HÁBORÚS REKVIEM

A cikk után a szerkesztőség külön zárójeles jegyzetben megadja – némi kommentár kíséretében – a latin szövegrészek fordítását. Teljes szövege:

Britten a latin szöveggel a hit időtlen hangját kívánta jelképezni, a modern angollal viszont a jelenkorét. A főbb részek, címszavak: Requiem aeternam… – Örök nyugodalmat… Dies irae – A harag napja; Offertorium – Felajánlás; stb.: lényegében ismertek s beleolvadtak többé-kevésbé a magyar szóhasználatba. A többi, jelzésszerűen megadott latin szöveg magyar megfelelője: Requiem aeternam dona eis – Adj Uram örök nyugodalmat nekik; Dies irae, dies illa – Ama végső harag napja; Te decet hymnus, Deus in Sion – Téged illet Uram minden ének a szent hegyen; Recordare Jesu pie – Emlékezzél kegyes Jézus; Domine Jesu Christe, Rex Gloriae, libera animas omnium fidelium – Urunk, Jézus Krisztus, mennyei dicsőség királya: szabadítsd meg minden meghalt hívő lelkét; Sed signifer sanctus Michael – De Szent Mihály vezérletével; Hostias et preces tibi Domine… – Urunk, dicséretedre bemutatjuk az áldozatot és fölajánljuk könyörgésünket; Agnus Dei, qui tollis peccata mundi – Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit; Libera me Domine – Szabadíts meg Uram! A szerk.

A további latin idézetek fordítása:

Kyrie eleison… – Uram, irgalmazz…

Liber scriptus proferetur… – Az írott könyv elhozatik…

Sanctus, sanctus, sanctus… – Szent vagy, szent vagy, szent vagy

In Paradisum deducant te angeli… – A Paradicsomba vezessenek téged az angyalok…