1

Au commencement était la Fable.

 

[Paul Valéry]

 

Alles ist ein Märchen.

 

[Novalis]

 

 

 

Mese a címről

Jacqueline-nak és Eugène-nek

 
Mesék rólam és rólatok
mesék mindenről és semmiről
a virágokról és a történelemről
mesék magunkról és másokról
mesék semmiről és valamiről
az anyagról és az antianyagról
egyszerű mesék
 
nem is olyan egyszerűek
mesék kijelentő módban       és feltételes módban
 
mesék múlt és jövő időben
mesék az eltűnt időről       mesék a megtalált időről
mesék innen és túl       túl rajtam és túl rajtad       magamon túl
TÚL
jóakaratú mesék       erőszakos mesék       óvatlan mesék
LUST ZU FABULIEREN és DE FABULARUM NATURA
mesék iskolája       mesék kérdése       mesék felelete       mesék asztala
mesék kapuja       mesék lajtorjája       mesék kávája       mesék kútja
mesék útja       mesék hármasútja       mesék válaszútja       mesék geológiája
mesék genealógiája       mesék idomai       mesék idiómái        mesék limese
Mesék síkban és térben       projektív mesék       logaritmus mese
Utazás a mesék középpontjába
 
Fables ineffables       The Way of All Tale
 
Kezdetben vala a mese       ITE FABULA EST
Mesék arról amit nem lehet elmesélni       mesék amikben nincs
mese       mesék a meséért
MESÉK A MESE ELLEN

 

 

 

Mese istenről és az emberekről

Mikor már minden elrendeződött, kivált és önmagává meredt, összeállt és szétbomlott a káoszból delejes ujjainak gondolattalan és érzéstelen vonzata által és megkezdte változhatatlan kerengését az idő önmagába visszatérő görbéjén – az ÚR elnyújtóztatta elfáradt tagjait a megteremtett örök egyformaság heverőjén és eddig még gondolattalan agyából és érzéstelen szivéből pattanni kezdtek örök életre és örök megsemmisülésre szánt érzései és gondolatai.

És az örök egyformaság felbillent alatta és ŐT az örök változásba vetette.

Rohannia kellett – a kipattanó gondolatokkal versenyeznie, mert egyiket sem akarta örökre elengedni magától, mindegyiket meg akarta tartani.

De azok egyre sebesebben száguldottak most már szivéből és agyából minden irányba.

Nem tudta magát egészen átadni egynek, hogy azt vésse és gyúrja tökéletessé – mindegyikből teljes egészet akart faragni.

Gyáva művész volt.

Riadtan kapkodott egyiktől a másikig, egyiken ezt, másikon azt a vonást dolgozva csak ki tökéletesen.

Gyáva és erőtlen művész volt.

Ezért maradt mind tökéletlen és töredékes és csalódott.

Nyugtalan, kapkodó és felelőtlen művész felemás, soha be nem fejezhető, torzzá-omlott remekmű-kísérlete.

 

[1937]

 

 

 

Mese a virágról

Járok-kelek a szobában, feltérdelek a székre az íróasztal elé, könyvbe lapozok, rágyújtok, iszom egy kortyot, szavakat keresek…

A nagy rózsaszín peónia mozdulatlanul áll a vázában.

Veszem a kabátom, elmegyek hazulról, futok a dolgom után, az után, amiről azt hiszem, hogy az én dolgom, hazaérek…

A peónia ugyanott áll, felém fordulva, rámnéz nagy sziromfejével.

Szakadatlanul rámnéz. Nem un meg. Egészen kitárulva, olyan, mint egy tágranyílt szem, mint egy hangszóró, mint a Notre-Dame óriás rozettája.

Hogy fejezzem ki magam?

A peónia nem akarja magát kifejezni. Azonos önmagával, minden további nélkül. Attól olyan gyönyörű.

Pedig csupa érzékenység. Ha elmegyek előtte, lépteim gyenge hullámzása a padlón már elég, hogy minden szirmát megborzongassa.

A növényi lét után sóvárgok? Az öntudatlanság nem-emberi vigasza után?

Nem. Csak, hogy olyan magától értetődően legyek önmagam, mint ő.

Nem virág szeretnék lenni, mint ő. Csak annyira ember, amennyire a virág virág…

A nagy rózsaszín peónia…

 

 

 

Mese az igazságról

A mesebeli kőmíves mindenekelőtt az igazságot kereste.

De az igazságot nem lehet építeni. Hát házakat épített.

Mikor első kacsalábon forgó kastélyát észre se vették, s átellenben egy csinos nyárilak elkészülte alkalmából hangos dudaszó mellett kitüntették az építőket, ő is szerényen csatlakozott az ünneplőkhöz. És másnap új kastély építéséhez fogott.

Részt vett hetedik palotája felépülte napján is a közelben egy takaros házacska ünnepélyes felavatásán. És másnap megint munkához látott.

Fogta maga-faragta szerszámait, és elkezdte bontani, amit eddig emelt. Ugyanolyan gonddal dolgozott, mint annakelőtte. Mestersége minden hétszer-kipróbált fogását felhasználta. Csak éppen fordítva. Mint mikor visszafelé pergetik a filmet. Most sem tett egyetlen fölösleges mozdulatot sem. S nem volt se éjjele, se nappala.

Mikor végre a hét épületnek már egyetlen árva köve se állt a szemek útjába, megpihent, mint az Úr a hetedik napon.

És megbékélve érezte szívében, hogy az igazság kilódult mérlege helyrebillent.

 

 

 

Mese a történelemről

A kisfiú, pontosan emlékszem, először nem tudott hova lenni ámulatában, s éppen ezért a szánalomba menekült – mikor a fellibbentett szoknyácskák alól feléje mutatott pucér kis fenekek látványának kíséretében elhangzott az az összetett névszói állítmány, amelynek egyik tagja tökéletesen megfelelt ugyan a valóságnak, a másik azonban kiáltó valótlanságot tartalmazott.

Mert a kisfiú nem volt büdös. Inkább jószagú volt, mint a virágok és a kisgyerekek általában.

Már a nyelvén volt a visszavágás. A gyors gyermeki fegyver, amivel kevésbé sorsdöntő esetekben maga is gondolkodás nélkül élt, a kapásból visszahajított labda: „Ti vagytok a büdösek!”

De mozdulata megállt a félúton, mert hirtelen egész valóját átjárta a felismerés, hogy nemcsak ő nem az, nem rossz szagúak az átellenben lakó Kovácsné nevezetű kovácsné kislányai sem.

Most került szembe először a világtörténelemmel. Itt, a poros kis falusi utca közepén.

A könny, amely szeméből ebbe a porba hullott, igazán, de igazán nem a harag vagy a sértettség könnye volt.

Azóta is nem szűnő ámulattal és szánalommal nézi mindazokat, akik meztelen hátsófelűk mutogatása közben olyasmivé akarnák kikiáltani, amivel, tudja, nem azonos.

 

 

 

Mese – nem tudom miről

Vannak akik romlott foggal harapnak gyümölcsbe

A kisgyerek minden évben úgy várta a cseresznyét a tavasz gömbölyű kis esszenciáit

Aztán egy tavaszon hiába kereste az ízét

Valahol elveszett

A cseresznyében nem volt többé cseresznye

Azóta sincs

 

 

 

Mese a véletlenről

F. Gy. emléke – 21-szer újrakezdve

 

1

Egyszer volt… Valóban csak egyszer lehetett a pusztulás végtelen változatai és a megmenekülés végtelen változatai között.

Már régen készülődött valami a gerincében. Az lopta el – már akkor! – az ajkáról a csókot. Nemcsak ő kellett a halálnak, a szüzessége is.

A tizennyolcéves gerincében. Mire készülődött?

 

2

Egyszer volt… Minden. Az ágy, amelyiken a gerincében bujkáló betegség, mint egy gonosz kis manó, kajánul és idegesen összezáratta vele a combját, amikor már éppen szét merte volna nyitni. A lépcsőház, ahol a gerincében bujkáló kicsiny manóbetegség már mint egy héttorkú szörny, az agyvelejéből sikoltozott. A kórházszoba, lent az alagsorban, az óvóhelyen, amelynek puha kék fénye is jobban gyötörte már, mint a vérebeknek intő durva kék szemek ott, ahová nem kellett eljutnia. A mentőautó, amelyen a beteg gerincével nyílegyenesen és sértetlenül kivitt a bekerített gyűrűből, ahonnan igazság – miféle igazság?! – szerint nem szabadott volna kimennem. A sziréna, amely nem tudta elnyomni a sikoltást. A sikoltás, amely elnyomta a szirénát. Egyszer volt… Egyszer volt az a sárga, az a semmiben sem különleges villamos, amely talán még ma is ott csikorog valahol a körúton, egyszer-volt sakk-táblacsíkos ülőkéjével, amelyen úgy ültem, mint akinek joga van rajta ülni. A véletlen, a halál, a más halála, az ő halála jogán.

 

3

A halálnak szabad útja van még a gyilkosok között is?

 

4

A halál poggyászában nem vájkálnak a vámosok. Eszükbe se jut, hogy még mindig lehet valami küldetése. Hogy életet csempészhet át a határon.

 

5

A mentőkocsi a szirénával igazolja magát. A halál a sikollyal. Négymillió mentőkocsival és négymillió halállal mindenkit ki lehetett volna menteni a gyűrűből. Négymillió agyvelőgyulladással, amely lassan és idegesen kúszik föl a tizennyolcéves lányok gerinccsatornáján. Patkány egy vadonatúj ház csövein.

 

6

Ha volna egy mentőkocsi, amely most is kiemelne az emlékek deportációsmenetéből, egy mentőkocsi, amely még egyszer megmenekítene.

 

7

Egyszer volt… Az egyszer volt utat nem lehet még egyszer végigjárni. Mert nem is volt út, csak a mi lépéseink voltak az út, amelyet azonnal betemetett a por vagy a tenger. A gondolatnak nincs olyan ásatása, az eszméletnek olyan búvárlása, az ösztönnek olyan radioaktív szimata, amely nyomára jutna.

 

8

Az utolsó pillanatban mindig hideglelősen összerándult, hirtelen kisiklott a vágy alól, mint akinek nincs is gerince… Pedig éppen a gerince… A halálnak a szüzessége is kellett, nemcsak ő. Nem sikoltott. Éppen hogy nem sikoltott. Talán mert nem akart eljutni a sikolyig, tudta, hogy azt másra kell tartogatnia.

 

9

A sikolya volt a mentőöv, amelybe belevetettem magam, vaktában, mint a süllyedő hajó utasa, azt se tudva, mit teszek. Ott hánykolódott előttem a sikoly a lépcsőház hullámain, ahogy beléptem, és fel se ocsúdtam, már sodort is magával, már tartott is fenn a város szabad felszínén, nem hagyott elsüllyedni a bekerített örvényben.

 

10

De akkor még nem sikoltott, nem akart sikoltani, tartogatta a sikolyt, inkább kacagott hideglelősen, kacagva siklott ki az első gyönyör kínjának sikoltása elől. Aztán sétálni indultunk, kicsit mind a ketten csalódva. De még szabadon, nem sejtve az ő halálát és az én életemet. S a megoldhatatlan egyenletet, amelyben e kettő egymással azonos.

 

11

Soha semmit sem tudhatunk egymásról, mert nem tudjuk, mi fog történni velünk.

 

12

Egyszer volt a lépcsőház, amelyen gyanútlanul felfelé indultam, s amelyen lefelé sodródott a sikoly, mint a háborgó tengeren, s az én nevemet viselte magán, mint egy hajóét.

 

13

Úgy szorított a sikolyába, ahogy a karjába szeretett volna, ahogy… Végre gátlástalanul, szemérmetlenül, a sose-mert önkívületben. Fuldokoltam a sikolyában, ahogy ragadott magával az ő halálába, az én életembe.

 

14

– Egy ilyen gyönyörű gyerek – motyogta a nagy tohonya ember ott a kék lámpa derengésében, a sarokban. Az apja. Nagy csúnya felnőtt. Most már talán ő is sajnálta, hogy a lánya először nem a gyönyörtől sikolthatott. Mert a halál közelléte, mint az elektrosokk, átrendezi az idegsejteket. Nincs áldozatkészebb és tehetetlenebb, mint egy apa a haldokló gyereke előtt. – Egy ilyen gyönyörű gyerek – motyogta. És úgy állt ott, mint egy csúnya nagy gyerek.

 

15

Az egyik sarokban ő, a másikban én. Közöttünk a kék porcelánfényben cikázó sikolyok, mint egy villamos centrálé kisülései. Sistergett a magába nem férő fájdalom. Kapkodtuk volna előle a fejünket, mint a bábjátékban a paprikajancsi, mikor pofozzák. De csak lehorgasztottuk mozdulatlanul.

 

16

A későnovemberi délutánon kórházi kék fények cikáztak az elsötétítésben. Gyulladt agyvelőkből sikítoztak a villamoskerekek. Mintha kétfelé is ki lehetne lépni a világból.

 

17

Ha újrakezdhetném, valóban mesét mesélnék. A mérgezett almától tetszhalottan feküdt a tündérkirálylány. Halványkék rózsákkal borított tetemét éppen lefelé vitték a palota lépcsőin, mikor lóhalálában odaérkezett az üldözött királyfi. Észrevétlenül beállt a halottvivők közé s ahogy a halotthoz ért, egyszeriben elváltozott az arca és ruhája, épp, mikor tűzfúvó táltosaikon elügettek a halottasmenet előtt a nagy nyugati varázsló kopói. A halványkék rózsák egyszeriben visszaváltoztak vérpirossá. S velük változott újra rózsássá az éledező királylány kékre halványult arca is. Aztán… A többit úgyis mindenki tudná.

 

18

Ha még egyszer újrakezdhetném, megpróbálnám elmesélni úgy, ahogy volt. Ha öt perccel előbb érkezem… ha öt perccel később… ha a mentőkocsinak sürgősebb dolga akad… vagy nem akadt volna sürgősebb dolga még előbb… ha nem éppen abba az utcába visznek… ha őket nem éppen abba az utcába viszik… ha önkívületében, amelyben már csak engem akart ismerni, éppen engem nem ismer fel… De éppen akkor és éppen ott és éppen én és éppen ő és éppen úgy és éppen ez és éppen az… A végtelenbe nyúló vonalakon ez a kiterjedésnélküli közös pont, a véletlen. A többiről úgyse tudhat senki semmit.

 

19

Úgy, ahogy volt, nincs semmi többé, minden csak úgy volt immár, ahogy van. Csak az Egyszer volt, hol nem volt… libegő, mesebeli idő- és tér-koordinátái.

 

20

„Aki nem szült, az szüljön! Aki nem ölt, az öljön!” Barbár ősidők tízparancsolata lángolt előttem a sötétség kőtábláin.

 

21

Mert nem szült és már sose szülhet. És nem öltem soha. Ez volt az egyetlen alkalom, amikor ölni akartam.

 

 

 

Mese a tébolyról és az ép észről

Láng, lobogó láng… Milyen tűz áradt szét a testén…

Hatvannegyedik életévéig szellemének legmagasabb megnyilvánulása a tejszínhabos-barackízes fánk utolérhetetlen csodájának előállítása volt. Kecskelábú, bávatekintetű, csipásszemű öreg kis hamupipőke. Cseléd a családban.

 

Aztán egyszerre a jóslás szörnyű kínja kezdte pörgetni és zavarni, hogy vésznek zengje kezdőhimnuszát… Láng, lobogó láng… Egy aggszűz Kasszándra a Belváros szecessziós szentélyében, a harmadik emeleten, egy női divatszalon nagy velencei tükrének pogány oltára előtt.

 

Mi ordított rajta keresztül? Mi meresztette tágra mindig leragadt csipás szemét? A nyomorék láb hatvannégy éves kínja és szégyene, a hatvannégy éven át kihordott szüzesség elvetélt szörnyszülöttje? Phoibosz Apollón, a világ előtt és világ után is tündöklő napfény? Vagy maga az iszonyatos napfogyatkozásába lépő történelem?

 

Bugyogott belőle az eszelős igazság.

Mindnyájan el fogunk pusztulni. Jönnek a martalócok és nem kegyelmeznek senkinek. És bélyeget sütnek a húsunkba. És vagonokba raknak, mint a barmot. És sose látjuk viszont ezt a lakást. És megnyúznak minket elevenen. És füstté leszünk és korommá. És megbecstelenítik a lányokat és az asszonyokat, a ringyókat és a szüzeket. Még az aggszüzeket is. Még őt is. És a nők a szabad ég alatt fognak leguggolni szükségüket végezni a röhögő férfiak előtt.

 

És elhurcolták mindenkijét. És bélyeget sütöttek ránk. És a lakásukban mások laknak, akik nem is tudnak róluk. És a legszebb huga ott guggolt a téglagyár udvarán, meztelenül. Mielőtt elégették.

 

És mindenkijét elégették. És őt megölték. Nem tudni, hol és hogyan. Ki tudja, talán előbb még meg is becstelenítették. Irtózatos igazságtételül. Hogy az ő nyomorult kis teste se jött légyen teljesen hiába e világra.

 

Megőrült, szegény, mondtuk. Ő nem tudta, hogy igazat beszél. De mi tudtuk. Mert mi nem voltunk őrültek. Szegény, megőrült, mondtuk. És néztük, ahogy a benne épülő igazság lassan, szemmel láthatóan szedi szét kis eszének eresztékeit, mint ahogy a kész épületek ledobják magukról az állványokat. De egyikünk se hitt neki. Hisz őrült. Pedig nekünk ép eszünk volt: mi tudtuk is, amit ő csak hihetett.

 

Szegény, megőrült, mondtuk. És valóban őrült volt. Már nem dajkálta a puhán gömbölyödő csecsemő fánkokat. Fontosabb dolga volt. Az iszonyatos jövőt szoptatta és babusgatta és ringatta és szorította magához, közel, egyre közelebb: az egyetlen gyermeket, akit sikerült megfogannia és világra hoznia.

De az épeszűek körülötte a jelent szorították magukhoz és minden erejükkel távol akarták tartani maguktól a jövőt, amely az őrület hüllőbőrébe bújva kúszott közéjük.

 

 

 

Mese az esőről

Az asztalon a kávéfőző fémtestén két függőleges tompa fénycsík a délután. A félig elhúzott függönyön át a szemközti sárga falat szürkére satírozza a sűrű, vékony eső. Az erkélyen hajnalka kúszik felfelé a ferdén kifeszített zsinegeken. Az egyik előbbre tart, a másik hátrább. Mint az Angol Parkban rég a Regatta vízsugárral hajtott csónakai. De a végük úgy válik el a zsinegtől, levéltelenül, kicsit visszahajolva, mint a kígyó feje: szinte hallani csöndes sziszegésüket. Esik. Esik idebent is, ha nem leszünk is tőle nedvesek. A színe, a súlya belénkivódik, mintha tapinthatatlanul is mindent víz itatna át. A levegőt. A lassan mélyülő homályt. A zongora halk hangjait, melyek oly nyirkosan billennek, mintha tele volnának vízzel. Esik.

Mennyiszer mondtam már, hogy szeretem szobából bámulni a lassú esőt. Vajon menthetetlenül mindig csak azt tudom szeretni, ami éppen távol van? Mindenről csak hinni tudom, hogy szeretem?

Nagy, megnyíló egekre vágyom, az esőtől megszabadult este nagy vörös fényeivel. S arra, hogy legalább egy pillanatra ne kelljen látnom az asztalon álló kávéfőző fémtestének egyre fakóbb csillogásán,

hogy múlik az idő.

 

 

 

Mese a szélről

Itt volt, s nem tudtuk, kicsoda.

Szólt hozzánk egy öröktől ismerős és soha meg nem érthető nyelven.

Tetőtől talpig beburkolt megfoghatatlan anyagába.

Kikerülhetetlen volt, mint a sors.

Tudjuk, hogy éppily érthetetlenül majd újra visszatér.

De honnan?

Most hol van,

ki volt és hová lett a szél?

 

 

 

Mese

Nincs lába.

Minden reggel nyolckor kirakja műhelyét az utcára és este nyolcig megállás nélkül dolgozik.  Egészségesen él.

Nincs lába.

Egészségesen él. Mások lábára valót foltoz, tisztít, talpal a kezével.

Nincs lába.

Egész nap kint ül az utcán, sarkal, fest, fényesít, egészségesen él, tél-tavasz-nyár-ősz-tél minden levegője az övé.

Nincs lába.

De mért kell, hogy az embernek feltétlenül lába legyen?

Nincs lába.

 

 

 

Mese a holnapi feladatról

Az iskola kapujában fogatlan vak koldus énekel.

Szeme elpattant villanykörte, látni kibukkanó elromlott szerkezetét. Beesett szája mint a suvadás.

Harmonika-fogsorával éhesen és unottan harapja az ezerszer-megrágott dallam száraz kenyerét.

Mellette a sapkája gyönge nagyítóüveg magábagyűjteni a sietős zsebek ólomkamrájába zárt pénzsugarakat.

Az iskolakapun özönlenek ki a gyerekek. Vége a tanításnak? Vagy ez ma az utolsó óra? A színes iniciálé-táblák, a rózsa keresztmetszete, a domború térkép és az emberi izmok szép piros kötegei után mára ez az utolsó szemléltető ábra, a pinceablak piszkos keretében?

Mi van holnapra föladva? – kérdezem a kisfiamat, éppen, amikor elmegyünk előtte.

Megszólalnak a harangok.

Veszi a szerszámait, mint a munkások, kiüríti a sapkát, összecsukja a harmonikát. Feláll. Most látni, hogy nyomorék is. Egy kislány vezeti.

Ismeritek a sánta koldusok sietős bicegését? Gyorsan megindul. A sarkon, látom, megáll egy másik nyomorékkal. Pénzt vesz ki a zsebéből, odaadja neki. Szavakat vesz ki a szájából, azt is odaadja. Elválnak.

Sohase fogom megtudni, mit mondanak egymásnak a vak, fogatlan, sánta koldusok az utcasarkon, miért adnak pénzt egymásnak és hova sietnek, harmonika-fogsorukkal a hónuk alatt.

És azt se, hogy mit gondolnak róluk a gyerekek, amikor kijönnek az iskolából.

Mit is tanultunk ma, angyalkám?

És mi van holnapra föladva?

 

 

 

Mesék Párizsról

1
Utcasarok

Két percig figyeltem.

Két perc alatt elment mellette egy hosszúhajú fiú s egy rövidhajú lány, egymásbafogózva. Elment mellette villogó fekete ruhában és villogó fehér ingben egy néger, imbolygó járásával és könnyedén kifordított lábfejével, amelynek puha görbéit oly reménytelenül próbálják utánarajzolni a világ összes táncparkettjeire a táncosok, mert évmilliók óta egymásratemetkezett páfránylevelek és évmilliók óta szabadon tenyésző liánok kusza koordinátái között alakult ki. Elment egy szigorú aktatáskás úr, elegáns csiptetővel… Két perc alatt elment mellette annyi embertársa, anélkül, hogy számon tarthattam volna, ahány gondolat két perc alatt megfordul az agyamban, számontarthatatlanul. Két perc alatt befordult mellette, hirtelen zökkenő visszaváltással vagy merész kanyarodással, másodpercenként egy gépkocsi, hüllőszívként lüktető villogójával sárga fénybe borítva rongyait.

Két percig figyeltem. Aztán elmentem mellette én is.

Nekem is dolgom volt, mint azoknak. Vacsorára voltam hivatalos, már nem is tudom, vagy moziba kellett mennem, vagy csak ődöngtem a bulváron, megoldhatatlan gondolatgubancaimat bogozva tovább…

Elmentem e Párizsba szakadt Ázsia mellett, ázsiai pályaudvarok előterének e váratlan ideszakadt horkoló rongytömege mellett, elmentem mellette, mert én nem voltam ő, mert ő nem volt én, mert én is abban a hiszemben voltam, mint mindannyian az emberi nem fejlődésének mai szakaszában, amely a legfejlettebb országok fejletlenségének kora, én is abban a hiszemben voltam, mint mindannyian, hogy én csak én vagyok, és nem valaki más is, nem mindenki más, elmentem mellette, aki én voltam, amíg rongyokba burkolózva horkolt éjfél után tizenkét perccel a Rue de l’Ancienne Comédie és a Boulevard Saint Germain sarkán, elmentem magam mellett, aki ott horkolt, ahogy elmegyünk a gyilkosok és meggyilkoltak mellett naponta, a tízezer vagy tíz kilométerre folyó háborúk mellett, abban a hiszemben, hogy békében élünk, ahogy elmegyünk a vacsorára, amelyre hivatalosak vagyunk, és nem tudjuk, hogy közben Jaipurban mi éhezünk, ahogy moziba megyünk és nézzük az őserdőre zuhogó bombákat, és nem tudjuk, hogy mi oldjuk ki őket és mi állunk alattuk, ahogy fölmegyünk fáradtan a csigalépcsőn, gépiesen benyitunk az ajtón, még előveszünk egy könyvet elalvás előtt, és nem tudjuk, hogy mi alszunk ott rongyokba burkolózva valamely ázsiai pályaudvar előtti kietlen tér forró vagy jéghideg kövezetén, vagy a Rue de l’Ancienne Comédie sarkán, a kanyarodó gépkocsik könyörtelenül felvillanó inkviziciós börtönlámpái alatt.

2
Másik utcasarok

Vele van a kutyája is.

És a sapkája mellette a járdán.

És rajta a ruhája.

Nem a metró-állomások nyüzsgő hármasútján keresett magának helyet, nem is a szakadatlanul nyolc kígyónyelvvel sziszegő körútak tekervényein.

Itt, a Passage de la Petite Boucherie-ben kuporog a járdán, ahol éjszaka senki se jár, csupasz harmonikáján rágódva, mint a csonton. Vele van a kutyája is, amely nem oly kivert eb, mint ő, ahogy az ócska dallamok híg velejét szopogatja.

Vele van a kutyája is.

És rajta a ruhája.

És a sapkája mellette a járdán.

Mögötte semmi.

Ha felállna innen, az első lépéssel a semmibe zuhanna. Nincs olyan hely a térben, ahová, ezen kívül, beleképzelheted. Ajtó, amelyen belépne, kilincs, amelyhez nyúlna, kéz, amelyet megfogna. Oly pontosan meghatározható, mint egy geometriai pont. Ez a helye az egyetemes munkamegosztás világméretű függvényrendszerében.

Nincs kiterjedése.

Se háttere, se árnyéka.

Rajta a ruhája.

Mellette a sapkája a járdán.

Mögötte semmi.

Vele van a kutyája is.

3
Utcai énekes
 

Strófa

Először azt hittem, agyalágyult. Telefonálni kezdett a Boulevard St. Germainen, az Atrium terasza előtt. Épp ott, ahol mi ültünk. Berregett a szájával és hallózott és szorította füléhez a nemlétező kagylót.

Hirtelen arra az idiótára emlékeztetett, aki első egyetemi éveink mulatsága és szörnyedelme volt. Mindenki ismerte és futott előle a Múzeumkert, a Gólyavár és a Darling körzetében. Ugyanazok az elmosódott vonások, az a seszínű bőr és haj, azok az aszimmetriás mozdulatok.

De aztán énekelni kezdett. Egy nyavalyatörős sanzon-twist-hibridet növesztett ki a levegőbe-telefonálás ingoványából. Egész testében rángott. Hangszálai megőrültek. A teraszon mindenki tovább ivott és fecsegett háborítatlanul.

A végén, teljesen normális szavakkal, elkérte a kávéscsészém alját – pour faire la quête – hogy tányérozzon. Mintha mi sem lehetne természetesebb.

Volt, aki adott neki. Cinikus mosollyal, vagy elszörnyedt-kelletlenül, vagy önnyugtató-jótékonyan.

Fizettünk és mentünk. A következő kávéház-terasz előtt már ott állt és hallózott.

Telefonálni szerettem volna valahová, ahol intézkednek.

De nem volt ilyen készülék és nem volt ilyen szám.

Hát én is a nyelvemmel kezdtem berregni és a levegőbe tárcsáztam.

Valóban nem lenne más megoldás?

 

Antistrófa

Úgy álltak sorban a Vörös sivatag előtt, mintha az ígéret földje volna. Vagy csak a zuhogó téli esőben látszott oly csábítónak a neonhirdette pusztaság?

A gitáros hajadonfőtt, könnyed tartásban állt a felgyűrt gallérú merev görnyedők között. Nem űzte az eső, nem csábította a sivatag. Biztosan állt az ének senkiföldjén.

A sor eleje bebocsájtást nyert, a vége új bebocsájtásra várókkal töltődött fel, folytatólagosan, mint az előadás. Csak áradt, de nem változott, mint a folyók.

A gitár nem volt se bent, se kint. Véletlenül szegődött hozzájuk, mint tankcsatához a rigófütty. Nem tartozott ide. Ide az eső tartozott és a mozijegy, az ácsorgás és a látnivaló. A gitárszó váratlan volt és ajándék.

Koldus ajándéka, utcai gitárszó, mit kezdjünk veled?

Koldus adjon nekünk ajándékot? Ajándékot fogadjunk el a koldustól? A dilemmától megváltó pénzdarabot kotorásztuk a zsebünkben.

A lányt csak akkor láttuk meg, mikor a dal utolsó elnyújtott hangjainál nyitott villámzárú erszényével és villámzár-mosolyra nyíló-csukódó ajkával végigment a sor előtt.

S akkor egyszerre mindenki irigyelni kezdte a fiút.

Mert nemcsak a dal kincsével volt gazdagabb náluk, nemcsak az adakozás mozdulatával nagylelkűbb, nemcsak bájos nemtörődömségével szabadabb.

A szerelemmel, amely mindent igazol.

És egyetlen megoldás arra, amire nincs megoldás.

4
Notre-Dame de Paris

Belevetették Európa közepébe, mint egy követ a tengerbe. És gyűrűzni kezdett körülötte a város, mint a víz.

Ha különböző korokban készült térképeinek sorát a gyorsított film trükkjével pergetnéd egymás után, Truchet és Huyau mesterek fametszetétől a Plan Tavernier-n keresztül a legújabbakig – épp itt lapozhatsz közöttük, a rakpartokon – valóban a mind szélesebbre gyűrűző víz képzete és káprázata játszana veled,

táguló körök, melyeknek mozdulatlan középpontja a templomhajók keresztezésének ágyékában közel száz méterre felszökkenő karcsú huszártorony,

Párizs nemző közepe,

Párizs zengő harangjának ütője,

Párizs órájának nagy mutatója,

Párizs szerencsekerekének fogantyúja,

Párizs íjának égbecélzott nyila,

Párizs hajójának szélben ingó főárboca,

Párizs nagy körhintájának, soha meg nem álló manézsának tengelye, melyet mintha körötte a tetőn körben álló rézből domborított Apostolok forgatnának, mint önként ajánlkozó pajkos gyerkőcök a falusi körhintát.

 

Az építkezésnek – s nem annyi másnak-e? – ősi törvénye, hogy a torony nem rugaszkodhatik magasabbra, mint amilyen mélyre alapozása lenyúlik. A föld kérge sem merészkedik sehol a legmagasabb hegyek csúcsaiban sem följebb, mint amilyen mélyre ássa magát a tengerek medreiben.

De a Notre-Dame tornyát nem építhették oly magasra, nem építkezhettek magasabbra az azóta még magasabbra építők sem, az Eiffel-tornyok és Empire State Buildingek rakói, amily mélyre építkezett alatta a múlt.

Imádták volt helyén valaha a tüzet, a vizet és a levegőt; majd az ezeket megtestesítő pogány bálványokat; antik isteneket; s végül imádtak benne faragott képeket oly hit nevében, melynek legelső parancsa így szólt: ne csinálj magadnak faragott képet.

Faragott képe tehát ama szózatnak, melyet egyik alapkőlerakójához, a frankok első királyához, Klodvighoz intézett Szent Remig, keresztsége felvételekor: „Hajtsd meg a fejed, büszke szikamber, ettől fogva imádd azt, amit megégettél, és égesd meg, amit imádtál”.

 

Kerüljük meg, ahogy a baedeckerek, a városnézők szektájának e kék vagy piros katekizmusai ajánlják. Adjunk találkát egymásnak, mondjuk, e Montebello rakparti kis kávéházteraszon, fonott karszékei, nézd csak, szemben a nagy déli rozettával, akár a színházi zsöllyék. Egyikünk talán a jobbpartról érkezik, a Bastille felől, gondolt egyet s már csak a stílus kedvéért is, a közelebbi csöndes IV. Henrik körút helyett a zengő Nagyharang körút kis kerülőjét választotta, hogy aztán visszafordulva az előbbi királyról elnevezett rakparton, a Sully hídon leszelje Szent Lajos szigetnek alsó zöld karéját s meg-megálljon a Fiatorony rakpart kőgátján alácsüngő lonc és kirakott pléh könyvdobozok között – másikunk bizonyára Szent Genovéva hegyéről ereszkedett alá, a hét szabad művészetek hétszer megszentelt magaslatáról, az ősi Róma–flandriai hadiút mentén, ama pici kis utcákon, ahol a tudomány végett idesereglő minden népség és faj megnyitotta a maga kis étkezdéit, mert a tudomány egy és oszthatatlan, ám szájízünk tán még a világ egyesült államainak kikiáltása után is őrzi majd széthúzó ingereit,

iszunk valamit, ugye –

– Egy narancslevet, ha önnek is úgy tetszik…

– Nekem egy krémkávét talán…

– Krémkávé, narancslé, szolgálatjukra uraim… –

míg szemközt a geometria mágnesével körbe kényszerített ezer meg ezer kis színes üvegszilánk ólommal erezett virága

innen kívülről olyan, mint egy néma zenekar,

vagy inkább a meg nem szólaló partitura előtte,

kipreparált izomköteg,

legfőként mégis sötét filmszalag,

mert Krisztus szentélyei – nem különös? – mintha mozik is lettek volna, ahol szakadatlanul pergett a napfény reflektora előtt az üvegablakok színes filmje a templomhajók homályának sűrűn szőtt vásznain.

Gondoltál-e már arra, hány szemlélője van a művészetnek… – kritikusa! – aki mindörökre csak kívülről nézi, amit néz, sötét visszáján, ahol jobban kitetszik a minta, s örvendve azon, hogy innen könnyebben fel lehet rajzolni a csontvázat, a preparátumot (a „témát” és a „mondanivalót”) eszükbe se jut, hogy be kellene merészkedniük a belsejébe, hogy ott próbáljanak élni az ezeken átszűrődő fény oly nehezen elemezhető elemében. Hisz ezért jött létre az egész.

 

De mielőtt még, a Kétfilléres hídon átsétálva, a kétsort parkoló kocsik s a múlt mélyébe épp mostanában leereszkedő ásatások palánkjai között, mi is belépnénk, nézzük meg elölről is, ahol a kapuzat hármas ívnyílása, a királyok galériája, a nagy rózsa emelete, a galéria árkádsora s a két torony kúszik egymás fölé, a gyámoszlopok függélyébe kapaszkodva.

Úgyse találod ki, honnan látni legjobban ezt a homlokzatot. Hogy alatta mennyire elveszel, magad is meglátod majd, ha felhágsz magasába, az egyre szűkülő csigalépcső 380 fokán, szinte saját tengelyed körül forogva, mint egy csavarvonalban merőlegesen fölröpített rakéta, és megpillantod magad alatt a többieket, e szinte-már-nem-is-embereket, akik odalent nyüzsögnek, fura járásukkal, pedig mégis ők alkották e náluk-mérhetetlenül-nagyobbat…

Nem tudod, ugye, honnan emlékszel legélesebben ívek és kiszögellések, galériák és párkányzatok, szentek és szörnyetegek, reáliák és allegóriák e szemmel és szellemmel fölfoghatatlan, egészében áttekinthetetlen, részleteiből összerakhatatlan egységére? Hát persze, akármily hihetetlen, akármily komikus, akármily keserves tanulságokra csábító, hát persze, hogy onnan, a folyosóról, ahol tartózkodási engedélyed meghosszabbítására várva bámészkodtál, mintha nem is itt, de ott lakoznának az istenek, akik megszabják e földi vagy – nem mindegy-e? – e föld valamely pontjára szóló tartózkodásod tartamát. Bizony onnan, mert e furcsa emberi világban mi más is állhatna szemközt Miasszonyunk székesegyházával, ha nem a rend őreinek Palotája? Az üdvözülés mellett mindjárt a kitoloncoltatás.

 

Könnyű is volt a hivőknek megérteni. Hiszen isten hatalma, mint kegyelme is, határtalan. De aki csak emberekről tud, olyanokról, mint ő maga meg a körülötte élők… És mégis. Csak te értheted meg igazán, aki nem hiszel, te értheted meg az igazán „szentet”, ami az emberben a legjobb, azt, ami képes lehetett erre is. Nem csak a Bibliára, erre a faragott nagy könyvre is itt, századok e kőbe-írt antológiájára; tudván, hogy ez is, az is csak akkor térhet vissza az emberek birtokába, ahonnan vétetett, amikor végképp profanizálódik, más szóval: emberiesedik, vagyis azzá lesz, ami fogantatásában is volt: az egyik: írás; a másik: épület.

Állsz belül, a tetőzet gesztenyefa-erdeje alatt a négyezeten, mint a hal, foglyul esvén abban a fény-hálóban, amelynek szemei a színes üvegablakok és rózsák szilánkjai, állsz ebben az isten káprázatát szolgáló varázskörben,

és nincs a világnak helye, ahol jobban megérthetnéd,

hogy az istenek halnak, az ember él.

 

Hányszor fogod meg naponta a kilincset – gondolsz-e rá, hogy mindegyiket valaki csinálta, két napja vagy hétszáz évvel ezelőtt? Talpad s az izzó magmát fedő iszamos pép közé biztos kövezet ékelődik – minden hányadik lépésednél villan beléd, hogy az is emberek kezeműve? Leütöd az l-betűt a gépen, aztán az e-t, az ü-t, a t-t, az ö-t, a d-t – és ha akarnád, se tudnád felidézni már a műveletek végtelen sorát, amely e papírra csapódó acélkarok mögött és bennük éppoly kifürkészhetetlenül ott rejlik, akár a Notre Dame kő-szegélyeiben és fa-ácsolataiban a kelta tűzimádó barlang és Tiberius szentélye, Valentinianus Szent István-temploma és Childebert Miasszonyunk-bazilikája – s még mindig csak azokat említettem, amelyekről a történelem hanyag emlékezetének nem tetszett elfeledkeznie. Hány ütés koppant a vésőn, hány taszítás esett a gyalun – de jobb, ha nem keresünk részletezésül költői képeket: azoknak a mozdulatoknak a számával, amelyeknek láthatatlan és veszendő anyagából e látható és tartós alakzatok egybeálltak, valószínűleg ki lehetne fejezni – s nem is fényévekben – tejútunk legtávolabbi bolygójának tőlünk való távolságát is.

Mi végre – kérdezed – mind e kozmikus méretű tettek a föld egy parányi pontjára sűrítve? Volt-e emberi agy, amely minden részletével együtt az egészet valaha is képzeletében látta volna? Szónoki kérdés? De van-e emberi agy, amely akár készen is befogadhatná az egészet s minden részletét? Kiért van tehát mindez az évszázados erőfeszítés, mind e szimmetriák és aszimmetriák, a négyezeten tömörülő fény, a trifóriumok közt keringő homály, körben az arcok és ívek, madonna-mosolyok és szörny-fintorok, királyok, angyalok, állatok, a kúszó virágok emberi tekintete, az emberi arcok rózsái? Ha legalább minden milliomodik kézmozdulat magára vonhatná figyelmedet azok közül, amelyeknek mindegyike mindennapos sikere vagy kudarca volt annak, aki végezte, mint ahogy mindnyájan mindig kudarcról sikerre, sikerről kudarcra hurcoljuk életünket.

 

A képletes után most már fel kell menned a valódi magasba is, a már megszámlált 380 lépcsőfokon, s akkor felérve a toronylábhoz, amint kikönyökölsz a galéria mellvédjének sarkán hétszáz esztendeje kiöltött nyelvvel könyöklő Vámpír mellé, alattad hullámzik köröskörül a kő és az ember tengere, a város, hol oly régóta élnek emberek.

Ó, Victor Hugo, akinek nagy könyvében, Gérard de Nerval verse szerint, akkor is látni vélik majd az ős bazilikát, mikor már régen rombadőlt,

hatalmasan, akár egy holt kísértetét,

a torony-erdőhöz, a tetőtengerhez, e „vihar hangján zengő hatalmas szimfóniához” a te szavaid kellenének, aki felrajzoltad azt, ami már nem volt látható, milyennek látták Párizst a Notre-Dame tetejéről 1482-ben a hollók.

1966-ban nem ülnek többé hollók az oszlopközökben, se romantikus szavak a költő írógépének billentyűin.

Ki merné a roppant látképhez, amelyet te a középkoriról adtál, megrajzolni a mai Párizsét? Ki merné folytatni a gunyoros-monumentális felsorolást, Párizs épületeiben az egész történelmet átfogva a XV. századtól a magad koráig? Akárcsak egy-egy mozdulattal is felmutatni e század elejét nyugat felé a Chaillot palota ölelő karjai közt, vagy e mai történelmi napot, délre az UNESCO palota földbe-mélyesztett üvegharangjában –

innen, a tető alól, amelynek ezer meg ezer ólomlemeze mint megannyi súlyos olajcsöpp csorog a reflektorok fényében, a torony lábánál,

középpont, amely nemzette Párizst,

ütő, amely Párizs zengő harangját veri,

nagy mutató, amely Párizs napórájára veti árnyékát,

fogantyú, amely Párizs szerencsekerekét lendíti,

nyíl, mely Párizs íján égnek feszül,

árboc, mely Párizs hajóján ing,

tengely, mely körül Párizs manézsa forog, – míg, mint egy diabolikus maszk ütemesen kigyúló és kihúnyó szeme az éjszakában, fénybe emel és sötétbe lök az Eiffel forgó fárosza, s körötte lassan hullámzik az éjben csillogó tenger,

mint a víz, amelynek közepébe belevetettek egy követ.

5
Préfecture de Police

A rendőrfelügyelő irodájának ablaka a Notre-Dame-ra néz. Ferdén egymásrarakott háztetőlapok düledező kártyavárain csúszik fel a tekintet a két toronyra.

A rendőrfelügyelő dossziékból épít kártyavárakat és katedrálisokat. Papírosokat rak csúcsívekbe, pecsétek millióiból ólmoz üvegablakokat. Bizalmas jelentések vonásaiból faragja kitalált sorsok ábrázatát: a gyanú szobraival rakja magát körül.

Közben olykor felveti fejét és a Notre-Dame-ra néz.

Recehártyáján megjelenik a millió vésőcsapás és millió ecsetvonás nyoma, a csúcsívekben foglyul ejtett árnyék, a kő kitetsző hússzíne. Eszébe se jut, hogy ugyanilyen recehártyák követték nyomon a véső élét és a festék kényes keveredéseit.

A párnába nyomja a pecsétnyomót, a papírra nyomja a pecsétet. Eszébe se jut, hogy e kézmozdulatokban, születésük pillanatában e kövek egymásbaillesztésének és kifaragásának lehetősége is benne rejlett.

Gyanakvón fürkészi az éppen előtte álló arcát. Eszébe se jut, hogy ugyanilyen fürkésző tekintetek fürkészték ki a Királyok Galériájának vele szembenéző arcaira másolt vonásokat is.

Agyát megfeszítve méri ki a tartózkodási engedély meghosszabbított határidejét. Fel sem merül ebben az agyban, hogy ugyanilyen agytekervények feszülése mérte ki a nagy rózsa örökre szabott geometriáját s a gyámpillérek hangyaerejű statikáját.

Ó, eltékozolt szemsugarak, elejtett kézmozdulatok, semmibemarkoló gondolatok soha meg nem született székesegyházai, ha egyszer mind felrémlenétek a szemünk előtt!

6
Nagyboldogasszony napja

Hát ilyenek lesznek a városok! Az új Ninivék, ahol a kő kövön megmarad. Nem az embersoselátta pusztaság a legrémületesebb: a vörös űr. Hanem ez a tökéletes berendezkedés, ha majd egyszer nem szolgál semmire. A bámulatos kő-szisztéma, üveg-, beton- és acélstruktúra, ha merő absztrakcióvá válik. A legfejlettebb agyvelőnél felfejthetetlenebb tekervényű csőrendszer, ha egyetlen nyitott csap se bontja meg többé önmagába visszatérő hibás köreit. Ha láthatóan imbolyog a csend a most egyre növekvő zajjal rohanó ember hűlt helyén.

A házak. Miért lettek épp ilyenek? Ablak – ajtó – fal: értelmetlen szavak. Kövezet. Alatta föld – föld? mi az? –, az alatt belétemetkezett további városok, ugyanilyenek – illetve nem ugyanilyenek, de város mivoltukban mégis azonosak. Falak. Mások – de mégis olyanok, amiket falnak kellett nevezni, amíg emberi nyelven beszéltünk. Házak – ajtók – ablakok. Mint a betömött szájak – nem tudják magukat kimondani, azt, hogy: házak vagyunk, olyan dolgok, amelyek arra valók… Egyelőre mindnyájan tudjuk, mire valók, fölösleges részletezni. De ha már nem fogjuk tudni… És hány ilyen van – város! – és hány lesz még! – a kövezet alatt, a föld alatt, egymás alatt? És fölöttük mi van? A semmi? Erre is új szót – szót? vagy valami mást? – kell majd találni.

Az ünnep atomrobbanása.

Csúcsban végződő, egymásba torkolló utcák vesztegelnek, mintegy kikötve a Halaskofa körút kiapadt folyópartján, mint az uszályok: Hold utca, Széptekintet utca, Cléry utca. Csúcsos bárkaorrok. Noé-bárkái. De nincs élőlény a fedélzetükön. Ebből az Özönvízből talán egy bárkányi se fog megmaradni. Csak a dolgok, az anyag emberalkotta végtelen változatai.

Hová futottak innen a betörő ünnep elől? Vagy önmaguk elől. Meddig futnának, ha lehetne? A mesék világvégéig és óperenciástengeréig?

Nem az embersoselátta pusztaság a legrémületesebb. Nem is az elpusztult háza romján jajongó ember. Hanem az ember romjain fennmaradó érintetlen dolgok, amelyek olyan értelmetlenek lettek nélküle, hogy már önmagukhoz sem hasonlók.

7
Nostalgie de Paris

Hiszen élsz, megtanultad, hogy mindig csak ott lehetsz, ahol vagy, soha máshol.

De itt azt is megtanulod, hogy ott sem lehetsz igazán.

Tudhattad volna, hiszen élsz, hogy nem lehet változtatni rajta: nem könyökölhetsz ki az időn, mint egy ablakon, és nincs olyan földalatti kazamata, amelyen át kilopózhatnál a térből, mint egy ostromlott várból.

De itt a szó megváltozik a szádon: kicsalogathatod jelentéséből, mint a csigát.

Mert ahogy mész az utcán, pedig az utcán mész, ahogy itt vagy, pedig itt vagy még, máris szakadatlanul visszavágyol ide.

Itt megtanulod, hogy semmi sem igazán a tiéd.

Amit már régen tudhattál volna, hiszen élsz.

Mert nem lehet megint a tiéd, ami tiéd, nem lehet mindig a tiéd ez sem, mint semmi más. Váratlan kalandod az őszi alkonyattal, pohár borod rubintja a napsütött kerek asztal foglalatában a teraszon, titkos találkozód a föld minden bőrszínével, képek meredélyei, könyvek vízesése, kövek eleven mágnesszalagja, amelyre fel van véve az idő…

Sose kínzott jobban a vágy utána, mint most, hogy a tiéd. Mert nem lesz többé a tiéd soha.

Üres poggyásszal jöttél könnyedén, most verejtékezve cipeled éppoly üres poggyászodat a pályaudvarra.

Megint szegényebb lettél azzal, amivel mindig szegényebbek leszünk, hiszen élünk: az idővel. Csak az időt színültig töltő semmivel, a vágyaiddal lettél újra gazdagabb.

Hiszen itt sem tehettél mást, csak éltél.

 

 

 

Mese a mesebeli országról

Vas Istvánnak és Szántó Piroskának

 

Mesebeli ország!

Nem fekszik se keletre, se nyugatra, se délre, se északra. Éghajlata nem kontinentális, de nem is tengeri, nem egyenlítői és nem sarkvidéki. Időszámítása – egészen a legújabb időkig, amikor lakóinak egy része tiszteletreméltó erőfeszítéseket tesz e helyzet megváltoztatására – a múltba helyezi a jelent, miképpen nyelve jelenidővel fejezi ki a jövőt.

A határain húzódó keskeny senkiföldek fényévnyi távolokat sűrítenek magukba. Az idegen, aki (a szokásos, a szokásostól éppen csak egy árnyalatnyira különböző formaságok között) átlépi valamelyik határát, (amely se nem nyugati, se nem északi, se nem keleti, se nem déli) észre sem veszi, hogy egy sajátos űrutazás résztvevőjévé lett, anélkül, hogy a ma már ismert eszközök igénybevételével kilépett volna a föld vonzóköréből. Nem veszi észre mindazon idő alatt sem, amelyet az országban (az ország népének hagyományos, a más népek körében tapasztalttól éppen csak egy árnyalatnyira eltérő vendégszeretetét élvezve) eltölt. Nem veszik észre az ország lakosai sem, akik földjüket nem a világban közkeletű nevén, Mesebeliországnak, hanem nyelvük sajátságosan képletes természete szerint hol Tejjelmézzelfolyókánaánnak, hol Vadugarnak nevezik. Úgy tetszik, ez a két kifejezés, amelynek megfelelői más nyelveken éles ellentétet képeznek, számukra egy és ugyanazon jelentéssel bír. Ez az első, ami az ország utasának (jött légyen akár keletről, akár nyugatról, akár délről, akár északról) feltűnik; mivelhogy, hasztalan igyekszik a legtárgyilagosabb megfigyelésre, ami csak egy idegentől telhetik, sem tejet, sem mézet nem lát csorogni a kutakból, de töretlen pusztaságot sem talál többet a más általa látott tájakon fellelhetőnél.

Ami azonban igazán és végképp a meglepetés erejével hat az ország utasára, aki keletről vagy nyugatról, délről vagy északról érkezvén, a világ sorsáért való természetes aggódást hordozza magában, az, hogy Mesebeliország lakosai nem ismerik a félelmet.

Feltehetőleg nem ismerték már a kutyafejű tatárok megjelenésének, majd a puskapor feltalálásának korában sem, bizonyosan nem ismerik azonban az új tűzsárkányok feltűnése idején, amelyeknek puszta lehellete éppen hétezerbilliószorta pusztítóbb a puskapornál. Ha történelmüket, amelyre büszkék, az általuk ugyan nem számlált évszázadokban és évezredekben, amennyire tudni lehet, nem kerülték is el a föld legtöbb pontját időnként katasztrófába döntő járványok és háborúk, a rajtuk átzúduló nyavalyák és idegen hordák egytől mégis megkímélték őket: e csapások tudomásulvételétől.

Kicsi ország, mit árthatnak neki ezek a mérhetetlenül nagy erők? – gondolják talán. Mert valamit csak gondolniuk kell – gondolja a délről, nyugatról, északról, vagy keletről érkezett, aki megszokta, hogy a föld délkörei, bak- és ráktérítője mentén, ha sokféleképpen is, valamiképpen mindenütt az emberi agynak ezzel a sajátos működésével igyekeznek kihámozni a bennük és köröttük burjánzó, az általuk teremtett és őket elborító események magvát. Már ebből is látszik, hogy úti térképén még nem sikerült betájolnia a helyet, ahová érkezett, és kellemes közérzete ellenére sem sikerült alkalmazkodnia az itt uralkodó éghajlathoz, amely, ismételni kell, se nem tengeri, se nem szárazföldi, se nem sarkköri, se nem délszaki. Már ebből is látszik, nem gondolta át, hogy Mesebeliország, mint a neve is mutatja, a mesék országa, mesékkel táplálkozik, mesékből tájékozódik és mesékben gondolkodik. Sajátos készülékein, melyek csakoly bonyolultak, mint az új meg új szerkezetek bárhol a világban, mesévé alakítja át az északról, nyugatról, keletről és délről érkező valóság-hullámokat. Midőn délen és keleten, nyugaton és északon, bámulatos új felfedezésektől vezéreltetve, a tudósok soselátott megfigyelőállomásokat építettek, az űrbe kiküldött első hírnökeik útjának minél pontosabb nyomonkísérésére, Mesebeliországban a mesélők, érezvén, hogy immár nem hagyatkozhatnak ösztönös kedvükre és képességeikre, soselátott szerkezeteket állítottak össze, a világ minden táján észlelhető értesülések azonnali mesélhetővé változtatására. E mesévé alakított tényeket azután az ország lakosainak egyik fele, kedve és hajlama szerint, elhiszi, a másik fele, éppoly szabadon, nem hiszi el. Ez az ellentét azonban, bár olykor a legvéresebb valósággal torolják meg egymáson, az országutak fáit végigakasztva a hitetlenkedőkkel, vagy éppen a hitetlenség nyilvános bevallására kényszerítve a leghivőbbeket, – merőben látszólagos és esetleges. Az egyetlen lényeges dologban – a tények meseszerűségében és a mese tényében, ami országuk támasza és talpköve, vérszerződése és aranybullája egyben – bámulatos egyetértés uralkodik.

Hol volt, hol nem volt – kezdi utazásáról szóló elbeszélését a keleti, nyugati, déli vagy északi hazájába megtért idegen, aki vasúton, gépkocsin vagy repülőgépen visszafelé is sértetlenül megtette az űri utat, amelyhez másutt a legmodernebb s az emberek óriás többsége számára ma még hozzáférhetetlen közlekedési eszközök szükségesek. Hol volt, hol nem volt – kezdi, de szándékosan határozottnak kívánt szavaiból is világosan kitetszik hallgatói számára, hogy nem tudja, hol is volt valójában.

Pedig még arról a tétova sejtéséről is be szeretett volna számolni, hogy az ország lakói közül egyesekben furcsa változás nyomai tapasztalhatók. Vannak, akik a hol-volt – hol-nem-volt hagyományos, álmatag befejezett múltja helyébe merészen egyre inkább odaállítják a lesz-vagy-nem-lesz nyílt, drámai jövőidejét.

 

 

 

Mese a Szentivánéji Álomról

…olyan szövetből
vagyunk, mint álmaink s kis életünk
álomba van kerítve. –
 
[Shakespeare – Babits]

 

Nem tudom, mikor terjedt el a társulat tagjai között, hogy az Öreg nem nyugodhat tovább a sírjában; ki kell kaparni csontjait a földből. Csak arra emlékszem, hogy már rohantunk is a poros, falusi utcán lefelé. Csúnya nagy vörös nap esett le az égről, magával rántva mindenféle fekete rongyokat, és véres szemmel ólálkodott a hold is. Rohantunk lefelé, azzal a félelemmel vegyes szédülettel, amivel gyerekek futnak a lejtőn, s aminek tartalma az a sejtelem, hátha soha többé nem lesz megállás.

Szedett-vedett társaság voltunk. Oberonnak a fele szárnya már fel volt csatolva, de az arcán még ott sörtéllett a vonatút kétnapos fekete szakálla; még ezután kell borotválkoznia a festék alá. De Hippolyta, hűvösen szenvedélyes amazonkirálynői fenségében úgy rohant közöttünk, mint egy kép, amelyik egyszerre futni kezd. Én is elkezdtem már a sminkelést, mikor nekiindultunk, az egyik szemem már szépen ki volt húzva, megtámasztva alul egy kis kékkel, és, ahogy szoktam, egyetlen pontos mozdulattal masztikszos szemhéjam szélére illesztettem a nagy fekete pillákat is, és, nem tudom, miért, mikor meghallottam, hogy menni kell, kutyafuttában, a másik szememet otthagyva, még a fehér muszlin-lepleket is magamra rángattam; de a parókára már nem volt időm. S most, futás közben jutott eszembe, hogy nem is tudom, hol a szőke parókám, talán otthon hagytam, s belémhasított, hogy mire innen visszatérünk, már nem igen lesz időm keresgélni. Mi lesz, ha a saját bodor kis fekete fürtjeimmel kell kimennem a színpadra Titániának: Hah, féltő Oberon! Tündérim el!

A tündérim is itt libegtek körülöttem, egyelőre mint maszatos kisgyerekek. És az utca két oldalán a kis házakban, melyeknek nyomott szegénységét még jobban kiemelte a hívalgóan élénk kék, piros, sárga festék… az alacsony ablakokból és a szintén tarkára festett, de düledező léckerítések közül mindenütt gyerekek kandikáltak ki, és ámulva, sóvárogva néztek utánunk. Nem mindjárt vette észre az ember, hogy mindegyik szégyenlősen rejteget valamit: egyik a púpját, másik a kacska kezét, harmadik a béna lábát. S egyik ablakból egy nyomorék kislány, színházi festékkel vastagon kimázolva, mint a kezdő színészek, akik még nem értenek a festéshez – elbűvölt vigyorával azt látszott mondani: ugye, szép vagyok, vagyok olyan szép, mint a színésznők. Ekkor jutott eszembe, hogy az anyák itt biztosan gyűlölhetik a gyermekeiket. Mert az asszonyok, akik délelőtt eljöttek segíteni kicsomagolni a ruhákat meg a díszleteket, válogatottan szépek voltak. Micsoda remek fajta lakik itt, gondoltuk csodálkozva. Akkor még nem láttuk a gyerekeket. Nem szerethetik őket, villant belém akkor, és a kislányomra gondoltam…

Ez volt egyébként az utolsó házak egyike. Az egyformán düledező léckerítések elmaradtak és az út mentén felváltották őket a földek. A végtelenbe nyúltak a homályban, csak egy nagy kukoricás ugrott ki közülük, mint valami dombormű hadserege. Annak a végében egyszerre csak ott álltunk egy hatalmas fa alatt a magában álló otromba kőtömb előtt, amelyet ki kellett döntenünk. A furcsa csapat megtorpant.

Nem is tudom, mért mondom azt, hogy furcsa. Hiszen előadás előtt öltözőkben, folyosókon, társalgóban estéről estére ugyanezt a felemás népséget látja az ember, a mindenesti rejtelmes metamorfózis különböző fázisaiban leledző lényeket, akik még nem vetették le teljesen egésznapi valójukat és még nem öltötték magukra a színpadit. Van ezeknek az előadás előtti pillanatoknak valami különös léttelensége – az arc és a maszk, a ruha és a kosztüm, önmagam és Titánia között, valami kihagyása a léleknek, mint egy kihagyó szívverés, valami hasadék a tudaton, ha nem volna olyan kirívó ellentmondás, azt mondanám, a lázas tetszhalál állapota. Mint a víz a forrponton, éppen ezen a tarthatatlan fokon, mikor még se gőz, se víz, vagy a fagyponton, mikor se víz, se jég. Aztán begombolom az utolsó gombot, egyet még igazítok a parókán, egy pillantás a tükörbe, kezemben a kellék, és már megszilárdult rajtam a szerep jégpáncélja, amit majd csak az utolsó tapsok melege fog leolvasztani egy szempillantás alatt.

De itt mindez furcsa volt, furcsán oda nem illő, e komoly, e komolynál is komolyabb cselekedetnél, amit, nem is tudtam, miért, de végbeviendők voltunk. Miért éppen mi, a Szentivánéji Álommal haknizó fővárosi színészek? – nem lehetett tudni, de nem is gondolt rá egyikőnk se. Mikor az embert a sors, a pillanat, a véletlen valami nagy tettre választja ki, eszébe se jut, mért éppen ő a kiválasztott. Teszi, amit nem tennie nem lehet. Ez pedig itt rettentően komoly dolog volt. Az ember legkomolyabb igénye, az igazságtevésé, az igazságtalanság megtorlásáé parancsolta. Valami, amivel nem lehet vitázni, bármíly képtelen és váratlan is. A kategorikus imperativus. Lehet, hogy éppen a léleknek ez az élet és színpad közötti labilis és meghatározhatatlan halmazállapota váltotta ki. Annak ellenére, hogy éppen ez most olyan oda nem illőnek látszott.

Körülálltuk a sírt. Olyan volt, mintha valamilyen ügyetlen ügyelő intésére a színészek féligkészülten kerültek volna a színpadra. Már hozzá is akartunk kezdeni be nem tanult, mégis pontosan tudni vélt szerepünkhöz. Orrondi és Gyalu, a mesteremberek már neki is álltak volna a kő kiemelésének. De akkor valaki egyszerre felkiáltott.

És abban a pillanatban mindnyájan megláttuk kicsit balra a sírkőtől egy homályban fekvő test körvonalait kibontakozni. Egy sírhant tetején feküdt. Mintha valaki saját személyében állna emlékművet a maga sírján. Mint Pietro de Bemba kardinális a San Pietro in Vincoli-beli márványszarkofágján, úgy feküdt a frissen felhantolt föld lapos tetején, barna csuhában, tonzurás fejével. Alig láttuk meg, valaki már tudni vélte, hogy Philostratus atya reggel halt meg. És egyszerre mindnyájan azt is tudtuk, hogy fel kell támasztanunk, mert csak ő tudhatja, egyedül csak ő, a ma reggeli, még el sem hantolt halott a másikat, a régholtat, súlyos kőtömbökkel lezárt sírjából kikaparni. Mindenki Puckot szólította, de Robin pajtás egyelőre nem volt található. Valaki úgy tudta, nem készült el a maszkjával, és nem volt hajlandó ebben a felemás halmazállapotban velünk jönni. Ő mindig egészen önmaga akar lenni, nem bírja el ezt a semmilyen-létet, amiben mi vagyunk. De ekkor a hátunk mögött már meg is hallottuk sivalgó, ujjongó, vijjogó hangját, amitől sose tudja az ember, félnie kell-e, hogy mindjárt fenekestül felfordul a világ, vagy inkább megnyugodnia, hogy minden a legjobb rendben van az idők végezetéig.

 

Fel s alá, fel s alá,
hordom őket fel s alá.

 

S már ott is termett a csoport közepén, mintha a levegőből szállt volna alá, és magasra tartotta világító nagy varázsvirágját.

S erre a márványbavésettnek látszó barátcsuha egyszerre hullámzani, szinte táncolni kezdett Robin pajtás hangja lejtésére:

 

Hús volt, sajgó, rebbenő,
kő lett, merev, lomha kő,
s kőből lesz most – pillanat! –
víz, hullámzó, könnyü hab,
mint ahogy a végletek
egymássá vedlenek,
márvány olyan, mint a tenger –
nézd csak ábrándos szemekkel;
éles déli nap sugárán –
tenger olyan, mint a márvány;
a szerelmest megvetik,
megvetettet szeretik,
az élő halott leszen,
a halott meg eleven,
feltárulnak a kapuk,
hogyha úgy akarja Puck.

 

A barna szerzetescsuha hullámzott, mintha szél lengette volna: ami az előbb márványnak látszott – bár az se volt – most szutykos barna víz benyomását keltette – holott éppúgy nem volt az se. De mire megtudhattuk volna, mire képes még Robin pajtás varázsvirága, hátunk mögött eszeveszett sivalkodással zúdultak lefelé a faluból a gyerekek, akik az előbb oly elbűvölten bámulták az ablakokból és a léckerítések mögül furcsa vonulatunkat. A lárvavigyorú kislány vezetésével zúdultak alá a lejtőn, s akik oly szemérmetesen rejtegették eddig az ablakok és kerítések mögött nyomorékságukat, mint a szerelmesek egymás elől rossz tulajdonságaikat, most mintha magasra tartották volna púpjukat, szinte hadonásztak bénaságukkal, mint hibáikkal egymás előtt azok, akik már nem szeretik egymást. És már messziről ordították: Ne merjétek bántani az apánkat! Ne nyúljatok az apánk csontjaihoz! Hagyjátok békében pihenni! A mi apánk! Halottgyalázók! Hullarablók! – S valamelyik, ki tudja, honnan szerzett szörnyű tudálékossággal még ezt a szót is felénk köpte: Nekrofilek!

De akkor egyszerre meghallottuk a kiáltozáson át a falu felől az előadás kezdetét jelző csöngetést is, sőt valami szellő a gyülekező közönség oly jólismert zsongását is felénk libbentette. És az átkozódó gyerekek között elkezdtünk rohanni visszafelé. A parókám! – gondoltam rémülten, ösztönösen megtapogatva borzas kis fekete fru-fruimat. Puck persze, mint mindig, most is okos volt. Nem mozdult, amíg nem készült el teljesen önmagával. Ő sose hagyja magát zavartatni az élettől, első a színpad, ő mindenesetre felrakja az utolsó vonást a maszkjára, akármi történik, csak aztán jöhet a többi, a szerelmi bánat vagy a kategorikus imperativus.

Ekkor épp a kukoricás túlsó végéhez értünk, s talán a legeslegutolsó csövek egyike könnyen súrolta karomat. Gondolkodás nélkül lehajoltam és öt-hat cső feszes burkából gyorsan kihámoztam a selymes puha hajat. S e csodálatos szőkeséget, csak úgy futás közben, összefontam, csatokkal a fejemre tűztem, hosszan, hogy csak úgy zuhogott utánam, világítva a sötétben.

Különben minden rendben ment, úgy, ahogy kellett. Folyt az előadás. S már ott tartottam a szövegemben, hogy

 

alva hogy juték ide
e halandók közibe? –

 

mikor eszembe jutott: vajon hogy is jutottam ide? S ami játék közben sohasem szokott előfordulni velem, a saját szövegem, a gyerekek még mindig kórusként hangzó átkozódása és a nézők ütemes, lassú lélegzetének nesze között mindenféle oda nem való kérdések és feleletek viaskodtak agyamban:

Hogy igen, úgy látszik, az emberek a púpjaikhoz is ragaszkodnak, ha már van nekik. S hogy lehet-e igazságot tenni az igazságban érdekeltek megkérdezése nélkül? S hogy az anyák bizonyára akkor is mindennél jobban szeretik gyerekeiket, ha azok nyomorékok. S hogy azt se szabad elfeledni, hogy akinek ágyékából egy egész falu gyermekeinek púpja született, annak az ágyékából lettek a kedves, okos szemek és az ép tagok is. És hogy a gyerekek nem hagyják meggyalázni apjuk haló porát még az igazság kedvéért se, még ha az púppal és bénasággal verte is meg őket már fogantatásukban egész életükre.

 

 

 

Mese a gyertyánról

Egymaga áll földig sárgában a télre vetkezett fák között
Mintha már sárgán is hajtotta volna lombjait
De mért kell a lombnak zöldnek lennie
Mért nem sárgát vagy lilát hív elő a napfény a kromatoforák lemezeiből
Magára öltötte a nyár halálát – neki az is az élete
Alatta állsz
Körötted ezer gyertyalánggal
sárgán lobog a csönd

 

 

 

Mese – betűzve

H    mint a homály bőrén hólyagzó kék hüvösség

A    mint az ablak amely az alvó előtt még hiába nyílik a világra

J    mint aminek éles fénye kiüt a perc tompaságából – mint a képek és hangok olykor kibékíthetetlen ellentétének jele

N    mint e legelső percek világelőtti némasága – mint a nap távoli sejtelme – mint november

A    mint megint az ablak – az ébredés első koordinátarendszere

L    mint ezen a legelső kirajzolódó bár örökké meghatározhatatlan pont – a létezés – amelynek meghosszabbítása majd csak ott kezdődik kiszámíthatatlanul – túl e szó jelentésén – ahol a szó kifordul önmagából mint jelentéséből a nap

 

 

 

Mese novemberről

Jön a korai sötét a sár a dér

Aranyból csinál ólmot a föld forgásának ferde alkímiája

Mindig más akartam volna lenni mint ez az én évadom

Mindig szöktem volna előle

Mint akkor a vagónok elől amiken november köde volt a plomba akárcsak születésemen

Igazi alkimisták álma hosszú egyenletes fény

ólomból kimosott arany

Az akartam volna lenni mindig

ami nem lehetek

 

 

 

Mese a mesék ellen

 

a

Nem ami történik velünk
Az ami vagyunk
Bármi történjék is velünk
 

b

Bármi történjék is velünk
Mindig az ami vagyunk
Nem ami történt velünk
 

ab

Nem az ami történt velünk
Nem is ami vagyunk
Bármi történjék is velünk
Mindig az amivé lehetünk

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]