Pótlás a Talizmán-ciklushoz

1961–1965

 

 

 

 

Egy kis Corelli-darabra

Sarabande et Badinerie
Mennyi had és erős vár
nyomtalan összeomlott –
s tömör kis hangcsoportod
áll, mint a kőszál.
Nem is áll, lebegőn száll.
Századok annyi roncsot
sodró viharában kibontott
szárnyadnál milyen őr áll,
te sebezhetetlen?
Hogy annyi vészben egyetlen
kótád csak meg se rezzen.
Hát mégis minden szörnyűletünknél
erősebb az a picike tündér,
aki bennünk és velünk él?

 

 

 

A régi Róma terei

 

Farnese-palota

Ezt is úgy rabolták. S kik emelék el?
Ifjabb Sangallo s Michelangelo.
Ahogy a folyton átalakuló
anyag a földben, tebenned az étel,
ahogy fűből lényegül át a ló
s a fű megtelik a ló tetemével –
magáig csak mások hulláin ér fel
a szellem is, a nagy ragadozó.
A Kolosszeum kiszakadt szügyéből
falt e párkány nagy húsevő virága,
rabszolga-vért-ivott porond kövén dől
félkönyékre hívei közt a pápa.
S még hány új véres változat felé tör
kövei tömör geometriája?
 

Campo de’ Fiori

Giordano Bruno szobra
Itt állt a máglya. Jordanus barát
itt vált hamuvá, sercegő nyirokká.
Sűlt a velő, amelyben Elvvé s Ok
értelmesült az esztelen világ.
Lángolt a Mindenség és a Monád,
s a zárt ajak némán égett konokká.
Aztán a hóhér hűlt hamut kotort rá,
s mentek. S csend lett három századon át.
A hajdan tigrisek elé vetett
szentek ükeiből ez lehetett!
Hát mit remélsz, mily ábránd vigaszát?
Ha csak azt nem – ó, hány halálraszánt,
magávalvívó kor vigasza volt ez! –,
hogy minden máglyából egyszer szobor lesz.
 

A többi

Hogy keringnek a Piazza Navona
higanyfény-napja körül fordulón!
Kis bolygóik közt, mintha űrhajón
száguldanék a forgó századokba,
az Ötholdtól a Campo Marzióra;
két évezred: két perc a Pantheon
s a Teatro Marcello közt. Neon-
holdudvaros kávéd fölé hajolva,
őrjöngve táguló egek alatt
állsz az őrjöngve táguló időben,
arcodat tükrözve mind teljesebben
ős korok s új holdak sugárzanak,
századom fia! míg kínlódva fölnősz
egy önmagadhoz hasonlóbb jövőhöz.

 

 

 

A Villa d’Este kútjai

Hol fakad a víz? Jutott már eszedbe?
Mind, amit egy város magába szí,
amiben levedlenek szennyei,
s mitől ragyog s páráll a Villa d’Este.
Gyermeki kérdés, nem vár feleletre,
akár a kisfiam miértjei.
Hol fakad a víz, a mesebeli,
bölcsőjét légben, föld alatt keresd-e?
Milyen bőségszarú mélyeiből zúg
apadhatatlan itt e Száz Szökőkút?
E mindig-egy és mindig újra új.
Hol fakad a víz? S hol, milyen agyagban
leljem forrását e megfoghatatlan
csobogásnak, mely szivemre tolul?

 

 

 

Shakespeare LXVI. szonettje alá

„Az Érdem itt koldusnak született, stb.”
 
Mit Ő fölfedező-keservesen,
mondjam el most ezredszer én – unottan?
Hogy a léha hölgy, a Történelem
csak divatot cserél minden korokban?
S hogy mindig libegnek a szoknya eszmék,
csak hol térdig, hol meg bokán alul,
s alattuk ott riszálja szajha-testét
szegény nemünk megválthatatlanul?
Nem, marja bármily lugos ellenérv,
a Jó maratlan ércét hirdetem,
gúnyoljon bár megcsúfolt hitemért
cinikus hívő, cinkos hittelen.
 
Ha szép szerelmem ellök is, azért
 
nem megyek a bordélyba vigaszért.

 

 

 

Változat a Tragédia egy sorára

„Nem tántorítsz el, lelkem fölfelé tör.”
[ÁDÁM, AZ ŰRJELENETBEN]
 
Nem tántorítsz el,
Nem tántorítsz el, Földszellem, s te Újabb,
a pusztitásé! És ha gondolattá
lesz is a lég ott – hiszen levegőnk már
a gondolat –, s ha hanggá lesz a fény,
hiszen magam cserélem már azóta
a hangot képre, képet hangra, új
metamorfózisok csodáira
tanítván a mind kezesb anyagot.
Rög és isten durva nehézkedését
egyszerre kell legyűrnöm, bármi új nyűg
törje helyette kárhozott nyakam.
Az úr-kutyája, a földhözragadt,
megszabadulván ősi csúfnevétől,
vissza nem fordul…
vissza nem fordul… Lelke fölfelé tör.

 

 

 

Picasso rajza alá*

Ősei rémlenek az ember arcán,
nézd csak merőn s kibújnak mögüle:
mikor kiüt rajt bozontos dühe,
vagy épp boldogan elhever a vackán.
Itt rádcsodálkozik egy őzike,
ott rádvicsorít egy iromba patkány,
nézd, kis hal liheg, horogra akadván,
s vigyázz, pók les szavad pilléire.
Hogy egybeérnek az évmilliárdok!
Egy sík vonal hány mély réteget átfog!
Elektronikus titkok szárnyain
is galamb-arccal repül Gagarin,
s gigászi puhányok bendője tátog
zsákmány után Kuba kék partjain.

 

 

 

A félbeszakított teremtés

David Alfaro Siqueirosnak, a börtönben
Mely szolgált rég sétáló palotául
s heverő helyéül Montezumának,
mesés Chapeltupec! ős-szikla-várad
merő fala immár egy éve árvul.
Mint ha bitangjára hagyják a nyájat,
a hű ebet ha elverik urától,
kószán ődöngnek a gazdátlan jászol
körül szinek és formák, fények, árnyak.
Egy félbeszakított egész Teremtés!
A hatodik napon béklyóba vert kéz!
Félig-gyúrt óriások, riadjatok,
törjetek ki festék s fal börtönéből,
hogy kiszabadítsátok az övéből
isten-kezű fogoly királyotok!

 

 

 

Berény Róbert két képe között

Szonett – prózában

Az idő is pattogzik, mint a festék. Leonardói gonddal mennyit kutattad mindkettőnek a titkát. Ki egészíti ki a lemállott percek üres helyét? Milyen volt ez az erdei út – azután, mikor már nem tartottad elébe a vásznat? S ez a női derék, amikor leszáradt róla a friss reggeli víz?

 

Hát a többi önarckép? Amit csak belülről érzett a vak lélek túlérzékeny tapintása? Hányszor láttad a Duna vizét reggel a zebegényi kanyarba simulni? A női húst hullámzani az ágy két partja között? Hol vannak a képek, a képek, a képek? Az elveszett idő rajtunk kéri számon önmagát.

 

Ültél a homályos szobában, lassan, mint egy ősrégi bálvány. Aztán ledöntött az idő. A tartós festék titkát kutattad. Aztán széttépted a vásznat, mikor még tartott rajta a festék.

 

Hol van a képeidről mindaz, ami kihullott közülük? Ami tartósabb minden festéknél? És múlandóbb, mint a pillanat? A mindig lábunk és szavunk és gondolatunk és tettünk alatt tátongó örvény? Két kép között a millióképnyi hiány.

 

 

 

Fantázia

A Krúdy-emlékkönyvbe
„Világirodalom, világirodalom, hajh!
Én tudom, olyast, újat csináltam,
vagy akartam, de ki tudja…”
 
[KRÚDY GYULA (EGY EMLÉKEZÉSBŐL)]
 
Ha nem Nyírségből jön, nem budai
kocsmákba jár hajnalig pityizálni…
Ósdi játék… Varasbékakirályfi,
magyar költő! csak megvált valami
jövő-királylány…
jövő-királylány… S a fantáziád mi?
Már olvashatod is: PROUST & KRUDY,
by N. N. A comparative study.
S: JÖN! „Sophia Loren a bús Rozáli
szerepében: Aranykéz utcai
szép napok” JÖN! In exclusivity!
Gaumont Palace.
Gaumont Palace. – De jaj, csak gyanakodva
úgy néznek ránk, mint részeg koldusokra,
kik azt erősgetik, hogy ott lapul
condráik zsebében a Nagy Mogul.

 

 

 

Kassák

Egy két-szoba-hallos óbudai lakás névtábláján s egy párizsi mappa
luxus-fedelén ez a név egyaránt odaillő tömör szimmetria: kassák.
Konok úttörő, durva kőzeteket mállasztó fúrópajzs-makacsság,
félszázada vájja magát egyedül előbbre az ellenálló anyagba.
Mennyit is várta hiába a magányos, néma akna
mélyén a túloldali társak közeledő csákány-jeladását!
Döngessük azt a falat, s az utolsó csapások robaján át
megnyíló ünnepi résen nyújtsuk ki kezünk a sötétben, az ő kezét kutatva.
Félszázada bátor küldöttünk ő a tévelygések és felfedezések avantgard
nomád-táborában vagy kerekasztalánál, hol e kor annyi kétes és dicső kalandját
űzik barbár lovasok és tiszta Parsifalok, soselátott próbákra kirontva.
Törjük felé a falat, hogy örömmel lelhessen rálelő szavunkra,
kit sose kísért más, míg a magatörte veszélyes vágatokon járt,
csak a bányalámpa pisla fényében a szénfalon imbolygó árnya: a munka.

 

 

 

Illyés Gyulához

Tihanyi végvár híres kapitánya,
három megyét vendégelő nagyúr,
s egy országot! úgy is, ha szótlanul,
ha némán kong is szív és pince tája.
S tudnál világot is! de haj! hiába,
magyar költőt rab nyelv ejti rabul.
Mint egy verset, fájó példázatul
fordítsd le egyszer sorsod franciára.
De úgy meg – hisz a magam szövegén
próbáltam én is, szegényebb legény –
hol marad úgy az íz, a csín, a lelke?
Az édes tóparton zengd csak tovább,
tán kijut egyszer még a tengerekre,
lefordíthatatlan sorsunk dalát.

 

 

 

A fordító szonettje

Barbár hordáid és nagy armadáid
rámtörnek, Költészet, minden irányból.
S én éjjel-nappal kint állok a vártán,
a nyelv mezítlen kardjával kezemben.
Legyőznek – és ők esnek foglyomul.
Szólnak – és már nem értik önmaguk.
És olyan létre kelnek általam,
amiről nem is álmodtak soha.
A hódító a hódoltakba olvad.
Győztes a győzöttek nyelvét beszéli.
A varázsló elvarázsoltatik.
S kik testemen tipornak át naponta,
én hurcolom meg hódítóimat
e megfordított diadalmenetben.

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]