Párizs, Párizs*

Bár téged iszonyú így elgyalázva látnom,
s bár várost bűzösebb fekélyek soha még
nem rohasztottak e viruló szép világon,
a költő vall neked: szép vagy te, csodaszép!
 
[RIMBAUD (KARDOS LÁSZLÓ FORDÍTÁSA)]
 
A franciák mondják hová gondol a franciák
Csak nem képzeli hogy a franciák és a fasizmus
Mondják akik az illuziók papírhajóján
Szeretnék megúszni a történelem tajtékzó törvényeit
A franciák
A franciák Hát persze hogy nem a franciák
Mint ahogy nem is a németek régen és nem is a magyarok
És nem is az olaszok és semmiféle népek
Csak azok igen egészen egyszerűen csak azok
Akik a saját hatalmuk ingó falain tántorogva
Készek magukkal ragadni egész nemzeteket akár
A világot bánják is ők és bármilyen esztelen is
Akik ha arról van szó nemcsak a mások szenvedését
Nemcsak a mások kiontott vérét hajlandók elfeledni
Hanem a saját magukét is
Rettenetes rettenetes a törvényed emberi világ
De most láthatod még a leglaposabb fogalmazása is többet ér
Mint a legtüneményesebben szállongó szappanbuborékok
Amiknek magad is annyit bámultad iriszes csillogását
 
Hadak múltával béke kezdetén
A Luxembourg-kertben ültem Denise-zel
A jövő zengett mint a költemény
Amelyben minden az életre rímel
Ahogy fellengzően szavaltam én
 
Kibontott hajként röppent a szökőkút
S szinte pengtek a lantalaku fák
A szél egyszerre négy égtáj felől fútt
Párizs kinálta a világ borát
Nem voltam részeg soha semmitől úgy
 
És Pierre Emmanuel hogy sugárzott
A könyvedbe írt dedikáció
Párizs és Pest az a két ritka város
Ahol a boldogság nem puszta szó
Hát minden csak üres ábrándozás volt
Közben már recsegett a boldogtalanság trombitája
Danton szobra előtt
Bámultam a tömegben a tetováltmellű kardnyelőt
(Éppúgy ahogy Apollinaire leírta harminc évvel előbb)
Mikor a rikkancs nyújtott hangon ordibálta
Mint ha stadionban ujjongó tömeg üvölti Gó-ó-ó-ó-l
Lisez Paris Dimanche Nouvel organe du Général de Gaulle
Kik álltak mondjátok kik álltak a Köztársaság kapujában
Hol a Boulevard-okon kószálni este oly jó*
Ó Villon Pontoise melletti Párizsa
Remegő árbocok Notre-Dame Concorde Chaillot
Akikkel a vihart állja Lutécia
Aki vagy egymagad értelem és nemesség
Kire rab nemzetek vigyázó szemüket
Reménység-keresőn már annyiszor vetették
Párizs hol oly régóta élnek emberek
Ó te művészetek hadak s törvények anyja
Kit este a Tejút az égről átölel
S fut fut a Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
A megcsalt szeretők hű énekeivel
Te folyton változó izgékony és kalandos
Ahogy mint írva van halandók szíve sem
És te mégis örök mégis hű önmagadhoz
A fényed értelem s a színed szerelem
Ki fakó ég alatt szemed dörzsölve ébredsz
Agg munkás s únva nyúlsz szerszámaid után
Te annyiszor megölt s annyiszor újraéledt
Harcokkal viselős szent vörös kurtizán
Bukásod is teremt és szűl haláltusád is
Míg újra felragyog Párizs szép reggele
Mert az időkön át s az én nyelvemen át is
Egymásnak így felel költőid éneke
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]