Partok

1975–1977

 

 

 

 

A boglári parton

 

 

 

 

A boglári parton

 
Hát kellett a világba menned,
Nem jobb leende neked itt?
 
[VAJDA JÁNOS: OTTHON]
 

1 [újra]

NEM JOBB…?

először azt kellene eldönteni mi jó (és akkor még mindig kétes maradna mi jobb        minél) annyi bizonyos hogy „kozmopolita” lantom (hogy azt ne mondjam amiről oly keveset tudok        a szivem) most is megrezdül azoknak az édes cseresznye-kerek e-knek váratlan érintésére amik csak itt buggyannak emberi ajkakon        és az is bizonyos hogy nincs olyan leonardói vonalvezetés amely teljesen betölthetné azt a belém kódolt esztétikai (vagy milyen?) igényt amelyet a túlparti bazalttúfa-irónok rajzoltak elém valaha a láthatárra

LEENDE…?”

(milyen tékozlóan hajigálja el a nyelv legszebb kincseit!) ez a szó maga is akár a jelentése múlttá lett jövő amely (lehet?) mégse múlt el egészen mégse múlt el (talán?) visszahozhatatlanul       az alakítható idő ábrándjának e tündér igealakja        ha ez nincs talán Vajdát se fogja el ez a máig sajgó nosztalgia a „más” a „lehetett-volna” a soknál talán több kevesebb (minél több? és minél kevesebb?) után és engem se tart most puha karmai közt e gyermeki parton

NEKED…?”

nekem is jobb lett volna? (először azt kellene eldönteni mi jó) jobb lett volna nekem? hol? „ITT?”

ezen a parton ahol máshol eltöltött időm minden részecskéje együtt csillog az aranyhíd milliárd csillámában a vizen

(csupa káprázat optika metafora        )mit tegyünk ha mindig valóság látvány és nyelv háromszögelési pontjaival kell keresni azt amiről pedig tudjuk hogy itt van bennünk valahol

 

2

A föld mindig vizet
A víz mindig földet ér
Vízzel tele a föld
Földdel tele a víz
Egymás húsát eszik
És egymást etetik
Egymásból élnek és
Egymást ölik
A hullám végesvégig
Foga közt tartja a partot
A part a föld alatt sem
Ereszti a vizet
Jóban és rosszban
(Mi rossz? mi jó? nekik?)
Földmállasztó hevekben
Vízbörtönző fagyokban
Soha el nem hagyják
(Nem hagyhatják el) egymást
Lentről induló rengés
Föntről zúduló özön
Ki nem mozdíthatja
Mindig közös határuk
Testetlen napsugár
Se fér testük közé
Villám lángpallosa
Se vágódhat közébük
Választó viharok
Se választják el őket
Mag- és űr-fizikák
Tapasztják össze őket
Szakadna el a part
De szakad utána a hullám
Átcsap magán a hullám
De csak a partra csap
A föld nem föld többé
Ha nem vízhez simul
A víz nem víz többé
Ha nem földet ölel
 

3

Életemben először Simon néni halt meg
(a szomszéd házban)
(éjszaka kihajolt ágyam fölött az ingaórán
ahogy délutánonként az ablakán szokott)
Nagymamát a szive vitte el       a jó szive
(amely őhozzá már oly régóta rossz volt)
(a szive amelyre annyira vigyázott
jeges tömlőkkel és kicsi zöld labdacsokkal)
(de amely annyira nem vigyázott őrá)
(a kőfallal körülzárt kis temetőben fekszik
neki még a neve is ott áll a tó fölött)
De nagyapának elvitték a nevét
(vagonba rakták hetvenöt esztendejével)
(ehhez nincs több hozzáfűznivalóm
a többit a történelemre bízom
ha lesz még történelem
vagy ha már nem történelem lesz)
Janikát és Évikét messze innen elégették
(mint valami gazdaságos üzemanyagot)
(tizennyolc illetve húsz évesen)
(ehhez sincs       lásd mint fent)
A többiek halálát már kezdtem megérteni
Ők már nem hajoltak ki a faliórán
Se a történelem ablakán utánam
Nem az őrjítő ismeretlenségbe zuhantak
Csak szépen elindultak előttem azon az úton
Amelyet egyre jobban megismerek általuk.
AJÁNLÁS
Vitatkoznak:
a pannón tenger reliktuma?
vagy a tenger elvonultával lesúvadt
poligenetikus ciszternában megrekedt esővíz?
Hát nem látják hogy olyan
mintha egy fiatal lány
a szomszéd kútról hordta volna korsónként ide
az első szerelem után vett
édes fürdővizül magának?

 

 

 

Boglári bagatellek

 

»The rest…?«

Itt ülök és megint arra a kertre nézek amelyre az a szoba nézett ahol születtem

és úgy érzem azóta se történt velem semmi fontosabb minthogy megláttam ezt a kertet

 

Ha minden élőlény életének legnagyobb erőfeszítése az hogy megszületik

nem az-e a legnagyobb eseménye is

 

Megszülettem

s ezzel

(úgy érzem most hogy itt ülök megint)

meg is történt a legfontosabb ami megtörténhetett

 

A többi?…

A többi már csak halálfélelem s aztán a félelem vitathatatlan beigazolása

 

Vége

Vége van
mondjuk ha valaminek
(fájdalmasan vagy örvendetesen)
vége van az életünkben
pedig akkor is vége van mindig ha nincs vége
a kezdetnek is vége van
már a kezdet kezdetén (mint kezdetnek)
vége van mihelyt elkezdődött
és a folytatásnak is vége van (mint folytatásnak)
éppen amikor folytatódik
csakis vége van mindennek mása sincs
csak vége
vége van akkor is ha azt mondjuk most kezdődik
vége van akkor is ha azt mondjuk sose lesz vége
ebben a véges életben
amely minden kis részében oszthatatlanul véges
és állandó ideiglenességében mindig végleges
 

Műhelytitok

Mint nyárutói nyaralóhelyek
(először egy vers [talán szonett] utolsó
soraként bukkant fel bennem az azonos tő-
ből képzett [tehát első szótagát ismétlő]
ám ellentétes vonzással egymáshoz tapadó
jelző és jelzett szó együttese amelyet
véletlenül [? a nyelvben minden véletlen]
még a mindkét szó végefelé felhangzó el-
nyújtott ó-hang is összekapcsol)
(mint egy vers utolsó sora egy hasonlat
második tagjaként amelynek első tagja ké-
pezné a vers elejét)
(de aztán az is felbukkant bennem hogy ez
az „utolsó” sor voltaképpen fölöslegessé
teszi mert magában foglalja a megelőzőket)
(pontosabban egyedül állva többet foglal
magába a hasonlat első tagját képezhető
hasonlóságok sorából mint azok valóságos
éppen ezért korlátolt felsorolása)
(a hasonlatnak ez a csonka második tagja
nem csupán azt vonhatja első tagként ma-
gához ami az én élettapasztalatomban ha-
sonlítható hozzá hanem mindazt ami bárki-
ben külön-külön hozzákapcsolódhat)
az olvasóra vár tehát hogy felidézze ma-
gában
(ha úgy tetszik a szonett ölelkező rímeivel
és belső metszetével ha úgy tetszik bármi
más formában)
mindazt ami számára
(benne kívüle körülötte)
olyan
mint nyárutói nyaralóhelyek
 

Nyárvégi villa

Bevetve az ágyak.
Leszedve az asztal.
Szekrényben a holmik.
Függönyök behúzva.
Villanyok kioltva.
Rázárva az ajtók.
El lehet indulni.
A télbe.
(De még nyílnak a kertben
a nyári virágok)
 

Nyárvégi ég

Nem lehet igaz.
 
Hogy olyan messze vannak.
 
Ezek a csillagok.
 

Nyárvégi nyár

(régiesen)
A rózsa még ma is kifeslett
A fa még talpig zöldben áll
A víz is vonzza még a testet
Még minden olyan mint a nyár
Még olyan Olyan még De már csak
Olyan Milyen? E még s e már
Közt nem tudod milyen a nyár Csak
Azt tudod hogy elmúlt a nyár
 

Műhelytitok/2

amire rápillantok
 
kifordul önmagából
 
a vers-oldalát mutatja
 

Süketnéma gyerekek a strandon

Nézed őket a vízben és nem érted
sokáig nézed őket értetlenül
aztán egyszerre csak megérted hogy éppen azzal
érted meg őket hogy nem érted
megérted hogy nem tudják megértetni magukat
hogy nincs tükrük magukat ellenőrizni
nem fordulhatnak szembe önmagukkal a szóban
kedveskedésük csupa erőszakosság
boldogságuk csupa nyomorúság
torz üvöltéseik kacsáznak a sima vizen
mint Johny Weissmüller rikoltása az első Tarzanban
de az dallamos volt hiszen beszélni tudók
találták ki a beszélni nem tudónak
de ők valóban nem tudnak beszélni
s mozdulataik éppoly tisztátlanok mint hangjaik
testük folytonosan változó írásjel
ahogy artikulátlanul gesztikulálnak vele
görcsös erőfeszítésük hogy megértessék magukat
érthetetlenné teszi boldogságukat is
az érthető a sima vízben hancurozva
nézed őket
és látod magadat az idők mély vizében görcsösen tátogva
Mi volna ha akkor másképp történik?
Ilyen lenne költészet nélkül az emberiség
 

Műhelytitok/3

amit írok
talán olvasni fogják
de ami vagyok
sosem lesz olvasható
a lélek is
csak bőrbe bújtatva
érintkezhet a külvilággal
csak írásba bújtatva
mint a test

 

 

 

Seb és kés

 

 

 

 

Számok

Illusztráció a napilapok 1976. október 5-i számához
Még 1       hír 1       a sok közül 1       hír (még
 
1)       a többi között       a 6.
kolumnán a 3.       alul a 3.       hasábon 1
 
hír (még       1) a többi       között nem
egészen       csak csaknem nem       nem egészen 8-
 
000 000-an csak       megközelitőleg csak
hozzávetőlegesen (micsoda       számítógép hozhatta
 
ki ezt a megnyugtatóan ezt       az ember-
felettien szolíd       eredményt ilyen       emberfe-
 
lettien rövid idő       alatt) hányszor
8 000 000       lappéldányban a       6. (vagy
 
7.       vagy       utolsó) hasábon       a
föld 42 000       kilométeres        rotációsán
 
váltak hajléktalanná 7       nap alatt
8 000 000 ember       csaknem és       hány 000 000-an
 
tiszta barmokból és       a tisztátalanok-
ból az égi madarakból és       minden földön tsuszó-
 
s mászó állatokból Micsoda       6–7 000 éves
szenzáció lett       mikor monda       az Úr És imé én
 
hozok e’ földre       özönvizet Pedig       hányan
válhattak akkor        mászó állatig       és repeső
 
állatig       hajléktalanná mikor       És lőn
eső a földre 40       napig és 40       éjjig       most
 
8 000 000-an valamelyeknek       orrokban élő
léleknek lehelleti       vala       micsoda 1 perces
 
szenzáció a 6. (vagy       3.)        kolumna
3.       (vagy       6.) hasábján 1       még 1 hír
 
1 hír       még       a többi között       alul

 

 

 

Még egy halálhír*

Te tudod hogy       nincs mit nemcsak       tenni mondani
 
sincs       nincs mit nincs       nincs és mégis       mondani
kell       valamit       hacsak       annyit       is hogy       nem
 
nincs mit       mondani te       tudod hiszen       Ha
tudtál volna       ha lett volna mit       ha lett volna még
 
emberi szó       ha lett       volna még       tett
más       tett mint ez a       már-nem-emberi       tett ez a
 
megbocsájthatatlanul illetéktelen
beleszólás abba       ami már       nem a       mi       dolgunk
 
ha       lett volna még       beleszólnivalód
abba ami       még a te dolgod       a mi dolgunk       Te
 
tudod hogy nincs nincs       nincs mit mondani
de mégis mondani       kell valamit mert       ha nem ha
 
nem       mondunk valamit akkor       nem marad
más csak       ez az illetéktelen       tett ez a már-nem-
 
a-mi-tettünk       Ha már nincs       mit tennünk
akkor mondani kell       valamit mert ha már       nincs
 
mit mondani akkor tennünk       kell akkor ezt
kell tennünk Ha       nincs mit mondani akkor       ezt kell
 
elmondani ezt a       nincs-mit-mondani-t
Hányszor mondtad el az       én szavaimmal       Hányszor
 
hallhattam a te       hangodon ezt a       nem-el-
mondani-való       hírt (ezt a Halálhírt)       ezt a       régit
 
(ezt az újat) Mondjuk       hogy       Tünemény
Tünemény       és       Ifjúság       Szerelem és       Elektro-
 
sokk Romeo       Cipolla       Száguldás a       Fél-
halálba és       Egész Élet Sansebastian és       Isten-
 
hátamögött Szuicid       Alkat       semmit te       tudod
Zolikám hogy       semmit nem lehet mondani csak       azt
 
hogy nincs mit       mondani nincs       mit mondani

 

 

 

Példa*

Talán Signorelli, a cortonai volt az egyetlen, aki valaha is komolyan vette a feltámadást, a test szerintit. Vagy éppen ő nem vette komolyan. Nézőpont kérdése. Nem komolyan a hit szempontjából. Annál komolyabban a tudás szempontjából. Nézzük meg, gondolta (s van-e ennél fontosabb emberi gondolat?): milyen volna, ha igaz volna? Ha megpróbálnánk a jelképet képre váltani, a „porból levél – porrá leszesz” reciprok egyenletével. Ha már el kell képzelni, hát képzeljük el valóságosan. Tegyük ki kölcsönösen a képzeletet a valóság próbájának, és a valóságot a képzelet próbájának. A szárnyas angyalok tehát megfújják a trombitákat (amelyeken piros keresztes fehér lobogókat lenget a szél) – úgy, ahogy a trombitákat fújni kell: egyik kezükkel szájukhoz igazítva a mundstücköt, a másikkal a hosszú tölcsért emelve. Mintha egy kéttagú égi combo szolgáltatná a zenét – annyi haláltánc után ehhez az élettánchoz. A trombitaszóra pedig kezdenek kikászolódni a testek a földből. Ahogy az asztalok mellől egyszerre felállnak a táncosok. Ki-ki a maga módján. Mozdulni kezd a sár. Mindenütt megnyílik a föld. Kifakad, mint a kelés. Vagy meghasad, mint a túlérett gyümölcs. Micsoda erózió! maghasadás! micsoda felszabaduló energiák. Nyakig, mellig, kötésig még a földben, önön feltámadásuk árokpartjába kapaszkodva vonszolják fel tagjaikat a napvilágra. Nekifeszül a kar, a láb. A mélységből tornásszák fel betemetett tagjaikat? vagy most tapasztanak húst magukra a csontok? Akik már feljutottak, diadalmasan szegik újra talpuk alá a földet, amely egykor maga alá tiporta őket. Hatalmasat nyújtóznak, mint egy rossz (vagy jó?) álom után. Az első mozdulatok. Az első lélegzetvételek. Az első kapcsolatok másokkal. Az első segítségért nyúló kezek. Az első segítséget nyújtó kezek. A hálásan égreemelt karok. Az előre nézők és a visszabámulók. Az angyali művön magasbaemelt fővel ámuló szemek. S a kialakuló csoportozatok. Az ölelésre táruló karok. S a mellen összefonódó karok. De mi kezdődik újra most? Miféle tánc? A mámorosan libbenőké? A lázadásra készülőké? A magányosan szemlélődőké? A tanácstalanul összeborulóké? Már láthatóan kötődnek a titkos szövetségek a teremtés emberi módon való továbbfolytatására. Mindenesetre: akárki megláthatja itt (itt láthatja meg igazán): az ember semmit sem várhat kívülről: újjászületése is csak a saját irtózatos erőfeszítésének gyümölcse lehet. Ha volna feltámadás, csakis olyan lehetne, amilyennek a cortonai Signorelli mutatja. Íme, előttünk a példa. Mi volna, ha egyszer megpróbálnánk követni?

 

 

 

Hommage à Tiziano

Giambellino egyik Madonnája előtt váratlanul eszébe jutott valami, ami azóta se jutott soha az eszébe. Gyerekkori játszópajtása (nagyon kedves fiú volt), mikor évekkel később újra találkoztak, azt mesélte, hogy társaival egyszer belevizeltek a lányokba a bordélyban. Micsoda röhögés volt! És azt a szentségelést! A következő kép előtt (talán az Égi és földi szerelem – Tizián) már nem akarta, hogy bármi is az eszébe jusson. Csak töltse el mindenestül az előtte álló valóság, a teljes valóság és csakis a valóság: vagyis: a színek egy vásznon. Semmi, ami „mögötte” van. (A vászonnak, vagy saját magának.) Mégse tudta elnyomni magában a színek mögött felrémlő kéz képét, amely a színeket felrakta egykor, s a kézhez tartozó elmaradhatatlan tartozékokét, köztük a kezet irányító fejét se, aminek az a természete, hogy mindig eszébe jut valami. És hiába, erre mégis eszébe jutott, hogy vajon a festőnek is eszébe jutott-e valami hasonló, mikor épp ezt az aranyló árnyékot kente oda az ujjával (mert a hagyomány szerint leginkább puszta kézzel dolgozott)? Saját magáról, vagy az egykori játszópajtásáról?

 

 

 

Két Carpaccio-reprodukció

 

»Az Ararát-hegy tízezer megfeszítettje« (részlet)

Hogy miért épp ezek a lovasok?
S mért nem inkább a…? Rá van írva: (részlet);
és bennük tündököl fel a festészet,
a szín-robbanássá alakitott
nap-energia. Nyíltan szembenéznek
a hóhérok. Turbán és arc ragyog.
S a lovak. Sörények és tomporok.
Mintha a festő feléje se nézett
volna képe nagyobb, felső felének
(amit itt most én is eltakarok).
S hol, mint monochrom statisztéria,
szín- s névtelen a fákra kiszögezve
szerteszét himbálózva lóg az – A-
rarát-hegy tízezer megfeszítettje.
 

»Szent Orsolya mártíriuma« (részlet)

Mi ez? A festő eltévelyedése?
Vagy a festészeté? Ez a gyönyör,
mely perverz módon épp ott tündököl,
ahol elundorodva abba kéne
hagynia, szökve a festés elől,
s rázuhanni eldobott ecsetére?
De nem. A hóhér pompás fenekére
a pompás nadrág pompásan feszül,
akár manapság egy igazi „blue jeans”.
A festő szemében egy csöppnyi bú sincs,
míg biztos kézzel rátalál az átvitt
értelmű legkecsesebb mozdulatra,
mellyel elegáns hőse lenyilazza
közvetlen közelből a szűzi mártírt.

 

 

 

Hajnal

Gellért Károly »Hemingway« című fa-reliefje alá
(Nagy zsúfolt aréna a felkelő nap
Amelyre most robog ki a bika)
Békét kell kötni egyszer a bikával
Az ifjúság vére már elvirágzott
A porondon Vágtatva ellobog
A banderrillák vad pillanata
Egyszer békét kell kötni a bikával
Mielőtt felöklel és eltipor
Nem csalhatjuk többé őt se magunkat
A muleták mind Veronika-kendők
Régen vérre ment Most életre megy
Két éle van már kezünkben a kardnak
A bikával békét kell kötni egyszer
Delelő nap a nagy üres aréna
(Nagy zsúfolt aréna a felkelő nap
Amelyre most robog ki a bika)

 

 

 

Tény

Ment az utcán. Mint mindig és mindenkinek, mindenféle jutott az eszébe. Mindenféle, ami (ből? helyett? mintájára?) az írók belső monológot szoktak csinálni. De most nem volt kedve hozzá, hogy csináljon. Majd elfeledtük, (pedig nem feledhető el), hogy épp most jött ki a Galleria Borgheseből. Lehet, hogy a festészet külső monológ? Külső monológjába burkolózva sodortatta néma belső monológját a körötte tolongó többi néma belső monológ között. Amelyek szinte súrolták egymást. De nem vették észre. Pedig szinte láthatóan töltötték ki a valóban látható külső alakokat. Mint a zárt epruvettákban gomolygó kémiai reakciók. De nem vett róluk tudomást. Mint ahogy a magáéról se. A magáéról éppúgy nem, mint a többiekéről. Miért is kellene magáról többet tudnia, mint másokról? Vagy másokról többet, mint magáról? Tény az, s ez épp elég, hogy Ment tovább az utcán

 

 

 

Szümpozion/1

eszel eszlek idegeink
se mások feneketlen bendők
evők és maguk is eendők
nemcsak vitamint s albumint
falunk folyton de kínt de színt
és szót és múltat és jövendőt
és remegést és eleven hőt
ami a másikban kering
mindig csak a másikba férünk
időnk másokkal lesz tele
s velünk a mások ideje
egymást mind egymásra itéljük
mindig csak a másikból élünk
s a másikba halunk bele

 

 

 

Szümpozion/2

Az almában paradicsomban narancsban
nemcsak cukrot vitamint és szénhidrátot fogyasztunk
hanem ízt is
és nemcsak ízt
hanem szépséget is
színt is és formát is és tapintást és állagot
édeset és pirosat és gömbölyűt
és simát vagy barázdáltat vagy rücsköset
és pépeset vagy hasadót vagy rostosat
a táplálék se csak a testünket táplálja
az alma a narancs a paradicsom se csak
alma narancs és paradicsom
a testünk se csak a testünk

 

 

 

Egy kis matematika

minden történés kicsi
 
mintha nem is történne semmi
kimondott szavak
 
elejtett szavak
 
elhallgatott szavak
 
megtett mozdulatok
 
félbemaradt mozdulatok
elmulasztott mozdulatok
 
véletlen keresztezések
 
véletlen párhuzamok
 
véletlen érintők
 
futó felvillanások
 
rejtett kisugárzások
 
észrevétlen vonzások
a történés kicsi
 
minden történés kicsi
 
a történés mindig egyforma
 
csak a fejleményei különbözők
 
csak a fejleményeiben
nő nő nő a kiszámíthatatlan
 
plusz vagy mínusz n-edik tagig
 
minden végtelen kicsi történés

 

 

 

Seb és kés

A kés és a seb viszonya változó. A seb vérzik. A kés bevéreződik. A seb sajog. A kés kicsorbul. A seb fájva emlékezik a késre. A kés nem emlékezik a sebre. A seb beheged. A kés sebe tartós. Egyszer a seb is elfeledi a kést. A késnek nincs mit felednie. A kés gyönyört lel a sebben, mint a kinyíló testben. A seb is gyönyörét lelheti a késben, mint a beléhatoló testben. A seb irtózik a késtől. A kés is irtózhat a sebtől. Vannak, akik a sebtől irtóznak. Vannak, akik a késtől. Van, aki mindakettőtől. A seb szeretheti is a kést. A kés is szeretheti a sebet. Megeshet, hogy a kés úgy sajog, mint a seb. Megeshet, hogy a seb oly érzéketlen, mint a kés. A seb előbb-utóbb begyógyul. A kés beletörhet a sebbe. A kés sokszor mondja azt: Én vagyok a Seb. Egyszer a seb is azt mondhatja: Én vagyok a Kés. A seb és a kés viszonya változó. Csak egy változatlan. Hogy van seb és van kés. A kés a seb kése. A seb a kés sebe. Nem lehetnek meg egymás nélkül.

 

 

 

Virágnyelvek

Virág (flos, anthos), korlátolt növekedésű,
szaporodásra (reprodukcióra) módosult rövid
szártagú hajtás.
 
[TERMÉSZETTUDOMÁNYI LEXIKON]
Virágnyelv, a gondolatoknak és érzelmeknek
virágok által való képletes kifejezése.
 
 
[A PALLAS NAGY LEXIKONA]
 
Téged megzavar, édes, hogy körülötted a kertben
száz- meg száz fajtán nyüzsg a virágsokaság:
annyi nevet hallasz! s    mindig kiszorítja füledből
azt, amit ismersz már, új s idegenszavu név.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Mert valamennyi növény szent törvényt hirdet előtted
s mind tisztább hangon szól valamennyi virág.
 
[GOETHE: A NÖVÉNYEK ÁTVÁLTOZÁSA]
 

1

LEGÚJABB ÉS LEGTELJESEBB…” (1888)
 
vagy
„A virágok jelentésének teljes megfejtése ”
vagy
„A szerelem és a barátság tolmácsa ”
vagy
„A növények átváltozása” (szavakká)
vagy
A jelentő átváltozása jelentéssé
 
Amit a költő mond a virágokról:
Ha meghalok, ragyogjon
A nap sírom felett,
És panaszos szivemből
Virágok nőjenek.
Ők fűzzék koszorúba
Szivem történetét.
Szálljon fel illatukból
Édes virág-beszéd.
 
[REVICZKY]
Amit a virágokról mondanak a költőnek:
Liliom! Nincs is! De a te
Versedben, mint gyónó Leányok
Hófehér ujjú köntöse,
Most is borzongnak e virágok!
A szerelem se nyújt eléd
Mást, csak e hülye Orgonákat
S Nimfák szirupos köpetét,
A kis Erdei Ibolyákat!…
 
[RIMBAUD]
 
 

(„mit mondanak a virágok”)

AGAVE
(Agave):
Szeretlek, mint ember szerethet,
S mégis kerüllek tégedet,
Mert egy szép nő szivünknek angyal
És ördög egyaránt lehet.
 
BABÉR
(Laurus nobilis):
Nem szégyenlem, ha újra
Szerelmi rab vagyok!
Enyim a föld, a tenger,
Az ég, a csillagok!
Szebb koszorút fejemre
A világ nem tehet,
Mintha azért itél meg,
Hogy nagyon szeretek.
 
CSILLAGSZEGFŰ
(Dianthus barbatus):
Én előttem a világnak
Vége s kezdete
Ott van, ahol téged látlak,
Szivem élete.
 
DEMUTKA
(Thymus serpillum):
Oh ne hagyjuk el mi ketten
Soha egymást az életben,
s egymás hü karjába dőlve
Menjünk el a temetőbe!
 
ELECKE
(Menianthes trifoliata):
Minden virágnak, minden kis füszálnak
Int a napból, ha több nem: egy sugár.
Oh szerelem, te szivek napja, szivem
Egy sugárt tőled csak hiába vár?
 
ÉGŐ SZERELEM
(Lychnis):
Szép virág az égő szerelem,
Piros, miként ajkad, kedvesem,
Hej, de annyi mézet nem terem,
Mint piczi szád, édes kedvesem!
 
FENYŐÁG
(Abies):
Életem borongó, puszta és hideg,
Nekem kisem kell s én sem senkinek;
Ezernyi seb van az én lelkemen:
Megcsalt barátság, gúnyolt szerelem.
 
GALAGONYA
(Crataegus oxycantha):
Mi is ma már a sziv szerelme?
Nem szenvedély, csak lázas álom,
Multával egyben elfeledve,
Hogy újra kezdjük könnyü áron.
 
GYÖKÖNKE
(Valeriana):
Ne tárd fel a világ előtt
Gyenge szivedet,
Boldog az, ki itt a földön
Senkit nem szeret.
 
HIMCSUK
(Polemonium coeroleum):
Éjjel-nappal rád gondolok,
Fáj a szivem, majd meghalok,
Testem, lelkem mind oly szegény,
Meghalt bennem minden remény.
 
IMOLA
(Centaerea):
Keblem sokáig tépte bánat,
De most boldogsággal betelt;
Te alkottál – forró szerelmem –
Szép múlt fölé egy szebb jelent!
 
JÁZMIN
(Jasminum):
Jázmin bokrok árnyékában
Láttalak meg legelsőben –
Oh e boldog perc emléke
Mindörökre szent előttem.
 
KISSÁRFŰTEJ
(Cuphorila):
Leng elébem gyermekarcod,
Mintha látnék nyilt eget,
A vérem forr, a fejem zúg,
Hü szemed hogy rám nevet.
 
LIBATOPP
(Chenophodium):
Hej régen volt… azóta már
Fehérbe vonta főm a tél…
Idők hamvából emlékemnek
Nyiló virága sirva kél!
 
MÉHZELKE
(Melissa officinalis):
Hogyha már nem szeretsz,
Az Isten áldjon meg;
De ha még szeretsz, úgy
Ezerszer áldjon meg!
 
NEFELEJTS
(Myosotis):
Mindenütt jössz velem,
Bárhol kelek, járok,
Nyomodban körültem
Nyilnak a virágok.
 
NYÁRFALEVÉL
(Popules tremula):
Istenem, ha szeretne!
Hogyan tudjam ezt meg?
Ki láthat be titkába
A magos egeknek?
Angyal, ki a mennyből jössz,
Hogy a földön térits:
add tudtomra, fogok-e
üdvözülni én is?
 
ORGONAFA
(Syringa vulgaris):
Ha nem látlak téged boldogan,
 
Mit ér nekem a lét?
Azért, hogy a szivemnek gyásza van,
 
Legyen az üdv tiéd!
S ne tudd meg soha, édes angyalom,
 
Amibe hinni vétek,
Hogy a halál könnyü nagyon,
 
S hogy oly nehéz az élet!
 
PUSZPÁNG
(Buxus sempervivens):
Ablakomon ide szürkül be az ég,
Kérdem tőle: leszek-e én boldog még?
Őszi eső hull szomorún, csendesen,
Minden cseppje azt susogja: „sohasem”
 
RÓZSA, FEHÉR
(Rosa alba):
Féld az istent, szeresd a dalt,
Növelj virágokat!
Isten emel, dal vigasztal,
Virág illatot ad!
 
SZÁZLEVELŰ RÓZSA
(Rosa centifolia)
Álmaimban gyakran látogatsz meg,
Életemnek legszebb álma te!
Onnan van, mert rajzolásit elmém
Minden este véled végzi be!
 
TISZAFA
(Taxus):
Hamis a te szép szemednek csillaga,
Égető láng, lobogó láng sugara,
Megégetted vele az én lelkemet,
De azért én áldom a te szép szemed!
 
ÜKÖRKEVIRÁG
(Prunus pagus):
Nem való vagy énhozzám te,
Ne csalogass engem!
Oly csapodárt nem szerethet
Ez az én hü lelkem!
 
VÉRHULLÓFŰ
(Lythrum):
Látnád szivemet, mint vérzik érted!
Ugy zajog keblemben; nem nyughatom,
Nincsenek könnyeim: nem sirhatom
 
ZSÁLYA
(Salvia officinalis):
Dalolj leány, szép éneked
Kikelti a virágokat,
Lám hangodból lelkemben is
Olyan sok szép virág fakad.
 
(Im, a Poklok Százada ez!)
[RIMBAUD]
 

még újabb és még teljesebb…

1977
vagy
Kisérlet egy új Linné-rendszer felállítására
vagy
A békés együttélés modellje
vagy
A szavak átváltozása (növényekké)
vagy
A jelentés átváltozása jelentővé
 
A rózsa csak rózsa csak
rózsa csak rózsa csak rózsa
[GERTRUD STEIN]
 
Megnevezni a föld
virágait.
[HÖLDERLIN]
      
Miért dalolnátok, költők, a rózsát
Verseitek virágozzák a rózsát!
[VICENTE HUIDOBRO]
 
Jaj, Rózsa, Vizililiom, Nárcisz
és Szarkaláb!
[JUHÁSZ FERENC]
 
 
Keleti mahónia
(Mahonia Bealii Carr.)
 
Örökzöld mahónia
Örökzöld orbánfű
Örökzöld tatárvirág
Közönséges borostyán időskori alakja
Borostyáncserje
Aprólevelű örökzöld borbolya
Keskenylevelű örökzöld borbolya
Keskenylevelű ezüstfa
Hosszúlevelű japán som
Legyezőlevelű japán juhar
Nagylevelű hortenzia
Mirtuszlevelű gyöngyvessző
Százlevelű rózsa
 
Teahibrid rózsák
Polynthia rózsák
Piros kúszórózsa
 
Krisztustövis
Nagytövisű galagonya
Rövidtűs tiszafa
Nagymagvú tiszafa
Tornyos tiszafa
Tüskés aralia
Amerikai tüskés sárgafa
Kínai júdásfa
Japán birs
Koreai lonc
Kínai lonc
Örökzöld kínai lonc
Ösztörűs rózsalonc
Kaliforniai mammutfenyő
Himalájai selyemfenyő
Andalúziai jegenyefenyő
Kínai szúrósfenyő
Szerbfenyő
Kanadai hemlockfenyő
Fehérhajtású hemlockfenyő
Feketefenyő
Vörösfenyő
Kék Douglasfenyő
 
Fehér nyír
Sárga nyír
Szomorú nyír
Tarkalevelű bükk
Tarka kúszó kecskerágó
Lilaakác
Sötétlila nyári orgona
Ezüsthárs
 
Aranyfa
Aranyeső
Aranyos oregoni hamisciprus
 
Nemes szarkaláb
Szelíd gesztenye
Illatos levendula
Erdei pajzsika
Havasi erika
Madár berkenye
Hibatuja
Csillagvirágú liliomfa
Perzsa csodabogyó
Fatermetű puszpáng
Piramistölgy
Csertölgy
Boglárcserje
Cserjés pimpó
Cserszömörce
 
Sztranvezia
 
Csillagfürt
 
Nyugati tuja
           
(Mahonia Aquifolium Nutt.)
(Hypericum Calcynum L.)
(Iberis Sempervivens L.)
(Hedera Helix L. Arborescens)
(Hedera Helix Arborescens)
(Berberis Verniculosa Hewls.)
(Berberis Gagneparini Schn.)
(Elaeagus Augustifolia L.)
(Aucuba Jap. Longifolia)
(Acer Palmatum Thun.)
(Hydrangea Aspera Sargentiana Red.)
(Spiraea Thunbergi Sieb.)
(Rosa centifolia)
 
(Sterlin – Narciss – Madrigál –
Virgo – Chrysler Imperial)
(Pauls Scarlet Climber)
 
(Paliunus Spiraea Christi Mill. )
(Crateaugus S. Macracantha Eggl.)
(Taxus Bacc. Adpressa Carr.)
(Torreya California Torr.)
(Taxus B. Fastigieta Laud.)
(Aralia Spinosa)
(Xanthoxylum Americanum Mill.)
(Cercis Chinensis Bge.)
(Chaenomeles Superba Rehc.)
(Lonicera Machii Max.)
(Kolkwitzia Amabilis Grähn.)
(Lonicera Pilaete Oliv.)
(Weigela Florida S. Z.)
(Sequioadendron Giganteum Bucc.)
(Pinus Wellichiana Jacks.)
(Abiespinsapo Boiss.)
(Cunninghonia Concoleata Hook.)
(Pinea Ormorica Purk.)
(Tsuga Canadiensis Carr.)
(Tsuga Albospica Bliss.)
(Pinea Nigra Arm.)
(Larixecidua Mill.)
(Pseudotsuga M. Glauca Franco)
 
(Betula Lutea Mhx.)
(Betula Lutea Mhx. )
(Betula V. Youngii Schn.)
(Eagus Silvatia Tricolor)
(Eranymus Fortunei Coloratus)
(Wistaria Chinensis Dc.)
(Buddleia D. Ile de France)
(Tilia Tormentosa Munch.)
 
(Forsythia Suspensa Vahl.)
(Laburum Anagiroides Med.)
(Chameacyparis Laws. Stewarti.)
 
(Delphynium Cultorum Voss.)
(Castanea Sativa Mill.)
(Lavandula Augustifolia Mill.)
(Dryopteris Felix Mas.)
(Erica Carnea L.)
(Susbus Aucuparia)
(Thujopsis Dolabrata S. Z.)
(Magnolia Stellata S. Z.)
(Danae Racemosa Mnch.)
(Buxus Sempervivens Arborescens L.)
(Quercus Robur Pyramidalis)
(Quercus Cervis L.)
(Kerria Japonica Dc.)
(Potentilla Fonticosa C.)
(Catinus Coggygria Scop.)
 
(Stranvesia Davidiona)
 
(Lupinus Polyplylleus Lindl.)
 
(Thuja Occidentalis)
 
(s a névtelenek kelettől nyugatig
 
nyugattól keletig a megnevezhetetlenek)

 

 

 

Két miniatúra

 

Bármelyik századból

A selyemfenyőn harsogva ütközik ki a fiatal
 
tűlevelek idei zöldje
Megindító és tüntető újdonsággal az ágvégeken
Mintha nem tartozna a többihez
Új nemzedék másfajta raj
Aztán beárnyékolják a lombhullató fák
 
előtte hullongó lombjai
És befonja a hó gubója
S mire legombolyodik róla a hó
És körül újra felröppennek a fákra a levelek
Ki mondja meg melyik volt a régi s melyik az új
Nincs más csak az örök örökzöld
Az örökké növekvő múlt vagy az örökké növekvő jövő
(Míg a fiatal tűlevelek idei zöldje újra ki nem
 
ütközik harsogva a selyemfenyőn)
 

A XX. századból

 
„Nem?… nem?… nem?… nem?…”
 
Újra meg újra. Kérdezi? Mondja? Hitetlenül?
Eszelősen? Csalódottan?
 
Lelkifurdalást érzek, hogy nem voltam ott.
 
Hát persze, hogy ott kellett volna lennem.
 
„Nem?… nem?… Lager Heidenau… nem?…
Bortól 120 kilométerre… nem?…”
 
Nem. Úgy néz rám, mint akitől elvettek valamit.
 
Elvettem tőle az én ottlétemet.
 
„Vácra vonultunk be… nem?… onnan vittek
Lavocsniba… nem?… aztán Erdély… nem?…
Csíkszereda… Csíkszentmárton… Csíksomlyó…
nem?… megint fel, Rahó… nem?…”
 
Tudom, mindig is tudtam, hogy ott kellett volna
lennem.
 
„Hát akkor ugye Wels?… nem?… Birkenau?…
nem?…”
 
Nem! nem! nem! Most már menekülök tőle. El-
vettem tőle valamit. Félek, hogy vissza kell adnom.
 
Neki, vagy mindenkinek. Félek, hogy egyszerre
csak mégis ott találom magam. Harminchárom évvel
ezelőtt? Vagy még csak ezután? Vagy most?
 
A XX. századból épp egy harmad telt el azóta.
 
Egy egész jézusnyi élet.
 
De ő a magáéból csak a Golgotát őrzi.
 
Akár Jézusból a világ.
 
Egész életéből csak az él benne, amikor nem élt.
 
Nem az első csókra emlékszik.
 
Nem is arra, hogy tegnap hol volt, hol nem volt.
 
Csak arra,
 
holtáig csak arra,
 
amikor elhitették vele, hogy halott.
 
A megsemmisítő táborok örökös tagja.
 
Akit tökéletesebben megsemmisítettek,
 
mint a megsemmisítetteket.

 

 

 

Történelmen kívül

A mozgólépcsőn lefelé
A mozgólépcsőn fölfelé
Ki megy a mozgólépcsőn lefelé?
Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé?
Egy sírás megy a mozgólépcsőn lefelé
(Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé?)
Egy lány megy a mozgólépcsőn lefelé
Egy kézbe rejtett arc megy a mozgólépcsőn lefelé
Egy arcot rejtő kéz megy a mozgólépcsőn lefelé
(Mi megy a mozgólépcsőn fölfelé?
Egy szem amely látja az arcot rejtő kezet
Egy szem amely nem látja a kézbe rejtett arcot)
Mi megy a mozgólépcsőn lefelé?
Valami amitől valakinek sírnia kell
Valami amiről senki se fog tudni soha
(Se aki a mozgólépcsőn lefelé megy
Se aki a mozgólépcsőn fölfelé megy)
Valami ami miatt el kell rejteni az arcot
(A mozgólépcsőn fölfelé menők elől)
Valami ami valakinek mindennél fontosabb
S amiről mindenki más tudomást se vesz
(Se aki fölfelé megy a mozgólépcsőn
Se aki lefelé megy a mozgólépcsőn)
(Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé?
Ez más kérdés amit most ne is firtassunk
Elég annyi hogy az aki tudni szeretné
Ki megy a mozgólépcsőn lefelé)
Egy lány sír a mozgólépcsőn lefelé
Mért sír a lány a mozgólépcsőn lefelé?
Senki se tudja és senki se fogja tudni
Pedig ez a történelem mindenkori igazi kérdése
Amit sose tesz föl magának a történelem
A mozgólépcsőn lefelé
A mozgólépcsőn fölfelé
A metró Deák téri állomásán
1977. február 3-án
A történelmen kívül

 

 

 

Személyeskedés

 

 

 

 

Szilveszteri könyv-köszönő*

AZ »ETRUSZKO-KORINTHOSI VÁZAFESTÉSZET« SZERZŐJÉNEK (KÜLÖNÖS TEKINTETTEL A 247. L. 59. JEGYZETÉRE)

 
Jancsikám, művedre s a (halhatatlan-
ság-igérő – nékem-e? vagy neked? majd
elválik!) JEGYZETre a léha lantos
 
(versbe-szedő gép)
mást mit is nyújthatna szerény hommage-ul?
(kívül emlékén ama régi fénynek,
ifju arcunk mely beragyogta egy nap
 
Tarquiniában,
hol Tanítvány volt, ki ma, íme, Mester?)
Pyxis, skyphos, amphora, omphalos-tál,
deinos és kylix, alabastron, olpé,
 
oinochoé, lám,
egyre-másra csak befogadja mind a
sapphicum karcsú keverő-edénye
(értse csak dolgát a serény korongos!),
 
Kíthara festő,
Foeli festő (vagy, ha netán AMYXé
volna – Isten ments! – a helyes megoldás:
Mingor) és a Masch’ra Umana-izmus –
 
és a Le Havre!
Szembe fú egyszerre megint az Atlant
nagy kratérjából süvitő fagyos szél,
mint mikor hívott a Nouveau Musée-be
 
férfiu munka:
holmi cseprő vers-faragás helyett a
Nagy Tudást kísértve – mi újra verset
szült csak, mert: Így lesz kutatásuk önma-
 
gunk kutatása,
mint a Mester mondja, ki oly igen bölcs.
Hát fogadd jó szívvel e tiszta szívvel
s borral is telt, arc-alakúra formált
 
gömb-aryballost.

 

 

 

Egyperces novella a Regényről*

Kurtág György zeneszerzőnek

Örkény István írónak

Tandori Dezső költőnek

és X. Y. szobrásznak

 

A vezető folyóirat vezető helyen közölte a Regényről szóló tanulmányt.

A következő számban a fiatal költő-generáció hagyományt és újítást szerencsésen vegyítő vezéralakja versciklusban fűzött széljegyzeteket a Regényhez, egy-egy szonettel játszva változatokat minden fejezetére.

A koncert-műsorok már jelezték a nemzetközi hírű fiatal komponista elektronikus gongra, két zongorára és harangra írt új szerzeményének ősbemutatóját, „Regény-parafrázis” címmel.

Az újonnan megnyílt Kis Galéria első kiállítását egyetlen különös műanyag-plasztika képezte: hatalmas fej, középen félbevágott és enyhén egymással szembeforduló félarccal: „A Regény arcai”.

Az olvasók azonban hiába keresték a Regényt a könyvesboltokban. Sehol sem tudtak róla. Az elárusítók udvarias tanácstalansággal tárták szét karjukat.

Olvasták hát a Regényről szóló értekezést.

Borzongtak a Regényről írt versek fölött.

Izgatottan várták a Regényre készült zenei parafrázis megszólalását.

Ámulva álltak a Kis Galériában a Regény rájuknéző kettős arca előtt.

(Elolvassák ezt a Regényről szóló Egypercest is.)

És lassan már nem is tudják, olvasták-e voltaképpen a Regényt vagy sem.

De talán már nem is kell olvasni.

Talán meg se kellett írni.

Lehet, hogy meg se írták?!

 

 

 

Egy karton »Gauloises Bleus«-re

Z. Z. ünnepén
Gondoltuk volna-e, mikor
a Miénk vásott pamlagán
foglalt helyet (ne vedd zokon,
ha emlékszem rá, Zolikám)
a költő vásott ülepe –,
hogy rázúdul a Protokoll
és országos lesz ünnepe?
Jó öreg, jó magyar (s okos)
„népi költőnek” mi dukál?
Cifra szűr? faragott fokos?
vagy egy koszorú Caporal?
Talán madárlátta kenyér?
vagy miniszterlátta babér?
Jó nekünk, tudjuk, Zolikám,
e Párizs látta kék dohány.

 

 

 

A Föld túlsó felén

 

 

 

 

A Föld túlsó felén (2)*

 

Tenger

Sötétből a sötétbe indulunk
Fölöttünk összeér két éjszaka
Műszereink mint a költöző madarak
Tudják amit mi nem tudunk
 

Éjszakai leszállás

Sötétből
Sötétből Sötétbe
Tengerről
Tengerről Szigetre
Szigetről
Szigetről Tengerre
Szállunk
Szállunk Fel és le
Sötétből
Sötétből Sötétbe
Rejtőzik
Rejtőzik Előlünk
A sziget
A sziget A tenger
A tenger
A tenger A sziget
Santa
Santa Maria
de Açores
de Açores Itt voltam
És nem
És nem Voltam itt
Valami
Valami Mégis
Itt marad
Itt marad Belőlem
Valami
Valami Mégis
Itt marad
Itt marad Belőle
Sötétből
Sötétből Sötétbe
Rejtőzve
Rejtőzve Lakatlan
Nosztalgiáim
Nosztalgiáim Örök
Támaszpontja
Támaszpontja Santa
Maria
Maria de Açores
 

(A bordo de un avión de IBERIA entre Madrid y la Habana. Febrero 6/77)

 

Spanyol stílusú szonett

Siete, cseng az ébresztő, siete.
A fároszból még freccsen szét ütőér-
lüktetéssel a homályba lökött fény.
Kelek (ahogy a rím várja) sietve.
Felsejlik a hiperbola öbölnél
Világ fókusza, még lentről derengve,
s míg mintha minden merően Keletre
szegezve nézné, (nem sietve) fölkél.
Fölkel itt is pontosan tudhatóan,
kissé késve, de annál hóditóbban,
a föld túlsó felén is újra fölkel,
aminek föl kell kelnie. Vagyis:
az elkerülhetetlen üri közhely,
a billióéves óriási giccs.
 

(A Hotel Habana Libre 16. emeleti ablakában. Február 10.)

 

Tenger

Melyik tartja a másikat?
A föld kelyhében forr a tenger?
A tenger kelyhén ring a föld?
 

Mindnyájunkból

A tengertelenből a tenger
A tengerből a föld
Keletből Napnyugat
Nyugatból Napkelet
A fogból a gyümölcs
A gyümölcsből a fog
A ceiba-fából a fenyő
A fenyőből a ceiba-fa
Belőlem te
Belőled én
Mindnyájunkból hiányzik valami
Isa por és homu
És világ nyomorékai vagyunk
 

(Varadero. Playa Internacional. Február 13.)

 

A szent fa vagy a relativitás

 

[a]

Az afrikaiak ivadékai
a ceiba-fának áldoznak itt
Kakassal és gyümölccsel
Mint valaha Afrikában
Ahol sosem volt ceiba-fa
 

[b]

i l
a j o
g   a   m
á      i      b
termése
törzse
gyökerei
vannak
a
Ceibának is
aminek nálunk még neve sincsen
 

[c]

A fenyő
erdőkké sűrüsödik
A pálma
ligetekbe verődik
A ceiba
egyedül áll szemben önmagával
 

(Guamá. Február 14.)

 

Tenger

 
El mar. La mar.
El mar. Solo la mar!
 
[RAFAEL ALBERTI]
 
A tenger mint a spanyol nyelvben kétnemű
A világ legnagyobb hímnős virága
Viharzó szirmai fölött körözünk
Részegen zümmögve mint a csöpp darázs
 

Lehet

Las mil maneras de burlar el bloqueo
[GARCÍA MÁRQUEZ KÉSZÜLŐ KÖNYVÉNEK CÍME]
 

Lehet, hogy egyik módja ez. Nemcsak a blokád kijátszásának. Valami még fondorlatosabb és messzehatóbb cselekedetnek. Lehet, hogy az általános nyomor kijátszása az általános szegénység által (ha másképp nem lehet), ez a keserves szükség (ha már elkerülhetetlen), tisztítótűz is, amelyben végre kiég a jóságunk legbenső szigeteit évezredek óta blokád alatt tartó bírvágy. Amelyet eddig még sohasem sikerült kijátszanunk. Lehet, hogy az általános nyomort kijátszó általános szegénység lesz az a csodálatos mikroklíma, amelyben kivirágzanak az általános gazdagság pálmaligetei. A gazdagság vágya nélkül. Annyi mindent láttunk már. És annyi mindent nem láttunk még. Lehet. Lehet, hogy ez a szegénység olyan, mint a két földrész között elvesztett idő, amely a visszaúton megtaláltatik.

 

(La Habana. Malecón. Február 15.)

 

Hommage à Bosch

[„A Gyönyörök Kertje” – részlet]
A hárfa keresztjére, feszitettek
Húrok szögével átvert Corpusok
Húrokra szúrva maguk is hurok
Kik a húrok kezében énekelnek
Lant kulcsai közé gúzsbakötöttek
Kiken kis szörnyek farka a hurok
Míg húsukba marnak az undokok
Testük egyetlen görcsös hangba görbed
Tekerőlant kerekébe törettek
Kiknek testéről letépett tagok
Csendítik meg a Triangulumot
S kiknek bőrén kóták fekélyesednek
Hogy a Gyönyörök Kertjébe vetettek
Mindig tudják mit kell dalolniok
 

(Madrid. Prado. Február 18.)

 

Tenger

A tenger vette el a tenger adja vissza
az égtájak közt elvesztett időt
 

Érkezés

Csomagot csomagot csomagot
okádnak a futószalagok
cipelnek a vállak a karok
mert mindig kell még valami
és még valami és még valami
innen is onnan is amonnan is
ennek is annak is amannak is
Bazar Latinoamericano
Minden felszállás Tax Free Shop
Puerto del Solon az üzletek
vegyszerek fűszerek ékszerek
kolompok kelepek kalapok
csomagok csomagok csomagok
tele a kezek a karok
ami vehető ami vihető
ami kapható ami adható
nem elég soha az elég
nem soha a sok sem elég
még az is még ez is meg az is
nem elég cipelni ennyit is
még egyet még kettőt még hatot
csomagok csomagok csomagok
bilincsébe verve a karok
csomagok csomagok csomagok
fedik el a tengert a napot
csomagok helyére ügyel a szem
csomagok neszére figyel a fül
földrészek közt és tengeren át
nem veszünk nem hozunk semmit se át
csak vackaink veszélyes túlsulyát
nem is mi megyünk nem is mi jövünk
csak amit hozunk csak amit viszünk
csak ami vitt és csak ami hozott
csomagot csomagot csomagot
okádnak a futószalagok
 

(Budapest-Ferihegy. Február 18.)

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]