A Föld túlsó felén (2)*

 

Tenger

Sötétből a sötétbe indulunk
Fölöttünk összeér két éjszaka
Műszereink mint a költöző madarak
Tudják amit mi nem tudunk
 

Éjszakai leszállás

Sötétből
Sötétből Sötétbe
Tengerről
Tengerről Szigetre
Szigetről
Szigetről Tengerre
Szállunk
Szállunk Fel és le
Sötétből
Sötétből Sötétbe
Rejtőzik
Rejtőzik Előlünk
A sziget
A sziget A tenger
A tenger
A tenger A sziget
Santa
Santa Maria
de Açores
de Açores Itt voltam
És nem
És nem Voltam itt
Valami
Valami Mégis
Itt marad
Itt marad Belőlem
Valami
Valami Mégis
Itt marad
Itt marad Belőle
Sötétből
Sötétből Sötétbe
Rejtőzve
Rejtőzve Lakatlan
Nosztalgiáim
Nosztalgiáim Örök
Támaszpontja
Támaszpontja Santa
Maria
Maria de Açores
 

(A bordo de un avión de IBERIA entre Madrid y la Habana. Febrero 6/77)

 

Spanyol stílusú szonett

Siete, cseng az ébresztő, siete.
A fároszból még freccsen szét ütőér-
lüktetéssel a homályba lökött fény.
Kelek (ahogy a rím várja) sietve.
Felsejlik a hiperbola öbölnél
Világ fókusza, még lentről derengve,
s míg mintha minden merően Keletre
szegezve nézné, (nem sietve) fölkél.
Fölkel itt is pontosan tudhatóan,
kissé késve, de annál hóditóbban,
a föld túlsó felén is újra fölkel,
aminek föl kell kelnie. Vagyis:
az elkerülhetetlen üri közhely,
a billióéves óriási giccs.
 

(A Hotel Habana Libre 16. emeleti ablakában. Február 10.)

 

Tenger

Melyik tartja a másikat?
A föld kelyhében forr a tenger?
A tenger kelyhén ring a föld?
 

Mindnyájunkból

A tengertelenből a tenger
A tengerből a föld
Keletből Napnyugat
Nyugatból Napkelet
A fogból a gyümölcs
A gyümölcsből a fog
A ceiba-fából a fenyő
A fenyőből a ceiba-fa
Belőlem te
Belőled én
Mindnyájunkból hiányzik valami
Isa por és homu
És világ nyomorékai vagyunk
 

(Varadero. Playa Internacional. Február 13.)

 

A szent fa vagy a relativitás

 

[a]

Az afrikaiak ivadékai
a ceiba-fának áldoznak itt
Kakassal és gyümölccsel
Mint valaha Afrikában
Ahol sosem volt ceiba-fa
 

[b]

i l
a j o
g   a   m
á      i      b
termése
törzse
gyökerei
vannak
a
Ceibának is
aminek nálunk még neve sincsen
 

[c]

A fenyő
erdőkké sűrüsödik
A pálma
ligetekbe verődik
A ceiba
egyedül áll szemben önmagával
 

(Guamá. Február 14.)

 

Tenger

 
El mar. La mar.
El mar. Solo la mar!
 
[RAFAEL ALBERTI]
 
A tenger mint a spanyol nyelvben kétnemű
A világ legnagyobb hímnős virága
Viharzó szirmai fölött körözünk
Részegen zümmögve mint a csöpp darázs
 

Lehet

Las mil maneras de burlar el bloqueo
[GARCÍA MÁRQUEZ KÉSZÜLŐ KÖNYVÉNEK CÍME]
 

Lehet, hogy egyik módja ez. Nemcsak a blokád kijátszásának. Valami még fondorlatosabb és messzehatóbb cselekedetnek. Lehet, hogy az általános nyomor kijátszása az általános szegénység által (ha másképp nem lehet), ez a keserves szükség (ha már elkerülhetetlen), tisztítótűz is, amelyben végre kiég a jóságunk legbenső szigeteit évezredek óta blokád alatt tartó bírvágy. Amelyet eddig még sohasem sikerült kijátszanunk. Lehet, hogy az általános nyomort kijátszó általános szegénység lesz az a csodálatos mikroklíma, amelyben kivirágzanak az általános gazdagság pálmaligetei. A gazdagság vágya nélkül. Annyi mindent láttunk már. És annyi mindent nem láttunk még. Lehet. Lehet, hogy ez a szegénység olyan, mint a két földrész között elvesztett idő, amely a visszaúton megtaláltatik.

 

(La Habana. Malecón. Február 15.)

 

Hommage à Bosch

[„A Gyönyörök Kertje” – részlet]
A hárfa keresztjére, feszitettek
Húrok szögével átvert Corpusok
Húrokra szúrva maguk is hurok
Kik a húrok kezében énekelnek
Lant kulcsai közé gúzsbakötöttek
Kiken kis szörnyek farka a hurok
Míg húsukba marnak az undokok
Testük egyetlen görcsös hangba görbed
Tekerőlant kerekébe törettek
Kiknek testéről letépett tagok
Csendítik meg a Triangulumot
S kiknek bőrén kóták fekélyesednek
Hogy a Gyönyörök Kertjébe vetettek
Mindig tudják mit kell dalolniok
 

(Madrid. Prado. Február 18.)

 

Tenger

A tenger vette el a tenger adja vissza
az égtájak közt elvesztett időt
 

Érkezés

Csomagot csomagot csomagot
okádnak a futószalagok
cipelnek a vállak a karok
mert mindig kell még valami
és még valami és még valami
innen is onnan is amonnan is
ennek is annak is amannak is
Bazar Latinoamericano
Minden felszállás Tax Free Shop
Puerto del Solon az üzletek
vegyszerek fűszerek ékszerek
kolompok kelepek kalapok
csomagok csomagok csomagok
tele a kezek a karok
ami vehető ami vihető
ami kapható ami adható
nem elég soha az elég
nem soha a sok sem elég
még az is még ez is meg az is
nem elég cipelni ennyit is
még egyet még kettőt még hatot
csomagok csomagok csomagok
bilincsébe verve a karok
csomagok csomagok csomagok
fedik el a tengert a napot
csomagok helyére ügyel a szem
csomagok neszére figyel a fül
földrészek közt és tengeren át
nem veszünk nem hozunk semmit se át
csak vackaink veszélyes túlsulyát
nem is mi megyünk nem is mi jövünk
csak amit hozunk csak amit viszünk
csak ami vitt és csak ami hozott
csomagot csomagot csomagot
okádnak a futószalagok
 

(Budapest-Ferihegy. Február 18.)

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]