Többet vártam a nyelvtől, mint amennyit szófia szavaktól |
az embernek ép ésszel várnia szabad: |
isten ziháló varázsát, egy beszélő lovat, |
melyet meglovagolva kitörhetek körülményeim közül… |
Nincs mód az időketrecből kitörni, |
ha máson nem, a lázadásunkon ott virít korunk bélyege; |
lényünk felerészt az, amit tagadunk. |
Az egyrészt-másrészt bölcsességek közt az igen és a nem |
földrengető lüktetését próbáltam fölidézni – |
a túlélésre játszva… diplomataként. |
A lehetséges eszközökkel kísértettem meg a lehetetlent, |
akár a kor, mellyel messziről nézve egy leszek, |
ha bujtogató szellememre rácsukódik |
a százados szelence nyithatatlan födele. |
|
Világos okfejtés, éppencsak hiányzik belőle |
az agyunk lebenyei közt susogó őrület: |
nincsenek körülmények, eb ura fakó! |
A bennünk bujkáló, homályos világsejtelem, |
mely annál inkább gomolyog, minél több tudás világítja át, |
hisz mindig minden kicsit másképp van, mint ahogy tudjuk, |
és épp ez a sok kicsi az, ami végtelen sokra megy… |
Sokszor látszik hagymázos őrületnek |
a szélesebb körültekintés… |
Mi más vagyok inkább, mint ő, |
a vers, a szerelem s a forradalmak bukott démona? |
Ketrecünk rácsa közt az idő télre fordul; |
ő rúdján gubbasztva is kitárt szárnyakkal suhan |
a sohanapján eljövő és örökké tartó tavaszban. |
|
|