I am here. You are there.
| Az első angollecke s egyszersmind bevezetés |
| az alapszerkezetbe: az én csak itt lehet, |
| a te csak ott. És most, honey, valóban: |
| én itt vagyok. You are there. |
| De most nem a szubtilisabbik én sajog, |
| nem a szemantika kénlehű kráterébe |
| mered Empedoklészként az az én, |
| aki itt maradt. Sajgás és meredés |
| (ha már így szóba került) |
| egészen más jellegű. Nem is igazi itt-ott ez. |
| Én itt vagyok, you’re elsewhere. |
|
| ötlet volt az a félangolos távozás. |
| leegyszerűsödött, elmaradt. |
|
| S ezen a ponton szörnyű nyitottá |
| válik, Sarah, my dear, a vers, amit éppen |
| Negélyezzek édes emlékezést? |
| Vagy egy olyan „konkrétan-vastagon”-t: |
| „Az R. utca (házszám, emelet, ajtó), |
| ha beszélni tudna”-fajtát? Nem. |
| Utóbbit semmiképp sem. Ezt a |
| „hogy csináltuk kofferben, létrán, külön” |
| konfiguratikát más kollégáknak hagyom. |
| (És különben is – ha már… – hát hogy csináltuk? |
| Ahogy a többi tahó. Vagy ékesebben: |
| mint szokta pórral pórnő.) |
| – Vagy inkább egy „jellemző” olyat-amilyet-szoktam? |
| korhangulat, belterj (mindenki tudja, ki ki), |
| a házasélet finomszerkezetéről |
| s a viszonyok jármáról? Hm? |
|
| Hagyjuk a francba. (Bár, ha negyven év |
| nem változtatott azon, hogy alap- |
| vetően színész vagy hobóc vagyok, |
| nem fog mégegyszer ugyanannyi sem, |
| és ennyi idő nem is marad már erre.) |
| Amikor tavaly, két év után, újra találkoztunk, |
| váratlanul (barátaink kölcsönös |
| meglepetésnek szántak bennünket), |
| végig csak röhögcséltünk meg ámultunk egymásra |
| (a baráti házaspár értően mosolygott), |
| aztán villamosoztunk a kórházparkszerű |
| budai éjszakában, aztán fogtunk |
| neked egy taxit. Kérdezted: Velem jössz? |
| Én válaszoltam: Minek? Te mosolyogva bólintottál. |
|
| I am here. You are there. |
|
|
|