1
Au commencement était la Fable.
[Paul Valéry]
Alles ist ein Märchen.
[Novalis]
Mese a címről
Jacqueline-nak és Eugène-nek
mesék mindenről és semmiről |
a virágokról és a történelemről |
|
|
mesék magunkról és másokról |
mesék semmiről és valamiről |
az anyagról és az antianyagról |
|
|
mesék kijelentő módban és feltételes módban |
|
mesék múlt és jövő időben |
mesék az eltűnt időről mesék a megtalált időről |
mesék innen és túl túl rajtam és túl rajtad magamon túl |
jóakaratú mesék erőszakos mesék óvatlan mesék |
LUST ZU FABULIEREN és DE FABULARUM NATURA
|
mesék iskolája mesék kérdése mesék felelete mesék asztala |
mesék kapuja mesék lajtorjája mesék kávája mesék kútja |
mesék útja mesék hármasútja mesék válaszútja mesék geológiája |
mesék genealógiája mesék idomai mesék idiómái mesék limese |
Mesék síkban és térben projektív mesék logaritmus mese |
Utazás a mesék középpontjába |
|
Fables ineffables The Way of All Tale |
|
Kezdetben vala a mese ITE FABULA EST
|
Mesék arról amit nem lehet elmesélni mesék amikben nincs |
|
Mese istenről és az emberekről
Mikor már minden elrendeződött, kivált és önmagává meredt, összeállt és szétbomlott
a káoszból delejes ujjainak gondolattalan és érzéstelen vonzata által és megkezdte változhatatlan
kerengését az idő önmagába visszatérő görbéjén – az ÚR elnyújtóztatta elfáradt tagjait a
megteremtett örök egyformaság heverőjén és eddig még gondolattalan agyából és érzéstelen
szivéből pattanni kezdtek örök életre és örök megsemmisülésre szánt érzései és gondolatai.
És az örök egyformaság felbillent alatta és ŐT az örök változásba vetette.
Rohannia kellett – a kipattanó gondolatokkal versenyeznie, mert egyiket sem akarta
örökre elengedni magától, mindegyiket meg akarta tartani.
De azok egyre sebesebben száguldottak most már szivéből és agyából minden irányba.
Nem tudta magát egészen átadni egynek, hogy azt vésse és gyúrja tökéletessé –
mindegyikből teljes egészet akart faragni.
Gyáva művész volt.
Riadtan kapkodott egyiktől a másikig, egyiken ezt, másikon azt a vonást dolgozva
csak ki tökéletesen.
Gyáva és erőtlen művész volt.
Ezért maradt mind tökéletlen és töredékes és csalódott.
Nyugtalan, kapkodó és felelőtlen művész felemás, soha be nem fejezhető, torzzá-omlott remekmű-kísérlete.
|
Mese a virágról
Járok-kelek a szobában, feltérdelek a székre az íróasztal elé, könyvbe lapozok,
rágyújtok, iszom egy kortyot, szavakat keresek…
A nagy rózsaszín peónia mozdulatlanul áll a vázában.
Veszem a kabátom, elmegyek hazulról, futok a dolgom után, az után, amiről azt
hiszem, hogy az én dolgom, hazaérek…
A peónia ugyanott áll, felém fordulva, rámnéz nagy sziromfejével.
Szakadatlanul rámnéz. Nem un meg. Egészen kitárulva, olyan, mint egy tágranyílt
szem, mint egy hangszóró, mint a Notre-Dame óriás rozettája.
Hogy fejezzem ki magam?
A peónia nem akarja magát kifejezni. Azonos önmagával, minden további nélkül.
Attól olyan gyönyörű.
Pedig csupa érzékenység. Ha elmegyek előtte, lépteim gyenge hullámzása a padlón
már elég, hogy minden szirmát megborzongassa.
A növényi lét után sóvárgok? Az öntudatlanság nem-emberi vigasza után?
Nem. Csak, hogy olyan magától értetődően legyek önmagam, mint ő.
Nem virág szeretnék lenni, mint ő. Csak annyira ember, amennyire a virág virág…
A nagy rózsaszín peónia…
|
Mese az igazságról
A mesebeli kőmíves mindenekelőtt az igazságot kereste.
De az igazságot nem lehet építeni. Hát házakat épített.
Mikor első kacsalábon forgó kastélyát észre se vették, s átellenben egy csinos
nyárilak elkészülte alkalmából hangos dudaszó mellett kitüntették az építőket, ő is szerényen
csatlakozott az ünneplőkhöz. És másnap új kastély építéséhez fogott.
Részt vett hetedik palotája felépülte napján is a közelben egy takaros házacska
ünnepélyes felavatásán. És másnap megint munkához látott.
Fogta maga-faragta szerszámait, és elkezdte bontani, amit eddig emelt. Ugyanolyan
gonddal dolgozott, mint annakelőtte. Mestersége minden hétszer-kipróbált fogását felhasználta.
Csak éppen fordítva. Mint mikor visszafelé pergetik a filmet. Most sem tett egyetlen fölösleges
mozdulatot sem. S nem volt se éjjele, se nappala.
Mikor végre a hét épületnek már egyetlen árva köve se állt a szemek útjába,
megpihent, mint az Úr a hetedik napon.
És megbékélve érezte szívében, hogy az igazság kilódult mérlege helyrebillent.
|
Mese a történelemről
A kisfiú, pontosan emlékszem, először nem tudott hova lenni ámulatában, s éppen
ezért a szánalomba menekült – mikor a fellibbentett szoknyácskák alól feléje mutatott pucér kis
fenekek látványának kíséretében elhangzott az az összetett névszói állítmány, amelynek egyik
tagja tökéletesen megfelelt ugyan a valóságnak, a másik azonban kiáltó valótlanságot tartalmazott.
Mert a kisfiú nem volt büdös. Inkább jószagú volt, mint a virágok és a kisgyerekek általában.
Már a nyelvén volt a visszavágás. A gyors gyermeki fegyver, amivel kevésbé sorsdöntő esetekben maga is gondolkodás nélkül élt, a kapásból visszahajított labda: „Ti vagytok a büdösek!”
De mozdulata megállt a félúton, mert hirtelen egész valóját átjárta a felismerés,
hogy nemcsak ő nem az, nem rossz szagúak az átellenben lakó Kovácsné nevezetű kovácsné
kislányai sem.
Most került szembe először a világtörténelemmel. Itt, a poros kis falusi utca
közepén.
A könny, amely szeméből ebbe a porba hullott, igazán, de igazán nem a harag vagy
a sértettség könnye volt.
Azóta is nem szűnő ámulattal és szánalommal nézi mindazokat, akik meztelen
hátsófelűk mutogatása közben olyasmivé akarnák kikiáltani, amivel, tudja, nem azonos.
|
Mese – nem tudom miről
Vannak akik romlott foggal harapnak gyümölcsbe
A kisgyerek minden évben úgy várta a cseresznyét a tavasz gömbölyű kis esszenciáit
Aztán egy tavaszon hiába kereste az ízét
Valahol elveszett
A cseresznyében nem volt többé cseresznye
Azóta sincs
|
Mese a véletlenről
F. Gy. emléke – 21-szer újrakezdve
Egyszer volt… Valóban csak egyszer lehetett a pusztulás végtelen változatai és a megmenekülés végtelen változatai között.
Már régen készülődött valami a gerincében. Az lopta el – már akkor! – az ajkáról a csókot. Nemcsak ő kellett a halálnak, a szüzessége is.
A tizennyolcéves gerincében. Mire készülődött?
|
Egyszer volt… Minden. Az ágy, amelyiken a gerincében bujkáló betegség, mint egy gonosz kis manó, kajánul és idegesen összezáratta vele a combját, amikor már éppen szét merte volna nyitni. A lépcsőház, ahol a gerincében bujkáló kicsiny manóbetegség már mint egy héttorkú szörny, az agyvelejéből sikoltozott. A kórházszoba, lent az alagsorban, az óvóhelyen, amelynek puha kék fénye is jobban gyötörte már, mint a vérebeknek intő durva kék szemek ott, ahová nem kellett eljutnia. A mentőautó, amelyen a beteg gerincével nyílegyenesen és sértetlenül kivitt a bekerített gyűrűből, ahonnan igazság – miféle igazság?! – szerint nem szabadott volna kimennem. A sziréna, amely nem tudta elnyomni a sikoltást. A sikoltás, amely elnyomta a szirénát. Egyszer volt… Egyszer volt az a sárga, az a semmiben sem különleges villamos, amely talán még ma is ott csikorog valahol a körúton, egyszer-volt sakk-táblacsíkos ülőkéjével, amelyen úgy ültem, mint akinek joga van rajta ülni. A véletlen, a halál, a más halála, az ő halála jogán. |
A halálnak szabad útja van még a gyilkosok között is? |
A halál poggyászában nem vájkálnak a vámosok. Eszükbe se jut, hogy még mindig lehet valami küldetése. Hogy életet csempészhet át a határon. |
A mentőkocsi a szirénával igazolja magát. A halál a sikollyal. Négymillió mentőkocsival és négymillió halállal mindenkit ki lehetett volna menteni a gyűrűből. Négymillió agyvelőgyulladással, amely lassan és idegesen kúszik föl a tizennyolcéves lányok gerinccsatornáján. Patkány egy vadonatúj ház csövein. |
Ha volna egy mentőkocsi, amely most is kiemelne az emlékek deportációsmenetéből, egy mentőkocsi, amely még egyszer megmenekítene. |
Egyszer volt… Az egyszer volt utat nem lehet még egyszer végigjárni. Mert nem is
volt út, csak a mi lépéseink voltak az út, amelyet azonnal betemetett a por vagy a tenger. A
gondolatnak nincs olyan ásatása, az eszméletnek olyan búvárlása, az ösztönnek olyan radioaktív
szimata, amely nyomára jutna.
|
Az utolsó pillanatban mindig hideglelősen összerándult, hirtelen kisiklott a vágy alól, mint akinek nincs is gerince… Pedig éppen a gerince… A halálnak a szüzessége is kellett, nemcsak ő. Nem sikoltott. Éppen hogy nem sikoltott. Talán mert nem akart eljutni a sikolyig, tudta, hogy azt másra kell tartogatnia. |
A sikolya volt a mentőöv, amelybe belevetettem magam, vaktában, mint a süllyedő
hajó utasa, azt se tudva, mit teszek. Ott hánykolódott előttem a sikoly a lépcsőház hullámain,
ahogy beléptem, és fel se ocsúdtam, már sodort is magával, már tartott is fenn a város szabad
felszínén, nem hagyott elsüllyedni a bekerített örvényben. |
De akkor még nem sikoltott, nem akart sikoltani, tartogatta a sikolyt, inkább kacagott hideglelősen, kacagva siklott ki az első gyönyör kínjának sikoltása elől. Aztán sétálni indultunk, kicsit mind a ketten csalódva. De még szabadon, nem sejtve az ő halálát és az én életemet. S a megoldhatatlan egyenletet, amelyben e kettő egymással azonos. |
Soha semmit sem tudhatunk egymásról, mert nem tudjuk, mi fog történni velünk. |
Egyszer volt a lépcsőház, amelyen gyanútlanul felfelé indultam, s amelyen lefelé
sodródott a sikoly, mint a háborgó tengeren, s az én nevemet viselte magán, mint egy hajóét. |
Úgy szorított a sikolyába, ahogy a karjába szeretett volna, ahogy… Végre gátlástalanul, szemérmetlenül, a sose-mert önkívületben. Fuldokoltam a sikolyában, ahogy ragadott magával az ő halálába, az én életembe. |
– Egy ilyen gyönyörű gyerek – motyogta a nagy tohonya ember ott a kék lámpa derengésében, a sarokban. Az apja. Nagy csúnya felnőtt. Most már talán ő is sajnálta, hogy a lánya először nem a gyönyörtől sikolthatott. Mert a halál közelléte, mint az elektrosokk, átrendezi az idegsejteket. Nincs áldozatkészebb és tehetetlenebb, mint egy apa a haldokló gyereke előtt. – Egy ilyen gyönyörű gyerek – motyogta. És úgy állt ott, mint egy csúnya nagy gyerek. |
Az egyik sarokban ő, a másikban én. Közöttünk a kék porcelánfényben cikázó
sikolyok, mint egy villamos centrálé kisülései. Sistergett a magába nem férő fájdalom.
Kapkodtuk volna előle a fejünket, mint a bábjátékban a paprikajancsi, mikor pofozzák. De csak lehorgasztottuk mozdulatlanul. |
A későnovemberi délutánon kórházi kék fények cikáztak az elsötétítésben. Gyulladt
agyvelőkből sikítoztak a villamoskerekek. Mintha kétfelé is ki lehetne lépni a világból. |
Ha újrakezdhetném, valóban mesét mesélnék. A mérgezett almától tetszhalottan
feküdt a tündérkirálylány. Halványkék rózsákkal borított tetemét éppen lefelé vitték a palota
lépcsőin, mikor lóhalálában odaérkezett az üldözött királyfi. Észrevétlenül beállt a halottvivők
közé s ahogy a halotthoz ért, egyszeriben elváltozott az arca és ruhája, épp, mikor tűzfúvó
táltosaikon elügettek a halottasmenet előtt a nagy nyugati varázsló kopói. A halványkék rózsák
egyszeriben visszaváltoztak vérpirossá. S velük változott újra rózsássá az éledező királylány
kékre halványult arca is. Aztán… A többit úgyis mindenki tudná. |
Ha még egyszer újrakezdhetném, megpróbálnám elmesélni úgy, ahogy volt. Ha öt
perccel előbb érkezem… ha öt perccel később… ha a mentőkocsinak sürgősebb dolga akad…
vagy nem akadt volna sürgősebb dolga még előbb… ha nem éppen abba az utcába visznek… ha
őket nem éppen abba az utcába viszik… ha önkívületében, amelyben már csak engem akart
ismerni, éppen engem nem ismer fel… De éppen akkor és éppen ott és éppen én és éppen ő és
éppen úgy és éppen ez és éppen az… A végtelenbe nyúló vonalakon ez a kiterjedésnélküli
közös pont, a véletlen. A többiről úgyse tudhat senki semmit. |
Úgy, ahogy volt, nincs semmi többé, minden csak úgy volt immár, ahogy van. Csak az Egyszer volt, hol nem volt… libegő, mesebeli idő- és tér-koordinátái. |
„Aki nem szült, az szüljön! Aki nem ölt, az öljön!” Barbár ősidők tízparancsolata lángolt előttem a sötétség kőtábláin. |
Mert nem szült és már sose szülhet. És nem öltem soha. Ez volt az egyetlen alkalom, amikor ölni akartam. |
|
Mese a tébolyról és az ép észről
Láng, lobogó láng… Milyen tűz áradt szét a testén…
Hatvannegyedik életévéig szellemének legmagasabb megnyilvánulása a
tejszínhabos-barackízes fánk utolérhetetlen csodájának előállítása volt. Kecskelábú,
bávatekintetű, csipásszemű öreg kis hamupipőke. Cseléd a családban.
Aztán egyszerre a jóslás szörnyű kínja kezdte pörgetni és zavarni, hogy vésznek zengje kezdőhimnuszát… Láng, lobogó láng… Egy aggszűz Kasszándra a Belváros szecessziós szentélyében, a harmadik emeleten, egy női divatszalon nagy velencei tükrének pogány oltára előtt.
Mi ordított rajta keresztül? Mi meresztette tágra mindig leragadt csipás szemét? A
nyomorék láb hatvannégy éves kínja és szégyene, a hatvannégy éven át kihordott szüzesség
elvetélt szörnyszülöttje? Phoibosz Apollón, a világ előtt és világ után is tündöklő napfény? Vagy
maga az iszonyatos napfogyatkozásába lépő történelem?
Bugyogott belőle az eszelős igazság.
Mindnyájan el fogunk pusztulni. Jönnek a martalócok és nem kegyelmeznek
senkinek. És bélyeget sütnek a húsunkba. És vagonokba raknak, mint a barmot. És sose látjuk
viszont ezt a lakást. És megnyúznak minket elevenen. És füstté leszünk és korommá. És
megbecstelenítik a lányokat és az asszonyokat, a ringyókat és a szüzeket. Még az aggszüzeket is.
Még őt is. És a nők a szabad ég alatt fognak leguggolni szükségüket végezni a röhögő férfiak
előtt.
És elhurcolták mindenkijét. És bélyeget sütöttek ránk. És a lakásukban mások
laknak, akik nem is tudnak róluk. És a legszebb huga ott guggolt a téglagyár udvarán,
meztelenül. Mielőtt elégették.
És mindenkijét elégették. És őt megölték. Nem tudni, hol és hogyan. Ki tudja, talán
előbb még meg is becstelenítették. Irtózatos igazságtételül. Hogy az ő nyomorult kis teste se jött
légyen teljesen hiába e világra.
Megőrült, szegény, mondtuk. Ő nem tudta, hogy igazat beszél. De mi tudtuk. Mert
mi nem voltunk őrültek. Szegény, megőrült, mondtuk. És néztük, ahogy a benne épülő igazság
lassan, szemmel láthatóan szedi szét kis eszének eresztékeit, mint ahogy a kész épületek
ledobják magukról az állványokat. De egyikünk se hitt neki. Hisz őrült. Pedig nekünk ép eszünk
volt: mi tudtuk is, amit ő csak hihetett.
Szegény, megőrült, mondtuk. És valóban őrült volt. Már nem dajkálta a puhán
gömbölyödő csecsemő fánkokat. Fontosabb dolga volt. Az iszonyatos jövőt szoptatta és
babusgatta és ringatta és szorította magához, közel, egyre közelebb: az egyetlen gyermeket, akit
sikerült megfogannia és világra hoznia.
De az épeszűek körülötte a jelent szorították magukhoz és minden erejükkel távol
akarták tartani maguktól a jövőt, amely az őrület hüllőbőrébe bújva kúszott közéjük.
|
Mese az esőről
Az asztalon a kávéfőző fémtestén két függőleges tompa fénycsík a délután. A félig
elhúzott függönyön át a szemközti sárga falat szürkére satírozza a sűrű, vékony eső. Az erkélyen
hajnalka kúszik felfelé a ferdén kifeszített zsinegeken. Az egyik előbbre tart, a másik hátrább.
Mint az Angol Parkban rég a Regatta vízsugárral hajtott csónakai. De a végük úgy válik el a
zsinegtől, levéltelenül, kicsit visszahajolva, mint a kígyó feje: szinte hallani csöndes
sziszegésüket. Esik. Esik idebent is, ha nem leszünk is tőle nedvesek. A színe, a súlya
belénkivódik, mintha tapinthatatlanul is mindent víz itatna át. A levegőt. A lassan mélyülő
homályt. A zongora halk hangjait, melyek oly nyirkosan billennek, mintha tele volnának vízzel.
Esik.
Mennyiszer mondtam már, hogy szeretem szobából bámulni a lassú esőt. Vajon
menthetetlenül mindig csak azt tudom szeretni, ami éppen távol van? Mindenről csak hinni
tudom, hogy szeretem?
Nagy, megnyíló egekre vágyom, az esőtől megszabadult este nagy vörös fényeivel.
S arra, hogy legalább egy pillanatra ne kelljen látnom az asztalon álló kávéfőző fémtestének
egyre fakóbb csillogásán,
hogy múlik az idő.
|
Mese a szélről
Itt volt, s nem tudtuk, kicsoda.
Szólt hozzánk egy öröktől ismerős és soha meg nem érthető nyelven.
Tetőtől talpig beburkolt megfoghatatlan anyagába.
Kikerülhetetlen volt, mint a sors.
Tudjuk, hogy éppily érthetetlenül majd újra visszatér.
De honnan?
Most hol van,
ki volt és hová lett a szél?
|
Mese
Nincs lába.
Minden reggel nyolckor kirakja műhelyét az utcára és este nyolcig megállás nélkül
dolgozik. Egészségesen él.
Nincs lába.
Egészségesen él. Mások lábára valót foltoz, tisztít, talpal a kezével.
Nincs lába.
Egész nap kint ül az utcán, sarkal, fest, fényesít, egészségesen él, tél-tavasz-nyár-ősz-tél minden levegője az övé.
Nincs lába.
De mért kell, hogy az embernek feltétlenül lába legyen?
Nincs lába.
|
Mese a holnapi feladatról
Az iskola kapujában fogatlan vak koldus énekel.
Szeme elpattant villanykörte, látni kibukkanó elromlott szerkezetét. Beesett szája
mint a suvadás.
Harmonika-fogsorával éhesen és unottan harapja az ezerszer-megrágott dallam
száraz kenyerét.
Mellette a sapkája gyönge nagyítóüveg magábagyűjteni a sietős zsebek
ólomkamrájába zárt pénzsugarakat.
Az iskolakapun özönlenek ki a gyerekek. Vége a tanításnak? Vagy ez ma az utolsó
óra? A színes iniciálé-táblák, a rózsa keresztmetszete, a domború térkép és az emberi izmok szép
piros kötegei után mára ez az utolsó szemléltető ábra, a pinceablak
piszkos keretében?
Mi van holnapra föladva? – kérdezem a kisfiamat, éppen, amikor elmegyünk előtte.
Megszólalnak a harangok.
Veszi a szerszámait, mint a munkások, kiüríti a sapkát, összecsukja a harmonikát.
Feláll. Most látni, hogy nyomorék is. Egy kislány vezeti.
Ismeritek a sánta koldusok sietős bicegését? Gyorsan megindul. A sarkon, látom,
megáll egy másik nyomorékkal. Pénzt vesz ki a zsebéből, odaadja neki. Szavakat vesz ki a
szájából, azt is odaadja. Elválnak.
Sohase fogom megtudni, mit mondanak egymásnak a vak, fogatlan, sánta koldusok
az utcasarkon, miért adnak pénzt egymásnak és hova sietnek, harmonika-fogsorukkal a hónuk
alatt.
És azt se, hogy mit gondolnak róluk a gyerekek, amikor kijönnek az iskolából.
Mit is tanultunk ma, angyalkám?
És mi van holnapra föladva?
|
Mesék Párizsról
Két percig figyeltem.
Két perc alatt elment mellette egy hosszúhajú fiú s egy rövidhajú lány, egymásbafogózva. Elment mellette villogó fekete ruhában és villogó fehér ingben egy néger, imbolygó járásával és könnyedén kifordított lábfejével, amelynek puha görbéit oly reménytelenül próbálják utánarajzolni a világ összes táncparkettjeire a táncosok, mert évmilliók óta egymásratemetkezett páfránylevelek és évmilliók óta szabadon tenyésző liánok kusza koordinátái között alakult ki. Elment egy szigorú aktatáskás úr, elegáns csiptetővel… Két perc alatt elment mellette annyi embertársa, anélkül, hogy számon tarthattam volna, ahány gondolat két perc alatt megfordul az agyamban, számontarthatatlanul. Két perc alatt befordult mellette, hirtelen zökkenő visszaváltással vagy merész kanyarodással, másodpercenként egy gépkocsi, hüllőszívként lüktető villogójával sárga fénybe borítva rongyait.
Két percig figyeltem. Aztán elmentem mellette én is.
Nekem is dolgom volt, mint azoknak. Vacsorára voltam hivatalos, már nem is tudom, vagy moziba kellett mennem, vagy csak ődöngtem a bulváron, megoldhatatlan gondolatgubancaimat bogozva tovább…
Elmentem e Párizsba szakadt Ázsia mellett, ázsiai pályaudvarok előterének e váratlan ideszakadt horkoló rongytömege mellett, elmentem mellette, mert én nem voltam ő, mert ő nem volt én, mert én is abban a hiszemben voltam, mint mindannyian az emberi nem fejlődésének mai szakaszában, amely a legfejlettebb országok fejletlenségének kora, én is abban a hiszemben voltam, mint mindannyian, hogy én csak én vagyok, és nem valaki más is, nem mindenki más, elmentem mellette, aki én voltam, amíg rongyokba burkolózva horkolt éjfél után tizenkét perccel a Rue de l’Ancienne Comédie és a Boulevard Saint Germain sarkán, elmentem magam mellett, aki ott horkolt, ahogy elmegyünk a gyilkosok és meggyilkoltak mellett naponta, a tízezer vagy tíz kilométerre folyó háborúk mellett, abban a hiszemben, hogy békében élünk, ahogy elmegyünk a vacsorára, amelyre hivatalosak vagyunk, és nem tudjuk, hogy közben Jaipurban mi éhezünk, ahogy moziba megyünk és nézzük az őserdőre zuhogó bombákat, és nem tudjuk, hogy mi oldjuk ki őket és mi állunk alattuk, ahogy fölmegyünk fáradtan a csigalépcsőn, gépiesen benyitunk az ajtón, még előveszünk egy könyvet elalvás előtt, és nem tudjuk, hogy mi alszunk ott rongyokba burkolózva valamely ázsiai pályaudvar előtti kietlen tér forró vagy jéghideg kövezetén, vagy a Rue de l’Ancienne Comédie sarkán, a kanyarodó gépkocsik
könyörtelenül felvillanó inkviziciós börtönlámpái alatt.
|
Vele van a kutyája is.
És a sapkája mellette a járdán.
És rajta a ruhája.
Nem a metró-állomások nyüzsgő hármasútján keresett magának helyet, nem is a szakadatlanul nyolc kígyónyelvvel sziszegő körútak tekervényein.
Itt, a Passage de la Petite Boucherie-ben kuporog a járdán, ahol éjszaka senki se jár, csupasz harmonikáján rágódva, mint a csonton. Vele van a kutyája is, amely nem oly kivert eb, mint ő, ahogy az ócska dallamok híg velejét szopogatja.
Vele van a kutyája is.
És rajta a ruhája.
És a sapkája mellette a járdán.
Mögötte semmi.
Ha felállna innen, az első lépéssel a semmibe zuhanna. Nincs olyan hely a térben, ahová, ezen kívül, beleképzelheted. Ajtó, amelyen belépne, kilincs, amelyhez nyúlna, kéz, amelyet megfogna. Oly pontosan meghatározható, mint egy geometriai pont. Ez a helye az egyetemes munkamegosztás világméretű függvényrendszerében.
Nincs kiterjedése.
Se háttere, se árnyéka.
Rajta a ruhája.
Mellette a sapkája a járdán.
Mögötte semmi.
Vele van a kutyája is.
|
Először azt hittem, agyalágyult. Telefonálni kezdett a Boulevard St. Germainen, az Atrium terasza előtt. Épp ott, ahol mi ültünk. Berregett a szájával és hallózott és szorította füléhez a nemlétező kagylót.
Hirtelen arra az idiótára emlékeztetett, aki első egyetemi éveink mulatsága és szörnyedelme volt. Mindenki ismerte és futott előle a Múzeumkert, a Gólyavár és a Darling körzetében. Ugyanazok az elmosódott vonások, az a seszínű bőr és haj, azok az aszimmetriás mozdulatok.
De aztán énekelni kezdett. Egy nyavalyatörős sanzon-twist-hibridet növesztett ki a levegőbe-telefonálás ingoványából. Egész testében rángott. Hangszálai megőrültek. A teraszon mindenki tovább ivott és fecsegett háborítatlanul.
A végén, teljesen normális szavakkal, elkérte a kávéscsészém alját – pour faire la quête – hogy tányérozzon. Mintha mi sem lehetne természetesebb.
Volt, aki adott neki. Cinikus mosollyal, vagy elszörnyedt-kelletlenül, vagy önnyugtató-jótékonyan.
Fizettünk és mentünk. A következő kávéház-terasz előtt már ott állt és hallózott.
Telefonálni szerettem volna valahová, ahol intézkednek.
De nem volt ilyen készülék és nem volt ilyen szám.
Hát én is a nyelvemmel kezdtem berregni és a levegőbe tárcsáztam.
Valóban nem lenne más megoldás?
|
Úgy álltak sorban a Vörös sivatag előtt, mintha az ígéret földje volna. Vagy csak a zuhogó téli esőben látszott oly csábítónak a neonhirdette pusztaság?
A gitáros hajadonfőtt, könnyed tartásban állt a felgyűrt gallérú merev görnyedők között. Nem űzte az eső, nem csábította a sivatag. Biztosan állt az ének senkiföldjén.
A sor eleje bebocsájtást nyert, a vége új bebocsájtásra várókkal töltődött fel, folytatólagosan, mint az előadás. Csak áradt, de nem változott, mint a folyók.
A gitár nem volt se bent, se kint. Véletlenül szegődött hozzájuk, mint tankcsatához a rigófütty. Nem tartozott ide. Ide az eső tartozott és a mozijegy, az ácsorgás és a látnivaló. A gitárszó váratlan volt és ajándék.
Koldus ajándéka, utcai gitárszó, mit kezdjünk veled?
Koldus adjon nekünk ajándékot? Ajándékot fogadjunk el a koldustól? A dilemmától megváltó pénzdarabot kotorásztuk a zsebünkben.
A lányt csak akkor láttuk meg, mikor a dal utolsó elnyújtott hangjainál nyitott villámzárú erszényével és villámzár-mosolyra nyíló-csukódó ajkával végigment a sor előtt.
S akkor egyszerre mindenki irigyelni kezdte a fiút.
Mert nemcsak a dal kincsével volt gazdagabb náluk, nemcsak az adakozás
mozdulatával nagylelkűbb, nemcsak bájos nemtörődömségével szabadabb.
A szerelemmel, amely mindent igazol.
És egyetlen megoldás arra, amire nincs megoldás.
|
|
Belevetették Európa közepébe, mint egy követ a tengerbe. És gyűrűzni kezdett körülötte a város, mint a víz.
Ha különböző korokban készült térképeinek sorát a gyorsított film trükkjével pergetnéd egymás után, Truchet és Huyau mesterek fametszetétől a Plan Tavernier-n keresztül a legújabbakig – épp itt lapozhatsz közöttük, a rakpartokon – valóban a mind szélesebbre gyűrűző víz képzete és káprázata játszana veled,
táguló körök, melyeknek mozdulatlan középpontja a templomhajók keresztezésének ágyékában közel száz méterre felszökkenő karcsú huszártorony,
Párizs nemző közepe,
Párizs zengő harangjának ütője,
Párizs órájának nagy mutatója,
Párizs szerencsekerekének fogantyúja,
Párizs íjának égbecélzott nyila,
Párizs hajójának szélben ingó főárboca,
Párizs nagy körhintájának, soha meg nem álló manézsának tengelye, melyet mintha körötte a tetőn körben álló rézből domborított Apostolok forgatnának, mint önként ajánlkozó pajkos gyerkőcök a falusi körhintát.
Az építkezésnek – s nem annyi másnak-e? – ősi törvénye, hogy a torony nem rugaszkodhatik magasabbra, mint amilyen mélyre alapozása lenyúlik. A föld kérge sem merészkedik sehol a legmagasabb hegyek csúcsaiban sem följebb, mint amilyen mélyre ássa magát a tengerek medreiben.
De a Notre-Dame tornyát nem építhették oly magasra, nem építkezhettek magasabbra az azóta még magasabbra építők sem, az Eiffel-tornyok és Empire State Buildingek rakói, amily mélyre építkezett alatta a múlt.
Imádták volt helyén valaha a tüzet, a vizet és a levegőt; majd az ezeket megtestesítő pogány bálványokat; antik isteneket; s végül imádtak benne faragott képeket oly hit nevében, melynek legelső parancsa így szólt: ne csinálj magadnak faragott képet.
Faragott képe tehát ama szózatnak, melyet egyik alapkőlerakójához, a frankok első királyához, Klodvighoz intézett Szent Remig, keresztsége felvételekor: „Hajtsd meg a fejed, büszke szikamber, ettől fogva imádd azt, amit megégettél, és égesd meg, amit imádtál”.
Kerüljük meg, ahogy a baedeckerek, a városnézők szektájának e kék vagy piros katekizmusai ajánlják. Adjunk találkát egymásnak, mondjuk, e Montebello rakparti kis kávéházteraszon, fonott karszékei, nézd csak, szemben a nagy déli rozettával, akár a színházi zsöllyék. Egyikünk talán a jobbpartról érkezik, a Bastille felől, gondolt egyet s már csak a stílus kedvéért is, a közelebbi csöndes IV. Henrik körút helyett a zengő Nagyharang körút kis kerülőjét választotta, hogy aztán visszafordulva az előbbi királyról elnevezett rakparton, a Sully hídon leszelje Szent Lajos szigetnek alsó zöld karéját s meg-megálljon a Fiatorony rakpart kőgátján alácsüngő lonc és kirakott pléh könyvdobozok között – másikunk bizonyára Szent Genovéva hegyéről ereszkedett alá, a hét szabad művészetek hétszer megszentelt magaslatáról, az ősi Róma–flandriai hadiút mentén, ama pici kis utcákon, ahol a tudomány végett idesereglő minden népség és faj megnyitotta a maga kis étkezdéit, mert a tudomány egy és oszthatatlan, ám szájízünk tán még a világ egyesült államainak kikiáltása után is őrzi majd széthúzó ingereit,
iszunk valamit, ugye –
– Egy narancslevet, ha önnek is úgy tetszik…
– Nekem egy krémkávét talán…
– Krémkávé, narancslé, szolgálatjukra uraim… –
míg szemközt a geometria mágnesével körbe kényszerített ezer meg ezer kis színes üvegszilánk ólommal erezett virága
innen kívülről olyan, mint egy néma zenekar,
vagy inkább a meg nem szólaló partitura előtte,
kipreparált izomköteg,
legfőként mégis sötét filmszalag,
mert Krisztus szentélyei – nem különös? – mintha mozik is lettek volna, ahol szakadatlanul pergett a napfény reflektora előtt az üvegablakok színes filmje a templomhajók homályának sűrűn szőtt vásznain.
Gondoltál-e már arra, hány szemlélője van a művészetnek… – kritikusa! – aki mindörökre csak kívülről nézi, amit néz, sötét visszáján, ahol jobban kitetszik a minta, s örvendve azon, hogy innen könnyebben fel lehet rajzolni a csontvázat, a preparátumot (a „témát” és a „mondanivalót”) eszükbe se jut, hogy be kellene merészkedniük a belsejébe, hogy ott próbáljanak élni az ezeken átszűrődő fény oly nehezen elemezhető elemében. Hisz ezért jött létre az egész.
De mielőtt még, a Kétfilléres hídon átsétálva, a kétsort parkoló kocsik s a múlt mélyébe
épp mostanában leereszkedő ásatások palánkjai között, mi is belépnénk, nézzük meg elölről is, ahol
a kapuzat hármas ívnyílása, a királyok galériája, a nagy rózsa emelete, a galéria árkádsora s a két
torony kúszik egymás fölé, a gyámoszlopok függélyébe kapaszkodva.
Úgyse találod ki, honnan látni legjobban ezt a homlokzatot. Hogy alatta mennyire
elveszel, magad is meglátod majd, ha felhágsz magasába, az egyre szűkülő csigalépcső 380 fokán,
szinte saját tengelyed körül forogva, mint egy csavarvonalban merőlegesen fölröpített rakéta, és
megpillantod magad alatt a többieket, e szinte-már-nem-is-embereket, akik odalent nyüzsögnek, fura
járásukkal, pedig mégis ők alkották e náluk-mérhetetlenül-nagyobbat…
Nem tudod, ugye, honnan emlékszel legélesebben ívek és kiszögellések, galériák és
párkányzatok, szentek és szörnyetegek, reáliák és allegóriák e szemmel és szellemmel
fölfoghatatlan, egészében áttekinthetetlen, részleteiből összerakhatatlan egységére? Hát persze,
akármily hihetetlen, akármily komikus, akármily keserves tanulságokra csábító, hát persze, hogy
onnan, a folyosóról, ahol tartózkodási engedélyed meghosszabbítására várva bámészkodtál, mintha
nem is itt, de ott lakoznának az istenek, akik megszabják e földi vagy – nem mindegy-e? – e föld
valamely pontjára szóló tartózkodásod tartamát. Bizony onnan, mert e furcsa emberi világban mi
más is állhatna szemközt Miasszonyunk székesegyházával, ha nem a rend őreinek Palotája? Az
üdvözülés mellett mindjárt a kitoloncoltatás.
Könnyű is volt a hivőknek megérteni. Hiszen isten hatalma, mint kegyelme is, határtalan. De aki csak emberekről tud, olyanokról, mint ő maga meg a körülötte élők… És mégis. Csak te értheted meg igazán, aki nem hiszel, te értheted meg az igazán „szentet”, ami az emberben a legjobb, azt, ami képes lehetett erre is. Nem csak a Bibliára, erre a faragott nagy könyvre is itt, századok e kőbe-írt antológiájára; tudván, hogy ez is, az is csak akkor térhet vissza az emberek birtokába, ahonnan vétetett, amikor végképp profanizálódik, más szóval: emberiesedik, vagyis azzá lesz, ami fogantatásában is volt: az egyik: írás; a másik: épület.
Állsz belül, a tetőzet gesztenyefa-erdeje alatt a négyezeten, mint a hal, foglyul esvén abban a fény-hálóban, amelynek szemei a színes üvegablakok és rózsák szilánkjai, állsz ebben az isten káprázatát szolgáló varázskörben,
és nincs a világnak helye, ahol jobban megérthetnéd,
hogy az istenek halnak, az ember él.
Hányszor fogod meg naponta a kilincset – gondolsz-e rá, hogy mindegyiket valaki csinálta, két napja vagy hétszáz évvel ezelőtt? Talpad s az izzó magmát fedő iszamos pép közé biztos kövezet ékelődik – minden hányadik lépésednél villan beléd, hogy az is emberek kezeműve? Leütöd az l-betűt a gépen, aztán az e-t, az ü-t, a t-t, az ö-t, a d-t – és ha akarnád, se tudnád felidézni már a műveletek végtelen sorát, amely e papírra csapódó acélkarok mögött és bennük éppoly kifürkészhetetlenül ott rejlik, akár a Notre Dame kő-szegélyeiben és fa-ácsolataiban a kelta tűzimádó barlang és Tiberius szentélye, Valentinianus Szent István-temploma és Childebert Miasszonyunk-bazilikája – s még mindig csak azokat említettem, amelyekről a történelem hanyag emlékezetének nem tetszett elfeledkeznie. Hány ütés koppant a vésőn, hány taszítás esett a gyalun – de jobb, ha nem keresünk részletezésül költői képeket: azoknak a mozdulatoknak a számával, amelyeknek láthatatlan és veszendő anyagából e látható és tartós alakzatok egybeálltak, valószínűleg ki lehetne fejezni – s nem is fényévekben –
tejútunk legtávolabbi bolygójának tőlünk való távolságát is.
Mi végre – kérdezed – mind e kozmikus méretű tettek a föld egy parányi pontjára sűrítve? Volt-e emberi agy, amely minden részletével együtt az egészet valaha is képzeletében látta volna? Szónoki kérdés? De van-e emberi agy, amely akár készen is befogadhatná az egészet s minden részletét? Kiért van tehát mindez az évszázados erőfeszítés, mind e szimmetriák és aszimmetriák, a négyezeten tömörülő fény, a trifóriumok közt keringő homály, körben az arcok és ívek, madonna-mosolyok és szörny-fintorok, királyok, angyalok, állatok, a kúszó virágok emberi tekintete, az emberi arcok rózsái? Ha legalább minden milliomodik kézmozdulat magára vonhatná figyelmedet azok közül, amelyeknek mindegyike mindennapos sikere vagy kudarca volt annak, aki végezte, mint ahogy mindnyájan mindig kudarcról sikerre, sikerről kudarcra hurcoljuk életünket.
A képletes után most már fel kell menned a valódi magasba is, a már megszámlált 380 lépcsőfokon, s akkor felérve a toronylábhoz, amint kikönyökölsz a galéria mellvédjének sarkán hétszáz esztendeje kiöltött nyelvvel könyöklő Vámpír mellé, alattad hullámzik köröskörül a kő és az ember tengere, a város, hol oly régóta élnek emberek.
Ó, Victor Hugo, akinek nagy könyvében, Gérard de Nerval verse szerint, akkor is látni vélik majd az ős bazilikát, mikor már régen rombadőlt,
hatalmasan, akár egy holt kísértetét,
a torony-erdőhöz, a tetőtengerhez, e „vihar hangján zengő hatalmas szimfóniához” a te szavaid kellenének, aki felrajzoltad azt, ami már nem volt látható, milyennek látták Párizst a Notre-Dame tetejéről 1482-ben a hollók.
1966-ban nem ülnek többé hollók az oszlopközökben, se romantikus szavak a költő írógépének billentyűin.
Ki merné a roppant látképhez, amelyet te a középkoriról adtál, megrajzolni a mai Párizsét? Ki merné folytatni a gunyoros-monumentális felsorolást, Párizs épületeiben az egész történelmet átfogva a XV. századtól a magad koráig? Akárcsak egy-egy mozdulattal is felmutatni e század elejét nyugat felé a Chaillot palota ölelő karjai közt, vagy e mai történelmi napot, délre az UNESCO palota földbe-mélyesztett üvegharangjában –
innen, a tető alól, amelynek ezer meg ezer ólomlemeze mint megannyi súlyos olajcsöpp csorog a reflektorok fényében, a torony lábánál,
középpont, amely nemzette Párizst,
ütő, amely Párizs zengő harangját veri,
nagy mutató, amely Párizs napórájára veti árnyékát,
fogantyú, amely Párizs szerencsekerekét lendíti,
nyíl, mely Párizs íján égnek feszül,
árboc, mely Párizs hajóján ing,
tengely, mely körül Párizs manézsa forog, – míg, mint egy diabolikus maszk ütemesen kigyúló és kihúnyó szeme az éjszakában, fénybe emel és sötétbe lök az Eiffel forgó fárosza, s körötte lassan hullámzik az éjben csillogó tenger,
mint a víz, amelynek közepébe belevetettek egy követ.
|
A rendőrfelügyelő irodájának ablaka a Notre-Dame-ra néz. Ferdén egymásrarakott
háztetőlapok düledező kártyavárain csúszik fel a tekintet a két toronyra.
A rendőrfelügyelő dossziékból épít kártyavárakat és katedrálisokat. Papírosokat
rak csúcsívekbe, pecsétek millióiból ólmoz üvegablakokat. Bizalmas jelentések vonásaiból
faragja kitalált sorsok ábrázatát: a gyanú szobraival rakja magát körül.
Közben olykor felveti fejét és a Notre-Dame-ra néz.
Recehártyáján megjelenik a millió vésőcsapás és millió ecsetvonás nyoma, a
csúcsívekben foglyul ejtett árnyék, a kő kitetsző hússzíne. Eszébe se jut, hogy ugyanilyen
recehártyák követték nyomon a véső élét és a festék kényes keveredéseit.
A párnába nyomja a pecsétnyomót, a papírra nyomja a pecsétet. Eszébe se jut, hogy e kézmozdulatokban, születésük pillanatában e kövek egymásbaillesztésének és kifaragásának lehetősége is benne rejlett.
Gyanakvón fürkészi az éppen előtte álló arcát. Eszébe se jut, hogy ugyanilyen fürkésző tekintetek fürkészték ki a Királyok Galériájának vele szembenéző arcaira másolt vonásokat is.
Agyát megfeszítve méri ki a tartózkodási engedély meghosszabbított határidejét. Fel sem merül ebben az agyban, hogy ugyanilyen agytekervények feszülése mérte ki a nagy rózsa örökre szabott geometriáját s a gyámpillérek hangyaerejű statikáját.
Ó, eltékozolt szemsugarak, elejtett kézmozdulatok, semmibemarkoló gondolatok soha meg nem született székesegyházai, ha egyszer mind felrémlenétek a szemünk előtt!
|
Hát ilyenek lesznek a városok! Az új Ninivék, ahol a kő kövön megmarad. Nem az
embersoselátta pusztaság a legrémületesebb: a vörös űr. Hanem ez a tökéletes berendezkedés, ha
majd egyszer nem szolgál semmire. A bámulatos kő-szisztéma, üveg-, beton- és acélstruktúra, ha
merő absztrakcióvá válik. A legfejlettebb agyvelőnél felfejthetetlenebb tekervényű csőrendszer,
ha egyetlen nyitott csap se bontja meg többé önmagába visszatérő hibás köreit. Ha láthatóan
imbolyog a csend a most egyre növekvő zajjal rohanó ember hűlt helyén.
A házak. Miért lettek épp ilyenek? Ablak – ajtó – fal: értelmetlen szavak. Kövezet.
Alatta föld – föld? mi az? –, az alatt belétemetkezett további városok, ugyanilyenek – illetve nem
ugyanilyenek, de város mivoltukban mégis azonosak. Falak. Mások – de mégis olyanok, amiket
falnak kellett nevezni, amíg emberi nyelven beszéltünk. Házak – ajtók – ablakok. Mint a betömött
szájak – nem tudják magukat kimondani, azt, hogy: házak vagyunk, olyan dolgok, amelyek arra
valók… Egyelőre mindnyájan tudjuk, mire valók, fölösleges részletezni. De ha már nem fogjuk
tudni… És hány ilyen van – város! – és hány lesz még! – a kövezet alatt, a föld alatt, egymás alatt?
És fölöttük mi van? A semmi? Erre is új szót – szót? vagy valami mást? – kell majd találni.
Az ünnep atomrobbanása.
Csúcsban végződő, egymásba torkolló utcák vesztegelnek, mintegy kikötve a Halaskofa körút kiapadt folyópartján, mint az uszályok: Hold utca, Széptekintet utca, Cléry utca.
Csúcsos bárkaorrok. Noé-bárkái. De nincs élőlény a fedélzetükön. Ebből az Özönvízből talán egy bárkányi se fog megmaradni. Csak a dolgok, az anyag emberalkotta végtelen változatai.
Hová futottak innen a betörő ünnep elől? Vagy önmaguk elől. Meddig futnának, ha lehetne? A mesék világvégéig és óperenciástengeréig?
Nem az embersoselátta pusztaság a legrémületesebb. Nem is az elpusztult háza romján jajongó ember. Hanem az ember romjain fennmaradó érintetlen dolgok, amelyek olyan értelmetlenek lettek nélküle, hogy már önmagukhoz sem hasonlók.
|
Hiszen élsz, megtanultad, hogy mindig csak ott lehetsz, ahol vagy, soha máshol.
De itt azt is megtanulod, hogy ott sem lehetsz igazán.
Tudhattad volna, hiszen élsz, hogy nem lehet változtatni rajta: nem könyökölhetsz ki az időn, mint
egy ablakon, és nincs olyan földalatti kazamata, amelyen át kilopózhatnál a térből, mint egy
ostromlott várból.
De itt a szó megváltozik a szádon: kicsalogathatod jelentéséből, mint a csigát.
Mert ahogy mész az utcán, pedig az utcán mész, ahogy itt vagy, pedig itt vagy még,
máris szakadatlanul visszavágyol ide.
Itt megtanulod, hogy semmi sem igazán a tiéd.
Amit már régen tudhattál volna, hiszen élsz.
Mert nem lehet megint a tiéd, ami tiéd, nem lehet mindig a tiéd ez sem, mint semmi
más. Váratlan kalandod az őszi alkonyattal, pohár borod rubintja a napsütött kerek asztal
foglalatában a teraszon, titkos találkozód a föld minden bőrszínével, képek meredélyei, könyvek
vízesése, kövek eleven mágnesszalagja, amelyre fel van véve az idő…
Sose kínzott jobban a vágy utána, mint most, hogy a tiéd. Mert nem lesz többé a tiéd soha.
Üres poggyásszal jöttél könnyedén, most verejtékezve cipeled éppoly üres poggyászodat a pályaudvarra.
Megint szegényebb lettél azzal, amivel mindig szegényebbek leszünk, hiszen élünk: az idővel. Csak az időt színültig töltő semmivel, a vágyaiddal lettél újra gazdagabb.
Hiszen itt sem tehettél mást, csak éltél.
|
|
Mese a mesebeli országról
Vas Istvánnak és Szántó Piroskának
Mesebeli ország!
Nem fekszik se keletre, se nyugatra, se délre, se északra. Éghajlata nem
kontinentális, de nem is tengeri, nem egyenlítői és nem sarkvidéki. Időszámítása – egészen a
legújabb időkig, amikor lakóinak egy része tiszteletreméltó erőfeszítéseket tesz e helyzet
megváltoztatására – a múltba helyezi a jelent, miképpen nyelve jelenidővel fejezi ki a jövőt.
A határain húzódó keskeny senkiföldek fényévnyi távolokat sűrítenek magukba.
Az idegen, aki (a szokásos, a szokásostól éppen csak egy árnyalatnyira különböző formaságok
között) átlépi valamelyik határát, (amely se nem nyugati, se nem északi, se nem keleti, se nem
déli) észre sem veszi, hogy egy sajátos űrutazás résztvevőjévé lett, anélkül, hogy a ma már
ismert eszközök igénybevételével kilépett volna a föld vonzóköréből. Nem veszi észre mindazon
idő alatt sem, amelyet az országban (az ország népének hagyományos, a más népek körében
tapasztalttól éppen csak egy árnyalatnyira eltérő vendégszeretetét élvezve) eltölt. Nem veszik
észre az ország lakosai sem, akik földjüket nem a világban közkeletű nevén, Mesebeliországnak, hanem nyelvük sajátságosan képletes természete szerint hol Tejjelmézzelfolyókánaánnak, hol Vadugarnak
nevezik. Úgy tetszik, ez a két kifejezés, amelynek megfelelői más nyelveken éles ellentétet
képeznek, számukra egy és ugyanazon jelentéssel bír. Ez az első, ami az ország utasának (jött
légyen akár keletről, akár nyugatról, akár délről, akár északról) feltűnik; mivelhogy, hasztalan
igyekszik a legtárgyilagosabb megfigyelésre, ami csak egy idegentől telhetik, sem tejet, sem
mézet nem lát csorogni a kutakból, de töretlen pusztaságot sem talál többet a más általa látott
tájakon fellelhetőnél.
Ami azonban igazán és végképp a meglepetés erejével hat az ország utasára, aki
keletről vagy nyugatról, délről vagy északról érkezvén, a világ sorsáért való természetes
aggódást hordozza magában, az, hogy Mesebeliország lakosai nem ismerik a félelmet.
Feltehetőleg nem ismerték már a kutyafejű tatárok megjelenésének, majd a
puskapor feltalálásának korában sem, bizonyosan nem ismerik azonban az új tűzsárkányok
feltűnése idején, amelyeknek puszta lehellete éppen hétezerbilliószorta pusztítóbb a puskapornál.
Ha történelmüket, amelyre büszkék, az általuk ugyan nem számlált évszázadokban és
évezredekben, amennyire tudni lehet, nem kerülték is el a föld legtöbb pontját időnként
katasztrófába döntő járványok és háborúk, a rajtuk átzúduló nyavalyák és idegen hordák egytől
mégis megkímélték őket: e csapások tudomásulvételétől.
Kicsi ország, mit árthatnak neki ezek a mérhetetlenül nagy erők? – gondolják talán.
Mert valamit csak gondolniuk kell – gondolja a délről, nyugatról, északról, vagy keletről
érkezett, aki megszokta, hogy a föld délkörei, bak- és ráktérítője mentén, ha sokféleképpen is,
valamiképpen mindenütt az emberi agynak ezzel a sajátos működésével igyekeznek kihámozni a
bennük és köröttük burjánzó, az általuk teremtett és őket elborító események magvát. Már ebből
is látszik, hogy úti térképén még nem sikerült betájolnia a helyet, ahová érkezett, és kellemes
közérzete ellenére sem sikerült alkalmazkodnia az itt uralkodó éghajlathoz, amely, ismételni
kell, se nem tengeri, se nem szárazföldi, se nem sarkköri, se nem délszaki. Már ebből is látszik,
nem gondolta át, hogy Mesebeliország, mint a neve is mutatja, a mesék országa, mesékkel
táplálkozik, mesékből tájékozódik és mesékben gondolkodik. Sajátos készülékein, melyek
csakoly bonyolultak, mint az új meg új szerkezetek bárhol a világban, mesévé alakítja át az
északról, nyugatról, keletről és délről érkező valóság-hullámokat. Midőn délen és keleten,
nyugaton és északon, bámulatos új felfedezésektől vezéreltetve, a tudósok soselátott megfigyelőállomásokat építettek, az űrbe kiküldött első hírnökeik
útjának minél pontosabb nyomonkísérésére, Mesebeliországban a mesélők, érezvén, hogy immár nem hagyatkozhatnak ösztönös kedvükre és képességeikre,
soselátott szerkezeteket állítottak össze, a világ minden táján észlelhető értesülések azonnali
mesélhetővé változtatására. E mesévé alakított tényeket azután az ország lakosainak egyik fele,
kedve és hajlama szerint, elhiszi, a másik fele, éppoly szabadon, nem hiszi el. Ez az ellentét
azonban, bár olykor a legvéresebb valósággal torolják meg egymáson, az országutak fáit
végigakasztva a hitetlenkedőkkel, vagy éppen a hitetlenség nyilvános bevallására kényszerítve a
leghivőbbeket, – merőben látszólagos és esetleges. Az egyetlen lényeges dologban – a tények
meseszerűségében és a mese tényében, ami országuk támasza és talpköve, vérszerződése és
aranybullája egyben – bámulatos egyetértés uralkodik.
Hol volt, hol nem volt – kezdi utazásáról szóló elbeszélését
a keleti, nyugati, déli vagy északi hazájába megtért idegen, aki vasúton, gépkocsin vagy
repülőgépen visszafelé is sértetlenül megtette az űri utat, amelyhez másutt a legmodernebb s az
emberek óriás többsége számára ma még hozzáférhetetlen közlekedési eszközök szükségesek. Hol volt, hol nem volt – kezdi, de szándékosan határozottnak kívánt
szavaiból is világosan kitetszik hallgatói számára, hogy nem tudja, hol is volt valójában.
Pedig még arról a tétova sejtéséről is be szeretett volna számolni, hogy az ország
lakói közül egyesekben furcsa változás nyomai tapasztalhatók. Vannak, akik a hol-volt – hol-nem-volt hagyományos, álmatag befejezett múltja helyébe merészen
egyre inkább odaállítják a lesz-vagy-nem-lesz nyílt, drámai jövőidejét.
|
Mese a Szentivánéji Álomról
vagyunk, mint álmaink s kis életünk |
|
|
Nem tudom, mikor terjedt el a társulat tagjai között, hogy az Öreg nem nyugodhat tovább a sírjában; ki kell kaparni csontjait a földből. Csak arra emlékszem, hogy már rohantunk is a poros, falusi utcán lefelé. Csúnya nagy vörös nap esett le az égről, magával rántva mindenféle fekete rongyokat, és véres szemmel ólálkodott a hold is. Rohantunk lefelé, azzal a félelemmel vegyes szédülettel, amivel gyerekek futnak a lejtőn, s aminek tartalma az a sejtelem, hátha soha többé nem lesz megállás.
Szedett-vedett társaság voltunk. Oberonnak a fele szárnya már fel volt csatolva, de az arcán még ott sörtéllett a vonatút kétnapos fekete szakálla; még ezután kell borotválkoznia a festék alá. De Hippolyta, hűvösen szenvedélyes amazonkirálynői fenségében úgy rohant közöttünk, mint egy kép, amelyik egyszerre futni kezd. Én is elkezdtem már a sminkelést, mikor nekiindultunk, az egyik szemem már szépen ki volt húzva, megtámasztva alul egy kis kékkel, és, ahogy szoktam, egyetlen pontos mozdulattal masztikszos szemhéjam szélére illesztettem a nagy fekete pillákat is, és, nem tudom, miért, mikor meghallottam, hogy menni kell, kutyafuttában, a másik szememet otthagyva, még a fehér muszlin-lepleket is magamra rángattam; de a parókára már nem volt időm. S most, futás közben jutott eszembe, hogy nem is tudom, hol a szőke parókám, talán otthon hagytam, s belémhasított, hogy mire innen visszatérünk, már nem igen lesz időm keresgélni. Mi lesz, ha a saját bodor kis fekete fürtjeimmel kell kimennem a színpadra Titániának: Hah, féltő Oberon! Tündérim el!
A tündérim is itt libegtek körülöttem, egyelőre mint maszatos kisgyerekek. És az utca két oldalán a kis házakban, melyeknek nyomott szegénységét még jobban kiemelte a hívalgóan élénk kék, piros, sárga festék… az alacsony ablakokból és a szintén tarkára festett, de düledező léckerítések közül mindenütt gyerekek kandikáltak ki, és ámulva, sóvárogva néztek utánunk. Nem mindjárt vette észre az ember, hogy mindegyik szégyenlősen rejteget valamit: egyik a púpját, másik a kacska kezét, harmadik a béna lábát. S egyik ablakból egy nyomorék kislány, színházi festékkel vastagon kimázolva, mint a kezdő színészek, akik még nem értenek a festéshez – elbűvölt vigyorával azt látszott mondani: ugye, szép vagyok, vagyok olyan szép, mint a színésznők. Ekkor jutott eszembe, hogy az anyák itt biztosan gyűlölhetik a gyermekeiket. Mert az asszonyok, akik délelőtt eljöttek segíteni kicsomagolni a ruhákat meg a díszleteket, válogatottan szépek voltak. Micsoda remek fajta lakik itt, gondoltuk csodálkozva. Akkor még nem láttuk a gyerekeket. Nem szerethetik őket, villant belém akkor, és a kislányomra gondoltam…
Ez volt egyébként az utolsó házak egyike. Az egyformán düledező léckerítések elmaradtak és az út mentén felváltották őket a földek. A végtelenbe nyúltak a homályban, csak egy nagy kukoricás ugrott ki közülük, mint valami dombormű hadserege. Annak a végében egyszerre csak ott álltunk egy hatalmas fa alatt a magában álló otromba kőtömb előtt, amelyet ki kellett döntenünk. A furcsa csapat megtorpant.
Nem is tudom, mért mondom azt, hogy furcsa. Hiszen előadás előtt öltözőkben, folyosókon, társalgóban estéről estére ugyanezt a felemás népséget látja az ember, a mindenesti rejtelmes metamorfózis különböző fázisaiban leledző lényeket, akik még nem vetették le teljesen egésznapi valójukat és még nem öltötték magukra a színpadit. Van ezeknek az előadás előtti pillanatoknak valami különös léttelensége – az arc és a maszk, a ruha és a kosztüm, önmagam és Titánia között, valami kihagyása a léleknek, mint egy kihagyó szívverés, valami hasadék a tudaton, ha nem volna olyan kirívó ellentmondás, azt mondanám, a lázas tetszhalál állapota. Mint a víz a forrponton, éppen ezen a tarthatatlan fokon, mikor még se gőz, se víz, vagy a fagyponton, mikor se víz, se jég. Aztán begombolom az utolsó gombot, egyet még igazítok a parókán, egy pillantás a tükörbe, kezemben a kellék, és már megszilárdult rajtam a szerep jégpáncélja, amit majd csak az utolsó tapsok melege fog leolvasztani egy szempillantás alatt.
De itt mindez furcsa volt, furcsán oda nem illő, e komoly, e komolynál is komolyabb cselekedetnél, amit, nem is tudtam, miért, de végbeviendők voltunk. Miért éppen mi, a Szentivánéji Álommal haknizó fővárosi színészek? – nem lehetett tudni, de nem is gondolt rá egyikőnk se. Mikor az embert a sors, a pillanat, a véletlen valami nagy tettre választja ki, eszébe se jut, mért éppen ő a kiválasztott. Teszi, amit nem tennie nem lehet. Ez pedig itt rettentően komoly dolog volt. Az ember legkomolyabb igénye, az igazságtevésé, az igazságtalanság megtorlásáé parancsolta. Valami, amivel nem lehet vitázni, bármíly képtelen és váratlan is. A kategorikus imperativus. Lehet, hogy éppen a léleknek ez az élet és színpad közötti labilis és meghatározhatatlan halmazállapota váltotta ki. Annak ellenére, hogy éppen ez most olyan oda nem illőnek látszott.
Körülálltuk a sírt. Olyan volt, mintha valamilyen ügyetlen ügyelő intésére a színészek féligkészülten kerültek volna a színpadra. Már hozzá is akartunk kezdeni be nem tanult, mégis pontosan tudni vélt szerepünkhöz. Orrondi és Gyalu, a mesteremberek már neki is
álltak volna a kő kiemelésének. De akkor valaki egyszerre felkiáltott.
És abban a pillanatban mindnyájan megláttuk kicsit balra a sírkőtől egy homályban
fekvő test körvonalait kibontakozni. Egy sírhant tetején feküdt. Mintha valaki saját személyében
állna emlékművet a maga sírján. Mint Pietro de Bemba kardinális a San Pietro in Vincoli-beli
márványszarkofágján, úgy feküdt a frissen felhantolt föld lapos tetején, barna csuhában,
tonzurás fejével. Alig láttuk meg, valaki már tudni vélte, hogy Philostratus atya reggel halt meg.
És egyszerre mindnyájan azt is tudtuk, hogy fel kell támasztanunk, mert csak ő tudhatja,
egyedül csak ő, a ma reggeli, még el sem hantolt halott a másikat, a régholtat, súlyos
kőtömbökkel lezárt sírjából kikaparni. Mindenki Puckot szólította, de Robin pajtás egyelőre
nem volt található. Valaki úgy tudta, nem készült el a maszkjával, és nem volt hajlandó ebben a
felemás halmazállapotban velünk jönni. Ő mindig egészen önmaga akar lenni, nem bírja el ezt a
semmilyen-létet, amiben mi vagyunk. De ekkor a hátunk mögött már meg is hallottuk sivalgó,
ujjongó, vijjogó hangját, amitől sose tudja az ember, félnie kell-e, hogy mindjárt fenekestül
felfordul a világ, vagy inkább megnyugodnia, hogy minden a legjobb rendben van az idők
végezetéig.
S már ott is termett a csoport közepén, mintha a levegőből szállt volna alá, és magasra
tartotta világító nagy varázsvirágját.
S erre a márványbavésettnek látszó barátcsuha egyszerre hullámzani, szinte táncolni
kezdett Robin pajtás hangja lejtésére:
Hús volt, sajgó, rebbenő, |
kő lett, merev, lomha kő, |
s kőből lesz most – pillanat! – |
víz, hullámzó, könnyü hab, |
márvány olyan, mint a tenger – |
nézd csak ábrándos szemekkel; |
tenger olyan, mint a márvány; |
|
A barna szerzetescsuha hullámzott, mintha szél lengette volna: ami az előbb márványnak látszott – bár az se volt – most szutykos barna víz benyomását keltette – holott éppúgy nem volt az se. De mire megtudhattuk volna, mire képes még Robin pajtás varázsvirága, hátunk mögött eszeveszett sivalkodással zúdultak lefelé a faluból a gyerekek, akik az előbb oly elbűvölten bámulták az ablakokból és a léckerítések mögül furcsa vonulatunkat. A lárvavigyorú kislány vezetésével zúdultak alá a lejtőn, s akik oly szemérmetesen rejtegették eddig az ablakok és kerítések mögött nyomorékságukat, mint a szerelmesek egymás elől rossz tulajdonságaikat, most mintha magasra tartották volna púpjukat, szinte hadonásztak bénaságukkal, mint hibáikkal egymás előtt azok, akik már nem szeretik egymást. És már messziről ordították: Ne merjétek bántani az apánkat! Ne nyúljatok az apánk csontjaihoz! Hagyjátok békében pihenni! A mi apánk! Halottgyalázók! Hullarablók! – S valamelyik, ki tudja, honnan szerzett szörnyű tudálékossággal még ezt a szót is
felénk köpte: Nekrofilek!
De akkor egyszerre meghallottuk a kiáltozáson át a falu felől az előadás kezdetét jelző
csöngetést is, sőt valami szellő a gyülekező közönség oly jólismert zsongását is felénk libbentette.
És az átkozódó gyerekek között elkezdtünk rohanni visszafelé. A parókám! – gondoltam rémülten,
ösztönösen megtapogatva borzas kis fekete fru-fruimat. Puck persze, mint mindig, most is okos volt.
Nem mozdult, amíg nem készült el teljesen önmagával. Ő sose hagyja magát zavartatni az élettől,
első a színpad, ő mindenesetre felrakja az utolsó vonást a maszkjára, akármi történik, csak aztán
jöhet a többi, a szerelmi bánat vagy a kategorikus imperativus.
Ekkor épp a kukoricás túlsó végéhez értünk, s talán a legeslegutolsó csövek egyike
könnyen súrolta karomat. Gondolkodás nélkül lehajoltam és öt-hat cső feszes burkából gyorsan
kihámoztam a selymes puha hajat. S e csodálatos szőkeséget, csak úgy futás közben, összefontam,
csatokkal a fejemre tűztem, hosszan, hogy csak úgy zuhogott utánam, világítva a sötétben.
Különben minden rendben ment, úgy, ahogy kellett. Folyt az előadás. S már ott
tartottam a szövegemben, hogy
mikor eszembe jutott: vajon hogy is jutottam ide? S ami játék közben sohasem szokott
előfordulni velem, a saját szövegem, a gyerekek még mindig kórusként hangzó átkozódása és a
nézők ütemes, lassú lélegzetének nesze között mindenféle oda nem való kérdések és feleletek
viaskodtak agyamban:
Hogy igen, úgy látszik, az emberek a púpjaikhoz is ragaszkodnak, ha már van
nekik. S hogy lehet-e igazságot tenni az igazságban érdekeltek megkérdezése nélkül? S hogy az
anyák bizonyára akkor is mindennél jobban szeretik gyerekeiket, ha azok nyomorékok. S hogy azt
se szabad elfeledni, hogy akinek ágyékából egy egész falu gyermekeinek púpja született, annak az
ágyékából lettek a kedves, okos szemek és az ép tagok is. És hogy a gyerekek nem hagyják
meggyalázni apjuk haló porát még az igazság kedvéért se, még ha az púppal és bénasággal verte
is meg őket már fogantatásukban egész életükre.
|
Mese a gyertyánról
Egymaga áll földig sárgában a télre vetkezett fák között |
Mintha már sárgán is hajtotta volna lombjait |
De mért kell a lombnak zöldnek lennie |
Mért nem sárgát vagy lilát hív elő a napfény a kromatoforák lemezeiből |
Magára öltötte a nyár halálát – neki az is az élete |
Körötted ezer gyertyalánggal |
|
Mese – betűzve
H mint a homály bőrén hólyagzó kék hüvösség
A mint az ablak amely az alvó előtt még hiába nyílik a világra
J mint aminek éles fénye kiüt a perc tompaságából – mint a képek és hangok olykor kibékíthetetlen ellentétének jele
N mint e legelső percek világelőtti némasága – mint a nap távoli sejtelme – mint november
A mint megint az ablak – az ébredés első koordinátarendszere
L mint ezen a legelső kirajzolódó bár örökké meghatározhatatlan pont – a létezés – amelynek meghosszabbítása majd csak ott kezdődik kiszámíthatatlanul – túl e szó jelentésén – ahol a szó kifordul önmagából mint jelentéséből a nap
|
Mese novemberről
Jön a korai sötét a sár a dér
Aranyból csinál ólmot a föld forgásának ferde alkímiája
Mindig más akartam volna lenni mint ez az én évadom
Mindig szöktem volna előle
Mint akkor a vagónok elől amiken november köde volt a plomba akárcsak születésemen
Igazi alkimisták álma hosszú egyenletes fény
ólomból kimosott arany
Az akartam volna lenni mindig
ami nem lehetek
|
Mese a mesék ellen
Bármi történjék is velünk |
|
|
Bármi történjék is velünk |
|
|
Nem az ami történt velünk |
|
Bármi történjék is velünk |
|
|
|
2
És megkérdé őtet: Kicsoda néked |
neved? És felele mondván: Légió |
nékem nevem: mert sokan vagyunk. |
|
To bath in the Water of Life, to |
I come in Self-annihilation and the |
|
Mese a versről
Verset írni azért jó, mert abban az ember még jó is lehet büntetlenül.
Szentnek is érezheti magát, anélkül, hogy megfeszítenék.
|
Mese a jóról és a rosszról
Ma is vannak szentek, ahogy mindig voltak. Nem látjátok rajtuk a stigmákat, a jelet, a glóriát? Máskor se látták.
Csak azok tudják róluk, akik asztaluknál ülnek és ágyukban alusznak, akik a húsukat elemésztik és a húsukat újjászülik.
De mit lehet tenni a jósággal? Visszaélni vele. Aztán bánni, az őrületig bánni, hogy visszaéltek. És megint csak visszaélni. Hát ezt teszik; s akivel teszik, se tehet mást. Ő maga
kényszeríti rá őket. Máskülönben hogy is lenne módja jónak lenni?
Nekik tehát latroknak és gonoszoknak kell lenniük. Pedig nem is azok, szegények.
Ő pedig külön fájdalmat érez azért, mert rosszul fizetik jóságát, és külön azért, mert rosszá teszi azokat, akikhez jó. Mert szeretetével szeretetlenné teszi az őt szeretőket.
És így lesz egyre inkább, egyre menthetetlenebbül önmaga. Mert hogy is lehetne rossz azokhoz, akik miatta rosszak? Egyetlen fegyvere a megbocsájtás, amely mindig önnön húsába vág. Miközben észrevétlenül fakadnak rajta a majdani emlékén kirajzolódó stigmák,
a jel és a glória, amelyet most senki se lát.
|
Mese arról, ami elmesélhetetlen
Meg kell már végre értened, hogy sem ősatya nem vagyok, hogy büntessek,
sem isten, hogy mindent meg tudjak bocsájtani.
|
Mese a csukott katedrálisról
Este érkeztek a városba.
A csukott katedrális olyan volt, mint a játék, amiből kimaradtunk, összezárt comb a
tolakodó vágy előtt, kinyíló öl előtt elillanó vágy, süket fül, néma száj, legyőzötten is győztes
messzeség, lehámozhatatlan gyümölcs, tapintható titok, sikertelen kísérlet, idegeneknek tilos a
bemenet, Jockey Club, felső tízezer, arizónai hotel a négereknek, idegen ház, megállapíthatatlan
betegség, szervezetünk belseje, galaktikánkon túli galaktika, olyan volt, mint önmagunk
önönmagunk előtt…
…önmagunk önönmagunk előtt, galaktikánkon túli galaktika, szervezetünk
belseje, megállapíthatatlan betegség, idegen ház, arizónai hotel a négereknek, felső tízezer,
Jockey Club, idegeneknek tilos a bemenet, sikertelen kísérlet, tapintható titok, lehámozhatatlan
gyümölcs, legyőzötten is győztes messzeség, néma száj, süket fül, kinyíló öl előtt elillanó vágy,
összezárt comb a tolakvó vágy előtt, játék, amiből kimaradtunk, csukott katedrális
a városban, ahová este érkezünk.
|
Második mese a történelemről
A boldogság új eszme Európában – mondta Saint-Just, az ifjú forradalmár. Egyszerűen: une idée neuve. Mint ahogy új eszme volt, mikor az ember először csavart valami olyat a testére, amit később ruhának neveztünk, hogy ne fázzon. Új eszme. Mint egy szőnyeg a padlón, amely eddig csupaszon állt a lakásban. Új eszme. Vagy: új gondolat. Mondhatnók: új ötlet.
Micsoda ötlet! Boldognak lenni. Hogy eddig senkinek se jutott az eszébe! Úgy látszik, az eszméket mégis a történelem szüli.
Napóleon, az ifjú tábornok viszont, „az Olaszországi Hadak fővezére”, első diadalainak mámorában ezt meneszti gyors postával a szépséges Josephine-nek Párizsba: Én sohasem hittem a boldogságban. („Milánói főhadiszállás, az egy és oszthatatlan francia Köztársaság IV. évének Prairial hó 23. napján”)
Mióta olvastam e két mondatot, mindig úgy képzelem, hogy a történelem azóta is (mint ahogy már azelőtt is, talán a kezdet kezdetétől) állandó küzdelem azok között, akik a kétségbeesés és nyomorúság legalján is mindig újra felfedezik – s azok között, akik legnagyobb sikereik káprázatában sem képesek hinni benne.
Akarod, hogy tudjam, ki vagy? Akarod tudni, ki vagy? Mondd meg, el tudod-e képzelni, hogy az ember boldog lehet.
|
Mese a nőkről és a férfiakról
Ó, nők! léket kapott hajók. |
Mindig készen a süllyedésre. |
|
|
|
|
|
Férfiak: szakadék szélén ágaskodó |
lovak. Mindig készen a mélységbe |
|
|
|
|
Mese az emberekről
A legfontosabbat nem tudjátok rólam. |
A legfontosabbat nem tudom rólatok. |
|
Mese a kivételről
Töredék egy elveszett dialógusból
Ha szép vagy, szépet is kell tenned. |
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
„Azt hiszed”, szólott séta közben Szókratész az ifjú Phaidroszhoz, aki dolgát panaszolta neki, „azt hiszed, hogy amért az istenek arcodat szebb vonásokkal, elmédet fénylőbb értelemmel, szívedet nagyobb jósággal ajándékozták meg, hogy ezért most már még egyszer meg kell hogy ajándékozzanak mindezzel az adománnyal, s mind azokban is meg kellene találnod ugyanezeket a szép tulajdonságokat, akikkel az életben dolgod akad?
Nagyon rosszul okoskodsz, Phaidroszom.
És akkor is, ha azon keseregsz, hogy lám, a nálad kevésbé megnyerő külsejűek és kevésbé szikrázó eszűek és kevésbé nyílt szívűek mindezen tulajdonságokból többnyire többet találnak azokban – például tebenned! – akikkel a sors összehozza őket.
Mert amazokat úgy kell jónak találnod, amilyennek az istenek teremtették őket. De téged azok, akik szeretnek, mindenestül olyannak akarnak, amilyen te vagy, szépnek és okosnak és jónak, és nem elégedhetnek meg kevesebbel. És igen, hozzá azonfölül még hűségesnek is akarnak. Hűségesebbnek – csodálkozol? – mint azokat, akik kevésbé okosak és kevésbé szépek és kevésbé jók. Mert téged éppen ezek miatt a tulajdonságaid miatt nehezebb elveszíteni, mint amazokat, s még csak egy kicsit nélkülözni is nehezebb belőled, mint amazokat talán egészen nélkülözni.
És ne is keseregj ezen és ne mondd, hogy neked e fenti tulajdonságaidért az járna, hogy kevesebbel is beérjék, hiszen belőled még az a kevesebb is több: mert éppen tőled nem követelhetnek kevesebbet, s tőled még a legtöbb is kevésnek látszik ahhoz képest, amit tőled elvárhatónak éreznek.
És a te hűtlenséged éppen ezért sokkal nagyobb hűtlenség, mint a másoké, mert többet vesz el attól, akitől elveszi, és az, hogy eddig több jutott valakinek, mint másoknak, nem vigasztalja őt azért, hogy most többet is kell elveszítenie másoknál.
Valamint nem vigasztalja az se, hogy neked ő kevesebbet adott, mint te őneki, s hogy talán neked is jogod volna többet kapnod az élettől. Mert ehhez be kellene látnia maga előtt, hogy kevesebb nálad, s ezt vagy nem képes belátni, vagy ha igen, az csak annál elviselhetetlenebb érzés számára, hiszen akkor mindehhez még saját magát is kell okolnia balsorsáért.
És bármennyire igazságtalannak érzed is ezt, kedvesem, és bármennyire megnehezíti is ez minden lépésedet az emberek között, nincsen igazad, mert ez így igazságos, és ne is akarj rajta változtatni, és jaj neked, ha cselekedeteidben azzal áltatod magad, hogy lehetne rajta változtatnod bárhogyan is.”
Ezzel Szókratész aznapra magára hagyta az ifjú Phaidroszt, hogy elmélkedjék a dolgok fölött.
|
Mese az álmatlan éjszakáról
Hányan fogóznak önmagukba e percben végig a délkörökön? Mert az álmatlanság hánykódó hajóján, úgy látszik, nincs biztosabb pont, amiben megkapaszkodjanak.
Köröskörül az alvók lassan lélegző, nyugodt kontinensei, paradicsomi partok, amelyeken nem lehet kikötni.
Csak az éjszaka vergődő vizei az irdatlan csillagos ég alatt.
Az álmatlanok már tízezer évvel ezelőtt látták maguk körül a science-fiction-ok atomrobbantás-utáni pusztaság-fantasztikumait, az első Mars-fényképek vörhenyes homoksivatagait.
Ha sose alhatnának el többé… Ha nem ébredne fel többé senki…
Tőrbecsalt madarak vergődése, ketrecbe-zárt oroszlán mindig azonos lépései, a fogoly ökölcsapásai, aki sokéves rabsága után egyszerre azt mondja, elég, és összezúzza őrjöngő tagjait a cellafalon: a szívük…
Meddig bírja még bordaközi rabságát? az éjek hajófenekére zárva, sötétség bálái, emlékek gyúanyagai között?
Az élet mennyisége elveszti nappali látszat-szorzatait, szédületes képzelet-hatványait, kétes-szép bizonyításait. Önmagára redukálódott.
Már csak a saját esendőségével összezárt test, amellyel minden pillanatban minden megtörténhetik.
|
Mese a lehetőségről
tudhatnám azt amit tudok!* |
|
|
Mese a mesterségekről
Láthatsz itt kézműveseket, |
de embert egyet sem, gondolkodókat, |
|
|
Mérnök hidat, házat, hajót, falat a kőmíves. |
Postás váratlan kapcsokat távollevők között. |
Titokzatos új tervezők emberpótló gépezetet. |
Zajból csendet a muzsikus, költő papírból költeményt. |
De csak az ember épít életből életet. |
|
Mese a létfenntartásról
|
|
|
Specialità marinare sempre vivo |
|
|
|
a tengeröblök kanyaraiban |
És mi otthagyjuk kocsinkat beletűzve a sztrádák kanavászaiba |
|
mint hímző lány a tűjét pihenésül |
|
mielőtt tovább rajzolnánk útjaink arabeszkjeit |
|
Belemerülünk az étlapok költészetébe |
de csak ritkán sejlik fel előttünk a |
halász-csárdák és vadász-tanyák |
ínycsiklandozó stílusa mögött egy |
más stílus lehetősége amellyel az |
emberészcsárdák kedveskednek tán |
vendégeiknek valahol az NX-szupernova |
és a Föld közötti rakétaút mentén |
|
|
Zúzott koponyák történelem-módra |
|
Máglyán pirított mártír-lelkek |
|
Újszülött-velő anyatejbe főzve |
|
Négerborda fehérbőrbe sütve |
|
Könnyben pácolt nevetőizmok |
|
Fagyasztott végtagok à la Napóleon |
|
Férfiszájak mellbimbóval töltve |
|
Kirántott nyelv hóhér-kézben |
|
Vörösborban pácolt filozófus-agy |
|
Diktátor-szivek rabszolga-vérben |
|
Férfi-vagdalt fehérmájjal |
|
Szűzlánynemiszerv ondó-mártásban |
(Ki-ki nemzeti hagyománya, egyé- |
ni ízlése, történelme és tetszése |
|
Kondicionált űr-levegő! Szféra-zenekar! Mérsékelt árak!!! |
|
|
Mese arról ami…
…reggel elkezdődik
nap közben folytatódik kibontakozik mindig máshogyan alakul
hogy estére mindig ugyanúgy érjen véget
és másnap reggel újból kezdetét vegye…
|
Mese arról amiről nem mesélünk
|
Ha egyszer mindazt elmondanám |
|
Amit csak én tudok az emberi testről |
|
|
A gondolatok és váladékok |
követhetetlen cseréit a nyálkahártyákban |
|
Kamasz-impotenciák meddő szívdobogásának |
kései tombolását a hirtelen hajnali tachycardiákban |
|
|
Hogy miféle sejt-akceptorok és -donátorok |
milyen intermedier érzéseken át |
|
az indulatok lebontása és felépítése |
hogy a következő percben is élni tudjak |
|
|
A célok és kudarcok egymásraépülő távolságainak |
|
a lehetőségek és tilalmak gátlások és kompenzációk |
kitörő fényeinek és szűkölő homályainak |
kiegyenlítésére kifejlődő akkomodációt és adaptációt |
|
|
Az élősdi gombák burjánzását |
mint a lélek fáradtságának absztrakt festészetét a bőrön |
|
az emésztés ezer-interferenciájú izom-hullámzásának |
a napi szerelem által meghatározott differenciálegyenleteit |
|
|
Gyönyör-hiány és sav-túltengés kényes arányát |
|
A metafizikai bizonytalanság röntgen-árnyékát a duodenumon |
A maguk-demiurgosza félelmek autogenezisét |
a szervek televényében – még-rémület-teremtőbb rémületükre |
|
Megidézett kisérteteim kisérteties megtestesülését |
|
|
Egy titkon elcsontosodott izom-köteg |
tompa idegen-érzésének a vegetatív idegrendszer |
|
minden útszakaszán előidézett karambol-sorozatát |
|
A szellemi felismerések csodálatos meghosszabbodását |
|
az önmagán túlnövő férfivágyban |
|
s hogy ama törékeny edények |
|
vérrel való töltekezésének |
milyen babonák beidegzések emlékek és felelősségek |
|
a szerelem terített asztalán |
|
Szervezetünk sarlatán auto-terápiáit |
amik a népi tapasztalat millió évét |
sürítik egy élet millió percébe |
|
és alkatunk villás ördögének |
|
A költészetet nem egyvalakinek hanem mindenkinek |
Az orvoslást nem egyvalakinek hanem mindenkinek |
mondja Hippokratész majdani utóda. |
|
|
A folytonos szervátültetéseket |
melyek vakmerő sebészek vér és szike nélkül |
történnek közöttünk szakadatlanul |
|
Hány öntudatlan és névtelen donornak |
|
köszönjük naponta mindennapi életünket |
Ó immun-szupprimens szeretet |
|
|
Ha csak egy szívvel születek |
ahogy minden eddigi medicina tanítja |
semmi értelme se volna az életemnek |
|
Hánynak az utolsót rángó szivét pótoltam a magaméval |
|
S hányan pótolták már az enyémet |
bemosdott asszisztencia és kompúter-ceremónia nélkül |
|
|
A mai műszereinkkel nem konstatálható |
|
kiszámíthatatlan heteromorfózisokat |
amelyek nemcsak primitív kétéltűeken |
egy eddig ismeretlen anatómia és biológia |
|
új zsigerek mirigyek hormonok biztos helyét |
|
mint a még nem ismert elemekét |
a periódusos rendszer előre kész rovataiban |
|
|
Ha egyszer mindazt elmondanám |
|
Ha egyszer mindenki elmondaná |
|
amit csak ő tud az emberi testről |
|
|
Mese egy önmagába visszatérő görbéről
Azóta hogy egyszer nehezen kezdett lélegzeni |
míg újra nem kezdett nehezen lélegzeni |
sosem tudott másra gondolni csak |
hogy ma még nem kezdett nehezen lélegzeni |
s éppen ettől kezdett nehezen lélegzeni |
amitől megint nem tudott másra gondolni csak |
hogy megint nehezen kezdett lélegzeni |
s hogy most már mindig nehezen fog lélegzeni |
amitől sosem fog tudni már másra gondolni csak |
hogy most már mindig nehezen fog lélegzeni |
s mert most már mindig nehezen fog lélegzeni |
soha többé nem fog tudni másra gondolni csak |
|
Mese énről
Mely a végtelen számtani sor |
tagjánál kiszámíthatatlanul |
|
Ez az örökre megoldhatatlan |
melynek nincs másik oldala |
|
|
Mese egy L. Gy.-nél tett látogatásról
Rondó egy József Attila-refrénre
titokban hivalkodva hanyagul |
kétségbeesetten vagy kedélyesen |
szelíden támadón fogcsikorítva |
elevelemondónhitetlenülbizakodva |
megadón önámítón csodavárón |
lázadozva vagy engedelmes szívvel
|
de mind e fura dolgot űzzük ha |
nincs is ha tudva is hogy nincs mert |
hátha mégis netán mindazonáltal |
|
méltóságteljesen vagy nevetségesen |
ódivatú módra vagy újmódi divattal |
szemelgetve mind régibb évjáratú szeszek |
vagy mind frissebb évjáratú combok között |
mind azt keressük hogy legalább keressük
|
még nyakunkkal a vonatkerekek között is |
|
és közben akár így akár úgy |
de megöregszenek a sejtek a szervek |
a citoplazma számára nincs kegyelem |
hiába keressük bármily buzgón keressük |
|
lehet hogy van aki mégis megtalálja |
hogy a megfejthetetlen ókínai jelnek |
van megfejtése van titkos tudomány |
(bár a citoplazma számára nincs kegyelem) |
ennek az alkimiának is van kémiája |
s hogy éppen a vajákosság visszája |
|
(a Gondolat az a Nagy Magisztérium) |
|
|
Mese az alvó kutyáról
A kutya a szőnyegen
fekete szőr-arabeszkjei beleszövődnek a keleti minták színeibe
szaporán lélegezve álmában olykor összerezzen
animális agyának ólomkamrájába zárt már-már emberi érzelmeivel
(épp csak hogy meg nem szólal):
a milliárdéves rejtelem az utánacsinálhatatlan egyszeri varázslat a nylon a
polieszter és polietilén ostromának egy ideig még ellenálló ősvaló-anyag a nem-szintetikus az
előállíthatatlan az önnemző önmagát-önmagábóllétrehozó önmagárólnemtudó élet
és tudja hogy meg kell halnia |
|
Mese két elemi érzésről
Nincs szerencsétlenebb |
egy kutyánál, amelyet gazdája |
éjszakára kizárt a házból. |
|
Nincs boldogabb |
a kutyánál, amelyet gazdája aztán |
a házba mégis visszaengedett. |
|
|
Mese a jogokról
Költészet segíts te küzdenünk a titkosabbakért a mindnyájunknak csak külön-külön kiküzdhetőkért
A számtalan megnevezetlenért és gazdátlanért
Például a szeretés jogáért
Amelyet a legádázabb hatalomtól
azoktól kell keservesen kicsikarnunk
akiket szeretünk
|
3
Végzet akarta, hogy ésszel bírjon mind, aki élő. |
|
Szembeszökő vér tengere élteti azt a helyet, hol |
az rejlik, mit az emberek úgy hívnak, hogy: a „szellem”; |
gondolatunk az a vér éppen, mely a szív körül árad. |
|
Mert mi a földdel látjuk a földet, vízzel a vízet |
és levegőt levegővel, emésztő tűzet a tűzzel, |
jóságot jósággal, a szörnyü viszályt a viszállyal. |
|
|
Mese erről a percről
Nemcsak az, amelyikről úgy érezted, felejthetetlen, nemcsak az indulás és a megérkezés, nemcsak a veszély és a csodás megmenekülés, nemcsak a beteljesülés és a betelhetetlen sóvárgás, nemcsak a lehetetlen találkozás és az elképzelhetetlen búcsú, nemcsak a látomások és sejtések, nemcsak a végre tenyeredbe simuló tett és az öklödbe szorított tehetetlenség, nemcsak a megszületett szerelem és a megőszült szerelem, nemcsak az egymás mellett koppanó léptek és a lassan egymástól távolodó léptek, nemcsak a virágbaborult gyümölcsfák és az elfagyott gyümölcsök, nemcsak a lábadhoz dörgölőző nagy vizek és a legyűrhetetlen hegycsúcsok perce,
ez a perc is,
ez a perc, ez a már jelenvalóságában elfeledett, amely úgy múlt el, mintha el se jött volna, ez a megízleletlen íz, ez a parlagi föld, ez az elgurult gyöngy,
ez is az életed volt,
ez is egy volt a majdan oly pontosan megszámlálhatókból, egy az egyetlenekből, egy azokból, amelyeket soha többe nem lehet mással helyettesítened.
|
Mese a múlt időről
CUCUS FIA CHARIA ÁLLÍTTATTA EZT A SÍRKÖVET
Volt tehát Cucus és volt fia, Charia, és volt az, akinek sírkövet állíttatott
VERODUBENÁNAK CESON LEÁNYÁNAK
Volt tehát Verodubena és volt atyja, Ceson, és kellett lennie anyjának, akinek nem
tudjuk a nevét, és mindazoknak, akiknek előttük kellett járniuk a nemzés végtelen számtani
sorának felgöngyölíthetetlen rendjében.
És voltak, az emberi munka ugyancsak végtelen, ám hatványszerűen halmozódó
mértani haladványa szerint, azok, akik kifejtették a követ, azok, akik elszállították a követ,
azok, akik elkészítették a vésőket, azok, akik a vésőkkel kifaragták a felemelt kisujjú kezet a
kőből, amelyet Cucus fia, Charia állíttatott Ceson leányának, Verodubenának
ÉLT HARMINC ÉVET
Kereken egymillió-ötszázhetvenezer-hatszáznyolcvan percet. ÉLT? Vagyis myocardisa, hogy olyan szóval éljünk, amelyet ő is érthetett, körülbelül százszor
ennyiszer húzódott össze és tágult ki, hol lassabban, hol vadabb ütemre gerjesztve.
Százszor egymillió-ötszázhetvenezer-hatszáznyolcvan betű, amelyet meg kellene
fejteni. Hogy tudjuk, mik voltunk ezen a világon.
És akkor még hol marad Cucus fia, Charia? És Charia apja, Cucus? És
Verodubena apja, Ceson? És anyja, akinek nem tudjuk a nevét?
És mind, akinek nem tudjuk a nevét? Akik nem állíttattak sírkövet és akiknek nem
állítottak? Akiknek sírkövét szétmorzsolta a föld? S akiké még ott rejtőzik a földben? Akikét
majd ezután veti ki a föld, másutt, mások szeme előtt, akik oda alapozzák majd új házaikat?
Szívdobbanások érthetetlen szóhalmazata.
A semmiség grammatikája.
Mit jelenthet benne Verodubena felemelt kisujja? Verodubenának, Ceson
leányának, a pannoniai Ulcisia Trajanában élt eraviscus asszonynak (i. sz. II. sz.) felemelt
kisujja, amelyet a töredezett kövön felül keresztben áthúz egy repedés?
Mint egy kis t-betű. A földön beszélt sokezer idióma
egyikében, éppen abban, amelynek nyelvtani szabályait az itt és most lakók gyermekei tanulják
az iskolában,
a múlt idő jele.
|
Harmadik mese a történelemről
A Kapitóliumi Vénusz úgy takarja el kezével keblét és szemérmét, hogy még jobban
kiemeli. Oly elragadóan otthonos hatszögletű kis termének közepén, mintha öltöző szobájában
állna, a megszokott falak között, melyek már ezerszer látták födetlen alakját. Lábánál a
hüdriával s azon a leomló lepellel, mintha mindig épp abban a pillanatban lépne fürdőjébe,
mikor megpillantjuk.
De ő nem pillant meg minket. Mezítelenségében édesen zavartalan, egyszerre
kitárulkozó és magábazárt. Mindig félrevetett tekintetével tükör nélkül is látja önmagát; s
ugyanakkor messze túlnéz magán. A mindennapos öltözés-vetkőzés jólismert kis női
mozdulatainak futó gyönyörűségét idézi, s ugyanakkor valamit, ami mindezen túl van. Nemcsak
a női szépségnek soha a valóságban ily tökéletesen meg nem testesülő alakja. Foglalata
mindennek, ami emberi szépség.
Kilépve tőle – kicsit annak a zavarával, aki véletlenül meglesett egy női testet, amelyre
nem volt illetékes, de még inkább annak az emelkedett nyugalmával, aki a természet valamely
szép törvényét leste meg – egy másik terembe jutunk. Mintha egyszerre az emberi rútság kellős közepébe.
Homlokba fésült kurta fürtök alatt a mindenáron való leplezetlen élvvágy nagy, húsos,
vagy az ugyanezt elkendőző önmegtartóztatás szikár, kiaszott orrai; sunyi, fénytelen vagy
villámot lövellő kőtekintetek; fékezhetetlen ifjak, s a saját brutális ifjúságukra emlékezvén, a
nyomukba tolakvó fiatalok kegyetlenségétől való rettegésükben még kegyetlenebbé vált, beesett
ajkú vének. Sehol egy enyhetadó vonás, egy tekintet, amelyikbe belemerülhet a szem.
Lealjasodott szépfiúk és megdicsőült disznófejek, cinikus hernyóajkak és elszántan beharapott
szájszélek, kiéltek és sohasem élők, a lélek elorzott babérkoszorújával körített sintérhomlokok,
oszlop-nyakon tömörlő kocka-fejek és vékony szálon libegő puha hólyagok, dölyfösen magasba
tekintők és félénken lesütött szeműek. Puhány paloták pallérozott idiótái és istenhátamögötti
limesek durva táboraiban nevelkedett bárdolatlan centuriók. Nézzétek őket: egyedüli példányok.
Egyedüliek az emberi fajta évezredeken át élt milliárd egyedéből, akik elhitették, s talán el is
hitték magukról, hogy istenek.
A bamba erőszak arcképcsarnoka ez. A Császárok Terme.
Hogy is szól a Szentírás? És Ábrahám nemzé Izsákot, aki nemzé Jákóbot, aki nemzé
Judát, aki… Az itt látható szörnyeteg testamentum genealógiáját csak visszafelé lehetne elsorolni. És más igékkel a névszók között. Valahogy így: Vespasianus, aki megölette Vitelliust, aki megölette Othót, aki megölette Galbát, aki megölette Nérót, aki (anyja segítségével) megölette Claudiust… Vagy másutt kezdve: Philipus Arabs, aki meggyilkoltatta Gordianust, aki eltette láb alól Maximiniust, aki megölette Alexander Severust, aki kivégeztette Elagabalust, aki tőrbe ejtette Macrinust, aki kiirtotta Caracallát, aki enkezével leszúrta testvérét, Getát, aki…
A római császárság iratlan utódlási joga a gyilkosság, sokszor az apa-, anya-, sőt gyerek-gyilkosság volt. A „jó” és „rossz”, a „filozófus”- és „katona”-császároknak kis kivétellel egyaránt a gyilkosság volt székfoglalójuk a hatalom ez akadémiáján, s többnyire az volt ugyanott e „halhatatlanok” búcsúztatója is. A várományosoknak legfőbb s szinte egyetlen tudományként már eleve e kettőre kellett felkészülniük: a császár-gyilkosságra, majd az ő ellenük fenekedő császár-gyilkosok legyilkoltatására. Fő tudományuk egy volt mindannyiuknak, az, amivel Gibbon oly pontosan jellemzi Diocletianust: „Tudta, miképp vesse alá becsvágyának a maga és a mások szenvedélyeit, s miképpen kölcsönözze becsvágyának a legszigorúbb igazságra és közjóra való törekvés látszatát”.
Hazudtak – hazudniuk kellett a szobrászoknak? A felséges gyilkosok maguknak-tetsző arcot rendeltek náluk? Bizonyára. Csakhogy a művészet, az emberi igazság e titokzatos fegyvere mindig érti a módját, hogy mesterségesen eltérített röppályával is célba találjon. S különben is: a gyilkosoknak a gyilkos arca tetszik. S az ember olyan is, amilyennek látszani szeretne.
Pontosan ilyen volt-e a valóságban e mind között talán legiszonyatosabb arc, ez a fej-kolosszus, amely roppant méreteivel már el se fért itt a polcokon és kiszorult a Galériára? Vagy ilyennek kívánta látni magát? Vagy a modell-követelte látszaton keresztül észrevétlenül is a lényeget véste ki a kőből a kéz? Mindegy. Ha pontosan nem ilyen volt is külső alakjában – ami majdnem bizonyos – lényegében mégis ő az, II. Constantius, Nagy Constantinus négy fiának egyike, apjának legszerencsésebb, mert legkíméletlenebb utóda.
Hiába a pálmalevél-ívelésű szemöldök: alatta a tágranyílt szemek ürességében ott ül a „képzelet tompasága”, amelyet Eusebius látott benne. Képzeljük el ezeket a szemeket, amint tulajdonosuk, hatalma tetőfokán, talpig vasban csillogó testőrszázadai élén, egyedül ülve kocsiján, arannyal hímzett, sárkányformájú selyemzászlainak lobogása közben, szobormereven, egyetlen kézmozdulatot sem téve, szembogarát se mozdítva jobbra vagy balra, bevonul Rómába, ahol már harminckét esztendő óta nem üdvözölhettek felkent császári személyt – s életében először látva a Várost, kifejezi legmagasabb tetszését, melyet, ha hihetünk a feljegyzéseknek, csupán az zavart meg, hogy „Rómában is éppúgy meghalnak az emberek, mint egyebütt.” Nézzük csak a szobron, vagy képzeletünkben e diadalkocsin, ezt az élesen hármas tagolású arcot: porondként előugró kolosszális dudorain mintha újra lejátszaná előttünk életének minden szennyes viadalát. Ránézel a lefésült haj sisakjába merevített tompa homlokra – és mintha megjelenne előtted a trón megszerzésekor kiirtott teljes családja: a két nagybácsi, akik közül az egyik feleségének atyja, a hét unokatestvér, akiknek egyike egyben hugának férje is. Lejjebb az oszlopnyi egyenes orr
nővérét juttatja eszedbe, a meggyilkolt Hannibalianus özvegyét, akit kész volt testvérük, Constans gyilkosának, Magnentiusnak felajánlani koncul, mikor egy pillanatban félnie kellett e nagyon is elhatalmasodó, bitorló társ-császártól. S végül még lejjebb szállva ez arc infernójában a száj és az áll kiugró roppant bugyraiba, már elgondolni se vagy képes, amit még eszedbe juttathatna.
S akkor észrevétlenül mégis van valami, amibe belekapaszkodj. Tekinteted a nyitott ajtón átnyúlik segítségért a következő terembe.
Idealizáltak-e ezek az ábrázolatok is? Bizonyára. Ha nem is a modellek rendelése, de az évszázadokon át kialakult hagyomány törvényei szerint. Nem aszerint, amilyennek maguk, hanem amilyennek az emberek szerették volna látni őket. Amilyennek te is szereted látni az embert. A mások rólunk való elképzelése éppoly jellemző ránk, mint a magunkról való elképzelésünk. Itt, a Filozófusok Termében sorakozó költők és bölcsek szobrainak szeme mind nyíltan és egyenesen ránk néz. Tekintetüket nem kényszeríti földre a hatalom elvesztésének alattomossága, s nem veti gőgösen fölfelé a hatalom biztonságának dölyfe. Nekik nem elleplezni valójuk van előled, hanem feltárni valójuk. Mondanivalójuk van az emberek számára, nem parancsolni valójuk.
Szemükben az emberek szenvedése fölött érzett fájdalom borong; nem a maguk életéért érzett szakadatlan rettegés homálylik. Az ő „uralmuk” alapját nem az előttük jártak meggyilkolása vetette meg, hanem az előttük jártak emlékének tudós ápolása; s nem is fenyegetik azt az utánukjövők, hiszen épp azok élete által fog majd kiteljesedni. Genealógiájuk egészen más természetű, mint a császároké. Azok egymásrakövetkezésének rettentő, természetellenes szaggatottsága – alattomos gyilkosság, istenné avattatás és titokban talált nyomorult pusztulás – helyett gyönyörű folytonossággal következnek ők egymás után. Akár az évszakok. A vetés és az aratás. Mindegyik valamiképpen minden előttejártnak fia, tanítványa és folytatója, és mindegyik az összes utánajövőnek atyja, elődje és mestere. Mindegy, milyen név van hermájuk alapjára vésve, többnyire valószínűleg nem is azé, akit ábrázolnak. De mit számít, mikor mind az embert ábrázolják, végtelen sokféleségükben mindazokat, akiknek e földön emberhez méltó gondjuk van, az embertelen becsvágyakat és félelmeket palástoló sima császárhomlokok helyett. Ettől a vaknak ábrázolt arctól, amely minden kis pontjával látni
látszik, s amilyennek Homéroszt szerették elképzelni az antikok, ennek a tört orrú, clown-homlokú Szókratésznek elragadó rútságáig, Euripidész önmagábamélyedő, kerek arcának fájdalmas tüzek közt kiégetett urnájától Epikurosz hosszúra nyúlt ábrázatának szakállrepkény-koszorúzta amforájáig, Lüsziasztól Ciceróig, ettől a görög „Ismeretlentől” e csodás arcélű Menandroszig (aki lehet, hogy Vergilius) végtelen változata annak a legfőbb, szakadatlan erőfeszítésnek, amely nem hiszi magát istennek, de arra szánja életét, hogy istenekhez – az emberi lehetőségek közül a legjobbakhoz – váljék hasonlatossá.
A rabszolgák, akik irtózatos robotban fejtették ki a pároszi, pentelikoni, frígiai, szicíliai finomszemcsés mészkő csillogó tömbjeit, s akik közül nemegyszer maguk a képfaragók is kikerültek, nem végezték hiába az életüket oly korán elemésztő robotot. Termelvényük, az antik márvány nem csupán uraik hiúságát vagy gyönyörűségét szolgálta. Története során először, szembeállította az embert önmaga iszonyatosan kettős arculatával.
Mi minden szakadhat ki a Vénuszok szemérmes vagy kihívó öléből.
|
Mese a relativitásról
Az én időm a te időd a mi időnk az ő idejük az itteniek ideje és az ottaniaké
A mi kettőnké az ő kettejüké a mi hárommilliárdunké
A senkié
A most elmúlt pillanattal több múlt el mint a világ teremtése óta minden pillanat együttvéve
Az abetineae tüleveleié a feleződő rádioaktiv elemeké a sókristályoké a dzsungelek páfrányaié és a dzsungelek őrszemeié a számítógépeké és a ceratosaurusoké az őskövületeké és a hasadó uránatomoké a máscsillag felé száguldó embereké és a máscsillagon lakó kitudjakicsodáké
Hogy számítanád ki az idő 1023 hatványát a nyelv alapmüveleteivel
Babában egy kisebb baba a kisebb babában egy még kisebb baba a még kisebben egy még annál is kisebb
most majd hajdan egyszer? sokszor? előbb utóbb később hamarabb annakelőtte minekutána? aztán valaha sohase
voltam volt és volt vala lett légyen lesz
passé défini
(meghatározott múlt?)
futurum exactum
(jövő amelynek vége van?)
egyszerre máskor? ugyanakkor
|
Mese a lefekvésről és a fölkelésről
Minden ami lehetett volna |
Félálom rendhagyó igeragozása |
Most újra X–1 napig tart az élet |
Visszavonhatatlanul véget ért |
|
Még minden lehet ami nem volt |
Az igék jövő időben ragozódnak |
Az élet megint plusz 1 nap |
A mindennapi örökkévalóság |
|
|
Mese a vadgesztenyéről
Erdők egének hulló csillagai
Pici kis űrhajók tüske-antennáikat és radarjaikat meregető automata-laboratórium-petefészkek fészkükben a folytatás sima fényes műszerfalcsiráival
Szétrobbanó meteoritocskák végesvégig a mérsékelt égövek térítőin egyenletesen adagalt hő és hideg nedv és sugárzás remek kis szerkezetei
Kisfiúk elgurult játékszerei
A kisfiú mohón kap utánuk mintha mindet össze akarná gyűjteni s egy óriás golyós számológépen velük akarná megszámolni a megszámlálhatatlan csillagokat
És minden koppanásra megremeg benne valami ami lassan tanulja a földi egészen földhözragadt csak e földön érvényes tudást a millió éve nem változót az egyetlen kiszámíthatót a földön történő dolgok közül
|
Mese a tudásról
A csúcsokért vívott küzdelem egymagában |
elég betölteni egy emberi szívet. |
Boldognak kell képzelnünk Sisyphost. |
|
|
A szobába betévedt darázs őrjöngve kapaszkodik fölfelé az ablaktáblán. Fönt elengedi magát és függélyesen leesik. Aztán újra kezdi. Nem értve, mért nem repülhet vissza a szabadba, mikor láthatólag semmi sem állja útját. Mért nincs a szabadban, mikor körötte minden ugyanolyan, mint amikor ott volt. Előtte a fák mindig ingó levelei, az észrevétlenül remegő szirmok és közöttük az ég. Ezeket ismeri.
De nem ismeri az üveg természetét. Nem tudja, mi az, hogy átlátszó.
Tapintása és látása, e két iker érzék fellázad egymás ellen. Őrületbe kergető
ellentmondásba kerül egymással. Pillanatonként újra megsemmisíti egyik a másikat.
Fel az üvegen, kapaszkodva. Le az üvegen, könnyedén ejtődve. És kapaszkodva újra
fel. Minden újabb nekirugaszkodással újra repülésre tárulnak a szárnyak. S a láthatatlanba
beleütközve megint összecsukódnak.
Micsoda mítosz hőse és elképzelője lehet eközben. Darazsak Sisyphosa.
Az ablak pedig nyitva áll. Két szárnya enyhén ing a széltől, akárcsak az ő szárnyai.
Csak meg kellene találnia közöttük a rést.
Egyszerre váratlanul, véletlenül meg is találja. Mint valami csodát. Beleveti magát a
határtalan kékségbe, amelyet ismer. Nem tudja, mi történt. Mint ahogy előbb se tudta.
S nem fogja tudni akkor se, amikor valahol valami megint láthatatlanul elébe áll,
valami, ami számára olyan, mintha nem lenne, s mégis van, valami, ami túl van a világról
alkotott képzetén, valami, aminek nem ismeri a természetét.
|
Második mese a relativitásról
Nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne volnának további rejtett öblei.
Nincs olyan távoli csillag, amelynél ne lenne távolabbi csillag is.
Nincs olyan jobb oldal, amelynek ne volna baloldala.
Nincs olyan emberi nyomorúság, amelynél ne lenne még nagyobb emberi nyomorúság.
Nincs olyan kérdés, amelynek görbe partjait követve ne bukkannánk újabb kérdések rejtett öbleire.
Nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne volnának további rejtett öblei.
Minden öböl öblének az öblében megszámlálhatatlan rejtett öböl búvik meg.
Minden csak a léptéken múlik.
Ha nem 1 : 500 000 térképeznénk föl a földtekét, hanem 500 000 : 1 térképeznénk föl minden kavicsot az öbölben, nem lenne-e mindegyik egy egész megismerni való világegyetem?
Ha nem szuperszonikus sebességgel szállnánk el a gondolatok szakadatlanul változó tájai felett, hanem egyetlen gondolatot élethossziglani fogságra ítélnénk agyunk börtönében.
Ha nem hajóznánk öbölről öbölre, hanem megkeresnénk az öböl öblének öblében rejtező legrejtettebb kis öblöt.
Ha nem keresnénk a jobboldal bal oldalát, a csillag mögött a másik csillagot, az emberi nyomorúságra még nagyobb emberi nyomorúságban igazolást, a kérdések kérdéseiben
újabb kérdéseket,
hanem odatapadnánk egész lényünkkel egyhez, a legfőbbhöz, a legkisebbhez, mint itt, az öböl öblének öblében megbúvó legrejtettebb öböl szélén örökösen egy kavicsra tapadó tengeri paradicsom.
De ha nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne lennének további rejtett öblei…
|
Mese most és itt
Hol az a hol ahol te most
Neked mikor ez a most amikor
Gyorsvonaton 2 óra 24 percnyire
Kocsin ha jól ráhajtok másfél órányira
És helikopteren?
Lökhajtásoson?
Műbolygón – egy teljes földfordulattal?
Nincs az a kibernetika amelyik ezt a távolságot kiszámítsa – vagy ezt az időt? – amelyik most és itt e betűket leíró kezem mozdulatát elválasztja a te kezed ki tudja – még te se! – milyen mozdulatától amely már nincs is mire ezt leírom mint ahogy kezemnek ezt a kezemnek szót leíró mozdulata sem lesz többé – nem az örökkévalóságig! – amikor már azt írom le hogy amikor
Az ittnek van mostja mint arca az embernek
De van-e mostja az ottnak is mint ahogy egy későbbi világ emberének talán már nem arca lesz
Most Itt
De ott is most van-e
Most a Gergely-naptár i. sz. 1968-adik éve 2-odik hó 16-odik napjának középeurópai időszámítás szerinti 23 óra 00 percében (milyen dátum ez a Tau Ceti vagy a mű-mezon időszámítása szerint?) itt ültem én egy olasz jövevényszóval nevezett helyiségben amely a mi időnk főfő fogalmát választotta cégérül és mégse teheti semmi hogy e gyorsuló időben elérjem – most és itt – kezednek azt a mozdulatát szemednek azt a villanását azt a szavadat amely
ott feszül rá a most gömbölyű keretére mint nagyanyám gobelinje
De hol az a most amely nem itt van
a megszámlálhatatlan egyidő
az amelyre felfeszítve valaki valahol térdig gázol a dzsungel mocsarában és éppen kilép az időből ebből a mienkből talán nem is a
(most és ott)
rázúduló levegői haláltól vagy hátbalökött szuronytól vagy rágyújtott fák gázkamrájától csak attól a hirtelen felismeréstől hogy ez lehetséges a világon (itt és most) hogy egyszerűen és fölfoghatatlanul ilyen az élet such is life a dzsungel pálmái alatt és c’est la vie a másik féltekén a pálmákkal diszített livingekben egyszerűen ilyen és attól hogy én most itt ülök
most és itt ahol
és mint a régi költők s mindig az emberek
félek hogy meghalok mikor egyedül alszom
|
Mese egy szóról
csecsemőkorodban megtanultad a többi |
anyanyelv-édes szóval együtt anyád |
ajkáról lested el édesen mint a többit |
mama papa baba papi pipi popi |
és úr ír és ég kék és Lola áll
|
éppúgy használod mint a többit amit |
értelmed befogad aminek értelme van |
ragok csapjaival képzők ékeivel |
mondataidba illeszted ahogy a többit |
elolvasod hírét a hírlapokban |
és beteszed hírét a hírlapokba |
főnév olyan akár a többi épp csak egy |
hehezetes hangzóval hosszabb mint az élet
|
kimondod naponta akárhányszor |
mint a többit hangsúlyod se változik |
csecsemőkorodban megtanultad azóta |
élsz vele vele élsz te élteted |
tudatod mikroszkopikus élősdije |
kimondod akárhányszor naponta |
csecsemőkorodban megtanultad anyád |
ajkáról lested el s aztán anyáddal |
egy mondatban is ki tudtad mondani |
csecsemőkorban megtanultad vele élsz |
veled él naponta kimondod nem tudod |
mit mondva közhelyek legüresebbje jel- |
telenség jele a semmi szemantikája |
akárhányszor naponta kimondod |
és semmit se mondtál és nem tudod |
hogy nem mondtál semmit és nem tudod |
hogy ha tudnád valahányszor kimondtad |
mindannyiszor bele kellene halnod |
|
Mese – barátomról
Még nő a szakálla
De agyában már nullára redukálódtak az exponenciális egyenletek
Ez a képlet – pontos – mind tudjuk hogy mié
Hát mire jó akkor ha rímbe szednék |
mily boldogan meredt a cigaretta |
füstjébe s melyik volt a Bach-fughetta |
miben köztünk oly sokszor lelte kedvét |
|
mily bort ivott melyik ételt szerette |
s hogy ezt mondta (vagy azt mondta)-e nemrég
|
nézve a napkeltét (vagy naplementét) |
s hogy milyen komplex függvény-rendszerekbe |
|
tudta eddig (vagy tudta volna még) |
korlátozottságát a nagy professzort |
|
a kis diákot barátunkat ŐT
|
a rímbe (s mesébe) nem szedhetőt |
hogy amíg volt (ha már nincs) ez meg ez volt |
|
|
Individuum ineffabile est
De könnyen elmesélhető kollektivummá bomlik az anyaföld anyagcseréjében
Az életünk egyedüli példány a nagy időn se lesz hozzá hasonló
De mindenkinek a halála épp olyan mint mindenki más halála
Agyában már nullára redukálódtak az exponenciális egyenletek mint másokéban a
legjobb férj és apa vagy a mindent elsöprő szenvedély vagy a régi harcos vagy a tisztes munka
derivátumai
De egy-két napig még nő a szakálla
|
Mese – Radnóti nyomán
Megint valaki, kit megöltek,
|
Mese – hát nem mesés, meséit mily öröknek |
és változatlannak termi e föld? |
|
S annál jobban beválik a primér, barlangi módszer, |
minél fejlettebb a kompúter ész, |
nem kell se máglya, se vád, se konstrukciós per, |
csak egy puska meg egy mesterlövész. |
|
Ta-tam ta-tam ta-tam ta-tam ta-tam-tam |
Jöjjön hát újra próza s vers helyett |
az üres szótag, ez az őserdei tam-tam, |
|
ha az elektronikus számitás |
századában egy egyenlet két oldala lehet |
orgyilkosság és nemzeti gyász. |
|
|
Mese-kozmogónia
Az éji bogarak a fény körül |
A csillagok a csillagok körül |
|
Gondolataim önmaguk körül |
Az éji bogarak a semmi körül |
|
Az éji bogarak a csillagok körül |
A fény az éji bogarak körül |
|
Az éji bogarak maguk körül |
|
|
Mese a legfőbb meséről
Egyszer volt hol volt hol nem volt |
|
Ha máskép mesélném el ugyanezt |
(Amiről kezdettől fogva mesélek) |
Nem maradna-e mégis ugyanez |
|
Ha máskép mesélném el ugyanezt |
Ha másik oldalát mesélném |
(Megint feledve mind a többi oldalát) |
Amelyről ugyanannyit tudok |
Mint arról amit már elmeséltem |
|
Ha máskép mesélném ha mást mesélnék |
(Ugyanerről amiről kezdettől fogva mesélek) |
Az egyetlenről amely végtelen sok |
A végtelen sokról amely egyetlen |
Pedig az is ez is és még annyi más |
|
Ha máskép mesélném más lenne-e |
Vagy ugyanez maradna akkor is |
(Amit kezdettől fogva mesélek) |
Ugyanaz a mese valami másról |
Vagy másik mese ugyanerről |
|
Pontosan arról és úgy és amikor |
Ami egyszer volt hol volt hol nem volt |
Egyszer bizonyosan sohasem lesz többé |
|
|
Harmadik mese a relativitásról
|
Mindig csak ott vagy ahol vagy? |
Nem fekszel-e szétroncsolt tagokkal az úttesten |
A lépted nyomán egy szempillantással utóbb átgázoló |
|
|
Ott mentél Ott megy át az autó |
Most itt mész Itt fog átmenni az autó |
Ragozások alul- és felüljáróin |
Határozók zöld- és piroslámpái között |
Kirajzolt személyiséged átkelőhelyein |
Hiába kerülgeted a katasztrófát |
|
Az idő mindig átgázol minden lépteden |
|
|
|
Mese a gyermekről és a szivárványról
Két ábrándos fiú futott a fénysugár után
Szép szivárványt, barna felhőn, |
Egy sóvárgó méla gyermek, |
„Ám legyen híd, ám szivárvány, |
|
A gyermek és a szivárvány |
|
|
|
15–16 éves kora óta Einstein – ő maga mondta nekem – sokat tűnődőtt azon a kérdésen: mi fog történni akkor, ha egy ember megpróbál utolérni egy fénysugarat.
Leopold Infeld: Einstein
|
|
|
Hiába hívná vissza anyjuk, hiába int nekik útfélen száz virág és száz madár, hiába csuszamlanék ki alóluk az út, rántaná meg a tüske a ruhájukat, fekszi keresztül ösvényüket az ér, Mely ha egyszer átgázolták, Ellenkedve visszatér… Sem gyönyörre, sem veszélyre Nem tekintvén láb alatt
két gyermek futott a fénysugár után
amely elérhetetlen
Nem is érte el egyik sem
de
Egy sugár a nap szeméből… |
|
|
|
Minden fénysugár egy meghatázott „c” sebességgel mozog bármily „nyugvó” koordinátarendszerben, akár álló, akár mozgó fényforrás bocsátotta ki. |
|
|
lám mindkettő mégis elért valahova
|
ahová mégis mindketten elértek egybe esik |
ahol ebben az egyenletben |
ahol a költészet rejtjelei (rím, metrum, metafora, stb.) felcserélhetők (s ha azt mondom: parabola – íme már fel is cserélődtek) a matematika rejtjeleivel (sin; + –; x1 y2 stb.)
Nem csupán sorsunk és agyunk vonatkozási rendszerei változnak-e?
Hiszen mindazt amit megtudhatunk e világon e világból csak egy módon tudhatjuk meg: önmagunkkal
és mióta az eszünket tudjuk minden tudásunk úgy kezdődik hogy
egy ábrándos fiú fut a fénysugár után
|
Mese a kettős spirálról
temettem és |
majd eltemetnek |
lassan elérem |
ami elérhető |
kristály-láncán |
vagy bázis-kötésein |
minden rangjával |
kitüntet |
és minden vegyértékével |
megköt |
nem is sejtik |
meddig juthatnak még |
rajtuk keresztül is |
a sejtek |
a csigalépcső |
vagy Jákob-lajtorja |
hátralevő |
homályos fokain |
égbolt- kupola- |
vagy koponya-üregében |
|
Mese a névről
Megint.
Mint, ki tudja, mióta.
Lassan kerengnek lefelé… Vagy mondjuk inkább, hogy fölfelé?
Ha semminek se volna még neve.
Van?
Mi az, ami lassan kereng lefelé? Vagy fölfelé?
S mi az, amire lehull? Vagy amire fölszáll?
S mi az a puha, az az alig, az a nevesincsnél is nevezhetetlenebb, amit hallani – vagy
mit csinálni? – amikor egyik a másikhoz ér? Amikor egyik a másikhoz ér és elfekszik rajta. Hogy
később majd átolvadjon belé. S egyik a másik legyen. Mi lesz?
S mi az, ahogy valami más éppígy egymáshoz ér, érinti egymást, egyik átolvad a
másikba, egyik a másik lesz, amikor…
…de hogy is mondhatnám meg, hiszen nincs nevük…
…amikor, de hiszen mindenki érzi, amikor az, ami látható (vagy így mondjuk), lassan
láthatatlanná lesz (vagy azzá, amit így mondunk)… s hogy ez most hamarabb vagy előbb
következik be… Hamarabb? mint mikor? Előbb? mint hol?
Hogy is mondhatnám a nevüket, hiszen mintha semminek se volna még neve – vagy
már? Mintha oly sokat ismételtük volna már a nevüket, amíg…
ŐSZŐSzŐszőszősZőSZŐSZ vagy talán SZŐ vagy inkább SŐZ vagy hátha ZŐS és
miért ne ŐZS vagy mégis inkább ŐSZŐSZŐSZŐSZŐSZ
De hiszen nem tudom a nevüket, csak azt tudom, hogy lassan és hogy kerengnek és
hogy egyik a másik lesz és hogy hamarabb és hogy előbb mint és hogy megint mint ki tudja mióta…
Megint.
|
4
Hiába fürösztöd önmagadban, |
csak másban moshatod meg arcodat. |
|
para que pueda ser he de ser otro |
|
Mese arról, ki hogyan szeret
Van, aki azt hiszi, tehet, amit akar, hisz szeretik.
Van, aki azt hiszi, tehet, amit akar, hiszen szeret.
Van, aki úgy érzi, minden tettére vigyáznia kell, éppen, mert szeret.
Van, aki úgy érzi, minden tettére vigyáznia kell, éppen, mert szeretik.
Van, akinek számára a szerelem határos a gyűlölettel.
Van, akinek számára a szerelem határos a szeretettel.
De van olyan is, aki a szerelmet összetéveszti a szeretettel, s nem érti, hogy mások feleletül a gyűlölettel tévesztik össze a szerelmet.
Van, aki úgy szeret, mint az országútra tévedt nyúl, amely a fénycsóvák csapdájába esett.
Van, aki úgy, mint az oroszlán, amely széttépi azt, amit szeret.
Van, aki úgy szeret, mint a pilóta a várost, amelyre bombáit ledobja.
Van, aki úgy, mint a radar, amely a repülők útját vezeti a levegőben.
Van, aki békésen szeret, mint a kecske, amely hagyja, hogy megszopja az éhező kisgyerek.
Van, aki vakon, mint a másikat alaktalanságába nyelő amőba.
Van, aki esztelenül, mint az éjszakai lepke a lángot.
Van, aki bölcsen, mint a medve a téli álmot.
Van, aki önmagát szereti másban,
s van, aki önmagában azt a másikat, akivé maga is válik általa.
|
Mese a szeretőkről
Véren szerződtek, mint az ősatyák a honalapítások előtt. S szerelmük határát is vér
rajzolta ki, a maguké és a másoké. Mert ölték őket és ők is ölni kényszerültek, enélkül, úgy
látszik, még mindig nem lehet hont foglalni a szerelemnek. És mindig vannak őslakók a
földeken és a szívekben, az ágyunkban és a múltunkban. Engesztelő ajándékokkal halmozták el
azt, akit úgysem lehetett kiengesztelni. És olykor még a fehér ló cselétől sem lehetett
visszariadniuk.
Az állatok csak a magot és petét keverik el egymással. Az emberi szeretők véren
szerződnek. Bekötik egymásba ereiket, mint szerelők a huzalt. Felhasítják magukat, hogy
eggyéforrhassanak.
De oly lassan és tökéletlenül születik ez az új lakója a földnek – vagy talán már a
csillagoknak is! Mindenütt tátongó nyílások és védtelen nyúlványok éktelenkednek rajtuk,
anakronisztikusan, mint a pikkely a tapíron. Még csak pillanatokra lehetnek eggyévált-önmaguk
– ilyenkor elrejtőznek, szégyellve tökéletlenségüket, s aki mégis meglesi őket, már nem külön-külön a kettőt, csak egy testet lát, de olyan kétségbeesett vonaglásban, mintha el akarnának
szakadni egymástól, mikor pedig éppen véglegesen – egy auguri véglegesség pillanatnyi
mámorában – összeforrtak.
Ó, hányszor szeretnék levetni egymást, mint a ruhát! De már nem ruhái ők
egymásnak, hanem epidermisei. Egymásra nőttek. Csak lenyúzniuk lehetne magukat egymásról.
Sebek egymás testén. Hegek egymás sebén.
Nem találhatják helyüket többé ott, ahol eddig éltek. Új házba kell költözniük. Új
hazát kell alapítaniuk. Új világot kell meghódítaniuk maguknak.
|
Mese az egyről és a kettőről
Csak nézik egymást. Nem is egymást nézik. Csak tudomásul veszik egymást. Tudomást se vesznek egymásról. Teszik a dolguk.
De minden mozdulatuk a másikban fejeződik be.
Egymás vonzatában kerengnek, mint a bolygók, mint a mondatrészek.
Egymásnak ütköznek, mint a protonok, mint az, amit egymás éjszakái számára érlelnek magukban.
Egymás feltételei, egymás magyarázatai, egymás törvényei, egymás égtájai,
egymás ragjai, egymás kiegészítő színei, egymás katasztrófái.
Az élő anyag is lehet tükörszimmetrikus.
|
Mese a reggelről és az estéről
Veled alszom és veled ébredek |
Csalás nélkül ismétlődő csoda |
Harmadnap mindegyik napon |
|
Előttem öltözöl előttem vetkezel |
Reggel este |
mint a reggel az este |
|
A reggel mindig ugyanaz |
a reggel |
Nincsen másik este |
csak este van |
|
Mig veled alszom s veled ébredek |
Mindennap újra eltöröltetik |
Minden nap amely múlttá lett mióta |
Veled alszom és veled ébredek |
|
Csak az én egemen delelő égitest |
Biztos csillag |
reggel kikelsz a ködből |
S estére mindig ágyamba hanyatlasz |
|
Mezítlenségeden mérem időm |
|
Elzüllő perceimet összetartják |
Tested nappalai és tested éjszakái |
|
Vonatom ablakában rohanó hold |
|
Ott végződöm ahol te kezdődsz |
|
|
Mese rólad
Tán egytized köbméter levegő – |
a véges semmiből ennyit szorítsz ki, |
ennyi az: lenni – enni – inni – hinni, |
az anyaggá szervült igeidő, |
|
az a nem-volt és van, mi nekik ő, |
teneked én, énnekem te, nekünk mi, |
ennyi emlék s ennyi fehérje, ennyi |
az üdvözíthető s üdvözitő |
|
mulandóság. Ez a csak-te, e csak-mi. |
Nézlek, s már érzem újra összecsapni |
a levegőt arcod, karod, öled |
|
helyén, ki vagy s maradsz nevezhetetlen |
és kimondhatatlan, akár az isten, |
az Örökkévaló Egyetlenegy. |
|
|
Mese a huszonnyolcadik napról
És eljön a huszonnyolcadik nap és a testük bosszút áll rajtuk azért, mert nem
hagyták megtermékenyülni. És eljön a huszonnyolcadik nap és ők bosszút állnak rajtunk, amiért
nem termékenyítettük meg őket. Minden huszonnyolcadik napon megjárják az elmulasztott
anyaság kálváriáját: és megjáratják velünk az elmulasztott apaságét.
Az ő naptárukban más a hónapok neve, és fordulatuk a keresztény számítások földi
esetlegességei helyett a hold pogány pontosságához igazodik.
A titkos kis hold, amelyet a holddal együtt érlelnek rejtélyes csillagrendszerükben,
véresen kiszakad belőlük, mint egy szétrobbant meteor.
És eljön a huszonnyolcadik nap és a testükön megint felfakad a seb, amely sosem
heged be egészen. Nyílt sebbel élnek, hát nekik is sebezniük kell. Ők azok, akiket a tisztaság
bemocskol. S akik megtisztulnak a mocsokban.
És eljön a huszonnyolcadik nap, és minden szörnyűségével újra beléjük költözik a
szüzesség.
Az élőlények mind rettegve zárják érfalaik cellájába a vért, riadtan nézve, ahogy
néha átdübörög rajtuk lüktető lázadása. Jaj, csak ki ne szökjön valahogy, csak ne árulkodhasson
arról, ami ott bent végbemegy!
Egyedül ők merik önként szabadon engedni, csak ők mernek szembenézni minden
huszonnyolcadik napon a szégyellt titokkal: ez vagyunk!
A huszonnyolcadik napon nincs menekvés.
Tanúságot tesznek arról, ami mindnyájunkban történik mindegyik napon.
Irgalmatlanok hozzánk, mint mind a vértanúk.
|
Mese az ambivalenciáról
Sajnálni, hogy nálam jobb nem jutott neki. |
|
Sajnálni, hogy nekem nem jutott nála jobb. |
|
És tudni, hogy jobb egyikőnknek sem lehet. |
|
|
Mese a boldogtalanokról
Akik kétségbeesetten mímelik azt ami másokból úgy fakad mint a virág
ágyak porondján fogcsikorgató mosolyú trapéznők
arcukon a vágy hirtelen csalánkiütései vagy mozdíthatatlan sápadtság
rezzenthetetlen közönyűek vagy libabőrös ámokfutók
görcsösen összeszorítottak vagy örökösen tátogók mint a madárfiókák csőre
akik sohasem találják meg testük kibogozhatatlan gubancán a szál boldogító végét
s megkövülten várják vagy őrjöngve hajhásszák a Messiást a mesebeli királyfit
a hím-Ariadnét
aki gyöngéd fonalával végre valahára elvezeti őket reflekszeik összekuszált útvesztőjében az elérhetetlen a köznapi a tetveknek is kijáró megváltáshoz
|
Mese ezekről és azokról
ez az arc ez a ruha ez a gondolat |
ezek közt a bútorok közt ezekkel a könyvekkel ezekben a karokban |
ez a lámpa ez a papír ez a gép ez a kéz ez a hang |
ezen az estén ezen a reggelen ezen a nappalon ezen az éjszakán |
ez a levegő ezek a fák ezek a csillagok |
ezek az emlékek ezek a vágyak ezek a beidegzések ezek a szavak |
|
azok a szavak azok a vágyak azok a beidegzések azok az emlékek |
az a szülőföld azok az utcák az az utazás |
az az érzés az a test az a tett azok a mozdulatok |
az a szoba az a toll az az ágy azok az álmok |
azon a napon azon a télen abban az évben abban a percben |
az a sors az a látvány az az illat az a búcsú |
az a gondolat az a ruha az az arc |
|
|
Mese a barátságról
Aki a börtönben megkapta az inget, tudta, mi a barátság.
Aki a börtönbe beküldte az inget, tudta, mi a barátság.
Egy nagy idegen városban találkoztak volt először, és egyszerre ugyanazt a nyelvet
beszélték.
Aztán ugyanebben a nagy városban minden mást értettek, csak azt a nyelvet nem,
amelyet a másik beszélt.
Roszogtak a szavak, mint a porbaesett kenyér. Sebeztek, mint a döngöletlen salak.
Csikorogtak, mint karambol előtt a fék.
Megpróbáltak vigyázni egymásra. De torkukon nem ment le a falat. Nem tudták
visszatartani gáncsvető lábukat. És hasztalan rántották félre utolsó pillanatban a kormányt.
Sár a szájukban, roncsolt seb a lábukon, horpadás az oldalukon.
S a barátság rajtuk, mint a leszakadt ing.
|
Mese a szülőföldről
Hiába járjuk meg akárhányszor a túlsó partot – az mindig a túlsó part marad.
Hiába jártuk körül a szemközti hegyeket – geometriájuk millió lehetséges képsíkja
közül ez az egy a miénk,
az idevalósi
(Badacsony Gulács Tóti)
Minden más lehet olyan, amilyen, egészen a holdig –
ennek ilyennek kell lennie,
hogy a többi valamilyen lehessen.
Ezek a hajlatok, ez a láthatár, ezek a viszonyok, ezek a falak, ez a növényzet, ez a
holdhíd a tavon
a lépték minden útjainkra,
rámérni a tengerekre, a városokra, a csók közeire, a tudás szintjeire, a katasztrófák
féktávolságaira.
Bármilyen messze kanyarogjon, bárhová torkoljon – a te idődnek ez a forrásvidéke.
Mindig ez az ablakelőtti jázminbokor ölt új meg új alakot
– a pálmában vagy a drótsövényben, a felhőkarcolóban vagy a fügefában
új meg új ablakaid előtt.
|
Mese a vonatról
Szigliget–Budapest gyors első osztály 1968. X. 10. 16.55–20.28
Becsomagolás és elutazás között. Holttér. Töltelékszavak egy versben. A tennivalóval együtt megszűnik a gondolnivaló is. Az se tűri az űrt. Közegellenállásra van szüksége.
Az állomásra befut a vonat. A tér meglódul.
Még alig indultál el s már közelebb vagy a célhoz, mint a kiindulóponthoz.
Se itt se ott.
Elindult-e már feléd is, aki felé elindultál?
Ki fog fölszállni? Vasúti kocsi: lehetőségek kormányozhatatlan léghajója.
A sebesség konkrét zenéje: ti-ri-ri-RI ta-ra-ra-RA ti-ri-ri-RI
A sebesség plasztikája: a táj egy óriás mobil.
A táj a táj a táj a táj a táj
A hevített szó forrpontja: amikor jelentése elpárolog.
A hasonlatok pókhálója beszövi a dolgokat. Amelyek végül ott rángnak
tehetetlenül, felfalatásra készen.
A túlsó parton a homályban közelgő szülőföld. Hanyattfekvő nő elomló emlői: a
kelta földvár, a temetődomb. Roppant anyateste idáig ring: a tó.
A tó most is itt van. Hogy lehet, hogy anyám meghalt? A két domb hajlatában ott a
Hétház utca, ahol született.
Utcák: a Föld bálnaszájának ritkás fogsorai: ki-be áramlik rajtuk élet és halál.
Anyám szülőháza, nagyanyám temetője, az én szülőházam: a part paraboláinak
fókuszai.
Kérik a jegyet. Izgatottan figyelem: érvényes-e addig, ameddig kellene…
Partir, c’est mourir un peu. Voyager: c’est un peu n’avoir
à vivre ou à mourir.
Vonatok párhuzamosai a térben. Hajók átlói tavak és tengerek sugárzó görbéin.
Autópályák érintői a városok köreihez, ösvények spiráljai a hegygerinceken, dűlők oldalai a
szántóföldek kerületén.
Hány út csavarodik ránk, imaszíj a csuklóra, kábel a csörlőre.
Hány út a ruhánk és a takarónk, a pányvánk és a horgonyunk, a mentőövünk és a
vezeklőövünk, az ékszerünk és a bilincsünk, a titkunk és a dicsekvésünk.
A hold és a nap alkonyi mérlege a tó fölött. A lehetetlen egyensúly ábrándja.
A sötétség módszeres hódítása: nem hagy ki egyetlen zugolyt sem. Totális önkénye:
a fény gondolatát is kiöli.
Üres horgászpadok, kikötött csónakok, vöröskővel rakott veszteglő uszályok: éjszakára
lepecsételik a vizet.
Nádas, tükörképével együtt, a vízben. Nemcsak téged, ezt a recehártyádon a sebesség-átsuhintotta képet sem ismétli meg többé a fényévek oktiliója.
Az vagy, amit látsz. Az is lehetnél, amit sose fogsz látni.
A vasút mellett lakók: akik naponta százszor ott maradnak.
A nagyváros százezer szeme: mint egy levegőben gomolygó tengeri szörny.
A mozdonyból kilövellt gőz. Az érkezés ejakulációja.
Mindenki pánikszerűen elhagyja a kocsikat. Mint egy rajtaütésen.
A perronon várakozó merénylők. Akiktől elindultunk. Akikhez megérkezünk. Akiktől
menekülünk. Akikhez menekedünk. Akikért útrakelünk.
|
Mese – (zárójelekkel)
Szégyenlősen hallgatunk róluk egymás előtt |
(kerülgetjük őket hirtelen fordulatokkal) |
bánva amit tettünk ellenük |
(s azt is amit ellenünk tettek ők) |
mert mindenki ellen vétkezünk mindannyian |
(miképpen ellenünk is mindenki vétkezik) |
vigyázunk egymás érzékenységére |
(amire különben annyira nem szoktunk vigyázni) |
|
|
hogy mi is békében nyugodhassunk (viszonylag amennyire lehet amennyire
hagyjuk egymást amennyire az élők egymást békében hagyhatják) legalább a holtakat hagyjuk
De a poruk itt van a szemünkben
de itt vannak körülöttünk (most látjuk csak milyen félelmesen megismétlődhetetlen mozdulataikkal)
leszállnak totyogva a buszról a megállóban (ahol nem száll le senki)
ott kuporognak a fal felé fordulva a diványon (ahol nincs is már divány)
időnk domborulatának homorulatai
cselekedeteink negatív formái
mondatainkban és képleteinkben örökre felbonthatatlan zárójelek
|
Mese a szűzről
Giovanni Bellini „Erdős Madonnája”
A drapériákban is ott lobog a haj fekete lángokba borítva az arcot
A drapériák alatt ott a test a test a hitvitákban is elvitathatatlan amely most lépett elő a fák közül
önmaga erdejéből férfiak erdejéből férfiak és nők mindig összenövő erdejéből maga is erdő kígyók és
kígyófészkek folytonosan egymásbasikló erdeje a test
Egyedül a Fiúnak volt bátorsága fennen hirdetni azt amivel minden fiú
szeretné ámítani magát
Mert Madonna az anyja minden fiúnak aki sose téved az iszonyú vadonba
Ahol a nők minden léptére kígyófejek meredeznek hogy mérgüket kiokádják
Minden fiúnak Madonna az anyja
És egy szeplőtelen fogantatásban mindnyájan hiszünk
Pedig minden fiú anyja asszony
És minden fiúi hiedelem testetlensége mögött – ó hogy tudtátok Giambellino! Antonello da
Messina! – ott az idegen test a nő
Aki épp most lépett ki a vadonból mindig épp most bontakozik ki a mögötte összecsapódó fák
közül
A főkötő szigorú reneszánsz redői hiába is akarnák álcázni az áruló haj arcba csapódó fekete
lángjait
|
Mese a másik szobáról
Akik mindig a másik szobában ülnek egyedül.
És hallgatják a szomszéd szobából az élet társas neszeit…
…Nem az árvák a legárvábbak, hiszen ők csak előbb kezdik egy kicsit
mindnyájunk közös árvaságát.
Nem is az elárvult öregek, akik egyedül várják távollevő fiaikat, s magányos szobájukat benépesíti a jobbravárás ezer titkos nesze.
Hanem azok, akik mellett a szomszéd szobában most is ott él a belőlük kiszakadt élet, mint kicsi korában; akik szobájuk kietlen űrében hallgatják a szomszéd szobába átszivattyúzott élet társas neszeit, akik a számukra kiméretett legjobbat szenvedik a tölcsérek kérlelhetetlen geometriájával szűkülő idejükben, s a körülöttük fenyegetően dongó reménykedések hálójában, a jobb-már-nem lehet remény-nélküli légszomjával
ülnek, mindig a másik szobában, egyedül.
|
Mese arról, ami említésre se méltó
HALLÓ RÁDIÓ NAGYVILÁG HUSZONNÉGY ÓRA HÍREKET MONDUNK AZ ELMÚLT HUSZONNÉGY ÓRÁBAN A FRONTOKON NEM TÖRTÉNT SEMMI EMLÍTÉSRE MÉLTÓ
Csak ezren, százezren és millióan várták, hogy történik-e.
Nem egy vagy két szórványos halál, mintegy véletlenül, szinte rendhagyóan, a lövések szünetében –
legalább száz vagy ezer vagy százezer. Vagy netán millió, az a MILLIÓHALÁL, amelyet annyit idézünk, hogy végül majd akarata ellenére is eljön.
nem történt semmi említésre méltó semmi említésre semmi méltó semmi semmi méltó említésre történt semmi nem
Semmi annyira méltó, mint a Zsírpapírgyüjtők Nemzetközi Szövetségének Q-i Kongresszusa, amelyet említettek, mint ami nagy érdeklődést váltott ki világszerte mind a gyüjtők, mind a zsírpapirok körében –
vagy mint a MMCCCXII-ik WW-i Csúcsértekezlet, amelyet szintén említésre méltattak, bár csak azzal, hogy megint nem történt rajta semmi említésre méltó –
vagy mint Kolombusz II századik fejese, amely biztosítja az RDL már-már kétségessé vált továbbjutását és a szurkolók jövő heti jó emésztését, mint ahogy viszont az LDR-szurkolók nehézségeit is e téren –
semmi olyan semmi annyira semmi úgy
Csak az anyák nem tudtak a fiaikról csak a fiúk nem tudtak az anyjukról csak a magányos asszonyok vivódtak magányukban éjszaka az önszerelem szégyenével csak a gyilkolásra itélt hajdani szeretők adták ki röhögve szerelem híján legszebb volt szerelmüket az éppen nem zuhogó bombák zuhogása ellen vájt kafkai odukban csak egy lány ment egyedül titkos megbizatással csak nem fogták el nem kinozták meg csak nem géppuskázták le csak megbotlott csak egy göröngyben csak eltörte a bokáját csak soha senki nem fog rátalálni se élve se halva csak
csak várták ki tudja hányan említésre méltatlanul hogy történik valami olyan ami majd csak eléri vészesen kitolódott említési küszöbünket
ami méltó ami említésre ami nem semmi
|
Negyedik mese a történelemről
Mindennap lenyeljük a világot mindenestül
Az armadák gőgös spanyoljai olyan térképeket metszettek amiken Európa természetes megadással veszi fel Kasztíliai Izabella kerek arcának karcsú derekának királynői palástjának alakját
A megerőszakolt földrész a királynő szoknyája alatt a királynő bőre alatt a felséges idomokon kidagadva mint óriáskígyó bendőjén a felfalt bárány
A gőgös spanyolok
S mi annyi tudással megalázatosítottak nem érezzük-e immár bőrünk alatt nemcsak Európát de
mind külön-külön
a testünkbe költözött Földet
a sejtjeinkbe türemlő kontinenseket
a vérünkbe szakadt tengereket
Mi kínok bitorlói szenvedések hódítói bekebeleztük mindenkiét ha olykor ökrendezve is
Megmilliárdszorozta magát az emberalakúvá lett emberiség
külön-külön
ott lüktet mindnyájunkban
Mindennap lenyeljük a világot mindenestül egészben és jaj annak aki nem tudja mit hord a bendőjében
szent folyókban fürdő bélpoklosok tizezer kilométernyire kitűzött hadicélpontok hadihírnek nevezett gyermekmészárlások gyávának nevezett élniakarók hősnek nevezett gyávák államrezonból börtönbe vetett kulturpolitikából száműzetésbe kergetett költők őserdők csapdájába csalt harcosok tébolyult emberfáklyák megvakított festészet a bőr szinén felszított gyűlölet
Mindennap lenyeljük a világot mindenestül
Hiába dugod le fuj! az ujjad hogy kiokádd
Nincs más meg kell emésztened
|
Mese a csendről
Ahol nem lehet nem meghallani |
|
|
távolság párnás ajtói mögé |
|
|
A vasreszelék-társadalmak |
|
mágneses gitárpendüléseket |
|
|
Bordaközt kereső kések és |
|
egymást kereső nemiszervek |
|
|
A világ egész fülsiketítő |
|
nonstop monstre-zenekarát |
|
|
A létezést mely minden percben |
|
egyenként hetvenötöt dobban |
|
a vérkörök őserdő-sűrüjén |
|
|
Mese a hotelszobáról
Or, ce soir, je suis seul. |
Seul, dans une chambre d’hôtel. |
|
|
Az oktaéderes mennyezet |
gipsz-stukkója a középen |
hármas zsinóron függő lámpa |
|
(megfordított vietnami szalmakalap |
|
nagyított régi patikamérleg |
hajladozó levelek a tapétán |
hajladozó levelek a tapétán |
az ablak kilincse |
|
az ajtó zárja az erkély rácsa a rács kovácsolása |
a zsalu a függöny az asztal a szék a telefon |
az asztalilámpa az ágy fölötti lámpa a zsinór |
a zsinór borítása a lepedő vászna a vászon |
lenfonala az ágy faragása a faragás fája a fa anyaga |
a fűtőtest a fűtőtestben keringő pliocén energia |
satöbbi satöbbi satöbbi mind emberből van mind |
vezeték embertől emberig |
nem mégsem vagy egyedül |
magányod sokszoros szigetelésén is átszikrázik |
a soha meg nem szakadó áram |
|
|
Mese egy régi számról
A hullámok és a kövek harmadkori hermafroditizmusa |
S a szűnhetetlen nászi zajaikba csapó sweet szinkopái |
A szezonvégi strand lesülyedt szelvényeiben |
A szezonvégi strand lesülyedt szelvényeiben |
BLUU-MUUUN |
|
Vagy az ezüst tavon az ezüst hold |
|
(A hold se kék nem volt se ezüst |
|
Csak a helyett állnak amik nem) |
|
PARADARADDA-DUDUDADADDAAAA |
Ki szerkeszti meg az időnek azt az egyetlen paralellogrammáját |
|
bennem e mostani benne az a hajdani |
bennem (itt) az a hajdani benne (vajon hol)? ez a mostani |
Létezik-e akiben még rajtam kívül is létezhet az az este |
Vagy én vagyok az egyetlen lemez amire felvették |
Mint Charlie Kunz improvizációit |
TI-RI-RI-RI-RI-RÜ-RÜÜ-RÜÜÜ |
Az első burkából kibontott női mell |
A szerelem végre felfedezett nielsbohri atommodellje |
Mint egy fantasztikus égitest |
A szezonvégi strand holdtengermagányán |
Csata utáni éj a homokon heverő testek kisértetével |
A lágy és a merev megszakíthatatlan összjátéka |
A habok amelyek körül is follyák a köveket |
de bele is folynak a közeikbe |
A kő amely fel is szakítja a hullámok szűzhártyáját |
de be is fogadja a tajtékot szeméremcsontjai közé |
A kék holdfényben az ezüst tavon |
Vagy az ezüst holdfényben a kék tavon |
A meztelen mell teliholdja alatt |
A hallucinogén zene bódulatában támolygó pillanat |
Megfoghatatlan jelenvalósága PARADARADDADADAAA
|
|
|
Mese Abaelardusról és Heloïse-ről
Minden szerelmes megcsonkíttatik. |
Nem óvja bujkálás, nem védi törvény. |
Sertés-sors ráng az angyal-percek örvén. |
Kettős csapda a kétely és a hit. |
|
Mert minden szerelem Historia
|
calamitatum. Idegen fehérje. |
Kivágatik a rajongó heréje. |
|
|
S minden szerelmes meg is csalatik. |
Az egy-test-lélekké gyúró gyönyörnél |
győztesebb hatalom a két külön lény. |
|
Marad a zárda vagy bordély esélye, |
vagy az öncsalás meddő mámora. |
Csak villanás a kétfejű csoda. |
Ha századokig hathat is a fénye. |
|
|
|
(Álom-emlék)-mese
szárnyasan mint az igazi mesékben |
s mint a Pogány Willy-illusztráció |
a Vén Tengerész-hez Babits euró- |
(századok képes kamaszálma ó |
hogy fuldokoltam tudás-tengerében |
minden metszete ma is alva-ébren |
holt albatroszt vivő szellem-hajó) |
|
az ismeretlen lány lengett fölöttem |
(vagy ismert volt csak ráismerni félek) |
|
de hirtelen reám zuhant a vétket |
haja háborgó tengerébe rejtve |
|
s én mozdulatlanul minden izemben |
mezítelen istenné merevedve |
|
|
Mese az őrültekről
Női testek gummicellájában dobáltatunk |
|
Melyik is a fogcsikorítóbb kényszerzubbony |
rajtunk |
a húsmerevítő vágy-e |
bennünk |
vagy a vágyak léleklefogó tilalma |
|
|
Mese a valószínűtlenségről
tévedésbőlMintha |
az elé a vonat elé mennél ki |
tévedésbőlamelyre |
szállt fel az akinek |
egy másik vonattal kellett volna jönnie |
|
Minden valószínűség cáfolata |
Ismeretlen omega-sugárzás |
|
amely előtt |
térdre kell hullanod |
|
|
Mese az egyedüllétről
Fél-szem kutatja az estét |
fél-kéz keresi a másik felét |
fél-agy fél-emlékeket őröl |
fél-száj fél-szavakat mormol |
fél-szervek fél-működéssel zihálnak |
|
a vágy kettőzött nyomása alatt |
|
|
Mese minden reggelről
Mítosztalan civilizációinkban |
a férfi |
minden reggel öncsonkítást végez magán |
mint amikor |
Attis át a vizen Frígiába elutazott |
s iszonyú vad őrület szállt a szivébe |
s iszonyú vad őrület szállt a szivébe |
Nem kovakővel |
hanem a konkurrencia szomszédváraiban élesített |
évente tökéletesebb és évente elavuló |
kétélű rozsdamentes supersilver pengékkel |
vagy kétkéses háromkéses körkéses villanymetélőkkel |
WILKINSON PHILISHAVE SUNBEAM BRAUN SIMCA REMINGTON |
Hogy sima arccal elegyedjék a simaarcuak közé |
és ne hagyja kinőni magán a bensejét benövő bozótot |
A férfi |
mítosztalan civilizációinkban |
minden reggel |
közmegegyezéssel elvégzi magán |
a mindennapos rituális öncsonkítást |
a mindennapos rituális öncsonkítást |
mielőtt elindulna |
a vizen át vagy az árvizen mocsarakon vagy autópályákon gázlókon |
lövészárkokon aknamezőkön sétányokon és légiutakon vagy csak a |
szépen kikövezett árnyas utcán amely lakását munkahelyével összeköti |
hogy ki ne törjön belőle |
az állat vagy az isten aki benne lakik |
hogy ki ne törjön belőle |
az ami visszaadná önmagának |
hogy ki ne törjön belőle |
az |
akit mindennap megcsonkít |
|
Mese a (az) ............ ról (ről)
Testünk egyetlen kényelme |
Testünk egyetlen kényelme |
a kényelmetlen földön |
|
ott |
ahol nincs más csak itélet |
s maga alá sima |
acél- gummi- vagy légpárna-suhanást |
hiába rugaszkodik el a súlytalanság |
hiába rugaszkodik el a súlytalanság |
súlyos messzeségeibe |
Utak |
drágán szerzett illuzióink |
drágán szerzett illuzióinkUtak |
a szilárdról és egyenesről |
a felmérhetőről és kicövekelhetőről |
a felmérhetőről és kicövekelhetőről |
a sebességgel integrálhatóról |
továbbra is kiszámíthatatlanul |
|
kanyarognak bennünk végzetük felé |
|
|
Miatyánk Ki Vagy a Testünkben nyilatkoztassék |
|
ki végre a te Neved (amely annyi isteni kinyi- |
|
latkoztatás és annyi évezrednyi profán beszéd- |
|
és értelemgyakorlat után még mindig kimondat- |
|
lan maradt) nomen tuum nomen tuum nomen tuum |
|
Mert te vagy az Igazság az Élet és az Út |
|
éppúgy mint az Ország a Hatalom és a Dicső- |
|
ség valamint minden Név és minden Megnevezhe- |
|
tetlenség amit az emberi századok kétségbeesé- |
|
se és elragadtatása adott Neked miképpen idegeink- |
|
ben azonképpen szavainkban is mert fogantatásunktól |
|
a te országodban Élünk és mindholtunkiglan a te |
|
Akaratodban panemnostrumquotidianumdanobishodie |
|
hogy ne Vétek és Bocsánat mindennapos megalázó |
|
kompenzációs üzleteiben kelljen azt megszereznünk |
|
és ne vigy minket a Neurózisba de szabadíts meg |
|
vegetáció és tudat összeütközésének mindennapos ka- |
|
tasztrófájától a Szervek Idegek Gondolatok Szent- |
|
háromságának és Szentegységének Nevében Most |
|
|
Mese a hídról
két éhség közt a jóllakás |
két pontos érverés között |
a kérdés ha választ talál |
gyökér s virág között a szár |
két hely közt kifeszült idő |
egy perc két vége közt a tér |
két perc között a semmiség |
minden percünk két űr között |
mindenünk két semmi között |
|
5
La vie d’un poète est celle de tous. |
|
La poésie est la géométrie par excellence. |
|
Mese a művészetek különbségéről (vagy e különbség hiányáról)
Szinészről szokták mondani, hogy a telefonkönyv felolvasásával is meg tudná ríkatni hallgatóságát.
Miért ne tehetné hát meg a költő – amúgyis annyiszor kétségbevont komolyságának további
veszélyeztetése nélkül – hogy idemásolja a telefonkönyvet:
|
lajstromba szedve akár betűrend szerint |
|
a közös sorsra szinkronizált kortársak |
|
az egymást naponta keresztezők |
|
az egymás surlódásán csiszolódók és nyomorodók |
|
az egymás tetteiből kinövők |
s azt az öt- hat- vagy hétjegyű számot |
s azt az öt- hat- vagy hétjegyű számot |
amellyel nyithatók |
kapcsolhatók |
és megszólaltathatók |
|
Mese egy szakmai kérdésről
Mindig annyit erőlködtem hogy megértsenek hogy „mindenkinek” |
érthető legyek mindig addig nyesem még ki se alakult |
sejtelmeimet addig igazítom (jobb híján szólva) élményeimet |
a már lefektetett sinek nyomtávjaira hogy ki ne sikoljanak |
(sic!) (mellesleg: micsoda trauma okozhatja egy ige tudatalattijában |
a gátlást ami miatt nem képes magát felszólító módba |
helyezni?) addig temetem be ki-kitörő krátereimet azért, |
hogy |
különösségemet olyan egyetemessé emeljem számukra, hogy megint |
minden további nélkül beleolvasszák a maguk különösségébe, |
minden további nélkül beleolvasszák a maguk különösségébe, |
az olimposzi |
receptje szerint (vagy azt félremagyarázva?) mesterségünk |
kétszáz év óta uralkodó legmagasabb normája szerint |
kétszáz év óta uralkodó legmagasabb normája szerint |
amíg |
amígkétszáz év óta uralkodó legmagasabb normája szerint |
(most |
jön az utolsó mellérendelés) |
jön az utolsó mellérendelés) |
amíg végül is lehet hogy „mindenki” |
megért csak én nem értem meg önmagamat és csak ők |
nem értik meg önmagukat |
és minden marad önmagunk és egymás |
megértésének eddigi többezeréves meglehetősen alacsony |
|
Mese (igazi) a halhatatlanságról
A buranói, akit szülei Baldassarónak kereszteltek – a halhatatlanság számára, mint minden szülő a gyermekét – 74 operát komponált, valamint megszámlálhatatlan motettát és misét, minek elismeréséül a San Marco karnagyává nevezték ki.
Szinte naponta érezhette tehát a semmihez se hasonlító, bár semmivel sem igazolható ujjongást,
hogy rátalált arra a nemlétező kulcsra,
amely tökéletes pontossággal illik egy nemlétező zárba,
amely kitárja egy nemlétező palota nemlétező kapuit,
ahová az emberek úgy lépnek be, mintha létezne.
Vagyis: naponta elhitte a halhatatlanság hihetetlen ábrándját, amely újra meg újra hatalmába keríti az embernek a természetből konokul kiválni és konokul történelemmé lenni áhító részét.
Nevét azonban már alig két századnyi történelem után is csak onnan ismerjük, hogy egyik toccátájának kitartott kis terce, feloldó szűkített szextje, makacs dominánsa és hajlékony oktávja Robert Browningot az öregedés hűvös szelével és a művészet forró lehelletével érintette meg.
Már aki olvasta Browningot. És aki nem? What’s become of all the gold…? És a melltűből? És a mellből, amelyen ragyogott?…
|
Mese a múzeumról
A Brera, a Vatikán, az Uffizi, az Accademia rengő padlata. Mindenütt csak víz és ég és végtelen, semmi és minden, ujjongás az ökrendezésig. Múzeum-betegség.
Vissza nem fordulhatsz, végére nem érhetsz. A mindig-lehetetlen választás az EGY és a SOK között.
Legelevenebbek talán a François-váza fekete lakk szfinkszei maradtak. Mert azt nem volt időd megnézni. Mint az agyagba maratott hiány.
A Királyok Imádásának befejezetlen barnái: egy negyedóra az örökkévalóságból. S máris szemben az ezer évvel korábbi márványtól kérdezed: A szépség is mit ér, Antinoosz?
Hogy jönnek ahhoz, hogy szembekerüljenek egymással? Micsoda voluntarista időszámítás diktatúrája rángatja őket? S a Medici Vénusz Bronzino és Pontormo martalóc férfiszemeinek láncára fűzve. Perverzen közösülő évezredek.
Cimabue arany hajnalától a leonardói alkony kékjéig, a knídoszi márvány perzselő napsütésétől Michelangelo barokk éjszakájáig – csömörbe áldozó elragadtatás.
A szépség bűntudata? A szépség értelmetlensége?
Mint mikor egy különlegesen dús vacsora közben hirtelen azt kérdi az ember: mit tettél, hogy ilyen jól táplálod magad? S a szerelem legönfeledtebb pillanataiban olykor a váratlan ocsudás: mit tudsz tenni, hogy ezt megérdemeld?
|
Mese egy titkos óhajról
Akinek egy gitárja van…
Már Orpheusz baljába szinte belenőtt a lant, mint írva van, akár olajágak közé a
rózsaindák.
Ez a sejt-, plazma-, mirigy-, zsiger- és hormon-csomó elég volt az emlősöknek, a
kacsacsőrűtől a bőgőmajomig. Most már ki akar bújni irhájából. Nem érzitek a repedést, a
hasadást? Az új szervek feszengő bimbózását? A szárnyakét a vállon. A hangszerét a szíven.
Nem láttátok, ahogy valaki életében először vesz gitárt a kezébe? Mindjárt vakon is
tudja a helyét. A két térd és a két kéz között. Tíz ujja mindjárt egybeforr a hat húrral, hogy
burgonyagumó alakú szívéből egy valóban szív alakú szívbe ömleszthesse vérét. Hogy a húrok
rögmentes ereire bízhassa roncsoló felindulásait.
Már a földnek sem elég szédületesen észrevétlen forgása, keringése. Rezgő rovar-csápjait nyújtogatja az űrbe.
Nem láttátok, ahogy valaki életében először gitárt vesz a kezébe? Mintha csak
azzal született volna.
Akinek egy gitárja van…
Aki el tudja mondani azt, amire nem képes a száj, amely suttog vagy üvölt, a kar,
amely üt vagy ölel, a szem, amely villan vagy lecsukódik, a kéz, amely simogat vagy alakít, az
egymásba nyíló-csukódó genitáliák.
A szón-túlit, a némaságon-innenit, a mozdulatfölöttit, a gyönyöralattit.
Akinek egy gitárja van, úgy szólhat önmagához, hogy a világ felel rá, úgy
hallgathat önmagára, mint valaki másra, úgy hallgathat valami mást, mintha önmagát hallaná.
Azt, ami az épp kimondott szó mögött ott leselkedik, ami az induló lábban
megtorpanás, a kitáruló karban visszahúzódás. A vágyban a beteljesülést, a beteljesülésben a
vágyat.
Már a föld sem elég önmagának. Kitüremkedik a holdig.
Nem láttátok, ahogy valaki életében először vesz a kezébe gitárt? Mintha már
haláláig nem akarná elereszteni.
Ha lenne egy gitárom…
|
Mese Ferenczy Béni virágairól
Nennen will ich die Blumen der Erde. |
|
…une, fleur qui me dit son nom. |
|
|
Az elnémult szobrász, szavak helyett, virágokkal beszél.
Színek igéivel, szirmok névszóival, vázák mondattanával.
Vaskos-zöld Cassulát mond, tömör-fehér orgonát, áttört-bíbor Hibiscust, s ha kell, kék ananászt.
A föld oly kék mint egy narancs – így festett, szavakkal, a költő.
Az elnémult szobrász diadalmasan kimondja az ananász kékjét, s vele az igazság minden bonyolultságát.
Miért fekete-lila az érett vadszőlő-bogyó? miért önti el súlyos sárgájával orrunkat-fülünket is a zuhogó aranyeső? miért lehet a fehér üvegben zöld a víz? és zöld a zöld levél mögött a levegő? és majdnem fekete a rózsa? és miért látunk megalázott emberi tekinteteket a fokföldi ibolya szemeinek kék ablakában? és miért játszik tigrist a szelíd peperónia? és miért épít a kaktusz zöld húsa rózsaszín pagodákat magából?
Ime, mind e megválaszolhatatlan kérdésekre itt a felelet.
S mi mindenre még, amire kérdésünk se volt.
Itt áll, vizespohárban, vagy egy sebtében előkerített yoghurtosüvegben, vagy régről örökölt kristályokban.
Szavait megbénította, jobbkezét elnémította – az, aminek a nevét se tudjuk. De ime, megbéníthatatlan és elnémíthatatlan az, aminek éppúgy nem tudjuk a nevét.
Jaj, jaj, jaj – tapogatja körül némasága reggelente a föld frissen kibomolt virágait. S a virágok megmondják neki a nevüket. Azt, amelyiket eddig senki sem ismert. És most mégis mindenki megért.
Minden mást elfelejtett.
Mégis tud mindent.
Balkezében is elfér a világ.
|
Mese egy aktról
Fekete Tamásnak
gipsz-idomaidban is ott a márvány |
mire se kiutalása se pénze |
nem volt a szobrásznak – hát megidézte |
titkos véső-táncoltató szeánszán |
|
s a hívott márvány szellem-suhogásán |
mégis csak beköltözött az egészbe |
a minden dolgoknak elemi része |
a végső értékünkre redukált szám |
|
a hús a hús a hús a hús a hús |
a tovább nem osztható kalkulus |
e mindenhez képest invariáns |
|
az idő is csak tőled múlik el Te |
nem múlsz s mint csillagsugár Nap-közelbe |
a fény is elhajlik ahol te állsz |
|
|
Mese a zenéről
Nem az amit hallani |
nem is az csak |
amit kitudni belátni lehet |
levelekvázlatok |
felvételek |
(hámló cafatjai a pillanatnak) |
|
nem is az érzések |
nem is a hangzat |
(vagy eszmei esztétikai vegy- |
elemzése) |
nem is az élvezet |
nem is az ismeret |
Az a sugallat |
|
AZamiben épp ezzé forrt |
ami |
sehol sincs |
(Allegretto pizzicato) |
idő |
ez a rajt s rajtunk átcikázó |
|
anyagcsere összhangzattan közösség |
látomás eszme sperma forma őskép |
Az amit sosem lehet hallani |
|
|
Mese a művirágról
Megszólalásig olyanok, mint az igazi virágok.
Csak nem szólalnak meg.
Éppolyan szépek, mint az igazi rózsák.
Csak valamivel szebbek.
És teljesebbek.
Az összes lehetséges változat. S mindegyikből a legjobb.
A zárt bimbó hímvesszejétől egészen a sziromszeméremajkak közül teljesen kibomló tágranyíltig.
A félig-zártak és egész-nyitottak.
A teljes gamma a mélysárgától a majdnemfehérig.
Ma is ugyanolyanok, mint tegnap.
Holnap is ugyanolyanok, mint ma.
Nem ismerik az időt.
Az idő sem ismeri őket.
Ó, régi vágyam: felírni egy rózsa nyílásának és hervadásának összes komplex
függvényeit – hogy megcsúfolnak!
Lehetetlen együtt élni egy rózsával, amely sose hervad.
|
Mese az ébredésről
millió éve kitalálhatta lám |
a soha nem szűnő óceáni szél |
s a mindig-hirtelen óceáni napsütés |
|
a szállodafüggöny áttetszőn lengő anyagán |
mintha öröktől fogva tartana a játék |
|
(Mi mindent tartogat számunkra minden pillanatban a világ) |
|
(Mi mindent ragad el tőlünk a világ minden pillanatban) |
|
|
Mese a tenger mellől
Nem írok
Eszem iszom lemegyek a tengerhez feljövök a tengertől lefekszem alszom felkelek
Felkelek és hallom a tengert
Lefekszem és hallom a tengert
Eszem és hallom a tengert
Lemegyek a tengerhez és hallom a tengert
Feljövök a tengertől és hallom a tengert
Alszom és hallom a tengert
A tenger éjjel-nappal szünet nélkül írja versemet
|
Ötödik mese a történelemről
Az uralkodók története? |
A kizsákmányoltaké? |
Háborúk története? |
Osztályharcok története? |
A birtokosoké? |
A nincsteleneké? |
Kleopátra orráé? |
Pascal gondolataié? |
Az átkozott?Az áldott? |
A láthatatlan? |
Isteneké?A látható? |
Rendszereké? |
Hiteké?Szerelmeké? |
Idegbajoké? |
|
MINDENKIÉ MINDENKIÉ MINDENKIÉ |
|
Aki valaha élt |
Ab urbe condita |
A Nagy Tűzözönig |
Az általunk |
Tudata bennünk |
Minden pillanat |
Hárommilliárdszoros nagyításban |
Amelyben nem történik semmi sem |
|
|
Mese egy nehéz pillanatról
Nem történt semmi különös.
Előttem az íróasztal, az ablakon túl a koratél szürkésfehére, mellettem a telefon békés zöld szörnyetege most nem is sziszeg rám, nem történt semmi különös.
Minden olyan, amilyen.
Vagy talán éppen az, hogy minden olyan, amilyen?
Vagy az, hogy egyszerre mégis más minden – attól Más, hogy egyszerre teljesen befészkeli magát az, ami éppen olyan, amilyen?
A telefon nem sziszeg rám, a koratél tompa színei ottkünt, mögöttem a könyveim, és minden ugyanolyan, mint egy pillanattal azelőtt, nem történt semmi különös.
Csak éppen ordítanom kellene.
S csak éppen hallgatok.
|
Mese 1968. november 28-ról
|
De milyen időszámítás előtt
|
Hányban a vértesszőllősi ős után |
|
Hányban a XXVI. PMXO*9 Robotdinasztia előtt |
Ha enged körülötte a naptár |
|
Mint egy korona gyémántjának foglalata |
Ha felgyorsítjuk rövid kis idejét |
|
A roppant idők képzetével |
Ha átengedjük a névtelen tartam |
Ha kiejtjük az emberi fikció |
|
Egy kilazult munkadarabot |
Ha elvesztjük csecsemő-csuklójáról |
A lepedő merített papirosán |
|
Az óra ketyegésével együtt |
|
Az előbb még üres papiron |
|
Mese az írásról
Elűzöm magamtól a kétségbeesést, hogy írhassak.
Írok, hogy elűzzem magamtól a kétségbeesést.
Nem kellene-e egészen átengednem magam a kétségbeesésnek ahhoz, hogy írjak?
Nem kellene-e egészen felhagynom az írással ahhoz, hogy elűzhessem magamtól a kétségbeesést?
|
Mese a költőről és a kritikusról
…Mintha Magellánnak azt lehetett volna mondani: menjen és fedezze fel a
Magellán-szorost…
Mikor egyedül ő tudta, ő vélte tudni, s ő is rosszul tudta, hol kell keresni.
(Kolumbusz holtáig nem hitte el, hogy felfedezte Amerikát.)
Milyen ideológiák milyen szeksztánsai mutatták meg előre a lélek Rimbaud-i
kijáratát a végtelenbe, a képzelet dantei szigettengereit, a József Attila-i eszmélet barlangvilágát?
Hány mare incognitum még, hány viharok-foka, hány
homálybaborult óceán, hány Thulén túli táj, a sötétségnek hány babonás, ördögi zöldben játszó
tengere?
Megpróbálta-e már mindenki feltérképezni önmagát? Felkutatni a szorosokat,
amelyek összekötik a mindenki világtengerével? Pedig nem azt keressük-e vers-emlékezet óta,
indulatok szirtjein összetörve, előítéletek jegébe fagyva, hiedelmek bénító napja alatt, a
közölhetetlenség kietlenül ingó víztömegei között? Engedjétek felfedező útjaikra a költőket. Ám
haljanak bele, ha kell, a felfedező utakba. Csak ne abba, hogy nem arra indulhatnak, amerre
idegeik mágnesei rezegnek.
Hadd állítsák szolgálatukba a radart s az új gépek elektromos impulzusait, de
hagyjátok meg nekik a radar pontossága mellett az ő kétes asztrolábiumaikat, a kibernetika
korában is a sejtések eszelős számításait – mert van, ahová csak azok vezethetnek el.
(Még ha a Kolumbuszok nem mindig tudják is, mi az, amit felfedeztek.)
Engedjétek a költőket sokismeretlenes és sokvészű útjaikat megoldani. És nyissatok
elébük kikötőt, ha visszatérnek.
Mert az ő életük forog kockán. A király hajói. A birodalom hírneve. Az urak
fűszere és a hölgyek ékszere. De az ő életük.
|
Mese a meg nem írt versekről
Soha meg nem született szüleim, ha ti szültetek volna meg!
Soha nem nemzett gyermekeim, ha tibennetek ismerhetnék magamra!
Szűzen hagyott szeretőim, ha titeket borítlak a teremtés vérébe! Ha bennetek születek újjá?
Ki volnék!
|
|