Vasárnap délután a nevembe botlok a rádió műsorújságjában, |
a Chaucerből készült citrompótló két másik fordítója közt. |
Kormos István és Szenczi Miklós – hol van a nevükből, |
hogy egyikük varázsló volt s vérkönnyet sírva is röhincsélt, |
másikuk professzor, és tisztesség ne essék szólván, motyogott? |
Egyek abban, hogy kihaltak a művükből, hogy nevük kopjafa… |
Még valamennyi idő, és én is csak Orbán Ottó leszek; |
s kihalnak az édes nők is mind, akikbe élő parázsként beléhatoltam, |
akik kifordult szemmel azt nyögték a fülembe, Te Isten!,
|
vagy hűvösen azt nyilatkozták, Volt már jobb is…
|
Mind, ami igazán él bennünk, a halhatatlan adósság törlesztésére megy, |
csak a szélhámos mester marad írmagnak, versekre cserélve az életét, |
és lódít, hű, nagyokat, hogy így a pestis, úgy a világháború, |
míg a gomolygó csillagporban poroszkál gebéjén Canterburybe. |
|