Az enyém
nyomommal telten az enyém |
|
|
A szó hatalma
engedjétek be a szemhatárt |
rongyát mossátok le a göncöt |
s a jövevény irhából egyszerű |
|
Dünnyögés
vadhajtás kertész szenvedélynek |
vadkertész fák természetének |
még recsegj-ropogj félreértett |
|
Fityisz az óriásnak
mint használt gyufaszálat |
|
Előeste
sáfrány pusztára napkeletnek |
ott a magasság folyvást pirkad |
s meglepetés vár tűzoltó-csákó |
csontomba a láng sose kapjon |
álmomból a tűz ne hamvadjon |
egy küszöbön hogy kiolvassam |
s bár vallom a tagadhatatlant |
hajam az Isten túlszerette |
rosszkedve sóval bekeverte |
ritkította ujjal kuszálta |
de fejemet párnámra hajtva |
megismerek ablaktalan világot |
mégis a holnap a rossz nap |
ürülnek a várakozás csodái |
a célhoz ért a legkevesebb |
|
Javasember
Kóbor kuruzsló különb nevezet |
engem talán meg sem illethetett |
harkálya a halandók vadonának |
évszámra bordákon kopogtatok |
hozzájuk test arc nem is tartozott |
tapintva rejtett bajra korhadásra |
féreggel kártevővel töltekeztem |
s lekörmöltem egy boglya kórlapot |
a kórismét s kezelését tudom |
ellenszerét ki nem találtam |
hogy lehetnék így sínylődő sorodból |
ki csak koporsóban csaponghatok |
fölöttem is valahol kitartón |
|
Hátsó ablak
Esőpöttyös üvegre sirályok |
éhenkórász csatangolók írnak |
nyirkos föld mennyországába vágyók |
pörgő lombok rendelkező úrnak |
|
Vetemedett pattogzó keretben |
ez a kép a lét alamizsnája |
kirekeszti ami lehetetlen |
óriás konc egy halandó szájba |
|
Vagy jólelkű gazdag ajándéka |
hangyájának egy abrosznyi síkon |
hadd jusson egy morzsa reménység a |
holnapomra vigadoznom sírnom |
|
|
Barguzin
A szenvedők se éltükben se holtukban nem tárgyak |
jövendő tévelygők ítélete által |
lófarkon vonszolt bekötött szájú tömlők |
kazamatákban tárolt leszögezett ládák |
irattartóban laposra vasalt apák és fiak |
ősvadonba menesztett s ottfelejtett apostolok |
az örök hóhatáron aszalt mannája a népnek |
világgá zengett majd gránitból kivakart esküvések |
ugyan ki hinne kései megszállottnak |
szálka csontokból vaksi sorsolvasónak |
no ugye méred fogdosod ugye tárgyak |
nem is lehettek apostolok se apák se fiak |
vakvágányra rekesztett korhadó vagonban |
egy század postazsákjai a következőnek |
de mit hirdet a kifakult üzenet |
hogy az utolsó ínt is lerágják izületeinkről |
meg kell szenvedni a húsevők unokáinak éhségét is |
hogy másfélszáz éves koponyaívet szopogassanak |
lehettél igavonó lehettél erdei vad |
kiforgatnak a sejtjeidbe gyűjtött napfényből is |
de elefántlapockába szívesebben törli kezét |
minden mellényzseb méretű ivadék |
s a katonamérték alatt mindenki terrorista |
keresse bár bálványát több nemzedéknyi mélyben |
fürkéssze vadászfegyvere a legendagyilkost a sírban is |
minden lánglélek te élve-halva egyként kiszolgáltatott |
szolga szívek rajongásának vagy tíz nyelven szóló megalázásnak |
érdemes mondd növekedni nevelni |
érlelődni zsibongónak álmodott szüretre |
beszélj te ódákat szertehurcoló és most töredező csont |
válaszolj ordíts érdemes-e |
|
Paszternak könyvtára
Embermagas kétszárnyú szekrény |
három polcos csupán üvegezett |
hogy így is oltalmazza ötven |
vagy akár hatvan válogatott kötetét |
az is lehet hajdan az ócskapiacon |
vette a fényezett puhafa-bútort |
mikor már elhabzott a forradalom |
netán az atyai ház lomtárának selejtje |
s most benne kincsei lényegi Schiller |
egy különben testes Goethe-breviárium |
s itt-ott eldugva egy pohos tar angol |
vagy amerikai Henry James több műve is |
Egy hölgy arcképe a rontó-bontó hősnőé |
még az író életrajza is Leon Edel tollából |
s alkalmasint az elbeszélő lélekben megélt |
kísértet-kalandja vagy kísérteties lélekjárása |
ami egyre megy ha a visszalátogató árnyak |
vacogva settengnek az idegen nyírfaligetben |
aztán egy kötet Michaux ingerlő fűszere |
az álmosító téli hasábfa-tűz mellé |
a tönköket a ménfejű szálas öreg hasogatta |
s egy René Char-könyv jánosbogár-villogásai |
a sztyeppéről gomolygó félhomály fedője alatt |
meg a hömpölygő barázdák közt vitorlázó |
s puszták homok-abroszát gyűrögető szelek |
vadászkürtjén hallalizó Saint-John Perse |
eszébe idézhette a Kaukázus ormainak bontott ágyát |
ott a fenség nagyúri asztalához telepedhetett |
itt az elemekkel dobálódzhatott képzeletben |
s keresek egy bő angol verspanorámát a Hamlet
|
Romeo és Julia Antonius és Cleopatra Othello |
maradandó fordításaihoz méltó válogatást |
hol kedvére való felejtett lírikusokat lelhetett |
például a sérült elméjű és hányt-vetett |
Cowpert aki Selkirk álcájában panaszkodott |
s álcájának vonásai mögött meg a másik kitagadott |
Uralkodom minden látszaton |
jogomat itt nincsen ki vitassa |
körös-körül minden állaton |
tajtékzó árnak én uraatyja |
Mondd varázsod miben áll magány |
mit megláttak arcodon a bölcsek |
jobb élni zivataros tanyán |
mint uralmam e szörny helyen töltsem |
közülük mi s ki vonzhatta elmaradt szervátültetésre |
az apák megfakult nemzedéke mint a Nyugatosokat |
az érzékletes rajzú de la Mare ki Kosztolányit |
ejtette meg s Babitsot vagy a holdsütötte almák |
becézgetője Drinkwater ugyancsak Désiré kedvence |
ám akinek idegducait áram rázza szakadatlan |
hogy gyönyörködhetett volna apró gyöngédségben |
a tejesen fehérlő gombák csillagfényben buhogó baglyok |
a malomgát zúgó vize érinthető poézisében |
s bár angol-orosz szótárában the winter neve zimá
|
tudta az eső- s ködfüggöny évadától más a gallytörő idő |
nincs is csupán egy Anthology of Georgian Poetry-je |
de ez is aligha rejti a nyírott füvön elandalodókat |
inkább a karistoló borok bajszos tág torkú grúzait |
széles kedvű s könnyen szakadékba horgadó cimborákat |
költőnkhöz ablakán át a nyíló majd lombos aztán fonnyadó |
végül vázára sorvadt erdő színjátékából a sors beszélt |
maradó tekintetébe gyűjtve forgatagos évek mozgalmait |
élet helyett órák sarkos léptekkel álljon a szabad ég alá |
tarackot forgatva ki a magágyból nyúljon a dolgok szívébe |
a kerítés deszkáinak öreg görcseit gyantázza vissza |
vonuló napok menetét egy negyed holdon is vigyázza |
az élet kézrátétellel is elbolondítható képeit |
De a könyvekbe zárt barátok korholására incselkedésére |
a heverő előtt szomjasan egy pár csizma szája tátog |
tán újra a kaukázusi mámorokra éhesen a Kazbek görgetegére |
az Uráltól Párizsig csalogató utak dohányfinom porára |
vagy csak a tavaszi kertre hogy gazdája ott ásna |
|
Till Eulenspiegel újabb csínye
Rászedtem már azzal a lapleosztót |
hogy én apám kockás kiránduló |
öltönyében a szögesdrót mögött |
azonosíthatatlan klasszikus |
ritmust nappal vacogtató fogoly |
bújtam egy bekecses társ tartalék |
katonaköpenyébe éjszakára |
lám bukfencezve mutat orrot |
a csúfondáros kuncogtak magukban |
de aztán hajnalban trombitaszó |
hívott sorakozóra négyesével |
minden egyes mundért viselőt |
s a kijáratnál cigánybanda húzta |
mássága felé a madárijesztők |
háromszázig leszámolt csapata |
előttem épp betelt a létszám |
elzavartak a maradékkal együtt |
nahát ez már a tréfák netovábbja |
holott még pukkant egyszer az a rejtett |
csattanó hiszen nyomban visszaadtam |
nicsak a kincstárit ez a bohóc |
nevetséges haha nevetséges haha |
kióvakodva a torz látományból |
kristálygömbömben együvé tekintem |
a lőszeres vonathoz vonulókat |
a fölrobbanó háromszázakat |
a csatorna száján kibukkanó |
egyenkint lepuffantott osonókat |
s a varázslat szemközti héjfalára |
a hahotázókat ám az nevet |
igazán ki csínyeibe rekeszti |
a fúrt agyút s nézőjét s önmagát is |
minthogy végül mindig akad egy ingyen |
vigasságra vágyó a kívülálló |
Till hallgat és többé nem is szeret |
szolgamását a történetbe lopta |
kényszerzubbony az már nem is a zsávoly |
s a pajkos némán egy lajstromozatlan |
térbe surranva messzire fülel |
fölhangzik-e ott másik nevetés |
|
A kis japán
W. S. emlékének
Négy égtáj felé házi pagodája |
ereszére csengőket aggatott |
folyvást a szél az ezüstön a bronzon |
csendített víg mord lágy tört dallamot |
a kis japán lábát keresztbe fonva |
imaterme pitvarán üldögélt |
és fülelte amit évszámra észak |
dél és kelet nyugat hozzá beszélt |
vedlett küszöbén ringott önfeledten |
a mindenség sűrű hangjaira |
az esendő térből kiszigetelte |
időtlenné kövesült mosolya |
s hitte hihette is a levegőég |
társalgó pajtásul szemelte ki |
a rég voltak távolodó világok |
rejtélyeit dalba szedve neki |
pedig mikor két ellenlábas ércet |
házasított naprendszer-sarkokat |
kötött össze nem fejtett de eszelt ki |
titkot ami rajta is túlmutat |
s tudtam róla ő csengettyűi nyelve |
csöpp testében zsong-bong az emberi |
esélyek összkara és ezt a cselt is |
a mókára fúrt agyú neveti |
ám ahogy ujján a magasba intőn |
futott olykor a villám lángja át |
ráocsúdtam milyen ha a mulandó |
|
Az öregedés vidékén
Errefelé elkoptak az utak |
több napi járóföldre sem találsz |
szót értőt legyalult ez a terep |
sajgó csontnak lüktető fog üzenget |
a pusztaság vakító nappalában |
szédít lever a zöld játék-hiánya |
ahol úr az egyhangú folytatás |
és soha semmi sem következik |
csak néma kő egyre több kő kövön |
belőlük többé nem építkezel |
sötétedéskor épp elvackoláshoz |
lepattintasz majd egy sarkot egy élt |
máskülönben üres a tér üres |
egyetlen cimbora a délibáb |
de amit olykor vetít nem oázis |
s nem is akt csupán arc az is merő ránc |
egy kéznyújtásra nyomban elenyészik |
s ami perzselt vacogtat szürkületkor |
a részvétlen egykönyvű éjszaka |
hőség és fagy váltógazdálkodása |
itt lesikálta minden köteléked |
szúrós sebző a mostoha növényzet |
szomjúságod ebből kell oltanod |
ellentmondó virágot nevelő |
kaktuszok társa leszel magad is |
|
Erdőirtás
napraforgók küklopsz-szeme |
|
boldogabb-e mondd a férfi |
|
|
Mit álmodtam egy századvégi éjszakán?
hogy feszítsünk hogyan járjunk |
acél-molyok lyuggatták foszlatták |
kiáltozásunkat varrjuk rá gombnak |
világhuzatban tengünk-lengünk |
mondom magamban ez csak álom |
de tudom fegyverropogásból |
az álom csöndje semmi másból |
nemzedék-szabta apák-fércelte |
|
Anti-Kolumbusz
Az ismert világok határán |
fal s nekiütköztem a falnak |
a dokkok csöndje vár s homály rám |
s a máglya rajongása hallgat |
|
Akit a mezsgyék csábítása |
untat s már csak csupa fül és szem |
magházában megérni készen |
|
Téged őt titeket meg őket |
szenvedőket s szenvedtetőket |
bár öklendve egy figyelemben |
|
Pilléreid föld ködbe vesznek |
mindig az a föld ahol állok |
|
|
|