Odaát, New Yorkban
A harmadik vagy negyedik estén történt. Amikor éppen megpróbáltam összekotorni a hosszú távú gyaloglástól szilánkjaira esett lényemet; azt kellett volna eldöntenünk, hogy mi sajog jobban, a lejárt lábam vagy a korgó gyomrom?
Először voltam New Yorkban. Egy leginkább alsó-középosztálybelinek minősíthető szálloda huszonharmadik emeletén laktam, Manhattan kellős közepén, a Central Parktól néhány utcányival délre. Olyan helyen, ahová a kulturális vendéglátással foglalkozó intézmények a nem igazán fontos vendégeket szállásolják el, a hely kiválasztásánál nagy körültekintéssel ügyelve arra, hogy a látogatók ne kerüljenek túl sokba, de azért le se bökjék őket az első este a liftben, két emelet között. Mindent összevéve, jó helyem volt. Arra, amire nekem kellett, támaszpontnak egész napos kóborlásaimhoz, a legjobb.
New Yorkról két mély értelmű marhaságot tudtam. Hogy New York nem Amerika. Meg hogy New York csak igazán Amerika. A fejemben uralkodó zűrzavart próbáltam meg naphosszat járva az utcát kiszellőztetni. És szédülőben ösztönösen vetettem a hátamat egy eszmei falnak, kezdtem újból a hasonlítgatást, mintha először járnék külföldön: otthon ez úgy van, itt meg így.
Egy éles csattanás, lentről, az utcáról. Majd még egy.
– Az autók országa – dünnyögi epésen Sajgó Boka, az éles elméjű író –, de azért a kipufogó itt is úgy szól, mint az ágyú…
Gyors bicegéssel az ablaknál termek. Ha az arcomat az üveghez szorítom, innen a magasból is látok a túloldali járdából egy csíknyit: az éjjel-nappal eleven nyüzsgéssel teli utca látható része kiáltóan üres. A néptelen járdán egy emberméretű, fekete folt. Egy szemeteszsák. Vagy egy…? Az nem lehet. Az nem lehet, gondolom, bármilyen hagyományosan szerencsés világcsavargó vagyok is, hogy New York egyenesen az ablakom alá remekeljen egy gyilkosságot. Az utca látható sávján viszont továbbra sem látni egy lelket sem. New Yorkot járt ismerőseim egybehangzó véleménye szerint a tömeg fedezékébe húzódni hiú remény, a tömeg csak addig fedez, amíg nem történik valami; ha történik, a sokaság pánikba esve menekül. Állítólag valaki azért halt meg szívrohamban a földalattiba vezető lépcsőn ezrek szeme láttára, mert mindenki azt hitte, hogy leszúrták. Az ablakhoz tapadva nézem az üres járdát. Senki, semmi, csak az a fekete folt. „Ha mégsem szemeteszsák – gondolom végül –, hamarosan meg kell hallanom a rendőrautót.”
Ekkor szólal meg bársonyos puhasággal és erős New York-i akcentussal a papírvékony szobafal…
– Gyere, bébi, gyere…
A népi humor Mély Völgynek nevezi azt az Amerika-szerte elterjedt hálóalkalmatosságot, mely egy fa- vagy fémkeretbe foglalt sodronyból és az arra helyezett két darabka, többnyire két személyre méretezett, puha matracból áll. A süppeteg alkotmány megállíthatatlanul lejt a közepe felé, az alvók kétfelől indulnak, és álmukban, bumm, összeütköznek. További nevezetes tulajdonsága még a technika e csodájának, hogy sodronya az évek múlásával előbb csak halkan, majd mind hangosabban nyikorogni kezd, míg végül már úgy énekel, mint egy rugalmas kanárimadár.
Hrr-prr, mondja a szomszéd szobában fészkelő vaskanári mintegy tűnődve, majd mint aki rátalál a keresett dallamra, szaporázni kezdi, hrr-prr-hrr-prr, mind szenvedélyesebben. A csúcson ereszti ki szopránját Bébi, a szerelmes Desdemona. Egy opera a szobámban, a huszonharmadik emeleten. Épp a tévét akarom bekapcsolni hangfüggönynek, amikor hirtelen véget ér az előadás.
– Oj – szakad ki egy mély hördülés a befalazott Otellóból, és rám zuhan a csönd.
„A rendőrautó – gondoltam –, a francba is, teljesen elfelejtettem…”
A járdán néhány sietős árnyék. A fekete folt sehol. Ott állok még néhány percig, és nézem, hogy dagadó tengervízként mindent ellep a forgalom.
Sohasem fogom megtudni, hogy azon az estén a szemközti járdán lelőttek-e valakit.
*
Tíz évvel később a szállodát sem találtam. Sugárútról sugárútra bóklásztam, sorra azonosítottam az ismerős helyeket, házakat, csak azt a harmincvalahány emeletes épületet kerestem hiába. Ahol számításom szerint lennie kellett volna, egy félig beállványozott épület állt, nem új, de nem is az, amelyikre emlékeztem, és semmi nem mutatott arra, hogy ez az épülő-bontódó romhalmaz valaha is szálloda lett volna. A füstös téglaszínű monstrumot elnyelte a feneketlen bendő, amely elnyel minden mást is: divatot, korstílust, életet, halált. Minden a helyén, és semmi sem.
Csak a szűnni nem akaró izgalom ugyanaz. Ahogy egy roppant, pattanásig feszülő húr magától dongani kezd.
Igen, itt vagyunk New Yorkban.
*
Egy fölfoghatatlanul bonyolult programozású számítógépben, mely minket magunkat futtat magában mint programokat.
Még mindig az előbbi szálloda. Reggelizés közben rájövök, hogy az úticsekkjeimet fönt hagytam a szobámban.
Művelet indul.
ADATOK: délelőtt fél tíz, szoba a huszonharmadikon, az asztalon egy halom úticsekk, ötven év körüli, néger szobaasszony takarít.
EREDMÉNY: ellopja a csekkjeimet!
Ellopja, marihuánát vesz rajta, és elfüstöli. A film utolsó kockáin a koldusbotra jutott magyar írót látni, ahogy a George Washington híd felső szintjéről (kelet felé menet kéretik hídvámot fizetni!) a Hudson feketén hömpölygő hullámaiba veti magát.
A huszonharmadikon a szobám ajtaja nyitva, az ajtóból látom, a csekkek az asztalon, ugrom, mint a tigris, felmarom őket.
– Atyaúristen! – hangzik a hátam mögött.
Egy ezüstszínű arcon a verejték gyöngyei.
– Atyaúristen, de megijesztett!
Művelet indul.
ADATOK: délelőtt fél tíz, szoba a huszonharmadikon, takarítok, beront egy őrült, negyven körüli, fehér férfi, lázasan matat az asztalon.
EREDMÉNY: kéjgyilkos, meg akar ölni!
De előbb még megerőszakolom, az ágy lábához verem a fejét, az ujjára csapom a fürdőszobaajtót, fejjel lefelé beakasztom a ruhásszekrénybe.
– Elnézést – motyogom megszégyenülten –, itt felejtettem valamit.
A fejével int, hogy oké, mélyeket sóhajt, a szívére szorítja a kezét.
Végül nagy nehezen két fél mosolyból ketten összehozunk egy egészet.
A dermesztő gépezetben egy kis meleg, emberi hibát.
*
Különben itt van mindenki, aki számít. Rembrandt és Andy Warhol, Jean Valjean a Nyomorultak musicalváltozatából és Breuer Marcel székestől. Meg amúgy minden, a modern művészetek, a tőzsdeügynökök, Kleopátra emlékoszlopa és Teresa Stratas, az operaszínpad csillaga. Manhattan északi csücskében nem is egy, de két középkori francia kolostor, ráadásul jó ízléssel egybeépítve, déli irányban meg, a Lower East Side-on a Benzinkút. Ez a valaha csakugyan működő benzinkút, a hozzá tartozó telekkel és a telken álló, düledező fészerrel ma a nemzetközi avantgárd fölszentelt temploma; látható itt görkorcsolyázás közben tüzet fújó térköltő és leszbikus akciószínház, vagy ha nem épp ezek, hát valami más.
Ahogy mondom, mindenki és minden.
– Jöttök ti is?
*
New Yorkban élve egy óriásnőbe szerelmes az ember.
Egyszer kíváncsiságból végigbuszoztam Manhattan szigetén, csúcstól csúcsig, ami persze azt jelenti, hogy kétszer jártam meg az utat, minthogy a Central Park mellől indultam, és oda is tértem vissza. Szusszanásnyi szünetekkel egy napom ment rá.
És Manhattan, a hosszúkás sziget, New York város New York nevű kerülete, amelyre a legtöbben gondolnak, amikor New Yorkot mondanak, csak a gerince az óriásnőnek, aki Bronxot, a fejét előreejtve, Brooklynt, a lábát, szorosan Queens, a hasa alá húzva, az oldalára dőlve alszik a térképen.
Staten Island, az óriásnő csecsemője, az ágy sarkába gurulva a tengert rugdalja dühében, és hajókürthangon sír az anyja után.
*
Vezessünk-e autót New Yorkban?
Erre mondja a tettre kész autómentő: „Ez egy szabad ország!”
Mindazonáltal fogadjuk meg a közlekedés pszichológus tanácsát, és ha kezdők, vidékiek, netán európai bevándorlók vagyunk, vagy más okból minősülünk hátrányos helyzetűnek, kezdjük a dolgot a ráhangolódással. Beülünk a kocsiba, kezünkkel két oldalról szilárdan megragadjuk a kormányt, majd hátunkat begörbítve és alsó állkapcsunkat előretolva fölvesszük King-Kong testtartását, és koncentrálunk. Néhány másodperc múlva elordítja magát bennünk az ámokfutó:
– Mit? Hogy te engem? Én téged!
Ezzel kész is, mehetünk. A többi csak gombok és pedálok, mint bárhol másutt.
Mindez persze nem probléma annak, aki ebbe a stílusba beleszületett.
Átláthatatlanul sűrű felhőszakadásban leintek egy taxit. Egy vízcsóvát húzó, sárga rakétát, melyet egy fütyörésző fekete fiú vezet. A 81. utca nyugati oldaláról a 74. utca keleti oldalára megyünk, keresztül a Central Parkon, vízben, vízen és víz alatt kanyarogva. A hangsebességnél valamivel lassabban, mert előttünk egy másik kocsi szerencsétlenkedik, afféle menet közben berregve alvó, motoros repülő. Neveli is a füttyös taxis a tohonya akadályt szorgosan. Jobb kezével – abszolút biztonsággal – kormányoz, a ballal pedig a reflektoron szólózik:
– Gye-gye-gye-RÜNK, Apikám, gye-gye-RÜNK!
*
New York nem egyike az amerikai nagyvárosoknak. New York egyéniség.
Mitől?
Az európai turista kész a válasszal. Igazi városok, szavatoltan történelmi légkörrel, főként Európában vannak, az Európai Kultúra Melegágyában. Az európai turista jóleső érzéssel gondol a Firenzében vagy Párizsban szájukat tátó amerikaiakra; van isten, mindenük azért nekik sincs, múltjuk például szinte semmi. Kétszáz év; hogy oda ne rohanjunk! New York e szerint az észjárás szerint azért olyan, amilyen, mert ide még elért Európa szele, mely azonban az óceánon átkelőben annyira kifáradt, hogy továbbhaladni már nem volt ereje, így aztán itt ragadt New Yorkban. A dolgot bonyolítandó, e kárörömtől csillogó okfejtés igazát bizonyítani látszik sok amerikai – többnyire daccal és büszkeséggel palástolt – kisebbrendűségi érzése is, hogy hiába, a csiricsáré gazdagságról hiányzik az idő patinája.
Csakhogy a logika fogaskerekei közé itt homokszem kerül, a magunk érzéki tapasztalata. Ha a fenti okfejtés csak részben is igaz lenne, New Yorkban kéne lennie valami mélyen és meghatározóan európainak. New York pedig éppen hogy minden ízében amerikai. Annyira az, hogy még a nagyobb etnikai közösségeket sem kell asszimilálnia: ő enélkül is az, ami. Se nem fehér, se nem fekete, se nem angol, se nem olasz, se nem keresztény, se nem zsidó – egyik sem teljesen, de mindegyikből valami, leginkább mindez együtt, mégis azonosíthatóan és félreérthetetlenül saját maga. A legamerikaibb amerikai nagyváros, amely azonban – ezzel kezdtük – nem úgy amerikai, mint a többi.
Mind – a maga földszintes házai közül kimeredő pár tucat felhőkarcolójával.
Mely városalakulat persze éppúgy a történelem szülötte és tükre, mint Athén, Róma, Párizs, Új-Delhi és Tokió. Szándékkal raktuk a sor végére Japán mai fővárosát. A japánok főleg fából építkeztek, és nem hagyták ránk a maguk Parthenonját, Tokió mégis hű tükre a japán múltnak. A szerkezetével, ha van szemünk arra, hogy észrevegyük a világvárosi úthálózat hézagaiban meghúzódó tízezer apró falut. Az emberi település elemi formáját, mely a fejlődés egy bizonyos szintjén szinte mindenütt megjelent a földgolyón. A közösségi célokat szolgáló központi magot, a köréje sereglő lakóépületekkel. Azt az elemi formát, melynek nagyobb méretű megjelenését a városközponttal és az azt övező lakónegyedekkel olyan mélyen amerikai jelenségnek gondolunk.
Annyiban helyesen, hogy ez a szerveződés itt világosabban látható, mint másutt. Az úgynevezett történelmi városokban ugyanis egy-egy központnak módjában volt az idők során lerobbanni, föltámadni, átalakulni, áthelyeződni, azaz némi rendetlenséget okozni, melyet mi a természetes városfejlődés nélkülözhetetlen kellékének tartunk. Más szavakkal, mi épp az amerikai nagyváros viszonylagos tökélyét érzékeljük tökéletlenségnek, látványosan célszerű városi működését vidékiségnek, amit legalábbis következetlen magatartásnak kell mondanunk. Igaz viszont, hogy e következetlenségben következetessé megint maguk a városok tesznek egy olyan sajátosságukkal, mely minden kétséget kizáróan amerikai eredetű, még ha ezt ma már világjelenségnek érzékeljük is.
A történelmi korokban az út a nagyobb városokba be-, illetve belőlük kivezet, át a kisebb községeken halad. Az amerikai nagyváros rohamos fejlődése viszont egybeesik a közlekedés forradalmával, egy olyan kontinensen, ahol mindig is számításba kellett venni a roppant méreteket, ugyanakkor elég hely volt az akár félországnyi építkezéshez is. Elég hely ahhoz, hogy a szükség parancsára létrejöjjön a világ egyik, köznapi fejleménynek látszó, használható csodája, az önmagába visszatérő végtelen földi változata, Észak-Amerika úthálózata. Erről az úthálózatról tekintve az amerikai nagyváros csak egy országúti pihenőhely a többi közül, a különbséget csupán a kijáratok sűrűsége és száma jelzi. Mármost a nagy kérdést, hogy mi az előkelőbb, az ágyunkba vezető országút-e, vagy a műemléki sikátorban tipródó autó, hagyjuk az ilyen súlyú tudományos kérdéseket megválaszolni méltó elmékre, magunk elégedjünk meg annyival, hogy a „történelmietlen” amerikai nagyváros minden porcikájából süvölt a történelem. Szó szerint mindegyikből, mert nem a számos szembeötlő építészeti teljesítményből: templomból, üzemcsarnokból,
felhőkarcolóból, hanem – mint Tokió esetében is – magából az egészből, a szerkezetéből.
Egészét tekintve New York mélyen amerikai. Manhattan hatalmas sakktáblája (a sziget teljes hosszában egyedül elkanászodó Broadwayjel és néhány girbegurba utcácskával a sziget déli csücskében mint kivételekkel) a központ, és körben az élő- és lakóhelyek milliói, Long Islandtől New Jerseyig, a New York-i-öböltől föl New York állam köldökéig. Ami pedig az utakat illeti, a Cross Bronx Expresswayn például, hogy csak találomra mondjunk egy lehetséges útvonalat, úgy vághatunk át Connecticutból jövet New Jerseybe, hogy New York városából közben csak a forgalmi táblákat látjuk.
Mi akkor a más?
A rendetlenség.
Amin persze nem a New Yorkban olykor a legváratlanabb helyeken tornyosuló szemétkupacokat és törmelékhalmokat kell értenünk, hanem a lélek rendetlenségét, a teremtését, a költészetét.
Nem tudhatjuk, hogy pontosan miért; talán azért, mert a New York-i-öböl és a Hudson torkolatának cikcakkjai miatt a város nem terjeszkedhetett minden irányban, hatalmas tányérrá lapulva a tágas kontinensen, mint valami láthatatlan lassúsággal forgó fazekaskorongon; talán azért, mert túl sokféle ember lépett itt tömegével az Újvilág földjére, magával hozva egy darabkát a régi világból, vagyis sugárzó anyagként árasztva magából a feszültséget; talán azért, mert New Yorknak nemcsak a szíve dobog egy szigeten, hanem épp kikötő mivoltában, a kontinens kapujaként maga a város is egy nagy sziget, melyet a szárazföld felől is óceán határol, a roppant méreteké, a beláthatatlan földeké, minek következtében innen visszafordulni vagy előreindulni, ha az ember nemcsak látogatóba érkezett Amerikába, egyképp súlyos elhatározás; talán mind e tényezők együttes hatásának eredményeként, egy rejtélyes ösztöke biztatására New York kibújt a bőréből, átpréselte magát Manhattan alaprajzának ketrecrácsán, az egyedüli térségbe, ahol volt még hely, a levegőbe. Történelmi mértékkel rövid idő alatt létrehozva azt, amihez másutt századok munkája kellett, a röghöz kötöttségnek és a szabadságnak, szabályosnak
és szabálytalannak azt a – pezsgésével még télen is a mediterrán nyüzsgésre emlékeztető – elegyét, amit egy város utcáit járva eleven életnek érzékelünk. Nemcsak úgy tette ezt, hogy mintegy találomra felhőkarcolókat szórt a rogyadozó mézeskalács házikók közé, a függőleges tengely mentén ellensúlyozva a vízszintes monotóniát; teljes sikerrel különben: New York sziluettje mindennek inkább mondható, mint unalmasnak; de úgy is teszi, hogy egész testében föl-le jár, mint valami irdatlan fazékban fövő főzelék, vagy egy túlméretezett őshüllő, melynek testrészei már alig tudnak egymásról, és szinte önálló életet élnek. A bennük munkáló feszültségek hatására New Yorknak egész negyedei emelkednek vagy süllyednek, a szó szoros értelemben, föl a levegőbe vagy bele a földbe. Minden érzékelhetően mozgásban van. A tegnapelőtt előkelő Harlem mára egy füstölgő roncstelep, de holnaputánra talán, épp a fokozhatatlan pusztulás nyomán, egy újgazdag városrész csábító teleksora, miközben Bronx enyészik romhalmazzá, és föltámad mit tudni mi. A Central Park egy évtizede a városi ellehetetlenülés lehangoló példája volt, sötétedés után a sétáló biztosan számíthatott arra, hogy az üdítő
természeti környezetben ki fogják rabolni; manapság Shakespeare csábít a szabadtéri nézőtérre ezreket, akiket túl fáradságos lenne mind kirabolni – a bűnözés rugalmas szakma, egy időre meghátrál, valami megint megbillent egy kicsit; a Central Parkból nem tudni, mi lesz, de New York tapinthatóan lüktet: él.
Mértéktelenül és harsányan.
Zöldfülű fölfedezőt, vacsorára hívtak a Central Park nyugati oldalán futó sugárút és a nyolcvanvalahányadik utca tájékára. Közel laktam, gondoltam, sétálok egyet. Pár háztömbbel arrébb egy építkezés állványai. Másnap derült ki, hogy aznap éjszaka valaki becsúsztatott az állványok alá egy gondosan nejlonba csomagolt, fej nélküli, női hullát.
A kezdet kezdetén azzal kergettem az őrületbe vendéglátóimat, hogy hasznos tudnivalók felől faggatóztam: mit kell feltétlenül tudnia a New Yorkban kószálónak?
Hümmögtek, a vállukat vonogatták. Ne menjek éjszaka a Harlembe, főképp ne egyedül. Azt hittem, közönyösek. Pedig csak volt helyismeretük.
Mit mondtak volna? Hogy ha találkozom valakivel, akinek az egyik kezében egy nejlonba csomagolt, fej nélküli, női hulla van, a másikban meg egy csontfűrész, ne kérdezzem meg tőle a pontos időt?
*
New Yorkban minden megtörténhet.
Manhattan északi csücskében egy mellvédre könyöklök, úgy nézek át a párálló Hudsonön, New Jerseybe.
Mézesen sűrű napfény csurog a földre, a mozdulatlan, sűrű zöldben a Paradicsomról füttyög egy részeg madár.
*
New Yorkban is, mint Amerikában általában, két komoly kellemetlenség érheti az európait. Az első, hogy nem érti, amit lát. A második, a komolyabb, hogy egy idő után azt gondolja, most már érti.
Három utam során összesen egy évet éltem, tanítottam, csavarogtam Amerikában; tudok róla valami igazán fontosat. Tudom, hogy az a sok, amit megértettem belőle, milyen kevés.
1984-ben épp csak gépet és légitársaságot váltottam a New York-i Kennedy repülőtéren. Szikrázó napsütésben szálltunk föl Oklahomában, de a keleti parthoz közeledve tejfölsűrűségű ködbe kerültünk. Majd egy órát keringtünk Atlantic City fölött, a Kennedy fogadott és indított, de a forgalom nagyon lelassult, várnunk kellett a sorunkra. Szó szerint az utolsó pillanatban értem el az Európába induló gépet, még megijedni sem volt időm, hogy föl tudunk-e szállni egyáltalán? A technika nagyobb dicsőségére egy kicsit mennydörögtünk, rázkódtunk, majd fölszálltunk, csak valamelyik utánunk következő gép csúszott a tengerbe; de nem is ezért mondom el ezt az egészet, hanem a köd miatt.
Hivatásos költő vagyok, mindig van nálam metafora.
„Hölgyeim és Uraim, az beszél itt önökhöz, aki az utastér ablakán kibámulva homályosan lát valami sárga fényfüzért. Reméljük, hogy az, amin gurulunk, a felszállópálya. Reméljük, hogy az, amit látunk, a felszállópályát szegélyező jelző lámpasor. Jó repülést!”
Milyenek a magyarok?
– Doktori értekezés, jegyzetekkel –
Ó, a magyarok, istenem, hát azok nagyon, de nagyon különös emberek! Az egyik ilyen, a másik olyan. Köszönöm a megjelentek szíves figyelmét, és ajánlom magamat a Tisztelt Bírálóbizottság jóindulatába.
1. Nem azért a két fillérért mondom, de szerény munkámban egy élet tapasztalatai sűrűsödnek össze. Ezzel nem kívánok befolyásolni senkit sem, legfőként nem a Tisztelt Bírálóbizottság tárgyilagosságukról közismert tagjait, épp csak megemlítem.
2. A leghülyébb magyarral én Amerikában találkoztam, New Yorktól északra, Westchester County valamelyik kis községében, orgonazúgású, zöld lombok alatt, egy faházban. Nagydarab, kövér, szuszogó ember volt, puhára abált szalonnán sok szőr, de örökös izzadságtól csillogó, kopasz kobakján csak keskeny hajkarima, egy éve sikerült lelépnie Romániából, addig ügyvéd volt Kolozsvárott, most New Yorkban bóvlikkal ügynökölt, úgy beszélt angolul, mint egy csirizbe esett orangután, és minden harmadik mondatát úgy kezdte, hogy „mi, amerikaiak”.
3. Érdekes, hogy a leghülyébb amerikaival is Amerikában találkoztam, de vele rögtön, ahogy Amerika földjére tettem a lábam, minthogy az illető a Bevándorlási Hivatal tisztviselője volt, és a Kennedy repülőtér egyik indóházának egyik üvegkalickájában izzadt, de förtelmesen, elnézést, tudom, hogy képzavar, amit mondok, de hát pontosan az volt a helyzet, hogy a saját zsírja gőzfürdőjében. És én hülye, még köszöntem is neki. – Jó napot, uram – mondtam szabatos kiejtéssel, mint egy valóságos belső komornyik egy közepes terjedelmű, múlt századi angol regényben. – Még köszönsz is, te utazó fattyú – emelte rám elgyötört tekintetét egy izzadó zsírsertés, amilyet nem enged be területére a Közös Piac, és elkezdte forgatni a kék fedelű magyar magánútlevelet, hogy melyik oldaláról kezdje el enni, amikor véreres szemébe ötlött a kalicka sarkánál ácsorgó vékony diáklány. – Maga kicsoda, és mit csinál itt? – röffent rá az izzadó monstrum a szellő-is-elfújja, emberi pitypangvirágra. – Én a Külügyből vagyok – csilingelte ez ijedten –, és erre az úrra várok. – Mi a franc maga – röffent most rám a Disznófejű Nagyúr –, hogy a Külügyből várják? – Író –
sóhajtottam olyan halkan, hogy épp csak hallani lehessen, költőt nem mertem mondani, érezve, hogy még enyhített formájában is ez a közlés lesz az a csepp, amelyik már kicsordul a pohárból. És csakugyan, a házisertésről egy pillanat alatt leperegtek a domesztikálás évezredei, egy vadkan villantotta rám a sárga agyarát. – Mind ide akarnak jönni – hörögte. Majd jó egy méterre emelte súlyos pecsételőjét, de ahelyett, hogy fejbe vágott volna vele, amire lélekben már fölkészültem, a művészek és egyéb ingyenélők iránt érzett minden rokonszenvét beleadva a mozdulatba, úgy zuhintotta rá az útlevélre a masszív pecsétnyomót, hogy a dördülésbe nemcsak a Pan American itteni terminálja, de a Manhattan közepén égnek meredő irodaépülete is beleremegett. – Go ahead – hörrent még egy utolsót, ami műfordításban annyit tesz: „Tűnj innét a francba!” – Most mondja, mit akart tőlem ez a vadbarom? – kérdeztem a külügyi virágszáltól már kinn a nyílt terepen, ahol bozóttűzként terjedtünk az épület előtt várakozó taxik felé. – A kövérek rosszul tűrik a hőséget – felelte ő bölcsen és diplomatikusan, nem hiába jött a Külügyből.
4. Az időgépet a Verne Gyula és Neumann János által alapított francia–magyar közös vállalkozás, a Futura kisszövetkezet kutatólaboratóriumában tervezték meg, és ugyanez a szövetkezet állt rá a gyártásra is. Ez az elhatározás később szakmailag helytelen döntésnek bizonyult. A gazdasági nehézségekről „Lötyög a csapágy, uraim!” címmel föltáró cikket közölt a délutáni Magyar Pipacs is. A gép sikeres működésének köszönhetően viszont végre beteljesült Bakócz Tamás nagy álma: magyar bíboros a pápai trónuson! A magyar pápát Karol Wojtilának hívják, lengyel, de járt Magyarországon is. Ekkora időtávon ennyi eltérés, bárki beláthatja, igazán semmi. Főként ahhoz a világszenzációhoz képest, hogy az időgépet mégiscsak két magyar találta föl. Most mit néznek így rám; két magyar, hisz Neumann János csak az eszét vitte ki Amerikába, a szíve a hazájáé maradt, Verne Gyulát pedig, ahogy ezt nevének csak nálunk használatos formája mutatja, úgy a szívébe zárta a magyarság, mintha sosem lett volna francia.
5. Nakicsoda és Asima japán kutatók föltevése szerint a honfoglaló magyarok, ahogy végeztek a honfoglalással, azaz a kor követelményei szerint lenyilaztak mindenkit és fölgyújtottak mindent, akit és amit kellett, nagy kört alkotva leültek a földre, és egy jót zokogtak, majd azonmód, ahogy voltak, könnyes arccal, lóra ültek, és elvágtattak az Atlanti-óceánig, ahol is újból belegondolva a rongyos, elhibázott életükbe ismét sírva fakadtak, majd megfordultak, és még mindig könnyeikkel küszködve végigrabolták az útjukba eső városokat és apátságokat, zsákszámra hozva magukkal emlékbe a templomi aranykelyheket és a célországok fejlett ötvösművészetéről tanúskodó bizsuárut, melynek oly szívből jövő örömmel tud örülni otthon az asszony és a körötte játszódó kicsinyek, majd végre-valahára hazaérkeztek a vásárfiával, fölvették a keresztséget, és azontúl az átkozott pogány mulató nótáik helyett azt énekelték nagy zokogva a századok vérzivatarában: „Boldogasszony anyánk, régi nagy pátrónánk… ne feledkezzél el szegény magyarokról!” A japán etnológusok egyik adatközlője, egy monori özvegyasszony szerint, akinek látomásaiban változó gyakorisággal szokott megjelenni, Krisztus anyja azt
üzente volna vissza a balsors tépett népének: – Hogy feledkezhetnék meg rólatok, amikor a könnyeitektől merő egy víz a kötényem?
6. Századunk nagy magyar gondolkodóiról szólva Lukács Györgyöt, Németh Lászlót, netán Hamvas Bélát szokás emlegetni. Méltatlanul nem esik említés Sík Csabáról, aki a hatvanas években azt mondta egy karrierista tollforgatóról: „Havi húszezer fölött már minden fillér számít.” Szorozzuk be az összeget hárommal, annyit biztosan romlott azóta a forint, az havi hatvanezer, és a korszakos fölismerés ismét fényesen tündököl!
7. Budapest, na igen, ez az én gyöngém. A szerelmem, hogy pontos legyek. Ez az ütött-kopott, szegényes, szemetes, gyönyörű város. Indulnék is sétálni egyet valamelyik tájékán, de tegnap nem vettem újságot, és most nem tudom, hogy ma éppen minek nevezik a leányasszonyt? Ak-inknek-e megint, merthogy egyedül a kelták nem kompromittálták magukat a pártállam idején? Vagy elég volt visszanyúlni a rómaiakhoz? Ez esetben az amfiteátrumra nyíló ablakunkból rálátnánk a gladiátorokra, és kiadhatnánk fizető vendégeknek az ablakot… Az persze nagy ciki volna, ha Budát megint török kézre kellett volna adni, de a rosszat is jobb tudni, hogy mégis mire számítson az ember, kelevézre vagy televízióra? Jobb eset, ha csak Pestet kellett Ofenre visszakeresztelni, amit leginkább a reformátusok bánnak majd, mert nem építhetnek benne templomot… És persze bármilyen valószínűtlenül hangzik is, még az is megeshet, hogy Budapestet ma éppúgy Budapestnek hívják, mint tegnap és tegnapelőtt. Ekkor jövök én az én kísérleti módszeremmel. Beállok a Margit híd budai hídfőjénél a villamosmegállóba; ha jön a villamos, már jó, nincs háború. Béke lévén elvillamosozom az Oktogonig, ha nem November hetedike térnek hívják, jó, ha nem Mussolini térnek, még jobb, akkor már szinte biztos, hogy
előbb a Sugár, az Andrássy, majd Sztálin úton, utóbb a Magyar Ifjúság és a Népköztársaság útján, majd ismét az Andrássy úton haladva nem a Hitler térre érkezem, hanem a Kodály köröndre, ahol aztán leülök egy padra, és azt kérdezem a test nélküli légtől: – Hogy vagy, szépségem? Erre persze rögtön megáll egy járókelő, és jól lehord engem, hogy én egy nagy marha vagyok, mert ez itt egy Bejrút kurvákkal, kuplerájjal, pénzváltó föníciaiakkal. Na és, felelem neki én, és tovább ülök a padon, az arcomon üdvözült mosoly. Szerelmesnek adott tanács annyit ér, mint halottnak a csók.
Milyenek az amerikaiak?
Amerikaiakat én nyolcévesen láttam először. Ezüst színük volt, magasan szálltak, és tompa mennydörgés úszott utánuk. És körben a láthatáron, mintha a halál öltené föl fekete szoknyáját, lassan emelkedett az ég felé a gomolygó füst.
Ne gondoljuk, hogy most valami éterien fennkölt szöveg következik. Velem egy bizonyos hollandus, Van e Ottfenteuw (ejtsd: ottfentő), teremtkezési vállalkozó és nagybani gyümölcstermesztő képekben kommunikál valamilyen központból, ennyi az egész. Képei sokszor talányosak, és csak hosszas töprengés árán vagy még úgy sem értelmezhetők, néha viszont vakítóan élesek, és sugárzó jelentésük egy életen át elkísér.
Vegyük például a fölszabadulás pillanatát, melyet a legújabb nyelvújítás neológusai szerint a szovjet megszállás kezdetének tanácsos mondanunk, amit viszont joggal sérelmeznek mindazok az ortológusok, akik a géppisztolyok kattogó startjelére úszták meg a jeges Dunát, vagy – mert a legtökéletesebb gépezetben is bekövetkezhet üzemzavar – túlélték a civilizációjuk magas fokáról és precizitásukról ismert németek razziáit, lángszóróit és gázkamráit. Látjuk, ugye? Még el sem kezdtük, és máris vörös fejjel ordítozunk egymásra: – A maga jó édesanyját, azt a… – (a kézirat itt megszakad).
A hollandus nemhiába az életképek mestere. 1945 című képén a Bőrkabátos Embert látni, ahogy ez égnek emelt karral indul az udvar sárga keramitkockáin át a kapu felől érkező oroszok elé, azt kiáltva feléjük, Végre, testvérek, végre!, mire azok közül ketten, a két ujjánál fogva egyetlen nyugodt mozdulattal lehúzzák róla a bőrkabátot, mely váratlan fordulattól az Egyszeriben Bőrkabát Nélkülivé Lett Ember mintegy transzban, a karját is fönn felejtve, lassan, ég felé emelt karral megfordul, megindul visszafelé, és csöndesen csak annyit mond, Megjöttek. Meg bizony, de még mennyire. Meghozták a szabadságot, elvitték a bőrkabátot, sűrít magába fél évszázadot egyetlen kimerevített pillanat. Ez, hogy úgy mondjuk, a művészet varázsa.
A költészeté is természetesen – hogy egy lenge piruettel visszakanyarodjunk az amerikaiakhoz. Versben is, prózában is megírtam már azt a pillanatot, amikor jó hallású gyerekként, az első emeleti körfolyosó vasrácsába kapaszkodva, nagy átéléssel és teljes hangerővel fütyülöm az udvaron feketéllő SS-katonák feje fölött az ellenséges rádióállomás, az Amerika Hangja hívójelét. Persze eddig mindig a magam szempontjából néztem a dolgot, az ostrom egyetemes infernójából azt emelve ki, hogy milyen közel fütyörésztem családunkat a halálhoz. A képre figyeltem szokás szerint. Arra nem gondoltam, hogy a hollandus festés közben dúdolhat is. A dallamhoz tartozó szövegre meg végképp – ha valahol helyén való a szó, hát itt igen – fütyültem. Szamár módon, ma már belátom.
Mert mit is fütyörésztem én ott? A Yankee doodle-t: „Londonba jött Jenki Jankó pónilóra ülni…” Egy hajdani katonanótát, melyet sokan gondolnak az Egyesült Államok nemzeti himnuszának, holott nem az, de nem is csupán egy népszerű induló, annál jóval több – kétszáz év amerikai történelme egy csúfolódóba foglalva. Eredetileg angol katonák énekelték valamikor a tizennyolcadik század közepén, az észak-amerikai francia–indián háború idején katonatársaikat, a helyi sajtfejűeket gúnyolva, hogy mekkora bumburnyákok, meg kell az embernek a röhögéstől szakadni. Száz év sem telik bele – „Jenki Jankó, föl ne add, Jenki Jankó, úrfi!” –, és a bumburnyákok éneklik nagy büszkén ugyanezt, a csúfolódókat csúfolva, hogy lehetünk mi akármilyen bumburnyákok, ti meg mégoly parfümöset fingó előkelőségek, mégis a miénk minden: a győzelem, az esély, a jövő! És a gúnydalból kilép a mai világpolgár amerikai közvetlen elődje, a nadrágtartós, inges, kalapos, dohányszagú sikerember, aki a századunk harmincas éveiben készült filmeken folyton fölteszi a lábát az íróasztalra.
Tudom, tudom. És az a bunkó pasas is, aki a hatvanas években napszemüvegben csodálta meg a madridi Pradóban Velázquez festményeit. Belebotlottam én barbár amerikai turistákba épp elégszer. Estig sorolhatnám a hajmeresztő dolgaikat. Csakhogy közben találkoztam másfajta amerikaiakkal is. A költőkkel, akiket mind sűrűbben kezdtem fordítani, és akiknek szövegében Amerika a maga vaskos anyagszerűségében is megjelent, márkanevek és közhasznú rövidítések képében, vagy mint a mindennapi nyelv fényesre koptatott szócsonkjai. Ebben nem segíthettek a kézikönyvek, föltámadt hát bennem a nyomolvasó indián, és nesztelenül követni kezdtem egy-egy jelentését titkoló szó árnyékát, hogy kiderítsem, félkész pizza vagy elmekórház, netán a Függetlenségi Háború valamely tábornoka rejlik-e betűkből szőtt kabátja alatt. Az az Amerika, amit így ismertem meg, más volt, mint a turistái. Vonzó és szörnyű, fölemelő és nevetséges, megkockáztatok egy csonttörő közhelyet: mint az élet. Mint a hollandus talányos képe, melyen lángoló házak közt, ketrece rácsát rázó majomként fütyülöm a szabadság gúnydalnak íródott himnuszát.
Többek szerint Marx, amikor Hegel dialektikáját akarta a feje tetejéről a talpára állítani, véletlenül hozzáfogta a világot, és mi fejen állva éltünk majdnem egy teljes évszázadig. Ezt valószínűsíti az a tény is, hogy velem szóról szóra ugyanaz történt, mint Kolumbusszal, épp csak fordítva, én Amerikába készültem átevezni a költő egyszemélyes gumikajakjában, és Indiában kötöttem ki egy Boeing gyártmányú, légi óceánjáró fedélzetén, zsebemben az Indiai Kulturális Kapcsolatok Tanácsának meghívólevelével. Amerikába csak nyolc évvel később és már egy Indiáról szóló és hazai mértékkel mérve zajos sikerű könyv szerzőjeként is érkeztem meg, mérhetetlen önteltségemben azt képzelve, hogy az Újvilágot én, a magánszorgalmú amerikanista és tapasztalt világutazó, elfogyasztom reggelire.
Az a nagy porfelhő, amit Amerika fölött tetszenek látni mind a mai napig gomolyogni, és amit sokan a Mount St. Helens kitörésével hoznak összefüggésbe, valójában az én szörnyű pofára esésem nyoma.
Fél éven át meresztettem a szemem, de a Tízezer Dologból, amit láttam és tapasztaltam, nemhogy a Nagy Amerikai Puzzle-t, a magam új Amerika-képét sem tudtam összerakni. A közép-nyugati milliomosok mosolygós partyja sehogy sem akart összeilleni azzal a chicagói fehér lánnyal, aki a feketék lakta, déli városrész felé épp a föld felett robogó földalattin valósággal hátraszaltót csinált a rémülettől, amikor nyilvánvalóan gyilkossági szándékkal feléje fordultam, és meg akartam kérdezni tőle, hogy jó helyen készülök-e leszállni? A nagyvárosok utcáin lebegő szorongás nem vegyült a négy háztömbnyivel arrébb napozó önfeledtséggel. A jó a rosszal, a gazdagság a nyomorral, Amerikáról való tudásom Amerikával magával. Fél év után poggyászomban azzal a paradoxonnal távoztam, hogy a földgolyó egyik legvonzóbb országában jártam, de hogy a földgolyó egyik legvonzóbb országa ilyen, az szörnyű.
Kaptam is a fejemre a toleráns hazai demokratáktól: amíg a helyzet otthon olyan, amilyen, én csak ne fanyalogjak! Az istennek sem akarták fölfogni, hogy az én legfőbb problémám Amerikával épp az, hogy én azért szeretnék szeretni valamit, mert szeretem, és nem kötelességből, azért, mert magyarnak születtem.
Újabb tíz év, még két amerikai út, és egy újabb fél év Amerikában, melyet a helybeli átlagértelmiségi életét élve tanítással, háztartással, utazással és a szerencse ritka pillanataiban versírással töltöttem a Közép-Nyugaton, míg végre megvilágosult előttem, hogy a titok nyitja a kaliforniai Szilícium-völgyben található, kulcs a szögön, jég a mélyhűtőben, ahová nemrégiben átköltözött a hollandus is, aki a festésről áttért a posztmodern mobilokra.
Az amerikai – egy életnagyságú alvó baba. A hasán van egy gomb, ha ezt megnyomjuk, kinyitja a szemét, fölül, és azt mondja: – Ez egy szabad ország! – És most jön a robottechnika csúcsa; a baba ezután nem fekszik vissza, mint a közönséges alvó babák, hanem fölkel, és – minthogy nem kap túl gyakran, mint mi idehaza, megsemmisítő erejű ellenimpulzust – ebben a szilárd meggyőződésben elkezd élni.
Az eredményt ismerjük.
A birodalmak persze előbb-utóbb összedőlnek, és ahogy ezt egy kezünk ügyében lévő, klasszikus költő mondja, kinek a nevét jó ízlésünk tiltja elárulni (a megfejtők közt kisorsoljuk Orbán Ottó Képes krónika című versének a szerző által betűhibákkal ellátott gépiratát): „…a ledöntött isten- és császárszobrok közt, a kertben / / egy újonnan jött lovasnép fújtató csődöre vizel.”
Hanem a babába kódolt program, a gyufalángként ellobbanni látszó eszme, az ókori Athéné, és ez mondandónk lényege, hunyorogva tovább világít.
Csípd-el Mester tanulóévei
– Fejlődésregény, elő- és utószóval –
Kétkedő létemre hívő alkat vagyok, és kétkedő hitemben épp a modern természettudomány erősít meg. Abból a végtelen variációsorból, melyet a mindenség a fölfoghatatlanul kicsi és a fölfoghatatlanul nagy között cikázva terít ki előttünk, semmiképp sem zárható ki a véletleneknek egy olyan láncolata, mely a mi szemünkkel nézve a gondviselés tudatos cselekvéssorának látszik, ha pedig lehet ilyen, akkor van is, abban az értelemben mindenképpen, hogy az agyunk nem ott ér véget, ahol az eszünk, mert gondolkodásunk tömör csillaga körül szállongó porként ott dereng még a képzelet is. Más szóval: az Úristen akart tőlem valamit, és az ő útjai, mint ez köztudomású, kifürkészhetetlenek.
Unokabátyám szénfekete bajuszán, e csillogó horgon sok nő fennakadt akkoriban. Egyiküket rokoni érzületből, vagy mert unta, megpróbálta átpasszolni nekem, csakhogy én még nem voltam kész a nekem szánt szerepre. Nyíltan kimondva nagy mamlasz voltam – költő az érettségi előtt. Vikivel többnyire a rakodópart alsó kövén üldögéltünk, s míg vártuk, hogy elússzék a dinnyehéj, én legújabb pesszimista verseimet olvastam föl neki, melyeket ő rajongva hallgatott. A kamaszkori, feketét feketével árnyaló művek között volt egy, melyben a sötét kétségbeesés nyerítő röhögésben tört ki, egy Majakovszkij-paródia – legnagyobb sikerű művem ez idő tájt, a Csernus Tibor megfestette három lektor egyike (név a szerkesztőségben) zseniálisan pimasznak mondta. Nem kimondottan jegyajándéknak való mű, de hát épp ez volt nálam akkor, amikor irodalombarát kettősünket egy Pest környéki boglya tövébe kormányoztam csókolódzni. Fájdalom, itt érte a test ördögét az a dermesztő fölismerés, hogy ő, aki a gyehenna tüzét kereste, egy jóságos óvó néni karjaiba tévedt. Amerikába távozó kivándorlóként integettem a helyiérdekű zöld kocsijából, magam mögött hagyva egy ifjúkori tévedést és
költeményeim indigóval készült másodpéldányait. Akkor azt hittem, örökre.
Visszazötyögtem a városba, és elsüllyedtem abban a kafkai lidércnyomásban, amivé az elkövetkező két évben vált az életem. Kitűnő érettségim meg különféle tanulmányi versenyeken szerzett díszokleveleim ellenére, minden ésszerűséget meghazudtolva, tehát még a titkos káderkiválasztási szempontokét is, minthogy azok szerint én a mindegy kategóriába tartoztam, az első fölvételin nem vettek föl az egyetemre. Ezután viszont mindenhová elkísért egy szűkszavú káderlap, egyik oszlopban dicső teljesítményeim listája, a másikban egy tömör, de jelentőségteljes megállapítás: „Felvételt nem nyert.” A hülye is láthatta, hogy itt van valami a háttérben, és azt gondolta, majd hülye lesz pont ő belenyúlni a szarba, ehelyett gyors helyzetfölismeréssel úgy kirúgott, mint futballkapus a labdát. – A hamis tudat! – mondta volna az előbbi mondatban feszülő ellentmondásra a Lukács-iskola ifjú filozófusa, én ehelyett némán, de vacogó fogakkal beleszerettem egy férjes asszonyba, két gyerekkel, a Kafka-regény mellé odatéve a polcra a Vörös és feketét is. Sőt, anélkül hogy tudtam volna róla, a Híres bűnesetek című, puha fedelű zsebkönyvet is.
Kefe János az osztálytársam volt a gyerekotthonban, a háború után. Tizenegy évesen költőnek indult, de az ötvenes évek közepére életművésszé érett. – Nyár van – mondta –, eladjuk az öltönyömet, most úgyse kell, aztán kimegyünk a strandra. – Csak a Bizományi kapujában derült ki, hogy otthon hagyta a személyijét. Sebaj, velem ott volt az enyém. Az ember ugye ott segít, ahol tud. Máskor is el-elkérte az igazolványt, egyszer például azzal, hogy a Színművészeti Főiskolán tud rá ebédjegyet szerezni. Lógó orral jött vissza: – Nem volt benn a konyhafőnök. – Én marha, még sajnáltam is, hogy hiába fáradt. 1956 nyarán aztán a Balettcipő eszpresszóban mellém huppant egy gyúrt fülű birkózó. Kárász őrmester volt, bűnügyi nyomozó, a „Kefe János és társai” ügyében nyomozott. Az egyik társa én voltam, az ismert orgazda, akit a tömeges értelmiségi közbenjárás hatására két hete vettek föl az egyetemre.
Kefe november elsején hívott föl: – Most engedtek ki a cellából, van két géppisztolyom, kell az egyik?
– Te szemét állat – üvöltöttem a telefonba –, még van pofád telefonálni?
– Kicsinyes vagy – mondta –, most, amikor patakokban folyik a vér.
Később Franciaországban tűnt föl, pankrátorokat menedzselt, fekete ingben, fehér kalapban; majd a tel-avivi strandról küldött egy képeslapot: „…isteni a víz…”; majd nyoma veszett. Megkéselhették, vagy áttette székhelyét az Újvilágba, és ott fegyveres bankrablással foglalkozik: föl-fölkér egy járókelőt, hogy ugyan lőjön már ő a rendőrökre, mert ő otthon hagyta a jogosítványát.
Az én életem is új fordulatot vett, kisvártatva Franz Kafka helyére Marcel Proust kívánkozott volna. Ó, letűnt napjaink édes keserűsége! A férjes asszonnyal tizenhatodjára csakugyan szakítottunk, én ezért is, másért is idegösszeroppanással kórházba kerültem, ahol is egymásba szerettünk egy orvosnővel, és én épp az ő családját készültem megjelenésemmel a kétségbeesésbe kergetni, amikor egy disztingvált, tányérsapkás úr keresett föl a lakhelyemen, és átadott egy idézést a Gyorskocsi utcába. 1958-at írtunk, javában működött a nagy emberdaráló.
Az ormótlan börtönépületben egy pulykatojásképű, fürge mozgású, fiatal nyomozó vezetett hosszan a kihaltnak tetsző folyosón, majd beirányított egy kopár szobába, ahol aztán kivágta elém az íróasztalra rég nem látott kéziratomat, a Majakovszkij-paródiát.
– Ezt maga írta?
– Én – mondtam. Az első oldalon ott virított a kézírásom: „Vikinek szeretettel, Ottó.”
Viki, mint kiderült, egy komolyabb szervezkedésben vett részt: „lázító tartalmú röpiratok szerkesztése és terjesztése”, mondta a nyomozó. Versparódiámat pedig, mely a házkutatás során került a hatóság kezére, „a szocializmus eszméjét és vezetőit gyalázó vers”-nek jellemezte.
– Tudja, hogy ezért szó nélkül bevághatjuk magát nyolc hónapra egy internálótáborba? – nézett rám vérfagyasztó kedélyességgel.
– Tudom – mondtam, és elkezdtem makogni valamit Karinthyról meg arról, hogy a paródiának lételeme a túlzás.
– Tudjuk mi azt, hogy kik az írók – mondta. – Megtanultunk a sorok közt olvasni.
Egy óra múlva viszont azt kérdezte: – Hány példány van még ebből a szennyiratból?
– Egy – mondtam (ami persze nem volt igaz, több keringett belőle a városban) –, otthon.
– Most hazamegy, és azt behozza ide, leadja a nevemre, és aztán majd meglátom, mit csináljunk magával!
Hazamentem, előszedtem a támpéldányt, leraktam az írógép mellé, gondosan újragépeltem, a régit betettem egy borítékba, arra ráírtam a nyomozó nevét, az újat pedig visszaraktam a dossziéba, mostantól fogva ez volt a támpéldány. Támaszkodtam is rá 1990 októberében, amikor harminckét évvel ezután ifjúságom e hányatott sorsú műve – némiképp kiigazítva, a felnőtt költő számára is elviselhető változatban – megjelent az Élet és Irodalomban.
Rejtély különben, hogy a nyomozó miért engedett el; ennél kevesebbért is fizettek nagy árat sokan. És józan ésszel fölfoghatatlan ez a példánycsere is. Tudtam, hogy agybaj, amit csinálok, de hiába. Mintha hipnotizáltak volna, és én transzban hagytam volna működni nálam erősebb akaratát annak, aki szélzúgástól és fogcsikorgatástól hangos nevelőintézetében makacs módszerességgel mutogatta végig az eshetőségeimet, a háborútól a börtönig, a szerelemtől a megőrülésig, és aki ezzel az intelemmel bocsátott útra a kertkapunál: „Vigyázz a stílusodra, édes fiam, és gondosan ékezd föl a kézirataidat!”
– Az igazgató úr – sandítok fölfelé – és az ő modern pedagógiája!
Nehogy már azt gondolják, hogy a magánügyeimről jártatom itt a számat.
Valamikor a hatvanas évek végén Berkes Pista, szövetkezeti asztalos elkészült a Somogyi doktorék előszobájába fusiban épített, égig érő, huszonhat ajtós, szörnyeteg szekrénnyel. Egy hét után leszállt a létráról, kihúzta magát, és váratlanul azt mondta nekem, aki a család barátjaként épp a létra alatt igyekeztem átbújni:
– Mert nem mindegy az, Orbán úr, kérem, hogy az ember hogy rakja föl azt az ajtót!
Világos, hogy ott és akkor nem Berkes Pista szólt hozzám, a megbízhatatlan link, aki sohasem akkorra szállított, amikorra ígérte, hanem egy az emberi géniuszok sorából; a sor közepén Johann Wolfgang Goethe a frissiben elkészült Faustot, az elején egy agyagos kezű szobrász a készre gyúrt Johann Wolfgang Goethét szemléli éppen, és a lényeget illetően ugyanazt gondolja, amit a Berkes Pista:
– Ronda egy dög, de kész van, és mind a huszonhat ajtaja rendben nyílik-csukódik!
Nézz vissza – mivel is?
– Csípd-el Mester az Eltűnt Idő nyomában – (Tanulóévek, második kötet)
Elképzelem a jelenetet…
A nyomozónak már bevérzett a szeme és fájt a feje a sok olvasástól. És akkor még itt ez az írott rácsos tészta is, gondolta tompa undorral, egy francos vers, valami Majakovszkij. Elvtárs, ne kend a szart… Micsoda? Mi ez? Hirtelen fölébredt, és visszafiatalodott a saját életkorához. Üde lett és friss, akár egy véreb.
Ezt olvasta (az eredeti, javítatlan szöveget, melyet tizennyolc éves fejjel és két ujjal pötyögtettem le nagy nehezen anyám, nomen est omen, Triumph márkájú táskaírógépén):
Aki Bírjakovics Marjakovszkij
a szartne kendElvtárs, |
a falra! |
Itt járnak sanda szocdemek |
Itt járnak sanda szocdemek |
s a burzsujok, |
sok még a szenny |
s szennyet kavarva |
túlkapásakad még |
sok elvetett sulyok, |
de harcolunk |
vasöklünk zúzza ellenünk, |
kit aljas |
szennyes tőke bérelt, |
hogy tiporjon |
és vonuljon ellenünk: |
sok jasszlegény |
hebegve késelt |
orozvas rontott reánk |
zordonan, |
bordélyból vérbajosak, |
utcalányok, |
lágyult bolondok |
és hörögve |
és hörögvelágyult bolondok |
mordonan |
gyilkosokszektások |
szökött vagányok. |
haladj tehátElvtárs, |
velünk e korban, |
hiszen van már |
halkonzerv |
halkonzervhiszen van már |
és pacal |
és pacalhalkonzervhiszen van már |
fasírt, |
ne trottyants hát |
a tüskés |
a tüskésne trottyants hát |
zöld bokorban, |
és mindenek fölött |
használj vécépapírt. |
velünkMég együtt itt |
töretlen |
töretlenvelünkMég együtt itt |
épen |
a kolhozok |
megifjult kertjein, |
itt látitt hallitt nő |
és szellemében |
velünk harcol |
és él Lenin! |
Elvtárs, |
hisz újítók vagyunk, |
hisz felrúgunk mi |
minden listát, |
hisz semmit épen |
nem hagyunk, |
hisz mink vagyunk a |
mink vagyunk a |
csináltam én |
már svédtornát, |
mostam |
a kurszki csatornát, |
s a küzdelem, |
és tüzdelem |
és tüzdelems a küzdelem, |
mély tűz dalom, |
megtérítsük, |
s kirugdalom |
ki cédulát |
s mosószámlát hoz |
s mosószámlát hozki cédulát |
ingemért, |
űzmert nagy szívemben |
lököd, |
kért-e?hogy ért-e? |
mért-e? |
mért-e?kért-e?hogy ért-e? |
mind ki engem ért. |
mezőkönS ti menjetek |
égen |
égenmezőkönS ti menjetek |
partokon, |
hajthatatlanelszánva |
balra – |
én állok itt |
s csorgó marokkal |
s csorgó marokkalén állok itt |
harsogom: |
a szartne kend„Elvtárs, |
a falra!” |
|
A nyomozó fölemelte a fejét. – A faszkalap értelmiségi! – dünnyögte maga elé.
Vagy ha hülye volt és hitt abban, amit csinált:
– Miért az elvtársaknak mondja, hogy ne kenjék a szart a falra, miért nem az ellenforradalmároknak?
*
A történetmondó elbizonytalanodása jelzi, hogy elértük azt a határt, ameddig még tisztességgel működhet a kötetlen képzelet. Ami ezután jön, az korunk szégyenteljesen és ravaszul kötött rutinja, a rendőrnyomozók világa, nem a költészeté.
Vikivel, akibe sok évvel ezután a Lukács uszoda napozóján botlottam bele, és akinek hajdani duzzadóan izgalommentes bájait keserű asszonyi szépséggé érlelték a börtön- és a rá következő évek, hiába próbáltunk meg fesztelenül beszélgetni. Valami ragacsos anyagból rakott fal magasodott köztünk, hogy én megúsztam, ő meg nem, hogy ő mit gondolhat arról, hogy én mit gondolok róla, és viszont; ő belül volt a falon, én kívül, vagy fordítva, ki honnan nézi, mindegy, mert azon, hogy úgy álltunk ott, ahogy álltunk, többé semmi sem változtathatott. Ha bárki vagy bármi, akár csak a vaksors szeszélye csakugyan őrzött bennem a jobb időkre valami jót, hát ezen az áron.
Viccelődünk, kedveskéim, de a halállal.
Cyrano legújabb orrmonológja
– Előszó a Szép versek soron következő antológiájához –
Magyar költőnek lenni – törpeként élni egy óriás tudatával.
Csak az első hatvan-hetven év nehéz. Utána, ahogy kopunk, hülyülünk, megyünk kifelé a világból, egyre könnyebb.
Fényes emlékezetű mostohaapám, anyám második férje, amúgy derék, képzelőerő nélküli, gyakorlati ember, de mint minden igazi kispolgár, őrjöngő tömeggyilkos, ha erkölcsi világrendjéből kizökkentik, amikor tizenhét évesen a tudomására hoztam, hogy irodalmi pályára óhajtok lépni, útban a saját magából fölmagasodó ámokfutó felé, hosszas vita után minden érvéből kifogyva ezt a kérdést szögezte nekem:
– Mert Petőfi legalább meghalt a segesvári csatában, de mit csináltál te?
Ezt a kérdést egyszer már idéztem egy önéletrajzi írásomban, de akkor mint a jó szándék fűtötte emberi marhaságnak a maga gömbszerű teljességében tökéletesre munkált mesterművét, egy elménk kagylósötétjében termett igazgyöngyöt, nem mint valóságos kérdést, melyre valóságos válasz adható.
Pedig ez egy véresen komoly, jól irányzott, kemény kérdés. Most látom csak, hogy mennyire. Abból, hogy felelni tudok rá:
Én meg azt csináltam, hogy ott voltam a Második Mohácsi Vésznél, amikor a népszerű képeslapok színes aktfotóiról leugráló amazonok kegyetlenül legyilkolták a magyar irodalom rosszul megállapított példányszámait. Sőt, fedetlen fővel, a kezemben tartva levett süvegemet ott álltam én is a gyászos főrendek között, amikor a Magyar Könyv tetemét kiemelték a sors szeszélye folytán az öldöklés napjára megáradt Csele patak medréből. Embernek nyelve nem elég erős, siralma nem elég hangos eljajongani azt a gyászos látványt, a sárfoltos, szakadt borítót, az élettelen, hamuszürke címlapot. Valaki persze jó magyar szokás szerint rögtön handabandázni kezdett, hogy küldjünk ki egy ad hoc bizottságot, mivel mégsem ártana, ha tudnánk, hogy kinek a csele ez a patak, de a főrendek még csak nem is válaszoltak neki, csak a könnyeiket törülgették, és azt suttogták maguk elé: – Mindegy mán az!
Nem hiányzott onnan más, csak egy második Székely Bertalan, hogy lefesse ezt a szívszakasztó jelenetet.
Ő viszont pótolhatatlanul, mert addigra már a festők is mind régen éhen haltak.
Felvetődik persze a kérdés, vajon hogyan reflektálja a hangütés, a versszöveg, a költemény szerkezete – a költészet s ezáltal a költő esszenciális kérdéseit? Amit a költő a megszólítás bonyolultságaként vet föl, újra és újra vizsgálatra, revízióra, értelmezésre szoruló viszonyok kérdéseit görgeti maga előtt. Téves következtetésekhez vezetne azonban, ha úgy tűnne föl, hogy a költőt e kérdéskomplexumban csupán a mondhatóság foglalkoztatja. Minőségei nemcsak az ösztönök, érzések, a sexus, hanem a sensus, az érzelmek, az értelem, a lélek, a tudat olyan átváltozását feltételezik, melyről biztonsággal állítható, hogy egy esszenciálisan más testiség-, lélek- és tudatfogalmon alapul, mint a kölcsönösség jegyét magán nem viselő tudatszint és állapot.
A költészet örök.
Az nem lehet, hogy ennyi ember között ne legyen legalább egy, aki bizonyos testhelyzetben ne ezt gondolja:
– Marcikám, én most valami olyat érzek, hogy nem is tudom…
Magyar bank igazgatója a magyar tévé hírműsorában. Arcán szélesen hömpölygő mosoly, kezében pezsgőspohár:
– Most aztán ezeknek mind el kell menni dolgozni!
A nemzeti azonosságtudat szempontjából
Véreim, magyarok, egymásra vagyunk (1) utalva (2) utálva (3) ítélve (a megfelelő szövegrész aláhúzandó).
Én ha az Istent ember formájú lénynek próbálnám elképzelni, csakis olyannak, mint az öreg Arany János. Ül egy szobában, egyedül van, mint az Isten (ami az ő esetében nem tautológia, hanem a monoteista világkép elemi föltétele), a szemében lassan izzó, emésztő őrület, de az arcvonásait fegyelmezi, és mindent tud. A Vásárban című, a tökfejek által tökfejeknek készített líratérképeken többnyire a kései népiesség dombocskájaként föltüntetett versét például így fejezi be:
De, hogy a mezőt, az anya-természet |
Kebelét elhagytam, sajog egy érzet, |
Holtig sajog itt benn, – s tüzesebben vér |
Láttodra, te búzás alföldi szekér. |
|
A ravasz öreg. A maga teremtette világtól búcsúzik, és úgy érzi, mintha a szívéből csorogna a vér. De hát egy ilyen ócska közhelyet az ember még akkor sem írhat le, ha ő az Isten. Ugyanakkor nincs szíve kihagyni azt az isteni, bár slágerízű ziccert, hogy néha a doktor úr szíve is fáj. Előreszalad tehát száz évet az időben, végül is az ő ideje minden idő, és előlegezi azt a kort, melyben felnőtt írók, nyelvészek és filozófusok, komoly családapák és családanyák, megrészegedve attól a szédítő fölismeréstől, hogy egy szónak több jelentése is lehet, úgy játszanak majd a nyelvvel, mint majom a farkával; mondom, előrevetítve ezt a kort, a ver igét szigorúan igei tevékenységre szorítva, tehát feszesre húzva a mondat minden csavarját, vér alakban használja, és persze rímhelyzetbe hozza, hogy a dolog azért szemet szúrjon, úgy okoskodva, helyesen, hogy nincs és nem is lehet az Istennek, azaz neki magának olyan teremtménye, aki erről az előre fölvillantott jövőről bármit is kiszivárogtathatna. A nagy többség ugyanis egyszerűen tájnyelvi fűszerezésnek fogja fölfogni azt a látszólag a rím kedvéért odabiggyesztett ékezetet, ők azért nem pletykálhatnak, mert nem értik, hogy miről
szól a nóta (ha már annyit beszélnek itt neki a népiességről), aki meg érti, hogy mi folyik itt (a kurziválás tőle; ezt is ő kezdte különben, a kurziválást!), az azért nem, mert a megrendüléstől a szava a torkán akad.
Ébredj, magyar vers, világ csodája, borzas, fekete sas, tárd ki a szárnyad, szállj a magasba, a szél és a szabadság rokona vagy te, emberi szépségünk és képzeletünk őrzője vagy te, Balassi káromkodása, Csokonai tüdőgyulladása vagy te, Vörösmarty rémlátomása vagy te, Petőfi beesett melle vagy te, Ady borködös tekintete, Babits köhögése, József Attila csontjai, Radnóti bűzlő viharkabátja vagy te, Krisztus hetvenhétszer hét stációja vagy te, a szenvedés maga, a boldogság maga, az életünk értelme vagy te, szállj a magasban, végtelen tér madara, szard le magasról, maró madárszarral a hordószónok nyelvét, horgas csőröd tépje ki torkából pállott hangszálait, zöld szemed parazsától fogjon tüzet még a gatyája is, felhők a te szárnyad, kék ég a te homlokod, szállj a magasban, szabadon, vijjogj, élj, amíg élünk, élj, ha mi nem leszünk is, élj és vijjogj, úgy legyen, úgy legyen, úgy legyen!
(fogható a 19, a 31 és a 49 méteres rövidhullámsávon)
íííjjuuuaaaóóőőőéééííí…prrff…prrff…dottam…prrff…prrff…ber…prrff…prrff…bízz…aaauuuóóóőőőéééííí…
Kedves Hallgatóink! Szokatlanul erős napfolttevékenység és erős mágneses viharok miatt előző adásunk egyes körzetekben nehezen volt fogható. Szíves elnézésüket kérjük. Következik az új évezred – kacagtató társasjáték sok muzsikával.
Fenegyerekek közt hallgatnak a múzsák
Hölgyeim és uraim, jelentjük, a dinnyeföldön beérett a tök, továbbá itt jön Miszter és Missz Szer, a nagy hatású szirszar, a fejnövesztő tej, melytől elapad a jaj, mert visszanő a haj, a természet ajándéka, akárcsak az az óriás pöfeteghez hasonló, likacsos eszme, hogy napjainkban az igényes író, nem tehetvén mást, hallgat.
Merthogy ez a kor, a miénk, sajnos nem alkalmas a művészi összegezésre. Az eklogák Radnótijáé bezzeg alkalmas volt. Azt mégiscsak egy megállapodott korszaknak kell mondanunk. A reggeltől estig tartó, erőltetett menetben véresre törték a lábukat, este viszont megállapodtak. Akkor aztán lehetett írni, volt rálátásuk. Ha lehúzták a bakancsukat, a véres lábfejükre.
Állj le, öreg, kiáltják be szélről. Te magad vagy az eleven példa, a dühödt iróniáddal, hogy direktben nem megy.
Oké, gyerekek, leállunk. A hangosoknál van egy kis atmoszféra, azt tartsuk meg, világos? Ennyi. Statisztéria lejelentkezik a másodasszisztensnél, a többi mehet, amerre lát.
Holnap új forgatási nap, teszünk egy újabb kísérletet.
És semmi léhaság, szóvicc meg effélék.
*
Mindenki egy házban lakik a halállal, de van, aki évszámra nem is látja. Rám tíz éve, amióta beteg vagyok, minden reggel rám köszön az udvari körfolyosón. De nehogy itt egy vigyorgó pofájú, fekete lebernyeges, kaszás csontvázra gondoljunk. Valamelyik szomszéd képét ölti föl, mondjuk a Karcsi bácsiét, az ezermesterét (erről jut eszembe, le fog szakadni a fregoli, szólni kell az öregnek), és nagy mosolyogva kérdezi:
– Milyen napunk lesz ma, Orbán úr drága?
– Szép, mint máskor is – mondom hangosan. Magamban pedig ezt: – Tudod azt te, vén gazember, nálam sokkal jobban…
Minthogy ez a színtiszta igazság.
Amikor először pattant föl egy nálam szemre legalább húsz évvel idősebb, ősz néni az autóbuszon, hogy átadja nekem az ülőhelyét, hátranéztem, hogy ki áll mögöttem. Nem állt ott senki. Ettől aztán szörnyű zavarba jöttem, és dadogva kezdtem magyarázni, hogy nem mindig van ez így; és legtöbbször hamar elmúlik… Nem szólt semmit, csak megsimogatta a karomat. Erre elhallgattam, és leültem a helyére. A helyemre.
De hogy félreértés ne essék, még aznap rám förmedt egy harmincas éveiben járó nő a Batthyány téri metróállomás forgatagában, amikor a tömeg egymáshoz koccantott minket: – Siet valahova, fiatalember?
Persze hogy ő szólt most is, most épp udvarhölgyei által, a testtelen szellem, sokadszor adva a tudtomra azt, hogy nem én szabom itt a föltételeket, hanem ő, aki hol a kedves szomszédunknak, Karcsi bácsinak, hol meg egérrel játszó macskának álcázza magát.
Hanem ezzel aztán vége is a tudományának. Ennyit tud, ölni.
Én viszont a híres alkalmazkodóképességemmel, mellyel már annak idején, előember koromban, majd később, a crô-magnoni szép napokban is annyit bosszantottam Őegyügyűségét, újra és újra az őrületbe kergetem őt.
Mire épp végezne egy munkával, itt egy új mutáció.
Most, úgy látja a rossz szemével, valami vers.
*
Szamár kollégám, aki tízévenként lendületes cikket kanyarít arról, hogy én milyen egy jellemtelen fráterbe oltott, irodalmias széplélek vagyok, izgága természetének rabja. Ha kútfúrást tanul, beugrik a kútba, kiissza a vizet belőle, s ha később netán az derülne ki, hogy az árnyékszék leve túl közel találna csordogálni a kúthoz, s hogy ő nem ilyen kutat akart, a dolgot azzal hozza helyre, hogy más kútba ugrik, és annak a vizét issza ki. Azt, aki nem ugrik kútba, ő nem tartja igaz embernek.
Kettőnk közül az én szerepem a hálátlanabb, mert nekem, aki csak nekitámaszkodom minden kút kávájának, és töprengve bámulok magam elé vagy a felhős semmibe, illik tudnom, hogy az én igazammal szemben ott áll az ő nem is akármilyen igazsága; az, hogy ő hol botorul, hol fényesen, de cselekszik, míg én inkább csak rálegyintek az egészre – másképp szólva, mi ketten együtt vagyunk a kozmosz kettes számrendszerének igenje és nemje, belénk írva a program, mely a világot mozgatja.
Gyönyörűen, ami azt illeti. Életem első két évtizedében már két mindent magának igénylő szörnytársadalom áldásaiban részesülhettem, s ahogy telt az idő, mind világosabban láthattam azt is, hogy a totális diktatúra önnön lényegénél fogva nem elégedhet meg a puszta engedelmességünkkel, a szerelmünket kell kívánnia, és épp ez az, amit mindenáron meg akarok tagadni tőle.
A lényegben akartam ellenállni. Azzal, hogy nem az leszek, aminek lennem kéne – rosszul tájékozott, félművelt, babonás értelmiségi. Azzal, hogy olyan leszek, mintha nem is ott élnék, ahol élek; hogy megpróbálom azt gondolni, amit csakugyan én gondolok. Azzal tehát, hogy történjék bármi odakint, belül szabad leszek.
Nemes és naiv elhatározás. Verseim domború öntvényként a hazai hiány homorulatát formázzák. Ha célba akartam érni valaha is, szabadságom törékeny vitorlázó repülőgépét, a tehetségemet óvnom kellett a goromba ütközéstől; hétköznapokon a szabad lélek ravaszkodott, mint minden korok magyar jobbágya, mint körülötte a túlélésre játszó többiek.
Így mentve át néhány ragacsos szégyenfolt árán a szavahihető szemtanút, akinek magánbeszámolói a túlélés világáról a szemünk láttára válnak közüggyé. A korszakváltás képlékeny közegében, melyben azt a néhány kortársunkat, aki a saját maga balfogásaiért, félreírt verséért, tönkrement házasságáért, mit tudni, milyen kudarcáért nem hárít egyből minden felelősséget a hétfejű pártállam kénkőszagú kísértetére – üdítő kivételnek és reményt keltő politikai tényezőnek kell tekintenünk.
*
Az a gondolat, hogy a végtelen befelé is végtelen, kifejezetten szórakoztat. Hogy milyen inzultusok nem érnek manapság egy, a családfáját a kora középkorig visszavezető, derék, becsületes, keresztény, magyar csontvázat! Végre eljön az ő napja, kifordíthat, mint egy rossz kabátot, és tessék, keze közt az üresség vibráló bélése, a csillagok összevissza fölvarrt gombjai és a mindenfelé szétszórt fekete gomblyukak. Őszintén remélem, hogy valamiképp, szavak nélkül, egy más nyelven még megkérdezhetem tőle: – Milyen napunk lesz ma, Karcsi bácsi drága? – Mire ő magából kikelve üvöltené – Jössz vissza, te szemét csirkefogó! –, és rázná utánam a csontkezét. De hiába, mert addigra én már rég a kvantumok és kvarkok közt flangálnék, és ahhoz, hogy köztük megtaláljon, a szegény csontfejének újra kéne tanulnia a fizikát.
Na ne mondja, hogy csak a tévé
Jelentem, átértem. Eltartott vagy harminc évig, és nem volt könnyű, de megérte. Ideát – a szabadság földje, egy elsüllyedt, álomi, tévé előtti világ. Mozart meg könyvek; nahát például ez is, az olvasás! Ez úgy megy, hogy bizonyos, itt nem részletezendő körülmények között egyezményes jeleket nyomtatnak mindenféle papírlapokra, és mások ezeket megfejthetik. Baromi érdekes. És hát a természet… Csupa zaj, zörej, nesz, suttogás, változatosság, lent az utcán például légkalapáccsal bontják az aszfaltot, börörömpöm-böm, a szomszédban meg a Puruczkyék kamasz fia bömbölteti a magnóját, It’s a wonderful life, és úgy igaz, ahogy a magnó üvölti, csodálatos, csodálatos az élet! A maga módján ez mind CSÖND. Annak, aki onnan jött, ahonnan én, ez andalgás a patakparton, séta a zöldben, a Pastorale szimfónia (Beethoven, német zeneszerző) második tétele, de lehet a harmadik is, a viharral, mit bánom én! Minden csupa erdőzúgás, szélsuhogás, esőkopogás, madárcsiripelés. Fél füllel hallgatok oda, így is hallom, és közben a szemem kicsapom legelni, menj, amerre látsz, de akár be is csukhatom, akkor se maradok le semmiről. Szabad földről üzenem a családomnak, aki hallja, adja át: „Gizikém,
életem, vigyázz a gyerekekre, és vedd tudomásul, hogy igenis le van (fütty) az az átkozott doboz, az a (hosszan tartó fütty), hogy az a (szűnni nem akaró, hosszan tartó fütty, lassan elúszik…
…hang lassan vissza) Persze nem akarok én itt idegen tollakkal ékeskedni. Nemcsak az én érdemem, hogy itt vagyok. Már láttam az innenső partot, amikor elkapott a rendszerváltás örvénye, pörgetni kezdett, és egyszerre azon vettem észre magamat, hogy, úristen, ismét rendszeresen kezdek nézni bizonyos műsorokat, azaz süllyedek, merülök, segítsééég! Ekkor ragadta meg a karom a két életmentő, önkéntes vízi rendőr, a két bíborpírban született, kommunikációs lángész, akiknek a világért sem ejteném ki a nevét, mert én nem eleve politizálok, de tényleg, becsszó, viszont a pártállástól független hülyeség vagy a pártos tehetségtelenség egyformán vacak munkáját látva fekete himlőt kapok, na szóval, elég az hozzá, ketten két oldalról szorosan megmarkoltak, főleg a nettebbik kinézetű, aki csokorra kötött eleganciájával versenyre hívhatná bármely harmadosztályú éjszakai presszó fizetőpincérét, és aki még abba a mondatba is bele tud bonyolódni, hogy „A kutya ugat”, a szandzsákról pedig azt hiszi, hogy az többes szám, mint a findzsák, csak a szandzsák nagyobbak. Igaz, ami igaz, ők segítettek partra, és nekik köszönhetem, hogy azóta szabadok az estéim, és hogy szavaim egy szabad ember szabadon megválasztott szavai.
(Mindazonáltal, minden eshetőségre készen itt van a kezem ügyében egy Sony rádiósmagnó a jól záró fülhallgatójával, hogy ha a szomszéd szobában a feleségem, aki idült képalkoholista szegény, bekapcsolja a világító szemétládát, valamivel mégiscsak el tudjam nyomni azt a jellegzetesen mély, brummogó, kősziklán is áthatoló hangot, mely – ahogy hallom – éppen hirdetéseket gordonkázik a szociális hálóval halászó fogyasztói társadalom átmeneti fülébe: „Ön most boldogan él. De gondolt-e arra, hogy bármikor meghalhat? Magyar Temetkezési Vállalat!”)
A tévé mint ujj a világ ütőerén
Ott, ahol én élek, drágán mért nedű a hír, nem csoda, hogy le akarom inni magamat vele. San Franciscóban üres egy délutánom, leülök a szállodai szobámban álló nagy képernyős, színes készülékkel szemközt egy süppedő fotelba, és nekifogok a hírforrás kiivásának. Ez délután öttől este fél kilencig csobog, bugyborog, zubog, szünet nélkül, illetve csak a szent és sérthetetlen reklámidő perceivel megszakítva, de e villanásnyi szünetektől eltekintve folyamatosan. A műsort ketten vezetik, ma délután mindegyiket egy férfi és egy nő; mindegyiket, mert a műsor egésze több blokkra oszlik, a párosok váltják egymást, egy-egy közülük nagyjából egy órát tölt a képernyőn; az utolsó félórában a CBS országos esti híradója látható, a hálózat nagyágyújával, Walter Cronkite-tal az élen (1976 van). A műsortömbök egymástól csak annyiban különböznek, hogy a friss hír már ennyi idő alatt is kiszorítja a régit, különben mindegyikben van minden; Frisco és környéke, továbbá Kalifornia, Amerika, külföld, közlekedés, időjárás, színes riportok. Mielőtt fejest ugranék fotelomból a mélybe, még föltűnik az, hogy itt a párosok összeállításánál nemcsak a
műsorvezetők nemére és bőrszínére kell tekintettel lenni, mint odaát, a Keleti Parton, hanem a szemük vágására és az arcuk indián beütésre utaló formájára is; a Nyugati Parton szemmel láthatóan több az ázsiai és mexikói eredetű amerikai, mint amott, nem is szólva a Közép-Nyugatról; a képernyőn John és Marcia, őket Susan és Hitoshi meg egy Smith–Fernandez páros fogja követni. És most! Ugrom. A forrás vize magasra csap, és hírzáporként hullik vissza a fejemre. Az Oakland híd bedugult, próbálják meg a Golden Gate felé. Állj, állj, nem jó, az is bedugult. Tanácstalanok vagyunk, sorry. Hírek: találkozott, kinevezték, lemondott. Hirdetés: kutyaeledel, papír zsebkendő. Újabb hírek: kigyulladt, fölrobbant. Hirdetés: jobb a koton, mint a halál, óvakodj a gonorrheától, vegyél BMW-t. Még újabb hírek: megérkezett, lezuhant, meghalt. Hirdetés: Nők Öröme Hajfixáló, oh. OH! Majd széles ecsetvonásokkal egy kisszínes. Palo Altóban (elvileg egy város az Öböl-tájék összenőtt megavárosában, San Franciscótól délre) döbbenetes dolog történt. Néhány masszázsszalonról kiderült, hogy kupleráj. Hah! Szerzői közbevetés: a világ masszázsszalonjainak bizonyos hányada kuplerájként funkcionál, Thaiföldön ennyi, Amerikában annyi. Mindenki mindent tud,
és természetesen mindenki úgy tesz, mint aki nem tud semmit, és az üzlet mindaddig virágzik, míg a világ ingatag egyensúlya meg nem bomlik. Szerzői közbevetés vége. Palo Altóban megbillent a világ. A körzeti ügyész az újraválasztásáért küzd. Tudja, hogy a képernyőn kevés dolog mutat jobban néhány pirosan villogó rendőrautónál. Kivonul hát velük a tetthelyre. A kamera közelről veszi, hogy a sokat próbált, kemény embernek az erkölcsi fölháborodástól eláll a szava. A kamera persze pártatlan és mindenevő, mutatja az emberi jogaik korlátozását sérelmező kurvák, bocsánat, kéjnők fölháborodását is, rögzíti az arcukat negyedrét hajtogatott újsággal takaró látogatók hivatkozását az alkotmányra és személyiségi jogaikra, megörökíti az eljövendő nemzedékek számára a tulajdonos rövid, de szenvedélyes és a Capitoliumra kívánkozó beszédét a szabad vállalkozás lényegéről, majd elkíséri a letartóztatottakat a rendőrautókig, rendőrautók villogva el, vágókép, erdő az alkony rőt fényében, és Hahó, jó napot mindenkinek, köszön rám máris százötven watt összteljesítményű mosolyával egy új műsorvezető. A kisszínes a nap sikerfilmje, minden blokkban lemegy. A
hírek közben pulzálnak. A Golden Gate-en mintha javulna a helyzet. Az Oakland hídon, sajnos, semmi jó. Majd minden elölről. Százszor ugyanaz, változó hangszerelésben. Maurice Ravel Hírbolerója. Hangszerelési változás: a lángoló tankhajót leszorítja a képernyőről egy most érkezett földrengés, Kínában, azt hiszem, vagy Indiában, nem is tudom, egy kicsit fáradok, nézzenek ide, most kaptuk az első képeket, halottak, szétszórt, fekete cseresznyemagok valami végeláthatatlan vakondtúrásszerűségen. Majd – miután az Oakland hídon végre bezárták a három kuplerájt, nem, bocsánat, ez nem ott volt, mondtam, kivagyok, ott a dugó lazult föl, lépésben már lehet menni – jön Walter Cronkite, mindenki elektronikus nagypapája, maga az élő hitelesség, egy úr a régi idők híradójából, amikor a szövet még gyapjúból készült, dallamos amerikai angoljában csipetnyi pátosz, andalító, andalító, mondja, mondja, puha a fotel, na nézzenek oda, Európa, valahol lent, a sarokban, Amerika kis lábujja mellett, puha, de jó, de mi van a főügyésszel, na persze, ezt New Yorkból adják, finoman, puhán… BIM-BAM, mi az, ja, semmi, csak vége van, ennyit mára, viszontlátásra holnap, a CBS esti híradójában, jó éjszakát. Vége. Ott ülök mindenről értesülve, fölvilágosulva. Tudom, hogy mi történt ma a világban. A
világban az történt, hogy Palo Altóban, ahol annak idején Edison is csinált valamit, ma bezártak három kuplerájt.
A fáról leszállt ősember feltörte megölt ellensége koponyáját, és fölfalta agyvelejét, hogy így a másik erejét is birtokolja. A fáról leszállt politikus föl akarja falni a tévét, hogy a saját agyvelejét nyomhassa a másoké helyébe.
Elhatározásának nem az a legfőbb baja, hogy nem túl gusztusos, hanem az, hogy butaság. Persze az is igaz, hogy ez csak hosszabb távon derül ki. Sir Khán pedig együgyű lény, és korog a gyomra. – Ááá – ordítja, és ugrik. Nem lát tovább az orránál, ami egy ragadozó esetében nem mondható szerencsésnek. Nem látja, hogy az, amit elejtett, egy paradoxon.
Mióta világ a világ és van benne tömegtájékoztatás, a tévé mindenhol egy nagy kupleráj. Mindenütt másért, mindenütt ugyanazért. Mint a film és környéke. Mint minden, amiben túl sok tehetség, aljasság, egyéni becsvágy szorong a számára szűk helyen. És ez a zsúfolt, zsibongó, roppant masszázsszalon valamiképp mégis a szabadság temploma.
A késő kádári évek sajtója majdnem olyan volt, mint az igazi. Jól szerkesztett lapok, jó rádióadások, és – horribile dictu – jó tévéműsorok is. Egészen addig, amíg a szovjetek nem csináltak valami igazán nagy disznóságot. Akkor az ország átkapcsolt a Szabad Európára.
A tévé addig hatalom, amíg szabad. Ha az irányított hírközlés nemcsak látszathatalom lenne, Európa – az, ami akkor maradt volna belőle – ma Berchtesgadenbe járna napiparancsért egy kefebajuszos őrült szelleméhez, és a Szovjetuniót, a világ másik gigantikus, szögesdrót kerítéssel óvott katonai táborát egy pipázó múmia kormányozná a mauzóleumából. Tévét annál tökéletesebben meghódítani, mint ahogy Ceauşescu tette, nem lehet. Évekig csak ő látszott benne, egészen addig, amíg megint ő látszott benne – egy géppisztolysorozattal a testében, vérbe fagyva.
A tévét persze meg lehet hódítani, épp csak nem érdemes. A meghódított tévé már nem tévé, ahogy a meghódított újság sem újság többé, csak Pravda.
Ez fénykorában – mint köztudomású – a világ talán legnagyobb példányszámú napilapja volt. Igen sikeres lap, belé csomagolták a szovjet piacokon a kimért olajos halat.
A tévé mint az ember gyereke
Lányaim nevelődési regényének korai éveiben olyan eretnek nézetek váltak meggyőződésemmé, melyek hallatán világgá fut minden igazhitű, porosz fegyelemre esküvő, rendeletekbe szerelmes, tanulót tejbe aprító pedagógus. Azt tapasztaltam ugyanis, hogy egy gyereket valójában két dologra érdemes és szükséges megtanítani. Nevezetesen arra, hogy mielőtt a járdáról lelépne, nézzen balra (később, ha már elég felnőtt, hozzátesszük, hogy ez alól a szabály alól kivételt képeznek a valamikori Brit Nemzetközösség azon országai, ahol még ma is balra hajts van, melyekben tehát jobbra kell néznie), valamint arra, hogy nem lehet olyan baja, amiről otthon ne beszélhetne.
Természetesen, ha további kérdései is vannak, igyekezzünk mindig a legjobb tudásunk szerint válaszolni, és ha ismerünk a kérdés körét érintő könyveket, ajánljuk ezeket hasznos olvasmányul neki.
Egyebekben tekintsük teljes értékű családtagnak, és hagyjuk békén.
Ide most beiktatunk néhány évet.
Nyílik a szobám ajtaja, bepattan rajta a nevelt hölgyek közül az ifjabbik, egy kamasz szöcske, megáll mellettem, aki íróasztalomnál látványosan ÚJSÁGOT OLVASOK, és valami olyan különös érzés foghatja el, mert a fejemet hirtelen mozdulattal a keblére vonva, egy harmincéves nő telt, búgó hangján azt mondja nekem, TE SZSZAMÁR, így hosszú sz-szel, majd visszaváltozva szöcskévé kiugrándozik a szobából.
(Annak, aki idáig érve úgy gondolja, hogy érti, miről beszélek, hasznos olvasmányul ajánlom József Attila Összes Verseit, különös tekintettel a költőnek arra a sorára: „Jöjj el, szabadság, te szülj nekem rendet…” A többiek nyugodtan menjenek ki az udvarra, és napozzanak egy jót, legalább addig is szabad levegőn vannak.)
Az újságban különben lakáshirdetéseket böngésztem.
„Nagyméretű biliárdgolyó légkörrel, növénytakaróval ép arányérzékűnek, lakás céljára kiadó. Próféták kíméljenek!”
Nohiszen.
A tévé mint egyetemes bűnbak avagy A’ Poétának Költeménye
KÉSIK A SZAMÁR
Kérdezzünk bátran avagy kelj föl rabágyad kőpárnáiról beteg, megzsibbadt gondolat
(Tragikus komédia két képben)
ROHADT PÁRTÁLLAMI RIPORTER: Miniszter úr, megmondaná, hány óra van?
MINISZTER: Szerkesztő úr, én tisztelem a sajtót, de a szerkesztő úrnak legőszintébb sajnálatomra a szemébe kell mondanom, hogy a szerkesztő úr egy magát a régi rendszerből átmentő, mocskos patkány. Mit patkány! A szerkesztő úr egy mérgezett mikiegér! Van pofája a szerkesztő úrnak nekem föltenni ezt a kérdést. Miért nem az orosz barátaitól kérdez ilyet a szerkesztő úr, akik köztudomásúlag már negyven évvel ezelőtt is úgy jártak-keltek rabigába hajtott hazánk véráztatta földjén, hogy mindkét karjuk könyékig tele volt zabrált karórákkal?
ROHADT PÁRTÁLLAMI RIPORTER: Miniszter úr, én csak azt kérdeztem, mennyi az idő?
MINISZTER: Nofene, most meg már csúsztatsz is? Csak úgy csípőből csúsztatva tüzelsz rám, hogy mennyi az idő? Hát ez az! Ezért nem lehet veletek! Egyszerűen nem lehet! Lehetetlen! Mert mindent kiforgattok! Hát azt hiszed, te ocsmány görény, te szemétláda, te mocsodék, hogy én nem látom, mire megy ki a játék? Arra, szerkesztőkém, hogy kevés az adásidő, vagyis hogy drága minden perc, azaz drágább, mint tavaly, vagyis gyorsul az infláció! Most szóljanak hozzá! Idejövök a legjobb szándékkal, tiszta szívvel, ölelésre tárt karral, és ez a bűzös állat nekem ront itt azzal, hogy mennyi az idő!
ROHADT PÁRTÁLLAMI RIPORTER: Miniszter úr, én csak… (elakad, nem kap levegőt, ránt egyet a nyakkendőjén, hogy meglazítsa)
MINISZTER: Látták ezt? LÁTTÁK EZT? Mondom, hogy csúsztat! (jogos fölindulásában megöli a riportert, előbb kinyomja a szemét, majd megfojtja, fölnégyeli, miszlikbe vágja, ízekre szaggatja, meggyújtja, elégeti, a porát szétszórja a Csendes-óceánba, vagy ha ez valamiért nehézségbe ütközne, a Velencei-tóba, majd zihálva megáll a helyzet magaslatán, és onnan mennydörgi a sajtópáholy felé)
Így végzi, méltán, a rossz hír hozója, |
cinkelt lap, cenk toll, gaz honáruló. |
|
(Függöny)
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Alázatosan jelentem a nagyméltóságú főtörzsőrmester úrnak, kérdésem volna.
MINISZTER: Mid volna neked, édes fiam?
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Nyalom a seggét a vitézlő ezredes úrnak, kérdésem, tisztelettel.
MINISZTER: Neked, édes fiam?
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Eszem a szarát a sivatagban a fényestekintetű táborszernagy úrnak, nekem.
MINISZTER: Nohát ha neked, édes fiam, akkor nekem is. Mit makogsz itt a fülembe, te kan majom?
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Én, én… Szóval én, ha merném, azt kérdezném a nagytiszteletű főtörzs úrtól, hogy mennyi a pontos idő?
MINISZTER: Fél.
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Fél mennyi, könyörgöm alássan?
MINISZTER: A barom állatja! Ide hallgass, te betűtetű! Fél mind. Mind fél. Majd összeszarja magát a rémülettől. Érted már, te hülye?
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Értem már, hogyne érteném, és az én istenem áldja meg a főgeneralisszimusz törzs úr végtelen jóságát, hogy határtalan bölcsességéből néhány morzsát vetett éhező elmém elé. (zokogásban tör ki. zokogva) Semmi… semmi… ezek csak a hála könnyei…
MINISZTER (maga is meghatottságát palástolva): Jól van, édes fiam. Megtesszük, amit lehet. Magyarok vagyunk. Két rendes, dolgos, igaz magyar ember. És most mars vissza a körletbe!
(megszólal lemezről Beethoven Kilencedik szimfóniájának Schiller versére írt Örömódája – Storek C. Dorabella új magyar szövegével)
|
Tiszta búza, tiszta árpa, |
|
tiszta fejben tiszta víz; |
|
Ugrálsz, bolha? Csüccs, lapátra! |
|
Jobbat mondok: bízva bízz! |
|
Tiszta erkölcs, tiszta érdek |
|
tiszta helyzet ormán áll: |
|
hajts előtte fejet, térdet – |
|
nincs szebb, jobb a kormánynál… |
(régi a lemez, megakad a tű)
|
nincs szebb, jobb a kormánynál, |
|
nincs szebb, jobb a kormánynál, |
|
nincs szebb, jobb a kormánynál… |
|
(Vasfüggöny)
Most? Mikor? – magyar napló
szeptember (október?) nem tudom hanyadika
Hányok a politikától, a sunyi szándék zengzetes toroköblögetésétől; lemerülök a személyesbe. Halszag és halálszag. Egy nagy akvárium, az öregedésé, ahol vizes félhomályban és hidegben falják egymást a tenger lényei, az élet vizében úszkáló sejtjeink, de itt legalább az üvegfalhoz dőlő akvarista, a lélek (elnézést, kicsúszott a számon!) nem megfontoltan becstelen. És néha még valami mosolyfélét is megpróbál rögtönözni. Vagy csak a halakat utánozva tátog? Vagy koponyánk tartós vigyorát gyakorolja? Kérdések, melyekre nem tudom a választ. Azt viszont biztosan tudom, hogy a kinti világ körülményei jól megítélhetők abból, hogy ezt idebenn még mindig otthonosabbnak találjuk…
Éva telefonál Stockholmból. Éva svéd, de tud magyarul. Svéd módra tud magyarul, a fontos dolgok nevét tudja, északi tárgyilagosságát már csak a szószűke miatt is rövid mondatai még sziklaszerűbbé teszik. Nekem is ezt a nyelvi minimal artot kell művelnem, ha azt akarom, hogy megértsen, főképp telefonon keresztül. Samuel Beckett földrésznyi színpadán fogjuk fülünkhöz a kagylót.
– Most jött két ápolónő, és Jánost betette az ágyba.
– Mi történt?
– Nem tud ülni.
– A tolószékben?
– Ott még igen, két órát, de aztán már nem tud.
– De holnap föl fog kelni?
– Holnap még igen, de aztán nem.
– És dolgozik is, ugye?
– Dolgozik. Sokat dolgozik.
– Te hogy vagy?
– Én jól. Nem találtak más daganatot, csak fáj. És te hogy vagy?
Szégyellem magam. Én az élet hercege vagyok. Tudok ülni. Tudok két kézzel gépelni. És ha lebénulok, az se fáj, csak vérlázító és megalázó. Élek, mint Marci Hevesen, ha bele nem halok az ilyenkor rám törő, tehetetlen dührohamok egyikébe.
– Minden jót nektek – sziszegi felém súgólyukjából szerepem következő mondatát Godot –, ölelünk benneteket!
– Mi is – mondja Éva –, ölelünk az egész családot.
A halál végtelen. Természetétől idegenek a mi fogalmaink ízlésről, túlzásról, mértékről, arányról.
Először Éva betegedett meg. Csontsovánnyá fogyott, nagy fájdalmai voltak. Bélrák. Sokórás műtét, túlélte. Valószínűtlenül soványan, mint egy elpusztíthatatlan macska vagy egy megfeszített íj. Néha még halványan el is mosolyodott.
Mellette János, hetvenedik évén túl, kéken világító szemmel, napsütötte arccal maga volt az élet. Ez vadíthatta meg a szörnyet, mely hóhértudománya középkori mesterfogásait fölelevenítve csapott le áldozatára. Jánost az idegbénulásnak egy különlegesen kegyetlen fajtája támadta meg, mely a végtagok felől haladva a törzs felé, sejtről sejtre bénítja meg a szemre ép testet, míg végül is a légzőizmokat elérve lassan megfojtja a martalékául esett nyomorultat. Mindezt elég lassan teszi ahhoz, hogy az áldozat tökéletesen tisztába jöhessen azzal, mi történik vele és mi vár rá, de ahhoz mégis elég gyorsan, hogy a kór elhatalmasodását rohamosnak kelljen neveznünk – két év ha kell műve beteljesítéséhez.
János eddigre már letehette fiatalabb éveinek súlyos keresztjét, a latintanárkodást egy svédországi gimnáziumban, és teljesen átadhatta magát nemes szenvedélyének, a műfordításnak – magyarról svédre, svédről magyarra, ahogy épp a kezébe kerültek az érdeklődését fölkeltő művek. Dolgos életvitelén a rémmel szemezve is a lehető legkevesebbet változtatott. Csak annyit, amennyi elkerülhetetlen volt; például amikor nyilvánvalóvá lett, hogy hamarosan már saját házának belső lépcsőjén sem fog tudni föl-le járni, leköltözött a földszintre. Mindeközben a műfordító, mint egy lánctalpas terepjáró, ha bukdácsolva és meg-megakadva is, föltartóztathatatlanul haladt előre a megdolgozni kívánt szövegben.
A pompeji értelmiségi? Aki nem hagyja el az íróasztalát?
Igenis az. Hajtsunk fejet előtte!
Aztán emeljük föl a fejünket, és nézzünk szembe egy fékezhetetlen és fokozhatatlan giccsel, melyhez hasonlót a világirodalom nagyjai közül is csak egy olyan kiszámíthatatlan kalandor engedhetne meg magának, mint az arcátlanságával is lenyűgöző lángész, Shakespeare.
János D. regényét fordítja. János szerint D. a mai svéd próza európai rangú képviselője. D. ma már inkább barátja, mint ismerőse Jánosnak, engem néhány találkozásunk emléke és kölcsönösnek mondható rokonszenv fűz hozzá. D.-nek is rákja van, de neki nemcsak alattomos fájdalmai vannak, mint Évának, ő Jánosék lakhelyétől mintegy száz kilométerrel odább, egy kisvárosban haldoklik. János nem is egy, de egy egész falka halállal versenyezve fordítja D. művét, hihetőleg azzal is ösztökélve magát, hogy nem hagyhatja cserben régi barátait, a Holmi szerkesztőit, akik várják tőle a magyar fordítás kéziratát.
Ki mondja meg, hogy ebben a történetben hol végződik az emberi nagyság és hol kezdődik az őrület? És egyáltalán, hogy vonható-e közöttük éles határvonal?
Vasék szentendrei kertje villan elém. Pista hátraveti magát a kerti székben, úgy rázza a nevetés:
– Haha, ezek a marhák azt hiszik, hogy a realizmus annyit tesz, mint a földön csúszkálni…
Hazám ifjúsága, az, amit mi valóságnak nevezünk és biztos talajnak vélünk a lábunk alatt, ingatag palló, egy vulkán rázkódó, vékony héja, mely alatt az öldöklő végtelenség lávája forr.
A szürrealizmus gyerekség.
Egy esernyő találkozása egy varrógéppel a boncasztalon. Nem mindennapi eset, elismerem, oké. De hogy valóság fölötti?
A férj ernyőkészítő, a feleség varrónő, van egy Trabantjuk, útban a hétvégi telkük felé frontálisan ütköznek egy kamionnal.
Gyászolja őket Özv. Dr. Bolváry Péterné szül. Glückstein Róza.
még mindig ugyanaznap, éjfél körül
Vagy ép ésszel gondolhatta-e bárki is, hogy még ebben a században magukat a szellem emberének gondoló értelmiségiek újból a nyelvükre vegyék a harmincas-negyvenes évek vértől ragacsos, égetthús-szagú, tömeggyilkos szavait? És ki hitte volna azt…
Állj, állj! Hisz épp ez elől merültem le ide.
Betegségemben gazdálkodni az erőimmel.
A tébolyda lakói meg egyék meg egymást!
valamikor a hét közepén, talán csütörtökön
George telefonál Angliából. A Bloodaxe (magyarul Vérbárd, Vérbárdos Erik, viking király kedvenc kéziszerszáma), a nemcsak a választott neve miatt jó nevű, főképp költészeti kiadványairól ismert newcastle-i könyvkiadó, mely közel két éve ül a verseimből George által válogatott, szerkesztett, bevezetővel ellátott és majdnem felerészt fordított, vaskos gyűjteményén, hírét vette annak, hogy a versek költője iránt az Oxford University Press is érdeklődik. Ettől a hírtől a Bloodaxe-nek egyből utazhatnékja támadt, és hosszasan mentegetődző levelet írt George-nak, melyben a könyvnek véres bárdként való körbehordozását az országban, ha fúj, ha esik, a jövő tavaszra ígéri. George most azért telefonál, hogy döntsek: a Bloodaxe közelibb, az Oxford University Press előkelőbb megjelenéssel kecsegtet, ez utóbbi már csak azért is későbbi időpontban, mert azt a kötetet egyedül George-nak kéne fordítania, ehhez az oxfordiak ragaszkodnak. Sötétbe ugrom, mikor a Bloodaxe mellett döntök. Nem is mellette, a többi fordító mellett, akiknek sokéves munkáját csak azzal tudom meghálálni, hogy a hátamon beviszem őket egy tagjait szigorúan megválogató, angol irodalmi klubba, ahová saját jogán csak George bejáratos.
Ezen aztán jót röhögök. Ahogy derűre hangol az is, hogy George szerint én vagyok az első külföldi, akit nem angolul írott, angolra csak fordított verseivel fölvettek a Poetry Society évenként megjelenő antológiájába. O. O., a távoli magyar irodalom ködbe vesző, nagy költője!
Siker Minden Áron, a Babiloni Szajha ivadéka dühödten csapja rám az ajtót. Az ő üzletfelei a lázas tekintetű, ifjú paráznák, akik egy tüzes ölelkezésért akár elzülleni is készek, nem egy ilyen, a függetlenségét kesernyés humorral védelmező, öreg bunkerlakó, aki fölött őrangyalként P. G. Wodehouse szelleme lebeg.
Kamaszkorom üdítő olvasmánya volt az angol író Forduljon Psmithez című regénye. Az egészből nem emlékszem másra, csak arra, hogy a Psmitben „a P néma”, és hogy Baxter, az álnok titkár éjnek évadján, nagy titokban settenkedik lefelé valami sötét lépcsőn, mígnem egy fordulónál egész testsúlyát szilárdan ráhelyezi egy ottfelejtett golflabdára… és zamek, Baxter zúgva száll, mint a győzelmi zászló – neki egy páncélnak vagy egy üveges szekrénynek, már nem tudom…
1973-ban is a Fészek Művészklubban adták át a művészeti díjakat. Amikor a József Attila-díjasok névsorának vége felé engem szólítottak, fölálltam, és elindultam a vörös drapériával borított asztalok felé, melyek mögött ott ült a kulturális élet egész vezérkara. Útközben ráléptem – szilárdan ráhelyeztem a testsúlyomat – a hangosítás egyik kábelére, és zuhanni kezdtem, Baxter néven hadrendbe állított, robbanó fejű rakéta, egyenest bele a Varsói Szerződésbe.
A két katonai tömb relatív egyensúlya mindannyiunk szerencséjére mégsem borult föl, mert Ilku Pál, korábban aktív katona, egy kulturális minisztertől meglepő lélekjelenléttel eldobta a kezében tartott érmet és oklevelet, és két kézzel elkapva ösztönösen előrenyújtott karomat, mintha csak kitörő szeretettel üdvözölne, megállított röptömben, majd egy mozdulattal fölcsippentve a vörös abroszról a kellékeket, átadta nekem a díj harmadik fokozatát. A hatodik fokozatát nem adhatta át, mert olyan nem volt.
Egy irodalmi sikeremre azért büszke vagyok.
Női hang a telefonban:
– Hogy maga milyen egy szívtelen lódoktor!
– Én…? – kérdezem. Azt gondolom magamról, hogy nem vagyok olyan hülye, amilyennek ez a kérdés mutat, csak nem tudom, miről van szó, és időt akarok nyerni.
– Persze hogy maga. Hát szabad olyat mondani egy szerzőnek, aki a frissen befejezett kéziratát viszi magához, hogy ez nagyszerű, csak öt flekket ki kell húzni belőle? Persze maga nem szült gyereket. De azt azért csak el tudja képzelni, mit érezne egy frissen szült nő, ha az orvos azt mondaná neki, hogy a gyerek gyönyörű, csak az orrából meg a füléből kell egy kicsit levágni…
– Én… – mondom ezúttal kijelentő módban. Úgy látszik, mégsem csak időt akarok nyerni, hanem mégis olyan hülye vagyok, amilyennek látszom.
– …ne szóljon közbe. Amikor maga telefonált, én éppen vasaltam. Beszéltem magával, aztán letettem a kagylót, és vasaltam tovább, és egyszerre azon kaptam magam, hogy be se locsolom a ruhát, mert folynak rá a könnyeim, én meg csak vasalok a gőzben, és arra gondolok, hogy meg kéne halni. Másnap viszont hideg fejjel megnéztem a szöveget, és láttam, hogy onnan, ahonnan maga mondja, tényleg húzni kell, persze nem öt flekket, csak három és felet, de annyit föltétlenül, és én ezt maga nélkül csak túl későn vettem volna észre, esetleg már csak a nyomtatott szövegben. Nagyot segített, amit őszintén köszönök. Maga egy jó ember, ha a modora egy lódoktoré is.
– Én… – kezdek bele harmadszor is, de most sem jutok tovább, mert ebben a pillanatban a fülem mellett fölüvölt valaki, mintha ráült volna egy bekapcsolt villanyrezsóra.
Az albérlőm az, Faustnak hívják, egy kutatóintézetben dolgozik, fizeti nekem a fele rezsit, és nem jár haza részegen, legföljebb néha egy kicsit különösen viselkedik.
Most is, fél lábbal már nyugdíjban, itt üvöltözik a szálló pillanat után:
– Oly szép vagy, ó, ne szállj tovább!
Az persze baszik neki megállni, sőt, mintha direkt csinálná, sebesen fut ismeretlen célja felé.
október negyedike, vasárnap; kilencvenes évek
Megint eltelt egy hét. Történt, ami történt. Lelőtték, kinevezték, nyilatkozott. Az áldozatok többsége, mint rendesen, nő és gyerek. A föld tehát zavartalanul forog, és áll a helyén a tőzsdeépület is, az árfolyamok, mint enyhe szélben a búza, ingadoznak. Az őszi divat: térdig érő csizma alvadt vérből, azon fölül sugárzó optimizmus. Dr. Körülmények és neje szívesen látja Önt és kedves családját állófogadásán, öttől hétig.
Nyasgem, üzenem neki. Száz év szenvedés után ez a világ ugyanolyan, mint amilyen mindig is volt, csak most egy kicsit másképp az.
Ezen a héten valójában egy fontos esemény történt.
Az, hogy mindennap megtettem az első lépést.
Az első lépés közmondásosan nehéz. Különösképp annak, akire Parkinson törvénye érvényes, mégpedig nem Cyril Northcote Parkinsoné, az íróé és történészé, hanem Jamesé, a tizennyolcadik század közepén született londoni orvosé, aki a róla elnevezett betegséget fölfedezte.
Helyzetem viszonylag egyszerű. Vonz a Föld. Nem kell mást tennem, csak annyi q értékre kell fölgyorsítanom a bal lábam fejét, mellyel az ki tud törni a Föld vonzásköréből. Öreg rakétásnak ez rutinmunka. Begyújtom az agyamat, és így szólok a csontváza kilövőállványán égnek meredő, tehetetlen test sötét tömegéhez: „Ide figyelj, öreg, most ha beledöglesz is, megmozdítod a bal lábadat. Nem bánom, segíthetsz azzal, hogy a súlypontodat óvatosan áthelyezed a jobb lábadra. Vigyázz, el ne ess, reggel van, fejedben még a fiatalság szédülése. Í-így, las-san, ügyesen. Jól van. És most emeld! Emeld a lábad! Emeld, rohadt állat! Na! NAA!”
És emeli. Emelem. A gólem döcögve megindul, közben csal egy kicsit, rátámaszkodik az asztal sarkára, belekapaszkodik a fotelba, de végül is nem esik el, és eléri az íróasztal mögött álló karosszéket.
„Az embert el lehet pusztítani, de nem lehet legyőzni”, írta mintegy végrendeletéül egy öreg, alkoholista amerikai író, akkortájt épp divatos világhíresség, mielőtt szájba lőtte volna magát a vadászfegyverével.
Nem, egy ilyen konok, korlátolt, megátalkodott lényt soha.
Ülök a billentyűim előtt. Két teljes óra, amíg a gyógyszer kitart. Addig az enyém a végtelen papírlap. Addig szabad vagyok, mint a madár.
Sietek is, repülök egy kört, csao.
Miért jó, ha az ember Orbán, avagy: Ottó arccal a jelen felé!
– Itt Vitézy. Viktor?
– Elnézted, Laci. Eggyel arrébb.
– Mit? Hogy? Vitézy beszél. Nem Viktor?
– Mondom, Laci, hogy elnézted. Te a Viktort keresed, én meg az Ottó vagyok. Ugrott a szemed egy sort. Nem nagy dráma: öregszünk.
– Nahát. Micsoda marhaság! Én a Viktort keresem a magisztrátus ügyében; tudod… Téged is beválasztottak?
– Engem nem.
– (kis csönd, majd részvevő hangon) Megint valami, ami megoszthatja az embereket…
– Egy túrót, egész jól egyben vagyok. De hogy te ne öld magad vízbe a bánattól, elmondok egy történetet a pártállam korából.
– Itt Mándy Iván beszél. István?
– Szevasz, Iván, itt nem István, itt Ottó. Elnézted, hö-hö…
– Nem értem… halló… hogy micsoda… hogy… halló… (majd keményen, férfiasan) Mándy Iván keresi Örkény Istvánt.
– Iván, Orbán Ottóval beszélsz. Örkényt akartad hívni, és Orbánt hívtad. Nyilván egymás alá vagyunk felírva nálad.
– (kis csönd) Jézusom! (újabb kis csönd) Tudtam… Tudtam, hogy egyszer ez lesz. Tudtam, hogy egyszer… (még újabb kis csönd, majd) Szóval az a kitűnő ebben a könyvben, hogy a sztoriból egyszer csak kibomlik…
– És ha hiszed, ha nem, elmondta nekem azt, amit Örkénynek akart elmondani. Iván, úgy sejtem, utál telefonálni, nagyon rákészülhetett erre a hívásra. És most már feszítette a nagy lélegzet, amit magába szívott, ki kellett fújnia. Pályafutásom egyik legszebb kritikáját kaptam Örkény István novellisztikájáért. És nem akárkitől. Mégis, a Mándy! Az egyik legnagyobb élő magyar író! Az ilyesmi, minek tagadjam, jólesik. Két hét múlva összefutunk Örkénnyel, kérdem, fölhívta-e Iván őt is? Őt ugyan nem. Persze, minek is hívta volna, emlékeztettem Örkényt Mándy melegen méltató szavaira, ha egyszer már mindent elmondott nekem. Ebben aztán könnyesre röhögve magunkat egyetértettünk. Ezzel együtt, Laci, te hívd föl a Viktort. Ez már egy más kor. Az Ágit meg csókolom.
– Én is a hölgykoszorút. Nahát… Hívom a Viktort, szia.
Századunk utolsó évtizede
Századunk utolsó évtizedében Dongó Fabricius, józan gondolkodású, párton kívüli, derék magyar ember, középfokú angol nyelvvizsgával, eltévedt az Európába vezető úton. Semmi vész, gondolta Dongó Fabricius, végül is beszélek egy világnyelvet. És csakugyan, hamarosan egy Waterloo feliratú útjelző tábla előtt állt, melynek föliratát egy középfokú angol nyelvvizsga birtokában semmiség az embernek magyarra fordítania. Víziló, gondolta Dongó Fabricius, ez azt jelenti, hogy az emberiség nagy, szabadtéri állatkertjében járunk. És csakugyan, hamarosan egy csúcsos, kupolás, roppant ketrecre talált, melyben jól öltözött urak és hölgyek verték egymást bottal, esernyővel vagy más erre alkalmas szerszámmal, és szidták hozzá hangosan egymás jó kurva édesanyját.
– Bocsánat – fordult Dongó Fabricius a ketrec előtt kék munkaruhában ácsorgó ápolóhoz –, jó úton haladok a huszadik század végének Európájába?
– Ember, hol él maga? – kérdezett vissza az ápoló. – Hát maga még nem hallotta, hogy a huszadik század 1989-ben, egyik napról a másikra véget ért?
– Véget? – bámult el Dongó Fabricius. – Hát akkor ez, ami most van, az micsoda?
– Ez a senki ideje – mondta most már kissé idegesen az ápoló. – A megváltott jegyek a huszonnegyedik századra érvényesek, vagy a váltás helyén bármelyik temetőben visszaválthatók.
És azzal visszafordult a rács felé, és kivörösödő fejjel ő is ordítani kezdett:
– A magukét! Azt a lefcses szájút! Azt a vasporos valagút!
1 db földgömb; lestrapált, koszos, a légköre lyukas
1 db bögre; mázas cserép, „Remény” fölirattal, törött
1 db könyv; sérült vászonkötésben, üres lapok
továbbá tételesen nem részletezendő, személyes érdekű apróságok, úgymint élet, halál, öröm, szenvedés, jóakarat, gazemberség stb.
Előttünk mint tanúk előtt
A vérmocskos tenger habjaiból kiemelkedett a számítógép, és így szólt:
– Most mit nézel? Nekem ez semmi. Engem egy magyar talált föl, aki zsidónak született és ezért elment Amerikába amerikainak, mégse lett igazi amerikai, mert az igazi amerikai elég okos ahhoz, hogy ő maga ne legyen túlzottan intelligens, és hogy az olyan komplikált dolgokat, mint én, ne neki magának kelljen föltalálnia, amikor kimehet a piacra, megveheti a legjobb agyvelőket, és kész, passz, záróra. Tudsz követni? Nem olyan bonyolult. Egy igen és egy nem. Ez a kettes számrendszer. A mindenség is ezzel dolgozik. Na, ezzel nyertem én az eszmeszépségversenyen. És milyen körülmények közt! Egy totálkáros évszázad, hogy mást ne mondjak. Én meg, mint egy nyilvános, görög paradoxon, mutogatom magamat, hogy minél fejlettebb a szerkezetem, annál inkább a szellem tölti ki, s hogy minél messzebbre szúr tőrével a technika, annál ködpermetszerűbb közegben kaparászik, míg ennyi mélységes és mindent betöltő bizonytalanságtól a klasszikus vonalaim vibrálni nem kezdenek, és a csüggedt közönséget el nem fogja valami édes szédülés, hogy talán még sincs mindennek vége. Igazat szólva, mit tudom én. A gép, amíg ép, számol, ami az ő nyelvén annyit jelent, remél. Talán az jön ki, hogy viszlát, halandó. Ha így lesz, és még akkor is élsz, és összetalálkozunk az új évezredben, billentyűzhetsz egy jót. Most sietek,
szia.
Ennyit mondott, nem többet, és kigyújtva halványzöld tekintetét, fölprogramozta magát az Olimposzra.
Túléli-e az irodalom a huszadik századot?
– A Nagyvilág körkérdése –
Kérdezett valamit?
Azt hittem. Kurva nagy zaj van itt. De hát maga is hallja.
Mit beszél itt összevissza? Milyen alapon mond olyat, hogy ebben a lepra kocsmában? Ez, faszikám, a delphoi jósda, és az az öreg mámi, aki most épp letolja a réklijét, az a jósnő.
Mi az, hogy mi ez. Mi lenne, sztriptíz.
Hervasztó magának. Mert maga egy kiégett, frusztrált, képzelet nélküli kispolgár. Egy kicsit lóg neki a melle, na és? Ebben a sűrű füstben el se látunk odáig.
Mit tudom én. Olajkutak, haláltábor, akármi. Esetleg bombáznak. Mondjuk, hogy amíg mi itt benn jól eldumálunk, ott kinn a katonák már le is zavartak egy jó kis puccsot.
Cinikus? Ugyan. Tárgyilagos.
Hogy akkor miért? Na látja, ez tipikusan az a sikamlós kérdés, amelyiken egy kampányozó politikus azonnal seggre esik. Még szerencse, hogy én törzstag vagyok itt, és szilárdan ülök az írógép mögött.
Délelőttönként főleg. De néha este is. Meg mindig. Akármikor.
Mit tudom én. Szokásból.
Mi az, hogy hogyhogy? Rászoktam. Rászoktatott.
Ki, ki? Hát a mámi, aki most ott az ősz ölét mutogatja.
Színésznő, persze. De látta volna csak őskereszténynek vagy szüfrazsettnek öltözve. Amikor fiatalt játszott varázslatosan. Azzal a szűzies mosolyával az arcán a csillogó szemű kis ribanc olyan közel hajolt hozzám, hogy a forró lehelete fölborzolta a fülem belsejében hangyalábként csiklandó, selymes szőrszálakat! És volt neki hozzá egy szavajárása. „Ez a harc lesz a végső!”, ezt lihegte a vállam gödrébe mindig. Először, ha jól emlékszem, óegyiptomiul, aztán mindenféle nyelveken. Én meg, mint az őrült. Gyerünk, ami csak belefér!
Hogyne látnám. Nem vagyok hülye. Egy öreg, ráncos, festett képű, lógó hasú hazudozó.
Naná, hogy az egész jósda. Technika, fény- és hanghatás. Posztmodern meg ilyesmi.
Miért bukna le? Vagy igen, vagy nem. Ötven százalék az esélye, hogy beletalál. Ha meg mellélő, jöhet a szövegköltészet: „Igaz, hogy májusfa helyett akasztófát állítottak, de a fa, az stimmelt.”
Hülye kérdés. Hogyhogy mire. Arra, hogy megint fiatal legyen.
|