Két betét egy angol reneszánsz-drámához
Szoba ARDEN házában.
MOSBIE, CLARKE, ALICE, SZOLGA, majd ARDEN
Nos, Clarke uram, hát elkészült a kép? |
|
|
El, Mosbie, de nem kép; fából faragtam, |
S nem úrnőmet mutatja, hanem úrnőm |
Úrnőjét, szelíd-szép Szűz Máriát. |
De amily szelíd annak, aki látja, |
Oly halálos annak, ki ájtatos |
Ajkával érne hozzá, valamely |
Hű esküvését megpecsételendő – |
Mert a fát ártó méreg hatja át. |
|
|
Tán jobb is így. Én majd rajta leszek, |
Hogy legyen mire megesküdnie. |
Most tűnj el innen, Clarke! – Tudom, mivel |
Tartozom érte, s nem felejtem el. |
|
|
CLARKE és MOSBIE el.
ALICE a belépő SZOLGA segítségével egy sarokba
helyezi a szobrot.
Hát itt a perc. Most tesz a szerelem |
Gyilkossá, s a gyilkosság most teszi |
Vágyó szivemet még szerelmesebbé. |
Szegény Arden! ha nem szerettem volna, |
Most nem halna meg így, s ha nem szeretne, |
Most nem lennék magam a gyilkosa. |
Ha nem kellett volna a csókja úgy, |
Mint Mosbié-é kell most, s ha Mosbie csókja |
Nem kellene jobban, mint Ardené |
Kellett valaha is… De félre gond |
És gondolat. Most végre itt a perc. |
Mit piszmogsz még, szolga, pusztulj előlem, |
És mind a sírig hallgass, mint a sír. |
|
|
ARDEN jő, SZOLGA el.
Ahogy kivántad, úrnőm, megkövettem |
Mosbie-t, nincs köztünk többé félreértés. |
A csúf féltékenységet messzeűzöm |
Magamtól, el ne csúfítsa szerelmem, |
Bár csak szerelmem fonákja az is. |
A tiéd színe legyen a bocsánat, |
Látod, mily kezes bárányod vagyok. |
|
Igen, mikor előbb vad farkasom vagy, |
Igen, mikor előbb vérig gyötörsz, |
Magam előtt is megszégyenitesz, |
S megalázol az emberek előtt, |
S mikor felgerjedt véred ingere |
Birokra kel benned a durvasággal |
S időleg sikerül legyőznie; |
Akkor sem azért, mert szívből szeretsz, |
Csakhogy az én szerelmemet kiéld. |
|
Mért vagy, Alice, ilyen igaztalan? |
Tudod, hogy mindenre szerelmem űz csak, |
A csúnya szóra éppúgy, mint a szépre, |
Bántásra s megbánásra egyaránt. |
|
Ha hinnék neked, Arden, ha hihetnék! |
Még a gyötrést is boldogan fogadnám, |
Ha tudnám, hogy forrása szerelem. |
|
Esküszöm, édes, mindenre, mi szent. |
|
Esküdj hát akkor Szent Szűz Máriánkra, |
És csókold meg a lábát jámborul. |
|
Miféle képmás ez? még sose láttam. |
S mért nem hiszel eskümnek szóbul is? |
|
Egy vándor képírótól vettem épp ma, |
És látod, máris jó szolgálatot tesz. |
|
Úgy csókolom meg, mintha csak te volnál, |
S most hadd csókoljalak meg téged úgy, |
Mintha őt csókolnám, oly áhitattal. |
Karjába zárja az elképedt ALICE-t. |
Jöjj, Alice, e kettős csókkal szerelmünk, |
A sorstól, úgy érzem, visszapereltük. |
|
Mindketten el.
|
Másnap hajnalban, ARDEN háza előtt.
ALICE kijő a házból.
Ó, hajnal, mosd le rólam ezt az éjt! |
Tisztíts meg a mocsoktól, melybe mártott! |
Ködödbe fojtsd ködös gyalázatát! |
Hogy lépre csalt Clarke, a mihaszna mamlasz, |
Nem is tudom, félnótás vagy gazember. |
Kétszer is megcsalt: nemcsak hogy halált |
Nem lehelt Ardenre a kép, de mintha |
Új életet lehelt volna belé, |
Ki nem fogyott undok csókjaiból, |
S tűrnöm kellett megint, s újra meg újra, |
Mintha tüzes nyárssal hasítanának. |
Inkább a halál, mint mégegyszer ez! |
De méginkább az ő halála! Most már |
Nem lesz menekvése. A Shappy-gát |
Alatt vár rá Gazjankó s Telizsák. |
|
|
|
|