„Másutt”

 

 

 

 

Ének helyett

Arezzo, 1960. december

A kis bárban, ahová egész napi csatangolás után beültem, gyerekek nyaggatják az automata zenegépet, a sarokban némán és sötéten, az esti szórakozásra készen, lesben áll a televízió. Megpihenek. Nem is a mai nap után. Kétheti utazás után, úgy érzem, most érkeztem meg Itáliába.

Biella, olaszországi utam első állomása, a legfrissebb tőke steril városa, hagyománytalan és jövőtlen, inkább Svájc, mint Itália, apró textil-kiskirályság, a gyapjú és gyapot arannyá változtatásának ragyogó alkimistaműhelye, akár egy fényűző szálloda, ahol nem élnek, csak laknak a régi, új és legújabb gazdagok. Élni – ott az autó és az autósztráda – a közeli Torinóba vagy Milánóba mennek.

Milánó és Torino hatalmas iparvárosok, egyik fölött Fiat, másik fölött Pirelli, a kor istenének, a kocsinak (la macchina: ez itt mindenütt a leggyakrabban elhangzó szó) e két fő-fő pápája uralkodik, mindenütt lobogó neonfelségjeleivel, mint hajdan a Sforzák és a Mediciek (csak nem hagynak maguk után olyan műemlékeket; bár azt is ki tudja megmondani, miből lesz végül is műemlék?). Estefelé csodás végigsétálni a torinói Via Roma tündöklő árkádjai alatt s a Galérián, s Milánó irdatlan risorgimentója mögött olyan csodák is megbújnak, mint a San Ambrogio gyomverte, szelíd román udvara, melynek majdnem egyforma, s mégis mind-mind más oszlopai olyanok, mint egy téma alig-alig érzékelhető finom változatai, mint ugyanannak a kedves arcnak a napok sorában egymást váltó árnyalatai; s a Castello Sforzesco véget nem érő termeinek legvégén, a láthatatlan vízcsobogásban fürödve, mintegy a hangok reflektorfényétől ölelve, ott áll a csak néhány esztendeje Rómából ideszármazott Rondanini Pietá, a halálra készülő Michelangelo e legutolsó fenséges torzója. De mindez nem ért meglepetésként; előre készültem rá.

Róma – az persze Róma. Sőt több, mint egyszerűen Róma. Három-négy-öt különböző város, egymás fölé, egymás mögé, egymásra és egymásba épülve, mind külön-külön és együtt elragadó: a középkori, az antik, a reneszánsz, az még a múlt századi is, és bizonyosan az a mi századunkbeli. Az ismeretlen katona roppant habos torta-emlékműszörnyén kívül (melyet, mint hallom, Moravia legutóbb igen találóan óriási írógéphez hasonlított a televízióban), egyetlen épületet se láttam, amely ne volna szép és a maga nemében mindig önmagával azonos, a Venus-szentélytől a Farnese-palotáig, a Capitoliumtól a Magyar Intézetet magában foglaló Falconieri-palotáig, a Piazza Navona barokk ellipszisétől az EUR hatalmas modern templomteréig, a Vatikántól az utolsó kis üvegajtós kofabárig a Campo de’ Fiori piacán. Ha a várost, a maga legbensőbb jelentésében mint a kőnek és mindennemű földi anyagnak emberi lakóhellyé való metamorfózisát fogjuk fel, valószínűleg Róma a legszebb város e földtekén, valóban „örök” város, amely oly szépen tud öregedni, s közben három évezred óta mindig újra és újra megfiatalodni is…

De az igazi Itália mégis itt fogadott. Vagy hogy is mondjam, hogy ez az „igazi” ne hangozzék oly menthetetlenül önkényesnek? Értsük rajta természetnek és történelemnek azt a csodáját, melynek folytán a város nem csupán műalkotások sorozatából áll, hanem mintha utcáival, utcáin templomokkal, templomaiban freskókkal, freskóin az emberi arcokkal, emberi arcain a festészettel, a fákkal és a fák fölött az éggel, a köveinek erezetében csörgedező végtelen idővel s a tavaszias téli délután időtlen pillanatával, s mindezek közt az elbűvölten járkáló utassal együtt, egyetlen tökéletes műalkotás lenne. Itt minden egy darabból faragottnak látszik s egyetlen kéz által, a román székesegyház árkádos ragyogása és a gótikus zárt homálya, a reneszánsz tér hiperbolája s fölötte az ég kék ellipszise, Piero della Francesca festett falainak hullámzó-mozdulatlan tájai és a várost körülvevő toszkán dombok eleven freskói, Petrarca szülőházának trecento csendje s e Via Cavour-beli kis bár zenegépből áradó belcantója.

A gyerekek nyaggatják a wurlitzert. Kicsit arrébb, egy ablakmélyedésben félrehúzódva, húszévesforma fiút pillantok meg, amint a géppel együtt énekli az omlatag dalt, nem is énekli, inkább csak intonálja, mint a túláradó érzéssel éneklők mind, akiknek már nem is a hang fontos, csak az ének gimnasztikája és mimikája, a végsőkig feszült ajkak, a szinte fájásig hunyt szem, a remegve megszorult ököl, a kitágult orrcimpa. Ó, mennyi mindent énekeltem én is így! Hang nélkül! Csak magamnak! Talán éppen azt, amit leghangosabban kellett volna kiénekelnem…

Ének helyett, a ma is, megint elmulasztott ének helyett hadd jegyezzem fel hát dallamtalanul, csak egy gesztussal, egy szájmozdulattal jelezve, ezt az arezzói pillanatot. A sűrű kékséget, amit a folyton változó, felhős-derült-esős délután egy csodás perce zúdított be a Santa Maria delle Pieve durva hússzínű, szögletes kőtornyának híres „száz lyukán”; a magaslatról látott táj amfiteátrumának fellegárnyas és verőfényes dombhajlatait; fönt a Pratón a különös platánt, mely félig kiszakított gyökérzetével egészen földre hajlott, de másik felével a talajba kapaszkodva élt, mint az elbukott harcos, aki fektében sem adja föl a küzdelmet, mint egy haldokló Gallus, aki nem hal meg; a Boccaccio novellájában pórul járt Tofano ma is csobogó pajzán kis kútját s a Palazzo Communale gazos kertjében a decemberben is lobogó szalvialángokat; az alkony kozmikus neonvilágítását, melyben a Piazza del Murello zsúfolt kis kovácsműhelyével egyszerre szikrázott fel a felhők kormos műhelyében kovácsolt első csillag; Salamon és Sába királynője kézfogásának lenyűgöző, kék-tejszínű-barna piero-della-francescai csendjét, s ezt a néma éneket itt, a bár sarkában, mely cukros dallamával, ki sem mondott olcsó kis szövegével most valami sokkal többet látszik jelenteni; s egy percre, úgy érzem, helyettem is szól.

 

[1960]

 

 

 

„A költészet fővárosa”

Knokke-le-Zoute-ban
VI. Biennálé 1963
 

Indulás: 1963. szeptember 6.

Utolsó pillanatban majdnem lemaradtam. Garai Gábor agyán, mint később mondta, egy szempillantás alatt már nem is az villant át, hogy én utazhatok-e; az már kétségesnek se látszott. Csak az, hogy akkor velem együtt ő is itt ragadjon-e, vagy induljon útnak egyedül. A helyzet pontosan rám hasonlított. Egyike volt azoknak a sorozatosan rám villanó tükörpillanatoknak, amelyekben mindig kétségbeesve ismerek magamra vagy inkább a magam karikatúrájára: amikor legjobbnak érzett tulajdonságom egyetlen mozdulattal a maga buta torzképébe fordul.

Nevetséges igyekezet minden esetben a valóság megannyi kínos kis kapaszkodóján próbálni eljutni az igazságig, mikor egy fölényes kis füllentés olykor oly biztos pallót tud verni a félreértések szakadékai fölé. E mindennapos, ügyes kis hídverések tudománya, sajnos, nem adatott meg nekem. Ezért csúsztam most is hosszú perceken át lefelé a síkos meredélyen, a repülőtérre kirendelt egészségügyi hatóságok jóindulatának ritkás fűcsomóiba kapaszkodva, kétesen megeredt – „enyhén pozitív” – himlőoltásommal sebtében felgyűrt ingujjú karomon. A vám- és útlevélvizsgálat szoros libasorában, három perccel a brüsszeli gép indulása előtt.

Pedig már eddig is milyen nehéz volt elvergődnünk!

Utazásunk előkészületei a himlő budapesti rémének hetére estek. S oly módon folytak, hogy ha most utolsó pillanatban mégis lemaradunk, az sokkal inkább illett volna a megelőző események rendjébe, mint az, hogy végül mégis elutaztunk.

Az emberiségnek sok ezer évre volt szüksége, hogy eljusson az Isten előtti egyenlőség gondolatáig; több száz év óta igyekszik nagy üggyel-bajjal – s még mindig kevés sikerrel – a gyakorlatba átültetni a törvény előtti egyenlőség magas eszméjét. A járvány előtti egyenlőség azonban minden erőfeszítés nélkül magától megvalósul. Még nemkívánatos formában is. Garaival kísértetiesen Camus-i pillanatokat éltünk át a KÖJÁL budai kirendeltségének zsúfolt udvarán, először oltásra, majd az oltást igazoló iratainkra várva. S közben elcsodálkozhattunk: hát ilyen félelmetes hatású az irodalom? itt mindenki a Pestisből tanult viselkedést, altiszt és ápoló, orvos és páciens? Nemcsak az oltásra váró tömeg, az oltószemélyzet és a hivatalos közege szemében se látszott a legkevésbé se indokoltnak az a kivétel, amely pedig ebben az esetben oly könnyen volt indokolható: akinek utazáshoz kell az igazolvány, és utazása közérdekű és időhöz kötött, nyilvánvaló jogot formálhatott volna az elsőbbségre. De a himlő istene, a járvány törvénye és a hisztéria démona máris megteremtette a maga makacs egyenlőségét. Oly nevetségesen okvetetlenkedőnek tetszettünk – nemsokára már önmagunk előtt is –, mint Camus külföldi újságírója, aki oly oda nem illően hajtogatja, hogy nem odavalósi, mintha a pestis az illetőségre lenne kíváncsi.

Különös: a meztelen és kollektív szembekerülés mindnyájunk egyébként tudott közös sorsával, a halállal, nem növeli az élet értékét, inkább lefokozza: arra a mindennél elemibb erejű s egyszerre mégis oly értelmetlennek érzett erőfeszítésre, amivel mindenáron megmenteni igyekszünk.

Lázongásunk a nyugtalanul, mégis a sorsszerűség türelmével várakozó tömegben észrevétlenül alábbhagyott. Mikor végre mégis soron kívül megkaptuk az utazásra jogosító Nemzetközi Oltási Igazolványt, már nem is éreztük olyan jogosnak a soronkívüliséget; talán nem is bántuk volna már, ha nem sikerül.

 

Repülés

Azzal, hogy nyolcezer méter magasban, óránként mintegy hétszáz kilométeres sebességgel távolodunk, még nem sikerül egyszeriben áttörnünk a járványveszély közérzetén. Még mindig annak a gravitációs körében mozgunk. Melyik lesz majd az a pillanat, amelyben az új környezet, új élmények és új teendők hajtotta gyorsulás eléri azt a mértéket, mely gondolatunkban képes legyőzni az otthoni gondok nehézkedését?

Egyelőre csak az utazás előtti állapot fonákját éljük át. Ha negyedórával előbb, a kritikus pillanatban még minden idegszálammal annak a fontosságát éreztem – egyhetes ügyködésünk tehetetlenségi nyomatékaként –, hogy elutazhassak, most a megkönnyebbülés örömével együtt tör rám a szökés szégyene. Az előző napokban a járvány veszélye még csupán – vagy elsősorban – áthidalhatatlan akadálynak látszott utunk előtt. Most egyszerre átváltozik önmaga valódi iszonyatos lehetőségébe, amelyben utazásunk fontossága mindenestül semmivé lesz. Egyszerre lelkifurdalást érzek, s valami homályos sorsszerűség kísért, amelyben szétfoszlik utunk látható célja, ahová igyekszünk; s felrémlik mögötte egy láthatatlan s rajtunk kívül álló: a „kifürkészhetetlen” véletlené, amely ki tudja, talán így „akar” bennünket kimenteni a közös veszedelemből. Míg az aszpikborostyánba kövült csirkemellet szeletelem ebben a mozdulatlanul suhanó étteremben, azon az érzésen kapom magam, amellyel 1944 novemberében lopva visszanéztem a Ferencvárosi Pályaudvarra, ahonnan a deportáló vonat ajtajából sikerült megszöknöm. A fellélegzés elnyugvó szívdobogása alatt a szorongás extrasystolés zörejei zakatolnak; egyszerre érzem magam szerencsésnek – és érdemtelenül annak; ez az, amit akartam, s lehet, hogy valahol a mélyben mégsem ezt akartam. A közös sors veszedelme elrettenti, de a kivételesség érzése, úgy látszik, nyomasztja az embert.

S mindehhez észrevétlenül újabb szorongás járul: a repülésé, amelytől, úgy látszik, nehéz megszabadulni, még akkor is, ha eddigi repülőútjainkat összeadva, akár túlrepülhettünk volna a Föld vonzókörén is. Csak olyat zökkenjen a puha léptű, nyugodt szívdobbanású Caravelle, amilyet a legsimább betonon suhanó gépkocsi is bármely pillanatban, s már szökkennek vele az idegek is. Igaz, ugyanilyen megszokhatatlan a győzelem érzése is, a diadal, hogy repülünk! S a gyönyörűség is, a körötted ringó űri táj, a kéknek és fehérnek sehol a földön nem ily hibátlan tündökletével.

Kassák verse jut eszembe, nemrégiben olvastam. Hát nem a legbizarrabb ellentétek gyámoltalan martaléka az ember? Három üléssel előttem sokszoknyás parasztnéni falatozik, oly egykedvűen, mint odahaza a kiskapu előtt a lócán – a fiához utazik Dél-Amerikába, s eddig, azt hinné az ember, autón se igen ült –, a konstruktivista költő pedig, aki már akkor a gépcsodák szédületes dicséretét zengte, amikor én még nem is éltem, íme, ország-világ előtt nyíltan és költőien kivallja, hogy sohasem mert repülőgépre ülni.

Fasten seat-belts! A Sabena-gép, amely a mindenütt szembeötlő hirdetés szerint „a legmesszebb menő kényelem és a káprázatos gyorsaság legtökéletesebb összhangját kínálja” az utazóknak, „a lágy és hatalmas repülés ringatásában a legteljesebb lelki nyugalmat”, a kék sugárzásból a kavargó szürkeségbe fúródik. Biztonságérzet-konzerváló mosolyukkal kínálják a stewardessek a cukorkát. Máskor eszembe se jut savanyú cukrot szopogatni, most mégis veszek egyet. Hozzátartozik a szertartáshoz, része a levegőjárók engesztelő áldozatának, ettől enyhülnek talán a levegő istenei.

A földre zökkenés anteuszi pillanata. Mennyivel nagyobbat ráz, mint odafönn akár a legnagyobb is. És mégis mennyivel biztatóbb.

Mindenki úgy száll ki a gépből, mint egy győztes hadvezér, aki lebírta a levegőt és saját idegeit. A gép megnyíló ajtaja elé tolt kerekes lépcső a diadalmenetben a császár lábai elé terített szőnyeg.

 

A költészet ifjúsága

A biennálé ünnepélyes megnyitóján – késésünk miatt – nem vehettünk részt, s az első délelőtti ülést is elmulasztottuk. A délutáni tanácskozás közepén toppantunk be, váratlanul, kevéssel azelőtt, hogy az elnöklő Arthur Haulot, a belga költői megmozdulások fáradhatatlan szervezője és poliglott diplomatája a terem általános tapsa közepette Pierre Emmanuelnek adta meg a szót. Emmanuel, jellegzetesen oldalra hajtott, sötét fejével, mely savonarolai lángok belső égéséről tanúskodik, lassú, széles mozdulatokkal ment a mikrofonhoz, a velencei csillárkolosszus irdatlan üveg- és fénygeometriái alatt, René Magritte hasonlóan monstruózus, szürrealista freskói között. A knokkei Kaszinó nagytermére, ahogy a néhány pillanat alatt, míg Emmanuel beszélni kezdett, sebtében körülnézhettünk, e mesebelien drága csúnyaságok nyomják rá bélyegüket. Pierre Emmanuellel tizenöt éve találkoztam utoljára, mikor ezt a szép, ezt a mindkettőnk akkori közös reményét kifejező dedikációt írta be Költészet, izzó értelem című tanulmánykötetébe: „Párizs és Budapest az a két város Európában, ahol a boldogság nem puszta szó.” Micsoda görbéket írt le azóta velünk a történelem – s mi benne! Az euklideszi geometriához szokott agyunkkal valóban el se képzelhetőket. Annak az 1947-es párizsi tavasznak közösen érzett könnyű szeléből milyen nyomasztó – s milyen ellentétes irányú – tömegvonzások lendítettek ki bennünket. Nem sokkal azután s még sokáig alig találkozhattunk volna össze egy teremben, közös gondok testvérpályáin kerengve. S most milyen szívélyes volt kézfogásunk az előcsarnokban. Azzal a kissé önhitt bizakodással talán egyikünk se hiszi már, hogy éppen Párizs és Budapest… De keserű kiábrándulások után talán most megint mind a ketten reméljük, hogy a boldogság lehet egyszer még nem üres szó a világ valamennyi városában. S azt is, hogy az ehhez vezető út egyik kísérője éppen a költészet. Ha, mint ahogy oly megejtően fejtegette felszólalásában, az ifjúság múltán még jobban kell is látnunk a kegyetlen távolságot, amely a költészet életét és a valóságos életet mindig elválasztja, de mégsem adjuk fel egy percre sem a küzdelmet azért, hogy a kettő között katasztrofálissá ne váljon a szakadás. Az elmúlt évtizednek számomra talán nincs is ennél főbb tanulsága. Milyen hosszú időn keresztül iktattam ki érdeklődésem köréből azelőtt oly izgatott figyelemmel kísért munkásságát. S ő is, ha egyáltalán eszébe jutottak valamikor régi találkozásaink, bizonyára a számára „elveszettek” listájára írt. 1963 kora őszén Knokke-le-Zoute partjain velem együtt sokan érezhették úgy, hogy hosszú kerülők után jobban megtalált önmagukkal újra rátalálhatnak elveszettnek hitt barátaikra. S ez nem a legcsekélyebb eredménye a találkozónak.

Emmanuel felszólalása egyébként – mint ahogy azt követőleg aztán másoké is, elsősorban Vinokurové, Aimé Césaire-é, Karel Jonckheereé, Guillevicé, Peter Vierecké – egyszeriben eloszlatta a gyanakvást, amit bennünk a Biennálé előre meghirdetett tárgya keltett. A költészet ifjúsága: a téma – ha egyáltalán annak nevezhető – nagyon is általánosnak tűnt. Lassan kiderült, hogy szerencsésen volt általános; esetleg pontosabban körülírt részletkérdések helyett a leglényegesebbre: a költészet eredendő szerepére fordította a figyelmet. S belefért olyan aktuális világpolitikai kérdés is, mint a felszabadult és felszabadulásra váró afrikai népek hozzájárulása a világ kultúrájához s költészetük hozzájárulása felszabadulásuk és önállóságuk nagy történeti művéhez. A césaire-i fogalmazásban a néger világ (jellemző: „négritude”, ez az új francia szó, amely még az 1958-as kiadású Larousse-ban sem szerepel, egyre gyakrabban tűnik fel a szellemi és politikai élet minden vonatkozásában) küldetése: természettel (nature) tölteni meg a rendszert (structure), a fehér ember kultúrájának egyre elvontabb formáit újra visszavezetni a gyökerekhez. A dzsesszel – gondolom hozzá – és a néger-plasztikával a néger népek a huszadik században már adtak a fehér ember művészetének és egész életformájának valami elemi és immár elidegeníthetetlen oltást; lehet, hogy a jövőben ilyennel ajándékozhatja meg a világot költészetük is.

Guillevic más oldalú megközelítésében a költészet ifjúsága mindenekelőtt a szavak ifjúsága: a használatban folytonosan „elöregedő” szavak szakadatlan megfiatalítása a híres mallarméi parancs értelmében: Donner un sens plus pur aux mots de la tribu. (Rögtönzött fordításban: „Tisztább értelmet adj a törzs szavainak.”)

De belefért a téma keretébe olyan egzotikus híradás is, mint Mauritius-sziget ifjú küldöttjének, Edouard Maunicknak nagy együttérzéssel fogadott felszólalása. Színek, fajták, törzsek, szokások, vallások micsoda skálája szorult a tengerben elveszetten ringó kis sziget tájainak klaviatúrájába! Mintha a föld politikai térképének ez az egyik legkisebb egysége egy pillanatra az egész egységért esengő világ jelképeként lépett volna elénk. Minden nép, a legkisebb, a legmagányosabb is szólni akar. És a világgal együtt akar szólni. És nincs hozzá más szája, mint a költészet.

Micsoda irgalmatlan szellemi energia jöhetne létre, ha a költészet atommagjai, nyelvi börtönükből kiszabadítva, szakadatlan láncban egyesülnének.

 

Költészet és fordítás

Ennek a költői atomenergia-felszabadításnak hatalmas kutatóműhelye a fordítás. Természetes hát, hogy a „világirodalom” kialakuló szerkezetének egyik kulcspontjává válik. Mint ahogy senki sem csodálkozott, hogy a harmadik nap délutánján sorra kerülő munkabizottságok közül a legnépesebb és legelevenebb az Edmond Vandercammen és Fernand Verhesen vezetése alatt összeülő Költészet és fordítás elnevezésű volt.

A modern európai irodalmak bölcsőjében a fordítás ott ringott az eredeti ikreként; sokszor a megszólalásig hasonlítottak egymásra, meg se lehetett különböztetni őket egymástól. Később a „nagy” nyelvek irodalmában mindinkább mostohatestvérként élt tovább, egyre jobban kiszorult a művészet kertjéből a hátsó udvarra. „Tudomány” lett belőle, „filológia” vagy „ismeretterjesztés”. A művészi műfajok sorában csak a „kis” nyelvek irodalmában maradt, s ott tökéletesbültek elvei és eredményei. Most a nagy európai irodalmak egyre sürgetőbb problémájává válik. Két irányban figyelemre méltó – számunkra különösen érdekes – folyamatnak lehetünk tanúi. A versfordítás belső problémái a világirodalmi tanácskozások porondjára gyakran elsősorban mint a magyar költészet fordításaié kerülnek, s a francia fordítói gyakorlat szemszögéből tekintve. A világ egyik legmagábazártabb, gőgös, nagy költészete és a világ egyik legelzártabb költői világa között alakul ki a termékeny párbeszéd.

Babits jó harmadszázada írta (a Purgatórium-fordítás előszavában): „…minden fordítás csak egy nemzet számára értékes… a műfordításkönyv a legmenthetetlenebbül magyar könyv…” Még ez a logikailag támadhatatlan „érzés” is megváltozóban van. S éppen magyar vonatkozásban.

Kiderül, hogy még a fordítás sem olyan művészi tevékenység, amelynek hatóköre és érvényessége csupán egy nyelv körére terjed, még a fordításba fektetett munka sem „csupán egy nemzet számára értékes”. A munkabizottság vitája mintha csak folytatása lett volna az egy évvel ezelőtti brüsszeli fordítói szümposzionnak, amelyen éppen a magyar költészet francia fordításaiból leszűrt tapasztalatokat vitatták meg. A példák és hivatkozások itt is vissza-visszatértek a magyar költészetre. Nem most figyeltem fel rá először, néhány régebbi cikkemben már megpróbáltam rámutatni, hogy a magyar költészet fordítása valóságos fordulatot hozott a francia költői fordítás módszereibe és gyakorlatába. Költészetünkkel együtt a magyar versfordítás egyedülálló eredményei is átszűrődnek a francia irodalom életébe.

Az ez évi knokkei Nemzetközi Költői Nagydíj nyertese, Octavio Paz (később még szó lesz róla) írja A költemény felé című aforizmasorozatában:

„Mindenütt a magányosságra kárhoztatottak kezdik kikovácsolni az új párbeszéd szavait.”

 

Hommage à Jean Cocteau

A napi tanácskozások befejeztével került sor a fogadásokra, ünnepi előadásokra, különféle kiegészítő művészi programokra. Mindről – a sikerültekről és kevésbé sikerültekről – hosszú lenne beszámolni. Holott néhánya, elsősorban a nagy, retrospektív Zadkine-kiállítás, a „Jeunesse Poétique” elnevezésű fiatal művészcsoport Határok nélküli költészet címen rendezett nemzetközi költői estje vagy a Geo Norge-ról készült kisfilm megérdemelné. A szomorú aktualitás miatt, amit azóta nyert, mégis talán a Jean Cocteau tiszteletére szentelt este emelkedik ki a rendezvények sorából.

Miféle síkos bőrű kígyó a költő, hogy mindig kicsúszik a kézből? Milyen rejtélyes céltábla, amelyet sohase lehet telibe találni? Íme, a halál küszöbén, túl hetvenedik életévén s fél száznál több művet felsorakoztató, több mint fél százados munkásságán, még mindig a legszélsőségesebb ítélkezések martaléka. A francia delegáció mellettem ülő tagjainak legtöbbje a kézbe temetett arc néma egyet nem értésével hallgatta, ahogy az ünnepi szónok, Robert Goffin Rimbaud egyenes leszármazottjának nevezi. Csak az itt levő néhány francia költő értékelésének skáláján is elfért Cocteau, a legnagyobb és Cocteau, a komolytalan. Még a biztos léptekkel feléje közelítő halál látványa se teremtette meg akár csak a kegyelet egyetértését se már-már eltűnő alakja előtt. Pedig sejteni lehetett – azóta tudjuk is –, hogy ez volt az utolsó tiszteletadás, amiben még életében része lehetett. S utolsó öröme talán az az album, amelybe az Adam című angol költői folyóirat szerkesztője, Miron Grindea fáradhatatlanul gyűjtötte a küldöttek között a Cocteau-nak dedikált, minden nyelvű verskéziratokat. Vajon még eljutottak-e hozzá?

Tudjuk, játék és komolyság bonyolult vegyülete sehol oly nehezen elemeire nem bontható, mint a költészetben. De Cocteau az önállósult játék költője volt. Mindennel költészetet játszott: a regénnyel és az oltárfestészettel, a drámával, a kritikával és a filmmel. S egy kicsit a költészettel is csak játszani tudta a költészetet.

Mint ahogy költészetet tudott játszani a halállal is, abban a nagyméretű verses Rekviemben, amelyet néhány éve, már akkor is halálos ágyán írt. Semmi sem jellemzőbb rá, mint hogy e nagy halotti éneket, amelyben a saját szavai szerint „egy szenvedő beszél, hunyt szemmel és összekulcsolt kezekkel, a halottak folyóján úszva”, egy olyan négysoros sírfelirattal fejezi be, amely pusztán az envisager és dévisager szavak lefordíthatatlan szójátékára épül. Igaz, a költemény más helyén ezt a másik sírfeliratot szánja magának:

 

Legjobb ha azt vésik síromra
Feliratul: Most kezdem el

 

Az értékelés vitájába itt nem szólva bele, a halott előtti tiszteletadásul másoljuk ide a Rekviem e nagyon is tisztán látó, önmagát szavaival és hangjával egyaránt jól eltaláló strófáját:

 

Orphikus titkoktól részeg
Ifjúság neked tudom be
Hogy ma is összeadom még
Eretnek oltár tövén
A tudást s az öntudatlant
Kiknek Múzsák-emlején-nőtt
Ábrándkép-szülötteit
Úgy hívják hogy Költemény
 

A napköve költője

A biennálé záróülésén jelentette be a zsűri nevében Fernand Verheesen, hogy a Nemzetközi Költői Nagydíjat ez idén Giuseppe Ungaretti, Saint-John Perse és Jorge Guillén után negyedikként Octavio Paznak ítélték. A zsűri üléseiről illetéktelenül kiszivárgott, hogy az utolsó pillanatig egyforma eséllyel szerepelt a listán Rafael Alberti neve is. Úgy látszik azonban, a Biennálé minden szempontból pártatlannak látszó politikai légköre sem engedi még az ilyen döntő pillanatokban e légkör teljes érvényesülését. Ezt erősíti meg sajnálatosképpen azóta a legutóbbi Nobel-díj odaítélése is, amelyre, az előzetes hírekből ítélve, ez évben már másodízben szerepelt a legesélyesebb nevek között Pablo Neruda, a végső pillanatban mégis lebillentette a mérleget valami – nem nehéz kitalálni, mi –, tavaly Steinbeck, az idén a görög Szeferisz javára. S ez utóbbi két díj, Pazé és Szeferiszé, még arra a képtelen következtetésre is ingerli az elfogulatlan szemlélőt, mintha a polgári világ legelőkelőbb díjainak odaítélésében csaknem ugyanannyit nyomna a latba a jelöltek külképviseleti pályafutása, mint költői tevékenységük. Paz is, Szeferisz is (mint ahogy Saint-John Perse is) évtizedek óta magas diplomáciai pozíciókat tölt be. Másrészről viszont az, hogy Neruda és Alberti neve a legkomolyabb formában szerepelhetett az esélyesek között, mégis nagy változásról tanúskodik. Ugyanakkor – Paz kitüntetésével együtt – mutatja a spanyol nyelvű líra egyre elismertebb jelentőségét a huszadik század költészetében.

Az előbbieket legkevésbé sem Octavio Paz érdemeinek csorbítására tartottam szükségesnek elmondani. Néhány éve megjelent Piedra de Sol című, hosszú költeménye egyike volt számomra a ritka felfedezéseknek, azoknak, amelyek a saját problémáink legmélyebb homályaiba világítanak.

 

Belga kadencia

Enélkül nem is ildomos, nem is méltó befejezni.

Belgium nemcsak a népsűrűség tekintetében áll az első helyen, valószínűleg az egy négyzetkilométerre eső költők számában is vezet a világon. Még minket, magyarokat is túlszárnyal; ami e téren nem kis teljesítmény.

Mennyi költő! s milyen kedvesek. Mennyire sugárzik belőlük az, amit jobb híján a költők nemzetközi tejtestvérségének lehetne nevezni.

Persze, ennyi jelentékeny költő talán az egész világon sincs. Többségük nyilvánvalóan rokonszenves amatőr, de azok közül, akik tevékenységükkel nem az igaziak helyét akarják elfoglalni, hanem azokat segíteni méltó helyük és szerepük elfoglalásában. Testőrei, nem fegyőrei a választottaknak.

Költő volt itt, belga költő mindenki – s nem is a legjelentéktelenebbek –, aki a vendéglátás és szervezés kisebb-nagyobb tisztét ellátta. Az is, aki a Kaszinó előcsarnokában a különböző kiadványokat árusította. Az az amatőr rádiótechnikus is, aki a brüsszeli Költők Házának fejedelmien gazdag Hangos Antológiáját szerkeszti és felveszi, s amely a mai napig 800 minden nyelvű és nemzetiségű költő hangját őrzi szalagtárában. De – amint felszólalásából kiderült – (félig-titkos) költő H. Janne úr, a kultúra és közoktatásügy minisztere, s természetesen költő a minisztérium mindkét (flamand és vallon) irodalmi főigazgatója is. Azt mondani se kell, hogy költő a biennálék kitűnő alapító elnöke, a már említett Arthur Haulot, mellesleg idegenforgalmi miniszter, s társa, a másik alapító, a Költők Újságjának főszerkesztője, Pierre-Louis Flouquet.

Valószínűleg ám nemcsak a költők számában, a költői „intézmények” (nem találok rá jobb szót) tekintetében is ők vezetnek a világon. A Költők Újságja mellett, amely évente tízszer jelenik meg, a Nemzetközi Költők Háza a már említett hangmúzeumokon kívül fenntart egy hasonló méretű költői Archívumot, amely fényképeket, rajzokat és egyéb dokumentumokat tartalmaz, a Nemzetközi Költői Tanulmányok Központját, saját közlönnyel, s a Nemzetközi Költői Könyvtárat (26 000 kötet) s egy költői dokumentációs központot.

A belgák valóban példát mutatnak rá, mit tehet egy kis, egy egészen kis nép a világ kultúrájáért.

Van valami megindító e hallatlan aktivitásban; azzal is, amit hiábavaló igyekezetnek érzünk benne; azzal is, ami benne példamutató kezdeményezés, és máris jelentős eredmény.

Azzal is, ami magán visel valamit abból az óhatatlan amatőr túlbuzgóságból, amelyet érintettem; de azzal is, ami éppen hivatásunk lényegében erősít meg mindnyájunkat. A költők ősi küldetésében, amelyhez korunkban, úgy látszik, valami még megfogalmazhatatlanul új is csatlakozik.

 

[1963]

 

 

 

Költők a hídon

 

„Tavak földje” és földrengés tava

Előveszem a még Sztrugából hozott kis térképemet. A pontozott vonallal jelölt „másodrendű” makadámút onnan észak-északnyugati irányban, mindig a Fekete Drim folyása mentén haladva, a lépték szerint alig 58 kilométert tesz meg Debar városáig.

Az újabb macedóniai földrengés híre durván figyelmeztet több hónapja halogatott adósságomra – még ha e hónapok alatt földrengés rázta meg az én életemet is.

Magam előtt látom a Sztrugai Költői Esték kerekasztal-konferenciájának utolsó napján a „kerek asztalra” kiállított makettet: a tervezett nemzetközi Költők Városának megejtő álmát.

Most bizonyára előbb Debart, a földrengés elpusztította várost kell újra fölépíteni. Nemcsak a Macedón Szocialista Köztársaságnak már a katasztrófa másnapján hozott határozata – így követelné nyilván a költészet törvénykönyve is.

De az álom azért él, s bizonyára nem nyughat, amíg meg nem valósul; s már megvalósulása előtt is létezik: megálmodóiban s azokban, azon a helyen, amelynél kínálkozóbbat nem is lehetne találni számára, a tó északi partján, Ohrid és Sztruga között.

 

*

 

A tíz nap, amelyet e ritka tündöklésű kora őszön, Európa minden részéből összegyűlt költőtársaimmal együtt ezen a helyen töltöttem, számomra, ahogy most visszaemlékszem rá, mindenekelőtt egy gyermekkorom óta szakadatlanul, hol tudva, hol öntudatlan szőtt, meglehet, nagyon is elfogult meditációm folytatása volt. Az először látott s nekem mégis egyszeriben oly meghitt táj, az ugyancsak először látott emberekkel a nyelv gátját is áttörő, rögtön megtalált közös hang, a mindenütt érezhető vendéglátó gondosság s a szervezésnek mégis oly jóleső lazasága, az érintkezési formák teketória nélküli, kulturált közvetlensége – mindez újra megerősített régi érzésemben vagy hiedelmemben, amely szerint a tavak környezete a leginkább emberre méretezett tája a földnek, a tavak mellett születő és élő emberek találják a leginkább magukra mért sorsot az őket körülvevő világban. A tengerek állandó fenyegetése, a nagy hegyek zordsága, az alföldek sivársága, a nagyvárosok kegyetlen forgataga nemcsak a fantáziát csigázza, az ember félelemérzetét, állandó fenyegetettségét is nagyra növeli. Mindegyik túl nagy, túl idegen, túl formátlan, kicsúszni látszik az ember lehetőségei közül, vagy azok legszélsőbb, vészterhes pontjait rajzolja ki. A tó és környezete az egyetlen olyan táj, amelyet az ember a műalkotás teljességével tud befogadni és magáévá tenni. E balatoni táj sugallta szép törvényeket véltem örömmel újrafelfedezni itt, a macedón költők, e másik tenger nélküli ország költői között.

Tavak földje – így nevezi hazáját egyik legutóbbi versének címében Radován Pavlovszki. S e címet mintegy az egész macedón költészet jelszavaként visszhangozzák a többiek. Tavak földje címen rendezték a Költői Esték egyik költői estjét, Tavak földje címen adták kezünkbe, az eredeti mellett orosz és francia fordításban is a mai macedón költők kis antológiáját. Az előszóíró, Gane Todorovszki a tó mély jelentőségét vallatja a macedón költészet egészében, e költészet múlt századi megalapítójától, Konsztantin Miladonovtól kezdve, akinek sztrugai szülőháza s az előtte álló kettős szobor képezi mintegy lírai és szimbolikus középpontját az évenként, immár hatodízben megrendezett Sztrugai Költői Esteknek. Tavak földje – Todorovszki szerint Pavlovszki ezzel véglegesen meghatározta hazájuk lényegét s azon túl, az emberi sors számukra adott lényegét, mert, mint mondja, „…a tó a macedón költészetben kép, jelkép, metafora, képzettársítás, allegória …egyetemes jelentésként járja át e költészetet… azok közé a szavak közé tartozik, amelyek Valéry szerint önmagukat a végtelenségig tudják sokszorozni…”. „Azt lehetne mondani – mondja tovább –, ahány toll, annyi tó.” Valóban, Miladinov romantikus nosztalgiájának:

 

Látod, az áttetsző tó hogy ragyog
s hogy sötétül el egyszerre a széltől –,

 

éppúgy a tó volt a tárgya, mint Atko Sopov szimbolizmusának:

 

Áradsz, ó tó, s veled zuhan a part.
Kiáltás légy. Rejtsen el e varázs.
A víz mindent tud és álmába tart.
Csápj, hullám. Zúgj, örvény. Ó, tó, kiálts.

 

Vagy Blazse Koneszki jelképes bölcsődalának:

 

A tó alkotja sorsodat… –

 

s végül Radován Pavlovszki modern meditációinak:

 

Voltak pillanatok
Mikor a tavak szóltak volna hozzám
De a föld ajka becsukódott
Fájdalmaim előtt

 

Igen, mert itt van a föld is. S a „tavak földje” egyben a földrengések földje is. Sőt, hogy a jelkép még tovább gyűrűzzön, s valóban a „végtelenségig sokszorozza önmagát”: az ohridi tó maga is földrengések tava, mint olvasom, a legrégibb tavak közé tartozik a földön, a kevesek közé, amelyek, mint a Bajkál, a Nyassza vagy a Tanganyika, a földkéreg harmadkori csuszamlásának köszönik létüket. Ezért őriz vizében olyan ritka élőlényeket, amelyek másutt már csak fosszilis emlékek: kihalt fajtájú pisztrángokat, rákokat, algákat. Vizének talán ettől is van az a valószínűtlen mély tengerkékje, amely oly varázslatosan tükrözi a föléje amfiteátrumszerűen magasodó, a hellenizmus korában beszédesen Lüchnidosznak, „ragyogónak” nevezett Ohrid városát.

 

A negyven sebastai mártír – és kései tanulsága

Nyolcvan mezítelen láb a befagyott tavon. Fölöttük a negyven arcú kín. A fagyhalál előtt valami lehetetlen, élni való kis meleget egymás kihűlt testében kereső, szorosan egymáshoz tapadó testek – a kép mintegy évezredes előképe a gázkamrákban, majd ugyanígy, az egyaránt védtelenek egymás védelmét kereső, kétségbeesett reflexével egymásra zsúfolt tetemeknek. A történelem – nem, mégsem, a történelem a tavak partján sem mindig „emberi” méretű. S benne mindennek kivédhetetlenül és kivétel nélkül mindennek, a tótükörnek is kettős arca és kettős lehetősége van: nemcsak az atomnak lehetséges „békés” felhasználása – gyilkos „felhasználása” lehetséges a világ legbékésebb dolgainak is. A sebastai negyven mártír XI. századi freskósorozatán, az ohridi Szveti Szofia székesegyház apszisában, íme, a kínpaddá és vesztőhellyé változtatott tavat láthatni. A kora keresztény hitüket megtagadni nem akaró római katonákra gáz helyett a befagyott tó jeges hidegét fútták. Mindig volt, aki a hitüket megtagadni nem hajlandók ellen fordítja a természet vagy a tudomány hatalmát: a Ciklon B-t vagy a telet. Igaz, mindig akadtak olyanok is, akik a hitüket őrzők vértanúságát és a hitet gyilkolók vérengzését mindig jelenvalóvá varázsolták, a művészet megint másfajta hatalmával. E freskók előtt is az emberi képességek e szakadatlan körforgásának szédülete ragadja el az embert: a gyilkolás évezredes hidege csapja meg, s a művészet nem hűlő melege öleli körül.

A nagy bizánci Képrombolás után – mert nemcsak az embereket kell mártírrá tenni, kikerülhetetlen logika folytán, időről időre a mártíriumot őrző képeket magukat is – az újra s még nagyobb erővel fellángoló „képtisztelet” időszakában e tó, mint újabb korban a költőket, csodás gyűjtőlencseként vonzotta magához a festőket és építőket is. Az eldugott kis provinciai Ohrid a IX. és XIV. század között negyven templomot épített és rakott tele festett képekkel. Különleges és egyedülálló festészettel, amelynek arányai csak most kezdenek kibontakozni. Hiszen a freskók hatszáz éven keresztül rejtőztek a későbbi ozmán hódítók által rakott álfalak mögött. A katedrálisokban mecsetek épültek, mint ahogy később a mecsetekben modern korunk templomai, múzeumok alakultak, amelyek már nem osztják sem a gyilkosok, sem a mártírok, sem a hódítók, sem a leigázottak hitét: csupán azt, amit ennek vagy annak értékké sikerült magából kovácsolnia: az alkotást. Íme, a másik körforgás, amelynek áramába ellenállhatatlanul belesodródunk e freskók nézése s a sorsuk fölötti elmélkedés közben.

Minden új pillanat élesztőként kerül az idő anyagába, újra kelesztve és erjesztve a múltat, amely így folyton változik és alakul, a maga megmásíthatatlanságában is. Az ohridi székesegyházak, a Szveta Szofia, Szveti Kliment, Szveti Pantaleimon, Szveti Naum lassan újra kibontakozó évezredes festészete nyomán, meglehet, újra kell majd írni a gótikus s ennek következtében az egész újkori európai festészet történetét. A XI. századi ohridi névtelenek egyes ecsetvonásai, úgy tetszik, egyenesen a kora reneszánszba torkolló olasz későgótika fontos eredményeit előlegezik: a földre kuporodó Madonna és a meztéllábas Krisztus humánus istenalakjai Giotto felé mutatnak. Semmi szándékom illetéktelenül művészettörténeti szakkérdésekbe ártani magam, s azt sem szeretném eltitkolni, mennyire hidegen hagynak azok a perlekedések, amelyek a művészet egy-egy nagy eredményének látszólagos vagy valódi nemzeti elsőbbsége fölött folynak vég nélkül, mint a rossz örökösök csúnya perei. Épp ellenkezőleg: az ohridi freskók is e perek végtelen hiábavalóságára figyelmeztetnek újból; a művészetnek és az emberi gondolatnak arra a szabad áramlására, amiben éppen legfőbb rendeltetésük és erejük testesül meg.

 

Költők a hídon

„Ez a találkozás is nagyban különbözött az ohriditól: ünnepélyes volt, és meglehetősen nagyképű” – írta később Montrealból Guillevic barátom, aki Ohridból egyenesen Kanadába repült, hogy részt vegyen az Expo 1967 keretében rendezett másik, nagyszabású nemzetközi költőtalálkozón. Igen, az ohridi találkozóban volt valami jólesően ünnepi, ami nem rokona, hanem bizonyos szemszögből nézve éppen ellentéte az „ünnepélyesnek”. Legfőként talán abban, hogy az ünnepélyesség az elzárkózás aktusa, az ünnep a kitárulkozásé; az ünnepélyesség kirekesztő, az ünnep magához ölelő. Ez a természetesen ünnepi volta teszi oly emlékezetessé a Sztrugai Költői Estéket. Kivált pedig azt az estét, amely a középpontjában, mintegy tengelyében állt a programoknak.

A szovjet költők kivételével feltehetően senki a jelenlevők közül nem olvasta még fel versét ekkora közönség előtt. A Fekete Drim fehéren tajtékzó kiömlése felett ívelő kis hídon gyülekezve, mindnyájunkat váratlanul lenyűgöző látványt nyújtott, ahogy előttünk legalább egy kilométernyi távolságból a folyó két partján párhuzamosan felénk futó, vadul lobogó tűz fénye megvilágította a partokon tömött sorokban álló nézőket, s a fáklyagyújtogatók közeledő fényollói mintegy kivágták a sorban álló fejeket és alakokat a sötétség tömör anyagából. Kilométernyi hosszúságban álltak-ültek a hallgatók a sorban kigyúló fáklyák alatt – s ahogy magunk alá néztünk, láttuk, hogy a híd alatt s tovább, lefelé a folyón a víz is tele van imbolygó csónakok zsúfolt páholyaival. Sztrugának nyolc-, a mintegy tíz kilométernyire levő Ohridnak tizenkilencezer lakosa van. A Fekete Drim két partján körülöttünk legalább ötezer ember szorongott, két kis város teljes lakosságának egyötöde, hogy a reflektorfényben fürdő hídon lássa és a partok mentén végig felszerelt hangszórókon át hallja a világból érkezett negyven költőt, akiknek egy-egy verse kétszer, eredeti nyelvén és macedón fordításban is elhangzott.

A költészet értő élvezetének, jól tudom, nem legcélravezetőbb módja egymás után negyven különböző verset végighallgatni, sok nyelven, ötezres tömegben, kilométeres körzetben ácsorogva. E nyilvános nemzetközi dalnokversenyben, hátunk mögött a sötétben lélegző tó csöndjével, alattunk a tóból kiömlő új folyó zsilipszakító zuhogásával, előttünk a sötétbe szaggató fáklyalángokkal s az alattuk imbolygó tömeggel, volt mégis valami, a költészet legigazibb anyagából szőtt benső kapcsolat, amelynek szálait most is magamon érzem, s magán érzi, hiszem, mindenki a jelenlevő költők és közönségük között. Az egyes versekből bizonyára keveset értettek, még kevesebbet őriztek meg emlékezetükben a hallgatók – a költészet alig megfogalmazható lényegéből talán többet, mint addig azokból a versekből, amelyeket kinek-kinek köztük módja volt több-kevesebb megértéssel elolvasnia.

A költők hídon állva szavalták verseiket. Nem csupán azon a hídon, amely a Fekete Drim fölött ívelt.

 

[1967]

 

 

 

…Egyszer bekukkant Manhattanbe

Két irodalmi konferencia között
 

Utazni rossz

Az élő (vagy netalán már halotti) maszkként újra meg újra rajtam felejtett megannyi ál és torz gipszképmás között hányadik is lehet a sorban a „globetrotteré”, a könnyed világutazóé? Próbáljam (ezt is, mint a többit, feltehetően sikertelenül) egy kicsit megrepeszteni az arcomon? Mondjam, hogy nem szeretek utazni? Hogy többnyire már hetekkel előbb elfog a „partir c’est mourir un peu” nem is képletes, hanem nagyon is valóságos érzete? Meghalni – „egy kicsit”? És hátha nagyon? Mintha útközben rosszabb lenne, vagy véglegesebb, vagy végzetesebb. Lehet hogy az is. Nem tudom elfelejteni, mikor kétnapos légi út után, harmadnap a Kínai Középhegység irdatlan gyűrődései fölött repültünk (mai fogalmaink szerint inkább hánykolódtunk) egy tizenhat személyes, rég kiérdemesült Dakotán. Ha itt lezuhanunk, soha senki se talál rá semmiféle maradványainkra. És ha máshol rátalálnak? Nem mindegy? Úgy látszik, nem. Sohase félek másképp a haláltól, csak ha úgy képzelem, egyedül ér. Magamra redukálva. Vagy arra az esetleges magamra, aki éppen utazik. Távol. Mitől távol? Ezt nehéz pontosan felmérni. Magamtól. Aki éppen nem ott tartózkodom, ahol tartózkodnom kell. Hol kell tartózkodnunk? Hol vagyunk igazán ott? Ott kell-e lennünk a halálunknál? S az életünk – hol van igazán? Nem mindenütt-e, ahol lehetünk? Nem öncsonkítás-e minden maradás? Nem megbocsáthatatlan kényelmesség-e, vétkes szellemi és érzelmi lustaság?

Így hát mégis utazom. Ha küldenek, ha hívnak, ha ösztönöznek, s olykor saját magam ösztönzésére is. Mindig ugyanazzal a szorongással. Gyűlölöm az előkészületeket. Az utazás a megtestesült, a kipreparált, a jelképpé emelt veszély. Szent borzadállyal írom be ötvenedszer ugyanabba a rubrikába ugyanazt a születési helyet és dátumot. Van-e sok fölösleges írásmunka között ennél fölöslegesebb írásmunka? Nem is beszélve anyám és apám szép nevének ismételten hiábavaló tollamra vételéről. Saját jószántamból „írjam be” magam újra meg újra „mindenféle Könyvbe”? Magam szolgáljak magamról ilyen semmitmondó információkkal, mikor mások úgyis folyton ilyenekkel szolgálnak rólam?

Mit készítek elő magamnak ezekkel a gyűlölt előkészületekkel? Miért vállalom az előre is láthatót, hát még az előre nem láthatókat? A sajátos mifelénki devizaszegénységet, amely, egyéb esetleges szegénységi formákkal ellentétben, sosem „tisztes”, mert mindig szégyellni való helyzetekbe kényszerít? A be- és kicsomagolások, málhacipelések, közlekedési bonyodalmak vagy manipulációk kínpadjait? Az erőszakos munkafélbeszakítás nyugtalanságát, amely már az utazás előtt jóval elfog, és az utazás után is fogva tart, megtetézve az utazások által rám rótt új penzumok sürgetésével? (Mint íme, most is…)

 

Utazni kell

Azért, mert kell. Élni, jól élni (és ha nem utazom, akkor jól élek?), biztonságban érezni magunkat (hol érezhetjük magunkat biztonságban?) nem kell. De – átvitt és át nem vitt értelemben egyaránt –: navigare necesse est.

 

Utazni jó

Vonaton ülni… ifjan… gondtalan –
fantáziának szent szenzációja…

 

Mi volt apámnak – a század elején – ez a szent szenzáció? Vonaton ülni. És honnan hová? Muraközből, a távoli Muraközből – fel Pestre, a „nagyszerelmű városba”. Hányszor szégyenkezem, életem különböző fordulóin, ha apámra gondolok. Apámra, aki mára – a paradoxonkedvelő, a saját farkába harapó időben – már öcsém lehetne. Még akkor is, ha sorsom görbéje mennél inkább eltérni látszik az övétől, annál inkább kezd érintkezni vele, titkos és éppen nem legkedvezőbb hajlataiban. Micsoda koravén elszántsággal, ifjonti „terrorizmussal” próbáltam tudatosan eltéríteni pályámat az ő önelátkozásának irányától. Ha tudnák, akik oly könnyedén szajkózzák „intellektuális lírám” forrásait…

De azért a látszat, sőt a tény mégiscsak az, hogy Amerikába utazom – mikor ő egész életében nem jutott túl Bécsen és Fiumén. Cserébe viszont – fantázia volt és szent és szenzáció volt vonaton ülnie, a Dráva-part és Pest vagy Pest és Szabadka között. Repülés volt, szárnyalóbb, mint ma minden jet-eké. Miközben döcög vele a gőzös Kanizsára vagy Kanizsáról – az ő sima jambusai a repülés részeg igéin emelkednek és ereszkednek:

 

Ó utazás! … Hogy száll a szomju lélek!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
És újra föl a fecskefark nyomában,
mely a felhőkkel összeütközött.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
És ifjú vállát bőrtámlának vetve,
a tornyok fölé szállni vitte kedve…
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Így szálltam egykor vidékről vidékre,
meg nem hallottam én a földi zajt.
Képzelve, hogy az útnak sosincs vége
és földöntúli szárny, mi tovahajt.

 

A repülés, az „aeroplán” volt a századelő nagy metaforája, a „lélek testre felcsatolt szárnyai”, a jövendő nagy mítosza. Mi már olcsón mérjük a jövendőt. Az irodalom is. Napjaink „a jövő hanyatlásának” új érzetében telnek, ahogy Octavio Paz több tanulmányában is nevezte. A századelő emberei a század vége iránt éreztek olthatatlan nosztalgiát; mi, a századvéghez közeledve, az ő századvég-nosztalgiájuk iránti nosztalgiával vagyunk tele.

Az Air France 900 kilométerrel, sztratoszféraközelben repülő 350 személyes Boeing 747-esén a Párizs–Montréal vonalon, az óceán fölött, a nyomtatott menükártyát a Farman F-170 jelzésű francia gép egykori plakátja illusztrálja, amely 1926-ban 190 kilométeres (!) óránkénti sebességgel repítette 8 (!) utasát Párizs és Bruxelles között. Vajon a szédületes fejlődés példázataképpen? Nem inkább azért a szenzációért-e, amit annak az utasai éreztek, s amit mi már – a szenzációs fejlődés következtében – egyáltalán nem érzünk? Unottan majszoljuk a nyomtatott menü elénk tett vajmi halvány mását, amelyben a füstölt lazac, a „Tournedos sauté Bercy” és a „kolumbiai kávé” – hiába van ilyen hangzatos nevük –, ugyanolyan egyenrepülőízű, mint bármely más járaton bárhol a levegőben. Mint ahogy a levegő is ugyanolyan az óceán fölött, mint bárhol máshol. Bezzeg az a kis hajó, amely a szétszakadt felhők messzelátóján át egy percre felbukkan alattunk, egyedül a kék (valóban kék) víz kellős közepén (hiszen itt mindenütt a közepe van), micsoda költészet! (Szenzáció!)

 

„És a költészet?”

Hirtelen ötlettel veszem a kis barna jegyzőkönyvemet, és elkezdek foszlányokat firkálni a montréali felszólalásomhoz. „Et la Poésie?” És a költészet? És? Fölöttem ragyogó kék az ég, pontosan olyan, mint a tenger, „repülőkék”, ahogy egyszer elneveztem, most éppen lelátni a földre, pontosabban a vízre. Való igaz, „ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj”, mindegyik táj. Csakhogy mióta egyre többet szállunk föléje, azóta egyre inkább ez a térképtáj is éppolyan valóságos, mint a másik, a „valóságos”. Mint az anyagnak az a szerkezete, amelyet csak a műszerek metaforikus áttételében ismerhetünk. A dolgok azelőtt elképzelhetetlen nagyítása és kicsinyítése, ez a kétirányú absztrakció éppen egy újfajta konkretizációja – a valóságnak; mi másnak? Annak, ami van. Amit éppen a maga „nagyságában” és „kicsinységében” csak most kezdünk felfogni.

Déli 12-kor szálltunk fel Párizsban. Délután 2-kor érünk Montréalba – az ötórányi felfoghatatlan időnyeréssel; ennyivel gyorsabb röppályánk a Napénál. A kapitány közli, hogy Írország legészakibb pontján hagytuk el a kontinenst, három és fél óra múlva érkezünk a túlsó kontinens partjára, a Labrador-félsziget alja fölé, és öt és fél órai repülés után szállunk le Montréál Maribelle nevű repülőterén.

Kigöngyölik a filmvásznat. Kettőt is, a két részre bontott hatalmas utastérben. Ha úgy tetszik, felibe-harmadába kétszeresen is láthatod a világ legbárgyúbb történetét, méghozzá egyszerre két időben peregni előtted, mert az egyiken előbb kezdték a vetítést; mintha utazásodnak és a történetnek kettős idejét élnéd egyszerre: a jelenben a jövőt, a jövőben a jelent. Ez egy pillanatig el is szórakoztat. Aztán mindent elsöpör a film cseppet sem komikus nevetségessége. De hát igaz, mit is játszanának ennyi különböző korú, neveltetésű, műveltségű stb. embernek, nőnek, férfinak, gyereknek, öregnek? Krimit? művészfilmet? közönségfilmet? pornót? horrort? bohózatot? Egyik se való mindenkinek. Mindegyik sértene egyeseket. Hiába: a kultúra legkisebb közös nevezője óhatatlanul a giccs.

Hogyan beszéljek majd nekik a magyar költészetről? Erről a saját nyelvének kristálypalotájába zárt szép királylányról, erről a nevezetes ismeretlenről?

Közben „átrepüljük az óceánt”, minden feltűnés nélkül – s épp hogy csak eszembe jut az ámulat, ami gyerekkoromban annyira rabul ejtett a Pesti Napló vasárnapi mellékletének barna nyomású fényképein: Lindbergh, amint kikecmereg Párizsban a „Spirit of St. Louis” fotelnyi nagyságú pilótafülkéjéből, 33 órai repülés után. Először a világon. S a Lindbergh-bébi elrablásának egész világot megremegtető képei. Ugyancsak először a világon. Terrorizmusnak mi is könnyedén áldozatul eshetünk – az éppoly megszokott és feltűnés nélküli esemény lett, akár az óceánrepülés; de hogy azért, mert átrepültük az óceánt…? Egyáltalán: ki emlékszik még erre a büszke szóra: óceánrepülő? „Olyan repülő, aki vmely két hely (repülőtér, város) között a rendszeres légiforgalom megindulása előtt elsőnek v. olyan feltételekkel repülte át az óceánt, kül. az Atlanti-óceánt, ahogyan előtte még senki.” (A Magyar Nyelv Értelmező Szótára) Ma mindennap több tízezren átrepülik az óceánt, de óceánrepülő nincs és nem is lesz soha többé.

Átrepültük az óceánt. Átkeltünk a tengeren úgy, hogy egyáltalán nem vagy alig láttuk a tengert, és alig éreztük, hogy repülünk. A tengeren való átkelés valóságos élménye két dologgal nem vagy alig kapcsolatos: a tengerrel és az átkeléssel. Itt válik kézzelfoghatóvá a költészetben az elioti „objektív korrelatíva” zseniális találata. „Tenger” és „átkelés” helyett tehát más objektumokat kell találni, átélni, átgondolni, más megfelelő tárgyakat, más tárgyi megfelelőket. Egyfajta látvány helyett másfajta látványt. Vagyis: a valóság helyett elvontságot? Nem. Csak egyfajta valóság helyett egy másfajta valóságot: egyfajta elvontság helyett egy másfajta elvontságot. Elvontságot? Inkább a konkretizációját valaminek, ami számunkra mindeddig elvontság volt.

Fölfedeztük – kénytelenek voltunk vele – a világnak egy új arculatát: önmagunknak egy másik világát. Hogyne igyekeznénk a költészetben (és minden másban) ezt az új arculatot ábrázolni, még ha nem lehet is a klasszikus idomok keretében? A romantika a világnak csak olyan új arculatát fedezte fel, amit addig is látni lehetett (csak, úgy látszik, ábrázolni nem): a természetet; mégis merőben új eszközök és módszerek kellettek a láttatásához.

A kapitány közli, hogy a Saint-Laurent-öböl fölé érkeztünk, még egy óra húsz perc a Mirabelle-ig.

Most itt alattunk felhőtlen – majdnem azt mondtam: az ég (a szavak inerciáját nehéz legyőzni); de nem: a tenger felhőtlen alattunk, bár ez a tenger látványként semmiben sem különbözik az égtől.

Látni a rejtelmes limest, ahol a föld és a víz infinitezimális számítása megközelíti egymást, de mintha sose érhetné el. A kis hajóablakban a térkép rajzból és ábrázolásból valósággá válik előttünk. Az ölemben egymás mellett a notesz, amibe írok s egy világtérkép, amit a gépen az ülésemen találtam. „Térkép a táj.” Az a „szenzáció”, hogy térkép és táj valóban egybevág. Hogy a tájnak nemcsak spekulatív úton elért absztrakciója a térkép, hanem (egyik) szemünkben is kialakuló képe. Amit századokon keresztül a számítás alakított ki, azt most a távolság láthatóvá alakítja. A merő intellektuális úton létrejött kép egyszerre „természet utáni” képpé válik.

A Terre Neuve-ből éppúgy nő ki a Longue Chaine hosszú szárnya odalent, mint a térképen, s az Anticosti óriás bálnateste is ott úszik a Szent Lőrinc-folyam torkolatában; s még a régi térképekre berajzolt hajók is ott lebegnek, mint a repülő halak.

Az én órámon – még? már? – 3/4 6, az itteni idő tehát 3/4 1: egymással felcserélhető elvontságok. Melyik a valóságos, a valóságosabb, a még emelkedő Nap-e, amit látok, vagy az a lefelé menő, amelyet a bennem lefolyt idő sugallatára idegeim kívánnak? Közben a felhők megint összeérnek – alattunk! –, mint egy egyenletes, végtelenbe nyúló hómező. A kanadai hómezők (pontosabban csak képzelt hómezők) fölötti hómező fölött repülök. A nap még mindig fölfelé tart. De mi már lassan lefelé hajlunk. Belefúródva a felhőkbe. Mint egy eltérített pályájú Nap.

 

A bekukkanás

A háromnapos nonstop tanácskozás után, amit csak a rövid szünetekben szakított meg a Mont Gabriel Szálloda körül, ahol laktunk, étkeztünk, tanácskoztunk, mint valami lelkigyakorlaton, a kanadai ősz erdőszimfóniája, a juhar-nyír-fenyő vörössárga-zöld hármashangzatával, szinte jólesik újra egy kis utazás, ez a röpke, alig egyórás repülőút. Az útlevél- és vámvizsgálat az Egyesült Államok részéről is itt történik a Dorval-repülőtéren, legalább egyszer úgy lehet megérkezni, a szabad helyváltoztatásnak legalább az illúziójával, ahogy oly rég reméli s egyre kevésbé teheti az ember. A női határőr hosszan forgatja az útlevelemet, aztán mosolyogva mentegetőzik: ilyen passzus még sosem fordult meg a kezében. Legalább én is jelenthetek az ő számára valami újdonságot.

Majdnem felnőttnek éreztem magam (ideje, gondolhatják), mikor egymagamban lelépek La Guardia betonjára. Senki se vár. Poggyászom egy perc alatt kikerül a labirintusból, a taxi egy perc alatt ott kanárisárgállik előttem. Észre se veszem, és már Manhattan felé araszolok – megnézem a térképen: a Grand Central Parkwayn, a Triborough Bridge irányában.

Némi megnyugvással észlelem, hogy a legelső tapasztalat ellentmond az előzetes értesüléseknek: a taxiban nem választja el légmentes fal az utast a sofőrtől, véreb se ül a fiatal néger vezető mellett; egyelőre minden olyan, mint Európában. Csak a kocsi sebessége és a taxióra sebessége között fennálló fordított arány aggasztó: a kocsi órája húsz mérföldet mutat, a taxióra legalább száz mérföldes gyorsasággal látszik pergetni a növekvő centeket. Megállás nélkül fordulnak le róla a csatában elesett számjegyek, mint egy céllövölde mesterlövész által eltalált figurái.

A Második Sugárúton kiszállok a 82. és a 83. utca között. Alacsony, kis szürke-vöröstéglás házak, apró üzletecskék, avítt portálokkal; második sorban parkoló árukirakodó miniteherautók, egy zöldségesbolt, a sarokra kiáradó illatos bőségével, sietős járókelők. Mint egy francia kisváros külsőbb fertálya. New York közepén vagyok.

Mit olvashatnánk, ha ama bizonyos Bolond ama bizonyos bekukkanás alkalmából nem rest és leírja, mibe kukkantott bele Debrecenben? Nekem sincs másom, csak baráti kosztkvártélyom, egy köpönyegem, a lábaim, meg kurta öt napom. Meg a – már egy kicsit meghiggadt – bolondságom. Meg egy-két távhívással megbeszélt távrandevúm: mintha csak az Emke elébe beszéltük volna meg. Meg egypár jó tanács, amit kaptam.

Az elsőt mindjárt másnap reggel megfogadom. Salah Stétié adta Montréalban, mikor elváltunk, a libanoni francia költő, aki UNESCO-nagykövet is. Így hát – velem ellentétben – ő a Plazában „szokott” megszállni, s onnan szokta kezdeni manhattani sétáját, amit nekem is tanácsolt. „New York kora reggeli mélységes melankóliáját.”

Én a 82. utca sarkáról indulok lefelé kora reggel a messzi Downtown irányában, az elhagyott avenue-n, a derékig érő fekete nylon szemeteszsákok között. Először az utcafeliratok szerénysége, szegényessége lep meg (vajon a Fifth Avenue is így van kiírva? – később meggyőződhettem róla, hogy igen): mintha csak ideiglenesen rakták volna föl a sarki póznákra ezeket a négy irányba mutató picike sárga pléhzászlókat; E 82 St. és így tovább. Körül pedig a tűzlétrák cikázó rozsdás vasvillámai kint a meztelen homlokzaton. Őszinte, leplezetlen, a funkciót nem szégyenlő, modern építészet? A Jacques Folch-Ribasszal folytatott montréali beszélgetésemre gondolok. Jacques katalán, a spanyol polgárháború emigránsa, első foglalkozásaként építész-egyetemi tanár, de emellett két folyóirat szerkesztőbizottsági tagja, regényíró, művészeti kritikus, rádiókommentátor – ki tudja, mi még. Ő magyarázta így a párizsi Beaubourg építészeti jelentőségét. Szép? Nem szép? Értelmetlen kérdésfeltevés. Itt történik meg először, hogy az épület használóit szembesítik a saját (rejtett, öntudatlan) igényeikkel. Nem rejtik el minden épület nélkülözhetetlen funkcionális szerkezeteit. Azt mondják: nézzétek, hiszen a ti szükségletetek, ti akartátok: vízvezeték, fűtés, hűtés, szellőzés, szemételtakarítás, világítás, lépcső, felvonó. Mintha az élőlények kívül hordanák agytekervényeiket, beleiket, érrendszerüket. Csőtekervények, állványzatok, óriástrombonokhoz hasonló kürtők, transzformátor- és kazánházak, minden kívül, így aztán felszabadul a fal, átlátszóságában szabadon lebegve velünk. „Ti akartatok gyújtogatni, itt van nektek a tűzlétra a falon!”, látszik mondani a manhattani utcák során a házak homlokzatán éktelenkedő tűzoltólétrákhoz hasonló tűzlétrák sora. Csakhogy: ezeknek nincs filozófiájuk, nincs esztétikai és intellektuális funkciójuk, csak és kizárólag praktikus funkciójuk van. A szükséges, minden jelentés nélküli csúfság ikonjai. Már régebben megfigyeltem, hogy a városban az ember nem házakat lát, hanem utcákat. A szem horizontálisan elhelyezett. A házakat meg kell nézni. Így figyel fel aztán az ember még szülővárosában is húsz vagy harminc év után véletlenül egyszer egy házra, mintha most látná először, mert valóban most látja először. New Yorkban az ember látja a házakat. Mert olyan alacsonyak, hogy a látótérben állnak; mert olyan magasak, hogy muszáj fölnézni rájuk. Mert olyan meglepően csúnyák; mert olyan egyedülállóan – gyakran valóban egyedül állóan – gyönyörűek.

Nem láttam a Bronx, mondják, Pompeji-kísértetiességű, kiégett és elhagyott városrészét, se Queens villanegyedeit, se Brooklyn bérkaszárnyatömegeit. Csak Manhattanre futotta az időből. De el nem képzeltem volna, hogy New York híres közepe jelentős részben ilyen házakból áll, s ilyen általános utcaképre nyílik. Hogy Malamud „lakói” ennyi háznak lehetnének a lakói Manhattanben. S valóban, valami a Stétié által jelzett fojtogató melankóliával facsar egyet először az utazó kíváncsi szívén.

 

Amerika felfedezése

A Downtown és a tenger még nagyon messze lehet, de én vízközelben nem sokáig bírom távol a víztől. Folyton a folyópart kísért, amellyel párhuzamosan haladok a sugárúton, s amely a térkép szerint bal felé mindenütt egészen közel lehet. De hogy lehet oda kijutni? Egyszerre csak egy vörös masinát látok himbálózni a fejem fölött, körülbelül olyan, mint Jancsó Elektra-filmjénék vörös helikoptere. A Queensboro-híd fölött közlekedő magasvasút. Alatta két sugárban áramlik le és föl a forgalom, egy-egy félkörívvel csatlakozva majd a Central Park déli végéhez, az 59. utcával.

Próbálok ezzel szembefordulni, ahol az East Rivert sejtem. Csüggesztő zsúfoltság, raktárépületek, teherautók minden benyílóban. Továbbmegyek, végre nyílik egy utcácska, amelyben az előbbivel ellentétben egyetlen lelket sem látni, csupa csend és előkelő néptelenség. Már érzem, hogy a New Yorkban mindenütt kísértő szorongás egyszerre származik a túlméretezett forgalomból s az azt oly hirtelen felváltó teljes kihaltságtól. Itt mintha kiköltöztek volna a kis palotákból, se beforduló kocsi, se parkoló kocsi, se egyetlen járókelő; s az utca vége valamilyen vaskorláttal elrekesztett semmibe vezet. De ahogy közelebb megyek, megcsillan a semmi, a vascirádák között a víz; s egy lépcső, amely lefelé vezet, aztán egy újabb, még mindig magasan a víz szintje fölé kiugró teraszra – s itt egyszerre kinyílik a világ: két fácska és két szecessziós ívelésű régi fapad fölött és alatt ott a tenger és az ég, a hűvös fénnyel, amely egyszerre csillan a könnyű fémlemezekként függő mozdulatlan felhőkön s a folyó lassú hullámlemezein. Teljesen egyedül vagyok – a roppant város mindentől elzárva lenni látszó, picike névtelen terén, mely csak egy szűk lépcsőn át közlekedik a várossal, de szabadon kiterjed a tengerig. Fölnézek, s a felső terasz póznáján meglátom a kis pléhfeliratot: felfelé Sutton Square, lefelé Riverview Terrace. Szinte elszomorít, hogy mégis van neve, hogy nem én nevezhetem el. Szerencsére sem a térképen, sem a bedekkerben nem található meg. Talán mégiscsak én fedeztem fel. Ha nem is Amerikát, legalább Amerikának ezt a picike függőkertjét, amelynek mintha semmi köze se volna sem a város égbe nyúló monumentalitásához, sem a város nagyon is földhöz ragadó kisszerűségéhez. Mintha ide nem is lehetne eljönni, csak idetévedni lehetne, erre a „folyónéző könyöklőre”, ahol kikönyökölök a folyó, a tenger és önmagam fölé. Amerikában – vagy nem Amerikában, mindegy, ezen a földön – az életnek egy olyan pillanatában, amikor nagyobbat lélegzünk, mint amilyent ezen a földön lélegezni lehet.

 

Európa felfedezése

Hány ilyen kis félreeső zuga lehet ennek az irdatlan szigetvárosnak, ennek a „tizenhat mérföld hosszú, szilárd alapú szigetnek” (Walt Whitman poétikus precizitása), „a rohanó pezsgő vizek városának! a tornyok és árbócok városának!” (W. W. precíz poézise), hány ilyen illegális, megtervezetlen, szabálytalan, felfedezhető pillanata.

Szalay Lajos barátom felhatalmazott, hogy alkalomadtán eldicsekedjem vele: neki, a két évtizede New Yorkban élő művésznek én fedeztem fel a legszebb New York-i múzeumot, talán a világ legszebb múzeumát. Mert olyan, mintha nem volna múzeum. Megszűnik benne a minden múzeumok csüggesztő, művészetellenes önkénye. A Frick acélmágnás család magángyűjteménye nem zsúfolódott bele más gyűjtemények már amúgy is zsúfolt együttesébe. Megmaradt a maga egyedülálló lakályos egységében, ahol a tárgyak nem múzeumi célszerűséggel vagy múzeumi anarchiával halmozódnak egymásra, hanem egy emberi lakás igényével rendeződnek el. A képek a bútorokkal, szőnyegekkel, könyvekkel, kályhákkal, csillárokkal, vázákkal együtt az emberi környezet természetes szimbiózisában léteznek, nem bomlik meg az embert a kultúrájával egybefogó közeg ökológiai egyensúlya, mint a múzeumokban, ahol sem a képek, sem a képek nézői nem tudnak már lélegezni. Azt hiszem, a képzőművészet egyre sürgetőbb szükségességű „környezetvédelmének” valahogy ilyen irányban kellene újrakezdődnie. Ha az ilyesfajta irány – mint, sajnos, a szélesebb környezetvédelem esetében is – nem volna, a legjobb akarat és a legvészjóslóbb felismerések ellenére, éppen a modern élet másfajta, éppoly sürgető szükségletei által folytonosan újra meg újra eltorlaszolva.

Mert mégiscsak: nem a nagy múzeumok az egyetlen pillanatnyilag elképzelhető lehetőség a művészet kincseinek minél szélesebb körben való elterjesztésére? És ki kívánhatná jó szívvel és ép ésszel, hogy még egyszer a világon ilyen magángyűjtemények létrejöhessenek? Az itt látható műtárgyak együttesének nemcsak a mai világpiaci ára, hanem a megszerzésük idején feltehető értéke is alig kifejezhető akár dollármilliókban is.

Különben, kész nevetség, hogy a képeknek áruk van. Méghozzá nem éppen annyi, amennyit alkotójuk szokott kapni értük. Például ennek a Vermeernek, amelyet A katona és a nevető lány címen ismert meg a világ, jó kétszáz évvel a megszületése után. Amikor készült, a Fifth Avenue-i palota helyén és körülötte még gazdátlan legelők húzódtak. Az ára pedig – az egyetlen ismert, posztumusz árverés listáján – 44 holland gulden volt, 1696-ban. A francia magángyűjtő, aki – Pieter de Hooch műveként, vagyis még a festő valódi nevét sem tudva – később megvásárolta Londonban, 246 fontot adott érte. Akkor már a festő nyolc, örökség nélkül hátrahagyott gyereke sem élt. S hogy mennyiért vehette meg Frick acélmágnás a század végén vagy e század elején? Nem nevetséges, hogy a festményeknek áruk van? A hajdani 44 holland forint éppúgy, mint a mai mondjuk, félmillió dollár? A sok és a kevés egyaránt?

Az már valamivel komolyabb kérdés, hogy a gyarmatosító holland polgári köztársaság hamar homályba hanyatló fénykorának közvetlen tárgyi valósága és közvetett szellemi valósága, „ideológiája” hogyan fonódtak össze egy végső soron mindezzel sem magyarázható csodálatos festői érzékenységgel, tárgyi és szellemi látásmóddal, amely a polgári kisvilágba egyszerre berobbanó nagyvilágot ilyen egyszerű és bonyolult térré sűríti egy alig fél négyzetméteres vászon felületén, mint ezen a képen. Nyitott ablak és kitáruló térkép: ez a bámulatosan gazdag vermeeri kisvilág falának világgá tágítása, az európai ember első kitekintése önmagán túlra, saját kicsiségének világba helyezett tudata, s egyben e kicsiség egyedülálló belső gazdagságának őrzése is, a festés szinte megismételhetetlen bensőségességében, s az ablak és a térkép háromszögét lezáró két ülő emberi alak titokzatosan néma drámájának, messzeség és közelség, ittlét és ottlét csöndes összeütközésének fojtogató feszültségében.

 

Az „épületek”

Most ezen az amerikai térképen állok, európai lábammal. Vagy inkább ebben az amerikai levegőben. Az amerikai építészet meghódította levegőben. A nagyságnak és nagyzolásnak ezen a világ legmagasabb épített csúcsán. A World Trade Center 107. emeleti körkilátójáról nézve a város megint mintha csak rajzolva volna: még az öböl hullámai is megmerevedett redők a Szabadság-szobor körül, amely alig emelkedik ki a képből. A város újabb tornyainak modern monumentalitása véglegesen elnyomta avult romantikus neoklasszicista lendületű monumentalitását. Minden könnyű ítélkezést és olcsó jelképességet mellőzve: Manhattan már nem a Szabadság-szobor városa, hanem a hatalmas világcégekről elnevezett, s azt sokszorosan felülmúló Buildingeké és Centereké, amelyek úgy állnak ki az alacsony házak tömegéből, majdnem oly prehisztorikus talányossággal is, akár a Húsvét-sziget kolosszusai. Vagy mint Füst Milán holdtalan éjszakájának ember előtti vadona: „Fatönkök álltak benne, mint a vadkanok.”

Mi a fogantatása, a rendeltetése ennek a folyton újra megdöntött magassági rekordnak, a versenysportok hovatovább már csak doppingolással elérhető, a természetünkön túlfeszített eredményeivel versengő épületeknek? (Zárójelben: a világversenyek doppingellenőrzése ugyanolyan szemforgatás, mint az amatőrizmus látszatfenntartására fordított erőfeszítés. Hiszen egyre nyilvánvalóbb, hogy azt a megfeszített tréninget, amit az élsportok, kivált a mérhető, a csúcsokkal mérhető sportok legújabb fejlődése követel, sem profizmus, sem ajzószerek nélkül nem lehet tovább fokozni; a két lábhoz csak nagyon sok pénzzel és idegen anyagok bevitelével elérhető mutáció csatolhat egy „harmadik lábat”.) A doppingolt telekárak és telekspekulációk kezdetbeni, nagyon is racionális (részben persze, de csak részben, kielégítő) magyarázatán túl kell keresni a valódi magyarázatot, s ilyesféle magyarázatot a modern élsportok és az említett húsvét-szigeti kolosszusok vagy a középkori székesegyházak analógiájában egyaránt meg lehet találni. A „netovább” folytonos továbbja, úgy látszik, az ember, akár az embert is létrehozó „élet” természetéhez tartozik; amikor a történelem úgy hozza, kultikus keretekben fejeződik ki (azt a látszatot keltve, mintha a kultusz volna a forrása), s amikor nem, akkor racionális, gazdasági vagy művészeti okait látszik előtérbe tolni (vagy éppen a kultusz lappangó újjáéledését), holott kultikus és nem kultikus formájában egyaránt valami ezeknél állandóbb emberi invariáns változója csak. Bárhova nézz, időben és térben szerte a földön, a szecessziós házak tornyocskáiig, a „funkció” fölötti fölösleg, a dísz, a „szépség” mindig az épületekből kiemelkedő elemekben dicsőült meg. Most a torony, az oszlop „funkcionálódott”, az vette át az épület teljes szerepét, az lett maga az épület: a Building. Az Eiffel-torony mutatta a század irányát; még funkciótlanul volt a világ legmagasabb épülete, még az volt a funkciója, hogy a „világ legmagasabb épülete” legyen. Indexe annak a szellemi rakétának, amely az embert íme, lakni és dolgozni, a levegőbe repíti. Az újabb és újabb építési rekordok csúcsaira. Tegnap az Empire State Building. Ma a World Trade Center. És holnap? Meglátjuk, lehet-e három métert ugrani magasba és kilenc másodpercen belül megfutni a száz métert. És ha nem? Akkor merre indulunk tovább?

 

A Central Park királya

A távrandevú, amit több ezer kilométer távolságból beszéltem volt meg, több ezer kilométernyi távolságra, éppoly pontosnak bizonyult, mintha a sarki eszpresszóban beszéltük volna meg, Michel Deguy-vel és Jacques Garellivel. Columbus Day délelőttjén együtt ténfergünk hát a Bolivar Plaza ünnepi iparművészeti kirakodóvásárának forgatagában, a Central Park görkorcsolyás bógnizóktól életveszélyessé tett sétányain, a Bethesda-kút körül. Aztán egyszerre csak váratlanul ez az óriás violaszínű szempár, egyenesen ránk nézve, de közben magába mélyedve, félelmetes valója létrejöttének százmillió éves múltjába, melyet tulajdonosa ott hordoz ritka mozdulataiban és lenyűgöző mozdulatlanságában. Hatalmas teherautóabroncs-trónusán úgy ül, mint egy valódi bíborbanszületett. Aztán feláll, egyik kezével fogja az abroncsot, ugyanazzal a mozdulattal, amellyel mi egy széket átlendítünk a szoba túlsó sarkába, s a ketrec másik felén újra ráül. Áttette székhelyét birodalma másik rezidenciájába; ahogy a királyok felállásukkal jelzik, hogy a kihallgatás véget ért. Mit mondana ez a Central Park-beli király, ha őt is megtanították volna a jelbeszédre, mint azt a szerencsésebb testvérét, akiről a National Geographic egyik múlt évi számában olvastam? Mit mondana, ha megkérdeznék a saját magáról kialakított véleménye felől? Ugyanazt-e, amit a kitanult Koko: „Fine animal gorilla?” És mit mondana mirólunk, ha egyszer igazán megtanítanánk beszélni?

A fogoly gorilla ibolyaszín szemében mélységes mély a múltnak kútja – még annál is mélyebb.

 

A Washington Square királynője

A Sylvette alkotója is elmondhatta volna Medgyessy mester híres mondását: „Ez nem lú, hanem szobor.” Sylvette nem arc, hanem szobor. De ugyanakkor azt is mondhatta volna: „Ez nem szobor, hanem arc.” Picasso műve csupa arc, mindenestülarc, csak-arc, mindenütt- és mindenoldalról-arc. A szeme mögött is szeme van. Talán először kísérelték meg a művészet történetében, hogy egy arcnak annyi arcát ábrázolják, ahány arca van minden arcnak. Az arc arcai. Az arcok arca.

Ehhez persze át kellett törni azt a látszatfalat, amely minden valóságosnál áttörhetetlenebbnek bizonyul az európai művészet évszázadain keresztül, a térbeli és síkbeli ábrázolás között, a között, amit plasztikának és a között, amit piktúrának neveztek (vagy más területen: prózának és versnek). Ez az arc szobor – vonalban elbeszélve; vagy szoborba foglalt vonal. Térré avatott sík. Síkba préselt tér. Betonlapokra vésett rajz? Vagy graffittivel bekrikrakszolt szobor? Fordított Apollón-torzó, akinek csak arca van. Semmije nincs, csak arca. Se törzse, se tagjai. Se nyaka, se feje. Csak arca. Hiába akarnál orvul a hátába kerülni – megkerülhetetlen. Akárhonnan nézed, mindenütt rád néz. Mindenütt máshogy néz rád, és mindenütt ugyanaz. Újra betölti a Rilkét eltöltő varázslatot: „Mert nincsen helye egy sem, / mely rád ne nézne.” S már tudjuk, hogy ránk nézve ez milyen kategorikus imperatívuszt jelent.

 

Itt ott

Mindig itt kell lennünk. Ott mindig csak – voltunk. (Vagy leszünk – de ezt mindig kérdőjellel.) Ott voltam – vagyis valaki más az, aki ott volt. Folytonosan az az érzésem, hogy amit itt írok, azt más írja, mint aki ott volt; még akkor is, ha közben a megtévesztő jelen idő fikciójával él az írásban, sőt akkor is, ha valóban az ott feljegyzett mondatokat másolja ki jegyzetfüzetéből. Az írás itt is az ottlét lehetetlenségét példázza; vagy éppen egyetlen lehetőségét. Akkor hát mégiscsak éljünk e lehetőséggel.

A Bus Terminal végtelenségig lezüllött lépcsőmeanderei, amelyek a Lincoln Alagúton át egyszer csak kivezetnek a Turnpike fénybe borult útsávjaira, hogy meg se álljanak egész a túlsó tengerpartig. A Verazzano-híd egyetlen lebegő függőíve a magasból, ahogy lezárja az öblöt és kinyitja az óceánt; mint egy középkori vár felvonóhídja. A szakállas öreg néger szaxofonos az 52. utca és a Park Avenue sarkán éjszaka, ott, ahol nemrég még a Cool fejedelmei fújták és verték, a kis és nagy dzsesszbarlangok mélyén – talán ő maga is. Most a Seagram Building elé kiültetett ’ginko-biloba fák zenekarának utcai szólistája.

 

Ez is itt van

Beállok a gyér hallgatóság karéjába, s miközben fájdalmas szólama búg (egy magányos szaxofon még magányosabb, mint egy magányos hegedű), a híres-nevezetes dél-ázsiai növény leveleit nézem, e titokzatosan magányosakat, mert kettőseket:

 

Egy élő ez, mely csodásra
kettévált rejtelmesen?
Kettő? S úgy lelt társ a társra,
hogy csak egynek lássa szem?
(Áprily Lajos fordítása)

 

Nem a Sylvette sokszorosan szétvált egy arcának képe-e, az itt és ott összenőtt két ágáé? Biztosan csak egyszer volt lehetséges, s akkor is csak egynek, hogy valaki három keresztrímes négysoros trochaikus versszak legbanálisabb dalformácskájába titkon belelopjon egy növényrendszertani, egy alkotás-lélektani s egy személyiségtörténeti felismerést: egy „formajelben” rejtegetett „eszme-titkot” s egy eszmében megtestesülő formát, egyszerre genetikát, ontológiát és poétikát. Goethével, úgy látszik, még egy éjszakai New York-i utcasarkon is kikerülhetetlen a találkozás.

 

Ritmusváltás

Barátod betuszkol egy minibuszba (azzal terjeszti egyébként a magyar könyvet, lemezt Amerika-szerte), megindul a Park felé valamelyik nyolcvanas utcán, és a legközelebbi lámpánál araszolva besoroltok jobbra a hat sávon nyolcsávosan özönlő délutáni kocsitömegbe. A kocsik lassan vánszorognak, állandó koccanásközelben – a járókelők, egymástól ösztönösen távol, szórványosan, de annál sietősebb ütemben haladnak. A forgalom búg és kopog, mint egy bigband nagytuttija, a lassúság és gyorsaság, a nekiiramodások és megtorpanások hirtelen szinkópiával. Aztán egy újabb utca balra s egy újabb avenue jobbra – micsoda váltás ez, először a füledben, aztán az egész szervezetedben érzed. A kocsi egyszerre felgyorsul a szétoszló forgalomban – a járdák egyre zsúfoltabbak és egyre lassúbbak. Eddig minden rohant, még a lassúságra kényszerített kocsik párducmozdulatában is ott volt a toporzékolva feltartóztatott sebesség. Itt a kocsik gyorsan, sietősen hajtanak, mégis mintha beléjük szorulna a sebesség, a kétoldalt ácsorgó, lődörgő, ténfergő, ődöngő tömeg között. „Harlemet hittük a legcsodálatosabb légkörű, legragyogóbb helynek. Egyszerűen oda kellett jutnunk” – emlékszik a hőskorra Duke Ellington. S micsoda nosztalgiával olvastunk mi is Simone de Beauvoir háború utáni varázslatos harlemi estéiről. S ha hozzáveszem, hogy még az 1979-es kiadású magyar útikönyv is „harlemi sétára” invitál, és éjszakai harlemi „városnézőket” (!) mutat be (feltehetően tíz-húszéves) fényképein! Ma már délután is csak kocsin merészkedik be az idegen (a New York-i „idegen” is) a Lenoxra (hát még a keresztutcákra, a 100–110-es számozások után), ahol most robogunk, s ha a piros lámpa megállít, már nyugtalanul tekint jobbra-balra a vezető, és szégyenkezve nézeget körül a külföldi utas, mintha illetéktelen volna az eléje táruló, mélységesen lehangoló (és lehangolt) látvány szemléletére. Ahogy a Harlem hajdani kongresszusi küldöttjéről, „a 125. utca emancipálójáról” elnevezett Adam Clayton P. bulvárra fordulunk, megpillantom az első fehér járókelőt, akit nemcsak elütő sápadt arcszíne és elütő szürke öltözéke különböztet meg a tarka ácsorgóktól, hanem „járókelői” mozgása és aggodalmasan siető, „New York-i” ritmusa is – egyszerre megüt ennek a „tiltott városnak”, ennek a fordított gettónak minden képtelensége, ahonnan kilépni talán lehet, belépni egyre kevésbé. Ahogy a Columbia Egyetem mellett elhaladunk a Broadway felső szakaszán, lassan újra felgyorsul az ütem, újra felzúg New York bigbandje, a nagy fekete zenekíséret, teljes feszültségig fokozódva a már esti nagy számra készülő Times Square százütemű fényekkel, négyütemű benzinmotorokkal és szaporázó utcai táncosokkal dobogó szédületes ritmusszekciójában.

 

Utóirat: Manahatta

Whitman még így nevezte, az őslakos indián törzs nevén, amelyből a szó szoros értelmében véve csak ez a név maradt, miután a mai 24 (huszonnégy) dollárnak megfelelő értékű csecsebecséért szigetüket a Holland Nyugat-indiai Társaság által kinevezett első kormányzó; Peter Minuit kezére adták. S hogy hova lettek Manahattából a manahatták, a huszonnégy dollárukkal együtt? „Hol vannak a hellenek és hol a celták?” Csak őnekik még Homéruk és Ossziánuk tornya sem „maradt ki” a feledés vizéből… Minden nép és nemzet eredete a vadság homályába nyúlik vissza. S mindegyik valamilyen trauma formájában nyögi is kegyetlen fogantatását. De Amerika – vagy maradjunk csak most Manhattannél – kettős traumát épített bele soha eddig nem ismert gazdagságának Déva-várába: a kitoloncolt indiánokét és a behurcolt négerekét. Az ebből – immár különösen az utóbbiból – eredő, egyre súlyosbodó társadalmi neurózisnál nehezebben gyógyíthatót és szublimálhatót keveset ismer az annyi helyi és világméretű idegbajjal terhelt történelem.

 

Kádencia – Pierre és Angella Oster-Soussouevnek

Minden utazásomon elvesztek valamit. Talán öntudatlan áldozatul az irigy isteneknek, cserébe mindazért, amit találtam. Mint az antikok, akik tudatosan áldoztak a szerencsés utazásért. Vagy talán, mert a freudi feltevés szerint még egyszer vissza szeretnék térni. Montréalban, az elutazás előtti pillanatokban, a csomagolásnál vettem észre, hogy a pizsamámat és a reggeli köntösömet a Mont Gabriel-i szállodaszobámban hagytam. Pierre és Angella, a kedvesek, akikkel együtt szökdöstünk ki a konferenciáról az erdei sétányokra, s akik most még egypár napig Montréalban maradtak, nyomban vállalkoztak rá, tiltakozásom ellenére, hogy eljárnak a holmik visszaszerzése és visszaszármaztatása ügyében. A küldemény, az ő jóvoltukból, mintegy önálló óceánrepülőként, meg is érkezett, előbb Párizsba, onnan hozzám, épp most, mikor ezeket az utolsó lapokat írom. Kicsit meg is riasztott. Mint az a híres tengerbe hajított gyűrű, amit a királynak a hal gyomrából is visszahoztak.

New Yorkban nem hagytam el semmit. Lehet, hogy oda nem is kívánok visszatérni? Pedig ott is mennyi mindenem ottmaradt. Mindaz, amit nem láthattam.

 

[1979]

 

 

 

Magyar képek – New York-i rövidülésben

A püski-corvin bookstore polcain és pultjain a magyar nyomtatott betű teljes flórája virágzik, talán sehol másutt e világon nem látható, zavarba ejtően egzotikus turbulenciájában. Mint odább a sarki árusnál a világ mindenféle gyümölcse. Délszaki és hidegövi. Vékony hajú és vastag hajú. Mintha az egész világ magyarul írna.

 

A polcok közt böngészve váratlanul egy 1918-as kiadású Krúdyra bukkanok, még a címét sem ismerem, ilyen címet irodalmunk egész története folyamán csak abban a néhány évben lehetett irodalmi műnek adni. Miért jobb ezekben a hajladozó girlandokkal díszes címlapú régi kötetekben olvasni Krúdyt, mint az újabb és újabb összkiadások rendezett monumentumaiban? Miért „jobb” a Szindbád abban az 1917-es kétkötetes Táltos-kiadásban (féltett diákkori szerzeményeim között őrzöm), amelynek címlapján lila virágú szomorúfűz ágai alatt antik oszlop látható, lábánál szív alakú kövön andalítóan morbid szecessziós ötlettel a felírás: K. Gy. 1917. „Szindbád a hajós, midőn közeledni érezte a halálát…”, íme, máris sírkövet íratott magának. Elkezdtem olvasni New York közepén a Púder-t.

Írója talán még sohasem bűvölt el így. Azzal a hanyag nemtörődöm leleménnyel, amivel elbeszélt tárgyának minden motívumához mélán odaköt egy hasonlatot, mint egy új történetet, s aztán a hasonlat többnyire még egy hasonlatot bont ki burkából, úgy, hogy minden felkapott tárgy, megvillanó mozzanat megsokszorozódik és felnagyítódik. Mintha minden hasonlat egy picike kis prizma volna a leíráson, aminek fénytörésében minden önmagánál nagyobbra és ragyogóbbra válik. Vagy másképp szólva, ebben a hasonlathatványsorban minden x történetből xn történet lesz: a világ egy picike kis részletéből – a világ. A falusi menyegző felé vezető téli szánút a Felvidéken így nyílik bele a krúdys végtelenbe. Ez a többi sok száz közt szerényen megbúvó kis elbeszélés, amelyből – Krúdynál! – valóban tizenkettő egy tucat, az írásművészet mások által is csak elérhető, de senki által túl nem szárnyalt és túl nem szárnyalható magaslatát jelenti; semmi mással nem helyettesíthető, abszolút érték. Itt még képtelenebbnek érzem, hogy ezt csak mi tudjuk (s hogy mi se mindig és mi se egészen): ez az igazi „magyar abszurd”. Nem, olvasni nem az egész világ olvas magyarul.

Bent a bolt mögötti kis kétszobás udvari lakásban mindennap más változatban a leghamisítatlanabb magyar alföldi konyha remekei kerülnek az asztalra. A (ham- és cheese-, sőt lux-) burgerek e mindent elsöprően egyhangú gasztronómiai világában a töltött káposzták és kapros túrós lepények érinthetetlenül invariáns hazai ízei.

 

Húsz éve New York-i lakos barátom a saját lakcímét is alig tudja legalább oly szabatossággal kiejteni, hogy a taxisofőr a harmadik ismétlésre megértse. A másik a mozipénztárnál a harmadik ismétlésre se érti meg a kérdést: melyikhez kíván jegyet váltani a két teremben játszott két film közül. Tiszántúli magyar ejtésükön azonban egyiknél sem érezhető egyetlen aprócska ficam vagy csorba se.

Az ugyancsak régen, kora ifjúsága óta itt lakó (ma is) fiatal ember kihívóan jó amerikaisággal beszél: de nekem boldogan azt meséli (s én boldogan hallgatom), hogy a Maria Abariendos (apám nevezetes erotikus költeménye) tüzes strófáival szokta hódítgatni (úgy látszik, nagy számban előforduló) szerelmeit; azokat is, akik egy szót sem értenek magyarul. A költészet (kettős) hatalma: ahogy még mindig fogva tartja azt, akit alig tart már fogva valami az otthonból; s ahogy – ezen az erősítőn keresztül – arra is hatással van, aki nem is a verset, csak ezt, a másokat is ily makacsul fogva tartó hatását képes megérteni – egy (kellőképp felfokozott) pillanatban.

Ugyanő, mikor együtt utazunk a földalattin, azt magyarázza, hogy a Subway állomásainak és szerelvényeinek európai, még szegényes európai szemmel is elképesztő kietlensége, mocska és csúfsága egyszerűen „funkcionalizmusára” vezethető vissza, s arra, hogy „nem a turistáknak készült”. Amire mindjárt maga cáfol rá, amikor tovább magyarázza, hogy azért olyan nehéz rajt a tájékozódás, mert eredetileg három különböző társaság három egymástól független vonalhálózata szeli keresztül-kasul a sziget (illetve a szigetek és az azokat elválasztó-összekötő folyó- és tengernyúlványok) mélytalaját, s ezek között ma is hiányzik az ésszerű együttműködés. A piszok és elhanyagoltság viszont annak köszönhető, ezen túl (aminek az utcák szemétlerakódása is), hogy a városi tanács, „szegény”, túl sokat kénytelen költeni munkanélküli-segélyre és szegénységi segélyre, ahelyett hogy ugyanezek a lakosai – ha dolgoz(hat)nának és nem volnának „szegények” – a közteherviselésben is részt vennének…

 

Megfogadtam, hogy itt semmiről sem vitatkozom. Illetéktelen vagyok – s rögtön érezni, hogy magyarok és magyarok között itt amúgy is minden vitás kérdés a salak sebző, súrlódó anyagával van borítva. Csak magamtól kérdezem meg: betöltheti-e bármily emberi használati tárgy a maga funkcióját anélkül, hogy funkciói közé ne sorozná a „csínt” is, ami nélkül nemcsak vers és bor, de semmi se lehet „mesteri mív”. Vagy igazán csak az avítt európai tudat és gyakorlat már ott is avuló hite szerint? És az afrikai pattintott kő, a prekolombiánus edény, Távol-Kelet bármilyen apró-cseprő terméke?

 

Nem vitázom azzal a volt honfitárssal se, aki néhány éve az Egyesült Államok boldog állampolgára. Boldog? – éppen azon szörnyülködik, hogy mikor ideérkezett, még egészen elviselhető volt, de most már a feketék vették át az uralmat New York fölött. A „becsületes amerikai” hovatovább már minden pályán másodrendű állampolgár lesz… Harlem azért olyan, amilyen, mert lakói „nem akarnak dolgozni”… És ha akarnának? Kíváncsi volnék, jellegzetesen önellentmondó okfejtése közt milyen megoldását javasolná a négerkérdésnek. Félek, hogy azt a legegyszerűbbet, amely feloldja az ő ellentmondását is. A hasonszelleműeknél világszerte szokásost – az „idegenekkel” szemben. Hiszen már legalább három éve (boldog?) amerikai állampolgár.

 

A magyar könyvkereskedéstől néhány utcányira lefelé a Secondon, egy „magyar hentes”, majd egy „valódi magyar hentes” után egy kirakatban minden, ami a nosztalgiás magyar szem-szájnak ingere: szegedi paprika és liptai túró, őszibarackszférák Globus-üvegben, matyóbabák és erdélyi rakottkáposzta-konzerv, törött bors és Pick szalámi. S mind e garantáltan „valódi” hazai finomságok közt a főhelyen egy valódi amerikás magyar specialitás: szokványos fehér trikó, amilyet szerte a világon lányok, fiúk hordanak, csak a nálunk divatos amerikai feliratok helyett a mellen körbefutó piros-fehér-zöld sávban ez: Kiss me I am Hungarian! Fölpillantok: a piros-fehér-zöld tejüveg neonportál nagybetűkkel hirdeti – PAPRIKÁS WEISZ – a tulaj nevét.

 

Különben persze, a csúnyaságnak is lehet „csínja”; éppen, ha funkciója van; ha az a funkciója, hogy csúnya legyen. Akkor mindjárt szép lesz – legalábbis e funkció szemszögéből nézve. Mint a földalattikocsikról az utóbbi időben már levakarhatatlan vastag, fekete krikszkrakszok, amikkel állítólag a néger suhancok mázolják tele a kocsik belsejét. A csúfság, mocsok és kietlenség mindennapos agressziójára adott mindennapos agresszív válasz, a Subway állandó grafittikiállítása, ez a szó szoros értelmében vett „underground” népművészet New York egyik rejtett lényege. Mint Pesté a pesti vicc.

 

Szalay Lajossal, egy másik állandó kiállításon, a Museum of Modern Art termeiben. A Guernica, a Három nő és a Három muzsikus, a Chagallok és a Kleek művészi maximuma után egyszerre ott állunk Liebmann Minimum-a előtt. Sokáig nézzük szótlanul. Kiderül, hogy Lajos is körülbelül ugyanabban a csöndben áll ott, amiben én. S amit az a kérdés zár körénk: mi ez? és mitől, és miért valami ez, amikor semmi? Egy feketére festett, pontosan egy négyzetméteres vászon, sima, keskeny, fekete keretben. Ez a feketeség mintha nem festve volna, mintha „valami” eleve ilyen lenne. Holott ilyen semmi se, sehol a természetben, és művi vagy művészi úton is csak igen-igen nehezen állítható elő. Egy szabályos, tökéletes és hibátlan idoma a szabálytalan stb. világnak. Sötét tükör, amelyben semmi sem látszik, de az a semmi érezhetően nagy fajsúllyal van benne. Fekete lyuk, amelyben az anyag – ez esetben a közölnivaló – felfoghatatlan sűrűséggel tömörül. De a tömörülés felfogható. Mi több: lenyűgöző. Nem szeretek idegen tollakkal ékeskedni. Fentieket – megközelítő pontossággal – a Szalay Lajossal folytatott beszélgetés nyomán fogalmaztam meg. Aztán már nem is akartunk aznap több képet látni.

 

A Metropolitan számos nagyobb csodája között egy egészen picike csoda. Névtelen kora quattrocento dél-itáliai mester pannója, annak egy kis részlete. A perifériákon túl élő trecento bájos búcsúja, az „elkésettség” öntudatlan édessége. Egy mese-Nápoly, síkba festetten, a domboldalra halmozott házaival, bástyáival, tornyaival. A nézőhöz legközelebb eső tengeren úszó hajó alakjai tízszerte kisebbek a távoli bástyák közt feltűnő lovas alakoknál. Hát persze, azok a király és kísérete, amint győztesen bevonul a városba. S vajon ki ez a király? Benne van a címben: Durazzói Károly háborúja. Kinek ne rémlenék fel azonnal – persze, ha az a ki magyar – az „ide-oda hű” Durazzo, akit pálfordulásai végén aztán „temetetlen várt késő kegyelme” Akvila* alatt. Csakhogy akkor hogyan vonulhat be győztesen Nápolyba – több évtizeddel a Toldi szerelmé-ben lelt csúfos halála után?

Némi utánanézéssel kiderül, hogy e marcona profilú lovas még mélyebben belerajzolódik a magyar történelembe, mint ahogy az elsőként felmerülő irodalmi reminiszcencia mutatta. Mert ez a Durazzo annak a Durazzónak az unokaöccse; a családi hagyományhoz hűen, ez is „ide-oda hű”, aki csalárdan magyar királlyá üttette magát, hogy aztán saját királyi termében, a trónfosztott királynék jelenlétében az ő feje is leüttessék. És nyerje a magyar történelemtől – holtában elárult nevelője, Nagy Lajos után – a Kis Károly nevet. De hát itt még ő a „nagy”, Nápoly győzője, s a sokszoros rémtörténetek, gyilkolás és gyilkoltatás helyett egy álombéli tenger és álombéli hegyek közé furakodó álombéli városka álombéli terén ül, álombéli pejparipáján, két fejjel kiemelkedve a legmagasabb bástyák és tornyok közül. Lova a fejével feldönthetné azt a templomot, amelybe a lovas, nyilván győzelméért hálaadni, belépni készül (ha belefér).

És a meghódítottak? A (feltehetően) kardélre hánytak? A tüzek füstje és korma? Nyomuk sincs. Hányféle „realizmus” létezik – és hányféle „történelem”?

 

[1981]

 

 

 

Weimari botorkálás G.-vel és A.-val

„Hová tartasz, egykomám?”
A nagy város vonz, Jena–Weimar,
Mely minden oldalán
Sok jóval elvár.
[SZELÍD XÉNIÁK V. 1827]
 

Weimar, 1980. április 1.

Mivel is várt el? Mégiscsak meg kell próbálnom válaszolni rá magamnak, ha már A. unszolására és vele együtt végre mégis meglátogattam a Házat, az annyi ideje kísértőt és annyi időn át gondosan el- és kikerültet. Itt ülünk hát a nevezetes Elefánt fogadó (most: Interhotel Elephant Weimar) egyik szobájában (No. 240) az első látogatás után, este 11-kor. Ők is mind laktak itt még, a város valódi hősei meg az elképzelt hősnő, Lotte, és minden bizonnyal, merész elképzelője is, valamint azóta megannyi sznob turista és áhítatos csodáló, meg sok, aki egyik se, áhítatlan üzletember, ügyes-bajos dolgait intéző ez meg az, mint minden szállodában a világon. Nagyobb részben láthatóan ilyenek ültek körülöttünk vacsoránál az étteremben is.

Ha valakit, Goethét illik csodálni ebben a pislákoló fényű napnyugati civilizációban, amelynek máig ragyogó fényessége lett; hasonlóképp illik persze kezdettől fogva – mint minden igazán csodálatra méltót – így vagy úgy becsmérelni, kicsinyelni; „bírálni” (ahogy az alkotással szemben szükséges szigorra hivatkozók nevezik), „nyavalyázni”, ahogy A. mondja. Holott: lehet így meg úgy meg amúgy vélekedni róla – akár a legtiszteletreméltóbb becsmérlők leleményeivel („a német filiszter megtestesülése” – de vajon hány német filiszterben testesült meg G.?; „a szíve békasó” – a Heléna-epizód költőjéé? stb.) – de hát csinálja utána, aki tudja. Ennek valóban sikerült „tulajdon árnyát átugornia” – a békasó-szívet is (ha az volt neki), a filiszterséget is (ha az is volt) meg mindenféle egyebet (ami persze szintén volt). A tulajdon árnyát, és vele mindnyájuk átugorhatatlan árnyait. Régtől fogva rajtaragadt homéroszi (kettősen is homéroszi) jelzőként az „olimposzi”. De még ezt is ki lehet bontani közhelycsomagolásából. G. valóban megközelítette azt, amit az ember addig csak magától távolítva volt képes elképzelni. Miközben az „istenit” a maga vallástalanságának egyetlen vallásában (l. A titok című eposztöredéket) Humanus-ként személyesítette meg:

 

S a Kiválasztott nevét hogyha kérded,
Kire előrelátásunk talált,
Kit sűrűn, bár nem eléggé dicsérek,
Aki a Hihetetlent élte át –
Humanust vallja szent és bölcs nevének
A legjobb lény, kit szem valaha lát:
S házát (ahogy királyokét nevezzük)
Mindjárt meglátod, ükeivel együtt.
(1784–85)

 

A hálószobáját kell látni. És a dolgozószobáját. Ezt a két elkülönített helyiséget, amely két lépcsővel alacsonyabban fekszik az egész lakás szintjénél, mint régebben a dépendance-ok az első osztályú szállodákban. A cselédeknek vagy a kispénzűeknek. G. cselédszobában lakott és dolgozott, a saját palotájában. Az első szoba csak a mindennapos – s aztán egy napon a végleges halálra volt berendezve, a másik a minden estig és mindhalálig tartó tevékenységre. Az első szobában minden a vízszintességre, a másodikban minden a függőlegességre. Az első csak fekvésre, a másik csak állva írásra és írások állva rendezésére alkalmas. („Semmi pompa, szemet kápráztató”, mint A titok-ban Humanus székhelyén.) Sehol semmi fölösleges. Még annyi sem, amennyi a legszükségesebbhez is szükségesnek látszik. A többi szobát valósággal elöntő képeknek, szobroknak, bútoroknak itt nyomuk sincs. Torlódó áradatuk megtörik ezen a gáton. Mintha ő is tudta volna (bár bizonyosan nem tudta), hogy klasszikus ízlelése, pontosabban igénye, még pontosabban talán: választása, amely a maga remekműveinek, úgy látszik, feltétele volt – képzőművészeti gyűjteményét a kínos másolatok, még kínosabb utánzatok kétes értékű arzenáljává teszi. Hogy ezek, bármily szoros kapcsolatban vannak is saját műveivel, nem bírják el azok közelségét. Még különösebb, hogy – titokzatos sorstudatával – azt is érezte, hogy viszont a saját írói művei és törekvései sem igen bírják el a csodált és mintául vett „görögség” eredeti alkotásainak közelségét. Itáliai útja végén felajánlanak neki egy görögországi utazást. Habozás nélkül visszautasítja. Mintha félne az eredetivel való találkozástól (amire a kor és ő maga még nem volt felkészülve – Winckelmann se látta soha a saját szemével azt, aminek feltétel nélküli utánzását javasolja). Megmarad a másolatoknál. Az utazás helyett egy angol rajzoló Athénben készült rajzait tanulmányozza az Akropolisz szobrairól; s „a legszebb régi munkákról készült” gemmamásolatokat vásárol össze, a „régi munkák” megtekintése helyett. Ebben az egy, kardinális kérdésben tér el a tapasztalat és a „tárgyiasság” követelményétől, amelyet vezércsillagául választott. Itt ezeknél is elhatározóbb imperatívuszok felismerése és sejtelme kellett, hogy döntsön. – Hazatérve festészeti pályázatot ír ki Weimarban saját művészeti elveinek igazolására. A pályázatból – ha hihetünk a mindig hitelt érdemlő életrajzíró Friedenthalnak – „egyetlen tűrhető kép vagy szobor sem született”. Ha netalán írás helyett végül mégis a festészetet választja – ami fölött még Itáliában is habozott –, nagy a valószínűsége, hogy egyikévé vált volna a Kolbéknak és Rungéknak, saját pályázata ma már névtelen évi nyerteseinek. Az Iphigéniá-nak vagy a Tassó-nak és pláne a Faust-nak „megfelelő” festészet vagy szobrászat e századfordulón óhatatlanul a silány antik másolatok vagy az azokat feloldani akaró szeszélyes korai romantika szintjén marad. Az „egyenlőtlen fejlődés” törvényének árnyékát, úgy látszik, mégsem lehet átugorni.

A Ludivisi Juno kolosszális gipszmásolata egy nála alig magasabb empire fogadószobában, amelynek ajtaján, úgy érezzük, be se férne. Ennél „deplaszírozottabb” már nem is lehetne. Hacsak – talán – nem ízlést kell itt keresni, hanem – mint G.-nél mindig – valami annál is személyesebbet, valami „beletitkoltat”. Itt nevezetesen a folyton menekülésre késztető, mert minél jóságosabb, annál nyomasztóbb, fölemelésével lesújtó „örök nőiség” egyik goethei szimbólumát…

Szemben, a másik szobafalon Bettina arcképe… De erről holnap, ha még egyszer megnéztem.

 

Április 2.

A női arcképek (az itt lévők és a csak képzeletben ide idézettek) sorában az egyetlen (mai szemmel nézve is) „szép nő” (emlékszem, Friedenthal, mikor a Christianével való első találkozást leírja, azt mondja: „…nem szerette a nagyon szép nőket”) ezen a Bettina portrén látható. És érezni: nemcsak szép, jelentékeny is, azt meg tudjuk, hogy imádta, egészen fiatalon, a már öregedőt. Az mégis megszökött előle. Mint ahogy Friderike és Lili, Lotte és Charlotte, Wilhelmine és Marianne (és ki tudja még, ki mindenki) elől. Hogy micsoda „kódok” vannak az ember sorsába, jellemébe – mijébe? ma úgy mondanánk, mintha ezzel sokkal többet tudnánk, DNS-ébe – beleírva! Ha ezt realizálja az ember, mindenekelőtt önmagában, s aztán a maga modelljéből kiindulva másokéban – vagy fordítva: egy-egy nagy művész életében és művészetében felismerve, ráismer önmagában –, akkor felfogható, milyen pontosan meg nem határozható töltetű, pályájú és helyzetű láthatatlan elemi részecskék vesznek részt azokban az eseményekben, amelyek az emberiség látható történelmét adják…

Miért szökött G.; miért kellett szöknie G.-nek, miért tudott szökni, miért nem tudott nem szökni minden szerelem elől? És a fordítottja: ha úgyis mindig csak szökni tudott végül, miért ment kezdetben mindig elébük? Ugyanannyiszor, ahányszor aztán szökött? A létező Lotte-regény, igaz, az is sokat megmagyaráz G.-ből – a „Bettina-regény” –, ha létezne, még többet fel tudna tárni belőle – és nemcsak ebből, abból a legbensőbb „sorsból” is, amit persze a sors szóval is csak azért jelölünk, mert nem tudjuk, mi az, ami mindnyájunkban működik.

A Bettina–Goethe levelezés (ami fennmaradt belőle, többek között az a három levél s a rájuk adott lakonikus válasz, amit Eluard idéz A költészet ösvényei és útjai-ban) talán a legmélyebbre mutat a nagy klasszikus-romantikus G.-i „harc az angyallal” viadalból. A romantikusok az életbe való belepusztulásának ha nem is végső oka, de jele, „objektív korrelátuma” az volt, hogy egy korai és örökre szóló nagy viszonzatlan vagy tragikusan lehetetlenült szerelmet éltek át – Novalistól Hölderlinig. G. – úgy látszik, és ha ösztöne jól sugallta – abba pusztult volna bele, ha a nagy szerelem viszonzását elfogadja. Mintha ez lett volna a Polükratész-gyűrű, amit újra meg újra áldozatul kell dobni, és jaj, ha a tenger, a „világ” nem fogadja el az áldozatot. A vezérelv mindkét esetben az áldozat. Csak ellenkező előjellel. „Hogy lábaidnál feláldozzam magam egy komor, hallgatag és rejtélyes misztériumban…” – írja Bettina. G. ezzel szemben egy „derűs” (nem ez-e az untig ismételt kulcsszava? nem még Schiller is, ez a „hibrid”, aki nem tudja magát megőrizni, nem ő is azt írja-e: „A lét komor, a művészet derűs”), G. tehát derűs, beszédes és világos „misztériumnak” áldozza fel szerelmét, vágyát az örvény után, önmaga elvesztése iránt, az önmagában való elmerülés iránt. „Hogy fényre szülessen, az embernek ki kell lépnie önmagából” – válaszolja Bettinának – látszólag félelmetesen érzéketlen, és a mindent feláldozó, ömlengő odaadásra félelmetesen oda nem illő válaszul. Csakhogy e hűvös fölény mögött is ott van az „áldozat”, ott van a „vonz bennünket a zuhanás” felismerése (Tasso), amely a Werther-től a Divan-ig nem szűnik kísérteni. „Örökre. Örökre. Örökre. Örökre” – lihegi Bettina. De G. tudja, hogy ez az „örökre” sosem időtartam, csak időintenzitás. A mindig lefutó csillag pillanatig tartó örökléte. Nem megírta-e, hogy az ő „birtoka”, az ő „termő földje” az idő? Később Paul Valéry, a maga másfajta fölényével és iróniájával rátapintott a turpisságra. Így ünnepli a centenáriumi ünnepeltet: „Ami nekem mindenekelőtt feltűnik Goethében, az a kivételesen hosszú élet (…), ez a nagy mennyiségű idő…”

A százötven év óta folytonosan felrótt kompromisszumok sorát – amiket a hatalommal, a filiszterséggel, az érző szívvel és egyáltalán, az egész világgal kötött, amelynek abszurditását pedig már kora ifjúságában átélte – azért kötötte, hogy a legfőbb kompromisszumot elkerülje, amit mindenkinek kötnie kell a lét szerkezete, a kor korlátai és önnön szervezete rossz lehetőségeivel, vagyis „lét és idő” összeegyeztethetetlenségével. A mindig újra – először a Werther idején kísértő és először a Werther-ben leküzdött korai halállal. Végül is összes kompromisszumaival csak egynek engedett: „a halhatatlanság alapvető feltételének” (ahogy ebben az egyszerre hajmeresztően sachlich és istenkísértő formában közli Bettinával): az önmagunkban való elmerülés helyett az önmagunkból való kilépés, a folytonos fényre-születés kategorikus imperatívuszának. „Nem is foghatom fel – írja 1816-ban Zelternek –, hogyan bírhatta ki valaki még negyven esztendeig abban a világban, melyet már kora ifjúságában olyan abszurdnak talált.” És aztán még tizenhat újabb évig kibírta.

Fenti levél egy évvel előbb kelt, mint Bettina egyik első levele őhozzá, ezzel az oly köznapian és oly költőien felkínált örvénnyel, amelyet (a női szenvedély bámulatos gyakorlatiasságának ritka szép példájaként) pontos címmel is ellátott: „…így hát fekhelyed készen áll már szívemben, ne utasítsd el. – Címem: Saint-Georges utca 17.”

És G. elutasította. Ha talán a „fekhelyet” nem is, a „szívet” minden bizonnyal. De – ez nem feledhető el – nemcsak a másikét, vele együtt a magáét is. „Testünkkel érinteni a szellemet, nincs ennél nagyobb boldogság…” – írja újabb négy év múlva Bettina: „Mintha csak ketten lennénk a földön” – suttog az örvény. De G. nem akart belehullani. Ahogy egymagában nem – kettesben sem. Csak mindenkivel együtt mutatkozott hajlandónak végül, a fausti paktum értelmében:

 

S eként énemmel az ember énjéig érve
Hulljak, ha kell, mint ők, a semmiségbe.
(Jékely Zoltán fordítása)

 

Egy pillanatig sem tudta elképzelni, hogy „csak ketten” lehetnének a földön. Vagy hogy csak egyedül. Ami a romantikusok kettős alapélménye lesz. A ketten lehetetlensége – a világ miatt. Aztán az egy lehetetlensége – a másik hiánya miatt. S a redukció végső tagja mintha ebben volna összefoglalható: „Ne élj és pusztulj bele” – szemben a Goethe sokszorosan megélt és ki is mondott emblémájával: „Halj meg és légy!” Egyszer meghalni – az nem kunszt. Sokszor, újra meg újra. A feltámadás. Nem az-e az ember legősibb és legnagyobb kísértése (Ozirisztől Krisztusig)? Annak az „alapvető feltételeit” kell hát keresni.

Hogy kinek sikerül? „Wem gelingt es? – Trübe Frage.” Ez a „kínzó kérdés”, mely az életmű mintegy geometriai középpontjában, a Heléna-jelenetben jelenik meg így, a legélesebben, G. számára az egyéni lét és az alkotói pálya folytonosan megújuló legfőbb választásaként kísért, a Werther-től kezdve – amikor az ifjú előtt még teljesen nyitott – a második Faust-ig – amikor az aggastyán számára, egyénileg, már végleg eldőlt. A Byron-Ikarus-Euphorion(ok)nak „sikerül-e”, akik önfeledten követik a hívást:

 

Jöjj, kövess a lenge légbe,
jöjj, kövess, a síri éjbe,
fuss az eltűnt cél után!
(Kálnoky László fordítása)

 

és utána óhatatlanul eléri őket az „irigylendő végzet”, amely éppen ezzel a kérdéssel „takarja el magát” előlük? Vagy annak, akit „a drága föld köt”, alá a bár véges, de eddig a végig kiélhető időt választja „birodalmául”, „termőföldjéül”? Azoknak, akiknek „szállni muszáj” és „parancsa hősi halál”? – vagy annak, aki borzadással tekint rájuk: „A halál parancs neked?”. Azoknak, akik „korán elvesztik magukat”? Vagy akik újra meg újra megtalálják?

Előttünk Bettina arcképe a falon: egy szép nő – rokokó-klasszicista modorban festve…

 

Április 3.

G. se anyja, se felesége, se (egyetlen) fia, se (majdnem egyetlen) barátja, Schiller halálos ágyához nem ment el. Egyiknek a halálát sem a jelenlét, mindegyiket csak a jelentés nívóján élte át. Nem a maga valójában, hanem a maga tanácsosi státusában. Akinek jelentik a „híreket”. És mindegyik alkalomból fennmaradt egy-egy elképesztően hangzó, „békasó-szívről” tanúskodó, fölényesen érdektelen megnyilatkozása. „Feleségemet éjfélkor elviszik a halottasházba. Én egész nap ágyban” – olvassuk naplójában. A gyengélkedő ágya csak néhány szobányira volt a haldokló ágyától. Igaz, hogy két lépcsővel lejjebb – egy egészen más szférában. „Sose hittem, hogy halhatatlant nemzettem” – mondta állítólag, mikor fia – ugyancsak egy közeli szobában történt – haláláról értesítették. Aztán mindkét alkalommal folytatta az éppen soros munkát – vagy épp az aktuális teendők feljegyzését. Hogy a saját halhatatlanságának (amelyet saját magának kellett nemzenie s amelyben hinni tudott) ne hagyja elveszni a feltételeit.

Délelőtt a hotelszobában írogatom ezeket, jobb híján, mert ki se lehet mozdulni, zuhog az eső, fagypont körüli a hőmérséklet, és hozzá metsző szél söpör át a Marktplatzon. Mi pedig, a mi kis hazai délszakunk beidegzettségével, semmi meleg ruhát nem hoztunk. Taxit nem lehet kapni, hiába is lehetne, Weimar belső városa, ahol minden minket érdeklő dolog található, sétálóutcák sora, sétáló város. De ha épp nem lehet benne sétálni… Ugyanezért a naumburgi kirándulás is elmarad, ahogy tegnap a góthai és erfurti is… Még azt a három sarkot is alig tudjuk megjárni, ami innen a Frauenplanig vezet. A ház szentelt előcsarnokában leverjük ruháinkról a nedves havat, ősi módon megoldjuk saruinkat, vagyis felkötjük az ormótlan filcpapucsot, s elindulunk a „Rundfahrt”-on, amelyre olyan ellentmondást nem tűrően terelik az embert, mint a táblák az autókat valami körforgalomban. Mikor mi legelőször a „végét” szeretnénk látni, amely, a körív törvénye szerint ide hajlik vissza kísértőn a kezdetbe, épp szemben a bejárattal.

Szerencsére akad azért egy érzékeny lelkű múzeumőr, aki – többszöri határozott kérelmünkre – megvárja, míg egyedül maradunk a bejáratnál, és egy percre – szabálytalanul! – nemcsak elnézi, hogy kimaradjunk a körmenetből, hanem be is enged a rácsokkal elzárt szentélybe, ahová akkoriban se lehetett belépni senki illetéktelennek, s amelybe a többi szobától eltérően, most is csak kívülről lehet betekinteni.

De mi – az őr érzékenysége és az érte járó öt márka jóvoltából – ott állhatunk a széles, politúrozatlan, deszkából ácsolt írópult előtt, amely előtt ötven éven át állt – a kegyelmes úr? vagy a költő? A költő, aki – nem, nem G., hanem a klasszikus álmokkal terhelt romantikus ifjú Keats meghatározása szerint – minden és semmi, „a lehető legköltőietlenebb lény”. G. írópultja szemmel láthatóan ennek a legköltőietlenebb lénynek a mindennapos munkahelye, ennek a semlegességnek a szimbóluma, a lehető legegyénietlenebb bútordarab – a maga teljesen egyszeri és megismételhetetlen egyediségében, amit az a tudat kölcsönöz neki, hogy ez éppen G. tulajdonában állt.

A „sors” (a tegnap jelzett értelemben vett sors) modellje, röntgenképe: a lakás. Minden lakás a benne élő ember benső adottságainak és a külső lehetőségeknek bonyolult, harmonikus vagy diszharmonikus (vagy diszharmonikusan harmonikus vagy harmonikusan diszharmonikus) együtteséből jön létre. A Goethe-ház és a Schiller-ház karakterológiája. A frauenplani írószoba és a mostani Schiller Gasse-beli házé. A.-val hosszasan hasonlítgatjuk a kettőt. Nagyjából azonos eredményre jutva. Hány önmagunkban feszülő ellentét – egymás ellentétességén belül. Egyáltalán: a külső ellentétek sosem olyan feszítettek, mint a bensők. Schiller, az ideák „szentimentális” embere – nem hozzá illenék-e az életidegen, rideg, fanatikus céltudat, a tárgyi világ iránti érzéketlenség, a kemény, érdes alakzatok kedvelése, az aszketikus iránti vonzódás? A kor általános élet- és lakásberendezése elleni kihívó és gőgös lázadás? És ha belépünk az írószobájába? Mintha nem is az volna, hanem egy elegáns úriszoba, amelynek csak amolyan szükséges – az eleganciához szükséges – tartozéka az íróasztal. Rajta a két empire gyertyatartóval és közepütt a lant alakú empire ingaórával. Mint egy dilettáns múzsafi nosztalgiája. Az asztalon heverő eszközök is inkább az úri életforma, mint a munka tartozékának látszanak: a kis doboz, a finom olló. S a sarokban két kard, azok közül való, amelyeket a közismert árnyképekben látni a költő oldalán kackiás átlóként keresztben állni. (Miért nem látni az „udvaronc” G.-t soha karddal az oldalán?)

A Goethéébe két lépcsőn kell lemenni, amelyek élesen elválasztják a lakástól, amitől egyébként minden más is elválasztja: ez a szó legszorosabb értelmében műhely, a (születésének) helye, és semmi más. Minden falnál íróasztal, mintha egy időben készülő műveit külön íróasztalok satujába fogná, mindig melegen tartva, mindig munkakész állapotban. Az irattartó szekrények és polcok az íróasztalok között és fölött, a legszükségesebb eszközökkel és kézikönyvekkel – szinte a Bauhaus funkcionalizmusának soha el nem ért ideálját előlegezve. Még az asztal körül álló négy Louis Seize-karosszék is alig tér el ettől az elvtől – vagy inkább gyakorlattól. A padló beeresztetlen hajópadló, a falakon egyetlen kép se, ebben a képektől roskadozó házban.

A „személyiség szétválasztását”, amit később az ugyancsak magas rangú államférfi, Saint-John Perse olyan látványosan, álnévvel és nyilatkozatokkal demonstrál, és a fentebbi szóval elnevez, G., úgy látszik, minden látványosság és demonstráció nélkül valósította meg – házának észrevétlen, de ma nagyon is észrevehető berendezésében, mintegy az „otthon szétválasztásában”. A felső húsz szoba az államférfié és a nagyvilági emberé, a gazdag gyűjtőé és a mind világhírűbb világirodalmi nagyságé, a családapáé és a műkedvelőé – a dolgozószoba a munkásé, a mindennapos feszített munka szükségletei szerint élőé, akinek sort sorra róva – gondoljuk csak meg: sort sorra róva, akár egy másolónak vagy egy ügyvédbojtárnak (ami egyébként valaha maga is volt), vagy egy dilettáns versfaragónak, egyik sort a másik alá írva, egyik betűt a másikba fűzve, egyik lapot a másik alá téve kellett létrehoznia azt a tömegnyi írásművet, amit aztán a Weimarer Ausgabe 143 kötetében nyomtattak ki (és tesznek közszemlére vörös bőrben a Házhoz kapcsolódó Múzeum egyik tárlójában). S amelynek figyelmes végigolvasásához alig elegendő egy emberélet, esetleges kézzel való lemásolásához ugyancsak, végig-, nem is ki-, csak utánagondolásához pedig bizonyára nem is elég.

S mindezek után van még egy – virtuális – lépcsőfok, még egy szint, a személyiségnek még egy emelete vagy inkább szuterénje. Azé az emberé, aki ebben a dolgozószobához csatlakozó kamrányi zugban, ebben a nem minden fényűzést, de minden legcsekélyebb csinosságot vagy kellemet is nélkülöző, talán az ilmenaui parasztokénál is dísztelenebb szobában feküdt le minden este, erre a deszkaágyra, fényűző környezetében és főúri társaságában eltöltött estebédjei elköltése és fényűző gondolatainak papírra vetése után. Ezen az ágyon valóban nincs semmi, ami a legszükségesebbhez akár a legcsekélyebbet is hozzátenné. Ez az ágy szinte csak eszméje az ágynak, sivár és szimbolikus fekhely. Pedig G. nem volt önsanyargató. Inkább hedonista. De valahol ki kellett pihennie a körülötte forgó nagyvilágot és az őbenne forgó (másmilyen) nagy világot egyaránt. Élete legbenső, elemi részének az elemi bensőségességre való végső redukcióra volt szüksége. Ennek az irigyelt költőmágnásnak, akinek jövedelme (a fennmaradt kimutatások szerint) a leggazdagabb bankárokét is felülmúlta Weimarban, ez volt a bázisa, ahonnan naponta kilépett a miniszterségbe és a költészetbe – és ahová minden éjszakára visszavonult. Ez a minden elképzelhető emberi felemelkedést, belső és külső sikert megért ember mindehhez még az ember eredendő és végső soron mindenen túl meglévő nyomorúságának és esendőségének tudatához is ragaszkodott. Sikere csak ezzel lehetett teljes. Vagy nem is a sikere, hanem ő maga. Még ez is kellett neki. Ezt is ki akarta élni. Ez szembeszökő tény. Az interpretációra mindenkinek joga van, az áhítattól a gúnyig minden regiszterben.

Mindenesetre: minden este, mikor lefeküdt, ezt a szürkére mázolt alacsony mennyezetet látta maga fölött, ezt a pirinyó, kertre néző parasztablakot maga előtt, ezt a zöldkockás falvédőt maga mellett, ezt a tarka rongyszőnyeget az ágya előtt. Mert – végső soron – ennyi az élet. És maga mellett ezt a karosszéket, a fejpárnával és a lábzsámollyal, amelyben majd meg kell halni. Vagy amelyet már eleve erre szemelt ki – tőle ez is kitelik. S talán „akkor a halál se több lesz…” G.-t csak ebben a cellányi háló- (és haló-) szobában lehet (?) megérteni.

 

Április 4.

Szokásom szerint egy kis verselemzés. Mert itt szinte kikerülhetetlen idézni azt az annyiszor idézett verses maximát, amit mindenki idéz… Csak, most, hogy én is idézni akarom, észreveszem, hogy csaknem mindenki rosszul, illetve hiányosan idézi. Én is csak itt a Ház plakátján látom először teljes eredeti szövegét – magyarra pedig nincs lefordítva. (Később itthon W. Gy. szakértői útmutatása nyomán találom meg igazi helyét is, a West-östlicher Divan-hoz fűzött „Jegyzetek és kommentárok” élén, mottóként.) Így aztán magyarul csak a „tartalmát” szokták idézni, s az egyik felét, elvágva a másiktól. Holott ez a négysoros minden négysorosok (ami, ha a poétikák nem is regisztrálják ekként, külön lírai műfajnak tekinthető) prototípusa lehetne, s éppen két-két sor párhuzamos ellentétének szerkezetében rejti a „tartalmát”. Így, együtt, nem azt a banális filiszteri bölcsességet tartalmazza, amit a csonka idézet jelez, hanem négy sorában az irodalomtörténet-írás és poétika kezdettől fogva lappangó kulcskérdését rejti magában, amely azonban csak a mi korunkban bukkant igazán felszínre.

A „művész” vagy a „mű”? Az „életrajz” vagy a „szöveg”? Az „élet” vagy a „költészet”? Az alternatívák minden tagját idézőjelbe kell tenni – mert valóságban sosem ezek az alternatívák állnak fenn. Illetve: ezekbe az alternatívákba beleszorítva, mindegyik tag eltorzul önmaga jelentésén belül. Éppen ezért jelenti önmaga négy sorának sokszorosát ez a versike. Amely nem az idézni szokott két sorral kezdődik, hanem az elhallgatni szokottal:

 

Wer das Dichten will verstehen,
Muss ins Land der Dichtung gehen;

 

amire második tételként felel a szólássá vált második két sor, teljességgel megismételve a mondatot és a versmondatot egyaránt, szerkezetében és a rímet is adó igéiben, csupán a főnevekben eszközölve cserét:

 

Wer den Dichter will verstehen,
Muss in Dichters Landegehen.

 

Magyarul – hangsúlyoznom kell: igencsak megközelítő fordításban:

 

Hogy a költő művét megértsed,
A költészet honába kell elérned,
Hogy magát a költőt megértsed,
A költő hazájába kell elérned.

 

A négy sorban a költészet mint olyan mindhárom tényezőjének ugyanegy tőből képzett jelölője szerepel egymás után: Dichten – Dichtung – Dichter: a költői munka, a költészet és maga a költő. Az első „tétel” nagyon is modern tétel: aki meg akarja érteni a költői munka, a „költés” természetét, és eredménye, a költői mű természetét, annak (mindenekelőtt) a „költészet honába” (hazájába, otthonába, országába), ebbe a sajátos, egyedülálló és mindenütt megtalálható, mindenütt meglévő „országba” (földre) kell elérnie, méghozzá valóban el-érnie kell (vagy az eredetiben még egyszerűbben: elmennie), utat kell tennie odáig. A tehát csakis a művészeten belül válik érthetővé. A második tétel tér rá a költőre: az ő megértéséhez, tehát nem alkotása, hanem személye, pályája, sorsa, művén kívüli léte megértéséhez, annak a megértéséhez, hogy ő mért lett olyan, amilyen, abba az országba (hazába, földre, otthonba – a „Land” mindezt jelenti) kell elmenni, amely az övé. A költő csak a maga környezetén belül válik érthetővé. Mint ahogy a mű is csak a maga környezetében (ami maga a költészet).

Minden vers tehát az egyetemes költészet terméke, amelynek megértése csakis a költészet egyetemes megértésének függvénye lehet. Ugyanakkor minden költemény létrejötte is, megértése is a három faktor együttes eredménye: részt vesz benne (egyik oldalon passzívan) a vers három egytövű főnevének jelöltje: a költészet, a költői munka, illetve mű és a költő: két adott létező, amely a harmadik, mindig ideiglenes létező által kapcsolódik egybe. A költő a költői munka által kapcsolódik a költészethez, az olvasó (a „megértő”) a költői mű médiumán keresztül érintkezik a költészettel és egy (meghatározott életrajzzal is rendelkező) emberrel, akivel azonban csakis „mint költővel” kerül kapcsolatba. Ahhoz, hogy a költészethez utat találjon („megértse”), közelebb kell-e jutnia a költőhöz mint emberhez is? El kell-e mennie a költő hazájába is? Az utak iránya – akárcsak az anyag belső szerkezetében – itt sem határozható meg pontosan. A megértés pályái geometriailag (és pszichológiailag) pontosan meg nem rajzolható görbéket írnak le: egyaránt vezet(het)nek a költeményen keresztül a költőn át a költészethez, a költészeten át a költőhöz, és mindegyiktől újra vissza a költeményig.

 

Berlin, április 5.

Naumburgot elzárták előlünk esőhó sűrű rácsai – és talán öntudatlanul, G. egyre fokozódó ellenszenve is a „német művészet” iránt, ahogy még ő nevezte a gótikát. Pedig már csak F. M. emlékezetére is meg kellett volna néznünk; a Madonna reprodukciója haláláig ott volt az íróasztalán, talán az utolsó művészi alkotás (a tintorettói Zsuzsanna és az öregek mellett), amiben még kedvét lelhette, amit a maga mértéktelen csodálatával övezett, nem kevésbé groteszk túlzással, mint ahogy – hasonlóan csodálatra méltó alkotásokat – becsmérelni tudott.

De nem mehettünk fel az Ettersbergre se. Ami voltaképpen nagyon is egybeesett legbensőbb – bár csak most és itt bevallott – kívánságommal. Mert ugyan kiben van elég erkölcsi erő bevallani, hogy nem kívánja megnézni a megsemmisítőtábor múzeumát? (Aki meg nyíltan bevallja, azt nem éppen az erkölcsi erő szokta erre bírni.) Mintha beállnék azoknak a sorába, akiknek „elegük van a borzalmakból”… Csakhogy nekem nem a borzalmak látványából van elegem – eléggé megkímélt tőlük annak idején valami érthetetlen csoda, ki nem érdemelt (és épp ezért máig is titkos lelkifurdalásokkal kísértő) kivétel ahhoz, hogy inkább mindent meg akarjak tudni róluk, amit csak lehet. Még kevésbé vallom a feledés üdvözítő voltát – sem a tegnapi, sem a sok ezer év előtt, sem a harminc-negyven év előtt történtekkel szemben. Ha a felejtés olykor a társadalom és az egyén egészséges önvédelmét látszik is szolgálni – nemünk és életünk igazi védelme minden bizonnyal inkább az emlékezés és az emlékezet. Még a halál ellen sem a rá nem gondolás véd meg – inkább a montaigne-i mindennapos memento.

Goethe bizony kirándult az Ettersbergre; és Eckermann bizony erről is részletesen beszámolt egyszer. A rögtönzött piknikről is a későbbi tábor közvetlen közelében. Fejenként egy pár sült fürjet kaptak be komótosan, s rá egy palack kitűnő bort ittak, abból az aranyos kehelyből, amelyet G. egy bőriszákban mindig magával vitt efféle kirándulásaira. Én nem szeretnék résztvevője, de még csak szemlélője se lenni most egy hasonló pikniknek az Ettersbergen – márpedig, ahová „kirándulnak”, amit „meglátogatnak”, családi körben vagy csoportosan, ott óhatatlanul sorra kerül az emberi szükségleteknek ez az egyszerű és kedélyes kielégítése. Ha már a vasárnapját rászánta az ember…

Így hát G. tölgyfáját sem láttuk, amelyet pedig az SS-parancsnokság is megkímélt a táborhely fátlanítása alkalmából. „Goethe emlékére” – ahogy Schwartz Hauptsturmführer mondja büszkén Jorge Semprun legújabb Buchenwald-regényében. Quel beau dimanche! Hát igen, ha már „gyönyörű vasárnap”, akkor azzal a gyönyörű vasárnappal szeretném konfrontálni, amely ebben a regényben átélhető. Úgy akarok találkozni a lágerrel, ahogy Semprun regényében lehet, nem úgy, ahogy az idegenforgalmi programokba és tanulmányi kirándulások rendjébe iktatott látogatásokon lehet. A volt SS-laktanyákból varázsolt turistaházakban és a volt barakkokból varázsolt tárolók előtt. Nem a valódi borzalmak emlékétől szeretném megóvni magam, csak a valóságos, sőt a lehetőségeken is túltenni látszó borzalmak turistásított és múzeumosított látványosságától.

Távol, a legtávolabb áll tőlem, hogy az egész klasszikus német filozófiában felfedezzek valamit a fasizmus „csírájából”, még „Fichtétől Nietzschéig” sem, hát még Hegelben. Távol áll ez Sempruntól is. Mégis Semprunnal kívánok jelen lenni Buchenwaldban, nem a múzeumban. Akkor is, mikor „…a Rapportführer hangja felcsattan a hangszórókban, ahogy a kihallgatás végét jelző vigyázzt vezényli: Das Ganze, Stand! A Ganze hegeli kifejezés, az Egész, a Totalitás. Lehet, hogy az Abszolút Szellem hallatja magát a tábor hangszóróin keresztül. Az Egész hangja szól az egészhez, vagyis mindnyájunkhoz, az tesz bennünket totálissá a vigyázzállás hullamerevségében, a tekintet totális mozdulatlanságában, ahogy belevész a sápadt decemberi égbe, ahol a krematórium füstje lebeg. Vigyázz az Egész! – üvölti az Abszolút Szellem a kihallgatás terén.”

A Milyen szép vasárnap!-nak szinte minden oldalán feltűnik Goethe. Mint egy állandó ellenpont. És vele még kegyetlenebb tréfát űz a szerző, mint Hegellel. Halhatatlanná teszi, a szó legszorosabb értelmében, olyan szoros értelmében, ahogy szinte-szinte maga Goethe is hajlamos volt annak vélni magát. Itt meg vannak teremtve számára a valódi „halhatatlanság feltételei”. Eckermannjával, ezzel a botcsinálta halhatatlannal együtt felviszik őket a már Buchenwaldnak keresztelt Ettersbergre, egy újabb „kirándulásra”, amelyet az örök Eckermann ugyancsak feljegyez. S az egész regényen átvonuló fiktív beszélgetés szörnyű nevetésre és elkeseredett tiltakozásra ingerlő részében annak a nevezetes tölgyfának az ügye is előkerül, amit nem néztünk meg, s amit most már sohase fogok látni.

Már csak ezért se bánom a szívem mélyén, hogy nem mehettünk fel az Ettersbergre.

 

Berlin, április 6.

„Milyen gyönyörű vasárnap!” – ébresztem fel A.-t a végre-végre kisütő nap káprázatában és a Spreen teendő hajókirándulás várakozásában. Nem is sejtve, honnan veszem öntudatlanul ezt a spontán felkiáltást. De hát valóban gyönyörű vasárnap van. Méghozzá húsvét vasárnap. És kirándulunk a Spreen.

A kirándulás alatt aztán sehogy se megy ki a fejemből ez a „milyen gyönyörű vasárnap!” Nem mintha nem volna az. Éppen hogy az. A zord weimari napok után nem is lehetne szebb.

Lassan elúsznak mellettünk a nagy berlini külvárosok füstjei, befátyolozva a gyártelepek víznek támaszkodó irdatlan tűzfalait, az üzemek zordon dokkjait, és a táj észrevétlenül átváltozik: apró kis vízivárosok váltják fel, a partra kiugró villakertekkel, amelyeknek a végében külön-külön kis dokkokban egy-egy csónak ring. A vízre építkezésnek az a meghitt fajtája, amely nálunk annyira hiányzik, amit oly szelíden tettek halhatatlanná a másod- és harmadrendű flamand tájképek (amelyek még mindig elsőrendűek). Egy harmadrangú Brügge csatornáin úszunk lefelé a Spree folytonosan újabb és újabb ágakra szakadó csöndes vizén. A fémesen hűvös, de éles napsütés szabdalja hajónk orrán a felhasadó vizet, ahogy a bádog hajlik fel a lassan előnyomuló vágó olló két oldalán.

Milyen gyönyörű vasárnap! Mintha az utasok is éreznék. Csendesen ülnek az étteremhajó terített asztalai mellett, ahol nem kell hosszú sorban állva várni az étkezésekre, mint annyiszor (kivált vasárnap) a berlini éttermek ajtajában. Itt, az üdítően egyhangú s azon belül éppoly üdítően enyhén változatos táj mozgó képei előtt könnyű kivárni a nem is oly sokára érkező ebédet, amelynek tompa zajai kellemesen vegyülnek bele a társalgás morajába. Meglepően csendesek, az öregek, a középkorúak, a fiatalok egyaránt, akiket itt nagyobb és élesebb cezúrák választanak el egymástól, mint bárhol másutt Európa tájain. Meglepően csendesek, ha ahhoz hasonlítjuk, ahogy Európa különböző tájain – akár itthon nálunk – turistaként szoktunk találkozni velük.

Engem is elválaszt egy ilyen cezúra A.-tól. Nem is tudom hát megosztani vele egyre nyugtalanítóbban felrémlő kísérteteimet, ahogy békésen úszunk lefelé a folyón, majd a Spree egy hatalmas kanyarával egy másik ágába fordulva, visszafelé úszunk, most már lefelé a délutáni napban, amely kétszeresen is ellenkező irányból süt ránk. Nem is tudnám vele megosztani, meg nem is akarom, nem szeretném elrontani a kedvét. A magamét is kár. Hiszen mindenki oly békésen üldögél, a sörét issza, vagy bámul ki az ablakon, vagy az anyját nyúzza még egy kis csokoládéért, vagy a kisfiát nógatja, hogy egy kis krumplit is egyen. Igen, azok a gyerekek is, akik talán most látják először a Berlinen túli Spreet, azok is, akik már többször jártak ilyen kiránduláson, azok is, akik esetleg 1936 húsvétján is itt ülhettek egy ugyanilyen hajón. Hiszen – ha jól meggondolom – koromnál fogva itt ülhettem volna én is. (Nem úgy, mint A.) 1936-ban, tehát éppen akkor, amikor az SS Halálfejes Légió főnöke és a Koncentrációs Táborok Főinspektora, bizonyos Theodor Eicke az első – „titkos” jelzésű – iratban kezdeményezte az Ettersbergen felállítandó Umschulungslager (Átnevelőtábor) létesítését, amely később Buchenwald néven lett ismeretessé. S aki netán már 1938-ban szánta rá húsvét vasárnapját erre a spreei kirándulásra, az már a folyót szegélyező üzemek rutinfüstje mellé – párhuzamosként – odaképzelhette volna a buchenwaldi krematórium rutinfüstjének ugyancsak soha meg nem szakadó vonalát. De hát, mint annyi nyilatkozatból tudjuk, nem, semmiképpen nem képzelte mellé.

Miért kell akkor nekem most melléképzelnem? Nem kísértethajón utazom. Hanem nagyon is valóságos emberek valóságos hajóján, akik éppúgy arra törekszenek, hogy soha többé Buchenwaldot, akár én.

De azért nem kell feltétlenül felmenni az Ettersbergre, hogy emlékezzünk. Lehet még egy ilyen gyönyörű vasárnapon is. Milyen gyönyörű vasárnap.

 

Berlin – Schönefeldi repülőtér, április 7. 13h 23

Miért állnak odakint?
Ajtó, kapu tárva mind.
Ki-ki bátran bejöhet,
Jól fogadjuk idebent.
(Goethe keze írásával a házáról készült metszeten – 1828)

 

Már másodszor jeleznek „egy félórányi” késést a MALÉV-gépről, amellyel hazaigyekeznénk. Erre végre visszaengednek az értelmetlen sorbaállásból a váróterembe, ahol le is lehet ülni. Sietve feljegyzem még, amire tegnap nem volt időm.

A félgyarmati magyar feudalizmus keretei között a középnemesség hordozza a felvilágosodás, a „reform”, a polgári forradalom eszméit, Martinovicstól Kossuthig. A német polgárság viszont a provinciális feudális kiskirályság keretei között tudja csak megvalósítani – ha nem is a maga uralmát, de a maga eszmei kibontakozását. G.-nek a polgári, „szabad” (és nem utolsósorban gazdag) Frankfurtból, melynek szülötte, az elmaradott, önkényuralmi Weimarba kell mennie, hogy – Goethévé legyen. Kétfajta „nem-klasszikus” fejlődés hozza tehát létre a magyar nép-nemzeti klasszicizmust és a német klasszikát. Amely, mindkettő, megint csak „nem-klasszikus” módon, romantikus indítású, Kisfaludyból és Vörösmartyból, illetve a Sturm und Drangból ágazik ki, hogy németül, G. pályájának roppant hídnyílásával átívelje a romantika kibontakozását is, magyarul pedig, Arany óriási hatásával mintegy kiküszöbölje a romantika kialakulását.

A hangosbeszélő újabb „félóra” késést jelez. Valamint azt, hogy az érvényes budapesti beszállóval rendelkezők között egy pár virslit és egy üveg üdítőitalt osztanak ki a büfénél. Már sorakozik az eddig is – saját pénzén – ivó-evő, kártyázó társaság, amely szétszóródva elfoglalja az indulási oldal egy részét. De hát a potya az potya. Hiába. Én is félbeszakítom a filozofálást.

A fentiek megértéséhez is, meg Goethe, a költő, a pályája, a „lelke” megértéséhez valóban el kellett jönni ins Lande. Mint ahogy régóta terveztem, a németországi utazástól való minden ösztönös (és nyilván indokolatlan) idegenkedésem ellenére, ezt a weimari utat.

Talán még jó is volt, hogy minket is „Weimar komor ege” fogadott. Esőhóval, áprilisi téllel, metsző szelekkel. Így szinte csak az „interieur”-őket tudtuk megnézni, a lakóhelyeket, a „házakat”, úgyis ez volt a lényeges. Itt igazából minden „belül” történt. Itt nem volt (nincs) agora (mint a Pergamon-múzeumban oly szépen látható Melétosz makettjén), demokrácia, emberek és nézetek nem találkoztak nyilvánosan, csak a szigorú, feudális, partikulárisan és provinciálisan feudális nagyhercegség kisszerű kasztrendszere szerint. Amelyet éppen ez az egyedülálló fenomén tört meg, a maga ellenállhatatlan szellemi főúriságával.

Csakhogy ahhoz, hogy egy szellem ellenállhatatlan legyen a környezete számára, nem elég az ő ellenállhatatlansága. A környezet ellenállásának hiánya is szükséges hozzá. Soha az európai történelem folyamán nem volt példa rá, és azóta sem lett, hogy egy állam – kicsi vagy nagy – önként egy kiemelkedő szellem fennhatósága alá helyezze magát, hogy mintegy rendelkezésére bocsássa magát egy nagy szellem kibontakozásának.

A. azt veti ez ellen, hogy Weimarból is csak G. csinált Weimart, azt a Weimart, amely aztán őt segített csinálni. S hogy ez a „rendelkezésre bocsátás” korántsem volt olyan egyszerű és akadálytalan. Hát persze. De mindezzel együtt sincs rá még egy példa, hogy egy állami közösség ilyen módon, fejedelem melletti fejedelemként tiszteljen, ne is csak tiszteljen egy művészt, hanem mindenestül az ő példátlan, minden irányú „önmegvalósításának” összes feltételét biztosítsa. Ha másra nem, a mecenatúra egyedülálló zsenijének címére Weimar igényt tarthat. Sem Augustus, sem a nagy reneszánsz pápák nem versenyezhetnek e téren a kicsi, nagyon is kicsi Karl-August udvarával. Goethe mindenütt nagy íróvá vált volna (ha az ilyen ha-kkal egyáltalán el lehet játszani); azzá, amivel Európa számára több minden más nagy írónál, csak Weimarban le(hete)tt. Ahhoz, hogy fő műveit, az emberi szellem e ritka mesterműveit megértsük, mindenekelőtt a költészet birodalmába kell elzarándokolnunk. Ahhoz, hogy ezt a Goethét megértsük, el kell jönnünk ide, a költő birodalmába, az egyetlen birodalomba, amely valóban egy költőé volt. És abba a „Házba”, ahol mintha még most is ő maga invitálna beljebb, „jó fogadtatással” kecsegtetve, a falvédőkre kívánkozó gyerekes rigmus szavaival. Mert még effélére is tellett az idejéből. Hiszen halhatatlan volt.

 

[1980]

 

 

 

Iowa City – öt év múlva

Repülőjegyünk a Budapest–Párizs–Mexikóváros–Ceder Rapids útvonalra volt érvényes. Még elutazásunk előtt, itthon sokat élcelődtünk azon, hogy talán olyan helyre utazunk, amelyik nem is létezik. Egyikőnk se hallott soha ezelőtt egy Ceder Rapids névre hallgató városról. De nem hallott róla az a New York-i barátunk sem, aki akkoriban érkezett haza látogatóba. Ceder Rapids. Gyors cédrusok? Talán egy zuhogó folyóba hulltak, s az ragadja őket tovább, vagy mi? Vajon hol is lehet, hacsak nem a mesékben. De hát nem mesebelinek ígérkezett-e ez az egész utazás? Nem sokkal az IWP (International Writer’s Program – Nemzetközi Íróprogram) meghívása után egy másik meghívás is érkezett: a mexikói Moreliában sorra kerülő Első Mexikói Nemzetközi Költői Fesztiválra. Az időpontok is csodálatosan egyeztek. A Fesztivál: augusztus 18–31. (1981); a Program kezdete: szeptember 1. Mintha mindent előre kiszámítottak volna – a mesék számításával. Útközben egy éjszaka Párizsban az Air France költségére, elegáns kis hotel, kis utca a hetedik kerületben. Másnap Roissy függőfolyosóival, mint Szemiramisz kertjei, melyek egyenesen az irdatlan Boeing belsejébe vezettek. Mexikóban két gyönyörű hét, régi és új barátokkal. Mint Vasko Popa és Tadeusz Roževicz, régi barátaim, Cintio Vitier, a kubai ismeretség, Ginsberg, akivel egy éve Budapesten találkoztunk. És mindenekelőtt az első személyes találkozás Octavio Pazzal, akivel hosszú évek óta levelezésben voltam, a Piedra de Sol magyar fordításának megjelenésétől kezdve. Aztán a vadonatúj barátok: Homero és Betty Aridjis, a fesztivál előzékeny házigazdái; több más mexikói költő, főként az ifjú Francisco Segovia, aki az első látásra barátunkká lett, később nagyszerű fordítómmá. Végül, mint egy születésnapi ajándék, a nagy Jorge Luis, maga Borges, aki szintén eljött, hogy személyesen vegye át a Fesztivál elsőként neki ítélt díját, a Yolitzl díjat, s bár már hosszú évek óta teljesen vak volt, így is beírta nevét a Emece-kiadásban megjelent Antologia Poéticájának magammal hozott példányába.

A mexikóvárosi El Presidente hotelban töltött utolsó napjaink egyikén elmentünk az ottani Air France irodába, hogy ellenőrizzük repülőjegyünket. Némi kis baj van, tudtuk meg, Mexikóváros–Chicago közvetlen járatunkat felfüggesztették. Persze, éppen ekkor volt az Államokban a légiirányítók emlékezetes általános sztrájkja. Csak annyit tehetnek értünk, mondták, hogy két jegyet adnak Dallasig, ott biztosan (?) találunk majd egy Ceder Rapids felé induló „vicinálist”. Ha Ceder Rapidsot is nem „függesztették fel” véletlenül. Úgyis még mindig kételkedtünk egy kicsit létezésében. A dallasi reptér elképzelhetetlen tohuvabohuval várt. De azért, nem kis bonyodalmak után valóban, és csodálatosképpen (igazán csuda volt, hogy abban a felzúdult tömegben meg lehetett találni egyáltalán valamit, még olyat is, ami van) találtunk egy Ceder Rapids fele induló gépet – Via Saint Louis. Nem is hangzott rosszul. Rettenetes idő volt. A titokzatos város felé repülve, a koromsötétben még a szárnyakat se lehetett látni, amiken repültünk, és a kis gép úgy vergődött a szürke felhők közt, mint egy bőrig ázott madár, amely gyakran elfáradva, le-leszáll tollászkodni egy faágra. A végén már minden negyedórában földet ért. Davenport. Moline. Des Moins. Valóban, mint egy helyiérdekű villamos. Végre-valahára Ceder Rapidsot jelezték. Mégis volt. A repülőtér kis belső helyiségében egy lélek se kívülünk. Nem csoda, ilyen ítéletidőben. Ott álltunk, szálegyedül, lábunk körül irdatlan csomagokkal (amelyektől úgyis irtózom mindig), tele a négyhónapos tartózkodáshoz szükséges, valamint teljességgel felesleges cókmókokkal. „Totál” egyedül voltunk, s még azt se tudtuk, hol. Mintha a világ végén. Egyszerre csak, nem tudni honnan, csak előttünk termett egy nagy szőke fiú. Egészen jenki. Egészen fiatal.

– Aam Steve – mondta egészen halkan, vontatottan, és némi flegmával. – You’re George and Ann? Hi. Let’sgo to the car.

Felkapta a poggyászainkat (legalábbis a legnehezebbeket), feldobta a minibuszra (amely aztán annyit fuvarozott bennünket ügyes-bajos dolgainkat elintézendő, a városban és környékén, mindig barátok körében, a Program többi tagjaival együtt), és máris az országúton robogtunk, búcsút mondva (és még létezését is elfeledve) ennek a Ceder Rapidsnak, amelyből ezúttal sem láttunk semmit. Iowa felé, az ismeretlen midwesti eső ázott-szénfeketén csillogó éjszakájában.

– Paul and Hualing are waiting for you – mondta Steve –, so do Peter and Mary, you know.

Nem, egyáltalán nem tudtuk. Paul és Hualing természetesen már régi ismerősünk volt, korábbi levelezésünk révén. De Peter és Mary – róluk sejtelmünk sem volt. Ám, ahogy Steve kimondta a nevüket, mintha azt sugallta volna, hogy őket is ismerjük. Minden olyan volt, mintha távoli rokonokhoz érkeznénk látogatóba, akikről, igaz, nem sokat tudunk, de akik mégis hozzánk tartoznak.

Steve nem volt éppen bőbeszédű, nem is különösebben barátságos. Egyszerűen csak barátunk lett az első kiejtett szó után, és úgy, amilyen volt. Mint ahogy a rákövetkező hónapok alatt annyian és annyi minden, akiket és amit eddig sose láttunk: a Mayflowerben éppúgy, mint Paul és Hualing házában, a kis lakásban, ahol Peter és Mary fogadott, Steve buszában, vagy az IWP helyiségeiben az Iowai Egyetem angol tanszékén, ahol szünet nélkül működött a kávéfőző, a nap minden órájában, éppúgy, mint a mindig rendelkezésünkre álló másológép. Mondtam már: akárcsak a mesékben.

 

*

 

A Mayflower szálló földszinti nagy szobája, amely egyszerre volt „living”, konyha és hálószoba, olyan képet nyújtott, mint egy közép-európai pályaudvar zsúfolt vidéki váróterme éjszaka. A világ négy sarka felől érkező emberek ültek, álldogáltak, ácsorogtak szerteszét, széken, fotelben, szőnyegen, falhoz támaszkodva, szemmel láthatóan elcsigázva az aznap végigszenvedett hosszabb-rövidebb repülőúttól, elnyűtt arccal várták, hogy végre elszállásolják őket éjszakára. Alighogy megérkeztünk, szinte még meg sem ismerkedtünk egymással, Mary már kedvesen kiszolgált bennünket. Egy „bourbon”, egy tányér indiai módra készült currys csirke, ceyloni tea. Ha már így összehozott a véletlen a kanapén mellettem ülő fiatalemberrel, úgy éreztem, meg kellene ismerkednünk. Odafordultam hozzá. A lehető legbanálisabb módon: név, nemzetiség. Fekete hajú, sötétbőrű fiatalember volt (hasonló hozzánk), délies vonások, fekete keretes szemüveg, térdén valami angol könyv, bizonyára úti olvasmány a repülőn az idevezető úton – de honnan…?

– Anton Shammas, Izraelből – felelte, nem túl nagy lelkesedéssel.

Gondolkodás nélkül, s talán, mert ez látszott a legegyszerűbb módnak a beszélgetés folytatására, azt mondtam:

– Mi is zsidók vagyunk.

– But not me.

A hangja érdes volt, majdnem udvariatlan. Kurtán elmagyarázta, hogy bár izraeli állampolgár, nem zsidó, hanem arab, és hozzá katolikus vallású.

Nem tudtam, mit mondjak. Pedig rögtön azt felelhettem volna, hogy annál jobb. Van-e a zsidók helyzetéhez hasonlóbb, bárhol éljenek a világon (Izraelen kívül), mint Izraelben arabnak lenni és katolikusnak?

Anton is „mesebeli” személyiség, mint később kiderült. Kétnyelvű költő (ami a legritkább dolog), arabul és héberül egyaránt ír verseket, arab költészetet fordít héberre, hébert arabra. Később – viszonzásul a mi borjúpaprikás-galuska vacsoránkra – parádés vacsorát rendezett nekünk a szobájában. A rosszul kezdődő barátság a lehető legjobban folytatódott.

 

*

 

Legnagyobb sajnálatomra, azóta se jutottam el Izraelbe, és Antonnak sem volt alkalma Budapestre látogatni. Időről időre egy levelezőlapot váltunk, itt-ott verskéziratot küldünk egymásnak. Ersi Sotiropoulou viszont, a görög költőnő, aki, amennyire majdnem kislánynak látszott, olyan kemény, férfias, merészen szókimondó költő volt, hamarosan eljött hozzánk látogatóba, nálunk lakott, később azzal tisztelt meg, hogy a gyönyörű I lexi (A szó) című athéni folyóiratban adott közre egy csokor fordítást a verseimből; később mi is meglátogattuk Rómában, ahol akkor már kulturális tanácsos volt a görög nagykövetségen. Björg (Vik), norvég írónő ugyancsak miattunk tette meg az utat, férjével, Hans-Jörgennel, a kiváló építésszel együtt, hogy Dunára néző nagy teraszunkról nézze a folyót. És máig sajnálom, hogy csak Párizsban kaptam meg az uruguayi Jorge Arbalete utánam küldött levelét, amelyben azt jelzi, hogy hamarosan Budapestre látogat. Így nélkülünk látta meg Budapestet. Később kedvesen azt írta, így is rátalált a nyomunkra. És a többiek, Johanna Salamon, a lengyel költőnő, a „boszorkány”, aki egyformán szeretett kártyából és tenyérből jósolni, a bengáli költő, Shunil, mások is… Olykor írunk egymásnak egy lapot, innen vagy onnan, máskor váratlanul találkozunk egymással itt vagy ott. Mindenütt vannak „iowaiak”.

 

*

 

Az IWP tehát a barátság közege volt (egyeseknek közülünk a barátságnál több is, de hát ez a dolgok rendje). De ugyanúgy a munkáé is. Ritkán láttam és ritkán élveztem az írói munkára kedvezőbb légkört, mint itt. Egyensúlyt lehetett teremteni – s ez mindnyájunk számára kényes kérdés –, mindenkinek a maga módján, az „irodalmi” élet, a „világi” élet és a munkás élet között. Zavartalanul nyakig bele lehetett feledkezni a munkába, de ki is lehetett menekülni belőle. S az egyik éppoly fontos feltétele az alkotásnak, mint a másik.

Számomra mindezen felül még egy régi nosztalgia beteljesülését is jelentette.

Egy kis Balaton-melléki faluban születtem, ott jártam első iskoláimat is. Azóta viszont mindig nagyvárosokban élek, évtizedek óta Budapesten, közben hol néhány év, hol néhány hónap Párizsban. Valahányszor csak kisvárosokban jártam, vagy akárcsak áthaladtam rajtuk, mindig vágyat keltettek bennem. Belátható méreteikkel, azzal, hogy érezni, mindenestül belakhatók, jól kicövekelt határaikkal, véges jellegükkel, amely nem környékez a metropolisok végtelenének szédületével; akár egy nem túl jelentős, de behízelgően szép vers. Iowa Cityben végre ezt az élményt is megtaláltam. Hogy Iowa városa szép-e? vagy csúnya? Nem tudnám megmondani. A kérdés itt túl európainak tetszik. Iowa nem rendelkezik az Európa bármely nyugati vagy keleti részén megtalálható számos kisváros akár átlagos szépségeivel sem. De nem rendelkezik megannyi szegényes, jellegtelen, elmaradott európai kisváros csúnyaságával sem. Kellemes és lakható, könnyen otthonossá tehető a számunkra. Meg is tettem minden tőlem telhetőt, hogy a magam számára azzá tegyem: megismerkedtem supermarketével (és annak a sajátos bevásárlási módjával, a Steve vezette minibusz jóvoltából), éppúgy, mint az Egyetemi Könyvtárral, ahol ki-ki segítség nélkül mindent megtalálhat a nyílt polcokon, amit keres, és azt is, amit eszében sem volt keresni; mint ahogy a Campus mókusaival és a Campus diákjaival, akik maguk is úgy viselkedtek, mint a kedves, vidám kis mókusok; az (Északi és Déli) Dubuque Streetnek nevezett „main street”-tel, egyik végén Engle-ék egzotikus házától egészen addig az egzotizmusig, amit a másik végén a Liqueur Store képvisel, polcain úgy sorakoztak a gallonos whiskysüvegek és a kancsó alakú kaliforniai borok, mint a könyvtárban a könyvek, s mind e körül a Midwest híres „indián nyara”, amely mintha sose akart volna véget érni, akárcsak egy indiai színielőadás.

 

*

 

S hogy mit csináltam Iowában? Mint már jeleztem, a „békés együttélést” gyakoroltam ebben az esetlegesen összeverődött, de nagyszerűen működő együttesben, mint egy színtársulatban, amelynek tagjai a világ minden tájáról verbuválódva a lehető legszebb összhangban játszanak együtt. Kisebb-nagyobb összezördülésekkel és konfliktusokkal is, a mindegyikük tapintatának és kvalitásának köszönhető teljes egyetértésben. S persze, fontos része volt ebben a két kiemelkedő „szereplőnek”, Paul és Hualing tapintatának és nagy intellektuális kvalitásának, akik ketten egymagukban is külön kis színtársulatot alkottak, mégpedig a Program minden „színpadán”, mindenekelőtt az ő házukban, amely egyszerre volt színpad és nézőtér, büfé és, ha kellett, páholy is. Az ember itt az lehetett, amihez kedve volt, színész, közönség, vagy akár neglizsében az előadásra készülő művész, aki színrelépés előtt maszkot csinál, vagy önmaga kiszolgálója a bárpultnál, egy pohár Scotch-csal, Bourbonnal, Gin–tonikkal vagy vodkával a kezében. Paul és Hualing mintegy megtestesítői a kevéssé jelentős kisvárosban élő jelentős személyiségeknek.

 

*

 

Ami a munkát illeti? A megelőző évek számos sikertelen kísérlete után, itt belekezdtem a Rámpa című regényem írásába, amely aztán 1984-ben jelent meg, középpontjában mintegy fantomatikus, titokzatos jelenségként, annak az alakjával, aki Raoul Wallenberg volt. Most is látom magam, a City Parkra néző ablakom előtt, ahogy két mondat fogalmazása között bámulom a nagy highway-t, amely egy meredeken fölfelé emelkedő nagy S-kanyarral épp ott hagyja el a város határát. Az Egyetem könyvtárában magtaláltam Borges összes verseskötetét is, és a költővel való előbbi személyes megismerkedésem élménye is közrejátszott abban, hogy Iowában elkezdett Borges-fordításaimból később egész kötetre való kerekedett; végül itt-ott egy-egy versem is íródott. Nem kevés, az alig valamivel több mint három hónapra, amit ott töltöttem.

 

*

 

(Ezt a talán túlságosan is szubjektív emlékezést csak még szubjektívebben tudom befejezni. Iowában együtt ismerték meg Annát és engem; közös barátainknak ezentúl külön-külön kell felkeresniük minket, ha erre járnak. Es ist eine alte Geschichte…, ahogy Heine dala mondja; velünk is ez a „régi história” esett meg. Ezeket a sorokat írva, arra gondolok, hogy közös emlékünk talán már csak Iowában és csak az iowaiakban él. Egyszer talán még vissza is térek oda, hátha viszontlátom képünket az Iowa River tükrében, amelyben annyiszor néztük magunkat, kettesben, a City Parkban a kis híd korlátjára dőlve.)

 

[1986]

 

 

 

Jeruzsálem könyve

[Apokrif]

Vas Istvánnak és Szántó Piroskának

 

Nagyon várt, és aztán váratlanul késleltetett, már előre rossz mellékzöngékkel zavart, kis híján meghiúsult, végre mégis létrejött utazásunk bedekkeréül már régen, jó előre a 48. zsoltárt választottam; ahogy az 1704-es, Casselben nyomtatott Károli-Biblia fordításában hangzik:

 

13. Környékezzétek meg a ’Siont, és kerüljétek-meg azt; számláljátok-meg annak tornyait.

14. Nézzétek-meg szívetek szerint annak kőfalainak erősségit; lássátok-meg az ő palotáit, hogy hirdessétek az utánnatok való nemzetségnek.

 

Azután úgy esett, hogy igen kevéssé nyílt módom megkörnyékezni Siont, megszámlálni Sion tornyait, és palotáiból is vajmi keveset láthattam. Alig van mit „hirdetnem” róluk az utánunk jövőknek, ahogy e szavakban, már itt, az írás bennünk élő kategorikus imperativusa oly véglegesen megfogalmazódik. Hazajövet el is határoztam, hogy nem fogok ez oly hézagos élményemről írni. De a hézagokba is mindig beleszorul valami. Akárcsak a Nyugati Fal hatalmas kváderköveinek hézagaiba begyűrt „türetek”, amiktől a Siratófal (bár erről ritkán szoktak beszélni) egyben, profánul, a Remény és a Vágy Falává is lesz.

Máig sem tudom biztosan, szentségtörést, esetleg jogilag is vélelmezhető kihágást követtem-e el a szent városban – vagy éppen a hely szellemében jártam-e el, s éppen azzal a hallgatólagos rítussal éltem, amely leginkább méltó ehhez a szent városhoz. Ha igaz az, ahogy később eligazítottak – ez a legméltóbb és legillőbb „idegenforgalmi propaganda”, amit ez a város kitalálhatott magának. Hogy a lopás csábításával kísérti meg a látogatót: a könyv lopásáéval. Nem turisztikai kiadványokat, nem prospektusokat, nem egy századik vagy ezredik bedekkert kínál egy századik vagy ezredik megnézni és látni való városról. Hanem az Egyetlen Város Egyetlen Könyvét. Amely a Fal mellett nyíló Wilson Boltív belső falának hosszan beugró párkányán zsúfolódik fel, nagy rendetlen halmokban, százával, ha nem ezrével, s megint csak nem valami erre készült egyenkiadás azonos példányaiban, hanem annyifélében, ahány darab, egészen kicsikben és albumalakúakban, kavartókban és infoliókban, régiekben és újakban és még régebbiekben: olcsó, kurrens, szinte ponyvára valókban és régi portolánokban, almagesztákban egyaránt. Hogy aki oldalt belép az alagút- és barlangrendszerbe, azonnal magához vehessen egy Könyvet, legyen miből imádkoznia az egymás után sorjázó frigyládák előtt; vagy újra kimenve, a Fal előtt, míg azt a félelmesen egyirányú és egy helyben álló táncot járja, amely leginkább a ketrecbe zárt vadak szívszorító kényszermozgására hasonlít. Hogy a Hit-e a ketrec, vagy éppen a Hit feszegeti benne a ketrec rácsait? – az mindenkinek saját meggyőződésén múlik. Mindenesetre, én is ezt a könyvet szorongatom a kezemben, amelyet itt általában úgy olvasnak félhangon mormolva, mintha „könyvből olvasnák” – holott éppen nem a könyvből olvassák, hanem saját magukból. Könyv nélkül – de mégis a könyvvel. Mert ők maguk a könyv; és a könyv ők maguk. Én is ezzel a könyvvel a kezemben lépek be és lépek majd ki az alagútból, ezt hozom ide és viszem majd – „lopva” – innen tovább. Kicsit úgy, mint a diák, aki a vizsga előestéjén párnája alá teszi a tanulnivalót, hogy belemenjen a fejébe. Mégsem egészen úgy. S most egyszerre megint egészen felkavar a fordítás minden rejtélye. Az ugyanaz, amely nem ugyanaz. Hiszen ez a könyv az én fejemben is benne van. Bár, ha kinyitnám, egyetlen szót sem tudnék elolvasni belőle. Mint egy idomnak a másik képsíkra leforgatott árnyképe. Ugyanez – egy másik nyelven; de lehet-e ugyanaz a másik nyelv? – az én anyanyelvemre, s méghozzá egy másfajta hitre „fordítva” is, mintegy annak tükörírásával írva. Nem jobbról balra, hanem balról jobbra. S mindehhez még: a kettő közül egyik hitben sem „hiszek”. S akkor mégiscsak valamiféle közös nevező lehetek a két nyelv között éppúgy, mint a két hit között. És ez a könyv mégis az én „hitem” könyve is. A Könyvbe Vetett Hitem Könyve. S végül is – ha szabad ilyen szekuláris fogalmazással élnem itt, a hívők között (de ha mással nem rendelkezem?) ennek a Könyvnek is nem a Könyvbe Vetett Hit volt-e a végső, eredendő és kezdeti forrása? Nem éppen Ezé-e legelőször és mindmáig? „Kezdetben volt az Ige.” Vagyis a Könyv. És legvégül is az lesz. Úgy viszem tovább a könyvet a hónom alatt, mint az enyémet.

 

*

 

A modern technika paradoxonánál nincs nagyobb paradoxona korunknak; s a modern technika paradoxonának nincs markánsabb jele, mint az, hogy a Budapest–Tel-Aviv közötti 2 óra 30 perces repülőutat 2 órás előkészület (vagy inkább: előkészítés) előzi meg (nem számítva a reptérre vezető utat), s még hozzá az, hogy e két óra sokkal kimerítőbb és próbára tevőbb magánál az útnál, tele olyan tortúrákkal – ezen az úton joggal és stílusosan nevezhetjük akár stációknak is – amilyeneket igazán csak kényszerből visel el az ember, s amelyeknek minden mozzanatát – egyébként – határozottan kikérné magának. S mégis elviseli. Mert utazni – kell. S ha lehet, Jeruzsálembe még inkább, mint bárhová. Kilétünk és mivoltunk – mi-létünk és ki-voltunk – többszörös egymás utáni ellenőrzése (vagyis kétségbevonása); poggyászunk többszöri átkutatása, vagyis az ismételten, újra meg újra ránk vetődő gyanúsítás, amely legvégül ismételt gépi motozással zárul. Legjelenebb korunknak, amelyet minden valószínűség szerint az Általános Nemzetközi Politikai Terrorizmus koraként fognak számon tartani, legalábbis az élet néhány kiemelt helyzetében, sikerült megszüntetnie a Római Jog kétezer éves érvényét, az egyénnek azt a jogát, hogy ártatlannak tudhassa magát, és megkövetelhesse, hogy annak tekintsék, mindaddig, amíg ennek ellenkezőjére alapos gyanú nem merül fel. A paradoxon a további paradoxonban csúcsosodik ki: mire az utazás az eddigi legnagyobb történelmi szabadságot elérte technikai, gyakorlati és jogi szinten, addigra az utas, pusztán azáltal, hogy élni készül ezzel a szabadsággal, a rabság ideiglenes állapotába, vagyis mintegy traumatikus állapotba kerül. Két óra alatt többször vonatik kétségbe azonossága, egyenessége, igazmondása, tisztessége – divatos szóval: identitása –, mint esetleg egész életében összevéve. A megelőző európai századokban ennek a töredékéért minden magára valamit adó utas élete kockáztatásával elégtételt vett volna.

Aztán végül felkerülünk a gépre – és egyszeriben úgy bánnak velünk, mint az elkényeztetett gyermekekkel vagy a kényurakkal. Több személyzet gondoskodik rólunk, mint bármikor az életben, minden (itt, a levegőben) lehetséges kívánságunk teljesítésére készen, az egyik ülésünk támláját helyezi függőlegesen repüléskészre, a másik minden jóval teli tálcát tart elénk, női és férfi ganümédészek a legkülönbözőbb színű és aromájú italokat töltik poharunkba; az önkény után a készség, a vészjós udvariasság helyett a gyanútlan szívesség. Igaz, ez is gépiesen kiszámított, pontosan igazodik a rendelkezésre álló légi percek lehetőségeihez, de egyben a legpontosabban és tartalmasabban ki is tölti ezeket a lehetőségeket. Tájékoztatnak a légi és földi hőmérsékletről a sztratoszféra határán, illedelmesen bemutatkoznak nekünk, akik nem mutatkozunk be őnekik. A dramatis personae szereposztása – ideiglenesen – diametrálisan megváltozik. Hogy aztán a kiszálláskor – ideiglenesen – megint diametrálisan visszaváltozzék. Megint átvedlünk esetleges és virtuális bűnözőkké, akiknek szigorú elektronikus ellenőrzés nélkül egyetlen szavát sem lehet elhinni, a mindentudó (és természetesen makulátlanul becsületes és igazmondó, az igazat és csak a tiszta igazat valló) számítógépek, ultrahangok, fotocellák minden rejtett titkunkat, titkolt kincsünket feltárják, a lakáskulcsunktól a csontunkba esetleg beépített fémprotézisekig.

Ezek után végre szippanthatunk egy nagyot A tavasz dombjának valóban tavaszi éjszakájából.

Itt vagyunk, három nagy vallás és egy hatalmas több évezredes kultúra megszentelt és annyi barbársággal meggyalázott földjén.

 

Másnap délelőtt a tengerparton, ahol a Szentföld és a Mare Nostrum összeér, Piroska száján kiszalad a szó, amit aztán majd többször is megismétel: „Boldog lennék, ha mernék.” Tudom, a jelentés „első szintjén” ez csak azt akarja mondani: félti Pistát a hőségtől (amelynek ő még otthoni fajtáját is nehezen bírja), az utazás testi-lelki megpróbáltatásaitól; mindnyájunkat attól, amitől itt félni lehet. De a mélyén – második vagy sokadik jelentésében – ez a mondat – tömörségében – korunk kőbe véshető paradigmája is. A Nagy Szorongás, amely száz év óta beköltözött az európai filozófiába, és még előbb beköltözött az emberek idegsejtjeibe. S amely a modern magyar költészet csaknem illegális kezdetén ilyen tömör megfogalmazást nyert: „A boldogság se boldogít” (Komjáthy Jenő). Nekem pedig, eszmélkedésem óta állandó – bár homályos – tudomásom az életről. De azért most én is boldog vagyok egy kicsit.

Még akkor is, mikor a part fölött egy kis pizzeriában ebédelve – Sole meunière, kis kancsó hideg fehér borral, melyről elképzelhető, hogy talán En Gadi bibliai szőlleiből való – egyszerre csak lentről, a strand közepéről felénk szegzett géppuskákkal elrobogó katonai dzsipek rohannak a parttal párhuzamosan. Igen, tudnivaló, csak a békés élet – a napon heverők és az árnyékban ebédelők – védelmére teszik ezt. De hát, a mi korunkban a védelemnek is a fenyegetés maszkját kell öltenie. Nem lehet úgy fenyegetni fenyegetőinket, hogy egyúttal a védetteket is ne fenyegetnék. Az előbb még nosztalgikusan néztem le a strand felé, milyen jó volna megint átlendülni a misztikus határon, amely a szárazat és a nedveset elválasztja és összefonja… de nem akartam magukra hagyni Pistát és Piroskát. Most már nem kívánkozom – minden kívánkozásom dacára. A „misztikus” határt mintegy átfedte, kitörölte, mint egy áthúzott szót a szövegben, a vele párhuzamosan átrohanó dzsipnyom. Gyáva vagyok? Akik itt élnek, azok nem lehetnek gyávák. Úgy látszik, itt csak bátrak élhetnek. Ha szabad így mondani: mindkét oldalon. József Attila hiába „rágta a szívünkbe”: „nem muszáj / hősnek lenni, ha nem lehet”. És ahol nem lehet másnak lenni? Néhány nap múlva kirándulás a Genezáret (Kineret) tóhoz. A békés tóparti teraszon elköltött ebéd után felülünk a sétahajóra. Mintha mondjuk a Balatonon egy kis csalinkázásra indulnánk, egy órácskára, Földvártól Földvárig. Már éppen felhúzták volna a kis hajóhidat, mikor egész kis siserahad rohanja meg, hogy még utolsó pillanatban feljusson a hajóra. Csupa tíz-tizenkét éves fiú és lány. Mögöttük két terepszínű ruhába öltözött férfi, lefelé lógatott géppisztollyal a vállukon. Az első pillanatban elszörnyedtem: csak nem valamiféle „gyerekrabokat” visznek itt hajózni. Aztán még jobban elszörnyedtem: az iskolai kirándulás szigorúan csak fegyveres kísérettel engedélyezett. A gyerekek láthatóan nem vesznek róla tudomást; megszokták. Hangosak és csöndesek, agresszívek és békések, melyik hogy, ugyanúgy viselkednek, „rosszul” és „jól”, mint bármilyen más „osztály” ilyen helyzetben bárhol a világon. De valóban így viselkednek-e belül is? Nem lesz-e majd egy részük túlságosan bátor, ezzel a „megszokással” az idegeiben, a másik része meg túlságosan félénk? Hányféle egyéni felnőttviselkedésre foszlik majd szét ez a kollektív gyereksors? „Mernek”-e majd valaha is „boldognak lenni”? Még ha tudnának is.

 

*

 

A tel-avivi autóbusz Central Station (ezért is nevezem így) éppoly nyomorultul mocskos és sivár, akár a New York-i. Csak vidékiesben. Hozzá(juk) képest a pesti Erzsébet téri maga a pompázat. A kocsik tekintetében is. Nincs is semmiféle turisztikai színezete. Mindenestül hazai és helyi az egész. Mintha mondjuk Pestről Szolnokra utaznánk. Az utazás is kb. annyi ideig tart. S az út se jobb, sőt. Semmi se jelzi, hogy hová indulunk. Ha csak nem a sékel, amivel fizetni kell. 5 és fél. Most két kiló narancs vagy tíz deka jobbféle felvágott ára. De hát: nem is illúziókkal a zsebben kell utazni; hanem autóbuszjeggyel.

Pulóveres, farmeres, dzsekis utasok. (De hát mi sem vagyunk ünneplőben.) Mögöttem fiatal lány, fekete szűk nadrág, buggyos, rózsaszínű blúz, fekete hajzatát szétterítve végigfekszik az üres üléssoron. Mikor megérkezünk az indulásénál nem sokkal fényesebb állomásra – Jeruzsálembe! jár az eszemben –, a lány, minden izgalom és sietség nélkül feltápászkodik, ránt itt-ott egyet a ruháján, hátára veti a válltáskáját, látom még, ahogy irigylésre méltó bozontját belibbenti egy fali telefon áramvonalas pleksziburája alá. Tárcsázik. Megérkezett. Egy egészen köznapi, láthatóan megszokott, mindennapos út után. Útközben egyszer sem nézett ki az ablakon.

Mi kezdettől fogva az ablakot bámultuk. Egy ideig nem sok eredménnyel. Szegényes arab-zsidó külvárosi negyedek lepusztult szűk bazáros utcáin indultunk el imbolyogva, ahol alig fért el a viszonylag kicsi busz. Az országút első része se tartogatott sokat. Közepes sztrádaszerű aszfalt, középen mintegy méteres sávval elválasztva. Ahol azonban semmi növény, csak egy sávnyi sivatagmaradvány, kövecses sárga homok. Aztán, ahogy a busz kezd felfelé kígyózni a júdeai hegyek között – egyszerre valami. Nem is a most virágzó, gyümölcstelen narancsligetek itt-ott, inkább a félkopár gyűrődések, a helyenként hirtelen mélyen bevágott vörös sziklafalak, a sivatag kőüzenetei. Meztelenek és riasztók: sorvadásos íny alól kibukkanó foggyökerek. Talán ez köti össze a legjobban az élő és az élettelen természetet: a kő és a fog, amely évmilliókon át eltart. A világ csontozata.

 

*

 

Az utas, akinek nem volt ideje és módja „megkörnyékezni” és „megszámlálni annak tornyait”, a lopott könyvel a kezében – loppal – odaméne a Nagy Fal elé, loppal, mert nemcsak könyvét, magát is lopottnak érzé egy kicsinyég, e Fal előtt, ahol tőle jobbra is, balra is ott hajlongott egy messziről – vagy közelről – érkezett utas, aki tudta, mit kell cselekednie: s a már említett egy helyben álló táncában előre-hátra hányta-vetette magát, s erre a ritmusra kántálta, mint a vízfolyás, mint egy állandóan előre-hátra ringó vízár, a partra ki, majd onnan visszavetődő hullám, azt, amit nem a jelképként kezében nyitva tartott könyvből olvas – hanem önmagából. Ember és könyv itt úgy forr össze egymással, mintegy felcserélhető azonosságban, ahogy más népek történetében ló és ember, kar és kard, királyi fő és korona.

A kívülálló fanyar ácsorgásában álldogáltam, míg egyszerre csak úgy éreztem, a Fal is egy Nagy Könyv, szememmel egy magasságban lévő hatalmas kváderköveivel, már agyonbarázdált rusztikáival, amelyek a magassággal egyenes arányban kisebbednek fölfelé, a statika ősi dicsőségére, de mind-mind lapok, a rájuk rótt idővel s a rájuk vésett sok százados vagy akár tegnapi emberi jelekkel. S már egyre közelebb éreztem magam hozzá, hiszen ha valamit elmondhatok magamról (s ha már rólam annyiszor szajkózva elmondták), elmondhatom, hogy számtalan könyvet lenyeltem az életben, ahogy Ezekiel próféta lenyelte a titokzatos kéz által odanyújtott leveleket, amelyekkel megéteté az Úr, s amelyek később a Jelenések Látójának is odanyújttattak hét pecsét alatt, hogy mindkettő szinte szórul szóra egyformán írja le őket: mind belül kívül beiratott vala, azazhogy: ime bé vala irva elől és hátul. A Jelenések Jánosa (?) úgy idézi vala a Prófétát, forrásmegjelölés nélkül, akár egy posztmodern szerző építi be a maga idézeteit, de hiszen a mitikus történet azért az, mert mindig újra megtörténik valamennyüinkkel, s mindnyájan ugyanezt a Könyvet írjuk az idők kezdeteitől fogva, amelyben kezdettől vala az Ige, és mindaddig, mígnem eltelnek az ezer esztendők, s az Ige is el nem enyészend. És ez a Könyv milliom könyv és ez a milliom könyv Egy Könyv, az Isten könyve és az Ember könyve, amely korunkban, vagyis „az isten halálának” korában is tovább íratik, s ez új „modern” írásnak Első Prófétája szerint, e világon talán minden csak azért létezik, hogy végül egy könyvben teljesedjék be. (Stéphane Mallarmé).

 

*

 

De ahogy a vándor ott állt nem rendeltetésszerűen használt könyvével a hóna alatt, és mintegy nem rendeltetésszerűen használva ottálltának helyzetét is, lassan ráébredt, hogy mégiscsak rendeltetésszerűen lehet itt, hiszen ugyanúgy ingázza gondolatainak ide-oda hullámzó folyamát, mint a mellette állók a könyv sorait, az ő sajátjukká lett zsolozsmáikat. És akkor lassan mást is észre kellett vennie. A kezekben (illetve az ő hóna alatt), valamint az előtte levő rusztikákban megtestesülő könyveken túl más, rejtőzködőbb könyvek is állnak előtte, rejtőzésükben azért árulkodón is. Könyvek-e vagy inkább csak a könyv végtelen számú lapjainak-– „leveleinek”, „türeteinek” – (hogy a Magyar Könyv megszentelt szavait használjam) számos darabja, és mintha neki is ezeknek a türeteknek a sokaságát nyújtaná egy Kéz, azzal a felszólítással, olvassa, vagy inkább Ezekiel-módra nyelje el őket, mint ahogy annyi könyvet, töretet, tekercset bekebelezett már életében mind ez ideig.

Mert a rusztika-könyvek idő-repesztette, ember-véste hasadékaiban, ezekben a maguk is olvashatónak látszó ákombákomokban mindenfelől feléje integettek ezek az összegyűrt lapok, ezek a valóságos-valósággal türetek, gyüretek, levelek, éppoly ellenállhatatlan csábítással, hogy nyissa fel őket és egye meg, kiszippantsa őket héjukból, mint a tenger gyümölcseit, mint arra, hogy maga is megtoldja őket a magáéval. Mert ez a Hely nemcsak a Siralmak helye, és a Falba nemcsak a sírások, nyögések, jajszók vannak beleírva, a Szentély kétszeri lerombolása és a milliom halottak fölötti siralom, hanem a vágyak is, amelyek külön-külön elválasztanak bennünket egymástól – de végső soron talán mindennél jobban egybefűznek. Nem a Vágy Gyermekei vagyunk-e mind?

Mert mit is olvashatnánk, Ó Örökkévaló és Egyetlenegy, ha ezt az újabb, profán bibliát is elolvashatnánk, ezt a Könyvek Könyvét, ezt a Minden Vágyak Könyvét, amely telis-tele van, elöl és hátul beírva, legtitkosabb óhajainkkal, istentelen titkainkkal, szentségtelen vágyainkkal, amiket csakis eme Szent Helyre bízhatunk, Lelkünk Holttengerének e soha fel nem lelhető sziklába rejtett tekercseivel, amelyek itt állnak ki ezerszámra a falak repedéseiből, a repedésekben kisarjadó füvek közül.

Erről nemigen szólnak (diszkrécióból?) az útmutatók, útleírások, prospektusok. Hogy a Siratófal egy Másik Tóra is, egy nem, távolról sem kanonizált, illegális („szamizdat?”) irodalom tára. Amely nem lenne kisebb fontosságú lelet, mint az, amelyet Qumránban találtak. Ember emberrel való Szövetsége, Eretnek Evangélium. Az, ami mindig „illegális” marad a világban. Az Egyember történetének mindig megújuló titkai.

 

Később, a Neftoah bibliai forrásról elnevezett étterembe voltunk hivatalos ebédre hivatalosak. Terasza csodálatos könyöklő a Város fölött, amely, mint egyes növények, önmagát termékenyíti meg: csak és kizárólag jeruzsálemi kövekből épült. Ezt a hagyományt még egy brit törvény is szentesítette, amely ma is érvényben van. Így lehet a hitekben, szokásokban, érzületekben, politikai törekvésekben és etnikai mivoltban oly heterogén település látványa talán a legegységesebb a világ híres városai között. S mintha még kora is egy idő volna, holott sok ezer éve épülnek (és dőlnek) egymásra falai. Még a város előhegyén épült új város, amely először tűnik szembe a Tel-Aviv felől érkezőnek, az is olyan, pedig a legutóbbi tíz év alatt épült. A lapos tetejű fehér kockák, lépcsőzetes rendetlenségben emelkedve vagy szállva alá a dombokon, mint a később látott júdeai sivatagban a kecskenyájak, magát a követ példázzák, amelyből valók. De azonfölül, hirtelen úgy érzem, a betűt is, a héber írást, amelynek mindegyik kalligrammja egy négyszögbe épül. Kövek könyve, könyvek köve.

S hogy az élettelen és az élő kiegészítse egymást, szinte csak pálmafamagas épületek láthatók a városban. Mintha a pálma volna az itteni mértékegység – és soha szebb léptéket ennél.

 

Piroska (már visszatérve Tel-Avivba) nemhiába a pálmákat rajzolja, kis irkába, mint egy kisiskolás lány, gyermeki buzgalommal. Az ebédnél a tengerparton, de ebéd után is a Masaryk térre néző teraszunkon ejtőzve, a tér „nagy pálmáját”, amelynek felső ágai éppoly magasra nyúlnak fölfelé, amilyen mélyre hajolnak lefelé az alsók, gyöngéd szimmetriával teljesen eltakarva a fa törzsét. Egy lapot kitép, és felém nyújtja. Én meg ezt a rímes haikut rögtönzöm neki, viszonzásul:

 

Bár szemben állva
Nem is való e pálma
Kinek az álma?

 

S hogy mit tud a nyelv? Nem tudok héberül. De kérdezősködve igyekeztem kifürkészni egyet-mást természetéből. Ennyit sikerült is:

Dam = vér

A-dam = ember (az első ember: a Férfi)

A-dam-a = föld

Chava = (Éva, a második ember: a Nő)

Chajim = élet

 

S ez nem kevés. Két szótőből egy kis világteremtés.

Dávid király 48. zsoltára valóságos turistahívogató, amely felszólítja az utast, hogy tüzetesen nézze meg a Várost, tornyait, bástyait, palotáit – és nem is csak saját épülése, hanem az „utánnunk való nemzetségek” épülése végett is. Vagyis: a Zsoltáríró nemcsak szemlélődésre szólít fel, hanem az írásra is, a hagyományzásra, a megörökítésre, vagyis a történelemre, amely mindeddig ÍRÁS. A Zsoltárírónak volt képe a jövőről, volt jövőképe, és képe Városának jövőjéről.

Nekem csak egy nap jutott Jeruzsálemből. Nem elég arra, hogy „megkörnyékezzem” és „megkerüljem” Siont. De hát mindenkinek megvan a maga sorsa. S ez, ha nem is kívüle, de nem szándékaiban, hanem legbenső bensejében lakozik. Én, úgy látszik, nem kövekbe, hanem mindenütt könyvekbe botlom. Ezért utam összegező jelmondatára, Jeruzsálem kövei után, egy feliratban találtam, amely a Diaszpora-múzeum falán talált rám. A Minha Mönorá-ból való:

 

SZIM SZEFARÉCHA CHAVERÉCHA

 

Ami annyit tesz: Tedd barátaiddá a könyveket. Tudós barátaimtól felvilágosítást kértem arra nézve, hogy ugyanaz a szó használtatik-e itt, mint amit a magyar bibliaírás a Tízparancsolatban „felebarátaimnak” fordít. Igen, a Minha szerint felebarátainkká kell tennünk a könyveket. S a „könyv” és e „felebarát” szót a rím eltéphetetlen kapcsa is összefűzi egymással: Szefarécha-chaverécha.

A föld szinte minden pontjára szétszóródott – s itt Izrael földjén egy részben újból eggyé tömörült – különös népet-nemzetséget, amely annyi más nemzet népével azonosult, nyelvben és kultúrában, könyveiben is, lénye egy megfogalmazhatatlan részében, azt hiszem, e mintegy tizenegyedik parancsolat betartását azonosíthatja egymással. Ez biztosan az övé. Nem hiszem, hogy van még egy nép a földön, amely ezt a parancsolatot választotta volna programul és eszközül, s nem dzsidákat és ágyúkat szegezett más népek felé, hanem az előretartott könyveket. S – megint a nyelvhez fordulva – a szó többes száma is a lényegéhez tartozik. Ez a parancsolat nem A könyvről beszél, hanem a könyvekről. Minden könyvről. S a „felebarát” szó révén a könyvek e felebarátságát összekapcsolja a „szeresd, mint tenmagadat” parancsolatával. Ha valamivel, ezzel talán tehet valamit szétszóratott önmagáért, és az egész szétszórt emberiségért.

 

*

 

Hazafelé jövet, megint a repülés kényelmét és gyorsaságát, mintegy kiváltságát élvezve, mégiscsak folyton az járt az eszemben a sztratoszféra alsó határán, ahol az ember nem az ég alatt érzi magát, mint földi léte alatt mindmáig, hanem mintegy az égben, körülölelve a fantasztikus kékségtől – milyen jó lenne a modern technika előttiek módján végiggyönyörködni és végigkínlódni a földi útvonal minden véletlenét és veszedelmét, mondjuk úgy, ahogy Chateaubriand tette meg és írta meg a maga Itinéraire de Paris à Jérusalemjét, egy egész kis könyvtárral felszerelve, postakocsin, vitorlásbriggen, lovon, teveháton és gyalog. Iszákjából hol Boucher de la Richarderie Bibliothèque universelle des voyages-át, hol Bergeron Voyages faits principalement en Asie dans les XIIe, XIIIe (…) című munkáját, vagy Doubden Voyage en Terre Sainte-jét húzva elő, s még Cotovic ritka, ma már talán hozzá se férhető Itinerarium hierosolymitanumából is merítve ihletet… vagy, suttyombrn, netán még az ihletnél valamivel többet is. Tassóról már nem is beszélve. Hogy is tudta volna a Siloé forrását oly szépen leírni e kétsornyi ékes idézet nélkül:

 

Nem messze, itt, a hegy véknyába vágva,
Nagy morajlással kis patak fakad.
(Tasso, XII/67)

 

Mégis jó, hogy legalább Chateaubriand velem van itt, a Falnál, a Könyv mellett, a hónom alatt. Abban olvasom, hogy miután Titus, majd Hadrianus (a „jó [!] császárok”) feldúlták a Várost, és földig rombolták a Második Templomot, s ezután (Chateaubriand szavaival) „Isten elfordította fejét az Ígéret Földjéről, és új népet keresett magának” – az újonnan elnevezett Aelia Capitolinába az elűzöttek be sem tehették újra a lábukat, illetve, ha mégis (…) Nazianzi Szent Gergely azt mondja, hogy a zsidóknak évente egyszer mégis engedélyezték a belépést – azért, hogy sírhassanak; Szent Jeromos ehhez azt fűzi hozzá, hogy arannyal kellett – azonos súlyban – megfizetniük „a hazájuk hamvaira hullajtott könnyeik jogáért”. Ahány gramm könnyet hullatok, annyi gramm arannyal fizetek. Tulajdonképpen nem is olyan nagy ár, ha meggondoljuk; s ha tekintetbe vesszük azt a feliratot, amelyet nemrégiben fedeztek fel az ásatások során a Fal egyik kövén, s amely szerint: „Ha ezt látod, tested örvendeni fog és kivirul, mint a növények.” Voltaképpen szép egység. Hasonlóan szépekre az újabb és legújabb korokban is számos példa akad. Az emberiség, eddigi (ismert) léte folyamán semmiben, leghalhatatlanabb műveiben sem tett tanúságot annyi találékonyságról s oly magas röptű képzelőerőről, mint egymás (vagyis: önmaga) gyilkolásában, kínzásában, megalázásában és kifosztásában. De minden valószínűség szerint, magasabb rátát és grádust, szélesebb választékot sosem kínáltak e téren, mint a „választott” nép ellen irányulókban. „A zsidók és az arany.” Formás, megejtő és gazdag történeti kompendiumnak lehetne ez a címe. Shylock aranyai és Fortunatus aranyai és Rotschild aranyai. Na meg az elhamvasztottak szájából kitépett aranyfogak. A munkatábor- és lágerkeretek 100 gramm arany = 1 komiszkenyér egyenlegei. Meg a rómaiak által a Falnál elsírt könnyekért beszedett aranyak. De félek, ez utóbbiakról kevesebb szó esne fenti műben. Hogy Chateaubriand-nál maradjunk: a „kereszténység szellemének” azok az igencsak hűtlen örökösei, akik ezt a könyvet megírnák, nemigen olvassák a Nazianzit meg Jeromost. Nem az ő asztaluk.

De hát már annyi szentségtörést elkövettem gondolatban e szent fal előtt. Ezt még Pistának se merem elmondani.

 

[1989]

 

 

 

„Arles-ban…”

Valéry-szimpózium

EGYSZER CSAK EGYEDÜL maradtam a szállodaszobában. Ahol öt napon át kizárólag késő éjszakától kora reggelig tartózkodtam. Most, fényes délelőtt, szinte torkon szorítottak a puha tapétás falak. Mire való nappal egy csak alvásra való szállodaszoba? Mintha elillant volna körülöttem a levegő. Hiszen öt nap óta itt vagyok s még semmit sem láttam. De miért kell mindig látni? Miféle feneketlen látványbendő végzi bennünk állandó perisztaltikáját? Bedekker nélkül fújom mindazt, amit ideérkezésem óta látni szeretnék; mint egy bedekker. Persze, az arénát, meg a régi római temetőt, a pogány kőtárat, a Réattu múzeum Picassóit. És persze, mindazt, amit Van Gogh ránk hagyott. A Lamartine tér bokrait, fönt az erődítményekről elénk táruló szemközti Montmajour és Sainte-Marie-de-la-Mer horizontjait, a Rhône partján legelésző kisborjú-halászcsónakokat, a bolondokháza örvénylő kertjét – szóval, az „eredetiket” – ha megvannak még. Mindezenfelül még magában a kollégiumban nyílt Goya-tárlatot is, amelynek plakátja minden reggel majd kiszúrta a szemünket a kapun; mert még arra se volt időnk, hogy az első emeletről leszaladjunk a földszinti galériába. Nem egy délután meg egy este, még újabb öt nap is kevés lenne. (Kora reggel jön értem a kocsi, hogy kivigyen az avignoni repülőtérre.) Még most is alig értem: annyi unott, csak folytonos ki-bejárással elviselhető irodalmi „konferencia” után, ez egy órácskára se engedett kiszöknöm a városba. Elejétől végig olyan volt, mint egy összehangolt együttes, amelyből bárki minden pillanatban hiányzik. Kevés résztvevő közös játéka, mint a világ húsz országából összeverődött zenészek kis ad hoc zenekara, akik eleve fejből tudják ugyanazt a kottát, s azonnal együtt kezdenek kamaramuzsikálni – egymásnak, a muzsika öröméért. Örömzene. Jame-session. Mindenki egész álló nap ott rostokolt a maga pultja előtt, és bábeli munkában dolgozott mindig ugyanazon szövegrész fordításán – öt-hat-hét-nyelvre; aztán öt-hat-hét nyelven kezdett vitatkozni a sebtiben készült eredmények fölött. Már mindnyájan értettünk azon a nyelven is, amelyen nem értettünk. Szinte lehetetlen módon, izgalmasabb volt, mint a nem ismert város, amely azért mégiscsak folytonosan kísértett az ablakokban, mindig újra komponált felhő- és napjátékával. Mert hozzá tavasz is volt, ezüstös foncsoron tükröződő tavasz, egyik percben már majdnem nyár, a másikban még a napot percekre elsötétítő felhők leple alatt visszasurranó hirtelen téli fuvallat. S most itt ülök a szobában, szinte fuldokolva. Szöveg és levegő nélkül.

Pedig még szeretem is az ilyen középszerű, kisvárosi francia hotelszobákat, liliom-, tulipán- vagy lótuszkelyheket formázó színes tejüveg lámpáik bájosan avuló „modern style”-jával, ezzel a hamar elvirágzó modernséggel, amely a cukrozottmák-színű márvány kandallótetővel együtt immár a XX. század biedermeiere. Hova kellene menni? Mindenhová egyszerre. De csak fekszem az – előbbi tárgyakhoz illő – csipke ágyterítőn. Kezemben egy nyitott (de nem lapozott) Van Gogh albumocskával. Milyen más is az ő, az igazi („mély”?)-modern hálószobája, a Hálószoba, a nyers deszkából ácsolt rusztikus ággyal, az ugyanolyan nyers lábú és támlájú, gyékényből font ülésű, híres Van Gogh-székkel (amely annyi más képén is ott van, néhol csak egymagában, a magány objektív korrelátumaként), az ajtó melletti szögön lógó törülközővel, és alattuk a fergeteges rövidülésű hajópadlódeszkákkal, mintha állandóan indulnának vele (a székkel? vagy a festővel?) valami szédületes örvénybe szűkülő világmindenség felé. S az Esti kávéház „modellje” is itt van éppen az ablakom alatt, a Fórum téren. Kezemben pedig az a képes levelezőlap is, amit B.-nek akarok küldeni (már meg is írtam, de még nem volt szívem megválni tőle), amely két felén egymás mellett mutatja a nevezetes kávéházteraszt, mai eleven formájában, illetve a festő 1888-ban festett vásznán. Az utóbbin még a szállodabejárat kőívének egy levágott része is látható; a kettőt csak az édes provanszál költő, Mistral hátulnézetből látható szobra különbözteti meg egymástól: egy másik „botos és kalapos”. De a kis albumban itt van egy másik kép is: ugyane kávéház belsejéről. S ez éppen annyira különbözik a terasztól, akárcsak a mi bensőnk a külsőnktől, vagy Van Gogh kettéhasadt lelkének két gerezdje. De a képnél nem kevésbé felkavaró, amit a festő egy levelében ír róla. „Azt akartam vele kifejezni, hogy a kávéház az a hely, ahol tönkre lehet menni, meg lehet bolondulni, bármi bűnt el lehet követni. Megpróbáltam egymás mellé tenni kontrasztként a gyöngéd rózsaszínt meg a vér- és borvöröset, ütköztetni egymással a szelíd XV. Lajos- és Veronese-zöldet a durva sárgás- és fehéreszölddel, s mindezt a pokolizzás és sápadt kénszín közegében úgy, hogy az egész egy ócska csapszék sötét hatalmait fejezze ki.” Hogy lehet egy ilyen pokoli kávéház teraszára leülni? Pedig, ha már ilyen tunyaságban vesztegetem itt utolsó óráimat, legalább ennem kellene valamit. S most ráadásul nincs éjszaka, és a Forum kávéház terasza a képen is épp olyan idilli, akár most itt alattam.

 

Végre itt ülök hát, kezemben a levelezőlappal, azon a helyen, amely a lapról kétarcúan is szembenéz velem. Állandó kísértésem: tükrök tükrökben tükrözése. Mintha minden ugyanaz volna. A két képen és a valóságban. A szálloda (kő) kapufélfája, a székek is, az üldögélők és az álldogálók. Végre egy kis levegőhöz jutok. De aztán újra elfogy a levegő. Mit állt ki ez a pokolra vetett tündér ezen a köznapi helyen? Honnan van tündérisége? És honnan pokolravetettsége? Ahogy egy másik, talán még pokolra vetettebb, írja róla (Artaud kis Van Gogh-könyve is itt van nálam) : „Van Gogh képein nincsenek se fantomok, se látomások, se hallucinációk. Csak egy kora délutáni napsütés perzselő valósága minden. – Egy eredendő lassú lázálom, amely fokozatosan kivilágosodik. Lázálom és feltűnés nélkül. – De benne van a megnemszületettség minden kínszenvedése.”

 

Valaki megérinti a vállamat. „Eljöttem megnézni, mi van magával, tudtam, hogy itt maradt egyedül.” Honnan tudta? Főként, hogy egyedül? A lány abból az egyszerre törékeny és tömör, kicsi és erős fajtából való, amely a Balkán keleti felét lakja, görög, török, bolgár vagy makedón, s amelyiknek arca az egyik pillanatról a másikra tud áttetszően finomról érdesen durvává válni, és ugyanolyan észrevétlen váltással fordítva is. Pár nappal előttünk, hosszabb ösztöndíjjal érkezett a Fordítói Kollégiumba; köztünk csak „megfigyelőként” vett részt. Két szót ha eddig váltottam vele. „Ne nézzük meg együtt a várost? Még én se láttam.”

A zártság egyszerre megpattan, könnyedén, mint a legyező, amit a dáma egyetlen gyors és elegáns mozdulattal szétterít. Ittunk gyorsan valamit, nem is tudom, mit. Aztán elindultunk. Mint akiknek indulniuk kell. Neki nem tudom, miért. Azt se tudtuk, ki kivel. Egyelőre csak ki-ki önmagával. Először a Kőtárba akartam visszamenni, az egyetlen helyre, ahová az egyik ebédszünetben mégis kiszöktem. Eddig is szándékomban volt, de most annál is inkább, még egyszer megnézni azt a nem különösebben értékes, primitív voltában mégis elragadó Európa elrablása mozaikot. Talán mert most épp nálunk van napirenden Európa elrablása? Vagy csak énnálam? El akarom rabolni ezt a mellettem békésen sétáló néma Európát? Magam se tudtam. De nem kellett csalódnom. Épp olyan arca volt, mint a kőtárbelinek. De a bika nem hasonlított hozzám. Megnéztem a feliratot. IV. század. Már kora bizánci. És valóban: nem az antik görög arc, hanem ez a máig is oly jellegzetes „kelet-mediterrán”. Mint a mellettem sétáló. Irene Papasz. Melina Mercouri. Fekete szemű és homályos bőrű. Közvetlen és távoli. Nem kellett elrabolni. Mentünk tovább a város lejtőin és kaptatóin, föl az arénáig, ahol a védfalakról kitárult a nagy síkság, a cau-i és montmajour-i magaslat határáig, le a Rhône alsó rakpartjára, a híd alá. Csupa Van Gogh. A festett és az élő táj, a régiség és a váratlan vonzalom néma forgatagában.

Mire a római temető ciprusai közt a kis ösvényre tértünk, ahová a Birodalom előkelőségei messze limesekről úgy küldözgették vala halottaikat, ahogy manapság az elegáns tengerparti luxusüdülőkbe küldik az öreg hozzátartozókat, már alkonyra hajlott. Mintha csak halkan lehetett volna beszélni. De halkan se beszéltünk. „Toulet”, mondtuk ki majdnem egyszerre a „kis költők” egyik legnagyobbjának nevét. Ahogy Werther és Lotte Klopstockét. (Ha nem is olyan irodalomtörténeti nyomatékkal.) És már kezdtük is: „En Arles où les Aliscamps…”, a sort, amely azóta is folyton az eszemben jár, hogy itt vagyok, Arles-ban – hiszen „Arles-ban” a kezdőszava:

 

Arles-ban, az Aliscamps körül,
hol rőt árnyékot vet a rózsa,
 
ha kiderül,
s a dolgok szelídségét óva,
míg szíved gyorsabban dobogna,
 
bár nincs veszély,
a galambok búgása enyhül,
a sírok közt halkan beszélj –
 
ha szerelemről.

 

Halkan se beszéltünk. Mért zavarjuk a „dolgok szelídségét”, amit a földön manapság minden zavar. A nap már alulról sütött, de a galambok még felbúgtak itt-ott. Menni kellett. Ahhoz, hogy a Goya-kiállítást is elérjük, át kellett szelni visszafelé a várost.

 

Végre egy olyan spanyol festő, aki nem mulat együtt a spanyolok legfőbb mulatságával. Nem azért festi a bikaviadalokat, hogy még fokozza a brutális népünnepély varázsát. Az egyik festményen írva is áll: Dibersión de España. A véresen kilógó lóbelek a porondon, agyonbanderillázott bikák és bikaszarvhegyen táncoló matador: mindaz a gyönyörűség, amit a tarka gyülekezet Solon és Sombrán egyaránt ujjongva ünnepel az arénában. „Így mulat a spanyol.” Talán őszintébbek lennének, mint mások? Hiszen az egész világtörténelem így mulat háborún és polgárháborún, lágeren és igazságszolgáltatáson, véren és nyomorúságon. Azon, amit mi magunk mutatunk – vagy amit velünk mutattatnak be a történelem napos és árnyékos arénáiban.

Egy félreeső kis falrész, majdnem elmegyünk mellette. A sötéten színes olajképek után egy kisméretű vegyes technikájú fekete-fehér metszet: tus, rézkarc, hidegtű. A bika itt nem a torrerót tűzi a szarvára. Egy csúcsos sipkájú vak öregembert, aki madárként kiterjesztett, szárny-ujjú karokkal lebeg a levegőben, ég és föld, „élet és halál” között (vagyis ott, ahol mindig mindnyájan), melle előtt a nyakába akasztott gitárral.

Lehet, hogy ez az egyetlen igazi „szituáció” az életben? Legalábbis a művész számára. Lebegni. Bikaszarvon. És közben egy percre sem ereszteni el a gitárt. „A lantot, a lantot…” Mindvégig. „A dolgok szelídségét óva.” Ha van még ilyen. Vagy volt egyáltalán valaha. Vagy csak képzeljük, hogy van. S ha netán ezután is lesz még.

Lehet, hogy ezért a metszetért kellett eljönnöm Arles-ba? Annyi többé-kevésbé hasztalan irodalmi kerekasztal után még egyre. Meg annak a nagy kis költőnek előbb idézett kis verséért, amely csak azért nem „nagy”, mert nem ez a jelző illik rá. Kicsi, mint egy briliáns – még ha briliánsnak nagy is. Mindenféle fénnyel ragyogó. Akármerre forgatod, mindig fényesebb.

Aztán… Aztán hazakísértem. A Kollégium kapujában búcsúzóul ezt mondta: „Merci pour cette folle journée.” Egyszerre az a réges régi esős római nap jutott eszembe, amikor szintén nem tudtam mit kezdeni magammal, elhatároztam, hogy moziba megyek. (Korunk magányának mindig kéznél lévő végső menedéke. A mozi.) Mindenütt az új olasz filmet hirdették. Una giornata balorda. Mire odaértem a mozihoz, kiderült, hogy a filmet, a Vatikán követelésére, aznap betiltotta a cenzúra (még volt). Később aztán mégis játszhatták. De én sose láttam. Most sem tudom, milyen lehetett az a „bolond nap”. Talán ilyen. Azért kellett betiltani.

Még csak annyit: ha nem csak a gitárost nézed, megdöbbent, hogy a bika mennyire nem vad. A képen ez a legcsodálatosabb és legkétségbeejtőbb. A bika arca éppoly szelíd és fájdalmas, mint a gitárosé.

 

[1990]

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]