A régi Róma terei
Ezt is úgy rabolták. S kik emelék el? |
Ifjabb Sangallo s Michelangelo. |
Ahogy a folyton átalakuló |
anyag a földben, tebenned az étel, |
|
ahogy fűből lényegül át a ló |
s a fű megtelik a ló tetemével – |
magáig csak mások hulláin ér fel |
a szellem is, a nagy ragadozó. |
|
A Kolosszeum kiszakadt szügyéből |
falt e párkány nagy húsevő virága, |
rabszolga-vért-ivott porond kövén dől |
|
félkönyékre hívei közt a pápa. |
S még hány új véres változat felé tör |
|
|
Itt állt a máglya. Jordanus barát |
itt vált hamuvá, sercegő nyirokká. |
Sűlt a velő, amelyben Elvvé s Okká |
értelmesült az esztelen világ. |
|
Lángolt a Mindenség és a Monád,
|
s a zárt ajak némán égett konokká. |
Aztán a hóhér hűlt hamut kotort rá, |
s mentek. S csend lett három századon át. |
|
A hajdan tigrisek elé vetett |
szentek ükeiből ez lehetett! |
Hát mit remélsz, mily ábránd vigaszát? |
|
Ha csak azt nem – ó, hány halálraszánt, |
magávalvívó kor vigasza volt ez! –, |
hogy minden máglyából egyszer szobor lesz. |
|
|
Hogy keringnek a Piazza Navona |
higanyfény-napja körül fordulón! |
Kis bolygóik közt, mintha űrhajón |
száguldanék a forgó századokba, |
|
az Ötholdtól a Campo Marzióra; |
két évezred: két perc a Pantheon |
s a Teatro Marcello közt. Neon- |
holdudvaros kávéd fölé hajolva, |
|
őrjöngve táguló egek alatt |
állsz az őrjöngve táguló időben, |
arcodat tükrözve mind teljesebben |
|
ős korok s új holdak sugárzanak, |
századom fia! míg kínlódva fölnősz |
egy önmagadhoz hasonlóbb jövőhöz. |
|
|
|
|