Paszternak könyvtára

Embermagas kétszárnyú szekrény
három polcos csupán üvegezett
hogy így is oltalmazza ötven
vagy akár hatvan válogatott kötetét
az is lehet hajdan az ócskapiacon
vette a fényezett puhafa-bútort
mikor már elhabzott a forradalom
netán az atyai ház lomtárának selejtje
s most benne kincsei lényegi Schiller
egy különben testes Goethe-breviárium
s itt-ott eldugva egy pohos tar angol
vagy amerikai Henry James több műve is
Egy hölgy arcképe a rontó-bontó hősnőé
még az író életrajza is Leon Edel tollából
s alkalmasint az elbeszélő lélekben megélt
kísértet-kalandja vagy kísérteties lélekjárása
ami egyre megy ha a visszalátogató árnyak
vacogva settengnek az idegen nyírfaligetben
aztán egy kötet Michaux ingerlő fűszere
az álmosító téli hasábfa-tűz mellé
a tönköket a ménfejű szálas öreg hasogatta
s egy René Char-könyv jánosbogár-villogásai
a sztyeppéről gomolygó félhomály fedője alatt
meg a hömpölygő barázdák közt vitorlázó
s puszták homok-abroszát gyűrögető szelek
vadászkürtjén hallalizó Saint-John Perse
eszébe idézhette a Kaukázus ormainak bontott ágyát
ott a fenség nagyúri asztalához telepedhetett
itt az elemekkel dobálódzhatott képzeletben
s keresek egy bő angol verspanorámát a Hamlet
Romeo és Julia Antonius és Cleopatra Othello
maradandó fordításaihoz méltó válogatást
hol kedvére való felejtett lírikusokat lelhetett
például a sérült elméjű és hányt-vetett
Cowpert aki Selkirk álcájában panaszkodott
s álcájának vonásai mögött meg a másik kitagadott
Uralkodom minden látszaton
jogomat itt nincsen ki vitassa
körös-körül minden állaton
tajtékzó árnak én uraatyja
Mondd varázsod miben áll magány
mit megláttak arcodon a bölcsek
jobb élni zivataros tanyán
mint uralmam e szörny helyen töltsem
közülük mi s ki vonzhatta elmaradt szervátültetésre
az apák megfakult nemzedéke mint a Nyugatosokat
az érzékletes rajzú de la Mare ki Kosztolányit
ejtette meg s Babitsot vagy a holdsütötte almák
becézgetője Drinkwater ugyancsak Désiré kedvence
ám akinek idegducait áram rázza szakadatlan
hogy gyönyörködhetett volna apró gyöngédségben
a tejesen fehérlő gombák csillagfényben buhogó baglyok
a malomgát zúgó vize érinthető poézisében
s bár angol-orosz szótárában the winter neve zimá
tudta az eső- s ködfüggöny évadától más a gallytörő idő
nincs is csupán egy Anthology of Georgian Poetry-je
de ez is aligha rejti a nyírott füvön elandalodókat
inkább a karistoló borok bajszos tág torkú grúzait
széles kedvű s könnyen szakadékba horgadó cimborákat
költőnkhöz ablakán át a nyíló majd lombos aztán fonnyadó
végül vázára sorvadt erdő színjátékából a sors beszélt
maradó tekintetébe gyűjtve forgatagos évek mozgalmait
élet helyett órák sarkos léptekkel álljon a szabad ég alá
tarackot forgatva ki a magágyból nyúljon a dolgok szívébe
a kerítés deszkáinak öreg görcseit gyantázza vissza
vonuló napok menetét egy negyed holdon is vigyázza
az élet kézrátétellel is elbolondítható képeit
De a könyvekbe zárt barátok korholására incselkedésére
a heverő előtt szomjasan egy pár csizma szája tátog
tán újra a kaukázusi mámorokra éhesen a Kazbek görgetegére
az Uráltól Párizsig csalogató utak dohányfinom porára
vagy csak a tavaszi kertre hogy gazdája ott ásna
a föld középpontja felé
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]