Eraó

 
…ezért kellett a szerelmes verseket
 
alkotó költőket kiűzni a városokból.
 
 
Aquinói Szent Tamás:
 
Előadások a Tízparancsolatról, 1326.

 

 

 

A Múzsa csókjai – mint Isten útjai – kiszámíthatatlanok

P. J.-nek

 
A költő – mondják – akkor ír verset ha a Múzsa homlokon
 
csókolja
vagy akkor – mondom én – ha azt várja hogy a Múzsa hom-
 
lokon fogja csókolni
vagy akkor ha semmi reménye sincs arra hogy a Múzsa hom-
 
lokon (vagy akárhol) megcsókolja
illetve akkor ha azt reméli hogy éppen e verse fogja a
 
Múzsát rábírni arra hogy (valahol) mégis megcsókolja
vagyis azt lehet mondani hogy a múzsacsók és a költemény
 
reciprok értékek
felcserélhetők és kölcsönösek egymással s bár ennek a köl-
 
csönösségnek mértéke mennyisége és minősége módfelett
 
változó a műveletek éppoly véges/végtelen téridejében
 
megy végbe mint a világegyetem minden eseménye
csak világegyetem kell hozzá és téridő és – talán-talán –
 
Isten
a Múzsa csókja?
 
vagy múlt idejű (a költeményhez képest)
 
vagy jövő idejű (           ”           ”           )
 
vagy semmilyen valós idő nem rendelhető hozzá vagy ok
vagy okozat vagy az okozat okozata
 
vagy két egymás számára megközelíthetetlen rendszer
mindez lényegtelen
a lényeg csak az hogy Múzsa – legyen

 

 

 

Még három (prae-posztmodern) szonett

 

1. Megesett esemény

csacska kis lény ártatlan megesett lány
kiterítve hever az esemény
borzadva s ámuldozva esetén
hogy ő is merő eset lehetett – lám
lehet hogy a semleges eset: én
s már semmi más nem lesz csak mindig: aztán
soha többé előbb – minél? csak: annál
s nem rémálom régi rémálma: tény
Nincs: – ha… ha nem… ha máskor… ha nem ott…
hiába tűnnek el tanúk nyomok
istenek fölött mohák szőve szálat
melyen már véglegesen ott a bog
megy összeszedi a széthányt ruhákat
nyitná az ajtót sehol sincs kijárat
 

2. Hol lehetnek

hol lehetnek ők akik szerettek
szerteszét gazdanélküli nyáj
földbe vagy más földre menekedtek
rajtuk van rólam egy kósza szál
s ők tudják-e hol van Kékszakáll
aki őket örökre-szerette
körötte gubancos pókfonál
partvissal a plafonról leszedve
e nekik-szőtt hiú férfi-mértan
mit nyirokból és sorsból sodort
mind ami lett volna s ami volt
vér virág fegyvertár kincseskamra
mint ők az ő celláiba – ő van
az ő emlékükbe befalazva
 

3. Csak út

végül mindenki önmagát találja
fél az úttól és mégis útra kél
vagy nem kél útra mert utazni fél
mindegy akárhogy nincs más semmi hátra
csak ez az előre az út csodája
s rémülete ez a két-egy „nem ér
a nevem én nem ezt és nem ezért
akartam itt játszani” mondaná – ha
nem érezné hogy elfogyott a szó
a tükörben mit rávillant Szimorg*
látja az út vége is maga volt
a fény árnyat az árny fényt vet az útra
többé nincs úticél se utazó
csak út van még csak út utaknak útja

 

 

 

Négy lányportré egy kiállításról

 

1. Egész alakos

JOHANNA – NEM A MÁGLYÁN – a fotelben
Mégis olyan akár egy hőseposz
Bár alakjában semmi hősi póz
Koptatott-farmeres lábszára L-ben
Átvetve a másikon – zárt kapocs
Se vért se kámzsa nem feszül e mellen
Csak fehér T-shirt ezen a Pucelle-en
Mégis sötét igékkel jóslatos
Ha nem gondol is mártíriumára
Azon ég éghetetlen ifjusága
Nyaka tartásában suháng fölény
Oly egyenes mint előtte a pálya
Úgy kel fel mintha harci paripája
Nyergébe pattanna „Isten szavára”
De lobogó máglyát hagy hűlt helyén
 

2. Santa (Kis) Barbara

Középkori szobor
Szentnek senki se vélné Barbarát
Pedig ő is ott ül toronyba zárva
Ez ordas pesti Nikodémiába’
Őrzi a láthatatlan porkoláb
Hiába látod selyemsár haját
Ahogy a körút-éji szél cibálja
Vagy sietősen lakásról lakásra
Hordja félszűz Massina-mosolyát
A te karodba vagy ha más karokba
Dőlve mindig a saját tornya szobra
Kívül-belül-körül viselt Jelül
Karján hordozza s maga benne ül
Míg ágyak hullámán sodródik A
Mindennapos közbarbár gótika
Parázna kis paradox szentje ő
(Fényeskedj néki égi Glória)
 

3. L’Univers de Ch.L.

Hiperrealista-kozmikus
Nem nem a Mindenség – csupán annak a része
Ahogy a mindenség is része őneki
Két lantalaku kar – közöttük pengeti
Kibomló tincseit – hajszálai zenésze
Két mell egész kicsi mely rejtőzködve tüntet
Egyszerre bújik el s bukkan ki valahol
Két lábszár – csúnya? szép? fénysugárként hajol
Mindnyájunk sorsaként járva görbült terünket
Orr – kétfelől Bastet istennő két agátja
Egy macska-végtelen két párhuzamosa
Szimmetria és a- és disszimmetria
A kettős számrendszer nagy alternatívája
Páros szárnyak között a kvarccsillámu Agy
S a fel nem táruló Fekete Lyuk: az Egy
 

4. Szvetlána, Szanja – vagy…

Ezredvégi
Párizsból rettegve indult haza
Érezte már a vészes strukturákat
Egy teraszon ittuk langyos teánkat
Haza? vagy csak csetnik és usztasa
Moszlim – vagy – azt se tudta mi az a
Mi ami (érezte) ellene támad
Ő-e a „történelem”? vagy e század
Önmaga oltári áldozata
Él-e? nem él? szűzen? (az volt) vagy meggyalázva
Vagy egy (eltévedt –?) golyótól találva
(Hiszen rá irányul minden golyó)
Vagy mint egy eszelős hon „honleánya”
(Már semmi még ez sem kizárható)
Új évezred előtt Párizs Szarajevó

 

 

 

Mimóza

Nincs – lírai – tárgy líraibb:
Asztalomon hiába hagytad
Ha kicsit is hihetni Freudnak
A mimóza még visszahív
A felejtés csak negatív
Fele – sejtfala – a tudatnak
Ha félig ez hát félig az vagy
Egyfeled ott másfeled itt
Majd visszajössz érte hiszen
A mimóza hosszan-kitartott
Hervadás kivárja az akkort
Míg az igen-nem-nem-igen
Végigpeng idegeiden
Mint egy feloldhatatlan akkord

 

 

 

Abaelardus: Sic et non

egy évig ültek egymás mellett, mindegyik
a másik mozdulatára várva. de hát az maga
volt a quia absurdum. várni még csak. de
tenni? olyan nagy különbség rejlenék a
testhelyzetek között? ülni vagy feküdni?
nem az egymás mellett a lényeges? csak
egy árammal telített rezgő levegőoszlop
választotta el őket. de hideglelősen
vigyáztak rá hogy bele ne mozduljanak.
illetéktelenül mint egy idegen képbe. de
félve az áramütéstől is. hiszen épp az
tartotta őket egybe. a távolságtartás. csak
a papíron értek egymáshoz. ott összefonódtak.
a szintakszis és a metrum vad módozataiban.
egy rím kibontakozhatatlan ölelésében. egy
jelentés fölött köröző ragadozó vitában. a
préda fölött, de mi volt a préda? és a
jelentés jelentése őnekik? azt nem akarták
tudni. aztán egyszerre mégis. minden jelen-
tésen túl. de akkor úgy zuhantak egymásra
mint a fahasábok a tűzbe. nem a papírra.
nem is a párnára. magába az emésztő kép-
telenségbe. a sic et non (hic et nunc?) összecsapó lángjai
között. mint az egészen elégő áldozat.

 

 

 

Ezután esméré

azt hitte ismeri
amennyire persze ismerni lehet
legalább úgy mint egy asztalt
egy macskát egy autót egy virágot
vagy egy szó jelentéseinek bozótját
már csak az édenkerti ismeret hiányzott
ezután Ádám esméré az ő feleségét az Évát
s azóta tudja hogy egyáltalán nem ismeri
nem is ismerte és soha nem fogja megismerni
mert sose tudhatjuk kivel alszunk
mindig inkognitóra vetkezünk le

 

 

 

Csak ők értik (?)

 

1.

igen. persze hogy te is emlékszel rá hogy
egyszer véletlenül hozzáértél. és vélet-
lenül épp ott. ahol. vagy mégse? mégsem
véletlenül? mindenesetre szándék nélkül.
szégyellted volna is a véletlent eljátszani.
vagy-vagy. ha már. de azért. ki tudhatja
azt hogy tudja ezt? mindenesetre boldoggá
tett azzal hogy emlékezett rá. s hogy em-
lékeztetett. most persze biztos azt hiszi
már tudja is miért véletlenül. pedig nem.
nem azért. így persze majdnem egy egész év
elveszett. vagy egy egész évet nyertetek.
amely most vész el. pedig nincs sok év. soha
sincs sok. és kivált nincs sok ilyen. amilyen.
 

2

erre meg neki kell emlékeznie. s ha nem –
most te emlékezteted rá. hogy boldoggá teszi-
e? azt nem lehet tudni. csak azt hogy téged
akkor boldoggá tett. (most az egyszer még ez
a trivialitás is megkockáztatható.) Lehet
hogy ez a két szó marad meg az egészből? mint
egy összetört asszír kő-feliratból. két szó.
a többi rekonstruálhatatlan. ezért nem is
értelmezhető. ki is fordítható önmagából.
olvasata akár ez is lehetne: „szenvedj belém”.

 

 

 

Explication de texte

Then from amaze into delight he fell
To hear her whisper woman’s lore so well
Keats: Lamia
 
pour Ch. L.
 
a szóban forgó szöveget alkotó szintagmát semmilyen idegen
 
nyelvre nem lehetne lefordítani
bár eredetiben úgy hangzik mintha valami távoli nyelvből
 
lenne fordítva
hacsak nem a szótárakban hsz- illetve ik-ként definiált
 
szócska első személyragos használata párosult vagy pá-
 
rosodott benne
egy olyan ige felszólító mód második személyű alakjával
 
amellyel a nyelvtörténet hosszú csábítási és megkísér-
 
tési manőverei során sem került soha szorosabb kapcsolatba
és mégis csak ezen az egy nyelven születhetett meg
mintha éppenséggel a nyelv legtitkosabb mélytalajából vagy
 
jonhaiból szakadt volna ki mint egy ismeretlen csíra vagy
 
egy drámai jóslat azonféleképp ahogy Heidegger
 
konstrukciós vagy Derrida dekonstrukciós szótorzulatai
nem írott szöveg (itt sem íródik le) csak mondott (de itt
 
nem is mondatik ki)
olyan diskurzus amelyben a beszéd – képzése pillanatában –
 
visszacsavarodik (mint Rilke Apollón-torzójának nézése)
 
a testbe a testből született szó azonnal testet ölt
konnotációjában a sejtozmózis működéseként járja át egymást
 
akt akta aktus szinte teljeskörű jelentése
aktok aktusának aktája
bár két kétszótagos szavában fenti tárgyak és fogalmak
 
jelének egyetlen hangzója sem szerepel ellenben rejtve
 
rímel a tükörszimmetrikus é-e – e-é hangsor a közepütt
 
álló likvida ismétlésével
ahogy az ajkak között megjelenő szöveg közvetlen test-
 
melegében egyszerűen átköltözik a másik testmelegbe
 
éppúgy mint az amire vonatkozik (a testből testbe belépő test)
láthatatlan rejtjeles titkosírás ebbe az egyetlen pillanat-
 
ba kódolva amelynek igazi jelentését soha nem lehet
 
többé dekódolni de semmi nem is törölheti ki soha
 
többé az emlékezetből

 

 

 

Sziámi ikrek

Még emlékszem rájuk gyerekkoromból
A képeslapokban sétáltak össze-
Nőtt lapjaikkal mint egy kinyitott könyv
Két napernyő két szív két nemiszerv
Aztán a sebészi szenzáció
Szétoperálták őket kétfelé
Két könyv amibe más és más van írva
De ketten lettek-e? (És ami mind-
Kettejükbe bele volt…?) Merre tették
Első külön lépésüket? Hová
Mentek? Külön-külön? Tovább is együtt?
És azután? Hogy lettek önmaguk
A másik nélkül? Másik másikakkal?
Hogyan rejtették el vékonyukon
A másik gyógyíthatatlan sebét?

 

 

 

Sziámi ikrek 2

És ami mindkettőjükbe be volt
– vagy nem volt beírva? Hol van? Hová
lett? Mind elveszett? Ami őbeléjük
lehetett csak beírva? Ez az ő
Könyvük. A lapok között hány üres lap.
Mit fehérsége véd. A kardos angyal.
(Vagy csak az ő félelmük tőle?) Trisztán
kardja (Marke király korában?) A
megnemtörténtek. A nemek. A nem
mégis felparázsló igenjei.
Külön-külön. Habár együtt – akárhol
voltak. S hogy „bánni” fogja-e? Vajon
Heléna bánta-e? Ez az ami
soha sincs megírva. Minden csak egy
oldaláról rögzíthető. A nincs
ami van. A van ami soha sincsen:
ez az antianyag. A titkok. Úgy
csereberélték gyermekesen őket,
mint gyerekek színes üveggolyókat
bélyeget vagy számolócédulát.
(Elcserélt gyűjtemény.) Vagy tőrüket
Hamlet és Laertes. A meccs után mezt
a győztes és a vesztes. Titkaik
egymásbafolytak mint a nedveik.
A tudatalatt biokémiája.
Csordultig teltek velük. Esővízzel
ciszterna – szennyvízzel csatorna. Egymás
bőre alá nyúltak. Az eleven hús
nyers illataiba. Szájukba vették
egymást. Kutya a kölykét kicsinyét
a macska. Önmaguk ízét a másik
ajkáról. Két ujj önmagához ért
két nyílás válaszfalán át. A rózsa
kinyílt és összecsukódott. „Szülők!
meséljétek el álmaitokat
a gyerekeiteknek!” Ők el is
mesélték. Egyszer volt… Hol nem? S a vége?
Hol lesz a véle? Hogyha vége – van?

 

 

 

Egy idézet között

minden elválásban van valami a tébolyból
(dixit Goethe)
(dixit Goethe) és mindig eleve már fordított sorrendben a
válást választotta az egyesülés előtt
válást választotta az egyesülés előtt a Wahlt a Verwandschaft
helyett akár az udvari skandalumok irodalomtörténetivé
magasztosult gyáva szökések árán és vámján és révén ke-
resztül
resztül – a Reisét amely még nem a Voyage ugyan csak
annak fordított előzménye a kiábrándulás százados nagy
zarándokútjain –
zarándokútjain – hogy elszökjön az elválás (vagyis az egye-
sülés) elől hogy eleve az elválás tébolyát válassza
sülés) elől hogy eleve az elválás tébolyát válassza azért hogy
ne kelljen elválnia és megmenekedjen a tébolytól
ne kelljen elválnia és megmenekedjen a tébolytól amivel fen-
séges józansága eleve és véglegesen össze volt kötözve
mert
mert minden elválásban van valami a tébolyból

 

 

 

Fel--ni

Vajmi nehéz felni abból a hiedelemből
(ami nőttön-nőttünkbe mindjobban belenő)
hogy a nők vagy vízitündérek vagy boszorkák
vagy megközelíthetetlenek vagy messze elkerülendők
s eszerint kell megközelíteni vagy elkerülni őket
Még inkább abból a másik hiszemből
hogy a Meglátni És Megszeretni Egy Pillanat Műve volt
című darabban egy pillanat műve volt felismerni
melyikük melyik szerepben lép föl
s hogy egyáltalán két szerep-e ez vagy egy és ugya
S nem keverednek-e ezek össze mindig
mint a görögök bora – a legcsodásabb hajlatú kratérban is
(amely amúgyis mindig egy tűzhányó krátere)
Leginkább éppen abban

 

 

 

Ronsard kommentárja Imre Flóra szonettjéhez

(„Ronsard bevallja korát”)*
én nem is tagadom nem tagadtam sosem
töredelmetlenül bevallom mint a bűnöm
s nem kérem senkitől hogy rajtam könyörüljön
mégis csak te meg én és csak a szerelem
nem fontos semmi más halál csábdala sem
jó is lesz ha tudod (Ronsard-ul szólva) úrnőm
én nem hagyom el az ifjúságot ki úgy jön
utánam lihegőn mint kócos hű ebem
nem állítom le a kanyarban a kocsit
hogy bűntudatosan kitehessem a szűrét
lettem aki vagyok s ő hozzám tartozik
benned az ifjúság még múló hatalom
bennem bűvös levét hűvös hordókba szűrték
igen csak te meg én és semmi irgalom

 

 

 

Ronsard: Les amours

Szerelmeink összetéveszthetők
Cassandre Marie Hélène de Surgère
Meglátod őket egy este az R.E.
R.-en vagy hol s oly megvesztegetők
Észveszejtően mások ők az ők
Mind egy-egy vita nuovát ígérő
Pillantásuk zsigereidig érő
Megejt benned minden megejthetőt
Míg le nem hull az arcukról az álarc
Vagy álarcukról a rá applikált arc
És megtudod hogy egyek ezeregyek
Mind csak Ronsard bordájából szövettek
Nyomukban csak saját nyomod követted
Rajtuk át jutsz – magadtól magadig
Hogy azt se tudod már melyik melyik
Fényük a te homályod A szerelmek?
Mi mást vártál? A te szerelmeid

 

 

 

Ronsard platonizál

Sorsom bárhová is hurcolja sorsát
(most épp Barcelonában landolok),
csak a te varázsgömbödben forog,
mindig te vagy a meditációs tárgy.
Olyan vagy mint egy nyomasztó adósság –
bár hitelező érte nem kopog,
csak saját magam adósa vagyok:
szegény-gazdag magam-nélküli Ronsard.
S hogy te ki vagy? Nem tudja senki; én se.
Barlangfalamon árnyék jelenése,
mely hátam mögé rejti lényegét.
Folytonos ittnemléteddel beteltem.
Elérted azt, hogy már nem is szerelmem,
csak szerelmes verseim tárgya légy.

 

 

 

Ronsard felel a kihívásra

már nem mondok neked se jót se rosszat
mért kéne nekem megítélni hogy
ez a szoknya vagy az a blúz a jobb
s hajad hogy szebb ha rövidebb ha hosszabb
ujjad így is úgy is közte motozgat
s én is tudom ahogy te is tudod
csak visszautasító mosolyod
amit kihívásod cserébe hozhat
s éppily felemás a feleletem
amire vágyom már csak tettetem
s amit megtagadsz talán meg is adnád
ha nem kívánnám olyan élethűen
így játszadozunk gondtalan mi csacskák
nem is a tűzzel – de benne a tűzben

 

 

 

Ronsard nem tudja mit gondol s nem gondolja amit tud

már csak elalvás előtt gondolok rád
nem szeretlek már hát nem is gyűlöllek
pedig tudom gyűlölnöm kellene
ha tudnám gyűlölni akit szerettem
most sokan másra gondolnak tudom
de te tudod hogy én rád gondolok
ez is a kettőnk titka mint a többi
gondolhat róla bárki bármit is
s hogy te kire gondolsz és mit feledtél?
már azt se tudom szeretném-e tudni
betörtél mint gyerek egy ablakot
nem tükröződik benne vissza semmi
csak az ahogy vacogva itt maradtál
s aztán magadtól megriadva elfutsz
de első éjszakánk testszaga most is
élő testként fekszi meg ágyamat
vele alszom el és rá ébredek
(de hát tudom ezt is csak gondolom
könyvem letéve mielőtt elalszom)

 

 

 

Ronsard most Rimbaud-t idézi

„Michel et Christine”*
Zut alors! vagy: na és? Adtál és visszaloptál.
Csakúgy ahogy szokás. Mint sorsunk rendeli(?).
Elmentél, mint a Nap, a minden-alkonyi
közönyös fényözönnel, elvíve, amit hoztál.
Michel et Christine – vagy Heléna és Ronsard?
Minden kasszasiker mélyen tragikai.
Vén Európa hordákkal – lesz? VAN már – teli.
Környezetvédelmünk sikerdarabja Mostar.
És a szerelemé? Hogy Michel itt Christine-nel
és Christine Michellel mit mível és mit mímel?
Érdekes? Játsszuk a Nagy Vaudeville-t – kicsiben.
Gyilkolást tárgyalás, tárgyalást gyilkolás
követ. A Követek nem gyilkolnak sosem,
csak föllendítik a luxus- és szex-turizmust.
Aztán mennek haza. Csakúgy ahogy szokás.
Közhírré teszik a kudarcot vagy sikert.
Látunk-e sárguló erdőt még s völgyi tisztást?
Felégetett szavak közt egy fasornyi textust?
S köztük a színpadon egy Christine et Michel-t?
(Fin de l’Idylle) – és a Bárányt – s a Krisztust?

 

 

 

Kis trilógia

1
Születésnapra
 
2
Mellékdal egy szerelmesvershez
(vagy Használati utasítás vagy Élet és Irodalom vagy Ars Poetica)
a Vers
nem vallomás
csak alkotás
mindenkinek szól
és senkinek sem
teneked is és teneked sem
üzenet sem
és rejtelem sem
nem csábitás
nem ámitás
nem rábeszélés
nem kibeszélés
nem akar semmit
csak ezt a semmit
nem kell komolyan venned
s nem lehet félrevetned
nem szabad zokon venned
s nem kéri rokonszenved
nem lehet szaván fognod
s nem lehet megtagadnod
nem is kell rá felelned
csak nem lehet feledned
virág
mit bárki leszakít
de amiből kinyílt
a vágy
a mag
azért te vagy
3
Mellékdal a mellékdalhoz
ahogy vállalta
 
(etimológiailag és vizuálisan)
vállára vette
 
egyetlen önfeledt mozdulattal
magára öltötte a verset
 
mint egy rászabott modellt
(nomen est carmen carmen est nomen)
 
egyetlen felvillanó gondolattal
saját testébe öltöztette a verset
 
mintha a saját bőrébe bújna bele
versbenbújdosásra
 
azonosult vele mint egy sikeres
szervátültetésben az idegen anyaggal
 
mintha csak régóta erre várna
vagy hirtelen rádöbbenne
 
hogy tudta nélkül is régóta erre várt
valami átlényegülésre
 
mert mindenkinek szüksége van olykor
kicsit másnak lenni mint amilyen
 
ahhoz hogy megint önmaga újmaga lehessen
valaki más

 

 

 

Tragikomikus (1945 márciusából)

ez bizony tragikomikus – anek
dota méghozzá. („Az anekdota:
soká rejtegetett kis részletek.”
Voltaire) nincs mért rejtegetni tovább.
így volt. tehát így lesz. három nap és
három éjjel fészkelődtek az ágyban.
úgy hogy lábujjuktól fejükbúbjáig
be voltak kötve a büdös kenőccsel
(az illő illatos kenet helyett).
mint mézzel indiánok foglyai.
hogy ellepjék őket a darazsak.
vagy repülőkatasztrófa után
tetőtől talpig gipszbe-gézbe gyűrt
élőhalottak. kimozdulni sem.
moccanni is alig. így rühelődtek.
rühelltek még egymáshoz érni is.
és rühellték hogy így rühellik egymást.
és úgy birkóztak körmeik a rühhel
(Dante. Pokol. huszonkilencedik ének.)
mintha szakács késsel kaparna pontyot.
sírni szerettek volna de nevettek.
nevetni szerettek volna de sírtak.
hogy e rühös történelem alighogy
épp véget ért a felszabadulással
együtt rájuk szabadította még
ezt a rühöt is. hisz képletesen
rühös kutyák voltak már évek óta.
de most aztán igazán. szó szerint.
ha már nem is kutyák. de rühösek.
csak nevettek és sírtak és nevettek.
nevették hogy ezen sírni lehet.
annyi sírnivaló után s között.
hol kaphatták? melyikük adta át
a másiknak? miközben ölelőztek.
ki tudja ezt? s mért kéne tudniuk?
mint azt mikor s melyikünk adja át
a másiknak s melyikünk kapja el
a másiktól a viszketeg szerelmet.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]