KultúrkapcsolatokDr. M. fél négykor fogad. Dr. M. elfoglalt ember, az indiai írókat tömörítő, országos szervezet egyik fő-fő személyisége. Az országos szervezet központi hivatalában vár rám. A hivatalig díszkíséretet kapok. Az engem vendégül látó szervezet két programszervezőjét, két csinos hölgyet. Nem azért, mintha én olyan fontos személyiség lennék, akit két programszervezőnek is kéne kísérnie. A hölgyek a közelben laknak; amíg én Dr. M.-mel tárgyalok, a kocsi hazaviszi őket. Dr. M. az íróasztalánál ül. – Mr. Orban? – Yes, I am. – Foglaljon helyet! Megtörténik. – Miben lehetek a segítségére? Makogok valamit az indiai és a magyar költészet kölcsönös megismertetésének szükségességéről. Az anyaghiányról, ami a munka megkezdésének legfőbb akadálya. Vagyis hogy épp az anyag bősége az akadály; nincs képünk az indiai költészetről, nem tudjuk áttekinteni, következésképp fordítás céljából nem tudunk válogatni belőle. – Hm – mondja Dr. M. Megnyom egy gombot az asztalon. Belép az altiszt. Dr. M. valamilyen utasítást ad neki, hindiül természetesen. – Ön tehát költőkkel akar megismerkedni – foglalja össze a tényállást Dr. M. – Azt is, de én elsősorban, hogy is mondjam csak… Belép az altiszt. A kezében egy boríték, olyan, amiben könyveket szokás postázni. Átnyújtja Dr. M.-nek. Dr. M. föláll. – Itt van önnek anyag – mondja kissé emeltebb hangon –, az én könyvem. És most jöjjön velem, bemutatom néhány költőnek. A legjobb helyre jött, nálunk minden íróasztalnál egy költő ül. Átmegyünk a szomszéd szobába. – Dr. B. B. A. – mutatja be Dr. M. a szomszéd szoba tulajdonosát –, ő a mi hindi nyelven alkotó költőnk. Ezzel magunkra hagy. Dr. B. B. A. idősebb ember, a halántéka fehér. – Foglaljon helyet. Megtörténik. – Miben lehetek a segítségére? Körvonalazom a szükségességet. Az anyagbőséggel párosult anyaghiányt. – Hm – mondja Dr. B. B. A. –, azt hiszem, tudok magán segíteni, véletlenül kéznél van néhány angolra fordított költeményem. Matat egy dossziéban, húsz gépelt oldalra becsülöm a köteget, amit átnyújt. – És önnél – tekint rám várakozva – van valami? Van. Négy vers András T. László remekmívű fordításában. Átadom őket. – Ez a legbiztosabb – mondja Dr. B. B. A. –, kézből kézbe. – Hogyne – helyeselek –, így igaz. Megjelenik Dr. M. Ideje mennünk. Búcsút veszek Dr. B. B. A.-tól. Átmegyünk a szomszéd szobába. – Dr. L. B. – mutatja be Dr. M. a szomszéd szoba tulajdonosát –, ő a mi bengáli nyelven alkotó költőnk. Ezzel magunkra hagy. Dr. L. B. fiatal ember, a tekintete tüzes, de a feje kopaszodik. – Foglaljon helyet! Megtörténik. – Miben lehetek a segítségére? Szükségesség. Anyagbőség. Anyaghiány. – Azt hiszem – mondja Dr. L. B. –, én tudnék önön segíteni. Van néhány angolra fordított költeményem. Csak az a baj, hogy nem itt, hanem otthon. – Ó, ez igazán nem akadály, leteszi a nevemre a Center portáján. – Látja, ez kitűnő ötlet. Holnap reggel bedobom őket. Érdeklődik az én verseimről. Átadom a négy verset. Ígéretet teszünk egymás kölcsönös lefordítására. Megjelenik Dr. M. Ideje mennünk. Búcsút veszek Dr. L. B.-től. – S. M., oriya nyelven alkotó költő. S. M. fiatal, gyerekképű. Angolra fordított versei momentán nincsenek nála, de elhozza őket a követségi fogadásra. Visszamegyünk Dr. M. szobájába. – Pontosan milyen városokba is látogat el ön? – kérdezi. Elsorolom. Dr. M. tollszárat fog, és minden városhoz fölír egy nevet. – Ezeket keresse meg, ezek ott az írók. Közben a szoba benépesül. Megjelenik még két költő és egy zenész. Dr. M. szívélyesen marasztalja őket. Soha vissza nem térő alkalom, egy magyar kollégával társaloghatnak barátilag. A zenész még nem hallotta Bartók nevét. Sosztakovicsét és Debussyét már igen. A pentatóniát viszont igen figyelemre méltónak találja. A költők aziránt érdeklődnek, hogy kiket fordítottam. Mondok egypár nevet. Lorcáról csak az egyik hallott, Ginsbergről mind a kettő. Ginsberg járt Indiában, közlik velem ők is. – Sajnálom – szól ekkor közbe Dr. M. –, hogy meg kell zavarnom a beszélgetést, de öt perc múlva négy, és négykor lejár a munkaidő. Búcsúzkodás, a lépcsőn Dr. M. kísér le. A földszinten megmutatja Rabindranath Tagore szobrát. Mondom, hogy Tagore Balatonfüreden ültetett egy fát. – Hm – mondja Dr. M.; hallott róla. Meghív az otthonába, a baráti beszélgetés folytatására. Öt percnyi autózás után megállunk egy udvaron. Fölmegyünk a lépcsőn. Dr. M. az emeleten lakik. A lakás előteréből nyíló, kis szobában egy idősebb úr ül dhoti-ban. – Az apám – mutatja be Dr. M. Az idős úr szálem-mel köszön, én is úgy köszönök vissza. – A feleségem – mondja Dr. M. Újabb szálem. – Foglaljon helyet. Iszik egy teát? Köszönöm, iszom. – Ha megbocsát, átnézem a postát. Föltépi a borítékot, átfutja a levelet, majd a borítékot a levéllel együtt az asztal alá hajítja. Ezt többször megismétli. Csöng a telefon. – Ha – veszi föl a kagylót. Hindiül telefonál vagy tíz percig. Telefonálás közben merengve hintázik a sarkán, időnként nagyokat sóhajt. – Elnézést – ül vissza az asztalhoz –, nem hagyják élni az embert. Udvariasan mosolygok. – Mi a véleménye Indiáról? – kérdezi. – Furcsa ország. – Az. Kézműves ország. Amit itt lát maga körül, azt mind kézzel kaparták ki a földből. E tárgykörben cseréljük az eszmét vagy öt percig. Behozzák a teát, elfogyasztjuk. Dr. M. megajándékoz néhány folyóirattal. Egy újságcikkel is, amit ő írt. Szörnyűség, mondja, hogy az embernek minden héten tele kell írni egy fél újságot. A cikkbe belesandítok. Afféle napló, hogy Dr. M. mit csinált, merre járt, kikkel találkozott. A végén egy fájdalmas sóhaj, mely szerint Dr. M. az őt személy szerint sújtó meg nem értés ellenére is hisz az irodalomban. Kisvártatva föláll. Példáját követem én is. Megköszönöm a szíves vendéglátást. – Nem tesz semmit – hárítja el a köszönetet. A kocsiig kísér. Amikor a kocsi megindul, fölemeli a kezét, és elgyötört arccal integet. Fél öt van. Egy órája kopogtattam hivatali szobájának ajtaján.
– Mr. Tuli vár önre, uram. A Center-ben fogad ezzel a portás. Mr. Tuli a Statesman riportere. Interjút óhajt készíteni velem, a neves magyar költővel. A szobámba invitálom. Mr. Tuli meghagyja a portán, hogy a fotóst, ha megjön, küldjék utánunk. – Mi az ön költői programja? Költői programom az igazság kimondása költői formában. Mr. Tuli jegyez egy noteszbe. – Mi az ön viszonya a szabadvershez? Viszonyom a szabadvershez zökkenőmentes, bár nem egyértelmű. Mr. Tuli ezt is lejegyzi. Kopognak. A fotós. Körülnéz a szobában, a fényviszonyokat mérlegeli, majd megkér, hogy forduljak az ablak felé, és beszéd közben nézzek a szoba felső sarkába. A továbbiakban így beszélek. Igen, nálunk sokan fordítanak. Indiai költőket is. A teljes Mahábháratát. Weöres Sándor elragadóan fordította a Gíta-Govinda néhány részletét. A fotós elkészült. Mr. Tuli is. Elteszi a noteszét, kezet ráz velem. – Nice to meet you. – Good bye – nyújtja a kezét a fotós is. – A viszontlátásra. Egyedül ülök a szobámban. Már nem nézek a felső sarokba, csak ki az ablakon, a kertbe. Ahonnan India néz be a szobámba. Megviselten bámuljuk egymást. Megjavítottuk a barátság világcsúcsát. |