Talizmán
Bízzák ránk azt a fáradságot, hogy Aristoteles Poétiká-jának nehézségeit
felderítsük; s tartsák fenn a maguk számára a könnyek és az ellágyulás örömét; s engedjék
meg nekem, hogy azt mondjam nekik, amit egy zenész mondott Fülöp makedón királynak, aki
egy dalról azt állította, hogy ellentmond a szabályoknak: „Ne adja isten, uram, hogy valaha
is olyan szerencsétlen légy, és jobban érts ehhez, mint én!”
RACINE: ELŐSZÓ A „BÉRÉNICE”-HEZ
[VAS ISTVÁN FORDÍTÁSA]
Dantéhoz
Az élet útjának, mondjuk, felét |
elérve, ránksötétül sűrü erdőd, |
s egyszerre rémülettel érzi: felnőtt – |
a gyermek, aki eddig sose félt. |
|
Felnőtt – s már az is, ez is végleg eldőlt, |
s már mindörökre élt úgy, ahogy élt, |
s világ végéig sem bonthatja szét |
a sok szálat, a szívére tekergőt. |
|
Áll dermedten… Amíg útjába foltos |
szörnyek hágnak a homályban, ragyogj |
elébe, Csillag s mind ti csillagok! |
|
hogy újra merje vállalni a poklot, |
földet s eget, mi nékünk adatott; |
és kijusson végül a csillagokhoz. |
|
|
Ismeretlen énekmondó
„Az ifjúság, mint sólyommadár…” szerzője
A szétszakadt hazában valahol |
– ki lökte tömlöcbe, török-e, német? – |
egy rab ifjú leült, maga elé tett |
egy rongypapírt, talán egy kupa bor |
|
is került hozzá… Arcának, nevének |
nyomát elvitte víz, befútta por… |
Névtelen, sajgó óhajaiból |
így született meg ott ez a kis ének.
|
|
Rab énekes, szegett szárnyú madár! |
A rácsos századokon át repülve, |
szabadon s vígan lelsz a mi szivünkre. |
|
S míg magyar szó lesz, oly csapongva száll |
s úgy néz ránk vissza, mindig messzetűnve |
az ifjúság – mint a sólyommadár. |
|
|
A 350 éves Don Quijote egy példányára
Mint a búsképű, a kóbor hidalgó |
a herceg és a hercegnő előtt, |
annyit megcsúfolt, mégis nagyra nőtt |
álmainkkal úgy állunk a hivalgó |
|
hitük vesztettek, vakhitben kitartó |
megátalkodottak és kétkedők |
közönye és sirámai között… |
S a hű társ is meging, a régi Sancho. |
|
Pedig vár még a harc, az igazi, |
mely nem nevetség és nem bús bolondság. |
Jertek, e kor kóbor lovagjai, |
|
vágjunk neki a valódi világnak! |
Ha vannak, kik torz ábrándokba fojtsák, |
mi ismerjük édes Dulcineánkat. |
|
|
Mozart
Letakart billentyűkön zongorázott |
s orgonált is az édes gyermek, aztán |
a kegyes császárnői csókkal arcán, |
kint a lakájok között vacsorázott. |
|
Apja, akár a majmot, mutogatta. |
Óráit vették bécsi baronesszek. |
S ha valahol egy karnagyság üres lett, |
hogy lehetne bejutni, azt kutatta. |
|
Párizsnak túl olasz s túl francia |
volt Bécsnek és mindnek túlontúl ember
|
Európa ez elsőszülött fia. |
|
Ó, hogy kellett érted megvívnia |
földi kegyetlenséggel, égi renddel, |
szabadító, édes harmónia! |
|
|
A halál íze már nyelvére száradt, |
de hűlő keze még az üstdobok |
fátyolos ütemére hallgatott… |
Künt hópelyhek csillagai cikáztak. |
|
Másnapra vad vihar kavarodott, |
abban indultak, megadni a gyásznak, |
ami övé… De félúton megálltak. |
S onnan a kocsi maga kocogott. |
|
Nem ládzsa döfte le… De jeltelen |
úgy fekszik mégis, mint a csatatéren. |
Hát nem volt-e mind újuló csata |
|
harmincöt év minden pillanata? |
A gyermek-dicsőség? a férfi-szégyen? |
És mindkettőn a zengő győzelem? |
|
|
|
Csokonai
Világ szelével s egy ország sarával |
nyakba kapott deák-köpönyegén, |
baktatott a vándor szegénylegény, |
egy szóra, kortyra itt-ott meg-megállva. |
|
Farsangra, torra, nászra, paszitára |
mindig kész volt nála a költemény, |
de a zsíros hon néma mezején |
csak az Echó felelt esdő szavára, |
|
míg egy késő századról álmodott, |
hol egyszer legalább megemlegessék |
édesebb Lillák, s társak, szabadok. |
|
Hát felelj neki te, mormolva versét, |
azzal, hogy emberibbé hogy tehetnéd |
nem a későt, de ezt a századot! |
|
Vörösmartyhoz
Ki, hogy világot a jövőbe gyújts |
férfi-tettekre induló korodnak, |
a múlt fényét a homályból kiloptad, |
te vén cigány, szittya Prométheusz, |
|
kinek forró énekében felolvadt |
egy jeges ezredév, s a szörnyü juss, |
veszett haza és borult elme bús |
üszkei közt is a reményt szitottad: |
|
hogy sodrában e mái nagy napoknak |
a fényért küszködők mindannyian |
megérthessük a voltat és a leszt is – |
|
mi nélkül minden kásás ködbe roskad, |
taníts meg mindent merni, ami van: |
újat, nagyot, kedvest s rettenetest is. |
|
|
Ferenczy Béni Petőfi-szobrára
Tollán a rímek könnyen csordogáltak? |
– Nézd csak a feltépett zubbonyt nyakán! |
Füttyentve fricskát vetett a halálnak? |
– Nézd ujjait a kard markolatán! |
|
A dicsőség sugára homlokán? |
– Nézd e babéron tipró, konok lábat! |
És őt, amint világnyi igazán |
fölébe nő vézna kis önmagának. |
|
Mint víz, egyszerű volt, s mint érc, szilárd? |
– A szó s a tett, mely zengve összeállt, |
Hiadorok és Klapkák ellenére! |
|
Nézd megfeszített ajkát, nézz a két, |
mindennel szembenéző, tág szemébe! |
Nem könnyű állni a tekintetét. |
|
|
A párizsi Victor Hugo-házban
Emel az ember piramisokat, |
csúcsíves dómot, inka sziklavárat, |
döngő folyosókat a föld alá rak, |
felhőkig hajít acéltornyokat. |
|
De minden építményénél csodásabb |
a hormonok s idegek ingatag |
pincéjére épülő gondolat, |
amint fölébe nő egész korának. |
|
Szétfeszíti e szűkfalú szobákat |
könyv, színlap, kép, nyomtatvány, kézirat, |
a lúdtoll, mely az asztalon maradt… |
|
Van vár erősebb s torony magasabb, |
mint mit e kis házból rakott magának |
e bölcs ifjú, e szenvedélyes agg? |
|
|
Juhász Gyula
Édes ifjúság, dicső harci vész, |
szilaj cimborák, rettenetes ozmán |
had nem jutott neked Tápén, Szakolcán, |
későnjött, szelíd végvári vitéz. |
|
Csak pince, pletyka, por s a vad lidérc, |
a téboly lengett életed unalmán. |
S nem volt más fegyvered a csontig ocsmány |
butaság ellen, csak a szenvedés, |
|
a néma, míg mind messzebbről s hiába |
szólongatott a század trombitája. |
De néha felneszeltél – s ha süket |
|
csöndedbe ifjak új éneke ért el, |
borult elmédből csiholt tiszta fénnyel |
a tollra igazítád kezüket. |
|
|
Az átkozott költő
Egyiptomi pásztor vagy maya törzsfő? |
hindu herceg vagy sátoros cigány? |
bordó mellényben lázongó titán? |
pogány pap, régi révületet őrző? |
|
vad ciráda a New York karzatán, |
vagy dús apák tékozló fia volt ő? |
Szegény lantos volt, nép koldúsa, költő |
magyar földön. S apa. Az én apám. |
|
Ha megcsókolt, jobban perzselt a szája, |
mint a lányé, ki először ölelt. |
Ebéd után ledőlt a rossz diványra, |
|
s ébredését két lábon állva várta |
– tudva, hogy megkapja, mit érdemelt, |
a kockacukrot – borzas kiskutyája. |
|
|
Derkovits
Sehol se volt a lélek ily szegett, |
sehol egy teli kirakat csodásabb: |
sehol se mérték ily drágán a vásznat, |
sehol ily olcsón a festészetet. |
|
Sehol se volt a hideg ily hideg, |
sehol a tüdő a vésznek kitártabb, |
itt megnyúltak az arcok, mint az árnyak, |
és megkeményedtek, mint a kövek. |
|
Látom őt, amint nehezen, köhögve |
kaptat fel a harmadik emeletre. |
A lavórban priznic. Az ágy vetetlen. |
|
S a sötét szobában váratlanul |
kő-homlokához egy lágy arc simul, |
s kigyúl a szép emberi kép: „Mi ketten”. |
|
|
József Attila
Így látlak, ahogy egyszer láttalak: |
nagysietősen bújva köpenyedbe |
s kalaplengetve búcsúztál, te hetyke, |
mint akit vár a kósza pillanat. |
|
Pedig már rég mázsás magány alatt |
torzult lágy arcod szögletes-merevre, |
és nem várt senki más, csak a sinekre |
tétován tolató tehervonat. |
|
Mert nem alkudtál! soha fel nem adtad |
a boldogság jogát, bármily nehéz lett. |
Nem szolgáltál nyomorító hatalmat,
|
|
se öncsonkító, zord képzelmeket. |
Mint árulást, szégyelted szenvedésed – |
ráborítottad hetyke köpenyed. |
|
|
Bartók búcsúestje
Indulóban a híres kis hazából, |
meghajtotta sosem-hajló fejét. |
Nézve a kezek zúgó erdejét, |
nem is közönség volt ez – harci tábor, |
|
mely a zenétől s közös bánatától |
egyszerre megsejtette erejét, |
s ily keserűn már nem érezte rég, |
hogy tett kellene most, tett a javából. |
|
A vésznek, amíg lehet, szegni gátat, |
közös nevet adni a lázadásnak, |
feltörni börtönét és merev ajkát… |
|
De már indult a bújdosó világgá. |
S mentünk mi is, ki-ki amerre várt rá |
a külön kis hazai hontalanság. |
|
|
Bartók hazatérése
A híres kis haza lassan kitágul, |
mit elhagytál, a szűkös és sötét; |
ha nyomja is régi s új törpeség, |
már téged áhít mértékül s arányul. |
|
Ki minden riadalmas éjszakán túl |
kitártad a reggel igézetét, |
törj be nyúlós homályainkba, tépd |
ki torkunkat a görcsös némaságból. |
|
Ki hangodat világgá tágitottad, |
növessz most minket hangod méretére, |
feszíts, az izmok bárhogy is sajognak! |
|
Hisz otthonunk nekünk csak az lehet, |
hol tiszta otthonra lel, visszatérve, |
földönfutó, világjárt éneked. |
|
|
Radnóti Miklós
Hős, látnok, mártír – mily fakó nevek, |
ha csak a múltból ködlik fel alakjuk. |
De te itt jártál köztünk, egyre halljuk |
még el se csendült nevetésedet. |
|
Egy este a Korzón mentünk, alattunk |
jég zajlott, nem, nem, semmi ékeset |
nem szóltál, glória sem övezett, |
fejed fölött nem gyúlt ki a Fiastyúk. |
|
Csak ember voltál, aki sosem ölt,
|
s ezért – jól tudtad – végül is megöltek. |
Előre lökdöstek. S hátad mögött |
|
már a szabadság ágyúi dörögtek. |
Ezt is felírtad még. Jól zsebregyűrted. |
Hogy emlékezzék rá, mely rejt, a föld. |
|
|
Hikmet
Vannak, kikre gondolni gyötrelem, |
kikre egész súlyával dől az élet, |
kik folyton keserű máglyákon égnek, |
s még a nagyságuk is örömtelen. |
|
De rád gondolni jó, mint a meséknek |
sudár hőseire, mint nagy hegyen |
álló szálfára, amely zúg, de nem |
reccsenve állja rohamát a szélnek. |
|
Nem, nem burokbanszűlt szerencsefi – |
a férfi vagy, ki mindenféle vizsgán |
a legkeményebb próbát állta ki. |
|
S tizenkét tömlöcéven átlopott |
töretlen fényű gyémánt mosolyod |
úgy óv minket a harcban, mint talizmán. |
|
|
Picasso
Ki mindenféle arcunk ismered, |
mit könyörtelen ránkvésett e korszak, |
a galamb-szelidet, a bika-torzat |
(s ahogy egyik a máson átdereng), |
|
kit épp mitől a gyáva visszaborzad, |
az segít az emberért küzdened: |
minden ábrándból kivetkőztetett |
tudása annyi szépnek és iszonynak – |
|
előtted nem maradhatott titoknak |
se a csontok közé bújt rettenet, |
sem egy csöpp fény, mely egy ajkon lebeg, |
|
míg, mint gyerek, ki mélán játszadozgat, |
egy félévszázada fel sem veszed |
a papírról mindent-merő kezed. |
|
|
Címzés nélküli levél
PABLO NERUDÁNAK
Épp válaszolni készültem ma, Pablo, |
mikor a hír jött, hogy nem tudni, hol, |
a nagyvilágban merre bújdosol |
megint, te újra hontalan csavargó. |
|
Hiába, úgysem érnek ők utól, |
te óceáni szél, mindig morajló |
tengerhab, Andesekre felkavart hó, |
dördülő menny, patakfényű mosoly. |
|
De ez a szó majd rádtalál, tudom, |
halászok közt a déli partokon, |
vagy hol inka arcélt mintáz a szirtfok… |
|
Csak ennyit hát: örültem levelednek |
s Ellivel együtt ezerszer ölellek |
téged s a még nem ismert szép Matilde-ot. |
|
|
Majakovszkij elvtárs!
Te hétmérföldes láb, teli torok, |
hogy foglaljalak ilyen szűk keretbe? |
A szonett halk üvegét bevered te, |
csörömpölnek a széthulló sorok. |
|
Azért is! hadd szorítlak énekembe, |
ki holtan is a földbe dalolod |
harminc éve a sok új dalnokot, |
akár a mesék nótafa-öregje. |
|
A forradalom szirtfalába vésve |
versed lépcsői föl a csúcsig érnek: |
csak rájuk léphet, aki fölfelé megy. |
|
Majakovszkij elvtárs, nyújtsd a kezed: |
S maradjon, aki nem nézhet a mélybe, |
s az új meg új magastól szédeleg! |
|
|
Bot és fa
|
Virághoz metszettem karót, |
leszúrtam mellé kis cserépnyi földbe, |
|
s mert késem egykedvűn megölte, |
természetesnek vettem, hogy halott, |
|
s azt teszek vele, amit akarok, |
|
nekem szolgál a puszta törzse, |
gyökere, koronája letörve, |
|
nem fa többé, csak holmi bot. |
|
S mily megszégyenítő gyönyörüsége |
az életnek: alig a földbe téve, |
|
már bomlik gyantás bimbaja. |
|
|
Csonkán, holt eszközzé alázva, |
nemet kiált a nemtelen halálra: |
hogy nem lesz bot, csak mindig újra fa. |
|
|
Mint elfeledett…*
Mint elfeledett régi mesterek |
az oltárkép sarkába ismeretlen |
arcukat – magam én is idefestem, |
s a dátumot és helyet és nevet. |
|
Kilencszázötvenhatban Budapesten, |
olvasztani a nem-múló telet, |
felidéztem e forró szíveket: |
helyettük szólok – szóljanak helyettem. |
|
Március járja, mégis sűrü hóban |
jöttem ma is, de már érezni, hogy |
lassan múlóban van a tél, mulóban: |
|
ár visszahuzódik, jég összerogy. |
Legyen megírva e sóvár sorokban, |
hogy várták a tavaszt e zord napok. |
|
|
Ami élni segít
Hadd ítéljem meg én ami élni segít |
Altamira
Futott, ahogy csak inas lába hordta. |
Szőrös arcát el se képzelhetem. |
Mögötte a sziklás meredeken |
fenyegetően csörtetett a csorda. |
|
Egyik társát már halálba tiporta. |
Messze fény csillogott a tengeren. |
Lihegve ért oda, hol egy helyen |
szabadító rést nyitott a hegy odva. |
|
S amit nem tudott megtenni a kő-kés, |
a vereséget váltva győzelemre, |
a gyengeségből merítve fölényt – |
|
a rettegő, de már nem remegő kéz |
a barlang falára odaszögezte |
játszi bájjal az ormótlan bölényt. |
|
|
Dávid király
„Eredj el, és az úr legyen veled!” – |
mondá akkor Saul, s fogtad a parittyát; |
s ki urad-istenedre szórta szitkát, |
isten segedelmével elveszett, |
|
s a kora dicsőség kapuja nyílt rád. |
De ezután jött csak a nehezebb: |
attól futni, kiért győzött kezed; |
s lett menedéked barlang és a síkság. |
|
Mert legnagyobb próba nem Góliátot, |
nem az Ormótlant és Idomtalant |
legyűrni – de azzal szemben kiállnod, |
|
ki orvul ellened tör, bár te érte |
küzdöttél, életedet sem kimélve, |
s akiért zengett kezedben a Lant. |
|
|
S aztán királlyá kent a Seregeknek |
Ura Izráel s Judea felett, |
számos asszonytól számos gyermeket |
szerezvén örömödre, s győzedelmet |
|
ellenségeiden, s olyan nevet, |
mely fennmarad, bár napjaid betelnek. |
De te Uriást mégis megöletted, |
ki – mint te hajdan – érted vérezett. |
|
S akkor a zord éjben, királyi lantos, |
így kellett volna esengned Uradhoz: |
– Ó, végül mért kell elkövetni a |
|
bűnt, amit kezdetben egész szivével |
utált s került az ember? Ó, miért kell |
Dávidnak is Saullá változnia? |
|
|
|
Veii Apollón
Holt szobrok közt egyszerre szembe jött, |
csonka jobb lábát lendítvén előre, |
mintha felénk s, rajtunk túl, a jövőbe |
lépne, egyenesen az ősidők |
|
aljáról, miknek szavát csecsemők |
gyanánt nem érti férfikorba nőve |
többé az ember; némaság szülötte, |
kinek utódja? rejtélyes előd. |
|
Mint aki rajtam máris túlhaladván, |
lábán két és fél ezredév sarával, |
már utánunkjövőknek hirdeti |
|
az ember dolgát e földön; hogy ajkán |
a vad elmúlás ordas-mosolyával |
a jövendőt tapossák léptei. |
|
|
Devecseri Homérosza
Be szép az is, ha távol nőtt sudár fát |
a honni földbe plántál valaki, |
vagy – hogy itt is zengjenek dalai – |
hozzánk édesget egy ritka madárkát, |
|
ha messze fakadt forrás édes árját |
varázsbotjával erre tereli, |
ha nagy csatorna-rendszerbe köti |
eszméink eltorlaszolt gyomos árkát. |
|
Hát még, puszta két kezével aki |
szárazföldre zárt nyelvünk láthatárát |
a roppant tengerig tágítja ki; |
|
s két ezredéve forgó árapályát, |
vihar sötétjét, szélcsönd ragyogását |
távoli partjainkig zengeti. |
|
|
Ruttkai Évának
Mikor a Lüszisztratét játszotta
Nemcsak lakónok és athéniak |
fent a színpadon – lent is összekapták |
feszengve mind a nézők is a nadrág |
fölött premieri zakóikat, |
|
minthacsak nyögnének az istenadták |
hasonló kórban, hason ok miatt; |
s ha most kérik békére voksukat, |
az ádázabbak is biztos megadják – |
|
midőn egy antik ihlettől vezetve, |
a kincstár kulcsát fogtad a kezedbe, |
vágyainknak tündéri alkusza, |
|
oly szemérmes-romlottan, mint a ringyó, |
de olyan ártatlanul arcpirító |
bájjal is, mint Giorgione Vénusza. |
|
|
Antik szerelem
A Görög Antológia V. könyvére
Ó, ti bűnbeesés előttiek, |
még akkor is, ha bűnös lánggal égtek, |
édes gyermekei Aphroditének, |
Xanthók, Meliték, Amarülliszek, |
|
ti, kiknek gondja csak az, hogy: szeret |
vagy nem szeret, s nem hogy szeretni vétek – |
ha tudnátok, gyönyörötök mivé lett, |
mire megszűlt néhány évezredet! |
|
Ti még mint a gyermekek, úgy szerettek, |
nem hurka közt a rángó idegeknek |
s ezer kötelmen függve, mint bitón. |
|
Boruljon korral-gyötört homlokunkra |
Meleagrosz illatos koszorúja. |
|
|
Milói Vénusz
Ki az ember gőgjét megcsúfolod, |
mely kínban is ujjongva hozta létre |
ép remekét – remekebb nyomorék te, |
kit a romboló idő alkotott! |
|
Ó, bánom én is a letört karok |
édes arányát, köntösöd ivébe |
fogódzó ujjaid két ezredéve |
porló alakját, a lágy hajlatot. |
|
De e varázslat akkor hol maradna, |
hogy leplét az ölén semmi se tartja |
s menten ottmaradt takaratlanul… |
|
Pedig tudod: nem takar semmi mást, |
csak a be-sem-vallott vágyakozást, |
hogy egyszer mégis váratlan lehull. |
|
|
Szókratész halála
Névtelen rabszolgák s levert királyok, |
kitépett nyelvűek, kazamaták |
élő holtjai, s kiken némaság |
lett úrrá, mind, s kemence-füstbe szállók –: |
|
így pusztultak mindig is milliárdok, |
ki se mondhatván lelkük igazát; |
hogy, ha már meg kell halni, legalább |
a sajátjukká tehessék haláluk. |
|
Mint te tetted. Ölni megölhetett, |
de ártani mit árthatott neked |
amaz Anütosz s Melétosz? mikor |
|
egy szó híja nélkül megadtad azt, |
amivel önmagadnak tartozol. |
Akár Aszklépiosznak a kakast. |
|
|
Paestum
Amíg elbűvöl itt e két sor arany oszlop |
s a köztük perdülő-bújkáló könnyü ég, |
a súly és libbenés e kék tánca – tudod, hogy |
hajdan tető födte rideg fehér kövét; |
|
nem bújkált közte ég, s e tág tengeri táj is |
más volt itt: gyarmati nyüzsgő görög polisz, |
benn kereskedelem s politika reális |
köznapjai, mocsok, lárma, mint máshol is. |
|
Hát mit csodálok így? Amit senki soha |
nem épített s nem is álmodott meg, csak a |
szélhámos századok szemfényvesztő szeszélye? |
|
Az örökös habok csillannak lenn a parton. |
S még azt se tudhatom, mi ment itt feledésbe: |
koszorús Héra-e vagy földrázó Poszeidón? |
|
|
Szent György
„A név a végzet”? Nem hiszem. De mégis |
gyerekkoromtól meg-meglátogat |
vértjében a sárkányölő lovag, |
kinek neve véletlenül enyém is. |
|
A szörny bűzös lehe arcomba csap |
s érzem Galerius véres dühét is, |
s rá a lassú, kéjes tűz-sercegést is, |
ahogy szörny szajhaként testébe kap; |
|
vagy ahogy régen Kappadóciában |
lengett felé a lányok leple, lágyan, |
hisz szép volt, ifjú, és bátor vitéz. |
|
Túl legendák s babonák sűrü árnyán |
hadd képzeljem egy percre el a máglyán |
ropogó, csupasz emberi hitét. |
|
|
Hernando de Magellanes
Hogy mily iszonyat is lehet a kék ég |
s alatta az édeni tengerek – |
te megtudtad, míg a vízbe vetett |
kétszáz halott, lázadás, néma kétség, |
|
éhség és szomj szeksztánsai bemérték |
az ember-még-nem-járta tereket, |
s mit ma játszva von meg minden gyerek, |
véreddel rajzolódott föl a Térkép. |
|
Embertelen türelmedet, Magellan, |
ki tudná újraélni, s céltudó |
hányódásod a rozzant karavellán, |
|
ha nem mi, akik most szállunk ki végre |
határa-sincsen szigettengerére? |
|
|
Rapa Nui szobrai
– Szólaljatok meg egyszer már, gigászi |
titok-kolosszusok az Óceán |
irdatlan kék örvény-talapzatán… |
– Mit mondhatnánk neked, ember, kiváncsi |
|
hasonmásunk, mit úgyis nem találsz ki? |
Állunk kihűlt kráterek szirtfalán, |
ahogy a sajgó őskori magány |
magát a testvér kőbe tudta ásni: |
|
mi is a lélek tomboló tüzének |
kihűlt vulkánjai, kővé meredt |
álmok – akár a tieid. Ne kérdezd |
|
a titkunkat. Se több, se kevesebb, |
mint bármié, amit emberi ész tett, |
mint a versé, mit most ír le kezed. |
|
|
Leonardo
Sírból lopta ki a holttesteket, |
ágyban lepte meg a szeretkezőket. |
Részvét? undor? – nem lehetett erősebb; |
papok bosszúja? – nem félelmesebb, |
|
ha istene szólalt, az ismeret, |
vissza nem riaszthatta semmi szörnytett. |
Ha tetszik, még ma is szentségtörőnek |
s nemi tévelygőnek nevezheted. |
|
Művész volt? vagy tudós? Mért kérded? Ember, |
aki gyümölcs és virág egymaga. |
Bonckéssel festett és boncolt ecsettel. |
|
S együtt virít örökzöld műve ágán |
az emberre ráálmodott madárszárny |
s a női mosoly pontos mértana. |
|
|
Michelangelo
Mint éjszaka lélegző nyári kertben |
a csöndre intő csillagok alatt, |
némán fekszünk a padokon hanyatt, |
e festett világűrben elveszetten, |
|
mintha szférák lennének a falak, |
és ez emberi tejút-rendszerekben |
egy istent érez a tágrameredt szem, |
egy istent, hiszen az élő anyag |
|
nem termett ilyet, s azt se hiheted, |
hogy magadfajta véges kéz talál |
rakni föléd ily végtelen eget, |
|
melyen nem titkos konstellációkban, |
de szabad szemmel is olvashatóan, |
az ember roppant sorsa írva áll. |
|
|
Andrea del Sarto önarcképe alá
Egy pillantás az ón-tükörbe, egy |
a vászonra – egymással így vitázott |
a három arc: az élő és a látott |
s a kettejükből születő, melyet |
|
falamon tükröznek nyár-délutánok |
és köd-foncsorú téli reggelek. |
De rajta nem hagynak semmi jelet, |
míg engem mind mélyebbre rajzol árnyok. |
|
Együtt voltunk ifjak, te drága társam |
a sötéten lobogó ifjuságban! |
Búcsúznunk kell. Már nem álmodhatom |
|
magamra szépséged. Ó, ha lehetnék |
a változó idők falán ilyen kép, |
a mindig új ifjúsággal rokon. |
|
|
Shakespeare-hez
Egy évfordulójára rendezett fogadáson
Háromszázkilencvenöt éve ma |
– a lexikonból tudjuk – megszülettél. |
És aztán ötvenhétszer újra lett tél |
és nyár, és lőn dele és alkonya |
|
életednek, szakasztott, mintha lettél |
volna lócsiszár vagy lord-unoka: |
nap keltett és altatott éjszaka, |
hidegben fáztál, tűznél melegedtél. |
|
Mit mondjunk rólad, aki a teremtés |
fele vagy magad? s lehetsz oly szerencsés, |
hogy emléked él mindnyájunk között… |
|
Viszki-szódát iszunk tiszteletedre, |
kis csoportokban, illendőn csevegve, |
s majszolunk „lóhátonsült ördögöt”. |
|
|
Hazatérő csorda
Az Idősebb Brueghel festménye
Egy varjú ül a csupasz téli ágon, |
négy évszázada lesz, hogy odaszállt. |
Viharos alkony volt, a láthatárt |
veszélyes fények törték át sugárzón. |
|
A csordát nógatták a dombon át |
vaskos flamandok, néhány ifju pásztor |
döfölte az egész napi falástól |
lustán imbolygó borjak oldalát. |
|
Aztán, mint mindig, biztos este lett, |
barmok kérődztek, emberek ledőltek… |
S új nemzedékek tiporták a földet, |
|
s hegyek nőttek s apadtak tengerek. |
De túl halálon s mindmegannyi nyáron, |
a varjú ott ül csupasz téli ágon. |
|
|
Rembrandt
Hány arca van az embernek, amíg |
belőle végül majd egy arc marad csak? |
Nézed magad, s míg nézed, már nem az vagy, |
éltedben is a halál alakít, |
|
s maszk ad helyet újabb halotti maszknak. |
Hát nézd ezt a merész amszterdamit, |
és nem kegyelmez egyetlen grimasznak. |
|
E révült szem s e rémült, ez a harsány |
s e másik, bénán biggyedő ajak, |
e ritkult haj s e toll délceg kalapján, |
|
e sima áll, majd e homlokba vésett |
torz jelek, fény s árny közt tanítanak: |
magaddal mindig bátran szembenézned. |
|
|
Bolyai
Itt vetni ki, a magyar végeken, |
az agy merész hálóját le a mélybe, |
a tajtékozó terek tengerébe – |
micsoda reménytelen Tentamen!
|
|
S érezni végig az idegeken, |
ahogy a háló rezzenő szemébe |
akadnak rángva a sok ezredéve |
kisikló szörny-törvények, kezesen! |
|
De mire való itt a ritka zsákmány? |
Többre taksáltatik egy csorda ártány, |
egy akó jobb bor, s még egy jól rakott |
|
kemence is. Hát azt csinálta. Míg |
a világ mástól tudta meg, amit |
a világon elsőül ő tudott. |
|
|
Bessenyei
A Berettyónál vagy a Balatonnál, |
mindegy: itt mindenütt mindenkinek |
mindent újra kellett kezdenie, |
ősöktől nem maradt rá teli hombár, |
|
se ő nem testált gyermekeire. |
Ha visszanézel, az egész vadon táj |
roppant alapokon csak csupa romvár, |
tűzvészes álmok üszkös kerete. |
|
Ifjú világfi, vénhedt remete, |
ki új literaturánk atyja voltál – |
hányszor kellett újra nemzenie |
|
új apáknak e kínnal-szült fiat |
a gyermekrabló századok alatt |
a Berettyónál és a Balatonnál? |
|
|
Kazinczy
narancsvirággal ékesen, honod |
erdővel és borággal boritott, |
bazalt lankáira a szép szonettet. |
|
Dicsőség sokat becsmérelt nevednek, |
hogy nem imádtad azt, ami szokott,
|
s egy megújított nyelv felforgatott |
vulkánikus talaján megkötötted. |
|
Hány maradt volna el édes szüret |
két százada e tájon, nélküled! |
Hányféle íz, csín, tűz hiányzanék! |
|
Ki szőlőm dús vesszeidtől remélem, |
ki áldna, nagy Honosító, ha én nem, |
a megidézted hálás maradék?
|
|
|
Kommunista Kiáltvány
Soha elevenebb kisértetet!
|
Nem fátyolt hordott, fátylakat lerántott. |
Mint egy szobrot, mely bepólyálva állott, |
úgy leplezte le a történetet. |
|
S a leplek alatt újabb lepleket, |
a kőben sem csak a sima zománcot, |
de a csontvázat, őspáfrányt, faháncsot, |
ami egykor belékövesedett. |
|
A szó kagylójában a gondolat |
gyöngyét, s a csillámló gyöngyház alatt |
meglepte a kemény-szemcséjü tettet. |
|
Egy könyv volt csak. S mögötte felderengett |
két vakmerő szempár, két boltos agy: |
társszerzői egy új történelemnek. |
|
|
Shelley
Emberek közt angyalabb sose volt tán, |
érzőbb plánta és érdeknélkülibb; |
semmit se kért, miért egymást ölik |
a többiek. És mi kisérte? Botrány, |
|
mi mindig a tiszta köré gyülik, |
magány, vesszőfutás, rágalom ocsmány |
érdeke, és a fájdalom okoztán |
érzett fájdalom, az őrületig. |
|
Szakadék fölött lépdelt, mint az angyal, |
úszni nem tudva, játszott a viharral, |
a lehetetlen volt az eleme. |
|
Föld kivetette, tenger mélye vonta |
magához, de ott se lelt nyugalomra. |
Tűz volt. Csak a tűz fogadhatta be. |
|
|
Puskin
Rimbaud a sívó Afrikákat – |
jósként te is előre láttad, |
Vajon emlékeztél-e Lenszkij |
ölni, vagy, mint ő, megöletni? |
S hogy élet, költészet, halál |
milyen félelmes rendbe áll? |
|
Chopin kertjében
Váltakozva libben a könnyü szélben |
a fűz színjátszó, fürtös levele. |
Vajon e billentyűk alól jön-e |
a fényes hang, a szinte észrevétlen, |
|
nem tudni, honnan áramló zene? |
Vagy ott csendül fel a patak vizében? |
Vagy az úton, hol árny inog a fényben? |
Nem is tudod, hallod-e, látod-e. |
|
Csak úgy billen ki a csendből, ahogy |
az érzékeny mérleg egy milligramm |
súlyra. De az tündöklik. Színarany. |
|
S elég, hogy az egész tájat bevonja: |
fényes lesz tőle házfal, víz, fa lombja, |
s a szíved is pontosabban dobog. |
|
|
Rimbaud
Leírni, leírni, leírni – mindent! |
Ezer horoggal lesni a világ |
mélyvizében! minden síkos halát |
kirántani csalétkével a rímnek. |
|
Kamasz-érzékek fenékig-merített |
hálójában sosem-látott csodák |
mutatták neked nyálkás iszonyát |
frissen szétpukkadt belsőrészeiknek. |
|
A való dolgok rejtetten cikáznak |
a mélyben, s mire felszínre hozod, |
már csak széthulltukban tapinthatod. |
|
Undor és rajongás apostola, |
szörny zsákmányodon rágódik e század, |
szegény fiú, te, kölyök ősatya! |
|
|
Gauguin
Hát ilyen is lehetne ez a föld? |
Ilyen nekünkvaló, ily álmainkból, |
mint érzékeny lemezről fényre-ringó? |
S nem ilyen hideg láncokba kötött, |
|
s örökös másravágyással gyötört, |
de olyan, mely puhán azt mondja: így jó?… |
Mester, honnan vetted e boldogító |
bánatot, ezt a fájdalmas gyönyört |
|
e széles női arcokon, a mangó- |
fa égőpiros gyümölcsére hajló |
arany kebleken, e lombokba-szűrt, |
|
mézes napfényben?… Forduljunk a falnak, |
bukjunk az éj sötét burkába… Holnap |
talán egy más világra születünk. |
|
|
Van Gogh
Ha látok pohárban egy szál virágot |
és áttetszik a metszett üvegen |
a szára is, ahogy a vízszinen |
megtörik, mint ha késsel félbevágod, |
|
ha eső után nyári földeken |
százszoros fényben csillog minden ág-bog, |
fűszál, vonatfüst, kantár, vizesárok – |
a te szemeddel is lát már szemem. |
|
Ó, ecsetet, tollat letett kezek, |
nemcsak a földbe temetkeztetek, |
s nem is csak szellemünkbe – beleojtott |
|
új szerveinkként, élő szövetekkel |
forrtok össze, hogy legyen egyre boldog |
mutációban más és több az ember. |
|
|
Rodin-múzeum
Mintha körötted rejtelmes anyaggá |
lényegült volna át a levegő, |
folytonosan olvadó s kihülő |
érccé, szüntelen lüktető agyaggá, |
|
mely az álló, sétáló, heverő |
formákra elevenen úgy tapad rá, |
hogy millió nem-múló mozdulattá |
lesz a mozdulatlan, múló idő. |
|
Kik itt jártak-keltek e fák tövében, |
boldog mezítlenségben, mint az Éden |
füvén, itthagyták lépteik nyomát, |
|
mását minden veszendő mozdulatnak, |
ahogy mind sóbálvánnyá változtattad, |
miként az Úristen Lót asszonyát. |
|
|
Rilke
Válasz egy fiatal költőnek
Nekem sem éppen angyal-képet öltött |
a borzalom: az volt, a gondolat |
például, hogy: mint végzik dolgukat |
a Téglagyár alá összeterelt nők. |
|
Vagy az… De nem folytatni okosabb… |
Mégis: az utcán istállónyi lódög, |
mint a föld alól napfényre vetődött |
archaikus szoborcsoportozat, |
|
mit nem idő mart torzóvá, de kése |
éhező nőknek… De ezért ne értse |
szívem, kit egy másfajta rettenet |
|
űzött, változtatni az életet? |
Hogy majd, új angyalok bűvében élve, |
gyermekeink minket ne értsenek? |
|
|
Modigliani
Míg Európán átcsap a kénköves láng |
s a vér örvénylik, mint a vízözön, |
s az embert ölik és az ember öl, |
s a halál mindent feketére fest át, |
|
ő, mint ki a vak istenek helyett lát, |
mint egy világnyi lázas anyaöl, |
egész népet teremt a semmiből: |
a szép fűszeresnét, a kis tejeslányt, |
|
festőt, jegyzőt és parasztgyereket, |
mély férfi-szemet s mélyebb női testet, |
minthacsak, új Noéként, fékevesztett, |
|
maga-pusztító mámorban, neki |
kéne az egész emberi nemet |
a végpusztulásból kimenteni. |
|
|
A Montmartre és a Montparnasse között |
másnak biztos senki előtt se rémlett: |
a kócoshajú és kódis bohémek |
egyikének, kin meg se ütközött |
|
a tisztes nép, ha netán odanézett. |
– Ki látta abszint- és hasis-ködök |
s dührohamok fellegei mögött |
a gyöngéd és csöndes gyönyörüséget? |
|
A vásznon, amit a hóna alatt |
cipelt, ki látta a mögötte rejlő |
szelíden szilárd művet? Egy lebujba |
|
támolygott be vad ricsajjal. Ki tudta, |
hogy mit pusztít el magában? Csak egy nő, |
ki még aznap önként utána halt. |
|
|
|
Kosztolányi
Apával egyszer együtt vártatok |
délben az iskola előtt. Akárcsak |
egy régi versből, most is ideszállnak |
az utcán kavargó, hűs illatok |
|
s a kettőtökből áradó dohányszag. |
És az az édes büszkeség, ahogy |
azon futtomban felkapott karod – |
és felemelt, hogy a magasba lássak. |
|
Lehet, hogy nem tudtál megváltani |
minket se vétektől, se szenvedéstől, |
mitől roskadnak korunk vállai. |
|
De nem elég, hogy oly sokszor, te Kedves! |
az embert a mély-mély keserüségből |
egy édes pillanatra felemelted? |
|
|
Jászai
Ha mégegyszer láthatnánk fejedelmi |
fájdalmad, hallhatnánk félelmetes |
haragod, mit nem fog fel hanglemez, |
se filmszalag, mivel együtt remegni |
|
szívünknek módja többé sose lesz… |
Villamosság, rezgés, mágnes ezernyi |
s mindig több modern varázslata őrzi |
|
mosolyokat, remek sikolyokat. |
Mégis tiéd a jobb rész, Boldogabb! |
ki láthatatlanul is mindig itt vagy, |
|
te népdal, akit szájról szájra lop |
az idő, örök visszhang tömör illat, |
mit szét nem szórnak szeles századok. |
|
|
Jehudi Menuhinhoz
Bach E-dúr hegedűversenye alá
Húzd, hegedűs, ameddig húzhatod! |
Míg alattunk tátongnak szörnyü vermek, |
emelj magasba, feljebb, egyre feljebb, |
add a kezünkbe a sarkcsillagot. |
|
A semmi szálából e semmi selymet, |
e láthatatlan fonalat sodord, |
e minden anyagnál megfoghatóbb |
megfoghatatlant fogd jól, el ne engedd. |
|
Zordon örvények fölött könnyü hágcsó, |
grádics, mennyei lajtorja, Zene! |
sikongva, csengve repíts a sugárzó |
|
tejútakon is túl, oda, hová a |
repülőgép se visz, rakéta se: |
önmagunk járhatatlan magasába. |
|
|
Thomas Mann keze
Nem is a mámoros-fegyelmezett, |
bűvös elmét tudom csodálni benned, |
e mérónt, mely az emberi vizeknek |
aljára szállt – de ezt a két kezet, |
|
ez öntudatnak és önkívületnek |
mindig egyformán engedelmeset, |
fél évszázadon át, eszeveszett |
viharai között két kontinensnek. |
|
E kezet, melynek sűrű gyöngy-irása |
nélkül kósza füst maradt volna csak |
a leglobogóbb lángú gondolat, |
|
s melynek már hullt porát se jelzi más a |
mindent eggyéporlasztó föld alatt, |
csak smaragd gyűrűd tompa csillogása. |
|
|
Csúfondáros portré a költőről
Hát ilyenek vagyunk… Látogatóba |
vagy tízezer mérföldről érkezett. |
Szemében ott a forrongó Sziget |
sötét népének harci indulója. |
|
Teával vártam s kora reggelek |
primőrjével, a halványkék futóka |
fürtös kelyheivel. A nyárutólja |
tündéri fényekkel kedveskedett. |
|
Ültünk. Mélyén a csillanó szemeknek |
távol világok tettei derengtek. |
Vártam, mi lesz, mit hírül erre hoz. |
|
Aztán elmondta, hogy pazar a kedve, |
mert ma reggel új verset fejezett be; |
s még azt is, hogy az ötvenhat soros. |
|
|
Ehrenburg a szószéken
Helsinki Béke-Világkongresszus 1955
Mint üveglapon a vasreszelék, |
ha vonzatát mágnessel felriasztod, |
a nagy terem egyszerre felviharzott |
s elcsendesülve úgy fordult feléd, |
|
hogy többé egy kéz se moccant odébb. |
Kattogni kezdtek füleken a kagylók, |
és mintha magunk mögött messze hagynók |
a vérbefagyott századok ködét, |
|
szavad ritkásabb közeg fele hajtott, |
hol könnyűlni érzé kényes hitét |
a nehézszívű, dúlt emberiség… |
|
S aki a varázslatból felriadt ott, |
azt látta, hogy egy kis, ősz férfi, hajlott |
háttal, lassan a szószékről lelép. |
|
|
Julius Fučik
„Ó, mégis…” – válaszolt, vér s veriték |
alól egy száj, nem is száj, csak a rongya, |
egy test, nem is test többé, csak a csonkja, |
amelyben élni már csak a sziv élt. |
|
Micsoda hősök közt mily párbeszéd! |
S díszletül ott a század grand-guignolja. |
Hisz tudjátok: börtön, gáz és bitófa, |
föld mélyébe búvó emberiség. |
|
Felforrt agyában megfordult: „Ne volna?…”, |
de ajkát csöpp hang feszítette szét, |
nagy műveknél jogosabb büszkeség: |
|
„Ó, mégis…”, – mikor újból nekirontva, |
„Neked nincs is szived” – mondta… Ki mondta? |
A kínzásba belefáradt pribék. |
|
|
Az Akropolisz hőse
Voltak, kiknek a dicsőség jutott, |
hogy a győzelem büszke lobogóját |
a megvert fenevad vackán kibontsák |
s lássák, ahogy ujjongó milliók |
|
felszakadt lélegzetében lobog. |
De ő, a gyilkosok falán hatolt át, |
hogy a barbár hadak fekete rongyát |
letépje a szépség megtipratott |
|
ősi fokáról. Világ szégyene, |
hogy életéért kell küzdeni! Ne |
csak azért – azért küzdjünk, hogy alakja |
|
ott ragyogjon a megszentelte ormon, |
hol pajzsos Zeusz s ezüstnyilas Apollón, |
ahogy egy új Pheidiasz kifaragja. |
|
|
Varsó
A puszta földből szökkent kővirág, |
idők rózsája, Város! ó, te legfőbb |
emberi mű! te nem kivételes fők |
magányos álma! sürgő sokaság, |
|
névtelen nemzedékek, néma nemtők |
mindennapos, évszázadokon át |
ápolt csodája! amely milliárd |
halálon és milliárd életen nőtt! |
|
Dicsőség hát a városalkotónak, |
ki percig élve – épít századoknak. |
De százszor is dicsőség őnekik, |
|
akik a gyalázat-elpusztitotta |
századokat, a semmiből kilopva, |
a jövendőnek újra épitik. |
|
|
Babits Mihály halálára
Mi begubózva még az evilági lét |
bonyolult szálain sorsunkba, titkainkba, |
kegyetlen ágakon szédülve, lengve-ingva, |
csak kezdjük szőni még végzetünk szövetét. |
|
Csak kezdjük szőni még, és szőjjük bűnbe-kínba |
és bűnből-kínból is, míg rá nem zeng: elég! |
Apánk! költő, ki már mindazt elvégezéd, |
mit elvégezni kell, ó nézz le fiaidra. |
|
Még egyszer, s azután e földet is feledve, |
hol hullni reszketünk, ha himbál egy levél – szép, |
könnyű lepkei sors emeljen tág egekbe, |
|
hol már csak élve él az újjászületett. |
Itthagyva, hogy legyen sötét korunkra mérték, |
sűrűselymű gubód, nagyfényű művedet. |
|
|
Egy marék föld Szabó Lőrinc sírjára
Egy perce csak, tán még egy perce se, |
s már mondanám, mondanám – a halálnak, |
mit az élőnek szégyen, lustaság vagy |
|
nem hagyott soha elmondani… Hát csak |
el nem kerülheti itt senki se |
e csúf csapdát, ott ólálkodik-e |
mindenki mögött ez a rossz varázslat? |
|
Az élőt, ki csak egy jó szót remélne, |
koldulni hagyjuk, mi is kolduson, |
és leborulunk a halál elébe. |
|
Neked már könnyű. Én terhét, mig élek, |
hordom e kimondhatatlan igének, |
mit neked kellett volna mondanom. |
|
|
Akkortájt fogadtalak „mesteremnek”, |
mikor választottját az isteni |
megértés fényébe öltözteti |
társtalan sötétségében a gyermek. |
|
És látnom kellett téged meztelennek, |
ki pucérságát nem is szégyeli. |
Tudtam is még, a föld kis szennyei |
a tisztára is hogy rákövesednek? |
|
Bántottál, s én is megbántottalak, |
megtagadtál és megtagadtalak, |
ki annyiszor tagadtad meg magad. |
|
S volt, hogy magam, jaj, én is megtagadtam. |
Most, végképp műveddé magasodottan, |
oly nagy vagy újra, mint gyerekkoromban. |
|
|
|
Tersánszky 70 éves
Magyar költő büszke mire lehetne, |
ha hetven év fölötte elrepül? |
Hogy kétszólamban prímán hasfütyül… |
S kis sipkáját kacéran félrevetve, |
|
s az ifjaknak messziről integetve, |
úgy jár közöttünk nyurga kölyökül, |
mint aki pennát csak most köszörül, |
hetven remekét nagylelkűn feledve. |
|
Göcsörtös, fura zászlórúd-alakján |
hetven év okos derűje lobog. |
Látjátok ezt a ritka anyagot, |
|
mely, vidám mintákkal komoly alapján, |
messzibb fog a jövőbe lengeni, |
mint oly sokak hivalgó selymei? |
|
|
Az agg szobrászhoz
Vedres Márknak
Most kenyérbelet gyúr az asztalon |
a kéz, mely könnyen küzdött meg a kővel: |
tétova mozdulat, ködbevesző jel, |
bevont zászló lezajlott harcokon. |
|
Mely munkált annyi vaskos anyagon, |
birkózik már a titkosan tünővel; |
nem ő vés már, őt vési az idő, mely |
nemcsak rombol, teremt is! gazdagon |
|
mintázza e ritka arcot, kezet. |
Agg szobrász, ím magad lettél szobor, |
úgy állsz köztünk, a sok torzó-jelölt közt, |
|
mint egyedül kerek, befejezett |
egész, ki teljes végzeted betöltöd, |
s magadnak semmivel se tartozol. |
|
|
Füst Milán
„Mert szép a fiatal, de a vén nagyszerű” |
|
Nézzétek őt, ki lenni az tudott, |
mi akart: horgaselméjű s szikár agg. |
Míg évei surrogva messziszálltak, |
uszályukba sosem kapaszkodott. |
|
Úgy viselte terhét az ifjuságnak, |
émellyel, mint várandós asszonyok, |
mélyen elrejtőzve, némán, konok |
várásában igazibb önmagának. |
|
Mint választott mesterségükre mások, |
úgy készült az öregségre – magához |
így édesgetve a keserü sorsot. |
|
Mert nem, kit a végzet szeret – de ki |
a saját végzetét megszereti, |
tudd meg, ó ifjúság, csak az a boldog. |
|
|
Egy Melindához
Nézem az órát: éppen most sikongat |
kacagó ajkadon az őrület, |
az ajtónál állsz, aztán térdre omlasz… |
Két órája még én öleltelek. |
|
A gesztenyék alatt mentem veled |
s a rengő hídon át… Azóta hol vagy? |
Magába zárt, elnyelt egy más közeg, |
hol én annyi se vagyok, mint a holtak. |
|
Már emléked sincs rólam, délutáni |
csókunknak más fényre gyúlt ajkadon |
még nyomára se tudnék most találni. |
|
Csak játék, igaz… Mégis úgy szorongat: |
hiszen az életben sem tudhatom, |
kik ma vagyunk, azok leszünk-e holnap. |
|
|
Vázlat Eluard síremlékéhez
A csupasz kőből úgy vésném ki arcát, |
hogy fele férfi lenne, fele nő, |
fele ujjongó, fele szenvedő, |
fele öregség, fele fiatalság. |
|
A nő keményen megfeszíti karját, |
egyik szeme magába mélyedő, |
másik csillagvilágokon suhant át. |
|
A teste összegyúrva éjszakából |
és nappalból, fény-árnnyal erezett: |
benne egy ősi és új lény világol, |
|
kiben végre önmagává emészti |
a nő a férfit és a nőt a férfi, |
ki öröktől néki rendeltetett. |
|
|
A báj halálára
IN MEMORIAM GÉRARD PHILIPPE
Megőrzi-e – és meddig őrzi – híven |
hangod a kígyózó mágnes-szalag? |
egy csók, egy lépés, egy kézmozdulat |
meddig süt át a pergő negatíven? |
|
Mindegy. Immáron bizonysága vagy |
szivünknek, hogy az érzelmi nihilben |
őskorivá torzult sok állat-isten, |
a sörte haj, tömpe orr, tompa agy |
|
dühös hősei mellett volt e kornak |
más arca is, volt mire ráhajoltak |
álmaikban a terhes nők, tele |
|
Buddha-hasukon kezük összetéve, |
hogy származzon át egy új nemzedékre |
a báj szép emberi szerkezete. |
|
|
Chaplin
Mindig becsinált hős, ügyefogyott |
bölcs, nyápic bajnok, ki semmit sem ad föl |
a bölcsőben nekünk igért örömből, |
csak leporolja mindig a kopott |
|
köpenyt, veszi a kalapot, botot |
s százszor lebukva százszor újra föltör: |
jó kelj-fel-jancsi, lyukaskezü zsonglőr, |
akit soha el nem pusztítotok. |
|
Áll a világ a szépnek és okosnak, |
áll még inkább a lelketlen gonosznak, |
az ormótlannak s aljasnak. De Charlie |
|
úgy tud e kő-világból könnyedén |
igazságot és szerelmet facsarni, |
hogy épp olyan, mint te meg ő meg én. |
|
|
Louis Armstrong
Császároknak annyi alattvalója |
nem volt a történelemben soha, |
amennyi néki harsány harcosa |
|
szikrázó éjében, mikor sikongva |
megfúvatik sokezer trombita. |
Ó, mily kínok mélyén születik a |
földrészek minden esti dáridója, |
|
a század mámora! Míg ő, rekedt |
s rikoltó hangok fekete királya, |
hangszerét illeszti dús ajakára, |
|
mely a fújástól kimarjulva, kérges, |
mint testvérei, a szénégetéshez |
szokott kemény, fekete tenyerek. |
|
|
Frans Masereel
A világ tünde látványaiból |
mindig csak azt, mindig a maga részét |
választotta ki. Ezerszínü szépség, |
tündér változatosság, tarka tor |
|
nem zökkenthette ki sosem komoly- |
metszésű tűjét, pontos-élü kését. |
Úgy dolgozott, ahogyan működését |
végzi egyhangún szív, tüdő, gyomor. |
|
S ahogy mindig-egyforma anyagoknak |
mindig-egyforma bomlása, cseréje |
mégis táplál annyi sokféle lelket – |
|
a jövőbe egy egész kort lobogtat |
mániákus fehéren-feketéje |
fény nélkül is, szín nélkül Masereelnek. |
|
|
Kínai opera
Fedett csészékből fogoly jázmin-illat |
szökik, ahogy nyitják s hörpintenek, |
a széksorok közt banánhéj-hegyek, |
reccsenve törik fogak közt a tökmag. |
|
S a látványba is harsogón harapnak, |
mely előttük a színpadon pereg, |
ahogy kincsét a hős dézsmálja meg |
az öröklétet ígérő baracknak. |
|
Jöhet a Nyugati Királyok Anyja |
s a Minden Mennyek Fejedelmei, |
csak pálcáját kell emelinteni, |
|
s eliszkol ég s föld minden rossz hatalma, |
ahogy velük félvállról szembeszáll |
Szun Vu-kung, a híres Majomkirály. |
|
|
Majomkirály, bukfenc királya te, |
groteszk és bölcs, te félszeg és fölényes, |
ki hetvenkét alakodban vezérkedsz |
s nem áll elébed Buddha hét ege, |
|
ki elől hátrál a Menny serege, |
Kelet ősi Chaplinje, ezredéves |
pecsét egy lassan felnyíló levélhez, |
szellem cikázó hieroglife. |
|
Te, mint az emberek mind, félig állat |
s félig tündér, kecses és szertelen, |
ki előtt a Hatalom meg nem állhat, |
|
végre beteljesűlő ősi zálog, |
fortélyos, játszi, huncut győzelem |
az idomtalan ezredéveken. |
|
|
|
Teherhordó a Sao Szi-i utcán
Mért is ne kaphatna helyet a szellem |
világraszóló nevű nagyjai |
között, ki volt – s tán még most is – kuli, |
és olyan névtelen és ismeretlen, |
|
mint az elárasztott rizs szemei, |
vagy csöpp korallok a mélytengerekben, |
míg e mélyvízi utca-rengetegben |
roppant terhét a vállán cipeli, |
|
oly szépen eggyéforrva, összeszokva |
a karcsútestű szálfa-bambuszokkal, |
mint párjával a táncos, s oly laza, |
|
lágy minden lépte, mint egy piruett, |
mit tökéletessé nemesitett |
öt évezred töretlen ritmusa. |
|
|
Csi Pai-si mester, a »Csi Ping-i agg«, a »Fehér szirt«, a »Háromszáz pecsét gazdag öreg birtokosa«
Királyként pompázó paraszt szulák, |
ősz bora mellett bíborló krizantém, |
gomolygó rákok, mint megannyi agyrém, |
s hosszú élet képei, naspolyák, |
|
tavaszelőt igérő szilva-ág, |
s körtevirág, tavasz tüntét jelezvén, |
mókus, ahogy rágcsál rubin cseresnyén, |
nyarat hívó órjás peóniák, |
|
banánlevél, mint csüggő elefántfül, |
riadt kis veréb, mely tar téli fán ül, |
kövér gomba, bambusz dúlt levele –: |
|
mind nyomodban nő, mint egy új teremtés, |
roppant testen törékeny kis öreg kéz, |
Kína hatodik érzékszerve te! |
|
|
Ady – Kínából nézve*
Tízezer kilométer messziségből |
kis ponttá lesz a hazai vidék. |
Tízezer kilométer messziség |
téged órjásként emelt fel ködéből. |
|
A kis ponton lángolt a föld, az ég dőlt, |
s a nagyvilág bőszen okádta szét |
a messzi vész füstjét, kormát, tüzét, |
de fészkéig csak a te szavad ért föl. |
|
Viaskodva a hír hidra-fejével, |
mit sziszegve nyújtott felém az éter, |
sebzett szivemen te voltál a vért. |
|
S az út is te voltál, a véghetetlen |
tereken át, merre az elveszetten |
hánytorgó lélek sajgón hazatért. |
|
|
Rózsa
Az izzó magma és a hideg űr |
sugárzása között szökken virágba, |
bújik a porzó és borul a párta, |
aztán lehull s az időbe kövül. |
|
Ártatlan így él puszta gyönyörül. |
Méh, légy porozza, csimasz, tetü rágja, |
de őrzi fátyolka s katibogárka, |
öntudatlan és rendületlenül. |
|
A lét törvénye és szeszélye szűlte. |
De mégis, ő is nem emberi mű-e? |
Hány gyöngéd-késű kertész-nemzedék |
|
szemzette és ojtotta, óvta, nyeste, |
hogy belé is, mint a szoborba, versbe, |
belémentse menthetetlen szivét! |
|
|
Einstein
„ A világban csak egy dolog van, ami örökké |
felfoghatatlan: a világ felfoghatósága.” |
|
A fény sebességét utól nem éred. |
De azt, ami ennél is sebesebb: |
a gondolatot eléri eszed, |
amivel ezt is, még ezt is feléred. |
|
Eszed? Mi az? Nem méri semmi mérleg, |
mint a parányi anyag-részeket, |
miknek mivoltát mégis kilesed, |
bár csak miljomod-másodpercig élnek. |
|
Az, hogy a mozgás úgy hat az időre, |
hogy csökken – nem meglepőbb, mintha nőne, |
s nem csodálatosabb egy táguló |
|
világűr, mint egy szűkülő. Csodás csak |
az ember, ez a nagy csodálkozó, |
ki tükre lesz a táguló világnak. |
|
|
A kozmikus rakétára*
„…a művelhető csillagokba.” |
|
Mint nagybetűk a kisfiam előtt, |
vagy értelmük-vesztett ős képirások, |
rémlettetek, rejtélyes ködvilágok, |
szférák zenéi, nem-bomló gyökök, |
|
űri jósdák, belétek-magyarázott |
en-félelmeinkkel fenyegetők – |
Most lassan, mint a temető idők |
mocska-pora, lefoszlanak a rátok |
|
kövesedett iszonyatos terek, |
s alóluk kibomlik értelmetek. |
Bolygók Ábécéi! galaktikák |
|
mondattana! már lassan szótagolva |
betűzget gyermek-eszünk, és kilát |
a művelhető, ismert csillagokba. |
|
|
Önarckép
Jól tudom, ahogy ki-ki önmagát |
látja, csak ferde, torzított tükörkép, |
olykor nemesebb-ívű, néha görbébb |
a valódinál: mindenképp fonák. |
|
Látjátok, ilyen vagyok. Mielőtt még |
ajkam kiejtené egyik szavát, |
alatta már a másik tűnik át, |
sosem azt mondhatom, amit szeretnék. |
|
Nem egy tükörben, tükrök szembenálló |
során látom magam sokszorozón |
örökkétig. S elvarázsolt varázsló, |
|
szemem minél jobban magamba mélyül, |
hókusz-pókusz és csinált csoda nélkül, |
annál inkább másokká változom. |
|
|
Utóhang
Lesz-e, ki majd őt is szonettbe vésse, |
e szonettek szorgalmas vésnökét? |
Mondjuk, úgy, ahogy most itt ül, sötét |
szemével a forduló napba nézve. |
|
Hajlik a délután aranya rézbe |
körülte, s minden fa, tetőcserép, |
arc, virág, házfal külön fényben ég |
a tájon, mely tömör lesz, mint egy érme. |
|
Nem tudom, szivének s arcának éle |
kirajzolódik-e a mélybehullt |
idő s az örök táj ércébe vésve. |
|
Ha külön napként tán nem kelt az égre, |
de érzékeny tükörként, mint a hold, |
felelt a nagy bolygók tündökletére. |
|
|
„Ahogy elfeledt régi mesterek |
az oltárkép sarkába ismeretlen |
arcukat”, vagy ahogy a versfejekben |
rejtették el kósza neveiket |
|
névtelen bárdok, kóbor igricek, |
végtére magam én is idefestem. |
E század dúlt kertjében, Budapesten |
nevelgettem e hajló rímeket, |
|
kiugró erkélyemen reggelente, |
mikor nyílni kezd a hajnalka kelyhe, |
s mindig végezve, mire becsukódik: |
|
magamnak, mindnyájatoknak, s Neki, |
akivel sorsom egybekulcsolódik, |
mint virág-indák s versem rímei. |
|
|
Az erkélyen lengő pálma alatt |
próbálok lelni versem végszavára. |
E könyv is úgy nőtt lassan, mint a pálma: |
fás rügye húsos levéllé hasadt, |
|
hogy aztán visszatérjen újra fába: |
csonkokból épült a mind magasabb, |
mind sudárabbá teljesült alak: |
a törzs az elhullt gyökerek virága. |
|
Mint a történelem, amelynek ágán |
mi is kihajtunk, meg ki mondaná, hány |
elhullt levélből lett az, ami lett! |
|
Hát lengjenek versemben a jövőbe |
ez egymásból mindig egymásba nőve, |
szivünkké lett, szivet-termő szivek. |
|
|
|
Pótlás a Talizmán-ciklushoz
Egy kis Corelli-darabra
s tömör kis hangcsoportod |
|
Nem is áll, lebegőn száll. |
sodró viharában kibontott |
szárnyadnál milyen őr áll, |
|
Hogy annyi vészben egyetlen |
kótád csak meg se rezzen. |
|
Hát mégis minden szörnyűletünknél |
erősebb az a picike tündér, |
aki bennünk és velünk él? |
|
|
A régi Róma terei
Ezt is úgy rabolták. S kik emelék el? |
Ifjabb Sangallo s Michelangelo. |
Ahogy a folyton átalakuló |
anyag a földben, tebenned az étel, |
|
ahogy fűből lényegül át a ló |
s a fű megtelik a ló tetemével – |
magáig csak mások hulláin ér fel |
a szellem is, a nagy ragadozó. |
|
A Kolosszeum kiszakadt szügyéből |
falt e párkány nagy húsevő virága, |
rabszolga-vért-ivott porond kövén dől |
|
félkönyékre hívei közt a pápa. |
S még hány új véres változat felé tör |
|
|
Itt állt a máglya. Jordanus barát |
itt vált hamuvá, sercegő nyirokká. |
Sűlt a velő, amelyben Elvvé s Okká |
értelmesült az esztelen világ. |
|
Lángolt a Mindenség és a Monád,
|
s a zárt ajak némán égett konokká. |
Aztán a hóhér hűlt hamut kotort rá, |
s mentek. S csend lett három századon át. |
|
A hajdan tigrisek elé vetett |
szentek ükeiből ez lehetett! |
Hát mit remélsz, mily ábránd vigaszát? |
|
Ha csak azt nem – ó, hány halálraszánt, |
magávalvívó kor vigasza volt ez! –, |
hogy minden máglyából egyszer szobor lesz. |
|
|
Hogy keringnek a Piazza Navona |
higanyfény-napja körül fordulón! |
Kis bolygóik közt, mintha űrhajón |
száguldanék a forgó századokba, |
|
az Ötholdtól a Campo Marzióra; |
két évezred: két perc a Pantheon |
s a Teatro Marcello közt. Neon- |
holdudvaros kávéd fölé hajolva, |
|
őrjöngve táguló egek alatt |
állsz az őrjöngve táguló időben, |
arcodat tükrözve mind teljesebben |
|
ős korok s új holdak sugárzanak, |
századom fia! míg kínlódva fölnősz |
egy önmagadhoz hasonlóbb jövőhöz. |
|
|
|
A Villa d’Este kútjai
Hol fakad a víz? Jutott már eszedbe? |
Mind, amit egy város magába szí, |
amiben levedlenek szennyei, |
s mitől ragyog s páráll a Villa d’Este. |
|
Gyermeki kérdés, nem vár feleletre, |
Hol fakad a víz, a mesebeli, |
bölcsőjét légben, föld alatt keresd-e? |
|
Milyen bőségszarú mélyeiből zúg |
apadhatatlan itt e Száz Szökőkút? |
E mindig-egy és mindig újra új. |
|
Hol fakad a víz? S hol, milyen agyagban |
leljem forrását e megfoghatatlan |
csobogásnak, mely szivemre tolul? |
|
|
Shakespeare LXVI. szonettje alá
„Az Érdem itt koldusnak született, stb.” |
|
Mit Ő fölfedező-keservesen, |
mondjam el most ezredszer én – unottan? |
Hogy a léha hölgy, a Történelem |
csak divatot cserél minden korokban? |
S hogy mindig libegnek a szoknya eszmék, |
csak hol térdig, hol meg bokán alul, |
s alattuk ott riszálja szajha-testét |
szegény nemünk megválthatatlanul? |
Nem, marja bármily lugos ellenérv, |
a Jó maratlan ércét hirdetem, |
gúnyoljon bár megcsúfolt hitemért |
cinikus hívő, cinkos hittelen. |
|
Ha szép szerelmem ellök is, azért |
|
nem megyek a bordélyba vigaszért. |
|
Változat a Tragédia egy sorára
„Nem tántorítsz el, lelkem fölfelé tör.” |
|
Nem tántorítsz el, |
Földszellem, s te Újabb, |
a pusztitásé! És ha gondolattá |
lesz is a lég ott – hiszen levegőnk már |
a gondolat –, s ha hanggá lesz a fény, |
hiszen magam cserélem már azóta |
a hangot képre, képet hangra, új |
tanítván a mind kezesb anyagot. |
Rög és isten durva nehézkedését |
egyszerre kell legyűrnöm, bármi új nyűg |
törje helyette kárhozott nyakam. |
Az úr-kutyája, a földhözragadt,
|
megszabadulván ősi csúfnevétől, |
vissza nem fordul… |
Lelke fölfelé tör. |
|
Picasso rajza alá*
Ősei rémlenek az ember arcán, |
nézd csak merőn s kibújnak mögüle: |
mikor kiüt rajt bozontos dühe, |
vagy épp boldogan elhever a vackán. |
|
Itt rádcsodálkozik egy őzike, |
ott rádvicsorít egy iromba patkány, |
nézd, kis hal liheg, horogra akadván, |
s vigyázz, pók les szavad pilléire. |
|
Hogy egybeérnek az évmilliárdok! |
Egy sík vonal hány mély réteget átfog! |
Elektronikus titkok szárnyain |
|
is galamb-arccal repül Gagarin, |
s gigászi puhányok bendője tátog |
zsákmány után Kuba kék partjain. |
|
|
A félbeszakított teremtés
David Alfaro Siqueirosnak, a börtönben
Mely szolgált rég sétáló palotául |
s heverő helyéül Montezumának, |
mesés Chapeltupec! ős-szikla-várad |
merő fala immár egy éve árvul. |
|
Mint ha bitangjára hagyják a nyájat, |
a hű ebet ha elverik urától, |
kószán ődöngnek a gazdátlan jászol |
körül szinek és formák, fények, árnyak. |
|
Egy félbeszakított egész Teremtés! |
A hatodik napon béklyóba vert kéz! |
Félig-gyúrt óriások, riadjatok, |
|
törjetek ki festék s fal börtönéből, |
hogy kiszabadítsátok az övéből |
isten-kezű fogoly királyotok! |
|
|
Berény Róbert két képe között
Az idő is pattogzik, mint a festék. Leonardói gonddal mennyit kutattad mindkettőnek a titkát. Ki egészíti ki a lemállott percek üres helyét? Milyen volt ez az erdei út – azután, mikor már nem tartottad elébe a vásznat? S ez a női derék, amikor leszáradt róla a friss reggeli víz?
Hát a többi önarckép? Amit csak belülről érzett a vak lélek túlérzékeny tapintása? Hányszor láttad a Duna vizét reggel a zebegényi kanyarba simulni? A női húst hullámzani az ágy két partja között? Hol vannak a képek, a képek, a képek? Az elveszett idő rajtunk kéri számon önmagát.
Ültél a homályos szobában, lassan, mint egy ősrégi bálvány. Aztán ledöntött az idő. A tartós festék titkát kutattad. Aztán széttépted a vásznat, mikor még tartott rajta a festék.
Hol van a képeidről mindaz, ami kihullott közülük? Ami tartósabb minden festéknél? És múlandóbb, mint a pillanat? A mindig lábunk és szavunk és gondolatunk és tettünk alatt tátongó örvény? Két kép között a millióképnyi hiány.
|
Fantázia
„Világirodalom, világirodalom, hajh! |
Én tudom, olyast, újat csináltam, |
vagy akartam, de ki tudja…” |
[KRÚDY GYULA (EGY EMLÉKEZÉSBŐL)] |
|
Ha nem Nyírségből jön, nem budai |
kocsmákba jár hajnalig pityizálni… |
Ósdi játék… Varasbékakirályfi, |
magyar költő! csak megvált valami |
|
jövő-királylány… |
S a fantáziád mi? |
Már olvashatod is: PROUST & KRUDY, |
by N. N. A comparative study. |
S: JÖN! „Sophia Loren a bús Rozáli |
|
szerepében: Aranykéz utcai |
szép napok” JÖN! In exclusivity!
|
Gaumont Palace. |
– De jaj, csak gyanakodva |
|
úgy néznek ránk, mint részeg koldusokra, |
kik azt erősgetik, hogy ott lapul |
condráik zsebében a Nagy Mogul. |
|
|
Kassák
Egy két-szoba-hallos óbudai lakás névtábláján s egy párizsi mappa |
luxus-fedelén ez a név egyaránt odaillő tömör szimmetria: kassák.
|
Konok úttörő, durva kőzeteket mállasztó fúrópajzs-makacsság, |
félszázada vájja magát egyedül előbbre az ellenálló anyagba. |
|
Mennyit is várta hiába a magányos, néma akna |
mélyén a túloldali társak közeledő csákány-jeladását! |
Döngessük azt a falat, s az utolsó csapások robaján át |
megnyíló ünnepi résen nyújtsuk ki kezünk a sötétben, az ő kezét kutatva. |
|
Félszázada bátor küldöttünk ő a tévelygések és felfedezések avantgard
|
nomád-táborában vagy kerekasztalánál, hol e kor annyi kétes és dicső kalandját |
űzik barbár lovasok és tiszta Parsifalok, soselátott próbákra kirontva. |
|
Törjük felé a falat, hogy örömmel lelhessen rálelő szavunkra, |
kit sose kísért más, míg a magatörte veszélyes vágatokon járt, |
csak a bányalámpa pisla fényében a szénfalon imbolygó árnya: a munka.
|
|
|
Illyés Gyulához
Tihanyi végvár híres kapitánya, |
három megyét vendégelő nagyúr, |
s egy országot! úgy is, ha szótlanul, |
ha némán kong is szív és pince tája. |
|
S tudnál világot is! de haj! hiába, |
magyar költőt rab nyelv ejti rabul. |
Mint egy verset, fájó példázatul |
fordítsd le egyszer sorsod franciára. |
|
De úgy meg – hisz a magam szövegén |
próbáltam én is, szegényebb legény – |
hol marad úgy az íz, a csín, a lelke? |
|
Az édes tóparton zengd csak tovább, |
tán kijut egyszer még a tengerekre, |
lefordíthatatlan sorsunk dalát. |
|
|
A fordító szonettje
Barbár hordáid és nagy armadáid |
rámtörnek, Költészet, minden irányból. |
S én éjjel-nappal kint állok a vártán, |
a nyelv mezítlen kardjával kezemben. |
|
Legyőznek – és ők esnek foglyomul. |
Szólnak – és már nem értik önmaguk. |
És olyan létre kelnek általam, |
amiről nem is álmodtak soha. |
|
A hódító a hódoltakba olvad. |
Győztes a győzöttek nyelvét beszéli. |
A varázsló elvarázsoltatik. |
|
S kik testemen tipornak át naponta, |
én hurcolom meg hódítóimat |
e megfordított diadalmenetben. |
|
|
Déry
Elkésett s már rég esedékes pótlás a TALIZMÁN címen elkezdett, AMI ÉLNI SEGÍT címmel folytatódó s végül 1965-ben újból TALIZMÁN cím alatt – a szerző szándéka szerint befejezett, de úgy látszik, befejezhetetlen – szonett-folyamhoz.
A nyolcvanéves Déry Tibornak szeretettel ajánlva.
– – – – – – – – – – – – – – – |
|
a mondat mely szemünk előtt fakad |
de ki tudja mily barlang-járatoknak |
tudat-előtti földjéből sodorhat |
|
ásványokat kötőszó-savakat |
jelző-sókat napoknak századoknak |
hordalékát hömpölygetve a mondat
|
míg a papír kútfőjén a tudat |
|
szomjas ajkával fölébe hajolhat |
s a szavak közt medret ásat vele |
s gátat rak hogy át ne csapjon a medren |
|
s szemünk előtt fakadjon föl a mondat
|
amelynek nem volt soha kezdete |
a mondat mely mindig befejezetlen
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – |
|
|
|
Színész
GOBBI HILDA EMLÉKKÖNYVÉBE
egyetlen létünkre millió hasonlat |
millió létünk egy varázslata |
ki bőréből kibújva lesz maga |
faljáró ki önmagán áthajolhat |
|
rés amin énünk titkon átosonhat |
egy másik én tilos tájaira |
aki helyettünk megy meghalni ma |
hogy értünk támadjon fel újra holnap |
|
semmi aki minden lehet s utána |
ha elmázolódott arcán a festék |
újra boldog semmiként tér haza |
|
metaforák élő travesztiája |
meztelen testünkön a száz ruha |
száz ruhánk alatt az egy meztelenség |
|
|
|