Kilencedik kör

Antológia apokripha

Stílus-nosztalgiák
1963–1975

Mi is voltaképpen a festő? Olyan műgyűjtő,

aki úgy alakítja ki gyűjteményét,

hogy maga festi meg azoknak a művészeknek

a képeit, akiket a legjobban szeret…

Így kezdi, aztán később át is alakítja őket.

 

[Pablo Picasso]

 

 

Du gleichst dem Geist, den du begreifst.
(Azzal vagy egy, kit megragadsz.)
 
[Goethe: Faust /Sárközi György fordítása/]

 

 

A Márkus-templom – egy konstantinápolyi

templom utánzása. Tehát a város lényege

egy másik város: ami a legszemélyesebb

„ő”-je, az nem ő…

 

[Szentkuthy Miklós:

Szent Orpheusz Breviáriuma II.]

 

 

…minden új stílusú komponista

nosztalgiát érez a régi stílusok iránt…

Bennem is nagyon gyakran támad fel

a tonalitás utáni vágy,

s ilyenkor engednem kell a kísértésnek.

 

[Arnold Schoenberg leveleiből (1947)]

 

 

 

Hiányzó sírfeliratok a „Görög Antológiá”-ból

 

(Hellenisztikus I)

Mily bőségben is élünk! Még a szegény nyomorult is
 
mennyi ringy-rongyot gyüjtöget élte során.
Akkor látszik csak, ha e gyászos kincs hagyaték lesz,
 
gazdátlan jószág, nincs aki élne vele.
Hogyha haszontalan és használatlan marad ittlenn
 
füstté vált éltünk tárgyai tömkelege.
 

(Hellenisztikus II)

A mások halála fertőzi életünk.
Halott szeretteink mibennünk oszlanak.
Mint halott magzattal viselős anyaméh.
 

(Hellenisztikus III)

Mily nyomorult is az élet! S mégis: e földön utánunk
 
egy-egy Nagy Sándor dúlt birodalma marad.
 

(Koraközépkori I)

Jaj, ki lehelli be a levegőt, amit ő lehellt be?
Jaj, ki szorítja ki azt, amit addig ő szorított ki?
 

(Koraközépkori II)

Az esztelen kapaszkodás halottainkba.
S a lehetetlen lemondás halottainkról.
 

(Anakronisztikus)

Hogyha talán mások nem halnának, mi se halnánk
 
meg, csak másoktól kapjuk el ezt a ragályt.
Hátha e járványt is majd meg lehet egyszer előzni,
 
mint ahogy a pestist és kolerát lehetett.

 

 

 

Egy Horatius-óda imitációja –
egyéni élmény alapján módosított eszmei tartalommal

Egy fához, amely majdnem a halálát okozta

 
Ki mit kerüljön? mit hoz a perc? soha
nem tudja ember.
 
[Carminum II/13]
 
[Vö. Még: Konsztantinosz Kavafisz:
Visszavonhatatlan dolgok]
 
Hét éve történt, s hordja a forradást
törzsed ma is még, s én is a rémület
 
hegét zilált idegzetemben,
 
s véle a régi felismerést, hogy
quid quisque vitet, nunquam homini satis
cautum est in horas. Mégse haragszom én
 
rád, és nem átkozlak, hiszen, ha
 
nem neked ütközöm ott kocsimmal,
talán a járdán arramenőt ütöm
gondatlanúl el, vagy kerités vasa
 
zúz össze, a volánra döntve,
 
s semmi se ment meg a szörnyüségtől.
Ki mondja meg, hogy mit hoz a perc? a vész,
mely most utunkba áll, nem a még nagyobb
 
veszélyt segít-e elkerülnünk,
 
azt, amelyik csak utána várt ránk?
Hordjuk közös seb csúnya nyomát, de már
hét éve hordjuk. Hány üde ág fakadt
 
azóta roncsolt törzseden, s hány
 
versem e sokkszerü intelemből!
Fa, meglehet hát, napon ültetett,
akárki plántált, nem gonoszul nevelt,
 
őrangyalom köszöntöm inkább
 
benned, ahányszor utam csak elvisz
melletted, nem rossz szellememet, hiszen
élek, naponta látom e kérgeden
 
rémlő pecsétet, s tán e példa
 
őriz azóta is annyi rossztól.
Nemcsak te voltál vész jele énnekem,
én is lehettem volna a gyilkosod,
 
s kidőlve fekhetnél az úton,
 
dús koronáddal a porba hullva.
Megáldlak inkább, végzetem-adta fa,
ki nem kimélvén önmagadat, nagyobb
 
vészektől óvtál engem, és a
 
vész tudatát idegembe vésted.

 

 

 

Kései Ovidius-epigon:
változat az Amores 1/5. elégiájára

Dél, forró nyár, égen a nap tüzesen meredő szög,
 
lankadt testemmel mély kerevetre szögez,
zengte Ovídiusom (szabad átköltésben, a régi
 
fordítók szövegét foldva-kitoldva kicsit),
nyitva a fél-ablak, félig-leeresztve a függöny,
 
lombszűrt fény remeg át, s íme Corinna bejő…
Dél, forró nyár, égen a nap tüzesen meredő szög,
 
lankadt testemmel mély kerevetre szögez
(vagy díványra), kezemben a könyv, leeresztve a függöny…
 
Mint mikor az erdőn lombba szürődik a fény,
vagy mikor eltün a nap, s halk árnyakkal jön az alkony,
 
vagy mikor oszlik az éj: csöndbe dereng a szobám,
olvasom, és tudom, itt van a perc, mikor íme Corinna…
 
Ám ide énhozzám semmi Corinna se jő.
Várni se várok látogatót, se kacért, se szemérmest,
 
akihez ily halk fény illik, akit sürü árny
merni tanítana, fekszem csak leszögezve az ágyra,
 
fény stigmáival, a nyár stigmáival, a
vágy stigmáival, olvasok, olvasom azt, hogyan ujjong
 
majd megveszve, kamasz mesterem, ő, amikor
íme Corinna bejő, öltözve rövid tunikába,
 
mely testéről, akár éjszinü kontya, lehull.
S ó, mikor ott állott ruha nélkül előttem! – előttem,
 
énelőttem is itt áll, aki nem jön ide,
dobja ruháit a lágy takaróra Corinna (ki nincs itt)
 
melltartó, bugyi hull róla (habár be se jött).
Így mehetett hajdan nyoszolyája felé Semirámis
 
– mondják – s Láis, kit sok szerető szeretett.
Így ő is (ki ma itt sincs, ő, kiről azt se tudom, ki,
 
ő, aki egyszer volt, s nincs, ki igaz se talán,
hol volt, hol nem volt, s hogy volt-e, ki tudja) im itt van
 
már, (vagy még?), s mint egy verssor a szűz papiron,
meztelenül hever itt, hogy a másik sor betakarja.
 
Verssor verssor alatt fekszik a könyvlapokon
(fekszem az ágyra szögezve, a mester könyve kezemben),
 
verssor ölel verssort, hexa- a pentametert,
fekszenek egymáson, szorosan egymásra feszítve,
 
testük a két mérték egy ütemére remeg,
lüktet a ritmus, amely átjárja a testet, a verset.
 
S ó, már én is tán így heverek vele itt
(bár itt sincs, csak a nyár, vagy a könyv? csak a vágy, vagy az emlék?
 
vagy tán mégis csak itt hever énvelem igy?)
A többit ki ne tudná?, torpan vissza a mester,
 
és amit ő nem mert, nem merem én se ma még
(bár épp azt, amit egyszer ketten tudtak e földön,
 
azt nem tudja soha senki se már kivülük;
épp azt kellene hát lennünk elzengeni bátor,
 
egyszer el is zengem majd, ha a Múzsa segít).
Most csak így fejezem be, akár ő, hű epigonként:
 
Bárcsak bús nyaraim sok dele volna ilyen!

 

 

 

Kis japán antológia

 

Három tanka VIII–IX. sz.

 

1

 
Ma is ittam és
ettem Láttam a napot
 
kelni lemenni
beszéltem is másokkal
hallgattam is másokra
 

1/a

 
tanultam ettől-
attól tétlen se voltam
 
Csak szeretni nem
szerettem Hát miért is
kelt fel és ment le a nap?
 

2

Ma sem akarnék
még elaludni Várok
 
még valamire
Talán valami vár még
Aztán ma is elalszom
 

Két haiku XV. sz.

 

1

Elmúlik a nyár akár a szerelem
Elmúlik a szerelem akár a nyár
Lehet hogy a nyár se tér vissza soha?
 

2

Nyárutói tengerpart
Szerelemutáni csend
A homokban kihűlt lábnyomok

 

 

 

Két betét egy angol reneszánsz-drámához

 

1

Szoba ARDEN házában.

MOSBIE, CLARKE, ALICE, SZOLGA, majd ARDEN

 
 

MOSBIE

 

Nos, Clarke uram, hát elkészült a kép?

CLARKE

 

El, Mosbie, de nem kép; fából faragtam,
S nem úrnőmet mutatja, hanem úrnőm
Úrnőjét, szelíd-szép Szűz Máriát.
De amily szelíd annak, aki látja,
Oly halálos annak, ki ájtatos
Ajkával érne hozzá, valamely
Hű esküvését megpecsételendő –
Mert a fát ártó méreg hatja át.

ALICE

 

Tán jobb is így. Én majd rajta leszek,
Hogy legyen mire megesküdnie.
Most tűnj el innen, Clarke! – Tudom, mivel
Tartozom érte, s nem felejtem el.

 

CLARKE és MOSBIE el.

ALICE a belépő SZOLGA segítségével egy sarokba helyezi a szobrot.

 

Hát itt a perc. Most tesz a szerelem
Gyilkossá, s a gyilkosság most teszi
Vágyó szivemet még szerelmesebbé.
Szegény Arden! ha nem szerettem volna,
Most nem halna meg így, s ha nem szeretne,
Most nem lennék magam a gyilkosa.
Ha nem kellett volna a csókja úgy,
Mint Mosbié-é kell most, s ha Mosbie csókja
Nem kellene jobban, mint Ardené
Kellett valaha is… De félre gond
És gondolat. Most végre itt a perc.
Mit piszmogsz még, szolga, pusztulj előlem,
És mind a sírig hallgass, mint a sír.

 

ARDEN jő, SZOLGA el.

 

ARDEN

 

Ahogy kivántad, úrnőm, megkövettem
Mosbie-t, nincs köztünk többé félreértés.
A csúf féltékenységet messzeűzöm
Magamtól, el ne csúfítsa szerelmem,
Bár csak szerelmem fonákja az is.
A tiéd színe legyen a bocsánat,
Látod, mily kezes bárányod vagyok.

ALICE

 

Igen, mikor előbb vad farkasom vagy,
Igen, mikor előbb vérig gyötörsz,
Magam előtt is megszégyenitesz,
S megalázol az emberek előtt,
S mikor felgerjedt véred ingere
Birokra kel benned a durvasággal
S időleg sikerül legyőznie;
Akkor sem azért, mert szívből szeretsz,
Csakhogy az én szerelmemet kiéld.

ARDEN

 

Mért vagy, Alice, ilyen igaztalan?
Tudod, hogy mindenre szerelmem űz csak,
A csúnya szóra éppúgy, mint a szépre,
Bántásra s megbánásra egyaránt.

ALICE

 

Ha hinnék neked, Arden, ha hihetnék!
Még a gyötrést is boldogan fogadnám,
Ha tudnám, hogy forrása szerelem.

ARDEN

 

Esküszöm, édes, mindenre, mi szent.

ALICE

 

Esküdj hát akkor Szent Szűz Máriánkra,
És csókold meg a lábát jámborul.

ARDEN

 

Miféle képmás ez? még sose láttam.
S mért nem hiszel eskümnek szóbul is?

ALICE

 

Egy vándor képírótól vettem épp ma,
És látod, máris jó szolgálatot tesz.

ARDEN

 

Úgy csókolom meg, mintha csak te volnál,
 
Megcsókolja a szobrot.
 
S most hadd csókoljalak meg téged úgy,
Mintha őt csókolnám, oly áhitattal.
 
Karjába zárja az elképedt ALICE-t.
 
Jöjj, Alice, e kettős csókkal szerelmünk,
A sorstól, úgy érzem, visszapereltük.

Mindketten el.

 

2

Másnap hajnalban, ARDEN háza előtt.

ALICE kijő a házból.

 

ALICE

 

Ó, hajnal, mosd le rólam ezt az éjt!
Tisztíts meg a mocsoktól, melybe mártott!
Ködödbe fojtsd ködös gyalázatát!
Hogy lépre csalt Clarke, a mihaszna mamlasz,
Nem is tudom, félnótás vagy gazember.
Kétszer is megcsalt: nemcsak hogy halált
Nem lehelt Ardenre a kép, de mintha
Új életet lehelt volna belé,
Ki nem fogyott undok csókjaiból,
S tűrnöm kellett megint, s újra meg újra,
Mintha tüzes nyárssal hasítanának.
Inkább a halál, mint mégegyszer ez!
De méginkább az ő halála! Most már
Nem lesz menekvése. A Shappy-gát
Alatt vár rá Gazjankó s Telizsák.

 

 

 

XV. századi magyar litánia

Ha nem szeretek többé szembenjő az halál
Elmegyek meghalni ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé bennem nyűek tenyésznek
Szavaim kilőtt szemek ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé hülyeség nyálzik számon
Serte lepi be testem ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé délszínben is tapogatok
Mint vakok a sötétben ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé fehérjék elbomolnak
Ereim eltömődnek ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé sohult nem lesz helyem
Elbitangolt csorda leszek ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé romlandó lesz időm
Összefut mint a tej ha nem szeretek többé
Szembenjő az halál ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé elmegyek meghalni

 

 

 

A Pléiade ismeretlen csillagának szonettje

XVI. század vége
Magányra vágyom és nem bírom a magányt.
Osztatlan napokra, mik egy tömbben maradnak,
Mik magamból magamban magammá faragnak,
De magamat csak úgy élem át, mint hiányt.
Ha nem vagyok magam, magam hiánya bánt,
S ha magam maradok, kevés vagyok magamnak.
Rámtörő éjeim a semmibe ragadnak,
S jó, ha a semmiből a nappal visszaránt.
Ki itt van, azt lesem, mikor hagy már magamra.
S ki magamra hagyott, csak azt, hogy nem jön-e.
Szélednék hétfelé, ha egyfelé terelnek.
S egyfelé se megyek, ha nincs kiért s ki mellett.
Rángó idegeim rácsain fennakadva
Magam vagyok magam lakatlan börtöne.

 

 

 

Szenczi Molnár Albert szonettje a poétai conditióról

Albertus Molnar száz harmintz külömböző
Franciai versek nemeit plántálta át Magyar
nyelvre. Miért ne plántálhatott volna át
egy százharmincegyediket is?
 
Mint az szép hives patakra az szarvas
Ugy én is olly igen kivánkozok
(nem Uramra de)        hogy amit hozok
vönnék kegjessen Nagyságos Hatalmas
es Kegyes Urak lelki Pásztaroc
es Scholamesterec        hogy az ki olvas
tudná minemő nagj munkába volt az
első Magyar nyelvü Psalteriumot
öszveszoritnom        hogy syllaba több
ne legyen benn        se sensus kevesebb
s (bár gyülölőim nevetnec rutolnac)
őis olly igen kivánkozna szomjas
ohaytással vizére Soltaromnak
mint az szép hives patakra az szarvas

 

 

 

Victor Hugo – Juliette D.-hez

Emlék
Bújtunk a lomb közé, nem volt máshova bújnunk.
Félrehajtott bokor meg ág sebezte ujjunk,
keresve a helyet, hol minket senki se,
s mi láthatunk egy rést, mely kék éggel tele;
ahol magunk vagyunk, elzárva a világtól,
s mégis egész világ velünk, ha a madár szól;
hol lágy fekvőhelyet ígér tömött avar,
s az alkony betakar bársony árnyaival;
hol menedékre lel a csók, ez üldözött őz,
s szomjasan lehajol a csobogó özönhöz;
szegényes menedék annak, kit palota
illetne, szeretők aranya s bíbora.
Hiába, üldözött a földön, ami édes,
s keserű íz tapad az ember öröméhez.
Feléreztél minden neszre idegesen.
A kilakoltatott, meghajszolt szerelem,
mint a szelíd vadak, egyre izgékonyabbra
válik, s fél attól is, mi biztonságot adna.
Mentünk is volna már tovább, el innen is,
akárhová, ha már nincs út, mely haza visz.
De volt valami, nem tudtuk mi, ami áthat,
nem engedett a csönd, mint valami varázslat,
a lombok közeit behálózó homály
az est testéből szőtt milljó selyem fonál;
s éreztük, remegő falaiba bezárva,
lassan épül körénk a gyönyör palotája.

 

 

 

Őszi meditáció

Magyar későromantikus költő – XIX. század vége
Hányan járhattak már így az őszben,
tavaly vagy a messzi hajdanán,
egy folyóval együtt, kéz a kézben,
hogy ne törne rájuk a magány.
Hányan nézhették már így az őszben
felhő-sápasztotta arcukat,
akár egy tört, megvakult tükörben,
mely mégis való képet mutat.
Hányan riadhattak már az őszben
az osonó elmúlásra, mely
nemcsak életünkre les, de minden
percünket mohón rabolja el.
Hányan érezték már így az őszben
a hervadt szerelem bánatát,
mely akár a szélkavart esőkben
lucskossá mocskosult dáliák.
Hányan remélték már így az őszben,
mikor a nyár itt-ott visszajár,
hogy tán tőlük se múlt el egészen,
rájuk is vár még egy kortynyi nyár.
S hányan ébredtek rá már az őszben,
hogy hiába megy s jön annyi nyár,
azt a nyarat, mely elmúlt, az ősz nem,
kortyra sem ereszti vissza már.
Hányan szívták mélyre már az őszben,
mint maró füstöt, mely mellbevág,
ázott őszirózsák ismerősen
kavargó keserű illatát.
S hányan fognak járni még az őszben,
jövőre vagy századok után,
egy folyóval együtt, kéz a kézben,
hogy ne törjön rájuk a magány?
Lesz-e ősz még, lesznek-é az őszben
őszirózsák, bukó dáliák?
Meddig kémli még a merengő szem
őszi ködben tűnt nyarak nyomát?
Nem jön-é el a világnak ősze,
amire már újabb nyár se jön?
Nem vész-e el az évszakok szőttje,
gépmotollák közt, kézen-közön?
Nem hull-e ki az ősz is az őszből,
s nem múlik-e el majd jeltelen
egyszer a szerelem is a földről,
ahogy elmúlt ez a szerelem?

 

 

 

Másodvonalbeli nyugatos költők szonett-versenye a Balatonról

 

1. Impresszionista

A tó órája legyen e szonettem,
minden sor egy másodperc mutatója.
Most: felhőtlen égen felhő a gólya,
tárt szárnyának mérlege meg se rebben –
most: fuldoklóként vergődik a bója –
most: sirály váj a hajó-vágta sebben –
most: sebes szél zöld pengéje keresztben
a víz gyümölcsét két gerezdre osztja –
most: már újra szétömlik rajt a kék,
a hegyek éle égben éles ék –
most: a nagy fényben minden szín puhábban
rezeg – most: míg rá nem tör a sötét,
örök-élessé rögződik a kép
az alkony ezüstnitrát-oldatában.
 

2. Parnasszista

A parton állsz, vagy begázolsz a vízbe,
vagy csónakod a csöndnek átadod,
vagy gondjaid lassan sétáltatod,
karod a mólók karjaiba fűzve,
vagy a zöld domboldalt lapozgatod,
szőlők nyárvégi verseit betűzve,
vagy dél óta egy horgászpadon ülsz te,
s izgalmad nyugalommal csalatod –;
ahogy egyszerre felrezzensz a csendben,
mintha csak terád várna a királylány
tündér-alkony-sétáló palotáján,
bárhol vagy is, épp teeléd csapódik,
hogy a tón száraz lábbal átvezessen,
a lebocsájtott arany felvonóhíd.
 

3. Szimbolista

A tó a tájban táj. Nem-táj a tájban.
Hegy, völgy, sík, út között valami más.
Inkább szakítás, semmint folytatás.
Valami, amiben valami más van.
Mikor feltűnik két domb hajlatában,
mintha nem lenne, csak egy villanás.
Valami nyugalom, valami láz,
amire tán mindig s tán sose vártam.
Valami merő váratlan a vártban,
mintha csak eddig önmagába zártan
bújt volna, s most bomlana ki előtted.
Nem látvány, csak lecsapó látomás.
Véletlen elédhullt isteni könnycsepp.
Táj a tájban. Nem-táj. Valami más.

 

 

 

Táncdal-parafrázis egy klasszikus témára

Fesztivál-szám
Húgom, gyönyöröm,
az lesz csak öröm,
a hajónk ha a messzi habon száll…
 
[Baudelaire–Szabó Lőrinc: Útrahívás]
 
 
Jöjj, gyere velem,
 
légy az útlevelem,
kisérj el a messzi világba,
 
s legyek én a tied,
 
a te útleveled,
vágjunk neki bármily irányba,
 
távol s közel,
 
nagy vagy kicsi hely,
jogunk van minden messzi csodára,
 
gyere bárhová,
 
más délkör alá,
Zamárdiba vagy Zanzibárba.
Mindegy: külhoni, belhoni táj,
 
ha odavár
Zamárdi vagy Zanzibár.
 
Jussunk ez a föld,
 
az a kék, az a zöld,
amit rejt lejtője, lapálya,
 
jussunk ez a föld,
 
a hegy meg a völgy,
a város, az erdő fénye-homálya,
 
a magas, a mély,
 
a nappal, az éj,
az utak végnélküli selyme-vászna,
 
van-e, nincs-e jegy,
 
mit bánja, ki megy,
ha stoppal jön elébe a sztráda.
Mindegy: közeli, távoli táj,
 
ha odavár
Zamárdi vagy Zanzibár.
 
Jöjj, gyere velem,
 
légy az útlevelem,
Zamárdiba vagy Zanzibárba,
 
Nyugat és Kelet,
 
mindegy, ha veled
készülhetek erre a nyárra,
 
régi vagy új,
 
mindegy, mon amour,
ha csókunknak utánakiáltja
 
majd búcsúszavát
 
a nagyvilág:
Arrividerci! Daszvidánja!
Mindegy: tengeri vagy hegyi táj,
 
ha visszavár
Zamárdi vagy Zanzibár.

 

 

 

Klasszikus változatok egy táncdal-témára

 

Téma

Kellene már végre egy kis haccáré, hacacáré,
hadd legyen a szád a számé –
Tádé,
mért vagy málé?
Kilesi a vén hold ingyen
csipkés kis hálóingem.
Ha valaki cinkosan nevet rám,
az velem a mennybe száll.
 

Első változat:
Balassi Bálint: Kit egy citerás lány szerzett

Ne legyen te szíved mindig csak Mársé,
Elkelne már végre egy kis hacacáré,
Oh, én szívem Tádé,
Lelked a lelkemé, legyen szám a szádé.
Röpked az étszakán csipkés hálóingem,
Ne hagyd, hogy a vén hold kapdoshassa ingyen,
Ha ki szeret éngem,
Azt én a csillagzó mennyekbe felviszem.
 

Második változat:
Berzsenyi Dániel: Barátnémhoz, vészekben

Vérbe fürdik szerte a nagyvilág, nézd,
Ázsiák és Afrika vad csatákban,
Hozz te lelkemnek nyugovást, a búban
 
Kis hacacárét!
Percre bár, míg leskel a zordon agg hold,
Lessem én is csipkeszegélyü inged,
Mint libeg szárnyként, mely az égbe von fel,
 
Számon a száddal!
 

Harmadik változat:
Kosztolányi Dezső: A nő szól

Szeretném, ha történne valami,
mennyegző, tor, mindegy, kis hacacáré.
Hagyd lelkemet lelkedhez hajlani,
te az enyém vagy és a szám a szádé.
Úgy szeretnék az éjben vallani,
talán ő meghallgatna, az a málé
szegény kisgyerek, az a hajdani,
az övé vagyok én, e régi árnyé.
Ne szólj. Ne sírj. Tagadd meg önmagad,
hiszen úgyis ő az, aki te vagy,
és te vagy ő. A hold is oly kaján,
fényéből szövi könnyű éji ingem.
S oly meztelen vagyok, mint soha tán.
És meztelen a hold. Az Éj. A Minden.
 

Negyedik változat:
Francia chanson: Clair de lune

J’aimerais, j’aimerais,
Mon ami,
Qu’après tant de proses,
Se passe quelque chose
De poésie
(Egy kis hacacáré)
Qu’en un moment farouche
Ta bouche soit ma bouche,
Ma bouche ta bouche
(A szád a számé).
J’aimerais, j’aimerais,
Tendre hôte,
Que la lune irise
Ma petite chemise
Quand je l’ôte
(Csipkés hálóingem)
Parce que celui que j’aime,
Droit au ciel je l’amène,
Si je l’aime
(A mennybe viszem)
Si je l’aime
(A mennybe viszem).
 

Utolsó változat:
S. Gy.: Mese a hálóingről

Költemény prózában – konkrét zenére

Kellene végre már valami. Ez, az, amaz. Vagy amaz se, az se, ez se. Hiszen mind ugyanaz.

Valami, ami nem olyan, amilyen. Egy szó, amilyet én le nem írnék soha. Szó? Talán nem is szó. Valami más. Haccáré? Vagy hacacáré?

Ez jött a je-je-je után. És ezután mi jö-jö-jön? Ha a ca meg a meg a is a múlté lesz, mint az a si, amelyen Dante dalolt? Mi lesz az új, a legújabb, a legeslegújabb dolce stil nuovo?

 

 
Ki tudja?
 
Köröttem az éj.
 
A hold a te hálóinged?
 
Vagy a hálóinged a hold?
 
Majd megtudom, ha mosolyod
 
űrrakétája velem az égbe lobog.

 

 

 

Neoklassziko-szatirikus epigramma

A Magyar Posta Pablo Neruda-bélyegére (1 ft-os érték)
Utca, szobor, mozi vagy vendéglátóipar-egység,
 
híd meg uszódaru lesz, s postai bélyeg is ím
szent neveinkből. (Szent, ugye így zengette a költő?
 
és neve-i-nkből, nem bánva a durva hibát;
tudta: igy is jó lesz majd nemzeti klasszikusunknak,
 
érje csak meg elég ifjan a hősi halált.)
Merd hát mondani még, hogy nem hálás az utókor,
 
hogy csak olyan futó por. Hisz elég neki egy
sínre tapasztott fő, egy szépfekvésü tömegsír,
 
gyors tarkólövetés, lassu kerékbetörés,
vagy, ha kivételesen kegyesen bánt véled a sors: hogy
 
végső perceiden várjon a visszavonás,
s míg szép élet után várnál egy szép halálra,
 
még lásd feldúltan házadat és a hazád –
és máris mozi vagy, szobor, utca, uszódaru, presszó,
 
s ünnepi bélyeg, mely szerte a föld kerekén
egyformán szolgál minden gyüjtő örömére,
 
bármit vall is, akármily barrikádon is áll
(képzeld el csak, ahogy Pinochet tábornok a First Day
 
ritka pecsétjével – nem lehetetlen, ugye? –
albumjába a „szép Pablo Nerudát” beragasztja…).
 
Ifju vagy agg költőm, látod-e hősi jövőd?
Merd hát mondani még, hogy nem hálás az utókor!

 

 

 

Sur le jardin de Guillevic –
en l’absence de Guillevic

A la manière de Guillevic

à Guillevic

 
Qui réveille-t-elle, ta lumière?
Qui, ton ombre, va-t-elle endormir?
On t’a abandonné.
*
La lueur vierge du soir
Vient se coucher sur tes herbes.
Mais elle s’en lève vierge.
Pas d’yeux pour l’embrasser.
*
La reine-claude attend sur sa rame
Une bouche qui songerait à elle.
Puis elle tombe sur terre.
Un petit pétale de géranium
Attend un peu sur sa tige.
Puis il se fane.
L’herbe folle se mêle à l’herbe sage,
Elle attend qu’une main réveuse l’arrache.
Puis elle foisonne de mieux.
Que de doutes qui te tentent.
Mais tu restes infléxible
Dans la fidélité.
 

(La Forêt-Sainte-Croix, 2/8/1961)

 

 

 

Kis költői verseny – tanulsággal

 

1. Guillevic: Recept

Somlyó Györgynek

 
(fordítás)
Végy egy régi cseréptetőt
Egy koradélután.
Tégy melléje, közel,
Egy sudártörzsü hársat,
Ahogy a szélben ing.
Rakjál fölébük
Kék eget, mit fehér
Fellegek tisztogatnak.
Hagyd, hogy tegyék a dolguk.
Nézd őket.
 

2. Ellenjavallat

Guillevicnek

 
Végy egy csöndes kis öblöt
Bazaltos kúphegyek közt.
A víz kékjére loccsants
Itt-ott szélfútta zöldet,
Váltogass fényt meg árnyat
A domboldalakon.
Keverd össze a nádas,
Egy közelgő hajó,
Hullámok, emberek
És madarak neszét.
Vesd magadat közébük.
Légy velük eggyé.
 

3. Tanulság

Két balatoni hetet töltvén együtt Guillevic barátommal, időnk egy részét egymás verseinek átültetésére fordítottuk. Így került sor a – már régebben nekem ajánlott – Recept fordítására is. De a fordítás közben magamévá hasonított költői ötlet ezúttal nem érte be, mint egyébkor, a fordítással: tovább működött. Az a pici kis szerkezet, az az apró költői találmány – melyet alkotója elfelejtett szabadalmaztatni – s amely eddig csupán alkotója ihletének üzemanyagával járt, tovább kezdett járni az én szavaim kis robbanásaira. S szinte észrevétlenül, a fordítás melléktermékeként, elkészült egy másik, „önálló” vers is. De vajon önálló-e valóban? Azáltal, hogy prózába áttehető mondanivalója szöges ellentétben áll mintájáéval, vajon a vers igazi mondanivalója is szembenáll-e azzal? Nem arra mutat-e ez a kis játék – s önkéntelen játék-voltában még hangsúlyozottabban –, hogy a vers igazi mondanivalója – a prózába áttehetőn túl, sőt azt megkerülve, sőt esetleg azzal éppen szembefordulva – a hangvételben, a szavakhoz és a valósághoz való nehezebben felfedhető viszonyban van elrejtve? Vajon ellentétes hatást kelt-e az olvasóban Guillevic verse s az enyém, azzal, hogy – mondjuk így – más „cselekedetre” szólít fel az egyik, mint a másik? Vagy nagyon is hasonlót, a szavak megválogatásának és egymáshoz kapcsolásának, költői formába építésének hasonló, sőt azonos módszere, „receptje” nyomán?

 

Balatongyörök, 1963 augusztus

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]