Explication de texte

Then from amaze into delight he fell
To hear her whisper woman’s lore so well
Keats: Lamia
 
pour Ch. L.
 
a szóban forgó szöveget alkotó szintagmát semmilyen idegen
 
nyelvre nem lehetne lefordítani
bár eredetiben úgy hangzik mintha valami távoli nyelvből
 
lenne fordítva
hacsak nem a szótárakban hsz- illetve ik-ként definiált
 
szócska első személyragos használata párosult vagy pá-
 
rosodott benne
egy olyan ige felszólító mód második személyű alakjával
 
amellyel a nyelvtörténet hosszú csábítási és megkísér-
 
tési manőverei során sem került soha szorosabb kapcsolatba
és mégis csak ezen az egy nyelven születhetett meg
mintha éppenséggel a nyelv legtitkosabb mélytalajából vagy
 
jonhaiból szakadt volna ki mint egy ismeretlen csíra vagy
 
egy drámai jóslat azonféleképp ahogy Heidegger
 
konstrukciós vagy Derrida dekonstrukciós szótorzulatai
nem írott szöveg (itt sem íródik le) csak mondott (de itt
 
nem is mondatik ki)
olyan diskurzus amelyben a beszéd – képzése pillanatában –
 
visszacsavarodik (mint Rilke Apollón-torzójának nézése)
 
a testbe a testből született szó azonnal testet ölt
konnotációjában a sejtozmózis működéseként járja át egymást
 
akt akta aktus szinte teljeskörű jelentése
aktok aktusának aktája
bár két kétszótagos szavában fenti tárgyak és fogalmak
 
jelének egyetlen hangzója sem szerepel ellenben rejtve
 
rímel a tükörszimmetrikus é-e – e-é hangsor a közepütt
 
álló likvida ismétlésével
ahogy az ajkak között megjelenő szöveg közvetlen test-
 
melegében egyszerűen átköltözik a másik testmelegbe
 
éppúgy mint az amire vonatkozik (a testből testbe belépő test)
láthatatlan rejtjeles titkosírás ebbe az egyetlen pillanat-
 
ba kódolva amelynek igazi jelentését soha nem lehet
 
többé dekódolni de semmi nem is törölheti ki soha
 
többé az emlékezetből
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]