Rosszkedvem van mostanában, tengek-lengek a szobában, |
kézbe veszek egy-egy könyvet, angol antológiát, |
s egyszerre csak, ni, a Holló, ez a puha, selymes, omló, |
ráolvasáshoz hasonló, tébolyult vers rámkiált, |
alvilágból károgó hang, csábítóan rámkiált, |
|
Ó a titkos, régi dallam, szellem moccan így a falban, |
régi költők, régi versek, olvastam, mint kisdiák, |
égő füllel, felhevülve, skandáltam nagy lelkesülve, |
hogy ez a költészet üdve: Apolló elcsent nyilát |
mindig új íjból kilőve, korról korra lopni át |
|
És ha a vers csak zörömböl, csetres edényként csörömpül, |
ha szövete csupa rongy is, akkor is isten fiát |
menekítjük egy szamáron, át valamilyen határon, |
gondoltam később, egy nyáron, már mint felnőtt, nem diák; |
akkor is jövőt jövendöl, s lelj bár benne csak hibát, |
|
Dehát, mondd csak, világ ez még? Hol vannak a nagy koreszmék? |
Hol a megtervezett éden, melyet századunk kinált? |
Kósza, kóbor Edgar Allen, mire jó a vers, a szellem |
szédítette, gyönge jellem? Mire zenés mániád? |
Hiába a legszebb dallam, szebbé ő sem költi át |
|
Századvég, leszáll a holló, fekete ködhöz hasonló, |
s lassan-lassan, moccanatlan fészkeli belénk magát, |
világnagy, lidérces álom, élek, álmodja halálom |
és mozdulna bármi áron, de hisz őmaga a gát – |
csillagszöggel földre tűzve bámulja az éjszakát |
|
s nem rázhatja meg magát. |
|
|