A New York-i Világkereskedelmi Központ két lerombolt tornyára
| Fut az idő, mint a Duna, partjai közt tova, |
|
Nem tudod, honnan, nem tudod, hova. |
|
| Kilőtt nyilak az égen, három fekete gép, |
| Viszik a korszak kérdésére a téboly feleletét. |
| Fekete füst dől a betonból, a kerozin sárgán lángol. |
| Romhalmaz lesz Bábelből és Babilóniából. |
|
| Fut az idő, mint a Duna, partjai közt tova, |
|
Nem tudod, honnan, nem tudod, hova. |
|
| Ez a nap a gyilkolásé, a tömeges halálhíré. |
| A föld lakóit rettentő hang szólítja, a Dies Irae, |
| Ez a nap a halottaké, ez a harag napja, |
| Amikor a gyászoló is a fogát csikorgatja. |
|
| Fut az idő, mint a Duna, partjai közt tova, |
|
Nem tudod, honnan, nem tudod, hova. |
|
| Fölrobban az üvegablak, az acéloszlop megdől. |
| Öngyilkosok ugranak ki az emeletekről. |
| A képzelet sem bírja erővel, nem tudja, hogy hol van. |
| Alsó-Manhattanben, az izzó pokolban. |
|
| Fut az idő, mint a Duna, partjai közt tova, |
|
Nem tudod, honnan, nem tudod, hova. |
|
| Ha a pokolban is, menti a menthetőt. |
| Vízsugárral hűti a lángoló tetőt. |
| Bárkájában tigrist: parazsat őrzött Noé. |
| Emlékmű a város, egy halott tűzoltóé. |
|
| Fut az idő, mint a Duna, partjai közt tova, |
|
Nem tudod, honnan, nem tudod, hova. |
|
|
|