Eraó
|
…ezért kellett a szerelmes verseket |
|
alkotó költőket kiűzni a városokból. |
|
Előadások a Tízparancsolatról, 1326. |
A Múzsa csókjai – mint Isten útjai – kiszámíthatatlanok
|
P. J.-nek
| A költő – mondják – akkor ír verset ha a Múzsa homlokon |
| vagy akkor – mondom én – ha azt várja hogy a Múzsa hom- |
| vagy akkor ha semmi reménye sincs arra hogy a Múzsa hom- |
|
lokon (vagy akárhol) megcsókolja |
| illetve akkor ha azt reméli hogy éppen e verse fogja a |
|
Múzsát rábírni arra hogy (valahol) mégis megcsókolja |
| vagyis azt lehet mondani hogy a múzsacsók és a költemény |
| felcserélhetők és kölcsönösek egymással s bár ennek a köl- |
|
csönösségnek mértéke mennyisége és minősége módfelett |
|
változó a műveletek éppoly véges/végtelen téridejében |
|
megy végbe mint a világegyetem minden eseménye |
| csak világegyetem kell hozzá és téridő és – talán-talán – |
|
vagy múlt idejű (a költeményhez képest) |
|
vagy semmilyen valós idő nem rendelhető hozzá vagy ok |
| vagy okozat vagy az okozat okozata |
|
vagy két egymás számára megközelíthetetlen rendszer |
| a lényeg csak az hogy Múzsa – legyen
|
|
Még három (prae-posztmodern) szonett
| csacska kis lény ártatlan megesett lány |
| kiterítve hever az esemény
|
| borzadva s ámuldozva esetén |
| hogy ő is merő eset lehetett – lám |
|
| lehet hogy a semleges eset: én
|
| s már semmi más nem lesz csak mindig: aztán
|
| soha többé előbb – minél? csak: annál
|
| s nem rémálom régi rémálma: tény
|
|
| Nincs: – ha… ha nem… ha máskor… ha nem ott… |
| hiába tűnnek el tanúk nyomok |
| istenek fölött mohák szőve szálat |
|
| melyen már véglegesen ott a bog |
| megy összeszedi a széthányt ruhákat |
| nyitná az ajtót sehol sincs kijárat |
|
|
| hol lehetnek ők akik szerettek |
| szerteszét gazdanélküli nyáj |
| földbe vagy más földre menekedtek |
| rajtuk van rólam egy kósza szál |
|
| s ők tudják-e hol van Kékszakáll |
| körötte gubancos pókfonál |
| partvissal a plafonról leszedve |
|
| e nekik-szőtt hiú férfi-mértan |
| mit nyirokból és sorsból sodort |
| mind ami lett volna s ami volt |
|
| vér virág fegyvertár kincseskamra |
| mint ők az ő celláiba – ő van |
|
|
| végül mindenki önmagát találja |
| fél az úttól és mégis útra kél |
| vagy nem kél útra mert utazni fél |
| mindegy akárhogy nincs más semmi hátra |
|
| csak ez az előre az út csodája |
| s rémülete ez a két-egy „nem ér |
| a nevem én nem ezt és nem ezért |
| akartam itt játszani” mondaná – ha |
|
| nem érezné hogy elfogyott a szó |
| a tükörben mit rávillant Szimorg*
|
| látja az út vége is maga volt |
|
| a fény árnyat az árny fényt vet az útra |
| többé nincs úticél se utazó |
| csak út van még csak út utaknak útja |
|
|
|
Négy lányportré egy kiállításról
|
JOHANNA – NEM A MÁGLYÁN – a fotelben |
| Mégis olyan akár egy hőseposz |
| Bár alakjában semmi hősi póz |
| Koptatott-farmeres lábszára L-ben |
|
| Átvetve a másikon – zárt kapocs |
| Se vért se kámzsa nem feszül e mellen |
| Csak fehér T-shirt ezen a Pucelle-en |
| Mégis sötét igékkel jóslatos |
|
| Ha nem gondol is mártíriumára |
| Azon ég éghetetlen ifjusága |
| Nyaka tartásában suháng fölény |
|
| Oly egyenes mint előtte a pálya |
| Úgy kel fel mintha harci paripája |
| Nyergébe pattanna „Isten szavára” |
|
| De lobogó máglyát hagy hűlt helyén |
|
|
| Szentnek senki se vélné Barbarát |
| Pedig ő is ott ül toronyba zárva |
| Ez ordas pesti Nikodémiába’ |
| Őrzi a láthatatlan porkoláb |
|
| Hiába látod selyemsár haját |
| Ahogy a körút-éji szél cibálja |
| Vagy sietősen lakásról lakásra |
| Hordja félszűz Massina-mosolyát |
|
| A te karodba vagy ha más karokba |
| Dőlve mindig a saját tornya szobra |
| Kívül-belül-körül viselt Jelül |
|
| Karján hordozza s maga benne ül |
| Míg ágyak hullámán sodródik A |
| Mindennapos közbarbár gótika |
|
| Parázna kis paradox szentje ő |
| (Fényeskedj néki égi Glória) |
|
|
| Nem nem a Mindenség – csupán annak a része |
| Ahogy a mindenség is része őneki |
| Két lantalaku kar – közöttük pengeti |
| Kibomló tincseit – hajszálai zenésze |
|
| Két mell egész kicsi mely rejtőzködve tüntet |
| Egyszerre bújik el s bukkan ki valahol |
| Két lábszár – csúnya? szép? fénysugárként hajol |
| Mindnyájunk sorsaként járva görbült terünket |
|
| Orr – kétfelől Bastet istennő két agátja |
| Egy macska-végtelen két párhuzamosa |
| Szimmetria és a- és disszimmetria |
|
| A kettős számrendszer nagy alternatívája |
| Páros szárnyak között a kvarccsillámu Agy |
| S a fel nem táruló Fekete Lyuk: az Egy |
|
|
4. Szvetlána, Szanja – vagy…
| Párizsból rettegve indult haza |
| Érezte már a vészes strukturákat |
| Egy teraszon ittuk langyos teánkat |
| Haza? vagy csak csetnik és usztasa |
|
| Moszlim – vagy – azt se tudta mi az a |
|
Mi ami (érezte) ellene támad |
| Ő-e a „történelem”? vagy e század |
|
| Él-e? nem él? szűzen? (az volt) vagy meggyalázva |
| Vagy egy (eltévedt –?) golyótól találva |
| (Hiszen rá irányul minden golyó) |
|
| Vagy mint egy eszelős hon „honleánya” |
| (Már semmi még ez sem kizárható) |
| Új évezred előtt Párizs Szarajevó |
|
|
|
Mimóza
| Nincs – lírai – tárgy líraibb: |
| Ha kicsit is hihetni Freudnak |
| Fele – sejtfala – a tudatnak |
| Ha félig ez hát félig az vagy |
| Egyfeled ott másfeled itt |
| Majd visszajössz érte hiszen |
| A mimóza hosszan-kitartott |
| Hervadás kivárja az akkort |
| Mint egy feloldhatatlan akkord |
|
Abaelardus: Sic et non
| egy évig ültek egymás mellett, mindegyik |
| a másik mozdulatára várva. de hát az maga |
| volt a quia absurdum. várni még csak. de |
| tenni? olyan nagy különbség rejlenék a |
| testhelyzetek között? ülni vagy feküdni? |
| nem az egymás mellett a lényeges? csak |
| egy árammal telített rezgő levegőoszlop |
| választotta el őket. de hideglelősen |
| vigyáztak rá hogy bele ne mozduljanak. |
| illetéktelenül mint egy idegen képbe. de |
| félve az áramütéstől is. hiszen épp az |
| tartotta őket egybe. a távolságtartás. csak |
| a papíron értek egymáshoz. ott összefonódtak. |
| a szintakszis és a metrum vad módozataiban. |
| egy rím kibontakozhatatlan ölelésében. egy |
| jelentés fölött köröző ragadozó vitában. a |
| préda fölött, de mi volt a préda? és a |
| jelentés jelentése őnekik? azt nem akarták |
| tudni. aztán egyszerre mégis. minden jelen- |
| tésen túl. de akkor úgy zuhantak egymásra |
| mint a fahasábok a tűzbe. nem a papírra. |
| nem is a párnára. magába az emésztő kép- |
| telenségbe. a sic et non (hic et nunc?) összecsapó lángjai |
| között. mint az egészen elégő áldozat. |
|
Ezután esméré
| amennyire persze ismerni lehet |
| legalább úgy mint egy asztalt |
| egy macskát egy autót egy virágot |
| vagy egy szó jelentéseinek bozótját |
| már csak az édenkerti ismeret hiányzott |
| ezután Ádám esméré az ő feleségét az Évát |
| s azóta tudja hogy egyáltalán nem ismeri |
| nem is ismerte és soha nem fogja megismerni |
| mert sose tudhatjuk kivel alszunk
|
| mindig inkognitóra vetkezünk le |
|
Csak ők értik (?)
| igen. persze hogy te is emlékszel rá hogy |
| egyszer véletlenül hozzáértél. és vélet- |
| lenül épp ott. ahol. vagy mégse? mégsem |
| véletlenül? mindenesetre szándék nélkül. |
| szégyellted volna is a véletlent eljátszani. |
| vagy-vagy. ha már. de azért. ki tudhatja |
| azt hogy tudja ezt? mindenesetre boldoggá |
| tett azzal hogy emlékezett rá. s hogy em- |
| lékeztetett. most persze biztos azt hiszi |
| már tudja is miért véletlenül. pedig nem. |
| nem azért. így persze majdnem egy egész év |
| elveszett. vagy egy egész évet nyertetek. |
| amely most vész el. pedig nincs sok év. soha |
| sincs sok. és kivált nincs sok ilyen. amilyen. |
|
|
erre meg neki kell emlékeznie. s ha nem – |
| most te emlékezteted rá. hogy boldoggá teszi- |
| e? azt nem lehet tudni. csak azt hogy téged |
|
akkor boldoggá tett. (most az egyszer még ez |
| a trivialitás is megkockáztatható.) Lehet |
| hogy ez a két szó marad meg az egészből? mint |
| egy összetört asszír kő-feliratból. két szó. |
| a többi rekonstruálhatatlan. ezért nem is |
| értelmezhető. ki is fordítható önmagából. |
| olvasata akár ez is lehetne: „szenvedj belém”. |
|
|
Explication de texte
Then from amaze into delight he fell |
To hear her whisper woman’s lore so well |
|
| a szóban forgó szöveget alkotó szintagmát semmilyen idegen |
|
nyelvre nem lehetne lefordítani |
| bár eredetiben úgy hangzik mintha valami távoli nyelvből |
| hacsak nem a szótárakban hsz- illetve ik-ként definiált |
|
szócska első személyragos használata párosult vagy pá- |
| egy olyan ige felszólító mód második személyű alakjával |
|
amellyel a nyelvtörténet hosszú csábítási és megkísér- |
|
tési manőverei során sem került soha szorosabb kapcsolatba |
| és mégis csak ezen az egy nyelven születhetett meg |
| mintha éppenséggel a nyelv legtitkosabb mélytalajából vagy |
|
jonhaiból szakadt volna ki mint egy ismeretlen csíra vagy |
|
egy drámai jóslat azonféleképp ahogy Heidegger |
|
konstrukciós vagy Derrida dekonstrukciós szótorzulatai |
| nem írott szöveg (itt sem íródik le) csak mondott (de itt |
| olyan diskurzus amelyben a beszéd – képzése pillanatában – |
|
visszacsavarodik (mint Rilke Apollón-torzójának nézése) |
|
a testbe a testből született szó azonnal testet ölt |
| konnotációjában a sejtozmózis működéseként járja át egymást |
|
akt akta aktus szinte teljeskörű jelentése |
| bár két kétszótagos szavában fenti tárgyak és fogalmak |
|
jelének egyetlen hangzója sem szerepel ellenben rejtve |
|
rímel a tükörszimmetrikus é-e – e-é hangsor a közepütt |
|
álló likvida ismétlésével |
| ahogy az ajkak között megjelenő szöveg közvetlen test- |
|
melegében egyszerűen átköltözik a másik testmelegbe |
|
éppúgy mint az amire vonatkozik (a testből testbe belépő test) |
| láthatatlan rejtjeles titkosírás ebbe az egyetlen pillanat- |
|
ba kódolva amelynek igazi jelentését soha nem lehet |
|
többé dekódolni de semmi nem is törölheti ki soha |
|
Sziámi ikrek
| Még emlékszem rájuk gyerekkoromból |
| A képeslapokban sétáltak össze- |
| Nőtt lapjaikkal mint egy kinyitott könyv |
| Két napernyő két szív két nemiszerv |
| Aztán a sebészi szenzáció |
| Szétoperálták őket kétfelé |
| Két könyv amibe más és más van írva |
| De ketten lettek-e? (És ami mind- |
| Kettejükbe bele volt…?) Merre tették |
| Első külön lépésüket? Hová |
| Mentek? Külön-külön? Tovább is együtt? |
| És azután? Hogy lettek önmaguk |
| A másik nélkül? Másik másikakkal? |
| Hogyan rejtették el vékonyukon |
| A másik gyógyíthatatlan sebét? |
|
Sziámi ikrek 2
| És ami mindkettőjükbe be volt |
| – vagy nem volt beírva? Hol van? Hová |
| lett? Mind elveszett? Ami őbeléjük |
| lehetett csak beírva? Ez az ő |
| Könyvük. A lapok között hány üres lap. |
|
Mit fehérsége véd. A kardos angyal. |
| (Vagy csak az ő félelmük tőle?) Trisztán |
| kardja (Marke király korában?) A |
| megnemtörténtek. A nemek. A nem
|
| mégis felparázsló igenjei. |
| Külön-külön. Habár együtt – akárhol |
| voltak. S hogy „bánni” fogja-e? Vajon |
| Heléna bánta-e? Ez az ami |
| soha sincs megírva. Minden csak egy |
| oldaláról rögzíthető. A nincs |
| ami van. A van ami soha sincsen: |
| ez az antianyag. A titkok. Úgy |
| csereberélték gyermekesen őket, |
| mint gyerekek színes üveggolyókat |
| bélyeget vagy számolócédulát. |
| (Elcserélt gyűjtemény.) Vagy tőrüket |
| Hamlet és Laertes. A meccs után mezt |
| a győztes és a vesztes. Titkaik |
| egymásbafolytak mint a nedveik. |
| Csordultig teltek velük. Esővízzel |
| ciszterna – szennyvízzel csatorna. Egymás |
| bőre alá nyúltak. Az eleven hús |
| nyers illataiba. Szájukba vették |
| egymást. Kutya a kölykét kicsinyét |
| a macska. Önmaguk ízét a másik |
| ajkáról. Két ujj önmagához ért |
| két nyílás válaszfalán át. A rózsa |
| kinyílt és összecsukódott. „Szülők! |
| a gyerekeiteknek!” Ők el is |
| mesélték. Egyszer volt… Hol nem? S a vége? |
| Hol lesz a véle? Hogyha vége – van? |
|
Egy idézet között
| minden elválásban van valami a tébolyból |
| (dixit Goethe) |
és mindig eleve már fordított sorrendben a |
| válást választotta az egyesülés előtt |
| válást választotta az egyesülés előtt |
a Wahlt a Verwandschaft
|
| helyett akár az udvari skandalumok irodalomtörténetivé |
| magasztosult gyáva szökések árán és vámján és révén ke- |
| resztül |
– a Reisét amely még nem a Voyage ugyan csak |
| annak fordított előzménye a kiábrándulás százados nagy |
| zarándokútjain – |
hogy elszökjön az elválás (vagyis az egye- |
| sülés) elől hogy eleve az elválás tébolyát válassza |
| sülés) elől hogy eleve az elválás tébolyát válassza |
azért hogy |
| ne kelljen elválnia és megmenekedjen a tébolytól |
| ne kelljen elválnia és megmenekedjen a tébolytól |
amivel fen- |
| séges józansága eleve és véglegesen össze volt kötözve |
| mert |
minden elválásban van valami a tébolyból |
|
Fel-nő-ni
| Vajmi nehéz felnőni abból a hiedelemből |
| (ami nőttön-nőttünkbe mindjobban belenő) |
| hogy a nők vagy vízitündérek vagy boszorkák |
| vagy megközelíthetetlenek vagy messze elkerülendők |
| s eszerint kell megközelíteni vagy elkerülni őket |
| Még inkább abból a másik hiszemből |
| hogy a Meglátni És Megszeretni Egy Pillanat Műve volt |
| című darabban egy pillanat műve volt felismerni |
| melyikük melyik szerepben lép föl |
| s hogy egyáltalán két szerep-e ez vagy egy és ugyanő
|
| S nem keverednek-e ezek össze mindig |
| mint a görögök bora – a legcsodásabb hajlatú kratérban is |
| (amely amúgyis mindig egy tűzhányó krátere) |
|
Ronsard kommentárja Imre Flóra szonettjéhez
(„Ronsard bevallja korát”) *
| én nem is tagadom nem tagadtam sosem |
| töredelmetlenül bevallom mint a bűnöm |
| s nem kérem senkitől hogy rajtam könyörüljön |
| mégis csak te meg én és csak a szerelem |
|
| nem fontos semmi más halál csábdala sem |
| jó is lesz ha tudod (Ronsard-ul szólva) úrnőm
|
| én nem hagyom el az ifjúságot ki úgy jön |
| utánam lihegőn mint kócos hű ebem |
|
| nem állítom le a kanyarban a kocsit |
| hogy bűntudatosan kitehessem a szűrét |
| lettem aki vagyok s ő hozzám tartozik |
|
| benned az ifjúság még múló hatalom |
| bennem bűvös levét hűvös hordókba szűrték |
| igen csak te meg én és semmi irgalom |
|
|
Ronsard: Les amours
|
Szerelmeink összetéveszthetők |
| Cassandre Marie Hélène de Surgère |
| Meglátod őket egy este az R.E.
|
|
R.-en vagy hol s oly megvesztegetők |
|
| Észveszejtően mások ők az ők
|
| Mind egy-egy vita nuovát ígérő |
| Pillantásuk zsigereidig érő |
| Megejt benned minden megejthetőt |
|
| Míg le nem hull az arcukról az álarc |
| Vagy álarcukról a rá applikált arc |
| És megtudod hogy egyek ezeregyek |
|
| Mind csak Ronsard bordájából szövettek |
| Nyomukban csak saját nyomod követted |
| Rajtuk át jutsz – magadtól magadig |
|
| Hogy azt se tudod már melyik melyik |
| Fényük a te homályod A szerelmek?
|
| Mi mást vártál? A te szerelmeid |
|
|
Ronsard platonizál
| Sorsom bárhová is hurcolja sorsát |
| (most épp Barcelonában landolok), |
| csak a te varázsgömbödben forog, |
| mindig te vagy a meditációs tárgy. |
|
| Olyan vagy mint egy nyomasztó adósság – |
| bár hitelező érte nem kopog, |
| csak saját magam adósa vagyok: |
| szegény-gazdag magam-nélküli Ronsard. |
|
| S hogy te ki vagy? Nem tudja senki; én se. |
| Barlangfalamon árnyék jelenése, |
| mely hátam mögé rejti lényegét. |
|
| Folytonos ittnemléteddel beteltem. |
| Elérted azt, hogy már nem is szerelmem, |
| csak szerelmes verseim tárgya légy. |
|
|
Ronsard felel a kihívásra
| már nem mondok neked se jót se rosszat |
| mért kéne nekem megítélni hogy |
| ez a szoknya vagy az a blúz a jobb |
| s hajad hogy szebb ha rövidebb ha hosszabb |
|
| ujjad így is úgy is közte motozgat |
| s én is tudom ahogy te is tudod |
| csak visszautasító mosolyod |
| amit kihívásod cserébe hozhat |
|
| s éppily felemás a feleletem |
| amire vágyom már csak tettetem |
| s amit megtagadsz talán meg is adnád |
|
| ha nem kívánnám olyan élethűen |
| így játszadozunk gondtalan mi csacskák |
| nem is a tűzzel – de benne a tűzben |
|
|
Ronsard nem tudja mit gondol s nem gondolja amit tud
| már csak elalvás előtt gondolok rád |
| nem szeretlek már hát nem is gyűlöllek |
| pedig tudom gyűlölnöm kellene |
| ha tudnám gyűlölni akit szerettem |
|
| most sokan másra gondolnak tudom |
| de te tudod hogy én rád gondolok |
| ez is a kettőnk titka mint a többi |
| gondolhat róla bárki bármit is |
|
| s hogy te kire gondolsz és mit feledtél? |
| már azt se tudom szeretném-e tudni |
| betörtél mint gyerek egy ablakot |
|
| nem tükröződik benne vissza semmi |
| csak az ahogy vacogva itt maradtál |
| s aztán magadtól megriadva elfutsz |
|
| de első éjszakánk testszaga most is |
| élő testként fekszi meg ágyamat |
| vele alszom el és rá ébredek |
|
| (de hát tudom ezt is csak gondolom |
| könyvem letéve mielőtt elalszom) |
|
|
Ronsard most Rimbaud-t idézi
|
Zut alors! vagy: na és? Adtál és visszaloptál. |
| Csakúgy ahogy szokás. Mint sorsunk rendeli(?). |
| Elmentél, mint a Nap, a minden-alkonyi |
| közönyös fényözönnel, elvíve, amit hoztál. |
|
|
Michel et Christine – vagy Heléna és Ronsard? |
| Minden kasszasiker mélyen tragikai. |
|
Vén Európa hordákkal – lesz? VAN már – teli.
|
| Környezetvédelmünk sikerdarabja Mostar. |
|
| És a szerelemé? Hogy Michel itt Christine-nel |
| és Christine Michellel mit mível és mit mímel? |
| Érdekes? Játsszuk a Nagy Vaudeville-t – kicsiben. |
|
| Gyilkolást tárgyalás, tárgyalást gyilkolás |
| követ. A Követek nem gyilkolnak sosem, |
| csak föllendítik a luxus- és szex-turizmust. |
|
| Aztán mennek haza. Csakúgy ahogy szokás. |
| Közhírré teszik a kudarcot vagy sikert. |
| Látunk-e sárguló erdőt még s völgyi tisztást? |
|
| Felégetett szavak közt egy fasornyi textust? |
| S köztük a színpadon egy Christine et Michel-t? |
|
(Fin de l’Idylle) – és a Bárányt – s a Krisztust?
|
|
|
Kis trilógia
Mellékdal egy szerelmesvershez
(vagy Használati utasítás vagy Élet és Irodalom vagy Ars Poetica)
teneked is és teneked sem |
|
|
(etimológiailag és vizuálisan) |
|
egyetlen önfeledt mozdulattal |
|
mint egy rászabott modellt |
| (nomen est carmen carmen est nomen) |
|
egyetlen felvillanó gondolattal |
| saját testébe öltöztette a verset |
|
mintha a saját bőrébe bújna bele |
|
azonosult vele mint egy sikeres |
| szervátültetésben az idegen anyaggal |
|
mintha csak régóta erre várna |
|
hogy tudta nélkül is régóta erre várt |
|
mert mindenkinek szüksége van olykor |
| kicsit másnak lenni mint amilyen |
|
ahhoz hogy megint önmaga újmaga lehessen |
|
|
Tragikomikus (1945 márciusából)
| ez bizony tragikomikus – anek |
| dota méghozzá. („Az anekdota:
|
| soká rejtegetett kis részletek.” |
| Voltaire) nincs mért rejtegetni tovább. |
| így volt. tehát így lesz. három nap és |
| három éjjel fészkelődtek az ágyban. |
| úgy hogy lábujjuktól fejükbúbjáig |
| be voltak kötve a büdös kenőccsel |
| (az illő illatos kenet helyett). |
| mint mézzel indiánok foglyai. |
| hogy ellepjék őket a darazsak. |
| vagy repülőkatasztrófa után |
| tetőtől talpig gipszbe-gézbe gyűrt |
| élőhalottak. kimozdulni sem. |
| moccanni is alig. így rühelődtek. |
| rühelltek még egymáshoz érni is. |
| és rühellték hogy így rühellik egymást. |
| és úgy birkóztak körmeik a rühhel |
| (Dante. Pokol. huszonkilencedik ének.) |
| mintha szakács késsel kaparna pontyot. |
| sírni szerettek volna de nevettek. |
| nevetni szerettek volna de sírtak. |
| hogy e rühös történelem alighogy |
| épp véget ért a felszabadulással |
| együtt rájuk szabadította még |
| ezt a rühöt is. hisz képletesen |
| rühös kutyák voltak már évek óta. |
| de most aztán igazán. szó szerint. |
| ha már nem is kutyák. de rühösek. |
| csak nevettek és sírtak és nevettek. |
| nevették hogy ezen sírni lehet. |
| annyi sírnivaló után s között. |
| hol kaphatták? melyikük adta át |
| a másiknak? miközben ölelőztek. |
| ki tudja ezt? s mért kéne tudniuk? |
| mint azt mikor s melyikünk adja át |
| a másiknak s melyikünk kapja el |
| a másiktól a viszketeg szerelmet. |
|
|