Egy estém otthon*
Ma este megint beteg vagyok. |
Csont úr, a végrehajtó begomolyog a szobába – |
zárt ajtó, fal meg se kottyan neki –, |
föl-alá járkál, beül a székembe, fölpróbálja a szemüvegeimet, |
tárgyilagosan fölméri a félholt fetrengő anyagi helyzetét: |
„A szorgos évek eredménye… szép kis kupleráj… |
könyvek a plafonig, a padlón szétszórt kéziratpapír…” |
Ügyet se vetek rá, görcsösen lehunyt szemmel |
az élet képeit memorizálom, az öt világóceánt |
és egy női arcot, ahogy őrült madárként röpül |
az élvezéstől vak, sugárzó semmiben. |
A forró képtől elpárállik a jeges lehelet; |
Csont úr a homlokát törli, ő se bírja a frontátvonulást: |
„Megyek is. Épp csak benéztem. Majd még jövök.” |
|
A beteg Pilinszky*
Hatszor olvasta föl nekem a Beszélgetések első oldalait, |
és mindig ugyanazoknál a fordulatoknál sírta el magát; |
lázasan ivott rá a gyógyszerre, aranyló rizlingködben élt |
a csillagok áramtól vibráló drótkerítése közt, |
mintha teremtő istenét Fjodor Mihajlovicsnak hívnák, |
és ő lenne, fél lábán zoknival, a Félkegyelműje… |
Ki tehetett volna érte már bármit is? |
A hatvanas évek elején együtt kóboroltunk, Zoro és Huru: |
megbénított sistergő verssora, a kazánból kicsapó gőz, |
de démonian ártatlan, kiscserkész lénye is; |
én táncoltam a nőkkel, ő megbabonázta őket, |
aztán megrémült és üzent nekik, hogy belázasodott… |
A hús egy marék hó, hát lavinaként mennydörög a mélybe, |
nem tartja föl sem a verses zsindelytető, sem a hit vasbetonfala. |
|
Tóth Árpád*
A költészet édes, romlandó rímei… |
A kamaszkor képzeli ilyennek a költőt – |
egy trópusi rostokat ronggyá surrogó cukormalomnak |
a félszűz kontinens vénuszdombján, Brazíliában: |
a gyarmatosító a tökével gyarmatosít, |
indián gyereknők, néger dajkák, fehér apácák, |
s a gyümölcsbél-szóból csurog a szexualitás… |
E túlédes kaland után ráéhezünk a keserűre, |
és később elő is villan a cingár szerkezet, |
valami rozsdás poroló egy koszlott bérházudvaron, |
ráaggatva az életünk, a szegénység és a tüdőbaj… |
Nem épp vonzó a pályabér, az üres égben izzó tűzgolyó, |
dehát mit várjunk ötven évesen a sivatagban – |
húzok egyet a verses kulacsból, szememben káprázó jövőkép. |
|
Csináld magad*
Nádas Péternek
Nem költő, aki nem kérdezi: „Van-e Isten?” |
S vonaglanak a léha válaszok, a van, a nincs… – |
Elképzelem az első lángészt… Félig még majom, |
a tűzfényben csillognak roppant rágóizmai, |
s kiugró szemöldök-eresze alól bámul a csillagszitát rázó sötétbe… |
Nem tudhatta, hogy az, amit föltalál, kombinált fogó, |
egy sokféleképp használható szerszám a mindenség-szereléshez, |
ha kell, mítosz, ha kell, matematika… |
Az ihletére hallgatott és azt makogta: „Ő… izé… ez az!” |
Mi más a végtelen hibája, ha nem az, hogy nem fér a fejünkbe? |
Embernek istene is emberi, csak fölnagyítva; |
minden a kotnyeles ezermesterre vall: |
a földi eresztékek a mennyei ácsolatban, |
s főképp a halhatatlanság, a fordított halál. |
|
A klubtagság szent ügye*
Fiatal fejjel a modor az istenünk; |
a nemzedék, mint olyan, hordában vadászik a mamutra |
és fölfalja a régi stílus unalmas öregeit. |
Egy lábszárcsontot szopogatva léptem át a férfikorba én is, |
hogy attól fogva rühelljem a testületeket. |
A költészet magányos mesterség, akár a jaguáré, |
csak lényege az, ami oszthatatlanul közös: |
az egymást tükröző külső és belső végtelen… |
A magam módján én is környezetvédő vagyok: |
a belső dzsungel lassú pusztulása közben |
nincs fontosabb, mint névről ismerni minden teremtményt… |
Az irodalom vak, az írókra figyel; |
a lélek (vagy minek nevezzük) a csapongó Napra – |
a tűzmadár a gyászfeketére hullatja izzó tollait. |
|
Helyi szokások*
Egy olyan országban írni, ahol a szabók méterrúdja |
hol egy méter húsz, hol kilencven centi, |
csak jó szemmértékkel és erős jellemmel lehet. |
Odüsszeusz, mint jellem? Nem is képtelenség – |
csak képzeljük Homéroszt bizánci görögnek! |
A levegő fuldoklik a sűrű aranyozástól; |
az eszme és az elleneszme mindent akar birtokolni, |
vakon és bosszúszomjasan, mint a féltékeny asszonyok… |
Van-e itt kihívóbb viselkedés, mint a természetesség? |
Súlyosabb vétek, mint a menthetőért alkudozni, |
ha egyszer fényesebben csillog a minden menthetetlen? |
Az árvíz és aszály sújtotta búzaföld fölött |
a filozófia disznószemű, szakállas és kövér docense töpreng, |
nincs tökéletes gyomirtó, hát vesszen az egész! |
|
Összegyűjtött versek*
A valóságba vakult tekintet… Kit érdekel a ló? |
A költészet, a forró hangulatú országgyűlés |
fölpattan és kiált: Vitam et sanguinem!;
|
az örök értékek mellett nem ér rá még a zabbal is törődni… |
Nekem a háború után, hogy életben maradjak, |
meg kellett tisztítanom a fogalmakat; |
a szemem láttára lett hamuvá a Filozófiai Szótár, |
egy marék emberség többet ért tíz magasztos alapelvnél… |
A sár szitáján próbáltam hát áttörni a sugaras gyümölcsöt, |
hogy a finom masszában fölfedezhessem a mennyeit – |
égi és földi sablon nem illeszkedett, |
csak a résen át beszűrődő fény volt hiteles: |
egy szemnyílásnál keskenyebb rés nyílt előttem terepül |
visszanyerni a vakító méretek világóceánját. |
|
A nemzedékek között nincs megértés. |
Az utánunk jövők az elfogultságukat vasalják be rajtunk, |
mint én a magamét az elődeimen, |
a saját szemüket, kezüket, lábukat… |
A naiv föltételezés, hogy a jó a jóval összefoghat – |
a tanmesékben… vagy majd halálunk után; |
addig mindennél fontosabb a kaptafa. |
Öreg vagyok ahhoz, hogy ráhúzzam magam, |
hogy ne fütyüljek szilárd csapatszellemünkre. |
Véren vettem minden költői műfogásomat; |
egy gyerek fizetett értük, kockára téve, |
amiről sejtelme sem volt, a felnőtt ép eszét. |
Egy sejt, ha a mindenség programja van beleírva, |
a mindenség maga. A puszta elv csak oszló eszme-gőz. |
|
|
Jancsó Miklóssal a kasumigaseki-ház harmincharmadik emeletén*
A magyarok történelme… a rossz választásoké… |
Húsz év óta most először beszéltünk hosszabban, Japánban; |
a távolság Einstein világtörvénye szerint megmutatta, |
hogy még mindig egy akolból valók vagyunk: |
a régi rokonszenv fűtötte hang és a legújabb viccek… |
Persze, a narancsszínű láng, az ifjúság lélegzete, |
amit mélyen beszívtunk, mint a cigarettafüstöt, |
hogy filmek és versek képében fújjuk vissza a világba – |
hát istenem… Melyik csatának nincsenek halottai? |
Tüzet nyeltünk, hogy megtanuljuk, minek mi az ára. |
A csillagok alatt, a mind tömörebb, örök éjszakában |
két otthon ismert név battyog a Sakuradamon-állomás felé: |
két öregember, épp csak az egyikük fiatalabb. |
|
Élet a Ginzán*
Nem maga a hatalmas, óceánfekete tömb, |
csak locsi-fecsi hullámzás: az élet képe ez! |
A minden piactéren bizsergő elektromosság. |
mielőtt trón, székváros, aprópénz, ország a föld alá merül, |
hogy jöjjön az új évezred tollsöprűvel és exkavátorokkal |
s kiássa azt, amit egy gyerek a homokozóban hagyott, a formát… |
Múlt s jövő közt, az emeletes üvegkalicka-büféből kitekintve |
kétféle értelemben is jelen vagyok: |
alattam zajtalan óraként működő autók mutatják a kort – |
ízlése szerint most látom a legszebbet a Földön… |
Szegény voltam, hát én is föltettem magamban, |
hogy utolsó falatig kieszem a tálból a világot; |
könnyezve gyűröm le a gombócokat: Bombay, New York, Tokió; |
előttem literes söröskorsóban párállik a halál hidege. |
|
A hülye test*
A hülye test, a hülye test – nem ismételhetjük elégszer… |
Lehajolunk egy aranyrögért, megroppan a csigolyánk; |
Petrarca Laurája horkol: orrsövényferdülés… |
Az egyik baj, ahogy illik, hozza a másikat, |
a bajok határtalan változatosságát – |
minden sejt egy-egy akna, a lankás dombvidéken, |
hol mámoros pókként sétált öt ujjunk, |
egyszerre csak fölrobbanunk: a fölvevőgép csillogó tekintete |
közönyösen söpör végig a húscafatokon… |
Az ifjúságnak jól jön a gyönyörtől súlyos kölönc, |
másképp még elrepülne; a hosszútávúszó öregedés viszont |
egy mocsárban tempózik, s vicsorítva arra gondol, |
hogy bármilyen bűzölgő láp is ez, legalább együtt… – |
majd elsüllyed, s nem marad belőle más, csak a buborékok… |
|
Vendégelőadók*
Ginsberg fél arca béna, én egy imbolyogva mozgó roncs vagyok… |
A Vörösmarty téren ültünk, a teraszon – on a sunny day,
|
ahogy virágdíszes dedikációjában írta, |
mikor átizzadt mezként kicseréltük Összegyűjtött Verseinket. |
„Mindent elértem, amit az ember költőként elérhet Amerikában; |
Gregory meg az utcán él, s ma jobb verseket ír, mint én.” |
A Parnasszus-tanszék tanárai – |
az ifjúság maró füstje a csontjukba ivódott, |
így hát csontig pusztulva is azt képzelhetik, |
hogy lélekben ma is fiatalok… |
A tagolatlan üvöltés? A világ süketítő árvasága? |
Két rendezett külsejű, megbízható úriember, |
akit egyből kiszúr fix pontnak (– Megmondanák, hol van a buszmegálló?) |
egy eltévedt turista Abu Dhabiból. |
|
Vagy mindez csak a látszat, és Isten szeme, |
amit én rögtönöztem Allen virágára válaszul |
az előzéklapra rajzolt földgörbület fölé, |
derűsen pihenhetett volna rajtunk, veszendő, félnótás bárdokon? |
A Brooklyn College hatvanéves, meghívott vendégprofesszora |
a Mátyás-pincénél, öt száját tátó olasz selyemfiú gyűrűjében, |
földre tett szatyra mellett mutatja be a kínai gyógytánc |
lassú, a test egyensúlyát szilárdító lépéseit; |
én meg hiszek a logika megülte vadlóban, a versben, |
hogy átugorhatja a szakadékot, hová a lesántult gépöszvér zuhan. |
Bolond a bolondtól, a homlokunkat összekoccantjuk, búcsúzkodunk, |
vendégelőadók egy törékeny utópiából – |
tartósabb rögeszme ez s keményebb anyagból van a technikánál, |
melyet a halálfélelem hidege ráz földszerte dörgő vashídjaival. |
|
|
Házat, hazát…*
Házat, hazát, Horatiust, Illyést; na igen, az egészet…
|
De főképp ezt a selyembársony pórusokkal barlangos vizet: |
egy kamasz képzelhetné ilyennek a Föld ölét, |
hogy mi lehet a fűzöld háromszög alatt – |
a pokol kénkő kútja, ez az opálderengésű tó, |
partján a német turistákkal, pecsenyesütővel, |
hogy vizében évente megmerülve mérjem, |
mennyit szorít ki belőle az életem. |
Nyár van: a falusi bunkóból lett daliás dugattyú, a hímtag |
büszkén jár föl-alá a lágy közegben, semmi baj; |
neki sajátmaga az út, az igazság, az élet – |
a célvak fölfedezőt nem tántorítja vissza a gombafelhő, |
világnagy villanással merül az anyag ölébe; |
aztán sötét és semmi, semmi és sötét… |
|
A betegség hétköznapjai*
Könnyű Szent Györgynek ledöfni a sárkányt, |
a szárnyas féreg egy hörgéssel kiadja a lelkét; |
a betegség, a sári kis kígyó csak aprókat sziszeg… |
Isten (nevezzük így) trükkje a variáció; |
egy végtelen számítógépet programozva |
a sötét képernyőre fölviszi a hajnalcsillagot, |
meg-n-szerezi, sóhajt, hátradől… |
Fiatalon ököllel vertem márvány lábait |
valami imakönyvbe illő, híg-barokk szoboralaknak: |
hát nem köhögsz a húsfekete füsttől? |
Most látom, hogy hajlik el szél a szél elől: |
se figura, se talapzat – egy rejtélyes mobil;
|
a végtelenben az a vicc, hogy az, aminek hívják – |
halványulok, belémosódom, eltűnök, hozsánna… |
|
A jóslat*
Vagy már a balsorsban sem bízhatunk meg, mint szolgáltatásban? |
Az agysebészeten aláírtam a nyilatkozatot, |
hogy saját felelősségemre festetem meg az agyam |
(kockásra, ha lehet, suttogtam kiszáradt szájjal magam elé, bátorításul), |
s az elszakadni látszó szál mégis továbbgombolyodik… |
Az ötvenes évek mélyén a lecsúszott dzsentriből lett kocsikísérő, |
aki anyám tenyerében nem tudta elolvasni a vonalakkal rejtjelezett jövőt, |
az enyémben, ahogy ő mondta, „hosszas irodalmi harcot |
és valami külfölddel kapcsolatosat” talált. |
Jól fogja bírni, mondta az álmélkodó kamasznak… |
A jós nem költő, hogy bízzon az emberekben. Vak, vagy legalábbis sörszagú, |
műveletlen és babonás, de látja, amit én nem, |
hogy túlélem, és ott állok a nyolc csomag között |
egy apokrif Shakespeare-sort rögtönözve: „Fel, Amerikába!” |
|
Az őszülő kalandor*
(Northwestern Airlines, Flight No. 065; „Look to Northwest”)
Új óceán, új élet, új fölfedezések – |
igazán semmiség az Admirálist bepalizni: |
a félvak, koldus alkirályt, hogy még újjászülethet, |
a javíthatatlan álmodozót, hogy újra kezdheti… |
Miért is ne? És miért ne itt, Bostonban? Miért ne Északon? |
Beton, beton, beton, beton, a szemhatárig, azon is túl, |
de mibe kerül nekem ebből tengert költeni, |
és a tengerre napsütést, s a napsütésbe vakító vitorlát, |
s a kifutópálya köré karibi indiánokat? |
Utálom ezt a sebezhető, léha költőt, |
de egy porcikám sem létezhet nélküle… |
Fölszállunk. A csábos földrész följebb húzza combján a szoknyát. |
Kisasszony, kérdezem rekedten, meggondolta ezt?
|
S a fülemben eget-földet rázva dobol a vér. |
|
A mennydörgő födém alatt’*
(Hamline University, St. Paul, Minnesota)
Nincs a valóságénál kiismerhetetlenebb szeszély; |
amit érteni vélünk, csak a hártya, két oldalán a sejtnedv-óceán – |
túl sok egy életen át rettegni tőle, |
hát emberiesítjük, és azt mondjuk, humora van… |
Ki tudja, mit tenne jóvá, és miért most az élet, |
a háborút, a kórházakat, a meg nem szerzett diplomát? |
Késő, késő, kuncog Professor Orban of Hungary, |
már megcsapta a sötét léghuzat, s ha nyomorék is, |
őrjöngő kamasz-lényéhez képest már-már szabad… |
Ezt adja el valami fényes, tévé-hirdette bóvliért? |
Itt ülök a csillogó császárkorban, zümmög a légkondicionálás, |
a barbárok komplikált lelkületére oktatom az együgyű rómaiakat – |
súlyosabb annál birodalmuk repülőktől repedező, mennydörgő födémje, |
hogysem aládúcolhatnám meszes gerincoszlopommal. |
|
(Eyewitness News, Channel Five, Minneapolis-St. Paul)
Északi táj hó nélkül: mintha a fürdőszobában rányitnánk valakire… |
A hó nem csak a megadás fehér lepedője, |
melyet az élet vert serege tűz ki a hódító Jégherceg előtt, |
de az azonosságtudat szilárdra taposott alapja is: |
északi az, aki élni tud rajta, |
aki a fagyott földön csikorgatja a motoros hóekék acélfogát… |
A jó és rossz mindig helyhez és időhöz kötött, |
nincs vérengzőbb gyilkos, mint a magából kifordult köznapi – |
bízzam talán én is abban, hogy jön a hó s minden mocskot befed? |
Késő takaró lenne ez az ötven éves, hazai hideglelésre. |
Az én telemben Lear király bolyong egy hepehupás pusztaságon, |
s valami érthetetlen, idegen nyelven üvölti, |
fújj, szél, és karjában az új világ reménye, |
a jószándékú, együgyű, kenderkötéllel megfojtott királylány. |
|
A konzervatív hullám*
(„Amerika,” ABC miniseries, nationwide release)
A konzervatív szónokkal nem az a baj, hogy tiszteli a hagyományt; |
a hagyomány élet, s az élet patak, mely egy rejtett forrásból eredve |
végül is újból elrejtőzik, s most az óceánban – |
az eszmék körforgása, mint a vízé… |
Hanem mit szóljunk arról a csökönyös buzgalomról, |
mely a francia forradalom véres dézsájában |
a Bourbonok liliomos gatyáját akarná kimosni, |
valami bunkó herceg elegáns szakállkáját használva súrolókefének? |
A konzervatív szemüvege kicsinyít: |
e konok fénytörésben a dühös próféták biciklitolvajok, |
s az emberiség ott áll tetten érve, |
amikor épp ellopná egy nebraskai háziasszony levesporát; |
a szamár n-edik hatványa is szamár, |
és dühösen ordít, mert bőszíti a fényes lázadás-bukás-föltámadás. |
|
A szédítő méretkülönbség*
(Minnesota Public Radio, Metro area traffic report)
Nagy ország; érzem a roppant test működését, |
a Kanadától Mexikóig táguló tüdőt, |
ahogy most összeszűkül s kifújja a kocsik miriádját |
a délutáni, őrjöngő csúcsforgalomba; |
sávot váltok, gyorsítok, fékezek – |
egy közülük: a kölcsönös függőség ritmusában… |
Egy közülük? Nevetséges! Könnyebb a tevének a tű fokán… |
Sok mindent szeretek itt, de semmit sem úgy, |
mint azt, hogy többé nincs mit irigyelnem tőlük – |
a világ milyen csodája változtathatna rajtam, |
azon, hogy főképp az vagyok, ami innen hiányzik: |
a minden-testközelben-zajlik, a szűk-ingnyak méretek? |
Nincs mit várnom az emberiség eregette, színes szappanbuboréktól; |
egy létező országban utazom; hol ki nem állhatom, hol szeretem… |
|
A kalandozások vége*
(A KSTP TV publication: „AIDS – What to Know About It?”)
Az élet, a nagy forradalmár született középutas, |
különb s különb mutációkkal kísérletezik, |
majd tabula rasa-t csinál egy elemi csapással – |
középarányost számol, kiegyenlít, újrakezd… |
Most is, nicsak, a sokféle szabadosság sehova sem vezet, |
az emberek összevissza kefélnek, szónokolnak, háborúznak – |
és akkor még nem is szóltunk a hangos kisebbségiekről: |
gallok, kelták, illírek, írók, föltalálók, analfabéták, buzik… |
Magára vessen a rézzel futtatott aranykor, ha csak ennyire telt neki, |
a szabadság helyett a szabad hetyegésre, |
vagy hogy lóhátról vesse barbár csóváját a városokra; |
most jön a döghalál s nyomában a konzervatív világkép, |
a családi tűzhely, a kerékbetörés, a romos csatornák, a tömzsi bástyatemplom, |
s az ördögűző, csillogó, hideg gregorián. |
|
A híd*
(University of Minnesota, Twin Cities Campus, East Bank)
Innen ugrott John Berryman a Mississippibe, |
de elvétette (vagyis épp, hogy nem) és összezúzódott a parti köveken – |
a tetőteraszról jól be lehet látni a helyszínt: |
az emeletes hidat ész és érzelem között, |
és lent a sötéten hömpölygő alkoholt… |
Az életünket kell kockáztatnunk egy leszakadt távvezeték közvetlen közelében; |
régen rossz, ha két szó közt nem von ívet a magasfeszültség… |
Áramütéstől szédelegve tántorgok a kontinensek közti hídon én is, |
legfőbb becsvágyam, hogy én gondoljam azt, amit gondolok, |
és ne a helyzetem, még pontosabban, ne csak az. |
A tárgyilagosság vágya a legőrültebb szenvedély, |
főképp, ha könnyen hevülő, de állhatatlan közösségből származunk – |
sokszor láttam már ezt a jeges részegséggel bódító gomolygást, |
az alvilágban Kháron evez rajta, itt tüskehajú kajakozók. |
|
Amerika*
(„Dear Dr. Orban”; a letter from Washington, D.C., February 1987)
Tíz évvel ezelőtt a hétköznapokat akartam |
egy kelendő mítosszal szembesíteni – |
fejjel rohantam az atlanti falnak, tanúsítva, |
hogy minden változat személyes változat… |
Ha az, hát az… Agyam sértetlen része, amíg működik, kíváncsi; |
harmadszor is megbámulom magam a kontinensnyi, nagy tükörben, |
egy portré háttereként csempészve át a vámon az Újvilágot… |
Mindent beszámítva egy évet töltöttem itt alapkutatással, |
föltaláltam a spanyolviaszt, hogy az emberfaj sárkányfog-vetemény – |
ki ne röhögné ki ezt a vásárról vásárra bóklászó csodadoktort? |
Hajnali négy… kibámulok az ablakon, a fagyos éjszakába, |
látom a városközpont néma témát variáló toronyház-fényorgonáit, |
és fölöttük az üres óceán hunyorgó csillagai közt a horgony és vitorla nélkül |
hánykódó kísértethajót, a szabadság szeszláng-káprázatát. |
|
Tíz év után újból New Yorkban*
(„The Committee for International Poetry and The Writer’s Voice of the West Side YMCA present an Evening of Hungarian Poetry”)
Hol szép, hol ronda; szépsége a szép vadul fölajzott változata; |
megrontja az, hogy itt minden percben történhet valami, |
amiről lemaradni halál, mert élni az él, aki ott van a helyszínen. |
Itt minden taxit egy dermesztő rutinnal célzó bérgyilkos vezet, |
kozmoszuk rendezőelve a dögölj-meg-ha-nem-furakodsz – |
fék- és fogcsikorgatásukból meríti ihletét az új zene… |
Másodszorra New York mégsem hat rémületesnek. Öregebb vagyok, |
edzettebb a bajban, és minden eshetőségre készen |
a tartalék pénzem az ingem alatt, egy nyakba akasztható tárcában lapul – |
éjszaka hosszan gyalogolok a Central Park nyugati oldalán, |
hogy halljam szárazon és szaggatottan lihegni a nagy paráznát, |
aki izzó ölében hamvasztja el dárdanyélként kemény szeretőit, |
mert nem tudják megismertetni vele a számára megismerhetetlent, |
az álomtalan alvást hozó, zuhatagos, boldog kielégülést. |
|
A döntés*
Dönthettem volna én is így, hogy eljövök, |
s most én is egy három fürdőszobás házban szomorkodnék vagy boldogulnék… |
Ha rászántam volna magam valamilyen derék foglalkozásra… |
Hisz végül többé-kevésbé beváltam professzornak is… |
Csak gurigázom itt egy szivárványszínű üveggolyóval – |
a döntést, hogy magyar maradjak, kemény üzleti megfontolás sugallta, |
mégha az ösztönök végezték is a japán módra aprólékos piackutatást: |
a robbanó keverékhez, amit a szüleim lényéből örököltem, |
biztos kéz kellett és szilárd egyéniség, |
és minden hely közül leginkább a szülővárosom volt az, ahol én lehettem én, |
ahol akárhány hatás érhetett, mert a nyelv és a balsors satujába fogva |
minden maláriás stílusroham után maradtam, aki voltam. |
Költő és föltaláló. Mint egy arizonai a sivatagban sikló földvitorlást, |
föltaláltam egy darab éggel a fejem fölött a porban repülést. |
|
A szemünk elé táruló látvány*
(American Automobile Association Road Atlas, 1987 Edition)
San Francisco, az öbölparti Aranykapu sétány; |
Washington állam nyugati partján a Csalóka szoros; |
Bloomington, Indiana; Eagle Point Park, Dubuque, Iowa; |
hegyek, völgyek, folyók, tavak, és minden domb mögött egy másik – |
most, hogy vezettem köztük, másnak látom őket… |
A birodalmak közelről, akár az eleven bőr, |
a simának látszó felület fölnagyítva csupa kráter, |
és mindben az élet lávája fortyog, a hétköznapok – |
a kút, amiből erkölcsöt és verset merítettem… |
Mérföld mérföld után, a Mississippi völgyében tartunk észak felé, |
a kipufogó tömítése átszakadt, a kocsi bömböl, |
a fejfájdító motorhorkolásból bámulom az Öreget: |
hol mocsarat játszik, hol holtágat, hol nagy folyót – |
kollegák vagyunk, élők, ötletesek, állhatatlanok… |
|
Ötvenegyedik születésnapomon, Minneapolisban*
(„Happy birthday, Dear Otto, happy birthday to you”)
Egy éve Tokióban, most meg itt… Bevált volna a jóslat? |
A műveletlen tenyérjós babonás jóslata? |
„Külfölddel kapcsolatos”; évekig azt hittem – a világhír… |
Ma már tudom – a felhőkkel álcázott, rugós vadcsapda, a távlat… |
Mint Kis Varjú, a sziú nemzet szóvivője, üzleteltem én is, |
vadászterületet kínáltam versekért, |
véren vett szaktudást a magyarok jó hírnevéért… |
Jutalmul láthatom, mi vár a civilizált indiánra: |
a lerobbant környéken imbolygó alkoholistát, |
aki szivacsos arcán ázsiai mélabúval |
árul valami üveges vitrinbe illő, erőtlen faragványt – |
St. Paul főterén póznára tűzve a saját fejemet, |
ahogy a koponyák kortalan vigyorát tanulva |
szemez a hamburgert és felhőkarcolót rejtő jövővel. |
|
Évzáró az egyetemen*
(„The National Weather Service has issued a tornado warning”)
Kis, helyi tornádó… inkább csak látványosság… |
tölcsére fölszív némi port, fölrobbant egy-két háztetőt… |
Hírt hoztam, mint Babits a maga nagy hírét, hogy ősz van, |
hírt róluk, akik nemhogy katedrához nem jutottak, |
de lélegzethez sem igen a korai halál előtt… |
Magyar költők; kavartam rejtjeles szövegeik körül a port – |
hamar elült, megjött a strandidő… |
Mit reméltem? Hogy megállíthatom az égen a Napot? |
A jó tanár a lelke mélyén őrült, |
józanul számol, mégis rögeszmés végeredményre jut – |
állandó szorzója a hátha-most-az-egyszer…
|
Behunyja a szemét és látja, amit láttatni szeretne, |
a tüzes betűket csillagképek sorává rendeződve megjelenni |
a nappali mennyboltként üres könyvlapon. |
|
A kötéltáncos meghajol*
(A Smith-Corona Skyriter from Podany’s Used Typewriters)
Iowa, Oklahoma, Minnesota… Harmadszor vagyok a Közép-Nyugaton, |
de most először kockáztatom meg a nyaktörő mutatványt, |
hogy végigsétáljak a századvégi emigránsok csontjától fehérlő szakadék fölött, |
egy két nyelv között kifeszített, vékony verssoron; |
hirtelen nem tudom, mondják-e magyarul, hogy „mennybolt”?; |
szédülve húzgálom az angol betűkre a magyar ékezeteket – |
ha volna holdlakó, az érezhetné így magát a Földön, |
a sokszoros nehézkedéstől meg-megtántorodva… |
Minden költészet alapja egy titkos közmegegyezés, |
belső fülünk mélyén az egyensúlyt a mi-azt-úgy-mondjuk érzékeli… |
Minden csillog az ég sátra alatt, a sikeres vendégprofesszor |
órát tart, osztályoz, interjút ad, úszik a Mississippiben, |
míg vissza nem bukfencezik a gondszürke hamu alatt izzó parázsba – |
az a maroknyi hús és vér és csont a porondon, az vagyok én. |
|
Moby Dick*
1. Melville háza Arrowheadben
A hóborította Greylock-hegy látványa sugallta volna |
Mellville-nek a Fehér Bálna végzetesen föl-fölvillanó alakját? |
A bálnavadászatról szóló regény helyett |
egy vad példázatot a külső és a belső végtelenről? |
Új Angliát kézműves népség alapította, |
fél szeme Istenen, de a másik az ébenfautánzaton – |
a kontinenst is úgy nézte meg, mint férfi a nőt, |
és elhatározta, hogy lecsapja az indián kezéről… |
A túlzott képzelet nem szolgálja az állam érdekét; |
jobb, ha a pap piperkőc s néger rabszolgái vannak, |
mintha véreres tekintettel a pokolról prédikál… |
A semmi szakadékában biztosítókötél a gyönge magyarázat is: |
a képzelet fehér szörnyére a hófödte hegy, |
s a tömeges gyilkosságra a szó, hogy háború.
|
|
Egy kontinenst üldöztem őrült szenvedéllyel, |
mint Széchenyi az angol versenylovakat, |
melyek a modern tenyészmódszerektől fényes szőrükön |
könyvcímeket viseltek: Hitel, Világ, Stádium…
|
Arcomon álarc, a vendégprofesszoré, |
de kitartásomat a megrögzött lottózó rögeszméje fűti, |
hogy annyi vészben és viszályban megedződve, végül |
fölfedezem a nyerő számok összefüggő rendszerét… |
Ahab sötét árnyéka csak a tenger felől nézve rejtély, |
a balkáni falu felől, ahol karóba húzták |
a fizetésképtelen adózót, minden világos – |
rángó szájam és háborús tűzvésztől vörös hátterem, |
ahogy a bérelt Ford kormánya mögül megcélzom a Fehér Hegyeket |
egy óránként hatvanöt mérföldet galoppozó szigonnyal. |
|
A kis ország pincéjében szorongva |
a háromszázhatvan fokos látóhatárra vágytam, |
a körkörös keretben görgő, domború tükörre – |
nem tudhattam, hogy a kör négyszögesítését fogom föltalálni ott… |
A széles látókör (bevert szájunk tanít meg rá) kereszt is, |
melyet egy életen át cipelünk valami helyi dombra – |
ki-ki a magáét, s ki-ki a maga módján… |
Kasszandra a görög mítoszban és a matróz a New Bedford-i lebujban |
egyet gondol a közönségről, mely a kancsal haszonnal szemez: |
Más nyelvet beszélünk, bár egyazon szavakkal… |
A bölcsesség mint gyógyszer; nohiszen… Öregszem; |
a káprázó totálképet fölváltó, éles közelin |
mind gyakrabban merül föl a szökőkutat fújó, kórházfehér szörny, |
mielőtt maga alá szántana a sötét óceánba. |
|
|
Búcsú az autótól*
Későn jött, korán ment a bűzös gépszamár, |
az édes élet mérget fingó státuszállata… |
A szalonnázó balsors vág egy szeletet belőlem: többé nem vezethetek! |
Nem egy krajcáros mítosz izgatott, a Társadalom Négy Keréken, |
s nem a géppel meghosszabbított félmajom fölénye – |
szerettem vezetni, mint barkácsolni is, |
a szerszám fogását, az anyag testszerű érzékiségét: |
a fát, vasat, követ, hogy engedett; az utat, hogy fogyott… |
Magyarnak persze magyar voltam ebben is, |
nekem fontos volt, hogy könnyen csináljam, amit nehezen tanultam. |
Úgy vezet, röhögtek mögöttem, ahogy verset ír.
|
Vasárnap délután; a New Jersey-i Autókondér rotyogó olajában |
tűzről pattant buborékként tartok kifele a világból – |
közelebbről (még úgy hiszem) a George Washington híd felé. |
|
A tavalyi hó*
Hol van Miszter Orbán, a tavalyi vendégprofesszor? |
Hol furcsa kiejtése, szokatlan szempontjai? |
A domb, a domb, a domb mélyében alszik, |
mint Lee Masters kisvárosának más lakói is. |
Elnézem ezt a csizmás, anorákos férfit, |
kucsmája alól őszen kigöndörödő haját; |
egy öregedő tagot, aki a St. Paul-i buszra vár – |
ha nem én lennék ő, észre se venném… |
Hihetetlen, hogy az én történetem vele történt, |
s még hihetetlenebb, hogy az övé velem… |
Egy harmadik lény írja versemet, a rögeszmésen pontos szemtanú – |
a szeme láttára szilárdul bazaltszürke tananyaggá |
a tegnapelőtt még képlékeny, narancssárga láva, |
míg tamponnak a világ nyílt sebére süketnémán dől a hó. |
|
Az adott körülmények közt*
Van-e más út mint a rögeszmékbe hajló öregedésé? |
Vajon én rémülten tartom-e majd a csap alá a fejemet, |
ha egyszer arra ébredek, hogy én vagyok a Szellem Hercege, |
akit természet szerint illet meg az első éjszaka joga? |
Vagy csak szerényen mosolygok, hogy persze, persze? |
S vállamon egy fiatalosan fityegő szütyővel |
hagyom, hogy fölzabáljon az emberevő szerep? |
S hagyom, hogy kivetkőztessen magamból az ellenvélemény, |
hogy torkomból egy kígyó sziszegjen a telefonba: |
csinovnyik! bértollnok! fasiszta! műveletlen! – ? |
A kis ország súlytalanságában lebegve |
taszít a földvonzásból kiszakadt tehetség; |
Mi! – mondjuk egyes szám első személyben, |
s: Én! Én! Én! Én! – visszhangozza a sötét jégverem. |
|
Faust röpköd*
Megnyomorodunk testünkben, mire szellemünk megtanul repülni – |
valamit valamiért; szerződésünk rögzíti ezt, |
melyet a pontos fogalmazás üdvéért az ördöggel kötöttünk. |
A Gonosz persze nem valami gyíklesővel pompázó, fodros ficsúr, |
de mégcsak nem is vérre szomjas akadémikus vagy adóellenőr, |
hanem a helyinél szélesebb látókörű légiirányító; |
indulás előtt tüzetesen ellenőrzi, leadtunk-e mindent, |
gyerekkort, ifjúságot, szerelmeket, évre évet, |
majd selymes baritonján beleszól a mikrofonba: |
„Torony a seprűnek. Fölszállhat, engedélyezem.” |
S a hőseit szemétbe temető világ vihogva nézi, |
hogy seprűnyélen lovagolva hirdeti a halhatatlan, |
mindent megújító, loboncos ifjúságot |
egy falka tikkelő, sipogó, bibircsókos apó és anyó. |
|
Egy boldog nap*
Álmomban megint Boston felé vezetek – |
mézben fuldokló nyár, az ingatag faágon |
szédülten áriázik egy világsztár énekesmadár: |
Ah, élni, élni, mily édes, mi szép! |
Árnyék mester ráunt a versre, videózik inkább |
élet és halál közt, a senkiföldjén, |
ahol Hölderlin erdőben eltévedt lelkeként bolyongunk |
és összefüggéstelen félszavak morzsáit szórjuk el az úton, |
hogy hazataláljunk az emlékezet sűrűjéből sajgó, édes ízhez… |
Egy mellékúton hullámvasutazom, hogy lássam a tájat; |
rögtön fölébreszt majd egyszerre három időben feszülő hólyagom – |
de most még álmodom és járni tudok a fogalmak otromba mankói nélkül, |
és a világban minden úgy van jól, ahogy van, |
s a napsütés hamis aranya gurul szét a Föld nagy asztalán. |
|
Látogatás a 104-es szobában*
Láttam, hogy űzi iparát békeidőben a halál; |
gondos kismester módjára a részletekkel piszmogott: |
egy daganatocskát a combcsontba, az agyba, a szem mögé – |
jókedvében még fütyült is hozzá (az oxigénpalack csövén)… |
Egy életen át készülünk Dugovics Titusz nagy jelenetére, |
hogy mutatós csavart szaltót ugorva a bástyafokról |
jó benyomást keltsünk utókorunkban – |
a kisszerű vég váratlanul ér… |
Nem vagyunk fölkészülve arra, hogy fölmond a testünk – |
hogy ne találjunk helyet kezünknek és lábunknak az ágyban, |
hogy egész éjszaka fakírszögekkel kivert deszkán forgolódjunk… |
Sár vagy lélek? A romantika választása ez |
a fél szemét behúnyó íjászé, a vallásfilozófusé – |
a halál felől nézve minden sár, a lélek is. |
|
Remekírók hangszalagon*
Vasárnap délután a nevembe botlok a rádió műsorújságjában, |
a Chaucerből készült citrompótló két másik fordítója közt. |
Kormos István és Szenczi Miklós – hol van a nevükből, |
hogy egyikük varázsló volt s vérkönnyet sírva is röhincsélt, |
másikuk professzor, és tisztesség ne essék szólván, motyogott? |
Egyek abban, hogy kihaltak a művükből, hogy nevük kopjafa… |
Még valamennyi idő, és én is csak Orbán Ottó leszek; |
s kihalnak az édes nők is mind, akikbe élő parázsként beléhatoltam, |
akik kifordult szemmel azt nyögték a fülembe, Te Isten!,
|
vagy hűvösen azt nyilatkozták, Volt már jobb is…
|
Mind, ami igazán él bennünk, a halhatatlan adósság törlesztésére megy, |
csak a szélhámos mester marad írmagnak, versekre cserélve az életét, |
és lódít, hű, nagyokat, hogy így a pestis, úgy a világháború, |
míg a gomolygó csillagporban poroszkál gebéjén Canterburybe. |
|
Előadások a kortárs költészetről*
Az Esztétika Tanszék csokornyakkendős vendégelőadója |
beír az irodalmi ellenőrzőkönyvbe egy rovót: |
„Értesítem a szülőket, hogy fiuk életrajzi verset írt |
és ezzel megsértette Gottfried Benn szabályzatát…” |
Üdvözlégy új kor új szektájának új utópiája, |
életnél fontosabb, cingár absztrakció, |
halandzsád korszerű, intelligens és pluralista, |
de lényege szerint erőszakos vakbuzgalom, |
mint a tűzzel-vassal térítő keresztes vitézé, |
hogy egy az isten és egy az ő stílusa! Áldott munkamegosztás: |
az inkvizítort zavarja az emberi lucsok, |
az eretneket tehát átengedi a világi hatalomnak – |
s a hitvalló egyház dolga-e összekapcsolni a tiszta filozófiát |
a könyvmáglya alá gyújtó, csuklyás hóhérlegénnyel? |
|
Oszt modern vagy posztmodern?*
Mit bánom én, hogy mitől döglik a légy, |
az egymás vállán magasba hágó mozgalmakat, |
s hogy mi köré tömörül falanxba a csőlátó kritika… |
Megtanultam a szakmámat, hogy becsülettel mondhassam: köpök rá! |
Annyi, amennyi kell belőle, itt van az ujjaimban; |
megyek, amerre – divatja múlt szóval – a lélek vezet… |
Ő ha nem is romlatlan, legalább siratja, hogy nem az, |
és nyíltan néz szembe velem, mint a vámos Rousseau Rettentő Tigrise, |
mely szemmel láthatóan számít arra, hogy rögtön szívbajt kapok tőle – |
ha nem a rémülettől, hát a röhögéstől… |
Szerencsés esetben a sugallat varrótű, a verssor cérna, |
s a költő foltozó szabó, aki összeölti a foszló végtelent, |
hogy gőzzel és porral teli műhelyében fölsegítse |
egy addig nem észlelt jelenségre a ráillő nevét. |
|
Képes krónika*
A rendőrállam kalitka és a diktátor kanáritenyésztő, |
aki szeretné rács mögé dugni az időmadarat, |
hogy az udvari zenészeként fütyöréssze neki: tied a világ!
|
Pancser minden szultán, ha véreskezű is; az idő senkié. |
Tíz, húsz, akárhány év; fény derül minden disznóságra: |
méregszelencére, selyemzsinórra, konstruált perekre – |
nincs olyan tökéletes gyilkosság, hogy tanú ne maradjon, |
ha más nem, a krematóriumok füstje beszél… |
Heródes kardvasa elől az élet egy fűmagban menekül, |
s ha nincs út fölfelé, hát a mélybe veti magát – |
hiába világelső minden ágazatban, |
a keresztény lázálom elégeti Róma gyökerét, |
s a ledöntött isten- és császárszobrok közt, a kertben |
egy újonnan jött lovasnép fújtató csődöre vizel. |
|
A lerobbant járgány*
Bízzam a történelemben, a fogatlan banyában? |
Az utókor hülye és hazudik; |
ott ültem haldokló barátom ágya mellett |
és biztatóan mosolyogtam rá, hogy semmi baj… |
A jelen legalább biztos. Biztos, hogy tömény tudathasadás – |
gyereknek öregember voltam, most meg visszasírom |
erkölcsi mértéknek az őrjöngő kamaszt… |
Előbb-utóbb fölfogjuk, hogy szeszélyes élettársunk, a tehetség |
a bika és a torreádor közt vásárolt műhelyéhez házhelyet, |
és hogy a türelem a valóságban nem rózsát terem, |
de a kórházi ágy rostélyára egy halom parazsat… |
Nem bízhatom másban, csak léha rögtönzéseimben, |
miközben nyakig olajosan bütykölöm egy verssel a világot, |
valaha Isten modelljét, ma csak egy hörgő, zörgő roncs kocsit. |
|
A rigóhoz*
Jó reggelt, mindenség szelleme, szívverésnyi élet, |
ki flótádon egy madár-Mozart műveit adod elő – |
környezetvédő ugrálásodban magamra ismerek, |
a nehézkes, öregedő, csapzott palimadárra, |
ki életkorát meghazudtoló naivitással |
fújja, amit te, a ránk köszöntő tavasz dallamát… |
Betegségem minden perce hozzád visz közelebb, |
a paradoxonhoz, hogy együgyűséged mély bölcsesség – |
kezdő költőként nem adtam alább a végtelennél; |
mit tudtam, mennyit ér rosszullét nélkül egy nap is? |
Ma napról napra élve fordítom szavakra füttyöd dallam-ívét, |
hogy Dicsőség! Dicsőség! – mindegy, hogy kinek… |
Ha itt az este jön, a Föld túloldalán a reggel, |
s a fénybokor ágán a vakító közhely, a kelő nap tollászkodik. |
|
Első szerelmem románca*
|
Az Irodalmi Múzeumban
K. L.: Kezdjük vagy várjuk meg a kávét?
Én: Kezdjük, majd legföljebb leállunk.
|
Első, őrült szerelmem, M. Zs., |
világszép indiánnő, két gyerekkel |
és egy elrontott házassággal, huszonhét évesen, |
eperzamatú száj, s a két szülés után is |
a kívül-belül menekülő élő unokahuga. |
|
A tizenkilenc éves szörnyeteg, |
kívülről Rómeó, belülről Quasimodo, |
aki remekműveknek gondolta saját hupikék verseit, |
nem a családba szeretett bele, |
de ott téblábolt köztük a lakásban, |
ahol minden lebegett, mint a helyhiány miatt |
az előszoba plafonjára fölfüggesztett túrabiciklik. |
|
aki a másikkal pótolná ki a maga hiányzó felét – |
nem tudtuk a lépéseinket mérlegelni; |
újból és újból ívet vont a testünk |
s kivágta a biztosítékot. |
Botrány botrány után, két éven át. |
Az örvénylő őrületben egy fix pont volt: az anyja, |
az apró, korán őszülő, tömör kariatida, |
aki a mindennapok terhével a vállán |
emberibb ember volt annál, hogy bejusson a felső tízezerbe, |
és akiben mégis volt valami emberfölötti, |
mintha egy lepke csapongani tudna |
a megszorított prés alatt… |
A konyhában, a két hokedlire állított fateknő fölött, |
a mosás gőzében hallgatta rögeszmés monológomat, |
hogy elveszem a lányát két gyerekkel, |
csak jelenjenek meg a verseim… |
Bölcs volt s a maga módján pszichológus, mindent rámhagyott… |
A teknő peremén (belém égett a kép, |
mint sistergő húsba a marhabélyeg) |
ég felé meresztette száz lábát a súrolókefe. |
|
Szívtépő románc, közhelyes befejezéssel – |
a kórházba még utánam telefonált, |
aztán föladta, ahogy én is… |
Nem is volna az egészről mit mondanom, |
ha közben nem tornyosult volna fölénk a fekete partfal, |
a masszív reménytelenség, hogy az ötvenes évek |
örökké fognak tartani. Örökké vagy semeddig: |
az állat ösztöne volt, amitől megbokrosodtunk, |
az életé, mely szenvedélyünkkel jelezte |
föld és levegő finom remegését |
a minden skálán túlnyilalló főrengés előtt. |
|
|
Münchausen az idegklinikán*
|
Az Irodalmi Múzeumban
K. L.: Kezdjük vagy várjuk meg a kávét?
Én: Kezdjük, majd legföljebb leállunk.
|
Azok a vékony blúz alatt, helyben süvöltő, |
tömör ágyúgolyók, közepükön a bimbózó gyutaccsal… |
Élet és halál közt ingáztam rajtuk, oda-vissza… |
|
Csíkos ruhás lágerlakó s fehérköpenyes őre, |
és köztük a végtelen szakadék, a kórházfolyosó. |
Ha ezt a nőt befűzöm, súgta a fülembe |
az élni akarás őrült szelleme, élek!
|
Az altatótól nem láttam egy mondatnál tovább – |
ha szóról szóra tántorogva egy szakasszal előbbre jutottam, |
meg kellett kérdeznem, hogy mit is mondtam az előbb, |
majd megint egy mondat…föl, a Mount Everestre… |
Az őrült teherhordó végül elimbolygott a táborhelyig; |
kivert a víz, nem kaptam levegőt, |
de összefogottan beszéltem, |
és ő az elképedéstől lehuppant mellém, a padra. |
|
Harmadnap már az orvosi szobában |
beszélgettünk, ahova bejött Dr. Szobor Bertalan |
és minden jóérzésű idegorvos nevében hüvelykujjával rámbökött |
és azt kérdezte: „Ő ki?” A társadalom |
szimata nem csalt. Nem csak egymás testének vadító mágnesét |
táncoltuk körbe e félig öntudatlan, nászi táncban, |
de én egy működő család tollpaplan melegét is, |
ő meg, aki éppen abban fuldokolt, ami nekem hiányzott, |
a szabadság lidércét, mely a művészet lápjára csalta, |
hamis hangokat bűvölve elő egy légben úszó hegedűből, |
a diplomás orvos köpenyébe bújt, leendő családanyát. |
Az értelmiség pókerarccal vette tudomásul |
a felnőtt nő és a kóbor suhanc szerelmét; |
1958, más gondja is volt… |
Ha életben maradt és épp nem ült: a házibulik! |
„Te tényleg verset írsz?”, tépett ki egy makacs dugót |
a középkor és a sajátunk közt tangózó Szűcs Jenő. |
|
Aztán a napokat járó malom megőrölte az újabb nemzedéket. |
Megírtam versben, hogy küldték ki a szülei Svájcba, |
hogy mit álmodtam róla itthon és Dél-Indiában, |
verset csináltam még a halálából is… |
Saját hajamnál fogva kiemeltem magam a mocsárból – |
egy kopár földkupacra, ahol svungosan összegezem a semmit, |
hogy a bölcsesség nem tudhatja azt, amit az őrület tudott, |
hiába szívja halálig egy gyötrelmes kép kábítószerét – |
1958 nyara, a sötét Géza (Beloiannisz) utca: |
a rozsdás vasredőnynek dőlve vinnyogunk, |
és egész testünkben reszketve, összekoccanó fogakkal |
kéken s narancssárgán sistergő lángot fújunk, mint a tűznyelők. |
|
|
A vad szelídítése*
|
Az Irodalmi Múzeumban
K. L.: Kezdjük vagy várjuk meg a kávét?
Én: Kezdjük, majd legföljebb leállunk.
|
A sok fontos közül a két legfontosabb az életemben – |
|
Nőügynek indult, ráadásul tisztességtelennek… |
Volt egy jó monológom, elmondtam, bejött – |
a háborús árvát domborító, férfias hősszerelmes |
rendszerint megtalálta az utat |
az együttérző nők orgazmusához. |
|
Huszonöt év múlva Kaliforniában ordítoztam: |
„Ez itt nem az úttörő mozgalom, hogy ahol tudsz, segíts! |
Itt, ha hülye vagy, leböknek az utcán!” |
Abbahagytam, láttam, hogy nem hiszi. |
„Már megint anyuzik”, mondták rá a lányai is. |
|
Fordított Faust, melyben a szűz csábítja el a hírhedett kalandort – |
előbb csak combjával öleli körül, majd az életével… |
Nem mondhatnám, hogy hamar észbe kaptam; |
évekig adtam elő a róla szóló, szürrealista bohózatot, |
hogy folyton ébren alszik, hogy kiégeti az abroszt, |
hogy elfelejti befejezni a mondatait, |
hogy a lépcsőfok mellé lép, hogy örökös veszélyben |
él az ártalmatlan tárgyak között… |
Azt hittem, én vagyok az oszlop, ő a füst. |
A nevetséges jóhiszeműségét persze észrevettem, |
de azt hittem, hogy ez csak alkati adottság, |
mint gyümölcsnek az íze. Mint a részvét, |
amit tévedhetetlenül megérez minden nyomorult. |
„Julika, képzeld, az történt…”, |
újságolja egy női hang Amerikában, |
de elakad és, brühühü, belezokog a drótba – |
a Föld túloldaláról, Budapestről. |
|
Süllyedőfélben mind pontosabban látom magunkat. |
A híres oszlopot füstként inogni – |
a szívtipró lovagot vásárló kosárral… |
S a téveteg lényben a vasakaratot, |
hogy utódoknak minden körülmények között lenni kell – |
a ráncok tüllfátyla mögött az ötéves gyereklányt, |
aki a hátára kötve cipelte kétéves hugát, |
menekülőben Aradról Déva felé, |
mikor a vadászgépek legéppuskázták a konflislovakat… |
|
Király és királynő, páros szobor, mint Henry Moore-é, |
csak rozsdásabb, szögletesebb, szegényesebb: |
szemük helyén az ég, lábuk helyén a sár, |
s jó is, hogy nincs nyelvük, mert az csak őrültségeket beszélne, |
mint tavasszal a fűben a parázna szeretők. |
|
|
Barátjára emlékezik*
|
A. L., 1919–1988
Iglesia abandonada
Federico García Lorca
|
Volt egy ember és volt egy élete, |
de az ő élete, mert ő élte. |
|
Egy elhagyott templomban ácsorgunk tehetetlenül, |
mindenen pókháló, a szószéket a guta ütötte meg, |
és a szentély lyukas tetején át sugárban ömlik szívünkre a víz. |
Fiatalságunk elhagyott temploma ez, |
ahol a hatvanas évek fényözönében a mandulapillantású Lorca szónokolt, |
és ahol mi hülye fejjel azt hittük, hogy értjük a dörgést, |
élet, szerelem, halál, mi majd megírjuk, |
a világ azért világ, hogy megírjuk, |
a költő pedig az a szobafestő mester, |
akinek csiricsáré képeitől már az előszobaajtóban elájul |
a levélkézbesítő és a díjbeszedő. |
|
harminc év pletykái és telefonjai, |
harminc év szerelem, lakáscsere, betegség, |
harminc év „idefigyelj, írtam valamit…” |
Most fejezzem ki neked a részvétemet? |
Láthattál engem lassan megnyomorodni, |
én meg téged a tüdőrák sötéten hörgő tengerén |
egy szalmaszálba kapaszkodni, |
hogy „komoly ugyan, de nem annyira…” |
mert élveboncolásra kényszerít, ha írok, |
de a mesterember pontossága a legtöbb most, amit adhatok. |
Ez a vers ketrec, s tartós kell, hogy legyen, |
mert belülről a halhatatlan lélek rázza, |
már amíg él bennünk és fennhangon ki tudja mondani: |
|
Volt egy ember és volt egy élete, |
de a mi életünk, mert velünk élte. |
A miénk. A miénk. A miénk. |
|
|
Merülő Orfeusz*
A 75 éves Weöres Sándornak
A józan észt fölháborítja, hogy a költészet nem való semmire. |
Mentve a menthetőt, egy falvédőt remekel s fölakasztja a falra: |
a költő oldalvást elnyúlva a földön haldokol |
s vérével írja a porba: „Hazám!” |
De ha ez nem jön össze, mert |
mondjuk, momentán nincs szabadságharc, még mindig ott a lehetőség, |
hogy a költő megverselje a reformprogramot – |
a kormányét vagy az ellenzékét, már amelyik vonzóbb neki. |
A józan ész, mint ismeretes |
(kedvenc fordulatával jellemezzük őt), |
néhány, a túléléshez nélkülözhetetlen, |
tűz- és víz- valamint földrengésbiztos közhelyével |
a nagy, kollektív seggfejben lakik. |
|
Ritkán teáztam lángész asztalánál. |
A kis madárember testében a természet mozarti csodát |
üzemeltetett – talán szeszélyből, talán szándékosan, hogy megmutassa, |
nincs minden kérdésre válasz. A társalgásunk, |
mint egy szellemességekkel tűzdelt színdarabban: – Kedves Ottó,
|
parancsolsz még teát? – Ó nem, köszönöm. |
A láng takarékon ugyan, de égett. Törpe kanóca, a köznapi lény |
ott volt velem, sehol se volt, ingázott, föl-le merült |
a rejtélyes közegben, ahol |
egy hadaró angyal diktál többnyire nyomdakész verset a telefonba, |
s a sűrű iszapból a tengermély síkos sejtelme lebeg föl – |
fűrészes fogsorral, sárkánynyakkal, cápauszonnyal |
a szörnyek szörnye, a lélek. |
|
Orfeusz búvár. Súrolja a kort, az is őt, |
de az emberi szenvedés csak a búvár oxigénje, |
mesterségének lényege az, hogy a versét vonzza a mélység: |
lenn a sötétben egy árny, egy elsüllyedt hajó, |
körülötte nem érmék, amforák, csak a mindenség sötétje, |
és abban a még tömörebb sötét, a kezdeté, |
ahol egy tűzpontban fér el a végtelen – |
ha ugyan nem a végtelen csupa tűzpont: minden inog, |
csak a szél, csak az örvénylés, csak a változás szilárd… |
Kincskeresők, egy elsüllyedt csillag fémtörzse körül lebegünk, |
míg buborék-gyöngysorként sisteregnek el a birodalmak, |
s fejünk fölött fényt hullámzik az óceán idő. |
|
|
|