Helyből távol I.
Cédula a romokon
|
|
Több mint huszonöt éven át működtem hivatásos versfordítóként, tudom, hogy a fordításnak megvannak a maga természetes határai. Van egy pont, melynél a legihletettebb fordító sem léphet tovább. Mert ott már egy másik nyelv kezdődik, a maga szokásjogával, szabályaival, szemléletével. E négy sor tolmácsolásában Morgan föltehetőleg remekelt, fordításánál jobb angol változat nehezen képzelhető el; minden meg van benne csinálva, ami megcsinálható, az apró trükkök, az alliterációk, a lendület. És mégis, ha összevetjük az eredetivel –
|
szörnyűséges veszteséget vagyunk kénytelenek elkönyvelni. Az angol szóösszetételekkel ugyanis nem az a baj, hogy nem olyan jók, mint az eredetiek; a »monkeymill« nem egyszerűen rosszabb a »majommalom«-nál, mást jelent. Lényegileg jelent mást, azon a szinten, ahol a vers dallama szól. A magyar szóösszetételekbe rejtett belső rímek gyöngyöző, gurgulázó kuncogása egy gyereket vetít elénk, aki kedvenc játékszerével, a nyelvvel játszik. Egy gyereket, azaz a mindenkori világ Kolumbuszát. Az eredeti sorokban a fülünk hallatára teremtődik az alkalmi összhangzattan, a zenébe pólyált világ. És ez még csak a dallam. Egy szinttel följebb, a tudatos nyelvhasználat szintjén mást is találunk. A »győzve győz a győzhetetlen« túlzó szóismétlése a maga testtelennek tetsző általánosságában is nyílt utalás: századunk negyvenes-ötvenes éveinek magyar hordószónoklataira, melyek nemegyszer egyazon szájon át ígértek »végső győzelmet«, majd »mindennap győzelmet«, egy, a költő szóbarokkjánál is elvontabb és üresebb jövőt. Szó sem esik politikáról, elnyomásról, népfölszabadításról, és mégis – hazai füllel hallgatva a verset – a magyar történelem sűrűjében járunk. A rímes tanulságért. A mozarti világban a rím filozófiát sugall. A »majommajonéz«-re rímelő »majomész« több közönséges viccnél. A rímes csattanó a majom jövőképét hivatott értékelni, a mindenkori bárgyúság képzelte, tökéletes boldogságot, azt az unalmas édent, ahol majonézzel van leöntve minden, és épp ez a nagyszerű benne, minthogy a majom ennél nagyszerűbbet nem tud elképzelni; figyeljünk a mozarti világ a maga esetlegességében is törvényt sejtető véletlenére, hogy a rímelő szavaknak nemcsak a hangalakjuk, az anyaguk is rímel, a kicsit sűrűre kevert majonéznek és a majom agyvelejének kocsonyás állaga is, mintegy a természet istenének ajándékaképpen, mert efféle rejtett összefüggések megtervezésére a legfurfangosabb költő ihlete sem képes, de a szöveg igen, az, ha remekbe formálják, besegít maga is, fölvillantva a titkos, a csak egyszeri alkalomra érvényes összefüggést, a jelentésteljes harmóniát. Weöresnek ez a négy sora a jól megmunkált szavak hibátlan gyöngyszeme.”
BUMM! (Angolul: BANG!) Ez lett volna fölénk írva, ha egy képregény szereplői lettünk volna. De mi a Neustadt-díj zsűrije voltunk, így csak többen odajöttek hozzám gratulálni a négy sor elemzéséhez, egy sikerszámhoz. Joggal; ez a kurta verselemzés a maga tárgyilagosságával hatásosabb volt, mint a legszívtépőbb panasz kis népek mellőzött alkotóiról.
Mindazonáltal fölmerültek kétségek is. És nemcsak Weöressel kapcsolatban. Ha ez nekünk hihetetlenül hangzik is, Oklahomából nézve Weöres és Illyés sok tekintetben rokon költőnek látszanak. Épp legnagyobb erényük, egyéniségük mindent vagy majdnem mindent magukba olvasztani képes hódító ereje látszik kaméleon természetű barokknak, színes gyöngeségnek. Röviden: a hozzászólók egy része a jellegzetesen magyart hiányolja Weöresből, és – itthon hasznosítható tanulságként említem – a beszélgetés során szóba került Illyésből nem kevésbé.
A kétségeket tükröző kérdésekre az igazi választ csak másnap adtam meg. Kifejtve azt, hogy ez a jellemgyöngeségnek látszó sokféleség valójában erős jellemet és kemény kitartást kívánó következetesség, hogy ez a mediterrán-nordikus-keleti-nyugatiság, ez a lehetetlen kevercs valójában nagyon is lehetséges következménye földrajzi és történelmi helyzetünknek, s ha valami, ez aztán igazán magyar sajátosság, lássuk akár szorongató kényszernek, akár páratlan lehetőségnek.
„Hanem – fejeztem be – egyvalamit ne felejtsünk el. Ennek a próteuszi alakzatnak vasból van a gerince; a szemre állhatatlan gomolygásnak szilárd magja van, melyet ha másról nem is, makacs vonzásáról biztonsággal fölismerhetünk: Illyésnél a »nép« eszméje, Weöresnél – képzeljünk el egy fordított atommodellt – maga a mindenség a mag – a kiindulópont ellentétes, az eredmény mégis hasonló: a költészetükön átsugárzó, a kétségbeesés hangszerén is játszó, mégis mindent magába békítő ember- és emberiségszeretet.”
Profi módra megcsinált prózavers-befejezés. Nincs is több kérdés.
Félórás szünet után szavazunk.
Potyognak az írók, mint a makk. Előbb a szélekről, aztán már a világnevek is.
Három név a táblán: Haavikko, Borges, Weöres.
Aztán kiesik Weöres, majd Borges is.
– Nem igaz! – ugrik talpra a hűvös vérmérsékletű északi, a svéd nyelven író finn költő, Bo Carpelan.
– Nem igaz! – üvölt kivörösödött arccal, ég felé emelt karral –, nem hiszek a szememnek!
Aztán körbecsókolja a rivális zsűritagokat.
„Rögtön elrepül – gondolom –, és holnapra tele lesz a világsajtó a hírrel, hogy Oklahomában zakósan és nyakkendősen láttak repülni egy UFO-t.”
*
A Nemzetközi Neustadt Irodalmi Díjért folyó versenyben a magyarok nem szerepeltek rosszul. 1974-ben Karinthy Ferenc volt a magyar zsűritag, jelöltje Illyés Gyula; 1978-ban Gergely Ágnes jelöltjét, Pilinszky Jánost csak a díjat elnyerő Czeslaw Milosz előzte meg, aki később megkapta a Nobel-díjat is; 1984-ben Weöres Sándor eszmei harmadik lett.
Magyar sikerek. Magyarok abban, hogy a körülményekhez képest csakugyan nagy sikernek számítanak, és abban is persze, hogy olyan sikerek, amilyenek: helyezések. Helyezések egy olyan versenyben, ahol nincsenek helyezettek, mert csak egy díj van, a fődíj.
„Ahhoz képest – fogom majd évek múlva gondolni erről, merthogy én is magyar vagyok, aki szomorúságában az állát az öklére döntve, némán bámul maga elé a konyhában, ha éppenséggel lövöldözni nem kezd az utcán –, hogy napról napra ezt a szeszélyes, dzsungelként zsúfolt, számítógépre is alig vihető csodát beszélhetjük, nem is túl nagy ár.”
A hetvenes évek elején irodalmi estet rendeztek Weöres Sándor műveiből az Egyetemi Színpadon. Fényes ködként gomolyog bennem annak az estének az emléke, sem a műsorra, sem az előadó vagy előadók személyére nem emlékszem (Csernus Mariann mutatta volna be a színpadra szabott Psychét?), csak arra, hogy sokan voltunk, meg hogy jó volt ott lenni, mert a versek életre keltek, és a levegő vibrált az elektromosságtól. Illetve még valami másra is emlékszem. Egy röpke, folyosói jelenetre a szünetben. Jó barátom, a kényes ízlésű irodalmár szétnéz maga körül, és látható elégtétellel azt mondja:
– Rendes dolog, hogy ennyien vagyunk a legnagyobb élő magyar költő estjén.
Ez a mondat, mint drótsövényen fönnakadt papírszelet, azóta is meg-meglebben az emlékezetemben.
Ilyen egyszerű lenne ez?
Tudom, tudom. Ezzel a módszerrel dolgozik a legismertebb antológiaszerkesztő, az idő is. Rangsorol, osztályoz, arányosít. Ha valamiben nincs egyenlőség, a megmaradásban aztán nincs. Nem soroljuk, hiába is sorolnánk a százados melléfogásokat: a módszer nagyjából elfogadottnak tekinthető.
Valami mégis sérti a fülem. A fülem ugyanis nem arányokat őriz, hanem verseket, melyekben a most-az-egyszer a harang nyelveként kondítja meg a soha-többé, vagy, ami egyre megy vele, az örökké világnagy harangját. Ki nagyobb költő, mint az Egy mondatot és öregkora filozofikus remekléseit író Illyés? Ki nagyobb a Sirályt író Zelknél? A halálról mélázó, fiatal Jékelynél? A szarvassá változott fiút író Juhásznál? Az Apokrif Pilinszkyjénél? A Zöld Angyal jelenését látó Nagy Lászlónál?
Mások más névsort és verscímeket írnának ide, és ez így van jól. A lényeg ugyanis nem a magunk választása, hanem az, hogy a költészet, mint az ember esélye egy porszem meghódításában a mindenség befogadására, relatívabb tér annál, hogysem bárki is azt a maga abszolút nagyságával kitölthesse. Shakespeare maga a világ, de nem helyettesítheti Szapphó pár soros töredékét. Azon egyszerű oknál fogva, hogy az egyik ez, a másik az: egyikük bevégzett egésznek, másikuk töredéknek remekmű. A remekműveknek pedig éppen a lényege összemérhetetlen; a biztos irodalmi ízlés legfőbb problémája mindig is az, hogy hol húzzuk meg a határvonalat, ami fölött már csak egy esztétikailag érvényes döntés lehetséges, a döntés megtagadása. A vagy-vagy helyett az is-is.
Áldott utópia egy olyan irodalomban, mely a vagy-vagyok lázában élte századait, s ha hevült valamiért, Te vagy a legény, Tyukodi pajtás, azért legalább annyira, hogy utána mondhassa, nem olyan, mint más…
Mint Kucug Endre vagy Kucug Mihály, kinek melyik…
Aszerint, hogy a vitéz kardforgató szerint melyikük „a legnagyobb élő magyar költő”.
Mindezt természetesen nem az ünneprontás szándékával adtuk elő. Épp ellenkezőleg, azért, hogy véleményünket, melyet kinyilvánítandó vagyunk, nem szánva azt zászlónak semmiféle sereg élére, még kevésbé a más nézeteket vallók koponyáját belyukasztó fokosnak bárki kezébe, komolyan lehessen venni.
Weöres Sándor abban, amiben ő igazán nagy, a végtelennek mint határtalan változatosságnak a megjelenítésében, nemcsak a huszadik századi magyar költészetnek, de századunk világköltészetének is kiemelkedő alakja. Azzá teszi kozmikus képzelete és költői nyelvének – földhözragadt költő létemre mondom – varázsereje.
Ez utóbbi az egyszerűbb képlet. A bűbájosság hogyanja ugyan magyarázhatatlan, de a bűbáj maga tetten érhető. Ma már egyetemista lányom négyéves korában döngő léptekkel menetel körbe a szobában, és azt dübörgi: – Őszi éjjel izzik a galagonya, izzik a galagonya, izzik a galagonya… – Ez igaz – mondom fél óra múltán, dinnyenagy fejjel –, de ha nem hagyod abba, kapsz egy pofont… – Meneteltében fölnéz, épp hogy csak megnézze magának, ki zavarja, és vonul tovább: – izzik a galagonya, izzik a galagonya… – Ezrek emlékezete őrizhet ehhez hasonló jeleneteket; nemzedékek sora tanult Weörestől beszédet, verset, zenét.
Nehezebb kérdés az, hogy mit értünk kozmikus képzeleten. Semmiképp sem kozmikus gondolkodást a szó természettudományos értelmében, azaz nem valamiféle rendszeres világmagyarázatot. De nem is a képzelőerő kimeríthetetlennek mutatkozó erejét, egy óriási lepke csapongását. Leginkább még mindezek keverékét értjük rajta, egy lehetetlenül is létező lényt, egy álltában repülő járművet, melyet közönségesen és oly sok félreértést okozva a költő filozófiájának mondanak, rendszerint elfeledkezve arról, hogy ez esetben a legfényesebb és legújabb gondolat is csak alkatrész, a költői végtermék egyik – igaz, meghatározóan fontos – eleme.
Vers és eszme bonyolult viszonyának hű tükre a paradoxon, hogy konzervatív költő is írhat megrendítő verset és forradalmár is fűzfadalt. Költészet és filozófia nem eleve ellenségei egymásnak, csak akkor válnak azzá, ha kellő körültekintés híján az egyiket a másik mércéjével kezdjük el mérni. Verset szakfilozófiai mércével mérni annyi, mint a térgeometria tökéletes gömbjéhez viszonyítani egy eleven almát. József Attila kísérlete a marxizmus és Freud összebékítésére a hivatásos filozófus szemével nézve gyermeteg naivitás, ugyanez a költő szemszögéből egyenes út olyan remekművekhez, mint – ezt említjük föl, mert ez ötlik elsőül az eszünkbe – az Óda. Egy vers, melyből egyetemesebb rend sugárzik, mint akárhány doktori értekezésből.
Weöres Sándor eszmevilága gondolati rendszernek a bohóságig tarka: keresztény alapon buddhista folt, az európai hagyományon esett szakadást az indiai bölcselet férceli össze – saját versciklusának címével szólva, egy rongyszőnyeg. Csakhogy ez a szőnyeg repülni tud. A kozmikus képzelet Weöres esetében kozmikus méretű színészi tehetséget jelent, a hitelesnek ható megjelenítés gyakorlatilag határtalan képességét. Szerep szerep után, megíratlan őseposz- és mítoszföldolgozás, „képzelt eredeti és képzelt fordítása”, modern tabló és stílusparódia; ahány kötete, annyi kézikönyve a műfajoknak. – Bohóckodás – legyint a tudomány –, egy életen át… Az bizony, de a bohóctréfák sora egy tragédia körvonalait kezdi kirajzolni. A képzelt kozmosz mindinkább a valódi arányait sejteti. Akkor hát mi ez az életmű? Talán egyszemélyes világköltészeti antológia? De hisz épp az a nagy kérdés, hogy hol van Weöresben az az egy személy? Verseiben az a bizonyos „vércsöpp”, ami nélkül nincs költői szavahihetőség?
A Psyché megjelenéséig még az igényesebb tudományosság is beérhette azzal, hogy Weöres Sándor játékos költő, akinek sorsszerű kötődéseire, magyarságára rákérdezni nem épp gyümölcsöző vállalkozás. Psyché verseinek, e kitalált költőnő kitalált műveinek megjelenése óta csak a vak nem látja, hogy Weöres nem egyszerűen játszik: ő a képzeletére van ítélve; arra, hogy regényírókat is megszégyenítő valóságérzékét, tudásanyagát, lélekismeretét, humorát egy valóságfeletti közegben üzemeltesse. Meghökkentő visszacsatolásokkal: Hitlerről korábban epigrammát ír, egy gyerekkéz remekelte krampuszrajzot, inkább keltve vele derültséget, mint elszörnyedést; a Psyché múlt századi csecsemőgyilkossági jelenetében viszont az emberi lélek rengetege Schubertet idéző, tragikus hangzatokkal zúg, és a háttérben ott sötétlik mindannyiunk modern, háborús tapasztalata. Képzelt világ? Bólintsunk nyugodtan igent. A Hamleté is az.
Miközben a Psyché minden részlete hideglelősen valószerű. A költői nyelv versről versre alakulva vezet a felvilágosodásból a reformkorba, annak a reményteljes-reménytelen szerelemnek az igézetében maga is, melyet a magyar művelődés érez a világ kultúrája iránt. Bartókról vagy Illyésről szólva ma már közhelynek tetszik népdal és modern zene, Ozora és Párizs összeszikrázását említeni. Ha első hallásra meglepő is, Weöres az ő közeli rokonuk e sajátos magyar eklektikában. Minthogy az ő kozmoszt játszó világszínházának is van egy sorsszerűen helyhez kötött eleme. A nyelv, amit beszél. A minden táncot eljárni, minden fordulatot eltanulni, minden csillogást elcsenni, indoeurópait és latint egyaránt kirabolni merész, konokul szavai első szótagját hangsúlyozva is szeszélyes, változatosan rímelni tudó, hajlékony, ragozó, ragadozó magyar.
Hogy végre visszatérjünk a földre, a versekből állítólag hiányzó személyiséghez. Az emberi rejtelem sűrűjében tapogatódzunk, kérdezünk inkább, mintsem válaszolunk. Bartókról szólva szinte mindenkinek szemet szúr, hogy a földrázó géniusznak milyen törékeny test a lakhelye; Weöresnél eltekinthetünk-e ugyanettől? Nem arról van-e szó, hogy a hatalmas tehetség nem találta elég komoly munkadarabnak azt a majdnem gyereket, akiben magára eszmélt? Nem azért ír-e a süvölvény költő verset az öregekről? Nem az történt-e, hogy a kivételes képesség roppant fölhajtóereje egyszerűen fölemelte a földről az élőlénynek nem épp ólomsúlyú versfaragót? Nem ez magyarázza-e a különös pályafutást, hogy mire épp paragrafust gyártanának belőle a személytelen költészet hívei, az ő hangja személyesre vált? Nem azért-e, mert hatvan-egynéhány év már elég súly ahhoz, hogy a föld fele húzza a léghajót? És ha mindez így van, a kozmikus nézőpontnak nincs-e éppannyi köze a tömegvonzáshoz, mint a földfelszínen emelt kilátónak? Kérdések; reméljük, bennük a válasz is. A rejtjelkulcs korai nagy versének különös szerelmi jelenetéhez, melyben a világ nászágyán heverve azt mondja az ember: „Nem hiszek benned, Istenem!” Mire a megszólított rózsasziromvihar képében mosolyogva (és föltehetőleg nem egészen vallásos pozitúrában) azt feleli: „De én hiszek benned, megelégszel?”
Költők a polcomon. Persze rangsorolok én is; a gyakran használatos könyveket úgy helyezem el, hogy jól kézre essenek. Időnként leemelek közülük egyet: az égben röpködő Weörest, a földön gyalogló Vast, vagy valaki mást a nekem fontosak közül.
Olyat, akit nemcsak elolvasni, de újraolvasni is érdemes. Akinek a versei nélkül nehezebb élni.
Dzsajadéva szanszkrit nyelven író indiai költő, a szanszkrit költészet utolsó nagy alakja. A 12–13. században élt, állítólag egy költészetpártoló király udvarában. A hagyomány szerint nemcsak költő volt, hanem szent életű pap is. A lexikon ennyit tud róla. Éppenséggel nem sokat.
A magyar nyelvű vers híve ezenfelül még azt is tudhatja róla, hogy ő az a költő, akit Weöres Sándor olyan tüneményesen fordított magyarra. A magyar–indiai kultúrkapcsolatoknak meghitt perce volt, amikor e sorok írója Új-Delhiben egy hozzá ellátogató helybelinek magyarul kezdte el skandálni az elképesztő nyelvi lovasmutatványt: „Szekfűvirágleheletzuhatagos-örömillatú délövi szélben…” – A Gítá Góvinda – nézett rá elképedve a fiatal indiai újságíró –, magyarul?
Nemcsak a verseknek, a versfordításoknak is megvan a maguk sorsa. Weöres Dzsajadéva-dalai keletkezésük pillanatától kezdve nem kevesebbet jelentettek annál, hogy a mai magyar költői nyelv tűrőképessége, teherbírása, hajlékonysága gyakorlatilag végtelen.
Most itt az egész mű; szemrevételezése többféle tanulsággal is kecsegtet.
Weöres első, A lélek idézése című fordításgyűjteményében a seregnyi dalból csak néhány található. Magyarázatot kínáló szövegkörnyezet nélkül, mint a tengermélyből felbukó szigetek. A heves, a megkésettség okán majdhogynem hisztérikus tájékozódás korszakát éltük; a később illő szerénységgel korrigálandó, nagy fölismerésekét. E dalokat is könnyű volt félreérteni. Táncos ritmusuk miatt afféle hajdankori dzsessznek képzelni őket: a közönség a földön ül, és a térdét csapkodva énekli a refrént; költő és közönsége a zenében egyesül. A magyarrá lett szanszkrit lüktetés mögött, ha halványan is, ott csillogott a csalóka remény, hogy korunk sokfelől szorongatott költője a verszene hátára pattanva kilovagolhat a csapdából.
A lényegből, mondhatni, semmi sem látszott. A lényeg ugyanis az, hogy az indiai és az európai gondolkodás gyökeresen különbözik egymástól.
Homérosz istenei lehetnek házsártosak, bosszúállók, netán kicsinyesek, isten voltukhoz mégsem férhet kétség. Ahogy Theokhritosz pásztora is egy pásztor a sok közül, épp csak ő szeretne egy jót szerelmeskedni. Mindenki az, aki. Kontinensünk gondolkodásának elemi egysége az én. És megismerésünk ösvénye a tiszta körvonal.
Az indiai filozófia ezzel szemben az egyénre összpontosít. Az egyénre, aki – szójátékkal élve – nem egy én, hanem sok. Olyanformán, mintha valaki belemozdul egy fényképbe. A látható én egy sereg másikat takar: Hari, a pásztor mögül kilátszik Krisna, a harcos, mögüle Visnu, az isten; ők együtt az indiai gondolkodásnak a végtelenségbe mosódó emberképe.
Ha sűrítünk, a drámához, ha részletezünk, az epikához jutunk. Weöres első, nyelvi csodaszámba menő közleményéből nem látszott a nagy ár, melyet India költészetének e költészet rugalmas jelképrendszeréért fizetni kell. A többé-kevésbé merev epikai keret szüksége, és ami ebből következik, a költemények rendre eltúlzott terjedelme. Eltúlzott, persze nem valami eleve adott mértékhez, hanem a költemény – többnyire köztudott – cselekményéhez képest. Irigylésre méltó a könnyed természetesség, ahogy a csélcsap Hari fickándozása mögött folyton földereng az ember isteni képessége a szerelemre; másfelől viszont nehezen tudunk elfojtani egy kaján vigyort, minthogy a mitológiai hajtóerő emelte himnikus hangvétel – a cselekményt tekintve – egy olyan megrendítő tényt hivatott nyilvánvalóvá tenni, ami akár egy francia tucatbohózat témája is lehetne; azt, hogy – ó, borzalom! – Hari sorozatban csalja Rádhát.
Tanulságos olvasmány a Pásztorének magyar változata más tekintetben is. A közhiedelem szerint Weöresnek minden megy, és ezzel kész. Csakhogy ezzel nincs kész. Ez így túl egyszerű. Weöres Mallarmé-fordításait olvasva aligha hihetné bárki is, hogy Weöresnek sorsdöntő élmény volt a Mallarméval való találkozás; saját Átváltozások című szonettciklusából viszont, ebből az ízig-vérig Weöres-teljesítményből mintegy ráadásként még az igazi Mallarmét is kiolvashatjuk. Megkockáztathatjuk azt a képtelen megállapítást, hogy ezek az öntörvényű és a hatáskutatás piszkavasa számára sebezhetetlen versek még fordításnak is jobbak és a lényeget tekintve „szöveghűbbek”, mint a csakugyan szöveghűnek készült fordítások. A közhiedelemmel ellentétben Weöres is küszködik a szöveggel. Legföljebb nem úgy, mint mások.
Sokarcú fordítónak mutatja a Pásztorének szövege is. Olykor nem riad vissza a nagyvonalú megoldásoktól sem, s a prédikátorköltők nyelvéből kölcsönzött „alítja” mellé odacsap egy kis Kiss Józsefet is, ha úgy hozza a sors, hogy az isteni lény „sason ül, halihé”. Máskor meg valódi műfordításnyelvi absztraktummal örvendezteti meg olvasóját, mondván, hogy Hurinak az ígért időben való érkezését „sohase szabad elhívőn várni”. Aztán persze megrázza magát, és így beszél:
|
Dzsajadéva nyelve ez?
Vagy a Weöres Sándoré?
Maradjunk annyiban, hogy a magyar versé bizonyosan.
Chicagóba mentem be vonattal; félórás út, még annyi sem. A nő két gyerekkel a következő állomáson szállt föl. Sudár, fekete szépség volt, az a fajta, akiről azt mondják: királyi termetű. Amúgy semmi királyi nem volt benne, természetes kecsességgel mozgott; kisebbik fia a karján, a nagyobbik, olyan hároméves forma, nagy igyekezettel próbált az anyjával lépést tartani.
Megakadt rajtuk a szemem. A gazellamozgású nőn is, de még inkább a nagyobbik fiún. Egy formás kisgyerek mindig szép, de a formás fekete kisgyerek egyenesen gyönyörű. A fejét ébenfából esztergálták, a szeme fekete fényszóró.
Ez a kis kölyök ráadásul, akárcsak kisebbik lányom odahaza, született bohóc volt. Egy ideig – lehetett az két teljes perc is – megült az anyja mellett, az ülésen. Aztán már nem bírta tovább; nagy óvatosan, hogy azért rá se szóljanak, lecsúszott – nem is ő, csak a lába – a padlóra, és már ott is állt előttem. Nem előttem persze, és főként nem kíváncsiságból, hisz mindenki láthatta: neki csak arra vitt az útja.
– Pöff – közölte velem a nagy hírt. Majd vágott két gyönyörű rémpofát, és megforgatva a szemgödreiben ülő két fekete csillagot, azt mondta rémisztő hangon: HU! Olyan volt minden, mintha otthon játszanánk. Elfelejtettem, hol utazom.
– Szia, öcsi – mondtam, és megmozgattam a füleimet; a lányaim ha tiszteltek valaha is, hát ezért, mert mozgatni tudom a füleimet. A siker most sem maradt el. – Hihi – buggyant ki a közönségből az őszinte elismerés.
A gyerek anyja, aki mindeddig rendíthetetlenül nézett maga elé, most felénk fordult. Mintha egy fekete gleccserbe néztem volna. Nem szólt, csak a szemével, de azzal tagoltan és érthetően:
– Mi az, maga talán fekete?
Fennhangon csak ennyit mondott:
– Nat!
A gyerek sarkon fordult, és néhány tétova lépés után visszaült a helyére. Ott ült az anyja mellett, és ettől fogva ő is maga elé nézett, de neki legörbült a szája.
Eddig közömbös voltam neki, közömbösebb már nem is lehettem volna. Alkalom az időtöltésre. Valaki, akivel játszani lehet. Mostantól fogva nem lehettem közömbös. A túloldalról voltam valaki. Valaki, akivel nem lehet játszani. A maga hároméves módján pontosan tudta, hogy mi történt. Megcsapta a jeges huzat, és most sírhatnékja volt, fázott.
Aztán mintha szőlőt taposnának egy nagy, koszos kádban: a pályaudvar.
Imamu Amiri Baraka, eredeti nevén Everett LeRoi Jones 1934-ben született a New Jersey-beli Newarkban. Nevében a történelem. Az anyakönyvezett eredetiben az egymással is háborúzó hódítók nyelve, a francia és az angol keveredik, és a rabszolgaság korát idézi, amikor a rabszolga a gazdája nevét viselte; a felnőtt fejjel fölvett másik kihívó mozdulattal Afrikára mutat, a megtagadott örökség helyett a vállalt azonosságra – prófétahevülettel téve mindezt, amit a névbe rejtett arab szó, az Imám tanúsít.
Jelezve különben – már a kezdet kezdetén – az alig áthidalható nehézségeket, melyek civilizációnknak, ennek az olyan, amilyen, de szabását tekintve kétségkívül még ma is sok vonásában keresztény és fehér civilizációnak az elvakultságig teljes elutasításából származnak. Az iszlámról sok minden elmondható, csak az nem, hogy ne fért volna meg – évszázadokon át és számos országban – a rabszolga-kereskedelemmel. A névcsere, a „dühös föltámadás”, ahogy az eseményt Baraka-Jones egy kortársa nevezi: lénycsere; erőszakos és vad, mint a nyomorúság, mely kiváltotta. Az elfogultságra eszerint az elfogultság a helyes válasz, minél teljesebb, annál hathatósabb.
Az érzékenyekből lesznek a kérlelhetetlenek. Baraka (még Jonesként) megjár egypár jó nevű egyetemet, és diplomát szerez német irodalomból. Megjárja a katonaságot is, három évig a légierő katonája, ebből két és fél évig Puerto Ricóban, de azért időközben jár Európában, Afrikában és a Közel-Keleten is. A költők, akik (saját nyilatkozata szerint) hatottak rá, legalábbis a kezdeti években: Lorca, William Carlos Williams, Ezra Pound és Charles Olson. Nyilatkozatában Heideggert is idézi, németül: egy művelt, egyetemi költő. A beat magatartásnak csak annyival adózik, amennyit egy képzelt korstílus megkövetel: a klasszikus utalások mellett néhány „baszd meg”. Az ordináré Ginsberg mellett épp hogy a választékosságával tűnik ki, a – kicsit unalmas – finomságával.
Ezekről a verseiről mondja később, hogy „tele voltak fehér szarral”.
Mégis e verseinek egyikében írja: „Van bennem valami, / valami kegyetlen és / csöndes, ami azon töpreng, / hogy leüljön-e a fűre / korom fiatal, fehér / szűzei / mellé?”
Ez a valami, írja róla egyik méltatója, néhány év múlva úgy emelkedett ki Baraka lelkének mélytengeréből, mint a felszín felé törő cápa. A Fekete dada nihilizmus címet viselő versében ezt olvashatjuk: „Halálkultusz / szükségszerűen lesújtó, egyszerű kar / az utcai lámpa alatt. Kibérelt földjük mélyében / bányászó herélőkés. Bukj föl, fekete dada nihilizmus! / Erőszakold meg a fehér lányokat! Erőszakold meg / az apjukat! Vágd el az anyjuk torkát!”
Szörnyű sorok. Kétszeresen is szörnyűek. Társadalomképnek és költői vereségnek egyaránt. Az indulat foka persze mindenekelőtt a fehér bűnöket minősíti. De van egy titkos határ, melyet átlépni versnek és embernek egyformán kockázatos. Bárhogy is alakult a történelem, az erőszaktevő gyilkos: az, ami, és nem több. Baraka költészete, legalábbis a dolgok mai állása szerint, megrendítőbb dokumentumnak, mint költészetnek. Ez utóbbi a – bármilyen indíttatású – rasszista elfogultságnak nemcsak a kegyetlenségét, hanem – kettős értelmű, esetünkben épp ezért találó szóval – együgyűségét sem képes elviselni.
Mindezzel együtt Baraka a manapság rémült tapintatból és büszke érzékenységből afro-amerikainak nevezett amerikai néger költészet megkerülhetetlen alakja. E költészet első korszakát John Henrynek, a balladahősnek a neve fémjelzi. John Henry, a vasútépítő versenyre kel a gőzkalapáccsal, és legyőzi a lélektelen gépet, de a győzelemért életével kell fizetnie: megszakad az erőltetett munkától. A hős riasztóan erős, de megnyugtatóan naiv; lehet egy jót szomorkodni. Néhány évtizeddel később Langston Hughes veszélyesebb módszert választ. Komolyan veszi azt, hogy Amerika a lehetőségek hazája. Ha egyszer az, gondolja Hughes, legyen is az. Nyújtson lehetőséget arra, hogy ő is olyan amerikai legyen, mint bárki más. Hughes egy életen át ír variációkat az „én is Amerikát éneklem” témájára. Nagy idő az övé, az a nagy korszak, a reményeké, a fogjunk össze mozgalmaké, a polgárjogoké, melyet Martin Luther King halála zár le. Helyet adva a kétségbeesésnek és a csalódás szülte vad indulatoknak. Baraka korszaka jön, a jelen, az enyhe lejtőn lassan lefelé gördülő dinamitos hordó.
Néma fenyegetéssel zsarolva a jövőtől valami emberibb változatot.
Messze a helyszíntől mi mást tehetnénk: szeretnénk hinni, hogy lesz egy negyedik korszak is, mely az előzőket értelmezve lát a tennivalókhoz.
Az Egyesült Államokból megtért magyar, ha elég értelmes, egy idő után felhagy az amerikai útjáról szóló úti beszámolókkal. Addig semmi baj, amíg turistaélményeiről beszél; olyasmiről, hogy hogyan vezetett egy szétesni készülő, feneke-is-alig-volt, roncstelepre való Volkswagent Seattle-ben, vagy hogy milyen dimbes-dombos San Francisco, vagy hogy miben különbözik Boston Chicagótól; lelkes közönség hallgatja, valaki mindig közbeszól: „Igen, velünk is ez történt…” De tegyen csak egyetlen tétova kísérletet is arra, hogy valamiképp értelmezze az amerikai jelenséget, a jónak és a rossznak e sajátos, igazából semmihez sem hasonlítható elegyét, kőkemény ellenállásba ütközik, s még jó, ha csak felületességgel és naivitással vádolják. Korunk emberének láthatóan szüksége van az Amerikai Mítoszra. A világ jobbat akaró értelmisége így vagy úgy, leplezve vagy nyíltan, de alapjában véve szilárdan meg van győződve arról, hogy az Egyesült Államok az az ország, ahol a Szabadság-szobor, fején cowboykalappal, egyik kezében hamburgerrel, a másikban számítógéppel, lóháton üldözi a felhőkarcolókat. Hagyjuk a kényes témát, mondja a soros házigazda, beszéljünk másról, mondjuk New Yorkról. Ó, igen, hát New York, az csodálatos!
Mi tagadás, csüggedten bámulunk magunk elé.
Gyakorlott szövegátültetők vagyunk, tudjuk, hogy bizonyos növényeket földlabda nélkül átültetni szinte teljes bizonyossággal reménytelen. Amerika a végletek kontinense, de akkora földlabda még ott sincs, melybe egy egész társadalom gyökérzete beleférne. Enélkül viszont hogy fogjuk föl, hogy miféle költőt készülünk itt bemutatni?
Egy még fiatalnak mondható, fekete bőrű, amerikai nőt, aki ellenállt a talmi korszerűség behízelgő modorának, és nem csapott föl mozgalmi költőnek; sem verseket hörgő, fekete nőstény párducnak, sem hideg tekintetű, feminista dalnoknak, hogy ez utóbbi minőségében metsző intellektusával akarja kiherélni a férfinemet. És aki még amerikainak sem úgy amerikai, ahogy azt egy valamirevaló, tengerentúli költőtől a művelt, európai közvélemény elvárja; ahelyett, hogy szakadt farmerban imbolyogna a helyi kábítószerárusoktól és a nemzetközi turistáktól nyüzsgő, amszterdami Leidse Plein macskakövein, germanisztikát, zenét és írói mesterséget tanul különféle egyetemeken, majd maga is különféle egyetemeken tanítja az utóbbit. Értjük már, tesszük föl a koronát félreértéseink sorára; elmúlt a hippik korszaka, itt van a jappiké, a fiatal, rámenős, jól fésült, gazdag középosztálybelieké.
Rita Dove 1952-ben, az Ohio állambeli Akronban született. Mint kiemelkedő képességű tanulót, már a középiskolában szárnyukra veszik különböző ösztöndíjak, és szinte röpítik fölfelé. Hajdani osztálytársai zöméből áruházi pénztáros vagy irodai titkárnő lesz, belőle író és egyetemi tanár, aki szorgosan gyűjti a mind rangosabb szakmai elismerést. Négy verseskötete közül a harmadik, az 1986-os Thomas és Beulah, az amerikai néger rabszolgaságnak lírai versekbe foglalt, jobb meghatározás híján mondjuk, történelmi regénye, meghozza számára a Pulitzer-díjat is. A New York Review of Books kritikusa Yeats nevét említi vele kapcsolatban, más vélemény szerint Gwendolyn Brooks feltűnése óta nem jelentkezett ilyen tehetség az afro-amerikai költészetben. És így tovább. Egy sikerpálya.
Csillogása könnyen elvakíthatja szemünket. Káprázó szemmel egy kulturált, finom, egyetemi költőt látunk, aki főleg az angliai angol költészet hagyományával nyíltan szembefordulva, a rilkei szabásminta szerint próbál dolgozni, és aki, minthogy izgatja az idő problémája, kedvvel vagdos verseiben egymás mellé, mintha filmet vágna, jelent és múltat. Akár azt is hihetjük, hogy a válságba került modern vers megint egyszer a regény felé próbál kitörni szorult helyzetéből; hogy itt csak erről van szó, műfaji gondokról. Ha látjuk, sem méltatjuk figyelemre a Németországból hazaérkező költőt, akit meleg otthoniassággal köszöntenek az anyja levelében el-elpottyantott, ismerős helyesírási hibák, ahogy e költőnek azt a ki tudja mennyire tudatos törekvését sem, hogy a modern német költészet ihletésével visszataláljon William Carlos Williams átszellemített leíró versének érzéki hiteléhez. A szülei világából kiszakadt gyerek, a hirtelen helyváltoztatás nyomán bekövetkező, társadalmi méretű szédülés, ismerős jelenség ez mifelénk; barátaink, közeli-távoli ismerőseink az elzüllők, a magukat pusztítók vagy a tényleges öngyilkosok között. Másfelől viszont William Carlos Williams nagy összegező versében, a Patersonban ki az emberi szépség legfőbb megtestesítője? Az alagsori szobájában betegen fekvő, néger öregasszony, lábán a gyerekkori korbácsütés nyomával, a rabszolgaság korának eleven emlékével. Williams fehér, és mint orvos, bejáratos a jobb körökbe; hiteles tanú arra nézve, hogy ez az őrületes szövevény nem egyszerűen „négerkérdés”. Persze az is. „A Thomas és Beulah-ban – mondja Rita Dove – a nagyszüleimet akartam megírni”, amit nem kell feltétlenül úgy értenünk, hogy a szerző nagyszülei maguk voltak rabszolgák, de úgy igen, hogy az ő életükben még s így némiképp az unokájukéban is, a rabszolgaság egy darab testközeli családtörténet; eleven emlék, mint Williams öregasszonyának lábán a heg. Túlságosan is egy irányba mutat itt minden ahhoz, hogy ne fogjunk gyanút. Azt gyanítjuk, hogy Rita Dove-nak a New York Review of Books kritikusa által dicsért drámai ereje és hűvösen ellenpontozó szövegszerkesztése ugyanabból a nagyon is költői természetű forrásból ered, a forró személyességgel átélt családtörténetből. Az időjáték sebeket takar, s a tárgyilagosság a társadalom sűrűjéből a légritka magasba röppent, értelmiségi világpolgár elemi önvédelme.
A fekete galambé. A költő családnevének szótári jelentése: galamb, s ezt nemcsak azért említjük föl, mert Ars poetica című versének utolsó sorában ennek a szónak a kettős jelentésével játszik, hanem azért is, hogy ez a szójáték végső soron a bennünk lakó titkos albérlőre utal; könnyen sebezhető, mégis halhatatlan szellem ez, s bár nincs egy neve, mert száz neve van csak, s mind pontatlan, mégis ő minden költészet jótálló kezese.
Notebook 1967–68, For Lizzie and Harriet, The Dolphin, Day by Day; Farrar, Straus and Giroux, New York; 1969, 1973, 1977.
Lowell századunk második felének egyik, ha nem a legkimagaslóbb amerikai-angol költője – ez mára, ironikusan szólva, nemcsak Magyarországon, hanem az Egyesült Államokban is köztudott. Iróniánk az irodalom mindenkori csalhatatlan értelmezőit illeti, akik olvasószemüvegük néhány dioptriáján át próbálják fürkészni azt a mikroszkopikus folyamatot, mely a szellemi hajszálcsövesség rejtélyes rendszerében zajlik. Magamnak is szól tehát, aki még Lowell fordítása közben sem hittem, hogy ez a bostoni mély-amerikai a maga sajátosan arisztokratikus problémáival magyarul is, egy merőben más világ az övénél jóval fullasztóbb és zsebbe vágóbb gondjainak közepette is elemi erővel tudjon hatni. Sőt, hogy néhány éven át láthatóbban hasson az idegen közegben, mint a sajátjában. Az amerikai kritika mintha csak a költő váratlan és korai halálától ébredt volna föl, a szívrohamban elhunyt költő posztumusz kötete olyan egyöntetűséggel kapta az elragadtatott kritikákat, mintha ezt megelőzőleg Lowell művét nem övezte volna a kicsit már unalmas klasszikusnak kijáró fanyalgás. Mondhatnánk, a bajban is van jó. És mégis… Orrunkkal, Hemingway (egy másik unalmas klasszikus) szerint az író legfontosabb érzékszervével, gyanakodva szimatolunk. Lowellnek pályája utolsó szakaszában sem stílusa, sem gondolatvilága nem változott akkorát, hogy az indokolhatná ezt a hangváltást a fogadtatásban. Gyanítjuk, nem is vele van baj, hanem az egyetemi tanszékeken sorozatban esztergált, fényes fafejekkel. Tágabb értelemben a modern költészet úgynevezett korszerű követelményeivel.
Jó, ha ezekkel tisztában vagyunk. Végül is nem másutt járunk – büszke civilizációnk fülsiketítő zsibvásárában, ahol egyéb jótétemény mellett egy könyv-Niagara is zúdul a fejünkre, folyamatos mennydörgésével tartva ébren az üdvös versenyszellemet. A dolog persze nem olyan egyszerű, hogy a szellem csak úgy fogja magát és elüzletiesedik. A technika kábítószerét szíva észrevétlenül kerül függőségi viszonyba vele, s mire föleszmél, már csak arra marad ereje, hogy egyre nagyobb dózisokkal tartsa működőképes állapotban magát. Minden napra kell egy új siker. Nincs szánnivalóbb egy tegnapi irányzatnál. És egy új könyv a túlélés leghalványabb esélye nélkül indul a küzdelembe, ha külső borítóján legalább két jó nevű pályatárs nem biztosítja arról a téveteg olvasót, hogy korunk páratlan remekművét tartja a kezében. Viszont ha minden könyv remekmű, egyik sem az. Zavarólag hat és a nehézségeket csak tetézi, hogy mégis akad egy-két korszakos mű köztük. A kritika előbb csak szédül, utóbb már fuldoklik is. És az életösztöntől vezérelve elkezd valami szilárd fogódzó után kapkodni, szorult helyzetében egyik modern irodalomelméletet cserélve a másikra. Kis túlzással elmondhatjuk, hogy korunknak a tipizálhatóság bűvöletében élő, irányzatokban gondolkodó, számítógéppel fölfegyverzett irodalomtudományát két mély érzelem hívta létre: az irodalmi tanszékek kimondhatatlan sóvárgása egy mindent biztosan mérő esztétikai műszer után, és a tenger közepén fuldokló matróz dühödt kétségbeesése, hogy a kaporszakállas szentségit neki, csak tempózom itt, és sehol a part.
Pályakezdése pillanatától fogva Robert Lowell ideális alanya volt a vakon rendszerező kritikának. Rendhagyó tehetség, harsány stílusjegyekkel. A második világháború bombarobbanásaitól kísérve barokk nyelvezettel, barokk módra szólózik, mintha John Donne-nál tanult volna, és nem John Crowe Ransomnál. Egy szódás martini módjára fölvizezett protestantizmus közegében tüzes, tömény szeszként kortyolja Istent, és katolizál. Majd lelkiismereti okból megtagadja a katonai szolgálatot, amiért börtönbe csukják. Egyelőre még láthatatlanul, de már teljes erővel dolgozik benne az egész életét végigkísérő ciklikus elmebaj, a mániás depresszió, mely hol a semmibe hagyja zuhanni, hol meg azt az érzést ébreszti benne, hogy pusztán a karja fölemelésével képes megállítani az autópályán özönlő autóáradatot. És közben a józan átmenetek alig túlélhető szégyene, majd megint a kórház: egy Dante poklában forgó ringlispíl, melyen szédelegve próbál talpon maradni nemzedékének talán legműveltebb, legfényesebb szelleme. A vaksors ennyi és ilyen rikoltóan expresszionista túlzása még egy botrányok után szimatoló újságírót is megszédítene, nem úgy a kávézaccból jósoló stíluselemzést, mely tárgyilagossága vértezetében mindezt mellékes életrajzi adaléknak tekinti. 1959-ben jelenik meg Lowell szabálytalan, versekből komponált „családregénye”, az Élettanulmányok. A fogadtatás lelkes, de a kritika amilyen mélyen átérzi, olyan alaposan félre is érti a költő fordulatát. Mintha az elhagyott protestantizmus állna bosszút a költőn a predesztinációval, olvasói a mű címét egyszerű könyvcímnek veszik, és minthogy a fiatal Lowell folyton az Istennel viaskodott, most meg szemmel láthatóan életrajzi anyagból dolgozik, a tudós értelmezés elérkezettnek látja a pillanatot ahhoz, hogy föltalálja a Gyónási Költészetnek Lowellt és számos nemzedéktársát egyesítő irányzatát.
Egy ködsüveget. A Gyónási Költészet fényes leleménye évtizedekre láthatatlanná teszi azt, hogy Lowell egyre többet köszönhet az amerikai és orosz prózának és egyre kevesebbet a vallásnak. Isten ugyan továbbra is jelen van Lowell világában, de egyre inkább a mindennapi hiányával, sugaras kétségként, a mind pontosabb leírást körüllebegve, valamiféle vallásos színezetű egzisztencializmus tompán derengő világképét vetítve előre. Mindebből egyelőre semmi sem látszik. Paradox módon költőnket épp költészetének olykor szinte riasztó bonyolultsága tette sokáig az értelmezők könnyű prédájává. Most is úgy tetszett, komplikált költőnek egyszerű eset. Mutatósan elemezhető, kitekintéssel Krisztusra, Boston városára, Freudra. Lowell már rég azzal foglalkozott, hogy a barokk korszakából megőrzött, zárt versszakolást valahogy összepászítsa az Élettanulmányokban kikísérletezett verssorok szabadabb lejtésével, amikor a kritika még mindig azon kotlott, hogy szabad-e egy költőnek megsértenie a gyónási titkot, azaz magasztos céllal ugyan, de indiszkrét fráterként viselkednie. Társadalom, történelem, forradalom, kinek jutott volna eszébe ilyesmi épp vele, egy rendíthetetlenül istenes költővel kapcsolatban? Olybá tűnhetett, költő és kritikusai oda vannak betonozva az oltár elé.
A hatvanas éveknek kellett jönnie, hogy e szoborcsoport megmozdulhasson – a vietnami háborúnak, a gettólázadásoknak, a diáknyugtalanságnak, Che Guevarának, a Kennedyeknek, Martin Luther Kingnek. Az idő, mely eddig egy helyben toporogni látszott, vagy félájultan a hidegháború kénes gőzeiben fuldokolt, egyszerre őrült vágtába fogott, és attól lehetett tartani, hogy egyetlen lendülettel hagyja maga mögött a korábbi évek eszméit, aggályait, botrányait. Lowell indiszkrécióján háborogni? Amikor Ginsberg a farkával integet az emberiségnek az Üvöltésben? Lowell, ha a sorozatos válságoktól megrendül is, nem költői alapállásban, annál keményebb jellem ő, a könnyen sebezhető, esendő beteg ember; nem hangot vált – hangnemet. Azt viszont félreérthetetlenül. Az 1967-es Közel az óceán azonos című, nagy ódájának filmszerű képsorát a medencében az agytrösztje kíséretében úszkáló elnökről, formailag a vers bármilyen rokonságot mutat is a korai Lowell-lel, épeszű ember nem utalhatja Isten országába. Valami készül. Egyelőre csak a nagy csönd. Majd 1969-ben megjelenik a Jegyzetfüzet, 1967–68.
A hetvenes évek nagy összegezését és a kötetek sorát vetítve előre, Lowell 1973-ban három kötetet ad közre. A Lizzie és Harriet, a Történelem, A delfin rokon művek, mindhármuk közös őse a Jegyzetfüzet, 1967–68. Összefűzi őket a közös forma, a föllazított, már-már – bármilyen képtelenségnek is hangzik ez – szabad versnek értelmezett szonett, melyet robbanásig feszít az élőbeszéd, de szét mégsem feszít, csak a roppant belső feszültség által fölemeli a verssort a levegőbe, és ott hagyja lebegni. A négy kötet lélegzetvétele közös tehát, és ez még akkor is rokonítja őket, ha egyebekben inkább különböznek, mint hasonlítanak. Az ősmű, mutatis mutandis, Lowell Tücsökzenéje: a személyes emlékek, az életrajz tudatos keverékéből egy költő életének története látszik kikerekedni; úgy tetszik, ez a költő célja, valamiféle tágan értelmezett önéletrajz. A Történelemben már másról van szó, és nemcsak azért, mert a kötetben nyolcvan új vers kapott helyet, és a régiek szövege is erős változáson esett át („túl találó volt a címe”, mondja Lowell a Jegyzetfüzetről), a költeményfolyam tétje más. A mű többé nem fejlődésregény, s ha igen, nem Lowellé, hanem a világé, mely hosszú történelmi tűnődés után föltalálta Amerikát, hogy az föltalálhassa a Lowell családot. Lowell „beépíti” Amerikát a történelembe, versfolyamában megteremti azt, aminek hiányától egy életen át szenvedett: a folyamatosságot, melyben Ekhnaton, Dante és Versailles árnyéka Bostonig ér. Vérfagylaló vállalkozás. Lowell újból nekivág annak, amivel korábban Pound, Eliot és William Carlos Williams próbálkozott, csakhogy ő egy eminens tanuló naivitásával, nyílt kártyákkal játszva – odatesz elénk egy történelmi képeskönyvet. A költészet csodája az, hogy ez a könyv mégsem az, aminek minden számítás szerint lennie kéne. A történelmi képcsarnok képeit korunk tudata keretezi, a mítoszon átsüt az irónia: költőnk édenkertjében ősünk angolul tanul és Freud előírása szerint viselkedik. Lowell verse mindvégig izzik a személyességtől. A Lizzie és Harrietben és A delfinben mintegy családi ügyeket is kiteregetve. Erre az időre esik életének egyik utolsó válsága, válása második feleségétől, Elizabeth Hardwicktól, házassága Caroline Blackwooddal, fiának születése – a halál előtt kínálkozó „különbéke” eseményei. Veszekedések, szerelmi jelenetek, mit mondjunk a gyereknek, telefonok az óceánon át, köznapi rémségek és gyönyörűségek, melyeket egy köznapinak semmiképp sem mondható egyéniség él és költ át, ne féljünk kimondani, sugárzó emberiségregénnyé. Egyedi és egyetemes, parányi és határtalanul hatalmas között csak nagy költészet közlekedhet ilyen, csapongásában is magától értetődő természetességgel. A színen a történet zajlik, mikor mi, mikor hogy, szinte egyre megy, a lényeg más, a lényeg a homályon áthatoló emberi tekintet; az, hogy költő és olvasója képes annak a szemével látni, akit vagy amit Lowell – vallásos korszakában kétely és kommentár nélkül – Istennek nevez.
Erre a költőre mondta e sorok írójának egy másik amerikai költő, a modern költészeti antológiák állandó szereplője, több, már ma is maradandónak ítélhető művel a háta mögött: „Ó, igen, Lowell… Fiatalkori verseit olvasva a hátam borsódzott a gyönyörűségtől, de amióta a keleti part playboya lett belőle…” Nem fejezte be a mondatot, amelyet most nem azért idézek föl, hogy elverhessem a port a kortársi féltékenységen. Ez a mondat híven tükrözi azt a különös légkört, mely élete utolsó éveiben Lowellt körülvette. Bármilyen hihetetlenül hangzik is ez magyar olvasójának, akit épp a maga sajátosan európai, zaklatott és nyomorult történelmi múltja miatt mindenekelőtt Lowell versbe mentett történetfilozófiájának tágassága és egyetemessége nyűgöz le a Történelemben, a költő honfitársai közül azok, akik olvasták, történelmi képeskönyvnek olvasták a művet. Vagy ami még rosszabb, egy nagy rakás szonettnek, melyeket az eddig nehézkességéről és gyötrő aggályosságáról ismert alkotójuk látszólag gond nélkül, könnyen írt, mondhatni, gyártott. Hiába bizonyította épp ez a fogadtatás, épp a maga értetlenségével a történelmi múlt kivételes fontosságát minden kultúra életében, azaz közvetve Lowell kísérletének komolyságát és mélyen etikus voltát, Amerikát mindig is az tette Amerikává, hogy tekintetét a jövőbe vetette, az indiánháborúk helyett a Szilícium-völgyre, a kéznyújtásnyinál távolabb történtekért érzett lelkifurdalást az effélékre ráérő, alkoholba vesző, depressziós művészlelkekre hagyva. Az értetlen tárgyilagosság mit látott? Egy klasszicizálódó költőt (szonettek! te jó isten!), aki ráadásul túl sokat ír. Lowellt lemenőben, fölhígulóban.
Gyanítjuk, az 1977-ben megjelent posztumusz kötet, a Napról napra fölmagasztosulásában szerepet játszhatott néminemű bűntudat is, persze csak mellékesen. Az átütő siker igazi oka az a lassú és rejtve zajló folyamat, mely előtt csak a halál rántotta szét vadul a függönyt, s melynek során Lowell költői érlelődésének logikája összetalálkozott a közönség vonzásával. Lowell egy újabb, egész életét földúló válság előestéjén kapott szívrohamot egy New York-i taxiban, halt bele feltehetőleg a válság előérzetébe. Az újrakezdés, az új élet Caroline-nal, a szigetországi idill – mindez megint az őrület foga között. Az utolsó napokban Lowell két nő között vergődik megválthatatlanul, hajlik arra, hogy visszatérjen Lizzie-hez, de félti Caroline-t is, aki csöppet sem színpadiasan öngyilkossággal fenyegeti; „a földi pokol”, jegyzi föl ezekről a napokról Lowell gyerekkori barátja. Azaz Lowell megint beáll a képbe, ismét az, akinek ismerik: Isten rendetlen, érzékeny, őrült, veszendő angyala. Ja persze, ha vér folyik, mondja a művelt közönség, az persze más. Más csakugyan, költőileg is. A Napról napra verseiben egymást erősítve jelenik meg az Élettanulmányok és a Történelem minden költői vívmánya. Annak személyessége, tragikus hangja, ennek gördülékenyebb verssora, kilátása az egyénen túlra – mindez egy új-régi versszövetté szőve, szinte csak vakírásként tapinthatóan. Az alapmintázat a laza jambikus lejtés, de az élőbeszéd fordulatai, a végletekig tömör fogalmazás és az el-elakadó lélegzet megkurtítják, megfeszítik, meglazítják, megnyújtják a szálat, minek következtében a modern szlenggel is – noha csak finoman – megtűzdelt szöveg úgy hangzik, mint a görög drámák kardala. A kétségbeesés formátlanul gomolygó sötétjére rávetül a megformálás fényessége, valami szórt, versen túli háttérragyogás. Istenről, akiről a fiatal Lowell annyit beszélt, szó sem esik. Valami fantomszerű árny mégis ott bolyong a szavak közt, egy szomorú mindentudó, mosollyal vagy torz grimasszal az arcán, nem látni jól, és csak amikor egy hirtelenül ráeső sugártól fölcsillan a cvikkere, akkor támad az a tétova benyomásunk, hogy Anton Pavlovics Csehovra hasonlít.
*
Jó tíz éve, első nekifutásra egy lendületes tanulmányt írtam Lowellről.
Nagy költő, mondtam róla akkor, ha a saját helyén szemléljük; azaz, ha betudjuk a gátló körülményeket, Amerikát, a történelmi szerepkényszert. Nagy költő, mintegy feltételes módban. Isten: az, amit Lowell Istennek nevez, az összegezésnél eszembe sem jutott. Hisz kinőtte a vallásos korszakát, gondolhattam, már régóta maga is valamiféle egzisztencialistának vallja magát.
„Isten – írja a Történelem költője – csak szó a környezetre…”
Azaz munkahipotézis.
Ma, öregedő olvasója, aki hosszú éveken át a fordítója is voltam, tudom, hogy Lowell minden megszorítás nélkül nagy költő; a megismerés végzetes szenvedélye teszi azzá, a védtelensége ezzel az ősembertől ránk maradt szenvedéllyel szemben, mely az istenképet szerszámnak használva tör föl a végtelen dióból annyit, amennyi abból egyáltalán feltörhető, annál egy icipicivel többet.
Korunk költészetének kevés olyan makacs realistája van, mint az a valamikor „tűzfújó katolikus”, aki Isten békéjét indult el megkeresni, de a vallás megnyugvása helyett a világ izgató részleteire talált; aki egész életében az ahogy van és az ahogy lennie kéne feszültségét engedte átáramolni idegpályái eleven vezetékén – egész a szívrohamig. Életműve tragikus, egész ő maga korunk angol nyelvű költészetének egyik legnagyobb alakja.
A költők világkongresszusa. A díszelnökségben Arión, aki még zeneértő delfinekkel találkozott a tengerben, a padsorokban pedig az illusztris közönség, a görögök, az angolok, a latinok, a spanyolok. A szószéken viszont egy hőbörgő francia, Denis Roche ágál: „A költészet tűrhetetlen!” A nemzetközi gyülekezet hümmög. Mit szóljon a nyilvánvaló illetlenséghez, hogy Denis Roche tógában és a klasszikusok társaságában ágál a klasszikusnak vélt költészet ellen? De mi van akkor, ha a szónoknak igaza van? S ha a költészet tűrhetetlen, tűrhető-e a fordítás? Tűrhető-e a szélrózsa ábrája fölött mélázó iránytű tétovázása, mely a biztos és hasznosítható tanulságok helyett a kétkedés irányába mutat?
Nem teszünk mást, csak átérezzük Somlyó György kétségeit, melyeket rokonszenves nyíltsággal tár elénk összegyűjtött versfordításainak új, „javított és bővített” kiadásának prózai bevezetőjében. Az idézőjelek szellemet idéznek. Javított? Bővített? Javít-e ez a bőség? És ha igen, min? Más nyelvű olvasó (ha magyar fordításnak lehetne ilyen olvasója) még a kérdéseket sem igen értené, nemhogy a cselekedetet: egy majd másfél ezer oldalas fordításgyűjtemény megalkotója ahelyett, hogy jogos büszkeséggel szemlélné több évtizedes munkájának eredményét, a költők ország- és nyelvi határok feletti testvériségének e kinyomtatott bizonyítékát, magában és mesterségében kételkedve, már-már bocsánatkérő mozdulattal nyújtja át az olvasónak munkája gyümölcsét. A más nyelvű olvasó persze nem ismerheti az ínséges bőségnek azt a hasonlíthatatlan közegét, mely háttérül szolgál mind e buzgalomhoz és kétségbeeséshez: a magyar költészetet. A más nyelvű olvasó, kinek kultúrájára büszke hazájában, tíz az egyhez, a költői fordításnak inkább van elmélete, mint gyakorlata, mi mást tehetne, lenyűgözve bámulja az eredményt, hogy van versfordítás, hogy van érdeklődés. És nem tud a képtelenségekről; arról, hogy páratlan műfordítói buzgalmunkat alig kíséri elméleti munka, hogy eszmecseréink alkalomszerűek és szervezetlenek, hogy eszmecsere jobbára csak az elkészült művek között folyik. Egy dologban mégis igaza lenne e föltételezett szellemnek, akit most elegáns mozdulattal visszabocsátunk a számítógépekkel végzett fordítás és a számológépagyakkal kidolgozott fordításelméletek örömei közé; abban, hogy a művek itt vannak. Olykor életművek is, mint most a Somlyóé. És épp az elmondottak miatt kettős minőségben: műfordítói teljesítményként és vitairatként. Somlyó nagy érdeme, hogy vállalkozásának méreteivel, oly sok költőre és annyiféle költészetre rácsodálkozó érdeklődéssel kihívja olvasóját; kérdések föltevésére és válaszadásra serkenti egy olyan pörben, mely mindannyiunknak, akik rontva-javítva beszéljük anyanyelvünket, a verset, személyes ügye.
A fordításgyűjtemény – szemérmes esszé a világlíráról. Tagolása több az egyszerű fejezetbeosztásnál, vonzalmainkról árulkodik, s az anyag hálájáról: a sokéves munka során felgyűlt anyag válogatásra kényszerít, rendszerezésre, melyben az alkalmi vállalkozás értéke is megsokszorozódhat; jó esetben a személyes ízlés választásai mögül földereng valami egyetemesebb, a sokféleségben a lényegi azonosság, maga a költészet mint cselekvés, mint emberi fajtánk képessége, mint ember voltunk egyik – vonzó és veszélyes – föltétele. A Somlyó által föltérképezett lírai világ csábító lakhely az olvasó számára. Tágasság jellemzi, költők és költészetek békés egymás mellett élése. Somlyó legmegnyerőbb vonása szellemének fogékonysága; nem hajlik a „vagy-vagy”-ra; az ő értelmezésében a világ költészete hatalmas sodrás, örökké áradó folyó, mely mindent elbír a hátán: eposzt és kétsorost, látomást és tankölteményt, és épp e látszólagos rendetlenségből fakad jól fölfogott rendje, mely a természet derűjével töri a stílusok ádáz hitvitáit. Rokonszenves elképzelés ez, noha az ár, amit Somlyónak fizetnie kell érte, nem kicsi. Gyűjteményének főképp második kötetében a kelleténél több a „névjeggyel” szereplő költő, az olyan, akinek hangja ugyan hang a kórusban, de üzenete itt és így tolmácsolva nem érződik elég fontosnak. Ez persze még csak szeplő, s nem is csak Somlyó gyűjteményéé, a hasonló igényűek közül majd mindegyiké; a nagy árnak ez csak töredéke. Az elevenbe vágó fizetség az, hogy az olvasó nem tudja Somlyó műfordítói munkásságát egy kiugró teljesítményhez kötni, igazán az egész érdekes; a fordítói képesség, miközben jót és jól művelve suhan a verssorok tengere fölött, azzal fizet könnyedségéért, hogy testtelen marad. De korántsem az „egyéniség hiánya” miatt. Ennyiféle vonzódáshoz igenis erő és tartás kell, s az olvasót ha kétség fogja el, épp aziránt, hogy e magát oly könnyen megadó lélek valóban megadja-e magát mindannyiszor, amikor erre a fordítónak szüksége lenne? Nem a szándék tisztaságát vonjuk kétségbe, csak nyugtázzuk azt a tényt, hogy Somlyó univerzumában Horatius és mondjuk Victor Hugo eléggé hasonló nyelven beszél. A sorskényszer hiánya? A költészet sorskérdéseiről beszélünk, hogy ne mondjuk: nyelvészkedünk.
Egy kis kitérővel. Némi figyelmet szentelve a körülményeknek, melyek között a magyar műfordítás nyelve alakul. Csokonai följegyzésében, a Kézírásban lévő munkácskáinak megnevezésében találjuk a következő meghökkentő adatot: „Die Zauberflöte von Herrn Schikaneder, mit Musik von Herrn Mozart”; majd az 1800-ban kelt Előfizetési felhívásban ezt: „Az elragadtatott hajfürt, 5 könyvben, Pope után, prózában.” Formahűség, műgond? Itt még egy nagyobb gond terhét érezzük, a megélhetését; költőnk varázsolni szeretne, de nem idegen költőt magyarrá, hanem egy kis talajt a lába alá, amin megállhat; bármi áron, „mit Musik von Herrn Mozart”. Tudatos népneveléssé, költészetté a fordítás csak Petőfi és Arany korában válik, hogy Babitsékkal már valódi nagyvállalkozássá szerveződjék, előírásokkal körülhatárolt mesterséggé, „magyar műfordítássá”, melynek hagyományai korántsem olyan bénítók, mint manapság sokan gondolják. Ahogy nő a magyarra fordított világirodalmi alapművek száma, ahogy csökken a „lemaradás”, úgy nő a fordító költő személyes súlya, felelőssége, és bármilyen meghökkentően hangozzék is, szabadsága. Többé már nemcsak az a fontos, amit a fordítás révén a magyar költészet kaphat, mind fontosabbá válik az, amit ő maga adni tud vagy kényszerül. A gúzsban táncoló tolmács, noha a gúzs nem lazul, mindinkább hódítóvá válik. Arany tündéri trükkjeit már az idő patinája rejti, Erzsébet korinak mutatva a múlt századi magyar nyelvet is, noha már Arany is csak a lényeghez hűséges, és hűsége tudatában szabadon játszik a saját nyelvével; de Szabó Lőrinc Shakespeare-szonettjeinek magyar nyelvén már világosan érződik Szabó Lőrincnek az angol mesterénél jóval idegesebb mondattagolása; Illyés Catullusa (míg Illyés ki nem javította, sajnos) egy bakon ülő kocsis közvetlenségével káromkodott; ami pedig napjainkat illeti: Jékelynél az egymással hajba kapó németalföldi parasztok beszédükben erdélyi zamattal fogják a seprűt, „úgyszint a szénvonót”; Vasnál a két háború közti Budapest nyelvét beszéli Eliot vigéce, Weöresnél a Rongyszőnyegét India; és Devecseri Homérosza mögött hiába állna a könyvtárnyi szaktudomány, ha Devecseri nem talált volna föl egy nem létező nyelvet, a görögöt magyarul, amiről el tudja velünk hitetni, hogy Homérosz épp azt beszélte; hogy csak kapásból soroljunk föl néhányat példáink közül. A fordítás, ha oklevéllel űzzük is, varázslás. A költő, ha fordít, óvja bár szabály és filológia, féltett kincsei közül is a legféltettebbet kénytelen kockára tenni, verseinek anyanyelvét.
Somlyó ebbe a közegbe születik bele, A kor ellen és az Adonis siratása verseinek tanúsága szerint légszomjjal küszködve. Verseiben éteri nyelvet beszél, már-már nyelvezetet. Ez a fullasztó emelkedettség lehetett a legfőbb ösztönzője, amikor afelé fordult, ami egy olyan toronyba zárt költőnek, amilyen ez a fiatalember volt, a világot jelentette: a mások költészete felé. Első fordítói választásai egyaránt árulkodnak a pályakezdés légritka teréről és a kitörés szándékáról. Valéry költészete az a világ, amelyikben Somlyó otthonosan mozog; a tiszta költészet e csúcsait járva olykor elkelne egy légzőkészülék; de Blake már, noha Somlyó ekkor még csak a fiatal és formás Blake-et fordítja, út a szabálytalanhoz, a skót balladák meg: a költészet szabad világa, ahol minden megeshet, és főképp valódi szél fúj benne. E szélfújás persze sokféleképpen megidézhető; az egyik balladát Füst Milán is trófeái közé sorolja, rongyoli-bongyos-nak fordítva a wraggel-taggel-t, mely trouvaille a döbbenet mellett még jó adag derűt is ébreszt bennünk, mert ez az a pillanat, amikor a nagy mágus tudományán átüt az eredendő természetesség, a balladaköltő üde gesztusa, amellyel az futtában köt masnit egy macska farkára. Somlyó nem ezen az úton indul el; fordítása színtelenebb, költészetnek kevésbé megejtő, de a szövege mögött fölsejlő fordítói ideál kevésbé önkényes, a gyakorlatban jobban hasznosítható. A műfordítói gyakorlatban, mely ettől fogva Somlyó pályájának egyik pillére. Innen, a pálya kezdetétől tekintve végig fordításainak roppant sorát, világosan kitetszik, hogy Somlyó nem cél nélkül csapong; változékonysága vállalkozás; kevés olyan költő van, aki eredendő hátrányát ennyire erénnyé tudta volna változtatni, bezártságát az önművelés műhelyévé, légszomját egyetemes érdeklődéssé – mindannyiunk hasznára.
Persze a bőrünkből kibújni – vonzó vágyálom. A küzdelem még nem győzelem, és győzelem is csak a személyiségünk szabta korlátok közt képzelhető el. Vereségek, talán az egy Aranyét kivéve, minden fordító pályáját tarkítják. De kérdés, hogy milyenek? Szabó Lőrinc „kopogós” Verlaine-jében fakul a dallam, de kristályosan fénylik a szerkezet. Weöres Mallarmé-tolmácsolásai fáradtak, de saját „Mallarmé szonettjei” szinte szárnycsapás nélkül röpülnek. Somlyó minden vállalkozásában, még a félsikert eredményezőkben is, érződik a benső szükségből fakadó rokonszenv, az érdeklődés sorsszerű kényszere. Igaz, az ő Albertijéből kevésbé hangzik ki a spanyol népdal, mint az eredetiből, Miguel Hernándeze inkább elegáns, mint barokkosan zsúfolt nyelvű, és Pessoa, ez az egy személyben négy költő az ő tolmácsolásában nem üt el annyira egy-egy énjével a többitől, amennyire az kívánatos lenne. Más költőket fordítva viszont telitalálatokat mondhat a magáénak; Kavafisz-fordításaiban ideálisan keveredik próza és emelkedettség, Vallejo-átültetéseiben szintúgy, Ritszosz-magyarításainak hátterében meg-megcsendül a görög kardal, és Neruda meg Octavio Paz a tanúk rá, hogy Somlyótól nem idegen a nagy lélegzet sem, főképp ha ez latinos szerkesztési eleganciával párosul. Példáinkat korunk költői közül vettük; vehettük volna máshonnan is. Somlyó úgy utazza körül a költészetet, mint Verne Gyula hősei a földet, és mi, járműveinket vele együtt váltogató olvasói, útitársai e hosszú és izgalmas úton, gazdagabban rakjuk le könyvét, mint ahogy kézbe vettük. Akárhogy is, ha a részleteket illetően vegyes észrevételekkel is, a világköltészet kézikönyvét csuktuk be, egy olyan gyűjteményt, mely a benne foglalt anyag egészét tekintve talán csak Szabó Lőrinc nevezetes fordítói művével, az Örök barátainkkal vethető egybe. Ami pedig minden valamirevaló fordítónak maga és mestersége iránti kétségeit illeti: tény, hogy bizonyos lepkeszerű lények megpillantásakor, noha ezek alig követhetően és minden bizonnyal kézbe foghatatlanul cikáznak a szemünk előtt, mindig ugyanaz a mohó izgalom vesz rajtunk erőt; az az ösztönös mozdulat, ahogy utánanyúlunk – ez a műfordítás.
Széles körben tudott dolog, hogy magyar ember nem beszél idegen nyelveken. Ehelyett ősi szokás szerint ül a tornácon, szíja pipáját, hallgat, egy mukk, annyit sem szól, s mind e bokros teendői közepette mélységes derűvel mosolyog azon, hogy lám miféle különös népei vannak Isten kerek világának, olaszul meg franciául csiripolnak. Századok jönnek-mennek (közben a pipa ki-kialszik, affene!), s mindössze annyi a változás, hogy egy időtől fogva már a kuruc hazafiság is sarkallja a honát szerető magyart recsegve törni a németet. Igaz, némelykor a századok során, a változó sikerrel egymást öldöső seregek által fölvert porban föltűnik egy-két izgága, idegen nyelveken kotyogó, deviáns alak, mint teszem azt Janus Pannonius vagy Bartók Béla, de ez a lángpanorámás háttér előtt pipázó ember híres nyugalmán nem sokat változtat. Jöhet neki annyi lánglelkű finnugor, ahány csak akar, ő bizony csak nem ugor, hanem rendületlen ül, mint Vörösmarty Mihály, aki kőbe vésve, szoborként hallgatja a lábainál kalapozó vén cigány hamis hegedülését, szemközt az Elizélt palotával, pár lépésre a Gerbeaud cukrászda nyaranta a fagylaltfalók színpompás vendégseregével tarka teraszától. Ahogy a nagy posztmodern filozófus (és egy bizonyos szemszögből nézve Nádas Péter mellett a legnagyobb magyar író) Esterházy Péter mondotta volt, más helyen, más tárgyról, de örök érvénnyel: „Ennyi!”
A rendszer lebontását a hazai reformértelmiség persze már korábban megkezdte. A harmincas évek művelt irodalompártolója hökszlinek ejtette Aldous Huxley világhatású, modern angol író nevét (és mitől volt világszám a hapek?, kérdezi a kisebbik lányom, tervei szerint szintén leendő anglista, tüzet tudott nyelni?), piköpnek – sejthetőleg a kiköp mintájára – a pick upot, és ha megérte századunk hatvanas-hetvenes éveit, a sűrűsödő nemzetközi konferenciákon halálra szégyellte magát a két háború közt fölszedett rossz kiejtéséért, mégis megpróbált legalább megnyikkanni. Nagyobb gond nélkül beszélni azonban csak a következő generációk kezdtek. Ironikus módon épp az összeomlófélben lévő pártállam roskadozó egyetemei bocsátották ki legnagyobb számban a szilárd nyelvtudású diplomásokat, az új idők tárgyalni tudó szakértőit, menedzsereit, szélhámosait. És, hogy el ne felejtsük, zömmel a szövegelvű irodalom hazai meghonosítóit és művelőit is.
E szövegelők közül egy a jeles tehetségű, modern prózaszerző, a lázas ifjúból mindinkább módszeres felnőtté érő Molnár Miklós is, e helyt őszinte tiszteletünknek és csipkelődő hajlamunknak egyaránt tárgya. Ő ugyanis már olyan jól tud angolul, hogy őt egyenesen Joyce Ulyssese sújtja főbe, olyannyira méghozzá, hogy az erőteljes irodalmi ráhatás alanya azóta is szédül belé, mint ébredéskor az önnön nyomában tántorgó Finnegan. Kívánjunk tehát a magyar ír(ó)nek (nak) bőséges reggelit, és térjünk a tárgyra.
Molnár Miklós nyelvtudása nehézjárművén hajt be Karinthy gubancos angolkertjébe, és a filológia éles kaszapengéjével vág rendet benne. Kevésbé költőien: kimutatja Karinthy nemzedékek óta rajongás övezte Milne-fordításairól, a Micimackó-könyvekről, hogy fordításnak csapnivalók, hűtlenek, felületesek, helyenként hamisításszámba menő részletekkel.
Morzsoljunk el a szemünk sarkában akár egy-két könnycseppet is, be kell látnunk, hogy a bíráló mosolytalan arca nem egy ámokfutóé, s hogy a szívünkhöz nőtt tárgy bőségesen rászolgál a szigorú kritikára. A mára tisztes iparrá szerveződött magyar műfordítás bármelyik nagyüzemének anyagátvevője, ismertebb nevén a kiadói kontrollszerkesztő seprővel kergetné ki a szobájából azt, akinek lenne képe ilyen elemi hibáktól hemzsegő szöveggel beállítani hozzá. Karinthy félreért, kihagy, önkényesen változtat, átír, tobzódik a bűnben.
Szegényebbek vagyunk tehát egy legendával?
Egy tanulsággal mindenesetre gazdagabbak.
Molnár Miklós bűnüldözőben maga is bűnbe esik. Úgy belevakul Milne szövegébe, hogy elveszíti a mértéket Karinthyhoz.
Már Déry Tibor szájából sem hangzott jól, amikor önéletrajzában Karinthyt lehumoristázta; mit szóljunk ahhoz, hogy Molnár Miklós Karinthy olcsó szóvicceiről értekezik? Molnár Miklós előadásában az a kép kerekedik ki, hogy egy mélyjáratú, a kínai filozófiával rokonszenvező, a komoly írók klubjába is fölvehető angol író remekművét egy felületes pesti kabarészerző a maga léha viccelődésével tönkresilányítja és szalonképtelenné teszi.
Ez történik-e, ennyi történik-e valójában?
Ha már a mélység búvárául szegődünk, bukjunk mélyebbre a szöveg felületénél. Molnár Miklós főként az angol humor mögött derengő kínai eszmét, témánkhoz illő, közepes árfekvésű szóviccel élve, a God save Tao-te King szemkápráztató mutatványát kéri számon Karinthytól, nem gondolva azzal, hogy ez a fénytörési jelenség nagyon is helyhez és időhöz kötött. Milne a viktoriánus Anglia szülötte, a világ iránti érdeklődésének mélységét, természetességét, mondhatnánk, legitim voltát a British Museumban, részben kalózok által fölhalmozott műkincshegy magassága jelzi és szavatolja, azaz a Tao derengő fényében, fájdalom, az Elgin Marbles körvonalai is földerengenek; más szóval Milne és medvebocsa mögött olyan szilárdan áll a maga világképével a brit világbirodalom, mint – mutatis mutandi – Horatius és kortársai mögött a magáéval a római. Milne enyhe meghatottságtól párás humorának egyik forrása az a hevesen feltörő érzés, hogy kisgyerekként egy világbirodalom leendő polgára is, ni, milyen ennivalóan édes. A gyerekhős, mint a megértő felnőttek őrá, maga is egy áttekinthető világrend középpontjából mosolyog az ő csacsi, öreg medvéjére. Vérlázító, de így igaz: egy birodalom mosolyához, hogy hitelesen ragyoghasson, legalábbis egy másik birodalom kell háttérnek. Mi meg sétálhatunk az átlag tízévenként átkeresztelt utcáinkon.
Karinthy, mondhatnánk udvariasabban is, de így mondjuk, lángész. Mellesleg egy rendetlen fráter, sorry to say, egy adóssághalmozó pesti link, aki örökös anyagi gondjai közepette elfelejti megírni a tehetségéhez méltó, összefoglaló, nagy művet, ehelyett több, a tehetségéhez méltó életművet hagy ránk, a költőét, a novellistáét, a humoristáét, a parodistáét, hogy csak a jelentősebbeket említsük: minden ízében korának fia és egyben annak a nagy porfelhőnek a neveltje, mely egy összeomlott császárság helyén gomolyog az égig, és amelyben az ifjú Törless, a kortalan Joseph K. és a csodálatosan hülye Švejk mellett egyszerre csak föltűnik pondrólényének rugalmas filozófiájával dr. Ugyanaz. Csak sejtjük, hogy mi történhetett. A léha, de végtelenül kíváncsi szellem, mint máskor mássá, most éppen egy angol kertben lakó medveboccsá kívánt változni. A fordítás kulimunkájához persze nem fűlt a foga. Nem kizárt, hogy négerrel dolgoztatott: az eredményről híven tájékoztat Molnár Miklós, a szövegelemző, aki eközben sajnálatos módon háttérbe szorítja Molnár Miklóst, az írót. Ez utóbbinak ugyanis meg kellett volna éreznie azt, hogy Karinthy nem kisszerű csirketolvaj, hanem a maffia hírhedt Keresztapája. Minthogy ez esetben Karinthy a szó egyszeri és végletes jelentésében műfordít, azaz nem egyes mondatok mögül lopja ki az értelmet (ezt, ha csakugyan volt neki négere, megtette az), hanem magát a művet rabolja el, átfordítva azt szövegestől, medvéstől a neki semmit vagy igen keveset jelentő, tartózkodó humorú brit birodalmi világból a maga teli szájjal röhögő, balkánias Budapestjére. A Tanár úr, kérem világába, a maga gyerekkoráéba. Ez kétségkívül bűntény, annak viszont nagyszabású, mely tényt említetlenül hagyni nemcsak illetlenség, hanem kritikusi műhiba is. A Trotechnikus mindig Elek és társai ugyanis nem pusztán szóviccek; ugyanaz a fényesség lobban föl bennük, amitől Karinthy paródiái különbek mások mégoly találó irodalmi karikatúráinál is; az utóbbiak lehetnek találók, mulatságosak, szellemesek, az övéinek a java mindig elképeszt valami szürrealista csillagrobbanással, amitől Karinthynak e művei is fölrepülnek a költészet mennyboltjára, hogy izzó botránykőként ott húzzanak meteorcsóvát, az eredetijükkel egy magasságban.
Mindez persze nem érinti a szövegkritikus igazságát. Karinthy Micimackó-fordításai, ha a szöveghűség mai követelményei szerint tesszük vizsgálat tárgyává őket, nincs mese, rosszak. Hanem hát mi ezzel a gond? – kérdezzük nagy álnokul. Fordítsa őket újra, aki tudja! Höhö, tesszük hozzá, de ezt már csak némán, magunkban.
Minthogy minden fordító útja a szavak sötét bozótján át vezet. Ott pedig az értelmezés rugós csapdái mellett még egy zenei hallással megvert áspis kélgyó is leselkedik a gyanútlan műbírálóra. Molnár Miklós például rezzenéstelen arccal rója föl Karinthynak azt, hogy a nemzetközi filozófuskörökben is nagyra értékelt medvebocs nevéből elsikkasztotta a Taóban oly fontos jelentést hordozó Pút.
E helyütt átadjuk a szót egy nálunk illetékesebbnek:
SICC, ELEK, MOST VICCELEK
(Micimackó olcsó szellemessége, de ez még semmi, mert
ez még csak a CÍME, most jön csak a SZÖVEG!!)
Vagy lenne, ezer bocs’, Winnie, a Fing a tao
műfordításban?
Egy medvebocs ebben hinni ingatag,
hű férfitársam.
– Bocsánat.
– Bocsánat. Rohadt sötét van.
– Az. Nem látni semmit. Maga MDF-es?
– Hogy micsoda? Én? Miből gondolja?
– Hát ahogy a lábamra lépett. Az a nyugodt erő.
– Mondtam már, hogy bocsánat. Különben nem vagyok MDF-es. Még csak az kéne.
– Akkor SZDSZ-es.
– Na persze. Meg hozzá egy púp a hátamra, mint Rigolettónak.
– Szűzatyamária, csak nem MSZP-s vagy kisgazda?
– Egyik sem. És most ha megkérhetném, kopjon le rólam a búbánatos francba.
– Ne gorombáskodjék. Emberek vagyunk. Emberek a sötétben. Szóval kinek a pártján áll maga?
– Na jó, figyeljen. Én HVG-s, TLSZ-es és MNGY-s vagyok.
– Ezek meg micsodák?
– Sorrendben a Heti Világgazdaság, a Times Literary Supplement és a Magyar Népköltési Gyűjtemény.
– Maga viccel.
– Még szép. Ez a mesterségem. A fekete humorban egy halvány reménysugár.
– Miért, mi maga?
– Író.
– Jé, olyanok még vannak?
– Vannak, ahogy látja, illetve dehogy látja. Ebben a rohadt sötétben.
– Ez az egy igaz. Rohadt sötét van. Viszlát, és máskor vigyázzon.
– Viszlát.
A szent életű műfordító vagy a nemzetközi versbetörő rutinja teszi-e, nem tudom (a kettő különben ugyanaz a személy), de tény, hogy valamiféle bennem működő, ösztönös érzékenység kivételes gyorsasággal képes a velem a valóságban vagy képzeletben szemben ülő gondolkodásmódjára hangolódni. Az esetek hosszú sorában említésre méltó kivétel Nagy Laci, Tandori és Esterházy.
Viszonyunk Nagy Lászlóval amennyire nem az irodalmi szabálykönyv szerint való, annyira áttekinthető is volt. Kölcsönös rokonszenvünk sem feledtethette az eszünk járásában meglévő különbségeket, amit már csak a földolgozásra magunkkal hozott életanyag elütő volta is indokolt. Gondolhattunk akár egyet is, más úton jutottunk ugyanoda. Végkövetkeztetésünk egyezhetett, mégsem vághattunk egymás szavába, mert más helyen tartottunk ugyanabban a hosszú mondatban. Barátságunk meghitt pillanataiban nagyokat hallgattunk együtt. Hülye emberek röhöghetnek ezen, én a korai bölcsesség jelét látom benne.
Tandorinak az embereszével viszont mindig is jól tudtam s tudok ma is együtt haladni, ami nem nagy csoda, hisz az ántivilágban, amikor Dezső még emberekkel is érintkezett, nemcsak madarakkal (cserélhetők játék mackóra, koalára, szépernőre, villanyorgonára stb.), még valami laza barátság is tudott köztünk alakulni, mosolygós rokonszenvvel színezve. Szellős kapcsolatunkba bőven belefért az, hogy egymás szájából kapkodjuk ki a szót, és hogy csöndesen lemarházzuk egymást. Ha mást gondoltunk is, egy ütemben. Aztán pályája egy szakaszán, vagy húsz éve, Dezső bekapcsolta az őrület fehérizzású rakétáit, és pá, eltűzött az őszi versenyekre, ahol most épp a törzstenyészetből való géphibák futama zajlik.
Esterházy esete mindkettőjüktől különbözik. Vele annyira egyféleképp gondolkozom, a gondolatkapcsolás módját, egy sajátos ugrástechnikát értve ezen, hogy mindig meglep, mennyire másképp is. Sétálunk, mondjuk, Uppsalában mint küldöttség, ahogy ez valóban megtörtént, és félszavakból is értve egyik a másikát, hülyülünk egymással jó szokás szerint. És püff, egy vicc váratlanul bedöglik. Valami, egy szó, egy árnyalat nem megy át. Most ez meg mit akart ezzel? – gondolja bambán az, aki kettőnk közül épp soron van. Aztán lélekben rálegyint, hogy hiába, ez az, ha az ember két nemzedék. A gondolkodásunkban végbemenő folyamatot én – a Péter matematikusi múltja iránti tiszteletből – grafikusan úgy ábrázolnám, mintha a függvény egy megadott pontján a Pétert seggen csípné egy darázs, mire ő fölüvöltene, és egy váratlan fordulatot téve elrohanna. Az én logikám szerint. Az övé szerint ő rezzenetlen arccal, tempósan gyalogol kitűzött célja felé, míg én sajnálatos módon már régen eltaknyoltam a sóderon.
Attól tartok, félreértenek. Nem l’art pour l’art jópofáskodom én itt. Egy bizonyos hangon adom elő a mondandómat, azt bizonyítandó, hogy az ablakrésen át belátok kortársam műhelyébe. És a betörő éles szemével mást és többet látok ott, mint egy balfék tudós.
Az irányzatok persze, azok halálosak. Thomas Bernhard a véraláfutásos dühével, ahogy épp szembe köpi a boldog Ausztriát. És Ottlik. Meg a posztmodern. Meg a poszt-posztmodern. Meg az Új Zenei Stúdió. Meg a Squat Theater. Meg minden. Meg még az, hogy. Kuncogni támad kedvem, nem hallod, Shakespeare, szólj rám!
Meglehet, sőt valószínű, hogy mindez nemcsak a láncát lerázó Prométheusznak, a szabad választásokon legitimizált Új Magyar Elvonatkoztatásnak, hanem magának Esterházynak is hangsúlyosan fontos. Csakhogy én egy vidéki vagyok, az állatövi jegyem szerint egy mélybika, és én azt látom, hogy a mestert érzéki viszony fűzi a szavakhoz. Bizgálja, buzerálja, pisztergálja, ciceréli őket. És ehhez a foglalatossághoz egyszerűen jól jön, jó ürügy neki Wittgenstein meg a sok szomorú elmélet arról, hogy századunk nyelve megszökött egy műlovarnővel, és elidegenedett a kukákban kukán (bocsánat!) turkáló emberiségtől. „Korunk néma”, közli Esterházy a gyászhírt a Bevezetés hétszázhuszonöt oldalán.
Semmi vész, nem esünk túlzásba, csak megvilágítjuk a másik oldalt is. Az a gyakori megállapítás, hogy Esterházy egy nyelvművész, körülbelül olyan minőségű táplálékkal lakatja jól kíváncsiságunkat, mint azok a kalóriadús értesülések, hogy szerzőnk a szabad idejében gróf (gyakorlati foglalkozás alól íróbütyök miatt fölmentve), s hogy ezenkívül focizik, és a lányos arcából kiálló nagy mennyiségű orr miatt erősen hasonlít a Steffi Grafra, persze csak ha Péter leveszi hozzá a szemüvegét, mi meg eltekintünk a hajszínétől. Esterházy ugyanis nem bűvészkedik a nyelvvel, még csak nem is művészkedik. Ő a nyelvben lakik, a nyelvből bontja ki magát, és abba fekszik vissza aludni, akárcsak óriás elődje, Weöres.
Nem véletlenül mondjuk el mindezt az Elefántcsonttoronyból alkalmi jegyzetnek készült írásai kapcsán. A regényszövegben megzavarhat a művészet, itt nem. Itt, elmaradván regénytechnikák, trükkök, figurák, történetek, napnál világosabban tűnik ki az, hogy Esterházy nemcsak ura a nyelvnek, de szolgálója is; nemcsak a csábító Faust doktor, a teherbe ejtett Margit is ő, akit az a hagymázos remény taszított a doktor közvetítésével lényegileg az ördög karjaiba, hogy ez az utóbbi majd elidegenítő effektusainak sámántrükkjeivel föltámaszt egy halottat neki.
És mit látunk; apage satanas, nem hiszünk a szemünknek. A posztmodern heraldika címeralakja, aki szövegeitől szilárdan megtámogatva büszkén nyilatkozza, hogy ő nem népben és nemzetben, hanem alanyban és állítmányban gondolkozik, és békeidőben (pártállam, konszolidált elnyomás stb. idején) csakugyan ezt vagy főleg ezt teszi, most, hogy Itt az idő és hí a haza, fölkapja a fejét, mintha trombita szólna, és ha hisszük, ha nem, ott vonul, ni, ő is a csatába elesni, mint annyiszor megmosolygott elődei, a szegény, hülye, balek magyar klasszikusok. Szózatot intéz hazájához, mérsékletre inti népét, okítja, csepüli, fogkefét ajánl neki, mintha csak a múlt században élnénk. Szégyellünk odanézni.
Annyira azért mégsem, hogy ne látnánk: Esterházy mindezt – ha talán nem is egyedüliként a szakmájából, de mindenképpen a kevés kivétel egyikeként – íróilag érvényesen teszi. A legutóbbi idők politikai széljárása persze fölborzolta az irodalom egészét, és az írók jó részét is megbokrosította, hanem ennyire újságközelbe más írók csak politikusként merészkedtek, s kevésbé közel is inkább politikai esszék szerzőiként. Magunk is bizonyos szemszögből nézvést haladó konzervatívok, szájunk sarkában mosollyal nyugtázzuk, hogy Esterházy, nomen est omen, egy huszárcsínyt vitt végbe. A rendszerváltás testközelben zajló két évéről, a politikai cirkusz artistaszámairól könyvnyi terjedelemben, irodalomnak minősülő művet tudott írni. Krónikát, melyet tárgyszerű érdekességén túl is éltet valami, mondhatnánk, az esztétikum diszkrét bája.
Más aligha. Esterházy – elnézését kérjük – nem sodró személyiség, ahogy kora, a korunk sem igen ragadja magával szülötteit, legföljebb maga alá temeti őket. Gondoljuk csak el, hogy kiért-miért lelkesedünk. Egy atyáért, aki bár saját gyermekeit hittanra járatja, nem akar más atyákat is erre kötelezni. Egy honpolgárért, aki a józan mértékletességet ajánlja nekünk mint életstílust. A posztmodern, ahogy neve is mutatja, a kiábrándulás időszaka, és a modernitás vad kalandjából kiábrándult világ mi másba kapaszkodhatna – a közhelyeibe, melyeknek szilárdságát épp agyonkoptatott voltuk bizonyítja. Esterházy írói intelligenciájáról azzal tanúskodik minden eddigi könyvénél hívebben ez a mostani, hogy up to date cafrangok nélkül, mintegy paradicsomi állapotában hagyja megmutatkozni, föltárva szinte a működő agyat, ahogy ez a merő esetlegességből elkezd komponálni, és a kéthetenként három flekken fölkínált lehetőségtől eljut a tudatos döntésig, miszerint egy kicsire sikerült korszak hétköznapi ügyei is lehetnek halálosan fontosak, vagyis megérnek egy könyvnyi kitartást, ha világunk szavatolt értékek híján épp egy szakadék szélén tántorog. Komor ábrázattal jegyezzük meg, hogy Esterházy e művében megmutatkozik ugyanakkor az alkotói tudatosságnak az irodalomban erősen korlátozott szuverenitása is. Százennyi fontos ügy sem tehetné élvezhető olvasmánnyá e végső soron mégiscsak alkalmi darabokból összeszerkesztett magánvélemény-antológiát (melyet keletkezésének körülményei ellenére már ma sem a ki mellett és ki ellen tesz elsőrendűen érdekessé), ha benne nem Arlechino fecsegne körül mindent, krétafehér arccal, pomponos sapkában, egy kétségbeesésében kispolgárrá visszatörpült évszázad egyedül hiteles szabadságszimbólumaként. Ha nem folyná körül az olvasót, mint halat a víz, bukfencezve, bucskázva, buborékot gyöngyözve a nyelvben megőrzött szabadság. A tehetség, ami Istentől vagy honnan jön, és amiről a szerző nem tehet ugyan, de érte felel.
Előszeretettel csinálok magamból bohócot én is. A Termelési regény megjelenésekor én is intéztem szózatot az emberiséghez, mondván neki: „Ide figyelj, Péter!” A ma nagy hírű író megszeppenve ült az akkor nagy hírű költő lakásában (sic transit gloria mundi; magyarul: ez egy világszínvonalú tranzit, ne köpd a földre a szotyolát), a kockás huzatú, nagyméretű heverőn, mely, ha éppen nem aludtak rajta, társadalmi események rendezésére szolgáló szalonként volt hasznosítva, tömören szólva ő volt az, amire a vendég leülhetett, ha nem akart a földre ülni. Péter, a kéjenc tehát közönyt mímelve ült a puhán, és hallgatta e sorok írójának rá záporozó szövegét, melyet a következőkben szerkesztve és erősen megrövidítve, valamint ahol ez megkívántatik, kipontozva (fütty) közlünk:
– Nem tudom, kedves ifiú, tudatában vagy-e piszkos szerencsédnek. Én se vagyok éppen rosszul eleresztve, de akkora kib…ott előnnyel indulni a mezei futóversenyen, amekkora a tiéd, már-már pofátlanság. Egy arisztokrata, aki a toprongy kellős közepébe születik bele, a hagyományok hivatott őre, akinek mindent nulláról kell kezdenie! Egy igazi se kinn, se benn, se fönn, se lenn! Téged az Isten teremtett írónak, Péter. A külföldi rokonok elintézték nála. Úgyhogy most aztán becsüld meg magad, és fütyülve külső sikerre, kudarcra, dolgozz a belső békédért keményen, b…d meg!
A fiatal Esterházy meghatva hallá e szavakat. Párásan csillogó szemüvegén ez volt olvasható:
– Nagy marha vagy, apikám, de legalább jószívű.
Ezért van az, hogy úgy gondolok én most őrá, mintha piros pontot hozott volna haza énekből.
Megmondtam én előre.
Persze ha továbbra is ilyen sebességgel haladunk Európába és visszafelé, akkor elkerülhetetlenül beleütközünk Carl Gustav Jungba és mélylélektanába, ez esetben pedig az én renomémnak fuccs.
Jung professzor csak odapillant a Péter orrára, és egyből Jumbóra, az őselefántra asszociálva, már mondja is a diagnózist:
– Ön 1991-ben ki fog adni egy könyvet az elefántokról.
Erősen drukkolok, hogy időben megálljunk.
Edzés nélkül nincs teljesítmény, ez már így van.
Kivéve azokat az eseteket, amikor nincs így.
Ennyit mesterségünk szilárd alapjairól.
Polcz Alaine Asszony a fronton címmel megjelentetett egy könyvet, melyre a könyvtári katalóguscédulák merev kockarendje szerint az a műfaji meghatározás illik: háborús beszámoló. Polcz Alaine pszichológus, e minőségében szakmai közleményei szerint az élet végletei foglalkoztatják, sokáig a gyereklelkületben visszatükröződő világ, az ember világba indulása volt, ma a haldoklás és a haldoklók, az ember emberséges távozása a világból, ennek lehetősége és lehetetlensége a témája. Szakmai ihletésű szövegeit, amennyire emlékszem, mindig is gonddal és tisztességes magyar nyelven írta, nem a nemzetközi tudomány bikkfanyelvének lélektani dialektusában, készülődő írót azonban soha nem gyanítottam benne. Ennyi az, amit róla mint szerzőről tudni lehet. A magánszemélyről egy szűkebb értelmiségi kör még azt is tudja, hogy Polcz Alaine évtizedek óta Mészöly Miklós író felesége.
Nem éppen kedvező előjelek, ha könyve olvasásához kezdünk. Eszünkbe villan a ki-is-mondta közbölcsesség, hogy egy regénye mindenkinek van, az élete. Aztán az a gonoszság, hogy persze… aki egy életen át írók között forgott… Aztán rányitunk a könyv első fejezete előtt kissé sután lebegő mottóra: „… megpróbálom elmondani Neked, hogyan volt, mert egyszer már el kell mondanom.” Ez a nagybetűvel írt Neked csapja ki eddigi homályos előérzeteinkből a tömény gyanút, hogy a következőkben egy moralista lányregényt fogunk élvezhetni.
Aztán elkezdünk olvasni, és elkap egy nagy folyam sodra. Az utóbbi évek egyik legmegrendítőbb, legfölemelőbb könyvét tartjuk a kezünkben.
Látszatra könnyű néven nevezni megrendülésünk okát. Egy ősrégi történet játszódik újra Polcz Alaine borzalmat borzalommal fokozó, háborús hányattatásaiban; a történet legismertebb világirodalmi változata Voltaire Candide-ja. Csakhogy Polcz Alaine története nem a francia esprit-nek a szándékos túlzások elemeiből gördülékennyé szerkesztett, filozófiai légtornászmutatványa, hanem egy dilettáns szörnyeteg, a második világháború vérben és gennyben fuldokló, tetves valósága, egy kénköves fércmű, melynek úgy ereszkedünk alá mind mélyebb köreibe, mintha Dante poklának egy végtelen csigalépcsővé kiépített kráterében botorkálnánk lefelé. Hanem ahogy mi magunk egyre lejjebb tartunk, úgy emelkedik bennünk a lélek: mindinkább tudatára ébredve az előadás megdöbbentő tárgyilagosságának – annak, aminek e tárgyilagosság csak beszédmódja és gyakorlati megnyilvánulási formája –, mindinkább lenyűgöz valami, amit lényege szerint emberi nagyságnak kell mondanunk. Hihetnénk, a szerző erkölcsi ereje tesz ránk mély benyomást.
Természetesen az is. Az elmúlt negyven év gombócával a torkunkban, és alatta az elmúlt hónapokban beszerzett enyhe hányingerrel, aligha értékelhetjük túl azt a tényt, hogy Polcz Alaine, akinek volna mit és kin számon kérnie, nem kér számon senkin semmit, s hogy az ő megfogalmazásában a mindeddig kimondhatatlan, az, amit a háború utolsó hónapjaiban az orosz katonák a vonuló front mögött a nőkkel műveltek, nem az oroszok iránti gyűlöletet, hanem az emberiséget illető kételyeinket van hivatva fölkelteni. Polcz Alaine emberekről beszél, férfiakról, nőkről, katonákról, civilekről, magyarokról, oroszokról – úgy, ahogy saját magáról is, bűnbocsánat nélküli megbocsátással, szomorú megértéssel, a bosszú és az öncsalás kábítószerétől egyaránt megtartóztatva magát. Hogyne hajtanánk fejet előtte! Teljes tisztelettel, de egy kissé álmatagon. Valami ugyanis elvonja a figyelmünket. Halk zúgást hallunk, enyhe rázkódást érzünk, mint egy gépteremben. Hihető vagy sem, vonjuk le a tanulságot, itt egy regényszerkezet működik.
Rejtélyes örökmozgóként. Polcz Alaine, szövegének számos helyén tesz tanúságot erről, a mindenki életéből kitelő egy könyvet írja; nem irodalmi művel, kiköpi a keserűt. Csakhogy minden szöveg, mint növény a napot, megérzi a becsületességet, ahogy a becstelenséget is, Polcz Alaine pedig mélységesen becsületes szerző. Nő számára aligha létezhet nagyobb lelki erőpróba, az ízlésnek nehezebb vizsgája, mint saját megerőszakolásának leírása. Itt, a gyalázat legmélyebb pontján válik a dermesztő tárgyi tudás magánál többé, épp kísérteties pontossága révén kafkai látomássá; kifacsart tagokkal, emberi gyönyörszerzésre alkalmatlan testhelyzetben egyetemes nyomorúságunk vergődik és gyilkol a mocskos deszkapadlón. Gyilkol nemcsak lelkileg, a majomagy éjfekete butaságával fizikailag is, eltörve a nők gerincét. Polcz Alaine könyvének ez a jelenetsora erkölcsi tett és írói remeklés, ami kisugárzik a könyv egészére. Fény és sötét, naivitás és bölcsesség villódzása az, ami a szerző művét a maga nehezen meghatározható műfajában megrendítő olvasmánnyá teszi.
Nekem ezenfelül még egy kis magánszégyenoszloppá is.
A hatvanas évek vége tájt, amikor egy tág körön belül még mind jóban voltunk egymással, mi, az így vagy úgy gondolkodó értelmiség, egy estét Miklósék is végigkuporogtak azon a kockás huzatú heverőn, melyen tíz évvel utánuk (akkorra már elég kopott volt a huzat) Esterházy ült, és hallgatta hozzá intézett szózatomat. Ma egyetemi oktatóként működő lányom, akkor még egyke, kantáros szoknyában, három és fél évesen ugrál Alaine és Miklós között az ágyon, mutatva, hogy már az ősember is rugóra járt. Alaine a gyerekkel hivatalból foglalkozók rutinjával, bársonyos hangon próbálja meg lecsillapítani. Eredménytelenül, a ruganyos tökmag keményen ellenáll, sőt ellentámadásba megy át, és a három és fél éves szívtiprók szemérmetlenül nyílt kacérságával menekül Miklóshoz, kapaszkodik a nyakába, s vet ily módon biztonságosnak ítélt helyzetéből beszédesen lapos pillantást Alaine felé. „Hiába – mormogom magamban, Alaine-re sandítva én is –, más az, ha valaki gyerekekkel foglalkozik, és megint más, ha valakinek magának van gyereke.”
Még ennyi év után is lángot vet arcomon a heveny szégyen ezért az ostoba mondatért. Nem tudtam, hogy az ágyunk szélén egy halott is ül. Az a fiatal nő, aki Alaine valaha volt, aki élni és szülni akart, mint a normális fiatal nők általában, és akiben a petesejt boldog robbanása helyett hosszú éveken át a szó szoros értelmében eleven fertőzetként rohadt a háború. Hallottam persze valamit arról, hogy Alaine-nel mindenféle szörnyűségek történtek, meg hogy milyen beteg volt, de ezt a Pest ostromát túlélők korlátolt gőgjével valahogy úgy képzeltem, hogy feléjük egy kissé hevesebben bombáztak, beteg meg ki nem volt, én is voltam, nagy dolog, mondhatom.
Anyanyelvünk szavaiban több beleérző készség volt, mint bennem. Ők mintha írás közben a keze alá hajoltak volna, s a gyakorlatlan kéz alól kifutott egy mellbe vágó regény.
Harminc éve vagyok hivatásos író, szemembe röhög az anyag:
– Kiismernél, öcsi?
Itt állunk a karunkban egy kétfejű csecsemővel. Ő a mi szerelmetes magzatunk, az irodalmi mű.
Szerzett tudás és velünk született ösztön, verítékünk keresztségében kapott nevük szerint Elegancia és Vér, báván mosolygunk rájuk, és nem látjuk tisztán, hogy melyik az egyik és melyik a másik, mert össze van nőve a tüdejük, a szívük, a gerincük, a talpuk, a fejük, az egész szörnyeteg ikerpár. A se vele, se nélküle klasszikus esete. Egy esztétikai hassliebe.
Az irodalomtudomány számára mindez persze nem probléma. Öt kemény egyetemi éven át, nagy tettekre készülve köszörülte a hentesbárdját, csak nem fog most reszkető kézzel tétovázni. Odasújt, zutty, éljen a műelemzés. Kettőbe hasítva szép a gyerek.
Az író, ez a nyámnyila szellem jó, ha az ily merénytől visszariad. Az író a legjobban teszi, ha…
Kha … khö … khe … Bocsánat.
Az író tehát…
Ez lett volna a vége. Az, hogy sorsüldözte nép fia vagyunk. Itt állunk, karunkon a jövő, nyelvünk hegyén a válasz a nagy kérdésre, hogy mit és hogy tegyünk a jövőben mint írók, és akkor elfog bennünket egy szörnyűséges köhögőroham. Zsebkendőként még egy sejtelmes utalást is meglobogtattam volna:
Ehhe… öhhö… hrüüü… hrííí… a franc… hruuu… kaff…
Egy poént búcsúzóul, én marha. Miután vérben és szennyben gázoltam az előző oldalakon.
Az író…
Fekszem arccal a pocsolyában.
Ihletnek azt a rendszertelenül bekövetkező eseményt nevezzük, amikor Isten vagy kicsoda közbeavatkozik, és hátulról akkorát taszít rajtunk, hogy attól vagy megtanulunk repülni, vagy orrunkat verjük a földbe.
Biztos a mesterségünkben csak az, hogy a szemünkben egy fénybogár lakik.
Egy olthatatlan tűzpont.
Zúgtam egy nagyot? Csupa sár a pofám, a ruhám, mindenem?
Figyeld csak haver, hogy cselezek holnap!
Adam Bodor, tizenkét éves, börtönviselt iskolai tanuló szabadulása után épp hazafelé tartott a Vasile Olea-i nagy erdőt átszelő és az erdő sűrűjébe telepített katonai támaszpontot nagy ívben elkerülő aszfaltúton, amikor földübörgött mögötte Mustafa Maupassant kamionja. Adam Bodor fürgén kapkodta a lábát, mert szabadulásakor a perekupasi börtön félszemű ruhatárosa nem adta ki neki a cipőjét, és időközben az égbolton tolongó gyapjas felhőkből nagy fehér csomókban esni kezdett a hó. A börtönről különben azt tartotta Adam Bodor, hogy jó, ha az ember időben megismeri, így legalább eggyel kevesebb a gondja. Gondból mindig van elég, dünnyögte magában, én például mindig szövegfényesítőnek készültem, de ez most halasztást fog szenvedni. Régóta hallotta már maga mögött a távoli morajból fülrepesztő robajjá erősödő motorzihálást, kievickélt hát az út szélére, és a közeledő francia felé fordult, aki, mint rendesen, most is marólúgzamatú cigarettát és pornográf fényképeket csempészett az országba és kamionjának négy kigyújtott reflektorával máris úgy magasodott Adam Bodor fölé, mint egy báli éjszakára kivilágított, mennydörgő óceánjáró.
Mindenre inkább gondolhatnánk, mint arra, hogy az Erdélyből áttelepült magyar író Magyarországon nyelvi nehézségekbe ütközhet. És mégis, még ez a képtelenség is megeshet vele. Nem azért természetesen, mintha ő kevésbé tudna magyarul, mint anyaországi kartársa, de még csak nem is azért, mert hogy ő másképp tudja ugyanazt a nyelvet, netán épp szebben s jobban, lévén neki maga az élet az a szó, amit mi idehaza nemegyszer úgy köpködünk a nyelvünk hegyéről, mint a cseresznyemagot; nem, nem mindannyiunk nagytiszteletű anyjáról, a magyar nyelvről óhajtunk itt ékes szavakkal értekezni, másról beszélünk, személyes dolgainkról, a konyhaszagú hétköznapokról, valakiről, aki velünk él, aki velünk együtt húzza az igát, életünk társáról, bajtársunkról jóban és rosszban, róla, a cemendéről, a büdös ku…, na tessék, a végén még elragadtatjuk magunkat. Szóval csak annyit akarunk mondani, hogy az áttelepülés (szép, szürke szó, elfér mögötte halál, öngyilkosság, vámosok, őrtornyok meg még mi minden!), mondom (és százat egy ellen, hogy befejezem ezt a mondatot, be én!), az áttelepülés kínos kalandjára magukat elszánók egyike sem gondolta volna, hogy annyi bonyodalom után a várva várt föllélegzés bódítónak képzelt pillanatában épp sorsának leghűbb osztályosa, a fentebb említett ágy- és asztaltárs fog elsőnek lelécelni; hogy a kényszerű újrakezdés ezer bizonytalansága közepette épp az fogja galádul cserbenhagyni az ágrólszakadt írót, amiben mindvégig és joggal bízott, a saját írói nyelve. Illetve az a homályos biztonságérzet, mely e nyelv mondatait az írásnak nevezett alvajárás közben megóvja a lezuhanástól.
Nem a magyarsága tehát, és nem a tehetsége.
Az írói nyelv – sors is. Vagy ha ez így túl romantikusan hangzik, mondhatjuk úgy is, hogy az író beszédmódjára, a legnagyobb tehetségű íróéra is, döntő befolyással van az író saját – a legtágabb jelentésében értve a szót – élethelyzete.
Nem felülmúlhatatlan mestere-e a maga által beszélt magyar nyelvnek mind Sütő András, mind Határ Győző? Ráadásul mind a ketten évtizedek óta írnak úgy, hogy naponta kell ügyelniük nyelvük egészségére. És mégis a kétféle írói nyelv között van egy olyan különbség is, mely nem magyarázható csupán a két író egymástól különben szemlátomást elütő alkatával. Van valami, ami az egyiknek, s van, ami a másiknak tilos, méghozzá belső parancsra, az élni akarás ösztöne által tiltva. Sütő nyelve élő és hajlékony, de álltában kell mozognia, mint egy mozgalmas fafaragásnak, éles kontúrokat mutatva, az argó léhaságaitól lehetőleg elhatárolódva, tudva azt, hogy a belőle formálódó írói anyagnak adott esetben ábécéskönyvként is helyt kell állnia. Határ Győző viszont, aki az angol nyelv minden más nyelvnél alattomosabban romboló, ködként a csontjainkba szivárgó közegében él, ősz fejjel is bohóckodni kénytelen; filozófiai ihletést sem nélkülöző műveltségének viszonyt kell kezdenie a közbeszédnek az utcán strichelő, ifjú fejleményeivel is, ha szerző és magyarsága nem akarja, hogy mindkettőjüket maga alá temesse az angol társalgás egy társadalmi aktus keretében a lego-játék elemeiként összerakható, és az anyanyelvének dzsungeli igevilágában szabad kóborláshoz szokott magyarul beszélőt klausztrofóbiával riogató, kimeríthetetlennek tetsző panelkészlete. Mind Sütő, mind Határ védekezik, de különböző körülmények között, más és más módszerrel; taktikájuk, mint az életük is, fölcserélhetetlen.
Az Erdélyből jöttek föl voltak készülve sok mindenre, de arra nem, hogy egy-két vidékkel arrébb költözve és magyarról magyarra váltva, azaz tovább beszélve azt a nyelvet, melyet eddig is beszéltek, anyanyelvük és kultúrájuk határain belül egy kulturális sokk érheti őket. Nem olyan persze, mint egy vietnamit az Egyesült Államokban, csak olyan, mint egy magyart Magyarországon, akit esti sétája közben váratlanul úgy fejbe vernek, hogy cseng tőle a füle.
Az író biztonságérzetét az adja, hogy kimond egy szót, és hallja, amit mond. Az áttelepülő, ez itt a bökkenő, egyszerre csak elkezdi nem hallani a saját hangját. Ha nem volna épp a túl sok változástól fölzaklatva, könnyen belátná, hogy még egy ennél kisebb életforma-változtatás is főbe csapja az embert, és higgadtan várná, hogy hallása kitisztuljon. Így viszont, mivel magában úgyis azon töpreng, hogy elmetszett gyökerekkel kell-e ezután élnie, kitör rajta a törni-zúzni kész pánik. Megemeli a hangját, túlszínezi a képet, ma akarja a holnapot. Magához szeretne visszatalálni, de csak még jobban kifordul magából.
A megrázkódtatás persze mára a múlté. A megbillent egyensúly az élet nagy, ám érvényes közhelyeket sugalló rendje szerint helyreállt, a hajdan levegő után kapkodók többsége napjainkban ismét íróként működik, írja, amit a tehetsége diktál, és csak a lelke mélyén őrzi a még ma is vérző sebet, hogy itt kétségbe vonták a magyar nyelvtudását, és kioktatták az igekötők helyes használatáról.
Megeshetett persze még ez is, marhák mindig és mindenütt vannak. A történtek tanulsága azonban komolyabb annál, hogy az írók egy része szívtelen, más része nebáncsvirág.
A magyar kultúra minden magyarul beszélő közös birtoka. De nagy körén belül minden valamirevaló egyéniségét még a saját kis köre is magába zárja, legföljebb nem annyira szembeötlően, mint Sütőt vagy Határt. Ha ennek a körnek az újrahúzása nem kulturális sokk, akkor mi az? Az a nyilvánvaló tény pedig, hogy eközben végig egy nyelven beszélünk, nemhogy könnyítene az újrakezdő helyzetén, még ront is, mert az otthonosság érzésével andalítja el a lélekjelenlétet még akkor is, mikor a testet már egy örvény pörgeti.
Mindezt pedig azért kellett elmondanunk épp Bodor Ádám kapcsán, mert a világgá futók közül ő volt az egyedüli, akit mintha nem is ért volna sokk. Egy novelláját még odaát kezdte írni, és ideát fejezte be; mintha csak ennyi lett volna az egész.
Természetesen nem ennyi volt, de a többit, azt, hogy az ő igazi otthona a saját képzelete, csak a szeméből lehetett kiolvasni.
Talán csak Pilinszky arcából tudtam úgy olvasni, mint az ő szeméből. Pilinszky arcán, ahogy egy láthatatlan kéz könyvként lapozta, egymást váltották a költő belső világának képei: most egy csodálkozó kisfiú, most Isten vadászsólyma, majd füstös sötétben csillogó drótkerítés, majd végtelen fény, melyből földi jelenésként mered ki János jelentős orrsövényferdülése. Bodor Ádám arcát ezzel szemben mindig is a nehézkes beszéd vasrostélya takarta, csak a fürge tekintet villant ki mögüle, csillogásában kályhameleg szeretet és Puck gonosz humora, mintha a rosszról való tudás mögül nézne ki valaki vagy inkább valakik, egy kíváncsi kamasz és egy kesernyés erkölcsbíró, akik mind a ketten egy magát agárnak álcázó író testében laknak.
A nyolcvanas évek jó részét tekintélyesedő, vén szamárként egy szerkesztőségi asztal mögött ültem végig. Nyílik az ajtó, belép Bodor Ádám, menekült író, kezében viseltes nejlonszatyor, a nejlonszatyron kékkel nyomtatott fölszólítás, hogy együnk több alumíniumot vagy valami efféle.
– Ho-hoztam nektek, gyerekeim, egy n-novellát – mondja Ádám.
És a koszlott nejlonszatyorból előhalássza a nyolcvanas évek egyik remekét, fél évszázad magyar prózájának fényes darabját, A részleg címet viselő elbeszélést.
– Odaát kezdtem írni – mondja pihenő balett-táncosként fél lábon állva, egy szélfútta madárijesztő ferde testtartásában egyensúlyozva magát –, de már csak itt tudtam befejezni.
És már ki is fújta a szél az ajtón.
Én meg ott ülök, kezemben a Nagy Kohinoor Gyémánt.
Épp, hogy nem.
Kafka életművének kulcsa 1912-ből való novellája, Az átváltozás. Kafkának voltaképpen egy hőse van, Gregor Samsa, a féreggé változott ember, legföljebb máskor és másutt nem így hívják, de mit számít Kafka világában a név, nem jelent semmit, annyi, mint egy házszám, ha van, csak azért, hogy mégse tévesszük össze Joseph K.-t a Joseph nélküli K.-val, A per című regényt A kastély cíművel, ha ugyan még tekintetbe kell vennünk az irodalom szempontjait akkor, amikor a lassú járású eszünkkel végre fölfogtuk, hogy fejünk fölött az égben nem lakik senki.
Nietzsche daliás műsorközlőként konferálja le a tizenkilencedik század zengő kórusokkal teli, nagy szabadságoperáit, „Isten halott”, mennydörgi a közönségnek, és csakugyan, az utolsó szám Az istenek alkonya, a Walhalla romokban, a lángok belekapnak az előfüggönybe is, fusson, ki merre lát, pánik, sikoltozás, a fényes egybegyűltek dühödten tiporják agyon egymást. Pedig holnap is lesz nap, és annak a napnak is lesz reggele. Kafka ezen a reggelen ébred, méghozzá a világ korlátlan és gazdátlan rendetlenségére, melyben semmi sem biztosíthatja afelől, hogy holnapután is egy ember bőrében ébred, és nem egy féregében. Érzékenysége ötven évvel előzi meg kora fölfogóképességét, és mégis, még túl közel van hozzá a múlt század a maga nagy reményeivel, még túl friss a csalódás ahhoz, hogy a szenvtelen hanghordozás mögül ne halljuk ki a semmiben fuldokló lélek zihálását. Kafka a rádöbbenés világirodalmi lángelméje, egy emberiségpillanaté, mely önnön természeténél fogva mulandó, ezért van az, hogy elemi döbbenetének a Kafkát követő utódok kezén hideg stílussá, az abszurd világdivatjává kell silányodnia. Kafkánál még testmeleg a döbbenet, az ő napja még kel és nyugszik, és noha fekete fénnyel von be mindent, belülről, a szívtájék felől süt.
A le nem nyugvó nap már García Márquez korának totemábrázolata. Korunké, melyben már senki nem képes megdöbbenni semmin, miközben a hallgatag többség sósmogyorót ropogtatva nézi a képernyőn nagytotálban égő műemlék városokat, és ahol a világ legtermészetesebb dolgai közé tartozik az, hogy az ember az életét egy börtöncellában élje le, és a cellában egy örökké égő villanykörte éles fénye hasogassa a szemét. Mondhatnánk, mi ehhez vagyunk szokva.
Bodor Ádám ennek a kornak az írója. És úgy erdélyi magyar, ahogy García Márquez kolumbiai.
Egy mély értelmű viccel jellemezve őt: latin-európai, annak minden nyomorúságával és távlatával. Magyarsága persze meghatározó, ahogy a helyszín is azonosítható és fölcserélhetetlen. Mindazonáltal megkockáztatjuk azt az állítást, hogy Bodor Ádám a maga magyarságát mindenekelőtt emberi állapotként, a megalázottak és megszomorítottak dosztojevszkiji léthelyzeteként éli át, ahogy írói működésének célja sem egy suszterdiktátor fényességes-urunknak-kivan-a-valaga-a-nadrágból országlásán gúnyolódni; nagyobbakra lát: az az ország, amelyben ő él, minden hiteles részlet ellenére, sőt minél több a hiteles részlet, annál inkább, nem a világtérkép fűtetlen, sorban álló emberektől tarkálló, valóságos országa, hanem a képzeleté, a művészi sűrítésé. A pokol és egyben a pokol paródiája, a napi működéssé szervezett abszurditás, a kafkai fekete-fehér, ahogy a Balkán élénk színeivel kendőzi magát. Ebben az országban csakugyan sohasem áldozik le a nap. Merev aranymaszkkal az arcán áll az irdatlan magasban, valami agyondekorált emelvényen, és huszonnégy órán át szónokol, vagy alszik, vagy nagyokat fingik, vagy talán nem is él, nem is áll már ott, mert a nagy fényességétől őt magát nem látni, csak szófukar és minden helyzetet egyből átlátó ezredeseit, századosait, hadnagyait.
A szerkezetet. A francia forradalom vérmosta álmát az igazságról, mire idáig ér. A nyikorgó, recsegő, madzaggal megerősített kivégzőgépet, melyet Törökországból csempészett rozsdamentes késpengékből és helyben lopott faáruból eszkábált össze egy hazafiatlanságért börtönbüntetését töltő ácsmester, akit elsőnek végzett ki vele a gépezetet azóta is rendben üzemeltető, titkos állományú, rangjelzést nem viselő törpe, hogy Bodor Ádám stílusában írjuk le Ceauşescu Napállamát.
Néhány éve még többé-kevésbé ártatlanul hihettük, hogy Pilinszky izzó világvége-látomása után már nincs emberi tartomány, hogy Auschwitz pont volt egy szörnyűséges mondat végén, s hogy a humorérzék, amíg működni képes, az életet őrzi.
Azóta lezárult a század reményeinek újabb fejezete.
– A szocializmus legfőbb gátja az ember – mondta néhány éve R. P. voltairiánus szerkesztő és kávéfilozófus –, a szocializmus mégsem lehet meg ember nélkül, mert akkor nem lenne kit kivégezni!
– Nana – mondja erre napjainkban, hánytatóan édes vörösborát szürcsölve Jogtudorescu tábornok, Bodor Ádám képzelt világának igazságügy-minisztere –, és a fák?!
Mi pedig, írók, olvasók, a hülye emberiség, írásos emlékeink tanúsága szerint folyton bízunk valamiben…
– H-hát – bólint rá majd erre a messzi jövőben Bodor Ádám, az egyik írásos emlék remélhetőleg név szerint is ismert szerzője –, ha egyszer ez a szekszepílünk!
Az ilyen kritika – KRITIKA???!!! – olvastán a diplomát szerzett, hivatásos műbíráló elhúzza a száját:
– Hapacsolás – mondja mély megvetéssel, ha finom akar lenni. Ha nem akar finom lenni, nyíltan a szemünkbe vágja: – Esszé, ilyet a Tandori verebe is tud!
Való igaz, lábunk alól hiányzik az elméleti megalapozottság szilárd talaja. Nem mondtuk ki a nagydoktori fokozat rejtekajtaját nyitó varázsszót, hogy Gestalt. De még azt sem, hogy Gespräch. Azt meg végképp nem, hogy Gesamtkunst. Egyáltalán, az a civilizálatlan barbár, aki a képünkben okvetetlenkedik itt, egyetlen Ges-sel kezdődő német műszót ismer a tudományok tájékáról, az is a Gestapo. Most mondják, egy ilyen bunkót engedjen be a kapuőr Sarastro szentélyébe?
Na jó, abbahagyom, és a közeledő karácsonyra való tekintettel teszek egy ünnepélyes nyilatkozatot:
Drága barátaim, akiknek az orra alá több évtizede töröm a borsot, és akik közül sokan csakugyan a barátaim, és akiknek őszintén tisztelem az elvont formák iránti érzékenységét és modellező tehetségét, nem vagyok én akkora marha, amekkorának látszom, és nem gondolom azt, hogy a tárgyilagos kritikát valaha is helyettesítheti valamiféle homályos, a Tehetség Istenének tiszteletére rendezett vuduszertartás, melynek során a floppy discjüket rázó, félmeztelen vademberek arra a nótára járják a táncot a tűz körül, hogy írót csak író, művészt csak művész érthet. Ez éppoly kártékony ostobaság lenne, mint az ólomkatonáik rendezésébe belevakult, kockafejű tudósoknak az a rögeszméje, hogy az irányzatok egyeneseiből és az iskolák görbületeiből szerkesztett virágcsapdával szellemet tudnak fogni. Egyezzünk meg becsülettel abban, hogy van titok, ami így is, úgy is titok marad, és térjünk meg békével házainkba, már akinek van közülünk háza, ámen!
Persze azért ez a titok piszkosul izgat.
De az ablakon át belesve is csak az árnyképét látom. A sikerekben dúskáló, elegáns világfi ezüst fejét meghajtva az éjszakában, szorgosan rója egymás alá Kosztolányitól elcsórt, kurta mondatait, de próbababaként merev hőseit mindig is Virágh Kornélnak és Székfalussy Zsigmondnak fogják hívni, mert az elegancia e nyomorult mesterének sohasem fog eszébe jutni olyan főnyereményt megütő névkombináció, mint a „Moviszter doktor”. Miért, miféle bűne miatt, ki tudja? Válasz egy hang se, csak a toll recseg a különleges finomságú írópapíron, mint a szomjan pusztulók szárazon nyeldeklő torka.
Fogjuk Istenre ezt is? Hogy ő lehel életet Mándy teremtményeibe, ő súgja meg a nevüket, és ő küldi a szellemeket a Jékely versébe kísérteni?
Nagyszájú szerencsejátékos, itt állok kétes szakmám egyetlen igazán fontos kérdése, az örök nyerés titkának megfejtése előtt, és éppúgy nincs rá szavam, mint József Attilának a holdvilágos égre.
Hazardírozom tehát, egyetlen fegyverem a pókerarc.
Bodor Ádám is úgy áll meg a prózaírók rulettasztala mellett, mintha épp csak arra járt volna. Nem látni rajta semmi különöset azon kívül, hogy – korábban már utaltunk rá – feltűnően ferdén tartja magát, egyik vállát lejjebb, mint a másikat.
Persze ha már a szerencse bolondja vagyok, nem azért, hogy vesztett helyzetből ne akarjak nyerni:
NE TÖRŐDJÖN A KORRAL,
NYERJEN TOTÓN BODORRAL!
Tippjeink:
1 – A szellem mindig ugyanarra a vállára ül.
2 – Autóbalesete volt.
X – Rossz szokás.
A kitöltött szelvényeket kérjük a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya Titkárságára küldeni. A szelvényekre kérjük ráírni: „Most légy okos, Domokos!”
Fáradozását előre is köszönjük.
Süllyedőben, hatvanadik évünk tájékán lebegve az időóceánban bizony könnyen erőt vehet rajtunk a mélységi mámor. Példának okáért egyszer csak léhán elvigyorodunk, és azt találjuk mondani, hogy kész, vége, felnőttünk, velünk már minden fontos megtörtént, minket már semmivel sem tud meglepni az emberi butaság. És akkor, nézd csak, mit látunk, a mélységes, szellem sem járta sötétségben egy lepényhalküllemű hivatalnok vitorlázik felénk, és – glukk, glukk, böff – azt tátogja, hogy József Attila ma nem időszerű! Nyomában két sebhelyes kékcápa, merev tekintetükből süt az intelligenciájuk, és a fogaikat csattogtatva morzézzák, hogy a francba a mindenhova beszivárgó, taknyos planktonokkal, a cápa feddhetetlen múltú ragadozó, az ő természete vért kíván, ezért aztán nem kell nekünk elvtárs költő, a pártállam poétája!
Egy pártállamisággal nehezen gyanúsítható szerző, E. P. modorában szólva: ettől még búvárruhában is leesik a pártállam.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hatásszünet. Posztmodern hívja a zárójelet. Zárójel, jelentkezzen!
(O. O.: – Ne ejtsd le a pártállad, mert fölír a pártállat! Hukk! Bocsánat. Ez csak a mélységi mámor. Kézcsókom a Gittinek. Ússzatok majd át valamikor!)
Adását vettem. Posztmodern vége. További jó munkát. Vétel!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Régi hibám, hogy a monumentalitás lenyűgöz és bámulatba ejt. És az antianyag meg a fekete lyuk világában ugyan mit számít egy cingár negatív előjel. Az eget-földet rázó hülyeségben éppúgy energia szabadul föl, mint Beethoven mennydörgő viharzenéiben. Most is, íme, mintha egy tenger alatti vulkán tört volna ki, ennyi és ekkora marhaságtól megrendül a tenger, és a roppant energia – a nyomáskülönbség miatt – a felszínen már pusztító szökőár képében pattan ki az óceánból. Mit mondjak, reng és üvölt a tenger. Az árboc és vitorla megtörve, tépve lóg; a matrózok térdre esnek, és a nagy mennyiségű rum hosszas fogyasztásától érdes hangjukon Istenhez fohászkodnak irgalomért, sajnálatos módon tökéletesen hiába, mert ez a tenger nem a népek tengere, hanem az ostobaságé, a világnak ez a tájéka pedig a műveletlenség Bermuda-háromszöge, ahol a vízbe fúlni készülőkön legföljebb egy jó gimnázium segíthetne, olyan csodát viszont ki látott – rezes képű matrózokat egy elit iskola padjaiban? A tengermélyi torkokból előbugyborgó, mélyen megfontolt, értékelő mondatok tehát partot érnek, és szennyes áradat képében zúdulnak a költői mű eleven pálmaligetére. Új kor, új szempontok.
A Polüphémosz nézetrendszere, miután Odüsszeusz kiszúrta egy tüzes karóval az óriás egyetlen szemét.
József Attila nyomába vakok köpködnek.
A hülyeség már abban is nagy, ahogy célpontot választ magának. Bár nem egészen méltányos keletkezésének körülményei közül kiszakítva vizsgálni egy irodalmi életművet, elméletileg nem kizárható, hogy valakit épp politikai nézetei miatt lásson nagyságrendnyivel kisebbnek utókora. De épp őt, a világ árváját, aki apát keresett magának az eszmék között is? Őt, aki nem lehetett olyan elesett és magányos, hogy ki ne mondja, mit kapott helyette: „… egy új mesét, fasiszta kommunizmusét”? Ötven évig még csak érteni sem igen merték ezt a két verssort, melyben tömören és lényege szerint benne van mindaz, amivel napjaink szájhősei teliharsogják a világot. Századunk veresége két sor mikrofilmjén.
És az a lenyúzott arc, mely a háttérben dereng… Tehetség, lángész – ahány, annyiféle. De van közöttük egy különös vonulat, a korán halóké, a virágjukban veszőké, a lángoszlopoké, a tengert ölelőké, a Petőfiké, a Shelleyké. Karinthy zseniális paródiáinak mintegy a függelékébe sorolódik a fiatal József Attiláról írott rövidke futam. Joggal, a paródia alanya még túl fiatal, fiatalsága még eltakarja a veszendő embert. Még csak annyi látszik belőle, hogy ő, József Attila itt van, és jelenlétét bizonyítandó meg akar hökkenteni, hogy kihívón és hetykén ő Batu kán pesti rokona. Karinthy paródiája szövegszerű bizonyítéka annak, hogy e sugárzóan fényes színre lépés majdhogynem a költő halála pillanatáig elvakítja a kortársakat, akik csak a sír körül állva döbbennek rá, hogy az utolsó években egy, a maga Golgotájára kapaszkodó szerencsétlen küzdelmes útját kísérték szórakozott tekintetükkel. E könny és vér mocskolta domb alján pártügyeket hozni szóba nem sokkal nemesebb cselekedet, mint a kereszt tövében egymás tenyerébe csapdosva alkudni a keresztre feszített ruháira.
József Attila mint pártköltő! Őrület. Röhej. Mit mondott volna Michelangelóról, ha lett volna akkoriban olyan hivatalos személy, a házmestere? „Kérem, az nem úriember. Szobafestő, és iszik. Valami Szívd húszig nevű ápoldában festi folyton a plafont, későn jár haza és nem mosakszik!”
Van József Attilának egy kései nagy verse, egy a magyar és a huszadik századi világköltészet nagy létértelmező versei közül; szemre afféle versike: kihívóan kemény ritmusával mintha a rokkant lélek emlékezne saját ifjúkorának hetyke tánclépéseire, holott ez a vers, ha egyáltalán tudhat ihletőjének más költőt és versét, csak a Vanitatum vanitast író Kölcsey lobogó, fekete pesszimizmusát és Goethe néhány hideg csillagként tündöklő dalát; ez a vers, a „Költőnk és kora” (az idézőjelet J. A. használja) a mindenség „műszaki rajza” (ez az idézőjel viszont a sajátunk), az üres űr puszta gerendázatáé, mely a köznapi pillanattól a határtalanig és az időtlenig ívelve, valahogy, recsegve-ropogva még megtartja Istent vagy Isten hiányát, belül, a lélekben, és kívül, a csillagok közt. Ennek a versnek az utolsó szakasza szívszorítóan szép és szörnyű; a közelítő halál alkonyfénye dereng át mindenen:
|
Neki, nekünk, a mindenségnek és Kosztolányinak, aki rajta kívül még így mert, ilyen gyerekes nyíltsággal rímelni, nem szégyellve azt, hogy játszik; csakhogy Kosztolányi rímei mindig ragyognak, a rájuk tűző naptól vagy a Hajnali részegség csillagfényözönétől: az ő rímein pedig csak tompa derengés ül, hiába az élet nyers színei, a piros, a kék, a ki nem mondottan is jelen lévő gyenge zöld: szürkébe és lilába fordul minden, ami majd feketébe fog vakulni. A halálsejtelem e gomolygó, elmosódó színeit egymásba játszó árnyjátékát még az egyetemes művészet nagy szorongói közül is csak a kivételesen nagyok tudták így megidézni; Schubert például a Téli utazás dalciklusában.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hatásszünet. Struktúra hívja paradigmát. Itt valami vén hapek klasszicizmusra hergeli a népet. Mi legyen? Vétel.
Itt paradigma. Te csak ne izgulj, öreg! Behúzunk neki egy akkorát, hogy a szeme is kiugrik! Megyek egy jót hunyni, szia mindenkinek.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A József Attila-revíziót különben nem most kezdték. Az újraértékelés már a költő életében megindult, még azelőtt, hogy költői pályája egyáltalán kezdetét vehette volna. Öcsödön gazduramék nagy gondban voltak az új libapásztor gyerek nevével, ezért aztán összeült a bölcsek tanácsa, és minekutána hosszas tanakodás után arra a döntésre jutott, hogy „Attila név nincsen”, úgy határozott, hogy az árvaházi fiút ezután Pistának kell hívni.
Azóta mondják irodalmi körökben, hogy: „Öcsöd, nyakadon a…”
Milyen szó hiányozhat innen, törik a fejüket a hajdani nevelőszülők, ma már maguk is valahol a reszketeg Esthajnalcsillag közelében dideregve, ha ugyan nem a kénköves pokolban főve amiatt, hogy ostorral verték a gyereket. – Hász’ a köcsög se rossz, de csak köll lennie egy még jobbnak, egy oda még inkább pászoló szónak is!
Megfejtés a szerkesztőségben.