CATALINÓN:
DON JUAN:
(CATALINÓN:
DON JUAN:
|
|
|
Guárdenes todos de un hombre |
que a las mujeres engagan |
y es el burlador de España. |
|
Tu me hasdado gentil nombre. |
jön, ki vészt hoz minden nőre, |
jön Spanyolhon szédelgője. |
Szép kis nevet adsz nekem.) |
[Tirso de Molina: El burlador de sevillA] |
[Berczeli A. Károly fordítása] |
Semmit sem ér a lét, ha szembe nem néz |
mindazzal, ami szembe jön ..................... |
.................................................... Én |
maradok, aki voltam. Don Juan |
vagyok, s ha mássá lennék, semmi lennék! |
[Christian Grabbe: Don Juan és Faust] |
|
|
mely nem a pokolban történik, ahogyan illenék, hanem a költő dolgozószobájában, amely azonban, tudvalevőleg, csaknem határos a pokollal
KÖLTŐ. DON JUAN TENORIO. A KŐSZOBOR HANGJA
Egészen modern dolgozószoba, világos faburkolattal, körös-körül a plafonig könyvespolc, nagy sima íróasztal, heverő. Az ablak előtt a sarokban zeneszekrény, mellette alacsony fotel, zöld növények. Egy-egy kép, bekeretezett eredeti kéziratok és Mozart Don Juanjának egy korabeli színlapja.
Mikor a függöny felmegy, délután van, a szobát csak az íróasztal mögötti állólámpa világítja meg s az ablakon még beszűrődő kevéske fény. A költő a karosszékben ül, egyik kezében nyitott könyv, másikkal elfedi arcát, mintha gondolkodnék, vagy olvasás közben elaludt volna. Aztán lassan ébred – vagy ocsúdik – felugrik, leteszi a könyvet és fel-alá sétálva mondja, közben, mintegy mellékesen teszi azokat a dolgokat, amiket külön színpadi utasítás nem jelöl: magától adódnak a szövegből. Mikor lemezt tesz fel, halkan, mintegy fátyolon át szűrődve a mozarti DON JUAN nyitánya hangzik fel s attól kezdve végig az hallatszik az Előjáték alatt, Don Juan belépésekor és a jelenet végén felerősödve.
KÖLTŐ
|
|
Most menekülj! míg nem késő, tudod, |
|
|
ez az utolsó perc, az ujjait |
|
|
már érzed is nyakad köré fonódni, |
|
|
most kell menekülni, mikor a torkod |
|
|
szorul s úgy járkálsz mereven s bután, |
|
|
mint kisfiad felhúzható babái. |
|
|
Még nincsen itt, de érzed, hogy közelg… |
|
|
„Közelg” – micsoda szó! ez tőle van már, |
|
|
a csúfondárostól, a gúnyorostól, |
|
|
kit fönségesnek hinni úgy szeretnek, |
|
|
pedig csak bolondít, s ha nem vigyázunk, |
|
|
természetes beszéd helyett megannyi |
|
|
nevetséges lim-lomot lop papírra. |
|
|
Még nincsen itt, de menten itt lehet. |
|
|
Már érzem a nyakamon szoritását, |
|
|
ez a sajgás, e szorongás, ez ő már. |
|
|
A Múzsa „csókja”? Mondd inkább: a marka. |
|
|
Kemény marok, sok szép ősöm gerince |
|
|
roppant már benne ketté. Itt a perc, |
|
|
most kellene valahogy menekülni. |
|
|
De mi elől? Magam elől! Na itt van, |
|
|
ezt az ócska frázist is ő sugallja, |
|
|
pedig a veleje nagyon találó. |
|
|
Mit kéne tenni? Próbáljam ki újra |
|
|
mind a már annyiszor próbáltakat, |
|
|
s megint éppoly hiába? Igaz is, |
|
|
egy s másnak még utána kéne nézni, |
|
|
mielőtt elkezdem. Ez itt, igen, |
|
|
e nélkül mégse foghatok neki. |
|
|
Meg még ez itt, egy új adat, uj ötlet, |
|
|
amely osztódással szaporodik, |
|
|
s mászhatok mind után külön a könyvtár |
|
|
őserdejébe. Nem, csak éppen ezt még, |
|
|
aztán nekifogok. De hisz nem is, |
|
|
éppenhogy nekifogni nem akartam. |
|
|
Ez érdekes. Ez az, egyszerüen csak |
|
|
olvasni kéne. Mi már meg van írva, |
|
|
olyan, mint hogyha írni sose kellett |
|
|
volna. Ha másik emberrel beszélünk, |
|
|
eszünkbe sem jut, hogyan született, |
|
|
sem a gyönyör, amelyben megfogant, |
|
|
sem a gyötrelem, mely világrahozta. |
|
|
Különben talán jobban megbecsülnénk. |
|
|
Ilyen a kész mű is, jut-e eszedbe, |
|
|
míg olvasod, nézed, vagy hallgatod, |
|
|
mennyi keserves herce-hurca, mámor |
|
|
és kiábrándulás búvik mögötte, |
|
|
s mily esendő, apró véletlenekből |
|
|
állt össze, míg a törvény lett maga? |
|
|
Oly megnyugtató, hogy nyugtalanító |
|
|
létrejöttének legkisebb nyomát sem |
|
|
őrzi magán. De megint összevissza |
|
|
beszélek csak. Valamit tenni kéne |
|
|
inkább, a tett, apró szöszmötölés, |
|
|
vagy kivált az igazi férfimunka |
|
|
(de mit tegyünk, ha az csak vágy manapság!) |
|
|
az, amitől a marok meglazul, |
|
|
attól fut Ő, mint ördögtől a szűz, |
|
|
neki a tett a kárhozat. Megyek hát |
|
|
jobb híján a pincébe, fát hozok, |
|
|
vagy cigarettáért futok a boltba, – |
|
|
de hiszen azt már hoztam délelőtt. |
|
|
Most, persze, nem kell semmi a családnak, |
|
|
orvosság, vagy vacsoráravaló, |
|
|
vagy elromlott a konyhában a villany, |
|
|
vagy mit tudom én… Bezzeg, amikor |
|
|
már fojtogat az átkozott marok |
|
|
s nem is akarok tőle menekülni, |
|
|
s úgysincsen tőle ég- s földön menekvés, |
|
|
akkor valamit biztos kitalálnak. |
|
|
Ilyen az asszony. Nem, ilyen az ember. |
|
|
A másikat mindig abban segíti, |
|
|
amiben az legkevésbé kivánná. |
|
|
Ó, a legritkább nem a szerelem, |
|
|
de úgy szeretni, nem ahogy magunknak, |
|
|
de ahogy annak kell, kit szeretünk. |
|
|
Hát nincs mit tenni. Üljünk le a géphez. |
|
|
Kattogj csak, pokolgép, szörnyű szövőszék, |
|
|
amit a te vetélőd egybesző, |
|
|
azt nem lehet többé fölfejteni. |
|
|
Most menekülj! míg nem késő, tudod… |
|
|
Még nincsen itt, de érzed, hogy közelg… |
|
|
Micsoda szó!… De hisz nem ezt akartam |
|
|
írni, nem ezt, te pokol masinája! |
|
|
Ej, úgyis megszoktam, hogy azt szövöd, |
|
|
élő ábécé, amit te akarsz. |
|
|
Itt van a terv, a jegyzetek, a vázlat |
|
|
a nagy témához, melyre készülök, |
|
|
egy tragikus kis népről, mely a földről |
|
|
Domitianus császár idejében |
|
|
eltöröltetett… S ehelyett mit írsz most? |
|
|
Megint az én bogos kis gondjaim! |
|
|
Meneküljek! Hát jó, menekülök. |
|
|
Mit tegyek? Hívjuk fel Gazsit, talán |
|
|
rajt is segíthetek egy kis szokásos |
|
|
órákig elnyúló eszmecserével. |
|
|
Mással beszél. Ő segített magán már. |
|
|
Hát lemegyek mégis… Vagy leülök |
|
|
ide az ablakhoz szép csendesen, |
|
|
és nézem, hogy száll le az alkonyat. |
|
|
Igaz is, mért, hát hol van az megírva |
|
|
(jaj, megint ez az írás!), hogy nekem |
|
|
mindig írnom kell, mindig kocsiversenyt |
|
|
kell futnom a vadul porzó idővel, |
|
|
s még meg se történt valami, azonnal |
|
|
úgy éreznem, utól kell érnem őt, |
|
|
s hozzá szavakkal, nem jó paripákon, |
|
|
de fékezhetetlen, bokros szavakkal. |
|
|
Leülök az ablakhoz egy kicsit, |
|
|
s csak nézem, hogy száll le az alkonyat. |
|
|
Egy kitűnő külföldi kollegám |
|
|
szerint az író csak azt látja meg, |
|
|
amit akar s nem mi ott van előtte. |
|
|
Hát én azt lássam, ami éppen itt van, |
|
|
csak azt, egy árva színfolttal se többet, |
|
|
csak azt, ahogy leszáll az alkonyat. |
|
|
Keverjünk bele valami zenét is, |
|
|
vidámat s mégis szívdobogtatót. |
|
|
A napnak legzengőbb szaka az alkony, |
|
|
hogy szeretlek, homályból szőtt zene! |
|
|
Hányszor néztelek – vagy: hallgattalak? – |
|
|
lágy anyagodba burkolózva szívig, |
|
|
gyerekkoromban, nem szép szavakat, |
|
|
de nagy tetteket álmodván magamnak, |
|
|
hogy úgy kitessék rajtuk az igazság, |
|
|
mint az első csillag, ha felragyog |
|
|
és egy csapásra szép rendet teremt |
|
|
a jót-rosszat egybemosó sötétben, |
|
|
irányt mutat s kitárja egymaga |
|
|
az égi rendszer egész mértanát. |
|
|
Igazság, hol vagy, első csillagom? |
|
|
Kit keresek égen – és papiron. |
|
|
De mi ez, megint csak irodalom, |
|
|
emlék, képzelgés, ábránd, ócska lom, |
|
|
magától rímekbe kunkorulón, |
|
|
akár a malac farka. Hogy unom! |
|
|
Mutass valamit, bármit, bűvös este, |
|
|
csak rímeket ne, csak a szivemet ne! |
A nagy karosszékben ül, pontosan ugyanúgy, mint mikor a függöny felment. Mintha nem is történt volna közben semmi. Lehet, hogy el se mondta a monológot, csak ültében álmodta vagy képzelte.
DON JUAN
Felindulva beront az üvegajtón, közismert spanyol nemesi öltözékében, kivont karddal, mint
akit üldöznek. Kívülről távolodó lódobogás hallatszik. Bent a zene kis időre felerősödik.
|
|
No, itt talán kifújhatom magam. |
|
|
Hát nincs menekvés ádáz rímeiktől, |
|
|
vésztjóslón mindig nyomomban dobognak! |
|
|
De itt kicsit biztonságban leszek. |
|
|
E küszöb védelmet nyújt ellenük, |
|
|
mint királyi őrség ellen a templom. |
|
|
Költő a költőt félve tiszteli, |
|
|
ha fogcsikorgatva is, mint az egyik |
|
|
hatalom a másikát, és a másik |
|
|
birodalmánál meg kell állnia. |
|
|
Itt biztonságban vagyok tőletek, |
|
|
Tirso de Molina és Molière, |
|
|
s te édeshangú bécsi muzsikus, |
|
|
s te keserű-szavú ír matuzsálem! |
|
|
(hogy a kevésbé tekintélyesekről |
|
|
ne is essék szó). – Lám, ábrándozik, |
|
|
egészen elmerült az alkonyatban. |
|
|
Bueno! nem is jöhettem volna jobbkor, |
|
|
ilyenkor ők a legfogékonyabbak, |
|
|
e perc az, melyben lelkük megnyilik |
Megáll a Költő előtt és szabályos spanyol udvari modorban köszönti.
|
|
bocsánat a zavarásért, de szükség |
|
|
törvényt bont, és alkalmatlankodásom |
|
|
bizonnyal megbocsátja, tudva, hogy |
|
|
ádáz üldözőim elől kerestem |
|
|
menedéket nyugalmas otthonában, |
|
|
mit idő s tér fölé emel lebegve |
|
|
sejtelmes szárnyain az esthomály. |
KÖLTŐ
|
|
De hát ki Ön és hogy került ide? |
|
|
Nem hallottam csengetni. Ki nyitott |
DON JUAN
|
|
Nem szoktam várni, míg kinyitják. |
|
|
Négyszáz éve szabadon ki- s bejárok |
|
|
a költők ajtaján Európaszerte. |
|
|
Ne csodálkozzék hát, hogy itt vagyok. |
|
|
S hogy ki vagyok? Vagyok az ismeretlen, |
|
|
akit mindenki azt hiszi, hogy ismer. |
KÖLTŐ
|
|
nekem valóban kedves ismerős. |
|
|
Legyen hát üdvözölve. Egy pohár bort? |
|
|
A kávé is azonnal kész. De mintha |
|
|
azt mondta volna, üldözők elől |
DON JUAN
|
|
Így mondtam s igy is van. |
KÖLTŐ
|
|
Ez öltözék is netán álruha? |
|
|
Bár napjainkban nem igen szokásos |
|
|
és nem is sokat segít. Utonállók |
|
|
nem igen lesnek a járókelőre. |
|
|
A törvény meg nem a ruhára néz |
|
|
– bár olykor, mintha azt nézné valóban –, |
|
|
s akit keres, nem holmi maskarában, |
|
|
ördögnek öltözve is megtalálja. |
DON JUAN
|
|
Nagyon kérem, hagyjuk az ördögöt. |
|
|
Épp ő az egyik, akitől futok, |
|
|
azaz nem ő, csak a botor mese, |
|
|
mely vele folyvást együtt emleget. |
KÖLTŐ
|
|
a kiváncsiskodás, nem tagadom bár, |
|
|
hogy természetem a kiváncsiság, |
|
|
s csak tapintat segít leküzdeni. |
|
|
Szemtől szembe illendőn tisztelem |
|
|
az emberek titkait, de bevallom, |
|
|
ha nem tudják s nem sértem meg vele |
|
|
méltóságukat, az egyik fülem |
|
|
az emberek ajkán csüng lopva mindig. |
|
|
Villamosban, az utcán elmenőben, |
|
|
vagy a mozik sötét nézőterén |
|
|
hány titkos szó, hány elejtett tekintet, |
|
|
hány futó pillantás, önkéntelen |
|
|
tartás, hány észrevétlen mozdulat |
|
|
hull figyelmem nyitott zsákjába folyton! |
|
|
Ó, mennyit is raboltam el orozva! |
|
|
Bár legtöbbnyire nem is kell rabolni, |
|
|
nincs olyan kincs, mit inkább tékozolna |
|
|
az ember, mint legbensőbb titkait. |
|
|
Nem kell rabolni, adják mind maguktól, |
|
|
csak aztán oszd meg velük terhüket. |
|
|
Öntől se kérdem hát, ki s mi elől |
|
|
keres menedéket, ne is beszéljünk |
|
|
róla, ha úgy tetszik. Jobb is, ha nem |
|
|
tudom, manapság mit tudja az ember! |
DON JUAN
|
|
Nem azért jöttem, hogy titkom megóvjam, |
|
|
inkább azért, hogy rábízzam magára. |
KÖLTŐ
|
|
Megtisztel, de mondtam már, hogy titokkal |
|
|
el vagyok látva egy életre bőven, |
|
|
mintsem száz új titkot lelkemre kötne, |
|
|
inkább egyet venne le vállaimról, |
|
|
azzal, hogy segít is megoldani. |
DON JUAN
|
|
Tudom, eleget zaklatják amúgy is |
|
|
a furcsa szerzetek, kik mindenütt |
|
|
az írófélére vadásznak, az |
|
|
ő „hasonlíthatatlan” életükkel, |
KÖLTŐ
|
|
S valóban kész regény mind, |
DON JUAN
|
|
a nők, a szépek s szerencsétlenek, |
|
|
ők a veszélyes vallomástevők, haj, |
|
|
a sok félreismert és megnemértett. |
KÖLTŐ
|
|
S a legszomorúbb benne éppen az, |
|
|
hogy valóban mindegyik megnemértett |
|
|
s félreismert; az emberfajnak, úgy |
|
|
látszik, ez a legfőbb faji jegye, |
|
|
mindig megújuló kromoszomája; |
|
|
s ezért nevetséges, ki panaszolja, |
|
|
mintha csak két lábát panaszlaná, |
|
|
hogy nem három van, vagy nem négy füle. |
DON JUAN
|
|
De most nem ilyenről lesz szó, igérem, |
|
|
bár tudom, ezt igéri mindegyik. |
|
|
De az mégis csak ritka tünemény, |
|
|
hogy egy embert négy századon keresztül |
|
|
szakadatlan félreismerjenek. |
|
|
Egy bölcs francia mondta, hogy husz ember |
|
|
közül az emberről tizenkilenc |
|
|
rosszat mond és aztán a huszadik |
|
|
rosszul mondja a jót felőle. Pletyka |
|
|
és rágalom, rosszindulat, irígység, |
|
|
vagy legtöbbször egyszerűen csak a |
|
|
másoknak véleménye vonja be |
|
|
rossz mázzal az ember eleven arcát, |
|
|
s végül maga se tudja, ő-e ő, |
|
|
vagy az a lárva, melyről ismerik. |
|
|
Señor, egy férfi kéri pártfogását, |
|
|
ki négyszáz éve fut, mint üldözött vad, |
|
|
maga elől, vagy inkább az elől, |
|
|
akit az ő nevén nevez a hír, |
|
|
kinek a kardja négyszáz éve véres |
|
|
a soha meg nem ölt áldozatoktól, |
|
|
kitől a nőket négyszáz éve óvják, |
|
|
pedig csak szánta és szerette őket, |
|
|
kihez a nők négyszáz év óta bújnak, |
|
|
pedig nem lelnek nála semmi újra, |
|
|
ki négyszáz éve okoz szenvedést így, |
|
|
bár adni mindig csak gyönyört akart, |
|
|
s akit – hogy mikor már degeszre tömve |
|
|
a botrány-éhség, kéjvágy, pletyka-szomj, |
|
|
jóllakjék végül szépen az erény is, |
|
|
az emberben e két fő-fő mohóság –, |
|
|
legvégül a Kőszobor jég-kezével |
KÖLTŐ
|
|
Don Juan, Tenorio, a Széditő, |
|
|
a Szédelgő, a híres Burlador! |
|
|
Hogy is nem ismertem rád már előbb, |
DON JUAN
|
|
S én nem vagyok a „híres Széditő”. |
|
|
Még nem vagy a barátom, még csak annak |
|
|
vagy barátja, aki nem én vagyok, |
|
|
s következéskép nekem nem barátom. |
|
|
De minden reményem, hogy az leszel: |
|
|
az én barátom s nem a Széditőé; |
|
|
az én barátom s nem őseidé, |
|
|
a híres-neves rímkovácsoké, |
|
|
dalfaragóké, eszmecsépelőké, |
|
|
kik négyszáz éve vetkőztetnek egyre |
|
|
igaz valómból, hogy nem ismerek |
|
|
magamra már magam sem, annyi zengő |
|
|
rágalom, annyi édesen-folyó |
|
|
pletyka-ária, annyi ékesen- |
|
|
szóló tévedés, alja szellemesség |
|
|
s nemes-pátoszú hazugság között, |
|
|
amitől ők mind halhatatlanok – |
|
|
s én pokolravaló lator leszek. |
|
|
Señor, ellenük kérem pártfogásod, |
|
|
négy százados vesszőfutás után, |
|
|
miben édes dal s ritka rím a vessző. |
|
|
Mind megcsaltak, galádul kizsaroltak, |
|
|
gyanútlan nyíltságommal visszaéltek, |
|
|
remélem, ebben nem leszel utódjuk |
|
|
(bár egy s másban azért, megengedem, |
|
|
tanulhatsz tőlük). Az első, kinek |
|
|
elbeszéltem volt e történetet |
|
|
még Sevillában, azon frissiben, |
|
|
(bárcsak ne tettem volna!) megigért |
|
|
fűt-fát, ezt-azt, mindent, mi tőle tellik, |
|
|
„szerény tollától”, így finomkodott, |
|
|
a jólelkű, az ájtatos barát, |
|
|
aztán – ostoba istenfélelemből? |
|
|
vagy csak üres szószátyárságból ő is? – |
|
|
kitalálta a Kőszobor-mesét. |
|
|
Aztán a boldogtalan franciája, |
|
|
kit annyit gyötörtek, szegényt, a nők, |
|
|
tán épp, hogy hiú vágyait betöltse, |
|
|
úgy vitt a színre, mint ki két cselédnek |
|
|
tomporát egyszerre tapogatom, |
|
|
egyikkel ámítván a másikat, |
|
|
s bár ő különben legény volt a talpán, |
|
|
s a Tartuffe-öket cseppet sem kimélte, |
|
|
a Kőszobrot rámuszította mégis. |
|
|
S jött a dalnok, a varázsfuvolájú, |
|
|
és attól fogva én Európa minden |
|
|
nyelvén daloltam azt, ki nem vagyok, |
|
|
pezsgő-áriát búgva baritonban, |
|
|
míg lelkem mélyén csendben zokogott |
|
|
bánatos öntudatom basszusa. |
|
|
S nem volt megállás e vesszőfutásban. |
|
|
A sánta lord, ki sátánnal cicázott, |
|
|
az legalább nem a pokolra szánt, |
|
|
hanem bátran elvitt volna a térre, |
|
|
hol szabadságért küzdhetek dicsőn – |
|
|
ha ő maga nem vész előbb a harcban. |
|
|
S a többi mind, ki győzi felsorolni |
|
|
meghurcolóim dandárnyi sorát. |
|
|
Igaz, egy honfitársad is, a tacskó |
|
|
(talán barátod is!) komédiásnak |
|
|
maszkírozott, ki hentesmesterek |
|
|
nejeinek babrál mocskos füzőin. |
|
|
Azt a csúfondáros írt is de mennyit |
|
|
igyekeztem jobb belátásra bírni, |
|
|
és őbenne volt is rá hajlamosság, |
|
|
de aztán gúnyos szalon-forradalmárt |
|
|
csinált belőlem, akár ő maga. |
|
|
Egyáltalán: rám se hederitettek, |
|
|
míg látszólag izgatottan figyelték |
|
|
sorsomat, mind csak magára figyelt, |
|
|
s magát bújtatta e cifra ruhákba. |
|
|
Ezért kérem segitséged, Señor. |
KÖLTŐ
|
|
De miben segíthetek éppen én? |
DON JUAN
|
|
Hogy jóváteszed, amit ők hibáztak. |
DON JUAN
|
|
Bárhogy lázongsz már jóelőre, |
|
|
tudod jól, csak egy módja van. |
KÖLTŐ
|
|
Nem, azt nem! éppen attól menekültem, |
|
|
mikor szíves voltál hozzám betörni. |
DON JUAN
|
|
Tudom, de te is tudod, nincs menekvés. |
KÖLTŐ
|
|
Te menekülsz magad elől, s nekem |
|
|
előkelően azt tanácsolod, |
|
|
hogy csak maradjak rabja önmagamnak. |
DON JUAN
|
|
Nem, épp, hogy velem kilépj önmagadból. |
KÖLTŐ
|
|
De hiszen épp ez, amit nem tudok. |
DON JUAN
|
|
Hát jöjj velem és légy te bennem én. |
KÖLTŐ
|
|
De nem tudok, lásd, mihelyt írni kezdek, |
|
|
bármit terveztem s bármit gondolok, |
|
|
a gép, ez élő pokoli szövőszék, |
|
|
mindig csak a magam szálát szövi. |
|
|
Mikor jöttél is, lásd, egy ősi népnek |
|
|
tragikus története járt fejemben. |
|
|
Itt van a terv, a jegyzetek, a vázlat, |
|
|
s ó, Nazamónok sötét sorsu népe, |
|
|
mi lett belőled a papíron? – én! |
DON JUAN
|
|
Most menekülj! – írtad. Hát meneküljünk |
|
|
együtt, jöjj velem téren és időn át, |
|
|
láss meg először igazi valómban, |
|
|
és mondd el igaz történetemet, |
|
|
hisz kicsit a te történeted is. |
|
|
Próbáljunk még egyszer új életet! |
Kénköves lángok csapnak fel a szoba közepén, a föld megnyílik s a felhangosodó zene és rettenetes morajlások közepette elkezdenek süllyedni. A következő szavak már félig a süllyesztőből hallatszanak.
A KÖLTŐ
|
|
Micsoda alkony, s mily hangon dalol! |
|
|
Megyek veled, barátom, Burlador! |
DON JUAN HANGJA
A süllyesztőből.
|
|
Hé, szolgáim, Sganarelle! Leporello! |
A KŐSZOBOR HANGJA
Mintha megafonon át szólna.
|
|
Menjetek csak, menjetek újra s újra, |
|
|
ti örökös magatok-kutatók. |
|
|
Nem is a Kőszobor keze nem enged, |
|
|
de sorsotok, a saját szobrotok. |
|
|
Nem menekülsz, Juan! nem menekültök! |
A kénköves lángok a megfelelő morajlások közepette még magasabbra csapnak, majd lassan visszahúzódva, a rendező leleményére bízzák, kivel, milyen kosztümben és milyen színen mondatja el a
amely nem a mennyben játszódik, ahogy az hasonló esetben joggal elvárható lenne, hanem az emberi szervezet rejtett benső világában; de amelynek irálya mégsem tévesztendő össze a „biológiai realizmus” sokat kárhoztatott módszerével.
|
Nem a mennyben és pokolban |
|
forr az ember sorsa, nem: |
|
zsigerekben, hormonokban, |
|
|
Mi vagyunk az ismeretlen- |
|
mely teremt és elveszejt. |
|
mindannak, mit láttok itt: |
|
csak mi tudjuk egybeszőni |
|
|
Soha-nem-nyugvón vagyunk a |
|
milliárd-arcú, egy anyag. |
|
Hol lett belőlünk, ki tudja, |
|
hogy lett néző és szinész? |
|
Jól teszi, ha erre gondol, |
|
|
ittfent s ottlent, ne feledd: |
|
nekünk ti vagytok a díszlet, |
|
ott mi játszunk – köztetek. |
|
S hej, az lenne csak a színpad, |
|
|
(s hozzá még gitárt is fogna |
|
tán – akár e vershez én), |
|
– „pitvar fele, kert fele”, |
|
(ahogy a francia mondja) – |
|
míg rajt pangva vagy tolulva |
|
|
Mindez épp csak annyi, mint |
|
mikor a poklot s a mennyet |
|
|
– hogy ne lássa a gyerek – |
|
úgy mi vagyunk gyönyör és kín |
|
s eszme s mozgás bennetek, |
|
elrejtőzve – bár azért ti |
|
nem vagytok már gyerekek. |
|
|
közt vagyunk világteremtő |
|
s a győztes időt legyűrő, |
|
|
Kezdjük is már. Visszabújva |
|
hogy mi vagyunk mind, ki föllép |
|
költő, színész és közönség, |
|
Mikor a PROLÓGUS a nevüket mondja, egymással szemben – egyik jobb, másik bal felől – színpadra lép DONNA ANNA és DON JUAN.
Utána gyors függöny.
|