Pótlás a Talizmán-ciklushoz
Egy kis Corelli-darabra
s tömör kis hangcsoportod |
|
Nem is áll, lebegőn száll. |
sodró viharában kibontott |
szárnyadnál milyen őr áll, |
|
Hogy annyi vészben egyetlen |
kótád csak meg se rezzen. |
|
Hát mégis minden szörnyűletünknél |
erősebb az a picike tündér, |
aki bennünk és velünk él? |
|
|
A régi Róma terei
Ezt is úgy rabolták. S kik emelék el? |
Ifjabb Sangallo s Michelangelo. |
Ahogy a folyton átalakuló |
anyag a földben, tebenned az étel, |
|
ahogy fűből lényegül át a ló |
s a fű megtelik a ló tetemével – |
magáig csak mások hulláin ér fel |
a szellem is, a nagy ragadozó. |
|
A Kolosszeum kiszakadt szügyéből |
falt e párkány nagy húsevő virága, |
rabszolga-vért-ivott porond kövén dől |
|
félkönyékre hívei közt a pápa. |
S még hány új véres változat felé tör |
|
|
Itt állt a máglya. Jordanus barát |
itt vált hamuvá, sercegő nyirokká. |
Sűlt a velő, amelyben Elvvé s Okká |
értelmesült az esztelen világ. |
|
Lángolt a Mindenség és a Monád,
|
s a zárt ajak némán égett konokká. |
Aztán a hóhér hűlt hamut kotort rá, |
s mentek. S csend lett három századon át. |
|
A hajdan tigrisek elé vetett |
szentek ükeiből ez lehetett! |
Hát mit remélsz, mily ábránd vigaszát? |
|
Ha csak azt nem – ó, hány halálraszánt, |
magávalvívó kor vigasza volt ez! –, |
hogy minden máglyából egyszer szobor lesz. |
|
|
Hogy keringnek a Piazza Navona |
higanyfény-napja körül fordulón! |
Kis bolygóik közt, mintha űrhajón |
száguldanék a forgó századokba, |
|
az Ötholdtól a Campo Marzióra; |
két évezred: két perc a Pantheon |
s a Teatro Marcello közt. Neon- |
holdudvaros kávéd fölé hajolva, |
|
őrjöngve táguló egek alatt |
állsz az őrjöngve táguló időben, |
arcodat tükrözve mind teljesebben |
|
ős korok s új holdak sugárzanak, |
századom fia! míg kínlódva fölnősz |
egy önmagadhoz hasonlóbb jövőhöz. |
|
|
|
A Villa d’Este kútjai
Hol fakad a víz? Jutott már eszedbe? |
Mind, amit egy város magába szí, |
amiben levedlenek szennyei, |
s mitől ragyog s páráll a Villa d’Este. |
|
Gyermeki kérdés, nem vár feleletre, |
Hol fakad a víz, a mesebeli, |
bölcsőjét légben, föld alatt keresd-e? |
|
Milyen bőségszarú mélyeiből zúg |
apadhatatlan itt e Száz Szökőkút? |
E mindig-egy és mindig újra új. |
|
Hol fakad a víz? S hol, milyen agyagban |
leljem forrását e megfoghatatlan |
csobogásnak, mely szivemre tolul? |
|
|
Shakespeare LXVI. szonettje alá
„Az Érdem itt koldusnak született, stb.” |
|
Mit Ő fölfedező-keservesen, |
mondjam el most ezredszer én – unottan? |
Hogy a léha hölgy, a Történelem |
csak divatot cserél minden korokban? |
S hogy mindig libegnek a szoknya eszmék, |
csak hol térdig, hol meg bokán alul, |
s alattuk ott riszálja szajha-testét |
szegény nemünk megválthatatlanul? |
Nem, marja bármily lugos ellenérv, |
a Jó maratlan ércét hirdetem, |
gúnyoljon bár megcsúfolt hitemért |
cinikus hívő, cinkos hittelen. |
|
Ha szép szerelmem ellök is, azért |
|
nem megyek a bordélyba vigaszért. |
|
Változat a Tragédia egy sorára
„Nem tántorítsz el, lelkem fölfelé tör.” |
|
Nem tántorítsz el, |
Földszellem, s te Újabb, |
a pusztitásé! És ha gondolattá |
lesz is a lég ott – hiszen levegőnk már |
a gondolat –, s ha hanggá lesz a fény, |
hiszen magam cserélem már azóta |
a hangot képre, képet hangra, új |
tanítván a mind kezesb anyagot. |
Rög és isten durva nehézkedését |
egyszerre kell legyűrnöm, bármi új nyűg |
törje helyette kárhozott nyakam. |
Az úr-kutyája, a földhözragadt,
|
megszabadulván ősi csúfnevétől, |
vissza nem fordul… |
Lelke fölfelé tör. |
|
Picasso rajza alá*
Ősei rémlenek az ember arcán, |
nézd csak merőn s kibújnak mögüle: |
mikor kiüt rajt bozontos dühe, |
vagy épp boldogan elhever a vackán. |
|
Itt rádcsodálkozik egy őzike, |
ott rádvicsorít egy iromba patkány, |
nézd, kis hal liheg, horogra akadván, |
s vigyázz, pók les szavad pilléire. |
|
Hogy egybeérnek az évmilliárdok! |
Egy sík vonal hány mély réteget átfog! |
Elektronikus titkok szárnyain |
|
is galamb-arccal repül Gagarin, |
s gigászi puhányok bendője tátog |
zsákmány után Kuba kék partjain. |
|
|
A félbeszakított teremtés
David Alfaro Siqueirosnak, a börtönben
Mely szolgált rég sétáló palotául |
s heverő helyéül Montezumának, |
mesés Chapeltupec! ős-szikla-várad |
merő fala immár egy éve árvul. |
|
Mint ha bitangjára hagyják a nyájat, |
a hű ebet ha elverik urától, |
kószán ődöngnek a gazdátlan jászol |
körül szinek és formák, fények, árnyak. |
|
Egy félbeszakított egész Teremtés! |
A hatodik napon béklyóba vert kéz! |
Félig-gyúrt óriások, riadjatok, |
|
törjetek ki festék s fal börtönéből, |
hogy kiszabadítsátok az övéből |
isten-kezű fogoly királyotok! |
|
|
Berény Róbert két képe között
Az idő is pattogzik, mint a festék. Leonardói gonddal mennyit kutattad mindkettőnek a titkát. Ki egészíti ki a lemállott percek üres helyét? Milyen volt ez az erdei út – azután, mikor már nem tartottad elébe a vásznat? S ez a női derék, amikor leszáradt róla a friss reggeli víz?
Hát a többi önarckép? Amit csak belülről érzett a vak lélek túlérzékeny tapintása? Hányszor láttad a Duna vizét reggel a zebegényi kanyarba simulni? A női húst hullámzani az ágy két partja között? Hol vannak a képek, a képek, a képek? Az elveszett idő rajtunk kéri számon önmagát.
Ültél a homályos szobában, lassan, mint egy ősrégi bálvány. Aztán ledöntött az idő. A tartós festék titkát kutattad. Aztán széttépted a vásznat, mikor még tartott rajta a festék.
Hol van a képeidről mindaz, ami kihullott közülük? Ami tartósabb minden festéknél? És múlandóbb, mint a pillanat? A mindig lábunk és szavunk és gondolatunk és tettünk alatt tátongó örvény? Két kép között a millióképnyi hiány.
|
Fantázia
„Világirodalom, világirodalom, hajh! |
Én tudom, olyast, újat csináltam, |
vagy akartam, de ki tudja…” |
[KRÚDY GYULA (EGY EMLÉKEZÉSBŐL)] |
|
Ha nem Nyírségből jön, nem budai |
kocsmákba jár hajnalig pityizálni… |
Ósdi játék… Varasbékakirályfi, |
magyar költő! csak megvált valami |
|
jövő-királylány… |
S a fantáziád mi? |
Már olvashatod is: PROUST & KRUDY, |
by N. N. A comparative study. |
S: JÖN! „Sophia Loren a bús Rozáli |
|
szerepében: Aranykéz utcai |
szép napok” JÖN! In exclusivity!
|
Gaumont Palace. |
– De jaj, csak gyanakodva |
|
úgy néznek ránk, mint részeg koldusokra, |
kik azt erősgetik, hogy ott lapul |
condráik zsebében a Nagy Mogul. |
|
|
Kassák
Egy két-szoba-hallos óbudai lakás névtábláján s egy párizsi mappa |
luxus-fedelén ez a név egyaránt odaillő tömör szimmetria: kassák.
|
Konok úttörő, durva kőzeteket mállasztó fúrópajzs-makacsság, |
félszázada vájja magát egyedül előbbre az ellenálló anyagba. |
|
Mennyit is várta hiába a magányos, néma akna |
mélyén a túloldali társak közeledő csákány-jeladását! |
Döngessük azt a falat, s az utolsó csapások robaján át |
megnyíló ünnepi résen nyújtsuk ki kezünk a sötétben, az ő kezét kutatva. |
|
Félszázada bátor küldöttünk ő a tévelygések és felfedezések avantgard
|
nomád-táborában vagy kerekasztalánál, hol e kor annyi kétes és dicső kalandját |
űzik barbár lovasok és tiszta Parsifalok, soselátott próbákra kirontva. |
|
Törjük felé a falat, hogy örömmel lelhessen rálelő szavunkra, |
kit sose kísért más, míg a magatörte veszélyes vágatokon járt, |
csak a bányalámpa pisla fényében a szénfalon imbolygó árnya: a munka.
|
|
|
Illyés Gyulához
Tihanyi végvár híres kapitánya, |
három megyét vendégelő nagyúr, |
s egy országot! úgy is, ha szótlanul, |
ha némán kong is szív és pince tája. |
|
S tudnál világot is! de haj! hiába, |
magyar költőt rab nyelv ejti rabul. |
Mint egy verset, fájó példázatul |
fordítsd le egyszer sorsod franciára. |
|
De úgy meg – hisz a magam szövegén |
próbáltam én is, szegényebb legény – |
hol marad úgy az íz, a csín, a lelke? |
|
Az édes tóparton zengd csak tovább, |
tán kijut egyszer még a tengerekre, |
lefordíthatatlan sorsunk dalát. |
|
|
A fordító szonettje
Barbár hordáid és nagy armadáid |
rámtörnek, Költészet, minden irányból. |
S én éjjel-nappal kint állok a vártán, |
a nyelv mezítlen kardjával kezemben. |
|
Legyőznek – és ők esnek foglyomul. |
Szólnak – és már nem értik önmaguk. |
És olyan létre kelnek általam, |
amiről nem is álmodtak soha. |
|
A hódító a hódoltakba olvad. |
Győztes a győzöttek nyelvét beszéli. |
A varázsló elvarázsoltatik. |
|
S kik testemen tipornak át naponta, |
én hurcolom meg hódítóimat |
e megfordított diadalmenetben. |
|
|
|