„Tó fölött, ég alatt”

 

 

 

 

„Tó fölött, ég alatt”

Valahogy mindenki így lehet vele gyerekkorában. Én mindenesetre – hiába tudtam, hogy másutt is születnek gyerekek – hosszú ideig ezt a „másutt”-at sem tudtam másnak elképzelni, mint azt a helyet, ahol én születtem. Hogy másféle helyen is lehet születni, mint egy tó mellett, melynek innenső partján selymes a föveny és sekély a víz, túlsó partján a hegyek lábánál kavicsos szegélyről mindjárt a mélybe gázol az ember.

Azóta már hálás vagyok (ha nem tudom is, kinek vagy minek), hogy éppen itt születhettem, a Balaton partján, annak is e szép szögében, mely valamikor félszigetként nyúlt a tóba, s kelet felől a kelta földvár, nyugat felől a keltánál is ősibb ingovány fogja közre. Hogy legfogékonyabb korom itt telhetett el, a Várdomb és a Berek között, s életem első évtizedének évszakai a tó szélfútta könyvlapjait forgatták. Természet és ember együttélésének mintegy külön számomra hitelesített mértékegysége máig is ez maradt: a boglári móló jegenyesora, és a kőgát, amely mintha csak annak a folytatása volna, a Várdomb és a Temetődomb egymásba hajló lágy vonala, mely el is választja, össze is kapcsolja az egyik puszta vadregényét a másiknak a halottak pora által meghódított, szelíden-szomorú emberi tájával; s a víz nagy arénája, ahogy a dombokról lelátni rá, a túlsó parton ködbe vesző vagy élesen kirajzolódó hegyek körben ülő tribünjeivel. Vannak nagyobb szabású tájak, de kevés olyan, amely inkább volna az emberre szabott.

Szeretem a nagyvárosokat. Az emberi drámának ezeket a roppant „londoni szín”-eit; az emberi együttélés sokismeretlenes egyenleteinek ezeket a bonyolult megoldási kísérleteit, amelyeken évszázadok munkálkodnak, egymásra halmozva az új meg új levezetéseket; ezeket a hatalmas, névtelen műremekeket. Városlakó lettem, valószínűleg nem is tudnám már elképzelni az életet város nélkül, várostól távol.

De máig is kicsit távolról nézem őket, azt is, amelyben négy évtizede élek. Még ma is az idegenség ámulatával töltenek el. Valami máig is maradt bennem abból a vidéki gyerekből, aki – talán ez a legelső tudatos pesti élményem – reszketve ment át a Margit-hídon, amelynek járdáját akkor, mint a sínpárokat, vaskeretbe illeszkedő lécek alkották, amiknek résein minden lépésre felvillant a mélyből a folyam zölden kavargó örvénye. Minden lépésnél attól féltem, hogy a következő lépésem alatt szétnyílik a rés. Anyám alig tudott átvonszolni a pedig oly áhítva várt Szigetre, ahova igyekeztünk.

Igaz, általában sem voltam valami bátor kisgyerek, inkább félénk és féltett (ami együtt jár), meglehetősen nagy képzelőerőtől gyötört (ami a félelem állandó indukálója). De attól mégse féltem sose, hogy korcsolyámmal már tél elején, a tó első beálltakor nekivágjak társaimmal a Balaton csalóka jegének, akkor, mikor nálam nagyobb terhet talán még el se bírt volna. Pedig alig múlt el tél a közelemben, korcsolyázó vagy csúszkáló gyerekek jeges fürdője, s nemegyszer halálos bógnija nélkül; s egyszer magamnak is szembe kellett néznem e rémmel. Kevés félelmesebb kút van, mint az ember alatt beszakadó jégen tátongó, mindig tovább törő, kicserepesedő kávájával, amely ahelyett, hogy elfogadná a kapaszkodó kezet, még mélyebbre taszítja, s a segítségre sietőket épp azon a ponton torpantja vissza, ahol lehetőség nyílna a segítésre. Végül egy messziről nagy nehezen felém nyújtott hosszú csáklya segített kivergődnöm, hasmánt csúszva (minél nagyobb felületen osztva el gyönge súlyomat a még gyöngébb jégfelületen). Ez a messziről nyújtott csáklya mintegy előzetes jelképe volt későbbi józsefi kútba hullásaimnak és a segítségnek, amely a kútmélyeken mindig elért valahogy.

Amit az ember ismer, az a veszélyeivel együtt is otthonos. A félelem a nem ismertnél kezdődik.

(Talán ezért is próbáltam később annyi mindent megismerni, hogy minél kevesebb legyen, amitől félnem kell.)

Mindenekelőtt azonban a tavat ismertem és a tó partját.

De a vizet olyan magasról, mint a Margit-hídról a Duna, soha azelőtt nem láttam, s főként nem ilyen bizonytalan emberi tákolmány magasából. Legföljebb – igaz, még magasabbról – a boglári Várdomb tetejéről. De onnan nem lehet a Balatonba zuhanni. Ott csak lebegtetni lehet a képzeletet, ferde repülésben, mintha egyik kitárt szárnyad a tó volna lent, másik az ég idefönt. A hegytetőn állva, mintha víz és ég érintkezési pontjában lebegnél, eltűnik alólad a föld, e két laza, ingó éteri elem közt létezel – tó fölött, ég alatt.

Erre a fél alexandrinust vagy egy egész hármas jambusi sort kitöltő, összetett helyhatározóra viszonylag korán rátaláltam, helyem költői – vagy költői helyem meghatározásaként. Mi más is a költészet, mint szavak kibocsátott rádióhullámával megkeresni azt a rejtőző helyet, amely kifejez bennünket és csakis bennünket fejez ki? E két egyformán egy szótagos főnév s a rájuk vonatkozó két kancsalul rímelő határozószó szimmetriája, éppen enyhe határozatlanságával pontosan határozta meg akkori helyemet a világban. Közvetlen és közvetett értelemben egyaránt. Mert mikor első ízben leírtam (egy 1943-ban kelt versemben), a földön valóban nem sok keresnivalóm volt. A „tó fölött, ég alatt” nemcsak a Várdomb tetejének magányos menedékét jelezte, hanem azt a menedéket is, amelyet képzeletem a víznél és jégnél is fenyegetőbb veszélyek elől talált magának:

 

…Győzd le, ami legyőzött!
Tó fölött, ég alatt merengj csak sípodon.

 

De Boglár azért nemcsak természet és költészet időtlen varázslatába merített; föld és az emberek világának közepébe is vetette gyerekkoromat. A somogyi domboktól enyhe eséssel a tóig ereszkedő helység a társadalom teljes keresztmetszetét elém rajzolta, szinte szemléltető ábraszerű, világos tagoltságával. Legfölül, legtávolabb a tótól, a paraszti falu párhuzamos utcái Somogy-ország mélyebb mélységei felé mutattak; lejjebb az urasági kastély következett, a két fekvő kő S betű nyitotta hintóbejárattal a park zárt homályai felé, melynek alsó végében nyílt a „mi utcánk”, s a vele kezdődő újabb, polgárosult, iparos- és kereskedőfertály, a Vasút utcának nevezett országútig; azon túl, a sínek másik oldalán le a Balatonig, közepütt az árnyas platánsorokkal, melyek, mint antik szent ligetek felé, úgy vezettek a strand szentélyéig, a fürdőtelep nagypolgári és nagyvilági villasorai húzódtak, a tóra és a tónál is messzibb messziségekre tárulva. Mindennek szinte mértani közepén, az Erzsébet utcai „mezsgyén” születve, már kisgyermeki világomba befoghattam az egészet: télen nagyapám iparosi és a magam külön fönt-a-falusi „népiskolai” környezetében, nyáron a strand nemzetközivé is táguló, kavargó porondján.

A ház, ahol születtem, most is áll, az átépítéssel kissé tovább jellegtelenedve, de a régi kis szobám megváltozott ablaka előtt változatlanul virágzó jázminbokorral.

Születhettem volna egy másik házban is. Nem a falu városiassá alakuló szélének kis utcájában, hanem egy hasonlóan kis utcában, a nagyváros akkor még vidékiesen kies lágymányosi szélén, amelynek egyik házfalát ma apám domborműves emléktáblája jelöli. De itt – bár apám lakása volt – én csak vendég voltam. Aki mindig újra elámul a lépcsőház gazdagságot mímelő szecessziós kék cirádáin és sárga csempéin, s a varázslaton, mert apaként is egy más világot képviselő költőapa gangra néző lakásának szegényes homályán. Ahol mégis ünnep volt az ott töltött téli vagy tavaszi szünidő, majd később, mikor már magam is pesti gimnazista lettem, a kamasz fiú számára mind izgalmasabbá váló, apjával töltött vasárnapok.

De azt, hogy ott is születhettem volna (pedig születhettem volna ott is), a part helyett a gangon, már sosem tudtam többé, máig sem tudnám elképzelni.

 

[1975]

 

 

 

Az első tíz év

Beszélgetés a szülőföldről

A közönségesen tájékozott olvasó, amilyen én is vagyok, munkáid, nyilatkozataid, egész alkatod nyomán habozás nélkül a született városlakók közé sorolna. A lexikon adata szülőhelyedről tehát kissé váratlanul éri.

 

Sőt ha tetszik, azt is hiheti (hallottam is már ilyet), hogy véletlenül, nyaralás közben születtem Bogláron, mivel szülőhelyem fürdőhely is. Az ilyesmi azért lehetséges, mert nálunk túl nagy fontosságot tulajdonítanak annak, ki hol született, városon-e vagy falun; s ez némiképp minősítésül is szolgál, így aztán sokszor az eleve kialakított minősítés módosítja a tényeket. Gyerekkoromban még tisztán szólt a tihanyi visszhang; azóta kicsit elromlott. Ilyen romlott visszhangként működik sokszor irodalmi életünk is. Mást ad vissza, mint amit belekiáltanak.

 

Nyilván az okozza a félreértést, hogy édesapád, az „átkozott költő” köztudomásúan Budapesten élt.

 

Igen, de én anyám családjában nőttem fel. És anyám is Bogláron született. Meg anyám anyja is, meg az ő szülei is, amennyire tudom. Városban élő, sőt bohémnak számító apa fiaként, falun, a legrendezettebb kispolgári környezetben születtem, ott éltem gyermekkorom legfontosabb éveit, a nagyapa bádogosműhelye és az Állami Népiskola padjai között.

 

Mi igaz hát abból a sokat emlegetett irodalmi, intellektuális légkörből, amelybe állítólag beleszülettél?

 

Semmi. Ha csak az az előítélet nem, amely ezt akarja hinni. S amelyet sosem tartottam érdemesnek eloszlatni.

 

Most itt az alkalom.

 

Alkalom bármikor lett volna rá. De fontos ez? Aki írásaimból nem olvassa ki, annak ez úgyse mond semmit. Apámtól távol élvén, apám világa csak gyerekkorom képzeletében és nosztalgiájában élt, valódi környezetem egy átlagos vidéki iparoscsalád volt, a lehető legtávolabb a költészettől vagy az irodalomtól. Körülöttem ugyanaz a néhány könyv, mint a hasonló vidéki házakban: a napilapok kalendáriumai, az Est Hármaskönyve, a Mindentudok, a Pesti Hírlap évkönyve, egy Petőfi Összes, a Tolnai Világlapja filléres kiadásában, drapp papírkötésben, a költő arcélének barna vésetével. Meg azok az ifjúsági könyvek, amiket már én kaptam. A legelsők, amikre emlékszem: Mackó úr utazásai, A gyermekszív rejtelmei, Gaál Mózestől a Napóleon és a Nyár szigete, Verne, May Károly és egy már elfelejtett, divatos ifjúsági szerző, Gombos Albin könyvei. Ami a városiasságot illeti, igaz, Bogláron, mint a Balaton egész déli partján, a falu össze is ér valahogy a várossal.

 

Mikor láttad először Budapestet?

 

Pontosan nem tudnám megmondani. Biztosan előbb is, mint ahogy emlékszem. Első tudatos emlékem talán ötéves koromból való. Akkor is az Angol Parkról, ahová apuka vitt el, egyik rövid nála töltött időszakom alatt. Arra emlékszem, hogy az egész várost valamiképpen az Angol Park függelékének éreztem. Mintha egész Budapest egy nagy Angol Park lenne. Fényes szórakozóhely. A város tulajdonképpen azóta is úgy él bennem valahol a mélyben, mint valami rendhagyó hely, nem tudom pontosan megfogalmazni, mint valami, ahová el kell menni, nem ahol ott van az ember.

 

Mit jelent hát neked a szülőföld?

 

Elsősorban az élet egyik axiómáját. Amit éppen ezért nem is kell bizonyítani, még kevésbé állandóan bizonygatni, vagy hitet tenni mellette. Hallottál már olyat, hogy egy matematikus hitet tesz amellett, hogy két pont közt az egyenes a legrövidebb út? Legfeljebb azzal, hogy minden ténykedésében, meggondolásában és műveletében számol vele.

 

Tízéves korodig éltél állandóan Bogláron, aztán is minden szünidődet ott töltötted. Ez rendkívül fontos életszakasz. Nagyjából ekkorig tanuljuk meg a világot, legalábbis első fokon. Milyen alapinformációkra tettél szert gyerekként, milyennek érzékelted akkor a világot?

 

Erre nehéz válaszolni. Csak egy élet vagy életmű egésze válaszolhat rá. Mindenben, amit azóta éreztem, gondoltam, írtam, benne van ez az első tíz év. Verseim legtitkosabb lejtésében ott a táj lejtése, talán-talán annak a nem mindenki által ismert titkai is. De hát ez megint csak axióma. Nem érdemes mondani se. Nem is lehetne másképp.

 

Mit érzel mégis a leglényegesebbnek?

 

Most valami jelentősre kellene emlékeznem. De ahogy kérdezed, egyszerre azoknak a zöld paradicsomoknak a szaga és íze rémlik föl bennem, amik az iskolába menet kandikáltak ki az utcán egy kerítés rácsai közül, s minden tavasszal elkísértek az iskoláig. Az élet szerkezetére talán először ezek döbbentettek rá, azzal a csodás székesegyházzal, ami egy ilyen, még éretlen gyümölcs belsejében épül. Eleven tenyészet és tökéletes geometria együtt: mindig is ez volt számomra a nagy kísértés. A költészetben is. De a szétmorzsolt levelek keserű szagát is érzem, most is. Mint ahogy a bádogosműhely sósav- és ónszagát is. Órákon át tudtam nézni, ahogy a „forrasz”-t, vagyis a forrasztásra alkalmas anyagot készítik. Ahogy a forró ólom-ónöntvényt keskeny sugárban a hideg vaslemezre csurgatják, ahol egyszerre hűvös, cikcakkos oldalú, hosszú, ezüsthernyóvá merevedik. Aztán meg azt, ahogy ezt a hernyót a faszénparázsból kihúzott forrasztóvas hegye apránként leolvasztja, és a sósavval maratott bádogfelületre dörzsöli.

 

És a táj?

 

A balatoni, közelebbről a boglári táj a túlsó part örökre szemembe írt vonalával – hiszen ezt már sokszor megírtam – valamiképpen az emberi lakhely alapképleteként rögződött meg bennem. Ha most, az elsődleges élmény elmúltával kívülről próbálom nézni, akkor is csak azt mondhatom: sokfelé találhatók nagyobb szabású tájak, olyanra, amely inkább emberre szabott, sehol se találtam.

 

A szülőföld szűkebb, de meghatározó közösségében nevelődünk, aztán belenövünk egy népesebb közösségbe. Mit jelent neked a haza, meddig húzod meg a határait?

 

Már mondtam, hogy elsősorban egy megdönthetetlen axiómát. S ha így kérdezed, hát mindjárt utána egy másikat is. Hogy hazám határait az emberi nem határaival érzem egyenlőnek. A föld szülöttének tudom magam, mindenekelőtt embernek, Lorca szavaival, „mindenekelőtt az egész világ emberének”.

 

Nem félsz a kozmopolitizmus vádjától?

 

Miért félnék? Hiszen annyiszor vágták már a fejemhez. Ha igazán őszinte akarok lenni: azt se tudom, mi az. Kazinczy kozmopolita-e, remekmívű disztichonjában: „Jó nem kell, ha az emberiség, s nem nemzeted, adja: – Nékem az emberiség s Pest s Buda tája hazám”? Vagy Lorca, akitől azt idéztem az előbb, amit ugyancsak axiomatikus érvényűnek tartok? Aki magyarként (vagy bármely nép fiaként) nem az emberiség részének érzi magát, aki Bogláron (vagy bárhol másutt) születve és élve, nem érzi talpa alatt égni az egész földet, teljes kiterjedésével és minden múltjával, az nagyon keveset fog megtudni önmagáról is, a nemzetéről is. Hadd idézzem még egyszer Lorcát: „Tudod, hogy a legkisebb húst is megértem én e világon.” Ennél, azt hiszem, nem lehet alább adni az embernek; még kevésbé a költőnek. Ha csak valamit is meg akar érteni ebből a világból. Akár spanyol, akár magyar.

 

Sok versed szól a Balatonról. De mintha viszonyulásod ezekben is a szemlélőé, az örök csodálkozóé volna.

 

A szülőföldjén talán nem szabad az embernek csodálkoznia? Hiszen azt ismeri legjobban. S nem annál csodálatosabbá válik-e valami, minél jobban ismerjük? Egyébként, úgy látszik, ez az alaphelyzetem a világgal szemben. Az mindenesetre a szülőföldre vall ezekben a versekben, hogy – egyáltalán megírtam őket. Ez is valami. Hiszen ha átlapoztad a verseimet, láthatod, hogy messze áll tőlük mindenféle „tájköltészet”, s ha konkrét névvel és felismerhető kontúrokkal valamilyen tájegység kibontakozik belőlük, az csak a Balaton és Párizs. Holott életem túlnyomó részét Budapesten töltöttem.

 

És miért Párizs?

 

Mert ha a magam „fejlődésregényét” Bogláron kezdtem el, a történelem által némiképp kitolt befejezéséhez Párizsban érkeztem meg. Bogláron az elemi (mindkét értelemben elemi) tudnivalókat kaptam; Párizsban (tovább folytatva a szójátékot az iskolanevekkel) az egyetemes tudnivalókkal ismerkedtem: az egyetemen, és nemcsak az egyetemen, a városban, írókkal kötött friss barátságokban vagy az 1947. május elsejei nagy felvonulásban a Nationtól a Bastille-ig.

 

Egyes ítészek szerint valamiféle általános humanizmus talaján fogalmazod meg közlendőidet. Ezzel bizonyára nem értesz egyet. De ha létezik úgynevezett közéleti költészet, akkor aligha vitatható, a te költészeted valahol másutt helyezkedik el. Az ötvenes évek elején viszont az Országos Béketanácsnál dolgoztál, 1955-ben – a magyar küldöttség tagjaként – részt vettél a helsinki Béke-világkongresszus munkájában is. Egy évtizeden át voltál a közelmúltban az Írószövetség költői szakosztályának titkára, szervezője a budapesti nemzetközi költőtalálkozóknak, vendége és résztvevője számos nemzetközi írótalálkozónak, szerkeszted a magyar irodalmat a külföldnek bemutató Arion című több nyelvű almanachot. Ez bizony közéleti szereplés a javából.

 

Látod, a „közéleti költészet”, ez is azok közül a kategóriák közül való, amelyek nálunk más kategóriák fedőszervéül szolgálnak. Aki csak kicsit is egészében és történetében szemléli a költészetet, annak a számára éppúgy nincs „közéleti”, mint ahogy nincs „magánéleti” költészet sem. A költészet mindig közügy, vagy közüggyé lesz – különben nem is létezik.

 

Balatonbogláron járva találkoztam a krónikaíró kör vezetőjével, aki egy papírlapot mutatott, amelyre Somlyó György fényképét ragasztották a gyerekek, alá pedig mindenféle idézeteket a falu híressé vált szülöttjének verseiből. Milyen érzés ezt hallanod?

 

Nekem mindig nagyon fontos volt Boglár. Ha egy kicsit én is fontos lehetek Boglárnak, annál jobb.

 

Sajnos a szülőföldtől nem csak jót kap az ember. Különösen és fájdalmasan igaz ez annak a nemzedéknek az esetében, amely a háborús években volt fiatal.

 

Engem személy szerint a szülőföldtől nem ért sérelem. Ami fájdalom közvetve sújtott, arról prózában nem tudok beszélni. A szó csak versben válik olyan teherbíróvá, hogy ezt elviselje.

 

Hogy érzed magad ma, ezerkilencszázhetvenöt június negyedikén?

 

Mint mindig, jól és rosszul. Otthonosan és idegenül e világban. Az élet ideiglenessége és a perc örökkévalósága között hányódva. Készen arra, hogy akár holnap meghalhatok. És készen arra, hogy holnap újrakezdjem az egészet. Mint mikor még Bogláron készültem az életre.

 

(Kérdezett és lejegyezte: Farkasházi Zoltán)

 

[1975]

 

 

 

Vázlat egy meg nem írandó önéletrajz első kötetéhez

 

Tóparti temető

Most nem kell előbb a faluba menni Varga nénihez a kulcsért (a zsidó temetők falun se nyíltak szabadon az élők világára, az utcák és szántók természetes folytatásaként; magas kőfalak, zárt kapuk mögé bújtak, a halottak számára tovább őrizve a gettófalak kirekesztettségét, de védelmét is a pogromok vagy emlékük ellen), nincs már se Varga néni, se kulcs. De a bedőlt kapun túl minden lakatnál jobban elállja az utat a kinyithatatlanul összezárult burjánzás. Nem kulccsal, talán csak macheté-vel lehetne lépésről lépésre kinyitni megszámlálhatatlan zárát. Most valóban olyan a temető, amilyennek valaha (nagymama halálakor) képzeltem. Az elszabadult természet őserdőt épített a lerombolt falak közé, a tenyérnyi földdarabra, amelyet az ember óvatlanul visszaadott neki. A századok óta emberhez idomított táj (ház, kert, szántó, szőlő, műhely) közepette emberelőttivé vált dzsungelben kúszva igyekszem megkeresni nagymama sírját; s egyszerre úgy érzem, sose találok ki többé; pedig tudom, száz méternél többet nem lehet megtenni benne faltól falig. De hol itt a fal? Hol a léphető egységnyi föld? Föld alatti barlangban egy percnyi úton is halálba lehet tévedni. Elfog a nevetséges rémület. Mintha az önmagából kifordult föld föld fölötti barlangot alkotna itt, sose látott cseppkövek boltozatával: minden biológiai vágyálmot megcsúfoló hibridek, egy törzsön tízféle ág, egy ágon százféle sarj, márványból nőnek a fák, mészkőlevelet hajt az inda. Az embertől nyert nemességüket és szép nevüket elvesztett virágok, bokrok, fák, cserjék, füvek helyét a puszta szervek, gyökerek, ág-bogak, sarjak, levelek, kacsok, indák, bozótok, bogyók, kövek megnevezhetetlen és nemtelen sűrűsége vette vissza; minden azzá lett, ami az ember előtt lehetett, s amit az ember a maga szűkös elképzelései szerint gyomnak, gaznak, dudvának nevezett el. A tenyészet-et (a magyar nyelv lángelméjű felfedezése szerint) csak egyetlen toldaléknyi mássalhangzó választja el az enyészet-től. Ez a t betű tombol itt megszámlálhatatlan sokszorosításban az egymást át- meg átfonó indák, ágak keresztjeiben.

A világhírű prágai Régi Zsidó Temető olyan, mint egy hirtelen befagyott tenger, amelynek utolsó hullámai egymásra zuhanó, egymáson összezúzódó jégtáblák sorában torlódtak össze a tovább már nem folytatódó idő partján. A névtelenségbe süllyedő kis boglári olyan, mintha egy örökégő növényi lángözön borítaná el, amelyet a földjében magasan koncentrált emberi maradványok fűtőanyaga, maga a megállíthatatlan idő táplál kifogyhatatlanul.

 

Míg nagymamát nem temettük, sose láttam a kőfalak mögötti kis temetőt. Messze esett tőlünk. Fönn, a felső faluvégen, ahol Látrány és Karád felé megy ki az út. És tőlem is messze esett a halál. A temetésen se voltam ott. Akkor már Pesten éltem, és az unokákat nem vitték le, hadd maradjon még egy kicsit távol tőlünk a halál. De hozzám ezzel csak még közelebb lopakodott. Alig vártam a nyarat, hogy megláthassam, hol fekszik gyerekkorom első számú nevelője, a fiatalkorától nagybeteg, szelíd öregasszony, aki máig szelídségre nevel.

Arra nevelt tovább, mindjárt akkor, holtában is. Szinte a frissen ottfekvőnek tulajdonítottam, annyira megdöbbentett: hogy akárcsak ő, olyan szelíd a temető is, nem a vad enyészet leng fölötte, mint vártam volna (amely várakozásomnak most annyira megfelel), hanem a rendezett nyugalom, amely a halál rendezetlenségébe torkolló életet az életnél is kiszabottabb rendezettség illúziójával ruházza fel.

Ettől fogva gyakori látogatója lettem a kőfalak mögötti külön világnak: rekkenő délutánokon könyvvel a kezemben róttam a tujával, borókával, borostyánnal szegett, akác-, nyár- és ecetfa-árnyékos kis ösvényeket, vagy leheveredtem a mindig hűvös tapintású kövirózsák közé, nagymama sírköve mellé, a levélközök ingatta napfoltokkal játszó fűre. Itt olvastam először, később itt fordítottam Valéry verseit, merészen (bár gyáván eltitkolva) a Tengerparti temető-t is, amelyet Kosztolányi már elrabolhatatlanul lefordított előlem. Egyszerre olvasva a versben, és látva magam előtt a víz magas tetőjén bukdosó orrvitorlák szárnyát.

 

Mikor volt „szebb”? Tizenöt éves koromban-e vagy most? Mikor volt „emberibb”? Akkor-e, amikor az értelemmé szerveződött aminosav-kombinációk felülről szabták rá a maguk rendjét? Vagy most, amikor ugyanezek a kémiai láncolatok, egy szervezetlenebb (vagy másként szervezett) állapotba visszaesve, a maguk másfajta rendjét kényszerítik rá alulról? Melyik az igazibb, az igazabb? „Gyönyörű képességünk, a rend”, amely a Tengerparti temető hibátlan alakzataiban őrzi (és kettőzi) azt, amit az ember ezekben a kis tenger- vagy tóparti temetőkben is megteremtett, szertartások és rendtartások, hagyományok és törvények szép egyezményébe észrevétlenül belevonva az életen túlit is, ezt a túl-világot is (túlvilághiten túl vagy innen), a pusztulásra is az élet, a meg nem ismerhetőre is a megismert dolgok rendjét álmodva (vagy hazudva)? Vagy ösztönök és sejtek e szabad burjánzása, enyészet és tenyészet e meztelen kopulációja? A kiegyengetett mondatok értelmet teremtő (vagy mímelő) aránya, amely élet és halál e mezsgyéjét is beláthatóan kicövekeli? Vagy a természet elemien feltörő és mindent elborító szóhalmazai? Ugyanaz a Valéry, aki a Tengerparti temető strófáit a gondolat egymás mellé rendelt emlékműveiként felépítette, nevezte a lírát „tovább fejlesztett felkiáltás”-nak. Csak megállíthatatlan ingalengés van az emberi szellem e két lehetséges végpontja között. Választás nincs.

 

Szülőház – revisited

A kisszobában születtem. Amelynek ablaka a jázminbokorra nyílt (nyílik ma is). A jázmin előretolt őrszeme volt annak a félkörben futó sövénynek, amely orgonával és koszorúvirággal folytatódott, és védte a kert csendjét a hátsó udvarban zakatoló műhelytől.

Első művészi tevékenységem bizonnyal ehhez a műhelyhez fűződik. Naphosszat tudtam nézni a mindig újra megismétlődő műveleteket: a forrasz öntését, aztán lassú tüzes ezüstcseppekben való felolvasztását, ezt a különös metamorfózist, amely oly megejtő példázata az örökösen növekvő és fogyatkozó életnek. A különböző anyagok, könnyű, fényes halpénzű bádogok és nehéz, tengerrobajlással mozduló, tengerkékszürke horganylemezek átalakulását: vödörré, könyökcsatornává, ablakpárkánnyá, kéményszegéssé, kitámasztható padlásablakkeretté, amelyek toronyba rakva gyűltek az udvaron. A vödörré hengerülő pléh-csonkakúp-palást felső és alsó peremére a présgép két egymásba illő forgó kereke között két-két párhuzamosan futó mélyedést kellett nyomtatni díszítésül. Ezt Feri bácsi, a segéd titkos engedélyével (mert nagymama mértéktelenül óvott a veszélyes szúró-vágó bádogok, tüzes forrasztóvasak közelétől) olykor én végezhettem el, úgy húzva ki a gömbölyödő bádoglemezt a présből, mint most az írógéphenger alól a papírt. Az alkotás olyan gyönyörűségével, amely most már csak nagy ritkán adatik.

De költővé a negyedik szobában lettem. Ez amolyan használaton kívüli helyiség volt, a parasztházak „tisztaszobájának” csökevénye. Csak én szoktam időzni benne, magányt keresve a bennem magányosan mozduló szavaknak. Itt írtam első verseimet, a fűtetlen telek nyáron át is megmaradt hűsében, míg a falon annál fojtogatóbb és fülledtebb légkört varázsolt körém Szappanyos bácsi, a festő remeklése, a dzsungel-liánokon százszorosan ismétlődve ringázó, rikító papagájokkal.

Mindez most is megvan (és még sincs meg), amíg itt írok, a régi otthonban az új házigazdák vendégeként is itthon. A kertben rózsák vannak (voltak is), nagymama rózsái (már nem nagymama rózsái), a kert és az udvar határán nagy nyárfa ágai borulnak a fáskamrára (csak borultak, már kivágták, de a fáskamra mintha nem ismerne időt), a verandát sűrű vadszőlő nőtte be (már nem növi be, nincs is mit benőjön, a verandából terasz lett); mintha ott se lett volna; arra riadok fel mélázásomból, hogy azt keresem, mintha ott kellene lennie. A házak és a kertek is olyanok, mint mi: azok és nem azok, nem azok és mégis azok, amik voltak.

 

Otthon 1 – mi az?

Jó, hogy nem kocsin jöttem, ahogy az utóbbi időben többnyire utazom, hanem vonaton, ahogy régen szoktam. Így megint észrevétlenül lebegtetni kezdett a könnyű felszél, amely mindig megérint, valahányszor a szokott úton hazafelé közeledem. Mikor leírtam, már tudtam, hogy ezt a szót mindjárt idézőjelbe kell tennem. Mert hogy is lehetne „hazafelé” menni oda, ahol az embernek már nincs háza? De akkor mi az mégis, ami már az állomások sorjázó ökörszarv-boltozatos mészfehér betonrács-kerítéseiből megcsap (amelyek még az újonnan épült állomások körül is megmaradtak)? Mi az, ami a fenyvek, olajfák, jegenyék, platánok, nyárfák e nyilván nem is különös, nekem mégis egyedülálló együttesét úgy alakítja, mintha határozottan egyetlen céljuk, és végösszegük, a boglári strand ötszörös platánsora, a móló tömör jegenyefala, a régi Szúnyogsziget (ma félsziget) ezüst-zöld nyárfakaréja felé tartanának? Paradicsom csak elveszett létezik, mondja Proust. Ez az elveszített – épp ezért egyedül létező – paradicsom: az otthon. Amelyet nem lehet választani. Épp ezért minden választás szorongásától is mentes. Az élet állandó ideiglenességében az az ideiglenes állandóság, amelyben egyszer részünk volt.

Más szóval: az idill. A kontraidő. Ami nem múlik. Vagy éppen maga a nem múló idő. Amelyben még nincs számunkra történelem.

 

Rejtett kamera

(Minden lépésünket rejtett kamerák kísérik, amelyek olyat tudnak rólunk, amit mi nem is sejtünk.)

Ujj Böske házakhoz járt varrni. Nálunk szinte családtagnak számított. Én mindenesetre akként tartottam számon. Ő meséli, most, hogy meglátogatom.

Vacsorára mindenki tojást eszik. Mindenki másformát. Nagypapa lágyan. Én rántottát kértem, de persze nagypapát látva egyszerre nekem is lágy tojás kellene. Anyuka nem bocsátkozik vitába. Elvesz nagypapa tányérjáról egy már kikanyarított tojáshéjat, telerakja a rántottámmal, és elém teszi. Én boldogan kezdek hozzá. Még dicsekszem is Böskének: „Látod, milyen ügyes anyukám van? Ilyen gyorsan tud nekem lágy tojást csinálni.”

Ilyen könnyű volt engem kielégíteni?

Ilyen könnyed leleményesség volt anyukában?

Visszamenőleg is olyan boldoggá tesz ez a gondolat, mint Böske szerint akkor lehettem. Mert én már, fájdalmasan, inkább arra emlékszem, milyen súlyos problémák álarcát öltötte anyuka előtt, általam oly kínzóan ismeretlen okokból (de mit ismer egy gyerek az anyja viselkedésének okaiból?) sokszor a legkisebb dolog is. Egyszer az iskolából hazamenet, a nagy rajztáblával és fejes vonalzóval egy kézben vitt tust gondatlanul végigcsorgattam az új tavaszi kabátomon. Kétségbeesésemben is hüledezve néztem, ahogy zokogva ezt a szörnyű és a helyzethez mégis komikusan nem illő szót kiáltja: „tönkrementünk”. Annál kevésbé tudom elfelejteni ezt, mert csak néhány nappal történhetett anyám rettentő balesete előtt, amely valóban tönkretette egész további életét. S vele együtt sokáig az enyémet is. Már akkor megfogadtam magamban, hogy igyekezni fogok az élet apróbb baleseteit a maguk mértékére leszállítani. Nehogy a nagyobbakhoz, amelyek elviseléséhez valóban erő szükségeltetik, ne legyen erőm.

 

Az idill vége

Hazafelé megyek az iskolából (néhány nappal azután, hogy a tussal tönkretettem – nem az életünket – csak a kabátomat). Már a Személynök utcán, ahol – végre anyámmal együtt – negyedik hónapja lakom. Metsző januári szél fúj – az utca (ma Balassi Bálint utca) akkor még szabad fél arcába kapta a szüntelen Duna-parti szelet. A jégpálya magasságában észreveszem Pista nagybátyámat, anyám öccsét, szembe jön velem. Ez még sohase fordult elő, s valami furcsa komolyság is ül az arcán, amit láthatóan titkolni is akar. Rosszat sejtek. „Akkor négykor a jégen”, búcsúzom gyorsan új padtársamtól, Lityától. Pista épp akkor ér oda. „Ma nem lesz ott a jégen”, mondja, nem is nekem, hanem Lityának. „Azért is ott leszek”, csattanok föl. Hogy jön ehhez Pista, anyuka megengedte, hogy amíg van jég, minden délután kimehetek. „Ma nem mehet”, ismétli Pista konokul. Litya, a szorgalmas, aki majd aztán nyolc éven keresztül első eminens lesz, mintegy a feszültséget feloldandó, odaveti, hogy ő úgyis csak ötre jöhet legjobb esetben, sok a tanulnivaló. „Jó, akkor ötkor.” Némán megyünk Pistával a ház felé. Pista nem magyarázkodik. Én fölényesen nem kérek magyarázatot (pedig már alig tudom magam visszatartani). Csak akkor mondja, mikor fölérünk a lakásba, amelyet ő nyit ki a kulccsal. Anyukát elütötte egy autó. Kórházban van. „És mikor jön haza?” Nem értem egészen. Ma biztosan nem. Hát akkor menjünk mi azonnal a kórházba. Nem lehet, talán egy-két nap múlva. Egyre kevésbé értem. Ekkor érkezik haza nevelőapám, kezdi lefejteni nagy, piros-zöld kötött sálját, amely többszörösen a nyakára van tekerve. Egyszerre csak megáll a kezében a sál, a keze a sálon, s ahogy kezdte letekerni, azonmód tekeri vissza. Mintha hirtelen fordítva kezdenék pergetni a filmet. Nevetés kerülget. De sírva fakadok. Hogy igazán mi történt, azt még sokáig nem értem. De Sanyi bácsi komikus trükkfilm-mozdulatából megsejtem, hogy valami jóvátehetetlen.

Még aznap délután átköltöztettek a Király utcába, nagynénémékhez, „egy-két napra”. Két évig maradtam ott (amíg anyuka, nyílt töréssel, folytonosan az amputálás rémével küzdve kórházban feküdt).

Az annyiszor elképzelt, oly régen várt s még épp csak megízlelt életforma – gimnazistának lenni, Pesten, és főként együtt lakva anyukával – egyszerre brutálisan összeomlott. A taxi, amely anyukát elütötte, végleg elütött az idilltől. Az idő beszakadt alattam, mint egyszer a Balatonon a jég. S a mélyén megnyílt az örvénylő történelem.

 

Történelem 1 – Két és több iskola – Szomszédvárak

Az Erzsébet utcában már egy hatéves kisgyereknek is sok mindent meg lehetett tanulnia a világtörténelemről. Arról, ami volt, és arról is, ami csak eljövendő volt.

Az idill már akkor csak burkában volt idill. Magjában kezdettől fogva ott hordta a történelmet.

Az Erzsébet utca határ és érintkezési pont (volt) sok ellentétes dolog között. Talán az első azok közül a limesek közül, amelyek mindig a legjobban izgatták fantáziámat. A 7-es, a régi balatoni műút lengyeltóti elágazásának első keresztutcája, a hármas (vagy négyes) tagozódású Boglár két részének határán. Ezzel ér véget a somogyi dombokra kúszó falu, aljában a kastéllyal, s ezzel kezdődik a község városias fertálya, a boltok, műhelyek, intézmények (templom, posta, piac, takarék) vidéke, amely aztán az országúton, a volt Vasút utcán (ma Dózsa György út) csúcsosodik ki, hogy a sorompón keresztül, a síneken át, a teniszpályák mellett vezessen a nyaralótelep villasoraiba s a (háború alatt részben elpusztult) strandhoz (amelynek maradványait épp ezekben a napokban „szanálják”, míg ezt írom, hogy új, modern alakban építsék újjá, legalábbis a tervek szerint): végül a part vonalához, e másik, e legfő limeshez, a mitikushoz, föld és víz határához, amely százezer évek óta differenciálja és integrálja az emberi közösségeket.

Az Erzsébet utcát heteken keresztül minden reggel végighánytam. Hiába próbált könyörögni anyám, hiába hívta fel Somogyi doktor bácsit, hiába csinálta kedvenc ételeimet. Minden nap (őszintén) megfogadtam, hogy többé nem teszem. De másnap reggel minden újra kezdődött. Magyarázatot azonban nem voltam hajlandó adni. Míg végre egy reggel nem engedtek el az iskolába, s akkor kiböktem, hogy Lázár tanító bácsi minden reggel azzal kezdi a tanítást, hogy valakit megbotoz. Nem, sohasem engem. De nem bírom nézni, ahogy Kovács Marci vigyázzba ugrik a padról, ahol hasmánt fekve fogadta az ütlegeket, és az arca olyan pozsgás, mint az enyém, mikor a mindig kiújuló középfülgyulladás negyvenfokos láza kicsap rajta.

Anyám habozás nélkül döntött. Azonnal beszélt a fölső (az állami) iskola igazgatójával, dr. Karácsonyi Kornéllal. Így kerültem még az első osztályban – alig néhány hetes késéssel – e szép nevű s éppoly szép jellemű pedagógus keze alá, aki első házon kívüli nevelőm lett: elsősorban legfőbb erényére, az igazságosságra nevelőm.

Ugyanabban az időben, mikor a Pestről frissen jött fiatal, „modern” zsidó tanító (épp őmiatta írattak be először a felekezeti iskolába) az önkény fekete táblájára írt kegyetlenséggel szemléltette előttem a történelem bonyolult voltát – tanítását más oldalról egészítették ki a szemben lakó Kovács nevű kovácsmesterék velem egykorú kislányai, akikkel együtt szoktam nézni, ahogy apjuk a nagy lovak patáját ölébe fogva veri beléjük a tüzes szöget (egy ideig, míg volt, nagypapa lováéba is). Egyszer, mikor javában szedreztünk a gyümölcsüket égi mannaként hullajtó árokparti fákról, váratlanul fellibbentették szoknyájukat, és pucér kis feneküket, melyet előbb a fekete szederrel gondosan bemázoltak, felém mutogatva, édes hangjukon csicseregték az addig sose hallott furcsa mondókát: „zsidó-bidó-zsidó-bidó”.

Lett volna hát, ami a különböző, más-más oldalról kapva is egymást mélyítő sérülésekre bennem az elfogultságot forrassza hegül. De volt (bennem és kívülem egyaránt), ami életemnek talán legfő törekvésévé éppen az elfogulatlanságot tegye.

Például az is, ami már akkor a megfoghatatlan dolgok elemi erejével hatott rám. Ahogy az itteniek a megvetés leplezetlen gesztusaival fordultak az ottaniak felé. A somogyiak a zalaiak, az innenső a túlsó part felé. Mintha nem volna tudnivaló és eleve belátható, hogy az innenső part is mindig túlsó part – amonnan nézve. Ahogy persze nemsokára magam is tapasztalhattam (egy nevezetes Boglár–Révfülöp teniszmérkőzés alkalmával): a zalaiak ugyanilyen emelkedetten vélekedtek mifelőlünk. Az még csak hagyján, hogy a táj szépségét úgy vitatták egymástól, akár Arany két szomszéd ura a fülemilefüttyöt. Holott – a vak is láthatja, gondoltam, nem tudva még, hogy az elfogultság hályoga a látót is vakká teszi – a Balaton egy és oszthatatlan, egyénileg (vagy akár megyeileg) kisajátíthatatlan, akár a halhatatlan madárfütty: mindegyik partján csak mind a két partjával együtt lehet olyan, amilyen. De azért csak nem hagyták a füttyük értelmetlen jussát és érthetetlen perét (amellyel persze csak más pereket álcáztak, amelyek megint más, még feltárhatatlanabb perek álcáját rejtették maguk mögött).

Alaposan fel voltam tehát vértezve már, amikor Pesten a Bolyai reáliskola első osztályában mindjárt az első héten félrevont egy negyedikes (majd összeestem a megtiszteltetéstől), méghozzá ezzel a kitüntető megszólítással: „Te Somlyó…” (még a nevemet is tudta!). A leereszkedés oka és célja az volt, hogy jóindulatúan (ám egyben fenyegetően is, mivel minden olyan közösség, amely magát egy másikkal szemben alakítja ki, a kifelé irányuló agressziót menthetetlenül befelé is kénytelen fordítani; ez volt éppen a későbbiekre nézve oly gyümölcsöző tanulság) figyelmeztessen, óvakodjam a berzsenyistáktól (rézsút szemben, a Markó utca túloldalán, a „túlsó parton”), s ha pimaszkodni találnak (mert természetesen pimaszkodni fognak), ne hagyjam magam, ha pedig gyávának mutatkozom, akkor velük, mármint a bolyaisták magasztos közösségével gyűlik meg a bajom. Nem sokkal később anyám barátnője felhozta hozzánk a fiát, hogy barátkozzunk össze, nem lévén pesti barátom (a felnőttek nem voltak beavatva a Bolyai–Berzsenyi antagonizmus titkos rítusaiba, ők más – hasonlóan lényeges – érdekellentétek szertartásainak beavatottjai voltak). A fiú eggyel feljebb járt – a Berzsenyibe. Nagyon kedvemre valónak találtam, szerettem is volna (az intelem ellenére) barátkozni vele; őt azonban a felsőbbrendűség e kettős státusa (hogy berzsenyista, és hogy másodikos) meggátolta abban, hogy viszonozza rokonszenvemet. Eleve gyanús voltam neki; és gyanúját még csak fokozhatta, hogy a Bécsből kapott legszebb nagy színes üveggolyómat neki adtam. Elfogadta ugyan, de az egészet nyilván egy rohadt kis bolyaista sötét megvesztegetési kísérletének tekintette. Az áttetsző gömb belsejében tekergő színes spirálok eltorzult arcvonásaimat verték vissza, ahogy néztem a golyót a fiú kezében.

A Markó utcában is lehetett világtörténelmet tanulni.

 

Történelem 2 – Nagyapa

Hogy az Erzsébet utcában is, azt már mondtam.

Az Erzsébet utcai házat, ahol születtem, ahol most ezeket írom (szemben nagymama rózsáival, amelyek már nem nagymama rózsái), balról a Várdomb tetejére látva (ahová gyermekkoromban jövendő villámat terveztem, s ahol most az Atomiummal vetekedő acélgömbváz-kilátó áll, mint egy nagy üres üveggolyó), jobbról a Temetődomb kis kápolnájára (amely gyerekkoromban magányos tűnődéseim szentélye volt, most a Kápolna-tárlat kitűnő kezdeményezésének és sorozatos bürokratikus kudarcba fullasztásainak színtere), a házat, nem sokkal születésem előtt Nagypapa építette, mesterember barátainak segítségével (akiket később én is megismertem, az ő fröccs- és ultipartnereiként, a magam térden lovagoltatóiként); hadd jegyezzem fel itt a nevüket, úgyse jegyzi fel őket a történelem: úgymint: a nagy fehér szakállas Unatinszky bácsi, a lengyel származású lakatos, aki szakasztott úgy festett, mint későbbi szeretett filozófiaprofesszorom, Gaston Bachelard, Palackó asztalos, Szappanyos festő, Bárány asztalos, Berkes építész, Langmár Feri bácsi, ugyancsak lakatos.

A személyiség történelmi szerepét vizsgálva, senkinek se jutna eszébe nagyapát választani például (ahogy a barátait se). Boglári bádogosnak lenni, még ha az ember évtizedeken át az Iparoskör elnöke és a Víztársaság alapító tagja és főanimátora is, nem követel történelmi személyiséget, és nem kölcsönöz történelmi szerepet.

De az a magatehetetlen, szellemi és fizikai erejében már erősen megcsappant, szál egyedül álló hetvenöt éves öregember, akit falujában (ahol évtizedeken át iparosköri elnök, víztársasági aktíva volt, és szinte minden házat az ő ereszcsatornái és az ő vízvezetékcsövei kapcsoltak be a világ egyetemes vízhálózatába), fröccs- és ultipartnereinek szeme láttára csendőrök rugdostak be egy marhavagonba, hogy a megérdemelt tisztes halált és tisztes eltakaríttatást e földről egyetlen oly rövid és oly fölösleges ütemmel megelőzve, mérges gázt bocsássanak rá, és elektromos kemencében elemésztett tetemének hamvait a sáros agyagba tapossák – az, tudta nélkül, történelmi személyiséggé nő, és beleegyezése nélkül szerepet oszt rá a történelem.

Akin lehet és kell a történelmet tanulni – és tanítani.

 

Történelem 3 – Papírok

Nagypapa a túlsó partról jött, Vászolyból, frissen szabadult segédként, hogy aztán itt alapítson családot. Zala és Somogy engesztelhetetlen vetélkedése annál is képtelenebb volt, mert – a vetélkedések és ellentétek ellenére – a lakosság – családi kapcsolatok, munkaalkalmak révén – állandó természetes áramlásban mozgott az innenső és a túlsó (vagy a túlsó és az innenső) part között. Nagymamának éppen egész családja, mindkét szülője a másik oldalról származott át ide.

Nekem személy szerint a háborús években nemigen kellett őskutatást rendeznem, nem volt miért (legfeljebb hamis ősöket kellett szereznem, de azt éppen nem Boglárról lehetett), akadtak viszont a családban, akik házasodás révén a „kivételezettség” kétesen kecsegtető állapotába kerülhettek, azzal a feltétellel, ha… igazolni tudják, hogy… (a jogi – vagy jogtalansági – részleteket mellőzzük). Az ő nagy üggyel-bajjal beszerzett papírjaikból tudom én is, hogy anyám nagyszüleinek, a mindkét részről Martonoknak felmenőit 1770-ig lehet nyomon követni a tó mindkét, de főleg túlsó partján, Kővágóörsön, Káptalantótiban, Antalfán és másutt, ahol hagyományosan halászattal foglalkoztak.

Dédnagyapa viszont már Bogláron cipész. Spanyolnáthában halt meg, közel a nyolcvanhoz, két évvel az én születésem előtt. Gyerekkoromban a családban még sokat emlegették emlékezetes alakját, állítólag egyben-másban rá ütöttem. Én is úgy csörgettem az aprópénzt a zsebemben, mint ő, ha éppen leszállított egy pár új cipőt. Ami – szintén állítólag – elég ritkán történt, mert hosszan, nagy gonddal és magas esztétikai igénnyel dolgozott. Ám kevesebb haszonnal. Gyönyörű cipőket csinált, de gyakorta egy számmal szűkebbre a kelleténél. Lehet, hogy ebben is rá ütök? Az én cipőim is mindig szorítják egy kicsit azokat, akiknek készülnének.

 

Irodalom 1– Apám

Apám egész családja horvátországi volt. Ő is kis faluban született, a szép nevű Alsó-Domborún (hol a legszebb rózsa nyílik, hol a legszebb lomb borul), minden romantikus nagyváros-szerelme a feltörő vidéki ifjúé; ki más szólíthatja meg ilyen fellengző ámulattal a század eleji, maga is még jócskán vidékies fővárost, ha nem egy hódításra készülő Rastignac: Megújra Pest!… A nagyszerelmü város!… A modern irodalom „nagy palesztrájára” készülő tüneményes század eleji magyar ifjaknak talán egyikében sem volt meg olyan tiszta hevületben a rastignac-i kihívás, mint benne; de egyikből sem hiányzott annyira a „most kettőnkön a sor” nagy birkózásához szükséges alkalmazkodás, csel, ha kell, megalkuvás. (Mert egyszín arca volt, mit fennen hordott – és senkinek se mondott kellemest.) Senkit nem is tepertek le úgy ebben az eleve egyenlőtlen vetélyben, mint őt.

Az igazsághoz híven azt is el kell mondani, hogy nemcsak az alkalmazkodás, a kellemest mondás képessége hiányzott belőle, az a szellemi felkészülés is, amely oly megejtően rajzolódik ki Babits, Kosztolányi, Juhász Gyula korai levelezéséből. Azok, bár mind vidékről törvén föl, a kisvárosi lateiner értelmiség legjobb vértezettségével indultak neki a nagyváros bevételének, s a nagyvilág bevezetésének a magyar kisvilágba. Ő bukott érettségivel (magyarból!, mert dolgozatában tiszteletlenül szólt Szendrey Júliáról) és egy elmaradott, patriarchális délvidéki kis zsidó közösségből, s még onnan is kitagadva kezdte útját. Minden háttér és hátvéd nélkül vágott hát neki a nagyvárosnak, amelyet nem a (szellemileg is, valóságosan is) Párizsba és Rómába tett kerülő felől nézett, mint már amazok, hanem egyenesen a Dráva mellől, ahonnan a nagyvilágiasság netovábbjának látszott. S legfőbb sebezhetőségi pontja éppen az az állandó vidéki nosztalgia volt, amelyet a korai kitagadottság és ifjonti árvaság sosem engedett behegedni. Ha valaki a század eleji magyar irodalomban „bűnös városnak” látta Pestet, egyre a „jó vidék” után áhítozva legrikítóbb nagyvárosi bohémiáinak tobzódásai közben is, az ő volt.

 

És Pest szöges kereke őt kidobta,
a rostában a rossz szem fennakadt.
Beléfáradt a könnyekbe, kínokba
és a vidékre újra leszaladt.
Szegedre ment, hol a tanyák vidékén
még él a ménes és a bor magyar;
hol annyi ágy van, ahány fáradt ember,
és enni kap az, ki enni akar.

 

Engem se részeltetett „intellektuális” nevelésben (még ama csekély mértékben sem, amennyire egyáltalában módja volt nevelni engem). Nem emlékszem, hogy (legkisebb gyermekkorom meséskönyveitől eltekintve) valaha könyvajándékot kaptam volna tőle. Pedig (amennyire szerény lehetőségei engedték, s bizonyára azon túl is) nagyon szeretett ajándékozni. Kaptam tőle mindenfélét. Egyszer egy fél tucat színes selyemzsebkendővel állított be Boglárra, nagyon örültem neki, annál is inkább, mert sejtelmem se volt, mire való. Főként sálakat szeretett hozni (mértéken felül aggódó volt, folyton a meghűléstől féltett, amire ismétlődő középfülgyulladásaim okot is szolgáltattak neki. „Kisfiamnak meleg sál”, olvasható ma is egy megmaradt verskéziratán). S egyszer, olyan boldogan, mintha ő volna a megajándékozott kisgyerek, egy gyönyörű kis játék várral ajándékozott meg, amelynek felvonóhídját ólomkatonák őrizték, és csúcsos tetején nyáron át is világított a papírmaséból gyűrt fehér hó.

Irodalomról lehetőleg nem beszélt velem (valószínűleg akkoriban már másokkal se nagyon). Igaz, az ő számára olyannyira a „soha egy nyugodt perc sorát” jelentette a költészet, a maga költő volta, hogy minden áron meg akart óvni ettől a sorstól, akárcsak a legmegrögzöttebb polgárpapa a fiát; akár az ő apja őt, még a kitagadás árán is… Ám azért, hogyha fiad verset írna – csak tekerjed ki mégis a nyakát! – írta a Nyitott könyv-ben, miután a megelőző sorokban himnuszt zeng a költészethez. Lehet, hogy e tréfás javallatot a maga számára komoly érvényűnek vélte. Fájdalom, nem volt ideje megvárni, míg valóságosan is ez elé az alternatíva elé kerül. De Devecseri Gabi mesélte később, hogy mikor ő első verseit elvitte apámhoz, hogy írjon hozzájuk előszót (amit meg is tett), apuka boldogan (vagy mégiscsak titkolt sajnálkozással?) újságolta neki, hogy az ő fia szerencsére csak teniszezik, nem ír verseket. Pedig akkor már írtam is, de neki csak később, élete utolsó évében mutattam néhányat ezekből az első próbálkozásaimból (nem voltam még tizenhat éves); gyorsan kijelentette, hogy nem lát bennük tehetséget, és többé nem beszélt róluk. Más versekről is alig. Mindössze három olyan versre emlékszem, amit tőle említeni vagy idézni hallottam. Ezek azonban nagyon jellemzőek, rá is, arra is, miféle romantikus-érzelmi költői útravalóval látott el (ha akart egyáltalán valami ilyen útravalóval ellátni) a magam oly másfajta útjára. Az első azért is megállít egy pillanatra, mert arról tanúskodik, ha valami igazán belülről érintette, mindvégig maradt benne érdeklődés a kultúra új tényei iránt. A harmincas évek elején Kodály és Bartók gyűjtése még a pesti művészértelmiségnek is csak kis részében vált közkinccsé. Annál nagyobb örömmel emlékszem arra, hogy apám, egyikében ritka derűs pillanatainak, a rossz feleség balladáját énekelte nekem (nagyon szép hangja volt), egész kis magánszámot kreálva belőle, még a kezét is magakelletően a füléhez emelve. Most is csak az ő hanglejtésével tudom felidézni e sorokat:

 

Várlányom egyki-csit,
Haddtáncójak egyki-csit,
Minnyárénis mee-nyek,
Egyetkettőt fordulok,
Sminnyárotthon lee-szek!

 

A másik vers Juhász Gyula Ódon balladá-ja volt, amelyet egyébként a Nyitott könyv egy helyén is idéz. Ennek mély pasztellszínekben játszó „átkozott-költő”-romantikája érthetően kedves volt számára, s még a szegedi-váradi közös hőskort is felidézhette benne:

 

A kocsma pállott, kék ködében
Lócán ül Villon és dalol.
Veszett láng villog a szemében
S visszás hang kél a húr alól:
„Múlandó minden e vidéken,
Elrothad mind, ki szép, ki jó.
Szeme agát volt, haja ében,
Most alszik az Úr békéjében.
Fehér sír fekete éjében.
De hol van a tavalyi hó?”

 

Ezekkel a sorokkal is felejthetetlenül itt csengnek bennem apám hangsúlyai: ahogy értőn kiemelte az utolsó előtti két sor szabálytalan hosszú penultimáját, amely elnehezíti a jambust, de szárnyat ad a versnek, az elnyújtott é betűk hosszú láncára fűzött j hangzókkal megmagyarázhatatlan fájdalmat lopva ritmusába.

A harmadik vers a már említett vidéki nosztalgiát idézi föl, amely számára mindvégig anyja emlékében vált jelképpé (Anyám szép barna boldog asszony, Friderika volt). Heine két strófája ez a Deutschland-ból, a XX. fejezetből, ahol a hosszú száműzetésből megtérő költőfiút az anya ezekkel a valóban halhatatlan, a naivságot iróniával hitelesítő szavakkal fogadja (németül mondom, mert ő is németül mondta):

 

 
„Mein liebes Kind, wohl dreizehn Jahr’
Verflossen unterdessen!
Du wirst gewiss recht hungrig sein
Sag an, was willst du essen?”
 
„Ich habe Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen.”
So gib mir Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen.

 

Minden könyve elfért egy kis kétszárnyú üvegszekrényben. Ma hét-nyolcezres könyvtáramban az apai megalapozást körülbelül hét-nyolc kötet képviseli: köztük Kosztolányi ötvenéves születésnapjára megjelent Összegyűjtött versei-nek vaskos zöld kötete (amely a baráti öröm mellett keservesen emlékeztethette arra is, hogy a Rózsavölgyi kiadó évek óta hitegette az ő válogatott verseinek hasonló kiadásával, de abból végül is semmi sem lett); ezenkívül Illyés Gyula Ifjúság-a és Erdélyi József Téli rapszódiá-ja, mindkettő az udvariason túlmenő, szeretetről tanúskodó dedikációval (ami viszont azzal a kis örömmel érinthette, hogy a fiatalok legjobbjai annak ellenére sem felejtik el, hogy élete utolsó húsz esztendejében egyetlen kötetét sem sikerült kiadatnia).

(Bár nem egészen ide tartozik: az irodalomtörténetnek érdemes lenne megvizsgálni azt az érdekes – éppen sokszorosan rendhagyó körülményeinél fogva érdekes – kapcsolatot, amely a fiatal Erdélyit és korai, legjobb költészetét apámhoz és apám költészetéhez fűzi. Hogy milyen valóságos irodalmi jelentést takar a Téli rapszódia említett dedikációjában „az öccs és keresztfiú szeretetével és ragaszkodásával” kitétel. Persze egy olyan irodalomtörténetírásnak, amelyet az irodalom valóságos – a kiépített vonalakon könnyed faljáróként oda-vissza cikázó – története is érdekel).

 

Irodalom 2 – József Attila intelme

Legelső lépéseimet az irodalomba mégis – úgy lehet, jobb belátása ellenére – apám egyengette. Így neki köszönhetem első két személyes ismeretségemet – eleven írókkal; mindkettő – más-más módon – egész pályámra elhatározó hatású lett.

(Nem számítom itt írónak azokat a „bácsikat”, akikkel apám környezetében már kisgyerekként futólag megismerkedtem: Kosztolányit, Karinthyt, Füst Milánt, Nagy Lajost, Tersánszkyt.)

Egy évvel halála előtt, az 1935–36-os télen vitt magával a Szép Szó szerkesztőségébe, hogy Kosztolányi fiatalkori költészetéről írt dolgozatomat (ezt jobbnak ítélte a már említett első verseimnél) benyújthassam a folyóirathoz. Így ismertem meg József Attilát. Ő volt az első szerkesztő, akivel dolgom akadt. S akinek szerkesztői intelmét máig sem feledtem el. Talán a leghasznosabbat, amit induló költőnek adni lehet.

A Kosztolányi-tanulmány sorsára már nem emlékeszem, bizonyára nem volt emlékezetes sorsra méltó. Annál inkább emlékszem arra, amikor kevéssel apám halála után (s éppoly kevéssel József Attila halála előtt) már verseket is merészeltem vinni hozzá. 1937 elején volt ez, a Nagyon fáj nagy verseinek sorjázása, József Attila utolsó költői fellobbanása és emberi felbomlása idején. Mondott valami kedveset a verseimre (amelyek „még nem közölhetők”), s én, azzal a feltétlen bizalommal, amellyel csak tizenhat éves költők tudnak csodált idősebb társuk felé fordulni, úgy érezve, hogy az jóságos varázslóként majd minden dilemmájukat egyetlen szavukkal eloszlatja, hosszan és zavarosan arról kezdtem beszélni neki, ami a kezdők (és a mesterek?) gyötrelme: hogy úgy érzem, gyönyörű dolgokat gondolok ki, s mire a papírra kerül, csak szánalmas dadogás lesz belőlük. Biztatást vártam, gondjaim cinkos megosztását, mi több, biztos receptet arra, miként lehet megoldani ezt a súlyos ellentmondást – az elképzelt vers és az elkészült között… Ehelyett csak ezzel a rideg kijelentő mondattal szédültem ki a szobából: „Verset az írjon, akinek verset írni könnyebb, mint bármi mást csinálni a világon”.

Mindenre inkább vártam volna. Épp azért felejthetetlenül (és szóról szóra) megjegyeztem. És mindig újra az ő hangján hallom, valahányszor úgy is le akarnám tenni a tollat. Csakhogy: a kérdés a fonákjáról is megfogalmazható. „Bármily nehéz is, vajon könnyebb-e bármi mást csinálnom?” S ma már tudom, volt József Attila szavaiban némi önkínzó hetykeség is. Mert a költészet senkinek se könnyű (kivéve azt, akinek nem érdemes csinálnia). Legkevésbé neki volt az, aki – József Jolán emlékezete szerint –, mikor hatesztendős korában elhatározta, hogy költő lesz, már tudta, hogy a költészetben „minden szakma benne van”. (S azóta, szerencsére, tudomásom van egy másik nagy művész nyilatkozatáról is. Degas-éról, aki állítólag azt mondta egyszer: „Festeni könnyű annak, aki nem tud…”)

József Attila mégis a legfontosabb intelemmel szolgált, amivel fiatal költőknek szolgálni lehet. Aki meg tudja fogadni, azt sok fölösleges későbbi csalódástól óvja meg. Aki pedig nem fogadhatja meg, egyszer rájön, hogy nem is neki szólt. És lassan maga is megtanulja ugyanilyen hányavetinek tetsző szeméremmel titkolni el az alkotás csak rátartozó gyötrelmét az ifjabb, induló pályatársak elől.

 

Otthon 2 – A banda

Ugyanazon a Szép Szó-nál töltött első délutánon ismerkedtem meg Devecseri Gáborral is. Igaz, valamikor a gyerekkor homályában már találkoztunk a Lágymányoson, de az még valószínűleg (legalábbis az én esetemben) a beszéd képességének elsajátítása előtti időben történt. Beszélni hát most beszéltünk egymással először. Mindjárt úgy, mintha csak folytatnánk egy réges-rég kezdődött beszélgetést. Nem is hagytuk abba többé, amíg csak ő, villámcsapásszerűen, végleg meg nem fosztatott a beszéd képességétől.

Így aztán azt a sokat emlegetett „intellektuális miliőt”, amelyet általában családi örökségemül tételeznek, ha közvetve is, mégiscsak apámnak köszönhetem.

Mert az első ilyen környezet számomra Gabi környezete lett. Azt megelőzően – egyre fokozódó erővel – éppen ennek a hiánya kínzott. Most annál nagyobb lendülettel vetettem magam belé. Kissé kívülről, neofita odaadással is. A többiek, Gabi barátai – akik egy csapásra az én barátaim is lettek, többségükben egész életemet végigkísérő barátok – valóban „entellektüelek” voltak, jórészt máris a legkülönbözőbb diszciplínák sokat ígérő (és később nem kevesebbet beváltó) képviselői. A banda hírhedt szombat esti bacchanáliáin költészet és matematika, klasszika-filológia és folklór, zenetudomány és egyiptológia fajtalankodott egymással. A talpalávalót bálványozott táncdalszerzőnk, Bartók zenéje szolgáltatta hozzá.

Ezek a szombat esték voltak életemben a második otthon, hosszú otthontalanság után. A még egyszer megkaparintott idill. Amely a mindnyájunkat egyre közelebbről fenyegető történelem tudatos kívülrekesztésével, illetve csak groteszkké és abszurddá visszaminősített változatának közénk eresztésével teremtődött meg. Ami kívül mindennap – és napról napra inkább – elháríthatatlan valóságával fenyegetett mindegyőnket külön-külön, azt belül és együtt a maga még valódibb, képtelen változataiban, röhögve hárítottuk el. Ennek a történelemnek valóban vagy a szó legszorosabb értelmében áldozatul kellett esnünk; vagy el se lehetett hinnünk, hogy létezik.

Létezett. És áldozatokat is szedett közülünk. Legelsőnek felejthetetlen Giovi barátunkat, akit a nemzetközi folklórtudomány már akkor Honti János néven tartott számon. Ezzel tört meg először a második számú, a paradox és abszurd idill varázsköre. Több-kevesebb új varázslással (vagy öncsalással még sikerült időről időre, úgy-ahogy összeforrasztanunk. Míg aztán Buba (dr. Rényi Alfréd), Csala (dr. Dobrovits Aladár) és Gabi (Devecseri) hirtelen távozásával menthetetlenül és végleg megtört.

De paradicsomnak megmaradt máig, hiszen mindörökre elveszett.

 

Történelem 4 – Irodalom

Akármilyen fájdalmas (vagy kényes) (vagy szégyenletes), szembe kell nézni vele.

1942-ben megjelent (második) kötetem az Oidipusz király e kórusrészletét viseli az élén, mottóul, szinte egy életre kitűzött zászlóul:

 

ó, vajha sorsom lehetne drága
köntösül viselni szavaim
s tetteim tisztaságát…

 

Nem hallgatható el (magam előtt legkevésbé), hogy minden igyekezetem ellenére se mindig lehetett ez a sorsom. Ahogy talán senkinek se e korban. Tisztelet a kivételnek. Ha vannak. (S ha van, aki magát annak tudja.)

Ami persze nem vigasztalás. Mint ahogy az se, amivel az igazolást keresők igazolják magukat. (Hogy csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. Csak a részt nem vevők mentesek a részvétel szükségszerű foltjaitól.) Főként azért nem, mert ez végső fokon a valóban részt nem vevőket igazolja. Igazolná, ha azokon már e puszta részt nem vétel folytán oly fényesen ragyogna e köntös. Csakhogy Szophoklész (aki maga is részt vett – még csatában is) nemcsak a szavak, hanem a tettek tisztaságából is szöveti ezt a köntöst. Világossá téve, hogy aki minden tettől tartózkodik, annak számára e köntös anyagából legalábbis a vetülékszál hiányzik. Szophoklész különben is minden egyes sorában zseniális (vagyis: pontos, sokértelmű, de félreérthetetlen): „vajha sorsom lehetne…”, mondja, vagyis nemcsak elhatározásunktól, szándékunktól vagy akár jellemerőnktől teszi függővé e köntös (tartós) viselését, hanem a sorsunktól, ami mindezeknek az összessége – és még sok minden egyéb.

Az én sorsom se lehetett hát mindig, bármennyire őszintén ezzel készültem is. És hogy erre is igyekszem, az se igazolás. A kudarc éppen attól marad óhatatlanul kudarc, hogy nem csupán magunkat okolhatjuk érte. Éppen azért jóvátehetetlen. Azért a sorsunk.

 

Irodalom 3 – Az első vers

József Attila volt az első költő, akit mint költőt (nem mint apát vagy bácsit) személyesen is megismertem. S ő lett, az ő halálának döbbenete lett első megjelent (és máig is magaménak érzett) versem szülője.

Tizenhetedik évem volt akkor letelőben. Ez az év számomra az elfogadhatatlan halál riadalmának esztendeje volt. Az év elején apám hagyott el (mindenkinek: neki magának, a sorsnak, a kornak, saját magamnak egyformán) megbocsáthatatlanul. Nem sokkal később Gabi öccse, Peti halt meg, szinte gyerekfővel, érthetetlen módon. Az év végének egy napján, ahogy mélán hazafelé bandukoltam az iskolából, József Attila tragédiája kiáltott rám Az Est vastag címbetűivel egy körúti újságosstandról. A három halál egyszerre megérlelte bennem a régóta lappangó költőt; a felnőttet, aki, Vajda János szavaival, „a halál gondolatát agyában viseli”; immár kitörölhetetlenül. A zilált és formátlan szabadverseket, meg a nagyon is kötött, fantáziámat is megkötő strófákat, amelyekkel addig próbálkoztam, ez az élmény, ez a „hősi” gondolat kényszeríthette az antik forma, a disztichon szigorú rendjébe és mégis szabadabb szárnyalásába.

Költészetem így ezzel a tragikus nyitánnyal indult, s ebben talán nem is csak a három közeli halál elfogadhatatlansága keres kifejezést, hanem mindazoknak az elfogadhatatlan haláloknak a megsejtése is, amelyeknek az elkövetkező évek során oly számosakká, oly megszámlálhatatlanokká kellett lenniük. Ezt az első sírversemet (az Újság 1938. január 30-i számában: Pogány zsoltárolás – József Attila emlékére) a fiatal halottakat búcsúztató siratók egész sora követte első két kötetemben (A kor ellen, 1939 és Adónis siratása, 1942).

A halál fölött érzett elementáris felháborodás, amely a fasizmus elleni tiltakozást is magában hordta, az ifjontian merész, „pogány” valláselleni hevülettel összefonódva, oly mértéktelenül felingerelte a Nemzet Szava című nyilas hetilapot, hogy szinte már a vers megjelenésének másnapján pergő szidalmak golyószórójával akarta leteríteni a magyar költészet küszöbén az azon félve és tisztelettel épp csak belépni szándékozót.

A lap „Marólúg” című rovatában azzal tünteti ki ezt az első verset, hogy mindjárt a „betű ördögi démonainak” sorába utalja, a „nemzeti lélek eresztékébe maró, felsebző folyadékok” közé, amelyek „nem nagy izgatások, hanem megrázó és forradalmi bűnök”. Bárdolatlan előhangjaként azoknak az összehasonlíthatatlanul pallérozottabb, ám gyakran nagyon is hasonlóan bárdolatlan indítékokat rejtő megnyilatkozásoknak, amelyekkel pályám során később is annyiszor megtiszteltek.

Illyés Gyula egy helyütt azzal magyarázza háláját a „második nyelv” iránt, hogy a franciául beszélők „egyenrangúságában” sikerült először megszabadulnia attól a bélyegtől, amelyet az anyanyelv közegében „pusztai kiejtése” sütött rá, mint „holmi (…) sárga csillagot”. Valami ilyesmit kellett éreznem (magamnak is meglepetésül) legutóbb, verseim francia megjelenésekor. Íme: micsoda csodás lehetőség! Az annyiszor nekem tulajdonított, félrehallott, megkülönböztető akcentus nélkül, franciául végre a mindenkit megillető egyenlő eséllyel szólalhatok meg: egyszerűen csak, mint egy magyar költő.

 

[Balatonboglár, 1975. június 23.–július 9.]

 

 

 

„Haragos, átkos, fekete fej”

 

„Haragos, átkos, fekete fej”

– Így festette meg korai önarcképét, Dél van című kötetében az átkozott költő, aki most lenne százéves. „…és elborult viharos homlok”, húzta meg mindjárt utána a másik jellemző vonást, aztán, így gondolom, ecsetjét, vagyis az írótollát egy percre felemelve, kicsit visszahúzódva a képtől, aztán újra közelebb menve, így foglalta össze a portrét:

 

szereti Mea szép barna fejét;
s akik szeretnek: mind szép bolondok.

 

A kép olyan sikerült lehetett, hogy nemcsak önarcképnek illett be, ugyanezt vagy igen hasonló képet rajzoltak róla azok is, akik kívülről látták. Sokan látták akkoriban, az új magyar irodalom indulásának sokat idézett hőskorában: vidéki szerkesztőségekben, a pesti flaszteron, „hol búba fúl a sötét Ferencváros”, s a körutakra néző nagy kávéházablakok mögött.

Akkor még – vagy pontosabban: csak akkor, éppen akkor – nemcsak a Rakéta Regényújságban és a regényekben voltak irodalmi kávéházak, hanem a valóságban is, ahogy Kosztolányi írta később, visszaemlékezve, „Budapest kávéházaiban csak különböző irányokhoz, iskolákhoz szító modern költők tanyáztak”. Apámnak, a ma százévesnek, s akkor húsz-harminc esztendősnek, aki a kivetettek között is kivetett volt, akiről egy eldugott falu ősi erkölcseit őrző szülei tudni sem akartak, mióta, még diákkorában, első verse megjelent a nagykanizsai „Zalá”-ban, és magas vagy kevésbé magas pártfogókra se tudott találni az imádott Pesten, a „nagyszerelmű városban”, ahogy lelkesedetten nevezte, hiszen csak a szerelmet kereste, és csak „az apostoli szegénység várta”, csak a kávéház jutott otthonául:

 

És így történt, hogy hált az utcasarkon,
a kávéházban és hidak alatt.
S a kávéházak teraszán sötétlő
barbár alakját megszívta a gond.
A kávéház lett a háló s ebédlő
és ő maga egy elhervadt bolond.
Úgy járt oda, mint mások hivatalba,
ott dolgozott s dobogta ritmusát…

 

Mert igen, a kávéház, az „irodalmi” kávéház akkor nemcsak „háló és ebédlő” volt azoknak, akiknek máshol ilyen nem jutott, hanem hivatal, még inkább műhely is. A manapság olyan elterjedt „irodalmi műhely” kifejezés, amely a hivatalos irodalmi intézményeket jelöli, akkor még nem volt ismeretes a magyar nyelvben. De egy-egy kávéház igazabb s valódibb műhely volt, mint a mai műhelyek egyike-másika. Ha elképzelünk valakit, aki – későbbi szemmel és későbbi tudással megáldva – fogta volna magát egy este, hogy végigjárja a 900-as és 10-es évek fordulójának Budapestjén a kávéházakat, különféle fiatalembereket találhatott volna, akiket talán semmi nem különböztetett meg másoktól, csak nagy hajuk, különc öltözetük és különös viselkedésük, amint egy-egy márványasztal fölé hajolnak, hosszú félíves sima papírokra, az úgynevezett „kutyanyelvekre” róva „színes tintás”, kék, zöld, lila soraikat – olyanokat, amelyek immár ki tudja hányadik nyomdai másolatban állandó olvasmányaink, iskolai feladataink, tudós kutatásaink és örökös élvezetünk és épülésünk tárgyai lettek. E mai „klasszikusok” hányt-vetett életű fiatalemberek voltak, névtelen íródiákok vagy diákírók, akiket még senki sem ismert, vagy akiket éppen akkor kezdett „szárnyra kapni” s nemsokára

 

nevüket már az emlék bársonyára
kemény betűkkel rótta föl a hir.

 

Ez az elképzelt tanú jelen lehetett volna a Három Hollóban Ady nem egy versének születésénél, amelyről ma már azt is nehezen képzeljük el, hogy egyáltalán „születnie” kellett, hogy nem öröktől fogva van; láthatta volna a New Yorkban, egymás melletti kis asztaloknál A szegény kisgyermek panaszainak mívesen kimunkált strófáit sorakozni egymás után, Az átkozott költő lázasan odavetett sorai mellett, s kicsit arrébb „az ifjú mókamestert”, amint mindjárt ki is figurázza ezeket a verseket, azt kiáltva barátai (és ellenségei) felé: Így írtok ti! Karinthyt. Mert:

 

Ily férfiak (kinőve egy hatalmas,
szent ágból) jártak Pesten akkoron…

 

S e „férfiak” még szinte férfiak se voltak. Csupa majdnemgyerek, „alig többek húsz évesnél”, akik „mégis úgy érezték, hogy már nincs sok idejük”, ahogy Kosztolányi később emlékezve írta. Eszerint is éltek és cselekedtek: léha bohémságnak látott és tartott életmódjuk közben többet dolgozva, mint a hivatalnokok vagy a miniszterek. Igen, fájdalom, azt is jól érezték, hogy nincs sok idejük hátra. Kétszeresen is. Nem is csupán azért, mert a sors rejtélyesen közös rendeléséből majdnem mindnyájuknak a korai halál jutott osztályrészül, alig érték meg ötvenedik életévüket, ha nem még kevesebbet. Hanem azért is, mert játékra és alkotásra, játékos alkotásra és alkotó játékra szánt, szinte játékban nyert halhatatlansággal gazdag fiatalságuknak alig néhány év múlva brutálisan véget vetett a háború, az első háború, amelyet az különböztetett meg a másodiktól, hogy senki se várta, váratlanul érkezett, mint a villámcsapás, és egyszeriben megváltoztatta az életet, az ő életüket is, amelynek ifjú hősei voltak.

Somlyó Zoltán ma volna százéves, s bár a fiúnak, mert hiszen apámról írok, az a természetes sorsa, hogy apja fiatalkorát csak hírből ismerheti, kortársa csak apja felnőttkorának lehet, mégis – mintegy optikai csalódással – magam is úgy látom őt magam előtt, mintha láthatnám, amint fiatalon ül barátai és társai mellett a New York karzatán, húsz-harminc évesen, abban a háború előtti korban, amely a háborúk előtti kor, a háborút még nem ismerő, háborúval nem számoló, háborúra nem számító kor, s ha másban nem is, ebben mindnyájunk irigységének tárgya lehet; ha jól sejtem, a ma oly gyakori lángokkal fellobogó nosztalgiánk mélyén is, a századelő iránt, igazából ez húzódik meg, az immár csaknem hetven éve tartó folytonos háborús fenyegetettségtől szaggatott életünk előtti, háború nélküli kor utáni sóhaj. Most is ott „látom” hát apámat, aki ma lenne százéves, de valójában ötvennél alig több lehetett csak, ott látom fiatalon, barátai arcképcsarnokában a karzaton, kutyanyelve előtt, hasonlíthatatlanul szép gyöngyírása fölé hajolva, abban a felejthetetlen képben megelevenedve, amit Kosztolányi rajzolt róla és róluk; emlékezvén

 

barátaimról és egy isteni merésű,
vad költőről, aki itt ült vörös ajakkal,
meggyszínű mellényben, szuroksötét hajakkal,
melyekbe szikrázott és recsegett a fésű.
Itt ültünk boldogan s haragos szavainkban
bombák aludtak és egy új kor lelke éledt,
mi rongyos éhesek, lovagjai az éjnek,
mint boldog gyilkosok, mint gyilkosok, oly ifjan.
Kopott kabátunkon a fagy csillaga feslett
és a Dohány-utcán rosszarcú szeretőkkel,
mint rózsaszínű rózsák lassan ringtak a nők el:
éreztük életünk s a sötét Budapestet.

 

„Mindig költő volt” – írta róla nemcsak ez arcképet festő barátja, de egyben legértőbb kritikusa is, Kosztolányi, „mindig verseket írt. Vagy befejezett egyet, vagy újba kapott… Mindig költő volt.” Ugyanezt állapítja meg éppoly kategorikusan a másik barát, Karinthy is: „Költő volt, csak költő, semmi több. Költő volt – valódi költő –, nem kevesebb!” Ha már a legközelebbi tanúk ilyen egybehangzóan leszögezték, s ő maga se törődött vele, hogy változtasson rajta, így is ment át a köztudatba. Somlyó Zoltán volt egyrészt az a makacs csodabogár, aki a XX. században versekből és csakis versekből akar megélni a technokrácia és gazdasági válságok lírai hétszükesztendejében; másrészt ő volt az az „érzéki és finom barbár”, aki a zabolátlan daloláson kívül semmire, de semmire sem alkalmas, nemcsak a „prózai” foglalkozások és kenyérkeresetek fegyelmére nem, hanem még a prózaírás követelte fegyelemre sem.

De mint az sokszor megesik, még a legközelebbi és legjóakaratúbb tanúk ítélete sem teljesen érvényes rólunk, az is legalábbis hiányos, az is tömörít és kerekít, többnyire a lényeges vonások érdekében, de sokszor lényeges vonásokat önkéntelenül kizárva is. Ennek a százéves évfordulónak kellett eljönnie, hogy Somlyó Zoltán életművének teljesen elfeledett „prózai” részei felszínre kerüljenek; a fiatalkori újságíróskodása idején vidéki lapokba, később, a háború után nagy pesti lapokba írt sok száz cikke, karcolata, tárcája, életképe, „Öt perc az utcán” gyűjtőcímmel sorozatosan megjelenő, prózaversnek beillő napi feljegyzései. Újabb tanúságaként annak, micsoda írói kincseket pazaroltak, de egyben őriztek is meg a század eleji magyar hírlapok gazdag csűrei. Amire a kor néhány legnagyobbjának immár vaskos kötetekbe gyűjtött, valaha szétszórt írásai is bizonyítékok.

Úgy látszik, mégsem azoknak a szigorú ítészeknek van igazuk, akik az „irodalomtudomány” objektivitásának bástyái mögül fennsőbbségesen szeretnek lenézni azokra, akik az irodalomhoz és az írókhoz érzelmeikkel és egész lényükkel kötődnek – akár tudósként is, hiszen ez nem zárja ki a tudományt. Úgy látszik, inkább azoknak van igazuk, akik egyre inkább ezt az érzelmi kapcsolatot hiányolják. Mint az a Federico García Lorca, aki szerint még a barátság is kevés a költészet igazi megközelítésére. „A költészetnek – írja – nem hívekre, hanem szeretőkre van szüksége.” Ha nem akadt volna egy egészen fiatal, még egyetemi tanulmányait sem bevégzett szegedi filozopter – írjuk ide a nevét is: Zsoldos Sándor –, aki valósággal „beleszeretett” a század eleji magyar irodalomnak ebbe a különös, életében és halálában egyaránt kissé háttérbe szorított alakjába, bizonyára még sokáig nem lennének olvashatók Somlyó Zoltánnak azok a prózai írásai, amelyek nemsokára kötetbe gyűjtve várják majd a felfedező közönséget, s amelyek közül kettő ezeken a hasábokon is olvasható.

Ideje, hogy itthagyjuk az irodalmi kávéházat, nyájas olvasó.

Itt áll előttünk – vagy nosztalgiánk előtt? – egy szabadkai parkrészlet, egy budai kerthelyiség az 1910-es évek elején.

Tessék besétálni.

 

[1982]

 

 

 

„Csak verseket írt…?”

Januártól októberig: ennyi volt apám lázas ifjúkori vándorlásaiban – vidéki redakcióról vidéki redakcióra – a szabadkai stáció. Januártól októberig: egy tél, egy tavasz, egy nyár; az ősznek már nem is volt benne helye; legfeljebb annyi, hogy szeptember 16-án – búcsúzóul – még elbúcsúztatta, a kor és a maga kedvelt műfajában, játékos szomorúságú bökversben a távozó, az eltávozott palicsi nyarat, a „bezárult szezont”, belelopva a maga búcsúzásának könnyed melankóliáját is. Hogy „a sok szép palicsi karrier”-rel együtt véget ért az ő (a jelek szerint ugyancsak „szép”) szabadkai újságírói karrierje is. Váratlanul érkezett; mint mindenhova; még váratlanabbul távozott; mint mindenünnen. Nyughatatlan volt. És szenzációéhes; a szónak nem a mára triviálissá fakult értelmében, hanem az eredeti, század eleji, friss, „modern” jelentésében, amely még Rimbaud híres, új érzületet és új költészetet teremtő verscímétől – Sensation – kapta fedezetét. Új benyomásokat, új élményeket akart. Ha már az ősi hagyománytiszteletükben értetlen szülők által – épp ezért az újnak e lázas, „bohém” és művészi hajszolásáért – kitagadott szegény fiúnak nem adatott meg a vele egyívású, egyszerre induló, más nyugtalan fiatalok (például legközelebbi barátja és társa, Kosztolányi) előtt nyitva álló világlátás, külföldi tanulmányút, a kis hazát avatta világgá; körös-körül bejárta, mintegy „beélte” a vidék városait, ahol az új szellem, a század „modern” szelleme éledezett, amelyért szerelmesen rajongott. Jelképe a nagy utak illúzióját nyújtó gőzös volt:

 

… Vonaton ülni… ifjan… gondtalan –
 
fantáziának szent szenzációja

 

– indítja addigi életútját összefoglaló „lírai pamfletjét”, a Nyitott könyvet 1916-ban. És mindhárom részét, hiszen mindegyik a nyugtalan távozással, az új szenzációk áhításával ér véget, a vonat szinte rímként visszatérő képével fejezi be:

 

És éjjel már elvitte őt a gőzös…
Újra vonatra ült, mely lágyan hintált…
s ő hátradőlt a Pullmann bársonyán…

 

Szabadkára Pest, Fiume, majd újra Pest, Szeged és megint Pest után érkezett. De ide, úgy látszik, a szokásosnál is nagyobb, bensőségesebb várakozással. „A földet megjárt férfi” (aki ugyan még sose lépte át hazája határát) a már többször megízlelt és kiköpött újságírórobotot itt különös „kedvteléssel” végezte: ezt tanúsítják emlékező szavai a Nyitott könyvben, még inkább e most először összegyűjtött hírlapírói termése a Bácskai Hírlap hasábjain, méghozzá mindenfajta hasábján, a politikai vezércikktől a Vasárnapi riporton keresztül a a Napi hírekig és aktuális rigmusokig, közben gazdagodó írói munkásságából is itt közölve a javát, versek és novellák mellett nem utolsósorban Baudelaire Utazásának, a modern költészet e Magna Chartájának első magyar fordítását.

Törvényszerűnek látszik tehát – bár ettől nem kisebb az érdem, Dér Zoltáné, aki már eddig is annyit tett a Vajdaság magyar irodalmi múltjának és jelenének feltárásáért, és Zsoldos Sándoré, apám életművének újdonsült ifjú kutatójáé –, hogy csaknem háromnegyed század múltán éppen Szabadka fedezi föl először és teszi hozzáférhetővé Somlyó Zoltán mindeddig teljes homályban lappangó publicisztikai munkásságát. Az odatartozás okán. Hiszen, mint ahogy váratlan érkezése után közvetlenül írja, első cikkében, az alsódomborúi fatelepen felnőtt fiúcska számára az első megálmodott és megáhított „nagyvilág” a közeli s mégis elérhetetlen Bácska volt, a legközelebbi nagyváros Szabadka (amely persze, ekkorra már, Pest és Nagyvárad után kisvárossá vedlik). A „ragyogó gyerekálom” tehát, mint annyiszor, mint csaknem mindig, a megvalósulásban a „színes képzeletmező” helyett a csalódás kopárabb mezejévé változik, a „sok fiatal késés” egyikévé. De a kisvárosi valóság nem kevésbé lesz izgalmas és vonzó az ifjú költő és újságíró számára, mint a „nagyvilági” vágyálom volt. A vidéki újságíró álarcában folytatott nagyvilági kalandozásainak legotthonosabb és legtermékenyebb állomása – ezt bizonyítják az itt következő írások – Szabadka lesz és marad, „hol fojtó por száll az idők szaladtán / és sűrűbbek a borok és sörök”. Mert itt egyszerre nézi a világot régi és új szemléletével, a vágyakozás és a tapasztalat egységében, „gyerekszemmel és férfiaggyal”.

Ennek a szabadkai kötetnek jogos és nagy érdeme – többek között –, hogy először leplez le, a szövegfeltárás erejével, egy irodalmi s immár irodalomtörténeti legendát. Egyikét azoknak a számosoknak, amelyek Somlyó Zoltán életét és művét még a legközelebb állók és a legmegértőbb barátok és kritikusok részéről is mindeddig kísérik és kísértik. Még költészetének hívei, sőt bízvást mondhatni, „szerelmesei” (García Lorca hirdette, hogy a költőnek nem hívekre, hanem szeretőkre van szükségük) is szinte egymástól veszik át, készen és kritikátlanul, a tetszetős, ám – itt az eleven cáfolat – oly helyt nem álló szentenciát, amely szerint Somlyó Zoltán annyira elrendelten és kizárólagosan volt költő, hogy a vers egyetlen számára méltó kifejezésformáján kívül soha semmi máshoz nem nyúlt. „Költő volt, csak költő, semmi több”, írja Karinthy; „Csak verseket írt”, így Kosztolányi; „egész életében soha más nem volt, csakis költő… ő még egy cikket sem volt hajlandó megírni soha”: Füst Milán. Ha meggondoljuk, hogy ezeket a feltétlen szentenciákat legközvetlenebb barátai, legjobb ismerői, magasztalói és védelmezői mondták róla, elképzelhetjük, milyen félreismerések és félreértések kísérték egész életében – és persze, hatottak vissza is rá. Ez az elsőül megjelenő szabadkai kötet, s nemsokára majd a teljes publicisztikájából készült válogatás, kései, de annál meglepőbb fogalmat adhat erről.* Arról is, hogy nem ez az egyetlen alapvető félreértés körülötte. Csak még egyet, amire éppen a szabadkai cikkek e gyűjteménye hívta fel az én figyelmemet is. Hogy még költészetének az a sokat, ugyanennyit emlegetett végső „spontaneitása”, öntudatlansága, csupán zseniális felvillanásokra képes szikrázása se igaz. Most, e kis utószó írása közben tudatosult bennem, milyen meggondolt (vagy ösztönös, alapjában mindegy) szerkezeti elemként felel egymásra, mint láttuk, a Nyitott könyv legfőbb szemléleti tartalmát egybefoglaló vonat-motívum háromszoros visszatérése az egyes részek kádenciájaként. S még e szabadkai újságírói cikksorozat is mintha előre és eleve (a valóságban természetesen sorsa folyamatos tudatosítása által) meg volna komponálva: bevezetésként a Napi hírek-ben bejelentett nosztalgikus megérkezésével, s egyik utolsó közleményként a bezáruló palicsi szezont elbúcsúztató bökversbe a saját búcsúzásának egy groteszk – csak a beavatottak számára szóló – rímbe foglalt nosztalgiájával, ahol utolsó (csak betűjeles) aláírását is beleépíti a szövegbe:

 

Palicson minden szerteomló,
nem ír róla több krokit:
(s-ó.)

 

S még csak annyit, hogy e kis kötet tartalmazza – sok egyéb mellett – a fiatal Somlyó Zoltán költészetfelfogásának legtömörebb foglalatát is, egy ugyancsak máig ismeretlen novellájában:

„Így van értéke a verseknek, ha beigazolódnak és magunk előtt idők múltán fehérruhás szenteknek tűnnek fel, reszkető éji látomások. Így van értéke a verseknek, és így vannak igaz versei az életnek…”

 

[1982]

 

 

 

Somlyó Zoltán: Nyitott könyv – A titkos írás

– Utószó a „Millenniumi Könyvtár”-ban –

Az „átkozott költő” (ahogy legismertebb kötetének címében eleve kitüntette – vagy megpecsételte sorsát) a Nyugat folyóirat úgynevezett „nagy” generációjához tartozott. De valamiképpen kezdettől fogva mindmáig ki is lóg belőle. Ennek számos oka lehetett. És van. Külső és belső egyaránt. Körülményei és karaktere. S persze e kettő bonyolult cserebomlása. „Vonzásai és választásai” legtöbbnyire átláthatatlanul összeszövődő hálói. Sorscsapásai és önsorsromboló hajlama. Végül – de nem utoljára: a magyar „irodalmi élet” generációk során át szinte változatlanul fennmaradó „hivatali packázásai”.

A fenti, többé levetkezhetetlen epitetont először a XIX. század második felében felbukkanó francia költészetnek a költői modernitást megalapozó csoportjára mondta ki ugyancsak egy könyvének címében Paul Verlaine. Somlyó Zoltán mintegy harminc évvel azután saját magára mondja ki ezt az óment. És korai haláláig nem tudott kibontakozni alóla. Másrészt az is igaz, hogy már azelőtt, legelső ifjúságában bele kellett kóstolnia ebbe az „elátkozottságba”. Egy kicsit úgy, ahogy Arany János beszél magáról egy kései versében:

 

Mint a vadnak, mely hálóit
El ugyan nem tépheti,
De magát, míg hánykolódik,
Jobban behömpölygeti.

 

Éppen Arany halálának évében született. Ezernyolcszáznyolcvankettőben születtem nyáron én… – ahogy magáról írja, vallomásos lírai költősége mintegy emblematikus közvetlenségével. Az Ady és az említett „nagy” Nyugat-generáció igazi nagyjai közti évtizedben. A középúton. (Ady 1877-ben, Kosztolányi 1885-ben született.) De másrészt, semmiféle középutat nem ismerő, szélsőséges lelkiséggel. Eredendően a szélsőségekbe rohanó természettel – amelyet további még szélsőségesebb helyzetek terheltek. Ráadásul – és újabb szerencsétlen kontrasztként – folytonos konzervatív nosztalgiákkal is. Nem az akkori „nagy” Magyarország valamelyik éppen akkor virágzásnak induló, modernizálódó városában, még kevésbé a még nagyobb fellendülésnek indult fővárosban született, mint azok. Hanem egy eldugott délvidéki, drávaparti muraközi kis faluban, a horvátországi Alsódomborún (hol a legszebb rózsa nyílik, hol a legszebb lomb borul), kishivatalnoki zsidó származású családban. Apja (vagyis ez utószó írójának nagyapja) fűrészgyári könyvelő volt. A családnak a magyarsághoz való szoros, csaknem proklamált (millenniumi /?/) kapcsolódását mutatja, hogy a csak kevéssé magyar, túlnyomó részt horvát, sokác, bunyevác lakosság zavart nyelvközegében mindhárom fiúgyermeküknek a szokásos közös európai nevek helyett csupa ősmagyar nevet adtak; sorrendben: Árpád, Géza, Zoltán. E külsőségnek azonban sokkal bensőségesebb tartalmára érez rá pályája huszonötéves ünnepén legkedvesebb barátja, Kosztolányi Dezső, mikor köszöntő beszédében éppen ezt emeli ki: „Van neki egy bűvös szótára, mely magában foglalja a magyar nyelv ékköveit. Ez a legkisebb benyomásra rázkódni kezd, mint a kaleidoszkóp. A szavak szeszélyesen – s úgy rémlik – véletlenül egymás mellé hullanak, gyöngy és emlék, virág és szív, szalag és seb – majd fehéren, mint a fagyott könnyek, majd pirosan mint a vérrögök, s olyan színesen mozgó eleven ábrákat raknak ki, hogy e meglepő találkozás láttán fölujjongunk, a teljes sikert üdvözölve.” A szavaknak ezt a „meglepő találkozását” a közeli barát és zseniális versértő szinte profetikusan fedezte fel, mikor még nem is ismerhette a modern költészet egy sokáig ismeretlenül maradt ősének ugyanerre a szintagmára feszített metaforáját a modern költészet szerkezetére vonatkozóan. S valóban: Somlyó Zoltán költészetének spontán vagy megrögzött értetlenjei (kezdettől fogva máig akad mind a két fajtából) éppen ezért és ezen a címen szeretik kiszorítani őt az első sorokból. Legfőbb erényei miatt, és persze, többféle gyengeségei ürügyén. Selymes és bársonyos simaságú sorai miatt, amelyek sokszor keleti, perzsa, indiai, arab költészetek megsejtett átvételeivel különösen a sokszótagos, keresettnek látszó, ám keresetlenül daloló rímekbe torkollnak; más helyen viszont, a „Földfia: barbár…!” artikulátlan vulkánkitörésein botránkoznak meg; vagy a Jajgató Felicián kibírhatatlan jajgatásait, és nem is csak a szavak szokatlan, illegális „meglepő találkozásainak” merészségét nem tolerálva, ami olykor valóban nem csak a bálványozott Baudelaire, hanem az általa sem ismert Lautréamont döbbeneteit zúdítja bele, „szerencsére” (Komlós Aladár szerint), az új magyar költészetnek szélsőségeket kerülő medencéjébe; de közben éppoly meglepetést szül könnyed visszatérése a magyar népdal, a francia sanzon, a német romantikus Lied éppen elavult formáihoz, vagy hogy, ezzel szemben, nem ijed meg a még könnyedebb kuplék újdivatú frivolitásától sem. (Kis kitérővel: csak ez utóbbiakból magyarázható /amit mellesleg csak egy nagy lélegzetet véve tudok itt felidézni/, hogy az egész fiatal parasztköltő, Erdélyi József /önéletrajzi elbeszélése szerint/, mikor Erdélyből gyalog Pestre jött az 1918-as őszirózsás forradalom idején, megérkezésekor azonnal a New York Kávéházba ment, hogy Somlyó Zoltánnal találkozzék; s hogy apám halála után kiadott válogatott verseskötetének élén [1937-ben!] az ő sirató verse olvasható. Valamint, hogy a másik, írónak készülő fiatal parasztlegény-kőmíves, Szabó Pál szintén arról beszél önéletrajzában, hogy élete első igazi olvasásélményei a Friss Újságban megjelent Somlyó Zoltán-versek voltak.)

Mindez együttvéve arra mutat, hogy Somlyó Zoltán költészete ziláltabb és szélsőségesebb képet mutat; egyszerre diabolikusabb és angelikusabb, mint legjobb Ady utáni társaié. Amit majd a kései értő utód, Tandori Dezső fedez fel, és ezzel a két tanulmány-címmel foglal össze és különít el: Somlyó Zoltán közelítése és Somlyó Zoltán rendhagyósága. De egyben azt is, hogy ez a költészet váratlan magaslatairól egyszerre csak ugyanolyan váratlanul tud belebotlani a banalitás kátyuiba is, és, ha lehet ezt mondani, spontán „zsenialitásából” hiányzik a „zseniális” kiegyensúlyozottság.

 

Somlyó Zoltánt már születése pillanatában megpecsételte a balsors. Édesanyja harmadnapra belehalt a szülésbe. Gyerekkora, ha nem is „mostoha”, de mindenképpen „nevelő” anya felügyelete alatt folyt le. Akit egyébként őszinte szeretettel, sőt rajongással vállal valódi „anyjának”, például Friderika című versében. Vagy egy későbbiben:

 

S adjátok vissza nékem az anyámat,
mert hisz enyém volt lelke bársonya.
Kanizsán fekszik összekulcsolt kézzel,
mely nem simítja arcom már soha.

 

A második sorscsapás éppen „Kanizsán” (Nagykanizsán) éri majd. Apja oda adta gimnáziumba, ahol az 1899–1900-as tanévben le is érettségizett. A város monográfusa, Barbarits Lajos (Nagykanizsa, Bp. 1929) megemlékezik arról, hogy „első verse 1899-ben (a Zala című kanizsai újságban) a szerkesztői üzenetekben jelent meg elrettentő példaképpen, ekkor ugyanis Somlyó még kanizsai kereskedelmista volt”. De arról már nem számol be, hogy részben ezért, másrészt és főként, a már említett provokatív természete miatt az érettségin el is buktatták – méghozzá magyar nyelv- és irodalomból. Szendrey Júlia volt a föladott téma – és ő, a hősként elesett Petőfi pártjára állva, minden rosszat elmondott a korán újraférjezett özvegyről. A szigorú atya félig-meddig kitagadta. S így már felnőttsége első pillanatában újra találkozott a születési átokkal. Úgy érezte, most már nemcsak anyátlan, hanem apátlan is lett. Pedig a család azért mégsem hagyta el. Csak még délebbre került. Fiuméba „száműzték”, oda férjezett lánytestvéréhez. Ott kezdte meg hontalan ifjúköltőisége és évtizedes vidéki újságíróskodása hónapos szobáról hónapos szobára hurcolt életét. Fiume, Pest, Nagyvárad, Szeged, Szabadka, Pécs szegényes redakcióiban és bodegáiban. Az ő álma nem Párizs volt, mint legtöbb kortársának. Hanem „…Pest, a nagyszerelmü város!…” – ahogy a Nyitott könyvben köszönti az ámuldozó a fővárost, ő, vidéki városok vendége aki addig csak „Várad: villanyváros!…” világvárosi fényein ámuldozhatott. (Ó mester, drága költő, halott Baudelaire!-jének városába, legtöbb kortárs költőbarátjával ellentétben, soha életében nem sikerült elutaznia. Hiába, hogy ő fordította le magyarra először Baudelaire Utazás című nagy emblematikus versét; amelyről Karinthy azt írta nekrológjában, hogy „Baudelaire ’Voyage’-át németből fordította, mert nem tudott jól franciául, s ez a fordítás, állítom, hűbb és inspiráltabb mása az eredetinek, mint a német.” És hiába adta a Nyitott könyv első fejezetének is az „Utazás” címet.)

 

Az 1916-ban íródott Nyitott könyv, melynek műfaját a szokatlan lírai pamflet meghatározással ruházta fel az alcímben, eddigi életvonalának kanyarait rajzolja fel az epika cselekményességébe szorítva féktelen lirizmusát. Egy Előhangot követő három Részben próbálva rendezni rendetlen és rendezhetetlen életét. Mintha egy előszobából nyíló háromszobás lakást szeretne berendezni magának. Amire egész életében vágyott. S amit sohasem sikerült elérnie. Helyette – mint a Második részben olvassuk:

 

Ezért volt neki harminckét lakása!
Tíz év alatt harminckét szép lakás!
S hurcolkodáskor mind-mind úgy égette,
Mint gonosztevőt a máglyarakás…

 

A Nyitott könyv valóban nyitott könyvként enged olvasni a magyar századelő gazdag irodalmi pályáin az egyik legszínesebb és legesendőbb s talán legsorsvertebb regényhősének (egy kallódó pesti Rubemprénak) önmagakeresésében, ahogy városok és utcák, szerkesztőségek és albérleti szobák, nők és színházak között ténferegve sehogysem talál magára. Aki nem tud mást, csak énekelni. Bársonyos baritonhangon középfajú (de nem tragikus hangvételű) operaáriákban elsírni nagy kudarcait, kis sikereit. Saját kis magán-Bohéméletét, amely azonban nem csak a magáé. Egy egyszerre nyomorúságos és ragyogó korszaké. Méltán mondhatta róla később Kosztolányi, hogy ez a költemény számára „már a ferencjózsefi idők érett napsütését, messze ezüstfényét, hősi-irodalmi nyomorát őrzi lapjain, oly varázsosan, mint Anyegin Eugen egy másik kor hangulattartalmát”. Varázslata abból fakadhat, hogy annyi méltatlan megaláztatás, mellőztetés és nyomorúság az ének titkos vegykonyhájában „érett napsütés” és „messze ezüstfény” sugárzásává változik.

 

A „fájdalmas, de nem tragikus” fentebbi megközelítésem, a költő pályájának második felére, fájdalom, már nem érvényes. Alig hihető, de élete hátralevő húsz évében egyetlen kötete sem jelent meg többé. Miközben, hogy megélhetését valahogy ezen a számára egyetlen lehetséges (ám egyébként a lehetetlent kísértő) módon, vagyis versírással fedezni tudja, csak úgy ontotta a verseket. Továbbra is olykor nagyszerűeket, ám számos gyengén sikerültet is, amelyekből azonban mégis mindig kiragyogott a tehetség egy-egy villanófénye; hasonlóképpen ahhoz, hogy a legszebbeket is sokszor eltorzította a sietség és az állandó íráskényszer.

Az ebben a kötetben olvasható másik hosszú költemény, A titkos írás sem jelent meg könyvben, csak egy alig olvasott sajtótermékben több folytatásban, és ott is félbeszakadva. Csak megírása (1926) után harmincnégy évvel, egy véletlenül előkerült kéziratnak köszönhetve (Magvető Kiadó, 1960). Korai halála előtt néhány hónappal (1936-ban) látszott lehetőség nyílni válogatott versei kiadásához. De akkor már késő volt. Hagyatékában megmaradt a tervezett kötet válogatása. Aztán ez is elkallódott. Válogatott versei több különböző kiadásban csak a felszabadulás után jelenhettek meg, a legutolsó századik születésnapjára, 1982-ben a Szépirodalmi Kiadónál, Réz Pál válogatásában. Azóta még két könyve látott napvilágot. Egyik válogatott publicisztikai írásait tartalmazza (Párbaj és kultúra. Magvető Kiadó, 1986), a másik kiadatlan novelláit gyűjti egybe (Aranykanál. Auktor Könyvkiadó, 1993).

 

Az utókorba vetett reménye is csak felemásan teljesült. Mint annyi másé, aki érdemes volt és volna rá. A Nyitott Könyvben írta:

 

…Egy tisztánlátóbb kor lesz mondhatója:
  a magyar költők közt ő volt a gólya,
  ki a siralmak házán kelepelt.

 

Talán e millenniumi szép sorozatban megjelenő könyv nyomán újra felfedezik az olvasók és a kritikusok lírájának még most is árnyékban rejtőző fészkét.

 

[2000]

 

 

 

Az átkozott költő lakása

Hatvany Lajos felkért, hogy annak a szép könyvnek a számára, amely képben és szóban kívánja megörökíteni írók és művészek elárvult lakásainak emlékét, idézzem fel én is apám lakásait. E kis írás, úgy érzem, ide illik.

E század első két évtizedében szinte havonta váltogatott idegen, szomorú hónapos-szobáinak rengetegéről ugyan ki tudna számot adni? Hacsak nem a saját versei. Azok kifogyhatatlan bőséggel idézik e fakó helyiségek sivár képeit, amelyekben úgy élt, oda nem illően, félszegen és ideiglenesen, mint kényszerű bók a bálban. Az egyik – valószínűleg Szegeden a Könyök utcában, mely magába fogadta, mikor Pest, a nagyszerelmű város kivetette – fáradt agyhoz volt hasonlatos. Annak a pestinek, ahol úgy érezte, a Krisztusokat, bús Máriákat a falon tartó pókhálós, céltalan, szomoru szegekkel egy sorba ütötte be őt a sors – a pontos címét is lehet tudni: Baross utca huszonhat. Általában mind hidegség városában hátsó kis szoba volt. Bennük avítt biedermeier bútorok, amelyeken olajként fénylik a politúr, a falakon ízléstelen szentképek, éjjeliszekrényül egy rossz karosszék szolgál, s az ágy mindig olyan, mit hideg kezek vetettek hidegre; többnyire arrafelé, a garniszállók szégyenlős vidékén, hol búba fúl a sötét Ferencváros. Milyen javakkal rendelkezik a költő? Kurta a válasz: Van négy fala, van egy ágya meg asztala, mind fakó. Egyszer együtt lakik Nyáray Antallal, a kabarészínésszel, máskor egy marconatermetü tőrnyelő az ágyrajáró társa. Megfordul szennyes kis hotelekben is, olyan szobákban, mit egy forintért sok búval telealusznak. Az ággyal átellenben a legtöbb falon bíborpalástos olajnyomat-Petőfi inti csak tűrni szivet, sebet, koplalást. Kultúra? Az asztalon összevissza dobált könyvhalom. Harmincéves korában falán egy Holbein-metszet kevélykedik; harmincöt éves korában egy Rodin-akt; mindkettőről verset ír.

Harmincnyolc éves koráig hányódik e vásott díszletek között. 1920 első heteiben, mikor már nemcsak nyughatatlan vérének, de a fehérterrornak is űzött vadja lesz, új házasságában lel, rövid időre, menedéket. Ekkor költözött be életének első s egyben utolsó főbérleti lakásába, melytől már meg se vált haláláig. Anyám kis hozományából vásárolták, „alkalmi vétel” volt e lakástalan világban, s meg kellett venni hozzá a benne levő ócska bútorokat is. Ezeket se hagyták el soha többé.

Erre a lakásra már emlékszem, ha nem is e korai időkből, amikor még én is benne élhettem, csak jóval később, a harmincas évekből, mikor a falusi nagyszülői házban töltött elemi iskolai évek múltán újra Pestre költöztem, s vasárnaponként látogatóba jártam apámhoz. Legjobb, ha itt kezdem a lakás leírását, hiszen a szorosan vett lakás csak kis részben volt apám lakóhelye; a dolgozószoba és a társalgó továbbra is a kávéház volt. Oda mentem hát én is vasárnaponként reggel. Mikor a Gellért téren leszálltam a villamosról, mindjárt megpillantottam sötét arcélét a Gellért Kávéház oldalsó nagy tükörablakában, s kirajzolódott a középkori vésetű, nagyköves durva ezüstgyűrűt villogtató keze is, ujjai közt az elmaradhatatlan cigarettával. Itt töltöttük csendes beszélgetésben a délelőttöt, egy-egy barátja néha odalépett az asztalunkhoz, leginkább Tersánszkyra emlékszem. Dél felé aztán felkerekedtünk, s megindultunk fölfelé az ünnepien csöndes Horthy Miklós úton (ma Bartók Béla út), lefelé fordultunk a Bertalan utcán s a Budafoki út első kis mellékutcáján a Duna felé. Ez a Kruspér utca, két oldalán mindössze három-három ház, a végén akkoriban még üres grund ásított a Dunára, ma a Műszaki Egyetem új épületei vöröslenek. Furcsa sárga csempékkel kirakott, kék cirádákkal cicomázott szeceszsziós lépcsőházra nyílik az 5/7. szám. Sárga keramitkockás, sötét udvarra néz le a gang, ahonnan a 7. sz. ajtón a lakásba léptünk. A csöpp előszobában szemből nyílt a fürdőszoba, jobbra a konyha, balra az egymásba nyíló két szoba, mely az udvarra néz. A szobákban ekkor is, és mindvégig, ugyanaz a cseresznyefa háló, az a néhány barna ebédlőbútor, amit a lakással kellett átvenni, s az ablak előtt az egyetlen bútordarab, amely valóban az övé volt: egy nagy sötétbarna, barokk tölgyfa íróasztal, piros posztóval a lapján. Rajta kék-fehér Zsolnay-porcelán tintatartó, két kis tartályában az íriszes tükrű lila tintával (ekkor már, elhagyva a zöldet, csak ezzel írt), a néhány levélen és iraton egy kézfejet mintázó bronz levélnehezék. Ezt az asztalt 1923-ban versbe is foglalta. Így idézte a benne eltemetett élőfa lelkét:

 

Elszállt lélek te: íróasztalom,
ha dolgozom, lapodra könyökölve,
az új, a zengő, igazi dalon,
úgy érzem, hogy valami meg van ölve…

 

De emlékezetem szerint – legalábbis, mikorra már emlékezni tudok – ezen az asztalon sohasem dolgozott. Ebben a szomorú, sötét két kis szobában csak ebédelni és vacsorázni lehetett, eltölteni egy-két órát a családdal (új feleségével, nevelt lányával és kiskutyájával), pihenni egyet, aztán menekülni belőle. Ez történt vasárnaponként is, mikor délben beállított velem. Már jött is az ebéd, aztán egy óra gyors szundítás. S már öltözött is mindenki, s felkerekedtünk: vissza megint a Gellértbe vagy a Hadikba, olykor a Verpeléti út és a Körtér sarkán levő kávémérésbe. Az igazi otthona ekkor is, élete végéig a kávéház maradt: az említetteken kívül az Otthon-kör s a Wesselényi utca és Körút sarkán a harmincas évek elején nyílt Bucsinszky Kávéház.

Még egy lakásáról tudok. Igaz, csak időről időre fordult meg itt 1924 és 1930 között, míg távol éltem tőle. Ez a boglári Scherz-penzió egy tágas, elegáns szobája volt. Azt hiszem, jól érezte magát benne. A penzió tulajdonosa, a régóta matrácsírban fekvő öreg Scherz bácsi s az annál agilisabb Pomelka néni úgy fogadták, mint előkelő vendéget, titokzatos urat. Boldogan rohantam hozzá, amint megtudtam, hogy megérkezett.

Hat-hét éves voltam, nem is csak neki örültem, de külön a penzió fényes légkörének is. S mikor a nagy ágyra kirakta elém ajándékait, mindenféle tarka holmit, úgy hittem, mesebeli herceg ő, s csak valami csudálatos véletlen, hogy épp az én apám.

Ilyenkor talán ő is azt hitte magáról.

S amint alakja távolodik az időben, egyre inkább azt hiszem, az is volt.

 

[1957]

 

 

 

Strófák egy gyerekszerelemről

 

1

A Nyugat nekem mindenekelőtt egy tipográfia képében megjelenő vágyálmot jelentett – ennek az emlékét jelenti, ha rágondolok, rám törő erővel még ma is. A mindenekfelett áhított, szinte misztikus inkarnációt, amelyben majd titkon óhajtva sejtett költő voltom egyszer testet ölthet. Mert abban semmi kétségem nem volt: akkor leszek költő, mikor szavaim ezekben a minden más könyv vagy nyomtatvány szedésétől egyaránt eltérő metszésű Holzhausen garamond kurzívokban realizálódnak. Hiába jelentek meg már verseim középiskolás fővel az ország legnagyobb napilapjaiban, az Újságban, a Pesti Naplóban, a Magyar Hírlapban, a Pesti Hírlap Vasárnapjában, sőt, a Szép Szóban, sőt, önálló kötetben is: mindez csak lét alatti létnek számított: „És ünnep volt, ha karcsú szép betűkkel – valamit hozott tőle a ‘Nyugat’” – olvastam már kisgyerekként apám Karinthyt idéző soraiban. Én is erre a „karcsú szép betűkkel” feldíszített ünnepre vártam.

 

2

Ez az ünnep – a maga formális szertartásával – elég sokáig váratott magára. Lényegét tekintve azonban szinte a vártnál is hamarabb elkövetkezett. Saját ellentétének alakjában, amely azonban, paradox módon, mégis önmagával volt egyenlő.

Nem hiszem, hogy leközölt versek valaha is olyan büszkévé tehettek volna valakit, mint engem az Illyés által saját kezűleg visszaadottak: az első Nyugathoz vitt kézirataim, tizenhét éves koromban. Mert Babits és Illyés kézzel, ceruzával írt megjegyzéseit viselték a hátlapjukon.

Megírtam már (az Új Írás fiatal írókról rendezett ankétján, 1969-ben), hogy önmagam előtt Illyés bírálatának utolsó mondata, annak is, nyilván minden különösebb szándék vagy mérlegelés nélkül odavetett, legutolsó szava avatott költővé. Nem is az, hogy „igen figyelemre méltónak” tartotta, „bár idegen hatástól még meg nem szabadult” verseimet, hanem, hogy „alkotásoknak” nevezte, nem is csupán ezeket, de már, előlegezve, a bemutatásra kért „újabb” próbálkozásaimat is. S még ez sem volt elég. Egy másik kéziratom hátlapján ott állt Babits keze írása is. Harminchárom év múltán és ebből az alkalomból, úgy érzem, félreértés nélkül ezt is idemásolhatom (híven követve a helyesírás sajátosságait és következetlenségeit): „Baudelairei hangok: de ez nem pusztán külsődleges hatás. A baudelairei formát belső rokonság indokolja. Csakhogy ez a fajta költészet, ez a páthosz, ez a versforma tisztább és hibátlanabb zengést kívánna.”

A lovaggá ütés – ha nem is a nyilvánosság előtt, a szokásos ceremóniák közepette, csak így, mintegy konspiratív módon – számomra ezzel megtörtént. S talán még büszkébbé téve az által, hogy egyelőre csak az én titkom maradt.

Aztán, nem is oly sokára az 1940. december 1-i számban ott volt az első kinyomtatott vers is. Éppen huszadik születésnapomon. Több, mint harminc év múltán is szégyelljem-e még elárulni a gyerekesen kicsinyes gyönyört, amivel nemcsak a megjelenés ténye, hanem a megjelenés körülményei, a vers tördelése is eltöltött? Hogy versem, egy körkérdés válaszait követően, a harmadik helyen szerepelt a számban, közvetlenül Weöres verse és Illyés novellája után. Egy lapon Illyés elbeszélésének néhány soros befejezésével. Illyés a szerkesztő – fonogattam magamban az őrült képzelgés szálait (olyasmit tulajdonítva neki, amire nyilván legkisebb gondja se volt!) –, ha valaki, ő igazán megválaszthatja, kivel kerüljön a neve egy oldalra. S el is soroltam magamban a szám tartalmából, ki mindenkit választhatott volna e célra helyettem. A Nyugatnak ez az oldala nekem az a tükörsima jégmező volt a megáradt folyó tengernyi vizén, amelyet Illyés novellája ragyogtatott fel, s amelyen az ő hőse repült, „megszárnyasult lábával”; „a kamaszizmok tündérszárnyán”, ahogy évtizedekkel később Illyés, könyvben való megjelentetésekor, átkeresztelte ezt az eredetileg Bennszülöttek című novelláját, az új címmel mintegy az én akkori első suhanásom mámorát is telibe jellemezve; mint az ő korcsolyás garabonciása előtt, „a világ egyszerre kinyitotta kapuit” énelőttem is.

 

3

Kell-e mondani? mindezt annak az érzékeltetésére idézem fel, milyen varázslatos delejjel vonzotta magához a Nyugat még létezése ez utolsó pillanataiban is minden valamirevaló írói indulás bálványkereső áhítatát. Volt-e azóta (vagy akár annak előtte) folyóirat, amely kézirata visszaadásával nem kétségbeejteni, hanem boldoggá tenni tudta a kezdő írót? nem elkedvetleníteni, hanem előrelendíteni? nem eltaszítani, hanem még jobban magához láncolni? A Nyugat neve nemcsak egy korszakalkotó irodalmi áramlatot, nemcsak csodálatos írók nagy együttesét jelentette, hanem egy sajátos szerkesztésmódot is, s a szerkesztés módja (ebben az esetben, az Osvát hagyományait folytató Babits és Illyés esetében nyugodtan mondhatjuk: művészete) egy nemzet irodalmi életének fő meghatározója. S éppen, mert ma irodalmi életünk e művészetnek olyannyira híjával van, a Nyugatra emlékezve nem lehet róla megfeledkeznünk. Ma, úgy látszik, ugyanolyan nehéz ezt utánacsinálni, mint amilyen könnyűnek látszik, így elmondva; mint amily magától értetődően történt a Nyugat Vilmos császár úti szegényes, könyvekkel rakott, poros, avítt berendezésű két szerkesztői szobácskájában. Hogy az akkor már évek óta nagybeteg, ezüstgégén ziháló főszerkesztő, a máris nagy tekintélyű ifjú társszerkesztővel megosztva, külön, írásban véleményezi első benyújtott verseit annak a középiskolai diáknak, aki még két év múltán megjelent első versével is a több nemzedéket felnevelt Nyugat legfiatalabb munkatársa lett.

 

4

Akkoriban mindenütt én voltam a legfiatalabb. Weöres Sanyi akkorra már rég kinőtt a csodagyerekségből. Devecseri Gabit, egyetlen közeli barátomat a Nyugat munkatársai közül, külön büszkeségemül, én ütöttem el ettől a részegítő rangtól. A többiek közül az ifjabbak is jószerint tíz évvel korosabban ültek a Dunakorzó-kávéházi Nyugat-asztalnál, ahová az első kéziratok visszakapása után (rendhagyó módon, mert ehhez általában csak a már megjelenésre érdemesítetteknek volt joguk) meghívást nyertem.

De legfiatalabb voltam a Szép Szó kedd esti szerkesztőségi óráin s utána a Hangli-beli sörözéseken is; a Hajnal Annáék lakásán egybegyűlt Tóth Árpád Társaságban; a Szerb Antal híres Száz Versének fordítói névsorában; a Vajda János Társaság pódiumán; a Bóka László Weöres Meduzájáról 1944-ben írott kritikájában felsorolt „legifjabb költőnemzedék jobbjai” listáján; s a háborús évek magyar költészetének szerény, a mai körülményekhez képest inkább nyomorúságos kivitelűnek mondható, mégis legelőkelőbb, mert Babitscsal kezdődő seregszemléjén: a Költészet Tavasz 1940 című antológiában s folytatásaiban, a mai Szép Versek nem méltatlan elődjeiben is. Mind e kisebb és nagyobb bolygón, amely, még ha olykor az elszakadás szándékával is, a Nyugat nagy csillagának vonzatában keringett és csóvázott, mint egy tejút.

 

5

Legfiatalabb lettem volna a Babits-Emlékkönyv munkatársai között is.

Ha elmondtam, mit jelentett számomra a Nyugatban való megjelenés kitüntetése, a mellőzés szégyenét se hallgathatom el. Az is a korhoz tartozik. S ugyanazt példázza.

Sokáig magamnál őriztem – sajnos, azóta elvesztettem – B. M. sírjára című szonettemnek azt a gépiratát, amelyen Illyés kézírásával volt olvasható a nyomdai utasítás: borg. ant. Magamnál őrizhettem, mert – nyomdába mégse került. Gellért Oszkár kezéből kaptam vissza, akkor, amikor már a korrektúráját remélve jártam fenn a szerkesztőségben; azzal a, bármily tompító kesztyűbe burkolt, mégiscsak ökölcsapással, hogy „nagyon sajnálja”, de az „arányszám” már úgyis rosszabb a kelleténél; és hát… én vagyok a legfiatalabb.

A Gellért Oszkár iránt érzett – minden erőfeszítésem ellenére egészen soha le nem küzdhetett – keserűségemet igazság szerint mindjárt az Emlékkönyv megjelenése után enyhítene kellett volna azoknak az alpáribbnál alpáribb (bár, fájdalom, volt, hogy érdemes írótól származó) cikkeknek, amelyek a denunciálás szintjén taglalták – a legnagyobb magyar költő emlékének szentelt közös író tisztelgés alkalmából! – e nélkülem is menthetetlenül „rossz arányszám” részletes és pontos adatait. Tudtam, Gellért, személyében is, nehéz helyzetben van. De hát – gondoltam még azután is keserűen –, mikor az én szegény szonettem már úgysem osztott-szorzott volna ebben a szégyenletes aritmetikában…

Mindenesetre: a valaha netán felém irányuló elismeréstől való bármiféle jogtalan, erőszakos diszkrimináció általi elüttetésem nem hathatott volna, és nem hathat semmikor rám olyan mélységes szomorúsággal, mint ez: hogy attól ütöttek el, hogy hódolattal adózhassak annak, aki iránt a kibírhatatlanságig tele voltam hódolattal.

 

6

Pedig ez a hódolat – pontosabban: a Babits iránti érzelmeim bonyolult összessége – maga is tele volt ellentmondással.

A Nyugat nagy íróinak legtöbbjét én nem íróként és „nagyként” ismertem meg, hanem – bácsiként. Frici bácsi olyan kedvesen bolondos volt, és döcögve lógázta kezében különös alakú, fekete, lakk táskáját, amelynek vörös bőrből volt a belseje. Desiré bácsi megvárt apukával az iskolakapuban, és ott, a Markó utca közepén, fölemelt a feje fölé, a magasba, aztán habos kávéval vendégelt meg egy sarokkal odébb, a diákoknak tilos Seemann-kávéházban. Milán bácsinak olyan furcsán rángatózott az arca. Jenő bácsi nagy sapkalengetéssel ült oda hozzánk vasárnap délelőtt a Gellért-kávéházban, és rögvest szidni kezdte a ronda redakciókat. Lajos bácsival meg éppen egy utcai vizeldében találkoztunk, s a választófal fölött valamin furcsa nevetésbe kezdtek apukával.

De Babitsot sohase láttam apám környezetében. Nem is hallottam emlegetni. Csak valahogy az el nem hangzott szavak mögötti titkos közegben rajzolódott ki alakja. A sosem hallott, de valahogy gyermeki érzékenységgel megsejtett mélységes megbántódást, amely apámat a Nyugat általi mellőzöttsége miatt Babits iránt eltöltötte, én aztán, amikor már önállóan tájékozódhattam felőle, magamban még jobban felerősítettem. S ennek az – apám által sohasem kívánt – fiúi szolidaritásnak az idegenkedésével, sőt, ellenérzésével közeledtem Babitshoz, a költőhöz. Annál megrázóbb volt az az ellenállhatatlan varázs, amellyel fokozatosan megismert írásai, versei, Dantéja, kisebb versfordításai, az Irodalmi problémák s a Nyugatban immár hónapról hónapra olvasott újabb közleményei megrohanták ellenálló lelkemet. A behódolás gyönyörűségével együtt belém oltva a behódolás szégyenét is, apámhoz való „hűtlenségem” bűntudatát.

Apám hirtelen, korai elvesztése után írtam első valamirevaló – vagy annak érzett – verseimet. Akkor már nyilvánvaló volt számomra, hogy csakis Babits ítélete elé bocsáthatom őket. De most már a csodálat és bűntudat mellé újabb érzés csatlakozott: a félelem, miért ne fogadná Babits ugyanazokkal az előítéletekkel a fiát, amelyekkel az apát fogadta volt. Nem is kerestem hát a vele való közvetlen kapcsolatot. Verseimet Illyésnek adtam át – abban a titkolt reményben, hogy azért Őhozzá is elkerülnek.

Erre érkeztek aztán a már idézett sorok. S nemsokára Devecseri Gabi közvetítésével az üzenet is, hogy hívjam fel telefonon. S a néhány feledhetetlen alkalom, amikor meglátogathattam, Attila utcai lakásán és Esztergomban, Előhegyen.

 

7

Ezekről már másutt megpróbáltam beszámolni. Itt csak még egypár szót a legfájdalmasabbról. A legfrissebb fájdalomról.

Gabi közvetítette hozzám Babits első üzenetét. Ő, közel négy évvel idősebbként, mindenütt előttem járt: ezért csodáltam és irigyeltem. De mindenüvé testvérként maga után is vitt; ezért még jobban csodáltam, és büszke voltam rá. Ő volt a beérkezett, a könnyed és a fényes. Nemcsak éveim kisebb számával, homályaimmal és nehézkességemmel is botladozva kullogtam hermészi lényének leleményes suhanása mögött.

A sors úgy hozta, hogy néhány héttel ezelőtt épp azokban a napokban robogtam a balatoni országúton Budapest felé, hogy őt még egyszer (még egyszer) láthassam, amelyekben, pontosan harminc évvel ezelőtt, vele együtt utaztunk ugyanazon az úton Babits temetése felé.

Amikor néhány nap múlva, megkerülhetetlen tisztem szerint, most ezen az új temetésen beszélnem kellett, beszéd közben szakadatlanul kísértett az a másik, harminc év előtti, augusztus eleji temetés, amely a mi ifjúságunk volt. S az egész ifjúság, amelyben Gabival eltéphetetlenül közös volt minden; legfőként a Nyugathoz tartozás dicsfénye, a Babitshoz fűző tanítványi rajongás; s a mindkettő elmúlása fölött vijjogva ránk csapó jövő.

 

[1971]

 

 

 

Gyerek a nagyok közt

(A Szép Szó – alulnézetből)

A Szép Szó más volt. Már a külseje is. Több hónapos külföldi útra készülve írom ezt a rögtönzött emlékezést, nincs időm kiásni régi folyóirataim meddőhányójából a Szép Szó megmaradt eredeti példányait, azt sem tudom, ki tervezte a lap fedelét, mindenesetre üdítő módon elütött a nálunk szokásos folyóiratokétól, már könyv formátuma miatt is, a tömör színekbe ágyazott fejléc révén is, a betűtípusaival is. „Modern” volt. S az én számomra – velem egyívású: éppen akkor indult, mikor bennem is útjára indult a jövendő költő. És az a szellemi (és, ha akkor nem is tudtam, politikai) érzület is benne jelent meg legtömörebben, ami engem, inkább az öntudatlan, egzisztenciális szinten, mint a tudatos állásfoglalásén, már gyerek- és süldő költőfővel „a kor ellen” szólni serkentett, s az „ész trónfosztásának” orgiasztikus rítusával a „vissza az értelemhez” jelszavát állította szembe (mindjárt a lap első számának első oldalán).

Legfőbb vonzereje pedig József Attila volt. Közhely, hogy az ő igazi jelentőségét mindhaláláig talán senki vagy csak igen kevesen ismerték fel. De igaz az is, magamról és akkori barátaimról tudom, hogy a Szép Szó megjelenésével, az első számokban mintegy mértani haladványokban sorjázó remekeivel ránk – akkori legfiatalabbakra –, s nyilván másokra is, egyszeriben lenyűgöző hatást tett. Ma divatos szóval, az a karizma tüntette ki, amely a kitűnők közül is rejtélyes módon kiválaszt; egyedülállóvá tesz; még ha vitatják is, vitathatatlanul. A Szép Szó nagy pillanatában, a legjobbak egyetértésével már régen kiemelt Babits mellett, egyszerre József Attila lett a másik „egyedülálló” – s oly hirtelen tragikus halála már ebben a státusában örökítette meg: a sejtésből egyszerre evidencia lett. Mi más magyarázhatná különben azt, hogy a legendás Nyugat és a mester Babits nevelte fiatalok (elsősorban a költőkre gondolok) szinte kivétel nélkül ott voltak a Szép Szóban, mindjárt az indulásnál, megelőlegezett bizalommal, s nem kis kockázatot vállalva is, hiszen jól ismerték a Babits és József Attila között fennálló tragikus konfliktust, és Babits emberi gyöngeségét, a túlérzékenységet, a tanítványaihoz fűződő már-már asszonyi féltékenységet. Már az első szám tartalomjegyzékén, s mindjárt emlékezetesen kiemelkedő darabokkal, ott van, a két József Attila-vers, a Ha a Hold süt… és a Harag után, Weöres (Shakespeare és Velázquez szelleméhez), Jékely (Apotheózis), Képes Géza (Rokkant macska) (csupa máig is emlékezetes, szerzője legjobbjai közé tartozó költemény), s azoknak az éveknek legfontosabb „új” regénye, Hevesi András Párisi esője (egy részletével). S csak a következő két számot véve: Radnóti, Vas, Hajnal Anna, Berda, Vészi, Forgács Antal, majd újra Weöres és újra Jékely (a Nizsinszkij); s nem sokkal utána Devecseri is; a „harmadik nemzedék” szinte hiánytalanul.

Ha most felidézve ezeknek az első számoknak a tartalmát, emlékeztetek arra, hogy már a második szám kis „mai” cseh, a harmadik pedig román költői antológiát adott; jugoszláviai, párizsi, londoni beszámolót; az ázsiai kultúráról szóló tudós cikkeket; a legutóbbi időkig utoljára (!) szólaltatta meg magyar folyóiratban a hazai pszichoanalitikus iskola azóta világhírűvé vált nagyjait, Ferenczi Sándort és Róheim Gézát, Freud születésének 80. évfordulója kapcsán (József Attila verse és Ingotus cikke kíséretében); a kritikában a szubliteratúrának olyan mélyreható bírálatát adta, mint Németh Andor Harsányi Zsolt Liszt-életrajzát taglaló nagy cikke, másrészt pedig, szinte a regény megjelenésének hetében, Fejtő Ferenc remek elemzését a Párisi esőről; s hogy ennek az „urbánusnak” csúfolt lapnak már első számában szerepelt Veres Péter írása – akkor bizonyosan állíthatjuk, hogy a Nyugatnak, egész fennállása alatt, egyetlen igazi riválisa akadt a magyar folyóirat-irodalomban, s ez a Szép Szó első másfél évfolyama, ameddig még József Attila is szerkesztette.

Ezeknek az első számoknak nemcsak tartalomjegyzékét tudom máig emlékezetből, magukat a felsorolt verseket is az iskolai memoritereknél tartósabban rögzítette alig tizenöt éves felfogóképességem, amelynek úgyis mintha külön szürkeállománya lett volna a versek befogadására.

S mindezen túl: a Szép Szó volt életemben az első szerkesztőség, amelybe betettem a lábam. Apámmal sétálva fel a Mária Valéria (ma Apáczai Csere) utcai szép magyar klasszicista épület spirálisan emelkedő sugaras lépcsőfokain. A helyiség már kevésbé volt impozáns. Többekkel szorongtunk a kis előtérben, mikor nyílt a szerkesztői szoba ajtaja, vagy inkább, számomra indokolatlan hevességgel kivágódott, s megjelent a nyílásában egy tizenöt éves, magamnál kisebb és véznább, ideges alak, s meglátva apámat, feléje nyújtott karral tessékelte be, „kérlek, Zoltán” felszólítással. Kint ragadva, egyszerre gyámoltalanul egyedül, a köröttem várakozó „nagyok” közt, a lejátszódott apró jelenet tartott fogva, melynek szereplője, úgy éreztem, minden taglejtésében és szavában hordozott valami többet, mint ami a jelenethez és a szerephez illett, mintha a közlendőjén túl valami mást is akart volna közölni, vagy, épp ellenkezőleg, mintha erővel kellene elfojtania magában valami mást, amit nem akar közölni, de amit éppen az elfojtás erőfeszítésével mégis kénytelen elárulni.

Az én – kétszeri, ez alkalommal, valamint már apám nélkül egy későbbi visszatértemkor – való találkozásomat vele már máshol megírtam: csalódásomat is ezekben a találkozásokban. Csak a versben is felidézett emlékét iktatom ide; úgy, ahogy 1955-ben „láttam”:

 

Így látlak, ahogy egyszer láttalak:
nagysietősen bújva, köpenyedbe,
s kalaplengetve búcsúztál, te hetyke,
mint akit vár a kósza pillanat.
Pedig már rég mázsás magány alatt
torzult lágy arcod szögletes-merevre,
és nem várt senki más, csak a sínekre
tétován tolató tehervonat.
Mert nem alkudtál! soha fel nem adtad
a boldogság jogát, bármily nehéz lett.
Nem szolgáltál nyomorító hatalmat,
se öncsonkító, zord képzelmeket.
Mint árulást, szégyelted szenvedésed –
ráborítottad hetyke köpenyed.

 

Apámnál, a közös Szép Szó-beli látogatás után (amely „írói pályám” legelső mozzanata lett, az első kéziratátadás felejthetetlen és visszavonhatatlan aktusának közege) nemsokára egy különös betegséget konstatáltak, mely, állítólag, imádott kis fehér pincsikutyájának lett volna köszönhető. De hamarosan kiderült a kegyes hazugság, hogy valójában egy félelmetesen rapid lefolyású karcinóma volt. Apám alig három hónapra rá már nem élt. S ugyanennek az évnek (1937) a végén már Attila se (aki őt még betegágyán egyszer meglátogatta). A két halál – a Szép Szó-beli közös látogatás elhatározó élménye révén is – összefonódott bennem: első nyomtatásban megjelent versem (1938. január) kimondva József Attilát gyászolja, de kimondatlanul, a fiúi gyász szemérmével, apámat is.

S ezután nem sokkal jelent meg első versem a Szép Szóban is; ezt már Ignotus Pál fogadta el, emlékszem a megtisztelően hosszú beszélgetésre, amelynek során a vers erényeit és gyöngeségeit taglalta részletesen a Hangli söröző egyik páholysarkában; az volt a rituális stammhely a szerkesztőségi órák után (azt hiszem, kedd esténként). De akkor már talán nem is a Mária Valéria utcában székelt a lap, hanem az új szerkesztőségi helyiségben, a Vilmos császár úton, a lapot átvett Pantheon Kiadónál. Ez mindenesetre már más korszak volt (a nagyon fiatal emberek életében a „korszakok” igen gyorsan váltakoznak és élesen elkülönülnek egymástól). Ez már nem az a mitikus helyszín volt számomra, mint a Mária Valéria utcai, a két megdöbbentő gyors halál láthatatlan s örökre ott maradó fejszesuhanásával. Bár még két egészen más, komikus vagy groteszk élményem is tapad hozzá.

Mikor második alkalommal – már apám nélkül – jártam József Attilánál, hogy az átadott kéziratok után érdeklődjek, míg vártam rá, nyílt az ajtó, s először egy bicikli nyomult be rajta, mögötte egy furcsa emberrel, aki bricsesznadrágban s valami ócska viharkabátban tolta maga előtt. Azt hittem, valami kifutó, aki levelet vagy kéziratot hoz. Azt is hozott, kéziratot, de hamar kiderült, hogy a sajátját. Marconnay Tibor volt, akinek míves szonettjeit már jól ismertem a Nyugatból. Fel se ocsúdtam meglepetésemből – hogy ilyenek is lehetnek a költők –, amikor egy másik bricsesz jött be ugyanazon az ajtón, s furcsa módon, még hasonlított is az előbbihez, bár talán kevésbé elhanyagolt külsővel, de arcéle hasonlóképp indiános könyveim színes illusztrációira emlékeztetett, rézbőrű árnyalatával és markáns orrsövényével. Mikor megtudtam, hogy ez utóbbi sem kifutó, hanem Déry Tibor, akinek a Nyugatban megjelent Egy vers keletkezése című szürrealista verselemzése nemrégiben került a kezembe és hozott lázba (mert ilyesfélét még sosem olvastam), teljesen megzavart az irodalmi élettel való első találkozásom váratlan kalandossága. Sosem hittem volna, hogy parnasszien szonettisták és szürrealista automatikusszöveg-írók úgy öltözzenek, mint gyerekkoromban Gaal Gaston uraság Bogláron vagy Pesten a biciklis kifutók. De a kaland csúcsa még csak ezután várt rám. A József Attilával történt – ahogy máshol már megírtam, fájdalmasan kiábrándító – rövid beszélgetés után, lefelé indulva a csigalépcsőkön, egy az előbbieknél is meglepőbb külsejű férfi szegődött hozzám, ez már nem is bricseszben, hanem egyenesen egy kiszalonnásodott rövid tirolinadrágban, amit eddigi tudomásom szerint csak gyerekek hordtak, köztük én magam is tízéves korom körül, de akkor már a világ minden kincséért se vettem volna föl. De persze, ezen túlmenően is csupa meglepetés volt a külseje, tésztás arcán a bibircsókok mint elnyomott meggyszemek, a vállán szutykos iszák. Megkérdezte, ki volnék. S leérve az utcára, még a lépcsőházban, hirtelen ezzel a felszólítással képesztette el hamvasan úrifiúi és ezoterikusan intellektuális lelkemet (még most is alig merem leírni): „Hát aztán csak nyaljunk, fiatalemberrr, amennyit csak birrrunk!” És csonttalan alaktalan kezébe fogva kezemet, eltűnt az estében. Berda József volt. A költő.

 

*

 

A Pantheonnál már más Szép Szó volt: József Attila és Cserépfalvi nélküli. S már nem életem első szerkesztősége. Akkorra már több szerkesztőségben ismerős voltam, az itteni kedd estéken pedig már otthonossá lettem. De mégsem voltam igazán otthon. József Attila halála után inkább a Nyugat vonzott, s az egyre betegebb, egyre megrendítőbben nagy Babits.

De azért szorgalmasan eljártam a kedd estékre, Végh Gyurkával, Devecseri Gabival, Vető Miklóssal, Örkény Pistával, néhány versem is megjelent a lapban, az elsők közül, valami szerencsétlen módon már az akkoriak közül se a legsikerültebbek. Egyszer Fejtő recenzióval is megbízott, de ebbe a kis vállalkozásba mind a ketten belebuktunk. Ma már csak némi szégyenkezéssel tudok gondolni rá, hogy a később munkatáborban elpusztult Kőműves Imre Éjszakai árnyék című kötetéről miattam nem jelent meg végül is recenzió a Szép Szóban. Nyilván fiatalos maximalista fölénnyel közeledtem hozzá; jól emlékszem, Fejtőnek arról kellett meggyőznie, hogy nem minden költőn lehet baudelaire-i varázslatot számon kérni, de nem tudott rábírni elutasító bírálatom enyhítésére. Tizenhét éves voltam. Nem a józan mérlegelések korszakában. Kivált akkor gondoltam vissza keserűen kritikusi munkásságom e kudarcba fúlt kezdetére, mikor egyszer, sokkal később kezembe került a Nyugat egy 1937-es száma s benne Radnóti elismerő recenziója ugyanerről a kötetről. Hadd idézzem itt egy részletét, kései jóvátételül az azóta elfeledett Kőműves Imre mártír emlékének: „Fiatalos szépség és naiv báj jellemzi egész költészetét. Bátor játékosságában, témaválasztásában van valami, ami a 20-as évek franciáira emlékeztet.” Bizonyára Radnótinak volt igaza.

S mintha a Szép Szó szerkesztősége gyűjtőhelye lett volna a később mártírhalált halt fiatal íróknak. József Attilán kívül ott találkoztam először Hevesi Bandival, Forgács Antallal, Vető Miklóssal, Zsigmond Edével: az első kettő hősi, a másik kettő mártírhalált halt az antifasizmus különböző frontjain. A Szép Szó szelleme az irodalmon kívül sem tagadta meg magát.

Hadd idézzem fel végül a fasizmus még egy áldozatának alakját, akinek barátságát a Szép Szó szerkesztőségi estjeinek köszönhetem. Ez a rendkívüli műveltségű közgazdász és rettenthetetlen polemista mindemellett a költészetnek azok közé a „szerelmesei” közé tartozott, akiket García Lorca kívánt a költőknek. Közös rajongásunk különösen Füst Milán és William Blake versei iránt, mindaddig szorosan tartotta barátságunkat, amíg a munkaszolgálat széttartó, s őt, fájdalom, végleg elveszejtő útjai el nem választottak egymástól.

Ez K. Havas Géza volt.

 

[1987]

 

 

 

„Mi?”

Beszélgetés egy versről Domokos Mátyással
Mi?
Nagyapa sír   könnyei megcsillannak a görögdinnye-
 
szelet szivárvány fényében   (a nyári asztal-
nál ülünk a verandán   (vagy a verandán ülünk a nyári
 
asztalnál)   Nagyapa sír és én vagyok az oka
hogy sír   megbánásomba ámulat vegyül (ámulatomba
 
megbánás)   hogy is hihettem volna   Nagyapa sír
mert azt találtam   (vagy azt sikerült vagy azt voltam
 
kénytelen) mondani hogy   az életben nem
a pénz a legfontosabb   meg vagyok döbbenve hogy Nagyapa
 
sír   (hogy ez az axióma vitát kelthet sőt
érzelmeket)   hiszen neki se az a legfontosabb tudom
 
de ő csak ezzel tudja kifejezni   amit nem
tud mással kifejezni
tud mással kifejezni Ki kell fejteni, mi a befolyása annak,
hogy minden viszony átváltozik pénzviszonnyá…*
 
Nagyapa sír
 
ki kellene fejteni miért   négy gyereket nevelt
föl (ahogy mondani szokás nem is akárhogyan)   és
 
most még az unokáját is ő neveli   mert apám
(apám mással fejezi ki magát)   Nagyapa sír   ő is
 
ki tudja hát magát fejezni mással is   a könnyek
pénzével is   mintha a vas könnyeket ejtene   de
 
hisz Nagyapa a forrasztóvasat is meg tudja
könnyeztetni   nagy ezüst könnycseppeket hullajtat
 
vele a bádogra   de ő talán sose sírt még   vagy
én nem tudom elképzelni hogy sírt volna   nekem
 
is sírhatnékom van   én se tudom hogy mi a
legfontosabb az életben   most döbbenek rá   próbálom
 
megtalálni rá a szót   (a szóval megkörnyékezni
azt amire nincs szó)   (mindig ezt tesszük)   jóság?
 
szeretet?   költészet?   (még ki se mondtam
és már nem igaz)   valami ezeken túl   vagy ezeken
 
innen   és még valami más
  innen   és még valami más Az emberek a dolgot (a pénzt)
 
megajándékozzák azzal a bizalommal, amellyel egymást nem
 
ajándékozzák meg…*
 
talán
ez a hiányzó bizalom   de biztos hogy nem
 
a pénz   de hiszen neki se az   csak ő se tudja
mi   a pénzről tudja   Nagyapa sír   az asztalnál
 
ülünk   a verandán   az egész család   a nyár
aranyában nem   világos hogy nem a pénz a legfontosabb
 
de akkor mi   talán az hogy ne bántsuk
akit szeretünk   de akkor miért   mondok olyat
 
amitől   Nagyapa sír   és mégis ezt kellett
mondanom   és megint csak ezt kellene   pedig nem
 
tudom elviselni hogy Nagyapa   nagymama igen
meg én is   mi ilyenek vagyunk   egyfajták   de
 
Nagyapa másfajta   a verandán ülünk   nyári
ebéd után   Nagyapa sír   a dinnyegerezd szivár-
 
ványán   (maradjunk a már bevált hasonlatnál)
(különben is az előbb állt el az eső)   csillognak
 
a könnyei   szeretném ha nem mondtam volna   de
nem lehetett   hogy ne mondjam   pedig   (most
 
döbbenek rá) én se tudom hogy akkor mi   Lesz-e
majd valaki   aki egyszer   megmondja   hogy az életben
 
mi   hogy   mi   az   életben   a   legfontosabb

 

D. M.: – Ez a vers (költőjétől tudom) 1973-ban íródott, s ugyanebben az évben, a Petőfi-centenárium évében egyébként, jelent meg először, a Népszabadság hasábjain. Már a „külalakja”, tipográfiai elrendezése folytán is szokatlan és szabálytalan versnek tűnik, noha terjedelmét és közvetlen tartalmát: a nyár végi verandán könnyező Nagyapát festő zsánerképet tekintve akár klasszikus leíró költemény is lehetne, hiszen alig hatvan sorból áll, tehát pontosan olyan hosszú, mint Petőfi Sándornak a klasszikus lírai realizmus csillaga alatt született remeke, A Tiszánál, és a beléje foglalt „leírás”, hogy a klasszikus poétikák megállapítását idézzem, Somlyó György versében is „eszköz csupán valamely gondolati tartalom plasztikus megjelenítésére.” Miért érezzük mégis, már első tekintetre is szokatlannak és újszerűnek ezt a kompozíciót, amelynek nem hagyományos szerkezetét a benne megjelenő hagyományos elemek provokatív módon csak még jobban kihangsúlyozzák? Gondolom, éppen ezért; hogy tudniillik a hagyományos lírai gyakorlathoz képest sokféle, s heterogénnek vagy akár disszonánsnak is minősíthető réteg, metszet préselődik egyetlen versen belül egymásra. Matematikai hasonlattal élve úgy is mondhatnám, hogy egy jelenséghalmaz jelzésszerű leírása, megidézése ez a vers, amely azonban nem egyszerű jelenségeket fog szerkezete hálójába. A vers történetét: a nyári verandán görögdinnyét ebédelő család hirtelenül könnyekbe fúló idilljének a rajzát, és a vers líráját, amely a megidézés módjából árad (s ami az így képződött lírai közeg viaszába az érzékeny megfigyelés tűjével belekarcolt leírást a nyers való fölé emeli) egészen más viszonyba hozza egymással, mint ahogy ezt a hagyományos versbeszéd alapján megszokhattuk, miközben a lírának egyik örök kérdése hívta életre a verset (amelyre egyébként ősidők óta elsősorban a költőktől várják a választ azok az olvasók is, akik nem puszta élvezeti cikket látnak az irodalomban), hogy: mi a legfontosabb az életben? – De mielőtt a vers metszeteit s a metszetek újszerű kombinációit taglalni kezdenénk, a teljesebb megértés érdekében meg kell még említeni, hogy ez a vers egy ciklus nyitó darabja, s ennek a ciklusnak Regényrészletek a címe, mintha a vers költője ezzel a cikluscímmel meg akarta volna jelölni annak a külső-belső szituációnak az egyik koordinátáját, amiből a vers megszületett. Mi volt ez a szituáció?

 

S. Gy.: – Ha ezzel akarod kezdeni, beszélhetek neked erről az úgynevezett „szituációról”, az „élményről”, de csakis idézőjelben, csakis úgy, ha mindjárt hangsúlyozom, hogy egyetlen vers se születik egy élményből. Sem ez, sem A Tiszánál. Bármilyen végletesen hangozzék is, nem mondhatok kevesebbet, mint hogy minden vers a költő minden élményéből születik. Hát még ha – mint ez esetben – a vers a benne felrémlő életbeli esemény után harminc évvel íródik. Hiszen ha egy héttel vagy tíz évvel utána íródott volna, akkor ugyanaz az „élmény” és „esemény” (ne haragudj, de ezeket a szavakat kimondani se tudom a mindjárt megkérdőjelező idézőjel nélkül, olyan megközelítőlegesek) egészen másként formálódik meg benne újra, egészen más jelentésre használódik fel. Éppen azért, mert egyik esetben sem annak a „megírása” (újabb idézőjel) lenne, hanem azé a totalitásé, amiből minden mű keletkezik. Ennek a sokrétű és teljes életfolyamatnak a konkrét kiindulópontja ebben a versben valóban mégis szinte láthatóvá válik. Ha nem is olyasfajta lineáris leírás révén, mint A Tiszánál strófáiban. Ez a láthatóság azonban megtévesztő, inkább csak látszat. Eltakarja azokat a valóságosabb problémákat, amelyekből a vers valóban megszületett. De egyelőre maradjunk – ahogy kívánod – az „élménynél”. Ahhoz, ami a leírásból kiolvasható, egészen röviden, a következőket tehetem hozzá. Egy nyári napon, nagyapa házában ebédeltünk, a kertben. Abban a házban, ahol egész gyerekkoromat töltöttem, és később, Pestre költözésem után is minden nyarat – egészen addig, míg számomra nyarak egyáltalán léteztek (az első bevonulásomig). Nagyapa bádogos és vízvezeték-szerelő volt, innen azok a metaforák és utalások, amelyek vasra és bádogra, cinre és forrasztóra vonatkoznak. Tehát ebédeltünk, és már a vége felé tartottunk, a görögdinnyénél, amikor, sejtelmem sincs már, hogyan, ahogy az ilyen fordulatok történni szoktak, a családi idill a maga zárt keretei között családi tragédiává változott. Semmiképp sem tudom ma már rekonstruálni, hogyan, egyszerre felmerült valami vita a pénz körül, feltehetően (ezt csak most teszem fel utólag), apámmal kapcsolatban. Apám, akitől, miután négyéves koromban elvált anyámtól, távol éltem, életformájában és egész létezésmódjában diametrális ellentéte volt nagyapámnak. Ez a rendkívüli feszültség a nevelő nagyapa és a távoli apa között egész gyerekkorom meghatározó élménye. A lehető legszabályosabb és legkispolgáribb vidéki iparoskörnyezet – amelyben szakadatlanul kísért a távoli apa legendás (mert azzá váló) kósza bohémiája. Nagyapa, a maga rendkívüli tisztességében, óvakodott apámra közvetlenül rosszakat mondani – de azért azt a kiirthatatlan ellenérzést, amit az ő életformája, valamint ama tény iránt érzett, hogy apám elhagyta anyámat, a „gyerekkel” együtt, szakadatlanul éreztem. Bizonyára sosem ejtette ki előttem az „éhenkórász” szót, én mégis tudtam, hogy az én környezetemben a költőket – és köztük kiváltképpen apámat – ez a jelző határozza meg. Valami ilyen vonatkozásban hangozhatott el a pénz, a kispolgári létezésforma nagy fétise, ahogy ez azokban az idézetekben szerepel, amelyeket Marxtól beleszőttem a versbe. Erre éreztem úgy, hogy itt meg kell védenem valamit, nem tudtam pontosan, mit, önmagamat, és talán öntudatlanul vagy tudatosan is, apámat, mert az ilyen kérdésekben mindig őt éreztem megtámadva. És ezzel szegülhettem szembe. Bizonyára nem agresszíven – mert az agresszivitás mindig távol állt tőlem, gyerekkoromban kiváltképpen –, de mégiscsak el kellett mondanom a magamét –, és erre nagyapa, akit soha semmiféle érzékenykedésen, sőt semmiféle érzelemnyilvánításon nem kaptam rajta (épp ez tartott tőle mindig bizonyos távolságban) – elkezdett sírni. „Nagyapa sír” – amit aztán a versem refrénszerűen fel-felbukkanó szintagmája összefoglal – ez olyan döbbenetbe kergetett, amit valóban sohasem felejtettem el. Hogy nagyapát sírni látom az asztalnál – ez egyszerre, akármilyen homályosan is, a tragikus történelmi és filozófiai felismerésnek vagy sejtelemnek a szakadékáig taszított. Először láttam sírni nagyapát – s méghozzá valami olyasmi miatt, ami nem is közvetlenül őt érintette, és mégis az ő életének legmélyebb rétegét érintette –, éppen ez volt a számomra tisztázhatatlan, éppen ezért minden érzelmemet felkavaró „élmény”. – Ami a versből már egyáltalán nem látszik, de nagyon is benne van: később nagyon is sokszor láttam nagyapát sírni, vagy inkább pityeregni, öregkorában. Élete párja, nagyanyám elvesztése után egyszerre megöregedett, sírós – akkor is szemérmesen sírós – öregemberré vált, s nekem ilyenkor mindig az első sírás jutott eszembe. De benne van a versben, még mélyebbre rejtve, az is, hogy ez a kemény munkás férfi és ez a síróssá és munkátlanná vált öregember hetvenöt éves korában oly nyomtalanul tűnt el a semmibe előlem, abból a községből, ahol egész dolgos életét folttalan tisztességben leélte, mintha sose létezett volna. És később sokszor magam előtt láttam sírásban kivörösödött szemeit a deportálóvonat bűzös homályában pislákolni, a – remélem, csak ezt remélhetem – mielőbbi, talán még a megsemmisítőtáborba való érkezés előtti megsemmisüléséig.

 

D. M.: – Erre a vers hátteréből előderengő történetre vonatkozik a cikluscím: a Regényrészletek?

 

S. Gy.: – Erről már egyszer épp mi ketten beszéltünk, s beszélgetésünknek, azt hiszem, az volt a lényege, hogy a műfajok is halandók. Még inkább: szakadatlan metamorfózisban vannak. Most inkább, mint bármikor. Az irodalmi műfajokat ma leginkább az ozmózis állandó állapotában látom, amint éppen átáramlanak egymásba. Ezt a verset – és még néhány párját – azért neveztem „regényrészletnek”, mert itt éppen azzal kísérletezem, hogy a modern lírából tulajdonképpen leginkább kiiktatott módszert, az elbeszélést alkalmazom: tehát valami olyasmiből indulok ki, ami a műfajok elkülönültségének korában, eleve a regény vagy a novella irányába indított volna el. A motívum tehát egy bármilyen klasszikus elbeszélőforma motívuma lehetne, a feldolgozás módja azonban verssé alakítja, ám ebben a verssé alakított formájában minden további nélkül áttehető volna egy modern elbeszélésbe: „részlete” lehetne egy modern regénynek. Korunkban ez a regény és költemény, próza és vers folytonosan egymásba áramló dialektikája, szinte matematikailag felállítható egyenlete.

 

D. M.: – Én azt éreztem, hogy ez a megjegyzés tulajdonképpen annak az érzésnek a fölkeltésére szolgál az olvasóban, hogy úgy élje át ezt a verset, mintha egy nemlétező regényből került volna a kezébe egy megvalósult, megírt epizód – egy kitépett lap. Ezt aztán kedve és képzelete szerint kiegészítheti…

 

S. Gy.: – …ne haragudj, hogy közbevágok – majd folytatod ezt a mondatot. Csak azt akartam mondani, hogy a modern regény igen gyakran a verssé sűrűsödött elbeszélésmóddal dolgozik, szinte csupa kitépett lapból áll, amelyek egy klasszikus regényben is szerepelhetnének, noha más lapok társaságában…

 

D. M.: – … hát … kivéve azokat a modern regényeket, amelyek keményen meg vannak komponálva, és határozottan be vannak fejezve.

 

S. Gy.: – Bocsáss meg, megkomponálva ezek is megvannak, csak más kompozíciós elvek és módszerek alapján. Sőt még azt is megkockáztathatnám, hogy a XX. századi regény éppen megkomponáltabb voltában különbözik a XIX. századi nagy realista regénytől, éppen ebben közeledik leginkább a vershez.

 

D. M.: – Nos, én sem akartam mást mondani iménti megjegyzésemmel, csupán figyelmeztetni szerettem volna arra a – már-már nem is esztétikai, mint inkább lélektani – törvényszerűségre, vagy ha tetszik: hatásmechanizmusra, hogy a töredéknek mint formának mindig megvan a maga a priori lírai holdudvara. A tudatosan kiszámított töredékesség a líra és epika törésvonala; a nyers anyagot, a nyers valóságot szinte észrevétlenül arra a lírai mélyáramra helyezi, amelyet formájával kivált az emberből. Mondok erre egy prózai példát: Camus Közöny-ében Mersault a börtöncellájában talál egy régi újságfoszlányt, „a szalmazsák és az ágydeszka közé” szorulva, amely néhány sorban elmond egy régi történetet a szülőföldjére huszonöt év múltán visszatérő, elveszettnek hitt fiúról, akit fogadós szülei természetesen nem ismernek föl, csak azt látják, hogy ez az idegen nagyon gazdag, s hogy pénzét megszerezzék, az éjszaka folyamán meggyilkolják. Emlékszel erre az epizódra?

 

S. Gy.: – Homályosan.

 

D. M.: – Nohát ezt az egész históriát Mersault, a regény főszereplője (hősnek nem merném nevezni) – mint megjegyzi – „több ezerszer” elolvasta, azért, mert „egyfelől valószínűtlen volt, másfelől egészen természetes”, tehát úgy hatott rá, akárcsak a regény olvasóira, mint egy görög végzetdráma sűrítménye, amelyben az istenek érvényesítik a kifürkészhetetlen emberi sors képében akaratukat. Katarzist kiváltó történettöredék ez, amelyről a filológusok és kritikusok kiderítették, hogy egy szabályosan kidogozott s már csak emiatt is elviselhetetlenül pocsék, s tökéletesen elfeledett vadromantikus rémdrámából kivonatolta Camus. De hát micsoda metamorfózison megy keresztül egy másik emberi történet, egy másik szituáció erőterében! Ugyanez a modern lírában is bekövetkezik, valahányszor a vers hálója sikeresen fog össze heterogén elemeket, rétegeket, amelyek közt nyugodtan szerepelhet olyan motívum is, amit önmagában vagy más formában esetleg silány vagy banális, giccses anyagnak éreznénk. Hogy a te versedhez térjek vissza: például – mint te magad jellemezted – a kispolgári mentalitásnak ez a kendőzetlen megnyilvánulása, amit azonban az tesz mégis döbbenetessé, hogy nagyapád, aki váratlanul sírva fakad, mint akinek a szíve közepébe találtak, vasember, aki korábban, környezete szemében sebezhetetlennek látszott.

 

S. Gy.: – Így van, ez mutatja a dolognak mélyen egzisztenciális voltát. Éppen azt, amit a két Marx-idézet bevezetésével dokumentál a vers. Egy szóval visszatérnék arra, amit a halmazról mondtál. Mert ez nagyon is lényegére tapint a modern verskompozíciónak vagy azoknak, amelyekhez ez a vers is tartozik. Megtisztelő módon A Tiszánál leírását említetted. Valóban, a költészet nagy fordulata egy ilyen összevetésben pontosan kitapintható. Petőfi verse – bármilyen szimbolikus is, bármennyire leírása mögött hordja is igazi értelmét – ezt az értelmet mégis a látvány és esemény klasszikus tér- és időbeli koordinátái közé helyezi el: a lineáris időbe és a háromdimenziós térbe. Az én versemben az eseménynek mindig ugyanabban a pillanatában vagyunk. Mindig a verandán ülünk és nagyapa mindig sír. Éppen ezért ebben a nem hagyományos versalakzatban egy nagyon is hagyományos versalakító módszerrel élek: a refrénnel. Több refrénnel is, a refrének interferenciájával, valójában éppen ez a vers fő szervező eleme. A mi? kérdés, amely nemcsak címe, kulcsszava is a versnek; a nagyapa sír, az életben a legfontosabb, az ironikusan visszatérített hasonlat a dinnyegerezddel – ugyanazt a szerepet tölti be, amit egy refrénes XIX. századi versben, akár Petőfi számos refrénes versében.

 

D. M.: – Igen, A Tiszánál „egynemű halmaz”, ha szabad ezt a kifejezést még egyszer használnom, amely a Tisza ezer és ezer áradásának az élményét, képét egyetlen hatalmas metaforává növeszti. A te versed viszont különböző élmény- és gondolati rétegeket illeszt egymáshoz, még olyanokat is, amelyek tulajdonaképpen kívül esnek az intonált anyagon, de a modern magyar költészet egyik jelentős és legendás alakjának: apádnak az említése révén reminiszcenciaként érvényesülnek, s amelyek (én legalábbis kihallani vélem őket) annak a korszaknak a költői gyakorlatára utalnak, amelybe Somlyó Zoltán is beletartozott. Az egyik: maga a szituáció, a nyár végi, kora őszi reggeli, illetőleg ebéd a kertben, a verandán, ahol ott reggelizhetne Esti Kornél is, s aminek az élményéből Kosztolányi egyik legcsudásabb versét írta. A másik: amikor a vers azt mondja: „mintha a vas könnyeket ejtene”, és „Nagyapa a forrasztóvasat is meg tudja könnyeztetni nagy ezüst könnycseppeket hullajt vele a bádogra” – akkor én ebből József Attila Eszméletének néhány, egész költészetére jellemző képét is kihallani vélem. („Hallottam sírni a vasat, / hallottam az esőt nevetni. / Láttam, hogy a múlt meghasadt / s csak képzetet lehet feledni.”) S ha ez így van, akkor a tragédiába forduló zsánerkép, a kispolgári mentalitás, a Marx-idézetek és a József Attila-reminiszcencia: a sokat emlegetett heterogén rétegek rejtett összetartozása igazolódik a vers erőterében.

 

S. Gy.: – Bizonyára igazad van, ha én ezekre a reminiszcenciákra nem gondoltam is, sőt annál inkább igazad van. És mindez nagyon egybeesik azzal, amit a költészetről alapvetően gondolok. A költészet vagy bármilyen művészet mindig csak az előtte járó folyamatok minél teljesebb feldolgozásával lehet igazán új, vagyis a folyamat továbbfolytatása. Minél „modernebb” valami (még ezt a szót is idézőjelben kell használnom), annál kevésbé mondhat le mindarról, sőt mindannak a tudatáról, ami megelőzte, amire épül, úgyhogy önmagában fel- és átdolgozza. Most megjelent könyvemnek (Philoktétész sebe), amely éppen a modern költészet szerkezetét próbálja kitapintani, éppen ez az egyik fő mondanivalója. Visszatérve a szóban forgó versre: azokon a konkrét hatásokon kívül, amiket említesz, mint amik belejátszhattak a vers motívumrendszerébe, s a refrénhasználaton kívül, amit már említettem, az egész vers fő démiurgosza is egy klasszikus „alaksejtelem”. Tipográfiai formájából, amely egy oldalról nagyon is szokatlannak látszik, másik oldalról nagyon is régtől fogva megszokott alak bontakozik ki: azé az ókorra visszamenő klasszikus költői formáé, amely nélkül ez a modern forma sose jött volna létre. A verset először valóban disztichonokban akartam megírni, a hexameter hosszabb és a pentameter rövidebb (tehát a hagyomány szerint tipográfiailag eggyel „beütött”) sorainak váltakozásával. Azért is, mert ez az egyik hagyományos lírai, lírán beüli „műfaj” a klasszikus elégia alakja. De ezt az elégiát mégsem lehetett a klasszikus metrika megkövetelte folyamatos előadásmódján „elénekelni”. A vers egyetlen mondatát – amely a mondat grammatikailag megadható formájából minduntalan kibújik, sose fejeződik be és mindig újrakezdődik – csak egy adott metrika és adott grammatika ellenében lehetett megvalósítani. De azért valahogyan szólni kell mögötte ennek a klasszikus metrikának és grammatikának is. Aki jól olvassa, az hallja is mögötte.

 

D. M.: – S hallja azt is, hogy nemcsak minden személyes élményed van benne ebben a versben, hanem miden kulturális, szellemi élményed is.

 

S. Gy.: – Azok éppolyan személyes élményeim. De erről már annyiszor beszéltem… Nem ismerek hamisabb valóságdistinkciót, mint amely szerint a bádog és a forrasztóvas a „valósághoz” tartozik, a nyelv és a verselés nem.

 

D. M.: – Hiszen ennek a versbe foglalt heterogén halmaznak is egy szellemi élmény az összetartó elektromágnese: a Marxból idézett gondolat, amely, kell-e mondjam, a legbrutálisabb valóság szubsztrátuma, amely általánosítva fejezi ki ugyanazt, amit versednek az örök jelen idő pillanatába merevített állóképe ábrázol – a modern ember társadalmi létének alapkérdését. De talán helyesebb volna úgy mondanom: alapellentmondását. Mert talán nagyapád is ugyanezt gondolta, hogy nem a pénz a legfontosabb dolog a világon, de hát ő – mint a vers ki is mondja – ezt nem tudta másképp kifejezni…

 

S. Gy.: – …van, aki tudta. Marx például.

 

D. M.: – Mondhatom-e tehát, hogy a vers az eldologiasodás tényét is kifejezi?

 

S. Gy.: – Hát ha mindenképpen így akarod nevezni…

 

D. M.: – Csak egy ellentét kimutatása kedvéért, amely a versben lírai effektust okoz, noha természete szerint hangsúlyozottan antilírai… A vers ugyanis, egyik vetületében mintha drasztikus illusztrációja volna a két Marx-idézetnek, holott ezek önmagukban is olyanok, hogy föl lehetne őket transzparensekre festeni, és alattuk fölvonulni. De hát a halott szociológiai szövegigazsága olyan életteljes és tragikus emberi pillanatban érvényesül, amely a szemlélőben, a vers olvasójában éppenséggel nem szociológiai vagy társadalomfilozófiai gondolatokat ébreszt, hanem kifejezetten lírai emóciókat. Éppen a kontraszthatás révén.

 

S. Gy.: – Ez nyilvánvaló igazság. De csak akkor, ha megengeded, hogy egy helyen kiigazítsalak. Nem hiszem, hogy a szociológiai szöveg „halott szöveg”. Nem szeretem az „elméletinek” és a „szemléletesnek” ezt a fajta szembeállítását. Mind a kettő élő (lehet, ha az), csak más a létezésmódja. Korunk gondolkodásában meg éppen hasonló átmenetekben létezik ez a kettő is, mint amit a műfajokról mondtam az előbb. Kiderül, hogy a legegzaktabb tudások nem közölhetők szemléleti módon (például a fizikában) – és a költészet is rég megszűnt mindenestül csak szemléleti szinten maradni. A költészet manapság magában hordozza a saját elméletét is – mint ahogy az elmélet is a maga költészetét. És egyik a másikhoz fordul önmaga kiteljesedéséért. Az idézés különben ugyancsak az elmélettől átvett modern vívmánya a költészetnek. Nyitottságának egyik eszköze. S hogy – horribile dictu – még lábjegyzetet is lehet fűzni a vershez…

 

D. M.: – Beszélgetésünk elején azt mondottad, hogy minden vers a költő minden élményéből születik, s éppen ez az oka annak, hogy ugyanazt az „élményt” másként írja meg a költő tíz héttel, mint tíz esztendővel később. Én is úgy gondolom, hogy az élmény mellett a keltezés időpontja is benne van – ugyanez okból – valamiképpen minden jó versben mint „tartalmi” elem, mint szín, mint effektus, mint atmoszférikus korlenyomat legalább – mint végső nézőpont, ahonnét még egyszer szemügyre veszi és jelentését tudatosítva végső formájába rendezi a távolban lévő élményt költője. Ezért nem érzem jogosulatlannak a kérdést, hogy: szerinted mi a hetvenes évekbeli elem versedben, amely már harmincesztendőnyi távolságra lévő élményt zár bele a vers „üveggolyójába” (hogy József Attilával szóljak) – ironikusan és megindultan és tudományosan is megmagyarázva, hogy mit is látunk ebben az üveggolyóban?

 

S. Gy.: – Ez a kérdés már inkább a kritikának és a befogadásnak a kérdése. Nem a szerzőé – hacsak nem tud annyira „elidegenedni” a saját versétől, hogy annak már nem szerzője, hanem olvasója. A vers a hetvenes években íródott – egy részében tehát óhatatlanul a hetvenes éveket fejezi ki. Ez olyan, mint az egyszeregy. De ezzel az egyszereggyel azért nagyon óvatosan kell számolni. Épp most vettem részt Zágrábban egy nemzetközi konferencián, amelynek tárgya „a hetvenes évek irodalma” volt. Felszólalásom egyetlen pontja az volt, hogy felhívjam a figyelmet rá, milyen óvatosan és mekkora fenntartással kell kezelni az ilyen kérdésfeltevéseket. Mi mindenből nem ismernek magukra az ilyen meg ilyen évek, ami ezekben az években születik! Minden korban. Nyilván tehát a mienkben is. De mondom, erről különben is a szerző a legilletéktelenebb nyilatkozni.

 

D. M.:– Nekem az az érzésem, hagy talán az a hetvenes évek hozadéka, amit Tandori Dezső írt rólad, hogy költészeted „egy szintézisből visszavetülő analízis”. Ez a gesztus elemzi ezen a versen belül is a különböző, heterogénnak is minősíthető metszetek, rétegek szintézisét, méghozzá a természettudományos kísérletekre jellemző egzaktsággal demonstrálja, hogyan forr össze a líra kötőanyagában az elmélet (Marx) és az élet (a síró nagyapa élete). A kísérlet szót egyébként nem véletlenül használom. Pályád során ugyanis a költői kifejezésnek nagyon sok lehetőségével kísérleteztél és kísérletezel – kiváltképpen az utóbbi két évtizedben. Hogy csak néhány jellegzetes példát említsek: írtál nagy művészelődök arcképcsarnokát megfestő szonetteket, tehát egy veretesen klasszikus forma lombikjában próbáltad lepárolni idegen életművek jelentését, „üzenetét”, majdhogynem egy-egy lehetséges esszé felismeréseit. A Mesék sorozatában egyfajta (Európa-szerte általános) prózavers formát honosítottál meg; de vannak lettrista verseid is és így tovább. Lehetséges-e, hogy éppen ez a kísérletező nyughatatlanság tette számodra lehetővé, hogy egy társadalomfilozófiai transzparensigazság köré strukturálva a jelenségek halmazát, voltaképpen egy újklasszikus versalakzat-sejtelemhez jussál el?

 

S. Gy.: – Én nem eleve elhatározott szándékkal lettem „kísérletező költő”. Hanem… Így történik velem. Valószínűleg nem gazdagságból, inkább szegénységből fakad ez a kényszer. Picasso azt mondja, hogy ő „nem keres, hanem talál”. Vannak aztán, akiknek találniuk sem kell, eleve adott számukra az, ami – ők. És persze olyanok is vannak, akik folyton keresnek – és sohasem találnak. Nem tudom, hová soroljam magam. De e folytonos változási kényszer mögött leginkább, azt hiszem, az identitás modern drámája működik. Nagyapa sírása mint a megszerzett identitás hirtelen felismerésének pillanata él bennem. És e versnek előbbi verseimen (és kísérleteimen) alapuló új módszere ugyancsak az identitás megszerzésének egyik kísérlete.

 

D. M.: – Érdekes, hogy ennek az ízig-vérig modern versnek a modernsége nem volna jellemezhető kellőképpen, ha a kritika csupán a manapság oly divatos (mert modernnek hitt) „closed reading” módszerével nyúlnánk hozzá, tehát csak azt vennénk figyelembe, ami közvetlen a vers szövetére tapad, s nem vennénk tudomásul azokat a személyes, társadalmi és történelmi reminiszcenciákat, amelyek hangszerelik, továbbá azokat az effektusolzat, amelyek nem közvetlenül a vers elemeiből, motívumaiból támadnak, hanem ezek kombinációiból. (Mindezt jóleső érzéssel állapítom meg.)

 

S. Gy.: – Sosem gondoltam azt, hogy a strukturális elemzés szélsőségesen túlhajtott és kizárólagossá tett válfaja igazán meg tudná magyarázni a költészetet; bár a legszélsőségesebb válfaja is meg tud belőle valami olyat magyarázni, amit a régi irodalomtörténeti vagy irodalomtudományi módszerek sem tudtak. Egyébként mindenestül semmi sem tudja megmagyarázni. És még részlegesen is csak minél több módszer együttes használata tudja. Minél több módszeré. A kritikában épp ezért a lehető legkomplexebb módszerek híve vagyok. Ilyesmire tettem kísérletet már említett poétikámban, a Philoktétész sebében. Octavio Paznak van egy számomra igen fontos aforizmája, amely azt mondja, hogy a költészet sosem érthetetlen, csak megmagyarázhatatlan. És valóban: ez a distinkció „érthetetlen” és „megmagyarázhatatlan”, vagy fordítva: „érthető” és „magyarázható” között az egyik első axiómája lehetne minden művészi alkotás megközelítésének. Ha a költészet teljesen magyarázható volna, nem volna rá szükség. Érthetőnek viszont – természetesen az egyéni megértési készség szinte végtelen skálájának valamelyik fokán – mindig érthető.

 

D. M.: – Versed, amelyről beszéltünk, már a címében kérdéssel kezdődik és kérdéssel ér véget. Miért?

 

S. Gy.: – Miért? Éppen azért, amiért te is ezzel a kérdéssel fejezed be ezt a beszélgetést. Ennek a versnek nemcsak a címe kérdés, az egész vers egyetlen kérdés. És kérdéses az is, nem minden költemény elsősorban kérdés-e? (Persze, ez a „minden”, bármire alkalmazzuk, mindig téves, mert semmi sincs, ami mindenre érvényes volna.) De kétségtelen, hogy a költészetnek egyre inkább előtérbe kerül ez az oldala. Az egyetlen dolog, amit erre a beszélgetésre készen hoztam magammal, egy idézet egy nálunk ismeretlen mai francia költőtől, Edmond Jabès-től. Jabès különös költő – nálunk nem is igen neveznék annak, mert szinte teljes életműve próza, de olyan próza, amit nálunk prózának se neveznének. A Kérdések Könyve négy kötetének utolsó lapján az utolsó mondat így hangzik: „Számunkra, a válság tetőfokán, az volt a legfontosabb, hogy megőrizzük a kérdést.” Tehát, hogy el ne veszítsük nemcsak a költészet, hanem a világ és önmagunk megismerésének alaphelyzetét. A gyermeki állapotot, amelynek teljes intellektuális erőfeszítése a kérdezésre fordítódik. A létezésre, úgy látszik, nemcsak a gyereknek, legfőbb válaszunk a minden újabb választ mindig újra követő kérdés. Szemben azzal, amikor biztos és magabiztos válaszainkkal elfojtjuk a bennünk folytonosan felmerülő gyermeki, költői, vagyis alapvető kérdéseket.

 

[1980]

 

 

 

Variációk egy régi mondatra

Emlékszem, tizenöt-tizenhat éves koromban olyan felnőttnek éreztem magam, amilyennek, azt hiszem, azóta se. Olvastam már jó néhányat a világirodalom „nagy regényei” közül, s ezeknél is nagyobb izgalommal a Filozófiai Írók Tára néhány kötetét, pontosabban akkor még csak kettőt: Sebestyén Károly válogatását a Szókratész előtti görög gondolkodókból és Giordano Bruno dialógusait az Egyről, a Sokról és a Végtelenről. A világ, az én világom megértését illetően azonban a legtöbbet – s ez aláhúzza a kortárs olvasmányok és események különleges szerepét szellemi fejlődésünkben – egy nyilas hetilap véletlenül a kezembe került cikkének köszönhetek, amely Hitler nagy beszédét ismertette lelkes kommentárok kíséretében, abban is egy mondatnak, amely – tréfa és túlzás nélkül – talán kiinduló pontja világnézetem fejlődésének. Ezzel érkeztem meg a múlt tetteiben, gondolataiban, meséiben tett veszélytelen kalandozásaim közül saját korom veszélyes valóságába.

Úgy látszik, a Háború és békéből megismert történelmi-politikai bonyodalmak és háborús iszonyatok, valamint az a tény, hogy a regényes mintaképnek érzett Jordanus barátot (akiről egyébként húsz évvel később római szobra láttán írt versem minden bizonnyal főként e gyermekkori olvasmányemlékemből fakadt) őszinte és szenvedélyes tudományos kutatásaiért, az egységről, a számról és az alakról szóló izgalmas fejtegetéseiért más emberek képesek voltak ép ésszel elevenen megégetni – mindez úgy látszik, nem értette meg velem az emberi történelem napjainkig tartó folyamatából azt, amit egyetlen hitleri mondat egyszer s mindenkorra megértetett velem: „Többre becsülöm egy mecklenburgi parasztfiú hátulját, mint Einstein fejét.” Valóban remek mondat, egyike azoknak a ritka találatoknak, amelyeknek sikerül néhány szóba belesűríteniük szerzőjük teljes gondolatvilágát, sőt megjelölniük e gondolatvilágból születendő tettek egész sorozatát. Elismerést érdemlő mondat: kilenc szavában ott a nácizmus szinte teljes ideológiája, a népre hivatkozó demagógia, amely mögött az ember mélységes megvetése rejlik, a teljes emberi kultúra megtiprása, mely a faji felsőbbrendűség szörnyábrándjával álcázza magát. Örvény-mondat, mely alatt már jó előre ott tátong a tömegsírok meszes ingoványa. Félelmetes teherbírású és rugalmasságú mondat, mint azok a szintetikus anyagok, amelyek önmaguk sok százszorosára tudnak tágulni: egy egész világpusztítás irdatlan terve belefér.

E mondat olvasásától számíthatom felnőttségem kezdetét. Ezzel megérkeztem saját koromhoz. S ahhoz a felismeréshez, hogy a „történelmi” Giordano Bruno története is egy valahai jelen; s a magam kora is történelem.

Az, hogy nem háromszáz éve Rómában, nem is százhúsz évvel ezelőtt a Berezinán, hanem az én közvetlen közelemben is le lehet írni, ki lehet nyomtatni, meg lehet vásárolni, el lehet olvasni, olybá lehet venni, mint ami létezik, ilyen gyerekésszel is világosan megítélhető, égbekiáltóan aljas ostobaságot, hogy számításba lehet és kell venni életünket meghatározó tényezőként olyasmit, aminek képtelenségét – úgy érzi az ép ész – bizonyítani se kell, oly nyilvánvaló, teljesen felborította eddigi világképemet. Arra a döbbenetes tényre ébresztett, hogy a világot nem az értelem kormányozza, és arra a mindennél előbb való feladatra, hogy nincs főbb tennivalónk e földön, mint elősegíteni, hogy ami a világot kormányozza, az értelem legyen.

Szellemi szövetségesek után immár e feladat szempontjából néztem. Így találtam rá – többek között és csak úgy sommásan – a „franciákra”. S ez megint csak egész további szellemi fejlődésemre elhatározó lett.

Mindez arról jut eszembe, hogy a napokban mélységes fájdalommal döbbentem rá: egy hozzám hasonlóan szellemi érdeklődésű tizenöt-tizenhat éves fiút ma a franciaországi hírek, tettek és mondatok tehetnek ily módon felnőtté. S a szívem összeszorul.

S nem is csak a „szennyes” algériai háborúról és még szennyesebb afrikai vérengzésekről szóló hírek. Tudom tapasztalatból is, az ilyen, mégoly megdöbbentő, de teljességgel „politikai” események sokszor kevéssé jutnak el a szellem varázsától frissen érintett serdülő fiúk eszméletéig. Nem, a hírek a francia művelődés évszázadaitól legjobban megszentelt helyről is érkeznek, s éppen arról a pontról, amelyet hajlamos voltam magam is olykor kissé a világ közepének érezni.

Múlt nyáron Párizsban a Luxembourg-kert felől a Szajna felé igyekezvén, megálltam egy percre egy lépésnyire e „világ közepétől”, a rue Bonaparte 42. sz. ház előtt, rézsút szemben azzal a hellyel, ahol Párizs legrégibb temploma, a Saint-Germain-des-Près-i apátság és legújabb műemléke, Picasso Apollinaire-szobra áll. Álltam a rue Bonaparte 42. előtt, felnéztem az ablakokra, amelyek mögött Jean-Paul Sartre fáradhatatlan elméje működik.

Az utóbbi hetek során, nyomomban, mások is megálltak a Bonaparte utcán. Valószínűleg nem a ragyogó déli napsütésben. Inkább éjszakának idején. S nem azért, hogy tiszteletük és megbecsülésük láthatatlan adóját leróják, hanem hogy gyilkos kezük nagyon is hatásosnak kívánt jelét lopva rajta hagyják a falon.

A francia rendőrség mindeddig nem találta meg s nem tartóztatta le a merénylőket (mint ahogy a több száz további merénylet elkövetőit se nagyon). S nem is nagy erőfeszítést fejt ki e téren.

De mostanában mások is megállnak a Bonaparte utca 42. előtt. Gyakorta és nem egyedül. A francia szellem ősz nagyságai, világhírű művészek mennek ki az utcára, mint a kisdiákok, és nyomukban a diákok névtelen tömegei. Akik sokra becsülik a maguk és mások fejét. De nem becsülik le a plasztikbombákat ragasztó kezek s a mögöttük álló hatalmak erejét sem. Azért írom sebtében ezt a pár sort, hogy egy pillanatra magamat is ott érezzem a Bonaparte utcai tüntetők között.

Meg azért, hogyha szerencsére magyarul már egyetlen fiatalember sem olvashat olyan kinyomtatott szót, amely a banditák bombáját többre becsüli Sartre fejénél, minél több olyan szót olvashasson, amely idejekorán megérteti vele, hogy a Giordano Brunóktól és Bellarmin bíborosoktól egyenes vonalat lehet húzni a Sartre-okig s a plasztikőrökig – s azokig is, akik nem fogják el ez utóbbiakat, és nem tiltakoznak ellenük.

Sartre szerencsére nem esett áldozatul az ismételt bombamerényleteknek. De veszedelmes lenne levonni ebből a költőien kínálkozó következtetést: íme a szellemen nem győzhet a plasztikbomba. Még veszedelmesebb lenne azonban az ellenkezője: belenyugodni abba, hogy a bomba fölött úgysem győzhet a szellem. Csakis az emberi értelem győzhet az új és új barbárság felett. De nem az a szellem, amely a maga szellemvoltában látja sérthetetlenségének biztosítékát. Csak a harcos értelem. Amely küzd azért, hogy az emberi agy, az anyag e legmagasabbrendű földi megvalósulása becsesebb legyen előttünk minden egyéb testrésznél.

 

[1962]

 

 

 

Lapok az Ómega-füzetből

(1943–1944)

(1974. november 28.)

A Kortárs felkérése itt van előttem, október 11-én kelt. Még aznap elő is kerestem ezt a régi füzetet, meg a Hármastükör-ben már közölt részleteit, azóta itt állnak az asztalomon. Sőt dokumentumok után is kezdtem kutatni, először a lila marokén mappában, amit isten tudja, mióta nem nyitottam ki, aztán a már lassan széteső szürke papírdobozban, amiben mindenféle akkori irat hever. Eléggé sikertelenül; alig találtam valamit, egy-két fényképet meg a hamis bejelentőmet a Tamás utcai albérletből, a nyilas néni saját kezű kitöltésében. Nem is emlékeztem a nevére. Jancenik Jenőné, ha jól olvasom. Ő is egyike azoknak – paradox módon –, akiknek megmenekülésemet köszönhetem. Igazán nem a saját jószántából. S gondolom, igencsak meg lett volna lepve, ha megtudja. Vagy ki tudja… Hiszen meleg levessel várt, mikor 1945. január végén [!] rehabilitálva [!] visszaérkeztem a Kékgolyó utcai nyilas pártházból, ahova feljelentésre elvittek. De erről nincs korabeli feljegyzésem, itt se lesz róla szó. Talán valamikor még megírom. Barátaimnak már sokszor elmeséltem. V. Pista azt mondta egyszer, hogy valamely „földönjáróbb” prózaíró egy fél életre megélne bujkálási élményeimből. De hát én csak egy „fellegekben járó” költő vagyok. És különben is kezdettől fogva meggyőződésem [erről van is korabeli feljegyzésem], hogy az írót nem az úgynevezett „élményei” teszik. Mindenesetre szinte semmit sem írtam meg eddig mindezekből.

Szóval itt volt a kezem ügyében az egész anyag, tulajdonképpen készen, csak épp ki kellett volna másolni [persze az elkerülhetetlen kihagyásokkal és apró igazításokkal; hiába, harminc éve jegyezgettem fel esténként, alig tudom ma már visszaidézni, miért is, talán bennük megvan valahol a magyarázat… harminc éve, akármily hihetetlen, de hát éppen ez a „harminc év” az alkalom az egészre]… Gondoltam, majd a rákövetkező napokban hozzálátok. Így halasztódott napról napra, s úgy látszik, akaratomon kívül [vagy mégis titkos akaratomból? ezt nem tudom eldönteni] megint máig, eddig a bűvös dátumig kellett várnom, hogy el tudjam kezdeni. Mint ahogy 44 decemberében a deportálást is egy héttel előbb kellett volna kezdeni [ahogy később megtudtam, s ahogy a körletben már akkor is többen rebesgették], s mégis pontosan eddig a napig, huszonnegyedik születésnapomig vártak vele. Mint ahogy két évvel később is november elejére volt tervezve párizsi ösztöndíjas évem kezdete, és különböző formaságok húzódása folytán úgy történt, hogy éppen ezen a napon, huszonhatodik születésnapomon érkeztem meg [mindazok után, amik után] diákkorom álmainak városába. Pontosan ugyanígy húzódott, minden látható ok nélkül, értelmes cél nélkül e jegyzetek rendezése is éppen máig. Ma el tudtam kezdeni… ezzel a bevezetővel.

 

 

1943. március 14.

Itt ülök az íróasztalomnál, 1943. március 14-én este 11 órakor, az úgynevezett „második világháború” negyedik évében, mikor még mindig nem dőlt el, mi és ki győz, és mikor még mindig nem vehetek részt ennek az eldöntésében. Csak itt ülhetek, mert eddig csodálatos és érthetetlen módon megkímélte életemet a kibomlott világ. Itt ülhetek, megvan a szobám, a könyveim, a bútorom, egy tűnő világ rekvizitumai, „tetsz-élői”, ha szabad ezt a szót használnom, még élőnek tűnnek, holott tudom, hogy meghalt a világ, amely rendjébe fogta őket, megszűnt az áram, amely élettel töltötte őket; én is megszűntem az lenni, aki mindez volt, csak egyelőre mégsem tudok más lenni. S hogy csak nemrég még mindez élt és hatott, nem számít, csak éppen még fájdalmasabb. Semmi sem régibb annál, mint ami épp most múlt el. Semmi se visszaidézhetetlenebb…

Itt ülök – bölcsen vagy balgatagon? – előkészítve magam egy olyan életre, amelyről magam is tudom, ha nem is akarom tudni, hogy minden mozzanatával egy elmúlt élethez kapcsolódik, még önmagamban is.

Hogy mi következik – ki tudhatja? Hogy nem jöhet vissza az, ami volt, sem jó, sem rossz vonatkozásaiban – mindenki tudja, aki lát és látni akar.

A kérdés az (amiért tulajdonképpen mindezt leírtam), hogy mindezt a legvilágosabban látva, s még annyi mást, amit nem érintek, közvetlenebb veszélyeket, a saját és szeretteim életének legembertelenebb fenyegetettségét – szóval mindent vagy majdnem mindent tudva, mi űz, mi sarkall mégis erre az útra, amelyen az íróasztal mellett ülve trappolok, éppoly kilátástalanul, mint rendíthetetlenül?

Nem kívánok nagy szavakkal és hatásos hasonlatokkal felelni. Annál kevésbé, mert sokkal egyszerűbb felelet kívánkozik tollam alá, ha bizonnyal sokkal kiábrándítóbb is – mint egyébként minden egyszerű emberi igazság. Így cselekszem, ezt teszem – azért, mert nem tudok másként cselekedni. Mert nincs mit tennem mást. Hogy még kiábrándítóbb legyek: ezzel töltöm napjaimat, mert egyszerűen nem tudom mással tölteni. Mert olyannak születtem és olyanok a körülményeim, hogy ez az egyetlen dolog, ami kitöltheti bennem azt az időt, amelyet az embernek valamivel ki kell töltenie: a létezés, az „élés”, a zóein.

Egy barátom azt mondja erre, hogy hősiesség. Bizonyára vannak, akik gyávaságnak tartják. Én nem tudom. A hős nyilván nem tud róla, hogy hős (akkor sem, amikor valójában az). Mint ahogy a nagy művész is – meg vagyok győződve róla –, bármennyire bizonyítsák is bámult és bámulatos művei, lelke legmélyén sosem tudja magát azonosítani azzal a képpel, amit ő maga még ifjúkorában a „nagy művészről” alkotott. Mert az ember önmaga legritkább megvalósulásait esztelen glóriával és irreális legendával övezi. Valószínűleg nem képes felérni értelmét egyszerűbben.

 

 

1943. május 5.

Ezekben a napokban, mikor tehetetlenül csak várom és hagyom elérkezni az elhárítás minden lehetősége nélkül azt az előre tudott napot, mikor majd aljas kezek közé kerülve magam is elaljasodom – szóval ezekben a gyötrelmes napokban, mikor minden percet szinte a véremként érzek kihullani magamból és az időből, nincs erőm, se kedvem (ami ugyanaz) a fogalmazáshoz. Így hát semmi sem marad ezekből a szinte „halál előtti”, ezekből a „d’outre-tombe” tépelődésekből, e zsúfolt és zsúfoltságukban oly kétségbeejtően üres (mert folytatás nélküli) időből.

Nem, mégsem vagyok hős. Még ebben a szerény formában sem.

 

 

1943. május 7.

Ma kaptam meg a behívót. Tulajdonképpen szégyellnem kellene magam, hogy még itt vagyok. Kortársaim, barátaim közül hányan mentek már el. S a szállingózó hírekből kivehetni, hogy hányan nem jönnek már vissza. De azért is szégyellnem kell magam, hogy én is elmegyek. Hogy ez a nyomorult papír ilyen hatalommal bír fölöttem…

Az ember azáltal lesz becstelen és aljas, hogy mások becstelenek és aljasok vele szemben. Becstelen lesz – mert nem tud lemondani arról, hogy megtorolja a becstelenséget. S kissé már akkor is becstelen, ha kénytelen a becstelenséget elszenvedni.

 

 

1943. május 8.

A Noa-noá-ról tervezett s már félig megírt írásomból se lesz semmi.

Jobbkor (vagy rosszabbkor) nem is kerülhetett volna kezembe a világból való kihullásnak és egy új világ találásának ez az édes és tragikus idillje. Most, mikor a legzsúfoltabb, legmocskosabb, legkényelmetlenebb, legbambább és legaljasabb élet vár rám, civilizációnk végső remeke: a kaszárnya, illetve a kaszárnyának is végsőkig tömörített lényege, a tábor… Ó, arany testek és rőt síkok, éjszín hajak és rózsaszín keblek és rózsaszínű gyümölcsök szigete! kék tenger és violás nagy üres ég! és nagy gardéniák, a langy szélben illatozók… Hadd írjam még ide ezt a Baudelaire-sort:

 

Des cocotiers absents les fantomes épars –

 

amely magyarul is épp ilyen szívfájdítóan szép, Tóth Árpád fordításában:

 

a messzi kókuszok szétrezgő fantomát –

 

Aztán forduljunk be a falnak:

 

…holnap
talán egy más világon ébredünk…

 

 

1943. május 9.

Szinte belőlem szakadnak ki múlásukkal ezek a napok… vagy:

 

Hogy múlnak e napok, zsúfoltan és üressen…

 

 

1943. május 10.

Esszéterv (ha még egyszer lesz rá módom): Öngyilkos ifjú búcsúlevele Mesteréhez.

 

 

1943. május 13.

Holnap déli tizenkettőkor vonulok be.

 

 

1943. május 14.

Leszereltem.

 

(A törvényességnek milyen komikus [és számomra, úgy látszik, sorsdöntő] tehetetlenségi nyomatéka az a bűvös szó, amely a sorozásom óta ott áll egy kartotékon: „Alkalmatlan”? A kiirtásra mindenki alkalmas. Holott mi másról van most már szó igazában? És mégis – akármily hihetetlen – e szóba foglalt törvényenergia, tehetetlenségből, még mindig működik valahogyan. Szóval: „leszereltem…”)

 

 

1943. május 29.

Huszonhárom éves vagyok (nem is egészen) – és bár akármily hosszú és alkotásra szerencsés élet álljon is előttem (merő hipotézis, aminek az összes valószínűségek közt a legkevesebb a valószínűsége), nem lesz elegendő eddigi élményeimet „feldolgozni”, szétbontani és összerakni, kusza idejüket valamiféle időtlenségbe rendezni.

Nem értem, mit beszélnek összevissza élményről és élménytelenségről az irodalom élményhajhászai, akik zsibongó eseményeikről tudósítják a világot, és azt hiszik (vagy nem is hiszik), hogy az költészet. Élményei mindenkinek vannak, a legszürkébb hivatalnoknak is. Hát még egy rablógyilkosnak! Vagy a védtelen asszonyokat, gyerekeket mosolyogva mészárló SS-legényeknek szerte Európában!… Talán ez kell nekik, hogy írjanak? Akkor csak rohanjanak az élmények után.

De tőlem távoztasd el, Uram, őket, elegem volt belőlük. És add, hogy jöjjön a termő és tiszta üresség, örök eged és földed között.

 

 

1943. június 5.

Az előbbihez és Felszín és mély című versemhez. Most bukkanok rá, Berzsenyi olvasása közben, erre a Jean Paultól idézett mondatra: „Nem hánykódó, hanem sík tenger tükrözi a mennyet.”

 

 

1943. augusztus 30.

Minden este úgy búcsúzunk el szeretteinktől és szobánk meghitt tárgyaitól, mintha hosszú és bizonytalan utazásra indulnánk. Ó, ágy törékeny hajója! Éjszaka kétes tengere! Ó, mindennapi sötét és veszélyes utazás, amelyből sosem biztos a visszatérés! Sőt minden reggel új csoda, hogy visszatértünk, új csoda, meglepetés és öröm. Ó, pihentető hánykódás a semmiben! Ó álom! Holnap reggel vajon felébredek-e?

 

 

1943. augusztus 31.

„Holnap reggel.” Felébredtem. De vajon igazán „meglepetés és öröm”-e az ébredés? Az erre a világra ébredés. Még ha egy másik világra lehetne ébrednem…

 

…holnap
talán egy más világon ébredünk…

 

 

1943. szeptember 17.

Minden konjunktúra között a legotrombább, a legellenszenvesebb a konjunktúra-ellenesség konjunktúrája. Konjunktúrája ugyanis mindig a rossznak és az alávalónak van: akik ezt használják ki, nem érdekelnek, ők csinálták azt, aminek aztán őrájuk van szüksége. Aljasok az aljasságban. De sokkal rosszabbak, akik a nemességben aljasok, akik bizonyos, erre alkalmas korokban (ó, a miénkben! ) a nagylelkűségből csinálnak maguknak konjunktúrát; ami nem arra való.

 

 

1943. szeptember 19.

Az erkölcs azt mondja: Azokat szeretem legjobban, akiket nem szeretek… (Vagy azokat kellene szeretnem?)

 

 

1943. november 17.

A gyűlöletre való képesség az embernél fordított arányban áll az átélő-, beleélőképességgel. Mennél inkább önmagába van zárva, önmagára van korlátozva valaki, annál hevesebben képes gyűlölni azt, ami nem ő. De mennél több életre képes az ember (vagy kénytelen – de képesnek vagy kénytelennek lenni valamire, nem ugyanaz-e? az ember arra szerez képességet, amire kényszerül; s csak arra kényszerülhet, amire már képessé lett… ), szóval minél inkább átéli egy adott pillanatban azt, ami nem ő, pl. azt, amit épp gyűlölni kezdene – annál inkább képtelen gyűlölni azt –, ami most már akarva, nem akarva egy kicsit ő maga is.

Aki, alkatánál fogva minden lehet, nem gyűlölhet semmit, mert mindenben megtalálja önmagát. Nem bánthat senkit, mert mindenkiben önmagát bántja; abból, aki megbántott, minden pillanatban átváltozhat azzá, akit megbántottak. „Ne ítélj, hogy ne ítéltessél?” – Nem; hanem mert máris önmagadat ítélted el.

 

 

1943. november 18.

Ez persze igaz is meg nem is (mint kétségbeejtően minden, amit gondolni tud az ember). Mert hogy ne legyünk képesek gyűlölni azokat, akik mást se képesek, csakis gyűlölni? Ha egyáltalán nem vagyunk képesek gyűlölni, hogy legyünk azonosak még azokkal is, akik csak gyűlölni képesek? Mégis, mindezen a logikailag megoldhatatlan ellentmondáson túl, úgy érzem (éppen most érzem így? igen: éppen most akarom így érezni), csalt az antigonéi jelmondat lehet enyém, méghozzá az eredeti, lefordíthatatlan értelmében: csak együtt szeretni, nem együtt gyűlölni születtem én…

 

 

1943. november 26.

Babits születésének hatvanadik évfordulója. Zártkörű ünnepség a Baumgarten-alapítvány előadótermében. Ahogy mondani szokták: „tout Paris”. S ez a mi esetünkben a kis magyar irodalom egészét (vagy számomra számító egészét) jelenti. Micsoda forgatag! Mennyi halhatatlanság-igény egy teremben!… Elnéztem őket: az idősebbeket és kiforrottabbakat, a kivénhedteket, a csúcsponton levőket, a lefelé haladókat, a reménységeket és ígéreteket, a megrekedteket, a fényeseket, a fényteleneket, az igaziakat és a talmikat, a nagyokat és a magukat nagynak képzelőket, a sikereseket és a sikerteleneket, a nyíltakat és a sértődötteket, s aztán kortársaimat és barátaimat, az indulókat (a hová indulókat?…) Micsoda gyűjtemény.

Szabó Lőrinc beszélt először. „Első mesterem”, az ő első mesteréről. Aztán Illés Endre, majd Emici. Végül Sanyi állt a pódiumra, mint egy harmadik elemista az évzáró ünnepélyen, elkezdte húzni hangja cérnavékony fonalát, mely talán még termeténél is cingárabb… De ez a vékonyka kis hang eredendő naivság és bonyolult elmélyedés kettős fonalából van összesodorva: a legkülönösebb kettősség. Akár az írása abban a hosszú levélben, amit nemrég kaptam tőle… Örültem, hogy hosszú idő után megint személyesen is találkozunk. Ha csak pár napra is, hiszen vissza kell utaznia. Vele tudom legjobban megosztani azokat az eléggé rendhagyó és magányos gondolatokat, amiket a költészetről mostanában gondolok…

 

 

1943. november 28.

Babits tegnap lett volna hatvanéves. Én ma lettem huszonhárom. Mikor ő huszonhárom volt, én még az időtlenségben lebegtem, várva (?), hogy egyszer belém is belém költözik az idő és létre hív. Mert ennyi az egész. Kívülünk nincs idő és az időn kívül nem vagyunk. Általunk van, és mi őáltala.

 

 

1943. december 1.

„…És mondd meg nekem, ó, Apollodórosz, mi méltóbb módon sirathatjuk meg a mi egyetlen Mesterünket, mintha most és éppen most, friss fájdalmunk áradatán megkérdjük egymástól és önmagunktól, miben is áll ez a fájdalom, mely elragad és oly megállíthatatlanul sodor tova bennünket, ahogy őt viszi ismeretlen partok felé az Illysos? Mit siratunk meg Hádészba szállt szeretteinken, ó, Apollodóroszom, lelkem egy fele, drága barát?…”

 

 

1944. január 16.

Flaubert (akinek levelezését még most sem unom olvasni) azt írja a 70-es háború idején, sosem fogja elfeledni kortársainak, hogy megismertették vele a XII. század barbárságát. Felháborodása jogos volt és érthető. De mit szólhattak a XII. század emberei? És mit szólhatunk mi? Velünk csak a saját századunk barbárságát ismertették meg. A magunkét. Fogjuk be a szánkat.

 

 

1944. március 23.

„Eme de Anütosz kai Melétosz apokteinai men dünantai, blapszai de u.” (Szókratész Védőbeszédéből. Xenophón)

 

(Levélfogalmazvány, Gy.-nek: )

Azt kérded, félek-e. Nem félek. „Anütosz és Melétosz megölhetnek, de ártani nem árthatnak nekem” – mondta az isteni Szókratész bírái (és vádlói) előtt. Blapszai de u… De ő legalább már hetvenéves volt – én csak huszonnégy (annyi se egészen)… S még ez se volna baj. Csak ez a mocsok undorít – hogy épp ebben kell elmerülni… És elmerülni – anélkül, hogy valamit tehetnék ellene, hogy legalább másoknak egy kicsit kisebb mocsok maradna. Nem félelem – csak undor és unalom. Milyen jó lenne egy jó nagyot sétálni. És átpöfögni Budára a kishajón! (Mint alig egy hete még, majdnem gondtalanul – nem hihetetlen? És nem hajmeresztő ostobaság?) De írni sincs kedvem… Írj te, és hosszabban, mint tegnap, és gondolj rám: S. Gy.

 

 

1944. március 26.

Az ember mindig a közelállót hajlandó gyűlölni, akivel szemben értelme és hatása lehet a gyűlöletének, akit ismer, ha mindjárt nem is az a legméltóbb rá. Mit kezdjünk azzal a gyűlölettel, melyet egy sosem látott, sosem ismert emberrel szemben kellene éreznünk? Mi és itt, e gyűlöletes és keserves napokban, a gyűlöleten kívül más termést nem hozó időkben, hazánkfiait gyűlöljük jobban a náluk is gyűlöletesebbek helyett.

Ugyanezt láthatta Flaubert is, mikor így kiált egy 70-ből kelt levelében: „Rochefort fontosabb nekik, mint Bismarck!” Valóban: mily balgaság! De mennyire természetes! (Mint majdnem minden, ami ostoba. Mert úgy látszik, a bölcsesség az embernek nem „természete”.)

 

 

1944. március 27.

„Visszasüllyedtünk talán a faji háborúk korába? Félek, igen. A készülő rettenetes mészárlásra még csak ürügyet sem keresnek… Még egy század leforgása előtt sok-sok millió ember fog egymás vérében gázolni.” Flaubert, George Sand-nak, Croisset-ből, 1870. augusztus 3-án, szerdán este.

Nincs ostobább és nevetségesebb, mint azon töprengeni – és legtöbbünk ezt teszi –, hogy mik voltak a zsidóság bűnei, melyek ezt a szerencsétlenséget hozták rá. Mintha a bűnök hoznák a szerencsétlenséget! A javíthatatlan vallásos koncepció! És önsanyargatóan keresni, önmarcangoló diadallal felmutatni hibáinkat és rossz tulajdonságainkat, amelyek természetesen szépszerivel akadnak, mint ahogy akadnak minden nép, réteg, nemzet, társadalom vagy bárhogy nevezett önkényesen kiszakított közösség közös vonásaként is.

Az ok bizonnyal nem bennünk volt; indok (ha kell) természetesen bőven akad. És: „Bármi csekélyke az indíték, kap rajt a haragvó” – olvashatjuk Juvenalisnál (XIII. szatíra, 183. sor). Vagyis tulajdonságaink e játékban nem az előbbrevalók, csak az utóbb keresettek. És indokot keresni, indokra találni igazán nem nehéz ott, ahol emberekről van szó.

Schopenhauer, igaz, keserű és kiábrándult bölcs, de azért csak bölcs, sajnos, amikor azt írja, hogy a németek legazemberezik a franciákat, a franciák állatszámba veszik a németeket, az angolok lenézik az olaszokat és az olaszok undorítónak tartják az angolokat; és mindegyiknek igaza van. Akármelyik nemzetet (vagy: lásd fentebb) választja ki a sors, a történelmi helyzet következtében egy a helyzetet felfogó és többek közt a saját szerencsétlenségei folytán is benne felgyűlt aljasságában azt kihasználó másik embercsoport (vagy: mint fentebb) által: mindegyikben lehet elég indokot találni az üldözésre; ha az üldözőben előbb megvolt rá az ok. Vagyis: ok az üldözőben, indok az üldözésre kiszemeltben: mindez előttünk nem adhat igazolást az üldözésre. Mindennek a nyitját máshol kell keresni. Megoldását máshol találni.

(Csak ott ne találjuk, ahol Flaubert: „az emberiség természetes állapota a vadság”.)

 

 

1944. március 30.

Egyébként hogy mi fog történni velünk? Egyszerű. Semmi olyan, ami emberekkel nem történhetik meg. Mindarra pedig, ami emberekkel megtörténhetik, el kellett készülve lennünk születésünk percétől kezdve, és el kell készülve lennünk halálunk percéig.

 

 

1944. április vége

Gyönyörű tavaszi délelőtt. Alig hiszem el, hogy a 6-os villamos pótkocsijának hátsó peronján utazom (csak itt utazhatom), sárga csillaggal a zöld tweed zakómon. A megállóban egyszerre észreveszem, hogy R. Gy. készül felszállni. Azonnal kifelé fordulok, a másik oldalon rákönyökölve a szerencsére éppen szabadon hagyott ajtórácsra; nem szeretném sem azt, hogy tudomásul kelljen vennem, hogy fél szóba állni velem; sem azt, hogy szóba álljon velem, és közben kényelmetlenül érezze magát. De máris érzem puha érintését a karomon. „Szervusz, hogy vagy?” Egyszerre elönt iránta a hála. De szinte ugyanabban a pillanatban a méltatlankodás is, hogy hogy jövök én ahhoz, hogy hálát érezzek azért, hogy szóba állnak velem? Hajlandó vagyok, hajlandó lennék, mégiscsak hajlandó leszek előbb-utóbb magam is elfogadni ezt a helyzetet, amelybe belekényszerítenek? Hiszen akkor magam is azzá aljasodnék, amivé azok, akik ezt teszik, vagy tenni hagyják velem. Állunk a peronon, tudom, hogy benne is ugyanezek az ellentmondásos érzések és gondolatok keresztezik egymást: csak visszájáról. Nemigen tudunk mit mondani egymásnak. Csak valami meleg jár a szívünk körül. És valami hideg fut át rajtunk.

Két megállóval előbb szállok le, mint kellene. Ez az egyetlen jó, amit a kapott jóért cserébe én adhatok neki. Megnyugodva megyek a sugárzó tavaszi napsütésben. (Pedig az utcán járva még kiszolgáltatottabbnak érzem magam, mint a villamoson. Ezt se tudom, miért.)

 

 

1944. október

Vigasztalásul: Asinius Pollio írja Kr. e. 50 körül: „Előbb mindennek sokkal rosszabbra kell fordulnia, mielőtt jobbra fordulhatna.”

 

 

1945. január 10., Tamás utca 6–8.

Délután 5 óra; ágyban fekszem, kis gyertyacsonk világít; így írok; csak azért, hogyha megérem, legalább valami nyom, valami írás maradjon ezekből a napokból; ha másért nem, legalább a kézírásom miatt, hogy milyen volt. Bár hideg van a szobában, kissé gémberedett a kezem. Két hete tart a város ostroma, két hete nincs villany, se gáz, se víz, se fűtés, se élelem, nem tudok semmit Anyámról, se barátaimról… Györgyiről már egy hónapja nem is tudhatok… Idestova tíz hónapja nem írtam semmit, életem legkeservesebb, legizgalmasabb és „legélménydúsabb” időszaka alatt mit is írhattam volna? És mikor? És hogyan? – Most is csak ezt a pár sort írom, s még azt, hogy… ebből a mélységből aztán igazán csak az „ewig Weibliche zieht uns hinan”… Katalin, Märy, Tubi, Kató, Ágnes – ti adtok ennem, ti tölttök cigarettát, ti járkáltok értem és helyettem golyózáporban és csendőrök között, ti vagytok a homokzsák előttem és a szalmazsák alattam, ti adtok testetekkel melegített puha ágyat az ágytalanságban, és vizet a víztelenségben, és gyöngédséget és lehetőséget a gyöngédségre a gyöngédtelenségben. Ti vagytok azok, akik éppen a bajban nem hagyjátok el az embert – magatokban és másokban –, ti vagytok azok, akiket éppen a bajban nem hagy el erőtök és leleményetek. Csak ti tudtok – nemcsak megváltani, ahogy az istenek; segíteni is, ahogy az istenek se…

 

 

1945. február, Buda

Most végre-valahára egyszer, annyi törvénytelenség után, vigyázzunk a törvényekre! Tudjuk meg, hogy az emberi törvények nem változtathatatlanok, és főként a törvényhozók nem tévedhetetlenek.

Az athéniak tízévnyi időtartamra, mintegy „próbaidőre” fogadták el Szolón törvényeit.

 

 

 

A felszabadulásról

 

1

Miután a ferencvárosi rakodó pályaudvarról sikerült megszöknöm a deportáló vagonok plombára kattanó vasszája elől, Budapest ostromát a Svábhegy aljában töltöttem, ma már prózában alig közölhető, legfeljebb látomásként érzékeltethető körülmények között. Egy sült libafertály, egy fél rúd diós beigli, egy kis üveg törkölypálinka és száz Modiano-hüvelybe töltött cigaretta: ennek kellett volna létfenntartásomról gondoskodnia több mint hatheti ostrom idejére. Nagynéném hozta magányos karácsonyi lakomámul, aki a hidak felrobbantása előtti utolsó pillanatban még átmerészkedett Pestről Budára, hogy felkutasson. Hamis papírokkal, idegen környezetben, segélyforrás nélkül maradtam magamra – ki tudja, miért, megmentésre váró életemmel. Hogy egy-egy napig viszonylagos biztonságban érezhessem magam, huszonnégy óránként rohannom kellett a mindenfelől becsapódó akna- és razziatűzben a Németvölgyi út felső vidékén három lakás között, mert mind a háromban úgy tudták, hogy negyvennyolc órás szolgálatot teljesítek egy (nem létező) katonai alakulatnál. Az illegalitás körülményeire és feladataira teljességgel alkalmatlan alkatom eközben bizonyságul szolgált arra, hogy a jellemnek és idegrendszernek milyen váratlan rejtett tartalékai vannak, amelyek a körülmények szerencsétlen (vagy épp szerencsés) összejátszása folytán akár egy életen keresztül is rejtve maradhatnak. Nemcsak a pályaudvarról s az azután kijelölt, egész nyilasbandériummal őrzött kényszertartózkodási helyemről szöktem meg két nap leforgása alatt, hanem a következő hetekben egy Kossuth Lajos utcai táboricsendőr-razziából és a Németvölgyi úti nyilas párthelyiség komfortos tömeggyilkosságra berendezett pincéjéből is sértetlenül kivágtam magam, teljességgel valószínűtlen helyzetek és mai (valamint azelőtti) magam ismeretében számomra teljességgel érthetetlen viselkedési és cselekvési formák között. Nemcsak kishitűségemmel és gyávaságommal kellvén megküzdeni minden alkalommal, hanem az ezeket erősítő lelkiismeretemmel is, amely a sorsom alól való kibújást mindannyiszor a mások sorsát nem vállalás riasztó színében mutatta előttem. Mindenesetre, csupán a dolgok lírai és intellektuális feldolgozására hajló életem egyetlen „epikus” és „drámai” korszaka ez a néhány hét, az egyetlen időszak, amelynek lényege bennem cselekményszerűen és a cselekvés formáit öltve maradt meg. Ha valaha ki tudok törni még kialakított műfajaim – a líra, a rövidebb vagy terjedelmesebb esszé és a fordítás – sáncai mögül, amelyek szellemi mozgásomnak kedvező terepet biztosítanak, de egyben annak határait is megvonják, a dráma és epika nyíltabb mezőire, bizonnyal ez a rövid idő szolgáltatja majd hozzá az anyagot.

 

2

A „nagy forduló”, a mellett a csekélység mellett, hogy életem megmentését jelentette, s nemcsak a legelemibb értelemben, abban is, hogy kivetettségemből újra eredendő közösségem tagjává tett, újra részévé a nemzetnek, amelyhez születésemnél fogva tartozom, s többek között mint az élet joga után sorban a legelsőt, visszaadta a tanuláshoz való jogomat is, és alig keveredve ki a legmegalázóbb életveszélyből, máris takaríthattam társaimmal együtt annak az egyetemnek a tagjaként, annak az egyetemnek a romjait, amely, míg falai épségben álltak, kizárt e falak közül – emellett, mondom, a fent érzékeltetni próbált élményt és felismerést jelenti nekem a felszabadulás, annak felfedezését, hogy talán másra is képes lehetek, mint mások cselekedeteinek margójára jeleket vésni. S e lehetőségemmel azóta igyekszem is élni, amennyire lehet. Hogy az ember képességei nem eleve adottak, gondolatainak és reakcióinak iránya nem immanens jellemében magával hozott, ha úgy tetszik, hogy „a lét határozza meg a tudatot”, azóta nem megtanulandó tananyag, hanem a legszemélyesebben megélt tudás a számomra.

 

3

Véleményem szerint a művészettel szembeni alapvető tévedés a „lényeges események és jellegzetességek megörökítését” várni, vagy elsősorban ezt várni tőle. Ez előtt az elvárás előtt a régi korok mindenfajta művészete is eleve bukásra van ítélve. Az ismert irodalmak egyik legfényesebb fejezete, az i. e. VI–V. századi Athén irodalma ugyancsak könnyűnek találtatnék e mérlegen: a nagy tragikus triász összes drámája közül mindössze egy tárgyal korabeli eseményt, a lírikusok művében alig több szól ilyenekről. Shakespeare-nek, Racine-nak köztudomás szerint alig van drámája, amely közvetlenül a kor eseményeit tárgyalná. A reneszánsz legjellegzetesebb és legnagyobb alakja, Leonardo, szinte csak szentképeket hagyott maga után; s a „kritikai realizmus”-nak, a társadalmi regény legfőbb stílusának példaalakja, Balzac, hatalmas életművének szinte teljes egészében elmúlt eseményeket tárgyal. A mi korunk, a történelmi és társadalomtudományok hallatlan fejlődésének, a rögzített és mozgó képnek, a szalagra vett hangnak, a dokumentálás egzakt formáinak kora pedig különösképpen nem azt teszi a művészet fő feladatává, hogy az idő felhámján, hanem azt, hogy az idő hámsejtjei között keresse a maga sajátos területét. S ha azon gondolkodom, ahogy a kérdés szól, „mit kellene még megírni”, mindenekelőtt nem események és jellegzetességek jutnak eszembe. És legfeljebb arról van többé-kevésbé határozott sejtelmem, hogy nekem mit kellene még megírnom.

 

4

Eddigi életemnek majdnem pontosan a fele telt el a felszabadulás előtt, fele esik a felszabadulás utánra. Gyerekkorom és ifjúságom java évei olyan országban teltek, amelynek termelési és társadalmi viszonyai az adott világban eleve kizárták egy olyan fejlődés lehetőségét, amely az emberi értékek kibontakozásának jobban kedvezhetett volna. A legfőbb változás, hogy most olyan világban élünk, amely önmagában belül hordozza, legalábbis lehetőségként, az élet legfőbb anyagi és szellemi javainak gazdagodását. Ez olyan súly, amelyet az elmúlt huszonöt év sok keserű tapasztalata sem húzhat le a mérlegen. Más kérdés, hogy az anyagi életfeltételekben történt óriási méretű változást nem kíséri olyan mérvű változás a szellemi és lelki életfeltételekben, amilyeneket első reményeink vártak. Hogy egészen durván fejezzem ki magam: az életszínvonal valóban nagymérvű emelkedését nem kíséri a boldogságszínvonal hasonló vagy akár megközelítő méretű emelkedése. A társadalmi igazságosság összehasonlíthatatlanul nagyobb mérvét nem látjuk eléggé tükröződni az egyes emberi sorsok igazságosabb fordulásában. A művelődés széles körű terjedése nem jár együtt a szellemi élet hasonló színvonal-emelkedésével.

 

5

Legtöbb vitám most is ugyanazzal van, amivel, mióta csak eszmélni tudok, szerénytelenül szólva, a világmindenséggel, az emberi történelem egészével – mindennap vagy akár minden percben egyben úgy, ahogy abban a percben szembekerülök vele. Elsősorban nem azzal, aminek érvénye erre vagy arra a történelmi korszakra, akár a miénkre korlátozódik, hanem ami ma is, mint ahogy hosszú idő óta s feltehetően még sokáig meghatározza emberi létünket. Olyasmikkel, mint: hogy miért kell dögön élve fenntartanunk létezésünket; mért növi körül a szerelmet az idegbajok és tabuk, belső és külső tilalmak élősdi tenyészete; mért kell a jóra való hajlamainknak is szétválaszthatatlan szimbiózisban élniük gyanútlan gyilkos ösztöneinkkel, ahogy a tengermély halai úsznak békésen a cápa hasán; miért nem tudnak az emberiség által termelt nagyszerű eszmék ugyanebben az emberiségben békés és okos malomra találni, amely mindenki tiszta lisztjévé őrölné őket…

Ami a művészetet illeti, mindenekelőtt helyét és fontosságát kellene tisztáznunk. A mi társadalmunkban hol fontosabb, hol kevésbé fontos helyet jelölünk ki számára: csak azt a helyet nem találjuk, amely valójában az övé. A művészet, mint minden, egy bizonyos történelmi pillanat szülötte, de összehasonlíthatatlanul hosszabb életre szánt az embernél és bármilyen más emberi dolognál. Az egyén élete rövid, az ember teremtette anyagok és eszközök, ha soká fennmaradnak is olykor, ugyancsak igen hamar érvényüket vesztik, a tudomány felfedezései újabb felfedezésekkel helyettesíttetnek. A műalkotás az egyetlen, ami nem leletként marad az utókorra, hanem életként, nem történelemként, hanem minden pillanatban megújulásra kész eleven valóságként él, amíg él, olykor rendkívül hosszú ideig. Az egyetlen olyan jelensége emberi világunknak, amelynek nincs felezési ideje, mint a radioaktív anyagoknak, amely teljes egészében érintetlenül állja az időket. Már születése pillanatában is ilyenként kellene fogadnunk, s nem a pillanat közvetlen és múló igényei szerint ítélnünk meg; s nem is azok szerint élnünk vele.

 

[1975]

 

 

 

Prognosztikon

Egy kezdő költő jegyzeteiből – 1941–1944
 

Alfa-füzet

Hogy irigylem azokat, akik minden gondolatukat tüstént le tudják jegyezni, kritika nélkül. Ami az embernek általában eszébe jut, valóban többnyire érdektelen és nem eredeti; de aki mindent lejegyez, legalább biztosítja magát, hogy a kevés és ritka nem érdektelen és eredeti gondolata sem megy veszendőbe. Amilyen fölényes biztonságú és nagyvonalúan ironikus Einstein állítólagos válasza Valérynek arra a kérdésére, hord-e magánál füzetet, amelybe fontosabb gondolatait feljegyzi – Az embernek ritkán akad fontosabb gondolata –, olyan kevéssé használható is az Einsteinnél kevésbé zseniális és kevésbé koncentrált szellemeknek.

Én – legalábbis magamnak – inkább Apáczai Csere János Tanács-át javasolnám: „Fogadd fel, hogy vacsorát semmiképpen nem eszel, hanem ha ennyi és ennyi levelet épen beírsz, melyet ha általhágsz, soha, semmiképpen te magadnak ne kedvezz. Annál serényebben igyekezzél írni, mennél írni nehezebb, sőt ha könnyű volna, teljes életedben nem kellene úgy írnod.”

 

Micsoda mesterséget választottam – micsoda mesterségre választattam.

Mindenfajta munkás több-kevesebb idő alatt megtanulhatja, hogyan kell elkészíteni egy munkadarabot; minél többet gyakorolja, annál biztonságosabban és annál rövidebb idő alatt fogja elkészíteni. Mert lényegében mindig ugyanazt csinálja, ugyanazokból az anyagokból, ugyanazokkal az eszközökkel.

De a mi mesterségünk éppen: mindig mást csinálni, mindig más anyagokból, s amennyire lehet, mindig más módszereket keresve. A fejlődés útja tehát éppen fordított: nem a munka könnyebb és gyorsabb elvégzésére tanít a gyakorlat (legalábbis a jobbakat), hanem éppen azt tanítja meg, hogyan jussunk el magunkban, a nehézig, a nehezebbig, a legnehezebbig.

 

Khalepa Ta Kala

Mikor tudná meg a paripa, teste mily szökkenésre képes, ha nem állítanának elébe gátakat? – Ha simán végigfuttatsz az életen, sosem tudod meg, mire lettél volna képes, micsoda erők szunnyadtak benned. Holott mi másért élsz, mint ezért a tudásért? Mindenből, amivel utadon találkozol, építs magadnak akadályt, semmi mellett el ne léptess, semmit meg ne kerülj, s ahol sík a táj, gördíts elédbe hegyeket – hogy szíved és szellemed mindig a legnagyobb erőfeszítésre kényszerüljön, s a legmagasabb elragadtatásra, ami ugyanaz: a legnagyobb nehézségben rejlik a legnagyobb gyönyörűség, mert a legvégsőkig csigáz elmenned ezért a gyönyörűségért. És sohase gondold semmiről, hogy erődön felül van – mert semmi sincs erődön felül; elbukni viszont a könnyűben is lehet. És sosem a feladat nagysága, csak a restség teszi, ha elbukol.

 

Gyakorlat

Az igazi művésznek a gyakorlat (lehetőleg mindennapos) arra szolgál, hogy minél jobban begyakorolja a begyakorlottság (lehetőleg mindennap újra való) elvesztését. Mert mi a gyakorlottság? Nyilván az egykor tudatossá tett és megalkotott műveletek gépiesen, öntudatlanul való ismétlése. Az ismétlés pedig – ez már eleve benne van a szó értelmében – kizárja az újat. Holott művészet csak az, ami új, teljes lélekkel most először érzett és felfedezett kifejezés. Hogy alkossunk, minden percben egy kicsit meg kell halnunk, s minden következőben újra kell születnünk. Ahhoz, hogy akár egy remek ívelésű jambikus sort leírj (hogy a legelemibb példánál maradjak), el kell felejtened, hogy valaha is írtál már jambust életedben. A készen kapott, a manír, egyszóval a könnyen készült, halála minden nagyszerűnek.

Minden szó, amit leírok, közelebb visz ahhoz, hogy megragadjam magamban azt, aki vagyok. De egyúttal fokról fokra meg is foszt attól a soktól, aki mind lehetnék.

 

Minél többet ír az ember, annál jobban érzi, milyen kevés az. Minden, aminek egyszer formát adtunk, csak arra jó, hogy még sürgetőbben mutasson rá mindarra, ami még formátlanul és formát követelve lázong bennünk, alvó és néma lázadással.

– Mennél mélyebbre szálltunk alá egy bányában, annál jobban érezzük, mennyi kincs fekszik még benne feltáratlanul; mennyi vár még arra, hogy a már kifejtettek mellé napvilágra hozzuk… S hogy ezek nélkül talán nem volt érdemes felhozni azokat se.

 

Dialektika 1

Valamely zárt alakzat bizonnyal olyasvalami, amiből bizonyos dolgok kimaradnak. De egy be sem zárt olyan, amiben semmi sincs igazán benne; ahol semmi sincs igazán a helyén.

 

Dialektika 2

Ó, hogy az ember mindig csak önmaga lehet, s nem lehet egyben magának az ellentéte is. Mint ahogy ezt csak egynémely latin és görög szó engedheti meg magának e világon: hogy egyszerre jelentenek valamit s annak a valaminek egyben az ellentétét is. Sacer annyi, mint: áldott és átkozott. Takha annyi mint: könnyen és nehezen. Pothosz egyszerre vonatkozik múltra és jövőre: megbánás és vágyakozás.

 

Gyökérszerető

Minél magasabbra jutott az ember szellemében és virágjában, annál kevésbé elegendő számára egyetlen eredete és származása. Új, sokféle gyökeret kell hajtania magából állandóan. Mint a filodendron, amely nőttében új meg új gyökereket ereszt törzséből a föld után vízbe és levegőbe, hogy tovább szökkenhessen.

 

Mások művei

A remekművek olvasása kettős érzést vált ki belőlem. Egy lenyűgözőt és megsemmisítőt, egy fölemelőt és nekilendítőt. Egyszerre keltik bennem saját erőim fogyatékosságának és nagyságának érzését. Egyszerre nyomasztanak és üdítenek. Egyszerre éreztetik velem, hogy semmire sem vagyok képes, és hogy mindenre képes lehetek. Egyszerre, hogy ezek után már semmi sem érdemes, és hogy ezek után érdemes csak igazán. Egyszerre tartanak vissza és űznek ellenállhatatlanul a munkára… Mint némely gyümölcsök, melyeknek íze egyszerre keserű és édes, szétválaszthatatlanul.

 

Szó és márvány

Michelangelo Buonarroti hosszú hónapokig járta a carrarai hegyek bányáit, e feldolgozatlan tömbökkel hánykolódó roppant gyomrokat, hogy megfelelő márványt találjon II. Gyula pápa készítendő síremlékéhez. S eszébe se jut senkinek ezt felróni neki.

Vajon mért csak a költőnek akarnák egyesek megtiltani, hogy a töméntelen útszéli, köznapi, kopott és zengzettelen szó helyett azt a néhány ünnepit, ritkát, rejtettet és zengőt válassza ki, amelyekből kifaraghatja rendkívüli álmait?

Két szép szó, amelyet ma is használhatóvá lehetne tenni:

immajd (az immár mintájára) – Dayka egy versében;

iramos – Fábián Gábor Lucretius-fordításában.

S még hány, amelyet nemtörődömségünkben veszni és kallódni hagyunk.

 

Néhány példa, hogy a nyelvet önmagában is zenévé lehet váltani:

 

all autosz alokhosz te philé tamié te mi oié

[Odüsszeia, IX/207]

 

A csermely violás völgye nem illatoz

[Berzsenyi]

 

Aboli bibelot d’inanité sonore

[Mallarmé]

 

Nyelvtan és költészet

Hogy mi teszi a nagy költészetet? Néha olyan „mellékes” dolog, hogy egy intranzitív igét tranzitív alakban és jelentésben használunk. Mint Tóth Árpád Gautier-fordításában:

 

Hogy álmod libbenő
Alakját
Lengje a lomha kő.

 

Az idézet mellékesen azt is mutatja, hogy a fordítás is rendelkezhet az eredeti költészet kvalitásával, s azt is, hogy miért.

 

Nyelv és költészet

Hogy az ember magyarul remekül írjon – ahhoz remekül kell írnia magyarul.

 

A „pillanat” 1

Megragadni ezt a pillanatot. Megragadni és kitépni magamból, hogy rajtam kívül (is) létezzen. Ezt a kihullást a világból, a végeérhetetlen és mégis villanásnyi utazást, a gyönyörű kerülőt, amely itt a papíron újra a világba visszavezet. Itt ülök az íróasztalnál – s mily messze az íróasztal. S milyen távoli eszköz a kezem.

 

A „pillanat” 2

Nem tudom, mit akarok írni egyáltalán. Meglepő kijelentés attól, aki éppen írásba kezd. Még meglepőbb, ha véletlenül eszünkbe jut a híres Buffon-féle traktátus, amelyben nemcsak az azóta untig ismételt közhely található (Le style c’est l’homme même), hanem az is, hogy a jó stílus legfontosabb feltétele, hogy az író, mikor leül a papír elé, tökéletesen tisztában legyen mondanivalójával egészében és a részletekben egyaránt, hogy előre érezze megformálandó mondatainak súlyát és jelentőségét, egymáshoz való viszonyát stb. Minden bizonnyal van (vagy volt?) olyan stílus, amelynek ez a feltétele. De úgy kell hinni, hogy nem csak a stílusok, a stílusok létrejöttének módjai is változnak az idők során, ezek is történelmi jelenségek. Az én tapasztalatom az, hogy minden, amit írok, a papíron, írás közben, szinte a papír és az írás segítségével jön létre, hozza magát létre fokozatosan. Íme, most is: még mindig nem tudom, mit akarok írni. Pedig máris írtam valamit.

Megpróbálom érzékelhetővé tenni azt a közeget, amelyben az a néhány sor, amelyet leírtam és még leírandó vagyok (igazán nem tudom, vajon mi lesz), létrejön.

Először is felkeltem az íróasztaltól, ahol a délután magamtól erőszakkal elhessegetett ihletet próbáltam visszaédesgetni (a G. M. művésznőnek ígért „szerenádot” akartam folytatni), de hiába. Szomorúan és dühösen felkeltem az asztaltól, hogy lefeküdjek, és Proust VI. kötetének (Balbec) olvasásával töltsem az éjszaka hátralevő részét, elalvásig. Amint vetkőzni kezdtem, épp az ingemet húztam át a fejemen, egyszerre csak elfogott az a kifejezhetetlen állapot, kétség és lelkesültség, teltség és üresség, de leginkább mégis valami csordultsághoz hasonló, ami éppen az a bizonyos elveszettnek vélt „ihlet”. Csakhogy ez az ihlet nem a szerenádé volt, hanem egyszerre készen megformálódott gondolat, sőt mondat alakjában jelentkezett (amelyet közben már el is felejtettem mostanáig). Gondoltam (akkor), ezt most leírom ebbe a füzetbe, de mivel már ép vetkőzöm, nem ülök vissza az asztalhoz, majd írok az ágyban. Vetkőzés közben tovább fontam álmatagon a gondolatot (vagy nem is én, inkább maga fonta magát tovább), de mire tollat vettem a kezembe, meg előkotortam ezt az Alfa-füzetet, eligazítottam a párnát, bebújtam az ágyba – mintha az egész kiszállt volna a fejemből. Csak az írás vágya, ingere vagy reflexe maradt bennem. S ezért leírtam az első mondatot: „Nem tudom, mit akarok írni egyáltalán”. S még mindig itt tartok – azaz, itt tartanék, ha egy mondat, akár egyetlen szó nem vonzana maga után szinte magától egy bizonyos számú másik mondatot, amelyeknek lehetőségét ama bizonyos első negatív mondat nélkül (illetve, és ez a fontos: e mondat leírása nélkül) nem is sejtettem volna magamban. S aztán így van az azután következő mondatokkal és a rákövetkezőkkel is – mindaddig, amíg a rejtelmes szellemi közeg fennáll s éppoly megmagyarázhatatlanul, ahogy beállt, meg nem törik egyszerre.

Most pedig, mint aki jól végezte dolgát, olvassuk valóban a drága gyermek balbeci napjait (vajon azoknak a leírása miként mehetett végbe?), folytonos nyöszörgéseivel és megfigyeléseivel, és Villeparisis márkinő gyönyörű gyümölcseivel és Saint-Loup-val és Bloch-kal, és az egyáltalán nem buffoni mondatokkal…

 

A „pillanat” 3

Minden, ami bennünk végbemegy, érzés és gondolat, hang és kép, terv és vágy, emlék és szándék, mindaz, amit úgysem vagyok képes egyenként szóval illetni – oszthatatlan, nincs kezdete és vége, folyton mozgásban van és alakul. Minden pillanat szükségképpen neki is csak egy pillanatát adja, nem egész mivoltát. „Cseppben a tengert” – de melyik tengert tartalmazza igazán a csepp? Kívülről nézve mi magunk sem vagyunk soha teljes önmagunk, mindig csak egyetlen metszetünk aszerint, hogy mi közben talál a pillanat, vagyunk az, aki eszik, az, aki táncol, az, aki szenved, az, aki őrjöng, aki szeretkezik, dolgozik, alszik, örül, henyél… És sosem vagyunk az a teljes önmagunk, aki szenved és szeretkezik, őrjöng és eszik, henyél és dolgozik. Viszont a valami teljes és egész dolog lehet csak. Valaminek a teljessége; önmagának a teljessége mindenesetre. A művész és gondolkodó művelete tehát, az alkotás mozzanata éppen abban áll, hogy valamit teljességében ragad meg, nem az éppen jelenlevő pillanatot adja, következésképp valamiképpen el kell hagyni hozzá az idő szféráját… Mint ahogy az életnek is tud lenni egynémely ritka pillanata, amelyben nem csak azok vagyunk, amik egy-egy pillanatunkban lehetünk, hanem teljes mivoltunkká sűrűsödünk. Nem csak azok vagyunk, amit éppen teszünk; vagy inkább: éppen azt tesszük, hogy mindent teszünk egyszerre, amit a pillanatok végtelen során mindig csak külön-külön tehetünk.

 

Téma

A téma a művészetben csak annyi, mint a zsinór, amit diákkorunkban a tömény sóoldatba eresztettünk, hogy legyen mire lerakódhasson a kristály. A téma fonalán bontakozik ki az a forma, amelynek törvényei és fényei kristályálmukat alusszák bennünk.

 

Mit tud a költő?

Nemcsak azt, amit megtanulni, hanem azt, amit voltaképpen tudni sem lehet.

 

Natus vagy doctus?

A legrégebben elfogadott és leghamisabb alternatívák egyike. Mert amilyen igaz az, hogy a „költő nem lesz, hanem születik” – annyira téves, hogy a költő vagy „született” vagy „tanult”. Mintha a „született” költő nem az lenne, aki arra született, hogy „tanulttá” válhassék a költészet mesterségében.

 

Képtelen kívánság

Ó, hogy szeretném tudni azt, amit tudok!

 

Még egy képtelen kívánság

Ó, megvonni a dolgok délköreit!

 

Egy harmadik képtelen kívánság

Nem tudok szabadulni attól az abszurd igényemtől, hogy mindent a lehető legáltalánosabb pontján ragadjak meg. Az Egy az egyetlen istenem. Mindent egyetlenné szeretnék növeszteni. Nem verseket szeretnék írni – erről vagy arról. Az egyetlen lehetséges költeményt szeretném megírni. Felírni a dolgok legkisebb közös nevezőjét.

 

Művészet

Önnön fölkavart förtelmeink legaljára nyúlni – s a legtisztább ragyogású italt meríteni belőle.

 

Ihlet

A terror egy lélegzetelállító és termékeny pillanata a lélekben, mikor egyetlen érzés- vagy gondolatrendszer („rezsim”) veszi át fölötte az uralmat, könyörtelen és zsarnoki módon elhallgattatva, és a saját igájába fogva a benne élő összes többit.

 

Képzelet és valóság

Nemcsak ahhoz kell képzelet, hogy egy pohár vízben meglássuk a tengert; ahhoz is, hogy a pohár vizet meglássuk a pohár vízben. Talán még nagyobb.

 

Élmény

Az élmény csak az ihletet indítja meg bennünk, az ihletet, amiből még minden lehet és ami önmagában még semmi, csupán erőnk pazarlása. Meg kell találni a váltást, ami ezt a mozgató erőt hozzákapcsolja valamihez, amit mozgathat. Mint a gépkocsin, ha a motort beindítjuk, a kocsi azért még áll, míg a megfelelő kapcsolás meg nem történik. Egy kocsi nélküli motor, a legnagyobb erejű is, semmire nem használ, semmire nem jut, sehová nem vezet. Magában őrjöng, míg tehetetlenségében tönkre nem zúzza, önnön céltalan forgásának hevében meg nem olvasztja önmagát.

 

Művészi igazság

Az igazat is lehet – s olykor egyenesen kell is színlelni.

 

Genezis 1

A művész két apától származik: a tisztaságtól és a förtelemtől; a nyomorúságtól és a tündökléstől. Anyja egy édes és boldogtalan asszony, mélyfekete szemű.

 

Genezis 2

Különös, hogy a férfinak kicsit mindig asszonnyá, a nőnek férfivá kell válnia – hogy művész lehessen. A művész kétnemű. Úgy látszik, a világról való legvégső tudás annak adatnék, aki, mint Teiresziasz, oly szerencsés katasztrófán esik át, hogy egyszer nővé is válhat. S mint ahogy talán legfőbb tudásaink forrása a szerelem pillanatai, amikor kicsit azzá is válunk, akit szeretünk.

 

Mit? 1

Egyedül azt érdemes csinálni, amit senki más nem tud elvégezni helyettünk.

 

Mit? 2

A legfőbb akarat bennem, ha jól meggondolom: mást csinálni, mint amit körülöttem csinálnak. Mást a művészetben, mást a gondolkodásban, mást az emberi kapcsolatokban. Azért-e, mert ez a más már kialakulva bennem él? Vagy csak azért, mert elégedetlen vagyok azzal, amit körülöttem látok? Majd elválik. Mindenesetre az igény minden minőség kezdete.

 

Buborék

Amibe belefogok, bármi, az első fölbukkanó gondolattól kezdve önmagától tágulni kezd, egyre tágul, mint a kisgyerek száján a szappanbuborék, egyre tágul, már az egész életem ott csillog gyöngyházas derengésében, már az egész világ… S akkor elpattan, semmivé foszlik. S én ott állok kifosztottan, egy már majdnem megszületett világ eltűnt ábrándja előtt.

 

Napiparancs

Jegyezd fel, hogy csüggedéseid és félelmeid idején erőt meríthess belőle (amit egyszer volt bátorságod kiontani magadból, abból mindenkor erőt meríthetsz; mintha szomjúságodban saját kiontott véredből innál, hogy felüdülj):

Sose ijedj el magadban attól, amitől, tudod, mások elijednének benned! Mindig éppen ezt próbáld megragadni, s ha még oly ijesztő is. Csak így juthatsz el magadban a legegyénibbig, ami, tudjuk, a legegyetemesebb is. Ez sorsod végső nyitja, a világgal való kapcsolataid központja, lét és nemlét bűvös és szörnyűséges Pandora-szelencéje. Ne lankadj feszegetni, amíg csak bírod.

 

Limesek

Mióta az eszemet tudom, foglalkoztatnak a dolgok átmenetei, a megfoghatatlan és őrületbe kergető határok. A limeseken rejtőzik a világ minden alapkérdésének megoldása. A matematika pontosan tudja ezt.

Emlékszem gyerekkorom egy őrjítő délutánjára, mikor azzal a feltett szándékkal ültem ki a kertbe, hogy most megfogom azt a pillanatot, amely a délutánt estébe hajlítja: amely előtti pillanat még délután, s amely utáni pillanat már este. Azt a felfoghatatlan izzást, amelyen az idő a délután halmazállapotából az estébe megy át.

 

Klasszikus – romantikus 1

A romantikus költő olykor végtelenné képes növeszteni a saját életét. A klasszikus a végtelent teszi a maga életévé.

 

Klasszikus – romantikus 2

Megírandó tanulmányom nem e két, annyiszor újraértékelt fogalom újabb értékelését kívánja adni. Hanem új fogalmakat akar becsempészni e két szó ürügyén. A szavak csak arra fognak szolgálni, hogy a bennem kialakuló két alapképlet egymáshoz való viszonyát már eleve és öntudatlanul is érzékeltessem az olvasóban fölmerülő ismert viszony párhuzamával: hogy e két szó már mindenfajta tárgyalás megkezdése előtt szinte matematikailag érzékeltesse a kifejtendő viszonylatot: a romantika úgy aránylik a klasszicizmushoz, valamint x1 az x2-höz…

(Többek között azért is olyan nehéz általában írnom, mert a költészethez olyan pontos meghatározásokkal szeretnék közeledni, mit egy matematikai képlet. )

 

Klasszikus – romantikus 3

Kétféle költő van (persze az ezerfajta kétféle között): aki a mulandó élet apró pillanatait örökké varázsolja – és aki mulandó életének múló pillanataival adja egy-egy múló fogalmazását a nem múló dolgoknak.

 

Anyag és forma

Karinthynak van egy ötlete, amelyet, mint annyi másszor is, ennek a szikrázóan okos agyvelőnek nem volt ideje végigjárni, éppen csak addig hatolt belé, amíg a viccel nem találkozott. Azt mondja Adynak egy ismert versével kapcsolatban, hogy lám, itt a költő arról tudat bennünket, hogy ereje elinalt, pénz nincs, mindenki elhagyta és meg fog halni; a kritikus pedig minderre azt mondja, hogy „szép”; vagyis „tetszik neki” a költőnek ez a kétségbeejtő állapota. De vajon ez tetszik-e valóban? Valóban az a szörnyűség tetszik-e nekünk a költők olvastán, ami a költők műveiben mint anyag, fel van halmozva? Ha mint anyaggal találkozunk vele az életben, vajon tetszik-e nekünk? Nyilvánvalóan nem. De vajon valóban erről beszél-e a vers? Azt mondja-e nekünk a maga egészében, amit szavai, ettől az egésztől megfosztva, valóban jelentenének? Kétségtelen, hogy nem ezt mondja, és nem is ez tetszik nekünk. Az tetszik nekünk, amit ezzel, de ezen túl mond: a költemény, amely nem tartalmát mondja, hanem önmagát.

 

„Mondanivaló”

A legnagyobb, mert legkeservesebb, de leghálásabb áldozat: lemondani arról a megkönnyebbülésről, amit örömeink és bánataink elmondása nyújt a versben. A „mondanivalók” nem költésre valók.

 

„Irodalom”

Ami legbensőbb, legdöntőbb mondanivalónk, azt igen nehéz közkeletű irodalmi formába önteni. Azoknál a mindenünket felkavaró, legsajátabb pillanatainknál, amelyekből a valódi nagy költő úgynevezett „művei” születnek, szinte lehetetlen arra gondolnunk, hogy mindebből holnap nyomtatványok lesznek, versek, drámák és tanulmányok, folyóiratok, hírlapok és könyvek (különös, hogy mégsem tudunk közben nem gondolni erre is).

Rettenetesen nehéz belátni, hogy mindaz, ami életünk legelidegeníthetetlenebb része, menthetetlenül elidegenül tőlünk; menthetetlenül csak – irodalom. Minden igazi költőnek megvan a maga „kapcsos könyve”.

 

Kritikus

Bíráló, kritikus szemmel nézni a világot annyi, mint érezni és tudni a distanciát érzékelés és értelem, tetszés és ítélet között. Bíráló szellem elsősorban az, aki tudja, hogy nem minden jó, ami tetszik neki. Tudja, hogy ha az értelem nem is megvesztegethetetlen – az érzékelés mindenkor könnyen megvesztegethető, sőt ebben áll a lényege. És mindenkor átérzi Bajza mondásának igaz, bátor és szép voltát: „Én nem akarnám, hogy mindazt írtam légyen, amit gyönyörűséggel olvasok. Individuális tetszés és okokon épült ítélet két igen különböző dolog.”

 

Tudatlanság a nap alatt

Régen érzem, hogy a merev hagyományellenesség és a merev újításellenesség azonos forrásból táplálkozik: a műveletlenségből. Azoknak, akik a század avantgarde törekvéseit a világ újrakezdésének kiáltják ki, s azoknak, akik, mint gyökértelent elvetik, elég lenne elolvasniuk például Andrew Lang kitűnő Homérosz-könyvének (Homer and his age) ezt az egyetlen mondatát: „The Culture of the ’Dipylon-age’, a time of geometrical ornaments on vases, and of human figures drown in geometrical forms, lines and triangles.” A kubizmus és Paul Klee a Kr. e. 8. században.

 

Ember és műve

 

1

Az ember több, mint a műve. Amíg él. Mert addig még újabb művek lehetőségét hordja magában. Mihelyt meghalt, már csupán annyi, mint a műve: a műve jelenti őt. Amennyivel több volt nála, az a férgek ismeretlen gyomrába jut.

 

2

Az ember több, mint a műve. A népek mégis mindenkoron mérhetetlenül többre tartották, jobban kímélték alkotásaikat, mint polgáraikat. S ezt is meg lehet érteni. A művek pótolhatatlanok, az emberek, még a legkivételesebbek sem azok. A Faust pótolhatatlan – ha már egyszer megvan. Goethe nem volt pótolhatatlan. Amíg nem hozta létre a Faust-ot, azért nem; miután létrehozta már, hát azért nem.

 

3

A művek nem pusztulásra szántak, nem harminc-hatvan évnyi életre, hanem meghatározatlan, tehát a mi számunkra végtelen időre. Ehhez képest egyedülvalók, mással nem helyettesíthetők. Amíg nem jöttek létre, sűrű homályban alszanak, várva arra, ami majd kibontja őket, az örök ismertségbe emeli az ismeretlenségből – amely visszafelé gondolva nem kevésbé örök volt. Az emberek viszont mulandók, ehhez képest nem is egyedülvalók, a legvégső értelemben véve nem egyetlenek, s amit esetleg az egyik nem végezhetett el kora halála miatt, majd elvégzi más a századok során. Nem marad hiány utánuk, ha eltűnnek: ha dolgukvégezetlenül tűnnek el, azért nem, mert amit nem hoztak létre, nem is hiányozhatik; ha pedig dolgukvégezetten, azért nem, mert betöltötték az önmaguk alkotta hiányt.

 

Gyöngy és törvény

A művészet gyönyörködtet. Ezt a megállapítást valaha – elég rég lehetett – nem a gondolkodás, csak a tapasztalás fektette le; mint annyi más „örök érvényű” megállapítást. S eddig rendben is volna. Ha – nem is tudva róla – mindjárt azt is nem tartanánk nyilvánvalóan következőnek belőle, hogy mivel gyönyörködtet, tehát a gyönyörködtetés vágya és szándéka volt a létrehozója is: hogy tehát oka és hatása egybevág. Minthogy túl kényelmes szellemünk nem kívánja föltenni azt, hogy valaminek más legyen az indítéka, mint amire valóban szolgál; és tovább: hogy valaminek a célja (ha beszélhetünk célról egyáltalán) más, mint amire mi felhasználjuk; tehát hogy talán másra is lehetne, másra is kellene használni. Pedig a virág is gyönyörködtet bennünket; de ki lenne olyan elvakult, hogy azt állítsa, ez a rendeltetése, s főként, ez volt létrejöttének oka? Az igazgyöngy is gyönyörködtet a szép nők mellén, holott a kagyló iszonyata és kétségbeesett védekezése izzadta ki, nem is gondolva, hogy valamiért létrehozza. Létezésének egy fontos és törvényszerű biológiai funkcióját teljesítette, elemi szükségletet töltött be: ez a sorsa, célja, rendeltetése és alkotása. A mi bajunk, ha csak gyönyörködni tudunk benne; és nem felérni törvényét és rendeltetését.

 

A földön mindent, a legnagyobbszerű szépségig, a szükség teremtett. Pegazusnak is csak a tűzokádó Kimérától való rettegés növesztett szárnyakat.

 

Egy elvetélt könyv a sok közül

Meg kellene írni egyszer azt a könyvet, amely a művésszé levés útját tárgyalja. Azt az előbb öntudatlan, később tudatossá váló készülődést, amely a művész kamaszkorától, mondjuk, első igazi művének megalkotásáig tart. Valamiképpen megfogni azt a megfoghatatlan pontot, amely azt a végzetes szakadást, mondjuk csak ki, katasztrófát jelzi, amely egy életet, élésre szánt organizmust elfordít rendeltetésétől s egy merőben más, ne féljünk a szótól, bizonyos értelemben véve természetellenes irányba kényszerít. Mert mindig kényszerről van szó; szórakozásból senki se vállalná azt a keserves és természettől fogva az élettel ellentétes utat. Csakis az egész organizmus, a teljes testi és lelki szervezet bizonyos irányú gátoltsága zúdíthatja az embert a másik, nyitva levő irányba. S mi több – szégyellem leírni a meghurcolt kifejezést –, ez a katasztrófa, úgy látszik, mindenekelőtt szexuális természetű.

Az antik mítoszok, mint ahogy semmi lényegesről, erről se feledkeztek meg. Egy görög gyermek gondtalan hancúrozás közben a Helikonon, a Hippokréné forrás közelébe téved, ott megpillantja a meztelenül fürdőző Pallasz Athénét. Az istennőt látni meztelenül – mi következhet ezután? A vakság – vagyis az élet egy fő funkciójának elvesztése (ha nem egyenesen máris a szexuális képesség elvesztését jelenti ez is…). És a második látás – a jóstehetség –, a kárpótlásul kapott (vagy kényszerből szerzett?) isteni adomány a halandó lét helyett – lét hét-kilenc generáción keresztül s a tehetség megtartása még az alvilágban is (a művek túlélése?). (A Hippokrénét egyébként a mitológiában a Pegazus-ló fakasztotta patája dobbantásával, a művészet, a nagy szárnyalás, a költészet szimbolikus állatalakja.)

A könyvnek tehát Teiresziasz lehetne a címe. Lehetséges fejezetcímek:

Érzések túlsága – művészi forma

Magára maradottság – a kifejezés keresése

Kezdeti próbálkozások és a „megjelenő” (az életbe belépő) irodalom megvetése

Viszony az élő nagyságokhoz

Viszony a legszorosabb évtársakhoz (a szintén ismeretlenekhez)

A bámult kortárs nagyságok személyes ismeretsége – a velejáró keserű kiábrándulás

Gyanú a korunkban kinyomtatott művekkel szemben

Gyanú a ki nem adott művekkel, ismeretlen művészekkel szemben

Önbizalom és kétség szélsőségei

Az alkotás öröme és kétségbeesése

Az elvégzendő feladat kilátástalansága és beláthatatlan volta

A nagy példák felszabadító és bénító hatása

A szülőkkel való viszony – a tőlük való kényszerű és fájdalmas elszakadás

A „Dichtung und Wahrheit” kritikája stb.

 

Béta-füzet

 

 

Hiába

Hiába mondasz igazat, hiába, hogy „csak jót akarsz”, hiába a legjobb szándékod is az emberi kapcsolatokban – ha hangod másról árulkodik: ingerültségről, indulatról, nem a megértés és segítés igyekezetéről. Mert mindjárt arra kell gondolni, hogy jó szándékod és igazad csak bántó és sértő indulataid könnyebb kifejtésére szolgál ürügyül. Szinte „kapóra jön”. Az emberi kapcsolatok „zenéjét” is nagymértékben a „tónus” határozza meg.

 

Arány

És az arányérzék. Néha a legkisebb hibáért, ügyetlenségért, figyelmetlenségért úgy ordítanak veled, mintha az anyjukat ölted volna meg. Nem ismerik az élet kicsiségét – még kevésbé a nagyságát. Nem a dolgok súlyát – még kevésbé a hangét, a szavakét. A fontossági sorrendet. Vajon mit mondanának akkor, ha egyszer véletlenül valóban meg találnád ölni az anyjukat?…

 

Bosszú

A bosszúval is nagyon vigyázzunk! Túl közeli rokona a kegyetlenségnek és szadizmusnak. S a jogosság örve alatt az erkölcs vélt erődjében követni el a gazságot – sokkalta aljasabb és aljasítóbb, mint kitéve a bűnhődéstől való rettegés és a lelkiismeret mégis csak némiképp tisztító szörnyeinek.

 

Ki – mit?

A szilárd jellemek legelőször önmaguktól kívánják meg a hűséget és igazságot, egyszóval a jellem szilárdságát. Ha ezt másoktól követelnék – már meg is szűnnének szilárd jellemek lenni.

 

Látszat és valóság

Egy szent se kerülheti el életében, hogy álszentnek ne nézzék. Mert ki az álszent? Nyilván az, aki olyan, mint egy szent. Nos hát a szentek is olyanok.

 

Ritka tehetség

Az embernek vagy van mit adnia – szellemi és anyagi értelemben egyaránt –, vagy nincs. Ha van, akkor még mindig két – hangsúlyozom: egyformán becsületes – lehetősége van: vagy ad, vagy nem ad.

De ha adott, már csak egyetlen becsületes magatartás marad számára: hogy egy percig se éreztesse soha, hogy adott; s minél többet adott (adhatott), annál kevésbé…

Ez az, amihez a legkevesebb embernek van tehetsége a világon.

 

Kétség

Nagyon biztosnak kell lenned elhivatottságodban ahhoz, hogy merj benne kételkedni.

 

Ellentétek azonossága

A legnagyobb ellentétek, felületes látásra, azaz külső megnyilvánulásukban gyakran döbbenetesen azonosak. Innen is van egymásról való ítélkezésünk ingatagsága. A bölcs, akinek annyi a mondanivalója, hogy úgysem mondhatja el, és az ostoba, akinek egyáltalán nincs mit mondania – egyformán hallgat az emberek között. A gyönyörűség és az irtózat ugyanabban a borzongásban fut végig hátadon.

 

Az ellentétek kvantitása és kvalitása

Igazságnak nem mindig hazugság az ellentéte.

Jónak az ellentéte rossz. De valami jónak nem mindig valami rossz az ellentéte.

 

Paradoxon

Az erkölcs azt mondja: Azokat szeretem legjobban, akiket nem szeretek.

 

Fonák ütés

„A tett halála az okoskodás.” Az okoskodásé – a tett.

 

Profán jós ríme az orákulumhoz

 

Athéné Pallasz!
Most mit javallasz?
 

Telhetetlenségünk ősoka

Egy dolog sosem kárpótol a másik hiányáért. Egyvalami nem pótol másvalamit. Sőt: talán az egyvalami megléte még jobban érezteti egy másvalami hiányát. És így tovább, a kielégíthetetlen végtelenig…

 

Tükör előtt 1

Ülök az íróasztalnál s két mondat között oldalra pillantok, a mellettem rézsút álló tükörben önkéntelenül bámulom fél arcomat, jobb kezemben a tollat, s a cigarettát tartó bal kezem könnyedén hajlított ujjait… S úgy merengek el a számon karikázó füstön, mint gyerekkoromban követtem szenvedélyesen a túlparti hegyoldalon futó vonat kígyózó füstjét, amely úgy szállongott és lebegett ott elnyúló vonalban, egészen elszakadva (képzeletemben is) a vonattól, amelyet nem lehetett látni, lassan beleolvadna a gomolygó felhőkbe – maga is tűnő, de sohasem oszló mesebeli felleg… Megyek az utcán, s azon veszem észre magam, hogy tekintetem szinte a lábamhoz van kötve, s elmerülten ringok járásom ütemén, pontosan figyelve minden legkisebb mozdulatot, nadrágom esését, kilendülését és visszahullását, térdeim hajlását és kifeszülését – egyszerre gyönyörködve a tiszta rendszerben és irtózva e rendszer esetleges és esendő voltán; hogy bármely pillanatban bármilyen apró véletlen felboríthatja pontos működését… Fekszem az ágyban, olvasok: egyszerre csak – ahogy a vízből kimentett csak jóval később jut tudatára, hogy már rég kinn van a szárazon –, jó idő múltán veszem észre, hogy már percek óta nem olvasok, hanem a szemben álló könyvszekrény üvegében merengek a fehér ágyból kiemelkedő arcomon, amelyet meleg színekben és elmélyült kifejezésben mutat kislámpám egyetlen ráirányított sugara a homályos szobában; nézem a könyvet tartó ujjaimat, a másik kezemet, könnyedén kinyújtva, mint egy odavetett vonalat a takarón; a párnán széthulló hajamat, a fényben különösen sugárzó szememet az üveglap chiaroscurójában… Nézem magam, amint olvasok.

De hiszen – hogy a kérdés tükrébe is belenézzek – tulajdonképpen csak azért írok, hogy megtudjam, milyen vagyok, mikor írok; azért járok, hogy megtudjam, milyen, ha járok; azért olvasok, hogy megtudjam, milyen, ha olvasok. Minden cselekedet – legalább második természetében arra való, hogy tudomást szerezzek arról, milyen vagyok ÉN (vagyis: egy ilyen meg ilyen ember), ha ezt meg ezt cselekszem. Ha tudni akarsz, szemléld csak nyugodtan és rendíthetetlenül önmagad, kívül és belül (ami nem két dolog), és ne törődj vele, minek látszik ez a mások tükrében.

 

Tükör előtt 2

De: az ember mindig csak abban a helyzetben láthatja magát – amint épp nézi magát a tükörben.

 

Tükör nélkül

Vajon milyenek az emberek akkor, amikor nem olyanok, amilyeneknek mi látjuk őket?…

 

Tudni

Mikor meg akartam simogatni a mellét, így kiáltott: „Hagyj! nem akarom tudni, hogy van mellem!” – Én – és mindenki, akiben normális a testi vágy – éppen azt akarom tudni, hogy van testem. A test, úgy látszik, csak két állapotában ad elementáris hírt magáról: a leganyagibb, legtestibb megnyilvánulásban, a fájdalomban – és a legszellemibben, a gyönyörben. Tehát vagy rettenetes, vagy gyönyörűséges hírt ad. S a szerelmi gyönyörűség talán nem is más, mint ez a legörömtelibb értesülésünk lelkünk hordozójáról, a testünkről, amely azt a legegészségesebb, legkönnyedebb és legbiztonságosabb állapotában tudja. Így is szólhatnánk a szeretőnkhöz: „Csókolj meg, hogy tudjam, hogy van ajkam! Simogass meg, hogy tudjam, hogy van homlokom.”

 

Minden este

Minden este úgy búcsúzunk el szeretteinktől és szobánk meghitt tárgyaitól, mintha hosszú és bizonytalan utazásra indulnánk. Ó, ágy törékeny hajója! Éjszaka kétes tengere! Ó, mindennapi sötét és titokzatos és veszélyes utazás, amelyből sosem biztos a visszatérés! Sőt minden reggel új csoda, hogy visszatértünk, új csoda, meglepetés és öröm. Ó, pihentető hányódás a semmiben, álom. Holnap reggel vajon felébredek-e?

 

Másnap reggel

Megdöbbentél-e már azon, barátom, hogy mindig az vagy, ami? Hogy mindig tudod azt, amit tudsz? S mindig csak azt tudod? Hogy lefekszel este, s reggel ugyanazt találod az ágyadon, akit martalékul dobtál az álomnak, kissé azzal a titkos reménnyel, hogy ismeretlen karjai közül megváltozva térsz vissza?… S mi több, hogy engem is ugyanúgy találsz ma, ugyanannak, mint akitől tegnap elváltál? S hogy a Nemzeti Színház ott van, ahol tudod, hogy volt s ahol várod is megpillantását, titokban reménykedve egy kicsit, hogy egész mást találsz majd a helyén?… Nem megfoghatatlan, hogy ma is tudod ugyanazt Empedoklészről, amit tegnap tudtál? Hogy ugyanúgy nyúlsz a cigaretta után, mint tegnap és holnap talán? Nem a legrejtelmesebb dolog-e, hogy valami mindig kérlelhetetlenül egyenlő önmagával?

 

Kettős kérdés

 

1

Mért ifjúkorában siet az ember – mikor még annyi ideje van hátra? S hogy lehet, hogy sietsége egyenes arányban fogy hátralevő idejével; mikor éppen növekednie kellene? Húszéves korunkban semmire se érünk rá; ötvenéves korunkban mindenre ráérünk.

 

2

Miért csak arra gondol mindig az ember: mennyivel öregebb vagyok, mint tavaly ilyenkor? Mért nem arra is: mennyivel fiatalabb vagyok, mint mához egy évre?

 

Disztingváljunk

– Miért akartál meghalni, fiam?

– Meghalni? Nem akartam meghalni. Csak meg akartam ölni magam.

 

Reménytelen 1

A halhatatlanok bizonnyal éppen úgy vágynak a halálra – mint mi a halhatatlanságra.

 

Reménytelen 2

Még a legtöbbnek lenni is milyen rettenetesen kevés e földön!

 

Reménytelen 3

Soha nem érhetjük be önmagunkat. S ha önmagunkat beérnénk, akkor immár önmagunkkal nem érhetjük be többé.

 

Reménytelen 4

Boldogság? Mindig csak a másoké létezik.

 

Kísérletezés

Kutatni csak az kezdhet, aki előre tudja, mit akar megtalálni; ami nem jelenti azt, hogy azt is fogja megtalálni.

 

Szünet nélküli feladat

A legváltozhatatlanabb törvényekben is megérezni az esetlegest; és minden esetlegesben a fellebbezhetetlenül törvényszerűt.

 

Többek között ezekről a jegyzetekről

Minden írás voltaképpen meghatározás. Vagy valami közönségesen mindenki számára létező dolog meghatározása – vagy valami csak egyvalakiben létezőé (amikor is mintegy a meghatározás ad létet a létezőnek, kölcsönös táplálási viszony lépvén fel a meghatározandó és a meghatározott között; a meghatározandó csak a meghatározás által lesz létezővé: költészet).

Tehát tulajdonképpen minden írást aforizmának nevezhetnénk, a szó eredeti görög értelmében. To aphoriszma: a meghatározott.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]