Eraó
|
…ezért kellett a szerelmes verseket |
|
alkotó költőket kiűzni a városokból. |
|
Előadások a Tízparancsolatról, 1326. |
A Múzsa csókjai – mint Isten útjai – kiszámíthatatlanok
P. J.-nek
A költő – mondják – akkor ír verset ha a Múzsa homlokon |
vagy akkor – mondom én – ha azt várja hogy a Múzsa hom- |
vagy akkor ha semmi reménye sincs arra hogy a Múzsa hom- |
|
lokon (vagy akárhol) megcsókolja |
illetve akkor ha azt reméli hogy éppen e verse fogja a |
|
Múzsát rábírni arra hogy (valahol) mégis megcsókolja |
vagyis azt lehet mondani hogy a múzsacsók és a költemény |
felcserélhetők és kölcsönösek egymással s bár ennek a köl- |
|
csönösségnek mértéke mennyisége és minősége módfelett |
|
változó a műveletek éppoly véges/végtelen téridejében |
|
megy végbe mint a világegyetem minden eseménye |
csak világegyetem kell hozzá és téridő és – talán-talán – |
|
vagy múlt idejű (a költeményhez képest) |
|
vagy semmilyen valós idő nem rendelhető hozzá vagy ok |
vagy okozat vagy az okozat okozata |
|
vagy két egymás számára megközelíthetetlen rendszer |
a lényeg csak az hogy Múzsa – legyen
|
|
Még három (prae-posztmodern) szonett
csacska kis lény ártatlan megesett lány |
kiterítve hever az esemény
|
borzadva s ámuldozva esetén |
hogy ő is merő eset lehetett – lám |
|
lehet hogy a semleges eset: én
|
s már semmi más nem lesz csak mindig: aztán
|
soha többé előbb – minél? csak: annál
|
s nem rémálom régi rémálma: tény
|
|
Nincs: – ha… ha nem… ha máskor… ha nem ott… |
hiába tűnnek el tanúk nyomok |
istenek fölött mohák szőve szálat |
|
melyen már véglegesen ott a bog |
megy összeszedi a széthányt ruhákat |
nyitná az ajtót sehol sincs kijárat |
|
|
hol lehetnek ők akik szerettek |
szerteszét gazdanélküli nyáj |
földbe vagy más földre menekedtek |
rajtuk van rólam egy kósza szál |
|
s ők tudják-e hol van Kékszakáll |
körötte gubancos pókfonál |
partvissal a plafonról leszedve |
|
e nekik-szőtt hiú férfi-mértan |
mit nyirokból és sorsból sodort |
mind ami lett volna s ami volt |
|
vér virág fegyvertár kincseskamra |
mint ők az ő celláiba – ő van |
|
|
végül mindenki önmagát találja |
fél az úttól és mégis útra kél |
vagy nem kél útra mert utazni fél |
mindegy akárhogy nincs más semmi hátra |
|
csak ez az előre az út csodája |
s rémülete ez a két-egy „nem ér |
a nevem én nem ezt és nem ezért |
akartam itt játszani” mondaná – ha |
|
nem érezné hogy elfogyott a szó |
a tükörben mit rávillant Szimorg*
|
látja az út vége is maga volt |
|
a fény árnyat az árny fényt vet az útra |
többé nincs úticél se utazó |
csak út van még csak út utaknak útja |
|
|
|
Négy lányportré egy kiállításról
JOHANNA – NEM A MÁGLYÁN – a fotelben |
Mégis olyan akár egy hőseposz |
Bár alakjában semmi hősi póz |
Koptatott-farmeres lábszára L-ben |
|
Átvetve a másikon – zárt kapocs |
Se vért se kámzsa nem feszül e mellen |
Csak fehér T-shirt ezen a Pucelle-en |
Mégis sötét igékkel jóslatos |
|
Ha nem gondol is mártíriumára |
Azon ég éghetetlen ifjusága |
Nyaka tartásában suháng fölény |
|
Oly egyenes mint előtte a pálya |
Úgy kel fel mintha harci paripája |
Nyergébe pattanna „Isten szavára” |
|
De lobogó máglyát hagy hűlt helyén |
|
|
Szentnek senki se vélné Barbarát |
Pedig ő is ott ül toronyba zárva |
Ez ordas pesti Nikodémiába’ |
Őrzi a láthatatlan porkoláb |
|
Hiába látod selyemsár haját |
Ahogy a körút-éji szél cibálja |
Vagy sietősen lakásról lakásra |
Hordja félszűz Massina-mosolyát |
|
A te karodba vagy ha más karokba |
Dőlve mindig a saját tornya szobra |
Kívül-belül-körül viselt Jelül |
|
Karján hordozza s maga benne ül |
Míg ágyak hullámán sodródik A |
Mindennapos közbarbár gótika |
|
Parázna kis paradox szentje ő |
(Fényeskedj néki égi Glória) |
|
|
Nem nem a Mindenség – csupán annak a része |
Ahogy a mindenség is része őneki |
Két lantalaku kar – közöttük pengeti |
Kibomló tincseit – hajszálai zenésze |
|
Két mell egész kicsi mely rejtőzködve tüntet |
Egyszerre bújik el s bukkan ki valahol |
Két lábszár – csúnya? szép? fénysugárként hajol |
Mindnyájunk sorsaként járva görbült terünket |
|
Orr – kétfelől Bastet istennő két agátja |
Egy macska-végtelen két párhuzamosa |
Szimmetria és a- és disszimmetria |
|
A kettős számrendszer nagy alternatívája |
Páros szárnyak között a kvarccsillámu Agy |
S a fel nem táruló Fekete Lyuk: az Egy |
|
|
4. Szvetlána, Szanja – vagy…
Párizsból rettegve indult haza |
Érezte már a vészes strukturákat |
Egy teraszon ittuk langyos teánkat |
Haza? vagy csak csetnik és usztasa |
|
Moszlim – vagy – azt se tudta mi az a |
Mi ami (érezte) ellene támad |
Ő-e a „történelem”? vagy e század |
|
Él-e? nem él? szűzen? (az volt) vagy meggyalázva |
Vagy egy (eltévedt –?) golyótól találva |
(Hiszen rá irányul minden golyó) |
|
Vagy mint egy eszelős hon „honleánya” |
(Már semmi még ez sem kizárható) |
Új évezred előtt Párizs Szarajevó |
|
|
|
Mimóza
Nincs – lírai – tárgy líraibb: |
Ha kicsit is hihetni Freudnak |
Fele – sejtfala – a tudatnak |
Ha félig ez hát félig az vagy |
Egyfeled ott másfeled itt |
Majd visszajössz érte hiszen |
A mimóza hosszan-kitartott |
Hervadás kivárja az akkort |
Mint egy feloldhatatlan akkord |
|
Abaelardus: Sic et non
egy évig ültek egymás mellett, mindegyik |
a másik mozdulatára várva. de hát az maga |
volt a quia absurdum. várni még csak. de |
tenni? olyan nagy különbség rejlenék a |
testhelyzetek között? ülni vagy feküdni? |
nem az egymás mellett a lényeges? csak |
egy árammal telített rezgő levegőoszlop |
választotta el őket. de hideglelősen |
vigyáztak rá hogy bele ne mozduljanak. |
illetéktelenül mint egy idegen képbe. de |
félve az áramütéstől is. hiszen épp az |
tartotta őket egybe. a távolságtartás. csak |
a papíron értek egymáshoz. ott összefonódtak. |
a szintakszis és a metrum vad módozataiban. |
egy rím kibontakozhatatlan ölelésében. egy |
jelentés fölött köröző ragadozó vitában. a |
préda fölött, de mi volt a préda? és a |
jelentés jelentése őnekik? azt nem akarták |
tudni. aztán egyszerre mégis. minden jelen- |
tésen túl. de akkor úgy zuhantak egymásra |
mint a fahasábok a tűzbe. nem a papírra. |
nem is a párnára. magába az emésztő kép- |
telenségbe. a sic et non (hic et nunc?) összecsapó lángjai |
között. mint az egészen elégő áldozat. |
|
Ezután esméré
amennyire persze ismerni lehet |
legalább úgy mint egy asztalt |
egy macskát egy autót egy virágot |
vagy egy szó jelentéseinek bozótját |
már csak az édenkerti ismeret hiányzott |
ezután Ádám esméré az ő feleségét az Évát |
s azóta tudja hogy egyáltalán nem ismeri |
nem is ismerte és soha nem fogja megismerni |
mert sose tudhatjuk kivel alszunk
|
mindig inkognitóra vetkezünk le |
|
Csak ők értik (?)
igen. persze hogy te is emlékszel rá hogy |
egyszer véletlenül hozzáértél. és vélet- |
lenül épp ott. ahol. vagy mégse? mégsem |
véletlenül? mindenesetre szándék nélkül. |
szégyellted volna is a véletlent eljátszani. |
vagy-vagy. ha már. de azért. ki tudhatja |
azt hogy tudja ezt? mindenesetre boldoggá |
tett azzal hogy emlékezett rá. s hogy em- |
lékeztetett. most persze biztos azt hiszi |
már tudja is miért véletlenül. pedig nem. |
nem azért. így persze majdnem egy egész év |
elveszett. vagy egy egész évet nyertetek. |
amely most vész el. pedig nincs sok év. soha |
sincs sok. és kivált nincs sok ilyen. amilyen. |
|
erre meg neki kell emlékeznie. s ha nem – |
most te emlékezteted rá. hogy boldoggá teszi- |
e? azt nem lehet tudni. csak azt hogy téged |
akkor boldoggá tett. (most az egyszer még ez |
a trivialitás is megkockáztatható.) Lehet |
hogy ez a két szó marad meg az egészből? mint |
egy összetört asszír kő-feliratból. két szó. |
a többi rekonstruálhatatlan. ezért nem is |
értelmezhető. ki is fordítható önmagából. |
olvasata akár ez is lehetne: „szenvedj belém”. |
|
|
Explication de texte
Then from amaze into delight he fell |
To hear her whisper woman’s lore so well |
|
a szóban forgó szöveget alkotó szintagmát semmilyen idegen |
|
nyelvre nem lehetne lefordítani |
bár eredetiben úgy hangzik mintha valami távoli nyelvből |
hacsak nem a szótárakban hsz- illetve ik-ként definiált |
|
szócska első személyragos használata párosult vagy pá- |
egy olyan ige felszólító mód második személyű alakjával |
|
amellyel a nyelvtörténet hosszú csábítási és megkísér- |
|
tési manőverei során sem került soha szorosabb kapcsolatba |
és mégis csak ezen az egy nyelven születhetett meg |
mintha éppenséggel a nyelv legtitkosabb mélytalajából vagy |
|
jonhaiból szakadt volna ki mint egy ismeretlen csíra vagy |
|
egy drámai jóslat azonféleképp ahogy Heidegger |
|
konstrukciós vagy Derrida dekonstrukciós szótorzulatai |
nem írott szöveg (itt sem íródik le) csak mondott (de itt |
olyan diskurzus amelyben a beszéd – képzése pillanatában – |
|
visszacsavarodik (mint Rilke Apollón-torzójának nézése) |
|
a testbe a testből született szó azonnal testet ölt |
konnotációjában a sejtozmózis működéseként járja át egymást |
|
akt akta aktus szinte teljeskörű jelentése |
bár két kétszótagos szavában fenti tárgyak és fogalmak |
|
jelének egyetlen hangzója sem szerepel ellenben rejtve |
|
rímel a tükörszimmetrikus é-e – e-é hangsor a közepütt |
|
álló likvida ismétlésével |
ahogy az ajkak között megjelenő szöveg közvetlen test- |
|
melegében egyszerűen átköltözik a másik testmelegbe |
|
éppúgy mint az amire vonatkozik (a testből testbe belépő test) |
láthatatlan rejtjeles titkosírás ebbe az egyetlen pillanat- |
|
ba kódolva amelynek igazi jelentését soha nem lehet |
|
többé dekódolni de semmi nem is törölheti ki soha |
|
Sziámi ikrek
Még emlékszem rájuk gyerekkoromból |
A képeslapokban sétáltak össze- |
Nőtt lapjaikkal mint egy kinyitott könyv |
Két napernyő két szív két nemiszerv |
Aztán a sebészi szenzáció |
Szétoperálták őket kétfelé |
Két könyv amibe más és más van írva |
De ketten lettek-e? (És ami mind- |
Kettejükbe bele volt…?) Merre tették |
Első külön lépésüket? Hová |
Mentek? Külön-külön? Tovább is együtt? |
És azután? Hogy lettek önmaguk |
A másik nélkül? Másik másikakkal? |
Hogyan rejtették el vékonyukon |
A másik gyógyíthatatlan sebét? |
|
Sziámi ikrek 2
És ami mindkettőjükbe be volt |
– vagy nem volt beírva? Hol van? Hová |
lett? Mind elveszett? Ami őbeléjük |
lehetett csak beírva? Ez az ő |
Könyvük. A lapok között hány üres lap. |
Mit fehérsége véd. A kardos angyal. |
(Vagy csak az ő félelmük tőle?) Trisztán |
kardja (Marke király korában?) A |
megnemtörténtek. A nemek. A nem
|
mégis felparázsló igenjei. |
Külön-külön. Habár együtt – akárhol |
voltak. S hogy „bánni” fogja-e? Vajon |
Heléna bánta-e? Ez az ami |
soha sincs megírva. Minden csak egy |
oldaláról rögzíthető. A nincs |
ami van. A van ami soha sincsen: |
ez az antianyag. A titkok. Úgy |
csereberélték gyermekesen őket, |
mint gyerekek színes üveggolyókat |
bélyeget vagy számolócédulát. |
(Elcserélt gyűjtemény.) Vagy tőrüket |
Hamlet és Laertes. A meccs után mezt |
a győztes és a vesztes. Titkaik |
egymásbafolytak mint a nedveik. |
Csordultig teltek velük. Esővízzel |
ciszterna – szennyvízzel csatorna. Egymás |
bőre alá nyúltak. Az eleven hús |
nyers illataiba. Szájukba vették |
egymást. Kutya a kölykét kicsinyét |
a macska. Önmaguk ízét a másik |
ajkáról. Két ujj önmagához ért |
két nyílás válaszfalán át. A rózsa |
kinyílt és összecsukódott. „Szülők! |
a gyerekeiteknek!” Ők el is |
mesélték. Egyszer volt… Hol nem? S a vége? |
Hol lesz a véle? Hogyha vége – van? |
|
Egy idézet között
minden elválásban van valami a tébolyból |
(dixit Goethe) |
és mindig eleve már fordított sorrendben a |
válást választotta az egyesülés előtt |
válást választotta az egyesülés előtt |
a Wahlt a Verwandschaft
|
helyett akár az udvari skandalumok irodalomtörténetivé |
magasztosult gyáva szökések árán és vámján és révén ke- |
resztül |
– a Reisét amely még nem a Voyage ugyan csak |
annak fordított előzménye a kiábrándulás százados nagy |
zarándokútjain – |
hogy elszökjön az elválás (vagyis az egye- |
sülés) elől hogy eleve az elválás tébolyát válassza |
sülés) elől hogy eleve az elválás tébolyát válassza |
azért hogy |
ne kelljen elválnia és megmenekedjen a tébolytól |
ne kelljen elválnia és megmenekedjen a tébolytól |
amivel fen- |
séges józansága eleve és véglegesen össze volt kötözve |
mert |
minden elválásban van valami a tébolyból |
|
Fel-nő-ni
Vajmi nehéz felnőni abból a hiedelemből |
(ami nőttön-nőttünkbe mindjobban belenő) |
hogy a nők vagy vízitündérek vagy boszorkák |
vagy megközelíthetetlenek vagy messze elkerülendők |
s eszerint kell megközelíteni vagy elkerülni őket |
Még inkább abból a másik hiszemből |
hogy a Meglátni És Megszeretni Egy Pillanat Műve volt |
című darabban egy pillanat műve volt felismerni |
melyikük melyik szerepben lép föl |
s hogy egyáltalán két szerep-e ez vagy egy és ugyanő
|
S nem keverednek-e ezek össze mindig |
mint a görögök bora – a legcsodásabb hajlatú kratérban is |
(amely amúgyis mindig egy tűzhányó krátere) |
|
Ronsard kommentárja Imre Flóra szonettjéhez
(„Ronsard bevallja korát”) *
én nem is tagadom nem tagadtam sosem |
töredelmetlenül bevallom mint a bűnöm |
s nem kérem senkitől hogy rajtam könyörüljön |
mégis csak te meg én és csak a szerelem |
|
nem fontos semmi más halál csábdala sem |
jó is lesz ha tudod (Ronsard-ul szólva) úrnőm
|
én nem hagyom el az ifjúságot ki úgy jön |
utánam lihegőn mint kócos hű ebem |
|
nem állítom le a kanyarban a kocsit |
hogy bűntudatosan kitehessem a szűrét |
lettem aki vagyok s ő hozzám tartozik |
|
benned az ifjúság még múló hatalom |
bennem bűvös levét hűvös hordókba szűrték |
igen csak te meg én és semmi irgalom |
|
|
Ronsard: Les amours
Szerelmeink összetéveszthetők |
Cassandre Marie Hélène de Surgère |
Meglátod őket egy este az R.E.
|
R.-en vagy hol s oly megvesztegetők |
|
Észveszejtően mások ők az ők
|
Mind egy-egy vita nuovát ígérő |
Pillantásuk zsigereidig érő |
Megejt benned minden megejthetőt |
|
Míg le nem hull az arcukról az álarc |
Vagy álarcukról a rá applikált arc |
És megtudod hogy egyek ezeregyek |
|
Mind csak Ronsard bordájából szövettek |
Nyomukban csak saját nyomod követted |
Rajtuk át jutsz – magadtól magadig |
|
Hogy azt se tudod már melyik melyik |
Fényük a te homályod A szerelmek?
|
Mi mást vártál? A te szerelmeid |
|
|
Ronsard platonizál
Sorsom bárhová is hurcolja sorsát |
(most épp Barcelonában landolok), |
csak a te varázsgömbödben forog, |
mindig te vagy a meditációs tárgy. |
|
Olyan vagy mint egy nyomasztó adósság – |
bár hitelező érte nem kopog, |
csak saját magam adósa vagyok: |
szegény-gazdag magam-nélküli Ronsard. |
|
S hogy te ki vagy? Nem tudja senki; én se. |
Barlangfalamon árnyék jelenése, |
mely hátam mögé rejti lényegét. |
|
Folytonos ittnemléteddel beteltem. |
Elérted azt, hogy már nem is szerelmem, |
csak szerelmes verseim tárgya légy. |
|
|
Ronsard felel a kihívásra
már nem mondok neked se jót se rosszat |
mért kéne nekem megítélni hogy |
ez a szoknya vagy az a blúz a jobb |
s hajad hogy szebb ha rövidebb ha hosszabb |
|
ujjad így is úgy is közte motozgat |
s én is tudom ahogy te is tudod |
csak visszautasító mosolyod |
amit kihívásod cserébe hozhat |
|
s éppily felemás a feleletem |
amire vágyom már csak tettetem |
s amit megtagadsz talán meg is adnád |
|
ha nem kívánnám olyan élethűen |
így játszadozunk gondtalan mi csacskák |
nem is a tűzzel – de benne a tűzben |
|
|
Ronsard nem tudja mit gondol s nem gondolja amit tud
már csak elalvás előtt gondolok rád |
nem szeretlek már hát nem is gyűlöllek |
pedig tudom gyűlölnöm kellene |
ha tudnám gyűlölni akit szerettem |
|
most sokan másra gondolnak tudom |
de te tudod hogy én rád gondolok |
ez is a kettőnk titka mint a többi |
gondolhat róla bárki bármit is |
|
s hogy te kire gondolsz és mit feledtél? |
már azt se tudom szeretném-e tudni |
betörtél mint gyerek egy ablakot |
|
nem tükröződik benne vissza semmi |
csak az ahogy vacogva itt maradtál |
s aztán magadtól megriadva elfutsz |
|
de első éjszakánk testszaga most is |
élő testként fekszi meg ágyamat |
vele alszom el és rá ébredek |
|
(de hát tudom ezt is csak gondolom |
könyvem letéve mielőtt elalszom) |
|
|
Ronsard most Rimbaud-t idézi
Zut alors! vagy: na és? Adtál és visszaloptál. |
Csakúgy ahogy szokás. Mint sorsunk rendeli(?). |
Elmentél, mint a Nap, a minden-alkonyi |
közönyös fényözönnel, elvíve, amit hoztál. |
|
Michel et Christine – vagy Heléna és Ronsard? |
Minden kasszasiker mélyen tragikai. |
Vén Európa hordákkal – lesz? VAN már – teli.
|
Környezetvédelmünk sikerdarabja Mostar. |
|
És a szerelemé? Hogy Michel itt Christine-nel |
és Christine Michellel mit mível és mit mímel? |
Érdekes? Játsszuk a Nagy Vaudeville-t – kicsiben. |
|
Gyilkolást tárgyalás, tárgyalást gyilkolás |
követ. A Követek nem gyilkolnak sosem, |
csak föllendítik a luxus- és szex-turizmust. |
|
Aztán mennek haza. Csakúgy ahogy szokás. |
Közhírré teszik a kudarcot vagy sikert. |
Látunk-e sárguló erdőt még s völgyi tisztást? |
|
Felégetett szavak közt egy fasornyi textust? |
S köztük a színpadon egy Christine et Michel-t? |
(Fin de l’Idylle) – és a Bárányt – s a Krisztust?
|
|
|
Kis trilógia
Mellékdal egy szerelmesvershez
(vagy Használati utasítás vagy Élet és Irodalom vagy Ars Poetica)
teneked is és teneked sem |
|
|
(etimológiailag és vizuálisan) |
|
egyetlen önfeledt mozdulattal |
|
mint egy rászabott modellt |
(nomen est carmen carmen est nomen) |
|
egyetlen felvillanó gondolattal |
saját testébe öltöztette a verset |
|
mintha a saját bőrébe bújna bele |
|
azonosult vele mint egy sikeres |
szervátültetésben az idegen anyaggal |
|
mintha csak régóta erre várna |
|
hogy tudta nélkül is régóta erre várt |
|
mert mindenkinek szüksége van olykor |
kicsit másnak lenni mint amilyen |
|
ahhoz hogy megint önmaga újmaga lehessen |
|
|
Tragikomikus (1945 márciusából)
ez bizony tragikomikus – anek |
dota méghozzá. („Az anekdota:
|
soká rejtegetett kis részletek.” |
Voltaire) nincs mért rejtegetni tovább. |
így volt. tehát így lesz. három nap és |
három éjjel fészkelődtek az ágyban. |
úgy hogy lábujjuktól fejükbúbjáig |
be voltak kötve a büdös kenőccsel |
(az illő illatos kenet helyett). |
mint mézzel indiánok foglyai. |
hogy ellepjék őket a darazsak. |
vagy repülőkatasztrófa után |
tetőtől talpig gipszbe-gézbe gyűrt |
élőhalottak. kimozdulni sem. |
moccanni is alig. így rühelődtek. |
rühelltek még egymáshoz érni is. |
és rühellték hogy így rühellik egymást. |
és úgy birkóztak körmeik a rühhel |
(Dante. Pokol. huszonkilencedik ének.) |
mintha szakács késsel kaparna pontyot. |
sírni szerettek volna de nevettek. |
nevetni szerettek volna de sírtak. |
hogy e rühös történelem alighogy |
épp véget ért a felszabadulással |
együtt rájuk szabadította még |
ezt a rühöt is. hisz képletesen |
rühös kutyák voltak már évek óta. |
de most aztán igazán. szó szerint. |
ha már nem is kutyák. de rühösek. |
csak nevettek és sírtak és nevettek. |
nevették hogy ezen sírni lehet. |
annyi sírnivaló után s között. |
hol kaphatták? melyikük adta át |
a másiknak? miközben ölelőztek. |
ki tudja ezt? s mért kéne tudniuk? |
mint azt mikor s melyikünk adja át |
a másiknak s melyikünk kapja el |
a másiktól a viszketeg szerelmet. |
|
|