Explication de texte
Then from amaze into delight he fell
To hear her whisper woman’s lore so well
Keats: Lamia
pour Ch. L.
a szóban forgó szöveget alkotó szintagmát semmilyen idegen
nyelvre nem lehetne lefordítani
bár eredetiben úgy hangzik mintha valami távoli nyelvből
lenne fordítva
hacsak nem a szótárakban
hsz-
illetve
ik
-ként definiált
szócska első személyragos használata párosult vagy pá-
rosodott benne
egy olyan ige felszólító mód második személyű alakjával
amellyel a nyelvtörténet hosszú csábítási és megkísér-
tési manőverei során sem került soha szorosabb kapcsolatba
és mégis csak ezen az egy nyelven születhetett meg
mintha éppenséggel a nyelv legtitkosabb mélytalajából vagy
jonhaiból szakadt volna ki mint egy ismeretlen csíra vagy
egy drámai jóslat azonféleképp ahogy Heidegger
konstrukciós vagy Derrida dekonstrukciós szótorzulatai
nem írott szöveg (itt sem íródik le) csak mondott (de itt
nem is mondatik ki)
olyan
diskurzus
amelyben a beszéd – képzése pillanatában –
visszacsavarodik (mint Rilke Apollón-torzójának nézése)
a testbe a testből született szó azonnal testet ölt
konnotációjában a sejtozmózis működéseként járja át egymást
akt akta aktus
szinte teljeskörű jelentése
aktok aktusának aktája
bár két kétszótagos szavában fenti tárgyak és fogalmak
jelének egyetlen hangzója sem szerepel ellenben rejtve
rímel a tükörszimmetrikus
é-e – e-é
hangsor a közepütt
álló likvida ismétlésével
ahogy az ajkak között megjelenő szöveg közvetlen test-
melegében egyszerűen átköltözik a másik testmelegbe
éppúgy mint az amire vonatkozik (a testből testbe belépő test)
láthatatlan rejtjeles titkosírás ebbe az egyetlen pillanat-
ba kódolva amelynek igazi jelentését soha nem lehet
többé dekódolni de semmi nem is törölheti ki soha
többé az emlékezetből
[
Digitális Irodalmi Akadémia
]