Mi kápráztatja szemünket a mélyülő sötétben? |
Az esztelenül cikázó pillangó, a remény? |
Másodszor vagyok ott, ahol előszörre lennem is |
szabálytalan volt: indiánkaland |
a számítógéppel vezérelt repülők korában. |
S megnyugtató beteljesülés is félig bénán vánszorogni ott, |
ahol egykor nyolc évvel gyanútlanabbul szédelegtem. |
Megvan minden, a széles, szélboronálta ég, |
az autócsordák gyulladt szemű bölényvonulása, |
az emberi ostobaság; és megvagyok én is, |
hogy a kozmikus állandó szólhasson hozzám |
a színes tévéreklám bárgyú birkamosolyából… |
Már nem segít rajtam, hát láthatom |
munkája közben a változás őrjöngő démonát: |
föl-le görögni a kontinenseket, az újdonságok romkertjét, |
a kút mélyéről eltűnő időt. S hogy minden marad a régiben. |
|
Két napon át beszéltünk irodalomról. |
Egyre rosszkedvűbben lődörögtem a campus |
pázsitba ágyazott betonösvényein: mi dolgom itt? |
Mi dolgom a költészettel? A világot akartam megváltoztatni, |
a képek forradalmától a forradalom képeit reméltem, |
mint a századelő művésze és maga a század: |
a hidat az eszme és a tett között, |
melyen át nemcsak a történelem vonul a jövőbe, |
fölégetve a visszavonulás útját, ahogy szokta, |
de az ember örökebb tudásszomja is, |
hogy mettől-meddig tart, hová, s mi az, |
ami hol fűnek-fának mutatja magát, hol a csillagokra aggatott, |
végtelen gyászfátyol redőinek… Hidak? |
Többnyire hadseregek vonultak rajtuk, a technika |
fémszelvény-potrohú skorpiói. S a vers: felhőhabcsók-sütés |
egy nemzetközi cukrászversenyen… |
|
Negyvenhétben Weöres kijött hozzánk az intézetbe. |
A volt disznópásztor s a szörnyeteg kölyök, |
a magyar költészet két nemzedéke. Ő |
a tiszta szóhangzás fuvoláján fújta a szférák dallamát, |
de az a dallam az én fülemben földi madárfütty lett, |
a túlélés zsivajgó gyógyszere. Ez lett volna a válasz? |
Hogy a száj és fül között gomolygó végtelenben |
megváltozik a véglegesnek szánt szöveg, s hatása, |
mint az élet, kiszámíthatatlan? Hogy az egy mögül |
mindig elődereng a több? Ha ez, ha nem, |
ezen a teremtéssel egyidős, kiszáradt, óceáni aljzaton is, |
mely magába nyelt indiánt és szekeres földfoglalót, |
s magába nyeli majd a saját fingját műszerekkel vegyelemző |
értelmiségit is, a gyermekotthon dzsungelösvényén kapaszkodom, |
a szemszalasztó síkon is egy fullasztó csúcsra, |
hol vers és valóság titkosan összeér. |
|
Oklahoma aranya… Az emberi jelenlét. |
A sűrű, fekete lé hördülve tör ki a föld alól, |
mintha a magma büdös vére folyna: a sárkányé, |
mely sziklapikkelyes testén hordozza falánk élősködőit. |
Mit kezdjek a költészettel, amelyből hiányzik az élet? |
S mit az élettel, amely nem költészet is? |
Az írás nem válasz semmire, csak eszköz |
a kútfúrásra. S az eleven kútból |
kitör a boldogság és szenvedés sistergő oszlopa, |
mintha az emberi szemmel látható világ emlékoszlopa lenne, |
s valóban az is, mert máris elhanyatlik, |
és oszlopból tóvá, jelképből hőenergiává |
süllyed vagy emelkedik, már ahogy vesszük; |
a változatlan mindig másképp ugyanaz. |
S a csővezeték csúcsán imbolygó fáklya verse |
azt jelzi: kihívó őrültségünktől lobogva megvagyunk! |
|
|