A fügefához
Már robogtam – milyen érzékeny inga |
az itt s az ott, a távol és közel – |
autón, vasúton feléd, már csak egy perc |
szorulhatott közénk a fordulóban, |
s még azt se tudtam, hogy vagy – s most veled |
alszom és veled ébredek, akár |
a kedvesemmel, itt állsz ablakomban, |
vízválasztó tudás és nem-tudás, |
eddig és most és majd titkos határán, |
te testközelbe ugró messziség. |
|
Az ablakomban állsz, és ablakom vagy: |
levélközeid finom optikáján |
szűrve ér hozzám napfény, holdsugár, |
idő, tenger s önnön gondolatom. |
Hány fa takart el előlem idáig? |
s hányat takarsz te most? A láthatár |
börtöncellája mindig rámcsapódik |
újra meg újra. Mi van rajtad is túl? |
S mindenen túl, ami belekövül |
az emlékezet csilló szénfalába? |
|
Az ablakban állsz, úgy, mintha öröktől |
fogva itt állnál, s benned tükröződve |
mintha öröktől így néznélek én is, |
(az idő önmagát felfalja mindig), |
voltál eddig amily elérhetetlen, |
olyan zsarnoka lettél most szememnek, |
ahogy emberi kezünket idéző |
leveleddel sejtetve takarod |
az önnemző időt, mint valaha |
az első emberpár titkolt ölét. |
|
|
Tengerparton
Landol a gép, lassabban gyújt a benzin, |
a dagály ingája partra csapott, |
csörgetve csiszolja a kavicsot, |
folyvást cserélődik a mély s a felszín, |
|
minden éli, amire hivatott, |
két hullám közt hidat ível a delfin… |
De öngyilkos lett az isteni Marilyn, |
s láttuk ma az űrben a Vosztokot. |
|
Mint semmiből-jött zene, zengenek |
a fákon láthatatlanul a tücskök. |
Csak neked kell a szemlélet s a tett, |
|
a szó s a csönd, a magány és a mű közt |
mindig újra rejtjelekből betűznöd |
megfejtetlen rendeltetésedet. |
|
|
Delfin
fordultam hajdan én is, – |
s látom csillag-habok közt |
|
Strandon
Bár némely nő akár kidőlt dongáju hordók, |
gyönge abroncs nekik az ívelt bikini, |
s a behúzott-hasú, mellet-zászlóba-bontott |
dísz- és vadász-himek barokk idomai |
|
olyan szánalmasak, s az új taft-tarka sortok |
(ó, divat csődje!) már szinte katonai |
egyenruhák, s lehet egy kicsit undorodnod |
itt is az embertől, s kiváltképp, tudva, ki |
|
töltheti itt nyarát… Mégis: amíg a tenger |
egyhangún csörgeti évmilliós bilincsét, |
borzadsz, mily pusztaság lehetett itt az ember |
|
élő teste előtt az üres végtelen, |
s milyen gyönyörű gyöngy kavicson, fövenyen |
a napba-ötvözött anyaszűlt meztelenség. |
|
|
Telihold
Kering velem a csodálatos éj.
Akár az első űrhajós, mikor először látta kereknek a rég-kereknek-tudott földtekét. Ó, látás és tudás álmodott egysége! Mennyi évszázados irtózatot oldasz fel egyetlen pillanat alatt. Mennyi véresen nevetséges vitát! És mennyi még a véresen nevetséges vita!
Kering velem a csodálatos éj. Csodálatos és éj: szomorúan értelmetlen szavak. Elég a leírásból, a szánalmasan tökéletlen másolatokból. Ha egyetlen virágot, egyetlen virág egyetlen szirmát, egyetlen szirom színét, egyetlen szín árnyalatait, egyetlen árnyalat változatait le lehetett volna írni valaha is… A fügefa élénk zöldje most halványezüst.
Telihold, céllövöldében táncoló nagy kivilágított tojás, lezuhansz-e képzeletünk egéről, ha elektronikus célgömbjeink telibetalálnak?
Elég volt a leírásból, mégha hiányozna is a mindennapi valóság azoknak, akiknek mindennapjaiból oly sajnálatosan hiányzanak ezek a mindennapi valóságok. Kerüld meg a kerengő égitesteket, érj el a lélek túlsó felére, a dolgok túlsó felére, önmagad túlsó felére, miért rettennél vissza az űri magány irtózatától, költő, hiszen úgyis millió éve járod, s akármilyen szédületes a pálya, ezután már mindig visszavezet magához az emberi gravitáció.
Keringj velem, csodálatos éj. Mozdulatlan a gyémánt sötétség, a tücsökszó megállíthatatlan órája méri benne billió év óta a mindenséget. S a fügefának is még hány oldala lappang felfedezetlenül. A természetnek nincs mondattana. Az alany maga a mindig-megújuló állítmány. A tücsök tücsök és a fügefa fügefa. De az ember…
Keringj velem, csodálatos éj. Hol van pályád apogeuma? ahonnan minden messziségen át is elérő távirányításával mindig visszafordít
a mezítlen női test ragyogó bolygója az ágyon.
|
Alszik
Alszik. Válláról lecsúszott a paplan, |
a redők váltva el- és felfedik |
idomait, süllyed s emelkedik, |
mint a tenger, megcsillanva a napban. |
|
Mint a tenger, rengő és mozdulatlan, |
s míg szűri az élet csöpp neszeit, |
most örök dolgokkal érintkezik |
valahol az elmerült öntudatban. |
|
Alszik. Fényes, nyugodt bolygó az ágy |
egén, s ki tudja, hány rotációban |
kering az álom égi-holdi-földi |
|
vonzása közt, fel nem kutathatóan? |
Teste lüktető titkával kitölti |
a mindenségnek egy pillanatát. |
|
|
Teraszon
A borostyán tájban őskövület |
a mozdulatlan, testtelen tücsökszó. |
A kinti űr, vagy vér, benned patakzó? |
Alszol, felébredsz, mindig itt leled. |
|
Földnél szilárdabb, kőnél tömörebb, |
évmilliók szakadékára hajló, |
idők fölött átvetett könnyü palló: |
percenként átlendít s visszavezet. |
|
Ébredsz és hallod, a jövő recseg, |
az új, súlytalan-ember-lakta bolygó |
hasítja hozzá pallónak az űrt, |
|
s íve alá szilárd hídfőt veret |
a borostyán földbe belekövült |
mozdulatlan, testtelen ős tücsökszó. |
|
|
Tücsökszó
Alszol, s ahogy felébredsz, itt leled, |
elmehetsz s visszatérhetsz, itt leled, |
|
a hűség ő, magához s a világhoz, |
bármily hűtlen légy hozzá – itt leled. |
|
Dolgozol, kész a munka – itt leled, |
szerelemből ocsudva – itt leled, |
|
ha önmagad zúgó űrét bejárod, |
akár a földet – újra itt leled. |
|
Neki sosincs más dolga – itt leled, |
ami nem ő, nem vonzza – itt leled, |
|
míg önmagad keresnéd s nem találod, |
őt most s öröktől fogva itt leled. |
|
Az idő ős zenéje – itt leled, |
ma szól? vagy ezer éve? – itt leled, |
|
vagy észrevétlen átlépve halálod, |
új ezredévet élve – itt leled? |
|
Múzeumban
Minden versem csak azzal lenne teljes, |
ha nevedet a végére odaírhatnám a nevemhez, |
ahogy a görög vázák fekete lakk-peremére vésték: |
Készítette ez és ez. „Leagrosz kedves” vagy „Onétoridész szép”. |
|
A díva halála
Egy görcsösen szoritott telefonkagyló s egy senkise-hallotta utolsó sikoly
talán már készül egy Calder agyában érdes vasból vagy sima aluminiumból a ritka szobor
a kor egyik arcának monumentális szimboluma
a szépség esztelen csataterén elesett Ismeretlen Katona
egy divatos mobile amely sehová se mozog csak egyhelyben tétova ing
s végre kellőképp primitív lehet művésze szándéka szerint
Miközben a síron túl is hű sminkmester a halottat – ahogy kívánta – az élőnél szebbé dísziti
a képernyős hangszórós rotációs dzsungelben tombol a publicity
tücsökzenén rakéta-süvitésen egyre vadabb iramban
túldobog önkínzó gyönyörűségben őrjöngve a tam-tam
A mérgen duzzasztott keblek és mérgen karcsusitott derekak
gyermekded törzse veri hajtépve zokogva az ultramodern dobokat
a régvárt beavatásra sereglik a magyar-ős-erdő (Hollywood)
a boldogtalanság és öregség szellemét kiengesztelendő Iszonyúbb
s barbárabb mint Tanganyikában a női circumcisio
Ex-férjek volt s már-sose-leendő szeretők letűnt és még-ragyogó
társ-csillagok és mögöttük a csillag-jelölt százmillió
táncolja körül ezt az imádott ezt az ezerszer szentté-avatott
s most testükről-lemetélt páratlan legigézőbb női húsdarabot
Lefutott a csodás a rajongott szeméremtest-csillag amelyet
szabadon mutogattak magukon szemérmetlenül a szemérmetesek
Gyászban ünneplik a megváltó felfedezést hogy e gyönyörüséges
hús is milyen közel van íme a végső átlényegüléshez
hogy ez a vérforraló ez a legmerészebb meztelenség
is lehet egyszerre rémületesen meztelenebb még
hogy ebben az isteni testben is csak esendő emberi lény volt
s fekete magányba borult vásznon-túli felén a vásznon e fényfolt
Most zokog a gyász és tombol a törzs hogy lelkiismeretén könnyítve legközelebb majd újra kiküldje
az űrnél kietlenebb százmilliódolláros embertelen űrbe
a természetes vonzatai közül kiragadott
új meg új mesterséges nemi csillagot
oda ahonnan nincs hatalom ami mégegyszer e földre visszahozza
ahol vár mindnyájunkra a szerelem és öregség rútságában is szép emberi sorsa
|
Cirkusz
Szűköl a szinte-emberi oroszlán, |
csördít a csaknem-állat idomár, |
a kölcsönös iszony bűzös hodály |
köröttük, sorsuk billenő porondján. |
|
S mindkettejüktől iszonyodva áll |
köztük, cölöphöz kötözve a rablány. |
Ordítás. Csönd. Dobszó. Kész a mutatvány. |
Bohóc perdül be s tótágast csinál. |
|
Esetlenül csörtet fel a trapézra, |
s tüneményesen pottyan a manézsra. |
Mért lesz e mindőnknél hajlékonyabb |
|
test mindenki másnál szánnivalóbb? |
Hogy lett bennük az emberből – bohóc, |
idomár s oroszlánketrecbe rab? |
|
|
Mire gondol a színész mikor szivéhez kap s a nézőnek kicsordul a könnye |
Mire gondol mikor oly élethűen megjátssza a halált |
talán a halálra a magáéra mindannyiunkéra vagy arra hogy el ne vétse a százszor begyakorolt hatásos mozdulatot |
vagy az előadás utáni vacsorára vagy valami egészen másra mit tudom én |
arra az óvatlan kis női húsra amely a hirtelen mozdulattal |
fájdalmasan fölébehajló partner ruhakivágásából kidagad |
Mindegy a nézőnek kicsordul a könnye s mindenki szépen hazamegy |
De mire gondolhat mondd ez a lány ez a lány ez az eleven lány a cölöpnél |
szemben a valódi vadállatokkal |
mint a középkorban az eleven templomi gyertyatartók |
aki nem halált játszik kulisszák előtt hanem közönyt szemben a valódi halállal |
és minden erejét összeszedi hogy ne mutassa az életveszélyt és a halálos rémületet |
Mért nem rohanunk oda ezerfejű cézár és nagyérdemű közönség öregek és gyerekek |
Fagylaltot tessék csokoládé-fagylalt |
Mért nem kiáltunk segítségért odanézz |
még kiáltania sem lehet miközben minden izében remegve |
mosolyog az oroszlánok vicsorgó fogaira |
Micsoda törvényen kívüli hely ez a nomád jurtákra és római arénákra ütő ponyvasátor |
ez a köralakú vadon az idomított városok és falvak peremén |
ahol felbomlik ez a legmegszeghetetlenebb ősi emberi szövetség |
amivel segítségére sietünk a halálos veszedelemben forgónak |
akkor is ha ellenség s még az is aki szemrebbenés nélkül ölne különben |
Mért nem rohantok oda a padokon fagylaltot szopogatók |
mért maradtok a helyeteken ülve részvétlenebbül mint az őserdőben a fák |
Olyan biztosak volnátok benne hogy az egész csak puszta mutatvány |
s még akkor is ha semmi sem történik maga a félelem a halálnál embertelenebb |
Mire gondolhat ez a lány most és minden este a cölöpnél |
szemben az üvöltő vadállatokkal |
Olyan bizonyos volnál benne hogy nem fenyeget semmiféle veszély |
Hát akkor miért váltottad meg a monstre-műsor méregdrága jegyét |
vagy mért szorongsz a bűzös hőségben fönt a kakasülőn a gőzölgő ponyva alatt |
Mit vársz jobban valld be próbálj meg eligazodni magadon |
a vadállat és a vadrémület fölötti mindennapos diadalt-e |
vagy azt hogy hátha éppen ma lesz a sajnálatos kivétel a tragikus eset |
s épp ma fog sikerrel járni ez a mindennapi nyilvános öngyilkossági kisérlet |
míg csokoládé-fagylaltot nyalogatsz |
s ha úgy esne hogy rajtad áll a kritikus pillanatban |
mondd önmagad ellenére is nem mozdulna-e benned egy titkos cézár aki lefelé fordítja hüvelyked |
Cölöpnél reszkető lány mártírok önkéntes utóda |
ki vérdíjat tűzöl önnön fejedre |
s önként vállalod összkomfortos városainkban a dzsungel törvényeit |
aki mint egy bélpoklos szent megváltasz bennünket |
társaiddal az idomárral a halálszaltóval és a szánalmas bohóccal együtt |
magadra hárítva a belőlünk kicsapó kegyetlen indulatot |
Mért teszed mondd az olcsó pénzért-e az ócska dicsőségért vagy tán szerelemből |
mért állod ki ezt a nem embernek való rettenetet |
ezt az értelmetlen hősiességet istennélküli vértanuságot |
hogy a felcsattanó csinnadratta közben észrevétlenül fellélegezve |
s a sebtében szétszedett vasrácsok közül megint emberként lépve elő |
minden nap egy elmulasztott halállal szolgáld meg a másnapi életet |
Az volna csak félelmetes próba szembenézned a vadállati pillanattal |
amely először e porondra kényszeritett |
Az lenne a lélegzetállító mutatvány ha szembeállítanál bennünket a bennünk üvöltő fenevaddal |
aki most az oroszlánokkal együtt rádvicsorog |
|
|
Provence, 1962
Melyik a kettős ősátok közül, |
természet? ember? aszály? banditizmus? |
ami naponta újra megfeszíti |
ezt a szelíd tájat az éj keresztjén, |
hogy glóriás fején lobogva lángol |
az erdőtüzek töviskoronája? |
|
Hiába sütitek források kövébe |
a három fenyegető fekete jelet, |
hogy a friss vízre szomjuhozók szemébe |
egy korty rémületet égessetek, |
hiába írjátok a fekete égre |
a terrorban fogant lángbetüket, |
csak titeket emlékeztetnek a végre |
ezek az olthatatlan hasonlatok: |
világ égalján, egyik a másikat érve |
ropognak a gyúlékony gyarmatok. |
|
|
Az asztronautákhoz
Tücsök: tücsök. Fügefa: fügefa. |
A természetnek nincs mondattana. |
Hasztalan is próbálod bírni szóra, |
egyiknek sincs más mondanivalója, |
mint önmaga: szín, forma, rezdület |
kimeríti rendeltetésüket: |
mindig új lenni örök-egy alakban, |
a csupasz tő-idő, egy s oszthatatlan, |
palló s inga, amely eredeted |
ős-pilléréhez el- s visszavezet. |
Mily szédület: tücsökszó-hídon által |
közlekedni a prehistóriával. |
Mit látott volt tizezredik üköd? |
Egy fügefát, míg zengett a tücsök. |
S miként él majd tizezredik utódod? |
Tücsökszó közt felé fügefa bólog. |
A többi? – a többi bizonytalan. |
Az ember új állítmány s új alany |
mindig, s befejezetlenül a sorsa |
minden ismert alakon túlragozza. |
Ti, Súlytalanok, újdonsült igék, |
mit tesz veletek az emberiség? |
Mit teremt általatok önmagából? |
Csóvátok már szabad szemünkbe lángol, |
röpte az éjben jól kivehető, |
de még csupasz, időtlen igető |
egy most-alakuló emberi nyelven, |
melynek írása még megfejthetetlen. |
|
„Az Ér s az Óceán?” – már sztyeppei |
|
tanyák s a Hold távját feszegeti |
|
a bús merészség és világ csodája, |
a gyermekek és költők jövőbe-szerkesztett álom-parabolája… |
Költők és gyerekek Már megint azon érem magam a verssorok |
útvesztőjébe keveredve hogy nem azt mondom amit akarok |
amiért elkezdtem mint annyiszor megint csak kóvályog a messziség ködén |
ó milyen elmaradott technika is ez a miénk (vagy csak az enyém) |
Mielőtt a kilövőhelyen elindítják a hordozórakétát |
pontosan tudni a hasznos teher mikor s milyen pályára tér át |
s másnap az újságok jelentik hogy a Vosztok X vagy a Venus Y |
elenyésző eltéréssel suhan az előre kiszámított űri uton |
s hallom a délután 2 órás hirekben bemondja Radio Monte Carlo |
Figyelem A két Vosztok ma este 21.20-kor ilyen meg ilyen szögbe hajló |
pályán látható lesz a tengerpart fölött S pontosan 21 óra húszkor |
a fügefa lombközein át megpillantottuk kőteraszunkról |
a két fénylő emberi bolygót |
a két fénylő emberi bolygót |
De mondd hol az a költő aki |
ki tudja s valaha is ki tudta előre számítani |
hogy a papiros-űrbe hajított első sor az ihlet hajtóművei |
mekkora hasznos terhet fognak majd kirepíteni |
s az valóban azon a hullámhosszon szólal-e meg amelyen előre jelezte |
Ki tud ki tud kétségbe nem esni a rím a ritmus a vers e |
gyötrelmes hibaforrásaitól a mondattan barlang-homályaitól |
kiszolgáltatva a nyelv paleolit pala-hasadásainak most amikor |
úgy kellene tudni vezérelni magunkat hogy a gondolat és a szó |
legszédítőbb gyorsulásában is úgy találkozzék mint űrrandevún a két hajó |
Ti emberiség véghetetlen mondatának újonnan származtatott igéi |
megtaníttok-e önmagunkat is végre mint a földet körülérni |
Honnan s miképp röppentetek fel épp ti e magasba vagy ebbe a mélybe |
tudjátok-e honnan s tudjátok-e hogy alig egy-két századéve |
élt még ember akinek az volt az élete hogy templomi ördögüző |
vagy eleven templomi gyertyatartó s hogy ma is van olyan egyszívü kétkezü nő |
egykori kislány akit elindulván az életbe azonnal bezárt egy iszonyu kör |
s most minden este üvöltő vadállatokkal szemben egy cölöphöz kötözve szüköl |
Hogy lettünk mindnyájan emberből hivatalnokok munkások költők aranyásók |
hogyan engedtük magunk fölé borulni e fülledt cirkuszi ponyvasátort |
|
Ti akik kitörtetek a nehézkedés örökösnek-hitt börtönéből |
és felszínre bukkantatok a levegő-óceán sötét fenekéről |
mondjátok egy elsöprő adj-király-katonát-szakítással kitörünk-e |
a kényszerek és tévhitek gyermeki gyűrűjéből amely sorsunkat önnön bilincsébe kötötte |
s lesz-e az ember végre önmaga porondján egészen önmaga |
(úgy és mégsem úgy emberi módon) ahogy a tücsök tücsök s a fügefa fügefa |
|
|
Velence
Lásd íme bizonyság hogy a vízre is lehet |
írni ha úgy akarja a véletlen a szükség vagy az őrület |
először a riadalom a tengerbeszoríttatás paraszti iszonyata |
később már a dogei dölyf a nagytanácsi hatalom s legvégül is a |
fő-fő-becsvágy a művészet ez a folytonos kockázat ez a mindig-úgyis-lehetetlen |
ez a mindig-vizen-úszó-kő ez a fa amely sose korhad a vízben |
Micsoda félelmetes színpadokat köritett ez a habkönnyü díszlet |
vertikálisan egymásrahalmozva amit a gömbölyű földrészekből hajózva kimetszett |
római alaprajzra emelve kínai oszlopot bizánci kupolát |
Velence vízre rótt megfejthetetlen kő-hieroglifák |
micsoda árulások alkuk orgyilkosságok eredője e látvány |
mely most rögzítődik épp egy fürge turista tele-optikáján |
Micsoda gőgös győzelem ez a pusztítva-ringó közönyös őselemen |
de kinek kellett és mire kellett ez a győzedelem |
nem volt-e elég föld lakni termékenyíteni szík megkötni homok |
hogy épp itt virágozzanak ilyen csodákat e bűzös kanálisok |
Velence diadalmas törvény-szegés te gyönyörű rendzavarás |
fölfele hulló alma galambfiót kiköltő krokodil-tojás |
vizen úszó kő függélyes-szintű víz szederindán-nőtt datolya |
dupla varázsló valót illuzióvá kendőző hókuszpókusza |
bűvész-kalap amelyben igazán ott vannak a kirepülő galambok |
varázskendő-alkonyok alatt végleg eltűnik az utca amely délben még előtted kanyargott |
ahonnan reggel kiléptél hol van már hol volt az a ház |
s lehet-e hogy a Sotopostego del Casin dei Nobili-re mégegyszer visszatalálsz |
nem a kiteregethető térbe a felgöngyölíthetetlen időbe alapoznák |
ezek a fundamenták campiellók merceriék ramók rio terrák |
Száradó-fehérnemü-síkok híd-szögek vízre-levetitett |
fény-idomok galamb-röpülés-görbék márvány-egyenesek |
taglejtés-spirálok megszerkeszthetetlen geometriája |
ahol megszűnik az itt s az ott az égtájak makacs szabálya |
ahol elvész a földek és tengerek iránytűhöz szokott fia |
Velence csodálatosan megszervezett anarchia |
feltérképezhetetlen és közigazgathatatlan |
Ó tudom én hogy e földön minden visszahozhatatlan |
s nem is volt ami volt annyira nem lesz többé már soha |
kavics-csörgető Cagnes-i tengerár Vence-i tücsökrejtő fügefa |
s örökre pereg ki kezünkből a perc mint a parti kavicsok |
a számtalan közt meg nem leled többé ugyanazt bárhogy kutatod |
de sehol úgy mint itt nem siklik ki kezedből nemcsak a múlt a jelen |
akkor a legfájóbb mikor épp a tiéd akár a szerelem |
csak a szerelemben sehol másutt még nem ilyen rövid |
az út szentélytől a bazárig csudálattól a csömörig |
ó aranyozott oroszlán-csecsebecsék és tintorettói erők |
beveheti erőszak ezerszer az észnek bevehetetlen csipke-erőd |
|
Be jó hogy vele szállhattam ki itt e zátonyokon |
e sikátorok űr-iszonyában hogy van akihez igazodom |
hogy itt is e töretlen vonzat tested szép szektánsa igéz |
(ó milyen csőd lehet egyedül járni Velencét micsoda hajótörés) |
Ringasd szerelmünket egy napra egy éjre óriási város-gondola |
egyetlen hely a földön amelyet nem hódíthat meg a gépkocsik puffogó terrora |
mint középkori szentélyek küszöbén a sarut aki ide belép |
meg kell oldania legtüneményesebb nyolchengeres kocsi-lábbelijét |
le kell vetnie gőgjét ha titkaidba magát beavattatni kivánja |
te gyalogosok legutolsó gyönyörű sétáló palotája |
|
|
Utóirat
„Minden délkörök lisztjéhez jogunk van.” |
|
Kína, Velence… s tovább, még tovább |
nyílt tengereken és szűk lagunákban. |
Míg mindent nem, addig semmit se láttam! |
A láthatár járma nyakamba vág. |
|
Agyamra mérve az egész világ van, |
s a világon túl még ezer világ. |
Ki járt végére már, hány milliárd |
fényév szorong a szürke-állományban? |
|
Amputált tag helye: sajog a távol – |
világ, nem nekem, belőlem hiányzol, |
kezem India, lábam Afrikák. |
|
Mennék – csak előbb egy életen át |
nézném e szemfényvesztő fügefát, |
ahogy világot varázsol magából. |
|
|
|