiába, magukat a félsorok megfelelőit sem találjuk: feloldódnak értelmükkel a sorok egészében. A 2. és 11. sor második félsora grammatikai paralelizmust alkot (egyikét a 14 sorban szinte számtalanul kereszteződőknek): „dans leur mûre saison” és „dans un réve san fin”; ez utóbbi félsor végén a rím (sans fin) kiemelt rímpárt alkot a 13. sor sable fin-jével, ez, a két terzinát összefűző rímpár lévén az egyetlen a versben, amely azonos hangzású szavakat rímeltet, de úgy, hogy a nőnemű főnévvel (la fin) a melléknév hímnemű alakját (fin) állítja szembe, s az egész szonett hímrímei közül ez az egyetlen melléknév, s az egyetlen példa a hímnemre. A hasonló szerkezeti viszonyok további tömegéből említsük még legalább futólag a szonett hármas mondatelosztását s annak interferenciáit; a magiques–mystiques képzőrímpár tartalomfeltáró fontosságát; az első sor puissant jelzőjének (mely a fordításból teljesen hiányzik) és a 8. sor s’il pouvait igéjének a Macskák egész mondanivalójára kulcsfontosságú kapcsolatát; a les chats és les sphynx többes számú aposztrofálásának mindkét nemre vonatkoztatható, androgin jellegét, amely, Jakobson értelmezésében, Baudelaire egész szerelem- és nőszemléletének mélyére mutat… Mindezeknek az elemeknek és kombinációiknak, következésképp szimbolikus és poétikai valőrjeiknek, a műfordításunk legmagasabb színvonalát képviselő, klasszikus Szabó Lőrinc-fordításban szinte semmi sem felel meg.
E megjegyzések azonban távolról sem Szabó Lőrinc fordításának bírálatául kívánnak szolgálni. Csak irányjelzőül: abba az irányba, amelybe mutatni szeretnék.
Mert távol áll tőlem, hogy egy pillanatig is azt képzeljem, a verseknek mindezek az elemei – s még mind a többiek – hiánytalanul átmenthetők lennének bármilyen módszerek és bármilyen elvek szerint készült bármilyen kongeniális fordításba (sőt: nem hiszem, hogy akár át is kellene menteni mindet, minthogy jogos az a Riffaterre–Meschonnic-féle fenntartás Jakobson elemzésével szemben, miszerint a benne túlfeszített rendszerrel kimutatott elemek egy része túllendül az olvasó által „felfogott” vagy egyáltalán felfogható felismeréseken). Hiszen azt a mi, kissé önelégült fordítói szemléletünk is váltig hangsúlyozza, hogy „tökéletes fordítás nincs”, és „minden fordítás csak megközelítés”. A kérdés csak az, hogy a mi, külön formai és tartalmi hűség szempontjából optimálisnak tartott módszerünkkel valóban a „formának” és „tartalomnak” legfontosabb részeihez vagyunk-e hívek; s kivált, hogy hűségünk tükrözi-e kellőképp a költemény szemléletében újabban beállott lényeges változásokat; hogy formahűségünk ma is korszerű formahűség-e? tükrözi-e legalább a József Attila által már 1931-ben megfogalmazott dialektikát, s annak a szem előtt tartásával dolgozik-e, hogy „a tartalomból értjük meg a formát és a formából a tartalmat”? hogy, például, a fentebbi összevetésből kivilágló hűtlenségek pusztán csak a megközelítés mindig korlátolt lehetőségeiből, nem esetleg a megközelítés módjának hibáiból, helytelen irányozottságából adódnak-e?
Még egy lépéssel közelebbről: ha Szabó Lőrinc Baudelaire Macskák című szonettjét (s ez bármilyen fordítónkra és bármilyen szabályos idomban írt versre egyaránt vonatkozik) rímek nélkül fordítja, vagy nem tartja be azt a mértéket, amelyet mi közmegegyezéssel a francia alexandrinus (vagy más esetben más sorfaj) tükörképének hiszünk, bármilyen egyéb eredménnyel ékeskedjék is az így készült fordítás, műfordításunk minden művelője vagy iskolázott híve és olvasója – minden további meggondolás nélkül, úgy is mondhatnám, meggondolatlanul – azonnal elvetné azt, műfordításunk kialakult kánonjának értelmében, mint olyant, amely a műfordításnak még elemi követelményeivel sem rendelkezik. De vajon miért bizonyos az, hogy feltétlenül és minden alkalommal fontosabb a sorvégi rímek betartása, mint mondjuk, a sorközi rímeké? a versmérték külső alakjáé, mint az ezt az alakot belülről építő nyelvi kristályosságé?
Ha amúgy is mindig a „valamiért valamit” feláldozás kényszerű kompromisszumán belül jön létre minden költői fordítás, miért biztos, hogy mindig, minden esetben, megkérdőjelezhetetlenül, az elemek azonos csoportját kell feláldozhatónak éreznünk? S ami a leglényegesebb: nem azért érzünk-e így, mert ez utóbbi elemeknek a feláldozását jószerint észre se vesszük? mert ezek az elemek a mi érzékelésünk skáláján „számon kívül” maradnak? nem szerepelnek azok között, amelyekhez a mi sajátos műfordítói hűségeskünk a hűséget előírja?
Próbálkozzunk meg néhány szövegközeli példával. Először, ha úgy tetszik, anekdotikusan:
a) Egy emlék átértékelése
Húszéves koromban lefordítottam Paul Valéry egy tucatnyi versét, ha jól tudom, Kosztolányi Tengerparti temető-fordításán és Szabó Lőrinc egy kevéssé jellemző szonettfordításán (Az elveszett bor) kívül, elsőként nyúlva e nehéznek tartott költőhöz. Fordításom iránt érdeklődött egy akkori kis kiadó, és elkérte a kéziratot. Ezt rövidesen vissza is kaptam, azzal a megjegyzéssel, hogy egy kitűnő kritikusunk, akivel a fordító kilétének felfedése nélkül elbíráltatták a fordításokat, a Pálma esetében súlyos kifogást emelt a választott versforma ellen; ítélete szerint a stílus teljes félreértése egy ilyen intellektuális-ezoterikus költeményben a trochaikus sor használata. Erről az ítéletről én magamban azt a viszontítéletet alkottam, hogy a kritikus lehet ugyan kitűnő, de a magyar verselés és versfordítás kérdéseiben ugyancsak járatlannak kell lennie. Nem kis meglepetésemre, hamarosan kiderült, hogy a „járatlan” kritikus az általam nagyrabecsült és nagyon szeretett Szerb Antal volt; ő maga jött hozzám később „bűnbánóan” amiatt, hogy akarata ellenére és tudta nélkül, mint mondta, „elgáncsolt” a kiadónál. S lévén megrendítően kedves ember és odaadó pályatárs, annyira bánthatta a fiatal kollégának okozott kellemetlenség, hogy két év múlva szerkesztett híres antológiájába, a Száz Versbe éppen ezt az elmarasztalt Valéry-fordításomat vette fel, betűnyi változtatás nélkül. Nyilvánvalóan „kárpótlásul” tette; habár én akkor azt hittem, a kárpótlás szándéka mellett azért is, mert sikerült meggyőznöm igazamról, amelyben oly biztos voltam. Lehet, hogy némiképp meg is győztem. De most, annyi versfordítói gyakorlat s főként legújabb kételyeim nyomán, harminc év távolából ő kezd meggyőzni engem arról, hogy minden látszat ellenére talán mégis neki volt igaza; vagy inkább: volt némi igaza neki is. S ez a némi igaza nagy horderejűvé válik abban, amit itt oly félve és aggályosan kerülgetek.
A helyzet a következő. A mi már többször említett műfordítói kánonunk értelmében, amelyen Arany óta szinte nem esett változás, s amelyet a legkiválóbb mesterek éppúgy vita nélkül alkalmaznak, mint bármelyik ügyesebb mesterember, a Pálma versformáját a lehető legpontosabban betartottam. Ugyanebben a mértékben fordította volna helyemben bárki, aki műfordításunk szabályaiban járatos; mint ahogy ugyanebben fordította később Rónay György is újra, valamint Szabó Lőrinc is Valérynak egy másik, a Pálmáéval tökéletesen egybevágó idomú versét, az Aurore-t. Mutatóba ide is másolom az eredeti első szakasza után a magam fordításának és a Rónayénak megfelelő szakaszát:
|
[Somlyó]
|
[Rónay]
|
Azt hiszem, minden további nélkül látható, hogy minden tovább elemezhető eltérésük mellett – ami nem is az én feladatom, nem is ide tartozik –, versforma, metrum, strófaszerkezet, rímelhelyezés szempontjából a két fordítás (az enyém 1940-ből, Rónayé 1960-ból) tökéletesen megegyező. S ugyancsak pontosan összevág mindkettővel a Szabó Lőrinc fordította Hajnal is, mint első szakasza mutatja:
|
A magyar műfordítás lenyűgöző hagyományának és csodálatos mestereinek az a lelkes ifjú tanítványa, aki voltam, nem vétett a mesterek tanítása és az iskola szabálya ellen. Szerb Antal egyfelől tévedett tehát. De másfelől talán mégsem tévedett.
Az a már-már áthághatatlannak tetsző törvény, amelyet fordításomban alkalmaztam, valamikor szabad választás, lassan kialakuló közmegegyezés útján jött létre. Nem valami eleve fennálló isteni elrendelés folytán. Annál is inkább, mert a trochaikus sor, amelyet a francia merték megfelelőjeként használtam (és használunk) – a franciában nem létezik. Franciául nem lehet trocheust írni, mint ahogy nem lehet jambust sem. Valérynak esze ágában sem volt, nem is lehetett, trocheus vagy jambus között választani. Pálmájában az impair sorfajtát használta, a francia verselés két uralkodó sorfajának egyikét. Az az – ismétlem – közmegegyezés, amely szerint a francia pair-sorokat magyarra jambussal, az impaireket trocheussal illik, sőt, köteleztetik fordítani, a hím- és nőrímek francia váltakozását minden nőrímes sor egy szótaggal (fél lábbal) való megnyújtása révén követve, s még sok egyéb sajátosság, a századforduló idején kezdett kialakulni, s a Nyugat nemzedékének gyakorlatában vált véglegessé, mindinkább íratlan törvénnyé, valóban a magyar költői nyelv és prozódia egy döntő fejlődési szakaszának eredményeként. A Kisfaludy Társaság kiadásában 1901–1903-ban megjelent Anthologia a XIX. század franczia lyrájából című fontos gyűjteményben még jól megfigyelhető e konvenció kialakulása, mintegy in statu nascendi. Az egyik első magyarra fordított Baudelaire-versben, Endrődi Sándor Albatrosz-fordításában a francia alexandrinus még a magyar Sándor-vers ritmikája szerint kerül át, nem jambikusan, és a hím- és nőrímek váltakozása nélkül; de tőle néhány lapnyira, ugyanebben a kötetben, már éppen a Macskákat Zempléni Árpád pontosan a később kanonizált formába önti, ahogy később Szabó Lőrinc említett s máig fölül nem múlt fordítása; Vargha Gyula szép Herédia-fordításai viszont mindig jambikusak ugyan, alkalmazzák a középső sormetszetet is, de nem reprodukálják a váltakozó hím- és nőrímeket. Itt még tehát nincs mindenre és mindenkire érvényes törvény. Ugyanabban a kiadványban három egyformán érdemes, nagyjából egyazon iskolához is tartozó költő-fordító ugyanazt az eredeti mértéket három különböző megoldással tükrözteti. Mindenki maga választ, érzéke és tudása szerint.
A francia verselésben a mi általunk jambussal megfeleltetett pair-sorfaj a gyakoribb, az impair a ritkább, választékosabb válfaj. Nem véletlen, hogy a Pálmában (és a Hajnalban) Valéry nem is csak a sorfajt, de magát az egész bonyolult strófaszerkezetet mindenestül egy másodrendű XVIII. századi klasszicizáló-rokokó költőtől, Jean-Baptiste Rousseau-tól veszi át – az ifjú s még szintén klasszicizáló Victor Hugo közvetítésével, teljesen készen. A hetes-nyolcas magyar trocheus, amellyel ezt visszaadjuk, a mai magyar költészetben szintén ritka, de ha feltűnik, éppen nem presziő-udvari-klasszicizáló hangulatú, nem ódai, fennkölt és intellektuális (mint Rousseau Ezékiel könyvére írt pompőzus ódájában vagy a XVIII. zsoltárra készült parafrázisában, illetve az ifjú Hugónak a bordeaux-i herceg keresztelőjére írt ódájában, az Odes et Ballades-kötetben), hanem népies vagy népieskedő, vagy álnépies, könnyed hangvétel, amely határozottan visszautal a népköltészetre. A francia népdalok túlnyomó többsége viszont nem az ennek megfelelő (?) impair, hanem éppen a pair sorfajban pergeti könnyed refrénjeit. Nem lehetséges-e tehát, hogy, ha Szerb Antal nem is volt tisztában műfordításunk műhelytitkaival és dogmáival, versértő érzékenysége – többek között talán éppen e műhelytitkok konvencióitól való függetlensége révén is – jó helyen tapogatózott, mikor nem érezte adekvátnak a magyar népies hangvételt idéző trochaikus lejtést Valéry hiperbolikusan intellektuális, ódaian emelkedett versépítésének tükörképeként? S nem lehetséges-e valóban, hogy vélt és megegyezéses formahűségünkkel szemben az igazi és egyedi élmény diktálta formahűség a Pálma vagy a Hajnal esetében valami más – szerencsésebb megoldáshoz vezethetné a fordítót?
b) Az alexandrinus benseje
A francia alexandrinust, persze, majdnem bizonyosan, mindig jambikusan kell magyarra átültetni – bár maga nem jambikus; és rímesen, ha lehet, a hím- és nőrímek szabályos váltakozásával – bár ezáltal a magyar versben a tizenkét szótagos francia soroknak fele része tizenhárom szótagossá nyúlik; csak egy teljes szótaggal operálhatva ott, ahol a francia egy szótagnak csupán a sejtelmét lebbenti fel; változó fonémacsoportokat lévén kénytelen használni ott, ahol az eredeti csak egy mindig azonosan ismétlődő felhangot, a francia vers egész hangzásvilágát alapvetően meghatározó „e muet”-t használja. Már ezek az egyetlen versformához fűződő kommentárok is mutatják, hogy az a formahűség, amelyet konvencionálisan abszolútnak szeretünk nyilvánítani, még a legproblémátlanabb esetekben is milyen megszorításokkal érvényes csak. Formahűségünk büszke fordítói tudatába tehát minél inkább bele kellene iktatnunk ezeket a hozzávetőlegességeket – amit egyre kevésbé teszünk, pontosan olyan mértékben, amilyen mértékben az eredendő, hosszú kísérletezés és zseniális nyelvi intuíciók révén született találat megszokott gyakorlattá, a tudatosan vállalt konvenció gépiesen másolt rutinná válik. Ha mi az eredeti szöveg lexikai anyagát – több-kevesebb pontossággal vagy eltéréssel, sikerrel vagy sikertelenséggel, alapossággal vagy felületességgel – beleépítettük – sokszor csak beleszorítottuk – az eredeti – vagy az annak még a legjobb esetekben is csak megszorításokkal megfelelő – rímes vagy rímtelen, időmértékes vagy kötetlen ritmusú versformába, s mindehhez sikerült valamit átmentenünk a költemény nehezen meghatározható hangulati felhangjaiból is: úgy érezzük, nemcsak eleget tettünk a műfordítás feladatának, de azt a magyar műfordítás magasabb szellemében valósítottuk meg.
Holott: az igazi problémák csak ezután kezdődnének.
A versformák általában igen hosszú életű képződmények. Hagyományozott sémákban élnek, sokszor századokon – vagy akár évezredeken – és különféle nyelvek egész során át. De minden költő, sőt, minden költemény – ha valóban az – egyszeri módon eleveníti fel ezt a sémát, vagyis teszi sémából eleven, egyszeri valósággá. Fontos az, hogy egy költemény egy bizonyos formát reprodukál, ugyanilyen fontos, vagy esetenként még fontosabb azonban, mire és hogyan reprodukálja azt. A francia alexandrinus a Roman d’Alexandre vagy az első szonettek óta a legfiatalabb mai költők közül azokig, akik még használják (és ilyenek a jelentősek, sőt, a „formabontók” között is, a látszat ellenére, szép számmal akadnak), leírható sémájában, matematikailag kifejezhető törvényeiben azonos maradt. De használatában ezen belül hány változat, hány mutáció, hány sajátos szerkezet! S mennyivel több még, mondjuk, a disztichonban, a görögök óta máig – számtalan nyelven keresztül. Vagy akár a legegyszerűbb blank-verse-ben is. T. S. Eliot híres Hamlet-tanulmányának talán legmeglepőbb része a shakespeare-i jambus használatának az egyes darabok között s az egyes darabokon belül is változó, rétegeződő, különféle árnyalatait s azok „jelentését” elemzi. A Hamlet verselése e szerint igen „változékony”, az I. felvonás első színének és az V. felvonás második színének néhány kiragadott verssora alapvető eltéréseket mutat; a látszatra teljesen azonos metrikát használó Szeget szeggelt viszont Eliot „megdöbbentő verselésű darabként” jellemzi. Képzelhető, mit ad vissza – mit vesz észre – ebből újabb Shakespeare-fordításunk, amelynek egy része méghozzá egy állítólagos „színpadi követelmény”, a mindenható „mondhatóság” érdekében mindinkább szereti egy szökellően jambikus generálsimasággal leönteni Shakespeare helyenként kínos-keserves, megcsuszamló, kitekeredő, visszahőkölő vagy nekirugaszkodó verslábait…
Radnóti ugyan, Orpheus nyomában című fordításgyűjteménye előszavában, részletesen és érzékenyen elemzi, milyen más használatú ugyanaz a disztichonforma egy Tibullus-, egy Goethe- és egy Hölderlin-elégiában; de műfordításunk java átlaga is hányszor végez hasonló elemzést a maga anyagán?
Michel Butor legutóbb egész tanulmányt szentel Victor Hugo alexandrinus-használatának. Ennek legalább vázlatos felidézése pontosan abba világít, amihez e lapokon lámpást keresek. Annál is inkább kapóra jön, mert egyik választott példáján a magam egy régebbi fordítását van módom mérlegre tenni.
Hugo verselésének, Butor elemzése szerint, „enjambement” és átvitel a törvénye. A legfontosabb szünetek a sorok bensejében találhatók, a rímet a végsőkig hangsúlyossá teszi, az alexandrinus itt már nem puszta időtartam, amely a különböző kvantitások szerint modulálódik, hanem egyetlen crescendo, amely a végső hangsúly felé tart. A sor a rímig emelkedik; s ahol valódi átvitel található, ott a crescendo továbbfolytatódik, ami által azután a sor ereszkedése még erősebben érződik:
(Guerre civile) |
Idézem Butort:
„Ezt a prozódiát tehát nem úgy kell értelmezni, mint olyan tizenkét szótagos sorok egymásutánját, amelyeknek mindegyike egy egységet, egy »szép sort« képez, hanem mint 12-mértékesek együttesét, más szóval: az egymástól tizenkét ütemre elhelyezkedő rímek ellenőrzése alatt maga a »sor« valójában mindegy milyen hosszúságú, ha bármilyen időtartamú szünet után, az összecsengéskor a függőben maradt szótagokhoz csatlakozók száma mindig tizenkettő marad. Ahogy a rím várja a választ, a megtört sor is vár a maga enjembementjára:
|
Az alexandrinus-tömbön belül így a dikció sok millió vízcseppként egy csodálatra méltó strófát emel ki, amelyhez viszonyítva a szöveg többi része csak homályos vagy ragyogó hátterül, árny- vagy fénykörül szolgál.”
Vagyis, mint Butor ezt az elemzést megindító bevezetőjében előrebocsátja: Victor Hugo „egész műve a klasszikus verselés trónfosztási folyamatába illeszkedik; ha nem vetünk számot ezzel a felbomlással, ha nem érezzük át azt az ellentmondást, amely feszíti, nem hallhatjuk ki igazi hangját. Az után a roppant erőfeszítés után, amellyel tovább élteti a klasszikus szabályokat, mint valami gátat, amelyen a szavak áradata megtörik, minden újjáélesztési, visszafordítási kísérlet ellenére, új alapelvek keresésére vagyunk kénytelenek indulni”.
Mindez a költői procedúra, amely, mint látjuk, többek között, egy költészet történeti jelentőségét is meghatározza, egy látszólag teljesen azonos, változatlan szabályú versforma belső színpadán játszódik le. De még ez sem elég. Butor Victor Hugo költészetének világnézeti tartalmát is e versformán belüli verselésmód sajátosságában érzi megtestesülni. „Hugo olyannak szerette volna látni a haladást – írja –, mint egy torony békés építkezését, a korabeli történelem azonban az összeomlás kikerülhetetlen látványát állította elébe. Egy elkészült, állítólag szilárdan álló építményt akarnak neki mutatni, amelynek minden köve végleges helyet és nevet visel, ám ez a fal vagy ez a könyvlap egyszerre inogni kezd, a szavak elmozdulnak egymáshoz képest. A cezúrák cikcakkos sorozata helyrehozhatatlan repedést jelez: egy villámcsapás nyomát.” S az Óceán című nagy Hugo-versből vett parafrázissal így fejezi be az hugói világnézetnek az alexandrinus hugói használatából leszűrt elemzését: „A »morális« Bábel, amelyről álmodik, csak az özönvízre építhető.” Vagyis: a forradalomra.
De vajon az átlagos (vagy akár kiemelkedő) magyar Hugo-fordító, amikor ösztönösen és magától értetődően ügyel arra, hogy a hím- és nőrímek a magyar verselés lehetőségei szerint váltakozzanak, hogy a 6–6-os sorközépi cezúra meglegyen, felfigyel-e egyáltalán arra a sajátos cezúrarendszerre, amely az hugói alexandrinus íratlan, de annál fontosabb „szabálya”, amelyet az átvett, „írott” szabálycezúrával összeütközésbe hoznak az enjembement által alkotott külön cezúrák, azok, amelyek már nem egyenes vonalban metszik az alexandrinustömb mértani közepét, hanem „villámcsapást”, „helyrehozhatatlan repedést” jelző „cikcakkban” hasítanak végig a sorokon? A Guerre civile Butor által fentebb idézett mindössze hét sorának általam régebben készült fordítása is, amely híven állja a szokványos „formahűséget”, mennyire hű ehhez a belső formához?
|
Már a második és harmadik sorban egyaránt hiányzik ez a „második”, láthatatlan cezúra, az „A mort!” és az utánvetett sorkezdő „Grave” után, amelyekkel a crescendo átlendül a következő sorba; s az idézet utolsó sorában nagy szünetet maga után vonó egyszótagos sorkezdő „Mort!” után is (amely amellett még vissza is utal az idézet második sorának kezdetére).
A fordítás nehézségei, persze, ezt nem lehet eleget hangsúlyozni, végtelenek, és mindig újra kinövő hidrafejek. De a legnagyobb és legleküzdhetetlenebb nehézségek mindig azok, amelyeknek nem is vagyunk tudatában, amelyeket észre sem veszünk. S amelyek nemcsak „tökéletes” teljesítményeinkből, de magukból a tökéletességet ostromló igényeinkből is kimaradnak.
c) A rím viszontagságai
Mallarmé 1868 májusában levélben fordul Eugène Lefébvre barátjához: „…írtam egy szonettet, de csak három rímem van ix-re; meg tudná mondani nekem a ptyx szó igazi jelentését? Úgy hallom, semmilyen nyelven nem létezik, aminek nagyon örülnék, mert azzal áltathatnám magam, hogy én teremtettem, a rím mágiája révén.” De a ptyx szó létezik: görögül kagylóféleséget és kagyló- vagy csigaszerűen csavarodottat jelent, olyan tárgyat, amely őrzi magában, és mindig újra hallhatóvá teszi a tenger zúgását. E levélrészletből világos, hogy Mallarmé ezúttal – mint annyi más költő annyi más vers írásánál – a rímből indítja a verset. A végső változatban cím nélküli szonett, amely első megfogalmazásakor az Allegorikus szonett önmagáról címet viselte, egy komplikált – a költő szavával: „kabalisztikus” jellegű – rímjátékra épül: a négysorosok keresztrímei -ix és -ore, a terzinák ccd-cdc alakban elhelyezett rímei -ixe és -or végűek. Vagyis a négysorosok és a terzinák rímei mintegy tükörképei egymásnak: ami az első szakaszokban nőrím, az a terzinákban hímrímmé változik és fordítva. Persze, a rím „mágiája” Mallarménál nem annyira ellenőrizhetetlenül „mágikus”, sokkal inkább geometrikus és matematikus pontosságú: a „semmilyen nyelven nem létező”, a „rím mágiája révén teremtett” ptyx szó nem csupán a rímelés egyenletének „ismeretlene”, mintegy „x”-e itt: a csavarmenet, amelyet értelme sugall, az egész vers belső szerkezetének jelképe is. Octavio Paz a versből készített spanyol fordításának kommentárjaiban a szonett szintaktikai-strukturális felépítésének grafikai ábráját is elkészíti, amely két egymással szemben álló, egymástól elforduló, mindkét végén a végtelenbe vagy a semmibe (hiszen a vers e kagylót „a Semmi kedvelt edénye”-ként aposztrofálja) kanyargó csavarmenet, csigavonal alakjában mutatja a két négyes és a két hármas strófa két elkülönülő körmondatát.
De visszatérve a rímre: Octavio Paz blankversekben, rímtelenül fordítja a verset, eleve lemondva tehát a szonett egyik fő alkotó-, sőt, ez esetben, létrehozó eleméről. De a spanyol fordítás természetét véve alapul, ez magától értetődik, s a fordító ezzel mindjárt jelzi is a maga eleve adott tökéletlenségét; nem beszélve arról, hogy Paz fordítása a vers hosszú, rendkívül izgalmas kommentárjának keretében helyezkedik el, mintegy hozzá tartozik; azt lehet mondani: maga a lefordított vers csak része annak az összetett, általánosabb fordításkísérletnek, amelyet az egész írásmű – a vers és a próza – együtt képvisel, mint a cím is dokumentálja: Stéphane Mallarmé El soneto en ix. Traducción y commentario (Stéphane Mallarmé ix-es szonettje. Fordítás és kommentár). A fordító – részben a rímről való lemondással, részben a fordítást a prózai értelmezés részévé téve – eleve jelzi „korlátait”, mintegy közli, hogy az eredeti nem közelíthető meg egyetlen egybevágó tükörkép útján, csak az értelmezés/fordítás komplex műveletei révén.
A magyar fordító ellenben tud rímelni. A maga nemében teljes, a szonett minden külső ismérvét tartalmazó új szonettet tud elénk állítani: így, a magyar versfordítás hagyományainak kölcsönös elfogadásával, akaratlanul is abban a megállapodásban osztozik az olvasóval, hogy itt az eredeti műnek minden további nélkül azonos lenyomatával van dolgunk. Ámde arra már természetesen a magyar fordítónak sincs (vagy nemigen van) módja, hogy az ezzel a szonettel genetikusan együtt született, sajátos rímelést reprodukálja – még a szonett eddigi egyetlen magyar fordítójának, a talán legmallarméibb magyar költőnek és a magyar vers olyan akrobatájának, mint Weöres Sándor, sem volt, úgy látszik, módja rá. Így az egyébként látszatra teljes értékű szonettfordítás nemcsak hogy szükségképpen nem teljes értékű, de semmilyen módon nem is jelzi szükségképpeni csökkentértékűségét. Nem is szólva arról, hogy a még így is nehéz feladatot jelentő rímelés (a rendkívül zsúfolt szerkezetű, utalások s jelképek sorát tartalmazó szövegből következő) nehézségei könnyen létrehozzák az olyan lexikális hűtlenséget, amely pedig az egész költemény alapmondanivalóját torzítja el: az „ablak, ablakkeret” szónak egy homonimájával való összetévesztése révén „keresztúttá” válása (franciául: croisée) a geometriailag, topográfiailag és szintaktikailag homályosságában is oly pontosan meghatározott, s csak lustaságból „érthetetlennek” minősített költeményt a szó szoros értelmében értelmetlenné teszi a magyar fordításban.
d) Ahol szabad a vásár
A magyar nyelv s a belőle kifejlődött prozódia és verselés majdnem minden idegen, rímes és rímtelen, mértékes és hangsúlyos versidomot képes – az említett hozzávetőlegességekkel – átültetni. De azért mégsem minden idegen versidomot. Az utóbbiak közé tartoznak mindenekelőtt a távolkeleti „ideogrammatikus” nyelveken kialakult versformák. A hagyományos kínai és japán vers prozódiáját nemcsak átültetni, jószerivel felfogni sem képes az alfabetikus nyelveken gondolkodó ember és működő költészet. De azért ezeket a verseket is „fordítjuk” – magyarra is, más európai nyelvekre is. A legtöbb más nyelv fordításirodalmában ezek alig is képviselnek egyedi esetet: minthogy a francia a legköznapibb angol blankverse formai átvételéről is lemond, semmi újdonságot nem jelent, ha a kínai verset is ugyanolyan prózában vagy, ritkábban, valamiféle hagyományos francia versalakban ültetik át. Magyarul azonban, ahol megszoktuk, hogy a francia alexandrinust alexandrinusban, az angol blank-jambust blank-jambusban látjuk viszont, a kicsit is iskolázatlanabb olvasó nem is gyanítja (s a fordító nem is igen akarja felkelteni a gyanakvást), hogy egy japán tanka nem abban a kicsit szeszélyesen, mégis szabályosan folyó és frappánsan rímelő, impresszionista lejtésű jambusban fogamzott, amilyenben Kosztolányi elénk állítja; vagy hogy a Si King versei nem a magyar népdalformáknak abban a kicsit modernizált válfajában íródtak, ahogy a legjobb mai fordítóink szövegeiben is olvashatók. Mindezek – legalábbis többnyire – igen „szép magyar versek”; mint ilyenek, felsorakoznak a többi szép magyar műfordítás mellé; de kivételes helyzetükkel is arra mutatnak, hogy helyzetük talán nem is olyan kivételes: azzal, hogy önkéntelenül is elhitetik az olvasóval, hogy a világköltészetnek ilyen távoli termékei is ilyen szép magyar versek tudnak lenni, arra figyelmeztetnek, hogy ahol közelebbről tudjuk az eredeti formát követni, voltaképpen ott is – ezzel a sajátosan magyar szóval élve, amely, a „műfordításhoz” hasonlóan, műfordításunk belső műhelyébe is bevilágít – nagyon sokszor túlságosan „magyarítjuk” az idegen költeményeket; hogy amikor – írók és olvasók – kölcsönösen elhitetjük egymással, hogy idegen versformákat ültetünk át, voltaképpen csak a magunk ismert formáit ültetjük a helyükbe.
Az elmúlt évben jelent meg Jacques Roubaud száznegyvenhárom klasszikus japán vers francia átültetését tartalmazó kötete. Az utóbbi évek egyik legizgalmasabb francia költői kísérletének folytatója a fordításban is kísérletező; pontosabban: a fordítást is költői kísérlete részeként végzi. A klasszikus japán költői antológiák bonyolult törvényű ötsorosainak, a tankáknak fordításában szakít a francia fordítói hagyománnyal; illetve, egy újabb versfordítói módszer kialakítóinak sorába szegődik. Nyilvánvaló hát – nem az, hogy feltétlenül hívebb az eredeti költeményekhez, mint az addigi fordítások; de bizonnyal az, hogy az eredeti szövegek más tulajdonságaihoz hű, az eredetinek a fordításokban eddig nem vagy kevéssé feltárt oldalait érvényesíti.
Ebben a Mono no aware című kötetben véletlenül néhány olyan vers fordítása is található, amelyet Kosztolányi is felvett Kínai és japán költők című, immár klasszikus gyűjteményébe. Mi derül ki e kis költemények mai francia és éppen negyven évvel ezelőtti magyar fordításának összevetéséből? Nem érdektelen közelebbről megvizsgálni, méghozzá úgy, hogy mellettük az eredeti japán szöveg általánosan elfogadott európai átírását (melyben, a tudós Arthur Waley szerint, „a magánhangzók az olasz, a mássalhangzók az angol ejtés szerint olvasandók”), valamint – a könnyebb megértés kedvéért – a francia szöveg szó szerinti és stilizálatlan magyar megfelelőjét is közöljük. Íme, a „vándor szerzetes”, Saigyo – vagy ahogy Kosztolányi a japán nevet megtartva nevezi, Saigyo Hoshi – „hét utolsó” verseinek egyike, amelyet Kosztolányi Álom címen közöl:
[A Waley-féle átírás]
|
[Roubaud]
|
[Szó szerint]
|
[Kosztolányi]
|
A francia és a magyar fordítás összevetéséből két dolog bonyolultabb vizsgálat nélkül is nyilvánvaló:
1. hogy a két versből a régi szokvány szerint kivonható lexikális „tartalom” nagymértékben hasonló;
2. hogy a két költemény mint „költemény” igen nagymértékben eltér egymástól.
Világosan látszik, hogy a költők nemcsak a saját anyanyelvükre fordítják az idegen művet, hanem a saját maguk nyelvére, a saját költészetükre fordítják le azokat. Mindkettő tudatosan és tisztességgel az eredetihez való hűségre törekedve – hiszen fordít, s minden fordításnak ez az első etikai törvénye –, végső soron a saját költeménykoncepciójához hű. Ugyanabból, a számunkra voltaképp megközelíthetetlen törvényű japán kisformából (amelyről a mi prozódiánk keretében legfeljebb annyit állapíthatunk meg, hogy 5–7–5–7–7 szótagelosztású ötsoros rímtelen strófa), az egyik egy, két tiszta – ám szokványos, nem keresett – rím csatjába foglalt kis impresszionista ékszert csiszol, amelyben a nyugatos magyar jambus lágy zenéje természetszerűen olvasztja magába a rímhez szükséges „én jól tudom, hogy itt minden csaló” szövegbetoldást, a másik keményen, és minden hagyományos prozódia megkerülésével, a nyelvi szerkezet pontos geometriáját szerkeszti meg, impresszió helyett reflexiót, dallam helyett intellektuális feszültséget teremt.
Még szélesebbre és élesebbre tágul ugyanez a nyílás a két fordítás módszere, a két fordítói módszer között, egy másik japán vers, Bunya Yasuhide tankája esetében, amelyet Kosztolányi Ősz címen közöl, s vagy hiányos értesülés, vagy a kutatás akkori állása következtében, ismeretlen költőnek tulajdonít. Az egyszerűség kedvéért nézzük meg egymás mellett most már csak a két fordítást:
[Roubaud]
|
[Kosztolányi]
|
A két szöveg „értelme” megint csak nem esik messze egymástól; ha az „értelme” az, amit prózában is el lehet mondani; próbáljuk meg: a növények megváltoztatják a színüket, de a tenger virágai, a hullámok nem ismerik az őszt. Ám Roubaudnál ez a puszta grammatikai ellentét tiszta formái között marad; semmi sem cifrázza vagy díszíti, se rím, se szín, se lejtés; maga a nyelvi paradoxon válik az elsőrendű költői mondanivalóvá. Kosztolányi – ugyanabban a röpke öt sorban – tarka színeket villant fel, többszörös jelzővel értelmezi, festi, antropomorfizálva jellemzi az őszt, s még arra is van helye és ideje, hogy külön egy általános melankolikus ítéletbe foglalja össze a vers mondanivalóját (Az elmúlás hatalma győz), s a háromszor visszatérő egyszótagos rímmel még „meg is zenésíti” a nagy romantikus-szimbolista témát, mintegy beiktatja a maga költészetének folyamatos „őszi koncertjébe”.
De milyen „tanulság” vagy további lépés következik ebből az összevetésből?
Hiszen látszatra, mintegy tautologikusan, csak olyan evidencia vonható le belőle, amely semmiféle bizonyításra amúgy sem szorul. Hogy minden nyelv, kor és költő csak a maga adott keretei, felfogása és ízlése szerint valósítja és valósíthatja meg a fordításban a maga mindig is szem előtt tartott hűségigényét.
Nincs abban semmi különös, sem különösebben tanulságos, sem egyáltalán megjegyezni érdemes, hogy egy 1931-ben készült magyar és egy 1971-ben készült francia fordítás különbözik egymástól. A különös az lenne, ha egyeznének.
Amellett: Kosztolányi fordítása ezúttal kivételes eset a magyar versfordításon és kora versfordítói stílusán belül. Hiszen: bevallottan nem törekszik formahűségre. Amellett: nem is eredetiből, hanem – feltehetően – angol fordítás alapján készíti a magáét.
De ez a kivételes eset – paradox módon – épp kivételességében hívja fel a figyelmet az általános problémára; akárcsak előbb a Mallarmé-szonett kivételes rímszerkezetének esetében. Mert: hátha ez a kivételesség csak a kivételesség látszata? S Kosztolányi japán fordításai a lényegben, abban nem kivételek, hogy a magyar költészet egy sajátos pillanatának verskoncepciójára fordítják az eredetit; de ennek nincsenek tudatában. Hátha ott, ahol az abszolút formahűség illúziójában ringatjuk magunkat – s oly sok mindent feláldozunk sokszor ennek az illúziónak –, pontosan ugyanaz történik, mint itt; csak még kevésbé tudatosan vagy bevallottan?
De hisz: nem is történhet más. Illetve: a baj az, ha ez történik, de nem veszünk róla tudomást.
Roubaud és Kosztolányi tanka-interpretációjának eltérése természetes és szükséges. Kosztolányi csak így foghatta fel a japán költészetet; felfogása összhangban volt a maga és kora költészetének aktuális igényeivel. A baj csak az, ha negyven év múltán, eredeti költészetünk belső igényeinek megváltozásával, fordítói módszereink lényegileg változatlanok maradnak. Ha fordítói módszerünk és gyakorlatunk elszakad költészetünk fejlődési vonalától; valamiképpen „önállósul”; egy hagyomány ápolásává, egy hagyományos közönségigény kielégítésévé, egy mesterség változatlan folytatásává válik.
A húszas évek magyar avantgarde folyóiratai, mikor először közölték Apollinaire, Majakovszkij s a nemzetközi avantgarde más költőinek verseit, azokat többnyire rím és mérték nélkül fordították. Feltehetően észre sem vették bennük a rímeket; el sem tudták képzelni – még akkor se, ha ott állt a szemük előtt –, hogy a szimultanizmus vagy a futurizmus legendás fenegyerekei olyan kárhoztatott avultságokhoz folyamodhatnak, mint rím és mérték. Eleve a maguk sajátos avantgarde elképzelésével éltek, és meg sem látták, vagy elhanyagolhatónak (vagy épp elhanyagolandónak) vélték, ami abba nem illett bele. A hagyománnyal való általános szakításuk közben szakítottak a magyar versfordítás épp akkor delelő hagyományával is.
Aki viszont – velük ellentétben – e hagyomány tudatos folytatójául szegődött, minden esetben és minden körülmények között észreveszi a fordítandó költőkben a rímet és mértéket, s szembesíti azokat e hagyomány értelmében felfogott megfelelőjükkel – sokszor észre sem veszi azonban a költemény egyéb fontos összetevőit, még kevésbé próbálja ezek megfelelőit megkeresni. Ahol pedig az előbbiekkel – rímmel, mértékkel – egyáltalában nem találkozik?… Ott sajnálatosan hajlamos nem is keresni azokat a formaelemeket, amelyek mégiscsak formává szervezik a költeményt.
Világszerte megszűnőben van a költészet hagyományos alkotóelemeinek uralma, hovatovább egyszerű jelenléte is. A vers formáját – a versformát is – ezeken kívül kell tehát keresni, megtalálni és újjáalkotni. Itt kezdünk légüres térbe kerülni, átvett és magas fokon továbbgyakorolt hagyományunkkal. Ott, ahol eddig tudtuk a formát, többé nem találjuk; ott, ahol megtalálhatnánk, nemigen keressük. Káprázatos eszközeink alól elvész a velük megmunkálható anyag. S a modern költészet másfajta anyagának, mondjuk, „antianyagának” sokszor még az észlelésére is hiányzanak a műszereink, nemhogy munkábavételükre.
A hagyományt nem megtagadni kell; de nem is őrizni. Hanem megújítani.
Máskülönben éppen e hagyomány legfontosabb és legállandóbb részét, legnagyobb vívmányát veszítjük el: azt, hogy nálunk a költészet fordítása zömmel a költők művévé vált. Mert ennek éppen az volt a feltétele, hogy a fordítást az eredeti alkotás szintjén tudjuk művelni; saját költészetünk részévé tudjuk tenni.
A francia versfordítás – éppen ellentétes fejlődést mutatva a magyarral – fokozatosan kikerült az alkotás kategóriájából, s átment a nem költők, a professzorok, az „universitaire”-ek kezébe. Kénytelenségből lemondva arról a lehetőségről, amely éppen a magyar versfordítás magasba emelkedésének záloga volt, megelégedtek azzal, hogy egyenérték helyett csak valamiféle információt adjanak az idegen költeményről, szinte csak az iskolai és iskolás tudnivalókat közöljék róluk – prózában vagy a prózától alig különböző, nemcsak a szabályoktól, de a költészettől is „szabad” versben. Ez mindinkább lehetetlenné tette a fordítás kettős funkciójának betöltését: sem az olvasó élvezve-megismerését nem szolgálta, sem a költészet belső fejlődésének azt a szükségletét, hogy idegen módszerekkel és hangokkal termékenyítse meg önmagát. A legutóbbi időben a francia költészet jelentős erőfeszítéseket tesz a versfordítás visszahódítására. Történt ilyen kísérlet éppen a magyar versfordítással való megismerkedés hatására, a mi hagyományaink átvétele irányában is. Gara Lászlónak nem csupán az az irodalomtörténeti érdeme, hogy a magyar költészetnek az addigihoz képest mennyiségileg és minőségileg egyaránt megváltozott helyet szerzett a francia irodalomban, hanem az is, hogy a francia költészetet megismertette – gyakorlatban ismertette meg – a verses fordítás más, az övétől eltérő lehetőségeivel. De – jelentős eredmények ellenére – úgy látszik, a francia költői nyelv mai „átmeneti” állapotában nem ez bizonyult a fejlődés igazi útjának. Más, az eredeti francia költészet fejlődésének irányába eső, radikálisabb módszerek és megoldások kerültek előtérbe. Pierre Klossowski közel egy évtizede megjelent Aeneis-fordítása indította meg a máig legnagyobb visszhangot keltő elméleti és gyakorlati kísérleteket. Ez a fordítás valóban meglepő módszerrel él. Sem az eredeti vers formáját nem tartja meg, sem a saját nyelvének törvényeit nem tartja be. Legalább annyira fordítja a francia nyelvet a latin felé, amennyire a klasszikus latin verset a mai francia vers felé. Kettős erőszakot alkalmaz. Paradox módon, nem az idegen nyelven kialakult formát és megszólaló tartalmat, hanem magát az idegen nyelvet ülteti át. Olyan szöveget hoz így létre, amely nem egy „szép” idegen műnek egy ugyancsak „szép” francia művel való helyettesítése, nem is az eredeti kilúgozott „mondanivalójának” lehetőleg szabatos és pallérozott prózai újramondása, hanem az eredeti nyelv grammatikájának egy más nyelv lexikájával való, mindeddig tiltott és titkos viszonyát teremti meg. Ahogy Michel Deguy, aki Revue de Poésie című folyóirata kollektívájával együtt hasonló fordítói kísérleteken dolgozik, Dante-fordításának, az ő szóhasználatával „fordításjavaslatának” érdekes kommentárjában megfogalmazza: „Mert a fő szándék az, hogy Dantét költői mivoltában hozzuk közel hozzánk, hogy megteremtsük költői mivoltának brutális jelenlétét…” Deguy és társai tudatában vannak annak, hogy ez a fajta fordítás is több szempontból „hűtlen” és „tökéletlen”. De úgy érzik, a sok tudákos és korrekt prózai-tartalmi megközelítés vagy pedánsan francia és akadémikusan távolító „megverselés” helyett és után ez a módszer – minden torzságában is – „brutálisan jelenvalóvá” tudja tenni az eredeti költőt mint költőt, Dante után Hölderlint, Góngorát is. És kérdő formában feltett indokolása a mi problémánk szempontjából is megérdemel legalább egy kérdőjelnyi figyelmet: A szép hűtlenek évszázadai s legutóbb a csúf hűtlenek egész tömege után, nincs-e szükségünk arra, hogy kísérletet tegyünk a torzan-hívekkel (difformes-fidèles) egy szédületes közegben, ahol a költő költőként jelenhet meg előttünk?
Kikerülhetetlenül felmerül itt persze az idegenszerűség kérdése. Klossowski és Deguy „fordításai” a francia átlagolvasó számára szinte megközelíthetetlenül idegenszerűek. De kérdés, idegenszerűbbek-e, mint maga a mai francia költészet tetemes része. Mi mindenesetre különösképpen szembekerülünk műfordítási hagyományunk egyik legfőbb s legmegtámadhatatlanabbnak látszó előírásával, amely szerint „a fordított versnek mindenekelőtt szép magyar versnek kell lennie”. Csakhogy: fel kellene vetni azt a kérdést is, a magyar vers milyen és mikori szépségeszménye szerint kell „szépnek” lennie a fordított versnek? S a szép szabály mindig aggályos és feltétlen betartásával nem fosztjuk-e meg a fordítást a már Goethe által felismert egyik fő feladatától: hogy valami mással ismertessen, sőt szembesítsen és termékenyítsen meg bennünket? Hogy ne csak magunkhoz közelítsük az idegen szépséget, egészen addig, ahol már éppen az idegenszerűségében adott szépsége és értelme jószerivel elvész; hanem mi tegyünk lépéseket ezek felé, magunkat gazdagítva olyannal, ami nélküle nem lehetnénk? Ha úgy teszünk, mintha a fordított vers mind formáját, mind tartalmát, mind e kettő egységét, mind pedig a magyar nyelvi és irodalmi hagyományokhoz való tökéletes illeszkedését tekintve, önmagában teljes és befejezett volna – akkor eltagadjuk belőle egyik lényeges vonását: megközelítő jellegét; akkor nemcsak hogy szükségképpen nem adjuk vissza, de még csak nem is érzékeltetjük, nem is sugalljuk, nem is sejtetjük azt, amit az eredetiben csak megközelíteni tudunk, elérni nem. Goethe egyik aforizmája szerint: „A fordítókat buzgó kerítőknek kell tekintenünk, akik felmagasztalják előttünk egy félig lefátyolozott szépség bájait; s ezzel ellenállhatatlan vonzalmat keltenek bennünk az eredeti iránt.” Az a fordítás, amely olvasóját teljesen kielégíti, s nem kelti ezt az ellenállhatatlan vonzalmat valami elérhetetlen iránt, az egyik legfőbb feladatáról mond le, s legfőbb tartalmától fosztja meg önmagát. Törekedjünk tehát eleve és tudatosan – a tökéletlenségre? Igen, működik korunk költészetében egy ilyenfajta nyugtalanság is. „A csúcs a tökéletlenség” – mondja Yves Bonnefoy ars poetica-szerű versében. De a kérdés ilyen durván nem egyszerűsíthető. Ez a tökéletlenség, nyilvánvaló, csak más formája egy más oldalról szemlélt tökéletességnek. A fordítás sajátos „tökéletessége” éppen ebben a bevallott, sőt, hangsúlyozott tökéletlenségben is áll, abban, hogy valami önmagán túli, valami meg sem valósított szépségre utal. A fordításnak, sokrétű dialektikus egységének megteremtésén belül, azt a dialektikát is tartalmaznia kell, amivel egyszerre kelti a befejezettség illúzióját és a befejezhetetlenség képzetét; egyszerre kell megállnia önmagában és túlmutatnia önmagán. Roland Barthes fontos definíciója szerint: „az írói beszéd azt mondja, amit mond, de azonfölül azt is, hogy irodalom”. A fordításnak az eredetit kell mondania, de azonfölül azt is, hogy nem eredeti, hanem fordítás.
A költészet modern szemlélete, az új poétikai kutatások új fénybe helyezik a klasszikus költészetet is. Még inkább újak a ma létrejövő s a holnap születő költészet törvényei. A fordítás is egyfajta költészet; a költészet egy műfaja; s mint minden költészet, a költészetnek egyfajta állandó kritikája is. A magyar versfordítás kialakult módszerei a maguk idejében kiemelkedő eredményeket hoztak; egy részük továbbra is érvényes; csupán kirekesztőlegességüket és abszolutizálásukat kell megszüntetni, és más módszerek kipróbálását merni ott, ahol azokra szükség mutatkozik. S akkor egyszerre nem lesz kibékíthetetlen például egy versnek egy más nyelv struktúrái szerint való újjáteremtése és a versnek egy nyelv struktúráján belül feltárt lényege; sőt, esetenként egymás segítségére lehetnek; a költői műnek olyan adottságait revelálják egymás előtt, amelyekre egymagukban talán nem is bukkanhatnának.
„Az új, sejten belüli szövettan – a sejtet képező önálló részecskék, a sejtorganellumok (sejtrészecskék) vizsgálata – merőben új oldalról közelíti meg a szervezetek tanulmányozását… A belső szerkezetek magyarázzák meg a külső tulajdonságokat” – írja a modern biológia tudósa, J. D. Bernal. Az új, „nyelven belüli” költészettanok, ehhez hasonló módon, új oldalról közelítik meg az irodalmi művek tanulmányozását; a belső szerkezetek feltárása itt is merőben új magyarázatául szolgál a külső tulajdonságoknak. A fordításnak is ezekből az új vizsgálatokból kell megújulnia; s ha versfordításunk eddigi hagyományai – létrejöttük idejének körülményei szerint – inkább a külső alak átültetése felé vezettek, most közelebb kell kerülnünk a költői mű belső működésének feltárásához és reprodukálásához.
„J’écris au microscope” – vallotta már Proust. Azóta tudomány és költészet a mikroszkópnál is érzékenyebb eszközökkel hatol tárgyához mind közelebb és közelebb. Egy olyan műfaj, amely megmarad annál a felfogásnál, hogy az anyag legkisebb része az atom, s azon belülre nem merészkedik, semmi újat nem fog már revelálni az irodalmi „anyag” természetéről.
Babits, nagy Dante-fordításának befejeztével, a Paradicsom előszavában – minden joggal – ezt írja művéről: „…hiszem, hogy a magyar költői nyelvnek oly lehetőségeit ígéri (ha nem is teljesíti), melyeket csak a mi nemzedékünk kezd sejteni igazán”.
Versfordításunknak megint afelé kell fejlődnie, hogy olyan műveket hozzon létre, amelyek nemcsak a magyar költői nyelvnek már elért (ha nem már túl is haladott) eredményeit tükrözik, hanem „oly lehetőségeit ígérik”, amelyeket nélkülük csak sejteni, vagy még sejteni sem lehet. Ebben kell – és csak ebben lehet – méltó folytatóivá válnunk a magyar költői fordítás valóban kivételes hagyományának.
1971
A világirodalom számos alapműve olvasható magyarul kitűnő fordításban. De csak egynéhányat illet meg a titkos közmegegyezésen alapuló kitüntető elnevezés, a honosítás és domesztikálás legmagasabb fokát jelző „magyar Arisztophanész”, „magyar Dante”, „magyar Baudelaire” vagy éppen „magyar Proust”. A magyar olvasó számára Proust neve és műve összeforrt Gyergyai Albert nevével; s ami talán még több: Gyergyai Albert neve is Proustéval. Aki magyarul olvassa Proustot, Gyergyai Albertet is olvassa. Az első – és mindeddig egyetlen – magyar Proust-fordítás korabeli olvasói nemcsak egy minden szempontból felkészült fordítót érezhettek a meglepően új szövegkomplexum mögött, hanem egy író fedezetét is; nem mintha a fordító neve akkor már egy jelentékeny írót fémjelzett volna – hiszen addig csak tanulmányaival és néhány, ugyancsak felfedezésszámba menő prózafordítással, elsősorban Gide és Valéry egy-egy rövidebb művével hívta fel magára a figyelmet; ezzel a fordítással vált jelentékeny íróvá is. A fordítás szövege mögött meg lehetett sejteni azt az eredeti szépírót, aki majd csak élete legvégén bontakozott ki és valósult meg igazán.
Az első magyar Proust-kötetek, a harmincas évek elején, a fordító és irodalmi közege, a Nyugat korai és érzékeny világirodalmi tájékozódásáról tesznek tanúságot. Megelőzve ezúttal a nagyobb nyelvek és irodalmak egyikét-másikát is. Mint oly sokszor történt már a magyar irodalomban, művelődésben, tudományos, sőt technikai vívmányok terén, itt is egy korai, sok külföldit megelőző jelentős kezdemény születik, amelynek – ehhez képest – nagyon is elkésett és szórványos lesz a folytatása. A magyar Proust az idők során, és az eltelt idő távolából nézve, egy kis pesti földalattivá változott; előbb indult meg, mint legtöbb társa Európában, de hamarosan el is maradt azok fejlődésétől. Egyik első jelentős külső visszhangja volt a prousti műnek – de az azóta eltelt félszázad sem volt elegendő, hogy be is tetőződjék, vagy akár csak közel kerüljön a betetőzéshez; akkor, mikor a legtöbb európai nyelvnek már megvan a maga teljes Proustja.
Gyergyai csupán hosszú, munkás életének végén juthatott el – a posztumusz, még megjelenésre váró újabb két kötettel – az egész műnek nem egészen a feléig. S amilyen nyeresége volt a magyar irodalomnak és olvasóinak annak idején a Prousttal való, időben jött és magas színvonalú ismerkedés, éppolyan vesztesége azóta is a teljes Proust hiánya. Aki akkor megismerkedhetett e századunk egész művelődésére döntő hatású műnek legalább a töredékeivel, váratlan és nagy ajándékot kapott; aki most is csak ennyivel ismerkedhet meg belőle, az – s itt nemcsak az olvasók, hanem irodalmunk teljes közege értendő – ma már művelődésének és saját fejlődésének fontos munkaeszközétől van megfosztva. A Szodoma és Gomorra (Sodome et Gomorrhe) két része, A rabnő (La Prisonnière), A szökevény (La Fugitive) és A megtalált idő (Le Temps retrouvé) nélkül éppen a mai szemmel nézve legmerészebb és „legmodernebb” Proust marad ismeretlenül, ezek nélkül ma már nem jutunk messzire „az eltűnt idő nyomában”. Nem is pusztán hiányos, lényegében véve téves képet alkotunk róla; e mindent az összefüggésekre építő hatalmas szövevényből éppen a legfőbb összefüggéseket hagyjuk kifesleni. S ezt alig pótolhatja az – egyébként amúgy is szegényes – magyarul hozzáférhető Proust-irodalom, amiből magának Gyergyainak a fordításokhoz készült bevezető tanulmányai vagy utószavai, Babitsnak a fordítást üdvözlő cikke, amely először teszi Proust neve mellé a „magyar” jelzőt, valamint Németh László és Halász Gábor korai tanulmánya mellett Szentkuthy Miklós esszéje, Réz Pál kis monográfiája, valamint André Maurois könyvének meg Samuel Beckett és Michel Butor egy-egy tanulmányának fordítása emelhető ki.
Mikor az első Proust-kötetek nálunk megjelentek, az európai regény megújulását fémjelző három nagy szerző közül a másik kettő – Joyce és Kafka – egyetlen fontos műve sem volt még magyarul olvasható. Ma, amikor már szinte a teljes Kafka és Joyce főbb művei kitűnő fordításokban rendelkezésre állnak, Proust még mindig csak az elején tart.
Ha az olvasó idáig érve netán azt feltételezné, hogy e sorok írója elhatározását vagy igényét jelenti be Az eltűnt idő nyomában további köteteinek (vagy akár csak közülük egynek) lefordítására, sietünk leszögezni, hogy szó sincs ilyesmiről. Sem alkalmasságot nem érzek, sem alkalmam nincs rá, hogy ebből a valóban csábító feladatból az itt közölteknél akár csak egy kis fejezetkével is többre vállalkozzak. Csak annak a régi kísértésnek nem tudtam (az itt látható mértékig) ellenállni, hogy meg ne próbálkozzam egyszer a mondatfűzésnek ezzel a sajátos és varázslatos módjával; a beszélt nyelv e minél közelebbi s olykor minden pongyolaságában megközelített reprodukciójával. Ez a mindennapi nyelv persze a művelt, igen nagy részében – mikor a szerzőt vagy narrátort halljuk első személyben szólni – a legmagasabb műveltségű emberek mindennapi beszélgetésének nyelve – de hiszen azok is mindennap beszél(get)nek. Éppen ezért ezek az olykor minden mértéken túl áradó mondatok nem annyira – vagy egyáltalán nem – megszerkesztett építmények, mint inkább a folyó beszéd, a szabadjára engedett hangos gondolkodás – tudjuk, az írástól igencsak eltérő – ágazó-indázó vagy hullámzó-patakzó, növényi vagy vízi világot idéző eleven folyamatai vagy folyondárjai. Gondolatvilágunk és beszédképességünk forgóival és örvényeivel. Proust stílusát semmiképp sem lehet az esztétikai vagy poétikai sztereotípia legfelső fokát általában kifejező jelzővel szabatosnak nevezni. Tele van rögtönzésekkel, könnyen zavarba ejtő közbeszólások elágazásaival, kitérők hajtűkanyarjaival, amelyek gyakran már-már az elveszett fonál kínos érzését keltik, visszakeresésekkel (aminőkkel az olvasás közbeni amnéziákat szoktuk korrigálni), újrakezdésekkel (aminőkkel viszont a beszéd közben elkövetett pontatlanságokat helyesbítjük) és a befejezés utáni újabb meg újabb befejezésekkel. Cserébe viszont: „se azelőtt, se azután” senki nem beszélt talán írásban a legmagasabb szellemi szinten élő emberek módján így, a minden őket – és, ha másként nem, hát az ő hatása alatt minket is – érintő és érdeklő dolgokról: mindenekelőtt az ember és ember közti kapcsolatokról, de továbbá a mély lélekismeret (hogy -tant ne mondjak), az irodalom- és művészettörténet, esztétika és poétika, sőt politika (lásd a Dreyfus-ügy és a háború Proust alakjaira s azok ábrázolására nézve oly döntő komponensét) kérdéseiről.
Az idejétmúlt sznob főúri szalonok oly sokáig nem kevésbé sznobnak látszó oszlopos tagja, Marcet Proust, velünk való végtelenül fonódó-szövődő társalgásában megteremti egy sose volt és sose lesz, csupa kivételesen művelt, érzékeny és kreatív emberből álló, ideális „szalonnak” (egyszerűbben csak: társaságnak) szellemi és tárgyi közegét, mintegy az emberek közötti „társalgás” apoteózisát (benne könyörtelen realizmussal a valóságos szalonok valóságos társalgásának paródiáját is, mint az ő társalgásuk – egyik – témáját), ahol minden, ami az életüket alkotja, az értelem kalandjai és „a szív kihagyásai”, de velük együtt a legegyszerűbb emberi történések is, egy csésze tea elfogyasztása, egy városnéző séta vagy akár a rossznyelvű emberszólás az ábrázolás és elemzés legmagasabb rendű szellemi szintjén jelenik és valósul meg.
A magam épülésére, mulatságára és a magam próbatételére (bár persze, remélem, az olvasóéra is), partizán módra, minden szerkesztői vagy kiadói igény nélkül kíséreltem meg néhány kiragadott fejezeten, mit kezdhet ma a fordító ezzel az írásmóddal, s hogy nyújthat legalább valami csekély bepillantást ez írásmód magyarul még ismeretlen, későbbi fejleményeibe (a mű utolsó köteteibe). A részletek kiválasztásában a Proust-irodalomban közhelyszerűen emlegetett, különlegesen szép és híres helyek, a prousti nagyáriák, pièce de résistance-ok vezettek (amilyen elsősorban a Bergotte halála), aztán a nekem régtől fogva kedves oldalak, egy esetben pedig a merő véletlen. A címeket magam adtam – részben azokat a résuméket követve, amikben a szerző szinte oldalról oldalra új meg új címet ad hatalmasan tagolatlan szövege csaknem minden egyes mozzanatának. A fordítás alapjául a Bibliothèque de la Pléiade háromkötetes kritikai kiadása szolgált, amelyben ezek a „résumé”-k is találhatók.
Meglehet, e néhány lapnyi kísérlet semmiféle új értékkel (úgy értem: fordítási „valőr”-rel) nem gazdagítja a „magyar Proust”-ot. De a fordító akkor sem érzi munkáját hiábavalónak, ha értéke csak annyi, hogy némi, akármily csekély előrehaladást tesz a már-már eltűnt teljes magyar Proust nyomában.
1983
A nagy íróknak köszönhető a nyelv gyarapítása, a jó fordítóknak az, hogy nem engedik a nyelvet elszegényíteni.
(Victor Hugo: Shakespeare)
Újra kell-e (tehát) fordítanunk a Hamletet? Mármint Arany fordítása után (amely egyébként majdnem ugyanabban az évben született, mint Victor Hugo fent idézett szavai)?
Talán kezdjük ott, hogy a Hamletet már jóval a mi kérdésünk előtt, és a mi megkérdezésünk nélkül, újrafordították. Több mint egy fél százada. Ketten is. Zigány Árpád, vagy hat másik Shakespeare-drámával együtt, már 1899-ben. Majd később, a századvég és századelő érdemes költője, Telekes Béla.
A kérdés mostani felvetése így megkésettnek és indokolatlannak látszik. Ha nem hordozna magába bogozva éppen ma egy csomó elkötetlen szálat, mind az irodalom, mind a színházművészet motringjából. Mint annyi másban, összegubancolódnak benne nyílt és rejtett érdekek, ítéletek és előítéletek, ízlések és pofonok.
Mindig is meg voltam róla győződve, hogy – most pusztán az irodalmat tekintve – a fordítás problémája, ha a lényeghez közeli szférában érintjük, sosem csak a fordítást érinti, hanem, és mindjárt legbelülről, magát a költészetet. És íme, kiderül, hogy a színházművészetet is belülről érinti; hiszen a mostani kérdés a színház oldaláról vetődik fel elsősorban, és éppen a magyar színház mai megújulási válságával és új törekvéseivel kapcsolatban. Egyáltalán nem pusztán praktikus és pragmatikus kérdés tehát – vagyis nemcsak annak a kérdése, hogy ahhoz, hogy idegen műveket a magunk nyelvén olvashassunk és játszhassunk, le kell azokat fordítani –, hanem alapvető esztétikai-poétikai, illetve dramaturgiai, sőt színjátéktechnikai kérdéskomplexum, amelyen a részletkérdések egész skálája fut végig.
Mindenekelőtt: a drámák – legalábbis az írásban fennmaradt drámák legtartósabbnak, kvázi-„halhatatlannak” bizonyult speciesei – akármilyen célból jöttek is létre, többé-kevésbé hosszú idő (kétezer év, vagy néhány évtized, vagy egy-két év) óta megosztoznak két alapvető befogadási forma: az olvasás és a nézés között. Két fő változatban léteznek számunkra, nemcsak jelentésükben és értelmezhetőségükben, hanem elemi funkciójukban is polivalensek, legalábbis kétesélyesek, létük a kétéltű élőlényekéhez hasonlatos. Kopoltyúval is lélegzenek, tüdővel is. A közönség hol itt, hol ott, hol így, hol meg amúgy kerül a bűvkörükbe.
Megítélésük is tehát eleve két szempont szerint, mintegy két egymással érintkező, egymástól mégis elkülönülő szférában történhet; és történik is mindig. A világirodalom nagy drámáinak különféle sorsában igen nagy fáziskülönbségek tűnnek fel, hogy így mondjuk, színpadközelségük, illetve könyvközelségük felől nézve, vagy afelé haladva. A nagy görög dráma, Shakespeare, Molière vagy a modernek közül, mondjuk, Giraudoux vagy Brecht többnyire színpadközelben dolgozott és érvényesült először, mások csak igen nagy késésekkel jutottak el a színpadig – egyes művek, épp Shakespeare-éi viszont a nyomtatásig tettek meg nagyobb utat. A magyar dráma történetében pedig, tudjuk, többnyire a különlegesen nagy fáziskülönbség a jellemző, a színpad rovására – vagy inkább a drámák rovására, a színház részéről –, nemcsak a hőskorban, hanem a mi századunkban, sőt a legutóbbi időkig is. Hogy csak – kicsit előreszaladva egy pillanatra – a mi mai vitánk közepéig érjek: nemcsak utólag történik meg, hogy a színház elsőbbséget ad egy esetleg könnyebben kezelhető, de értéktelenebb fordításnak a remekművel szemben; éppen a magyar Shakespeare-fordítások klasszikus remekei csak nagy nehezen és hosszú idő alatt tudták elhódítani a régebbi, hasonlíthatatlanul értéktelenebb fordítások helyét a színházban. Petőfi 1848-ban elkészült és meg is jelent Coriolanusa csak 1870-ben kerülhetett először színre, csak ekkor szoríthatta ki a színész Egressy Gábor Dobrossy Istvánnal közösen készített, kezdetleges prózai fordítását; nyilván ez utóbbi a színészek számára megszokottabb volt, és „jobban mondhatónak” tetszett. Annak az Egressynek, akit éppen Petőfi égig magasztalt III. Richárd-alakítása alkalmából, esze ágába sem jutott, hogy a maga gyönge fordítása helyett egyszer, egyetlenegyszer kipróbálhatná zseniális barátja szövegét; mindvégig a maga gyatra prózájának tógáját öltötte magára Coriolanusként. Ugyanez az Egressy példamutató önkritikával viszont így számol be később az Arany János-féle Szentivánéji álom 1864-es első nemzeti színházbeli, Szigligeti Ede által rendezett előadásáról: „Szörnyű dúlást vittünk végbe a szövegben, ami barátunkat, a fordítót, aki jelen volt, desperátussá tehette (…) biztos vagyok benne, hogy kedélye ettől a kellemetlen hatástól egy hónapig nem fog megszabadulni.” Szinte hallani lehet e szavak mögött a többi színész átkozódását, akik – nem úgy, mint ezúttal Egressy – a sikertelenség teljes ódiumát bizonyára a „nehezen mondható”, „érthetetlen”, „bonyolult”, „könyvízű” szövegre hárították. Akkor Arany János szövegének újdonsága képezett leküzdhetetlen akadályt a színészek és a rendező előtt; ma, úgy látszik, a régiessége képez ugyanilyen akadályt. A színház művészetét bármily sokra becsülő író sem háríthatja el magától azt a gyanút, hogy mindkét esetben a szöveg kivételesen nagy (Shakespeare-t megközelítő) nyelvi értékei képezik ezt az akadályt. S ezt a gyanúnkat megerősíti az a tapasztalat, mely szerint ugyanezek előtt a színészek és színházak előtt gyakran nem képez akadályt a legsilányabb, legalpáribb – eredeti vagy fordított – szöveg sem.
Visszakanyarodva: természetesnek található, hogy a kétéltűségből eredő kettős megítélhetőség már maga is állandóan megújuló viták és sokszor szélsőséges álláspontok forrása volt mind a két véglet felől nézve (vagy felé haladva). Ha Petőfi azt mondja, Shakespeare egymaga fele a teremtésnek – akkor műveit nyilván elsődlegesen mint költeményeket („könyvdrámákat”) tekinti, hiszen alig láthatott valamirevaló Shakespeare-előadást, és egyet sem, amely a mű költői értékeit csak valamennyire is megközelítő fordítást vehetett volna alapul; még az általa magasztalt Egressy-féle III. Richárd-előadás esetében sem. Babits, tudjuk – hányszor fordították ezt vele szembe! –, Shakespeare-t mindenekelőtt mint olvasmányt nyújtó szerzőt, mint drámaírót érzékeli és értékeli; de milyen Shakespeare-előadásokat láthatott ő is a század eleji magyar színpadokon! Victor Hugo négyszáz nagy albumoldalt kitevő Shakespeare-könyvében a világ legnagyobb szellemeivel egyenrangú költőt ünnepli, alig ejtve szót színházról (hiszen azzal neki sem volt valami sok szívderítő találkozása). Hevesi Sándornak viszont, a Babits Vihar-fordításáról szóló kritikája közben, esze ágába sem jut, hogy Shakespeare-t olvasni is lehet, sőt hogy állandóan olvassák is, minden valószínűség szerint sokkal többen, mint ahányan játsszák és nézik.
Holott, és ezt sem a fordítónak, sem a fordítás megítélőinek egy pillanatra sem lehet szem elől téveszteniük, már amennyire a maguk adottságai és korlátai ezt lehetővé teszik: a dráma eredetije egymagában hordja kétéltű voltát, nem bocsát rendelkezésre a kettős funkcióhoz két külön szöveget. Ha csak közepesen érvényes munkát akar tehát végezni, legalábbis a nagy költői drámák fordítójának is egyetlen szövegben kell eleget tennie a nézés és az olvasás, az írott és mondott szó kettős követelményeinek.
További s a mi kérdésünkhöz még közelebb eső kérdés: magának a fordításnak mint műfajnak a különössége: az, hogy rejtélyes módon, romlandóbb az eredetinél. A legnagyobb költők fordításának nyelve, bár azonos eredeti műveik nyelvével, általában mégis rohamosabban és menthetetlenebbül évül el. Ez csak úgy lehetséges, hogy a jelenség nem a jel, hanem a jelentés tartományába tartozik. Az eredeti mű rögzíti a maga idejét; a fordítás a maga idejéhez rögzül. Ezért hát, ha igaz (amit Georges Mounin ír Füst Milánnal kapcsolatban), hogy „költő az, akit újraolvasunk”, ennek analógiájára éppoly joggal megállapíthatjuk: világirodalmi érték az, amit újrafordítunk. Újra meg újra kell fordítanunk. A fordítás egész története az irodalmon belül ezt mutatja. Ám, ez alól is, mint minden szabály alól, vannak kivételek. S a magyar irodalom talán nem is ismer több olyan kiemelkedő kivételt, mint a nagy nemzeti költőtriász, köztük is mindenekelőtt Arany Shakespeare-fordításait.
Arany és – kevésbé abszolút érvénnyel – nagy társainak Shakespeare-fordításai eleven hidat képeznek a magyar költői fordítás két hatalmas vállalkozása: a múlt századi és az 1945 utáni teljes magyar Shakespeare között; mindkettőnek standard pilléreivé váltak: az egyiknek létrejöttük pillanatában, a másiknak száz, illetve csaknem száz évvel később. Kivételes értéknek kell tehát lenniük, az ekkora időt csak nagy ritkán átívelő fordítások tömegében; és ezért kivételes sorsuk és szerepük is van művelődésünk egészében. Ha csak valamennyire is elfogadjuk Petőfi eksztatikus véleményét, mely szerint Shakespeare jó fordítása felér egy nemzeti irodalom felével, úgy érezhetjük, hogy Arany Hamletje, Szentivánéji álomja a magyar nemzeti irodalom eredeti „műveivé” váltak, elsőrendű értékei közé tartoznak. Mint a remekműveket általában, műfajukra való tekintet nélkül, inkább magyarázni, megvilágítani, őrizni és ápolni kell, semmint félretenni.
Újabban mégis egyre inkább úgy érzi a színház, hogy ezek új meg új előadásaik alkalmából kiigazításra szorulnak. Meg kell jegyezni, hogy Petőfi és Vörösmarty fordításai esetében már jóval előbb mutatkozott ilyen igény. S az ötvenes évek közepén az új teljes magyar Shakespeare-kiadás átdolgozott változatának szerkesztő bizottságában éppen az abban részt vevő színházi emberek igénye érvényesült akkor, amikor elhatározták, hogy a Julius Caesar, a Lear király, a Coriolanus szövegén az arra joggal legméltóbbnak talált magyar költők, Szabó Lőrinc és Illyés Gyula tapintatos és körültekintő kiigazításokat hajtsanak végre. Egyik érv szerint a klasszikus festmények is időnként restaurálást igényelnek, az idő okozta kopások, repedezések eltávolítását. Ilyen restauráló munka végzendő el ezeken a helyenként „megfakult”, „repedezett” klasszikus fordításszövegeken is. Nem akarok itt vitatkozni ezzel az analógiával, amelyet több szempontból is hibásnak vélek. Most legutóbb azonban, harminc évvel e már elfogadott precedens után, ugyanilyen munkát végeztetett el immár nem a könyvkiadás, hanem egyszerre több színház is a Szentivánéji álom szövegén; holott a teljes magyar Shakespeare legutóbbi jegyzetes kiadása még 1972-ben is kategorikusan kijelenti: „Arany munkája a műfordítás felülmúlhatatlan remeke, klasszikus irodalmi hagyományunk nagy kincse.”
Előrebocsátom: ha a művészetben általában vannak is olyan művek, minden ágban, amelyeket „felülmúlhatatlannak” lehet nevezni, a fordítás gyakorlatilag nem ismer ilyeneket. Már csak azért sem, mert a mű, nemcsak a Faust, minden mű – „inkommenzurábilis”: ha más művekkel összehasonlítható is, mérni csak önmagával mérhető. A fordítás azonban mindig mással mérhető: egyrészt az eredetivel, másrészt, ha vannak, az eredeti mű más fordításaival. Az eredeti művek felszárnyalnak korukból, és elhagyják azt, a fordítást mindig visszahúzza magához a kor. A mű maga kitárul az új és új értelmezéseknek; a fordítás, lévén maga is szükségképpen értelmezés, akadálya lehet az újabb és újabb értelmezéseknek. Az eltelt idő, pusztán az irodalom körén belül is, új tényeket és jelentéseket fedezhetett fel a műben és a mű körül; ezeknek hatását a mű mintegy érzékenyen magába fogadja; a fordítás érzéketlen marad irántuk. Hozzávéve a színjátszásban beálló változásokat, a színházművészetben kikristályosodó új igényeket, neki ezekhez alkalmazkodóbb új fordításokra lehet szüksége. Az irodalom- és színháztudomány felfedezései, a textológiától a szemantikáig, gazdagíthatják magát a művet; ám szegényebbé tehetik a fordítást.
A fordításoknak „felezési idejük” van, akár a radioaktív anyagoknak; ha ez az idő nem fejezhető is ki olyan matematikai pontossággal, mint az utóbbiaké. Valóságos és lényegbeli paradoxona a fordításnak, hogy születése pillanatában mindig modernebb hangvételű az eredetinél; nyelve közelebb áll az aktuális élőbeszédhez vagy élő irodalmi és színpadi nyelvhez, mint az eredetié; a nyelv diakron folyamatának egy későbbi fázisát képviseli, lényegéből fakadóan, hiszen mindig későbbi az eredetinél; merő tautológia is, ha kimondjuk: időben mindig csak az eredeti után jöhet létre – egy nappal vagy több ezer évvel utána. A befogadásra tehát mindig legalább egy fokkal közvetlenebbül alkalmas, az élő irodalomhoz mindig közelebbi állapotot képvisel, mint az eredeti. A köznapi – s éppen a színpad szempontjából elsőrendű – szinten élőbb, könnyebben szólaltatható meg és könnyebben fogható fel. E pillanattól kezdve azonban rohamosan ellenkező irányú változáson megy át: száz év múltán még mindig közelebb maradhat az élőbeszédhez, mint a mondjuk négyszáz évvel előbbi eredeti, lassanként mégsem vetekedhet azzal hitelességben és közvetlenségben. Ez a sajátos „visszafejlődés” azonban maga sem egészen egyértelmű. A hátrány mellett előnnyel is jár, legalábbis egy ideig, még egy kis ideig. Hiszen van abban valami képtelenség, hogy Shakespeare a saját nyelve mai ismerőinek, beszélőinek számára archaikusabban szól, nehezebben érthető még a puszta szóanyag tekintetében is, mint egy mai vagy akár száz év előtti magyar (vagy bármilyen más) fordítása. Fel is merülhet a kérdés: miért nem felel meg a magyar színház és a magyar néző számára egy kissé régies nyelvi anyaggal elénk lépő szöveg, ha az angol színház és angol néző számára, úgy látszik, nagyon is megfelel a minden szempontból sokkal avultabb eredeti? Ez megint csak a fordítás már érintett paradoxonából érthető. Ám újabb paradoxon: a fordítás némi nyelvi avulása bizonyos előnnyel is jár: így a szöveg a fordításban is megkapja azt a patinát vagy annak egy részét, amit az eredeti immár több száz év óta vesz fel a saját anyagába; a fordítás is szinte kémiailag magába építheti a nemzeti nyelv, irodalom és színjáték történetének egy bizonyos részét, és gazdagabbá válik vele. Vajon el lehet-e képzelni, hogy egy mai fordítás, a mai legjobb magyar irodalmi nyelv szintjén, helyettesíteni tud egy olyan – a köznyelvi szinten elavultnak nevezhető – verssort, mint „ez a parázna vérnősző barom”? Ahol a teljességgel shakespeare-i költői és drámai erőt éppen ez a használatból kiveszett, ellenben ebben a színpadi helyzetben s ebben a drámai környezetben minden színházi néző által érthető szó, illetve szintagma képviseli? Éppen azért, mert ilyet ma nem lehet kitalálni – vagy éppen csak „kitalálni” lehet, nem elsődleges természetességgel használni. A régebbi művek régebbi fordításai tehát – persze az Arany János-i vagy azt közelítő szinten – őriznek valami pótolhatatlant, illetve modern fordítással sehogy sem pótolhatót; nagyon durván kifejezve: a klasszikus mű klasszikus voltát, a történeti szöveg történetiségét. Victor Hugo az általam mottóként idézett szavakhoz még ezt is hozzáfűzi: „A fordításoknak, nélkülözhetetlenek lévén az eszmék cseréjéhez, módfelett fontos szerepük van előbb a nyelv megőrzésében, majd a nyelv átalakításában.” Mikor a fordítások felett ítélkezünk, és felhasználásukról döntünk, a fordításoknak e mindkét alapvető funkcióját figyelembe kell vennünk: a megőrzésben és az átalakításban nyert és vállalt szerepüket egyaránt.
Mindebből bízvást kiderül, hogy nem értek egyet azokkal, akik „szent” szövegről beszélnek, akár Arany János fordításával kapcsolatban, és „szentségtörésről”, ha a színház sajátos művészete e szövegeket megpróbálja a maga aktuális művészi céljaira alkalmasabbá tenni. A nem hívő számára még a Biblia sem szent szöveg, a Biblia fordításai pedig, amelyekből minden nyelven több és egyre újabb létezik, még a hívők, sőt az egyházak előtt sem „szentek”. Másrészről azonban azt sem hallgathatom el, hogy a gyakorlatban – s éppen az itt szóban forgó konkrét gyakorlatokban – igen kétes, hogy a szentségtöréseket egyrészt valóban a művészet „e világi” céljai vezérlik-e, másrészt, hozzájárulnak-e, és miben, ahhoz, hogy „ne engedjék” a maguk körén belül „elszegényedni a nyelvet”. Továbbmenve: a színháznak minden művészi jogát el kell ismerni ahhoz, hogy önkényesen, illetve a saját törvényei szerint bánjon az előadásai alapjául választott szövegekkel. Ám, és ezt is hangsúlyozni kell; csak a művészi jogát; s ha ezt a jogot a művészi eredmény igazolja. Talán legnagyobb eddigi színházi élményem a New York-i Living Theatre két előadása volt: egyik a Médeia (című), amely a mitológiai téma két különböző feldolgozását összeolvasztva szerkesztett magának egy csak egyszer és csak ott létező szöveget, mégpedig úgy, hogy Euripidész görög versét ötvözte egybe Seneca latin versével. Ily módon a nézők, sőt minden bizonnyal a színészek által sem értett szöveg hangzott el a színpadon. Csakhogy egy olyanfajta recitativo és parlando stílusban, amely a dikciót mindenestül átemelte az inkantáció szférájába, a szöveg egészen más szerepet játszott – pontosabban: maga is szerepet játszott, maszkos és koturnusos szerepet –, mást mint e tragédiák bármely addigi és azutáni előadásában. A másik, az Antigoné-előadás még tovább ment ebben a meghökkentő és üdvös többnyelvűségben: a szövegek hat nyelven váltakozva csendültek fel, s itt – bár megint más módon – elsősorban zenei effektusokat voltak hivatva érvényesíteni.
Megint másfelől pedig – vagy azonban – nem is tudom! – meglepve olvastam nemrégiben a mai magyar színház- és drámaelmélet talán legkitűnőbb művelőjének egy cikkét. A cikk a kiváló fiatal drámaíróról szólt, s a tudós kritikus egyetértőleg idézi a drámaíró vallomását arról, hogy gyerekként látott egy emlékezetes színielőadást, ahol Tőkés Anna talpig feketében egy fehér oszlop előtt állt jajongva, s az ő számára mindez ideig ez jelenti magát a drámát, mintegy a dráma mint olyan ikonjává vált számára. Közben, folytatja az idézett vallomás, a színésznő hosszan szavalt is valamit, de hogy mit, az teljesen mindegy volt. Vagyis: a világirodalomnak egyik leginkább a szövegre épülő klasszikus drámáját, amely születésekor és az azóta eltelt háromszáz éves színházi pályafutása alatt mindig a legszűkszavúbb mozgásrendszerben, mintegy a látvánnyá vált szövegre épülve jelent meg a színpadon, lehet úgy is nézni, hogy az elhangzó szöveget még „elhanyagolható mennyiségnek” is alig tekintsük, még kevésbé meghatározó minőségnek. Racine Phaedráját – mert erről a darabról van szó – majdnem gyerekfővel én fordítottam, s azóta is minden egyes új kiadásában szenvedélyesen és befejezhetetlenül újra dolgozom e szöveg tökéletesítésén, hogy legalább távolról megközelítsem azt az elválaszthatatlanul egyszeri drámai és költői csodát, ami ebben a szövegben megtörtént. Ha a dráma előadásában a szöveg egy kiváló mai drámaíró és drámatörténész számára tökéletesen közömbös, nem is csupán a drámai közlés kivételes minősége, még puszta közlendője is, nemcsak magasrendű költői információja, hanem drámai információja, sőt egyszerűen a cselekvényt bonyolító fordulatai is, akkor Racine zsenialitása tökéletesen hiábavaló volt; a fordító, jobb híján szólva, műgondjáról már nem is beszélve. S akkor igen távol vagyunk nemcsak attól, hogy, mint Hamlet tanácsolja a színészeknek (magyarul Arany szavaival), „illeszd a cselekvényt a szóhoz és a szót a cselekvéshez”, hanem attól is, amit a modern költői dráma és a modern kritika egyik nagyja, T. S. Eliot mond, hogy „minden költészet a drámához közelít, és minden dráma a költészethez”. Lehetséges, hogy ennek a Shakespeare-től Eliotig tartó kölcsönös közeledésnek a végére értünk, s ezek az ellentétes pólusok, amelyek eddig szenvedélyesen vonzották, ezentúl éppily szenvedélyesen taszítani fogják egymást? A kérdést egyáltalában nem szónokinak szánom.
Ebben a színházművészeti perspektívában – amely egyébként éppoly valóságos és jogos lehet, eszemben sincs elvitatni ennek a lehetőségét, mint minden más előre látható és előre nem látható fejleményt a művészetek fejlődésében – nem sok értelme van azon vitázni, újabbakkal kell-e helyettesíteni a remekművek remekmívű fordításait vagy sem, ki kell-e őket javítani vagy igazítani a mai nyelvi és színpadi követelményeknek megfelelően vagy sem. Hiszen, ha mindegy, hogy egy bizonyos drámai helyzetben mit mondunk a színpadon, akkor nem zavarhatnak meg sem Arany János szövegének esetleges avultságai, sem, ellenkező esetben, az azt helyettesítő vagy módosító szövegek esetleges költői silányságai.
Sem Arany János szövege nem „szent”, sem Shakespeare-é vagy Racine-é. Sem pedig a színháznak az az esetleges igénye, hogy ezeket előadásában mással helyettesítse, nem „szentségtörés”. Még az sem feltétlenül, hogy meg kívánja őrizni, mondjuk, Arany János fordításának szépségeit, ám szükségesnek találja felülvizsgálni az idő által azon ejtett hibákat, a réseket és repedéseket.
Ez utóbbit egy személyes ügyemmel is alátámaszthatom. Eddigi egyetlen drámai kísérletem címéül egy Hamlet-idézetet választottam. Méghozzá először az eredeti alapján. A IV. felvonás 4. jelenetében találkozik Hamlet „egy dániai síkon” Fortinbrasnak a lengyel határon betörni igyekvő hadaival; itt mondja Hamlet:
|
Mikor a címben ezt a kiemelt félsort magyarul akartam idézni, Arany szövegében a következőt találtam:
|
Ez ma valóban szerencsétlenül hat; egy új mű címébe helyezve meg különösképp. Nem tudjuk magunkat visszaképzelni abba a nyelvi környezetbe, a nyelvhasználatnak abba a beidegző hálózatába, amelyben ez a félsor leíródott; nem tudjuk megítélni, már akkor is ily zavaróan hatott-e a hal ige és a hal főnév kellemetlen egybehangzása, s a meghalni igében az igekötő hiánya, mint ma; ma mindenképpen idegenül, zavaróan, sőt, hogy én is „szentségtörő” legyek, valósággal esetlenül hangzik. Darabom címében ki is „javítottam” a szöveget, a legkézenfekvőbb módon: „Miért hal meg az ember?” Ilyesfajta apróbb kozmetikai beavatkozásra megannyi más esetben szükség is lehet.
A kérdés mindvégig és minden esetben csak azon dől el, milyen célzatúak, milyen szükségleteknek felelnek meg, milyen szövegkritikai érzékkel párosulnak és milyen színvonalon jelennek meg a változtatások.
E céllal lelkiismeretesen összehasonlítottam a nemrég két színházunkban is átjavítva játszott Szentivánéji álom szövegét az „eredeti” fordítással (ha lehet ezzel a paradox szóhasználattal élni). Az összehasonlítás után, mint már régebbi hasonló összevetések alkalmával is, inkább a kétség erősödött bennem, mint a meggyőződés. Először is: a többször is elhangzott információkkal szemben, úgy találtam, hogy a javítás után a soroknak mintegy fele maradt érintetlenül: olyan helyek sem, ahol avultságnak, érthetetlenségnek (netán az eredeti szöveg félreértésének) nyoma sincs; éppúgy nincs nyoma, másrészről, a javításokban valamiféle átfogónak ható, koncepcionálisnak mondható modernebb értelmezésnek sem. Miért nem lehetett tehát az ilyen sorokat sem érintetlenül hagyni? Próbáltam behatolni képzeletben a javítást végző költő elgondolásának vagy eljárásának módszerébe. Arra a feltételezésre kellett jutnom, hogy éppen azért kellett a javított sorok jó részét javítani, amiért a magam részéről az egész elgondolást és eljárást (egy esetleges minimumtól eltekintve, amelyhez az általam említett Hamlet-félsor is tartozhat) alapvetően elhibázottnak tartom. Egy szöveg – egy értékes szöveg – mindenekelőtt nyelvi koherencia. Nem abszolút, hiszen minden szövegnek, a legremekebbnek is vannak, jobb híján szólva, gyengéi, éppenséggel inkoherenciái már önmagában is. De ezeket leszámítva, illetve inkább ezeket is beszámítva, felbonthatatlan egységet alkot. A kései külsődleges javítások éppen ezt a koherenciát, vagyis a művészi lényegét bontják meg. Minden mű ugyan – a romantikus elképzelésekkel szemben – már eleve többé-kevésbé a toldozás-foldozás műveletei révén jön létre. De a kész, vagyis az egyetlen arra illetékes személytől, az alkotójától elvált művet már nem lehet büntetlenül tovább toldozni-foldozni. Nem arra született. Valéry szerint a költői szöveg legfőbb jellemzője, hogy – másfajta szövegekkel ellentétben – ragaszkodik a maga szövegszerűségéhez. Úgy, tehetjük hozzá, mint az élőlények; folytonosan önmagát reprodukálja; a rózsatövön nem sarjadnak ibolyák. Arany szövegének bokrain is idegenül és szervetlenül hatnak a máshonnan sarjadt szavak, szintagmák, rímek. Úgy érzem, a javítást végző éppen ezért kényszerült arra, hogy ahelyett, hogy minél szorosabban a feltétlenül szükségesre korlátozza a javításokat, minél több fölöslegesre is kiterjessze. Hogy a javítások konzekvensebbnek hassanak; ne maradjanak magukra a szöveg idegen környezetében, ne váljanak szövegidegenné; minél több stílusrokon szövegrészt gyűjtsenek maguk köré. Így válhatnak azután az eredeti szándék szerint talán nagyon is lehatárolt szövegmódosítások parttalanokká; a talán indokolhatók ezért bővültek a mindenképp indokolhatatlanok egész sorával. És fonák módon, ezért nem maradhattak még a maguk körén belül sem konzekvensek. Csak néhány kirívó példát.
Az Athén körüli parkot, ahol a cselekmény jelentős része történik, s amely egyben szimbolikus tere is a drámának, a titokteli nyári napfordulói éjszakának, s amelyet Arany (a „wood” szó nyomán) konzekvensen mindig „liget”-tel ad vissza, a javítás mindenütt „erdő”-nek nevezi. Ez már önmagában is indokolatlan, hiszen a liget élő magyar szó és éppenséggel azt a városszéli, fás, bokros terepet jelöli, amelyről itt szó van; mint ahogy Budapesten, ennek a mostani előadásnak a színhelyén, ma is Városligetnek hívják ezt a pontosan a drámabelinek megfelelő tájformációt. Ha sehol máshol, a Városliget Budapestjén ligetnek kell fordítani a „wood”-ot (amely eredetiben sem „forest”, s az Országh-féle nagy angol–magyar szótár szerint jelentése: „erdő; berek; pagony;”, szemben a „forest”-tel, amely csupán erdő jelentésben áll); mint ahogy Párizsban is minden bizonnyal „bois”-nak kell fordítani (és nem „forêt”-nek!), már csak a Bois de Boulogne miatt is. Még annál is inkább, mert a pesti, illetve párizsi nézőnek a „liget” és a „bois” nem is csupán szótári jelentésével adja vissza Shakespeare szavát, hanem fogalom- és jelképszerűen is Shakespeare fogalmát és jelképét. De a javító még e hibás választásához sem tud konzekvens maradni: miután már legalább húsz helyen „erdő”-re javította Arany (és Shakespeare) ligetét, egyszerre csak egy helyen visszatér a „liget” szóhoz, méghozzá éppen tízsornyira (!) egy olyan sortól, ahol megint csak „erdő” szerepel. „Én Hermiával szöktem e ligetbe”, tűnik fel Lysander beszédében az eddig száműzött szó, hogy aztán Demetrius replikájában újra visszaváltozzon erdővé: „Uram, Heléna megmondta nekem / Szándékukat, hogy az erdőbe szöknek.” (A Pesti Színház rendezőpéldánya. 72. o.) A következetlenségeknek azonban – amelyek, ismétlem, szerintem magából ennek a fajta műveletnek a természetéből következnek – még tovább kell halmozódniuk. Miután a „liget” szó az átdolgozó számára régiesnek, következésképp javítandónak ítéltetik (egy sajnálatosan bűnös „visszaeséssel”), a „pagony” szó nem ítéltetik ilyennek, hiszen az új szövegben is szerepel (uo. 61. o.). Holott: alig hiszem, hogy a „pagony” a nyelvnek ma elevenebb szókincséhez tartoznék, mint a „liget”. Hasonlóképpen indokolhatatlan – sőt itt már a struktúrát érintő – következetlenség, hogy a szövegkönyv ugyanazon oldalán (78. o.) megmarad a valóban meglehetősen avult, sőt mesterkélt „álcajáték” szó, de alig pár sorral alább már ugyanannak a tárgynak „maszkos” lesz a jelzője, holott Aranynál természetesen (és természetesen Shakespeare-nél is) a két azonos dologra vonatkozó helyen ugyanaz a szó áll: Shakespeare-nél szinte betű szerint ismétlődik egyetlen, többes számot jelző betűváltozással: „What masques?” – „What masque?”; Aranynál, kissé oldottabban, de az alapszó lényegbeli visszatérésével: „Lássuk: mi lesz ma, tánc, vagy álcajáték” – „Nos hát miféle tréfád van ma este? / Zenéd, vagy álcád?” Az új szövegben érintetlen marad az aranyi szöveg első idézett sora, az „álcajáték”-kal, ám a visszatérés már így szól: „Zenés, maszkos?”
Nem kívánom itt az összevetés eredményeinek részletes taglalását, nem is ennek a munkának a kritikáját szeretném előtérbe helyezni, hanem ennek a módszernek a kritikáját. Ezért csak néhány javított sort szeretnék szembeállítani az eredetivel, mindig ugyanazt a kérdést téve föl: indokolja-e valami – akár az avult szóhasználat, akár valamiféle új koncepció – a régi sor helyettesítését az újjal? „Uram, vagy tíz szó az egész darab / Rövidnek már rövidebb nem lehet” (Arany) helyett: „Kurtább színmű még nem került elém.” – „Gyűlölt körödben nem időzhetek” (Arany) helyett: „Gyűlölt személyed mellől elmegyek.” – S végül, a megannyi idézhető közül nem az utolsó, csak egy utolsó: „Királynőm szíve egy szörnyért hevül” (Arany) helyett: „Úrnőm egy szörnybe szeretett bele.”
Visszakerülünk tehát az egyetlen alapvető kérdéshez: jobb – bármilyen lényegbevágó szempontból jobb – szöveget kaptunk-e az „elavult” eredetinél? S az ehhez szorosan kapcsolódó, a mottónkból következő kérdés: a kiigazított fordítás abban az irányban tesz-e egy lépést, hogy „ne engedje elszegényíteni a nyelvet”? vagy éppen nem úgy látszik-e, hogy az elszegényítés irányában hat? Ha nem alapvetően új művészi elképzelések kényszerítő súlya alatt folyamodik a színház remekmívű klasszikus fordítások újrafordításához vagy kiigazításához, akkor nem csupán vélt pragmatikus okokból teszi-e, bizonyos erőfeszítésektől ódzkodva, a „mondhatóság” hamis bálványának áldozva, miközben nem a maguk művészetéért keményen megdolgozó, magas beszédkultúrájú színészekre tekint, hanem inkább az ilyenhez lusta, a színpadi beszéd kissé bonyolultabb vagy a nyelv régebbi rétegeit hordozó fordulataitól visszarettenő színészekre? A színháznak persze, még erre is joga van. Annyiféle feltétel és kötelezettség szorításában dolgozik. De akkor nem szabad ilyen esetekben magasabb célokra, új és modern színházművészeti törekvésekre, merész kísérletekre hivatkoznia. A „virtus” szót még a Bánk bánban is „erény”-re cserélni (mint az a televízióban megtörtént) nem „merész” kísérlet, még a szerény népszerűsítés célját tekintve is legjobb esetben csak hamis illúzió; éppenséggel nem új vívmány, hanem régi rossz színházi beidegzéseknek tett értelmetlen engedmény.
Mindenesetre: az elmúlt évtizedekben sokszor éppen legnagyobb költőink drámafordításainak mellőzése, egészben vagy részben színpadilag alkalmatlannak minősítése, nem modernebb, hanem jórészt könnyebb fajsúlyú szövegekkel való helyettesítése általában nem hozott kiemelkedő színművészeti eredményeket.
Újra kell-e tehát fordítani a Hamletet, Arany János után? A jelek egyelőre arra mutatnak, hogy színházi és irodalmi fejlettségünk mai fokán még nem lehet. Legalábbis indokoltan, vagyis igazi sikerrel nem. Ami nem jelenti azt, hogy egy elkészült új fordítás akár holnap ne cáfolhatna rá e mai megállapításra.
1984
PARADOXON 1 René Char provinciális költő. Életének nyolcvannégy éve alatt alig mozdult ki a kis délfrancia városkából, ahol született. Még szürrealista költőből egyszeriben (szinte szürrealista fordulattal) partizánvezérré, René Char költőből Alexandre kapitánnyá, a századközép összeurópai szabadságharcának tán legrendhagyóbb vezéralakjává travesztáltan is, alig egy-egy illegális szolgálati repülőúttal megszakítva, ez a vidék maradt állandó főhadiszállása: életének, fegyveres harcának és költészetének egyaránt.
A szülővárosa (és halálának szigete) mellett, pontosabban akörül kanyargó, alig harminc kilométer hosszú folyócska (amely öt ágra szakadva fogja ölébe L’Isle-sur-Sorgue szigetvároskáját), keresztülfolyik Char költészetének egész hatalmas geográfiáján, végighordozva rajta fényét, és végigsuhogtatva „habjai taraján soha meg nem botló szelét”. Miközben ez a költészet legtitkosabb útjain se hagyja el a folyócska mentét, bármily messzeségekbe tárulkozik is, akármilyen mélységekbe merészkedik, bármily nagy „utazásokat” tesz is meg „az ország felé”(lásd alább), mindig tapintható közelségben marad e kis folyóhoz és eldugott csendes forrásvidékéhez a Vaucluse völgyében. A „pays”-hez, vagyis mindnyájunk legszűkebb hazájához, szülötti földünkhöz, ahol ha élnünk-halnunk nem is feltétlenül kell (vagy éppenséggel: lehet), de amely éppoly elmozdíthatatlanul az otthonunk, ha netalán otthagyjuk is, vagy kiűzetünk belőle, amily elmozdíthatatlan Char valamely jelzős szerkezete. Mert – mint egy egészen más költő mondja, aki hazát cserélt, de „otthont” ő sem tudott cserélni: „Home is where one starts from”. Char sosem érezte ezt az elioti nosztalgiát; ezt az érzést élte. Ott tudott maradni, és ezt az ottot teljes világként tudta belakni.
Költészetében ez a kis hazai (otthoni) folyócska – a földrajz minden tiltakozása ellenére – a világ tengerébe ömlik. S ez a provinciális fogantatású költészet, melynek kulcsszava a csaknem ismeretlen folyónév, La Sorgue, soha el nem hagyva e folyócska platánsorok szegte partjait, az ember teljes tájára nyílik. „Az alapok és a csúcsok nyomában”, folytonos „jártában-keltében a magánytól a létig”: „a fa szívétől a gyümölcs mámoráig”, mindig a gyökerek alá ás, és a tetők fölé ágas(k)odik. Char egyetemes költő.
PARADOXON 2 Char homályos költő. De nem zavaros költő. Nem mindig érthető, de legtöbbször evidens. Félreismerhetetlen hangjának rejtélyessége a kristályok kikezdhetetlen geometriájával párosul. Mondandója a lét sötét mélységeibe nyúlik, de mondatai a tudat fényében fürdenek. Mert a költemény „közbeiktatott rejtély”az időben; de a rejtélynek rejtélynek kell lennie, nem megválaszolhatatlan találós kérdésnek. A lét kifejezhetetlen, de a nyelv a belőle kifejezhetőnek foglalata. Költő az, aki „történelmi ténnyé változtatja a mesebeli tényeket”. A lét homályos nyelvét a beszéd világos nyelvére fordítja le. A fordítónak nyilvánvalóan ezeket a természet tükörszimmetriájához és áttekinthetetlenségéhez, az élő anyag hol egysejtű egyirányúságához, hol billió sejtű összehangoltságához idomuló nyelvi alakzatokat kell megragadnia. S azt a kristályosodási pontot megtalálni, amely rejtve létrehozza magát a képződményt. A szituációt, amelyből kiindul. Mint nevezetes vers-aforizmájában (aforizma-versében, egyik legsajátabb műfajában) mondja: „Hogy is érthetnének? Oly messziről szólok…”
A hang valóban messziről jön. De a közelünkben szólal meg. Egy helyen még láttatóbb ez a „helyzetkép”: „Távolabb, a közös szőlő mezsgyéjén, a nagy kezdeményező, a tárgyatlan költő…” A költő tehát „távol” van, térbeli és szellemi értelemben is, azzal, hogy a szőlő szélén áll, azzal is, hogy kezdeményező, és azzal is, hogy (nyelvtani értelemben) tárgyatlan – de távolsága mégis a közösön belüli távolság. Char költészetének fő ereje („üzenete”?) ez a feszültség távol és közel között, távoli közelség, közeli távolság állandó váltóárama. Korunk egész művészetének alaphelyzete – Charnál e helyzet limesein. Elidegenedettségünk képlete: ami „igazi” lényünkhöz legközelebb áll, a gyakorlat szintjén az bizonyul a legnehezebben megközelíthetőnek. És fordítva. Char, folytonos önmegközelítéseinek önkínzó és öntisztító sorában maga teszi fel újra meg újra (lásd fent) költészetének (a költészetnek? a modern költészetnek?) ezt a kulcskérdését. Megfordítva, mintegy matematikai próbaként, a számára különben is oly fontos Hölderlin talányát: „Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott.”
Persze, kérdései éppoly elliptikusak, mint másutt a kijelentései. De így is, úgy is, érthetően mondja el azt, ami az érthetetlenből érthető. Mintha tudná, hogy csak az érthetőn sejlik át az érthetetlen. „A költészet elválaszthatatlan attól, ami már sejthető, de még nincs megfogalmazva”, mondja, a lehető pontossággal határozva meg a költészet episztemológiai helyét – a tudhatatlan és a tudás között. S ezt is: „Közel az idő, amikor már csak az bírhat szóra, ami megmagyarázhatatlan tudott maradni.” Íme, a költészet másik központi helye, par excellence megszólalási impulzusa. Char – élete későbbi szakaszában – személyesen is közel került Heideggerhez (három egymás utáni évben hívta meg nyári szemináriumot tartani a Sorgue-hoz közeli Thorba). Szellemileg talán mégis közelebb áll a nyelvfilozófus Wittgensteinhez. Még akkor is, ha fent idézett versmondata ellentétben látszik állni a TRACTATUS végső tanításával, amely szerint… de hát tudjuk… Valójában azonban egybehangzik vele. Hiszen ha arról nem szabad beszélni, amiről nem lehet, akkor mindarról kell beszélni, amiről lehet, talán pontosabban: mindaddig beszélni kell, amíg lehet beszélni. És Char – e mondatával is – ehhez azt teszi hozzá: (a költészetnek) éppen arról és csak arról kell beszélnie, amiről még éppen hogy lehet. Vagy – talán, mégis – azon is egy picikét túl. VÁLASZOK KÉRDŐ FORMÁBAN HEIDEGGER EGY KÉRDÉSÉRE című írásában azt állítja (kérdezi?): „a költészet »énekelt gondolat«”. (Szöges ellentétben mindazokkal, akik az éneket [a költészetben] nem a gondolat transzformációjaként élik meg, hanem a gondolat eltörléseként.) Az ének burkában a gondolat, a gondolat magvában az ének a végsőnek látszó limeseken is átcsempészheti magát. Csak hát: ehhez az kell, hogy a nyelv is túllépje a maga határait, minden beszédbeli pontatlanságát a pontosság végső lehetséges határáig differenciálja. A költészet lehet, hogy „énekelt gondolat”, de mindenképpen magára hagyott nyelv, a beszédtől elhagyott/megszabadult nyelv, amelynek gesztus és hang nélkül kell önmagáért helytállnia. Minden „legnagyobb” költő tudja ezt, Char különösen, „szignifikánsan” tudja, ha úgy tetszik. Szövegének homálya csupa fénypontból áll össze. A költészet Char számára sem tudomány, de – logika. Aki nem fedezi fel (s a fordításban nem reprodukálja) nyelvi szerkezeteinek logikáját (amelyek gondolati szerkezeteinek egy más síkra lefordított, eltorzított vagy csak árnyékaként ábrázolt geometriai ábrái), az nem juthat közel hozzá (ehhez a távolihoz).
„Híd nincs, csak víz van, amin át lehet kelni.” A sok közül talán ez a legfontosabb kulcsmondat/vers/aforizma. Ennek a „csodának”, ennek a „száraz lábbal” való átkelésnek a tengeren kell részeseivé válnunk, ha olvassuk (még inkább, ha fordítjuk). Nem a hidat kell keresnünk, hanem a vízen járást. De semmiképpen sem valami misztikusan felfogott csoda értelmében. Char költészetében minden „laikus”: úgy is, hogy „világi”, úgy is, hogy nemcsak a művészeten kívüli dogmáktól, hanem a művészeten belüliektől is szabad: sajátos antidefiníció-definícióiban, amelyeknek legsajátabb sajátossága, hogy nem akarnak definitívek lenni. A költemény – a „beszéd” – éppen beteljesedésében, végső tökélyében törik porrá. Ez a rejtélyből kibomló értelme egyik „megfejthetetlennek” látszó kötetcímének: LE POÈME PULVÉRISÉ.
Mindenekelőtt ezt, az ilyen „értelmeket” nem sikerült a kötet fordítójának a maga számára tisztáznia. Holott fordításai között szerepel az a szövegrész is, amelyben maga a költő adja „magyarázatát” e címnek, s amely e szövegben messze túlnő a cím magyarázatának funkcióján: Char egész költői módszerének egyik emblémájává válik. Idéznem kell e néhány sort eredetiben, Parancs János fordítása előtt, hogy utólagosan hozzáfűzzem a magam értelmezését. A magyar kötet címét is adó vers-aforizma-sorozatban található: A KÖNYVTÁR LÁNGBAN ÁLL (LA BIBLIOTHÉQUE EST EN FEU):
„Porquoi poème pulvérisé? Parce qu’au terme de son voyage vers le Pays, après l’obscurité prénatale de la dureté terrestre, la finitude du poème est lumière, apport de l’être à la vie.”
A magyar kötetben:
„Miért porlasztott vers? Azért, mert a Haza felé tartó utazás végén, a születés előtti homály és a földi könyörtelenség után a vers végessége fény, a lét adománya az életnek.”
A talány – természeténél fogva – olyasvalami, aminek megfejtése van. A magyar szöveget azonban nem lehet megfejteni, nincs saját logikája. Nem talányos, hanem zavaros. Lehetséges, hogy a technikában a „pulvérisé” szó „porlasztott” értelemben (is) használatos. E helyen azonban csak első jelentésében van (költői) értelme: „porrá tört” (vagy „zúzott”), átvitt értelemben: megsemmisített vagy megsemmisült költemény. Megsemmisülése beteljesülésével következik be: pontosabban: megsemmisülése a beteljesedés: beteljesedése a megsemmisülés. Mire a költemény létrejön „születés előtti” homályából, amely az „e világi” (földi) „keménység” megjárása után, útja végére érve – egyáltalán nem a „Haza”, hanem az Ország, valamilyen ismeretlen ország felé haladva –, amely – minden vallási felhang nélkül – leginkább valamiféle profán „istenországával” analóg, fénnyé válik, s ekként adja át a lét, amelyből létrejön, az életnek, amely él vele. A fordítás mindjárt az elején elveszti logikáját, azzal, hogy a Pays szót „Hazá”-val felelteti meg. A költeménynek, mely végül – megszületve/megsemmisülve – a lét ajándéka-, hozadéka- vagy akár hozományaként adódik át az életnek, porrá zúzódva a földi keménységen, semmiféle országhatárok vagy nemzeti vonatkozások által behatárolt, se nagy-, se kisbetűs Hazához nincs köze. A keménység által porrá zúzódott költemény metaforája viszont valósággal porrá zúzódik azáltal, hogy a fordító nem veszi észre vagy az alapvető metaforát, vagy azt, hogy ez utóbbi a „könyörtelenség” által „porlasztva” elveszti metafora mivoltát, amely a „dureté” és „pulvérisé” szavak széttéphetetlen kapcsolatának eredménye. De nemcsak e központi metafora tűnik el a fordításban, hanem még inkább az egész szöveg nagy-metaforája, amelyben a vers útjának (pontosabban: utazásának – „voyage”) végpontja („terme”) egyben a versnek nemcsak befejezettsége (a fordításban „végessége”) lesz, hanem eleve magában hordott végezete, sőt végzete („finitude”); csak ekként robbanhat ki az a fény, amelyben a lét át tudja adni magát az életnek.
Char nem filozófus, de nyelvi anyaga – mint más költőké a falusi vagy városi népnyelvből stb., – mindenekelőtt a filozófia nyelvéből táplálkozik. Szóhasználata és szóalkotása – műve egyik részében – a filozófia elsősorban disztingváló (megint csak a használat által megkülönböztető) jellegéről mintázódik. Ebből következően: az előző idézetben nem lehet figyelmen kívül hagyni, hogy a két „vég”, a költemény utazásáé és magáé a költeményé, alapvetően eltérő jellegű. A költemény utazásának végpontja önmagán kívül áll: az „Ország”, önnön beteljesülése, befejezettsége, befejeződése (azért kell keresni a szavakat, mert itt olyan szó áll az eredetiben, amelyet a szótárban is hiába keresünk) önmagán belüli. A terme a tárgyi világhoz tartozik; a finitude a szellemhez. A terme előre meghatározott; a finitude sorsszerű. A terme gyakorlati, a finitude egzisztenciális fogalom. A kettő ellentétesen egymáshoz kapcsolt viszonya geometriai megfelelője és előképe a szöveg zárómondatában az „élet” és a „lét” kapcsolatának, amiben az egész szöveg maga is egyszerre jut el kettős befejezéséig. Char homályos költő. De e homálynak fény a hozadéka.
FRANCIA–MAGYAR KITÉRŐ A francia versfordítónak, ha magyar verssel kerül szembe, a legfőbb nehézséget általában a szabályos vers, a mérték és a rím, a formai „kötöttség” jelenti. A magyar versfordítás számára ugyanez a nehézség a fordítottjára „fordul”. A magyar fordítónak a francia versben nem a vers, hanem éppen a vers, a verselés hiánya okozza ugyanezt a nehézséget.
Ennek magyarázatát a két költészet fejlődésének, kivált a mondernség időszakában kirívó különbségeiben kell keresnünk; valamint, ennek kiegészítéseként: a magyar versfordításnak és a franciának elsősorban helyzetükből következő eltérő hagyományaiban. Ennek részletes kifejtése külön tanulmányt igényel. Itt csak a legmerészebb rövidülésben lehet ábrázolni. S elsősorban itteni tárgyunk, a magyar fordítás problémájának odaláról. A magyar fordítónak a modern francia líra átvételében nem a verselés reprodukciója okozza a dilemmát és a problémát – hiszen legalább két százada erre van hitelesítve –, hanem ennek hiánya a modern francia költészetben. A francia fordítóval ellentétben, e hiány révén, a magyar versfordító éppen azt a hagyományát és leleményét, örökölt és begyakorolt technikáját nem képes működésbe hozni, ami legfőbb lehetősége, számos nagy mester s egy egész irodalmi és művelődéstörténeti folyamat révén valóságos „sajátértékévé” lett. Leginkább annál a francia „szabad versnél” történik így, amely a modern vers egyik kialakult formájaként átjárja a mai francia lírát, Apollinaire sokformájú költészetének egyik rétegében gyökerezve, a legnagyobbakon, Claudelen, Jouve-on, Reverdyn, Saint-John-Perse-en, Charhoz legközelebb pedig Bretonon és Éluard-on, majd ezek követőin át szétágazva, Char költészetének alaphangjává lesz.
Charnál a probléma tovább bonyolódik. Itt ez a szürrealista fogantatású szabad vers kifordul önnön szürrealista természetéből, s az automatikus írásmód nyelvi agresszivitása (vagy, ellentett pólusán, gyöngédsége) helyett egy kiegyensúlyozottabb klasszikus nyelvi hullámmozgást hódít meg magának, amely azonban minden klasszikus ismérvű költői eljárást mellőz. Char egyedülálló treuga deit köt a szürrealizmus, mélypszichológia és strukturalista mélyanalízis által feltáruló minden káosz, valamint egy szinte minden eddigi költői méretezettségnél pontosabb, árnyaltabb nyelvhasználat között, amely éppoly végletesen egyéni, amilyen végletesen simul a közösbe.
VERS PRÓZÁBAN – PRÓZA VERSBEN További sajátossága Char költészetének, hogy fő műformájává egyre inkább a romantika végén kialakult prózaverset („vers – prózában”) avatja; statisztikailag minden bizonnyal szövegei túlnyomó többsége ehhez a százarcú, meghatározhatatlan nemhez sorolható. Talán nincs még egy nagy költő, aki ennyire ne írt volna soha szorosabb értelemben vett – narratív vagy esszéisztikus – (ahogy ő mondja egy helyen: plane – „lapos”) prózát. És talán egyetlen nagy költőt sem ismerünk, akinek költői életműve ilyen nagy mértékben a próza álarcában jelennék meg. Mintha Huysmans híres századvégi regényhősének, Des Esseintes-nek jóslata Charon teljesednék be. Vers és próza – mint klasszikusan különváló princípium – egyensúlya akkor kezdett megbomlani. E megbomlást fedezi fel szenvedélyesen neofita és prozelita dekadens rajongással Huysmans–Des Esseintes, Mallarmé prózaverseinek egyik első ismerője és felfedezője. Charnál ez az egyensúly már nemcsak megbomlik, hanem egyenesen felborul; teljes fordulatot tesz: a színéről a visszájára. Agrave; rebours. Mint Huysmans regényének címe előre jelezte, mint egy regényesen-vajákos irodalomtörténeti jóslás.
„Az irodalom minden válfaja közül a prózavers volt a legfontosabb Des Esseintes számára”, olvassuk a regényben. „Ez a forma, egy zseniális alkimista műveként, rövid terjedelmébe off meet állapotában belesűríti a regény teljes hatóerejét, kiküszöbölve abból minden elemző hosszadalmasságot és fölösleges leírást.” Des Esseintes, ezen az alapon, egy olyan regényt képzel el magának, amelyben „ily módon a kiválasztott szavak olyan mozdíthatatlanná válnának, hogy fölöslegessé tesznek minden más szót; a jelző, amely végleges leleményként állna a maga helyén, semmiféle jogcímen nem volna onnan elmozdítható, s olyan távlatokat tárna fel, hogy az olvasó hetek hosszán ábrándozhatna egyszerre pontos és sokértelmű jelentése fölött, úgy, hogy egyetlenegy jelző fényében megpillanthatná a személyek lelkének jelenét, felidézhetné múltját, és előre láthatná jövőjét. Az így komponált, egy vagy két oldalba sűrített regény teljes gondolati közösséget teremthetne a varázslatos író és az ideális olvasó között (…) Röviden: Des Esseintes számára a prózavers jelentette az irodalom valódi magvát, igazi ozmózisát, a művészet erejét.” (J.-K. Huysmans: A REBOURS. Párizs, 1903. 264–65.o.)
Charnál a költemény valóban a prózába költözik át, és ritka verses szövegeibe szüremlik be inkább a „próza”; ez utóbbiakban több az „elemző hosszadalmasság” (még ha viszonylag rövidek is) és a „fölösleges leírás”, a köznapi vagy közlírai nyelvhasználat. Char mindenesetre megvalósítja Des Esseintes álmát. Bizonyára nem pontosan annak megfelelően. De hát mikor valósulnak meg pontosan az álmok? Char talán még ennél az álomnál is magasabbra tör. „Ma brièveté est sans chaînes”. Az ő rövidsége – nem ismer béklyót. Ebben a végletes „skurcban”, többnyire nem is egy-két lapos, hanem néhány soros szövegeiben a Des Esseintes-i regényálmot keresztezi próza és vers a preszókratikus filozófiában létrejött egységével. Szép, mint Hérakleitosz és Mallarmé váratlan találkozása a Sorgue parlagian poétikus partján.
MIT KELL LEFORDÍTANI? Mindezt egyszerre és együtt. Ellentétek keresztezési pontjait. Amelyek, jaj, ha nem kereszteződnek. A parlagiságot az egyetemességgel. A látszólagos köznapi nyelvet (amely sosem vág egybe a köznyelvvel) a látszólagosan filozofikus nyelvvel (amely sosem azonos semmilyen ismert filozófia nyelvével), a látszólagos prozódiai szabadságot a szavak kohéziós kötöttségével. S a magyar fordító „szerencsétlenségére”, mindezt versformák, rím, mérték ésatöbbi nélkül, illetve mindezek helyett. Char homályos értelmű költő – ezt nem lehet eléggé hangsúlyozni, és ezt a homályt is le kell fordítani. De Char – s ezt sem lehet hangsúlyozni eléggé – világos és pontos szöveget létrehozó költő, s ezt semmiképpen nem lehet lefordítatlanul hagyni.
Itt különösképp kritikus pontjához érkezik a fordítás mindig fennálló kettős veszélye, hogy úgy mondjam, „double fault”-ja: a szótár lebecsülése, respektíve túlbecsülése. Nem szabad beérnünk a magunk nyelvtudásával, de éppúgy nem szabad beérnünk a szótár tudásával sem. (A fordító-költő nem vagy nem mindig tud[hat]ja mindazt, amit a szótár tud, a szótár viszont csak nagy ritkán tudja azt, amit a költőnek tudnia kell.) Tehát nem szabad szorosan a jelentés(ek)hez alkalmazkodni; de nem szabad a jelentéseket figyelmen kívül hagyni sem; el kell kerülni a szótári meghatározásokhoz való tapadást, de ki kell fürkészni az esetleges, minden szótári értelmen és értelmezhetőségen túli jelentést. Mert a szavaknak (s a költészet ennek köszönheti igazi létét) megvan a maguk saját, tőlünk már-már külön élete. Char ezt is felejthetetlen paradoxonba foglalja: „A felbukkanni készülő szavak tudják rólunk azt, amit mi nem tudunk őróluk.”
Char többször ismételten idézi a Rimbaud-nak tulajdonított replikát anyja kérdésére: mi az EGY ÉVAD A POKOLBAN értelme? „Azt akartam vele mondani, amit mond, betű szerint és minden lehető értelemben.” És a fordításban még csak nem is mindig az mutatkozik kockázatosnak, ha nem „minden lehető értelemben” értjük, sokszor az is, ha a „betű szerinti” értelemben nem (sem) értjük. Char nemcsak Rimbaud egyenes idézésével foglal állást e kérdésben, hozzáfűzi a magáét is: „A költeményben minden vagy majdnem minden szót eredeti értelemben kell használni. De vannak szavak, amelyek ettől az értelemtől elszakadva többértelművé válnak. Vannak, amelyeknek kihagy az emlékezetük…” És aztán ehhez a nagyon is világos néhány mondathoz, befejezésül, váratlanul (magyarázatul?) hozzácsap egy látszólag sem „eredeti”, sem semmilyen más értelemben sem érthető mondatot: „A Magányos csillagképe feszített.” Egyszerű metaforája-e ez annak, hogy: a Költő (a Magányos) verse (csillagképe) olyan mozdíthatatlan gravitációjú szavak halmazából áll, mint az egymás viszonyában végletesen „feszített” égitestek? Amelyek egyike-másikának „kihagy az emlékezete”, vagyis kihull a gravitációból? Lehetséges; nem vagyok benne biztos; de annyi bizonyos, hogy itt a „tendue” szót legszélsőségesebb és leginkább tudományos-technikai alakjában kell érteni, nem egyszerűen „feszes”-nek; az „amnésique” szó pedig egészen bizonyosan és egész egyszerűen „amnéziást”, „emlékezetkihagyásost” jelent, nem pedig „értelmét vesztőt”, ahogy Parancs fordításában áll.
Hozzátehetjük – talán híven Charhoz – azt is, hogy vannak olyan szavak is, amelyeknek túlságosan is éles az emlékezetük; saját kiveszett jelentésükre is emlékeznek, és az olvasót (fordítót) erre is kell hogy figyelmeztessék. De a fenti idézetben a legfontosabb tán nem is az, amit eddig kiolvastunk belőle, hanem egy szinte észrevétlenül megbújó kulcsszó: a „használni” (employer) ige. Ez utal legmarkánsabban a wittgensteini nyelvfilozófiához való rokonságra, amire fentebb utaltam. Wittgenstein általában a nyelvre mondja, de a költészetre még közelebbről vonatkozik, hogy a szónak csak a használatban van jelentése. A feladat tehát, hogy a szó használatát fordítsuk le (a fent említettekben tehát ne feszest írjunk; az „employer”-t ne felhasználni értelmében használjuk, hanem használni értelemben, mert a nyelv nem fel-használja a szavakat, hanem használja). A költemény teljes értelme olykor egyetlen szó (vagy: akárcsak igekötő) használatának megértésén vagy meg nem értésén nyeri vagy veszti el egyensúlyát. Mint a QU’IL VIVE! című vers példáján igyekszem kimutatni. Bár e versben nemcsak ez az egy szó billenti oldalára a hajót, hanem szinte minden „verset”-ben található egy vagy akár több ilyen egyensúlyhiba. Itt meg kell jegyeznem, hogy az előbbiekben éppúgy, mint az elkövetkezőkben, minden írásomban előforduló Char-szövegrész fordítása tőlem való; kivéve a megjelent kötetnek azokat a szövegeit, amelyeket közvetlenül bírálat tárgyává teszek. Mint például, jó előre, a szóban forgó verscímet is: HOGY ÉLJEN! – ez a szintagma magyarul nem képez mondatot, vagy nagyon hibás mondatot képez, azonfölül sejteni sem lehet, mire vonatkozik. Holott itt még csak nem is a szöveghez tapadásról van szó, ellenkezőleg; a szöveget könnyűszerrel le lehet fordítani magyarra, csak az eredeti három szavából – qu’(e)il vive! – nem a que-t kell megtartani („hogy”), hanem az il-t („ő”). Éljen ő! Így lesz alanya a magyar mondatnak is – ahogy a franciának is van. Hogy ez kire-mire vonatkoztatható? Az már kérdés. És nem is közvetlenül a fordító kérdése. Hanem az olvasóé. A fordítóban is természetszerűleg benne rejlő olvasó értelmezése azonban nem fordítható (és nem fordítandó) bele a fordításba. Számomra világosnak tetszik, hogy az ő arra a szülőföldre vonatkoztatandó, amely olyan, amilyennek a címhez tartozó vers leírja. Mint mindjárt látni fogjuk.
EGY SZÓ CSAPDÁJA A pays szó a francia nyelv egyik közkeletű szava. Fentebb egy idézetben láttuk már, hogy billen ki a fordítás a szöveg útjából, éppen e szó érthetetlenül helytelen használatától gellert kapva. De úgy látszik, a lapsus nem véletlen. A QU’IL VIVE! kilenc „verset”-jében (prózai versszakában, vagy nevezzük inkább versmondatnak, bár egyike-másika több prózamondatból áll) a dans mon pays szintagma közvetlenül öt ízben fordul elő: mintegy hol előre-, hol hátravetett refrénként, még inkább a biblikus gondolatritmus felvetéseként. Íme, a fordítás máris végképp elhibázott kezdete:
„Az én hazámban a tavasz zsenge jeleit és a rosszul fölruházott madarakat jobban szeretik, mint a távoli célokat.”
A magyar olvasó az első szónál egy „hazafias” verset kezd el olvasni, amely azonban, meglepő módon, olyként büszke a Napkirály, a forradalom, a napóleoni világhódítás és a kommün nyomán kialakult, s a XX. századi modernizáció élvonalába került Franciaországra (hiszen a költőnek ez a hazája), mint ahol a „távoli céloknál” többre tartják „a tavasz zsenge jeleit”, sőt még a télvíz viszontagságai közt „rosszul fölruházott” (mellesleg, igazából lerongyolódott, rosszul öltözött – mal habillé) madarakat is. A „gloire” és a „dekadencia”, a forradalmi gondolkodás és a modern ipari civilizáció nemzetét így „állítani be” romantikus-népiesebb hazafiság lenne, mint akár százötven évvel ezelőtt a Ha a föld isten kalapja… volt. De Char nem romantikus, nem népies, nem múlt század középi és nem hazafias költő. Mint említettük: provinciális és univerzális. Ebben a versében is. Tovább folytatva az olvasást: ugyanebben a „hazában” nem hisznek „a győztes jóhiszeműségében”. Nos, Franciaországban – mint bármely más létező országban, főként „hazában” – általában, sajnos, a vesztesek jóhiszeműségét szokták kétségbe vonni. De hiszen már a vers mottójából (amelyről nem tudjuk meg, a szerzőtől való-e, vagy netán más szerzőtől, mindenesetre része, mintegy nyitánya vagy akár – Char esetében ritka módon – „magyarázata” is a versnek) azt tudjuk meg, hogy „ez a föld [nem »haza«!] csak a szellem vágyálma, ellen-sírbolt”.
Mivelhogy a pays jelentése nem haza, és a dans mons pays szintagmáé még kevésbé az én hazámban. Nézzük először a latin szót, amelyből származik: pagus = járás, kerület, vidék, község, falu. Franciául pedig (a Nagy Eckhardt szerint): „1. vidék, táj, föld, 2. ország, terület, 3. szülőföld, haza.” Ám e legutolsó, „haza” – jelentésre szolgáló egyetlen példamondat – „Franciaország a bor hazája” – mutatja, hogy ez irányban csak átvitt és idézőjeles értelemben használatos. Minden más esetben, még a szólásokban is, a hazánál, sőt országnál kisebb, kiesebb, közelibb, meghittebb, bensőségesebb, főként a „haza” szó minden pátoszától mentes tájegységet jelent. Még ott is, ahol szentimentális pátosszal szól; mint a közkedvelt műnépdalban: „O donnez-moi ma Normandie / C’est le pays qui m’a donné le jour”. A „pays” az a közelebbi tájék, ahol „világra jöttünk”. Hogy is mondják azt franciául: „idevalósi”, – être du pays (szinte tükörfordítása a magyar „földi”-nek). A pays a „kis hazát”, a „szűkebb hazát”, a kisbetűs „földet”, a „szülőföldet”, ha úgy tetszik, „szülöttem földet” jelenti: „kisded hajlék, hol születtem”, „szülőföldem szép határa” – ha már romantikus magyar megfelelőjét keressük. Kiváltképp pedig így működik a dans mon pays szintagma, amelynek – itt – legadekvátabb fordítását magam, még a „szülőföldemen” ünnepélyességét is megkerülve, a jelentés legköznapibb, „legalsó” szintjén keresném: nálunk, minálunk, mifelénk, errefelé stb. Ez persze már fordítói ízlés és felfogás kérdése. Az azonban kétségtelen, hogy a QU’IL VIVE!-ben itt, minálunk ahol születtem és élek (vagyis a Sorgue partján) „várakozik az igazság a hajnalra egy szál gyertya mellett” (nem a Fény Városában), itt, minálunk tartják többre a szegény kis lerongyolódott, rosszul öltözött (semmiképpen sem: „rosszul fölruházott”) madarakat, minálunk, itt, L’Isle-sur-Sorgue-ban „nem faggatják az embert arról, mi lelte”, minálunk a Sorgue-parti platánok „ágai választhatnak szabadon arról, hozzanak-e gyümölcsöt”, s végül, minálunk szokás az, hogy mindenkinek „kijár a köszönet”.
Semmi esetre sem „az én hazámban”, vagyis Franciaországban és irdatlan metropolisában. Már csak, másodsorban, a birtokos eset miatt sem. „Ma Normandie” – igen. De „Ma France” – ezt még soha senkitől se hallottam mondani. Igaz, a BÁNK BÁN operában azt éneklik: „Hazám, hazám…” De ez az operalibrettó pongyola-patetikus szóhasználata, nem a költészeté. A haza nem az enyém, hanem mindnyájunké, nem tárgy, hanem fogalom. A haza. La patrie. Hozzá való viszonyunk nem birtokviszony. Még ha egyesek olykor annak tekintik is (kevésbé a költők, inkább a politikusok). Char biztosan nem.
„Talpra, magyar, hí a haza!”, „Könny neked, ó Szerelem, és neked, ó Haza, vér!”, „A haza minden előtt!”, „A haza fényre derül”, „A haza oltárán örökön ragyog a nemes élet”, „Ó Hon, meghallasz-e engem?”, „Túl a mezőn, túl a hazán”, „Legszentebb vallás a haza s emberiség”. (Kiemelések mindenütt tőlem.) A reformkori klasszika és a népnemzeti romantika legnagyobbjai mind így szólanak. S ha már birtokos raggal látják el, nem csupán szerénységből és szeméremből, hanem éppen a fogalom kisajátíthatatlanságának tudatában, második személybe vagy többes elsőbe helyezik: „hazádnak rendületlenül”, és „nem halt volna hazánk dísze-virága veled”, és „hazánk a bokréta rajta”. (A kiemelések továbbra is tőlem.) S ha olykor mégis a magukénak nevezik, csakis akkor, mikor éppen nem birtokolják: „Ha nincs hazám…”; vagy ha nem lehetnek büszkék rá, és nem dicsérhetik, hanem ostorozniuk vagy szánniuk kell: „…hogy hazámat ne szeressem…”, „Nézz le, ó sors, szenvedő hazámra”, „Szegény hazám, szegény hazám te…”, „Hazám, hazám, milyen uton jársz…”, „Hazám szorít és fáj…” Ilyen aurával adja a HAZÁM címet egy-egy nagy versének Babits és József Attila is. Bizonyára – biztos! – lehet egyes ellenpéldákat felhozni, de az is biztos, magyarban és franciában egyaránt La France, La patrie – a haza dominál.
Magyar példákat is kellett felhoznom, hiszen a fordítás a magyar költészet közegében valósul meg és annak szövegkörnyezetében érvényesül. De talán még eligazítóbb a (matematikai értelemben) elvégzett francia próba. „Allons enfants de la patrie!”, éneklik máig a MARSEILLAISE-ben. E la patrie helyett itt semmiképp se állhatna: pays, kiváltképpen nem: mon pays. „Allons enfants de mon pays”: erre a felhívásra legföljebb a falumbéliek kelnének fel. Esetleg a Vendée ellenforradalmárai a Haza ellen. „Fel, honfiak!” helyett legfeljebb azt jelentené: „Fel, földiek!” Kivált, ha hozzávesszük, hogy a szólásokban a pays még fokozottabban, egészen a pejoratív felhangokig, még inkább ilyen értelemben használatos: „arrivé du pays” annyi, mint „vidéki” (újonnan érkezett – faluról), sőt: „de son pays” annyit tesz, mint „mucsai”. Amint ez megannyi egy- vagy kétnyelvű szótárban egyaránt fellelhető – a Nagy Eckhardtban éppúgy, mint a Kis Robert-ben.
(Zárójelben: lehet, hogy a kritika fölösleges túlbiztosítása, mégis, úgy érzem, tanulságos itt megemlíteni, hogy a L’Arc című folyóirat 1963-as Char-különszámában a költő egyik német fordítója, Franz Wurm számára milyen hasonló módon merül föl ugyanez a fordítói probléma. Ottani, POÉSIE ET TRADUCTION című írásából (i. m. 91–96.o.) idézem:
„…vegyük a főszereplőt, a »Land« szót. Itt meglehetősen kényes áttételről van szó. Mert a szöveg érezhetően eltér a franciától ott, ahol ezt olvassuk: »dans mon pays«, aminek íme néhány lehetséges megfelelője:
»Die Gegend meiner Herkunft« – »dort, wo ich zuhause bin« – »dort, woher ich stamme« – ahonnan származom – nálam – szülőhelyemen.
A birtokos névmás – »mon« – természetesen magára vonja figyelmünket, és könnyű lenne a következőképpen értelmezni:
»Das Land, dem ich mich zugerhörig, in dem ich mich beheimatet fühle« – az a vidék, ahová tartozónak érzem magam, ahol otthon vagyok.
De még ez sem minden: a francia a Heimat [kis haza] auráját is felidézi. A »honvágy« szó németre »Heimweh«-vel fordítandó, s ez a vágyakozás semmiképp nem a Hazára [Vaterland], hanem a kedves és otthonos tájékra, a legszemélyesebb kis zugunkra vonatkozik…” És így tovább.
Ennyit a fordító és olvasó további meggyőzésére, ha az eddigiekkel tán nem érné be. A német fordító a továbbiakban nemcsak a „mein Vaterland”-ot nem tartja lehetséges ekvivalensnek, még a „Heimat”-nak a „Land”-dal váltakozó részleges használatáért is, úgy érzi, mentséggel és magyarázattal tartozik. Mindezt azért tettem zárójelbe, mert Franz Wurm cikke munka közben került a kezembe, mikor a fentieket már megírtam.)
Ez a Char versei közt egyik legkevésbé homályos szöveg, minden lényeges értelmét elveszti a fordításban. Holott éppen itt az értelmet még csak keresni se kellett volna: nem is csupán a vers szövegében adott, hanem az életmű teljes kontextusában. Itt még híd is van, nemcsak folyó. Ha csak azon az egy versen megakadt volna a fordító szeme, amely ugyan nem került bele a fordításkötetébe, s nem is tartozik Char igazi remekei közé, mégis egyik alapköve az egész mű megértésének, már nem bukhatott volna el. Mert e versnek (LA SORGUE – CHANSON POUR YVONNE) már első két sora így szól:
|
Rögtönzött fordításban:
|
(Kiemelés tőlem.)
A békés dalnak ez az „enfants de mon pays”-je nem lehet azonos a harci ének „enfants de la patrie”-jával. Félreértések elkerülése végett: itt nem egy szó félreértéséről van szó. Az bárkivel előfordulhat. Sőt: bármily különös, számos példa van rá, hogy ettől még akár remekmű is lehet egy fordítás. Hanem annak a teljes meg nem értéséről, amiről itt szó van.
A pays szóból alkotott szólások között a szótárakban található még egy, amely nagyon is ide talál. „Faire voir du pays à qn.” annyi, mint „jól megjáratni valakivel”. Itt a francia „föld” szó valóban sokszorosan „megláttatta a földjét” a fordítóval, magyarán szólva, alaposan „megjáratta vele”. A PARTAGE FORMEL ciklus (EGYENLŐ ELOSZTÁS – és megint nem: TÖRVÉNYES OSZTOZÁS, mint Parancs fordítása szerint; ti.: a törvény az, ami formel – vagyis: egyenlő, általános érvényű, határozott stb. és nem a „formel” annyi, mint „törvényes”) XLVIII. aforizmájában „a költő javaslata: »Hajolj közel, hajolj még közelebb!«”. A recenzens sem tud ennél jobbat javasolni – olvasónak és fordítónak. Ha már maga Char oly messziről szól…
MÉG EGY SZÓ-CSAPDA Azt kell hinni, Parancs János sehol sem találkozott az igen kiterjedt Char-filológiában azzal a pedig számos alkalommal felbukkanó felvilágosítással, hogy a FEUILLETS D’HYPNOS egy CARNETS D’HYPNOS című kézirat alapján készült, de elkészülése folyamán megváltoztatta címét és – önmagát. Az általunk ismert, 1944 második felében készült mű egyben önmaga átváltozásának „műve” is, „jegyzetek”-ből művé váltásának története és eredménye egyben. Ha találkozott volna ezekkel a többszörösen (mindenekelőtt maga Char által) közzétett adatokkal és elemzésekkel, bizonyára nem fordította volna a címet azon a címen, amely önnön eltörlésének címe. Amelyet a mű levetett magáról, mint egy kinőtt vagy nem „comme il faut” ruhát. Az Alexandre kapitány álnevű partizánvezér mindennapos fegyveres harcának és titkos diplomáciai küldetéseinek szüneteiben 1943–44 folyamán rendszeres naplót vezetett – saját maga számára, mint szokás, jegyzetfüzetek formájában, s erre utaló címmel. Ezeket a füzeteket, jegyzeteket aztán, „kapitányból” újra költővé lényegülve (itt, mint ezt látni fogjuk, ez az átlényegülés a legmegfelelőbb szó), az illegális harcosból visszaadva magának költői legalitását, a felszabadulás első pillanataiban, szétszórva és másként egybefűzve, illetve mintegy egybe se fűzve, könyvvé alakította át. A CAHIERS-ból így FEUILLETS lett, „füzetek”-ből, „jegyzetek”-ből szétszórt lapok lettek. A kettő, a harcos naplója és a költő műve közötti különbség alapvető jellegét fejezi ki az árnyalatnyinak tűnő, ám lényegre utaló címváltoztatás (említettük, hogy Charnál mindig az árnyalatban van a lényeg). Maga írja a mű komponálása idején kelt levelében: „Ezt a naplót [az eredeti kéziratot hol füzetnek, hol naplónak, hol jegyzeteknek – cahiers, journal, notes – nevezi] készülök most kiadni (egyfajta Marcus Aurelius). Rendet teremtek benne, rövidítek vagy bővítek, ahogy a helyzet megkívánja. (…) Mindenesetre valami merőben újat képvisel eddigi műveimhez képest (semmiféle ellenállási, pántlikás [»cocardier«] elbeszéléshez vagy más efféléhez semmi köze).” (1944. július 17-én – Guilbert Lélynek.) Ebben a levélben, mely a megírás kezdetén kelt, még a CARNETS cím szerepel. Még nem tisztázódik az új „rend”, amely a műalkotások általános kialakulásának fordított folyamatában születik meg. Itt a rend egy rend felborítása lesz; nem a reális összefüggések megteremtése, hanem az összefüggések felbontása, nem a kiegészítés, hanem a kihagyás. „Char nem az összekapcsolás mozdulatához folyamodik, hanem a szétbontáséhoz. A széttépéshez. A mű, a cselekvéshez visszacsatolva, eloldja magát az irodalomtól” – mondja Jean Claude Mathieu, a Charról eddig megjelent legterjedelmesebb és legfontosabb könyvben (LA POÉSIE DE RENÉ CHAR – OU LE SEL DE LA SPLENDEUR 1–2. Librairie José Corti, Párizs, 1985). Char úgy írja meg a HÜPNOSZ-t, hogy lapokra tépi szét. Mikor „a megtagadás éneke” után (l. CHANT DE REFUS, a háború legelején) az ének visszavételének ideje következik, megváltozik az „ének”, hogy úgy mondjuk, fogalma. A HÜPNOSZ előttünk álló szövege és csupán rekonstruálható keletkezéstörténete mély rokonságban születik azzal, ahogy Adrian Leverkühn „visszaveszi” a IX. SZIMFÓNIÁ-t, és egyben cáfolata Adorno nevezetes mondásának, amely e visszavételt korunkra véglegesnek tételezi. A legmegdöbbentőbb, hogy mindez milyen előrelátó, előresejtő tudatossággal megy végbe Charnál. Az említett rövid prózaszöveg már a háború legkezdetén pontos kompendiuma mindannak, ami a HÜPNOSZ-ban majd benne lesz – s ami egy újabb fordulat után megint nem lesz benne. Ide is kell másolnom az egészet:
A megtagadás éneke
FELLÉP A PARTIZÁN
A költő hosszú évekre visszatért az atya semmiségébe. Ti, akik szeretitek őt, ne is szólítsátok. Ha úgy látjátok, hogy a fecskeszárnynak nincs többé tükre a földön, feledjétek el ezt az üdvöt. Aki a szenvedés kenyerét sütötte, maga eltűnik letargiája vörös izzásában.
Adná meg a szépség és igazság, hogy minél számosabban jelen lehessetek a szabadulás üdvlövéseinél!
A FÜZETEK egy aktív partizán harcos jegyzetei (netán: titkos testamentuma), a LAPOK egy költő műve.
Jól tudom, a „feuillets” szó nehezen tehető át magyarba jelentésének teljes kiterjedésében. (Legfeljebb a régi magyar nyelvben, ahol, még a XIX. században is, „levél” az össze nem kötött nyomdai papíríveket, illetve „lapokat” jelentette.) A francia szó a falevél és írópapír együttes jelentőjének (feuille) kicsinyített alakja, amely falevelet már nem, csupán különálló papírlapokat jelent.
Hasonló elemzését adja a címváltoztatásnak Raymond Jean is, RENÉ CHAR VAGY A MEGTAGADÁS című tanulmányában (Europe, 1974. július–augusztus): „Ilyenek HÜPNOSZ LAPJAI: lapok, tehát közelállók a falevelekhez, abban, ami bennük zöldellő, szállongó, mulandó, amit felkap a szél (azoknak a madaraknak, sárgarigóknak, vörösbegyeknek, kecskefejőknek a társaságában, amelyek sose hagyják el Chart, mikor a test és a szellem ébersége a legélesebb), de írások is, a pillanatban örökre rögzített szavak, a kézvonás villámló rövidségével, a gondolat metsző hérakleitoszi élével.”
Weöres Sándor abban az egyetlen rövid HÜPNOSZ-szövegfordításában, amelyet évtizedekkel ezelőtt publikált, ezek nélkül is tudta ezt, mikor ennek A LÁZÁLOM LAPJAIBÓL címet adta. Abban, igaz, tévedett, hogy HÜPNOSZT – nyilván (elsietett) magyarázó szándékkal – tárgyiasította. Ami, a mű egészéből kiindulva, lehetetlenség. Már a mottóban világossá válik, hogy személyről van szó („Hüpnosz fogja a telet és gránitba öltözteti”). De Hüpnosz még csak nem is egyszerűen az Olümposz előtti istenvilág alakja. Csak ennek metaforája. „Hüpnosz emberi név”, mondja maga Char, idézett levelében. Csak olyan emberé, aki – mint a mottóban tovább olvasható –, mikor „a tél alszik, tűzzé válik. A többi az emberekre tartozik”.
Legkevésbé pedig azért lehet a FEUILLETS-t „jegyzetei”-vel fordítani, mert a szó Rimbaud-ra utal. Egyenesen és megkerülhetetlenül. AZ EGY ÉVAD A POKOLBAN ugyancsak címtelen bevezetőjében (melynek a HÜPNOSZ címtelen beköszöntője szinte párja lesz) az utolsó, legfontosabb „információt” tartalmazó mondat így hangzik: „Kedves Sátán […], kitépem neked ezt a néhány ocsmány lapot [quelques hideux feuillets] a noteszemből, egy elkárhozottnak a noteszából [de mon carnet de damné].” (Kardos László fordítása.) A feuillets és a carnet nyelvi és alkotáslélektani viszonya a két szövegben geometriai pontossággal egybevág. Rimbaud is egy (fiktív vagy valódi) naplót transzponál, egy pokolbeli évadban, úgy, hogy kitépi belőle a lapokat, amelyeket nemcsak szövegüktől szakít el, hanem szövegkörnyezetükből is kiszakít. Még az alkotás mozdulatát jelző ige (détacher = kitépni) is azonos, nemcsak a két szövegben, hanem másutt is, ahol Char vagy később kritikusai beszélnek a HÜPNOSZ születéséről. „Un détachement”, mondja Mathieu. Itt nem lapokból lesz a füzet, hanem füzetből lesznek kitépett lapok, amelyek egy végső tapasztalat szabadságát teremtik meg; azt, mely már sem a valóságos eseménytörténethez nincs hozzákötve, sem belső összefüggésekre nincs szüksége. Itt – mint József Attilánál – „elvált levélen lebeg a világ”: legnagyobb tragédiájának teljes súlyát hordozva.
És itt van Char vallomása a már elkészült műről: „A HÜPNOSZ LAPJAI-nak nincs más kézirata; az eredeti jegyzeteket, könnyen belátható okokból, megsemmisítettem. – Kivétel az a néhány lap, amit a Fontaine című folyóirat számára lemásoltam, ahol meg is jelentek.” HÜPNOSZ JEGYZETEI tehát egy nem létező mű címe, amelyet a szerző a HÜPNOSZ LAPJAI megírásának főnixi aktusával megsemmisített.
S a címváltozásnak van még egy el nem hanyagolható, mintegy „metafizikai” árnyalata is. „Jegyzetek” (notes, carnets, journal stb.) azt jelölik, amit valamire írtunk, „lapok” azt, amire valamit írunk (vagy nem írunk). A HÜPNOSZ JEGYZETEI-t „a partizán fellépése” hozta létre, mint „a megtagadás énekét”. A HÜPNOSZ LAPJAI-t az újrafellépő költő, mint a tagadás tagadását, a visszavétel visszavételének énekét.
Amely úgy lett a francia ellenállás költészetének bizonnyal legnagyobb műve (nem becsülve le ezzel a kijelentéssel az ellenállásban valóban részt vevő nagy költészetet, Aragonét, Éluard-ét, Pierre Emmanuelét, Superville-ét, Guillevicét, Frénaud-ét stb.), hogy nem vett részt a ellenállásban. Nem a riadó, hanem a némaság kiáltásaként. A HÜPNOSZ mögött az ellenálló és nem az ellenállásra buzdító személye áll. A költészet harcbavetése helyett – helyét a harcnak átadó költészet. Az „igazság”, amely a harcok szünetében De la Tour háromszáz éves festményének „egy szál gyertyája mellett várja a hajnalt”, a mindennapi következő harc hajnalát és az „igazságét” – ha emlékszünk az évekkel később írt, de cikkünkben már fentebb elemzett QU’IL VIVE! soraira. Az ottani „szál gyertya”, immár a békéé, a harcok éjszakáiból került oda; innen, a harcok közeléből, ahol – s ez már a HÜPNOSZ LAPJAI-n olvasható – „emberi lények párbeszédével lett úrrá a hitleri sötétségen”. Egyébként az egész HÜPNOSZ-ban ez az egyetlen hely, ahol a történelem ismert és konkrét ténye szerepel (a „hitlériennes” szó).
A HÜPNOSZ a költészet elnémulásának kiáltása. Nem „francia riadó” (mint Aragon híres kötete, az 1944-ben illegálisan megjelent LA DIANE FRANÇAISE), a francia szó, ha nem tévedek, egyetlenegyszer sem fordul elő a 237 bekezdésben. Az országé egyetlenegyszer, az egyetlen, csupa nagybetűvel írt FRANCE-DES-CAVERNES talányos összetett szót tartalmazó 124-es bekezdésben. Ezzel sem maga Char, sem a kritikus nem kívánja ezt az ellentétet kizárássá élesíteni. Hiszen Charnál senki se tudja jobban, hogy a költészetnek nem egy igazsága van. 208-as bekezdés: „Aki csak egy forrást lát, az csak egy vihart ismer.” Char – és a költészet – a források és viharok sokaságát ismeri.
Annyi bizonyos azonban, hogy a költészet talán soha még nem nyilvánította ki ily sokatmondóan a maga autonómiáját a történelemmel szemben, s épp egy olyan költő által, aki maga évekre azonosította magát a történelemmel, egy időre a történelem „vörös izzásában” tűnve el. A megfelelő távolságból nézve, s a megfelelő áttételekkel, a nagy Babits-vers szoboralakja dereng fel Hüpnosz mögött:
|
ÚJABB PARADOXON – A FORDÍTÓÉ Parancs válogatását semmiképpen sem szeretném bírálni. A mintegy ezerkétszáz sűrűn szedett és szorosan tördelt könyvoldalnyi életműből csakis (ilyen vagy olyan oldalról) elégtelen válogatást lehet készíteni egy viszonylag kis fordításkötet részére. S hogy melyik fajta elégtelenség kedvesebb vagy elfogadhatóbb – nekem, neked, neki –, az merő szubjektivitás kérdése. Egyetlen olyan verset sem találok a kötetben, amelynek ne lehetne ott a helye, s egyetlen konkrét verset sem hiányolok. Olyan viszonylagos egyenletességgel a maga magas szintjét tartó versvonulatnál, amilyen Charé, nem is túl nagy a hibalehetőség.
Nem számonkérés tehát, csupán némiképp elcsodálkozó megjegyzés az az észrevétel, hogy éppen egy magyar nyelvű válogatásban csupán egyetlenegy szerepel Char dalszerű, kötött formájú versei közül, amelyek pedig elszórva Char szinte minden kötetében jelen vannak. S még ez, a LIED DU FIGUIER is DAL A FÜGEFÁRÓL címen szerepel, holott a Lied nagyon is sokatmondó a címben. Ezekben a dalokban van valami, ami nem a francia „chanson”, hanem a német „Lied” családjához közelíti őket, nem Musset-hez, Verlaine-hez vagy, mondjuk, Toulet-hez, inkább a német romantika természetittas bensőséggel szóló dalaihoz. Feltűnő az is, hogy legtöbbjük a Char számára amúgyis jelképértékű „madár”-motívumot tartalmazza, a fent említettnek is a sárgarigó a főszereplője, a fügefa „prófétája”.
Ez a hiány főként azért meggondolkodtató, mert a kötött versek fordításában talán könnyebb lett volna érvényesíteni a magyar versfordító legendás aduját, a legendás (és tényleges) „formahűséget”, a verselés „szemantikáját” (mert annak is van ilyen, s erre a magyar versfordítás eszközei alkalmasabbak). De azért is, mert talán egyengethetné a magyar olvasók többsége számára göröngyös utat Char elvontabb, aforisztikus szövegeihez.
Ismétlem, ez csupán megjegyzés. Az azonban bírálat is, ha látnunk kell, hogy a LASCAUX (Char egyik kiemelkedően fontos ciklusa) második darabjában a fordító nem veszi észre (vagy „nem fordítja le”) az első sor világos décasyllabe-ját, s a rákövetkező öt sor szabályos alexandrinusát, az ezeket egybefűző markáns hármas rímmel (air-millénaire-j’espère).
Annál is meglepőbb ez, mert a kötet előszavának írója, Vajda András is felhívja a figyelmet egy másik helyre, ahol „az eredetiben bizony határozott versmérték valósul meg (két nyolcas kapcsolódik össze egy tizenhatossá), mely ráadásul egy belső rímmel is fel van ruházva…”.
Ezek után nem is meglepő, hogy a fordító más helyeken sem ismeri fel a bujkáló „alaksejtelmeket”. A már más szempontból elemzett QU’IL VIVE! utolsó sora szabályos, sőt „pattogó” nyolcas, egy másik sora pedig hibátlan (jambikus) triméter. Amellyel Char már említett német fordítója éppen ebből a szempontból külön is foglalkozik. „A vers jambikus lejtése – írja Franz Wurm – megmaradt a fordításban, igaz, a kezdő hangsúlytalan szótag elhagyása árán. De a németben egyedül a hangsúlyos szótag határozza meg a verslábat.” Ezzel szemben a magyar fordítás – „Alig odavetett köszöntés ismeretlen az én hazámban” – az eredeti (és a német szöveg) tizenkét ritmikus szótaga helyett tizennyolc ritmizálhatatlan szótagból áll, s még ebben az ötvenszázalékos (!) redundanciában sem tudja világosan visszadni a sor jelentésárnyalatát.
ÚJABB DOUBLE-FAULT LEHETŐSÉGEK Ez a példa átvezet a fordítás újabb kettőshiba-változataihoz. Ezek pedig egyrészt a redundancia, másrészt, ellentéte, az érthetetlenné tevő (vagy a szöveg meg nem értéséből eredő), az eredetihez tapadó túltömörítés. Éppen a magyar kötet címét adó A KÖNYVTÁR LÁNGBAN ÁLL sorozatban találjuk ezt az elkülönített mondatverset. „L’aigle est au futur.” A szó szerintinek szándékolt magyar fordítás – „A jövőben van a sas” – azonban sem a szavak, sem a mondat jelentésének szintjén nem értelmezhető. A sas nem a jövőben „van” (akkor „dans le futur” vagy még inkább „à l’avenir” volna). Au futur a grammatikai jövő időt jelenti. „Conjuguer le verbe au futur” annyi, mint jövő idejű ragozás, „mettre un verbe au futur” – az igét jövő időbe tenni. A fordítás tehát: „A sas jövő idejű.” A nyílsebesen röpülő sas mindig önmaga előtt, a tér és az idő következő szakaszában van. Pontosabban: csak ott figyelhető meg. Akár az elektronok.
Ugyanebben a sorozatban találhatunk példát az ellenkező eljárásra is. „L’éclair me dure.” Szokatlan (szabálytalan?) grammatikai fordulattal elért végső tömörítés ez. Ennek a négy szótagos tőmondatnak a magyar fordításban két tizenhét szótagból álló (!) bővített mellérendelt mondat felel meg. Így: „Nem egy pillanatig tart, számomra folyamatos a villám.” Ez Char (vagy bármely költészet) fordításánál túl van az explikatív redundancia minden szélső tűréshatárán. Char mondata is olyan, mint a villám, éles és hirtelen. A fordítóé – akár egy csütörtököt mondó petárda. A fordítónak nem azt az iskolamesteri kérdést kell feltennie a vers előtt, hogy „mit akart a költő mondani?”, hanem arra kell válaszolnia (a maga módján), amit a költő mondott.
Ehhez persze, legalább a jelentés legalsó szintjén, meg kell érteni a szövegeket. Köztük a verscímeket is. Ez, úgy látszik, Parancsnak külön gyengéje. Alig is hihetem, hogy ne tudná, hogy L’ARTISANAT FURIEUX nem ÖRJÖNGŐ KÉZMŰVES-t, hanem ÖRJÖNGŐ KÉZMŰVESSÉG-et, sőt a kézművességek összességét is jelenti. Ez a megőrült, abszurd kézművesség tombol a vers négy rövid sorában. Az eredetiben.
A magyar SADE című vers valódi címe: SADE, AZ EGEREK SARÁBÓL VÉGRE KIMENTETT SZERELEM, EZ AZ ÖRÖKSÉG, AMELY MEG FOGJA VÉDENI AZ EMBERT AZ ÉHÍNSÉGTŐL – maga is a vers integráns része, önmagában is egy vers, elhagyhatatlan.
LA COMPAGNE franciául nem társat, hanem nőnemű társat jelent; ez a csekély különbség életben és költészetben gyakran alapvetőnek bizonyul. LA COMPAGNE DU VANNIER nem A KOSÁRFONÓ TÁRSA, hanem házastársa vagy élettársa. Ennek a megkülönböztetésnek híján a versben szereplő „szerettelek”, „csók”, „szerelmem” az azonos neműek szerelmének az eredetiben nem létező gyanúját kelti fel. (Eckhardt-Kéziszótár: „compagne n fn 1. társnő; kísérőnő; 2. feleség; 3. állat nősténye”.) A „társ” megfelelője „le compagnon”, de ez nem szerelmi partnert, hanem kartársat, fegyvertársat, céhbelit stb. jelent.
Hasonló tévedések egész sorával találkozunk címekben és szövegekben egyaránt. De elégedjünk meg még egy címmel, a legmeglepőbbel. Minden magyarul olvasó – még a netán több idegen nyelvet ismerő s netán idegen szóra gyanakvó is – értetlenül áll a CENTOVERS cím előtt. Igaz, az eredeti francia cím jelentését sem könnyű fellelni a szótárakban. De ha nem vagyunk restek és utánajárunk (márpedig a fordítás utánajárás is), mégiscsak rátalálunk, ha máshol nem, a GRAND LAROUSSE külön XIX. századi szótárában. Itt megtudjuk, hogy Centon latin szó, a régi Rómában a szegények különböző darabokból összefoldozott ruháját jelentette. Később Harlekin – az előbbiekhez hasonló – kosztümjét. Valamint, átvitt értelemben, olyan zenedarabokat vagy irodalmi alkotásokat, amelyek különböző más művek részeiből, netán szólásokból és közmondásokból vannak összefércelve. Ha ezt nem tudjuk, annyira magunkra vagyunk utalva, hogy a „le sceptre de mon pouvoir”-t, „hatalmam szellemé”-nek fordítjuk, a kézenfekvő „hatalmam jogara” helyett, pedig az a spectre-nek a fordítása. Ami újabb értetlenségre/érthetetlenségre vezet. Mert a szöveg azt állítja erről a jogarról, hogy „il glace, il brule… Vous en éventeriez la sensation”. Ezt – nyilván a szituáció meg nem értése s az ebből szerzendő költői szabadság híján – teljesen szó szerint fordítja Parancs, úgy, ahogy a magyarban semmi értelme nincs: „Az érzését gyorsan felfedeznétek.” Holott ez valójában a király (a vers titkos első személyű alanya, egyfajta bohóckirály, Pünkösdi király) egyenes fenyegetése. Magyarul valahogy így: „Még a bőrötökön is érezhetitek.” – Némi költői szabadsággal, de talán a leghívebben így: „Lehet, hogy még megemlegetitek.” Az már mindebből sem érthető, hogy a teljesen szólássá rögzült francia szintagmát, „Je n’ai ni chaud, ni froid”, szó szerint így fordítja: „Nincs melegem és nem fázom…” Holott az annyit jelent: „Nekem mindegy, közömbös vagyok iránta” stb. A szövegkörnyezetben – megint csak némi (szükséges) költői szabadsággal, amely segít a szólásjelleget is megtartani – leginkább így: „Bánom is én: uralkodom.”
Akárhogy is: a fordítónak a fordítandó szövegen valamiképp uralkodnia kell; a jelentések különböző szintű tisztázatlansága azonban csak szolgaivá tehet a szöveggel szemben.
KÖZJÁTÉK – UTÓHANGUL Utazásom miatt a közepe körül félbe kellett szakítanom e cikk írását. Rómába érkezve, az első meghívás a Villa Medicibe szólt, ahol Cartier-Bresson retrospektív kiállítása nyílt. Egy ilyen kiállítást amúgy sem lehet „végig” nézni – a megnyitón meg éppen nem. Igyekeztem gyorsan fölmérni a terepet: mit is lehetne mégis látni. Túl voltam az első termen, a másodikon, lépcső nyílt, amelynek két falán tovább csordogáltak a képek – fotók mellett remek rajzok is –, mint két párhuzamosan felfelé folyó patak; innen balra fordult az utolsó terem, amelynek legvégén, al fondo, a záró falon egyszerre ott volt, amiért ide kellett jönnöm. Az ezzel a képpel való találkozás most éppoly váratlan, esetleges és egyben szükségszerű volt, mint – ahogy a mellé írt „legendából” kiderült – a művész számára egykor fényképezőgépének elkattintása. Látogatóban járt Charnál, olvasható itt, nagyobb társaságban sétáltak, a városka nevezetességeit szemlélve. Ezek azonban, mint írja, egy idő után untatni kezdték. „Hátrafordultam – írja –: a fák, a fény érintkezései a víztükörrel, egy kacsa…” Valóban: pontosan ennyi látható a fényképen, amelynek címe L’ISLE-SUR-SORGUE. És valóban: nem lehetne pontosabban illusztrálni, jobb kifejezéssel szólva, illuminálni, vagyis ábrázolva megvilágítani azt, amit Char költészetében L’Isle-sur-Sorgue reprezentál, amiben L’Isle-sur-Sorgue Char költészetét reprezentálja. Hámló kérgük fényfoltjaival a platánok, a platánok árnyai a fényfoltos vízen, a naptól szinte „megérintett” víz, a kép sarkában egy magányos kacsa… Ennyi. De ennyi-e? Chart – éppúgy, mint Cartier-Bressont a kiránduláson – nem a világ „nevezetességei”érdekelték, hanem a világ ismeretlen dolgainak megnevezése. A dolgok bensőségének kimeríthetetlen árnyalatai, amelyek a végtelenig differenciálódnak, a dolgok egymás közti titkos kérdés-feleletei, amelyeknek értéséhez akár egy életre elég egy vízfelület, a ráhajló fákkal és a sarokban egy magányos kacsával. Meg, persze, mivelünk, akik látjuk. Char belső látása egy ember nélküli, az emberi érzékenységgel, még egyszer meg kell ismételni a szót: „megérintettséggel” csordultig telt parányi nagyvilág.
Mondhatnám azt is: nézzék meg Cartier-Bresson fotóját L’Isle-sur-Sorgue-ról, s aztán már nem is kell értelmezni René Char költészetét. De ez a kritikus gyáva kibúvója lenne. Csak azt köszönöm Cartier-Bresson képének, hogy megerősített abban, amit – részben a fordítás kritikájának kettős tükrében – magam is sejteni véltem. Mert e sejtések egy részét, minden kritikai észrevétel ellenére, a fordításnak is köszönhetem. Dans mon pays: akárhol is, a chari értelemben, tágabban értve: a költészet értelmében – azt jelenti: igazán a világban lenni.
FÜGGELÉKÜL két Char-vers fordításkísérlete. A kritikus úgy érzi, ha már annyi oldalról élesen megbírált egy fordítást, nem menekedhet meg attól, hogy a negatívok után valami pozitívummal is ne hozakodjék elő, s meg ne próbálkozzék saját kísérletén demonstrálni, amit eddig pályatársáén igyekezett kimutatni. Íme, a QU’IL VIVE! egy talán valamivel kevésbé tökéletlen fordításváltozata:
|
Nálunk többre tartják a tavasz zsenge tanújeleit meg a rosszul öltözött madarakat a távoli céloknál.
Az igazság egy szál gyertya mellett vár a hajnalra. Ablakra nincs semmi szükség. Mire való az a várakozva figyelőnek.
Nálunk nem faggatják az embert, hogy mi lelte.
Nem vetődik kárörvendő árny a felborult hajóra.
A majdnem-köszönést nem ismerik minálunk.
Csak annyit kérnek kölcsön, amennyi tetézve megtéríthető.
Lomb van, temérdek lomb van a fákon minálunk. De az ágak szabadon választhatnak arról, hoznak-e gyümölcsöt.
Nem hisznek a győztes jóhiszeműségében.
Nálunk kijár a köszönet.
Másodjára egy kiegészítés: hogy a magyar Char-kötet olvasója kapjon legalább egy kis mutatványt Char igazi dalaiból is, amelyek egyrészt elszakíthatatlanok filozofiko-lírai szövegeitől, másrészt azok ellenpontjaiként állnak az életmű különböző fordulataiban, naiv verselésük bájával a naiv festészet rafináltan egyszerűsített ábrázolásmódját idézve:
|
Fennmaradt Charnak egy margójegyzete e vers kéziratán. „A gyerek, a patak, a lázadó egy és ugyanaz az élőlény, ahogy változik a sorjázó évekkel. Hol felragyog, hol kihuny a láthatár lépcsőin.” Egyébként Névons-nak nevezték Char szüleinek a nagy városszéli parkban álló házát, ahol a költő 1907. június 14-én született.
A vers pontos mértékű, megszámlálható szótagú sorokból áll, a felkeltett várakozásnak megfelelően visszatérő, laza asszonáncokkal. A kor kötött formájú, klasszicizáló verseivel vagy az Aragon által átrendezett, csupa bravúrt és akrobatikát mutató, látványos új rímeléssel szemben ezek a Char-versek mintha a rím fejlődésének szűz kezdetén születnének. S e naiv elégikusság mégsem a népköltészet ihletettje, bármilyen dalszerű. Egy dalon inneni dal. Mint jeleztem, titkos rokonságban a naiv festészettel. Az utolsó rímpár különösen varázslatosan képviseli ezt a bájt: nem keresett, mégis meglepő, nem bravúros, de ritka és szabálytalan összecsengésével (été-se tait) az egész verset nem ritka drágakővel, csak egy szerény, de ritka virággal zárja le.
A tücsökszó korunk állandósult gépdübörgésében újból a költészet egyik imágója lett (TÜCSÖKZENE stb.): mint a lélek szavának folytonossága. Char költészetében különösen e folytonosság hirtelen, sokkszerű, a törvényszerűség esetlegességére és az esetlegesség törvényszerűségére ráébresztő elakadásai, Arany kölcsönvett szavával „bennszakadásai”, a drámai kihagyások a döntők: a csendek, amelyek után új erőre kap és nagyobb erejű lesz az újramegszólalás.
Minden fordítás praefordítás: egy virtuális jobb (legjobb? végleges? definitív?) fordítás virtuális előzménye. Ennek a (művészi indíttatású) fordító többnyire tudatában is van. És a fordítások jelentős hányada egyben postfordítás is: egy vagy több, a fordítás nyelvén már létező, irodalmába többé vagy kevésbé beépült fordítás – ellenében? nyomvonalában? –, készülő mindenesetre szükségképpen annak (azoknak) bizonyos elemeire építő-utaló vagy azokat megkérdőjelező új fordítás: újrafordítás.
Az újrafordítás ezért magának a fordításnak kikerülhetetlen gyakorlati és elméleti problémáit egy sajátos oldalról veti fel. A kérdéshez nálunk hozzátartozik, hogy a magyar versfordítás, legalábbis Arany óta, kiemelkedő és sajátos, paradoxul szólva „világirodalmi” értéket képvisel. Bár ezzel, mint Babits a PURGATÓRIUM-fordításhoz írt előszavában oly egyértelműen meghatározta, a fordító „nem mehet külföldi piacra”. Annál inkább mehetnénk a „piacra” azzal, ami magát versfordítási gyakorlatunk sajátosságát is kiteríthetné a világ elé: e fordítás gyakorlatából desztillálható kritikával és elmélettel. Ebben azonban a magyar irodalom, más nemzetekhez képest, siralmasan szegény.
Versfordítói gyakorlatunk máig is azokon az alapelveken nyugszik, amelyeket Arany fektetett le a Kisfaludy Társaságnak készült „jelentésében”. A MAGYAR SHAKESPEARE MEGINDÍTÁSA alkalmából (és később ezen a címen közölve), 1860 októberében. E valóban egy „jelentés” (de milyen!) zseniális egyszerűségével megfogalmazott elvek váltak alapjaivá versfordításunk legmagasabb teljesítményeinek (ha az akkori első teljes magyar Shakespeare-fordítás túlnyomó részének nem is); s máig is érvényesek. De hát azóta a fordítás problémája a költészetről, mi több, a kultúra egészéről való gondolkodás egyik esztétikai-lingvisztikai-filozófiai alapkérdésévé vált, testes monográfiák jelentek meg róla számos nyelven, cikkek és tanulmányok sokasága, tudósok és költők koncentrikus körüljárásában és labirintusainak felderítésével, csak találomra: Roman Jakobsontól Octavio Pazig. Walter Benjamintól Jacques Roubaud-ig; számos tudományos kollokvium kiemelt tárgyává vált; hogy csak egyet emeljek ki közülük: az Új Sorbonne által 1975-ben rendezett, de anyagát csak 1978-ban közzétevő értekezleten, amelynek előszavát Etiemble, utószavát Roger Caillois írta, egy fontos magyar tárgyú előadás is elhangzott, a VÖRÖSMARTHY MIHÁLY „VÉN CIGÁNY” CÍMŰ KÖLTEMÉNYE TIZENHAT FRANCIA KÖLTŐ BEMUTATÁSÁBAN című antológia (1954) kapcsán. Az előadó is magyar – igaz, emigráns magyar volt. Karátson Endre, francia egyetemi tanár.
Az irodalom remekművei évelő, sőt „örökzöld” növények, amelyek újra meg újra megújítják önmagukat – vagy esetleges és időleges tetszhaláluk után újra meg újra feltámadhatnak –, továbbmenően: amelyeknek a belőlük kihajtó fordításokban megtestesülő mutációi is ennek a szerves növényi burjánzásnak folytatásai. Ugyanezen remekművek idegen nyelvű változatai azonban – még a remekmívűek is – általában egyéves növények (még ha ez az „egy év” olykor igen hosszúra nyúlhat is, a legremekebbek esetében). Mindig újra meg újra kell elvetni őket a másik nyelv barázdái közé, hogy újra életképesekké és élvezhetővé váljanak. Ezt lehetne a fordítás első antinómiájának nevezni. Ha tény is, titok, ha titok is, de tény: Shakespeare művei eredetiben nem avulnak el, holott nyelvük sokkal régebbi, „avultabb”, s a mindig aktuális olvasó vagy hallgató számára nehezebben érthető, mint új meg új különféle fordításaik nyelve; ezek közül a legremekebbek is szinte megszületésük pillanatában avulni kezdenek, s ha ez az öregedés előrehaladott állapotba kerül, nincs is többé reményük a feltámadásra. A magyar műfordítás első és máig is immanensen felülmúlhatatlannak érzett remeke, Károli Gáspár BIBLIÁ-ja az emlékezetben máig is él, de szövegében… csak nézzük meg a nevével jegyzett számtalan új, újabb és még újabb kiadását: szinte mindegyiknek más-más a szövege. Az eredeti csak páratlan irodalomtörténeti érték, netán könyvészeti kuriózum. A legutóbbi időben már a legkikezdhetetlenebbnek tűnőt, Arany Shakespeare-fordításait is kezdi kikezdeni az idő. (Meg persze az irodalmon kívüli, színházi igények, amelyek nem éppen mindig szervesek és üdvösek. De a drámafordítás-újrafordítás sajátos kérdését itt mellőzzük, épp ez utóbbi miatt; különben is erről már többször írtam.)
A fent vázoltakban rejlik az ok, amiért minden fordítás – szemben az eredeti önmagában vett véglegességével – nemcsak ideiglenes, de mindig hozzávetőleges is. Ezért nemcsak az időben egymást követő, hanem az egyidejű fordítások is gyakori jelenségek, s a maguk módján szükségesek is lehetnek. Ha csak egyetlen magyar költő indokoltnak érzi bármely már meglévő fordítás újabb fordítását, ez az érzés már eleve indokolttá is teszi a műveletet; más kérdés az elkészült művelet érvényessége. De kiváltképpen, vannak különleges pillanatok, amikor egy éppen megújuló irodalom számára egy másik irodalom valamely iránya, írója vagy csak egyetlen műve olyan fontossággal emelkedik ki, hogy az irodalmi megújulás legjobbjai szinte versengve fordítják az ilyent (vagy ilyeneket) egyidejűleg. A dekadencia, szimbolizmus, l’art pour l’art kölcsönös elnevezései alá került irányzatnak (számomra inkább: a költészet tudatos művésziességének) emblematikus alapkő-költeményét, Poe HOLLÓ-ját (a konzervatív beállítottságú múlt századi Szász Károly után) nemcsak a magyar költészetet forradalmasító nyugatos modernség valamelyik jelentős alakja fordítja újra, hanem szinte szinkronban egymással, mindjárt három a legnagyobbak közül: Tóth Árpád, Kosztolányi, Babits. De mellettük még Harsányi Zsolt és Csillag Imre is, mindezt ugyanabban a Nyugat című folyóiratban, 1919 és 1923 között. Ugyanennek az iránynak, mondhatjuk, zárókövét pedig, A READINGI FEGYHÁZ BALLADÁJÁ-t (megint csak egy „konzervatív” előbbi fordítás, Radó Antalé után) ugyancsak sűrű egymásutánban fordítja (szintúgy a Nyugatban, 1919 és 1926) Kosztolányi és Tóth Árpád. Oscar Wilde-nál maradva, válogatott verseit is közel egy időben – ugyanebben az időben – adják közre külön kötetben, ezúttal a fiatal Babits és Kosztolányi. A Nyugat a húszas évek elején az ÜBER ALLEN GIPFELN-t, a Nagyvilág egy fél évszázad múlva a HÄLFTE DES LEBENS-t közölte egyugyanazon számában több fordításban. Egy évszázados andalító fordítói hegemóniát tört meg (vagy: tett plurálissá) Áprily Lajos új ANYEGIN-fordítása 1953-ban; s napjainkban máris jelentkezik egy új ANYEGIN-fordító – éppen a Holmi hasábjain. S valóban: ha egy időben, egy helyen egyszerre több – eminens – fordító próbálkozik meg egy remekmű átültetésével, miért ne próbálkozhatna újra hetven év elmúltával bárki akár a legidőtállóbb fordítói remek újrafordításával?
A remekműveket fordításban is mindig új olvasók olvassák, és új fordítók teszik olvashatóvá. Hol kisebb, hol nagyobb sikerrel. Hol egy új kor és új nyelvi helyzet követelményeinek és felismeréseinek többletével; hol csak ezek illúziójával; vagy akár csak ezekre való hivatkozással. Mint az irodalom egyéb műfajaiban. Mert a fordítás, szögezzük le (magam már sokszor leszögeztem) nem valami különálló, másodlagos irodalomártevékenység, hanem az irodalom egyik műfaja. Lehet mindezt a fordítás visszaélésének, pazarlásának, luxusának, mintegy tautológiájának minősíteni. De ezzel csak a természet pazarlását és tautológiáját utánozza, mint a művészet minden ága. Ha van mimézis, az nem a természet utánzása, hanem a természet természetéé. Úgy tetszik, a művészetből a kevés is lehet sok, de a sok sem elég.
Nietzsche A VIDÁM TUDOMÁNY egyik bejegyzésében (II/83) szinte csak úgy mellékesen rátapint a fordítás leglényegére. Méghozzá, pályája egyik első alapkérdésével, „a történelem haszna és kára” dilemmájával szoros kapcsolatban. Azt írja: „Valamely kor történeti érzékét azon lehet lemérni, hogyan fordít, és miként igyekszik elmúlt korokat és könyveket bekebelezni magába.” A fordítás elkerülhetetlenségének, valamint mikéntjének és hogyanjának nem is képzelhető ennél lapidárisabb és egyben pontosabb érzékeltetése. Ezt az első mondatot követően, Nietzsche ennek a történeti érzéknek igen alacsony fokát állapítja meg abban a gyakorlatban, amelynek során a latin költészet a modelljéül választott görögöt „az imperium Romanum legjobb lelkiismeretével” saját magává hasonlítja, ahelyett, hogy megőrizné a maga „eredeti” valójában. Mert a latinok „mint költők, nem hagyták érvényre jutni ezeket a merőben személyes dolgokat és neveket, mindazt, amit egy város, egy tájék, egy század saját viselete- és álarcaként a magáénak tudott, hanem a jelenlegit és a rómait ültették a helyébe […] hódítottak, mikor fordítottak”. Tekintsünk el attól, hogy – revánsként – a latinok is a „történeti érzék” hiányát vethetnék itt Nietzsche szemére, amikor a modern, sőt legmodernebb kor fordításszemléletét kéri számon rajtuk. Kétségtelen az, hogy a latinok e „mentalitása”, a „történelmi érzék” e hiánya, a fordításnak ez a nem megközelítő, hanem közel hozó módusa az európai századokon át tovább is fennmaradt, és többé-kevésbé megőrizte hódítóerejét, őrzi máig is (például, hozzánk legközelebb, a magyar műfordítás sokak által fő követelményének tekintett szentenciában, mely szerint a műfordításnak mindenekelőtt „szép magyar versnek kell lennie”). A műfordítás modern gyakorlatai és elméletei azonban Nietzschét követik (illetve előzik meg), Goethétől kezdve, aki szerint „a fordításban el kell menni a lefordíthatatlanig; mert csak ott jutunk el az idegen nemzet és az idegen nyelv érzékeléséig” – mondjuk, Michel Deguyig, aki szerint a fordítás által „magunkat fordíthatjuk egy más műalkotás nyelve és szelleme felé”.
Nietzsche e rövid feljegyzésében – ha csak egyik oldalát fordítva is felénk – felvillantja a fordítás Janus-arcának mindkét oldalát. S fejtegetése nemcsak A TÖRTÉNELEM HASZNÁRÓL ÉS KÁRÁRÓL gondolatmenetével érintkezik, hanem a másik ifjúkori főművel, a MI, FILOZÓFUSOK…-kal is. Ha a VIDÁM TUDOMÁNY e helyén a modern „történeti érzék”-et védi is, mögötte ott van a történelem (fordítói) feldolgozásának másik oldala is: ha a fordító nem is „ültetheti a jelenlegit” a régi (és a más) „helyébe”, a maga helyéből nézve formálhatja csak újjá a régi mást, úgy hogy bizonyos értelemben, jelenlegivé is váljon. A kérdést talán a szem-pont és a néző-pont különbségével lehetne tisztázni. A szem önmagában nem „tudja”, mi az, amit lát; a nézőnek tudnia kell, mit lát a szeme. Más szóval (és képpel: a Nietzschéének parafrázisaként): a fordítónak éppúgy kell hódítónak lennie, mint hódolónak, hódolónak éppúgy, mint hódítónak.
Újrafordítani pedig – és tehát – nemcsak a fordítói nyelv óhatatlan avulása, a fordítás mindig csak hozzávetőleges jellege okán kell, hanem – az irodalom (és az élet) minden változásával együtt járón – a fordítás elméletében és gyakorlatában, részben, funkciójában s ezek tudatosított követelményeiben beállt változások, új és új elképzelések miatt is. Szembekerülve nem is csupán a hogyan? és a miként? – hanem a miért (fordítunk)? kérdésével is. Miért fordítunk? – azon az elemi feladaton kívül (s ez elsősorban feladat), amely az idegen művek megismertetésében áll, ezen túl miben alkotás a fordítás? Milyen jogon tartozhat – és tartozik – az 1923-as A ROMLÁS VIRÁGAI „a magyar irodalomnak is csúcspontjai közé”, mint „olyan szövegmegformálás, amely […] egy kötelező erejű, maradandó és értékmeghatározó magyar irodalmi kánon része…”? Ahogy oly megfontolandó módon írja körül Báthori Csaba a Tekintet című folyóirat 92/5. számában közölt BAUDELAIRE REDIVIVUS című cikke azt, amit fentebb egyszerű kijelentéssel úgy neveztünk: a fordítás az irodalom egyik műfaja.
TORNAI JÓZSEF ritka merész vállalkozása, egymagában vállára venni oly „célnak […] terheit”, melyhez Baudelaire egy verse szerint (amelyről még szó lesz) „Sisyphos bátorsága kéne” – éppen Baudelaire összes versének újrafordítását –, mintha kicsit megpezsdítené irodalmi életünknek a fordítás értékelésére és problémáinak felvetésére, mint már említettük, oly tunya közegét. Már a fordítás készülésének, majd elkészültének híre megmozgatta körülötte a levegőt. Sokan eleve elvitatták jogosultságát; mások előlegezett bizalommal szorgoskodtak a megjelentetés ma oly viszontagságos lehetőségének megteremtéséért. Ha e viták még nem csapódtak is le komolynak nevezhető írásos vegyelemzések formájában, lassan ilyenek is jelentkeznek; a már említett cikk mellett éppen a Holmi ugyanezen számában is. Ez máris – mintegy külső, közvetett – eredménye Tornai vállalkozásának. Fordításához írt figyelemre méltó bevezetőjében (erre is lehet, sőt kell figyelemmel lenni) lényegileg két megállapításban foglalja össze újrafordításának premisszáit. Az első: a mű időszerűsége, a bevezető utolsó mondata szerint: „nem ismerek nála kihívóbb és időszerűbb költőt”. Második az a – sommás – megállapítás, hogy bár „túlságosan nagy hatással volt” rá a klasszikus magyar fordítás, és „túlságosan tisztelte Baudelaire-t és magyar fordítóit”, rá kellett jönnie, hogy „az igazi Baudelaire-t azonban a fordításokból nem ismerhette meg”; új fordítása „elsősorban” a „fogalmak” használatában, tehát egy új értelmezésben „különbözik a klasszikus, ismert hármasétól”.
Az én itteni szeszélyes elmélkedésem az újrafordítás kérdéseiről semmiképpen sem az új Baudelaire-fordítás értékelése kíván lenni; bár kétségkívül ez utóbbi esemény adta hozzá az ösztönzést. Magát a fordítást s a fordítás szerzőjének bevezetését csak vetülékfonalként fűzöm olykor gondolatmenetembe. Baudelaire kétségkívül máig és ma is „időszerű” és „kihívó”: az európai költészetben a modernség első paradigmája és alapmotívumainak példatára. Ma már mégsem hat azzal a központi sugárzással, nem tör ránk azzal a szinte „mesterséges-paradicsomi” mámorral, amivel születésének centenáriuma körül szinte egy táborba vonta a modernség nagy alakjait, Swinburne-től Carducciig, Stefan Georgétól Brjuszovig és Adyig. Azóta hetvenöt év telt el (több, mint a LES FLEURS DU MAL első megjelenésétől addig az időig, amiről beszélünk). S ebben az utóbbi háromnegyed században a költészet mindinkább a Baudelaire köntöse alól kibújt, talán még „átkozottabb” mesterek, Mallarmé és Rimbaud, valamint a különböző avant-garde-ok meghosszabbított erővonalai mentén jut el máig. Mára már Baudelaire szinte megnyugtató klasszikus lett, a maga szinte olümposzi trónusán, nem az, akitől Ady 1917-ben még így megittasult: „Írnom illik és kell a nevezetes, jubiláns halott élőről, a líra egyik legbüszkébb, bujkálóan is legtisztább fejedelméről, mert neki köszönhetem életemnek talán legemlékeztetőbb, legfájdalmasabb és leggyönyörűbb szenzációját […] Baudelaire-t fordítani, jól fordítani, aztán meghalni, pompás program…” A magyar költészet mai „szituációja” sem azonos azzal, amelyben A ROMLÁS VIRÁGAI – öt évvel később – létrejött, Babits bevezető szavaival így jellemzetten: „Adytól kezdve senki sincs közöttünk, kire e szellem felszabadító, útmutató hatással ne lett volna […] s oly kötelességet tár elénk, amilyenre a mi ellanyhult költészetünknek elsősorban szüksége volt: a legmerészebb tartalom lehetőségét és a legnemesebb forma kötelességét.” Sem a magyar, sem az európai költészetben nem az ma Baudelaire helyzete, mint amit a húszas években Valéry hasonló című tanulmányában felvázol: „Baudelaire dicsőségének delelőjén áll. […] Baudelaire-rel a francia költészet végre kilép a nemzet keretei közül. Az egész világon olvassák; úgy jelenik meg, mint maga a modernség költészete. […] Azt mondhatom tehát, hogy ha vannak is költőink között nagyobb és hatalmasabb tehetséggel megáldott költők, de egy sincs nála fontosabb.” S úgy gondolom, nem áll fenn többé az a helyzet sem, amelyet Walter Benjamin regisztrál a harmincas években írt nagy Baudelaire-tanulmányaiban; szerinte a közönség elfordult a „lírai” költészettől (amin Benjamin értelemszerűen a romantikus költészetet érti), s ezért más közönséget célzott meg: „később kiderült, hogy jól számított. Az utókor meghozta számára azt az olvasótábort, amelyre ő eleve berendezkedett. Őt igazolta az idő: a lírai vers befogadásához csakugyan nem kedvezők már a feltételek. […] A ROMLÁS VIRÁGAI híre ugyanezen periódusban állandóan növekszik”. Úgy gondolom, azóta – a sokszoros további lírai és antilírai fejlemények után – Baudelaire-t a történelem oda-vissza lengő hullámai visszasodorták abba az egységes lírai hullámzásba, amelyből egykor kitört, nem valószínű, hogy olvasottsági mutatójával ma akár hazájában, akár nálunk szignifikánsan kiválna a költészet más nagy klasszikusai és a modern költészet többi nagy kútfője közül.
Baudelaire mai újrafordítója tehát nem ugyanazt a „kötelességet” érezheti, amit Babits szerint a feladat őeléjük tárt, hanem valami mást. Egy világirodalmi alapműnek irodalmunkban való továbbéltetését: az újrafordítás késztetését. Annak a (kérdéses) „felismerését”, hogy „a magyar fordításból nem ismerheti meg az igazi Baudelaire-t” (következésképpen a magyar olvasók általában nem ismerhetik meg); méghozzá azért nem, mert a klasszikus fordítók nem ismer(het)ték fel a „filozófus” költő filozófiai alapállását, és így nem közvetíthették következetesen azokat a „fogalmakat”, amelyek ennek bonyolult idomát feszesen tartják.
Ez a felfogás, mi több, fordítói elszántság első pillanatra valóban az újdonság erejével hat: olyannyira szemben áll azokkal a régóta szállongó kifogásokkal, amelyek a „nagy hármas” fordítását elsősorban stiláris szempontból érzik kikezdhetőnek. Ezek – itt sommázva – a fordítás „elavult”, „szecessziós” nyelvezetére, túl pompás (Tóth Árpád) vagy éppen túlmodernizálóan prózai (Szabó Lőrinc), a Dantéhoz közelítő, olykor súlyosan bonyolult (Babits) verselésére vonatkoznak, amelyek, mai távlatból nézve, valóban ellágyítják, feldíszítik vagy éppen túlbonyolítják és túlstilizálják Baudelaire nemcsak értékénél, hanem stílusjegyeinél fogva is „klasszikus” verselését. Amelyet Gyergyai Albert a VILÁGIRODALMI LEXIKON szócikkében (1970) valóban találóan az „egyszerű, erős, közvetlen s élesen pontos” jelzőkkel jellemez, s olyan „kíméletlen őszinteséggel”, amely „már-már kibírhatatlan s mégis oly dallamos”.
Az új fordítás tehát nem ezen a terepen, mondjuk, kissé eufemisztikusan, a varázslat szférájában készült erőfeszítéseit összpontosítani, hanem a „fogalmi” tisztaság kényes terepén. Újból hangsúlyozva, hogy e sorok nem Tornai fordításának konkrét értékelése, csak az „újrafordítás” általános kérdései körül forognak, felmerül, hogy a költeményt, amelynek „minden pontja archimedesi pont” (József Attila); amelynek „formája, vagyis a Hang érzete és tevékenysége ugyanazon hatalommal bír, mint a Tartalma, vagyis egy szellem végleges módosítása” (Valéry); amelynek „összes eleme értelmi elem” (J. M. Lotman); amelynek varázsa alatt az olvasó „képtelen elszakítani a fogalmi vonatkozást az érzékelési ingertől” (Umberto Eco) – kimozdíthatjuk-e, ki- és lefordíthatjuk-e csupán egyik összetevőjének pontján megragadva. E folyóirat más helyén az új Baudelaire-rel foglalkozó recenzió mintha túlságosan könnyen elfogadta volna a fordító ajánlatát, s kritikai megjegyzéseivel a fordítói szándék megszabta terepre szorítkozott. Holott minden művet (a fordítást is) a mű teljes terepén kell megvizsgálni; mert mű csak ezen a teljes terepen emelkedhet.
Baudelaire nem (csak) azért a „legfontosabb” francia (s talán egyben: európai) költő, mert az ördögi és isteni szentségtörő felcserélésével egy az addigitól eltérő, „feje tetejére állított” erkölcsi világrendet lát meg, mert Rimbaud és Nietzsche előtt ő merészelte először megjövendölni „Isten halálát” („A teológia. […] a teremtés vajon nem Isten bűnbeesése-e?” – MON COEUR MIS À NU), hanem, mert ezt a „teológiát” vagy „antiteológiát” az éppen kialakuló metro-polis labirintusaiban csatangoló magány addig soha nem hallott tónusával emelte a költészetbe, ezen a „kibírhatatlan s mégis oly dallamos” ős-Hangon, „amely sebét adta és elrendelt végzetét”, és „a roppant létezés díszletei mögött” megláttatta vele „a mélyben örvénylő különös sötét világokat”: a modernség világát. (Baudelaire: A HANG.) Mindeközben – ez Baudelaire költészetének egyik benső paradoxona – csak a maga egészében „modern” költő. Verselésének faktúrájában például egyáltalán nem az. Először emelvén a művészet legfelső polcára a „művészit” (a l’art pour l’art igazi jelentésében nem „művészet a művészetért”, hanem művészet által generált művészet, a művészet – és nem valami rajta kívüli – jegyében fogant művészet), a verselésnek nem újító művésze; nem „formaművész”. Victor Hugo a francia vers összehasonlíthatatlanul bravúrosabb, sokoldalúbb újítója. Baudelaire egész költői művében szinte egyet sem találunk azokból a botrányosan merész rímáthajlásokból, amilyenekkel Hugo már nem sokkal Baudelaire születése után felkavarta a francia vers klasszikus rendjét, összekapcsolva ezeket még az alexandrinus „trimeteresítésével” is (ami analóg Aranynál a magyar alexandrinus chorijambizálásával). Baudelaire verselése ehhez képest egynemű és konzervatív. Sokkal közelebb áll Racine-hoz, mint Victor Hugóhoz, sőt Boileau-hoz és Malherbe-hez is, akikre többször hivatkozik; s főként közelebb, mint az ő hajóbarázdájában továbbsuhanó követőiéhez, Verlaine, Rimbaud vagy Mallarmé verséhez. Azt mondhatnánk: az „üvöltés”, itt, a kezdetén, a Gyergyai Albert által megidézett „kibírhatatlan”, valóban „dallamosan” jelenik meg: az európai költészet klasszikus hangnemein, tonika és domináns szinte bachi kiegyensúlyozottságán és „gáncstalan” tökélyén tör át. „Baudelaire a (francia) költészet Janusa – írja Claude Pichois, az eddigi legfontosabb Baudelaire kritikai kiadás gondozója –, vagy, hogy modernebb képet használjunk, hőkicserélője; az, aki egyformán fordul múlt és jövő felé; aki a régi értékeket átadja az új nemzedékeknek, a múltat átgyúrja jelenné és jövővé; az utolsó klasszikus és az első modern.” A mindenkori (kivált a mai) Baudelaire-fordítónak egyszerre kell lefordítania nemcsak ezt a „klasszikusat” és ezt a „modernet”, hanem ezt az utolsó klasszikust és első modernet is.
Ezt a „híres magyar hármas” 1923-ban – minden modern „eufóriája” és heurékája mellett – nagyjából tudta, s a maguk lehetőségei között, tehát az akkor lehetséges legmagasabb szinten, meg is valósította. (Természetesen azokkal a gyengeségekkel, amelyek minden fordítás velejárói – aratni nem lehet szemveszteség nélkül, költőt fordítani még kevésbé –, s amelyek az idővel csak egyre jobban kiütköznek rajta.) A verselés kényes pontosságában is (bár természetesen nem reprodukálhatták a francia alexandrinus „klasszicitását”, hiszen annak a magyar klasszikus költészetben alig volt elődje – szinte őnekik kellett kitalálniuk). Tóth Árpád mégis készséggel belátta, hogy a saját ifjúkori költészetében oly mesterien és bűvös dallammal kezelt, úgynevezett „niebelungizált” cezúrákkal nem lehet helyettesíteni Baudelaire kényesen betartott klasszikus cezúráit, s régebbi fordításait ilyen irányban átdolgozta (l. A ROMLÁS VIRÁGAI jegyzeteit). Szabó Lőrinc is igen tartózkodóan bánt a maga rímelési szélsőségeivel, amelyek az a névelő egyedüli rímképző funkciójában „csúcsosodnak ki”, s ami természetesen együtt jár a szélsőséges enjambement-nal.
Egy új magyar – teljes – Baudelaire fordítójának vagy új ekvivalenciák rendszerében kell keresnie (ha van ilyen a magyar költészet mai helyzetében), vagy az adott és örökölt formák megújított, maian magasrendű keretében, a Janus-arcú baudelaire-i varázslat reprodukciós lehetőségét. A ROSSZ VIRÁGAI mindenképpen új magyar irodalmi esemény. Megérdemli, meg is követeli a részletes és beható bírálatot. Mint már többször ismételtem, ez az írás nem erre vállalkozott. Továbbra is az újrafordítás általánosan felfogott kérdéseit érintve, két példát mégis e fordításból emelek ki. Közvetlen vonatkozásban a fentebb a régi fordításról mondottakkal.
A SZENT PÉTER MEGTAGADJA JÉZUST (ez Tornai címadása) eredetileg a „kiátkozott”, betiltott darabok közül való, a kritikai kiadásban a RÉVOLTE (LÁZADÁS) ciklusba sorolt mindössze három vers egyike. E talán mind közt „legszentségtörőbb” költemény szélső paradigmája a Janus-arcúságnak. Joggal kérdezhetnénk: ha a költő elég merész ahhoz, hogy így végezze versét: „Péter megtagadta Jézust… Ő tette jól!” – miért nem elég merész, hogy a klasszikus francia vers szigorú rendjének „szentségét” is megtörje. De Baudelaire nem volna Baudelaire, ha éppen itt, „lázadása” tetőfokán nem kényszerítené rá versmondatainak kiegyensúlyozott tökélyét és verssorainak hajszálpontos vésetét. Baudelaire számára a vers szabályai nem kívülről rákényszerített „szentséget” jelentenek, hanem kifejezőereje alapképletét. Nem fölénk rendelt sérthetetlenségét, hanem a művész sui generis művésziségének követelményét, mint egy új (vagy újonnan felfedezett) categoricus imperativust. „Ezen a szegény földön, ahol tökéletlen maga a tökély is”, ahogy Delacroix-ról írva mondja, Baudelaire egyetlen „istene” ez a tökéletlen Tökély, s ha netán elérhetnénk, akkor bizonyulna igazán hívságosnak. A Baudelaire által egyszerre konstatált és kezdeményezett „modernség” egy későbbi fázisában épp ezt a hívságot éli meg a költészet. Yves Bonnefoy versében a Baudelaire-nél még „tökéletlen tökély”-t már csak „küszöbként” lehet „szeretni, megismerve megtagadni, holttá feledni”; mert „a csúcs a tökéletlenség”. Ez homlokegyenest szemben áll Baudelaire ars poeticájával.
A fentebb említett Baudelaire-versnek (eredeti címén: LE RENIEMENT DE SAINT PIERRE) több kéziratos vagy nyomtatásban is megjelent változata maradt fenn. Az 5. számú, ma véglegesnek tekintett variánsban az eredetileg többes számú viandes (hús) szót a költő többszöri oda és visszajavítás után újból egyes számúra változtatta át, holott a szó mindkét esetben ugyanazt jelenti, s egyformán két szótagot számlál. A kritikai kiadás jegyzetei szerint pusztán ama „prozódiai aggály” miatt, hogy: „a viande egyes számban két szótag, dierézis folytán, többes számban – viandes – ugyanígy, ám a vian egyetlen hangvétellel ejtődik ki”. Ha valahol, hát itt megengedhetetlen – nem is valami licencia, hanem olyan aggálytalan prozódia, amely egyszerre sérti meg súlyosan a nyelvhasználatot és a verselést, az új fordítás ötödik szakaszában (lásd az általam kiemelt szavakat):
|
A pusztán a következő sor főnevéhez „hajló” a névelő egyetlen hangjából álló „alibi”-rím, mindezen túl, még a köznapi szóhasználatban is bántón fölösleges nyelvi botlással érne fel. Próbáljuk meg versen kívül elmondani: „s vérben meg a verejtékben…” (vérben és verejtékben helyett). A következő sorban ehhez csatlakozik egy újabb fölösleges a névelő, ezúttal közvetlenül a cezúrát követően, s nem a rímkényszer, hanem a metrumkényszer következtében. Még mindig ugyanebben a strófában zuhan ránk – szinte „ón-súllyal” az (ezúttal más értelemben) „kibírhatatlan” nehézségű sorvég öt egymásra következő hosszú szótagja: „ón-súlyától már”. Baudelaire nem impresszionista verselő, aki hanggal és ritmussal „festi” a közlendő hangulatot, nem is expresszionista, hogy „mondanivalóját” önkényes metrikai változatokkal erősítse; hanem, mint már többször mondtuk: klasszikus, aki méghozzá külön ki is játssza a vers „testének és lelkének” a jó és a rossz dualizmusát a verselés szintjén is kiemelő kettősségét. Nem a rossz dudváit kívánja felfedezni, hanem a rossz virágait. A szörnyűséget is „gáncstalan” strófába kényszeríti:
|
Baudelaire e verse nem a költészet elleni „lázadás” – mint majd számos közvetlen vagy közvetett követőjéé lesz –, hanem a költészet lázadása egy Istenre hivatkozó istentelen világrend ellen. „Baudelaire márványa” („le marbre […] de Baudelaire” – Mallarmé) a fordításban itt széthulló morzsalékkővé válik.
DE HÁT: „L’Art est long et le Temps est court.” Ahogy egy másik Baudelaire-versben áll, Hippokratészt, sőt, közelebbről Longfellow egy versét idézve. Az új fordításban: „A mű hosszú, időnk rövid.” A mű – vagy inkább a munka, amelyből létrejön, hosszú és nagy, s miután rövid (túlontúl rövid) időnkből vesszük el, vagy ahhoz igyekszünk hozzáadni – még sikertelenség esetén is ki kell hogy vívja megbecsülésünket: annál is inkább, mert mindig adva van benne a siker lehetősége is. E vers, a LE GUIGNON új fordítása ilyen sikernek könyvelhető el. Hogy a cím fordítása – BALSZERENCSE – a legszerencsésebb-e, nem hiszem; de bizonyosan jobb Babits választásánál (KÁR). A kár főnév magyarul névelő nélkül (a szótár szerint) „gyak. állítm.-ként” áll. A guignon pedig, amely közvetlenül semmiképp sem kárt – dommage, désavantage, tort, dégât –, nagyon is, névelővel ellátva egy bizonyos szerencsétlenséget vagy inkább veszteséget jelent. Azt, ami minden „hosszú” munka után is veszendőbe megy (a versfordításban még a leghosszabb és legodaadóbb munka, erőfeszítés és tehetség mellett is óhatatlanul veszendőbe kell mennie). Babits igen szép fordítása legalábbis két olyan szóalkotást tartalmaz, amely ama sokat emlegetett „szecessziós”, különc és túldíszített versfogalmazáshoz kötődik, amelyet A ROMLÁS VIRÁGAI-nak általában fel szokás róni: „titokédes” (illat) és „bús-bújva” (hinti). S ha közelebb megyünk az eredetihez, kiderül, hogy a szövegezés nemcsak bántón század eleji, hanem súlyos értelmezési hibát is rejt magában. Mindkét szó a szonett még gondolatjellel is kiemelt fordulatában tűnik föl, két egymás utáni sorban, a verszáró kép elemeként. Ott, ahol a címben előlegezett veszteség („balszerencse” vagy „kár”) a két terzina kettős metaforájában ölt testet:
|
Az eredetiben nemcsak ilyesféle összetételek nem találtatnak (mint ahogy Baudelaire más verseiben sem), hanem a költő „egyszerű, erős és élesen pontos” szavai – ha prózában reprodukálni lehet – ezt mondják: sok virág ontja kelletlenül (sajnálkozva, fájdalmasan) édes illatát, akár egy titkot (mélységes magányban). Babitsot itt az tévesztette meg, hogy franciában a comme hasonlítószó előtt nem áll vessző, így, ha csak magát a sort olvassuk: „son parfum doux comme un secret” – úgy is érthetjük: illatát, mely (olyan) édes, mint egy titok. Csakhogy az előző sorral egybeolvasva (amellyel egyébként a rím is összeköti) világos lesz, a két sort átívelő versmondat értelmileg így tagolódik: Mainte fleur épanche / à regret son parfum doux – comme un secret.
A teljes igazság kedvéért elmondható, hogy a két sor értelmezését ma megkönnyíti egy fennmaradt kéziratos változata, amelyet Babits nem ismerhetett, hiszen az 1975-ös kritikai kiadás közli először. Ennek alapján már a legcsekélyebb kétség sem maradhat a helyes olvasat felől:
|
Ebben a megfordított sorrendben tökéletesen világos, hogy az illat nem lehet „titokédes”, és hogy ez a jelző az ugyancsak túlszínezett és túlcirkalmazott „bús-bújva” határozóval megterhelve, Baudelaire a legkisebb szótárban is könnyűszerrel megtalálható, egyszerű szavainak és egyszerű mondatszerkesztésének klasszicizmusával egy egészen más költői aurát kíván megfeleltetni (mint láttuk, még értelmezésében is félrevezetően).
Az új fordításban a fordító mindkét (feltételezhető általános) törekvése (és mintegy újfordítási jogalapja) megvalósul: a keresett, már többször minősített nyelvhasználat kiküszöbölése és a lehetőleg pontos értelmezés:
|
Helyes értelmezésének köszönheti talán azt is, hogy a sorokat (a versmondat egymásra következő és nem véletlenül a maguk sorrendjében egymásra következő tagmondatait) sem cseréli fel, mint Babits az első terzinában.
Itt az újrafordító, igaz, a vers első két sorában szinte szó szerinti átvétellel a régi fordításra támaszkodva; igaz, veszítve némiképp az eredeti vers és az első fordítás lendületességéből; s igaz, a hét rímpárból kettőt változatlanul átvéve, egészében joggal vállalhatta az újrafordítás minden nehézségét és ódiumát. „A mű hosszú, időnk rövid.” A munkának (az arsnak) mindig csak egy részét végezhetjük el a magunk rövid idejében; csak ráhagyatkozunk az előttünk jártakra, és ráhagyományozunk az utánunk jövőkre. A „veszteséget” is – amennyire lehetséges – nyereségre váltva.
A VERSNEK, egyébként, a később felbukkant kéziratok szerint, eredetileg, korábban más címe volt, két változatban is: AZ ISMERETLEN MŰVÉSZ, illetve AZ ISMERETLEN MŰVÉSZEK. A régi és az új cím beszédesen kiegészíti egymást. Abban sem vagyok biztos, hogy csak arról a veszteségről (balszerencséről, kárról) szól-e a vers, amely megannyi elkallódott, ismeretlenül maradt művészt ér, illetve, általuk, a világot. Talán inkább minden művészről, aki még maga előtt is ismeretlen marad, műve pedig megalkotva is – veszteség. Hogyne járna hát veszteséggel minden, akár legszövegközelibb olvasat, akár a legmélyebb újraátéléssel létrejött fordítás?
PRO DOMO Az újrafordításnak van egy sajátos esete is. Egy, mondom, de ha mondom, kettő lesz belőle. S ha nem vigyázok, még három is lehet. Itt, röviden, csak egyiket fogom érinteni. A másik kettőt (amely, az elsővel összevéve is, egy) csak háttérül említem.
Ez az az eset, mikor nem más(ok) fordítása után (rövidebb vagy hosszabb idővel), hanem a saját előbbi fordítása után készít valaki egy, nem az előzőt itt-ott kiigazító, hanem gyökeresen új fordítást (mintha a maga régebbi szövege nem is az övé volna). Ez utóbbira, hogy sok szót ne vesztegessünk, csak egy esetet említek a magyar költői fordítástörténetből, de bizonyára a legeklatánsabbat: ahogy Szabó Lőrinc költötte újra mintegy húsz év távlatából fiatalkori Shakespeare-szonett-fordításait.
Ennek az esetnek egy még sajátosabb esetéről szeretnék – pro domo – beszélni, két kisebb Nietzsche-fordításom ürügyén, illetve kommentárjaként. E két kis/nagy (terjedelmében kicsi, jelentőségében nagy) versnek itt elemzendő fordításváltozatai nem tíz-húsz év távlatából, hanem egyetlen napon készültek néhány évvel ezelőtt; nem is különösebb becsvággyal, inkább ujjgyakorlatként vagy próbaként, annak a kielégítetlenségnek jogosultságát kívánva mintegy tesztelni, amit e versek Szabó Lőrinctől származó régi fordítása újraolvasásakor éreztem. Vajon e kielégítetlenség csak magának a fordításnak mint olyannak szól-e, mint szükségképpen és legvégül minden versfordításnak – vagy lehetséges-e itt, most jobbat elérni ennél, képes vagyok-e a magam elvárásának a saját munkám által megfelelni vagy valamivel jobban megfelelni?
Ez előbb csak az egyik versre, a híres ECCE HOMÓ-ra irányult. Csak miután ennek három változata létrejött, aztán terjedt ki a másikra is. Mindkét vers megtalálható az akkor, 1989-ben a Lyra Mundi sorozatban megjelent Nietzsche-válogatottban; eredetijük pedig a DIE FRÖHLICHE WISSENSCHAFT („LA GAYA SCIENZA”) két, bevezető és záró versciklusában (SCHERZ, LUST UND RACHE és LIEDER DES PRINZEN VOGELFREI).
Az ECCE HOMO az európai költészet hosszú történetében is hosszú múltra visszatekintő sextett egyik változatát veszi át, hagyományosan, abban mégis újító módon, hogy a formát nem puszta ismételhető strófaszerkezetként kezeli (mint a közelebbi hagyományban szokásos), hanem, eredetéhez visszanyúlva, mint önmaga strófa mivoltában vett versegészet. S valóban, minden kis részében ezt az egészet testesíti meg; kevés ilyen egy darabból faragott verset ismerek, ahol minden szó, minden mondatszerkezet, minden rím önmaga mozdíthatatlan helyét s egyben az egészet képviseli, mintha a nyelv maga válna verssé (a „mintha” természetesen erősen kiemelendő), mintha minden képét, rímét, metrumával és ritmusával együtt közvetlenül a nyelvből merítené („szerencsés halászattal”), amelyben eleve benne van. Ezt nem éreztem Szabó Lőrinc szövegében. Bántott a rím miatt betoldott „gyönyörben” szó, amely az eredetiben se szöveg-, se értelemszerűen, se hangulatilag nincs megalapozva; a 3. sor két szigorúan párhuzamos-ellentétes igéje közé beiktatott, nemcsak fölösleges, de a párhuzamot is megtörő harmadik ige; a 4–5. sor egymást tükörszimmetrikusan vagy sztereoszkopikusan egybefogó párhuzamosságának – amely ezt az evidenciát a legfeltűnőbben képviseli – az elhomályosulása; végül az, hogy, érzésem szerint, az utolsó sor nem végződhet mással, mint az egész versnek megint csak teljes formai-tartalmi egységét megerősítve lezáró „sicherlich” szó valamilyen magyar megfelelőjével. (Ahogy ez az ECCE HOMO első, Kosztolányitól származó fordításának utolsó sorában megvalósul: „Láng vagyok én, láng bizony.” A hiba itt csak az, hogy ez a hibátlan sor két olyan rímkényszer sarkába szorította a fordítást, amely a költemény fentebb kiemelt egészét egészében lefokozza. A második sorban a láng „kergetőzése” éppen az itt kiemelt tulajdonságot, a „magaemésztést” váltja a saját ellentétére, a bizony végződés pedig egy nyelvi alakjában is képtelen, a láng képzetébe metaforikusan behelyezhetetlen rímet [„önmagam iszom”] hív elő, a köznapi logikával és a vers költői logikájával egyaránt összeegyeztethetetlenül.)
A már többször említett evidenciának csúcspontja a 4–5. sor rímpárja – „fasse-lasse” – mintha e két tökéletesen egybehangzó – ám jelentésében végletesen széttartó – igealak csak azért lenne a nyelvben, hogy ezt a költeményt lehetővé tegye. Szabó Lőrincnél az „amihez érek” is gyengébb, mint a „fasse”, de a ráütő „amiből már nem kérek” nemcsak hogy nem „üt rá”, egyenesen kényszeredettséggel kerülgeti, körülírja a gongütésként rá következő „lassé”-t. Mindez természetesen ugyanígy – a papírforma és a fordítás sui generis természete szerint – lehetetlen. De helyettesíthető, reprodukálható, újrateremthető-e (a költői fordítás a legmagasabb szintjén csakis újjáteremtéssel lehetséges) valami mással? Voltaképpen ez volt a kérdés és a feladat; a próbatétel. Hogy – Walter Benjamin nagyszerű metaforájának értelmében – a tört edény cserepei „a legparányibb peremvonal-rendszerükkel is illeszkedjenek egymás vonalához” és „az eredeti elgondolásmódot saját nyelvi közegben a legapróbb részletekig kidolgozva… a kettő együtt, mint egyetlen edény töredéke… jelenjék meg”. Mert: „a fordítás területén is érvényes: en arché én ho logosz – kezdetben volt a Szó”.
Különösen a két fentebb kiemelt sor és rímpár esetében próbáltam meg minden lehetséges módon közelíteni az eredetihez, pontosan illeszkedni a törésvonalakhoz. A magyar nyelvből természetesen nem lehet egyszerűen „kihalászni” két ilyen széttartó és egybecsengő, hasonló jelentésű igét. Keresni kell tehát, egyszerre kitartóan kutatni és kitartóan csodára várni. Ily módon a sorpárnak hat ilyen különböző megközelítésére találtam, amelyek közül a három elkészült teljes változatban csak három találhatott helyet; mielőtt ezekre rátérnénk, lássuk előbb ezt a hat változatot:
|
Szabó Lőrincnél:
|
Ezek után leltem rá az (engem leginkább kielégítő) megoldásra. Azzal a kézenfekvő (mégis sokáig nem jelentkező) felfedezéssel, hogy van ebben a két sorban két olyan szó, amely a magyarban is eleve rímmel felel egymásnak; ha nem is ige, ha az eredeti sor elejéről van is a sor végére átemelve (amit a magyar szórend könnyűszerrel megenged), ez illeszkedik leginkább ahhoz a törésvonalhoz, amelyet az eredeti felkínál:
|
Ezután ideje egymás mellé (vagy alá) helyezni a vers teljes szövegét, eredetiben, Szabó Lőrinc, illetve Kosztolányi fordításában és a magam három fordításváltozatában:
|
Mindez elsősorban annak a demonstrációja, hogy a sokak szerint „lehetetlen” költői fordításnak mindig (vagy majdnem mindig – még az ilyen leglehetetlenebb esetekben is) számos lehetősége van; csak egyetlen lehetősége nincs sosem (vagy csak igen ritkán adódik). Másodsorban annak, hogy: ezeket a lehetőségeket fel kell kutatni, s hol erről, hol arról az oldaláról kell a megközelítést (amely mindig csak közelítés) megkísérelni; többfelől kell „kísérteni” az intranzigens, a csábításnak olyan benső erővel ellenálló eredetit. Harmadsorban: annak a folyamatnak, amelyben és amely által minden fordítás létrejön, illetve amelynek révén és által jön létre minden eredeti mű is. Minden mű nemcsak változatok eredménye, hanem eredménye is változat: egyike a meglévő és megelőző (netán csak virtuális) változatoknak. A (persze, lényeges) különbség csak az, hogy a fordítás változatainak, megközelítési módjainak előképe, objektív összehasonlítási alapja van: az eredeti. Az eredeti mű „modellje” azonban – aminek megközelítése az alkotás folyamata – rejtett, nem artikulált, még maga az alkotó számára is hozzáférhetetlen, és homályban marad; végül pedig azonossá válik azzal, ami megvalósul belőle. A mindig meglévő „joghézagot” a tervezett és az elkészült alkotás között csak maga az alkotó érzi és méri föl. A fordítás és az eredeti között lévőt – elvben – minden olvasó felismerheti. Éppen ebből következően a költői fordítás szövegközeli elemzése voltaképpen maga a költői alkotás, a szorosan vett poétika – Valéry formulája szerint: poiétika (csinálás) – paradigmája.
ERRE – MERŐBEN VÉLETLENSZERŰEN – kitüntető dokumentumokkal szolgálhatnak éppen annak a másik Nietzsche-versnek a fennmaradt töredékei, amelyeknek fordításairól a továbbiakban lesz szó. Ezek a töredékek (illetve többnyire önmagukban is teljes versváltozatok) először csak nemrég, a Colli–Montinari-féle teljes kritikai kiadásban jelentek meg. S azért oly figyelemre méltók, mert nemcsak egy régóta ismert vers – a NACH NEUEN MEEREN – komponálásának különböző fázisait tárják fel (nyilván így is csak egy részüket), hanem mert összekeverednek bennük egy másik, a végleges címén DER NEUE COLUMBUS-ként ismert költemény hasonló alkotási folyamatának maradványai. Keverednek és vegyülnek. Egyes sorok e töredékekben szinte kicserélhetők a két vers között, mások elkülönülnek. A költői alkotás egy ritkán nyilvánosságra kerülő, bár nemritkán megtörténő genezise tárul fel itt, ahol egy vers ihletéből és eszméjéből végül két vers születik, a közös és eltérő elemek és motívumok valóságos cserebomlása révén. Négy ilyen teljes versváltozat maradt fenn, melyek közül kettő inkább a COLUMBUS-vers, kettő pedig a TENGER-vers előzményének tekinthető. „Ehhez a vershez – olvasható a DIE FRÖHLICHE WISSENSCHAFT egyik legújabb kiadásának a mi versünkhöz fűzött jegyzetében (Reclam-Verlag, Leipzig, 1990) – több, különbözőképpen hangsúlyozott megfogalmazása csatlakozik.” Mielőtt belefognék a NACH NEUEN MEEREN újrafordításainak taglalásába, (első magyar) fordításban közlöm a végleges címén DER NEUE COLUMBUS, itt azonban még – – – – NEK című vers előzményét:
|
A NACH NEUEN MEEREN az eredeti ciklusban közvetlenül a SILS-MARIA című vers előtt áll. Mindkét (illetve a COLUMBUS-szal együtt mindhárom) vers Nietzsche pályájának látomásos fordulópontján íródik, 1882-ben, abban a pillanatban, mikor a költő-filozófus képzeletében Zarathusztra alakja villanásszerűen megjelenik:
|
Az „Egy Kettővé lett” – akárcsak a versmag, amelyből két vers sarjadt ki. Az új önmagára találás és az önmagától való elválás a „nincs visszaút” megrázó pillanata. De a világért sem kívánok a veszedelmes Nietzsche-problémákba tévedni. Maradjunk csak a mi szerényebb tárgyunknál, a fordításnál. Amelyhez azonban – legalább érintőlegesen – ez is hozzátartozik.
A COLUMBUS- és a TENGER-versek különféle ikerváltozataiban robbanásszerűen sűrűsödnek a Nietzsche-életmű második szakaszának kulcsélményei és kulcsszavai, eszméi és motívumai: a Zarathusztra-jelentés, az „Isten meghalt”-felismerés, az akarat, a nyílt tenger, a nincs visszaút. Amelyekkel „a tragédia megkezdődik” („incipit tragoedia”). Mintha a versek prizmái felforrósodva összegyűjtenék a gondolatok sugárzását, versbe szedve és versbe emelve a VIDÁM TUDOMÁNY ötödik könyvét nyitó (342. sz.) paragrafust: „Valóban, mi, filozófusok és szabad szellemek arra a hírre, hogy a »régi isten halott«, úgy érezzük, mintha új hajnal pírja ragyogna ránk… hajóink végre megint kifuthatnak, még ha veszélyek árán is, kifuthatnak, megint szabad lett a megismerés minden merészsége, a Tenger, a mi tengerünk megint nyíltan áll előttünk, talán soha nem is volt még ennyire »nyílt tenger«.”
Szabó Lőrincnek a TENGER-versből készült fordítása (amelynek utolsó sorát változatlanul átvettem mint telitalálatot), a versnek éppen legfontosabb mozzanatain botlik el. Mint aki nem veszi észre az orra és a lába előtt fenyegető nagy követ. A vers két – eminensen nietzschei s a fenti döntő pillanathoz tartozó – kulcsszavát értetlenül (és érthetetlenül) figyelmen kívül hagyja: a már a címben is feltűnő „új”-at (sőt a versben „új és egyre újabb”-at), másfelől az „akarat”-ot. Ez az új tudvalevőleg nem is csupán Nietzsche filozófiájának és etikájának alapfogalma, hanem az egész századvégi modernségnek, amelynek Nietzsche egyik kulcsalakja, s ahol ennek az „új”-nak éppen az a legfőbb újdonsága, hogy nemcsak új, hanem mindig „újabb” – pontosan úgy, ahogy e versben Nietzsche megfogalmazza: „neu und neuer”. Ezt Szabó Lőrinc teljes egészében feláldozza, méghozzá egy olyan túl gazdag, négy szótagos rím („glóriásabb – óriásnagy”) kedvéért, amely sem Nietzsche verselésére, sem maga Szabó Lőrinc szikár rímelésére nem jellemző; s ezenfölül nemcsak az eredetiben nem szereplő, de a verstől teljességgel idegen szót és aurát („glória”) kényszerít a versre.
És mindjárt a vers második sorában félrefogás a „meinem Griff” fordításában a szó első, valóban „fogás” jelentését véve alapul, azt, eléggé távoli körülírással, mindenáron a kézhez kötni, mikor itt nyilvánvalóan átvitt értelemben tűnik föl, amely arra utal (még magyarra átvett alakjában is: „griffje van”), hogy valaki valamihez sajátosan szerencsés, másokét felülmúló, különös, ösztönös, tévedhetetlen érzékkel rendelkezik. „… und ich traue / Mir fortan und meinem Griff” – annyi, mint hogy ettől fogva már csak magamban és „griffemben”, jó megérzésemben, ösztönömben stb. bízom. Hogy pedig mi az az érzék, amit Nietzsche önmaga legfőbb tulajdonságának, „griffjének”, sőt zsenijének érez, az eklatánsan kitetszik az ECCE HOMO (nem a vers, hanem az ugyanilyen című önéletrajz) egy helyéből: „Én vagyok az első, aki fölfedezte az igazságot, mert én éreztem, szimatoltam meg, hogy a hazugság hazugság. Az én zsenim a szaglásomban rejlik.” (Horváth Géza fordítása. Kossuth, 1992. A szimatoltam kiemelése Nietzschétől származik.) Kézenfekvő tehát (költőileg) úgy fogni fel az idézett másfél sort, hogy a költő ettől kezdve már csak „önmagában és szimatában bízik”; nem pedig így: „útját keze szabja ki” (utat nem is lehet kézzel kiszabni).
Valamint kézenfekvő az is, hogy a vers alanya, már említett sorsfordító pillanatában, „oda” – vagyis a tengerekre – „akar” – miután a mondat csonkán marad, nem is menni, hanem egyenesen „akarni” akar. Hiszen éppen ettől fogva lesz az akarat, a Wille Nietzsche pszichológiai filozófiájának vezérlő tényezője és fő terminusa. A vers máris magasba csapó csonka mondatos kezdete – „Dorthin – will ich” – nyilvánvalóan nem fordítható le az akar ige valamilyen alakja nélkül. Íme: az összevetendő szövegek:
|
|
|
A munka közben felmerült számos részletváltozat közül, úgy érzem, érdemes még bemutatni a második szakasz egy másik megoldását, amely a szakasznak egyetlen poétikai elemét kívánja átmenteni, olyan elemet, amelynek fontossága vitatható, de amely nekem mégis hiányzik az általam végül is elfogadott, itt közölt változatból. Ez pedig az utolsó két sorvégen az ungeheuer és az Unendlichkeit szavak kezdeteinek összecsengése. Ha innen kiindulva igyekszünk a szakasz átalakítására, ilyesformán rendeződhet át:
|
Ezt már csak azért, hogy lássuk: hány oldalról, hány irányból lehet (és kell) felmérni a fordításban az (elérhető) nyereség és az (elkerülhetetlen) veszteség optimális egyensúlyait – a lehetetlen „végleges” és „tökéletes” megfelelés helyett. Ezért kiált minden (jó) fordítás, vesztére, a még jobb fordítás után. „Shakespeare und kein Ende.”
Úgy érzem, az itt tárgyalt versfordítói – s azon mindig áttetsző költői – problémák iránt érdeklődő olvasót is, mint magát az írót, továbbgondolásra késztetheti az a vitázó levél, amelyet a Svájcban élő kiváló magyar irodalomtörténész, egyetemi tanár fűzött e tanulmány első megjelenéséhez (Holmi, 1993. áprilisi és májusi szám), valamint az erre reflektáló válasz. Nyilvánvalóan ezért közölte mindkettőt a Holmi is, 1993. augusztusi számában. Itteni újraközlésükben ugyanaz a szándék vezet, mint a folyóirat szerkesztőségét. Ha az a tézisem helytálló, hogy minden költői fordítás csak előzménye egy virtuális későbbi fordításnak – egyébként, egyetlen „tézisem” a költészet tárgyában –, akkor minden vita, amely egyes konkrét fordítások, fordítási megoldások fölött köröz, segít abban, hogy a fordítás valós problémáinak, ezen keresztül magának a költészetnek, s továbbmenően az adott műnek a középpontját minél jobban megközelítse. Az eredeti műnek csak az értéke és jelentősége fölött lehet vitázni; a fordításnak – mindig – minden egyes részmegoldása vitatható. Ez utóbbi: mindig feladat; ha, szerencsés esetben, ihletett feladat is. Tehát: mindig megoldásai vannak. Az előbbi – a mű – nem vethető össze semmivel, csak önmagával.
Somlyó Györgynek
Nancy, 1993. május 15.
Kedves Barátom, ilyen nagy idő- és térbeli távolságból csak ügyszeretetből lehet írni – olvasd hát, kérlek, a megjegyzéseimet mindenekelőtt annak jeleként, hogy mennyire éredekesnek tartom kétrészes cikkedet, noha kétségkívül azért írom, hogy a TENGER-vers új fordítására vagy legalábbis mostani fordításod átírására ihlesselek, mivel úgy vélem, hogy a vers kezdetét, amit Te is nagyon lényegesnek tartsz, Te érted félre, és Szabó Lőrinc fordítása áll közelebb Nietzsche elképzeléséhez.
Abban természetesen igazad van, hogy a „Griff” szónak van bizonyos általános-képletes értelme is; csakhogy minden átvitt értelmében, miként minden továbbképzett formájában (angreifen, ergreifen, umgreifen, zugreifen, sőt begreifen, Begriff) megőrzi a dolog kemény és fizikai megragadásának az alapjelentését, és semmiképp sem vihető el valamilyen „megérzés” és végképp nem a „szimatolás” jelentésmezője felé. Ha már a szó magyar, azazhogy magyarosodott formájára hivatkozunk, úgy a griffmadarat idézném (Nietzschének, aki Zarathustrát a „ragadozó madarak” közé helyezte, talán nem is lenne ellenére ez az asszociáció), a griffet, mely tévedhetetlenül ragadja meg áldozatát, és nem utalnék a túl szferikus „szimat”-ra. (A fiatal Rilke, aki igazán finom lelkű költő volt, és aki a „szaglás” vagy, ha úgy tetszik, „szimatolás” – „Geruch” – szónak egyszer igen nagy szerepet adott, nevezetesen az ORPHEUS. EURIDYKÉ. HERMES-versben, a STUNDENBUCH első könyvét a Griff és a Begriff egységére alapozta, értve ezen, hogy az építőmunkás, aki a köveket, és a szerzetes, aki a szavakat ragadja meg, „Werkleute sind wir […] und zeigt uns zitternd einen neuen Griff” – ugyanarra az istenre tekintve ugyanazzal a gesztussal ugyanazt a templomot építi; de ez nem több, mint egyetlen ellenpélda, nem perdöntő, noha figyelmeztető, és mivel én Rilkét aránylag jól ismerem, hamarjában ez jutott eszembe – vö. a latin concipiót, a nyelvújítási magyar fogalmat, de hát ez persze közismert.)
Hallani vélem kézenfekvő ellenvetésedet, mely szerint Te magától Nietzschétől kölcsönözted az ő szavát. Nietzsche azonban az idézett helyen mást ír, és Téged a fordító tévedése vezet félre; azt se nagyon hiszem, hogy bárhol másutt a „szimatára” hivatkozna, én mindenesetre azért kerestem vissza az eredetiben, mert furcsállottam, hogy Nietzsche ilyesmit írt volna. (Kicsit bosszúsan üzenném a fordítónak, hogy nagyobb gonddal dolgozzon, ilyen grammatikailag egyszerű mondatban nem illik többször is tévedni – lévén, hogy nemcsak a point-ban rontotta el a névszót, hanem egy határozószót is eltévesztett.) A német mondat a következőképpen hangzik: „Ich erst habe die Wahrheit entdeckt, dadurch daß ich zuerst die Lüge als Lüge empfand – roch… Mein Genie ist in meinen Nüstern…” Ez nyersfordításban a következőket jelenti: „Elsőként én fedeztem fel az igazságot, miután [ha nagyon pontosak akarunk lenni: annak révén, hogy] először érzékeltem – szagoltam – hazugságnak a hazugságot.” (Itt most megszakítanám a fordítást, jelezvén, hogy határozott szándékkal választottam a kevésbé poétikus, sőt kicsit sután odafüggesztett igét, nemcsak azért, mert Nietzsche szövege is törtebb, mint Horváth Géza túl sima verziója, hanem főként szemantikai meggondolásból: Nietzsche szövege egyáltalán nem finomkodó, végre is néhány sorral feljebb „Pöbel-Affären”-ről, aztán „Verlogenheit”-ról ír; az elválasztott és kiemelt igét én úgy olvasom, hogy a hazugság bűzlött, én szinte szívesebben írnám azt, hogy „kiszagoltam”, mintsem hogy „szimatoltam”. Mindezt legfőkébb azért, mert a záró-boutade-ban, ami a többes dativus okán nyelvtanilag teljesen egyértelmű, Nietzsche nem posztszimbolista metaforával folytatja, hanem szarkasztikus metonímiával – nem Neked kell fejtegetnem, hogy mekkora különbség ez, akár ezen lehetne példázni a szimbolista és a modern lírai képalkotás különbözőségét.) „Az én zsenim az orrlukaimban van.”
És most térjünk vissza a versre. Úgy vélem, hogy eltekintve a „Griff”-től, amelyről az a pár sor szól, jogosak a Szabó Lőrinc fordítását illető fenntartásaid, még ha én erősebben vélem is hallani a kifogásolt fordulatokban Nietzsche szándékának megértését. Igaz, hogy nem szerepel a „will” ige, ami szörnyű hiány – lehet azonban, hogy az erőszakosan egymás mellé helyezett két deiktikus határozószó mégis kifejezi a végletesen szubjektív világteremtő akarat erejét; és ha a „glóriásabb – óriás nagy” rím felette problematikus is, nem tartom lehetetlennek, hogy Szabó Lőrinc valamilyen módon provokatív és értelmileg valamelyest diszkordáns rímet akart írni, mivel a német rím: „neuer – ungeheuer” valóban égre kiált, az „új és újabb”, amit Columbus „akar”, egyszersmind „szörnyűséges”, Columbus-Nietzsche az új-szörnyűségest akarja. Az persze kérdéses, hogy csak a magyar szöveg ismeretében érzékelhető-e mindez, és Nietzsche verse tulajdonképpen nagyon direkten közöl – de hát ha már (igencsak ómódian) egy versről és fordításról levelezek, ezt is megírom, talán azért, hogy ha valóban rábírlak egy újabb verzióra, ezeket is vedd tekintetbe.
Abban viszont, amennyire ilyen kérdésekben bizonyosnak lehet lenni, egészen bizonyos vagyok, hogy a „Griff” értelmezésében Szabó Lőrincnek volt igaza, és a szó (teljesen függetlenül attól, hogy a Te javaslatod egy téves fordításra támaszkodik) igenis elsősorban a konkrét fizikai jelentésében szerepel a versben, és minden általánosításnak (mivel a „mir fortan und meinem Griff” valóban általánosabb) ez a jelentés az alapja. A mögötte levő elképzelés nem is nagyon rejtett: Columbus megragadja a hajó kormánykerekét, és attól kezdve kezének biztos fogása szabja ki az útját (vagyis én úgy vélem, hogy Szabó Lőrinc metonímiája pontosan eltalálja Nietzsche szándékát) a tengereken keresztül arra, ahová el akar jutni, sorsának új-szörnyűséges, végtelen tere és ideje felé.
Még egyszer: tekintsd mindezt egy ómódi filosz meditációjának, aki szokatlan érdeklődéssel olvasta cikkedet.
Szívélyes üdvözlettel:
Pór Péter
Válasz Pór Péternek
Kedves Barátom,
hogyan is kételkedhetnék benne, hogy cikkemre tett megjegyzéseid indítéka és forrása az „ügyszeretet” és csakis az volt; nem is lehetett más. Ha nem érezném benne, nem is tennék (nem is próbálnék tenni) eleget a szerkesztőség kérésének, hogy válaszoljak rá. Sőt: éppen azért válaszolok (más elfoglaltságaimból visszatérve e kérdésekre), hogy magamban is felkeltsem az „ügynek” ezt a szeretetét, amely, valljuk be, egyre lecsavartabban pislákol bennünk, más, látszólag „fontosabb” napi problémáink között. Az „élet” tulajdonképpen mindig kész legyőzni az irodalmat. Ha az irodalom, egyes zugokba visszahúzódva, egy-egy íróasztalhoz tapadva kényszeresen, nem győzné le mindig az „életet”. Az európai kultúra egésze kicsiben valahogy így írható le.
Előre kell bocsátanom, hogy bármily megtisztelőnek érzem buzdításodat a TENGER-vers újabb újrafordítására, mégsem tudok eleget tenni neki. Több okból. Az első köztük, hogy az összes megoldandó fordítói probléma között csak a „Griff” megoldására, illetve problematikus voltára figyelmeztetsz; s ebbe magam is beleütköztem, éppen ezért közelítettem meg – talán önkényesen – ilyen kerülő úton: holott számomra a versben három ennél fontosabb kérdés adta a kihívást; ezekről később. Másodszor, mert kétrészes tanulmányom egésze (legalábbis szándéka szerint), mint ahogy a költői fordításról szóló kötetnyi régebbi tanulmányom is, a költői fordítás mindig megközelítő természetét állítja középpontjába, az úgynevezett „standard” vagy „definitív” változatok lehetetlenségét (amelyek Szabó Lőrinc fordítói poétikájában még lehetséges eszményként szerepeltek); s ezt is elsősorban abban a perspektívában, hogy ezek az eredeti alkotásokban is csupán pragmatikusan, esetlegesen, kompromisszum, az „élet” kompromisszumai értelmében léteznek; s ezt nemcsak Valéry poiétikája nyomán, hanem a magam (jelentős vagy nem jelentős? – mindenesetre hosszú és kitartó) gyakorlata alapján gondolom így.
Ha a politika „az egzigenciák tudománya”, a művészet, és benne különösen a fordításé – hasonlatosan a politikához, de eltérő árnyalatokkal – a preferenciák tudománya. Ez bizonyos szempontból ellentmond a műalkotás egy talán túlzóan abszolutizáló, a strukturalizmusban szélső határát elérő, mégis sok rétegében érvényes – szemléletének, amelyet József Attila meglepően korán meglepő tömörséggel így fejezett ki: „A vers minden pontja archimedesi pont.” Ez mélységesen igaz is, de egyben, mint annyi más mélységes igazság, további árnyalásra szorul. Mert a versnek – s ez kiváltképpen fordítója előtt válik elkerülhetetlen ténnyé – összes archimedesi pontja között vannak „még archimedesibb” pontjai is. A primusok a pares között. Miután a fordító óhatatlanul áldozatokra kényszerül és pótlásokra szorul, ki kell választania a feláldozhatatlan pontokat (persze mindig az ő megítélése szerintieket, s ez mindig a maga és a kor egybefonódó szemléletétől, befogadói és olvasati minőségétől függ). Ilyen feláldozhatatlan szavaknak (motívumoknak stb. stb.) érzem én az ECCE HOMO-ban a vers utolsó szavát („sicherlich”), amit Szabó Lőrinc megfoszt megfoszthatatlan helyétől, valamint a „fasse-lasse” rímpár lehetőleg minden információját, amelyet ez a fordítás ugyancsak gyengén közelít meg; s talán még inkább nélkülözhetetlennek a „will ich” igét vagy bármilyen képzett alakját (amelynek „hiányát” az ő fordításában magad is „szörnyű”-nek titulálod); valamint, ugyanilyen súllyal, a „neu und neuer” jelzőt; de ezen túl még azt az igét is, amely már a „Griff” értelmezéséhez tartozik, s amelyet nemcsak te nem hiányolsz Szabó Lőrinc fordításában, hanem az én cikkem sem említ (annál inkább szem előtt tart azonban fordításom): ez pedig a „traue”: „Ich traue / Mir fortan und meinem Griff.” Majdnem azt mondhatnám, nem is a Griff a kijelentés legfontosabb része, hanem a traue és a mir. Az „ezentúl már csak magamban bízom” (és a „griffemben”, amit most hagyjunk lefordítatlanul) az önbizalom egy már-már kóros (vagy ahhoz vészesen közelítő) végső pontjára jutott zseninek a saját és csakis a saját zsenijére való kiterjesztését (és egyben arra való korlátozását) jelenti. Bizonyára önkényes – de talán mégsem egészen önkényes – volt fordításom kitérője, a prózai ECCE HOMO ama helyéig (ez pedig a MIÉRT VAGYOK VÉGZET? című fejezetben található!), ahol ezt a „zsenit” a minden eddiginél nagyobbra duzzasztott önbizalom egyenesen az „orrlikaiban” jelöli meg. Az ECCE HOMO könyv új magyar fordítását nem tartod jónak (mint ahogy, amennyire megítélhetem, én magam sem), de miután magyar olvasók előtt magyarul vitatkozva mégiscsak fordításban kell idéznünk, egyrészt gondolhatod, eleve már az eredetivel is összevetettem ezt a helyet, másrészt utánanéztem az egyetlen másik, régebbi magyar fordításnak is (Világirodalmi Könyvkiadóvállalat, é. n. – 20-as évek – Varró István fordítása). Ez sem kielégítő (ma már), de talán mégis közelebb áll az eredetihez; most tehát ezt idézem: „Csak én fedeztem fel az igazságot azzal, hogy a hazugságot először éreztem… szagoltam [kiemelés, mint már cikkemben is hangsúlyoztam: Nietzschétől] hazugságnak… Zsenim cimpáimban vagyon.” Jogosan kérdőjelezed meg ezt az életmű kontextusából a versbe emelt elemet – a „Griff” általam általánosabban értelmezett jelentését egészen a „szimat”-tal helyettesített „orrcimpá”-ig „általánosítva”. (Mellékesen: én nem érzem a „szimat” szót „szferikus”-nak, sem „finomkodó”-nak, mint te írod leveledben, sőt: a valóban durvább „szaglás”-nál elementárisabbnak, a legérzékenyebb állatok érzékelésének, valami olyan „ősi”-nek, „elementáris”-nak, ami nem áll távol Nietzsche saját zsenijének tulajdonított „dionüszoszi”, isteni eredetű, minden eddigi emberinél mélyebbreható intuíciójától. „Szimat”-ja a magyar nyelvben általában a nagyon érzékeny állatoknak van, elsősorban a nemes vadaknak. És Nietzsche elsősorban nem valami nemes vadnak érzi-e magát?) Szabó Lőrinc e helyre adott fordításváltozata („És ezentúl / utam kezem szabja ki”) ebből a túlfokozott zseniönbizalomból nagyon keveset ad vissza. Ezt a változatot „értelmezve” magad is, méghozzá kétszeresen, az én hibámba esel – csak más irányban: mikor e „kezem szabja ki” mögé ugyancsak az életműben keresel támaszt, egyrészt a „Griff” szóhoz – hozzám hasonló önkényességgel – „a griffmadarat idéznéd”, hiszen Nietzsche „Zarathustrát a »ragadozó madarak« közé helyezte”, tehát „talán nem is lenne ellenére ez az asszociáció ” (mondjam, hogy zsenije, mely mint szimat az orrcimpáiban van, szintén nem „lenne ellenére” mint „asszociáció”?); de, másrészt, a „kezem szabja ki” kifejezésbe belelátod azt az egész Columbus-metaforát is, amit az általam idézett Columbus-vers ismerete nélkül senki sem láthatna bele. Arról nem is beszélve, hogy még Rilkét is belevonod a nagyon erőtlen-homályos Szabó Lőrinc-i megfogalmazás megvilágításába. Úgy gondolom, talán tévedsz, amikor azt írod: „A mögötte levő elképzelés nem is nagyon rejtett…” A csak a magyar szöveget birtokoló olvasó előtt nagyon is rejtett: nem is létezik. Sokkal inkább fedi a dolog helyzetképét a következő (kulcs)mondatod: „Az persze kérdéses, hogy csak a magyar szöveg ismeretében érzékelhető-e mindez…” Úgy gondolom, nem is kérdéses: kétségtelenül nem érzékelhető. (Mint ahogy természetesen az én szövegemben sem az, hogy Nietzsche – egy más helyen – orrcimpáiban jelöli meg zsenijének eredetét.)
Mindebből (s mindabból, amit gondolatébresztő leveled margóira még felírtam magamnak, de helyhiány miatt itt nem közölhetek) az derül ki, hogy „mélységesen mély” a költészet „kútja”; és sose jutunk a fenekére.
Még csak annyit, hogy cikkemben a fordításaim távolról sem mint „végleges” vagy akár csak „kielégítő” példákként szerepeltek, hanem csupán mint a fenti elméleti meggondolások demonstrációi. Ezért hagyom másokra az esetleges jobb (és feltehetően ugyancsak nem „definitív”) megoldások keresését. Neked pedig még egyszer köszönöm baráti és az ügyre nyílt figyelmedet; s azt is, hogy ennek ihletésére ha nem is egy új – jobb – fordítással, de a fordításról való töprengéseim ez újabb kiegészítésével válaszolhattam. Jó lenne a beszélgetést egyszer személyesen is folytatni. Addig is őszinte barátsággal köszönt
Somlyó György
Gilchrist, nevezetes William Blake-életrajzában, felidézi azt az anekdotát, mely szerint a rézmetszetek költője és a versek rézmetszője azt vallotta, verseit nem ő írja, hanem az angyalok diktálják. A könyv keserves nehézségek közt született első verseim közben került a kezembe. Blake fantasztikus versei és még fantasztikusabb képei iránti csodálatom ellenére sem tudtam hitelt adni e vallomásnak. Szakmai útmutatásként sem tudtam vele mit kezdeni (amit pedig a kezdő oly mohón kutat olvasmányaiban). Én sose láttam, nem is hallottam angyalokat. Nem is remélhettem, hogy valaha ilyesmi előfordulhat velem.
Múlt évi hosszabb párizsi tartózkodásom első napjaiban, pontosan február 15-én éjszaka a Mesterségek Hídján baktattam hazafelé a Palais Royal kertjében tartott karneváli ünnepségről, csalódottan gondolva vissza e mesterséges, álkarneváli álmulatságra, amiben részem volt. Közben, szinte gondolataim mögött, a maga primitív, a technika archaikus mélyeibe visszazuhanó módján, két egymáshoz súrlódó szó, mint két kő, szikrát vetett, egy (esetleg, szerencsés esetben később fellobbantható) vers szikráját. Ebben nem is volt semmi különös; majdnem minden versem írása valahogy így kezdődött. „Venise à Paris”, ez volt a karneváli ünnepség kicsit hivalkodó elnevezése, az én frissen, alig néhány napja elfoglalt párizsi szállásom („stúdióm”) a Marais-negyed legszélén, a Centre Pompidou közvetlen közelében, a rue de Venise-ben foglalt helyet. Ez a két Velence súrlódott össze hirtelen, és azonnal, még ott a hídon magához rántotta a fonetikailag szinte bennük lapuló veine („ér”) szót, ez utóbbi menten meghosszabbodott egy képzővel, és már veinure („erezet”) lett belőle, ez pedig, egyetlen mássalhangzó kicserélése által, átváltozott veinule-lé; erről azonban egyszeriben kiderült, hogy sejtelmem sincs róla, mit jelenthet. Csak itt ocsúdtam rá, hogy ez a nyelv egy rétegéből verset szervező „lelki tevékenység”, amelyet mint életemhez tartozó rejtélyt megszoktam, ezúttal teljesen rendhagyó s mintegy képtelen formában jelentkezett: nem az anyanyelvemen. Egyáltalán nem állt szándékomban verset írni (bár valamilyen állandó készenlét a versírásra kétségkívül mindig bennem lapul), arra pedig, hogy franciául írjak verset, álmomban sem gondoltam. Ráadásul az utolsó szó, ami „eszembe jutott”, talán nem is létezik máshol, csak valami „déjà entendu” játszhat velem. El is hessegettem magamtól az egészet.
Hazaérve azonban mégsem hagyott nyugodni valami. Fel kellett ütnöm a Kis Robert-t. Csodák csodája, benne állt a szó, méghozzá mint neologizmus, és egészen új keletű, amely a megmunkált fa mintázatát jelenti. S ez a fonetikailag egymáshoz kapcsolt kicsinyke szóhalmaz elkezdte egymást vonzani-taszítani, mint nyugtalanul felgyorsult elektronok, s elkezdett belőlük valami sugárzani, s én elkezdtem „írni” sugárzásukat. Mintha Blake jótékony angyalai diktálták volna, azok, akiknek létezésében profánul sohasem hittem. A vers – vagy talán csak verset mímelő szöveg? – szinte percek alatt ott állt a papíron. Franciául. Igazán franciául? Ezt éppúgy nem tudtam eldönteni, mint azt, hogy igazán vers-e. Rövidre fogva: a következő hetek alatt tizenkét darabra duzzadt ciklus minden darabja hasonlóképpen jött létre, mintegy magától, minden szándék nélkül, szinte közreműködésem nélkül. „Közreműködésről” legfeljebb azoknak a francia költőbarátaimnak az esetében beszélhetünk, akik előbb csak baráti érdeklődéssel, majd szerkesztői szigorral apróbb igazításokat láttak szükségesnek javasolni a szövegeken (olykor egymásnak tanulságosan ellentmondókat is, ami rávilágít a nyelv és a költészet kérdéseinek kényes „inegzaktságára”), s ezzel ráütötték a laissez passer nem várt pecsétjét. (Aki e szövegek később elkészített magyar „fordítását” netán egybe kívánná vetni az eredetivel, megtalálhatja őket a következő helyeken: Europe, No 688–689, 1986. augusztus–szeptember; Action Poétique No 105, 1986. szeptember; Poésie 86 No 14, 1986. július–október. Az egész ciklust pedig külön bibliofil kötetben: Parisiens, Editions PAP, Lausanne, 1987.)
Amilyen munka és erőfeszítés nélküli, szinte szégyenletes angyali ajándékként, csaknem illetéktelenül hullottak kezembe ezek a versek, olyan reménytelen erőfeszítésnek látszott a kísérlet, hogy lefordítsam őket magyarra. Voltaképpen ez a körülmény indokolja e sorok megírását. Hiszen annyi idegen verset lefordítottam már, franciát és nem franciát, köztük nem egy bonyolult remekművet is, a fordításban egyáltalán elérhető tisztes eredménnyel. Hogy lehet, hogy éppen most csődöt mondanak e kétségtelenül meglévő képességeim, s a magam szerény idegen nyelvű verskísérleteinek fordításával sehogy sem boldogulok? Először nem értettem. Holott, mint a munka egyre reménytelenebb, sorozatos fázisaiban lassan tisztázódott előttem (vagy úgy vélem, hogy tisztázódott), az ok, amilyen rejtett, oly könnyen átlátható is. Ugyanabban a tényben leli magyarázatát, amire a fordításnak szinte minden problémája visszavezethető, amint erről már annyiszor módom volt beszélni. Abban, hogy a fordítás sosem lehet az eredeti „megfelelője” (bármily hosszú időn képzeltük és hirdettük ezt némi szellemi lustasággal), nem is ezt kell tehát a róla való ítéletünk kritériumává tenni. A fordítás csak egy (illetve, virtuálisan, akárhány) változata egy immár végleges szövegnek. Vagyis eleven paradoxon, maga az inkompatibilitás, kész abszurditás, egy végtelen meghosszabbítása. És minden ilyen újabb „változatnak” elidegeníthetetlen része és tulajdonsága nemcsak az, hogy más nyelven, hanem az is, hogy egy másik személy közbejöttével valósul meg. A fordítás lényege nem csupán a nyelv megkettőzésében áll, hanem a szerző megkettőzésében. Minden fordított műnek óhatatlanul két szerzője van. Nem annyira az jellemző rá, hogy kényszerű – szerencsés vagy kevésbé szerencsés – megalkuvások sorozata, hanem elsősorban az, hogy kényszerű metamorfózison esik át, amely nem feltétlenül jár együtt megalkuvásokkal. A nagy (vagy egyszerűen csak: igazán értékes) fordítás újjáteremtett mű, a mű egy új formája, amely (optimális esetben) egyenértékű is lehet az eredetivel; kivételes esetben még értékesebb is lehet; csak azonos nem lehet vele. S minthogy azonos nem lehet, az egyenértékűséget csak a „másik szerző” más (az eredetiben jelen nem lévő) minőségei teremthetik meg. Ez a másik hiányzik akkor, ha a szerző és a fordító személye azonos. Ilyenkor, szükségképpen, csak az azonosságra való kétségbeesett és eleve kudarcra ítélt törekvés marad, amely ténylegesen a megalkuvások szülője; az újjáteremtő másik nem jöhet segítségül a maga eltérő adottságaival. Kifordulni talán – kivételesen – ki lehet fordulni önmagunkból. De önmagunkat önmagunkra visszafordítani, úgy látszik, nem lehet. Saját hajánál fogva csak Münchhausen báró húzhatja ki magát a gödörből.
Walter Benjamin híres tanulmánya, A műfordító feladata (magyarul lásd: Angelus Novus, Budapest, 1980) a fordító és a költő munkájának, „feladatának” különbözőségét feltételezi. Példái szerint Hölderlin vagy Stefan George nem azért volt nagy fordító, mert nagy költő, hanem mert egyszerre volt nagy költő és nagy fordító; lévén, hogy „a fordító feladata […] sajátosan önállónak tekinthető és pontosan megkülönböztethető az íróétól”. Ez persze figyelmen kívül hagyja azt a pedig megkerülhetetlen kérdést, hogy miért éppen Hölderlin és Stefan George, vagy nálunk Arany és Babits volt „egyszerre” nagy költő és nagy fordító. De valami lényegesre mégis rámutat; nem is csak a fordító és az író munkájának, hanem főként végtermékének legalábbis egy lényeges különbségére. Arra, hogy az eredeti mű mindig fordítható, a fordítás azonban sohasem fordítható. S a fordítás mintegy az eredeti műnek ezt a fordításra való nyitottságát zárja el a tovább-fordíthatóság elől. Talán ezért is nem lehetünk saját művünk fordítói. A fordítás új létezésformát biztosít az eredeti műnek, de csonkított létezésformát. Az ön-fordítás tehát felér egy öncsonkítással. Legutóbb Paul de Man fontos kommentárral gazdagította Benjamin tanulmányának gondolatait (lásd: The Resistance to Theory, Minneapolis, 1986); többek közt arra hívja fel a figyelmet, hogy Benjamin tanulmányának címében az „Aufgabe” szó nemcsak feladatot jelent, hanem feladást is, vagyis azt az aktust, amely, Benjamin szerint, minden fordítást eleve kísér: annak a feladását, hogy az eredetivel egybevágót, azzal nemcsak rokont, hanem azonosat hozzon létre.
Bizonyára ennek tulajdonítható, hogy századunk néhány kiemelkedő költője többnyire nem vállalkozott idegen nyelven írt verseinek fordítására. Holott, ha érdemesnek tartották ezeket anyanyelvű gyűjteményeikbe az eredeti nyelven felvenni, feltehetően nem sajnálták volna a fáradságot, hogy verseik standard olvasói közös anyanyelvükön is olvashassák. Kavafisz, Pessoa, Borges angol nyelvű költeményei eredeti szövegezésükben szerepelnek válogatott és összes verseik között; Eliot ifjúkori, franciául írt versei úgyszintén; Rilke költészetének nem is jelentéktelen része franciául íródott; ezeket a verseket azonban csakis a francia nyelvterületen adta ki, a folyóiratközléseken kívül két teljes kötetben is. Illyés egyetlen nyilvánosságra hozott francia nyelvű verse ugyancsak eredetiben szerepel összes verseinek legutóbbi, még általa gondozott kiadásában. Lehet, hogy ellenpéldákat is találhatnánk; én magam nem ismerek ilyet, illetve egy fontos, de talán nem egészen idetartozó példát felhozhatunk: Beckett két nyelven váltogatva írt, s a másikra mindig lefordította drámáit. Csakhogy itt egy teljességgel kétnyelvű íróról van szó, aki, eszközeit szabadon cserélgetve, hol ezen, hol azon, végül pedig mindig mind a két nyelven megírja műveit.
Részben ez utóbbi eset kapcsán még eggyel talán beljebb is vezethetjük szondánkat a fordítás e különös válfajában tett tapasztalataimba. És felvethetjük azt a kérdést: mi késztette (tudatosan vagy nem tudatosan) ezt vagy amazt a költőt arra a majdnem-képtelenségre, hogy ihlete egy-egy esetben ne anyanyelvéhez kapcsolódjék? Eltekintve az olyan esetektől, mikor az indíték puszta játékos kedv, virtuskodás, a bokszolni nem tudó vidámparki erőpróbája a vissza nem ütő punching-ballon, netán az inkább intim szférába tartozó közlésvágy, idegen nyelven csak úgy születhet vers, ha adott kifejeznivalója a költő számára csak egy más nyelv közegében valósulhat meg; akkor pedig magából e sajátos indítékból következik, hogy éppen ő nem térhet vissza ezzel a maga nyelvének közegébe, ahonnan éppen az előbbi okból kényszerült, ha csak egy fordulóra is, kiszakadni. Thomas Mann hőse, Hans Castorp, A varázshegy feledhetetlen éjszakáján franciául társalogva ezt mondja Clawdiának: „…parler français, pour moi, c’est parler sans parler…” Ez a „beszéd nélküli beszéd” az, amit nem lehet lefordítani. Arról már nem is szólva, hogy Blake angyalainak nem lehet diktálni, hogy mikor diktáljanak. A fordítás pedig – talán ez az egyetlen sarkalatos pont, amiben az eredeti írástól különbözik – akaratlagos tevékenység. Ahol az ihletet megelőzi a szándék.
Mindezek előrebocsátásával magam sem értem (mások még inkább feltehetik a kérdést): mért ragaszkodtam akkor e versek magyarrá alakításához? Talán: mert mégiscsak így éreztem őket igazán a magaménak? Meglehet. Hiúságból? Meglehet az is. De főként mégis: az itt vázlatosan kifejtett (lehet, hogy megkérdőjelezhető) feltevésekhez csak utólagosan, a fordítói munka tapasztalata vezetett. Maga az a tény is, hogy a tizenkét darabból álló ciklus minden darabját még félsikerrel sem tudtam átmenteni. Saját művem (Parisiens, 1987) „házonbelüli” átültetése nem sorolható legsikerültebb fordításaim közé. Olyan, mint mikor a beteg maga akarja orvosolni magát, ahelyett, hogy orvost hívna.
1988
Derrida a Mémoires-ban hosszan fejtegeti, hogy a Paul de Man emlékére tartott előadásainak ez a címe semmilyen más nyelvre nem fordítható le. „Lefordíthatatlan idióma”, mondja. „A címet következésképpen nem lehet lefordítani”, mondja. De hiszen ez a cím egy szó, márpedig egyetlen szót sem lehet lefordítani. Éppen annak következtében, hogy az egy szó. Ezt ő is tudja, mint a továbbiakból kiderül, ahol Heidegger, Wittgenstein, Austin nyelvfilozófiáján gyakorolja bámulatos rugalmasságával szinte végeérhetetlen és megfékezhetetlen szó-atlétikáját. Wittgenstein a Tractatusban is, a Blue Bookban is, a Vermischte Bemerkungenban is kereken kimondja, miként Austin is a Meaning of a Wordben, hogy a szónak csak a mondatban van jelentése. Mi több, Derrida még azt is tudja továbbá (ő ne tudná, a dekonstrukció fejedelme – vagy maratoni futója), hogy az anyag „részecskéinek” analógiájára, a problémák részecskéinek a részecskéinek a részecskéit stb. is csak végtelen matematikai sorokban lehet ábrázolni, hogy a mondatoknak sincs jelentésük, vagyis a többi mondat nélkül nincs. Aminek az az egyetlen levonható következtetése, hogy (az írásművészetben) jelentése csakis a szövegnek van. (Ami, mellesleg, nem zárja ki természetesen azt, hogy egyetlen mondat is ne lehetne szöveg.)
Ebből magyarázható (vagy eredeztethető) a fordítás egyik alapvető paradoxona, miszerint a nyelv, pontosabban az irodalom, még pontosabban az irodalom legszélső értékén elhelyezkedő költészet fordítása egyáltalán lehetséges; sőt – egyes ritka kivételektől eltekintve – csaknem teljes értékben lefordítható: miközben a benne szereplő szavak nagy általánosságban nem fordíthatók le, sőt éppen a költői fordításban sokszor még elő sem fordulnak, maga a szöveg, vagyis a mű maga lefordítható. Erre rendelkezésre állnak a legbanálisabb (vagyis minden ellenkező spekulatív elméletet cáfoló) pórias-tapasztalati bizonyítékok. Egyszerűen az, hogy a világirodalom legjelentősebb, ilymódon – ritka kivétellel – nyelvileg is legnehezebb, az eredeti nyelvbe legmélyebben beágyazódó költői művei találnak a legtöbb és egyben legértékesebb fordításra (magától értetődően többnyire a legértékesebb fordítókra is). Az Ó és Új Testamentum, Homérosz, a görög tragikusok, Platón, Horatius, a Comedia, a Quijote, Shakespeare, a Faust, Az Ember Tragédiája, A holló, Baudelaire, Joyce, Proust, Kafka, Thomas Mann, Kavafisz, Mallarmé, Pessoa stb. (és ne feledjük, legutóbb, hazai viszonylatban: Szentkuthy, Esterházy).
Hogy ez így van, így, még az írás legalsó fokán is, azt véletlenül már kisgimnazista koromban is sikerült felfedeznem (ha e felfedezés felismerése nélkül is). Francia olvasókönyvem egy jelentéktelen kis olvasmánya révén, amelyet házi dolgozatként le kellett fordítanunk. Egyébként, később, ennek az élménynek felidézésével köszöntem meg a francia kormánynak, mikor kitüntettek az „Ordre des Arts et des Lettres” tiszti keresztjével. Az olvasmány a gall vezérről, Vercingétorixról szólt, ahol a következő szintagmába botlottam: „à la faveur des ténèbres”. Hosszú ideig töprengtem, hogy lehet ezt lefordítani. A „faveur” szóra a szótár számos jelentést sorolt fel, köztük végre azt is, „vminek a segítségével”. A másik szó egyértelmű volt. De arra sehogysem vett rá a lélek, hogy azt írjam magyarul, hogy „a sötétség segítségével” lopózott valaki az ellenség sátrába. Végül is beugrott az „adekvát” kifejezés: „az éjszaka leple alatt”. Ezzel nagyon meg voltam elégedve; csak éppen az zavart, hogy a francia szöveg öt szóból áll, a magyar csak négyből, s ami még kényelmetlenebb, a magyar szavak egyike sem (!) felelt meg a francia szavak egyikének sem. Ebből a véletlen tapasztalatból indult ki és erre alapozódott későbbi hosszú és terjedelmes mű- (pontosabban nem-mű)-fordítói munkásságom. Sokáig a nyelvészeti feltevések és fordításelméletek ismerete nélkül.
Az irodalmi (megint pontosítva: mindenekelőtt költői) fordításnak, vagyis, sokak szerint, az elvi lehetetlenség gyakorlati lehetőségének, respektíve a kör négyszögesítésének titka ebben – „rejlik”?, dehogy rejlik, éppen ebben manifesztálódik. A szöveg, a műalkotás szövege győz a szavakon. És ennek jelentése amazok jelentésén.
Évek során annyit idéztem, hogy már majdnem azt hiszem, én találtam ki, de mindenesetre most nem jut eszembe, kitől vettem (vagy tettem magamévá) a mondást: „Aki más nyelvet nem ismer, a magáét, az anyanyelvét sem ismerheti.”
Ez sokakat bizonyára sokkol. Nem is csodálom. Egy országban, ahol a legutóbbi időkig az általános nyelvismeret az európai ráta legalsó szintjét sem érte el. Igaz, a legeslegutóbbi időben viszonylag jelentős változás indult meg. Csakhát ez a változás merőben a gazdasági-technikai karrier céltudatával történik, kétszeresen is egyoldalúan, legnagyobbrészt egyetlenegy (az angol) nyelv irányában, másrészt kizárólagosan érvényesülési és nem művelődési igénnyel (és persze, ehhez igazított tartalommal). És a mindennapos nyilvánosságot elárasztó, katasztrofikus árvizekéhez hasonló nyelvszennyezéssel, amit a hagyományos dogmatikus-normatív, élet- és nyelvfejlődés-idegen „nyelvvédéstól” magukat elhatárolók is nehezen viselnek el. Ez a vehemens és rohamos nyelvtanulás lehet azonnali szükséglete a gazdasági és politikai életnek, de egyoldalon nem a nyelvtudás valódi gazdagodását szolgálja, másrészről a magunk nyelvének szegényedését fokozza. Mindezt olyan országban, ahol az egyik „magán” kereskedelmi televízióban, legvidámabb és legkeserűbb derülésemre és borulásomra, véletlenül arról értesültem, egy rendkívülien finom, választékosan beszélő (feltehetően idegen nyelveken is beszélő) úrihölgy szájából azt hallottam, hogy (igyekszem szó szerint idézni, bár csak emlékezetből) „mint mindnyájan tudjuk(?!), az a nyelv, amelyet Bábelben az Úristen összezavart, őseink nyelve volt”. A tételt hosszan kifejtett, részletes teológiai-filológiai-etimológiai és szemiológiai bizonyítás követte. Kis híja, hogy meg nem győzött. Olyannyira, hogy egy hét múlva ugyanazon időben megnyomtam újra a gombot. És sikerült. Ugyanazt a szöveget mégegyszer, most már teljes egészében meghallgathattam. Még azt is megtudtam, hogy a hölgynek nincs polgári (vagy „tévés”) neve. Ha jól emlékszem, egyszerűen csak Kozmikus Szibillának nevezik.
De visszatérve az előbbiekhez, a világban sokszáz nyelvet beszélnek, azt hiszem, senki sem tudja pontosan, hányat (hány dialektusban), mint ahogy nem tudjuk, hány állat- és növényfaj él körülöttünk, hány öble van a tengereknek, hány szeretkezés történik a világban ebben a pillanatban, és így tovább. Aki viszont teljesen be van zárva a maga anyanyelvébe, az szükségképpen abszolutizálja azt, mintha más nem is létezne, csak ez az egy. Kiváltképp egy olyan országban, amely a maga elszigetelt „kis” nyelvét (mivel azzal sem vet számot, hogy tucatjával vagy talán százával vannak még kisebb nyelvek a nagyvilágban) frusztrációként éli meg, s ahol hosszú időkön át az az (egyébként idegennyelvű) szólás volt éppen a nemzeti büszkeség jelmondata, hogy Extra Hungariam non est vita, si est vita non est ita; valahogy úgy képzeli, hogy a magyar nyelven kívül nincs is más nyelv; vagy ha van, az nem is „nyelv”.
Csak azért, hogy egyesek ne vághassák a fejemhez, hogy a levegőbe beszélek (vagy esetleg ennél vaskosabb dolgokat is), itt van támogatómul a funkcionista nyelvészet mestere, André Martinet, pontosabban az Eléments de linguistique générale című főművének éppen idevágó anekdotája. Annak a tirolinak az esetéről van szó, aki, mikor átruccant Itáliába, hazatérve elmesélte honfitársainak, minő élvezetekben volt része odaát; csak azt hibáztatta, hogy az ottaniak olyan ostobák, hogy „cavalló”-nak nevezik azt, amit mindenki, akinek egy csöpp esze van, „Pferd”-nek nevez. Ez nem csak tiroliakkal fordulhat elő. Hanem mindazokkal, akik úgy „tudják”, hogy egy asztal valóban asztal és nemcsak annak hívják, nemcsak mi hívjuk annak. Akiknek nincs – vagy legalábbis tudatosan és tapasztalatból nincs – mihez viszonyítaniuk a saját nyelvüket. És nem tudják, hogy az alapvetően viszonylagos, és alapvetően nem abszolút. (Vagy éppenséggel elhiszik, hogy a nevezetes divina catastropha előtt a mi ősi nyelvünket beszélték. Mert hiszen: lehetett-e más? )
Végül pedig, leginkább azt nem tudják, hogy nem együtt születtek a nyelvükkel. A kezük és a lábuk együtt született velük. De a nyelvüket úgy tanulták. Ugyanúgy, ahogy minden mást, akár az idegen nyelveket is, tanuljuk.
Őszintén remélem, hogy mondanom sem kell, az anyanyelv „édes”. Minden más nyelvnél édesebb. Különösen a mienk. (Franciául az anyanyelvet elsősorban úgy nevezik, találóan és szárazan: első nyelv (langue première); tudomásom szerint „süsse” Mutterschprache sem létezik, „sweet” mothertongue sem.) És édessége valóban semmi mással nem pótolható. De különbözni csak annyira különbözik minden más (emberi) nyelvtől, amennyire minden más nyelv a másiktól. És pontosan annyira hasonlít minden másikhoz, ahogy minden másik őhozzá. Bármennyire különbözzenek is egymástól, semmi nem létezik a világon, ami jobban hasonlítana egy nyelvhez, mint egy másik nyelv. Ebből következik, hogy mind lefordíthatatlannak látszik. És mind lefordítható.
1999
Bármennyire különösen hangozzék is, a festészetet is le kell fordítani. A fordítás olyasfajta művelet, mint az anyagcsere, amelynek folyamán egy élő szervezet a maga erőinek segítségével felbont és önmagában újra felépít egy másik szervezetet. A festészet – bár látszólag nem ütközik olyan akadályokba, mint az irodalom – éppúgy csak akkor hathat valamely más közegen belül, ha annak sajátos működésével közvetlen kapcsolatba lép, s megindítja önmaga feldolgozásának folyamatát.
A magyar közönségnek az a – nyilván túlnyomó – része, amely elé külföldi útja alkalmából nem került véletlenül egy-két képe – most állt szemtől szembe először korunk vitathatatlanul (már régi ellenfelei és újsütetű „túlhaladói” által sem vitatottan) legnagyobb hatású művészének „eleven”, vagyis eredeti alkotásaival. S ami a vele foglalkozó beláthatatlan papírtömegből magyarul íródott, néhány hírlapi cikken vagy folyóiratban közölt tanulmányon kívül máig is mindössze Kállai Ernő már régen antikváriumi ritkaságszámba menő kitűnő monográfiájára szorítkozik (Új Idők kiadása, 1948), amelyet csak több mint tíz esztendő múltán követett a Művészet Kiskönyvtárának ismeretterjesztő füzetkéje, Körner Éva tollából. „Picasso, ez a három szótag – írta valamikor rég a modern dél-amerikai költészet egyik megalapítója, Vicente Huidobro –, amely annyi tintatartót merített ki, annyi tollat koptatott el, acél- és lúdtollat egyaránt. Három szótag, amely annyi papírlapot, annyi álmot, annyi könyvet, annyi hetet, hónapot és évet töltött tele.” Nos, nálunk nem sok tintatartót merített ki, senkitől sem rabolt el sok hónapot vagy évet, nem sok papírt pusztított. De hát, Magyarországon az álmok is mások.
Még nemrégiben, még értők között, még írott és kinyomtatott szövegekben is általános „vélemény” lehetett nálunk az (mert kis jóakarattal a legegyszerűbb ténykérdést is lehet merő véleménykérdéssé tenni), hogy Picasso festészete „absztrakt” – fél századdal Kandinszkij, Mondrian, Malevics (sőt miért ne mondanánk ki ez illetlenséget: Moholy-Nagy és Kassák) feltűnése után. Valamint Picasso fél százada tartó aktív küzdelme után az absztakcióval szemben. Azután, hogy Picasso, maga is az absztrakció fenti megteremtőivel együtt élvén át, ahogy ő nevezi, „a festői tárgy teljes felszámolásának” kísértését, kijelentette: Braque-kal együtt „csakhamar arra a következtetésre jutottak, hogy a tárgy iránt tanúsított teljes közömbösség csakis tökéletlen művészi formára vezethet”, és hogy „az absztrakt művészet nem vet számot azzal az evidenciával, hogy a tárgyak, puszta jelenlétükkel, mindig új állapotot hoznak létre a művészben”. De hát, Magyarországon, legalábbis ami a képzőművészetet illeti, nemcsak az álmok mások; mások az elemi közismeretek is. Amiben csak az a baj, hogy álmodni mindenki azt álmodhat, ami tetszik neki, az ismereteknek a valóságtól való nagyobb mérvű elszakadása azonban minden területen kikerülhetetlen következményeket von maga után.
Mindennek persze nálunk történelmi és a legkevésbé sem „absztrakt”, nagyon is tárgyi magyarázatai vannak; hogy mást ne mondjunk, például az a tény, hogy hazánk egyetlen múzeumában sem látható – azt hiszem, egész Európában és Amerikában egyedülálló módon – egyetlenegy sem a Picasso jellegzetes aláírással ellátott több tízezer kép és szobor közül, amit a Christian Zervos-féle párját ritkító katalógus, ez a második Köchel jegyzék ismer; s alig található valami már nagyon is második felébe forduló századunk első felének legjelentősebb más festői alkotásaiból is; valóban „absztrakt” mű meg még mutatóba, még elrettentő például sem.
A Műcsarnok-beli kiállítás számos nézője tehát vagy tovább is abban a hiedelemben nézte az egymás után sorakozó grafikákat, hogy „absztrakt” műveket lát, vagy meglepetten vette tudomásul, hogy a kiállítás egyetlen lapja sem képviseli az absztrakt művészetet; persze ha e szót nem etimológiai értelmében, hanem a modern esztétika nyelvében betöltött funkciója szerint értelmezzük, mert az előbbi értelemben természetesen Picasso is absztrahál, mint minden művész, mint Giotto, Leonardo, Goya, Delacroix, hogy a hozzá legközelebb állókat említsük a múltból, sőt, uram bocsá’, még Székely Bertalan is, akihez egyáltalán nem áll közel; mi több – de ennek a kifejtése már messze vezetne –, bizonyos értelemben alighanem e legutóbbi művészete a legabsztraktabb az összes említetteké közül, Picassót is beleértve.
Mindez azt eredményezi, hogy első magyarországi kiállítása számunkra különös mód „újdonságként” ajánlja a nyolcvanöt éves művész fél század óta elsöprő hatású, s a mindig mindenáron újdonságot hajszolók által már-már „vieux jeu”-nek tartott életművét. Képzőművészeti életünknek Picassóhoz, a mellesleg több mint húsz esztendő óta kommunista Picassóhoz fűződő viszonya csak szélsőségesen felnagyított képe annak a megkésettségnek, amely szinte az egész század folyamán jellemezte – jellemzi, miért tagadnánk, sok mindenben még ma is. Nem mintha nem lettek volna a század kezdetétől fogva úttörő vagy legalábbis korszerű jelentőségű művészeink. Csak találomra választva a különböző irányzatok legfőbb képviselői közül: Mednyánszky és Rippl, Csontváry és Gulácsy, Uitz és Kernstock, Berény és Tihanyi, Derkovits és Dési-Huber, Ámos és Vajda, Bokros-Biermann és Ferenczy Béni. De öles lépteik alatt mindig ingoványos talaj húzódott; minél robusztusabb az alak, annál nehezebb volt felszínen maradnia. E hősök egyben – kis kivétellel – mártírok is. Modern művészetünk – és kisebb részben irodalmunk – történetének ez a látvány adja sajátosan tragikus és tragikusan sajátos jellegét.
A Picasso-legenda úgy tartja – és semmi okunk nincs benne kételkedni –, hogy a tizenkilenc éves ifjú 1900 őszén a Világkiállítás alkalmából érkezett először Párizsba. A Világkiállításra, amelynek céljaira építették a forduló század hivalgó szecessziós optimizmusában a Szajna és a Champs-Élysées közé a két egymással szembenéző épületet, amelyet büszke polgári ordenárésággal Nagy és Kis Palotának neveztek el. Ha a barcelonai festőnövendék netán már olvasta Balzacot, vagy csak rendelkezett a balzaci típusalkotás halhatatlan alakjának hódító kedvével, s ha nem is a Père Lachaise ormán, de a szimmetrikusan egymás felé forduló két épület közti térségen állva elmondta magában a híres mondatot: A nous deux maintenant! – Most kettőnkön a sor! –, akkor e fogadalom mind a történelemben, mind az egyes ember életében ritka mód szimmetrikus tökéllyel teljesedett be, abban a pillanatban érve el csúcspontjára, mikor hatvanhat esztendővel később – múlt év őszén – ugyane két palota szélesre tárta kapuját előtte, a legnagyobb méretű kiállítással, amely festőnek életében valaha is kijutott.
Ami e két pillanat között van, az, ha akarjuk, századunk s talán minden század legnagyobb művészkarrierje, ha akarjuk, példa arra, mire képes az emberi tehetség és az emberi munka; ha úgy tetszik, sikerek látványos sorozata, amely végül egy éppolyan látványos bukáshoz vezet; ha úgy tetszik, folytonosan elszenvedett kudarcok során kivívott végső győzelem.
Egy közös vonás van a hatalmas méretű és milliós tömegeket vonzó párizsi, s az anyagában és látogatottságában összehasonlíthatatlanul szerényebb budapesti kiállítás között. A közönség nagyobbik része itt is, ott is most került először közvetlen kapcsolatba a picassói életművel, a hamis legendák és hamis reprodukciók, magasztalások és rágalmak, pletykák és szenzációk kétes, legjobb esetben a forradalmi szolidaritás nagyon is egyoldalú kapcsolata után; vagy még ezektől is teljesen érintetlenül.
E közös vonás azonban még élesebben mutatja az ellentétet. Nálunk a képzőművészet iránt különösen érdeklődő, viszonylag szűk réteg lát most először eredeti Picasso-rajzokat. Párizsban a képzőművészetben többé-kevésbé iskolázatlan, a vernissage-ok ezrein kívül rekedő és kívül maradó, valódi tömegek álltak sort a kiállítás kapujában hónapokon keresztül, olyan megszakítatlan vonulatban, mint rossz időkben a kenyérért, vagy máskor a mauzóleumok és kegyhelyek előtt. A valóban elementárisan széles körűvé nőtt tömegérdeklődés és egy olyan polgári kormány szerencsés találkozása folytán, melynek kulturális minisztere véletlenül olyasvalaki, aki ellentmondásos lényének egy részében ott őrzi a nagy tehetségű írót, jelentős művészeti gondolkodót és volt forradalmárt – az 1966-os kiállítás, az Hommage à Picasso, egy régen lappangó és régtől fogva sejthető paradoxont tett nyilvánvalóvá. A festő, aki látszólag csúfot űzött a világból, és akiből ezért a világ oly sokáig űzött csúfot; akiről évtizedeken keresztül a legtöbben csak annyit tudtak, hogy ő az az eszement, aki „a köldök helyére rakja a szemet”; akit művészete sarkalatos fordulópontjainak nem is egyikén legbenső barátai és harcostársai sem értettek meg; aki nem rettegett sem művészetének leghermetikusabb kihívásait követni, sem az adott pillanatban belépni a kommunista pártba; aki pályája nagy része alatt az értő kevesek féltett bálványa, a mindig újra éhes sznobok kisajátított kedvence és a spekuláló gyűjtők üzleteinek tárgya volt; akinek huszonkét évvel ezelőtti első Salon-beli kiállításán még rendőrökkel kellett őriztetni a képeket, egyszerre érthetővé, élvezhetővé, a mai képzőművészetben a legtöbbet mondóvá lett a legszélesebb tömegek számára. Nem szabad a hamis illúziók vétkébe esnünk – legkevésbé szabad Picassóval, az illúziók e nagy rombolójával kapcsolatban. Nem arról van szó, mintha azt gondolnánk, hogy a milliónyi néző mindegyike érti, amit lát, s főként, mindegyike ugyanolyan mértékben és ugyanúgy érti. Egyrészt: egy műalkotás megértése amúgy sem valami egyetlen, befejezett s csak egyféleképpen adott folyamat; végtelen skála vezet a teljes értetlenségtől a teljes befogadásig. Másrészt azonban: a megértése különböző fokai ugyanúgy jellemezték a régebbi szűk réteget is, mint most e sokkalta szélesebbet. A lényeges és visszavonhatatlan a megértés fő feltételének, az érdeklődésnek mérhetetlen megnövekedése. Nevezhetjük, egyesek lekicsinylő szavával, divatnak is; akkor viszont a kevesek divatjából vált a sokak divatjává. S nem azáltal, hogy tetszetősebb és hízelgőbb alkotásokat hozott létre, mint addig; életműve egésze vált azzá, ugyanaz, amely évtizedeken keresztül a kevesek kincsének vagy rögeszméjének számított. E rendkívüli alkalommal végleg felszínre került az, ami – úgy érezzük, sokan régtől fogva érezzük így – a kezdet kezdetétől, minden kataklizmán, magányon, gúnyon és erőfeszítésen keresztül ott lappangott: Picasso művészetének diadalmas demokratizmusa.
A jelenségben voltaképpen nincs semmi rendkívüli. Ugyanez a metamorfózis történt a nagy újító vagy forradalmár művészek egész sorával, Beethovennel és Stendhallal, Van Goghgal és Bartókkal. Csak ritkán történt ily szélsőséges formák közt, ha úgy tetszik, ilyen látványosan, ekkora feszültséggel s viszonylag ily kis idő leforgásával a kezdeti és hosszan tartó meg nem értés és a betetőző siker végletei között. S bekövetkeztét ritkán volt kitartása megérni az életerőnek. Ha Picasso csak Van Gogh vagy Bartók korát éri meg…
De a diadal, természetesen, most sem teljes. Az Hommage-t, amelyet ritka módon a hivatalos Franciaország és a francia tömegek közös akarata hívott létre, a kiállítások (a nagy retrospektívet egyidejűleg még egy tucatnyi kisebb kísérte Párizsban), sajtó, film együttes tiszteletadását azonnal megzavarták a tiszteletlenség hangjai. A kevesek a művészetben is nehezen mondanak le megszerzett előjogaikról. Legalább úgy ragaszkodnak szellemi kiváltságaikhoz, mint a társadalmiakhoz és vagyoniakhoz. Picasso demokratikus térhódításait sem mindenki fogadta szívesen a művészet és a szellem világában – még vélt vagy valódi hívei közül sem. De nem lehetünk-e mi is tanúi, ha nem is ilyen kirívó és nyílt formák között, valami hasonlónak? Vajon mindenki egyértelmű lelkesedéssel fogadta és fogadja-e – még hívei és régi rajongói közül is – azt a szédületes pályafutást, amelyet József Attila műve az 1936-os könyvnapon elkelt néhány tucat Nagyon fájtól az Összes versek mai milliós példányszámáig elért? A millióké lett Picassót is azonnal kikezdték az orv gáncsok, másfajták, mint eddig, másoktól származók, személy szerint is, vagy szellemükben ugyanazoktól, akik eddig éppen védelmezték vagy védelmezni látszottak őt a gáncsok ellen.
A sznobok s az igazi értők egy része is – a kettő között nincs olyan pontos és végleges választóvonal –, akik oly sokáig a boldog birtoklás jegyében sajátították ki maguknak a tömegek számára érthetetlen mestert, most, a százezres tömegek hódolatának láttán egyszeriben elpártolnak tőle. A művészeti élet happy few-i és fin connaisseur-jei, a vernissage-ok hangulatát vezénylő szellemi karmesterek, a mindig kihívóan az újért lelkesedő műkritika egy része „levette a kezét” Picassóról. Ezen az őszön és télen, amely Picasso káprázatos tömeghódításának tanúja volt, a művészeti illem azt parancsolta, hogy az ugyanakkor megnyílt retrospektív Bonnard-kiállítás legyen a nagy „felfedezés”. A posztimpresszionizmus egyébként kiváló utolsó nagy mesterében egyszeriben feltárták a rejtett és korát megelőző „nonfiguratív”-ot, megejtően erotikus és mégis átszellemült aktjainak, fátyolosan tündéri tájainak és interieurjeinek gazdagon elmosódott koloritját kiemelve, mintegy kémiai bomlásnak vetve alá, sok kis „absztrakt” festményt oldanak ki a figurális kompozíciók egészéből, s a megszépült századvég ábrándos újrafelfedezésének jegyében az egyszerre „vulgárissá” vált nagymesterrel szemben az előkelő és finom kismesternek nyújtják át a pálmát.
Aki ez év elején megfordult párizsi intellektuelek társaságában, mindenütt erre az atmoszférára bukkant, mely hol sűrűbb, hol kevésbé sűrű gomolyban vette körül a Picasso-kérdést. S újból elgondolkozhatott azon is, hogy a művészetről való ítélkezést mennyire nem lehet pusztán az ideológia, még kevésbé merőben a politika függvényének tekinteni – ami nem jelenti azt, hogy nem ideológiai és politikai kérdés is egyben; Picasso és a tömegek találkozásának arisztokratikus elutasításával, lesajnálásával vagy irigylésével szinte egyenlő mértékben lehetett találkozni képzett marxisták, kommunista írók és a marxizmustól vajmi távol állók körében – mint ahogy fordítva is. A művészet szövete nem szálmentén hasad az ellentétes ideológiák feszítésére. Komplikálja a fenti helyzetet – vagy inkább a helyzet komplikáltságát mutatja –, hogy a nyolcvanöt éves Picasso és a tömeges érdeklődés valóban fehér izzású összeforrásának egyik kovácsa az az André Malraux, jelenleg De Gaulle egyik benső embere és minisztere, aki – sok joggal – kevés népszerűségnek örvend a francia baloldali értelmiség körében, amelynek egykor jelentős képviselője volt. Mégis, úgy látszik, nekem legalábbis, ezúttal ő fogalmazta meg leghívebben, már amennyire egyetlen mondatban lehetséges, a picassói életmű jelentőségét, ahogy ebben az elhatározó pillanatában előttünk áll, a nagy kiállítás bevezetőjében: „A formarombolás és formateremtés legnagyobb vállalkozása, melyet a mi korunk s talán bármely kor ismert.”
A fenti új helyzet Picasso körül, a hallatlanul kiszélesedett tömegérdeklődés és az elit újsütetű fanyalgása, természetesen, a legkülönbözőbb szinteken és színezetekben nyilvánul meg, a legvulgárisabbtól a legválasztékosabbig, közbül a legkomolyabbat és meggondolkoztatóbbat is magában foglalva.
A frissen kialakult ellenvélemények legmérvadóbb summázását abban a három cikkben találhatjuk, amellyel a francia irodalmi élet legnagyobb hagyományú s ma is vezető folyóirata, a Nouvelle Revue Française ez évi februári száma reagál a kérdésre.
Az olvasótól telhető legelfogulatlanabb szemmel olvasva e, mondani sem kell, igen nívós cikkeket, amelyek elszántan és mindenáron „tagadni” akarják Picassót, ahogy egyikük hivalgó címében vallja is, nem lehet észre nem vennünk, hogy e tagadásnak nem csak szólásként, valóban is ára van: a megkerülhetetlen ellentmondások sorozata, amely egy-egy cikken belül is s kivált az egymás utáni lapokra nyomtatott cikkek között feszül.
Köztük csak első érintésre is kitapintható, de korántsem a leglényegesebb az, hogy Claude Esteban, miután „e Spanyolországból jött festőt a legkevésbé spanyolnak” tartja a festők között, cikkének fő témájául és címéül azt választja, hogy Picassót „a XX. század festészetében Don Juan ragyogó és kiábrándító megtestesüléseként” mutassa be, vagyis minden mítoszok közül a legspanyolabb, talán az egyetlen igazán spanyol mítosz inkarnációjaként. Fontosabb és árulóbb az, hogy Claude Esteban és a rákövetkező cikk írója, Jean Clair ugyanazt a célt – „Picasso tagadását” – szögesen ellentétes?, vagy inkább annak látszó úton kívánja elérni. Esteban a pascali örvényt kéri számon a szerinte „XVII. századian racionális” Picassón, a nagybetűvel írt „Homályt” (vagy Árnyat), amelyről Picasso „mit sem akar tudni”. Jean Clair azt veti szemére, hogy műve visszafordulás a történeti gondolkodástól a mitikus gondolkodás, a civilizáció szellemétől a prelogikus szellem irányába. Esteban szerint „az egyszerre forradalmár és hagyományőrző Picasso nem merő nihilizmusból szedte ízekre a festészetet, mint ahogy egyesek tartottak tőle, hanem pozitív, s hogy ne sokat kerteljünk, építő célok érdekében” (az építő szót ő húzza alá); miközben Jean Clair, mintha csak tréfából egyenesen erre felelne, azt rója fel neki, hogy „a semmi iránti mértéktelen hajlamával oltotta be az egész korunkbeli művészetet”. Esteban legfőbb kifogása Picasso ellen, hogy műve „meglepő módon világos”, „közvetítő a múlt és a jelen között”, „kibékíti a történelmet önmagával”, hogy a néző e sorjázó művek előtt „valamiféle optimizmus és dicsőség hatalmas áramától érzi elragadtatni magát”, hogy hiányzik belőle „a Lét éji rejtelme” s hogy „a világ rendjét magasztalja” – miközben Jean Clair kemény ítélete szerint ugyancsak ő „a rendetlenséget testesítette meg, és az agóniát választotta”. Esteban egy tragikus világvégszemlélet oldaláról veti el Picassót, aki, szerinte, „minden mai embernek, bármilyen ideológiát valljon is, azt ígéri, hogy túl fogja élni a vészt”. Vagyis, főbűne: hogy a civilizáció és a kultúra fennmaradásának illúzióját oltja belénk, lévén, hogy veszélyben lévő civilizációnk „lázasan igyekszik most önmagát mint kultúrát megragadni”, ahelyett hogy… biz nem is tudom, mit kellene vagy mit volna üdvös csinálnia. Esteban egy atomkori apokaliptikus vallásosság szempontjából utasítja el azt a művészt, aki „spanyol létére éppenséggel nem hisz démonokban”, sem ördögökben, s művészete „profán művészet, vagy még inkább a törvényszegés művészete”.
Ellentmondóinak ellentmondásait – akár e néhány cikk nyomán is – még soká lehetne szórakoztató játékul egymás mellé rakosgatni; de tán ennyi is elég, hogy lássuk: mekkorát fordult a világ. A modern kapitalizmus immár nem apológiát vár, nem a destrukciót ítéli el, hanem az új rend lehetőségének felidézését, nem pusztulásának jóslata ellen tiltakozik, csak az egész világ pusztulásának biztosítékát is kívánja mellé. S a misztikus katolicizmus nagyszerűen összefér valami apokaliptikus anarchizmussal. Mulatságos – és tanulságos – játék lenne az is, ha Esteban Picassóról szóló megállapításait kommentár nélkül sorolnánk fel: elhagyva mellőlük az ő negatív előjelét, egyetlen szó változtatás nélkül behelyettesíthetnénk a magunk szövegébe, pozitív előjellel.
Mindenesetre, e rá alkalmazott, egymással különös táncot járó régi és mai bírálatok helycserés ellentmondásai között itt áll 1967-ben Picasso sokszoros ellentmondásaiban is hatalmasan egységes műve, varázslatos sokértelműségében, mint korunk művészetének legegyetemesebb összefoglalása.
De mit jelent az, hogy „egyetemes” – ki határozta el, hogy a nagy művészetnek „egyetemesnek” kell lennie – és miben áll Picasso állítólagos egyetemessége?
Ezzel kapcsolatban egy régebbi írásomban már idéztem Leonardo kéziratainak egy helyét. „Nekünk, akik tudjuk – írja –, hogy a festészet mindent magába foglal, amit csak a természet és az emberi munka teremtett, egyszóval mindent, ami a látás körébe tartozik, nekünk szegényes kismesternek tűnik az, aki csak egy arcot tud jól megformálni. Nem látod-e, mily sokfélék az ember tettei, mennyi különböző állat létezik, mennyi fa és növény és virág, és hányféle változata a tájnak, síkság és hegyvidék s a források és folyók, szigetek, emlékművek és házak, az ember mindennemű használati tárgyai, változatos és díszes ruházata és mindenfajta mestersége? A velük való eljárás hasonlósága folytán mindez a jó festőre tartozik, és nem is érdemli meg ezt az elnevezést az, aki nem él velük.”
Nem szeretek idézetet idézetre halmozni, de a köztük levő szinte szó szerinti megfelelés ellenállhatatlanul ide íratja velem Baudelaire egyik Victor Hugóról szóló tanulmányának következő szavait: „Nem tudom, egyetértenek-e velem a festészet kedvelői, de nem vagyok képes visszatartani rosszallásomat, ha egy tájképfestőről (bármilyen tökéletes is), egy állat- vagy egy virágfestőről éppoly lelkesedve beszélnek, mint ahogy valamelyik egyetemes festőt kell dicsérnünk (vagyis egy igazi festőt)… Ha a tökéletes művész ideáját akarom megfogalmazni, szellemem nem elégedhet meg valamely tárgyban elért tökéletességgel, minden tárgyban meghódított tökéletességet tart szükségesnek. S így van ez az irodalomban is általában, a költészetben pedig különösképp. Aki nem tud mindent lefesteni, palotákat és viskókat, a gyengédség és kegyetlenség érzelmeit egyaránt, a családi bensőségességet és az egyetemes szeretetet, a növényzet báját és az építőművészet csodáit, azt, ami a legkedvesebb és azt, ami a legiszonyatosabb, a vallások belső értelmét és külső szépségét, az egyes nemzetek erkölcsi és fizikai arculatát, egyszóval mindent, a láthatótól a láthatatlanig, az égtől a pokolig, az, mondom, nem igazi költő a szó hatalmasan tág értelmében… A költészet fogalmának egyetemes értelme csonkulna meg így.”
Picasso legfőbb jelentősége, hogy a művészetet a szónak ebben a baudelaire-i „hatalmasan tág értelmében” fogja fel és valósítja meg, és nem hajlandó – nem képes! – arra, hogy a művészet „fogalmának egyetemes értelmét megcsonkítsa”. Ez benne – ismétlem – a legjelentősebb; ebben a törekvésében érte – kezdettől fogva – a legtöbb gáncs is. Ma is, mai ellenzői, a vele szemben az „intim”, a „titokkal teljes” kismestereket kijátszók is ebben támadják leginkább. S ez utóbbiakra természetesen Leonardo és Baudelaire tekintélyi érvei sem hatnak. Hiszen ők Picassónak éppen ezt az egyetemességre való törekvését látják a legfőbb gyengeségnek, korszerűtlensége legfőbb jelének, lévén, hogy szerintük korunk az összefoglalásra és egyetemességre, a lekicsinyelt reneszánsz polihisztorságra alkalmatlanná vált, nyilván nemcsak a reneszánsz, még Baudelaire egyetemességigényére is. Csakhogy Picasso egyetemessége csak lényegében és nem megjelenési formáiban azonos a leonardói vagy baudelaire-i szavakban megfogalmazottal. Egyetemessége kikerülhetetlenül huszadik századi, és éppen a századunkban az egyetemesség lehetőségét kikezdő tendenciákkal vívott szakadatlan szellemi küzdelemben születik meg. Egyetemessége nem korlátozódik a tárgyra és érzületre – mint Leonardo, sőt Baudelaire esetében is –, a tárgyéhoz a módszer, a módszeréhez az eszközök, az eszközökéhez az időbeliség, az időbeliségéhez az elfogulatlanság egyetemességét fűzi.
Mindent leírni – volt az ifjú Rimbaud elementáris követelménye. – Mindent elmondani – volt a szürrealizmust megjárt és meghaladott Éluard fő kísértése. Ebben az értelemben Picasso is „mindent” le akar festeni – mindent, abban a történelmi pillanatban, amikor a festészet kezd lemondani bárminek a lefestéséről is. Picasso tárgyi teljessége a festői „tárgy teljes felszámolásának” korában valósul meg, maga is ez utóbbi félelmes kísértésével való szakadatlan küzdelemben. De a „mindent lefesteni”-vel együtt jár – s ez a modernebb picassói követelmény – a mindenhogy is: a világon nemcsak minden van, mindennek ezer arca és lehetősége is. A stílusok szédületes kavalkádja Picassónál nem a formákban való öncélú tetszelgés, egy bravúros csodagyerek akrobatikája, épp ellenkezőleg: minden forma elégtelenségének elviselhetetlen tudata. Mert minden egyes forma megvalósultával plasztikussá alakul a valóságnak egy eddig nem látott oldala – és – minél tökéletesebb, annál inkább – eleve kizáródik millió másik oldal. A picassói művészet legnagyobb vívmánya, hogy mindig evidenciában tartja e millió másik kizárt oldalát is, és nem ülve meg kényelmesen és önkényesen a megtalált forma királyi trónusán, azonnal újra koldusként rohan utána a többinek, a még meg sem találtnak. Nemcsak a stílusok, elégtelenek az eszközök is – Picasso minél tökéletesebben jut egyik fajta képzőművészeti eljárás birtokába, annál kétségbeesettebben keresi a még egyáltalán nem ismertet. Sokszor elmondták ellene, hogy nem igazi „festő”, mert nem „bízik” eléggé a festői valőrökben, vagy azokban, amelyekkel ő rendelkezik; holott inkább: nem képes megelégedni velük; minden formálható anyagra szüksége van, biciklinyeregből és kormányból formál bikafejet, és kétezer esztendő után ismét mer olyan művészi „ízléstelenségre” vetemedni, mint a festett szobor. Nincs egyénisége – hangzik minderre a legrégibb és magát makacsul tartó kifogás. De hát az ezer átváltozásra képes Próteusz nem mitológiai egyéniség-e? Nem épp azért lehet-e mitológiai alak, mert egyfajta alapvető egyéniséget, még inkább az ember egyfajta alapvető igényét testesíti meg, az egyetlen egyéniségünkkel való be nem érés egyéniségét? „Én – az másvalaki” – mondta Rimbaud. Én – az mindenki – mondja Picasso műve. És Picasso egyéniségét, ezt az egyéniségét komolyan ki tévesztheti össze mással? Számon tarthatatlan sokféleségében is lehet-e egyetlen valamirevaló darabját másénak tekinteni? Úgy is fest, mint Braque és úgy is, mint Raffaello? De bárki is tekinthet-e egy Picasso-képet Braque-énak vagy Raffaellóénak? Semmit sem vesz komolyan – vetik ellene tovább. Az előbb említett Claude Esteban épp legutóbb is, mondván, hogy ha „Cézanne, Kandinszkij és a kubizmus után még mindig képes úgy rajzolni, mint Ingres, az azt bizonyítja, hogy az ő szemében e kaland nem más, mint komolyság nélküli játék”. De hát, vajon mit kell komolyan venni? A „kubizmust” vagy a „konstruktivizmust”, a „szürrealizmust” vagy a „realizmust”? Nem, ezeket Picasso valóban nem veszi komolyan. Csak azt, amire mindezek csupán eszközök s múlékony eszközök, esetleg csak egyetlen pillanatra alkalmas eszközök: az ember és a megváltoztatandó világ pillanatonként változó viszonyát, amelyet meg kell ragadni. Komolyság nélküli játék? Igen, a játék szó is az ellenzők régi fenyítőeszköze. De mit kért számon József Attila az általa áhított emberi társadalomtól? Nem azt, hogy játszani is engedje? S talán itt még József Attila fogalmazása sem a legpontosabb. A játék jogát is nem csupán kérni, ki kell küzdeni. S még az sem elég. Játszani tudni is kell. Meg is kell tehát tanulni. Picasso a játékban is nagy tanítómestere korunknak. Játszani tanít. S mivel? A legkomolyabb dolgainkkal. Ez is egyetemességéhez tartozik.
S ami legfőként tartozik hozzá, s előfeltétele mind a többi jegynek: az elfogulatlansága, grandiózusnak mondható antidogmatizmusa. Amely ugyancsak egy roppant erejű, korunkbeli folyamattal szemben érvényesül. Hiszen korunk, fájdalom, egyebek közt a végletessé nőtt fanatizmusok kora is – művészetben és politikában egyaránt. Mindaz a zűrzavar, amit a XX. század társadalmi és tudományos megrendülései keltettek az emberekben, mindennél erősebbre fokozta – és sokszor épp a legjobbakban, azokban, akik nem akartak lemondani a tettről vagy az alkotásról – a valóság egy oldalába kapaszkodás csalárd szellemi biztonságának ősi önkényét, a legalább egy bizonyosságra való vágy óhatatlanul szűkítő és csonkító összefogottságát. Picasso festészete nem retten meg a világ, az ember és a róluk való tudásunk félelmetessé nőtt sokfélesége előtt, nem hajlandó a bonyolult valóság nagy részének kizárásával teremteni meg vonalvezetésének és stílusának egyértelmű biztonságát, nem tartozik azoknak a perzsa királyoknak a fajtájához, akik Montaigne, a nagy antiszektariánus szerint „arra kárhoztatták magukat, hogy soha más vizet ne igyanak, csak a Kara-szu folyóét, ostobaságukban lemondtak minden más víz élvezetének jogáról, és kiszárították saját szemükben minden többi részét a földnek”. Picasso nem hajlandó fogva maradni bármily Kara-szu folyó egyedül üdvözítő vizénél, s nem hajlandó a földteke minden más részét kiszárítani maga körül. Inkább minden vízből inni akar. Nem, finnyásnak valóban nem lehet mondani. Nem zár ki semmit érzékei és szelleme köréből. Az emberiség, sok tízezer évi fejlődése után, még mindig tele van ősi tabukkal. Különféle modern dogmáink mélyén is atavisztikus tilalmak irtózatai rémlenek. De nem dereng-e fel előttünk egy tabu és mágia nélküli emberi világ lehetősége is – először a történelemben? Picasso művészete az, ami ebben a sejtelemben a legtovább képes ragadni minket. Előtte valóban nincsenek tabuk – se valóságban, se művészetben. Nem fogadja el sem a legősibb konvenciókat – sem a legeslegújabbakat. Nem veti el sem a legrégibb módszereket vagy szemléleteket – sem a merőben újak és sose látottak alkotásának lehetőségét és jogát. Felhasználja az emberiség legősibb jelképeit – és nem átallja azokat akár önmaguk ellenében használni fel. A világot a galambszelídség és bikakegyetlenség ősi ellentétében is látja – de ki látott kegyetlenebb galambszemeket, mint az ő egyes képein, és szívszorítóbban fájdalmas bikatekinteteket? Megejti egy női arc – száz és száz női arc ejtette meg, úgy, hogy képek százait kellett festenie, míg sikerült egytől-egytől megszabadulnia –, s a stílusváltozatokon keresztül minden lehetőségét kibontja, a legelragadóbbtól a legirtózatosabbig, egész embervoltunk drámáját lejátszva egyetlen arc metamorfózisaiban. Nézzük csak meg D. M. kisasszonyról 1942 ugyanazon hónapjában készült nyolc portréját. S mindjárt cáfolhatatlanul világos lesz, hogy az egyidőben ugyanarra az egy tárgyra alkalmazott merőben különböző stílusok nem abban lelik forrásukat, hogy a varázsló le akarja teperni nézőit ördögi virtuozitásával, vagy hogy festői képességei tán nem elegendők egy stíluson belül végleges, befejezett kép alkotására, hanem abban, hogy számára a valóságnak nincs kizárólagos formája, csak „komplementer oldalai vannak”, s a megközelítés minden adott vagy megteremthető lehetőségét kénytelen felhasználni a dolgok és lények kimeríthetetlen jelentésének feltárására. Így jut el D. M. kisasszony arca a tündérien raffaellói bájtól a hisztérikusan vonagló vonalak már-már alig emberi – de még mindig emberi! – „jel”-éig – és vissza. A kubizmus pápái mélységes eretnekségként könyvelték el, hogy az, aki ezt a szerintük minden megelőző festőstílust „meghaladó” és „megsemmisítő”’ új stílust, ezt a nem dolce stil nuovót megteremtette, utána tovább tudott még úgy is rajzolni és festeni, mint Raffaello vagy Ingres. Csakhogy Picasso nem pápája, hanem szerényen csak megteremtője, még szerényebben, megtalálója volt és akart lenni a kubizmusnak, s nem azért, hogy a festői kifejezés lehetőségeit erre szűkítse, hanem hogy ezzel is kitágítsa. S mintha csak zseniálisan tudós tréfáinak egyikével akarná megleckéztetni a „mindent elölről kezdést” papoló pápákat, észrevétlenül, de annál mélyebb értelemmel, a kubista korszak legjellegzetesebb vásznai közé tartozó Horta del Ebró-i tájképvázlatokat Piero della Francesca nagy reneszánsz freskósorozata egy mellékes, szinte elrejtett tájrészletének parafrázisára építette fel, formában, kompozícióban és színben egyaránt. Rengeteg „turpissága” közül ezt az egyik legfinomabbat, tudomásom szerint, még senki sem vette észre a hatalmas Picasso-irodalomban, pedig a képek egymás mellett minden kommentárt fölöslegessé téve bizonykodnak a picassói mű fő-fő üzenetének e monumentálisan elrejtett iróniájú kifejezéséről. S ugyanerről tanúskodnak mind-mind a soha meg nem állapodó improvizációk, a mindig mániákusan újrakezdett és be sosem végzett képek, befejezetlen ciklusok, egy téma számtalan változatai és a számtalan témaváltozatok. Az az alapvető élmény teremti őket, hogy az emberi világban semmi sincs véglegesen és visszavonhatatlanul úgy, ahogy van, minden lehet másképpen is, minden jobban is lehet, és sohasem kár az emberi erőfeszítésért, hogy jobbá igyekezzük tenni. Hogy még a bibliai teremtésnek sem visszavonhatatlanul kellett úgy történnie, ahogy történt. Hát még annak a jövőnek, amit minden pillanatban újra és újra mi teremtünk. Igen, még az is elképzelhető, miért ne, hogy az ember szeme a köldökére kerülhetett volna, s az is, hogy a jelenben még létező katasztrofális tulajdonságait a jövőben kevésbé katasztrofálisok váltsák fel. Picasso életműve a magunk által saját fejünkre idézett végveszély fenyegetettségében, e vész minden irtózatos lehetőségének felvetítésével is, valóban nem az elkerülhetetlen pusztulás, hanem a pusztulás elkerülésének perspektívájában épül. Szakadatlan metamorfózisai azt sugallják, hogy az ember, mint eddigi történelme folyamán mindig, most is, ezután is képes újabb metamorfózisokra, képes lehet tovább is önmaga legsokoldalúbb megvalósításán munkálkodni. Valóban csak illúzió és káros illúzió lenne ez az atom korszakában?
Picasso műve fölött egy fél évszázada tart a vita. Korunknak s talán az általunk ismert történelemnek sincs még egy olyan alakja, aki pályáját és művészetét földi életében ennyi kívülálló tükörben szemlélhette volna. S a vita ma, úgy látszik, új szakaszába lépett. Részt kérnek belőle a szó szoros értelmében vett tömegek – s ezzel együtt elvesztette egyes avantgarde – vagy annak látszó – csoportok fegyverbarátságát. Egyetlen dolog van vele kapcsolatban, amit senki sem vitat: egyedülálló képessége, rendkívüli hatása korunk egész művészetére és szellemi életére. A barcelonai tisztes rajztanár és amatőr galambfestő – jellegzetes „kismester” – fia a képzőművészeti adottságok szédületes tárházával született, s ezeket egy hosszú élet ugyancsak egyedülállóan szívós munkájával, soha meg nem torpanó tevékenységével használta fel. Az üres lapra húzott vonal bűvölete és démoniája talán egyetlen ember kezén sem jutott ilyen messzire. A tehetség és a teljesítmény egyaránt bámulatra méltó. Pályája elején André Salmon, a költő így sóhajtott e rendkívüli képességek láttán: „E nagy művész élete nem lehet olyan hosszú, hogy minden utat végigjárjon, amelyet műve megvilágít előtte.” Úgy látszik, még ez a megtisztelően alapos félelem sem bizonyult jogosnak. A nyolcvanöt éves művész életműve az emberi lehetőségek szélső határait látszik feszegetni.
A magyar közönség elé művének és műve hatásának e kései, sorsdöntő pillanatában került először. Budapesti kiállítása talán sok mindennek a tisztázását megindíthatja, ami a magyar képzőművészetben tisztázásra vár. Mert közöttünk is kialakulhat a vita, megformálódhatnak ilyen és amolyan nézetek, akár a legváratlanabb polarizációkat teremtve – de annyi bizonyos, hogy korunkban egyetlen festő és egyetlen nemzet festészete sem lehet el anélkül, hogy fel ne dolgozza a Picasso művében adott felfedezéseket, s meg ne határozza a maga hozzájuk fűződő sajátos viszonyát.
Végre – bármilyen megkésetten is – Picasso művének magyar „fordítását” is el kell kezdeni.
1967
Vannak „Picasso Picassói”, vannak a „Picasso előtti Picassók”, és vannak a „Picasso »utáni« Picassók” is; másrészről vannak a „kék korszak” Picassói és vannak az 1968-as „347 rézkarc” Picassói, van az Antibes-i Picasso és van a barcelonai. Nem folytatom. A magyar néző eredetiben – szemtől szembe – most láthat először „egy” Picassót: a Ludwigékét.
Ez az „egyember” (aki, ugye, a költő kérdésével szólván: „mit is akar?”), ez a Picasso-ember – aki egyébként csak horribilisen (de egyben a változatosság delektációjával is) manifesztté teszi mindnyájunk „egy”-ségének sokszoros közös többesét – ez az egyember számtalan ember: az egyember végtelen haladványa. Így aztán mindenkinek, aki csak egy kicsit is érdeklődik a modern művészet iránt, kiváltképpen pedig, aki valamilyen módon közelebbről valóban érdekelt is benne, megvan a maga Picassója. Akkor is, ha lenyűgözi ez az tünemény, akkor is, ha eleve taszítja, akkor is, ha – különböző szakmai érdekeltségek, parancsoló esztétikai ideológiák vagy ideologikus esztétikák, netán egymásra következő pro- és kontra-divatok rabjaként – maga taszítja el magától. Bálvány vagy mumus. Lehet bálvány és mumus egyszerre is. Aki bármilyen módon belekerült Európában (és persze Amerikában) századunk művészetének bűvkörébe, nem is feltétlenül a festészetébe, hanem általában a művészetekébe, ekkora hatásfok elől nem lehet kitérnie. Még akkor sem, ha – éppen ezért – a hosszú pálya szinte egész elsöprő kiteljesedése során annyian elszántan ki akartak térni előle. Akkor sem, ha ez a pálya folytathatatlannak minősült. Akkor sem, ha úgy volt mozdíthatatlanul központi helyzetű, hogy a képzőművészet terén szinte minden újabb fejlemény ellenében úszott, legalábbis látszatra. Csakhogy ezek a fejlemények sorra letűntek, egymást ütötték le a sakktábláról. Miközben ez a játszmákon kívül álló király mindig állva marad – a látszólagos periférián. A kor az avantgarde(ok) állandó tűzijátékszerű fellobbanásainak és ellobbanásainak kora. Picasso szinte mindegyik ilyen irányzattal, vagy legalábbis a legtöbbel érintkezett, kezdeményezőként vagy csatlakozóként, de ez az érintkezés mindig egyben ütközéshez és gyors eltávolodáshoz vezetett. S a művészet – ha még maradt ilyen, olyan, amelynek a maradandóság is nélkülözhetetlen attribútuma – mindig őnála maradt. Voltak – és vannak?… az utóbbit már szinte meg kell kérdőjelezni. Sőt, úgy látszik, már megkérdőjelezhetetlen. Perneczky Géza, egyelőre „baráti szétosztásra eredetileg csak 20 számozott példányban” közrebocsátott tanulmánya, a Művészet alkonyatkor (Köln, 1993) első oldalán kijelenti: „Apollinaire-nek ma aligha jutna eszébe, hogy szeresse a festészetet. A művészet unalmas.” Picasso sosem volt unalmas. Mindig érdekfeszítő, érdekeket feszítő és feszített érdekekbe vágó volt. Miközben még a szépség „érdeknélkülisége” klasszikus kanti attribútumának is megfelelt, ha azt az eredeti értelmében „a tárgy célszerűségének (Zweckmässigkeit) formájaként vesszük, „amennyiben azt a célt képzete nélkül vesszük észre rajta”. Picasso – s ez az, amit kezdettől fogva a legtöbbször vetettek ellenébe, a céltalanság szabadságában alkotott. De, folytatva az abbahagyott mondatot: voltak – és, ha megkérdőjeleztük is, vannak „kiváló”, „nagy”, akár „zseniális” művészek századunkban; voltak izgalmas csoportos kezdeményezések, termékenyítő mozgalmak, 360 fokos fordulatokat végrehajtók (amennyiben önmagukba tértek vissza). De ezt a kezdettől fogva szinte végig minden oldalról támadott szuverén magányt, e szinte transzcendens magány szabadságát semmi sem tudta sem elsajátítani, sem eltörölni. Ez a Picasso-jelenség egyedülálló jegye. Névtelenségének neve. Egyben feloldhatatlan paradoxona. Mellesleg: Perneczky Apollinaire-re való hivatkozása – fel kell tételeznem – arra utal, hogy Apollinaire 1912-ben (!) azt írta: „Picasso, efelől ma már senkinek se lehet kétsége, a jelen kor művészetének legkiemelkedőbb alakja.” Azóta éppen nyolcvan év telt el. Ebből Picasso élete még hatvan évet töltött be. Húsz éve halott. Művétől a művészet további útja minden irányban eltért. Művének Apollinaire által konstatált helyzete azonban nem változott; csak véglegessé vált.
Ludwigék, a Ludwig-gyűjtemény most – Barcelona, Köln, Nürnberg után és Bécs előtt – Budapesten bemutatott Picassója abban a legmegkapóbb, a legegyénibbek egyike, hogy – számban és egyedi értékekben viszonylag szűkös voltában – nem az egyik vagy a másik, vagy az x-edik Picassót állítja elénk, hanem éppen azt az egészet, amelyet a fiatal műtörténész-gyűjtő már viszonylag korán (Appollinaire-hez képest nem is olyan korán, de kontextusát tekintve a legkényesebb időben, 1947-ben) felfedezett benne, akkor, amikor ez az „egész” még távolról sem volt az az egész, amivé végül is lett, s amelyet aztán a gyűjtő egész élete fókuszába helyezett.
A 34 hatalmas albumot kitevő, híres Zervos-féle teljes Picasso-katalógus mintegy 30 000 tételéből tehát itt látható 170 olajfestmény, gouache és akvarell, valamint különböző anyagú és technikájú plasztika, ugyancsak a legkülönbözőbb eljárású sokszorosított grafika, egyesek közülük, külön kuriózumként (vagy egyenrangú műtárgyként?) az alapjukul szolgáló „dúcokkal” kísérve, továbbá egy sor festett, alakos kerámiaedény, az égetett agyag és a festészet olyan szerves egységében, ahogy az a görög vázafestészet óta nem ismétlődött meg a művészet történetében. 30 000-ből 170 „tétel”. (Sőt, még annál is többől: mert még a „teljes” Zervos-katalógus sem tudott teljes medret ásni a művész parttalan műáradatának. Az eddigi legteljesebb Picasso-retrospektív, az 1980-as New York-i katalógusának rendkívül pontos adatokat tartalmazó képaláírásai közt is folytonosan feltűnik a „Not in Zervos” figyelmeztetés.)
A 170 mű tehát még a mi hosszú évtizedeken át oly picassótlan világunkban is lehetne nem feltétlenül számottevő. Csak hát: az önálló Picasso-múzeumokon kívül a világ egyetlen helyén sem látható együtt ekkora anyag, s főként olyan nem, amelynek tengelyébe az életmű egészének eszméje kerül. A többi mind többé-kevésbé „faj-specifikus” Picasso-kivonat, egy- egy bizonyos Picasso-rögeszme gyűjtői megtestesülése. S még az önálló múzeumok is: a barcelonai Barrio Gótico csodás Aguilar-palotájának zömét az ifjúkori, még Spanyolországban készült, vagy közvetten oda kötődő darabok teszik ki (például a Franco-rézkarcsorozat); a másik, a párizsi rue Tournon-beli palota mindenekelőtt „Picasso Picassóit” mutatja, a hagyatékban maradt és örökségi adóként az államra testált gyermeki örökség együttesét, s a sokáig „rejtegetett” szobrok kivételezett csoportját, meg a soha nyilvánosan nem láthatott „homok-plasztikákat”; az Antibes-i Grimaldi-palota egyetlen rövid korszak, a felszabadulás utáni, a Joie de vivre hatalmas pannója köré csoportosuló freskókat és vásznakat, az Antipolis együttest, a vallauris-i kerámiaműhely nagy többségében az ott formázott-festett-égetett kerámiákat. Ez a 170 tárgy azonban egy életmű-alaprajz, életmű-térkép, amely lineáris változásaiban és szinkronikus sokszorosságában a picassói téridő. S ha az egyes pontok nem is a legkiemelkedőbb magaslatokkal jelzettek, legalább az a többletük is megvan, hogy még azoknak is újdonságot jelenthetnek, akik az átlagosnál többet ismernek a számtalan reprodukciós albumból. Így ha reveláció eredetiben viszontlátni, de voltaképpen először látni meg olyan képeket, mint a kubizmus kezdetét a nevezetes önarcképpel együtt és vele versengve meghatározó Max Jacob-portré, az 1923-as összekulcsolt kezű ülő Harlekin, az 1952-es Bagolyszobor, a Manet: Reggeli a szabadban parafrázis-sorozat egyik jelentős darabja, vagy a legutolsó évekből a Testőr karddal-sor, a Csók egy-egy alakváltozata, s a legkésőbbi mesterművek közé sorolható Matador és női aktok, vagy a grafikák közül a legkoraibb időből származó Szegények ebédje (a katalógus szerint; valójában inkább – „Repas frugale” – Szegényes ebéd) – hasonló izgalom felfedezni valamely témakörnek (vagy inkább hatványsornak) egy-egy tagját, amelyet sohasem állítanak az albumok kivilágított kirakatsorába. Elég a Csendélet poharakkal és gyümölcsökkel (1908) fára festett olajképét említeni, amely eredetileg Gertrud Stein becses gyűjteményének része volt, s amely az untig reprodukált Pohár és gyümölcs (gouache, ugyancsak 1908) méltó ikerpárja; s hozzá ezek egy kései reinkarnációját: Csendélet pohárral és három almával (1945). Mindez csak példasor, s éppúgy bárhol abbahagyható és bármeddig folytatható lenne, mint Picasso bármelyik kép-„sora”.
Peter Ludwig nemcsak Picassót fedezte fel egészen fiatal, végzős egyetemi hallgató korában, hanem – vagy már akkor, vagy a későbbiek folyamán, máig kitartott alkotó-gyűjtői „ihletével” – a picassói művészet fő demiurgoszát, a nem is csak változatokban, hanem változatként való (tehát a természethez legközelebbi) létezésformáját; s ennek „képét” sikerült „megalkotnia” gyűjteményében. Picasso egyik untig idézett (valódi vagy koholt? ki tudja) bonmot-ja szerint, a festő csak egy olyan műgyűjtő, aki maga festi meg gyűjteménye darabjait. A Picasso-gyűjtemény Ludwigja – azt mondhatjuk – egy olyan „művész”, aki gyűjteményével egy hatalmas, áttekinthetetlen életmű egy tekintettel áttekinthető modelljét szerkeszti meg magának. Hiszen voltaképpen minden mű-értésnek, mű-gyűjtésnek, mű-kritikának ez vagy ilyesmi a feladata. De ritkaság, hogy ezt a feladatot – főként, magának a keletkező műnek párhuzamos követésével – betöltse. Picassónak ebben szerencséje volt. Vagy ez a „plus grande que nature”, az életnagyságot túlnövő formátum követelte ki ezt a rendkívüli visszhangot? Nem a sikerre, a pálya második felében huszadik-századian túlméretezett, olykor idétlen „közönségsikerre”, a visszatetszést, irigységet keltő mesebeli képárakra gondolok. Ami amúgy is csak az aggastyán része lett, s amivel maga sosem élt vissza, csak annyit használt fel belőle, amennyit műve kiteljesítésének legkedvezőbb feltételeire fordíthatott. Éppen ellenkezőleg. Arra a benső, intim megértésre célzok, amelyet pályája jórészén, a homályban és magányban, az értetlenség és támadások tüzében találhatott és amire támaszkodhatott. Nem a hírét később minden lehetséges módon szertelenül és nyakló nélkül terjesztő és kihasználó publicitásra, hanem arra, ahogy teljes ismeretlenségében a hozzá hasonlóan ismeretlen, ámde majd vele együtt a század nagyjaivá válók, a már idézett Apollinaire mellett Max Jacob, Vicente Huidobro, Lorca, Alberti, Aragon, Tzara, Desnos, Eluard, René Char és mások láttak bele boszorkányüstjébe, már a „Bateau-Lavoir” nyomorúságos műtermében, amely a megszólalásig hasonló volt a Párizsban élő és megdicsőülésre váró nyomorgó képzőművész-népség több tízezernyi műterméhez. És hirdették – a kevesek a rájuk hallgató keveseknek –, amit ott zseniálisan megpillantottak. És hogy – majdnem kezdettől fogva – voltak Vollard-jai, Kahnweilerei, Zervosai, Ludwigjai, akik nem engedték elbitangolni műveinek sosem látott méretű nyáját, amelyre ő maga egyáltalán nem ügyelt jó pásztorként. Hagyta szétszéledni őket. Ha rezidenciát változtatott – s ezt sokszor tette, kellett tennie, vagy tehette –, képes volt, különösen élete második felében, otthagyni a régiben remekművek egész sorát. Csak néhány kedves képét vitte mindig magával, méghozzá kora ifjúságától vénségéig, a magáéi közül, azzal a néhány másoktól, barátaitól őrzött képpel együtt, amelyek éppolyan kedvesek voltak számára: egy Cézanne-t, egy Matisse-t, egy Vámos Rousseau-t, egy Braque-ot.
Peter Ludwig a Nemzeti Galériában rendezett kiállítás megnyitója előtt tartott sajtótájékoztatón beszámolt Picasso-gyűjtői életéről, s világossá tette, hogy a gyűjtemény nem véletlenül és nem puszta passzióból alakult ilyenné, hanem egyre inkább kialakuló, tudatos felismerés eredménye. Azt akarta a maga életművével bemutatni, ami a picassói életmű lényege: mint mondja (nem tudom szószerint idézni), a modell, a tárgy, a lényeg önmagában nem egy-, hanem sokszerű. Hogy a modellt nem lehet lefesteni. Individuum ineffabile est. Inpingabile. Ábrázolhatatlan. Tehát nem ábrázoljuk. Hanem megközelítjük. Mindenfelől. Látható és nem látható oldalai felől. A látványon innen és túl. A látvány mögött és előtt. A limeseken. Picasso mindig differenciál. Differenciálhányadosokat fest és rajzol. Ez utóbbiakat már nem Ludwig mondta. Én teszem hozzá. Mert Ludwig – nyilván nem azért, mintha nem tudná, csak mert kifelejtette – nem említette a másik oldalt. Hogy nemcsak a modell sok. Hanem a festő is. Nemcsak a másik ismeretlen, hanem az egyik is. Nemcsak a másik ezerarcú, hanem az én is. Nemcsak a másik és az én, hanem az eszközök is, amikkel közlekednek egymással: a szótól a szótlanságig. Picasso festője nem a modellt festi, hanem mindig a viszonyt a kettő között. S ez minden pillanatban más, más szituációba és kontextusba kerül. Ettől ciklikus és variációs mivolta. A lét csak változataiban létezik. Bámulatosan egyszerű vonalvezetésű és bámulatosan bonyolult hasonlóságú rajzai közt, amelyeket különböző korszakaiban nagy kartársairól vetett papírra (Jacob, Sztravinszkij, Satie, Cocteau, Eluard, Char, Apollinaire stb.), van egy remek rajz a tőle személyesen nagy távolságban élő, és látszólag szellemileg is távol álló Valéryról. Aki tanulmányainak hét sorozatát Variété címmel látta el. S aki azt jegyezte fel 30 000 oldalas (vö. a Zervos-katalógus tételei azonos számának véletlenével) posztumusz naplójában: „A festő nem azt festi, amit lát, hanem amit mi látni fogunk.” Ez bizonyára magára a festészet egészére áll. De specifikusan és egyre tudatosabb spontaneitással mindenekelőtt és mindennél teljesebben Picassóra. Életművének demiurgosza úgy teremt művészetében, ahogy a teremtés: ugyanazt milliószor és millióféleképpen másként: minden falevél falevél, és nincs két egyforma, és nincs egyetlenegy tökéletes falevél. Minden mindig ebben a tökéletlen egyediségben és egyszerűségben testesül meg és létezik. Ezzel, ha jól beletekintünk, Picasso művészete szembenáll az egész művészettel, illetve annak évszázadokon át kialakult „eszményeivel”, egyszerűen úgy, hogy művészetének nincsen „eszménye”; csak természete van. Az az eszmény, éppen a természettel szembeállítva – a tökély képzete volt. A természet tökéletlen, ámde a művészet a tökélyt célozza meg. A természetnek nincs eleje és vége, a „mű” azonban szigorúan mindkét végén véges, és változtathatatlan. Ha nem is a tökéletesség, de a végesség. Picasso minden képe sorozat, amely a gyakorlatban több-kevesebb (ismert, ismerhető) változatban él, és elvben mind a végtelenségig hordozza magában önmagát, amely felé mutat és halad. A klasszikus európai művészet eszménye az elérhetetlenség volt, a tökély, amely nincs és mégis van, van és mégsincs. Az elérhetetlen, de annál inkább ostromolt. Ilyen értelemben az egész mindenestül egy illúzió jegyében született. A picassói művészet, ugyancsak ilyen értelemben, nem eszmény és nem illúzió, hanem természet és e természet felismerése, felismert természet. Az a magva, hogy a tökély nem létezik, nemcsak nem elérhető, hanem nincs is mit elérni benne. Picasso előtt minden művészet teleolgoikus. Az alkotás, előkészületeiben, vázlataiban, piszkozataiban a minél jobb felé halad: egy határozott, ha nem is elérhető végpont felé. A „művészet akarásától” (Kunstwollen) a kész mű felé. Picassóé nem a természet utánzata, hanem maga a céltalan teremtés „utánzata”. Minden vázlat: mű; és minden mű: vázlat. Nem a jobbtól a minél jobbig, hanem a mástól a másig vezet, amely létrejött és létre nem jött, megvalósult és virtuális változataiban lesz sokszorosan önmaga.
*
1945 végén Braque hívta fel a figyelmét a Mourlot-fivérek híres lithográfiai műhelyére, amelyben még Gavarni és Daumier is dolgozott. Négy hónap alatt több mint hatvan kőnyomatot készített itt, köztük a Bika-sorozatot, amely 11 darabból, 11 fázisból vagy változatból áll. A rajzok nem művészi alkotásoknak látszanak első látásra; inkább természetrajzkönyvi ábrának. Az elsők egy tagbaszakadt, hatalmas állatot állítanak elénk. A túlzás felé torzítva – „plus grand que nature”; az utolsó egy csak a körvonalaiból álló, ellenkező irányba torzítottat – „ plus petit que nature”; annak ellenére, hogy a mérhető méretük megközelítőleg azonos. A bikák: ugyanaz a bika. Csak mind másként ugyanaz. Ugyanakként más. Az élőlény végtelen számú létezésformáinak, létezésfázisainak egy-egy rögzítése, amely megint csak a végtelenig való meghosszabbítást sugallja magában. Ha ennek a bikának 11 leképzése lehetséges, akkor tetszőleges számú leképzése is. Mert persze: a bikában is több bika van. De a rajzolásban is több rajzolásmód. A tagbaszakadt bika a körvonalai által lezárt papír- (illetve elsődlegesen kő-) felület minden látható részén rajzból áll: átláthatatlan, kibogozhatatlan, feltehetően alkotója által sem ismételhető vagy utánozható vonalháló. Az utolsó bika egyetlen körvonal, amely csak a papír egy kiragadott, üres felületét zárja magába (bár e fehérség éppoly anyagszerűen a bika teste, mint az előbbi), s az egyetlen vonal úgy készül, hogy a rajzeszköz egyszer sem kerül le közben a kőről. Arányai – nemcsak az elsőhöz képest, hanem önmagában is – a végletekig aránytalanok; egy gombostűfejnyi bikafejben végződik. Az „alkotás” menete pontosan nyomon követhető, sőt: nemcsak alkotója, de egy némi adottsággal megáldott rajzoló kéz által, akár egy gyerek kezével is utánozható.
Ez a rajz-haladvány az egész picassói mű paradigmájaként tekinthető, amely azt sugallja: nemcsak minden másképpen van, hanem hogy minden mindenképpen van; a külső és belső valóságok folytonos találkozása az észlelés végtelen változataiban történik, és csakis abban ragadható meg.
1981-ben megjelent Picasso-könyvemben úgy közöltem a sorozatot, hogy a képeket a könyvbe beiktatott „leporellón” helyeztem egymás mellé. S a négy kihajtható lap túloldalán hozzáfűztem egy másik sorozatot, amelyet azonban nem maga a festő sorolt egymás után, hanem én magam gyűjtöttem egybe „szétszórt tagjait” (Michel Butor kifejezésével); a festő szerelméről, Dora Maarról többnyire a harmincas évek második részében készült portréit. Az előbbi kiegészítéséül. Elnézést kell kérnem, hogy – új fogalmazásban – megismételtem itt az ott már kifejtettek egy kis részét; a nagyobbik részét illetően viszont oda kell utalnom az esetleg érdeklődő olvasót, hely és idő hiányában.
Végezetül csak annyit, hogy ezek a szándékolt vagy spontán sorozatok, voltaképpen csak más nézetből, azt a „témát” állítják elénk, amit „a művész és modellje” Picasso egész életművében végig explicite is kiemelt szériái. S hogy ez a művész és modell viszonya – voltaképpen magának a festő-, illetve képzőművészetnek az alapkérdését teszi fel, abban a hosszú pillanatban, amikor ennek a viszonynak hosszú évszázadokon át tartósan stabil helyzete drámaian megrendült. Arra sem térhetek ki részletesebben, hogy bármennyire hangoztatják is, és bármennyire igaz is, hogy Picasso „folytathatatlan”, egyre inkább kiderül, mégis előzménye is a halála óta bekövetkezett, de már azelőtt vele párhuzamosan megindult folyamatoknak. Képeinek változat-létezése, ha nem is megfelelője, legalábbis metaforája akár a „happeningnek” és „performance”-nak is. Még inkább pedig, Picasso mértéktelen képalkotása egyben ugyancsak metaforája annak a „képrombolásnak”, valóságos új ikonoklasztáziának, ami a képzőművészetben végbemegy. Miután elmozdította, kimozdította kezdettől fogva befejezett és szilárd helyéből a képet, és állandó mozgásra kényszerítette, magát a kép-voltát vonta kétségbe. Átmenetivé „degradálta a képben az elvarázsolt állandót; s ezzel megnyitotta az utat magának a művészetnek bármibe való átmenete előtt. Ugyanakkor – s ez a „sorozatban” az utolsó paradoxon – az állandó átmenetiségben és ideiglenességben mozgó műve kimozdíthatatlanul áll az időben.
(Bár lehet, hogy az ebben az utolsó mondatban kirajzolt kép már csak az „én Picassóm” képe.)
A Ludwig-gyűjtemény és kiállítás, Picasso életművének e „kicsinyített mása” az egész „nagy” életmű értékelésében bizonyító erejű. Ha egy művészi életművet lehet még „értékelni” értékelési káoszunk közepette, s van még értéke az értékelésnek, világos és egyértelmű. „Szép szó”, vagyis – a József Attila-i értelemben véve: érv. Az érvényessége mellett. S minden gáncs ellenében, amely ezt a „legsikeresebb” művészt egész pályáján végigkísérte.
Az értetlenek értetlensége – éppen értetlenségük által – behatárolt. Az értők értetlensége azonban határtalan tud lenni. Példa erre Vlaminck nevezetes nyilatkozata, mely szerint Picasso mindent a múlt mestereitől vett át. „Az egyetlen dolog – mondta –, amire Picasso képtelen, egy olyan Picassót festeni, amelyik valóban Picassóé lenne.” Mondta ezt 1942-ben, amikor a kollaboránsok festője lett, miközben Picasso – ugyanolyan visszahúzódottan, s éppolyan meghatározó szerepben, ahogy azt minden művészeti mozgalommal is tette – a francia szellemi ellenállás vezéregyénisége volt. Pedig Vlaminck igazi festő. Csak éppen: Picasso mellett – „egy” festő a többi közt. És kritikájának éppen az ellenkezője – nemcsak igaz Picassóra vonatkoztatva, hanem a legdöntőbb tényező. Picasso szinte egymaga megismételte az egész európai művészetet, de úgy, hogy ebben az ismétlésben minden mássá lett, mint ami volt. És minden éppen összetéveszthetetlenül az övé.
1992
Addig-addig töprengtem-bajlódtam-terveztem, mit írjak – mi mindent kellene, mi mindent kell egy ilyen „életmű”-válogatás végére magyarázatul, mentségül, ajánlásul, búcsúzásul, az olvasó köszöntéséül hozzáfűznöm –, míg kifutott alólam az idő, s a többszörös korrektúrák során elmondhatatlan mondandóknak és hozzáfűzhetetlen hozzáfűzendőknek olyan örvényei forgattak magukba, hogy végül is szinte csak annyit tudok mondani, hogy: vége van. Itt a vége, fuss el véle. Annál inkább, mert e könyv hosszantartó munkálatai közben nem tudtam szabadulni egy feledhetetlen gyerekkori élményemtől. Egy fürdőhelyi kis alkalmi pódiumon hallottam az akkoriban népszerű Mocsányi–Lakos kabaré duó egy jelentéktelen kis opera-persziflázs számát. Állandóan fülembe játszott az a kis dallam, amelynek csak a szövegét idézhetem ide, s amely így szólt: Vége van az operának, vége-vége-vége van, vége van, az operának vége van, vége van, vége-vége-vége van… S mindezt a végtelenségig, amíg csak le nem tapsolták őket a pódiumról.
Magam számára is alig hihetően, hatvannál több évet felölelő költői, versfordítói és kritikai (mellesleg még a regényírásba is belekontárkodó) munkásságomról annyit talán biztosan elmondhatok, hogy nem nélkülözte a szorgalmat, a tanulást, művelődésre törekvést és művelődésre késztetést, és a „jó mester-emberek” nyomába, olykor árnyékába, s ha szerencsém volt, itt-ott barátságukba szegődés máiglan magamban őrzött vágyát. S azét, hogy magam is valamennyire „jó mester-emberré” válhassak. Amilyen nagyapám bádogosként volt. Meg az a remek nyomdász-író, akit idézek. Mindig tanítványnak éreztem magam, sose tanítónak. És sosem felejtettem el (még pályám – az egészhez képest meglehetősen rövid – téves útra sodort szakaszán sem), hogy Babits, József Attila, Illyés fogadott be szinte gyerekként az irodalomba, a Nyugat és a Szép Szó hasábjain. Füst Milán fergeteges személyiségében pedig még valamiféle új „apára” is találtam, aki apám oly korai eltávozásakor a maga patetikus gesztusai egyikével még a „fogadott fiúi” státust is felajánlotta nekem.
Azt is remélem, hogy, ha másban nem is, a költészet „szerelmében” legalábbis hű követőjük lettem és tudtam maradni az irodalom e valóságos világválságot (Mallarmé jóslatos szavával exquise crise-t) élő félszázadában. Ha valamiről, erről szól e könyv két kötete.
Hogy sikerült-e a háromszoros terjedelmű anyagból a válogatás? Ezt egymagam nem tudnám megítélni. Bíztam benne, hogy a kiadó a szöveg végleges összeállításában nem hagy egészen magamra. Nem kellett csalódnom. Csordás Gáborban a várhatónál is jobb munkatársra találtam. Nemcsak azt köszönhetem neki, hogy felajánlotta nekem egy ilyen könyv kiadásának lehetőségét, hanem azt is, hogy szinte úgy vett részt ennek kialakításában, mintha a sajátja volna. Olyan szerkesztő volt, mint az író álmában elképzelt legjobb olvasó.
Az író, amíg él, úgy érzi, a maga tulajdona mindaz, amit írt. Nemcsak kedvére, az adott pillanatban működő ítélőképességére válogathat benne. Megtagadhatja, dédelgetheti. Vannak mániákus át- és újrafogalmazók. Enyhíthetetlenül az elérhetetlen tökélyre igyekvők. Mások szerint, ami egyszer leíratott, annak úgy is kell maradnia. E könyv szerzője és összeállítója egyik fajtához sem tartotta magát szigorúan. Egyáltalában (bár ennek a kérdésnek a tisztázása nem ide tartozik, és egy egészen új tanulmány is kevés volna hozzá), csak annyit mondhat magáról, hogy mindig igyekezett minden „kánon” elől kitérni. E könyv szövegei megegyeznek első (esetleg második vagy sokadik) megjelenésükkel, annyi „retusálást” megengedve maguknak, amennyi elkerülhetetlen bármily fotográfia újabb alkalmazása esetén. Megkopott, elavult kifejezések, mai ízlésemnek már megfelelhetetlen stílusfordulatok elsimítása nem teheti ki egy százalékát a könyv betűtengerének.
Az olvasó mindig úgy olvas, ahogy olvasni tud (s bizonyos értelemben úgy is, ahogy akar). Ennélfogva úgy ítél olvasmányáról, ahogy neki tetszik. Ez esetben, ennek a könyvnek az esetében egyet semmiképpen nem lehet elfelednie. Ez pedig az, hogy ez a közel ezer oldal mintegy hatvan év terméke. Egy szerzőé, ám egy – nem kevéssé viharos – több mint félévszázadé is.
Magam-ajánlására, vagy immár „magam mentségére” nem mondhatok mást magamnak, mint hogy ebből az összeállításból kiderül, hogy nem egy halom ilyen-amolyan irat kerül az olvasó (adj’ – vagy ne adj’ – isten, a kritikus) asztalára, hanem mégis valami szerves, kohéziók és interferenciák, konkordanciák és szétágazások feszült és kiegyensúlyozott hálózatából kialakuló szemlélet a költészetről, amely egész életemet betöltötte.
Amelynek tengelyében (és minden irányú ki- és elágazásában) egy olyasfajta elképzelés működik, amelyet, az olvasó engedelmével, egy több mint harminc évvel ezelőtt a kritikáról írott (ebben a könyvben is már újra-olvashatott) esszé utolsó bekezdésével tudok most is még legjobban érzékeltetni.
De mielőtt még erre térnék, felhívnám a figyelmet József Attilának ugyancsak e könyvben már idézett „tételére” a kritikus és a művészet alapvető viszonyáról. Eszerint „a kritikus első célja, feladata volna annak megállapítása, hogy a szóban forgó vers, kép stb. valóban műalkotás-e vagy sem (…) hogy tehát értékelésünk pusztán arra szorítkozhat, hogy ez mű, ez nem mű”. Ha pedig mű – teszem hozzá –, akkor a további feladat az, hogy ezt a művet a kritika mintegy továbbírja, a költészet megszakíthatatlan láncolatában. Ezért mindig csak olyan művekről írtam, amelyek művekként álltak elém. Kritikusként nem gáncsot vetni volt a feladatom. Mi mást tehetnék az emberi szellem e megfoghatatlan tüneménye előtt? Amit Rilke: „Ó, mondd meg, költő, mit teszel? – Dicsérek.”
„Emlékszünk, mikor az udvaronc, a bürokrata és diplomata Polonius az érkező színészekkel nagylelkűen érdemök szerint készül bánni, hogy ront neki Hamlet. Az egész darab folyamán sehol sem ragadtatja magát gorombább gesztusokra. »Veszetthordtát, ember!… Bánjon velük saját embersége és méltósága szerint.«
A kétféle kritikusi magatartásnak szememben nincs pontosabb jelképe Hamletnél és Poloniusnál. A művészet nemcsak arra való, hogy bennünket gazdagítson, nem kevésbé arra, hogy mi is gazdagítsuk őt. Az a feladatunk, hogy minél többet adjunk hozzá magunkból, nem hogy minél többet igyekezzünk elvenni belőle.
S mi másban, mint ebben nyilatkozhatna meg a kritikus embersége és méltósága?”
2000. október