Két betét egy angol reneszánsz-drámához

 

1

Szoba ARDEN házában.

MOSBIE, CLARKE, ALICE, SZOLGA, majd ARDEN

 
 

MOSBIE

 

Nos, Clarke uram, hát elkészült a kép?

CLARKE

 

El, Mosbie, de nem kép; fából faragtam,
S nem úrnőmet mutatja, hanem úrnőm
Úrnőjét, szelíd-szép Szűz Máriát.
De amily szelíd annak, aki látja,
Oly halálos annak, ki ájtatos
Ajkával érne hozzá, valamely
Hű esküvését megpecsételendő –
Mert a fát ártó méreg hatja át.

ALICE

 

Tán jobb is így. Én majd rajta leszek,
Hogy legyen mire megesküdnie.
Most tűnj el innen, Clarke! – Tudom, mivel
Tartozom érte, s nem felejtem el.

 

CLARKE és MOSBIE el.

ALICE a belépő SZOLGA segítségével egy sarokba helyezi a szobrot.

 

Hát itt a perc. Most tesz a szerelem
Gyilkossá, s a gyilkosság most teszi
Vágyó szivemet még szerelmesebbé.
Szegény Arden! ha nem szerettem volna,
Most nem halna meg így, s ha nem szeretne,
Most nem lennék magam a gyilkosa.
Ha nem kellett volna a csókja úgy,
Mint Mosbié-é kell most, s ha Mosbie csókja
Nem kellene jobban, mint Ardené
Kellett valaha is… De félre gond
És gondolat. Most végre itt a perc.
Mit piszmogsz még, szolga, pusztulj előlem,
És mind a sírig hallgass, mint a sír.

 

ARDEN jő, SZOLGA el.

 

ARDEN

 

Ahogy kivántad, úrnőm, megkövettem
Mosbie-t, nincs köztünk többé félreértés.
A csúf féltékenységet messzeűzöm
Magamtól, el ne csúfítsa szerelmem,
Bár csak szerelmem fonákja az is.
A tiéd színe legyen a bocsánat,
Látod, mily kezes bárányod vagyok.

ALICE

 

Igen, mikor előbb vad farkasom vagy,
Igen, mikor előbb vérig gyötörsz,
Magam előtt is megszégyenitesz,
S megalázol az emberek előtt,
S mikor felgerjedt véred ingere
Birokra kel benned a durvasággal
S időleg sikerül legyőznie;
Akkor sem azért, mert szívből szeretsz,
Csakhogy az én szerelmemet kiéld.

ARDEN

 

Mért vagy, Alice, ilyen igaztalan?
Tudod, hogy mindenre szerelmem űz csak,
A csúnya szóra éppúgy, mint a szépre,
Bántásra s megbánásra egyaránt.

ALICE

 

Ha hinnék neked, Arden, ha hihetnék!
Még a gyötrést is boldogan fogadnám,
Ha tudnám, hogy forrása szerelem.

ARDEN

 

Esküszöm, édes, mindenre, mi szent.

ALICE

 

Esküdj hát akkor Szent Szűz Máriánkra,
És csókold meg a lábát jámborul.

ARDEN

 

Miféle képmás ez? még sose láttam.
S mért nem hiszel eskümnek szóbul is?

ALICE

 

Egy vándor képírótól vettem épp ma,
És látod, máris jó szolgálatot tesz.

ARDEN

 

Úgy csókolom meg, mintha csak te volnál,
 
Megcsókolja a szobrot.
 
S most hadd csókoljalak meg téged úgy,
Mintha őt csókolnám, oly áhitattal.
 
Karjába zárja az elképedt ALICE-t.
 
Jöjj, Alice, e kettős csókkal szerelmünk,
A sorstól, úgy érzem, visszapereltük.

Mindketten el.

 

2

Másnap hajnalban, ARDEN háza előtt.

ALICE kijő a házból.

 

ALICE

 

Ó, hajnal, mosd le rólam ezt az éjt!
Tisztíts meg a mocsoktól, melybe mártott!
Ködödbe fojtsd ködös gyalázatát!
Hogy lépre csalt Clarke, a mihaszna mamlasz,
Nem is tudom, félnótás vagy gazember.
Kétszer is megcsalt: nemcsak hogy halált
Nem lehelt Ardenre a kép, de mintha
Új életet lehelt volna belé,
Ki nem fogyott undok csókjaiból,
S tűrnöm kellett megint, s újra meg újra,
Mintha tüzes nyárssal hasítanának.
Inkább a halál, mint mégegyszer ez!
De méginkább az ő halála! Most már
Nem lesz menekvése. A Shappy-gát
Alatt vár rá Gazjankó s Telizsák.
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]