Cédula a romokon
|
|
Több mint huszonöt éven át működtem hivatásos versfordítóként, tudom, hogy a fordításnak megvannak a maga természetes határai. Van egy pont, melynél a legihletettebb fordító sem léphet tovább. Mert ott már egy másik nyelv kezdődik, a maga szokásjogával, szabályaival, szemléletével. E négy sor tolmácsolásában Morgan föltehetőleg remekelt, fordításánál jobb angol változat nehezen képzelhető el; minden meg van benne csinálva, ami megcsinálható, az apró trükkök, az alliterációk, a lendület. És mégis, ha összevetjük az eredetivel –
|
szörnyűséges veszteséget vagyunk kénytelenek elkönyvelni. Az angol szóösszetételekkel ugyanis nem az a baj, hogy nem olyan jók, mint az eredetiek; a »monkeymill« nem egyszerűen rosszabb a »majommalom«-nál, mást jelent. Lényegileg jelent mást, azon a szinten, ahol a vers dallama szól. A magyar szóösszetételekbe rejtett belső rímek gyöngyöző, gurgulázó kuncogása egy gyereket vetít elénk, aki kedvenc játékszerével, a nyelvvel játszik. Egy gyereket, azaz a mindenkori világ Kolumbuszát. Az eredeti sorokban a fülünk hallatára teremtődik az alkalmi összhangzattan, a zenébe pólyált világ. És ez még csak a dallam. Egy szinttel följebb, a tudatos nyelvhasználat szintjén mást is találunk. A »győzve győz a győzhetetlen« túlzó szóismétlése a maga testtelennek tetsző általánosságában is nyílt utalás: századunk negyvenes-ötvenes éveinek magyar hordószónoklataira, melyek nemegyszer egyazon szájon át ígértek »végső győzelmet«, majd »mindennap győzelmet«, egy, a költő szóbarokkjánál is elvontabb és üresebb jövőt. Szó sem esik politikáról, elnyomásról, népfölszabadításról, és mégis – hazai füllel hallgatva a verset – a magyar történelem sűrűjében járunk. A rímes tanulságért. A mozarti világban a rím filozófiát sugall. A »majommajonéz«-re rímelő »majomész« több közönséges viccnél. A rímes csattanó a majom jövőképét hivatott értékelni, a mindenkori bárgyúság képzelte, tökéletes boldogságot, azt az unalmas édent, ahol majonézzel van leöntve minden, és épp ez a nagyszerű benne, minthogy a majom ennél nagyszerűbbet nem tud elképzelni; figyeljünk a mozarti világ a maga esetlegességében is törvényt sejtető véletlenére, hogy a rímelő szavaknak nemcsak a hangalakjuk, az anyaguk is rímel, a kicsit sűrűre kevert majonéznek és a majom agyvelejének kocsonyás állaga is, mintegy a természet istenének ajándékaképpen, mert efféle rejtett összefüggések megtervezésére a legfurfangosabb költő ihlete sem képes, de a szöveg igen, az, ha remekbe formálják, besegít maga is, fölvillantva a titkos, a csak egyszeri alkalomra érvényes összefüggést, a jelentésteljes harmóniát. Weöresnek ez a négy sora a jól megmunkált szavak hibátlan gyöngyszeme.”
BUMM! (Angolul: BANG!) Ez lett volna fölénk írva, ha egy képregény szereplői lettünk volna. De mi a Neustadt-díj zsűrije voltunk, így csak többen odajöttek hozzám gratulálni a négy sor elemzéséhez, egy sikerszámhoz. Joggal; ez a kurta verselemzés a maga tárgyilagosságával hatásosabb volt, mint a legszívtépőbb panasz kis népek mellőzött alkotóiról.
Mindazonáltal fölmerültek kétségek is. És nemcsak Weöressel kapcsolatban. Ha ez nekünk hihetetlenül hangzik is, Oklahomából nézve Weöres és Illyés sok tekintetben rokon költőnek látszanak. Épp legnagyobb erényük, egyéniségük mindent vagy majdnem mindent magukba olvasztani képes hódító ereje látszik kaméleon természetű barokknak, színes gyöngeségnek. Röviden: a hozzászólók egy része a jellegzetesen magyart hiányolja Weöresből, és – itthon hasznosítható tanulságként említem – a beszélgetés során szóba került Illyésből nem kevésbé.
A kétségeket tükröző kérdésekre az igazi választ csak másnap adtam meg. Kifejtve azt, hogy ez a jellemgyöngeségnek látszó sokféleség valójában erős jellemet és kemény kitartást kívánó következetesség, hogy ez a mediterrán-nordikus-keleti-nyugatiság, ez a lehetetlen kevercs valójában nagyon is lehetséges következménye földrajzi és történelmi helyzetünknek, s ha valami, ez aztán igazán magyar sajátosság, lássuk akár szorongató kényszernek, akár páratlan lehetőségnek.
„Hanem – fejeztem be – egyvalamit ne felejtsünk el. Ennek a próteuszi alakzatnak vasból van a gerince; a szemre állhatatlan gomolygásnak szilárd magja van, melyet ha másról nem is, makacs vonzásáról biztonsággal fölismerhetünk: Illyésnél a »nép« eszméje, Weöresnél – képzeljünk el egy fordított atommodellt – maga a mindenség a mag – a kiindulópont ellentétes, az eredmény mégis hasonló: a költészetükön átsugárzó, a kétségbeesés hangszerén is játszó, mégis mindent magába békítő ember- és emberiségszeretet.”
Profi módra megcsinált prózavers-befejezés. Nincs is több kérdés.
Félórás szünet után szavazunk.
Potyognak az írók, mint a makk. Előbb a szélekről, aztán már a világnevek is.
Három név a táblán: Haavikko, Borges, Weöres.
Aztán kiesik Weöres, majd Borges is.
– Nem igaz! – ugrik talpra a hűvös vérmérsékletű északi, a svéd nyelven író finn költő, Bo Carpelan.
– Nem igaz! – üvölt kivörösödött arccal, ég felé emelt karral –, nem hiszek a szememnek!
Aztán körbecsókolja a rivális zsűritagokat.
„Rögtön elrepül – gondolom –, és holnapra tele lesz a világsajtó a hírrel, hogy Oklahomában zakósan és nyakkendősen láttak repülni egy UFO-t.”
*
A Nemzetközi Neustadt Irodalmi Díjért folyó versenyben a magyarok nem szerepeltek rosszul. 1974-ben Karinthy Ferenc volt a magyar zsűritag, jelöltje Illyés Gyula; 1978-ban Gergely Ágnes jelöltjét, Pilinszky Jánost csak a díjat elnyerő Czeslaw Milosz előzte meg, aki később megkapta a Nobel-díjat is; 1984-ben Weöres Sándor eszmei harmadik lett.
Magyar sikerek. Magyarok abban, hogy a körülményekhez képest csakugyan nagy sikernek számítanak, és abban is persze, hogy olyan sikerek, amilyenek: helyezések. Helyezések egy olyan versenyben, ahol nincsenek helyezettek, mert csak egy díj van, a fődíj.
„Ahhoz képest – fogom majd évek múlva gondolni erről, merthogy én is magyar vagyok, aki szomorúságában az állát az öklére döntve, némán bámul maga elé a konyhában, ha éppenséggel lövöldözni nem kezd az utcán –, hogy napról napra ezt a szeszélyes, dzsungelként zsúfolt, számítógépre is alig vihető csodát beszélhetjük, nem is túl nagy ár.”
A hetvenes évek elején irodalmi estet rendeztek Weöres Sándor műveiből az Egyetemi Színpadon. Fényes ködként gomolyog bennem annak az estének az emléke, sem a műsorra, sem az előadó vagy előadók személyére nem emlékszem (Csernus Mariann mutatta volna be a színpadra szabott Psychét?), csak arra, hogy sokan voltunk, meg hogy jó volt ott lenni, mert a versek életre keltek, és a levegő vibrált az elektromosságtól. Illetve még valami másra is emlékszem. Egy röpke, folyosói jelenetre a szünetben. Jó barátom, a kényes ízlésű irodalmár szétnéz maga körül, és látható elégtétellel azt mondja:
– Rendes dolog, hogy ennyien vagyunk a legnagyobb élő magyar költő estjén.
Ez a mondat, mint drótsövényen fönnakadt papírszelet, azóta is meg-meglebben az emlékezetemben.
Ilyen egyszerű lenne ez?
Tudom, tudom. Ezzel a módszerrel dolgozik a legismertebb antológiaszerkesztő, az idő is. Rangsorol, osztályoz, arányosít. Ha valamiben nincs egyenlőség, a megmaradásban aztán nincs. Nem soroljuk, hiába is sorolnánk a százados melléfogásokat: a módszer nagyjából elfogadottnak tekinthető.
Valami mégis sérti a fülem. A fülem ugyanis nem arányokat őriz, hanem verseket, melyekben a most-az-egyszer a harang nyelveként kondítja meg a soha-többé, vagy, ami egyre megy vele, az örökké világnagy harangját. Ki nagyobb költő, mint az Egy mondatot és öregkora filozofikus remekléseit író Illyés? Ki nagyobb a Sirályt író Zelknél? A halálról mélázó, fiatal Jékelynél? A szarvassá változott fiút író Juhásznál? Az Apokrif Pilinszkyjénél? A Zöld Angyal jelenését látó Nagy Lászlónál?
Mások más névsort és verscímeket írnának ide, és ez így van jól. A lényeg ugyanis nem a magunk választása, hanem az, hogy a költészet, mint az ember esélye egy porszem meghódításában a mindenség befogadására, relatívabb tér annál, hogysem bárki is azt a maga abszolút nagyságával kitölthesse. Shakespeare maga a világ, de nem helyettesítheti Szapphó pár soros töredékét. Azon egyszerű oknál fogva, hogy az egyik ez, a másik az: egyikük bevégzett egésznek, másikuk töredéknek remekmű. A remekműveknek pedig éppen a lényege összemérhetetlen; a biztos irodalmi ízlés legfőbb problémája mindig is az, hogy hol húzzuk meg a határvonalat, ami fölött már csak egy esztétikailag érvényes döntés lehetséges, a döntés megtagadása. A vagy-vagy helyett az is-is.
Áldott utópia egy olyan irodalomban, mely a vagy-vagyok lázában élte századait, s ha hevült valamiért, Te vagy a legény, Tyukodi pajtás, azért legalább annyira, hogy utána mondhassa, nem olyan, mint más…
Mint Kucug Endre vagy Kucug Mihály, kinek melyik…
Aszerint, hogy a vitéz kardforgató szerint melyikük „a legnagyobb élő magyar költő”.
Mindezt természetesen nem az ünneprontás szándékával adtuk elő. Épp ellenkezőleg, azért, hogy véleményünket, melyet kinyilvánítandó vagyunk, nem szánva azt zászlónak semmiféle sereg élére, még kevésbé a más nézeteket vallók koponyáját belyukasztó fokosnak bárki kezébe, komolyan lehessen venni.
Weöres Sándor abban, amiben ő igazán nagy, a végtelennek mint határtalan változatosságnak a megjelenítésében, nemcsak a huszadik századi magyar költészetnek, de századunk világköltészetének is kiemelkedő alakja. Azzá teszi kozmikus képzelete és költői nyelvének – földhözragadt költő létemre mondom – varázsereje.
Ez utóbbi az egyszerűbb képlet. A bűbájosság hogyanja ugyan magyarázhatatlan, de a bűbáj maga tetten érhető. Ma már egyetemista lányom négyéves korában döngő léptekkel menetel körbe a szobában, és azt dübörgi: – Őszi éjjel izzik a galagonya, izzik a galagonya, izzik a galagonya… – Ez igaz – mondom fél óra múltán, dinnyenagy fejjel –, de ha nem hagyod abba, kapsz egy pofont… – Meneteltében fölnéz, épp hogy csak megnézze magának, ki zavarja, és vonul tovább: – izzik a galagonya, izzik a galagonya… – Ezrek emlékezete őrizhet ehhez hasonló jeleneteket; nemzedékek sora tanult Weörestől beszédet, verset, zenét.
Nehezebb kérdés az, hogy mit értünk kozmikus képzeleten. Semmiképp sem kozmikus gondolkodást a szó természettudományos értelmében, azaz nem valamiféle rendszeres világmagyarázatot. De nem is a képzelőerő kimeríthetetlennek mutatkozó erejét, egy óriási lepke csapongását. Leginkább még mindezek keverékét értjük rajta, egy lehetetlenül is létező lényt, egy álltában repülő járművet, melyet közönségesen és oly sok félreértést okozva a költő filozófiájának mondanak, rendszerint elfeledkezve arról, hogy ez esetben a legfényesebb és legújabb gondolat is csak alkatrész, a költői végtermék egyik – igaz, meghatározóan fontos – eleme.
Vers és eszme bonyolult viszonyának hű tükre a paradoxon, hogy konzervatív költő is írhat megrendítő verset és forradalmár is fűzfadalt. Költészet és filozófia nem eleve ellenségei egymásnak, csak akkor válnak azzá, ha kellő körültekintés híján az egyiket a másik mércéjével kezdjük el mérni. Verset szakfilozófiai mércével mérni annyi, mint a térgeometria tökéletes gömbjéhez viszonyítani egy eleven almát. József Attila kísérlete a marxizmus és Freud összebékítésére a hivatásos filozófus szemével nézve gyermeteg naivitás, ugyanez a költő szemszögéből egyenes út olyan remekművekhez, mint – ezt említjük föl, mert ez ötlik elsőül az eszünkbe – az Óda. Egy vers, melyből egyetemesebb rend sugárzik, mint akárhány doktori értekezésből.
Weöres Sándor eszmevilága gondolati rendszernek a bohóságig tarka: keresztény alapon buddhista folt, az európai hagyományon esett szakadást az indiai bölcselet férceli össze – saját versciklusának címével szólva, egy rongyszőnyeg. Csakhogy ez a szőnyeg repülni tud. A kozmikus képzelet Weöres esetében kozmikus méretű színészi tehetséget jelent, a hitelesnek ható megjelenítés gyakorlatilag határtalan képességét. Szerep szerep után, megíratlan őseposz- és mítoszföldolgozás, „képzelt eredeti és képzelt fordítása”, modern tabló és stílusparódia; ahány kötete, annyi kézikönyve a műfajoknak. – Bohóckodás – legyint a tudomány –, egy életen át… Az bizony, de a bohóctréfák sora egy tragédia körvonalait kezdi kirajzolni. A képzelt kozmosz mindinkább a valódi arányait sejteti. Akkor hát mi ez az életmű? Talán egyszemélyes világköltészeti antológia? De hisz épp az a nagy kérdés, hogy hol van Weöresben az az egy személy? Verseiben az a bizonyos „vércsöpp”, ami nélkül nincs költői szavahihetőség?
A Psyché megjelenéséig még az igényesebb tudományosság is beérhette azzal, hogy Weöres Sándor játékos költő, akinek sorsszerű kötődéseire, magyarságára rákérdezni nem épp gyümölcsöző vállalkozás. Psyché verseinek, e kitalált költőnő kitalált műveinek megjelenése óta csak a vak nem látja, hogy Weöres nem egyszerűen játszik: ő a képzeletére van ítélve; arra, hogy regényírókat is megszégyenítő valóságérzékét, tudásanyagát, lélekismeretét, humorát egy valóságfeletti közegben üzemeltesse. Meghökkentő visszacsatolásokkal: Hitlerről korábban epigrammát ír, egy gyerekkéz remekelte krampuszrajzot, inkább keltve vele derültséget, mint elszörnyedést; a Psyché múlt századi csecsemőgyilkossági jelenetében viszont az emberi lélek rengetege Schubertet idéző, tragikus hangzatokkal zúg, és a háttérben ott sötétlik mindannyiunk modern, háborús tapasztalata. Képzelt világ? Bólintsunk nyugodtan igent. A Hamleté is az.
Miközben a Psyché minden részlete hideglelősen valószerű. A költői nyelv versről versre alakulva vezet a felvilágosodásból a reformkorba, annak a reményteljes-reménytelen szerelemnek az igézetében maga is, melyet a magyar művelődés érez a világ kultúrája iránt. Bartókról vagy Illyésről szólva ma már közhelynek tetszik népdal és modern zene, Ozora és Párizs összeszikrázását említeni. Ha első hallásra meglepő is, Weöres az ő közeli rokonuk e sajátos magyar eklektikában. Minthogy az ő kozmoszt játszó világszínházának is van egy sorsszerűen helyhez kötött eleme. A nyelv, amit beszél. A minden táncot eljárni, minden fordulatot eltanulni, minden csillogást elcsenni, indoeurópait és latint egyaránt kirabolni merész, konokul szavai első szótagját hangsúlyozva is szeszélyes, változatosan rímelni tudó, hajlékony, ragozó, ragadozó magyar.
Hogy végre visszatérjünk a földre, a versekből állítólag hiányzó személyiséghez. Az emberi rejtelem sűrűjében tapogatódzunk, kérdezünk inkább, mintsem válaszolunk. Bartókról szólva szinte mindenkinek szemet szúr, hogy a földrázó géniusznak milyen törékeny test a lakhelye; Weöresnél eltekinthetünk-e ugyanettől? Nem arról van-e szó, hogy a hatalmas tehetség nem találta elég komoly munkadarabnak azt a majdnem gyereket, akiben magára eszmélt? Nem azért ír-e a süvölvény költő verset az öregekről? Nem az történt-e, hogy a kivételes képesség roppant fölhajtóereje egyszerűen fölemelte a földről az élőlénynek nem épp ólomsúlyú versfaragót? Nem ez magyarázza-e a különös pályafutást, hogy mire épp paragrafust gyártanának belőle a személytelen költészet hívei, az ő hangja személyesre vált? Nem azért-e, mert hatvan-egynéhány év már elég súly ahhoz, hogy a föld fele húzza a léghajót? És ha mindez így van, a kozmikus nézőpontnak nincs-e éppannyi köze a tömegvonzáshoz, mint a földfelszínen emelt kilátónak? Kérdések; reméljük, bennük a válasz is. A rejtjelkulcs korai nagy versének különös szerelmi jelenetéhez, melyben a világ nászágyán heverve azt mondja az ember: „Nem hiszek benned, Istenem!” Mire a megszólított rózsasziromvihar képében mosolyogva (és föltehetőleg nem egészen vallásos pozitúrában) azt feleli: „De én hiszek benned, megelégszel?”
Költők a polcomon. Persze rangsorolok én is; a gyakran használatos könyveket úgy helyezem el, hogy jól kézre essenek. Időnként leemelek közülük egyet: az égben röpködő Weörest, a földön gyalogló Vast, vagy valaki mást a nekem fontosak közül.
Olyat, akit nemcsak elolvasni, de újraolvasni is érdemes. Akinek a versei nélkül nehezebb élni.
Dzsajadéva szanszkrit nyelven író indiai költő, a szanszkrit költészet utolsó nagy alakja. A 12–13. században élt, állítólag egy költészetpártoló király udvarában. A hagyomány szerint nemcsak költő volt, hanem szent életű pap is. A lexikon ennyit tud róla. Éppenséggel nem sokat.
A magyar nyelvű vers híve ezenfelül még azt is tudhatja róla, hogy ő az a költő, akit Weöres Sándor olyan tüneményesen fordított magyarra. A magyar–indiai kultúrkapcsolatoknak meghitt perce volt, amikor e sorok írója Új-Delhiben egy hozzá ellátogató helybelinek magyarul kezdte el skandálni az elképesztő nyelvi lovasmutatványt: „Szekfűvirágleheletzuhatagos-örömillatú délövi szélben…” – A Gítá Góvinda – nézett rá elképedve a fiatal indiai újságíró –, magyarul?
Nemcsak a verseknek, a versfordításoknak is megvan a maguk sorsa. Weöres Dzsajadéva-dalai keletkezésük pillanatától kezdve nem kevesebbet jelentettek annál, hogy a mai magyar költői nyelv tűrőképessége, teherbírása, hajlékonysága gyakorlatilag végtelen.
Most itt az egész mű; szemrevételezése többféle tanulsággal is kecsegtet.
Weöres első, A lélek idézése című fordításgyűjteményében a seregnyi dalból csak néhány található. Magyarázatot kínáló szövegkörnyezet nélkül, mint a tengermélyből felbukó szigetek. A heves, a megkésettség okán majdhogynem hisztérikus tájékozódás korszakát éltük; a később illő szerénységgel korrigálandó, nagy fölismerésekét. E dalokat is könnyű volt félreérteni. Táncos ritmusuk miatt afféle hajdankori dzsessznek képzelni őket: a közönség a földön ül, és a térdét csapkodva énekli a refrént; költő és közönsége a zenében egyesül. A magyarrá lett szanszkrit lüktetés mögött, ha halványan is, ott csillogott a csalóka remény, hogy korunk sokfelől szorongatott költője a verszene hátára pattanva kilovagolhat a csapdából.
A lényegből, mondhatni, semmi sem látszott. A lényeg ugyanis az, hogy az indiai és az európai gondolkodás gyökeresen különbözik egymástól.
Homérosz istenei lehetnek házsártosak, bosszúállók, netán kicsinyesek, isten voltukhoz mégsem férhet kétség. Ahogy Theokhritosz pásztora is egy pásztor a sok közül, épp csak ő szeretne egy jót szerelmeskedni. Mindenki az, aki. Kontinensünk gondolkodásának elemi egysége az én. És megismerésünk ösvénye a tiszta körvonal.
Az indiai filozófia ezzel szemben az egyénre összpontosít. Az egyénre, aki – szójátékkal élve – nem egy én, hanem sok. Olyanformán, mintha valaki belemozdul egy fényképbe. A látható én egy sereg másikat takar: Hari, a pásztor mögül kilátszik Krisna, a harcos, mögüle Visnu, az isten; ők együtt az indiai gondolkodásnak a végtelenségbe mosódó emberképe.
Ha sűrítünk, a drámához, ha részletezünk, az epikához jutunk. Weöres első, nyelvi csodaszámba menő közleményéből nem látszott a nagy ár, melyet India költészetének e költészet rugalmas jelképrendszeréért fizetni kell. A többé-kevésbé merev epikai keret szüksége, és ami ebből következik, a költemények rendre eltúlzott terjedelme. Eltúlzott, persze nem valami eleve adott mértékhez, hanem a költemény – többnyire köztudott – cselekményéhez képest. Irigylésre méltó a könnyed természetesség, ahogy a csélcsap Hari fickándozása mögött folyton földereng az ember isteni képessége a szerelemre; másfelől viszont nehezen tudunk elfojtani egy kaján vigyort, minthogy a mitológiai hajtóerő emelte himnikus hangvétel – a cselekményt tekintve – egy olyan megrendítő tényt hivatott nyilvánvalóvá tenni, ami akár egy francia tucatbohózat témája is lehetne; azt, hogy – ó, borzalom! – Hari sorozatban csalja Rádhát.
Tanulságos olvasmány a Pásztorének magyar változata más tekintetben is. A közhiedelem szerint Weöresnek minden megy, és ezzel kész. Csakhogy ezzel nincs kész. Ez így túl egyszerű. Weöres Mallarmé-fordításait olvasva aligha hihetné bárki is, hogy Weöresnek sorsdöntő élmény volt a Mallarméval való találkozás; saját Átváltozások című szonettciklusából viszont, ebből az ízig-vérig Weöres-teljesítményből mintegy ráadásként még az igazi Mallarmét is kiolvashatjuk. Megkockáztathatjuk azt a képtelen megállapítást, hogy ezek az öntörvényű és a hatáskutatás piszkavasa számára sebezhetetlen versek még fordításnak is jobbak és a lényeget tekintve „szöveghűbbek”, mint a csakugyan szöveghűnek készült fordítások. A közhiedelemmel ellentétben Weöres is küszködik a szöveggel. Legföljebb nem úgy, mint mások.
Sokarcú fordítónak mutatja a Pásztorének szövege is. Olykor nem riad vissza a nagyvonalú megoldásoktól sem, s a prédikátorköltők nyelvéből kölcsönzött „alítja” mellé odacsap egy kis Kiss Józsefet is, ha úgy hozza a sors, hogy az isteni lény „sason ül, halihé”. Máskor meg valódi műfordításnyelvi absztraktummal örvendezteti meg olvasóját, mondván, hogy Hurinak az ígért időben való érkezését „sohase szabad elhívőn várni”. Aztán persze megrázza magát, és így beszél:
|
Dzsajadéva nyelve ez?
Vagy a Weöres Sándoré?
Maradjunk annyiban, hogy a magyar versé bizonyosan.
Chicagóba mentem be vonattal; félórás út, még annyi sem. A nő két gyerekkel a következő állomáson szállt föl. Sudár, fekete szépség volt, az a fajta, akiről azt mondják: királyi termetű. Amúgy semmi királyi nem volt benne, természetes kecsességgel mozgott; kisebbik fia a karján, a nagyobbik, olyan hároméves forma, nagy igyekezettel próbált az anyjával lépést tartani.
Megakadt rajtuk a szemem. A gazellamozgású nőn is, de még inkább a nagyobbik fiún. Egy formás kisgyerek mindig szép, de a formás fekete kisgyerek egyenesen gyönyörű. A fejét ébenfából esztergálták, a szeme fekete fényszóró.
Ez a kis kölyök ráadásul, akárcsak kisebbik lányom odahaza, született bohóc volt. Egy ideig – lehetett az két teljes perc is – megült az anyja mellett, az ülésen. Aztán már nem bírta tovább; nagy óvatosan, hogy azért rá se szóljanak, lecsúszott – nem is ő, csak a lába – a padlóra, és már ott is állt előttem. Nem előttem persze, és főként nem kíváncsiságból, hisz mindenki láthatta: neki csak arra vitt az útja.
– Pöff – közölte velem a nagy hírt. Majd vágott két gyönyörű rémpofát, és megforgatva a szemgödreiben ülő két fekete csillagot, azt mondta rémisztő hangon: HU! Olyan volt minden, mintha otthon játszanánk. Elfelejtettem, hol utazom.
– Szia, öcsi – mondtam, és megmozgattam a füleimet; a lányaim ha tiszteltek valaha is, hát ezért, mert mozgatni tudom a füleimet. A siker most sem maradt el. – Hihi – buggyant ki a közönségből az őszinte elismerés.
A gyerek anyja, aki mindeddig rendíthetetlenül nézett maga elé, most felénk fordult. Mintha egy fekete gleccserbe néztem volna. Nem szólt, csak a szemével, de azzal tagoltan és érthetően:
– Mi az, maga talán fekete?
Fennhangon csak ennyit mondott:
– Nat!
A gyerek sarkon fordult, és néhány tétova lépés után visszaült a helyére. Ott ült az anyja mellett, és ettől fogva ő is maga elé nézett, de neki legörbült a szája.
Eddig közömbös voltam neki, közömbösebb már nem is lehettem volna. Alkalom az időtöltésre. Valaki, akivel játszani lehet. Mostantól fogva nem lehettem közömbös. A túloldalról voltam valaki. Valaki, akivel nem lehet játszani. A maga hároméves módján pontosan tudta, hogy mi történt. Megcsapta a jeges huzat, és most sírhatnékja volt, fázott.
Aztán mintha szőlőt taposnának egy nagy, koszos kádban: a pályaudvar.
Imamu Amiri Baraka, eredeti nevén Everett LeRoi Jones 1934-ben született a New Jersey-beli Newarkban. Nevében a történelem. Az anyakönyvezett eredetiben az egymással is háborúzó hódítók nyelve, a francia és az angol keveredik, és a rabszolgaság korát idézi, amikor a rabszolga a gazdája nevét viselte; a felnőtt fejjel fölvett másik kihívó mozdulattal Afrikára mutat, a megtagadott örökség helyett a vállalt azonosságra – prófétahevülettel téve mindezt, amit a névbe rejtett arab szó, az Imám tanúsít.
Jelezve különben – már a kezdet kezdetén – az alig áthidalható nehézségeket, melyek civilizációnknak, ennek az olyan, amilyen, de szabását tekintve kétségkívül még ma is sok vonásában keresztény és fehér civilizációnak az elvakultságig teljes elutasításából származnak. Az iszlámról sok minden elmondható, csak az nem, hogy ne fért volna meg – évszázadokon át és számos országban – a rabszolga-kereskedelemmel. A névcsere, a „dühös föltámadás”, ahogy az eseményt Baraka-Jones egy kortársa nevezi: lénycsere; erőszakos és vad, mint a nyomorúság, mely kiváltotta. Az elfogultságra eszerint az elfogultság a helyes válasz, minél teljesebb, annál hathatósabb.
Az érzékenyekből lesznek a kérlelhetetlenek. Baraka (még Jonesként) megjár egypár jó nevű egyetemet, és diplomát szerez német irodalomból. Megjárja a katonaságot is, három évig a légierő katonája, ebből két és fél évig Puerto Ricóban, de azért időközben jár Európában, Afrikában és a Közel-Keleten is. A költők, akik (saját nyilatkozata szerint) hatottak rá, legalábbis a kezdeti években: Lorca, William Carlos Williams, Ezra Pound és Charles Olson. Nyilatkozatában Heideggert is idézi, németül: egy művelt, egyetemi költő. A beat magatartásnak csak annyival adózik, amennyit egy képzelt korstílus megkövetel: a klasszikus utalások mellett néhány „baszd meg”. Az ordináré Ginsberg mellett épp hogy a választékosságával tűnik ki, a – kicsit unalmas – finomságával.
Ezekről a verseiről mondja később, hogy „tele voltak fehér szarral”.
Mégis e verseinek egyikében írja: „Van bennem valami, / valami kegyetlen és / csöndes, ami azon töpreng, / hogy leüljön-e a fűre / korom fiatal, fehér / szűzei / mellé?”
Ez a valami, írja róla egyik méltatója, néhány év múlva úgy emelkedett ki Baraka lelkének mélytengeréből, mint a felszín felé törő cápa. A Fekete dada nihilizmus címet viselő versében ezt olvashatjuk: „Halálkultusz / szükségszerűen lesújtó, egyszerű kar / az utcai lámpa alatt. Kibérelt földjük mélyében / bányászó herélőkés. Bukj föl, fekete dada nihilizmus! / Erőszakold meg a fehér lányokat! Erőszakold meg / az apjukat! Vágd el az anyjuk torkát!”
Szörnyű sorok. Kétszeresen is szörnyűek. Társadalomképnek és költői vereségnek egyaránt. Az indulat foka persze mindenekelőtt a fehér bűnöket minősíti. De van egy titkos határ, melyet átlépni versnek és embernek egyformán kockázatos. Bárhogy is alakult a történelem, az erőszaktevő gyilkos: az, ami, és nem több. Baraka költészete, legalábbis a dolgok mai állása szerint, megrendítőbb dokumentumnak, mint költészetnek. Ez utóbbi a – bármilyen indíttatású – rasszista elfogultságnak nemcsak a kegyetlenségét, hanem – kettős értelmű, esetünkben épp ezért találó szóval – együgyűségét sem képes elviselni.
Mindezzel együtt Baraka a manapság rémült tapintatból és büszke érzékenységből afro-amerikainak nevezett amerikai néger költészet megkerülhetetlen alakja. E költészet első korszakát John Henrynek, a balladahősnek a neve fémjelzi. John Henry, a vasútépítő versenyre kel a gőzkalapáccsal, és legyőzi a lélektelen gépet, de a győzelemért életével kell fizetnie: megszakad az erőltetett munkától. A hős riasztóan erős, de megnyugtatóan naiv; lehet egy jót szomorkodni. Néhány évtizeddel később Langston Hughes veszélyesebb módszert választ. Komolyan veszi azt, hogy Amerika a lehetőségek hazája. Ha egyszer az, gondolja Hughes, legyen is az. Nyújtson lehetőséget arra, hogy ő is olyan amerikai legyen, mint bárki más. Hughes egy életen át ír variációkat az „én is Amerikát éneklem” témájára. Nagy idő az övé, az a nagy korszak, a reményeké, a fogjunk össze mozgalmaké, a polgárjogoké, melyet Martin Luther King halála zár le. Helyet adva a kétségbeesésnek és a csalódás szülte vad indulatoknak. Baraka korszaka jön, a jelen, az enyhe lejtőn lassan lefelé gördülő dinamitos hordó.
Néma fenyegetéssel zsarolva a jövőtől valami emberibb változatot.
Messze a helyszíntől mi mást tehetnénk: szeretnénk hinni, hogy lesz egy negyedik korszak is, mely az előzőket értelmezve lát a tennivalókhoz.
Az Egyesült Államokból megtért magyar, ha elég értelmes, egy idő után felhagy az amerikai útjáról szóló úti beszámolókkal. Addig semmi baj, amíg turistaélményeiről beszél; olyasmiről, hogy hogyan vezetett egy szétesni készülő, feneke-is-alig-volt, roncstelepre való Volkswagent Seattle-ben, vagy hogy milyen dimbes-dombos San Francisco, vagy hogy miben különbözik Boston Chicagótól; lelkes közönség hallgatja, valaki mindig közbeszól: „Igen, velünk is ez történt…” De tegyen csak egyetlen tétova kísérletet is arra, hogy valamiképp értelmezze az amerikai jelenséget, a jónak és a rossznak e sajátos, igazából semmihez sem hasonlítható elegyét, kőkemény ellenállásba ütközik, s még jó, ha csak felületességgel és naivitással vádolják. Korunk emberének láthatóan szüksége van az Amerikai Mítoszra. A világ jobbat akaró értelmisége így vagy úgy, leplezve vagy nyíltan, de alapjában véve szilárdan meg van győződve arról, hogy az Egyesült Államok az az ország, ahol a Szabadság-szobor, fején cowboykalappal, egyik kezében hamburgerrel, a másikban számítógéppel, lóháton üldözi a felhőkarcolókat. Hagyjuk a kényes témát, mondja a soros házigazda, beszéljünk másról, mondjuk New Yorkról. Ó, igen, hát New York, az csodálatos!
Mi tagadás, csüggedten bámulunk magunk elé.
Gyakorlott szövegátültetők vagyunk, tudjuk, hogy bizonyos növényeket földlabda nélkül átültetni szinte teljes bizonyossággal reménytelen. Amerika a végletek kontinense, de akkora földlabda még ott sincs, melybe egy egész társadalom gyökérzete beleférne. Enélkül viszont hogy fogjuk föl, hogy miféle költőt készülünk itt bemutatni?
Egy még fiatalnak mondható, fekete bőrű, amerikai nőt, aki ellenállt a talmi korszerűség behízelgő modorának, és nem csapott föl mozgalmi költőnek; sem verseket hörgő, fekete nőstény párducnak, sem hideg tekintetű, feminista dalnoknak, hogy ez utóbbi minőségében metsző intellektusával akarja kiherélni a férfinemet. És aki még amerikainak sem úgy amerikai, ahogy azt egy valamirevaló, tengerentúli költőtől a művelt, európai közvélemény elvárja; ahelyett, hogy szakadt farmerban imbolyogna a helyi kábítószerárusoktól és a nemzetközi turistáktól nyüzsgő, amszterdami Leidse Plein macskakövein, germanisztikát, zenét és írói mesterséget tanul különféle egyetemeken, majd maga is különféle egyetemeken tanítja az utóbbit. Értjük már, tesszük föl a koronát félreértéseink sorára; elmúlt a hippik korszaka, itt van a jappiké, a fiatal, rámenős, jól fésült, gazdag középosztálybelieké.
Rita Dove 1952-ben, az Ohio állambeli Akronban született. Mint kiemelkedő képességű tanulót, már a középiskolában szárnyukra veszik különböző ösztöndíjak, és szinte röpítik fölfelé. Hajdani osztálytársai zöméből áruházi pénztáros vagy irodai titkárnő lesz, belőle író és egyetemi tanár, aki szorgosan gyűjti a mind rangosabb szakmai elismerést. Négy verseskötete közül a harmadik, az 1986-os Thomas és Beulah, az amerikai néger rabszolgaságnak lírai versekbe foglalt, jobb meghatározás híján mondjuk, történelmi regénye, meghozza számára a Pulitzer-díjat is. A New York Review of Books kritikusa Yeats nevét említi vele kapcsolatban, más vélemény szerint Gwendolyn Brooks feltűnése óta nem jelentkezett ilyen tehetség az afro-amerikai költészetben. És így tovább. Egy sikerpálya.
Csillogása könnyen elvakíthatja szemünket. Káprázó szemmel egy kulturált, finom, egyetemi költőt látunk, aki főleg az angliai angol költészet hagyományával nyíltan szembefordulva, a rilkei szabásminta szerint próbál dolgozni, és aki, minthogy izgatja az idő problémája, kedvvel vagdos verseiben egymás mellé, mintha filmet vágna, jelent és múltat. Akár azt is hihetjük, hogy a válságba került modern vers megint egyszer a regény felé próbál kitörni szorult helyzetéből; hogy itt csak erről van szó, műfaji gondokról. Ha látjuk, sem méltatjuk figyelemre a Németországból hazaérkező költőt, akit meleg otthoniassággal köszöntenek az anyja levelében el-elpottyantott, ismerős helyesírási hibák, ahogy e költőnek azt a ki tudja mennyire tudatos törekvését sem, hogy a modern német költészet ihletésével visszataláljon William Carlos Williams átszellemített leíró versének érzéki hiteléhez. A szülei világából kiszakadt gyerek, a hirtelen helyváltoztatás nyomán bekövetkező, társadalmi méretű szédülés, ismerős jelenség ez mifelénk; barátaink, közeli-távoli ismerőseink az elzüllők, a magukat pusztítók vagy a tényleges öngyilkosok között. Másfelől viszont William Carlos Williams nagy összegező versében, a Patersonban ki az emberi szépség legfőbb megtestesítője? Az alagsori szobájában betegen fekvő, néger öregasszony, lábán a gyerekkori korbácsütés nyomával, a rabszolgaság korának eleven emlékével. Williams fehér, és mint orvos, bejáratos a jobb körökbe; hiteles tanú arra nézve, hogy ez az őrületes szövevény nem egyszerűen „négerkérdés”. Persze az is. „A Thomas és Beulah-ban – mondja Rita Dove – a nagyszüleimet akartam megírni”, amit nem kell feltétlenül úgy értenünk, hogy a szerző nagyszülei maguk voltak rabszolgák, de úgy igen, hogy az ő életükben még s így némiképp az unokájukéban is, a rabszolgaság egy darab testközeli családtörténet; eleven emlék, mint Williams öregasszonyának lábán a heg. Túlságosan is egy irányba mutat itt minden ahhoz, hogy ne fogjunk gyanút. Azt gyanítjuk, hogy Rita Dove-nak a New York Review of Books kritikusa által dicsért drámai ereje és hűvösen ellenpontozó szövegszerkesztése ugyanabból a nagyon is költői természetű forrásból ered, a forró személyességgel átélt családtörténetből. Az időjáték sebeket takar, s a tárgyilagosság a társadalom sűrűjéből a légritka magasba röppent, értelmiségi világpolgár elemi önvédelme.
A fekete galambé. A költő családnevének szótári jelentése: galamb, s ezt nemcsak azért említjük föl, mert Ars poetica című versének utolsó sorában ennek a szónak a kettős jelentésével játszik, hanem azért is, hogy ez a szójáték végső soron a bennünk lakó titkos albérlőre utal; könnyen sebezhető, mégis halhatatlan szellem ez, s bár nincs egy neve, mert száz neve van csak, s mind pontatlan, mégis ő minden költészet jótálló kezese.
Notebook 1967–68, For Lizzie and Harriet, The Dolphin, Day by Day; Farrar, Straus and Giroux, New York; 1969, 1973, 1977.
Lowell századunk második felének egyik, ha nem a legkimagaslóbb amerikai-angol költője – ez mára, ironikusan szólva, nemcsak Magyarországon, hanem az Egyesült Államokban is köztudott. Iróniánk az irodalom mindenkori csalhatatlan értelmezőit illeti, akik olvasószemüvegük néhány dioptriáján át próbálják fürkészni azt a mikroszkopikus folyamatot, mely a szellemi hajszálcsövesség rejtélyes rendszerében zajlik. Magamnak is szól tehát, aki még Lowell fordítása közben sem hittem, hogy ez a bostoni mély-amerikai a maga sajátosan arisztokratikus problémáival magyarul is, egy merőben más világ az övénél jóval fullasztóbb és zsebbe vágóbb gondjainak közepette is elemi erővel tudjon hatni. Sőt, hogy néhány éven át láthatóbban hasson az idegen közegben, mint a sajátjában. Az amerikai kritika mintha csak a költő váratlan és korai halálától ébredt volna föl, a szívrohamban elhunyt költő posztumusz kötete olyan egyöntetűséggel kapta az elragadtatott kritikákat, mintha ezt megelőzőleg Lowell művét nem övezte volna a kicsit már unalmas klasszikusnak kijáró fanyalgás. Mondhatnánk, a bajban is van jó. És mégis… Orrunkkal, Hemingway (egy másik unalmas klasszikus) szerint az író legfontosabb érzékszervével, gyanakodva szimatolunk. Lowellnek pályája utolsó szakaszában sem stílusa, sem gondolatvilága nem változott akkorát, hogy az indokolhatná ezt a hangváltást a fogadtatásban. Gyanítjuk, nem is vele van baj, hanem az egyetemi tanszékeken sorozatban esztergált, fényes fafejekkel. Tágabb értelemben a modern költészet úgynevezett korszerű követelményeivel.
Jó, ha ezekkel tisztában vagyunk. Végül is nem másutt járunk – büszke civilizációnk fülsiketítő zsibvásárában, ahol egyéb jótétemény mellett egy könyv-Niagara is zúdul a fejünkre, folyamatos mennydörgésével tartva ébren az üdvös versenyszellemet. A dolog persze nem olyan egyszerű, hogy a szellem csak úgy fogja magát és elüzletiesedik. A technika kábítószerét szíva észrevétlenül kerül függőségi viszonyba vele, s mire föleszmél, már csak arra marad ereje, hogy egyre nagyobb dózisokkal tartsa működőképes állapotban magát. Minden napra kell egy új siker. Nincs szánnivalóbb egy tegnapi irányzatnál. És egy új könyv a túlélés leghalványabb esélye nélkül indul a küzdelembe, ha külső borítóján legalább két jó nevű pályatárs nem biztosítja arról a téveteg olvasót, hogy korunk páratlan remekművét tartja a kezében. Viszont ha minden könyv remekmű, egyik sem az. Zavarólag hat és a nehézségeket csak tetézi, hogy mégis akad egy-két korszakos mű köztük. A kritika előbb csak szédül, utóbb már fuldoklik is. És az életösztöntől vezérelve elkezd valami szilárd fogódzó után kapkodni, szorult helyzetében egyik modern irodalomelméletet cserélve a másikra. Kis túlzással elmondhatjuk, hogy korunknak a tipizálhatóság bűvöletében élő, irányzatokban gondolkodó, számítógéppel fölfegyverzett irodalomtudományát két mély érzelem hívta létre: az irodalmi tanszékek kimondhatatlan sóvárgása egy mindent biztosan mérő esztétikai műszer után, és a tenger közepén fuldokló matróz dühödt kétségbeesése, hogy a kaporszakállas szentségit neki, csak tempózom itt, és sehol a part.
Pályakezdése pillanatától fogva Robert Lowell ideális alanya volt a vakon rendszerező kritikának. Rendhagyó tehetség, harsány stílusjegyekkel. A második világháború bombarobbanásaitól kísérve barokk nyelvezettel, barokk módra szólózik, mintha John Donne-nál tanult volna, és nem John Crowe Ransomnál. Egy szódás martini módjára fölvizezett protestantizmus közegében tüzes, tömény szeszként kortyolja Istent, és katolizál. Majd lelkiismereti okból megtagadja a katonai szolgálatot, amiért börtönbe csukják. Egyelőre még láthatatlanul, de már teljes erővel dolgozik benne az egész életét végigkísérő ciklikus elmebaj, a mániás depresszió, mely hol a semmibe hagyja zuhanni, hol meg azt az érzést ébreszti benne, hogy pusztán a karja fölemelésével képes megállítani az autópályán özönlő autóáradatot. És közben a józan átmenetek alig túlélhető szégyene, majd megint a kórház: egy Dante poklában forgó ringlispíl, melyen szédelegve próbál talpon maradni nemzedékének talán legműveltebb, legfényesebb szelleme. A vaksors ennyi és ilyen rikoltóan expresszionista túlzása még egy botrányok után szimatoló újságírót is megszédítene, nem úgy a kávézaccból jósoló stíluselemzést, mely tárgyilagossága vértezetében mindezt mellékes életrajzi adaléknak tekinti. 1959-ben jelenik meg Lowell szabálytalan, versekből komponált „családregénye”, az Élettanulmányok. A fogadtatás lelkes, de a kritika amilyen mélyen átérzi, olyan alaposan félre is érti a költő fordulatát. Mintha az elhagyott protestantizmus állna bosszút a költőn a predesztinációval, olvasói a mű címét egyszerű könyvcímnek veszik, és minthogy a fiatal Lowell folyton az Istennel viaskodott, most meg szemmel láthatóan életrajzi anyagból dolgozik, a tudós értelmezés elérkezettnek látja a pillanatot ahhoz, hogy föltalálja a Gyónási Költészetnek Lowellt és számos nemzedéktársát egyesítő irányzatát.
Egy ködsüveget. A Gyónási Költészet fényes leleménye évtizedekre láthatatlanná teszi azt, hogy Lowell egyre többet köszönhet az amerikai és orosz prózának és egyre kevesebbet a vallásnak. Isten ugyan továbbra is jelen van Lowell világában, de egyre inkább a mindennapi hiányával, sugaras kétségként, a mind pontosabb leírást körüllebegve, valamiféle vallásos színezetű egzisztencializmus tompán derengő világképét vetítve előre. Mindebből egyelőre semmi sem látszik. Paradox módon költőnket épp költészetének olykor szinte riasztó bonyolultsága tette sokáig az értelmezők könnyű prédájává. Most is úgy tetszett, komplikált költőnek egyszerű eset. Mutatósan elemezhető, kitekintéssel Krisztusra, Boston városára, Freudra. Lowell már rég azzal foglalkozott, hogy a barokk korszakából megőrzött, zárt versszakolást valahogy összepászítsa az Élettanulmányokban kikísérletezett verssorok szabadabb lejtésével, amikor a kritika még mindig azon kotlott, hogy szabad-e egy költőnek megsértenie a gyónási titkot, azaz magasztos céllal ugyan, de indiszkrét fráterként viselkednie. Társadalom, történelem, forradalom, kinek jutott volna eszébe ilyesmi épp vele, egy rendíthetetlenül istenes költővel kapcsolatban? Olybá tűnhetett, költő és kritikusai oda vannak betonozva az oltár elé.
A hatvanas éveknek kellett jönnie, hogy e szoborcsoport megmozdulhasson – a vietnami háborúnak, a gettólázadásoknak, a diáknyugtalanságnak, Che Guevarának, a Kennedyeknek, Martin Luther Kingnek. Az idő, mely eddig egy helyben toporogni látszott, vagy félájultan a hidegháború kénes gőzeiben fuldokolt, egyszerre őrült vágtába fogott, és attól lehetett tartani, hogy egyetlen lendülettel hagyja maga mögött a korábbi évek eszméit, aggályait, botrányait. Lowell indiszkrécióján háborogni? Amikor Ginsberg a farkával integet az emberiségnek az Üvöltésben? Lowell, ha a sorozatos válságoktól megrendül is, nem költői alapállásban, annál keményebb jellem ő, a könnyen sebezhető, esendő beteg ember; nem hangot vált – hangnemet. Azt viszont félreérthetetlenül. Az 1967-es Közel az óceán azonos című, nagy ódájának filmszerű képsorát a medencében az agytrösztje kíséretében úszkáló elnökről, formailag a vers bármilyen rokonságot mutat is a korai Lowell-lel, épeszű ember nem utalhatja Isten országába. Valami készül. Egyelőre csak a nagy csönd. Majd 1969-ben megjelenik a Jegyzetfüzet, 1967–68.
A hetvenes évek nagy összegezését és a kötetek sorát vetítve előre, Lowell 1973-ban három kötetet ad közre. A Lizzie és Harriet, a Történelem, A delfin rokon művek, mindhármuk közös őse a Jegyzetfüzet, 1967–68. Összefűzi őket a közös forma, a föllazított, már-már – bármilyen képtelenségnek is hangzik ez – szabad versnek értelmezett szonett, melyet robbanásig feszít az élőbeszéd, de szét mégsem feszít, csak a roppant belső feszültség által fölemeli a verssort a levegőbe, és ott hagyja lebegni. A négy kötet lélegzetvétele közös tehát, és ez még akkor is rokonítja őket, ha egyebekben inkább különböznek, mint hasonlítanak. Az ősmű, mutatis mutandis, Lowell Tücsökzenéje: a személyes emlékek, az életrajz tudatos keverékéből egy költő életének története látszik kikerekedni; úgy tetszik, ez a költő célja, valamiféle tágan értelmezett önéletrajz. A Történelemben már másról van szó, és nemcsak azért, mert a kötetben nyolcvan új vers kapott helyet, és a régiek szövege is erős változáson esett át („túl találó volt a címe”, mondja Lowell a Jegyzetfüzetről), a költeményfolyam tétje más. A mű többé nem fejlődésregény, s ha igen, nem Lowellé, hanem a világé, mely hosszú történelmi tűnődés után föltalálta Amerikát, hogy az föltalálhassa a Lowell családot. Lowell „beépíti” Amerikát a történelembe, versfolyamában megteremti azt, aminek hiányától egy életen át szenvedett: a folyamatosságot, melyben Ekhnaton, Dante és Versailles árnyéka Bostonig ér. Vérfagylaló vállalkozás. Lowell újból nekivág annak, amivel korábban Pound, Eliot és William Carlos Williams próbálkozott, csakhogy ő egy eminens tanuló naivitásával, nyílt kártyákkal játszva – odatesz elénk egy történelmi képeskönyvet. A költészet csodája az, hogy ez a könyv mégsem az, aminek minden számítás szerint lennie kéne. A történelmi képcsarnok képeit korunk tudata keretezi, a mítoszon átsüt az irónia: költőnk édenkertjében ősünk angolul tanul és Freud előírása szerint viselkedik. Lowell verse mindvégig izzik a személyességtől. A Lizzie és Harrietben és A delfinben mintegy családi ügyeket is kiteregetve. Erre az időre esik életének egyik utolsó válsága, válása második feleségétől, Elizabeth Hardwicktól, házassága Caroline Blackwooddal, fiának születése – a halál előtt kínálkozó „különbéke” eseményei. Veszekedések, szerelmi jelenetek, mit mondjunk a gyereknek, telefonok az óceánon át, köznapi rémségek és gyönyörűségek, melyeket egy köznapinak semmiképp sem mondható egyéniség él és költ át, ne féljünk kimondani, sugárzó emberiségregénnyé. Egyedi és egyetemes, parányi és határtalanul hatalmas között csak nagy költészet közlekedhet ilyen, csapongásában is magától értetődő természetességgel. A színen a történet zajlik, mikor mi, mikor hogy, szinte egyre megy, a lényeg más, a lényeg a homályon áthatoló emberi tekintet; az, hogy költő és olvasója képes annak a szemével látni, akit vagy amit Lowell – vallásos korszakában kétely és kommentár nélkül – Istennek nevez.
Erre a költőre mondta e sorok írójának egy másik amerikai költő, a modern költészeti antológiák állandó szereplője, több, már ma is maradandónak ítélhető művel a háta mögött: „Ó, igen, Lowell… Fiatalkori verseit olvasva a hátam borsódzott a gyönyörűségtől, de amióta a keleti part playboya lett belőle…” Nem fejezte be a mondatot, amelyet most nem azért idézek föl, hogy elverhessem a port a kortársi féltékenységen. Ez a mondat híven tükrözi azt a különös légkört, mely élete utolsó éveiben Lowellt körülvette. Bármilyen hihetetlenül hangzik is ez magyar olvasójának, akit épp a maga sajátosan európai, zaklatott és nyomorult történelmi múltja miatt mindenekelőtt Lowell versbe mentett történetfilozófiájának tágassága és egyetemessége nyűgöz le a Történelemben, a költő honfitársai közül azok, akik olvasták, történelmi képeskönyvnek olvasták a művet. Vagy ami még rosszabb, egy nagy rakás szonettnek, melyeket az eddig nehézkességéről és gyötrő aggályosságáról ismert alkotójuk látszólag gond nélkül, könnyen írt, mondhatni, gyártott. Hiába bizonyította épp ez a fogadtatás, épp a maga értetlenségével a történelmi múlt kivételes fontosságát minden kultúra életében, azaz közvetve Lowell kísérletének komolyságát és mélyen etikus voltát, Amerikát mindig is az tette Amerikává, hogy tekintetét a jövőbe vetette, az indiánháborúk helyett a Szilícium-völgyre, a kéznyújtásnyinál távolabb történtekért érzett lelkifurdalást az effélékre ráérő, alkoholba vesző, depressziós művészlelkekre hagyva. Az értetlen tárgyilagosság mit látott? Egy klasszicizálódó költőt (szonettek! te jó isten!), aki ráadásul túl sokat ír. Lowellt lemenőben, fölhígulóban.
Gyanítjuk, az 1977-ben megjelent posztumusz kötet, a Napról napra fölmagasztosulásában szerepet játszhatott néminemű bűntudat is, persze csak mellékesen. Az átütő siker igazi oka az a lassú és rejtve zajló folyamat, mely előtt csak a halál rántotta szét vadul a függönyt, s melynek során Lowell költői érlelődésének logikája összetalálkozott a közönség vonzásával. Lowell egy újabb, egész életét földúló válság előestéjén kapott szívrohamot egy New York-i taxiban, halt bele feltehetőleg a válság előérzetébe. Az újrakezdés, az új élet Caroline-nal, a szigetországi idill – mindez megint az őrület foga között. Az utolsó napokban Lowell két nő között vergődik megválthatatlanul, hajlik arra, hogy visszatérjen Lizzie-hez, de félti Caroline-t is, aki csöppet sem színpadiasan öngyilkossággal fenyegeti; „a földi pokol”, jegyzi föl ezekről a napokról Lowell gyerekkori barátja. Azaz Lowell megint beáll a képbe, ismét az, akinek ismerik: Isten rendetlen, érzékeny, őrült, veszendő angyala. Ja persze, ha vér folyik, mondja a művelt közönség, az persze más. Más csakugyan, költőileg is. A Napról napra verseiben egymást erősítve jelenik meg az Élettanulmányok és a Történelem minden költői vívmánya. Annak személyessége, tragikus hangja, ennek gördülékenyebb verssora, kilátása az egyénen túlra – mindez egy új-régi versszövetté szőve, szinte csak vakírásként tapinthatóan. Az alapmintázat a laza jambikus lejtés, de az élőbeszéd fordulatai, a végletekig tömör fogalmazás és az el-elakadó lélegzet megkurtítják, megfeszítik, meglazítják, megnyújtják a szálat, minek következtében a modern szlenggel is – noha csak finoman – megtűzdelt szöveg úgy hangzik, mint a görög drámák kardala. A kétségbeesés formátlanul gomolygó sötétjére rávetül a megformálás fényessége, valami szórt, versen túli háttérragyogás. Istenről, akiről a fiatal Lowell annyit beszélt, szó sem esik. Valami fantomszerű árny mégis ott bolyong a szavak közt, egy szomorú mindentudó, mosollyal vagy torz grimasszal az arcán, nem látni jól, és csak amikor egy hirtelenül ráeső sugártól fölcsillan a cvikkere, akkor támad az a tétova benyomásunk, hogy Anton Pavlovics Csehovra hasonlít.
*
Jó tíz éve, első nekifutásra egy lendületes tanulmányt írtam Lowellről.
Nagy költő, mondtam róla akkor, ha a saját helyén szemléljük; azaz, ha betudjuk a gátló körülményeket, Amerikát, a történelmi szerepkényszert. Nagy költő, mintegy feltételes módban. Isten: az, amit Lowell Istennek nevez, az összegezésnél eszembe sem jutott. Hisz kinőtte a vallásos korszakát, gondolhattam, már régóta maga is valamiféle egzisztencialistának vallja magát.
„Isten – írja a Történelem költője – csak szó a környezetre…”
Azaz munkahipotézis.
Ma, öregedő olvasója, aki hosszú éveken át a fordítója is voltam, tudom, hogy Lowell minden megszorítás nélkül nagy költő; a megismerés végzetes szenvedélye teszi azzá, a védtelensége ezzel az ősembertől ránk maradt szenvedéllyel szemben, mely az istenképet szerszámnak használva tör föl a végtelen dióból annyit, amennyi abból egyáltalán feltörhető, annál egy icipicivel többet.
Korunk költészetének kevés olyan makacs realistája van, mint az a valamikor „tűzfújó katolikus”, aki Isten békéjét indult el megkeresni, de a vallás megnyugvása helyett a világ izgató részleteire talált; aki egész életében az ahogy van és az ahogy lennie kéne feszültségét engedte átáramolni idegpályái eleven vezetékén – egész a szívrohamig. Életműve tragikus, egész ő maga korunk angol nyelvű költészetének egyik legnagyobb alakja.
A költők világkongresszusa. A díszelnökségben Arión, aki még zeneértő delfinekkel találkozott a tengerben, a padsorokban pedig az illusztris közönség, a görögök, az angolok, a latinok, a spanyolok. A szószéken viszont egy hőbörgő francia, Denis Roche ágál: „A költészet tűrhetetlen!” A nemzetközi gyülekezet hümmög. Mit szóljon a nyilvánvaló illetlenséghez, hogy Denis Roche tógában és a klasszikusok társaságában ágál a klasszikusnak vélt költészet ellen? De mi van akkor, ha a szónoknak igaza van? S ha a költészet tűrhetetlen, tűrhető-e a fordítás? Tűrhető-e a szélrózsa ábrája fölött mélázó iránytű tétovázása, mely a biztos és hasznosítható tanulságok helyett a kétkedés irányába mutat?
Nem teszünk mást, csak átérezzük Somlyó György kétségeit, melyeket rokonszenves nyíltsággal tár elénk összegyűjtött versfordításainak új, „javított és bővített” kiadásának prózai bevezetőjében. Az idézőjelek szellemet idéznek. Javított? Bővített? Javít-e ez a bőség? És ha igen, min? Más nyelvű olvasó (ha magyar fordításnak lehetne ilyen olvasója) még a kérdéseket sem igen értené, nemhogy a cselekedetet: egy majd másfél ezer oldalas fordításgyűjtemény megalkotója ahelyett, hogy jogos büszkeséggel szemlélné több évtizedes munkájának eredményét, a költők ország- és nyelvi határok feletti testvériségének e kinyomtatott bizonyítékát, magában és mesterségében kételkedve, már-már bocsánatkérő mozdulattal nyújtja át az olvasónak munkája gyümölcsét. A más nyelvű olvasó persze nem ismerheti az ínséges bőségnek azt a hasonlíthatatlan közegét, mely háttérül szolgál mind e buzgalomhoz és kétségbeeséshez: a magyar költészetet. A más nyelvű olvasó, kinek kultúrájára büszke hazájában, tíz az egyhez, a költői fordításnak inkább van elmélete, mint gyakorlata, mi mást tehetne, lenyűgözve bámulja az eredményt, hogy van versfordítás, hogy van érdeklődés. És nem tud a képtelenségekről; arról, hogy páratlan műfordítói buzgalmunkat alig kíséri elméleti munka, hogy eszmecseréink alkalomszerűek és szervezetlenek, hogy eszmecsere jobbára csak az elkészült művek között folyik. Egy dologban mégis igaza lenne e föltételezett szellemnek, akit most elegáns mozdulattal visszabocsátunk a számítógépekkel végzett fordítás és a számológépagyakkal kidolgozott fordításelméletek örömei közé; abban, hogy a művek itt vannak. Olykor életművek is, mint most a Somlyóé. És épp az elmondottak miatt kettős minőségben: műfordítói teljesítményként és vitairatként. Somlyó nagy érdeme, hogy vállalkozásának méreteivel, oly sok költőre és annyiféle költészetre rácsodálkozó érdeklődéssel kihívja olvasóját; kérdések föltevésére és válaszadásra serkenti egy olyan pörben, mely mindannyiunknak, akik rontva-javítva beszéljük anyanyelvünket, a verset, személyes ügye.
A fordításgyűjtemény – szemérmes esszé a világlíráról. Tagolása több az egyszerű fejezetbeosztásnál, vonzalmainkról árulkodik, s az anyag hálájáról: a sokéves munka során felgyűlt anyag válogatásra kényszerít, rendszerezésre, melyben az alkalmi vállalkozás értéke is megsokszorozódhat; jó esetben a személyes ízlés választásai mögül földereng valami egyetemesebb, a sokféleségben a lényegi azonosság, maga a költészet mint cselekvés, mint emberi fajtánk képessége, mint ember voltunk egyik – vonzó és veszélyes – föltétele. A Somlyó által föltérképezett lírai világ csábító lakhely az olvasó számára. Tágasság jellemzi, költők és költészetek békés egymás mellett élése. Somlyó legmegnyerőbb vonása szellemének fogékonysága; nem hajlik a „vagy-vagy”-ra; az ő értelmezésében a világ költészete hatalmas sodrás, örökké áradó folyó, mely mindent elbír a hátán: eposzt és kétsorost, látomást és tankölteményt, és épp e látszólagos rendetlenségből fakad jól fölfogott rendje, mely a természet derűjével töri a stílusok ádáz hitvitáit. Rokonszenves elképzelés ez, noha az ár, amit Somlyónak fizetnie kell érte, nem kicsi. Gyűjteményének főképp második kötetében a kelleténél több a „névjeggyel” szereplő költő, az olyan, akinek hangja ugyan hang a kórusban, de üzenete itt és így tolmácsolva nem érződik elég fontosnak. Ez persze még csak szeplő, s nem is csak Somlyó gyűjteményéé, a hasonló igényűek közül majd mindegyiké; a nagy árnak ez csak töredéke. Az elevenbe vágó fizetség az, hogy az olvasó nem tudja Somlyó műfordítói munkásságát egy kiugró teljesítményhez kötni, igazán az egész érdekes; a fordítói képesség, miközben jót és jól művelve suhan a verssorok tengere fölött, azzal fizet könnyedségéért, hogy testtelen marad. De korántsem az „egyéniség hiánya” miatt. Ennyiféle vonzódáshoz igenis erő és tartás kell, s az olvasót ha kétség fogja el, épp aziránt, hogy e magát oly könnyen megadó lélek valóban megadja-e magát mindannyiszor, amikor erre a fordítónak szüksége lenne? Nem a szándék tisztaságát vonjuk kétségbe, csak nyugtázzuk azt a tényt, hogy Somlyó univerzumában Horatius és mondjuk Victor Hugo eléggé hasonló nyelven beszél. A sorskényszer hiánya? A költészet sorskérdéseiről beszélünk, hogy ne mondjuk: nyelvészkedünk.
Egy kis kitérővel. Némi figyelmet szentelve a körülményeknek, melyek között a magyar műfordítás nyelve alakul. Csokonai följegyzésében, a Kézírásban lévő munkácskáinak megnevezésében találjuk a következő meghökkentő adatot: „Die Zauberflöte von Herrn Schikaneder, mit Musik von Herrn Mozart”; majd az 1800-ban kelt Előfizetési felhívásban ezt: „Az elragadtatott hajfürt, 5 könyvben, Pope után, prózában.” Formahűség, műgond? Itt még egy nagyobb gond terhét érezzük, a megélhetését; költőnk varázsolni szeretne, de nem idegen költőt magyarrá, hanem egy kis talajt a lába alá, amin megállhat; bármi áron, „mit Musik von Herrn Mozart”. Tudatos népneveléssé, költészetté a fordítás csak Petőfi és Arany korában válik, hogy Babitsékkal már valódi nagyvállalkozássá szerveződjék, előírásokkal körülhatárolt mesterséggé, „magyar műfordítássá”, melynek hagyományai korántsem olyan bénítók, mint manapság sokan gondolják. Ahogy nő a magyarra fordított világirodalmi alapművek száma, ahogy csökken a „lemaradás”, úgy nő a fordító költő személyes súlya, felelőssége, és bármilyen meghökkentően hangozzék is, szabadsága. Többé már nemcsak az a fontos, amit a fordítás révén a magyar költészet kaphat, mind fontosabbá válik az, amit ő maga adni tud vagy kényszerül. A gúzsban táncoló tolmács, noha a gúzs nem lazul, mindinkább hódítóvá válik. Arany tündéri trükkjeit már az idő patinája rejti, Erzsébet korinak mutatva a múlt századi magyar nyelvet is, noha már Arany is csak a lényeghez hűséges, és hűsége tudatában szabadon játszik a saját nyelvével; de Szabó Lőrinc Shakespeare-szonettjeinek magyar nyelvén már világosan érződik Szabó Lőrincnek az angol mesterénél jóval idegesebb mondattagolása; Illyés Catullusa (míg Illyés ki nem javította, sajnos) egy bakon ülő kocsis közvetlenségével káromkodott; ami pedig napjainkat illeti: Jékelynél az egymással hajba kapó németalföldi parasztok beszédükben erdélyi zamattal fogják a seprűt, „úgyszint a szénvonót”; Vasnál a két háború közti Budapest nyelvét beszéli Eliot vigéce, Weöresnél a Rongyszőnyegét India; és Devecseri Homérosza mögött hiába állna a könyvtárnyi szaktudomány, ha Devecseri nem talált volna föl egy nem létező nyelvet, a görögöt magyarul, amiről el tudja velünk hitetni, hogy Homérosz épp azt beszélte; hogy csak kapásból soroljunk föl néhányat példáink közül. A fordítás, ha oklevéllel űzzük is, varázslás. A költő, ha fordít, óvja bár szabály és filológia, féltett kincsei közül is a legféltettebbet kénytelen kockára tenni, verseinek anyanyelvét.
Somlyó ebbe a közegbe születik bele, A kor ellen és az Adonis siratása verseinek tanúsága szerint légszomjjal küszködve. Verseiben éteri nyelvet beszél, már-már nyelvezetet. Ez a fullasztó emelkedettség lehetett a legfőbb ösztönzője, amikor afelé fordult, ami egy olyan toronyba zárt költőnek, amilyen ez a fiatalember volt, a világot jelentette: a mások költészete felé. Első fordítói választásai egyaránt árulkodnak a pályakezdés légritka teréről és a kitörés szándékáról. Valéry költészete az a világ, amelyikben Somlyó otthonosan mozog; a tiszta költészet e csúcsait járva olykor elkelne egy légzőkészülék; de Blake már, noha Somlyó ekkor még csak a fiatal és formás Blake-et fordítja, út a szabálytalanhoz, a skót balladák meg: a költészet szabad világa, ahol minden megeshet, és főképp valódi szél fúj benne. E szélfújás persze sokféleképpen megidézhető; az egyik balladát Füst Milán is trófeái közé sorolja, rongyoli-bongyos-nak fordítva a wraggel-taggel-t, mely trouvaille a döbbenet mellett még jó adag derűt is ébreszt bennünk, mert ez az a pillanat, amikor a nagy mágus tudományán átüt az eredendő természetesség, a balladaköltő üde gesztusa, amellyel az futtában köt masnit egy macska farkára. Somlyó nem ezen az úton indul el; fordítása színtelenebb, költészetnek kevésbé megejtő, de a szövege mögött fölsejlő fordítói ideál kevésbé önkényes, a gyakorlatban jobban hasznosítható. A műfordítói gyakorlatban, mely ettől fogva Somlyó pályájának egyik pillére. Innen, a pálya kezdetétől tekintve végig fordításainak roppant sorát, világosan kitetszik, hogy Somlyó nem cél nélkül csapong; változékonysága vállalkozás; kevés olyan költő van, aki eredendő hátrányát ennyire erénnyé tudta volna változtatni, bezártságát az önművelés műhelyévé, légszomját egyetemes érdeklődéssé – mindannyiunk hasznára.
Persze a bőrünkből kibújni – vonzó vágyálom. A küzdelem még nem győzelem, és győzelem is csak a személyiségünk szabta korlátok közt képzelhető el. Vereségek, talán az egy Aranyét kivéve, minden fordító pályáját tarkítják. De kérdés, hogy milyenek? Szabó Lőrinc „kopogós” Verlaine-jében fakul a dallam, de kristályosan fénylik a szerkezet. Weöres Mallarmé-tolmácsolásai fáradtak, de saját „Mallarmé szonettjei” szinte szárnycsapás nélkül röpülnek. Somlyó minden vállalkozásában, még a félsikert eredményezőkben is, érződik a benső szükségből fakadó rokonszenv, az érdeklődés sorsszerű kényszere. Igaz, az ő Albertijéből kevésbé hangzik ki a spanyol népdal, mint az eredetiből, Miguel Hernándeze inkább elegáns, mint barokkosan zsúfolt nyelvű, és Pessoa, ez az egy személyben négy költő az ő tolmácsolásában nem üt el annyira egy-egy énjével a többitől, amennyire az kívánatos lenne. Más költőket fordítva viszont telitalálatokat mondhat a magáénak; Kavafisz-fordításaiban ideálisan keveredik próza és emelkedettség, Vallejo-átültetéseiben szintúgy, Ritszosz-magyarításainak hátterében meg-megcsendül a görög kardal, és Neruda meg Octavio Paz a tanúk rá, hogy Somlyótól nem idegen a nagy lélegzet sem, főképp ha ez latinos szerkesztési eleganciával párosul. Példáinkat korunk költői közül vettük; vehettük volna máshonnan is. Somlyó úgy utazza körül a költészetet, mint Verne Gyula hősei a földet, és mi, járműveinket vele együtt váltogató olvasói, útitársai e hosszú és izgalmas úton, gazdagabban rakjuk le könyvét, mint ahogy kézbe vettük. Akárhogy is, ha a részleteket illetően vegyes észrevételekkel is, a világköltészet kézikönyvét csuktuk be, egy olyan gyűjteményt, mely a benne foglalt anyag egészét tekintve talán csak Szabó Lőrinc nevezetes fordítói művével, az Örök barátainkkal vethető egybe. Ami pedig minden valamirevaló fordítónak maga és mestersége iránti kétségeit illeti: tény, hogy bizonyos lepkeszerű lények megpillantásakor, noha ezek alig követhetően és minden bizonnyal kézbe foghatatlanul cikáznak a szemünk előtt, mindig ugyanaz a mohó izgalom vesz rajtunk erőt; az az ösztönös mozdulat, ahogy utánanyúlunk – ez a műfordítás.
Széles körben tudott dolog, hogy magyar ember nem beszél idegen nyelveken. Ehelyett ősi szokás szerint ül a tornácon, szíja pipáját, hallgat, egy mukk, annyit sem szól, s mind e bokros teendői közepette mélységes derűvel mosolyog azon, hogy lám miféle különös népei vannak Isten kerek világának, olaszul meg franciául csiripolnak. Századok jönnek-mennek (közben a pipa ki-kialszik, affene!), s mindössze annyi a változás, hogy egy időtől fogva már a kuruc hazafiság is sarkallja a honát szerető magyart recsegve törni a németet. Igaz, némelykor a századok során, a változó sikerrel egymást öldöső seregek által fölvert porban föltűnik egy-két izgága, idegen nyelveken kotyogó, deviáns alak, mint teszem azt Janus Pannonius vagy Bartók Béla, de ez a lángpanorámás háttér előtt pipázó ember híres nyugalmán nem sokat változtat. Jöhet neki annyi lánglelkű finnugor, ahány csak akar, ő bizony csak nem ugor, hanem rendületlen ül, mint Vörösmarty Mihály, aki kőbe vésve, szoborként hallgatja a lábainál kalapozó vén cigány hamis hegedülését, szemközt az Elizélt palotával, pár lépésre a Gerbeaud cukrászda nyaranta a fagylaltfalók színpompás vendégseregével tarka teraszától. Ahogy a nagy posztmodern filozófus (és egy bizonyos szemszögből nézve Nádas Péter mellett a legnagyobb magyar író) Esterházy Péter mondotta volt, más helyen, más tárgyról, de örök érvénnyel: „Ennyi!”
A rendszer lebontását a hazai reformértelmiség persze már korábban megkezdte. A harmincas évek művelt irodalompártolója hökszlinek ejtette Aldous Huxley világhatású, modern angol író nevét (és mitől volt világszám a hapek?, kérdezi a kisebbik lányom, tervei szerint szintén leendő anglista, tüzet tudott nyelni?), piköpnek – sejthetőleg a kiköp mintájára – a pick upot, és ha megérte századunk hatvanas-hetvenes éveit, a sűrűsödő nemzetközi konferenciákon halálra szégyellte magát a két háború közt fölszedett rossz kiejtéséért, mégis megpróbált legalább megnyikkanni. Nagyobb gond nélkül beszélni azonban csak a következő generációk kezdtek. Ironikus módon épp az összeomlófélben lévő pártállam roskadozó egyetemei bocsátották ki legnagyobb számban a szilárd nyelvtudású diplomásokat, az új idők tárgyalni tudó szakértőit, menedzsereit, szélhámosait. És, hogy el ne felejtsük, zömmel a szövegelvű irodalom hazai meghonosítóit és művelőit is.
E szövegelők közül egy a jeles tehetségű, modern prózaszerző, a lázas ifjúból mindinkább módszeres felnőtté érő Molnár Miklós is, e helyt őszinte tiszteletünknek és csipkelődő hajlamunknak egyaránt tárgya. Ő ugyanis már olyan jól tud angolul, hogy őt egyenesen Joyce Ulyssese sújtja főbe, olyannyira méghozzá, hogy az erőteljes irodalmi ráhatás alanya azóta is szédül belé, mint ébredéskor az önnön nyomában tántorgó Finnegan. Kívánjunk tehát a magyar ír(ó)nek (nak) bőséges reggelit, és térjünk a tárgyra.
Molnár Miklós nyelvtudása nehézjárművén hajt be Karinthy gubancos angolkertjébe, és a filológia éles kaszapengéjével vág rendet benne. Kevésbé költőien: kimutatja Karinthy nemzedékek óta rajongás övezte Milne-fordításairól, a Micimackó-könyvekről, hogy fordításnak csapnivalók, hűtlenek, felületesek, helyenként hamisításszámba menő részletekkel.
Morzsoljunk el a szemünk sarkában akár egy-két könnycseppet is, be kell látnunk, hogy a bíráló mosolytalan arca nem egy ámokfutóé, s hogy a szívünkhöz nőtt tárgy bőségesen rászolgál a szigorú kritikára. A mára tisztes iparrá szerveződött magyar műfordítás bármelyik nagyüzemének anyagátvevője, ismertebb nevén a kiadói kontrollszerkesztő seprővel kergetné ki a szobájából azt, akinek lenne képe ilyen elemi hibáktól hemzsegő szöveggel beállítani hozzá. Karinthy félreért, kihagy, önkényesen változtat, átír, tobzódik a bűnben.
Szegényebbek vagyunk tehát egy legendával?
Egy tanulsággal mindenesetre gazdagabbak.
Molnár Miklós bűnüldözőben maga is bűnbe esik. Úgy belevakul Milne szövegébe, hogy elveszíti a mértéket Karinthyhoz.
Már Déry Tibor szájából sem hangzott jól, amikor önéletrajzában Karinthyt lehumoristázta; mit szóljunk ahhoz, hogy Molnár Miklós Karinthy olcsó szóvicceiről értekezik? Molnár Miklós előadásában az a kép kerekedik ki, hogy egy mélyjáratú, a kínai filozófiával rokonszenvező, a komoly írók klubjába is fölvehető angol író remekművét egy felületes pesti kabarészerző a maga léha viccelődésével tönkresilányítja és szalonképtelenné teszi.
Ez történik-e, ennyi történik-e valójában?
Ha már a mélység búvárául szegődünk, bukjunk mélyebbre a szöveg felületénél. Molnár Miklós főként az angol humor mögött derengő kínai eszmét, témánkhoz illő, közepes árfekvésű szóviccel élve, a God save Tao-te King szemkápráztató mutatványát kéri számon Karinthytól, nem gondolva azzal, hogy ez a fénytörési jelenség nagyon is helyhez és időhöz kötött. Milne a viktoriánus Anglia szülötte, a világ iránti érdeklődésének mélységét, természetességét, mondhatnánk, legitim voltát a British Museumban, részben kalózok által fölhalmozott műkincshegy magassága jelzi és szavatolja, azaz a Tao derengő fényében, fájdalom, az Elgin Marbles körvonalai is földerengenek; más szóval Milne és medvebocsa mögött olyan szilárdan áll a maga világképével a brit világbirodalom, mint – mutatis mutandi – Horatius és kortársai mögött a magáéval a római. Milne enyhe meghatottságtól párás humorának egyik forrása az a hevesen feltörő érzés, hogy kisgyerekként egy világbirodalom leendő polgára is, ni, milyen ennivalóan édes. A gyerekhős, mint a megértő felnőttek őrá, maga is egy áttekinthető világrend középpontjából mosolyog az ő csacsi, öreg medvéjére. Vérlázító, de így igaz: egy birodalom mosolyához, hogy hitelesen ragyoghasson, legalábbis egy másik birodalom kell háttérnek. Mi meg sétálhatunk az átlag tízévenként átkeresztelt utcáinkon.
Karinthy, mondhatnánk udvariasabban is, de így mondjuk, lángész. Mellesleg egy rendetlen fráter, sorry to say, egy adóssághalmozó pesti link, aki örökös anyagi gondjai közepette elfelejti megírni a tehetségéhez méltó, összefoglaló, nagy művet, ehelyett több, a tehetségéhez méltó életművet hagy ránk, a költőét, a novellistáét, a humoristáét, a parodistáét, hogy csak a jelentősebbeket említsük: minden ízében korának fia és egyben annak a nagy porfelhőnek a neveltje, mely egy összeomlott császárság helyén gomolyog az égig, és amelyben az ifjú Törless, a kortalan Joseph K. és a csodálatosan hülye Švejk mellett egyszerre csak föltűnik pondrólényének rugalmas filozófiájával dr. Ugyanaz. Csak sejtjük, hogy mi történhetett. A léha, de végtelenül kíváncsi szellem, mint máskor mássá, most éppen egy angol kertben lakó medveboccsá kívánt változni. A fordítás kulimunkájához persze nem fűlt a foga. Nem kizárt, hogy négerrel dolgoztatott: az eredményről híven tájékoztat Molnár Miklós, a szövegelemző, aki eközben sajnálatos módon háttérbe szorítja Molnár Miklóst, az írót. Ez utóbbinak ugyanis meg kellett volna éreznie azt, hogy Karinthy nem kisszerű csirketolvaj, hanem a maffia hírhedt Keresztapája. Minthogy ez esetben Karinthy a szó egyszeri és végletes jelentésében műfordít, azaz nem egyes mondatok mögül lopja ki az értelmet (ezt, ha csakugyan volt neki négere, megtette az), hanem magát a művet rabolja el, átfordítva azt szövegestől, medvéstől a neki semmit vagy igen keveset jelentő, tartózkodó humorú brit birodalmi világból a maga teli szájjal röhögő, balkánias Budapestjére. A Tanár úr, kérem világába, a maga gyerekkoráéba. Ez kétségkívül bűntény, annak viszont nagyszabású, mely tényt említetlenül hagyni nemcsak illetlenség, hanem kritikusi műhiba is. A Trotechnikus mindig Elek és társai ugyanis nem pusztán szóviccek; ugyanaz a fényesség lobban föl bennük, amitől Karinthy paródiái különbek mások mégoly találó irodalmi karikatúráinál is; az utóbbiak lehetnek találók, mulatságosak, szellemesek, az övéinek a java mindig elképeszt valami szürrealista csillagrobbanással, amitől Karinthynak e művei is fölrepülnek a költészet mennyboltjára, hogy izzó botránykőként ott húzzanak meteorcsóvát, az eredetijükkel egy magasságban.
Mindez persze nem érinti a szövegkritikus igazságát. Karinthy Micimackó-fordításai, ha a szöveghűség mai követelményei szerint tesszük vizsgálat tárgyává őket, nincs mese, rosszak. Hanem hát mi ezzel a gond? – kérdezzük nagy álnokul. Fordítsa őket újra, aki tudja! Höhö, tesszük hozzá, de ezt már csak némán, magunkban.
Minthogy minden fordító útja a szavak sötét bozótján át vezet. Ott pedig az értelmezés rugós csapdái mellett még egy zenei hallással megvert áspis kélgyó is leselkedik a gyanútlan műbírálóra. Molnár Miklós például rezzenéstelen arccal rója föl Karinthynak azt, hogy a nemzetközi filozófuskörökben is nagyra értékelt medvebocs nevéből elsikkasztotta a Taóban oly fontos jelentést hordozó Pút.
E helyütt átadjuk a szót egy nálunk illetékesebbnek:
SICC, ELEK, MOST VICCELEK
(Micimackó olcsó szellemessége, de ez még semmi, mert
ez még csak a CÍME, most jön csak a SZÖVEG!!)
Vagy lenne, ezer bocs’, Winnie, a Fing a tao
műfordításban?
Egy medvebocs ebben hinni ingatag,
hű férfitársam.
– Bocsánat.
– Bocsánat. Rohadt sötét van.
– Az. Nem látni semmit. Maga MDF-es?
– Hogy micsoda? Én? Miből gondolja?
– Hát ahogy a lábamra lépett. Az a nyugodt erő.
– Mondtam már, hogy bocsánat. Különben nem vagyok MDF-es. Még csak az kéne.
– Akkor SZDSZ-es.
– Na persze. Meg hozzá egy púp a hátamra, mint Rigolettónak.
– Szűzatyamária, csak nem MSZP-s vagy kisgazda?
– Egyik sem. És most ha megkérhetném, kopjon le rólam a búbánatos francba.
– Ne gorombáskodjék. Emberek vagyunk. Emberek a sötétben. Szóval kinek a pártján áll maga?
– Na jó, figyeljen. Én HVG-s, TLSZ-es és MNGY-s vagyok.
– Ezek meg micsodák?
– Sorrendben a Heti Világgazdaság, a Times Literary Supplement és a Magyar Népköltési Gyűjtemény.
– Maga viccel.
– Még szép. Ez a mesterségem. A fekete humorban egy halvány reménysugár.
– Miért, mi maga?
– Író.
– Jé, olyanok még vannak?
– Vannak, ahogy látja, illetve dehogy látja. Ebben a rohadt sötétben.
– Ez az egy igaz. Rohadt sötét van. Viszlát, és máskor vigyázzon.
– Viszlát.
A szent életű műfordító vagy a nemzetközi versbetörő rutinja teszi-e, nem tudom (a kettő különben ugyanaz a személy), de tény, hogy valamiféle bennem működő, ösztönös érzékenység kivételes gyorsasággal képes a velem a valóságban vagy képzeletben szemben ülő gondolkodásmódjára hangolódni. Az esetek hosszú sorában említésre méltó kivétel Nagy Laci, Tandori és Esterházy.
Viszonyunk Nagy Lászlóval amennyire nem az irodalmi szabálykönyv szerint való, annyira áttekinthető is volt. Kölcsönös rokonszenvünk sem feledtethette az eszünk járásában meglévő különbségeket, amit már csak a földolgozásra magunkkal hozott életanyag elütő volta is indokolt. Gondolhattunk akár egyet is, más úton jutottunk ugyanoda. Végkövetkeztetésünk egyezhetett, mégsem vághattunk egymás szavába, mert más helyen tartottunk ugyanabban a hosszú mondatban. Barátságunk meghitt pillanataiban nagyokat hallgattunk együtt. Hülye emberek röhöghetnek ezen, én a korai bölcsesség jelét látom benne.
Tandorinak az embereszével viszont mindig is jól tudtam s tudok ma is együtt haladni, ami nem nagy csoda, hisz az ántivilágban, amikor Dezső még emberekkel is érintkezett, nemcsak madarakkal (cserélhetők játék mackóra, koalára, szépernőre, villanyorgonára stb.), még valami laza barátság is tudott köztünk alakulni, mosolygós rokonszenvvel színezve. Szellős kapcsolatunkba bőven belefért az, hogy egymás szájából kapkodjuk ki a szót, és hogy csöndesen lemarházzuk egymást. Ha mást gondoltunk is, egy ütemben. Aztán pályája egy szakaszán, vagy húsz éve, Dezső bekapcsolta az őrület fehérizzású rakétáit, és pá, eltűzött az őszi versenyekre, ahol most épp a törzstenyészetből való géphibák futama zajlik.
Esterházy esete mindkettőjüktől különbözik. Vele annyira egyféleképp gondolkozom, a gondolatkapcsolás módját, egy sajátos ugrástechnikát értve ezen, hogy mindig meglep, mennyire másképp is. Sétálunk, mondjuk, Uppsalában mint küldöttség, ahogy ez valóban megtörtént, és félszavakból is értve egyik a másikát, hülyülünk egymással jó szokás szerint. És püff, egy vicc váratlanul bedöglik. Valami, egy szó, egy árnyalat nem megy át. Most ez meg mit akart ezzel? – gondolja bambán az, aki kettőnk közül épp soron van. Aztán lélekben rálegyint, hogy hiába, ez az, ha az ember két nemzedék. A gondolkodásunkban végbemenő folyamatot én – a Péter matematikusi múltja iránti tiszteletből – grafikusan úgy ábrázolnám, mintha a függvény egy megadott pontján a Pétert seggen csípné egy darázs, mire ő fölüvöltene, és egy váratlan fordulatot téve elrohanna. Az én logikám szerint. Az övé szerint ő rezzenetlen arccal, tempósan gyalogol kitűzött célja felé, míg én sajnálatos módon már régen eltaknyoltam a sóderon.
Attól tartok, félreértenek. Nem l’art pour l’art jópofáskodom én itt. Egy bizonyos hangon adom elő a mondandómat, azt bizonyítandó, hogy az ablakrésen át belátok kortársam műhelyébe. És a betörő éles szemével mást és többet látok ott, mint egy balfék tudós.
Az irányzatok persze, azok halálosak. Thomas Bernhard a véraláfutásos dühével, ahogy épp szembe köpi a boldog Ausztriát. És Ottlik. Meg a posztmodern. Meg a poszt-posztmodern. Meg az Új Zenei Stúdió. Meg a Squat Theater. Meg minden. Meg még az, hogy. Kuncogni támad kedvem, nem hallod, Shakespeare, szólj rám!
Meglehet, sőt valószínű, hogy mindez nemcsak a láncát lerázó Prométheusznak, a szabad választásokon legitimizált Új Magyar Elvonatkoztatásnak, hanem magának Esterházynak is hangsúlyosan fontos. Csakhogy én egy vidéki vagyok, az állatövi jegyem szerint egy mélybika, és én azt látom, hogy a mestert érzéki viszony fűzi a szavakhoz. Bizgálja, buzerálja, pisztergálja, ciceréli őket. És ehhez a foglalatossághoz egyszerűen jól jön, jó ürügy neki Wittgenstein meg a sok szomorú elmélet arról, hogy századunk nyelve megszökött egy műlovarnővel, és elidegenedett a kukákban kukán (bocsánat!) turkáló emberiségtől. „Korunk néma”, közli Esterházy a gyászhírt a Bevezetés hétszázhuszonöt oldalán.
Semmi vész, nem esünk túlzásba, csak megvilágítjuk a másik oldalt is. Az a gyakori megállapítás, hogy Esterházy egy nyelvművész, körülbelül olyan minőségű táplálékkal lakatja jól kíváncsiságunkat, mint azok a kalóriadús értesülések, hogy szerzőnk a szabad idejében gróf (gyakorlati foglalkozás alól íróbütyök miatt fölmentve), s hogy ezenkívül focizik, és a lányos arcából kiálló nagy mennyiségű orr miatt erősen hasonlít a Steffi Grafra, persze csak ha Péter leveszi hozzá a szemüvegét, mi meg eltekintünk a hajszínétől. Esterházy ugyanis nem bűvészkedik a nyelvvel, még csak nem is művészkedik. Ő a nyelvben lakik, a nyelvből bontja ki magát, és abba fekszik vissza aludni, akárcsak óriás elődje, Weöres.
Nem véletlenül mondjuk el mindezt az Elefántcsonttoronyból alkalmi jegyzetnek készült írásai kapcsán. A regényszövegben megzavarhat a művészet, itt nem. Itt, elmaradván regénytechnikák, trükkök, figurák, történetek, napnál világosabban tűnik ki az, hogy Esterházy nemcsak ura a nyelvnek, de szolgálója is; nemcsak a csábító Faust doktor, a teherbe ejtett Margit is ő, akit az a hagymázos remény taszított a doktor közvetítésével lényegileg az ördög karjaiba, hogy ez az utóbbi majd elidegenítő effektusainak sámántrükkjeivel föltámaszt egy halottat neki.
És mit látunk; apage satanas, nem hiszünk a szemünknek. A posztmodern heraldika címeralakja, aki szövegeitől szilárdan megtámogatva büszkén nyilatkozza, hogy ő nem népben és nemzetben, hanem alanyban és állítmányban gondolkozik, és békeidőben (pártállam, konszolidált elnyomás stb. idején) csakugyan ezt vagy főleg ezt teszi, most, hogy Itt az idő és hí a haza, fölkapja a fejét, mintha trombita szólna, és ha hisszük, ha nem, ott vonul, ni, ő is a csatába elesni, mint annyiszor megmosolygott elődei, a szegény, hülye, balek magyar klasszikusok. Szózatot intéz hazájához, mérsékletre inti népét, okítja, csepüli, fogkefét ajánl neki, mintha csak a múlt században élnénk. Szégyellünk odanézni.
Annyira azért mégsem, hogy ne látnánk: Esterházy mindezt – ha talán nem is egyedüliként a szakmájából, de mindenképpen a kevés kivétel egyikeként – íróilag érvényesen teszi. A legutóbbi idők politikai széljárása persze fölborzolta az irodalom egészét, és az írók jó részét is megbokrosította, hanem ennyire újságközelbe más írók csak politikusként merészkedtek, s kevésbé közel is inkább politikai esszék szerzőiként. Magunk is bizonyos szemszögből nézvést haladó konzervatívok, szájunk sarkában mosollyal nyugtázzuk, hogy Esterházy, nomen est omen, egy huszárcsínyt vitt végbe. A rendszerváltás testközelben zajló két évéről, a politikai cirkusz artistaszámairól könyvnyi terjedelemben, irodalomnak minősülő művet tudott írni. Krónikát, melyet tárgyszerű érdekességén túl is éltet valami, mondhatnánk, az esztétikum diszkrét bája.
Más aligha. Esterházy – elnézését kérjük – nem sodró személyiség, ahogy kora, a korunk sem igen ragadja magával szülötteit, legföljebb maga alá temeti őket. Gondoljuk csak el, hogy kiért-miért lelkesedünk. Egy atyáért, aki bár saját gyermekeit hittanra járatja, nem akar más atyákat is erre kötelezni. Egy honpolgárért, aki a józan mértékletességet ajánlja nekünk mint életstílust. A posztmodern, ahogy neve is mutatja, a kiábrándulás időszaka, és a modernitás vad kalandjából kiábrándult világ mi másba kapaszkodhatna – a közhelyeibe, melyeknek szilárdságát épp agyonkoptatott voltuk bizonyítja. Esterházy írói intelligenciájáról azzal tanúskodik minden eddigi könyvénél hívebben ez a mostani, hogy up to date cafrangok nélkül, mintegy paradicsomi állapotában hagyja megmutatkozni, föltárva szinte a működő agyat, ahogy ez a merő esetlegességből elkezd komponálni, és a kéthetenként három flekken fölkínált lehetőségtől eljut a tudatos döntésig, miszerint egy kicsire sikerült korszak hétköznapi ügyei is lehetnek halálosan fontosak, vagyis megérnek egy könyvnyi kitartást, ha világunk szavatolt értékek híján épp egy szakadék szélén tántorog. Komor ábrázattal jegyezzük meg, hogy Esterházy e művében megmutatkozik ugyanakkor az alkotói tudatosságnak az irodalomban erősen korlátozott szuverenitása is. Százennyi fontos ügy sem tehetné élvezhető olvasmánnyá e végső soron mégiscsak alkalmi darabokból összeszerkesztett magánvélemény-antológiát (melyet keletkezésének körülményei ellenére már ma sem a ki mellett és ki ellen tesz elsőrendűen érdekessé), ha benne nem Arlechino fecsegne körül mindent, krétafehér arccal, pomponos sapkában, egy kétségbeesésében kispolgárrá visszatörpült évszázad egyedül hiteles szabadságszimbólumaként. Ha nem folyná körül az olvasót, mint halat a víz, bukfencezve, bucskázva, buborékot gyöngyözve a nyelvben megőrzött szabadság. A tehetség, ami Istentől vagy honnan jön, és amiről a szerző nem tehet ugyan, de érte felel.
Előszeretettel csinálok magamból bohócot én is. A Termelési regény megjelenésekor én is intéztem szózatot az emberiséghez, mondván neki: „Ide figyelj, Péter!” A ma nagy hírű író megszeppenve ült az akkor nagy hírű költő lakásában (sic transit gloria mundi; magyarul: ez egy világszínvonalú tranzit, ne köpd a földre a szotyolát), a kockás huzatú, nagyméretű heverőn, mely, ha éppen nem aludtak rajta, társadalmi események rendezésére szolgáló szalonként volt hasznosítva, tömören szólva ő volt az, amire a vendég leülhetett, ha nem akart a földre ülni. Péter, a kéjenc tehát közönyt mímelve ült a puhán, és hallgatta e sorok írójának rá záporozó szövegét, melyet a következőkben szerkesztve és erősen megrövidítve, valamint ahol ez megkívántatik, kipontozva (fütty) közlünk:
– Nem tudom, kedves ifiú, tudatában vagy-e piszkos szerencsédnek. Én se vagyok éppen rosszul eleresztve, de akkora kib…ott előnnyel indulni a mezei futóversenyen, amekkora a tiéd, már-már pofátlanság. Egy arisztokrata, aki a toprongy kellős közepébe születik bele, a hagyományok hivatott őre, akinek mindent nulláról kell kezdenie! Egy igazi se kinn, se benn, se fönn, se lenn! Téged az Isten teremtett írónak, Péter. A külföldi rokonok elintézték nála. Úgyhogy most aztán becsüld meg magad, és fütyülve külső sikerre, kudarcra, dolgozz a belső békédért keményen, b…d meg!
A fiatal Esterházy meghatva hallá e szavakat. Párásan csillogó szemüvegén ez volt olvasható:
– Nagy marha vagy, apikám, de legalább jószívű.
Ezért van az, hogy úgy gondolok én most őrá, mintha piros pontot hozott volna haza énekből.
Megmondtam én előre.
Persze ha továbbra is ilyen sebességgel haladunk Európába és visszafelé, akkor elkerülhetetlenül beleütközünk Carl Gustav Jungba és mélylélektanába, ez esetben pedig az én renomémnak fuccs.
Jung professzor csak odapillant a Péter orrára, és egyből Jumbóra, az őselefántra asszociálva, már mondja is a diagnózist:
– Ön 1991-ben ki fog adni egy könyvet az elefántokról.
Erősen drukkolok, hogy időben megálljunk.
Edzés nélkül nincs teljesítmény, ez már így van.
Kivéve azokat az eseteket, amikor nincs így.
Ennyit mesterségünk szilárd alapjairól.
Polcz Alaine Asszony a fronton címmel megjelentetett egy könyvet, melyre a könyvtári katalóguscédulák merev kockarendje szerint az a műfaji meghatározás illik: háborús beszámoló. Polcz Alaine pszichológus, e minőségében szakmai közleményei szerint az élet végletei foglalkoztatják, sokáig a gyereklelkületben visszatükröződő világ, az ember világba indulása volt, ma a haldoklás és a haldoklók, az ember emberséges távozása a világból, ennek lehetősége és lehetetlensége a témája. Szakmai ihletésű szövegeit, amennyire emlékszem, mindig is gonddal és tisztességes magyar nyelven írta, nem a nemzetközi tudomány bikkfanyelvének lélektani dialektusában, készülődő írót azonban soha nem gyanítottam benne. Ennyi az, amit róla mint szerzőről tudni lehet. A magánszemélyről egy szűkebb értelmiségi kör még azt is tudja, hogy Polcz Alaine évtizedek óta Mészöly Miklós író felesége.
Nem éppen kedvező előjelek, ha könyve olvasásához kezdünk. Eszünkbe villan a ki-is-mondta közbölcsesség, hogy egy regénye mindenkinek van, az élete. Aztán az a gonoszság, hogy persze… aki egy életen át írók között forgott… Aztán rányitunk a könyv első fejezete előtt kissé sután lebegő mottóra: „… megpróbálom elmondani Neked, hogyan volt, mert egyszer már el kell mondanom.” Ez a nagybetűvel írt Neked csapja ki eddigi homályos előérzeteinkből a tömény gyanút, hogy a következőkben egy moralista lányregényt fogunk élvezhetni.
Aztán elkezdünk olvasni, és elkap egy nagy folyam sodra. Az utóbbi évek egyik legmegrendítőbb, legfölemelőbb könyvét tartjuk a kezünkben.
Látszatra könnyű néven nevezni megrendülésünk okát. Egy ősrégi történet játszódik újra Polcz Alaine borzalmat borzalommal fokozó, háborús hányattatásaiban; a történet legismertebb világirodalmi változata Voltaire Candide-ja. Csakhogy Polcz Alaine története nem a francia esprit-nek a szándékos túlzások elemeiből gördülékennyé szerkesztett, filozófiai légtornászmutatványa, hanem egy dilettáns szörnyeteg, a második világháború vérben és gennyben fuldokló, tetves valósága, egy kénköves fércmű, melynek úgy ereszkedünk alá mind mélyebb köreibe, mintha Dante poklának egy végtelen csigalépcsővé kiépített kráterében botorkálnánk lefelé. Hanem ahogy mi magunk egyre lejjebb tartunk, úgy emelkedik bennünk a lélek: mindinkább tudatára ébredve az előadás megdöbbentő tárgyilagosságának – annak, aminek e tárgyilagosság csak beszédmódja és gyakorlati megnyilvánulási formája –, mindinkább lenyűgöz valami, amit lényege szerint emberi nagyságnak kell mondanunk. Hihetnénk, a szerző erkölcsi ereje tesz ránk mély benyomást.
Természetesen az is. Az elmúlt negyven év gombócával a torkunkban, és alatta az elmúlt hónapokban beszerzett enyhe hányingerrel, aligha értékelhetjük túl azt a tényt, hogy Polcz Alaine, akinek volna mit és kin számon kérnie, nem kér számon senkin semmit, s hogy az ő megfogalmazásában a mindeddig kimondhatatlan, az, amit a háború utolsó hónapjaiban az orosz katonák a vonuló front mögött a nőkkel műveltek, nem az oroszok iránti gyűlöletet, hanem az emberiséget illető kételyeinket van hivatva fölkelteni. Polcz Alaine emberekről beszél, férfiakról, nőkről, katonákról, civilekről, magyarokról, oroszokról – úgy, ahogy saját magáról is, bűnbocsánat nélküli megbocsátással, szomorú megértéssel, a bosszú és az öncsalás kábítószerétől egyaránt megtartóztatva magát. Hogyne hajtanánk fejet előtte! Teljes tisztelettel, de egy kissé álmatagon. Valami ugyanis elvonja a figyelmünket. Halk zúgást hallunk, enyhe rázkódást érzünk, mint egy gépteremben. Hihető vagy sem, vonjuk le a tanulságot, itt egy regényszerkezet működik.
Rejtélyes örökmozgóként. Polcz Alaine, szövegének számos helyén tesz tanúságot erről, a mindenki életéből kitelő egy könyvet írja; nem irodalmi művel, kiköpi a keserűt. Csakhogy minden szöveg, mint növény a napot, megérzi a becsületességet, ahogy a becstelenséget is, Polcz Alaine pedig mélységesen becsületes szerző. Nő számára aligha létezhet nagyobb lelki erőpróba, az ízlésnek nehezebb vizsgája, mint saját megerőszakolásának leírása. Itt, a gyalázat legmélyebb pontján válik a dermesztő tárgyi tudás magánál többé, épp kísérteties pontossága révén kafkai látomássá; kifacsart tagokkal, emberi gyönyörszerzésre alkalmatlan testhelyzetben egyetemes nyomorúságunk vergődik és gyilkol a mocskos deszkapadlón. Gyilkol nemcsak lelkileg, a majomagy éjfekete butaságával fizikailag is, eltörve a nők gerincét. Polcz Alaine könyvének ez a jelenetsora erkölcsi tett és írói remeklés, ami kisugárzik a könyv egészére. Fény és sötét, naivitás és bölcsesség villódzása az, ami a szerző művét a maga nehezen meghatározható műfajában megrendítő olvasmánnyá teszi.
Nekem ezenfelül még egy kis magánszégyenoszloppá is.
A hatvanas évek vége tájt, amikor egy tág körön belül még mind jóban voltunk egymással, mi, az így vagy úgy gondolkodó értelmiség, egy estét Miklósék is végigkuporogtak azon a kockás huzatú heverőn, melyen tíz évvel utánuk (akkorra már elég kopott volt a huzat) Esterházy ült, és hallgatta hozzá intézett szózatomat. Ma egyetemi oktatóként működő lányom, akkor még egyke, kantáros szoknyában, három és fél évesen ugrál Alaine és Miklós között az ágyon, mutatva, hogy már az ősember is rugóra járt. Alaine a gyerekkel hivatalból foglalkozók rutinjával, bársonyos hangon próbálja meg lecsillapítani. Eredménytelenül, a ruganyos tökmag keményen ellenáll, sőt ellentámadásba megy át, és a három és fél éves szívtiprók szemérmetlenül nyílt kacérságával menekül Miklóshoz, kapaszkodik a nyakába, s vet ily módon biztonságosnak ítélt helyzetéből beszédesen lapos pillantást Alaine felé. „Hiába – mormogom magamban, Alaine-re sandítva én is –, más az, ha valaki gyerekekkel foglalkozik, és megint más, ha valakinek magának van gyereke.”
Még ennyi év után is lángot vet arcomon a heveny szégyen ezért az ostoba mondatért. Nem tudtam, hogy az ágyunk szélén egy halott is ül. Az a fiatal nő, aki Alaine valaha volt, aki élni és szülni akart, mint a normális fiatal nők általában, és akiben a petesejt boldog robbanása helyett hosszú éveken át a szó szoros értelmében eleven fertőzetként rohadt a háború. Hallottam persze valamit arról, hogy Alaine-nel mindenféle szörnyűségek történtek, meg hogy milyen beteg volt, de ezt a Pest ostromát túlélők korlátolt gőgjével valahogy úgy képzeltem, hogy feléjük egy kissé hevesebben bombáztak, beteg meg ki nem volt, én is voltam, nagy dolog, mondhatom.
Anyanyelvünk szavaiban több beleérző készség volt, mint bennem. Ők mintha írás közben a keze alá hajoltak volna, s a gyakorlatlan kéz alól kifutott egy mellbe vágó regény.
Harminc éve vagyok hivatásos író, szemembe röhög az anyag:
– Kiismernél, öcsi?
Itt állunk a karunkban egy kétfejű csecsemővel. Ő a mi szerelmetes magzatunk, az irodalmi mű.
Szerzett tudás és velünk született ösztön, verítékünk keresztségében kapott nevük szerint Elegancia és Vér, báván mosolygunk rájuk, és nem látjuk tisztán, hogy melyik az egyik és melyik a másik, mert össze van nőve a tüdejük, a szívük, a gerincük, a talpuk, a fejük, az egész szörnyeteg ikerpár. A se vele, se nélküle klasszikus esete. Egy esztétikai hassliebe.
Az irodalomtudomány számára mindez persze nem probléma. Öt kemény egyetemi éven át, nagy tettekre készülve köszörülte a hentesbárdját, csak nem fog most reszkető kézzel tétovázni. Odasújt, zutty, éljen a műelemzés. Kettőbe hasítva szép a gyerek.
Az író, ez a nyámnyila szellem jó, ha az ily merénytől visszariad. Az író a legjobban teszi, ha…
Kha … khö … khe … Bocsánat.
Az író tehát…
Ez lett volna a vége. Az, hogy sorsüldözte nép fia vagyunk. Itt állunk, karunkon a jövő, nyelvünk hegyén a válasz a nagy kérdésre, hogy mit és hogy tegyünk a jövőben mint írók, és akkor elfog bennünket egy szörnyűséges köhögőroham. Zsebkendőként még egy sejtelmes utalást is meglobogtattam volna:
Ehhe… öhhö… hrüüü… hrííí… a franc… hruuu… kaff…
Egy poént búcsúzóul, én marha. Miután vérben és szennyben gázoltam az előző oldalakon.
Az író…
Fekszem arccal a pocsolyában.
Ihletnek azt a rendszertelenül bekövetkező eseményt nevezzük, amikor Isten vagy kicsoda közbeavatkozik, és hátulról akkorát taszít rajtunk, hogy attól vagy megtanulunk repülni, vagy orrunkat verjük a földbe.
Biztos a mesterségünkben csak az, hogy a szemünkben egy fénybogár lakik.
Egy olthatatlan tűzpont.
Zúgtam egy nagyot? Csupa sár a pofám, a ruhám, mindenem?
Figyeld csak haver, hogy cselezek holnap!
Adam Bodor, tizenkét éves, börtönviselt iskolai tanuló szabadulása után épp hazafelé tartott a Vasile Olea-i nagy erdőt átszelő és az erdő sűrűjébe telepített katonai támaszpontot nagy ívben elkerülő aszfaltúton, amikor földübörgött mögötte Mustafa Maupassant kamionja. Adam Bodor fürgén kapkodta a lábát, mert szabadulásakor a perekupasi börtön félszemű ruhatárosa nem adta ki neki a cipőjét, és időközben az égbolton tolongó gyapjas felhőkből nagy fehér csomókban esni kezdett a hó. A börtönről különben azt tartotta Adam Bodor, hogy jó, ha az ember időben megismeri, így legalább eggyel kevesebb a gondja. Gondból mindig van elég, dünnyögte magában, én például mindig szövegfényesítőnek készültem, de ez most halasztást fog szenvedni. Régóta hallotta már maga mögött a távoli morajból fülrepesztő robajjá erősödő motorzihálást, kievickélt hát az út szélére, és a közeledő francia felé fordult, aki, mint rendesen, most is marólúgzamatú cigarettát és pornográf fényképeket csempészett az országba és kamionjának négy kigyújtott reflektorával máris úgy magasodott Adam Bodor fölé, mint egy báli éjszakára kivilágított, mennydörgő óceánjáró.
Mindenre inkább gondolhatnánk, mint arra, hogy az Erdélyből áttelepült magyar író Magyarországon nyelvi nehézségekbe ütközhet. És mégis, még ez a képtelenség is megeshet vele. Nem azért természetesen, mintha ő kevésbé tudna magyarul, mint anyaországi kartársa, de még csak nem is azért, mert hogy ő másképp tudja ugyanazt a nyelvet, netán épp szebben s jobban, lévén neki maga az élet az a szó, amit mi idehaza nemegyszer úgy köpködünk a nyelvünk hegyéről, mint a cseresznyemagot; nem, nem mindannyiunk nagytiszteletű anyjáról, a magyar nyelvről óhajtunk itt ékes szavakkal értekezni, másról beszélünk, személyes dolgainkról, a konyhaszagú hétköznapokról, valakiről, aki velünk él, aki velünk együtt húzza az igát, életünk társáról, bajtársunkról jóban és rosszban, róla, a cemendéről, a büdös ku…, na tessék, a végén még elragadtatjuk magunkat. Szóval csak annyit akarunk mondani, hogy az áttelepülés (szép, szürke szó, elfér mögötte halál, öngyilkosság, vámosok, őrtornyok meg még mi minden!), mondom (és százat egy ellen, hogy befejezem ezt a mondatot, be én!), az áttelepülés kínos kalandjára magukat elszánók egyike sem gondolta volna, hogy annyi bonyodalom után a várva várt föllélegzés bódítónak képzelt pillanatában épp sorsának leghűbb osztályosa, a fentebb említett ágy- és asztaltárs fog elsőnek lelécelni; hogy a kényszerű újrakezdés ezer bizonytalansága közepette épp az fogja galádul cserbenhagyni az ágrólszakadt írót, amiben mindvégig és joggal bízott, a saját írói nyelve. Illetve az a homályos biztonságérzet, mely e nyelv mondatait az írásnak nevezett alvajárás közben megóvja a lezuhanástól.
Nem a magyarsága tehát, és nem a tehetsége.
Az írói nyelv – sors is. Vagy ha ez így túl romantikusan hangzik, mondhatjuk úgy is, hogy az író beszédmódjára, a legnagyobb tehetségű íróéra is, döntő befolyással van az író saját – a legtágabb jelentésében értve a szót – élethelyzete.
Nem felülmúlhatatlan mestere-e a maga által beszélt magyar nyelvnek mind Sütő András, mind Határ Győző? Ráadásul mind a ketten évtizedek óta írnak úgy, hogy naponta kell ügyelniük nyelvük egészségére. És mégis a kétféle írói nyelv között van egy olyan különbség is, mely nem magyarázható csupán a két író egymástól különben szemlátomást elütő alkatával. Van valami, ami az egyiknek, s van, ami a másiknak tilos, méghozzá belső parancsra, az élni akarás ösztöne által tiltva. Sütő nyelve élő és hajlékony, de álltában kell mozognia, mint egy mozgalmas fafaragásnak, éles kontúrokat mutatva, az argó léhaságaitól lehetőleg elhatárolódva, tudva azt, hogy a belőle formálódó írói anyagnak adott esetben ábécéskönyvként is helyt kell állnia. Határ Győző viszont, aki az angol nyelv minden más nyelvnél alattomosabban romboló, ködként a csontjainkba szivárgó közegében él, ősz fejjel is bohóckodni kénytelen; filozófiai ihletést sem nélkülöző műveltségének viszonyt kell kezdenie a közbeszédnek az utcán strichelő, ifjú fejleményeivel is, ha szerző és magyarsága nem akarja, hogy mindkettőjüket maga alá temesse az angol társalgás egy társadalmi aktus keretében a lego-játék elemeiként összerakható, és az anyanyelvének dzsungeli igevilágában szabad kóborláshoz szokott magyarul beszélőt klausztrofóbiával riogató, kimeríthetetlennek tetsző panelkészlete. Mind Sütő, mind Határ védekezik, de különböző körülmények között, más és más módszerrel; taktikájuk, mint az életük is, fölcserélhetetlen.
Az Erdélyből jöttek föl voltak készülve sok mindenre, de arra nem, hogy egy-két vidékkel arrébb költözve és magyarról magyarra váltva, azaz tovább beszélve azt a nyelvet, melyet eddig is beszéltek, anyanyelvük és kultúrájuk határain belül egy kulturális sokk érheti őket. Nem olyan persze, mint egy vietnamit az Egyesült Államokban, csak olyan, mint egy magyart Magyarországon, akit esti sétája közben váratlanul úgy fejbe vernek, hogy cseng tőle a füle.
Az író biztonságérzetét az adja, hogy kimond egy szót, és hallja, amit mond. Az áttelepülő, ez itt a bökkenő, egyszerre csak elkezdi nem hallani a saját hangját. Ha nem volna épp a túl sok változástól fölzaklatva, könnyen belátná, hogy még egy ennél kisebb életforma-változtatás is főbe csapja az embert, és higgadtan várná, hogy hallása kitisztuljon. Így viszont, mivel magában úgyis azon töpreng, hogy elmetszett gyökerekkel kell-e ezután élnie, kitör rajta a törni-zúzni kész pánik. Megemeli a hangját, túlszínezi a képet, ma akarja a holnapot. Magához szeretne visszatalálni, de csak még jobban kifordul magából.
A megrázkódtatás persze mára a múlté. A megbillent egyensúly az élet nagy, ám érvényes közhelyeket sugalló rendje szerint helyreállt, a hajdan levegő után kapkodók többsége napjainkban ismét íróként működik, írja, amit a tehetsége diktál, és csak a lelke mélyén őrzi a még ma is vérző sebet, hogy itt kétségbe vonták a magyar nyelvtudását, és kioktatták az igekötők helyes használatáról.
Megeshetett persze még ez is, marhák mindig és mindenütt vannak. A történtek tanulsága azonban komolyabb annál, hogy az írók egy része szívtelen, más része nebáncsvirág.
A magyar kultúra minden magyarul beszélő közös birtoka. De nagy körén belül minden valamirevaló egyéniségét még a saját kis köre is magába zárja, legföljebb nem annyira szembeötlően, mint Sütőt vagy Határt. Ha ennek a körnek az újrahúzása nem kulturális sokk, akkor mi az? Az a nyilvánvaló tény pedig, hogy eközben végig egy nyelven beszélünk, nemhogy könnyítene az újrakezdő helyzetén, még ront is, mert az otthonosság érzésével andalítja el a lélekjelenlétet még akkor is, mikor a testet már egy örvény pörgeti.
Mindezt pedig azért kellett elmondanunk épp Bodor Ádám kapcsán, mert a világgá futók közül ő volt az egyedüli, akit mintha nem is ért volna sokk. Egy novelláját még odaát kezdte írni, és ideát fejezte be; mintha csak ennyi lett volna az egész.
Természetesen nem ennyi volt, de a többit, azt, hogy az ő igazi otthona a saját képzelete, csak a szeméből lehetett kiolvasni.
Talán csak Pilinszky arcából tudtam úgy olvasni, mint az ő szeméből. Pilinszky arcán, ahogy egy láthatatlan kéz könyvként lapozta, egymást váltották a költő belső világának képei: most egy csodálkozó kisfiú, most Isten vadászsólyma, majd füstös sötétben csillogó drótkerítés, majd végtelen fény, melyből földi jelenésként mered ki János jelentős orrsövényferdülése. Bodor Ádám arcát ezzel szemben mindig is a nehézkes beszéd vasrostélya takarta, csak a fürge tekintet villant ki mögüle, csillogásában kályhameleg szeretet és Puck gonosz humora, mintha a rosszról való tudás mögül nézne ki valaki vagy inkább valakik, egy kíváncsi kamasz és egy kesernyés erkölcsbíró, akik mind a ketten egy magát agárnak álcázó író testében laknak.
A nyolcvanas évek jó részét tekintélyesedő, vén szamárként egy szerkesztőségi asztal mögött ültem végig. Nyílik az ajtó, belép Bodor Ádám, menekült író, kezében viseltes nejlonszatyor, a nejlonszatyron kékkel nyomtatott fölszólítás, hogy együnk több alumíniumot vagy valami efféle.
– Ho-hoztam nektek, gyerekeim, egy n-novellát – mondja Ádám.
És a koszlott nejlonszatyorból előhalássza a nyolcvanas évek egyik remekét, fél évszázad magyar prózájának fényes darabját, A részleg címet viselő elbeszélést.
– Odaát kezdtem írni – mondja pihenő balett-táncosként fél lábon állva, egy szélfútta madárijesztő ferde testtartásában egyensúlyozva magát –, de már csak itt tudtam befejezni.
És már ki is fújta a szél az ajtón.
Én meg ott ülök, kezemben a Nagy Kohinoor Gyémánt.
Épp, hogy nem.
Kafka életművének kulcsa 1912-ből való novellája, Az átváltozás. Kafkának voltaképpen egy hőse van, Gregor Samsa, a féreggé változott ember, legföljebb máskor és másutt nem így hívják, de mit számít Kafka világában a név, nem jelent semmit, annyi, mint egy házszám, ha van, csak azért, hogy mégse tévesszük össze Joseph K.-t a Joseph nélküli K.-val, A per című regényt A kastély cíművel, ha ugyan még tekintetbe kell vennünk az irodalom szempontjait akkor, amikor a lassú járású eszünkkel végre fölfogtuk, hogy fejünk fölött az égben nem lakik senki.
Nietzsche daliás műsorközlőként konferálja le a tizenkilencedik század zengő kórusokkal teli, nagy szabadságoperáit, „Isten halott”, mennydörgi a közönségnek, és csakugyan, az utolsó szám Az istenek alkonya, a Walhalla romokban, a lángok belekapnak az előfüggönybe is, fusson, ki merre lát, pánik, sikoltozás, a fényes egybegyűltek dühödten tiporják agyon egymást. Pedig holnap is lesz nap, és annak a napnak is lesz reggele. Kafka ezen a reggelen ébred, méghozzá a világ korlátlan és gazdátlan rendetlenségére, melyben semmi sem biztosíthatja afelől, hogy holnapután is egy ember bőrében ébred, és nem egy féregében. Érzékenysége ötven évvel előzi meg kora fölfogóképességét, és mégis, még túl közel van hozzá a múlt század a maga nagy reményeivel, még túl friss a csalódás ahhoz, hogy a szenvtelen hanghordozás mögül ne halljuk ki a semmiben fuldokló lélek zihálását. Kafka a rádöbbenés világirodalmi lángelméje, egy emberiségpillanaté, mely önnön természeténél fogva mulandó, ezért van az, hogy elemi döbbenetének a Kafkát követő utódok kezén hideg stílussá, az abszurd világdivatjává kell silányodnia. Kafkánál még testmeleg a döbbenet, az ő napja még kel és nyugszik, és noha fekete fénnyel von be mindent, belülről, a szívtájék felől süt.
A le nem nyugvó nap már García Márquez korának totemábrázolata. Korunké, melyben már senki nem képes megdöbbenni semmin, miközben a hallgatag többség sósmogyorót ropogtatva nézi a képernyőn nagytotálban égő műemlék városokat, és ahol a világ legtermészetesebb dolgai közé tartozik az, hogy az ember az életét egy börtöncellában élje le, és a cellában egy örökké égő villanykörte éles fénye hasogassa a szemét. Mondhatnánk, mi ehhez vagyunk szokva.
Bodor Ádám ennek a kornak az írója. És úgy erdélyi magyar, ahogy García Márquez kolumbiai.
Egy mély értelmű viccel jellemezve őt: latin-európai, annak minden nyomorúságával és távlatával. Magyarsága persze meghatározó, ahogy a helyszín is azonosítható és fölcserélhetetlen. Mindazonáltal megkockáztatjuk azt az állítást, hogy Bodor Ádám a maga magyarságát mindenekelőtt emberi állapotként, a megalázottak és megszomorítottak dosztojevszkiji léthelyzeteként éli át, ahogy írói működésének célja sem egy suszterdiktátor fényességes-urunknak-kivan-a-valaga-a-nadrágból országlásán gúnyolódni; nagyobbakra lát: az az ország, amelyben ő él, minden hiteles részlet ellenére, sőt minél több a hiteles részlet, annál inkább, nem a világtérkép fűtetlen, sorban álló emberektől tarkálló, valóságos országa, hanem a képzeleté, a művészi sűrítésé. A pokol és egyben a pokol paródiája, a napi működéssé szervezett abszurditás, a kafkai fekete-fehér, ahogy a Balkán élénk színeivel kendőzi magát. Ebben az országban csakugyan sohasem áldozik le a nap. Merev aranymaszkkal az arcán áll az irdatlan magasban, valami agyondekorált emelvényen, és huszonnégy órán át szónokol, vagy alszik, vagy nagyokat fingik, vagy talán nem is él, nem is áll már ott, mert a nagy fényességétől őt magát nem látni, csak szófukar és minden helyzetet egyből átlátó ezredeseit, századosait, hadnagyait.
A szerkezetet. A francia forradalom vérmosta álmát az igazságról, mire idáig ér. A nyikorgó, recsegő, madzaggal megerősített kivégzőgépet, melyet Törökországból csempészett rozsdamentes késpengékből és helyben lopott faáruból eszkábált össze egy hazafiatlanságért börtönbüntetését töltő ácsmester, akit elsőnek végzett ki vele a gépezetet azóta is rendben üzemeltető, titkos állományú, rangjelzést nem viselő törpe, hogy Bodor Ádám stílusában írjuk le Ceauşescu Napállamát.
Néhány éve még többé-kevésbé ártatlanul hihettük, hogy Pilinszky izzó világvége-látomása után már nincs emberi tartomány, hogy Auschwitz pont volt egy szörnyűséges mondat végén, s hogy a humorérzék, amíg működni képes, az életet őrzi.
Azóta lezárult a század reményeinek újabb fejezete.
– A szocializmus legfőbb gátja az ember – mondta néhány éve R. P. voltairiánus szerkesztő és kávéfilozófus –, a szocializmus mégsem lehet meg ember nélkül, mert akkor nem lenne kit kivégezni!
– Nana – mondja erre napjainkban, hánytatóan édes vörösborát szürcsölve Jogtudorescu tábornok, Bodor Ádám képzelt világának igazságügy-minisztere –, és a fák?!
Mi pedig, írók, olvasók, a hülye emberiség, írásos emlékeink tanúsága szerint folyton bízunk valamiben…
– H-hát – bólint rá majd erre a messzi jövőben Bodor Ádám, az egyik írásos emlék remélhetőleg név szerint is ismert szerzője –, ha egyszer ez a szekszepílünk!
Az ilyen kritika – KRITIKA???!!! – olvastán a diplomát szerzett, hivatásos műbíráló elhúzza a száját:
– Hapacsolás – mondja mély megvetéssel, ha finom akar lenni. Ha nem akar finom lenni, nyíltan a szemünkbe vágja: – Esszé, ilyet a Tandori verebe is tud!
Való igaz, lábunk alól hiányzik az elméleti megalapozottság szilárd talaja. Nem mondtuk ki a nagydoktori fokozat rejtekajtaját nyitó varázsszót, hogy Gestalt. De még azt sem, hogy Gespräch. Azt meg végképp nem, hogy Gesamtkunst. Egyáltalán, az a civilizálatlan barbár, aki a képünkben okvetetlenkedik itt, egyetlen Ges-sel kezdődő német műszót ismer a tudományok tájékáról, az is a Gestapo. Most mondják, egy ilyen bunkót engedjen be a kapuőr Sarastro szentélyébe?
Na jó, abbahagyom, és a közeledő karácsonyra való tekintettel teszek egy ünnepélyes nyilatkozatot:
Drága barátaim, akiknek az orra alá több évtizede töröm a borsot, és akik közül sokan csakugyan a barátaim, és akiknek őszintén tisztelem az elvont formák iránti érzékenységét és modellező tehetségét, nem vagyok én akkora marha, amekkorának látszom, és nem gondolom azt, hogy a tárgyilagos kritikát valaha is helyettesítheti valamiféle homályos, a Tehetség Istenének tiszteletére rendezett vuduszertartás, melynek során a floppy discjüket rázó, félmeztelen vademberek arra a nótára járják a táncot a tűz körül, hogy írót csak író, művészt csak művész érthet. Ez éppoly kártékony ostobaság lenne, mint az ólomkatonáik rendezésébe belevakult, kockafejű tudósoknak az a rögeszméje, hogy az irányzatok egyeneseiből és az iskolák görbületeiből szerkesztett virágcsapdával szellemet tudnak fogni. Egyezzünk meg becsülettel abban, hogy van titok, ami így is, úgy is titok marad, és térjünk meg békével házainkba, már akinek van közülünk háza, ámen!
Persze azért ez a titok piszkosul izgat.
De az ablakon át belesve is csak az árnyképét látom. A sikerekben dúskáló, elegáns világfi ezüst fejét meghajtva az éjszakában, szorgosan rója egymás alá Kosztolányitól elcsórt, kurta mondatait, de próbababaként merev hőseit mindig is Virágh Kornélnak és Székfalussy Zsigmondnak fogják hívni, mert az elegancia e nyomorult mesterének sohasem fog eszébe jutni olyan főnyereményt megütő névkombináció, mint a „Moviszter doktor”. Miért, miféle bűne miatt, ki tudja? Válasz egy hang se, csak a toll recseg a különleges finomságú írópapíron, mint a szomjan pusztulók szárazon nyeldeklő torka.
Fogjuk Istenre ezt is? Hogy ő lehel életet Mándy teremtményeibe, ő súgja meg a nevüket, és ő küldi a szellemeket a Jékely versébe kísérteni?
Nagyszájú szerencsejátékos, itt állok kétes szakmám egyetlen igazán fontos kérdése, az örök nyerés titkának megfejtése előtt, és éppúgy nincs rá szavam, mint József Attilának a holdvilágos égre.
Hazardírozom tehát, egyetlen fegyverem a pókerarc.
Bodor Ádám is úgy áll meg a prózaírók rulettasztala mellett, mintha épp csak arra járt volna. Nem látni rajta semmi különöset azon kívül, hogy – korábban már utaltunk rá – feltűnően ferdén tartja magát, egyik vállát lejjebb, mint a másikat.
Persze ha már a szerencse bolondja vagyok, nem azért, hogy vesztett helyzetből ne akarjak nyerni:
NE TÖRŐDJÖN A KORRAL,
NYERJEN TOTÓN BODORRAL!
Tippjeink:
1 – A szellem mindig ugyanarra a vállára ül.
2 – Autóbalesete volt.
X – Rossz szokás.
A kitöltött szelvényeket kérjük a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya Titkárságára küldeni. A szelvényekre kérjük ráírni: „Most légy okos, Domokos!”
Fáradozását előre is köszönjük.
Süllyedőben, hatvanadik évünk tájékán lebegve az időóceánban bizony könnyen erőt vehet rajtunk a mélységi mámor. Példának okáért egyszer csak léhán elvigyorodunk, és azt találjuk mondani, hogy kész, vége, felnőttünk, velünk már minden fontos megtörtént, minket már semmivel sem tud meglepni az emberi butaság. És akkor, nézd csak, mit látunk, a mélységes, szellem sem járta sötétségben egy lepényhalküllemű hivatalnok vitorlázik felénk, és – glukk, glukk, böff – azt tátogja, hogy József Attila ma nem időszerű! Nyomában két sebhelyes kékcápa, merev tekintetükből süt az intelligenciájuk, és a fogaikat csattogtatva morzézzák, hogy a francba a mindenhova beszivárgó, taknyos planktonokkal, a cápa feddhetetlen múltú ragadozó, az ő természete vért kíván, ezért aztán nem kell nekünk elvtárs költő, a pártállam poétája!
Egy pártállamisággal nehezen gyanúsítható szerző, E. P. modorában szólva: ettől még búvárruhában is leesik a pártállam.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hatásszünet. Posztmodern hívja a zárójelet. Zárójel, jelentkezzen!
(O. O.: – Ne ejtsd le a pártállad, mert fölír a pártállat! Hukk! Bocsánat. Ez csak a mélységi mámor. Kézcsókom a Gittinek. Ússzatok majd át valamikor!)
Adását vettem. Posztmodern vége. További jó munkát. Vétel!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Régi hibám, hogy a monumentalitás lenyűgöz és bámulatba ejt. És az antianyag meg a fekete lyuk világában ugyan mit számít egy cingár negatív előjel. Az eget-földet rázó hülyeségben éppúgy energia szabadul föl, mint Beethoven mennydörgő viharzenéiben. Most is, íme, mintha egy tenger alatti vulkán tört volna ki, ennyi és ekkora marhaságtól megrendül a tenger, és a roppant energia – a nyomáskülönbség miatt – a felszínen már pusztító szökőár képében pattan ki az óceánból. Mit mondjak, reng és üvölt a tenger. Az árboc és vitorla megtörve, tépve lóg; a matrózok térdre esnek, és a nagy mennyiségű rum hosszas fogyasztásától érdes hangjukon Istenhez fohászkodnak irgalomért, sajnálatos módon tökéletesen hiába, mert ez a tenger nem a népek tengere, hanem az ostobaságé, a világnak ez a tájéka pedig a műveletlenség Bermuda-háromszöge, ahol a vízbe fúlni készülőkön legföljebb egy jó gimnázium segíthetne, olyan csodát viszont ki látott – rezes képű matrózokat egy elit iskola padjaiban? A tengermélyi torkokból előbugyborgó, mélyen megfontolt, értékelő mondatok tehát partot érnek, és szennyes áradat képében zúdulnak a költői mű eleven pálmaligetére. Új kor, új szempontok.
A Polüphémosz nézetrendszere, miután Odüsszeusz kiszúrta egy tüzes karóval az óriás egyetlen szemét.
József Attila nyomába vakok köpködnek.
A hülyeség már abban is nagy, ahogy célpontot választ magának. Bár nem egészen méltányos keletkezésének körülményei közül kiszakítva vizsgálni egy irodalmi életművet, elméletileg nem kizárható, hogy valakit épp politikai nézetei miatt lásson nagyságrendnyivel kisebbnek utókora. De épp őt, a világ árváját, aki apát keresett magának az eszmék között is? Őt, aki nem lehetett olyan elesett és magányos, hogy ki ne mondja, mit kapott helyette: „… egy új mesét, fasiszta kommunizmusét”? Ötven évig még csak érteni sem igen merték ezt a két verssort, melyben tömören és lényege szerint benne van mindaz, amivel napjaink szájhősei teliharsogják a világot. Századunk veresége két sor mikrofilmjén.
És az a lenyúzott arc, mely a háttérben dereng… Tehetség, lángész – ahány, annyiféle. De van közöttük egy különös vonulat, a korán halóké, a virágjukban veszőké, a lángoszlopoké, a tengert ölelőké, a Petőfiké, a Shelleyké. Karinthy zseniális paródiáinak mintegy a függelékébe sorolódik a fiatal József Attiláról írott rövidke futam. Joggal, a paródia alanya még túl fiatal, fiatalsága még eltakarja a veszendő embert. Még csak annyi látszik belőle, hogy ő, József Attila itt van, és jelenlétét bizonyítandó meg akar hökkenteni, hogy kihívón és hetykén ő Batu kán pesti rokona. Karinthy paródiája szövegszerű bizonyítéka annak, hogy e sugárzóan fényes színre lépés majdhogynem a költő halála pillanatáig elvakítja a kortársakat, akik csak a sír körül állva döbbennek rá, hogy az utolsó években egy, a maga Golgotájára kapaszkodó szerencsétlen küzdelmes útját kísérték szórakozott tekintetükkel. E könny és vér mocskolta domb alján pártügyeket hozni szóba nem sokkal nemesebb cselekedet, mint a kereszt tövében egymás tenyerébe csapdosva alkudni a keresztre feszített ruháira.
József Attila mint pártköltő! Őrület. Röhej. Mit mondott volna Michelangelóról, ha lett volna akkoriban olyan hivatalos személy, a házmestere? „Kérem, az nem úriember. Szobafestő, és iszik. Valami Szívd húszig nevű ápoldában festi folyton a plafont, későn jár haza és nem mosakszik!”
Van József Attilának egy kései nagy verse, egy a magyar és a huszadik századi világköltészet nagy létértelmező versei közül; szemre afféle versike: kihívóan kemény ritmusával mintha a rokkant lélek emlékezne saját ifjúkorának hetyke tánclépéseire, holott ez a vers, ha egyáltalán tudhat ihletőjének más költőt és versét, csak a Vanitatum vanitast író Kölcsey lobogó, fekete pesszimizmusát és Goethe néhány hideg csillagként tündöklő dalát; ez a vers, a „Költőnk és kora” (az idézőjelet J. A. használja) a mindenség „műszaki rajza” (ez az idézőjel viszont a sajátunk), az üres űr puszta gerendázatáé, mely a köznapi pillanattól a határtalanig és az időtlenig ívelve, valahogy, recsegve-ropogva még megtartja Istent vagy Isten hiányát, belül, a lélekben, és kívül, a csillagok közt. Ennek a versnek az utolsó szakasza szívszorítóan szép és szörnyű; a közelítő halál alkonyfénye dereng át mindenen:
|
Neki, nekünk, a mindenségnek és Kosztolányinak, aki rajta kívül még így mert, ilyen gyerekes nyíltsággal rímelni, nem szégyellve azt, hogy játszik; csakhogy Kosztolányi rímei mindig ragyognak, a rájuk tűző naptól vagy a Hajnali részegség csillagfényözönétől: az ő rímein pedig csak tompa derengés ül, hiába az élet nyers színei, a piros, a kék, a ki nem mondottan is jelen lévő gyenge zöld: szürkébe és lilába fordul minden, ami majd feketébe fog vakulni. A halálsejtelem e gomolygó, elmosódó színeit egymásba játszó árnyjátékát még az egyetemes művészet nagy szorongói közül is csak a kivételesen nagyok tudták így megidézni; Schubert például a Téli utazás dalciklusában.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hatásszünet. Struktúra hívja paradigmát. Itt valami vén hapek klasszicizmusra hergeli a népet. Mi legyen? Vétel.
Itt paradigma. Te csak ne izgulj, öreg! Behúzunk neki egy akkorát, hogy a szeme is kiugrik! Megyek egy jót hunyni, szia mindenkinek.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A József Attila-revíziót különben nem most kezdték. Az újraértékelés már a költő életében megindult, még azelőtt, hogy költői pályája egyáltalán kezdetét vehette volna. Öcsödön gazduramék nagy gondban voltak az új libapásztor gyerek nevével, ezért aztán összeült a bölcsek tanácsa, és minekutána hosszas tanakodás után arra a döntésre jutott, hogy „Attila név nincsen”, úgy határozott, hogy az árvaházi fiút ezután Pistának kell hívni.
Azóta mondják irodalmi körökben, hogy: „Öcsöd, nyakadon a…”
Milyen szó hiányozhat innen, törik a fejüket a hajdani nevelőszülők, ma már maguk is valahol a reszketeg Esthajnalcsillag közelében dideregve, ha ugyan nem a kénköves pokolban főve amiatt, hogy ostorral verték a gyereket. – Hász’ a köcsög se rossz, de csak köll lennie egy még jobbnak, egy oda még inkább pászoló szónak is!
Megfejtés a szerkesztőségben.
Két irodalmi generáció közé születtem, két szék közül a pad alá, ahonnét pompás kilátás nyílt felnőtt éveim fogcsikorgató edzőmérkőzésére. Harminc éven át birkóztam a mocsári iszapban megbújó szörnnyel, mely a poétikai állathatározóban a Költői Én nevet viseli. Az előző nemzedék utóvédjeként kóválygó, lelkes ifjú, aki 1954-ben aktatáskájában ezer örökbecsű remekművel járkált Budapest utcáin, még épen és sértetlenül kapta örökbe a költészet kozmikus elhivatottságába és világhódító hatalmába vetett hitet, de csak azért, hogy néhány év múlva ugyanő, a nála is fiatalabbak frontharcos földerítőjeként vetődve a klasszikus értékek kiégett kastélyába, a föltépett nyelvi padozat és a megrendült egyéniségkép látványától lesújtva e hit maradék foszlányait sebkötözésre használja. Más szavakkal, a hasadt tudatom volt a két birkózó és a fogalmazás az iszap. Alapjában naiv lélek vagyok, az ihlet médiuma, kétkedő szörnyeteget, úgynevezett intellektuális költőt a bizonytalanság csinált belőlem. Most tehát, hogy kezemben győzelmem tanújelével, a hagyományosan merev énszerkezet helyett egy modernül hajlékonnyal nagy nehezen kievickéltem a partra, a helyzetem legalábbis tragikomikus. Körülöttem egy mélyen kispolgári kor, a posztmodern dicső korszaka. Meggyőződése szerint a vers bohóság, a felnőtt férfi műfaja az esszé, mely egy pártprogram körvonalait sejteti; amúgy pedig ott lebeg szemünk előtt az öntörvényű művészet kristálygömbje, jó egyméternyire a talajszint fölött. Én meg jövök a nagy eredménnyel, hogy tessék, épp az avantgárd eszközök fölényes használatával bizonyítható a legfényesebben a klasszikus teljességigény szükséges volta; az, hogy a legmeghökkentőbb modor sem több modornál, s hogy a lényeg mindig a versbe mentett élet, tömören szólva: a vér – a lelkes közönség annyit mond rá, ühüm, és visszafordul a képernyői felé. Nincs mese, ott állunk a végeláthatatlan sorban, melynek elejetájt Csokonai bizakodik egy jobb kor eljövetelében. Ő szegény a mi vérbűn és halál mocskolta századunktól várja azt, amit mi a ránk köszöntő ezredévtől, és amit majd annak fiai ki tudja, kinek miféle idejétől… Láthatjuk, baj van bőven, de válság azért nincs. Bízva bízunk, helyi szokás szerint.
Őszintén szólva, unom a témát. Korunkban a költészet kihal, és kész. Babonákkal nem lehet vitatkozni.
Nem is vitatkozom. Viszont ha úgyis vége mindennek, mi tartson vissza a tréfálkozástól?
Az Egyesült Államok egy középnyugati kisvárosában házibulira voltam hivatalos, melynek emlékét egy azóta többször és több nyelven is napvilágot látott versem, a Mickey születésnapja őrzi. Nem őrzi viszont vers Rita emlékét, akivel ugyancsak ezen a bulin találkoztam. Ha azt mondom róla, hogy sötét bőrű, intellektuális szépség volt, nem mondtam róla semmit. Égő fekete villám, ez a meghatározás illik rá, és stílusát tekintve is ez a jellemzés itt a helyénvaló, mert Rita költő volt; néhány nappal a buli előtt olvastam ígéretes verseit egy frissen megjelent, az amerikai költők legújabb nemzedékét bemutató antológiában. Bízva akkor még tömören göndör hajam varázserejében, egy sejtelmes amorózó mosolyával kértem föl táncolni az ifjú kollégát. Tánc közben látom ám, hogy a jobb vállam fölött meredten bámul valamit. Elfelejtettem mondani, hogy vegyesen voltunk ott fehérek, feketék, de mégis többen a feketék, akiknek a biztosítékot is kivágó göndörségéhez az enyém úgy viszonyult, mint a dzsungel tigriséhez a házimacska. Fordítottam magunkon egyet, hogy lássam, mit bámul Rita olyan megbűvölten. A sarokban egy német fiú állt, vállig érő, hullámtalan, szőke hajjal, a feje világít, mint a nap. Nem szaporítom tovább a szót, a gyerekük azóta már kamaszodik, ők maguk – akkor még nem egyetemi tanárok, csak egy ösztöndíjról ösztöndíjra lendülő értelmiségi házaspár – néhány éve fölmerültek Budapesten is, jót beszélgettünk, örültünk egymásnak, béke velünk. Ad acta tettem tehát az ügyet – ha nem, nem –, ott ragyogott egy lezárt dossziéban, és ott is maradt volna fénykonzervnek hűvösebb évekre, ha újabb néhány év múlva és ismét az Egyesült Államokban, ezúttal Minneapolisban ki nem nyitom a rádiót, és nem épp Ritát hallom nyilatkozni abból az alkalomból, hogy legújabb verseskötetéért az előző napon kapott Pulitzer-díjat. Írtam neki, válaszolt, levelezni kezdtünk, két komoly irodalmár.
És most említhetném az Észak-karolinai Egyetem hangstúdiójának küldeményét, egy magnókazettát, rajta egy szám: 456, melyen a Kortársaink hangszalagon sorozatban Rita beszél legújabb verseiről és régebbi köteteiről, magáról, a háttérről. De említhetném azt is, hogy én azért nyithattam ki Minneapolisban a rádiót, mert magyar költő létemre két amerikai egyetem diákjait is okítottam arra, hogy a csúcstechnika szomszédságában hogy írjanak mai amerikai verset.
De csak azt említem, hogy miközben a verseit fordítottam magyarra, Rita a virágos ruhájában itt táncolt a villanyírógép fölött. Világosan láttam verseinek hátterét is, a Mickey magnetofonján lassan forgó orsókat.
Kár, hogy mindezt akkor, amikor a költészet kipusztult a világból. Nagy kár.
Olyan ez az egész, bólintok bánatosan, mint a Shakespeare-darabok szerzősége. Kizárt dolog, hogy Shakespeare, egy léha, műveletlen színész írhatta volna Shakespeare darabjait. Shakespeare darabjait természetesen egy művelt arisztokrata írta, akit valami fatális véletlen folytán szintén Shakespeare-nek hívtak.
Ez a Shakespeare itt (ezt azoknak mondom, akik már nem láthattak élő költőt) egy úgynevezett metafora. Aki akar, okul belőle, aki nem, az a tolerancia jegyében nyugodtan nézze tovább Brinkmann professzort, a német televíziós szupersorozat szuperkispolgárát – gázkromatográfiás módszerrel épp most diagnosztizál egy végzetesnek induló bokasüllyedést.
Kántor Péterre Nagy László hívta föl Teiresziász figyelmét, ha jól emlékszem, 1976-ban. Nagy László ötlete volt az is, hogy a fiatal költőt első kötetének megjelenése alkalmából Teiresziász mutassa be az írószövetség költői szakosztályának első kötetes szerzőket szárnyra bocsátó, irodalmi délutánjainak egyikén. Itt hangoztak el először Teiresziász azóta híressé vált jósszavai. Teiresziász, ez az egyesek szerint a középnemzedékhez tartozó, tehetséges jövőbelátó, mások szerint közönséges szélhámos, egy intellektuális meggymagos ember, régi görög szokás szerint előbb ivott néhány kortynyit a szobi szörpcsalád legújabb tagjaként forgalmazott, természetes ízesítésű gödölyevérből, majd ily szavakat szólt:
„A fiatalemberről szólva, kezdjük a közepén: igazi tehetség.
Verseiről mondhatnék jót is, rosszat is. Több jót, mint rosszat, hogy egész pontos legyek. Mindennek azonban nem látom sok értelmét. Kántor Péter esetében ugyanis azt érzem fontosnak, ami a szövegen átdereng. Műkritikusi képességeimet megcsillantva azt mondhatnám: a magatartást. Egyszerűbben és emberibben: szeretem a szemtelenségét. Mulatok rajta, elgondolkozom fölötte. Kedvelem pucki gonoszkodását, ahogy nagy ártatlanul összepászít két mondatot, és lesi, hogy az arra járó elhasal-e rajtuk vagy sem. Kedvelem persze néhány versét is, de igazából azokban is mást és többet kedvelek, mint a puszta szöveget; a költő tekintetét, ahogy görbén fölfele nézve beszél a világgal, mint a leleményes Odüsszeusz.
Kántor Péter nemcsak a világgal elégedetlen, hanem a kívül rekedt költő kínálkozó szerepkörével is; ez egyik legrokonszenvesebb tulajdonsága. Elégedetlenségét a következőkben bőven kamatoztathatja, minthogy az elkövetkező időkben főként tanulnia kell. Mai versein még nemegyszer átszüremlik titkos mestereinek, Bloknak, Mandelstamnak és Nagy Lászlónak a hangja, márpedig költői magatartását csak a maga által föltalált és megszenvedett költői nyelv hitelesítheti. Az első kötetes Kántor Péternek még sok további kötetet kívánok. Azaz kitartást a kíváncsiságban. Munka és boldog gyötrelem, a nyelvtanulás nehéz évei állnak előtte, ha azt akarja, hogy az első kötetéből kirajzolódó lehetőség testet öltsön a későbbiekben.”
Ily szavakat szólt Teiresziász, a többkötetes, befutott jós, és a hetvenhatos évvel együtt eltűnt Hadész árnyai közt, a sötétben.
Kocsmatöltelékek szövegelnek a kocsmában, ruhaakasztók lógnak egy szekrényben.
Teiresziász elmegy aludni
– Atyavilág, Tejreszarsz – harsogta Odasesüss, egyszemélyes kft.-ként bejegyzett alvilági valutázó és kábítószercsempész –, te frankón egy menő jós vagy! Bejött neked, öreg. Egy korsó vért a jövendőmondó úrnak, én fizetem!
Az élet úgy hozta, hogy az elkövetkező években közelről láthattam Kántor Péter birkózását a nyelvvel, ahogy lépésről lépésre szorította a tömörebb fogalmazás felé. Az alkalmi bemutatásból barátság szövődött, egy ideig még a munkahelyünk is közös volt, ugyanaz a szerkesztőségi szoba, és eközben mindvégig jó költőszokás szerint mutogattuk egymásnak a verseinket. Így aztán még időben szimatoltam meg a ránk leselkedő veszélyt. Nem tudom, Péter tudta-e, tudja-e, hogy egy adott pillanatban a kettőnk közelsége költőileg is fontos lett neki. Világtól elrugaszkodott széplelkek gondolják az efféle viszonyt felhőtlennek. Láttam Péter szemében is kigyúlni azt a fényt, melyet korábban a lányaiméban, hogy az apu egy hülye, de ezt ne tőlünk tudja meg, mert az fájna neki. Péter is nagylelkű volt, bár majd kifúrta az oldalát a fölfedezése, egy szóval sem mondta, hogy azt a sok verset, melynek én mind baromira elszúrom a végét, ő milyen fényesen be tudná fejezni. Így aztán nem ejtettünk sebet egymáson, és továbbra is meg-meglátogattuk egymást. Egy ilyen alkalommal Péternél nyitva felejtődött az előszobai nagy ruhásszekrény. Látom ám, hogy ott van mind a régi költő, élre hajtva, kivasalva, fölakasztva. – Élnek, élnek, itten élnek – sóhajtottam, mert fölismertem köztük magamat is. Mind mi magunk voltunk, épp csak mind görbén néztünk fölfele. – Akkor hát leszögezhetjük – összegeztem téziseimet egy majdan megírandó monográfiához –, hogy ismét felnőtt közöttünk egy kalandorságban és fekete mágiában mesterlevelet szerzett Kékszakállú Költő…
– „És – tennénk hozzá a díj névadójának modorában – ennyi az egész.”
Ennyi egy fenét. Teiresziász közben derekasan beszívott, és most tántorogva bukdácsol az Alvilág nevű munkásszálló felé. Időnként megáll, hátrafordul, és elüvölti magát:
– Éljetek, marhák, ne politizáljatok!
Pontosabban a Magyarok a Nagyvilágban.
A hatvanéves Kéry Lászlóról lesz szó.
A tiszteletkört, amit kerek évfordulók alkalmából nálunk hovatovább kötelező lesz mosolygós képpel és integetve végigfutni, könnyen magunk mögött hagyjuk. A stílusunk, mint a Thompson-gazelláké.
Kéry László fontos izék mizéje. Nyilvános, rendes, bár jelenleg, ha értesüléseink helytállóak, szabadságolt egyetemi tanár. Ezenkívül a hazai világirodalmi folyóirat főszerkesztője. Továbbá még a Magyar PEN Klubnak is főtitkára, s mint ilyen, e sorok írójának afféle elöljárója.
Hanghordozásunk hihetőleg előkészítette már az olvasót valamilyen megrendítő esemény bekövetkeztére, így most nem fog szívgörcsöt kapni attól a bejelentéstől, hogy a következőkben mindeme magas pozíciók fontosságának taglalását látványosan mellőzni fogjuk, azaz fütyülni fogunk az illemszabályokra.
Szívünk mélyén minden anarchisták legádázabbika, az írás ördöge. Őt még egy ilyen alkalommal is az ember érdekli. Az ember cikcakkjai.
Kéryvel az ötvenes évek közepe táján találkoztam először. Helyesebben ő volt hajlandó találkozni velem, aki akkoriban egy dossziéban hordoztam összes – kell-e mondanom, hogy milyen – verseimet.
Találkozóm ötlete unokabátyámtól, a hajdani Eötvös-kollégistától származott, aki a szó szoros értelmében az őrültségig kényes volt mindenre, amit morális kérdésnek tartott. – Keresd föl Kéryt – mondta egy alkalommal, amikor megint nem vettek föl az egyetemre –, ő is kollégista volt, most meg az egyetemen tanít. Bár – tette hozzá némiképp borúsan – mit tehet érted egy szerény filosz?
Bennem azonban máris forrt a lélek: egy egyetemi kapcsolat!
Találkozónkra a bölcsészkarrá átvedlett hajdani piarista gimnázium épületében került sor, a világirodalmi tanszék két szobája közül az egyikben, hol is ha az egyik adjunktus hátratolta a székét, fölborított vele egy másik adjunktust vagy egy másik tanszékről épp arra vetődő docenst, mert docens akkoriban, ha jól emlékszem, nem volt a tanszéken, föltehetőleg helyszűke miatt.
– Foglaljon helyet – mondta Kéry, miután kölcsönösen bemutatkoztunk egymásnak, amiből tanulságként máris leszűrhető annyi, hogy a szerénynek jellemzett filoszból nem hiányzott egy cseppnyi nagyvonalúság.
Magam egy széken (hova fér el itt ez a szék?), verseim Kéry asztalán, amikor nyílik az ajtó.
Jellegzetesen apró lépteivel Kardos László közelít csoportképünkhöz.
– Verseket hozott a fiatalember – tér egyből a lényegre Kéry. Mire Laci bácsi azon a hangján, mely megsimogatja az ember feje búbját: – Verseket hoztál, lelkecském? És milyeneket?
Motyogok valamit.
– Mindenesetre már az is figyelemre méltó, hogy ennyit ír… – ment ki szorult helyzetemből Kéry, miközben egy shakespeare-ien széles gesztussal kéziratomnak az asztal lapján elterülő dombvidékére mutat.
Jelenetünk valahogy véget ér, Kéry mondata azonban nem megy ki a fejemből. Mit számít az, hogy ki mennyit ír? Füst Milán, akinek esztétikai előadásait éppen szorgosan látogatom, bizonyára könnyek közt harsogva nevezné rettenetes szamárnak azt, aki mennyiségtani módszerekkel akarna eredményre jutni a művészetek birodalmában. Mégis valami bizonytalan érzés kerülget, hogy ez nem is olyan egyszerű. Kéry megállapításából valamiféle kísérleti úton nyert tapasztalat is sugárzott, hogy a rögeszmésre rá kell hagyni…
Fogalmam sem volt arról, hogy valaha lapot szerkesztett.
Aztán éveken át alig láttam. Ment ki-ki a maga útján, ellen- és rokonszenvet buzgón gyűjtögetve. Ki miből mennyit, mérje meg egy patikus vagy a történelem.
Halántékomon némi ezüst, mire újból közös barátaink támadtak.
– Kéryéknek, amikor itt jártak – mondja Jascha a Santa Monicából Los Angeles belvárosába vezető gyorsforgalmi úton száguldó kocsiban – az az ötletük támadt, hogy sétálnak egyet a városban. A Wilshire bulvár vagy negyven mérföld hosszú. Estefelé majdhogynem darus kocsival kellett őket leemelni az útról.
Idehaza is össze-összehozott vele a szorongás: hazánkba látogat Hogyhívják, a híres amerikai író és bukfencvirtuóz; ki fogja az illetőt – jó esetben közköltségen, rosszabban a saját zsebéből – elvinni vacsorázni, operába kísérni, Kecskemétre fuvarozni?
Amszterdamban egy hetet töltöttünk együtt a Magyar PEN Klub képviseletében.
Egy ilyen hivatalos tennivalókkal zsúfolt együttlét nagy vizsga. Elvben minden értelmiségi humanista, de ha megzavarják borotválkozási, fürdési és egyéb testi szertartásaiban, kitör belőle az ámokfutó. Kéry kellemes útitárs volt. Egyeztettük a stratégiánkat. Neki kokinkínai szemfeketére volt megbízása, nekem honolului szájpirosra. És semmi kecmec, hogy olyat nem lehet kapni. Kéry mellényt öltött, és mellénye páncéljában úgy vágott neki a jeges széltől didergő városnak, mint a régi idők vasba öltözött lovagjai a Szentföldre vezető útnak. Mentem mellette, és az volt az érzésem, hogy az éveket is így hasíthatta, mellényben.
– Kéry nem az a könnyen megrendülő fajta – mondta róla egyszer egy közös költőismerősünk.
Amszterdamban mégis láthattam lelkesedni. Nem a női kozmetikai szerek miatt. A Magyarokról tartott előadást, a háború utáni föltámadásról, a korgó gyomrok és a nagy remények idejéről. Áram vibrált a levegőben, a fiatalságé; jönnek az új tehetségek: Nemes Nagy, Pilinszky meg a többiek; jön az új világ: a tágas tér, a lehetőségek, a leszámolás, végre, a múlttal; minden csupa szél, napsütés, örökkévalóság.
A többit tudjuk.
Tegyük föl, hogy van túlvilág. Persze nem olyan, amilyet a legtöbb vallás ígér, pompázatos és rettenetes; csak olyan hétköznapi használatra szánt: két szűk, kis szoba egy ormótlan dobozházban, minden csupa szöglet, az ember folyton nekimegy a bútoroknak. Az egyik asztalnál valaki ül, és régi lappéldányokat olvas. Az arcát nem látni, mert rossz a világítás. Csak a hangját hallani, ahogy maga elé dünnyögi:
– Mindenesetre már az is figyelemre méltó, hogy milyen folyóiratokat szerkesztett…
Mottó: – András László? Ki az?
Nem minden bölcsesség nélkül való az úr, ha erre a címben tett bejelentésre arrébb kapja a fejét.
Mit szerénykedjünk? Egy új műfajt vagyunk föltalálóban. A születésnapi köszöntőt, melynek minden mondatát komolyan gondoljuk.
Köszöntőnk címzettje bátorít erre, aki tizennyolc éves korában azzal csapta rá nevelőatyjára az ajtót, hogy: „Állni fog még márványtábla ezen a házon az én nevemmel!” És elment, ha nem is egyenesen, hanem a vízum nélkül utazók jellegzetesen barokkos kacskaringóival, via Párizs, a Szaharába idegenlégiósnak, majd Spanyolországba börtöntölteléknek. Fölvilágosult baloldalinak, foglaljuk össze tömören a lényeget, a higgadt utókorhoz illően elvonatkoztatva a priccsektől és más regényes, de végső soron mégiscsak alkalmi kellékektől. Ami pedig a jövőbe látást illeti, a mondott házon két tábla is megtekinthető. Az egyiken az áll, hogy ÍRÓGÉPEK JAVÍTÁSA, a másikon, ha jól emlékszem, az, hogy X. Y. MŰSZERÉSZ.
Hanem a városok, azok aztán bejöttek. Párizs, Oran, Tanger, Madrid, Barcelona… csak hogy az égtájat jelezzük. És a nagy pillanatok A zordon légiós mereven fogja az ágyú méretű puskát, arcán minden idők értelmiségijének rezzenetlen pánikja: „Tanár úr, ez csakugyan én vagyok?” A tenyérjóslást Tangerben meg a többi biztos megélhetést kínáló, nyugdíjjal kecsegtető állást már nem is hozzuk szóba. Csak egy pillanatra eltűnődünk azon, hogy kit is köszöntünk mi egy irodalmi hetilapban? Egy hírhedett kalandort?
Egy pancsert. Huszonöt éve vagyunk barátok, huszonöt éve föl nem foghatom, hogy valaki, aki életének néhány szerencsés-borzasztó évében Rejtő Jenő összegyűjtött műveinek minden képtelenségét Kardos G. György élményanyagának dermesztő hitelességével élhette át, hogy találhatja olyan makacsul vonzónak Gide trükkös regénytechnikáját, mellyel az a Pénzhamisítókat remekli? Olyan fényesnek egy jól ülő poén csillogását, hogy amellett elhalványul Észak-Afrika napja? Megfejthetetlen, dünnyögöm, mit tagadjam, dühösen, minden e tárgykörben folytatott beszélgetésünk végén. Holott nem az.
Ha a Magyar Irodalmi Lexikon eleven ember volna, dadogva mondaná föl az időközben hatvanadik évébe lépő András László címszavát. Hispanista… ööö… regényíró… azaz… esszéista… izé… Kolumbusz-kutató… vagyis… Azt ugyanis mégsem mondhatná, hogy ez a komplikált szerző mindenekelőtt egy gyereklelkületű felnőtt. Neveletlen és mérhetetlenül kíváncsi. Mint nem egy a főhajtva tisztelt fölfedezők közül, hogy azért ezt se hagyjuk említetlenül.
Felnőtt szemmel nézve a dolgot, kétségbeejtően hiányzik belőle a komolyan veendő írói egyéniség megalkotásához nélkülözhetetlen diplomáciai érzék, mely üdvös önteltségünket spártai életvitelünkben juttatja érvényre, a megszállott kitartásban, mellyel, miután adottságainkat fölismertük, megcsináljuk magunkat. Őt, aki mindig az, aki. Mint Fabulon, a plakátszépség. A bőre őre. Szerzőnk ehelyett csapong. Mit mondjunk? Egy szakállas, szemüveges pillangó. Szívdöglesztő látvány.
Valaha verseket is írt; ki nem? Aztán évtizedekig fordított, főként spanyolokat. Vegyes sikerrel, hogy tárgyilagosak legyünk. Aztán egyszerre csak ír egy jó regényt. Aztán, hm… szóval ír még többet is. Majd, mintegy pihenésül, egy verselemzésnek álcázott esszét Lorcáról, az alvajáró cigánylányról, remeklést a maga nemében; persze elfelejti köréírni azokat a lábjegyzetekkel ellátott, komoly közleményeket, melyektől az ember végül is kandidátussá lesz. Majd éppolyan váratlanul, mint legelőször, ír egy meghökkentően furcsa művet, regényt, ha nagyon akarjuk, Jelentések a Központnak címmel. Ez a könyv a tágan értelmezett regény műfajában máig legjobb munkája, szerzőnk naivitásának legfényesebb bizonyítéka. Állna csak ugyanis az ő neve helyén a Kurt Vonneguté, születne pompás elemzés, nem is egy, kimutatandó, hogy mit s miben újít e korszerűen kísérleti, ám régimódian olvasmányos művecske a hányatott sorsú regényen, így azonban… Ügyes, mondja ajkbiggyesztve a kis haza.
Soroljuk az aránytalanságokat? Hogy egy időben a magyar hispanisztika szinte csak két megszállott magánbuzgalma, és az egyik megszállott éppen ő? Hogy könyvkiadási segédtevékenységnek álcázott antológia válogatásai nyomot hagytak a magyar költészeten? Hogy a hispanisztikában nálunk százszor előbbre tartó angoloknak–amerikaiaknak nincs a magyarokéhoz fogható spanyol költészeti antológiájuk? Hogy külföldön többször szaktekintélynek nézték? Hogy azt hitték róla, komoly tudós?
Hadd mondjak valami mást. Ez a kelekótya író nekem titkos mesterem. Nem szűkebb szakmámban, a versírásban, mert azt másoktól tanultam, de valamiképp mégis a költészetben, s nem is csak azáltal, hogy mi mindent tanulhattam a magyar költészetről a spanyol költők közt az ő segítségével bogarászva. Másban a példám, abban, amit regénynek nem írt meg, s talán már soha nem is fog megírni, de életvitellé párolt, a hűség és hűtlenség, a tájékozottság és naivitás különös keverékévé, sajátos látásmóddá, melynek a szaharai napsütés arra is jó, ha nem épp arra elsősorban, hogy bevilágítson a pesti bérházba, sötét bölcsőnkbe, ahol gyerekes mesterségünk megátalkodott makacsságával a Föld nevű csörgő felé nyújtogatjuk a kezünket.
E bohókás szerző halálosan komoly ember- és világlátásáról beszélek; mi másról beszélnék? Ahogy ott ül a szörnyű rendetlenség közepén, leginkább a hajdani, ló vontatta szemeteskocsikhoz hasonlítható íróasztala mögött a lámpa fényében, csillog a szemüvege, és mintha csak valaki kérdezte volna, az emberiség például, azt mondja félig magának, félig a kérdezőnek: „Gyerekek, ez nem ilyen egyszerű…”
Nem János és nem Marian. Nem az egyik vagy a másik. János és Marian, ők ketten; két fotós. Testvérek, azonos szakmában.
Az ilyen élethelyzet malaszt és kereszt. Keresztnek elég súlyos, főképp akkor, ha egy életen át cipeli valaki. Jánosról élete vége felé már mindenki tudta, aki csak valamicskét is konyított a fényképészethez, hogy világrangú, nagy művész. Marianról is tudta mindenki, hogy fotózik. Szóval, hogy ő a János húga.
Ha másról sem szólna a kettőjük mostani kiállítása, mint arról, hogy ez a megállapítás a maga gyilkos tömörségével mekkora hülyeség, már akkor megérte volna megrendezni. Szerencsére másról és többről is szó van beszédes képeiken.
Közös kiállításuk két önálló, nagy művész tanúságtétele. Egyenrangúaké, azon mérve, hogy ki hogy élt a számára nyíló lehetőségekkel. A János regénybe illően kalandos életével nem lehet versenyezni. Azzal a hihetetlen és nemegyszer életveszélyes szerencsével, mely őt országról országra vetette majd egész életében. Az egyenrangú az ő esetükben azt jelenti, hogy Marian a maga sorsából, másfajta alkatából eredő röghözkötöttségével, képeiben is megnyilatkozó női gyakorlatiasságával éppolyan szabadon szárnyal a világban, mint a századunk nagy művészeti mozgalmaihoz láthatóbban kötődő, világcsavargó bátyja a magáéban.
Nincs igaza a kiállítást megnyitó Vályi Gábornak, aki merő jó szándékból, azért, hogy a hetvenedik életévén is túl járó Mariant végre nagykorúsíthassa, úgy jellemzi a két Reismann testvér művészetét, mint két olyan párhuzamost, mely a végtelenben sem találkozik. A párhuzamosok nem találkoznak, ők ketten igen, több ponton is.
Vegyük rögtön a kezdetet. Mindkettőjük lencséjét egy rögeszme állítja élesre, a század nagy, messianisztikus rögeszméje, melyen oly fanyar vigyorral tud élcelődni posztmodern bölcsességünk, mintha csak Joyce élcelődne ismét Homérosszal – sok korral bölcsebben sajnos, és persze sárgán az irigységtől. Mindkettőjük gépe úgy látja természetesnek a világot, hogy embert a társadalomban, társadalmat az emberben.
És a kiáltó különbségek ellenére is milyen mélyen azonos az eszük – a szemük! – járása. Van két képük, melyen semmi sem hasonlít, csak a lényeg. A tekintetük, mely észreveszi az abszurd részletben a ki-tudja-milyen egészet. A János képén, a Szibériai cirkuszon bumfordi eleganciájú, bumfordi emberek feszítenek az állatkerti látogatók örök fölényével egy alacsony, vasrácsos folyosóban majdhogynem mászó, hatalmas szibériai tigris körül. A roppant, csíkos test már-már szétrobbantja a rácsot. Ahány korszak, annyi jelentés. Marian tigrise ember; nyomorult, sápadt teremtmény fekete kabátban, a pesti rakparton, körülötte láthatatlan rács: Szálasi Ferenc szemléli élete fő művét, a romba dőlt Budapestet. Az idő, ahogy egy pillanatban tükröződik. Nem történelmi képeskönyv, de vérmocskos borzalom és torokszorító gyönyörűség. Az élet, ahogy élték. Ahogy éljük. Kiállításukon fivér és nővér vitáját el nem döntve, s meg-megállva egy kép előtt, láthatatlanul ott járkál mindkettőjük titkos, harmadik testvére, a 20. század.
Önök itt és most egy megátalkodott műkedvelő szavait fogják hallani. Az eget ostromló művészetelméletek korában egy anarchistáét, aki inkább kedveli a műhöz fűzött magyarázatot, mint a fordítottját. Egy álnok paliét, aki csak azért szerezte össze a verseiben sokak szerint megnyilatkozó, szélesnek mondott műveltségét, hogy annak fedezékében azt gondolhasson, amit akar; más szavakkal: azt gondolhassa, amit ő gondol, és nem azt, amit a korízlés vagy más kényszerítő erő vár el tőle. E magánképzettségű szabadgondolkodó előtt sokáig talányos művésznek tűnt föl Veress Pál. Épp azzal, ami olyan magától értetődőnek látszott munkásságában. A művész zömmel archaikusnak mondható, bumfordi figurákat fest – csurgat, ragaszt, szitál, most ne akadjunk fönn a részleteken –, e figurákat bálványoknak nevezi; kell-e ennél több útbaigazítás? A művelt tárlatlátogató számára innen csak egy ugrás Freud, a Totem és Tabu, a székely kapubálvány, a mítosz, az őstörténet, Óceánia… Csakhogy nekem ez az egész, hogy úgy mondjam, nem jött össze. Nem vágott össze a személyiséggel. Veress Pálról én – és gondolom, ezzel nem állok egyedül – előbb tudtam, hogy milyen újságíró, mint hogy milyen festő. És az újságíróban ismerősnek tetszett a túlélésre játszó, falról visszapattanó, letaposott fűként újra és újra fölegyenesedő értelmiségi, akiről akkor még nem tudtam, hogy rugalmasságával egy törékeny rögeszmét óv, a festészetet. Kevésbé költőien szólva, Veress Pali, a tájékozott gazdasági újságíró a maga örökös, zilált űzöttségében is intelligensebbnek és kiegyensúlyozottabbnak látszott annál, hogy el tudjam képzelni Veress Pált, a festőt, ahogy épp dobbant egy dacosat, és kijelenti, hogy ő egy őserejű óceániai művész a Határőr útról, melyet korábban, a disztingvált budai környékhez sokkal inkább illően Hieronymi útnak hívtak. A képekből viszont csakugyan sugárzott valami brutális erő. Kié? Mié? Nem vall túl gyors fölfogásra, hogy a válaszra szinte csak a napokban találtam rá. Sokat segített ebben egy jó pillanatban látott és ezen a kiállításon természetesen nem látható fiatalkori képe. Ez egy szobabelsőt ábrázol, közepén egy fésülködőtükörrel. A tárgyakat éles kontúrok határolják, jeléül annak, hogy itt nem fényképezés folyik, azazhogy a látvány részei itt nem a látvány részeiként vannak jelen, hanem a maguk lényegét sűrítetten megjelenítő jelként. Nem a szavakkal bűvészkedem; a fiatal festő e képén a század egyik nagy festői dilemmájával viaskodik, csakhogy mert még fiatal és bizonytalan, következésképp kissé szédülős, ki kell kötnie magát: oda kell festenie a kontúrokat. A dilemma az, hogy a látványtól a lényeg felé haladva már látszik az út vége, a minden fölöslegestől megtisztított jel, az egynemű felület, a fehéren a fehér, az absztrakt fény. Gondolom, nem annyira elvi megfontolás, mint inkább természetes jó ösztöne sarkallta Veress Pált arra, hogy e távlattól megriadva megpróbáljon egy szakadék fölött, félúton a matematika tisztasága és az érzékelés bujasága közt, a puszta levegőn sétálni. Nekem legalábbis ezt sugallja bátor eklektikájának léterejű következetessége, melyet ennyi részletre kiterjedően megtervezni aligha lehet. Valódi szükségben és szorongattatásban az életösztön elemi működése kell ahhoz, hogy valaki, miközben menteni próbálja a menthetőt, az ellentmondások ilyen szövevényébe keveredjék; hogy jellé könnyebbült emberalakja bálványként megjelenítve súlyosan testes legyen; hogy a körvonal és a felület kétségbe vonva gazdagítsa egymást; hogy a kőszerűen rideg formának fához illően eleven erezete támadjon; hogy táblaképe reliefként viselkedjék; hogy festői minőségében nyíltan kimerészkedjék a térbe, ahová ez idáig csak a parlagi ízléstelenség merészkedett, amikor föltalálta a plasztikus képet, a festményből kimeredő fenekű hajót – csakhogy kockázatos akciója során Veress Pál nem az előbbi szamárságot találja föl újból, hanem a természetelvű és absztrakt hitvitájánál magasabbra látó tekintetet, mely épp a természetben termő elvonatkoztatásban, az uszadékfák formájában képes meglátni egy-egy klasszikus szobor vagy szoborcsoport elemeit, hogy ezekből aztán a festő, idézőjelben mondom a szót, „táblaképet” csináljon, afféle deszkafestményt, mely anyagának és elrendezésének iróniájával hitelesen képes megidézni nemcsak egy végképp divatjamúltnak tartott stílus valahai erejét, de feszítő kettősségével valami mást és többet is; ugyanazt, amit a többi kép is idéz, az irónia és a mítosz kettős idézőjelében, a minden stílusvitánál és iskolánál fontosabbat kezdetben csak Veress Pál útkeresésének és szabálytalanságainak, ma már egész festészetének legfőbb ihletőjét; még kimondani is szégyellem egy becsületben megőszült, köztiszteletben álló modern festő kiállításának megnyitóján, de hát jeleztem már, megátalkodott műkedvelő vagyok, kimondom: az eleven életet. A kiállítást ezennel megnyitom.
A néhány éve elhunyt Végh György emlékét kancsal legendák és szemforgató kegyelet őrzi. A legendák Végh Gyurija fekete bársonyöltönyben, nyakkendőben, nyaka körül sállal, vállán ballonnal, kezében kalappal sétál Szigligeten, a harmincfokos nyári hőségben. Szembejövő kollégái a háta mögött csöndben összeröhögnek, és ejtenek néhány szót arról, hogy szegény Gyuri, meg hogy jobb körülmények között ugye belőle is… Pirulva emlékszem erre. Pirulva arra, bármennyi mentség van is rá, hogy nem láttam a fölszín alá, hogy Végh Györgynek én is azt a nyafogó, örökké a megfázástól rettegő, hóbortos Végh Gyurit láttam, akinek figuráját a könnyen sebezhető lélek mintegy páncélként viselte magán. Önéletrajza, ez a nagy magyar önéletírások sorába tartozó, megrendítő műve szomorú emberismerőnek, tiszta fejű gondolkodónak és – ha meglepő is ezt a hírhedt könyvcsereberék meg egyéb homályos üzletek kalandoráról mondanunk – mélyen erkölcsös írónak mutatja őt, akit nyíltan megvallott önszeretete sem gátolhat meg abban, hogy kegyetlen pontossággal ábrázolja magát, a felnőni igazából sohasem képes, vérig sértett kamaszt, aki sérelmeiért verseivel szeretne elégtételt venni a világon. Hogy sort kerítsünk végre a versekre is, melyek jól megvannak kegyeletes elnézésünk nélkül, lévén igazi költő maradandó versei. Egy korszerűtlenül fiatal fiatal költő tizenkilenc és huszonkilenc éves kora között írott életműve. Füstölgő századunk a fiatal költőkben leginkább azt az öreget szerette, akit ő maga aszalt belőlük. A bumfordi és bájos, korai József Attilában is a késeit, a sínekre fekvőt; Végh György kiváló kortársaiban is azt, aki lett belőlük; a villám sújtotta, szenvedéstől göcsörtös, öreg tölgyfát. A maradandó vers tehetség és kor, személyiség és sors szerencsés összeszikrázása; Végh György valójában ennek a tíz évnek, élete tíz fiatal évének a költője, egy gyilkos prózaiságában is vadromantikus, fekete-fehér koré, a közelgő háborúé, a halálé, a nemtörődömségé, a háború utáni vad reményeké, a vérözönt túlélő, heveny életörömében kölyökkutyaként játékos fiatalságé. A kortárs mindent folyamatában érzékel; Végh Györgyből sokáig az látszott fontosnak, hogy mi minden nem lett belőle. Csak ma, a halál pecsétjével a művén látszik igazán, hogy mit ér a verse; csak sötétségbe vakult szemünkben csillanhat meg igazán, ami csillog benne, a rablott arany, a Nyugat mámorító versideálja, Kosztolányi és Tóth Árpád versbeszéde, a Dsidáéhoz és a Radnótiéhoz hasonlítható, az övékétől mégis elütő hexameter, és mindeme sokféleségben valami félreismerhetetlenül egyéni, szertelen és szemtelen tehetség, ami a rablót szuverén költővé avatja. Önéletrajzából kiderül, hogy egész életében felnőtt költő szeretett volna lenni. Reménytelenül és hiába. Lénye legmélyéig korszerűtlen jelenség volt. Édesszájú egy keserű korban. Kései kárpótlás, hogy most az ő verseiből ragyog a legtisztábban az, amit nagyszerű kortársai rendre kinőhettek, átlényegíthettek, meghaladhattak, a tündökletes és szabad, néhány kurta évig tartó, öröknek hitt fiatalság.
***
Józanság, egyensúly, Dunántúl. Három nélkülözhetetlen szó egy Fodor Andrásról írandó közhelykritikához. És fölmerül előttünk a jó ügyek fáradhatatlan ügynöke, aki Yokohamából érkezőben egy vicinális járműre száll, hogy Ceglédbercelen még aznap este megnyithassa a fiatal költők száznegyvenhatodik, általa rendezett estjét. Ez lenne Fodor András, ez az osztályfőnöki órán példaképül állítható, irodalmi nagybácsi? Vas István kritikájában a mai magyar költészet fontos kötőanyagának nevezi Fodort, s minthogy Vas István esetében a diplomata álarca mögött egy goromba igazmondó rejtőzik, vegyük tüzetesebben szemügyre ezt a megállapítást. Fodor András korai és egész későbbi pályáját beragyogó versei a költészet fájának azon az ágán nőttek, melyen valaha Petőfi Kis-Kunsága és Arany Családi köre lengedezett, azaz a magyar leíró vers, mely a múlt századtól kezdve fokról fokra telítődik a meg nem írt hazai regények mondandójával is, robbanásig sűrítve magába lírát, politikát, társadalomelemzést. Másutt ez a vers irodalmi régmúlt, nálunk az eleven élet és egyféle modern gondolkodás foglalata lehet még a Második Világháború után is. Fodor ennek a versnek a jegyében indult fényesen, hogy nyomban egy válság kellős közepébe tévedjen. Ebből a verstípusból lett ugyanis az új kor új szédületében a hazugság közhelye, az álrealizmusé, mely sem nem realista, sem nem szocialista, és a legkevésbé sem költészet. Nemzedéktársai nagyot rúgtak magukon, és repültek a szóbarokkba, a látomásba, a miazmás agyködök fölé. Fodor maradt a földön, és sokáig látszott úgy, hogy tiszteletre méltó hűséggel ugyan, de – költészetének minden gazdagodása ellenére is – a saját kárára. Vélhettük ezt addig, míg meg nem jelent monumentális naplójának egy csekély töredéke – kinyomtatva két vaskos kötet! –, mely egyszeriben nyilvánvalóvá tette, hogy a földön járáshoz versben és prózában egyaránt ragaszkodó költő mindvégig költői természetének lényegéhez, a hétköznapi tanú szavahihetőségéhez ragaszkodott, legföljebb a műfajait váltogatta, mint vele egy időben – mutatis mutandis Csoóri is. Hiányoljuk a szürrealizmust? Milyen barokk szóözön lehet őrültebb kavargás ennél a sok évtizeden át, napról napra vezetett naplónál? Miféle elszánás vadabb e napló folyamatos vezetésénél? Az idő majd eldönti, mit mér mihez, a vershez-e a prózát, vagy fordítva, de abban, hogy tanúként meg fogja idézni szerzőjüket, biztosak lehetünk már ma is. A versben mindig a föld ér össze az éggel; lehetnek más költők Fodornál keresettebb tűzijátékrendezők, nélküle viszont leszakad a híd, keretezetlen marad a kép és pallérozatlan az elme. Kötőanyag, mondta Vas István. Az. A szellemet köti a testhez.
Ez az az eset, amikor a név a személyiség hű foglalata.
Andor C. Klay lényét Sziklay Andor, Amerikába bevándorló magyar találta föl, illetve ki egy szerencsés pillanatában; így hittem sokáig, és úgy gondoltam annak ihletésére, hogy Magyarországról hozott nevét új hazájának angolul beszélő polgárai – sejthetően, illő töprengés után – rendre Szikléi-nek ejtették. Aztán kiderült, hogy nevezett úr második generációs amerikai, a szülei vándoroltak ki, nem ő. Nagy ügy, mondhatja erre a mindent lekicsinylő rosszindulat, hogy az angol nevét írta-e át fonetikusan magyarra, vagy épp fordítva, a lényeg az, hogy átírta. Na persze, felelem én, de hogyan! Ez a kettős név a maga szemtelenül szellemes módján műalkotás, már-már költőre valló nyelvi remek. Kezdjük azzal, magyarok lévén felőlünk nézve a dolgot, hogy az Egyesült Államokban „középső nagybetű” nélkül csak az olyan társadalmilag kifogásolható szerepkörökben vihetjük valamire, amilyen a hollywoodi filmsztároké vagy a sajtó által fölkapott feleséggyilkosoké; „middle initial” nélkül próbálkozni az üzleti világ felsőbb régióiban vagy egy fontos kormányhivatalban annyi, mint alsónadrágban megjelenni az angol királynő fogadásán. Ez a középütt szemet szúróan szerénykedő nagy C, utána a ponttal, egy Cecilt vagy egy Cyrust sejtet, egy minden szempontból kifogástalan, megbízható, komoly úriembert. És ez még nem minden. A Clay bevett angol családnév, egy a használatos sok közül, nem túl szürke, nem túl hivalkodó, de strapabíró, mint a jó gyapjúszövet; legföljebb az ejthet valakit gondolkodóba, hogy esetünkben a szóban forgó név K-val van írva, de hát tudjuk-e előre azt, hogy ki fog holnap vagy a messzi jövőben fönnakadni ezen az apróságon, nem éppen a művészetek kedvelője lesz-e az illető, és ráadásul nem a modernek nagy barátja is, aki persze ismeri a svájci festő és grafikus, Paul Klee nevét, és ennélfogva tudja jól, hogy ilyen formájában csak egy svájci angol viselheti a Klay nevet. „Bár meg kell hagyni – dünnyögi majd maga elé –, különös ízlésre vall, hogy olyan spanyol hangzású keresztnévvel, mint az Andor.”
Egy tősgyökeres angolszász ivadék, aki eközben spanyol is meg svájci is, ki más lehetne ez, mint egy költöző madárként röpdöső magyar, aki – ahogy errefelé megrovással elegy irigységgel mondják – „mögötted lép be a forgóajtó nyílásába, és előtted lép ki belőle”. És akiről persze, amikor végre lélegzethez jutva újból fészket rakhat, az derül ki, hogy semmivel sem kevésbé szilárd támasza az államnak, mint bármelyik kékvérű bostoni.
Dr. Sziklay Andor a második világháború alatt az amerikai légierőnél, az észak-afrikai, az olasz és a német fronton szolgál; 1945 végén lép a washingtoni külügyminisztérium kötelékébe mint Kelet-Európa-szakértő. Itt működik osztályvezetőként, amikor 1956-ban átkerül a diplomáciai karba, és a belgrádi amerikai követségen előbb konzul, majd másod-, majd első titkár, majd ezután Frankfurtban a politikai, Berlinben a keletnémet osztály vezetője lesz, és eléri a követtanácsosi rangot; ebben a rangban szolgál egészen 1970-ig, mikor is visszakerül a State Departmentbe, ahol a külügyminiszter jogtanácsosának diplomáciai asszisztense lesz. Innen megy nyugdíjba 1972-ben. Az Egyesült Államok Külügyi Intézete kelet-európai fakultásának vendégtanára, a Fehér Ház sajtócsoportjának tagja.
Járja tehát fokról fokra a fontos döntések körébe vezető külügyi szamárlétrát, és mindeközben tudatosan őrzi és naponkénti edzéssel jó formában tartja – mondjuk így – nagyanyanyelvét. Andor C. Klay nem eltakarni és lehazudni akarja Sziklay Andort, hanem fölmutatni és életben tartani. Ez emeli a mindkét oldalán hordható név szellemes megoldását a szóviccek szintjénél magasabb tartományba. Az, hogy nem névváltoztatás, hanem névmegőrzés. Miközben Andor C. Klay buzgón intézi a külügyeket, Sziklay Andor Kosztolányit és Márait olvas, maga is ír magyarul, utóbb mint két amerikai magyar újság önálló rovattal rendelkező, állandó munkatársa. A washingtoni Smithsonian Institution 1991-es magyar tárgyú előadás–sorozatának keretében angolul előadott, csevegő szövege egy kétnyelvű irodalmár munkája, mely egyszerre tükrözi a hajdani magyar újságírás itthon azóta is csak hiába vágyott stílusbiztonságát és írói színvonalát, valamint a nagy kérdést, mellyel minden idegen nyelvi közegben élő magyarnak szembe kell néznie.
Csak az Isten a megmondhatója annak, hogy a magyar nyelvet mely szerkezeti vagy szemléleti tulajdonsága teszi sérülékenyebbé az indoeurópainak nevezett nyelveknél, ha állagát külföldön, leggyakrabban épp az imént említett nyelvek közegében kívánjuk megőrizni. Magyarázat fennkölt is, nevetséges is akad, de hitele mindnek kérdéses. A kiömlő vér viszont tapasztalati tény. A külföldön nyelvét őrző magyart leghívebben úgy jellemezhetjük, mint a tenger színén tempózó, hajótörött tengerészt, akit néhány méternyi mélységben egy roppant kékcápa kitartó árnya követ. Alattuk a nyelv mélytengere, a sötét titkoké, melyek közé legutóbb néhány Erdélyből áttelepült búvár merült le, megtapasztalva az őrületet, hogy magyarról magyarra kell váltaniuk.
Sziklay épségben partot ér. Beszéde dallamában nincs hamis hang, legföljebb néhány dúr hangzat szólal meg váratlanul mollban.
Én különben mint már nyugdíjassal találkoztam vele vagy tíz évvel ezelőtt, egy este, társaságban, Budapesten. Rugóra járó, gyors mozgású, élénk beszédű, apró, szemüveges ember, az a tevékeny fajta, akin nem látszik, hogy ötven- vagy hetvenéves-e, és aki minden jel szerint örökké fog élni.
Biztosan úgy is lesz, ha időközben eszébe nem jut valami, és gyors léptekkel át nem siet egy másik szobába, ahol nem ötven csillag hunyorog a falon, de sok száz milliárd, és a fekete tapétán ha van is csíkozás, nem látszik a sötétben.
Nagy ember volt a maga irigylésre méltó és röhejes, amerikai módján. Most, miután meghalt, elképzelem, hogy ott járkál valahol a Tejúton, kissé lomposan, ahogy mindig, egy fölmosórongyra emlékeztető, nagy kockás zakóban, melyhez a második világháború valamelyik tengeri ütközetéből megmaradt, leginkább még óceánszínűnek mondható nyakkendőt visel társadalmi horgonykötél gyanánt, és őszen, pirospozsgás gyerekarccal ordítozik:
– Hű, Hualing, hé, ide nézz, huh, egy szikrázó rét!
Hualing a második felesége volt. Kínai nő, bambusz és acél, hatvanévesen is darázsderekú és formás keblű, arcán kiismerhetetlen mosoly. Paul meg ott járkált körülötte, és ordítozott. Szilárdan hittem, örökké fognak élni.
Pault különben nem lehetett kiismerni. Az ember néhányszor azt hihette, hogy ez most a személyes barátság meghitt pillanata, aztán kigyulladt a villany, és kiderült, hogy Paul szívében százötvenen ülnek rendezett sorokban, mint a közönség egy kisebb koncertteremben. Erre az ember azt gondolta, hogy Paul csak egy megtestesült intézmény, ő az Iowai Nemzetközi Íróprogram, ami igaz is volt, és hogy Paul valójában nem figyel semmire, ami viszont már nem volt igaz. Egy hónap múlva dünnyögött valamit, amiből kiderült, hogy a gyerekarcban éles szem ül… Én egy idő után fölhagytam azzal, hogy viszonyunkat pontosan meghatározzam. Néhány éve Paul kórházba került, embertelen szenvedéseiről egy személyes hangú körlevélben tájékoztatta a program nagy családját, erre én egy hosszú és megrendült levelet írtam neki a szemérmes férfibarátságról, viszonválaszul egy újságkivágást kaptam a Kukorica Híradó nevű, közép-iowai világlapból, „Egy nyughatatlan házaspár”, ez volt a címe. Ellenben néhány újabb évvel ezután, amikor Minneapolisból hívtam föl, beleharsogott a telefonba:
– Hé, Hualing, vedd föl a másik kagylót, huh, itt az Ottó, nem itt, Minneapolisban, ott tanít, mit szólsz, hé, onnan telefonál, mondjál már neki te is valamit!
És három napig családostól vendégül látott Iowa Cityben, kínai étterembe cipelt, bankettet rendezett a tiszteletemre, mintha afféle világhíresség lettem volna, elvitt nászajándéknak egy esküvői partyra, történeteket mesélt, hátba vágott, whiskyvel itatott. És mindezenközben ég felé emelt karral, hatalmasan el-elordította magát.
Ez az ordítozás függönyként lengte körül, és a függöny mögött egy sebezhető lénynek kellett rejtőznie. Paul kisgyerek módjára védtelen volt a hízelkedőkkel szemben. Éhezett a versei dicséretére, még a legnyilvánvalóbban céltudatos seggnyalók szájából is. De valami másra is emlékszem. Este volt, kinn ültünk a roppant deszkaerkélyen, alattunk nem túl messze az Iowa folyó. Az alkoholizmus került szóba, és Paul egyszerre elkomorodott. – Erről én sokat tudok – mondta szokatlanul csöndesen. Az első felesége ivott, ebbe roppant bele a házasságuk. A függöny egy percre félrelibbent, és a lebukó nap szobrászfénye egy sok vereséget megélt öregember arcát faragta ki a sötét háttér előtt.
Gyarlóságaival együtt volt nagy ember. Öten ülnek Burt Blume tokiói lakásában: Burt, a bűnözés felé sodródó kamaszból programtitkárrá, abból Japánban élő üzletemberré előlépett amerikai, Kazuko, „a japán Ginsberg”, idősecske költőnő és performance művész, hajdan a fiatal, fekete fiúk nagy kedvelője, továbbá egy indiai író meg egy indonéz költő, valamint O. O., a messziről érkezett magyar, és mindannyiunk jelen nem lévő, közös barátjáról, a szintén indiai Dilip Csitréről beszélnek, hogy milyen súlyos szívbeteg szegény. Hirtelen szemen csap e kontinensek közt szállongó szappanbuborék szivárványcsillogása, és meglátom az üres levegőben Pault, ahogy cérnaszálon mozgatja bábuit. Ő hozott össze minket itt is, ő tette, hogy indiai és japán barátaim vannak.
Úgy halt meg, ahogy élt. Nyolcvanhárom évesen, útban Európába, a chicagói repülőtéren, szívrohamban. Hualing táviratozott Gergely Áginak, hogy nem jöhetnek, mert Paul meghalt. „A szíve – hangzott a távirat utolsó mondata – tele volt szeretettel a magyar barátai iránt.” Annak olvassuk ezt, ami. Egy tényszerű, szófukar, kínai sírversnek.
Nyugodj békében, vén csont! Körözz fölöttünk, tiszta lélek!
…és elviszi szegény Hornyánszkyt is a delíriumos idő és fölszegezi
egy gyógyíthatatlanul őrült szoba négy sarkára mint
a csontokig ható festészet idétlen Krisztusát
szívében a római dárda helyett egy koszos sörösüveggel.
O. O.: Golgota kávéház; in: Hármas-oltár; 1963
Már ennyiből is látszik, hogy nem tartozom a váteszköltők közé. Hornyánszky csapzottan, őszen, fogatlanul, őrülten világító kék szemmel ugyan, de ma is él, egy híján harminc évvel a fenti gyászsorok után. Mint a sátán festeni tudó macskája, melyet irgalmatlan gazdája hiába dob ki akár naponta is tizedik emeleti panellakásuk ablakán, a szívós teremtmény földet ér, nyekken egy nagyot, megrázza magát, fúj egyet, fest tovább. Később aztán, a harmincból húsz vagy még több év letelvén, csak fúj, de már nem fest. Van Isten, gondolja a kénkőszagú lakó (természetesen vigyorogva a saját blaszfémiáján); mégiscsak ő győzött.
És nemcsak e kései Bohémélet modern Marceljén.
Annak idején valóságos értelmiségi mozgalom indult Hornyánszky sorsának jobbra fordításáért. Én a nem épp hírlapi szenzációkra vadászó, társadalomtudományi folyóirat, a Valóság 1965. évi márciusi számában közöltem róla cikket. E majdnem harminc év előtti lapszámot forgatva, mintha az elsüllyedt Atlantisz központi könyvtárának valamelyik becses ritkaságát lapozgatnánk. Vezértanulmány Mód Aladár tollából: A népi demokratikus forradalom és a magyar demokrácia elvi és történelmi kérdései; Fehér Ferenc értekezése Benjámin Lászlóról, a „proletárnemzeti költőről”, kinek gyűjteményes kötete a tanulmányíró szerint „olyan esemény (…), amelynek József Attila bámulatos fiatalkori beköszöntője óta nem lehettünk tanúi”. Egy tenger alatti világ félhomálya nyűgöz le fantasztikus eszmealakzataival, illemtanával, értékrendjével. Azóta a szerzők egy része meghalt, más része szakállt növesztett, világnézetet cserélt, eltűnt vagy világhírű lett, itthon, Észak-Amerikában, Ausztráliában; a szókapcsolataik, a beszédmódjuk, az érvrendszerük – mintha akadémiai minősítésű halak tátognának egy akváriumban. Köztük tátogok én is; írásomban mások mellett Bernard Buffet-re hivatkozom – kinek jutna eszébe ma az ő neve? A világ állandóságát a folyóiratszám tanúsága szerint egyedül Hornyánszky Gyula képviseli. Rajta akkor is keresztülnéztek a képzőművészeti szakírók, ma is keresztülnéznek.
Rejtély, hogy miért, mondanám, de elharapom a szót. Rejtély? Ugyan már. A bűnügyi tudományok egyik ága az áldozattan; egy gyakorlott viktimológus éles szeme egyből fölismerné Hornyánszkyban az ideális áldozatot. A sérülékeny és bohó szabadgondolkodót egy olyan világban, melynek igazi hőse, még ha a mai megítélés szerint rossz oldalon állt is, a hímzőráma zsenije, az aprómunka hőse, a magát Lego-elemekből amerikai kispolgárrá és giccsfestővé fölépítő szovjet mesterkém, Ábel ezredes. Ostoba ráfogás, hogy Hornyánszkyt az alkohol tette tönkre. Így kellett volna lennie, de nem így volt. Hornyánszky elnyűhetetlen anyagból volt gyúrva; amikor mindenki arra számított, hogy na, most gyullad ki benne a szesz, váratlanul kijózanodott, és szédületes iramban dolgozni kezdett. Bámulatos életerő szorult belé. De nem elég gyakorlati okosság ahhoz, hogy fölismerjen egy aranyszabályt: ahhoz, hogy egy világot mindenestől elutasítva életben tudjunk maradni benne, egy másik világ törvényeit kell vallanunk, mint a prófétáknak és korcs kollégájuknak, Ábel ezredesnek – a valóságban a képzeletbe, képzeletünkkel a kézzelfoghatóba kapaszkodva. Hornyánszky gondtalanul járt-kelt a világban, mint egy korzózó arszlán, és a maga feje után menve egyszerre sértette meg a polgári és a művészvilág törvényeit, és ezért mindkettő példás bosszút állt rajta. Az előbbi a szokásos módon azzal, hogy mint különcöt kivetette magából, az utóbbi azzal, hogy megtagadta tőle még a művész mártírglóriáját is. Komoly művészeket komoly gyűléseken nyírtak ki, Hornyánszkynak a különféle művészeti hivatalok ügyintéző hölgyei nyomták ki a szemét – vérpirosra lakkozott körmű hüvelyujjukat mélyesztve belé shakespeare-i kéjjel –, hogy ne okvetetlenkedjék már ott nekik.
De hát mivel sértette meg szerencsétlen hősünk az amúgy könnyed, sok tekintetben szabados művészvilágot? Föltehetőleg azzal, hogy még fekete bárányként sem illett a szabálykönyvbe. A hivatal a maga keményfa fejével az absztrakt és a realista művészet közt húzta meg a határvonalat, a realizmuson heroikus naturalizmust, az emberábrázoláson pedig alakábrázolást értve. Nyilvánvaló volt, hogy azok a becsületes festők, akik nem fogadták el ezt a zsibbasztó ostobaságot, és akik ezért nyomorúságos körülmények közé jutottak, mint mondjuk Korniss Dezső vagy Gyarmathy Tihamér, a szabad képzettársítás lobogóját emelve magasra, az ember és a művész szabadságáért állnak ki a küzdőtérre. Törhetetlen és épp ezért tűrhetetlen idealizmusukkal mintegy tiszta helyzetet teremtve. A realisták, akikre leginkább azért illett ez az elnevezés, mert „reálisan gondolkoztak”, mert „ebben a világban éltek”, így nyugodtan megkereshették a maguk pénzét a Képcsarnoknál, és rossz lelkiismeretüket enyhítendő, titokban még irigyelhették, netán „őszintén tisztelhették” is a koplaló szabadsághősöket. Hornyánszkyval kapcsolatban olyasmi, hogy fölnézzenek rá, szóba sem jöhetett. Legendás bohémiája inkább ébresztett dühödt indulattal vegyes lenézést, mint tiszteletet, ráadásul nem is volt igazi absztrakt. Két frontvonal közt, a senki földjén, zsákjában azzal, amit Kmettytől és Barcsaytól tanult, megverve a maga sajátos látásmódjával, mely – mutatis mutandis – éppolyan harsányan félreismerhetetlen, mint El Grecóé vagy Modiglianié, Hornyánszky a jószívű műbíráló szemében egy kicsit ódivatú, világtól elmaradt, kubizmussal kacérkodó, figurális atyafinak tetszett. Semmiképp sem olyan mesternek, akibe érdemes egy tanulmánynyi energiát belefektetni.
Vagyishogy Hornyánszky mégis maga volt a maga sorsának megrontója, csak éppen nem vagy nem elsősorban az alkohollal, hanem az önfejűségével, az izgága, lázadó természetével; azzal, hogy szakmájának annyi illemszabályát és divatirányzatát tagadta meg egyszerre, s hogy ezáltal – kissé imbolyogva – szabad lélek tudott maradni. E lelket szédítő szabadságban hosszú távon kitartani viszont csak egy józan és céltudatos atléta tudott volna, aki képes beosztani az erejét, és akinek rend van az életvitelében; egy szál, melyre a napokat fölfűzheti, egy fal, melynek a hátát nekivetheti. Hornyánszky, az örök rögtönző azzal, hogy minden szabályra, köztük erre a legfontosabbra, a túlélés aranyszabályára is fütyült, ráadásul a mindannyiunkban lakó szörnyeteget, melyet más festők gondosan elzárva tartanak otthon, a spájzban, a befőttesüvegek meg a festőszerszámok között, sétálni vitte magával az utcára, magát az öldöklő végzetet hívta ki maga ellen, és ez aztán nem is habozott őt beletaposni a földbe.
A módszeres őrült, az ideologikus állam, mely a renitens szellemeket cellamagányra ítélte, ha nem is helyeselve, de épp kemény ítéletével becsülve ellenállásukban a sajátjához hasonló módszerességet, a kóbor festőt, aki guszta létével is csúfot űzött belőle, legszívesebben kutyákkal tépette volna szét. Hornyánszkyt nemhogy patinás kiállítótermekben nem engedték kiállítani, nemhogy kiseprűzték még az obskurus klubhelyiségekből is – őt a szemétdombra küldték megdögleni. És a huzamos, nem emberi teherbírásra méretezett sikertelenség ha nem előbb, hát utóbb megteszi a magáét; a balvégzetű fő körül lassan kigyúl az őrültek és a megszállott dilettánsok fejét övező fénykoszorú. A képekről ezenközben mind kevesebb szó esett. A képeket majd csak a festőjük hozza szóba, évekkel később, amikor a Hungária kávéház előtt üveges tekintettel odatántorog egy-egy járókelőhöz, és azt mondja neki: – Fölajánlom önnek a képemet harminc forintért megvételre.
Ne tévesszen meg bennünket ez a szélesvásznú, színes, amerikai művészéletfilmbe illő jelenet. Hornyánszky az elmúlt negyven év ideológiai barbarizmusának egyik leginkább tönkretett áldozata. Senki sem állíthatja felelősséggel azt, hogy Hornyánszky a szabadpiaci műkereskedelem világában biztosan többre vitte volna. De azt felelősséggel állíthatjuk, hogy abban a világban komoly esélye van a véletlennek, míg a központosított művészetirányítás körülményei között ez az esély igen csekély, olyan, gerillaharcra nem kiképzett, sértő-sérülékeny lény esetében pedig, amilyen Hornyánszky is, gyakorlatilag semmi. Rajta még az sem segíthetett, ami föld alá szorult kartársai többségén, a félig vagy teljesen illegális külföldi vásárló. Ő maga nem volt üzletember, olyan intézmény pedig, amely helyette lehetett volna az, méghozzá meggyőződésből, attól a rögeszmétől vezettetve, hogy Hornyánszky festő, nem létezett, illetve ennek csak egy ormótlan, állami gólemváltozata létezett, melynek vak agyagszemében Hornyánszky minden volt, csak nem festő. A szocialista róka fogta realista csuka és a realista csuka fogta szocialista róka. A négyszögű agyak alkotta kör. És van hozzá egy halottunk. Egy festő, aki nem fest.
Vannak sebek, melyekre nincs gyógyír. Hornyánszkyt senki sem kárpótolhatja a visszahozhatatlan évekért. Ő maga sem azzal, hogy évek óta vers és próza közt lebegő félálomszövegeket ír. Hamis vigasz, hogy a festő helyett nyertünk egy költőt. A szövegek a festő szövegei, az ő elapadni nem tudó tehetsége omlik alá bennük vízesés módjára, csillogó törmelék képében az, amit a festő tekintete valaha egy oszthatatlan tömbbe préselt, miközben az abszolút profi gyors kézmozdulatokkal rögzítette a látványt. Nincs mentség, ezzel a történettel, a Hornyánszkyéval is el kell számolnunk egyszer utódaink ítélőszéke előtt; mindannyiunknak, de kivált a hazai műkritikának és műtörténetírásnak, mely mind a mai napig kiáltó hallgatással látszik helyeselni a történteket. Nem öblös gyászretorikára van igényünk, hanem némi szakmai tisztességre és egy gyakorlati döntésre; arra, hogy valaki utánaeredjen a szétszórt életmű még föllelhető darabjainak, és legjobb tudása szerint kiderítse, hogy mi az, ami megmaradt, milyen s mit ér az egész együtt.
Gyanítom, nem keveset. Mindenesetre annál, amire ma taksálják, nagyságrenddel többet. Nem vagyok művészeti szakíró, csak egy mezei költő bölcsészdiploma nélkül, viszont az érzékeim épek, és megérzem az angyal jelenlétét a szobában. Még ha a körülmények szokatlanok is. 1965, Hornyánszky a Ráday utcában lakik, egy homályos, rókalyukra emlékeztető társbérlet egyik kopár üregében. A feleségemet akarja lerajzolni, ezért megyünk föl hozzá. Hornyánszky úgy kígyózik előttünk a sötét előszobában, mint egy főpincérbe oltott hastáncosnő, majd amikor a szobába benyitva észreveszi, hogy a két puli közül az egyik odaszart a padlóra, fölnyúl az üres levegőbe egy szemétlapátért, ruganyosan meghajol előttünk, egyetlen széles mozdulattal föllapátolja a padlóról a kutyaszart, közben azt mondja: – Oppardon, fáradjatok be. – De ahogy rajzolni kezd, különös változáson esik át. A kígyózás megszűnik, a hajlongó főpincér sehol, csak egy kéz röpköd a levegőben, és egy szemsugár röntgenezi az arc puha leple mögött rejtőző koponyát. Elkészülte óta az a szénrajz ott függ a szobánkban, mintha lakást sem cseréltünk volna közben, mindig egy olyan falon, melynek elsőre fut neki a tekintet; a rólam készült televíziós portréfilm első kockáin is azt látni, hogy a feleségem szeméből valaki szigorúan néz valaki mást. Ő engem? Hornyánszky őt? Vagy valamilyen rejtélyes tekintet mindannyiunkat? Elhagyva ötvenötödik évemet, hajlok az utóbbi föltételezésre.
Nemes Nagy Ágnes emlékének
Meghalt egy nagy magyar költő. Meghalt, ránk hagyta életét és azt a villámok szaggatta sötétséget, melyről Radnóti Miklós 1944-ben, maga is e sötétség közelében azt írta: „… mert ami volt, annak más távlatot ád a halál már.”
Innen, e sötét véglegességből visszatekintve, ennek a pillanatnak a villámcsapás hirtelenségével mindent átrendező hatalmától és nem az utolsó hónapok szenvedéseiről szóló és gyászbeszéd helyett némaságra ösztönző híreitől megrendülve mondjuk, hideg fejjel tehát, az általunk vélt igazsághoz híven és nem merő, mulandó kegyeletből, hogy Nemes Nagy Ágnes több volt annál, aminek sokan gondolták őt, egy első osztályú költőnél.
Kiemelkedő költő volt persze. Nagy verseinek hosszú sora – a Tavasz felé, A reményhez, A szabadsághoz, a Reggeli egy dán kocsmában sugaras világától a Trisztán és Izolda, az Október, A Krisztinában, a Város, télen fekete-fehér villódzásán át a Között, a Szobrok és az Ekhnáton-versek e világi túlvilágáig csak jelzésképp említve néhány címet – a magyar költészet legjavához tartozik. Versei, még ha e megállapítás a mi vakbuzgó modernjeink és hasonlóképp vakbuzgó hagyományőrzőink csatáitól zajos irodalmunkban meglepően hangzik is, mélyen a hagyományban gyökerező, modern realistának mutatják költőjüket, persze az ő sajátos valóságértelmezése szerinti realistának, akinek anyagelvűségébe belefér a tárgyak körvonala mentén derengő fényesség, a köznapi józanságon túli bölcsesség, a hit „az anyag föltámadásában”, akinek sejtéseit és sugallatait azonban mindig a képzelet érzékisége köti a földhöz a szilárddá munkált szöveg kapcsaival. Nemes Nagy Ágnes költészetében íze, színe, szaga, formája van a világnak, mint a nyári piacok standjain az árusok előtt halmokban tornyosuló gyümölcsnek, ahogy esszéírásában is érzéki erővel jelenik meg a tudás, egy ihletett pedagógusé, akinél többet kevesen tudtak a költészet műhelyéről és a mesterség műfogásairól, ha ugyan a mesterségnek ezen a szintjén még egyáltalán lehetséges valamiről többet s nem csak másképp tudni. De – mondtuk – mindez csak irodalom. Többről akarunk szólni.
A magyar szellemi életet századok óta megosztó küzdelemben Nemes Nagy Ágnes a küzdő felek egyikének vezéregyénisége volt, nő létére egy sereg vezénylő tábornoka. Halála pillanatában e szerepében mutatja őt máris a tegnapinál nagyobbnak a múló idő. Nem az elfogultságait, hisz ezt a háborút egyik fél képviseletében sem angyalok vívták, hanem kivételes erkölcsi erejét, mellyel protestáns őseihez méltó konoksággal kitartott sorsként vállalni kényszerült ember- és költészeteszménye oldalán, ne féljünk kimondani, egy rögeszme mellett – mint Hölderlin a maga görögségében vagy Petőfi a világszabadság zászlaja alatt, tehát a köznapokénál magasabb törvényt tudva, a szó fényesebb jelentése szerint. Minden emigránsnak több élete van, és az egyik véget ér az emigrálás pillanatában; nincs ez másképp a belső emigrációval sem, ha olyan teljes, mint Nemes Nagy Ágnesé és osztályos társaié. Az ő első, igazi és visszahozhatatlan életük egy vakító pillanat – három kurta év a háború után. Most látni csak, ennyi év múltával és egy világfordulatot megélve, most, amikor e nemzedék tagjai hovatovább már a túlparton gyülekeznek, hogy az ő nemegyszer áldatlan stílusvitákba is bonyolódó és látszólag csak a maguk fönnmaradásáért folytatott küzdelmükben valójában mi próbált meg mintegy hibernált állapotban tovább élni, húzva az időt holnapig, a börtönig, a föltámadásig. Azt a fényes reményekkel teli három évet nemcsak ők élték át, de úgy, ahogy ők, nem élte át senki más. Tevékeny fiatalságuk ideje lehetett volna ez az idő, ők lehettek volna az a kezdet, mely egyben szerves folytatás is, ehelyett lett kezdet és folytatás egymást gyilkolása, belőlük meg negyven évre a leszármazásból hiányzó láncszem. Negyven éven át a változás látszott mindennél fontosabbnak, a lentről fölülre kerülők forradalma a költészetben is, a világteremtés széles gesztusai; csak most, a százados utópia romjai alatt kuporogva mérhetjük föl igazán, miközben nincs okunk és jogunk megtagadni a magyar költészet négy évtized alatt lezajlott, látható forradalmait sem, hogy mit érhetett volna műveltségnek és fiatalságnak a második világháború tapasztalatával megszentelt testvérisége, ha nem szorul győzelmei lehetséges terepén azonnal emigrációba. Csak most látszik, hogy az, amit ők az irodalomban irodalmilag képviseltek, több volt irodalomnál, de több puszta politikánál is: létezésük ténye maga volt a lehazudott és láthatatlanná tett folyamatosság, egy majdani újrakezdés titokban őrzött, erkölcsi tőkéje. Babits neve a zászlón – irodalmi jelszó. De a költő ösztönével érezni azt, hogy Jónás próféta nevetséges és szörnyű prófétasága száll ránk örökül, hogy előttünk, mögöttünk, köröttünk a szomjhalál, ez maga a tömény rettenet, melyből lángként csap föl a vers, és a versben egy fiatal nő könyörög Istenhez, akiben nem hisz, hogy kímélje meg őt a megőrüléstől… Az ötvenes évek sziklasírja egy harminc év körüli fiatalasszonyra zárul rá, akkor úgy tűnik föl: örökre – ezt azért ne felejtsük el fölemlíteni a művészi eredmények számbavételekor, mikor éles fülünkkel meghalljuk, hogy a költő minden szava mögött egy különös üreg tompa harangja kondítja meg a felhangok gazdag sorát. A sziklakamra az, ahol szájba veréssel kezdődik az erkölcsi fölkészítés.
Nemes Nagy Ágnes az egész magyar költészet halottja. Életműve, mint minden nagy költőé, sokértelmű és kihívó. Rajtunk áll, hogy mit tekintünk a magunk számára fontosnak belőle, azt-e, hogy az örökhagyó jobban szerette Rilkét Ikszipszilonnál, vagy azt, hogy nagyszerű verselemzései sorába természetes mozdulattal iktatja be a Petőfi verséről írott remeklését is. Szeretném hinni, hogy lesz bennünk elég erő, tisztesség és képzelet fölfogni azt, hogy kitartó ragaszkodásával ahhoz, amit a maga örökrészének tudhatott, örökségünk egészét óvta a meghamisítástól és elherdálástól.
Meghalt egy nagy magyar költő. Fényeskedj neki, lux perpetua, kvantumjaidban és hullámmozgásodban ragyogó anyag!
Világrengető reményeink nyara után alig három évvel háborús karácsony elé nézünk. Ádáz Erinnüsz ezúton köszöni a kórházi tartózkodása idején hozzá eljuttatott jókívánságokat, és értesít minden kedves érdeklődőt, hogy hála a gondos orvosi kezelésnek, egészsége helyreállt, lelke uralkodik; tudatja továbbá, hogy vérbe mártott tőre dühös viadalra készti a föld lakóit, úgy, ahogy eddig is. Bolygónk megőrült. Tőszomszédságunkban egy öldöklő vallásháború tombol, mintha ötszáz évet ugrottunk volna vissza az időben. Az esztelen indulat persze, már ahogy ez háborúban szokás, álcázza magát területi kérdésekkel meg elavulóban lévő tankokkal, ágyúkkal és vadászbombázókkal, s a mindent túldörgő csatazajban talán még a gondolkodó emberek között is akad olyan, aki elhiszi, hogy itt egy nagy és szent ügyért folyik a harc, s nem az történik, hogy két nép gyilkolja egymást ész nélkül, nagyjából azért, mert az egyik cirill, a másik meg latin betűkkel írja ugyanazt a szót. Na de épp az ünnep előtt ne eresszük búnak a fejünket, nézzünk távolabbra! Mi a helyzet a többi kontinensen? Köszönjük, ugyanez. Ráma istennek például temploma kell hogy álljon India földjén, bárki beláthatja ezt. Kár, hogy India földjén erre a célra egyetlen alkalmas hely található, az a pár száz négyzetméternyi terület, melyen már áll egy muszlim mecset. Kétszáz halott egy nap alatt, kezdeti eredménynek nem is rossz. Vigyorgunk, hogy sírva ne fakadjunk.
Hát ez lesz megint? Tél és csend és hó és halál?
Vagy szemléltető oktatás, mint 1944 karácsonyestéjén?
Mozgalmas nap volt. Az ünnepi hangulat már délután magasra hágott, mert apámnak valamilyen trükkel sikerült néhány órányi időre rugalmasan elszakadnia a menetszázadától, és sikerült meglátogatnia minket, neki, a zsidóvá nyilvánított munkaszolgálatosnak a katolikus feleségét és a katolikus gyerekét. Az őrület ott úszkált a levegőben, és én mélyen beszívtam, mint dohányos a füstöt. Nem tudtam, mik azok a nürnbergi törvények, nem tudtam, hogy miféle könyvet fog írni George Orwell a totális diktatúráról, ahogy nem sejthettem azt sem, hogy most látom utoljára az apámat, s hogy nem marad belőle más, csak egy kép az emlékezetben, a lépcsőház sötétjében suhanó árnyé, mint majd a háború után, amikor már luxusrettegésre is fog telni az emberiségnek, egy rémfilm őrült hőséé, az Operaház fantomjáé. Nyolcvanéves, háborús vénember voltam, de nyolcéves is és gyerek is. Egy kicsit hosszasnak találtam az apámtól való búcsúzkodást az előszoba ajtajában. Izgatott, hogy háborúban is szokott-e a Jézuska ajándékot hozni? Szokott. A karácsonyfa alatt, mert volt karácsonyfánk, ott színesedett egy új dobókockás társasjáték ígéretesen nagy papírdoboza. Németül volt ráírva a játék neve: Lu-uft-waf-fen-spie-el, betűztem ki nagy döcögve és hibásan. – Spíl – mondta az anyám –, németül spílnek mondják azt, amit spi-elnek írnak. – Bombázást és légi csatákat lehetett játszani a Légierőjáték zömök bombázó- és vadászgép figuráival, a vezérkarok tiszta játszmáját, melynek látszólag még annyi köze sincs az általa okozott szenvedéshez, mint a fakardnak a valóságoshoz, hisz még a fakarddal is vigyáznunk kell, hogy ki ne üssük a magunk vagy a mások szemét. Pörgettem a két kockát, dobtam a hatosokat, és csak évek múlva láttam egy angol dokumentumfilmen, hogy mi történt olyankor odalenn, a bekockázott táblán, amikor nemcsak nekem, de Herman Göringnek is kijött a dupla hatos: a londoni házakat üvöltve zabáló tűzözönt. Melyhez hasonlót még azon az estén mi is megtapasztaltunk. Miért, miért nem, nem hallottuk meg a légiriadót jelző szirénát; mintha egy rossz rendező rendezne egy túl harsány színielőadást, recsegve szól az öreg gramofonlemezről a „Csö-öndes éj, szentséges éj…”, amikor mennydörögve meghasad az ég és nyögve megnyílik a föld (a szomszéd házat bombázták porig, derült ki másnap reggel); utolsó emlékem erről a karácsonyestéről az, hogy anyám közém és a félelmetesen ingadozó cserépkályha közé ugrik: ha dől a tüzes torony, őt üsse agyon, ne engem – aztán kialszik a villany is, csillagtalan sötétben reszket a világ.
Ez a sötétség nemcsak azé az éjszakáé, hanem egész évszázadunké, melynek még békés karácsonyait is háborússá nyomorította az egymást mindenekfölött elpusztítani vágyó ideológiák ádáz hajthatatlansága és életidegen gyűlölködése.
Ebben a százados sötétben kucorogtunk még akkor is, amikor a villanyt leoltva, a tévé kísértetképén élőben követtük az ember első lépteit a Holdon.
Gondolom, sokan tartanak majd futóbolondnak engem, azt hallva, hogy ezer bajjal, éhínséggel és megosztottsággal küszködő világunknak szerintem leginkább egy jó adag költői képzeletre lenne szüksége. Márpedig, drága hölgyeim és uraim, ez a nagy helyzet, és épp az önök ajkára kiülő mosoly mutatja a baj mélységét; azt, hogy háborús évszázadunk még most sem, a végéhez közeledve sem képes fölfogni veresége természetét.
A gazdasági válságnál súlyosabb a szellemi, hadirokkant világképünké. A nyomort még valahogy képes az ember emberként elviselni, a huzamos céltalanságot nem. Századunk két ízben ígért tökéletes társadalmi megoldást az emberiség bajaira; e megoldások sikerét a krematóriumok fekete füstje és a Gulág szigetvilág kiterjedése jelzi; miközben hétköznapjaink egy másik történetről, a sikereinkéről is tanúskodnak, arról, hogy fölemelkedtünk a levegőbe, és lemerültünk az óceánba, kitörtünk a világűrbe, és betörtünk az anyag szerkezetébe, új és új tartományok kíváncsiság sarkallta meghódítóiként. Háborúitól elnyűtt korunk harmadik, végzetessé válható hibáját épp napjainkban készülnek elkövetni agyatlan gondolkodók és korlátolt politikusok, akik heveny csalódottságuktól vakon egészükben akarnak meg nem történtté tenni történelmi korszakokat, s ha nem is mind a francia forradalom elé, de sokan a múlt századba s még többen századunk harmincas éveibe óhajtanák visszaforgatni az idő kerekét.
Rokkant tudatunknak nem a rímfaragás hobbitevékenységére van szüksége, hanem a költőnek a látomáshoz társuló arányérzékére, mert költő nem az, aki versben tud beszélni, az csak szóiparos. Költő az, aki az ezerszer látottra úgy tud ránézni, mintha először látná, aki a lényeglátásával tudja életre kelteni a tetszhalott időt. A dicső tudomány múltja fényes és kihalt múzeum, Szapphó kétezer éves lélegzése a fülünkbe zihál.
Karácsony estéje, csillag az égen. A vértől iszamos földön Heródes katonái grasszálnak, de valahol egy falu végén, egy istállónak kinevezett kalyibában, a jászolba hányt szénán heverő újszülöttet barmok melengetik leheletükkel, hogy meg ne fagyjon az ajtórésen át beszivárgó hidegben. Véssük jól az emlékezetünkbe ezt a látványt. Ha valamiért bízhatunk az emberiségben, hát azért, mert képzelete a vacogva áhított jövőt egy ilyen időtlen érvényű képbe tudja tömöríteni.
A német nyelvű, képes hírmagazin, mely mostanában tájékozottságom legfőbb forrása, képes riportot közöl egy bizonyos Hannibál nevezetű úr vállalkozásáról. Az illető elefántháton óhajt átkelni az Alpokon. Mit mondjak erre? Én ötven évvel ezelőtt vonattal mentem Triesztbe. Változnak az idők.
*
Kertünkben kihajtott az első kankalin.
*
Visszatérve Herr Hannibálhoz. Az amerikai Massachusettsben (ezt az értesülésemet is az előbbi forrásból merítem) mostanában mind gyakrabban foglalkoznak ezzel-azzal. Mi lesz ebből?
*
Kertünkben kihajtott a második kankalin.
*
Az emberiséget különben (ez most arról jut eszembe, hogy sehogy sem találom a fentebb már említett német nyelvű, képes hírmagazinnak fentebb már ugyancsak említett számát) a környezetvédelem esztelen elhanyagolása jellemzi. Tegyük föl, hogy Hannibál úr vállalkozását siker koronázza. Mi fogja akkor az Alpokat koronázni? Elefántfekália. De hát mi dolga ezzel egy kiskerttulajdonosnak?
*
Kihajtott a harmadik is.
*
Íróvá tudvalevőleg úgy lesz az ember, hogy egy légzőkészülék segítségével lemerül Thomas Mann (a harmincas években divatos német író) „József és testvérei” című regényébe, hogy ott – miközben gondosan ügyel a nyomáskiegyenlítés céljából beiktatott merülési szünetek betartására, mely gondosság által megakadályozható a mondatrészek fulladást okozó összetapadása – a leendő íróra olyannyira jellemző kitartást tanúsítva addig gyakorlatozzék, míg a kellő műfogások birtokában és testi épsége veszélyesnek mondható kockáztatása nélkül továbbmerülhet oda, ahonnét már látszik, ha nem is a pont, de legalább egy pontosvessző; az elmélyedésnek ezen a fokán a leendő író tüdejében egy összefüggő stílusréteg, úgynevezett Kaf keletkezik, amit persze nem ajánlatos egyből felköhögni, mivel ez esetben, figyelembe véve a körülményeket, komolyan számolni kell a tüdővérzés eshetőségével, miértis ilyen alkalmakkor sokkal célravezetőbb amúgy is nagy megterhelésnek kitett tüdőnkből csupán egy-egy szerénynek mondható darabkát, úgynevezett Kafkát kibocsátani, mire a légzőkészüléknek leesik az álla, ami a továbbiakban jelentősen megkönnyíti az ekkorra már többé-kevésbé írónak nevezhető egyén víz alatti légzését, és nagyban elősegíti a víz alól való (lassú) feljövetelét is, melynek során persze éppoly gondossággal kell ügyelnie a körülmények (lassú) megváltozására, mint korábban, amikor még lefele tartott; ekképpen, tehát a mondottak szerint eljárva, azaz fölfelé lebegtünkben is szem előtt tartva az írói munkához kiváltképp szükséges folyamatosságot, és, ami legalább ugyanolyan fontos, a megszakítatlan munkafolyamat során egyre több, a későbbiekben felbecsülhetetlen értékűnek bizonyuló, mert a gyakorlatban is nap mint nap hasznosítható tapasztalatra szert téve, mind nagyobb és nagyobb darabokban adhatjuk ki magunkból a bennünk időközben képződött stílust, míg végül is a maradék egy darabban, úgynevezett összesben kijön, amikor is végre – a körülményekhez képest – nyugodt lelkiismerettel és a – megint csak a körülményekhez képest – jól végzett munka örömével elmondhatjuk, hogy kint vagyunk a vízből, mivel e pillanatban nagy valószínűséggel, mondhatnók, teljes bizonyossággal megjelenik az ekkorra már teljesen elkészültnek tekinthető író szeme előtt az áttekinthetően arányos mondatok és az aggályos tömörség legfőbb célja, a különben vesződséges és nemegyszer veszélyes írói munka legfőbb jutalma, egy mások szemében talán közömbös semmiségnek tetsző, az írásművészetben mégis oly fontos apróság, aminek sajnálatos módon most éppen nem jut eszembe a neve, egyszóval az a bizonyos hogyhívják, mely pont akkora, mint egy.
*
Még az előbbihez. Habent sua fata libelli. Magyarul: A fater annyi libexint szed, mint egy zuáv.
*
Kertünkből kihajtott az első Volkswagen.
A panorámabusz bekanyarodott a második emeleti gangra, és megállt özvegy Zahorán Kálmánné született Stern Róza szobakonyhás bérleménye előtt. Az idegenvezető várt egy kicsit, hogy az utolsó amerikai is lekászálódhassék a buszról, majd az ajtónyílásban álló nett özvegyre mutatva így szólt:
– És ez itt, kérem, a siratófal…
A panorámabusz bekanyarodott a második emeleti gangra, és megállt özvegy Zahorán Kálmánné született Stern Róza szobakonyhás bérleménye előtt. Az idegenvezető várt egy kicsit, hogy az utolsó amerikai is lekászálódhassék a buszról, majd az ajtónyílásban álló nett özvegyre mutatva így szólt:
– És ez itt, kérem, Zahorán Kálmánné…
A panorámabusz bekanyarodik a második emeleti gangra, és megáll özvegy Zahorán Kálmánné született Stern Róza szobakonyhás bérleménye előtt. Az idegenvezető vár egy kicsit, hogy az utolsó amerikai is lekászálódhassék a buszról, majd az ajtónyílásban álló nett özvegyre mutat.
IDEGENVEZETŐ És ez itt, kérem, a Pesti Színház…
Egy fal. Egy olyan igazi hosszú fal.
Zsámbék mintha csak belepasszírozódna a falba. Már nem Zsámbék, csak egy darab fal. Egy darab malter a téglák között a Zsámbék.
A hang jön utána. Egy vékony, öreg körömreszelő benyúl a téglák között a Zsámbékig, és ott reszel a dobhártyáján.
– Fölhozni ide… egy olyat…
Zsámbék összébb húzódzkodik a malterban. Nem hagyja abba? Soha nem hagyja abba?
– Ez nem egy olyan… hogy ide csak úgy…
Zsámbék nem hozott föl senkit. Zsámbékot hozták. Nem is hozták, csak úgy jött a fal mentén. Aztán egyszerre csak itt volt.
Zsámbék kibújik a falból.
– Most hova megy… most mondja meg, hogy hova…
Egy tér. Zsámbék egyszerre mintha megöregedne.
A két fiú gyűrűbe fogja és kering körülötte. Aztán Zsámbék nagy, csontos öklöket lát. Akkorák, mint egy bulldózer.
– A fejét… azt a szép, okos fejét…
Zsámbék fekszik a kavicson. Szétszórt, fehér papírlapok a Zsámbék körül. „Mese a kis nyúlról meg a pogácsáról. Írta: Zsámbék Dezső.” Zsámbék fölkel, elindul, megy. Megy? A Zsámbék?
Egy utca. A nő elúszik mellette, beleolvad a kirakatba.
– Én még a Heddy Lamarral játszottam a Beöthynél… A Heddy Lamarral, érti?
Kávéház. Füstös, öreg arcok egy kihalt akváriumban. Zsámbék körbeúszik, leül. Rögtön odajön valaki, és megvizsgálja a kopoltyúit.
– Amerikai mogyoró?… ez?…
A ruhatárosnő néz Zsámbék után.
– Hát ezt… hát ez igazán…
Egy Kuka. Zsámbék ül a szemétben, a cipőjét fűzi.
Zsámbék arca, ahogy a cipőt fűzi. A cipő, ahogy Zsámbék fűzi.
Aztán a csattanás, mint ha valaki lecsapja egy Kuka fedelét. Egyetlen fehér villám a Zsámbék arca.
Mi van Gerával?
Persze nem gyakran. Csak amikor elkerülhetetlen.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dr. Kugálovics Albin, talán, a Márvány utcából. Vagy a Fasorból, az még jobb. Esetleg bemegy. Skurcban látjuk, ahogy megkérdezi. Persze ez túl direkt. Nem tetszik ez a Kugálovics. Főképp, hogy Albin. Esetleg nem is ő. Weisz Janka. A Lehel útról. Talán.
.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,
Lefelé jöttében benéz a fagubába, a pancsulár kinn jár az erdőn. „Domnule Ploesti”, mondja a csergének, mintha ő lenne a pancsulár. Megy tovább, a medvelesnél eltér, kalapot billent, úgy mondja: „Végtére maga is szekszárdi.” Hűvösödik. „Beidéztek”, mondja a Medve, „adóügyben”. Hát csak nem. Anutka néni a kalyibája küszöbén várja. „A sírkő elbillent.” Mentében visszanéz Tamási Áronra. „Úgy vagyunk már mink, valamint a rossz murga.” Megy tovább. „Doamna Juamna”, mondja. Végig a havason a rengeteg fenyő mind csupa toposz.
???????????????????????????????????????????????
Wittgensteinnél ez tisztább: „Rauchen ist verboten.”
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mégis Kugálovics. A kamerát úgy tartjuk, hogy kiüssük vele az
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Az Én a dolgok másik fele. Ezen a ponton mármint.
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Öregasszony szemét. Attól majd megered a nyelve. Esetleg az orra vére. Mindenesetre, ezt így. A rezsójavításon gondolkozni. Esetleg ő is bemegy. Próza.
& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &
Egy toposz közelről. Az Ő mértana. Erdő, arányok.
% % % % % % % % % % % % % % % % % % %
Mégsem Kugálovics. De bemegy, ez marad. Skurcban látjuk, ahogy megkérdezi és kijön. Utca a zöldövezetben. Renoválások. Nagyjából. Így.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Mondom, hogy nem gyakran. Csak amikor rám jön az a szörnyű, homloktáji fejfá
– Álljon fel!
– Üljön le!
– Maga volt?
– Én voltam.
– Nem maga volt.
– Nem én voltam.
– Hazudik.
– Nem hazudok.
– Menjen föl!
– Jöjjön le!
– Ki volt?
– Ő volt.
– Ki az?
– Én.
– Hazudik.
– Nem hazudok.
– Álljon a falhoz!
– Jöjjön el a faltól!
– Ki volt?
– Én voltam.
– Nem maga volt.
– A fal volt.
– Hazudik.
– Nem hazudok.
– Ki a fal?
– Maga.
– Én?
– Nem maga, én.
– Maga?
– Nem én, ő.
– Ki?
– A fal.
– Hazudik.
– Nem hazudok.
– Elmehetek?
– Elmehet.
– Hova megy?
– El.
– Jöjjön vissza!
– Minek?
– Csak.
– Nem fáradt?
– Fáradt vagyok.
– Hagyjuk abba!
– Jó.
A tanya vergődő, fekete pont a déli táj mézzel leöntött papírján. Átmeneti arany, apró csíkokra szabdalt elesettség.
Wertheimzár kilép a tornácra, a nőt nézi.
A nő fölvesz egy puskát, hosszan céloz, lő. Leteszi a puskát, fölvesz egy másikat, céloz, nem lő.
Wertheimzár a nő arcába hajol. A nő feje szőke áttételek sorozata, a haja színe elbomlott álmélkodás.
– Miért csinálja?
– Három gyerekem van.
– Kitől?
– Nem tudom.
– Nagyok?
– Meghaltak.
– Mikor?
– Szülés közben.
Wertheimzár visszamegy a házba, fölvesz egy pisztolyt, a csövet a szájába veszi, szopogatja.
A falon elsárgult fotó. Újhelyi Szilárd koronásan, palástban, jogarral.
Wertheimzár kiveszi szájából a csövet, lő. A fotó közepén kis, perzselt lyuk keletkezik.
Wertheimzár arca kilazul, elenged. Hátradől, pihen.
A nyár esetleges, tág síkjai között összelapult, eltévesztett parasztház. A nap lassan hüvelyezi törékeny cserepeit, mintha vízből volna.
A házban tizenkét ember, kucsmában. Dante Pavelics óvatosan közellép hozzájuk, egyenként lelövi őket. Wertheimzár mellette áll, nézi.
Dante Pavelics eldobja a pisztolyt, átkarolja Wertheimzár vállát.
– Itt vagy?
– Itt.
– Gyere.
– Megyek.
A bizonytalan térségen elrajzolt pontemberek nyüzsögnek. A szél elvonatkoztatja a földet, eltéveszti a körvonalakat, átáll az ellenséghez.
A pontemberek egy makettra lőnek. A makett egy AB rendszámú Volga kocsit ábrázol, a kocsiban Újhelyi Szilárd ül zakóban, nyakkendőben. A Volga mellett egy másik makett. Hatalmas, színes táblán fekete felirat: „Srácok a pácban produkció, gyártásvezető Staub Amál.”
A levegő lágy hajlatai kikezdik a fény ellenállását. Az ég romlik, pusztul.
A térség közepén egy fiatalember bőrkötéses könyvből hangosan olvas.
– Én istenem, jó istenem, lecsukódik már a szemem, de a tiéd nyitva, atyám, amíg alszom, vigyázz reám!
Wertheimzár hangosan utánamondja a szöveget.
Utána odalép Dante Pavelicshez, és fojtogatja egy darabig. Majd átöleli, szájon csókolja, és a vállára borulva hangosan, felszabadultan zokog.
A fiatalember leteszi a bőrkötésű könyvet, és bead Wertheimzárnak egy Sevenal-injekciót.
Wertheimzár lelövi a fiatalembert, Dante Pavelicset és az elrajzolt pontembereket. Hangosan, szaggatottan lélegzik. Majd lassan lefelé fordítja tekintetét, a pisztolyra, az arca kisimul, puhán elfüggönyöződik. Mosolyog.
A géppuskakelepelés hirtelen elhal.
A jeruzsálemi bekötőúton három hulla fekszik.
A nap eléri a Hebron Rózsája* nevű kóser vendéglő második ablakának tavalyelőtt fehér olajfestékkel újramázolt ablakdeszkáján a második repedést.
– Sok rohadt gój* – hangoskodik Svichak a kóser vendéglő asztala mellett –, az Ince pápa, a Truman elnök meg a Piccard professzor! Még a Churchill is kifejezetten azt mondta: córesz geboren ojvé. Egy ilyen hapele cicesz.
Ábrahám, a szatír ablakából halk horkolás hallatszik.
Ábrahám ráérősen ballag a kerítés mentén. Közben arra gondol, hogy Harkovban annak idején Ábrahám Noéovicsnak hívták, meg arra, hogy a feleségét a nagy pogrom idején ismerte meg, még tizennégyben, egy fregolin. A hützpébe is ideje lenne már bemenni. Ábrahám nagyot sóhajt, ma megint nem fog bemenni a hützpébe. A vége az lesz, hogy csakugyan megvonják tőle a részes citromművelésre kiadott földet. Ott egye a fene, gondolja Ábrahám, csupa föld az egész.
Ézsaiás Grünbaummal a kerítés sarkánál találkozik.
– Sólet* – mondja Ábrahám.
– A’lehem* – válaszolja Ézsaiás Grünbaum.
Ézsaiás Grünbaum Hamburgban született egy villámhárítón. A felesége spanyol ortodoxok lánya, és korábban zongorázott, a zongorát azonban néhány éve az angolok a közbiztonságra való hivatkozással elkobozták, fölrakták egy páncélautóra, és elvitték Szudán legdélibb részébe, ahol ötven fok az átlaghőmérséklet árnyékban. De az is lehet, hogy útközben bedobták a Vörös-tengerbe. Ábrahám nemrégiben járt Grünbaumék házában. El Cantar Mio Cid,* mondta akkor Ábrahámnak szomorúan Ézsaiás. Ojjaj, mondta erre alamuszin pislogva Ábrahám, mi mást mondhatott volna?
Most megállnak egy kicsit beszélgetni.
– Asram behóvet – mondja Ézsaiás Grünbaum.
– Ja pisu, tü pises, on piset – vonja meg a vállát Ábrahám.
– Du bist wie eine Blumenthal – méltatlankodik Ézsaiás, és szemmel láthatólag szeretne már szabadulni Ábrahámtól.
– À la recherche du temps perdu – foglalja össze a tényállást Ábrahám, és hátat fordít Ézsaiás Grünbaumnak.
Tíz lépést sem tehet, amikor felcsattan az angol őr szava.
– To be or not to be!* – Kérem az igazolványt (angol).
– That is the question* – feleli rossz angol kiejtéssel Ábrahám.
– Disznók külyke – kiabálja hasonlóan rossz arab kiejtéssel az angol, és Ábrahám a háta közepében érzi a géppisztoly csövének kis, kerek nyílását. A másik kis, kerek nyílást a nadrágjában érzi, kézzel foghatóan.
– Effendi kampec* – mondja az angol, és hátulról jól megtaszítja Ábrahámot. Ábrahám megadóan mosolyog, és többé nem érzi a kis, kerek nyílást a nadrágjában. A nadrágját érzi, azt a furcsa valamit, ami azelőtt nem volt nadrág, de miután kijött a kis, kerek nyíláson, mégiscsak nadrág lett, ahogy elindulnak, elöl Ábrahám, hátul az angol géppisztollyal, a jeruzsálemi bekötőúton.
Öregszem, gondolja Ábrahám, a citromföldre készültem, és most itt állok a haifai haditengerészet kuplerája előtt.
Az angolt Jeruzsálem határában lelőtték. Ábrahám megnézte, van-e még benne élet, de nem volt. Így került Ábrahám, a szatír Haifába. Ha az embernek nincsenek rendben a papírjai, a legokosabb, ha elgyalogol Haifába.
Nem érdemes, nézi a fogatlan, kifestett lányokat Ábrahám, most már nem. Bezzeg a háború előtt, akkor még más lett volna a helyzet.
Nem megy be a kapun. A Department* két utcányira van a kuplerájtól.
– Az élet olyan, mint a sózott hal – mondja félhangosan maga elé.
Este már a Hebron Rózsájában issza a cugfiszt.
– A nyű essen beléd – ül le Ábrahám asztalához Abu Hasszán.
Abu Hasszán Magyarországról ideszármazott arab.
– Tebeléd is – válaszolja Ábrahám, a szatír.
Ábrahám tud néhány szót magyarul. Tavaly volt egy munkása, attól. A magyar munkást Ábrahám legnagyobb bánatára ki kellett rúgni, mert a citromegyelés helyett folyton írt, állítólag valami regényt. A vége az lesz, hogy megvonják tőlem a részes citromművelésre kiadott földet, ez jut Ábrahám eszébe a magyar munkásról, akit ki kellett rúgni, és ettől a sötét gondolattól felhős tekintettel nézi a pohár alján összesűrűsödött cugfiszt.
A géppuskák akkor nyitnak tüzet, amikor Ábrahám Jeremiás Hadova szekerén éppen hazafelé tart a züfecbe. A hützpéből, ahova mégiscsak elment.
Nem vonják vissza, gondolja, egyelőre nem. És elgondolkozva nézi a közeledő golyókat, furcsa, hogy milyen fekete a hegyük, pedig az oldaluk fényes, és nem is ékalakban szállnak, hanem parabolikus ívben, ami teljesen szabálytalan, különösen akkor, ha az ember figyelembe veszi a szolgálati szabályzat idevonatkozó utasításait.
Jeremiás Hadova nyakán kidagadnak az erek. Már évek óta akar valamit mondani Ábrahámnak.
– Te, Ábrahám – szólal meg rekedt hangon –, én Harkovban egyszer megfogtam Azáma Cumbájspil mellét.
– És milyen volt? – kérdezi Ábrahám.
– Kemény – mondja Jeremiás –, hát az egyikről véletlenül lepörkölődött a bimbó egy szalonnasütés alkalmával.
Megesik az ilyesmi, különösen szalonnasütéskor, akarja mondani Ábrahám, de valahogy elmegy a kedve a beszédtől, inkább hallgat. Némi vizsgálódás után megállapítja, hogy a golyók hegye mégiscsak fényes, ha nem is olyan nagyon, mint az oldaluk. Tíz méterre saccolja őket, persze csak hozzávetőlegesen. Méterben számol még mindig, a yardhoz sehogy sem tud hozzászokni.
A Földközi-tenger felől fülrepesztő motorzúgással elhúz a jeruzsálemi bekötőút fölött a mélyrepülésben szálló Winston Churchill, és szivarjának füstje beleolvad az acélszürke égbe.
„Tessék befáradni!”, mondom a vevőnek, aki fölszólításomra készséges mosollyal lépi át a szerény állami bolt küszöbét, melynek mértékletesen díjazott vezetőjeként lyukas zoknikat és csorba téglákat árulok; többek szerint ez a vasbunkó miatt van így, amit a kezemben szorongatok, én ezt nem hiszem, a vevő egy kis meleg, emberi szeretetre vágyik, és ezt nálam véli föltalálni, ezért hajlik a szavamra olyan készséggel, ezért tér be a boltba megszemlélni árukészletemet; egyik-másik vevő persze a nadrágjába vizel, ilyenkor szelíden meglendítem a vasbunkót, a vevők legtöbbje azonban még a küszöbön elájul, ez esetben a szabad kezemmel részvevően piszkálom a fülemet, általában jól megvagyunk így, együtt.
Ismerem a vevőimet.
Parola régi vevőm, egy nyilas gróf törvénytelen leánya, a második világháború idején egy alacsonyan szálló repülőgép leszakította a fejét. Amikor néhanapján beállít az üzletbe, úgy totyog oda a pulthoz, mint egy korosodó, fejetlen kacsa.
Estefelé, amikor lehúzom a rolót és megindulok a rosszul kivilágított utcán hazafelé, gyakran látom Adriánát, a tíz forintért kapható, féllábú műlovarnőt is. Rendszerint este szokta elgázolni a villamos. Ilyenkor hangosan rám köszön és doktor úrnak szólít a kerekek alól, hiába próbálom erről leszoktatni, neki így esik jól. Megígéri, hogy holnap fölkeres, és válogat egy kicsit a pultomon.
Dr. Nyúl Ede hangos „Dicsértessék”-kel szokott beállítani. Dr. Nyúl Ede korábban Magyarország hercegprímása volt, de néhány évvel ezelőtt rádőlt egy vagon szén, és összelapította. Ebben az állapotában dr. Nyúl Ede sokáig kifejezéstelen tekintettel bámult maga elé, majd markecolásra adta a fejét. Amikor megverem, nem menekül, csak rondán, szortyogva sír. Nem verem sokáig, egy-két ütéstől elterül a padlón, ilyenkor még egyszer belerúgok, de ezt már csak tisztességből. Dr. Nyúl Ede megszokta a verést, amit tőlem kap, fájlalná, ha elmaradna, nem akarom megbántani.
Várom őket és a többieket; ha jönnek, már messziről hallom mankóik kopogását az utca egyenetlen kövezetén, művégtagjaik bizalmas kis nyikordulásait, hamis fogaik meghitt, kenetlen surrogását.
Jöjjenek csak, várom őket, rájuk fér egy kis emberi kapcsolat!
Örökbe fogadtam dr. Nyúl Edét.
Dr. Nyúl Ede pár nappal ezelőtt alkoholos állapotban nekiment egy papírvágó késnek, és hosszában kettéhasadt a feje. Most két feje van, az egyiket bedugta hozzám az üzletbe, a másikkal az utcán lehányta a kövezetet, miközben az iránt érdeklődött tőlem, hogy ilyen helyzetben mitévő legyen ő, aki mégiscsak egyházi méltóságot viselt valaha?
Kerítettem egy használaton kívül helyezett, rozsdás kerékpárláncot, és dr. Nyúl Edét egyik nyakánál fogva odakötöttem az ajtókilincshez, ahol jut egynek, jut ott kettőnek is.
A dolognak híre ment, még a kerületből is kijöttek. Nem szóltak semmit, de én láttam rajtuk, hogy rosszallják a dolgot, főként a kerékpárlánc miatt.
Indulok, lehúzom a rolót, kilépek az utcára.
A homályos kapualjak alatt neszezve párzanak kerületem békés polgárai. Időnként elér hozzám egy halk hörgés, valakit fojtogatnak, gondolom, és nézem az üres villamosszínt, errefelé sokáig kell a villamosra várni.
Neszekkel van teli az este, a külváros suttogó és kurrogó, nyikorgó és vinnyogó neszeivel, a kenetlen ajtók áriáival, a fékek magánszámaival, a sínek duettjével, robajló, rengő, őrlő és őrlődő, lágyan keményedő és keményen lágyuló zajokkal; a sikolyok és sóhajok ez öntevékeny kórusából alig hallani ki azt a furcsa, elakadt, horkanásszerű hangot, amit dr. Nyúl Ede akkor hallatott, amikor a sintér megragadta a kerékpárláncot.
A sintér előírás szerinti szabályossággal jár el, dr. Nyúl Ede tartására nem volt az illetékes hatóságtól engedélyem.
Rendnek kell lenni, két gyerekem van, már BCG-t is kaptak.
Holnap tehát, mint eddig is minden reggel, felhúzom a rolót, és kiállok az ajtóba a vasbunkóval.
Várom a vevőimet, akik nyugodtan jönnek végig a járdán, abban a hiszemben, hogy régen nyugdíjaztak már, mert a sok leltártól rosszabbodik a lúdtalpam és kijön az aranyerem.
Addig még sok víz lefolyik a Dunán.
Addig csak jöjjenek.
Csak jöjjenek ezek az önműködő húgykőelemző készüléket föltalálók, ezek a végbélrákot spenóttal gyógyítók, ezek a szénlehordó Casanovák, akiknek nemi szervét odacsípte a pinceajtó, ezek a gázokat eregető Messalinák, akik beültek egy mérgezett kalaptűbe és megettek egy zsák német brikettet; jöjjön el mindenki, aki a karácsonyfa alatt meggyújtja Allan Ginsberg Üvöltés című hosszabb költeményét, és az égő lakásban megpofozza a mentőorvost és a tűzoltóparancsnokot, egyikünk sír, másikunk nevet, legalább egyet csinálunk.
Az Alföldet főleg sík vidék alkotja.
Tullio Serafin Annalesei szerint sík vidéknek az nevezhető, ami lapos. Chester Bowles ehhez még annyit tesz hozzá, hogy a rádium felfedezési ideje tizenkét óra és húsz perc.
A Prónay-különítmény 1920. július 21-én déli 12 órakor ért föl a budai hegyvidék egyik csúcsát alkotó Dobogókőre. A csúcs elérése előtt másfél évvel Leim és Pagonyi zászlósok még nem tartoztak a század kötelékébe. Két napja viszont leszakadtak a századtól, női ruhát öltöttek, és a Zalaegerszeg főterén összeterelt tömegben hol itt, hol ott fölbukkanva ütemesen azt kiáltozták: „Bérmáljon meg minket a Főtisztelendő Úr!”
Fulton száztizenkét éve találta föl a gőzhajót, a filoxéra amerikai eredetű szövőlepke.
A század hajnali fél ötkor díszlépésben vonult be Budapestre.
Budapest hazánk fővárosa. Nevét Pest és Buda, valamint Óbuda egyesülésekor, 1872-ben kapta. A várost átszelő folyót Dunának hívják. Az ipar és a közellátás viszonylag fejlett. A folyó két partját hidak kötik össze, a villamosok sínen közlekednek. A város egyesülésének évfordulójára írta Kodály Zoltán magyar zeneszerző a Budavári Te Deumot.
– Nem ismersz te még engem, édes fiam – mondta csöndesen Prónay.
A medvearcon gyermekien lágy mosoly játszadozott. A parancsnok a ház előtt ült egy fatuskón, mellette egy másik tuskó, azon kancsó bor, domoszlói rizling, 1911-es évjárat.
Főszereplőnk, Csutorás Vendel 1932-ben született értelmiségi családból, 1945-ben Pesthidegkúton egy légiakna megölte. Ha korábban születik, jelentős szerepet játszott volna történetünkben. Így Werner Heisenbergre kell hivatkoznunk, szerinte a megfigyelés tárgya visszahat a megfigyelést végző személyre.
Prónay mélyet sóhajtott, fölállt, majd fájós lábát óvatosan kímélve bebicegett a házba.
Májusz Kristóf és Bicepsz Albin nem sokkal élték túl a frankhamisítást. Az ügy eltussolása után négy darutollas tengeralattjáró kereste fel őket lakásukon, ahol a formaságok elintézése után udvariasan előbb hasba, utóbb hátba döfték őket, majd a vérző holttestekkel a vállukon feltűnés nélkül a Kamaraerdő irányába távoztak. Ott Májusz és Bicepsz tetemét a földre dobták, hogy a varjak egyék ki a szemüket. Az egyik varjú még ma is él, Hopp Albertnek hívják, csobánkai lakos, nyugdíjas MÁV-főintéző, SZTK-igazolványának száma 1967/49851/b.
Kakecz kijött a boxból, kapott egy tippet.
Hogy ráérő idejében mit csináljon és kivel. Köszöni az ilyet, inkább kijött. Otthagyja a pályát, gondolta Kakecz, most aztán ott.
A Thököly útnál megborzongott. Nadrág nélkül volt, a nadrágját még a hatvanas évek elején elvesztette egy befutón. A nehéz éveket viszont, gondolta elégedetten Kakecz, nadrágban csinálta végig.
„Mindazonáltal most hideg van”, gondolta tovább a dolgot Kakecz, mert a gondolkozás az utóbbi időben valóságos szenvedélyévé vált. Majd tágított egyet a gondolaton, és általános érvényre emelte. „Hidegben az ember fázik.”
Bement a Hungáriába, egy asztalnál ott ült Zolk Zeltén, a költő, és lejárt tiketteket evett reggelire. Nadrágja neki se volt, de ő a nadrágját még a harmincas évek félfeudális körülményei között veszítette el. Ráz Pél, magyar lektor szerint, akinek hármójuk közül egyedül volt nadrágja, egy kifutón. „Ezt ma már nem lehet ellenőrizni”, gondolta Kakecz. „Mindenesetre az tény” összegezte ismereteit mint magyar író és sportfogadó, „hogy Zolk Zeltén már nadrág nélkül érkezett ebbe a társadalomba.”
– Hogy boxolnak a lovak? – kérdezte Zolk Zeltén.
– Szóval szerinted a lovak boxolnak – mondta Kakecz. – Te vagy a magyar lótenyésztés történetének abszolút pancsere.
– Tudod is te, mi az az abszolút – mondta Ráz Pél.
Kakecz maga elé nézett. Abszolút sörösüvegeket látott, húszat, harmincat.
– Most mondjátok meg – nézett bele az üveges mélységbe –, egyetemi diplomám van, én találtam föl a kéjgázt, régen még nadrágom is volt, miért csinálom én ezt?
– Mert egy kutyával keresztezett ló vagy – mondta Ráz Pél. Egy lóboxer.
– Ezt tette velem a Micsurin – roskadt magába Kakecz.
– A Micsurin az egy ló? – kérdezte Zolk Zeltén.
Nem is feleltek neki.
„Az lehet”, gondolta Kakecz, „hogy én egy lóboxer vagyok, de ha jól emlékszem az eredeti tőkefelhalmozás történetére, és ennyi üveg sör után kizárt dolog, hogy rosszul emlékezzek, ennek van valami mélyen rejtező, súlyos, társadalmi oka is.”
Fölállt, a társadalmi ok súlyától kissé megingott.
– Hova mész? – kérdezte Ráz Pél.
A boxba – mondta Kakecz, és úgy tett, ahogy mondta.
„Az élet egy nagy box”, gondolta kifele menet.
Beküldendő a megfejtés, hogy a grófnő melyik szemét ütötte ki Casanova azzal, amiről lentebb szó lesz.
Miből lesz a mondat? Sok fényes elme eltépte magát már ezen. Természetesen Maggi levesporból, egy kis forró víz hozzáadásával, de majd hülye leszek elárulni a receptet, tanulja csak meg a sok gecihuszár, hogy mi az irodalom. Holnap érkezünk Ulmba.
Autóval mentünk föl a hármas összefolyásig, ahol a Dubist és a Nebich egymásba ömlik és Dumává változik. Lementem a partra, semmi érdekes, minden csupa víz. Beledobtam egy rokont, elég van belőlük, hogy mérni tudjam a sodrás sebességét. Gyors fejszámolás, az annyi mint huszonöt nap (kerekítve). Huszonöt nap, míg a rokon leér a Fekete-tengerig, ha időközben ki nem fogják. Elnéztem a csillogó Dumát. Mintha a szívemből folyt volna tova, zavaros, nagy és bölcs volt. Meg voltam hatva.
Ulmról az embernek nem jut eszébe semmi. Hamelnről viszont eszembe jut a patkányfogó, aki megfogott valamit, de az nem patkány volt, hanem egy szőrös…
– Ki ne mondja – sikolt föl Donatella Dalmácia (rokon, de most nem mondom el, hogyan, mert baromira komplikált, elég legyen annyi, hogy Raguza érintésével).
– Hát szabad ilyet, lelőni a poént – búg föl a grófnő is (én) –, maga nagy csacsi!
Én kedvelt magyarjaim, Erkel Ferenc és Hunyadi László, az nincs. A probléma problémája a tudomány szerint, mely ebben a kérdésben – és ez tárgyunk szempontjából korántsem elhanyagolható – merev álláspontot képvisel, az, hogy a történet nélküli regényíró: fasz nélküli Casanova. Pfui, Scheisse, kiált föl Onkel Pepino (szintén rokon, by side, azaz oldalágon. Orániai Vilmos és a Hohenzollernek közvetítésével), micsoda modor! Mármost ez igaz, de ettől még a probléma fennáll, és ezen a ponton a tudománynak látszik igazának lenni, mert ami a regényíró fentebb említett hiányosságát illeti, az megvan neki. A legfőbb komplikáció mégis az, hogy selymes nyelvével e nyalka lovag oly behízelgőn tudott volt csevegni, hogy a társaságban, melyben én is ott valék, a hölgyek mind elélvezének. Különösképp Erzsike kuzin, de erről majd máskor. Mert most egy váratlan esemény történik.
– Mein Sohn – pattan föl a Péter Vatija (a Péter egy idétlen kamasz, ráadásul pápaszemes, naná, katolikusok) –, te csak ne guvaszd itt a szemedet! – És lehúz egy rémes pofont a szegény fiúnak, aki mind ez idáig az Erzsike kuzin egy bizonyos pontjára meredt. A Péter Vatija, ilyen ember ő. Egy Erlkönig; különben ő is rokon. Mindazonáltal a Casanova kérdése (új kasza, nincs… – bocsánat!) még mindig nincs megoldva. Nem is szólva arról a mellékkörülményről, hogy az ólomkamrákból kikerülve lett neki négy (öt? hat?) gyereke. Rejtély! Kapjuk csak elő a soha el nem készülő Nagy Magyar Enciklopédiát! Rejtély, lásd regény. Regény, lásd posztmodern. Posztmodern, lásd noboszdmeg. Íme, a titok nyitja! Az ősi olasz-magyar barátság. A pannon virtus. Korpázd a bestyét! Porkázd a Madonnát! Ami azt illeti, korpázzuk is a porkát, hogy a szovjet piac helyett legyen végre valami más ma. Donna, persze.
TÁVIRAT
elegáns, tartós, tiszta gyapjú szöveg. ezzel együtt az a dolog a sztorival komoly. nem vonz a jövő, ha e kedves embert is el kéne kezdenem unni, mint némelykor tandorit.
Pilla Villa, kacsintóművész
(a te kis Bérnőd)
VÁLASZTÁVIRAT
jöhetsz az enyves hátamra sízni.
Dumai hajós
Péter végre meglátta a Hunyady gőzöst, fedélzetén a Hunyady családdal, kezdhetett számolni.
Hunyady Alajos, Hunyady Adél, Hunyady Béla, Hunyady Benő, Hunyady Cili, Hunyady Csaba, Hunyady Dezső, Hunyady Rezső, Hunyady Sándor, Hunyady Szabolcs, Hunyady Szilvia, Hunyady Ubul, Hunyady Vendel, Hunyady Zsolt, Királyhegyi Pál, de mi ez itt, ez a mínusz három?
HUNYADY CILI: Mama, fogjál nekem békát!
HUNYADY SZILVIA: Majd fog neked a Péter bácsi, ő úgyis ráér.
Így történt. Így tűntek el hárman a Fekete-tenger sötétjében, elöl a béka, mögötte Péter, utánuk a regény.
– Mondja – kérdezi Kékharisnya kisasszony –, mit lovagol maga folyton a szavahihetőségen?
– Kedvesem – vigyorgok ártatlan pofával –, hogy lovagolhatnék én egy döglött lovon? A szavahihetőség lejárt lemez, a múlt század kategóriája, egy stuccolt szakállú, hősies koré, melyben az volt a fölfogás: „Költő, hazudj, csak rajt’ ne fogjanak!” Korunk viszont azt tartja e kérdésről: „Ügyvéd, szavalj, ha van hozzá pofád!” Nézze csak, éveken át fanyalogtunk a posztmodern irányzatokon, hogy azok annyit szőröznek a nyelvvel, és tessék, most csorgó orral, zokogva tanuljuk, hogy a nyelv alkalmazási lehetősége gyakorlatilag végtelen. Például milyen kitűnően beválik könnygáznak. A megrendültségtől vagy a haragtól elfutja szemünket a könny, és kész, az orrunkig sem látunk.
– Nem értem. Most akkor mi maga, sajtó- vagy kormánypárti?
– Én, kedves kisasszony, úgy mondhatnám, jellempárti vagyok. A linkség egyetemes jelenség, mint az olajfolt a világtengeren. Sajtó és kormány végső soron egyre megy, a kor maga az, mely szennyezett vízen hajózik. De vegyük most csak a sajtót. A kiküldetésből visszatért külföldi tudósító cikket közöl a lapjában a sport és a polgárjogi mozgalom észak-amerikai összefüggéseiről, és a cikkben előad egy kikotort medrű történetet a barna bombázónak becézett, híres bokszolóról, akit sikere sem óvhat meg a fajgyűlölők aljas indulatától, de a mozgalom, ezt látva, kiáll mellette és megvédelmezi. A tanulság világos: „Verik a négereket, de azok ma már visszaütnek.” Mit tesz a Tények Istene, magyar létemre szemtanúja voltam a cikkben fölemlített esetnek, mint az Egyesült Államokban időző egyetemi vendégtanár. Szó sem volt barna bombázóról meg egyebekről. A dolog 1987-ben, Ted Koppel naponként jelentkező televíziós műsorában, a Nightline-ban történt. Ted Koppel fodrászreklámnak is emlékezetes, kemény kérdező, kinek a slapajok hada gyűjti az anyagot, Ted pedig meleg emberséget sugárzó mosolyával és csodálatos tartós hullámával ott ül a gyöngyöző, kopasz fejükön, és keményen kérdez. Most éppen Al Campanistól, egy hónapos retek formájú úrtól, az Amerikai Kosárlabda Szövetség fontos tényezőjétől azt, hogy miért van a szövetség vezetésében olyan kevés fekete, mikor a játékosok túlnyomó többsége nem fehér? A szerencsétlen retekember, aki a kosárlabdán kívül szemmel láthatóan semmi máshoz nem ért, azt válaszolja: biztosan azért, mert a feketéknek a labdához van érzékük, a gazdasághoz meg nincs. Ted, a hűvös profi megszánja a kameralázban csacsogó civilt, mentőövet dob neki: – Al, maga ezt komolyan így gondolja? De ki tud megmenteni egy öngyilkosságra készülő hónapos retket? Másnapra eget ver a polgárjogiak fölháborodása, Campanisnak le kell mondania. Másnap is látom a tévében, izzad, vöröslik, majdnem sír, még mindig nem ért semmit. Egy kommunikációs tragikomédia. A barna bombázó meg a köréje linkelt történet viszont nem több egy pontatlanságokkal földíszített, gyönge közhelynél.
– Gondolja – csap le rám a hölgy intellektusa –, hogy másnak is fontosak ezek a részletek? Lehet, hogy maga az egyetlen magyar, aki látta ezt a műsort.
– Tündérkém – csicsergek, mintha én volnék ő –, kérdeznék én magától valamit. Tudja maga, mi az unikornis?
– Az valami mitológiai izé. Ja, igen, az egyszarvú.
– Mit számít magának a mitológia? Az unikornis magyarul annyit tesz: a páratlan Kornis Mihály.
– A maga viccei! – sóhajt föl Kékharisnya kisasszony. – Egyszerűen rémesek!
– Akkor miért nem mondja ki nyíltan – szikrázik Kékharisnya kisasszony zöld szeme –, hogy maga szerint itt semmi sem változott?
– Kisasszony, kegyedet elragadja a szenvedély. Azért nem mondok ilyet még burkoltan sem, mert nem lenne igaz. A régi világban épp ezen a helyen, ahol most csevegünk, két egymást követő vasárnapon is bunkóval kergettek meg mint Schopenhauer és a nyugati dekadencia szálláscsinálóját. Még hogy nem változott semmi! Kiderült például az, hogy szégyenszemre máig sem olvastam egyvégtében két mondatnál több Schopenhauert.
– Magával nem lehet komolyan beszélgetni. Maga mindenből viccet csinál.
– Én, kisasszony? A világ. Ép elmével ki tagadhatná, hogy egy történelmi korszakváltás résztvevői vagyunk mindannyian. A létező szocializmusban belül volt a bögre füle. Most áthelyeztük kívülre. Csak az a baj, hogy az új rendszerű bögrében is keserűvíz van, amit hiába próbálunk meg narancsitalnak inni, nem az. Így aztán a szabadság első mámoros pillanatai után egyszer csak azon vesszük észre magunkat, hogy… Mondjam?
– Ne mondja. Magának semmi sem szent.
– Na látja, épp az az én nagy bajom, hogy ez nem igaz. Igenis van néhány dolog ezen a világon, ami az én szememben is szent. Balszerencsémre az egyik közülük az az orosz katona, aki negyvenöt elején, a romos Operával szemközt egy darab fekete kenyeret nyomott a kezembe. A fölszabadító sereg harcosa, ahogy akkor gondolták sokan. A megszállók katonája, ahogy ma gondolják legalábbis ugyanannyian. Egy felnőtt, aki egy gyereknek egy darab kenyeret adott, gondoltam s gondolom én, mióta csak gondolkodom. Nem tudom, kegyed hallott-e már arról, hogy a háborús gyereknek kettős életkora van. Az egyik a sajátja, a másik egy mindent tudó öregemberé. Amikor ez a katona rám kiabált, hogy „málcsik”, amiről persze nem tudtam, hogy oroszul azt jelenti: „fiú”, az én kettéhasadt agyam azt a mondatot remekelte mint követendő utasítást, hogy: „Menj szépen, ha hív a bácsi, különben lelő!” És amikor kézbe fogtam azt a különös formájú kenyeret, nem meghatottság vagy a hála érzése fogott el, hanem egy kicsit eltátottam a szájam, és azt gondoltam, csupa nagybetűvel, hogy: „JÉÉ!” Minthogy kilenc, azaz békeévekre átszámítva kilencven évem minden gyilkolásban és pusztulásban szerzett élettapasztalata mondott csődöt ebben a pillanatban. Tudja, engem két dolog tud igazán lenyűgözni, az emberi nagyság és az emberi hülyeség. Ez utóbbi hajlamos arra, hogy egy ilyen jelenet fölidézését a politika széljárásától függően tekintse illendőnek vagy illetlennek, holott ez a kis történet pusztán attól, hogy ott és akkor megesett, hogy ott és akkor ez is megeshetett, nem a katona története, még csak nem is az enyém, hanem az emberiségé, ahogy az a háborús fekete kenyér sem más, mint minden korok világvallásának megszentelt ostyája, mely azt jelképezi, hogy a legtöményebb rosszban is megcsillanhat a látszólag minden ésszerűséget megcsúfoló, kiszámíthatatlan jó. A délibábos remény, mondjuk, hogy az elfuserált tavalyi év után az idén egy reggel arra ébredünk, hogy mától fogva nem vagyunk olyan ostobák, elfogultak és bosszúállóak, mint eddig.
– Hát ez gyönyörű! Maga egy orosz katonával akar benevezni a jóságos és a kölcsönös megértés világfesztiváljára. Maga egy pancser.
– Költő, kisasszony, költő…
– Az ugyanaz.
– Na látja, ez egy mély gondolat. Csokonai mint pancser. Nem akarja ezt egy monográfiában megírni?
– Megérdemlem, esküszöm. Ha leülök ide magával beszélgetni…
– Kedves Kisasszony, tisztelt Akadémia! Látom, hogy eddigi könnyedségem rossz benyomást keltett önökben, ezért most komoly leszek, és az agykutatás terén elért eredményeimről fogok beszámolni önöknek. Úgy tapasztaltam, hogy az agyunk kétféleképpen működhet, fiókosan vagy forgószínpad módján. A fiókos elme előnye számos és könnyen belátható. A nagyobbik lányom például leül az asztalához, s mire fölkel onnan, nemcsak hogy tud svédül, volapükül, angolul vagy portugálul, de a fejében minden nyelv a maga helyén, a saját fiókjában, mint a könyvtárban a katalóguscédulák, és ő, ha kell, kihúzza a fiókot, s beszél, mint a vízfolyás, helyes kiejtéssel és nyelvtani hiba nélkül. Meg kell mondanom, hogy engem ettől elfog a sárga irigység. Az én agyam ugyanis színpadként forog, mindig csak azt tudom szilárdan, ami az előtérben van, amire fény esik. Ez az agyberendezés egy író számára áldás, főképp ha az illető író több műfajú: amire nincs szüksége, elfelejti, s ha újra szükséges, fölidézi, s mindezt egyszerű díszletforgatással. Ugyanez a képesség vagy kényszerűség viszont az író köznapi lényét szégyenből szégyenbe sodorja. Sokat és sokfélét tudok, de semmit sem megbízhatóan. Végh vagy Vígh, ha egyszer összekevertem ezt a két nevet, azontúl mindig is fogok emlékezni arra, hogy összekevertem őket, épp csak arra nem, hogy melyiket melyikkel. Ma fényes egyetemi órát tartok angolul, holnap még gagyogni is alig képesen töröm kerékbe ugyanezt a nyelvet. És így tovább. Az életem ennélfogva örök kaland és rögtönzés, siker, megszégyenülés, egy ismeretlen lény őrült szeszélye szerint. És most, ha nem így lenne, ahogy van, megmondanám, milyen műből idézem azt, amit mondok, hogy „ugorjunk”! (A lányom: – Móricz, Légy jó mindhalálig, Pósalaky úr. – Hát persze – csapok a homlokomra –, és nem is ugorjunk, hanem ugorgyunk!) Einsteinről többen is fölemlítik azt, hogy istenhívő volt, leginkább döntő érvnek a hívők és hitetlenek között folyó vitában. Én nem ezért hozom föl ezt, hanem rámutatandó arra: Einstein volt olyan okos, hogy tudja, hogy hol van az ész határa, hogy van ilyen határ, van még az ő rendhagyó esetében is; azaz tudta, hol húzódik a határ okosság és bölcsesség között, hogy a bölcsesség a lényege szerint szerénység. S most Pósalaky úrral szólva, ismét csak ugorgyunk! Egy hosszú éve ámulok, hogy annyi okos fejből, amennyi e hon mezején virágzik, hogy szállhat szerte a széllel annyi lenge hülyeség, amennyi szétszáll. Nincs rá más magyarázat, mint a gőg. (– A hübrisz – mondja a másik lányom, a görög drámaelméletben a drámai vétség. – Hát persze – mondom savanyú pofával –, persze hogy az.) A korlátoltság, hogy mindenki mindent mindenkinél jobban tud, mert ő a nagyokos. Holott az agyunkba van építve a példa a toleranciára: a két rejtélyes, egymást kiegészítő és helyesbítő félteke. A fiókok meg a forgószínpad – az ő tüneményes működésük, ahogy eszmét érzelemre cserélnek és viszont, a sejtműködésig vezetve vissza az értelmes viselkedés alapszabályát, meggyőző módon tanúsítva ugyanakkor azt is, hogy aki csak egy irányból képes a világra tekinteni: féleszű. Ezzel be is fejeztem. Köszönöm figyelmüket.
– Nahát – mondja Kékharisnya kisasszony –, ugye, hogy tud maga költőhöz méltóan is beszélni.
– Hogyne tudnék – vigyorgok. – Már kora reggel éreztem, hogy megkomolyodtam. A versből, amit írtam. Egy filozófiai vers. Az a címe: Ami sok, az sok; és így hangzik:
|
– Így dicsérje meg magát az ember – komorul felhőssé a kisasszony fényes arca –, de most legalább látom, hogy nem beteg.
– Ma miről fogunk beszélgetni?
– Ma egy komor témáról, a tévéről.
– Jézusom, csak nem akar maga is mindent a g-húron játszani, mint az egyszeri hegedűművész?
– Eszemben sincs. Bár… ahogy most mondja. Ismeri Ady híres versét? Harc a Picúrral. Csak ül az aranyon, az aranyon, és engem megöl az unalom. S csak bámuljuk egymást vadul, én és a Biztoshelyű Picúr.
– Mondtam.
– Téved, ma csakugyan komoly leszek. A tévé csak ürügy. Valójában a mesterség becsületéről szeretnék beszélni, és arról a bonyolult fölépítésű, roppant méhkaptárról, melyet emberi szabadságnak nevezünk. Minden társadalom a mesterségek összessége; működésüknek, ha működnek, szilárd alapja a mesterség becsülete. Az, hogy a rossz mestert elküldik, a jót meg újra hívják. Ez a tapasztalati tényekre épülő, természetes minőségvédelem létre hív és életben tart egy egyezményes normarendszert, melyhez igazodni célszerű és ajánlatos. Csakhogy minden kor minden társadalma tele van tűrhetetlen igazságtalanságokkal is. Felőlük nézve e normarendszer vaskeret, a változás gátja, az élet megnyomorítója. Örökös tehát a kísértés, hogy e keretet széttörjük, a képet átrendezzük. E két sarkalatos igazság körül gyűlnek táborba a hagyományőrzők és az újítók. Amíg ők csatázni tudnak, mert van hol és miért, a társadalom, ha döcögve is, működik. Ha viszont annyira eltávolodnak egymástól, hogy már a kiáltás sem hallik át egyik táborból a másikba, mély csend lesz, mint szokott a vész előtt, ahogy Vörösmarty mondja, s kitör a vész, azaz a forradalom, mely korántsem csak az a dicsőséges barikádharc, mint Delacroix képén és a színes történelmi filmeken. A közlelkesedés első napi tűzcsóváját a második nappal kezdődő új korszak rendőrségi aprómunkája követi, s mindaz, ami együtt jár vele, a fogcsikorgatás, a kín, a vér. És szenvedéseinkért mindig kései és sohasem teljes kárpótlás a szebb – ha ugyan szebb – jövő.
– Mondja, mit csinál maga itt? Fölújítja a Szabad Nép-tízperceket?
– Nem, kisasszony, magunkról beszélek, s mi tagadás, csüggedten. Arról, hogy annyiunk ifjúkori álma, a forradalom nemcsak a beteljesülés percnyi ünnepe, hanem a hétköznapok huzamos csődje is, és hogy a jó szándék is ronthat nagyot a világon, ha elvakult próféták képviselik. Elnézem megmaradt és elveszített barátaimat. A közszerepléstől majdnem mindannyiuknak eltompult a valóságérzéke. Próféták, lényüket betölti az ügy. S mintha nem tudnák, milyen az, ha az életet megerőszakolja az ideológia. A halk nyüszítést döbbent hallgatás követi. Aztán mint hó alól a hóvirág, szerényen kidugja fejét az első följelentés, hogy X. Y. már régóta ez meg az. És ezzel el is kezdődik az általános bizonytalanság okozta szédülés, minek köszönhetően csöpög a csap, goromba a pincér, s fölfordul s darabokra hull minden egész, mert nincs szilárd alapja, sem egyezség, ami összetartsa. És hogy el ne felejtsem, itt van ő, aki napkeltétől napnyugtáig véres karddal űzi az átmentőket. A kis és nagy csalókat a nagy nyomolvasó, az igazi átmentő, aki a bukott rendszer undok lényegét menti át az újba, a telhetetlen őrült lázas vágyálmát, hogy minden székben ő üljön, és minden ajtó nyílásába betegye a lábát. Egy hófödte hegycsúcson állunk, ez a világ. Elég itt elgurítanunk egy apró hógolyót, elég megsértenünk a mesterség becsületét, hogy odalent egy lavina zúzza szét a völgyet. Erről beszélek. A tévé? Ugyan már, kit érdekel?
– Maga a végén mindig viccelni szokott. Hol a vicc?
– Ez a vicc, kisasszony. Az, hogy ez a rossz húzd meg, ereszd meg – az életünk…
– Kézcsókom. Van egy jó hírem, meg egy rossz. Melyiket mondjam előbb?
– Nézze, én nem bízom magában. Maga valahogy mindent kifacsar. De egye fene, mondja előbb a jót.
– Kivonultak a szovjetek.
– Hála a jó Istennek. És mi a rossz?
– Utolértük Amerikát.
– Megmondtam, máris kezdi. Mi abban a rossz?
– Hát csak az, hogy a könyvkiadás területén értük utol. Látom, nem érti. Na, figyeljen ide. Az utóbbi években mások mellett két amerikainak is az a szerencsétlen ötlete támadt, hogy egy-egy kötetre valót fordítson a verseimből. A két boldogtalan azóta is az egyik óceán partjától a másikig tántorog a kézirattal, és gyűjti a szebbnél szebb elutasító leveleket, hogy manapság ugyebár a költészet, és manapság ugyebár a közönség, és manapság ugyebár az ugyebár – ebben a változatos stílusban. Igaz, akad e levelek közt valóságos irodalmi gyöngyszem is. A nagy egyetemi kiadóé, mely azt közli az amerikai fordító-költővel, hogy „sajnálatos módon Orbán mágikus szláv realizmusa távol áll az amerikai közönség érdeklődésétől”. Ez azért nem semmi. Egy ilyen mondat! Maga a fényesre csiszolt, gyémántos hülyeség! És még ezt is fölül lehet múlni. A másik, még nagyobb egyetemi kiadó éles szemű olvasója, távolba szakadt hazánkfia különben, elfogulatlan lektori véleményében az ötvenes évek emelkedett szellemét idézve jelent föl az utókornál (és a kiadónál) mint kádárista kompromisszumokra könnyen kapható, konformista kurafit… Több k-val kezdődő szó most nem jut az eszembe, ha magának igen, szóljon!
– Hé, hé, ne nyargaljon itt a poénokon. Ezek a maga történetei. Maga szerint ez az amerikai könyvkiadás?
– Dehogyis. Ez az, amiben utolérjük.
– Ezt meg hogy érti?
– Hallgasson ide. A könyökömön jön ki már Aczél György, a nagy cselszövő. A bajuszos pók, aki ott ül a saját maga által szőtt háló közepén, és méla lesben várja a hálójába akadó áldozatot, hogy rárohanjon és felfalja. Történetünknek kétségkívül fontos eleme a horror. De az csak a politika öntelt hülyesége, hogy egy ember nevével mint marhabélyeggel akarja megjelölni több évtized magyar kultúráját s benne a könyvkiadást. Én végigéltem ezeket az éveket, és háborúzva éltem végig, nem engedve abból, amit fontosnak tartottam a mondandómban és a hanghordozásomban, és tudom, hogy kik voltak a szövetségeseim. Az én szememben ez a korszak nem Aczél Györgyé, de még csak nem is Illés Endréé vagy Kardos Györgyé, hanem Domokos Mátyásé, Lator Lászlóé és Réz Pálé, hogy csak három, szélesebb körben is ismert nevet említsek az itt fölemlíthető többtucatnyi név közül. Ők voltak azok, akik a kontraszelekció és a hozzá nem értés zűrzavaros világában a szakmai tisztességükkel voltak ellenállók, azzal, hogy a hosszú í-re föltették a vesszőt, azzal, hogy az abszurd gazdaság kafkai kastélyában bolyongva is a hajdani könyvkészítők munkaerkölcsét képviselték, azzal tehát, hogy mintegy ösztönösen, talán csak szellemi kényességből, a nagy állami hodály egy-egy sarkában megteremtették a maguk kis személyes műhelyeit, és ezek működtetésével valósággal kizsarolták az ostoba, de épp ezért sznob bürokráciától a szakmai követelmények tiszteletét. Nem döntötték meg a rendszert, de megtörték a szellemi blokádot. Ezt most, utólag lebecsülni kedvelt nemzeti sportunk, a fej nélküli gondolkodás kimagasló teljesítménye. Vegyünk csak egy példát, az Európa Kiadóét. Ez akkor nem adta ki Orwellt és Koestlert és további más fontos könyveket, mert nem adhatta ki őket. De kiadta szó szerint az egész világirodalmat, az ősköltészettől napjaink posztmodernjeiig, méghozzá olyan színvonalon, mely a világ legkiválóbb kiadóival emelte egy sorba. Kérdezze meg csak valaki Göncz Árpádot, aki ebben a műhelyben nőtt nagy műfordítóvá, hogy hány egyetemi tanszékre elegendő tudás sűrűsödött össze a kiadó egyetlen nyelvi csoportjában is. És magukban a könyvekben. És más kiadók más könyveiben. A Szépirodalmi Magyar Klasszikusok sorozatában például.
– Jó, jó, ez mind szép, de ezt most minek mondja el nekem?
– Mert ezt a törékeny csodát temetni jöttem, mint Caesart Antonius. A korszakváltás joggal látja a kiadókban a rosszul szervezett nagyvállalatokat, hisz csakugyan azok, de bűnösen gondatlan, ha csak ezt látja bennük, és kéjjel hagy mint pártállami örökséget pusztulni valamit, ami a százszor megsebzett és halálra szánt magyar művelődés saját magából kiizzadt gyöngyszeme is. Műveltség, szaktudás, és egy ilyen kevéssé romantikus költő, mint én, talán súllyal mondhatja a szót: lélek. Ha ezt most porba verjük, koncul dobjuk tőkét, piacot kiáltva a tömegízlésnek és a kalmár nyerészkedésnek, ki tudja, mikor támad föl újból, hogy még a sírjukban is megátkozza a gazokat, akik ezt tették vele. Az utolsó mondatokban klasszikusokat idéztem szabadon, ha tudja, hogy kiket, akkor maga még a régi nemzedékhez tartozik.
– Maga szerint ilyen sötét a kép?
– Sötét? Derűs és sugaras. Látom a jövő magyarját; istenfélő ember lesz, veti a keresztet nemcsak magára, hanem – ha aláírását kérik – a papírra is.
Mottó:
– Pesti Szalon?
– Ez nem a Magyar Nemzet rovatcíme?
– Hát épp ez az…
– Maga meg hova készül? – pillant felém Kékharisnya kisasszony, aki az utóbbi időben mintha kezdene hozzászokni érdes modoromhoz.
– Én most angolosan távozom – mosolygok rá nagy álnokul.
– Na persze, maga egy anglomán. De pont most, amikor megint beszélgethetnénk egy jót? Mi van magával, már föl sem akar bosszantani?
– Én kegyedet mindig örömmel bosszantom, de most itt nagyon büdös van, és büdösben nem tudok koncentrálni.
– Már megint facsarja az agyamat. Miféle büdösről beszél, és hol van itt büdös?
– Körülöttünk, kisasszony, itt, ebben a szalonban, noha csak tájékoztatáspolitikailag. De én ezt sem akarom szagolni. Ez az én szegényes, írói luxusom.
– Most mire ilyen kényes? Járt maga ennél rosszabb helyekre és szívott ennél dögletesebb levegőt is.
– Arany szája van, hogy mindig igazat szól vele. De mégis mennyire más az, ha a diktatúrának van szarszaga, mintha a demokráciának! Ez utóbbi még egy olyan cinikus frátert is, mint én, megrendít és könnyekre fakaszt.
– Maga egy sötétben bujkáló álcinikus, egy underground idealista.
– Kegyed pedig a lélek mélyére lát, miért is kegyedre meg a századokra hagyományozok egy kommunikációelméleti tanulságokban gazdag történetet a nagyobbik lányomról és a Nagy Októberről…
*
A hölgy, történetünk főhőse megvan már három és fél éves is, most érkezett haza az óvodából, ahol jövőre már kisközépsős lesz, és mint ilyen mélán danolász:
– A szovjet katona… dudúú… a szovjet katona…
– Mi van a szovjet katonával – kiabálok ki az íróasztalom mögül.
– Ó, a szovjet katona – mondja Kati álmatagon –, az nagyon erős. Az kalapáccsal veri az oroszlán fejét.
– Mivel mit csinál? – kérdezem én, a jóindulatú, hülye felnőtt.
– Figyelj, te apu, az úúúgy volt – vesz Kati egy mély lélegzetet, mert imád magyarázni –, hogy a Lenik bácsi meg a Lenik néni a Szovjetúnió bácsinál laktak, akinek volt egy punilója, és a Lenik bácsi meg a Lenik néni összefirkálta a punilót, és akkor jött az oroszlán, és meg akarta enni őket, de akkor aztán jött a szovjet katona, tudod, az, aki olyan nagyon erős, és ez a szovjet katona kalapáccsal verte az oroszlán fejét, de igazán, mire az oroszlán nagyon megijedt és elszaladt, és akkor aztán a Lenik bácsi meg a Lenik néni felülhettek a punilóra, most érted?
– Most már igen – sóhajtok egy mélyet. Dühöngeni igazából csak másnap kezdek, az Európa Kiadónál, ahol egy rövid munkamegbeszélés után előadom Kati kalandját a társadalomtudománnyal. – És még van pofájuk szidni a szürrealistákat! – sistergek, mint egy indulásra kész gőzmozdony.
– Hol itt a szürrealizmus? – kérdezi Pór Jutka, aki nemcsak nő és anya, vagyis eredendően realista, de gyerekkorában – ahogy ezt Kormos István szerteágazó tudományos kutatásai kiderítették – a Vackorral együtt járt óvodába, ami igazán nem semmiség emberismeret tekintetében, ezenfelül még orosz szakos is, ügyünkben tehát sokszorosan illetékes. – Ezt csak te gondolod szürreálisnak azzal a te nagy és káprázatos és a versköltésen kívül az égvilágon semmire sem használható férfieszeddel. November van, fiacskám, a Nagy Október hónapja. Lefogadom, hogy Kati, amilyen jófejű gyerek, egyszerűen csak megpróbálta értelmes történetté kanyarítani azt a sok, számára érthetetlen hülyeséget, amit az óvodai ünnepélyen előadtak neki. Mibe, hogy az oroszlán eredetileg orosz cár volt, és hogy a lányod a kalapács mellől csak úgy, az egyszerűség kedvéért lehagyta a sarlót?
– Női fejből is pattanhat ki eszme – viszonzom a bókot –, méghozzá milyen fényes! Minden világos: az unióból azért lett puniló, mert Kati az állatkertben már látott pónilovat. És a szovjet katona azért veri kalapáccsal az oroszlán fejét, mert Kati rettentően fél a kutyáktól. De miért firkálja össze Lenik bácsi meg Lenik néni a pónilovat?
– Na látod – mereng el Vackor csoporttársa –, ezt én sem tudom.
De két nap múlva telefonál:
– Te mivel firkálsz, ha firkálsz?
– Golyóstollal – mondom bambán –, a ceruzának ki van törve a hegye.
– Te szamár. Az ember, ha három és fél éves óvodás, a firkálójával firkál.
– Ohohó! – üvöltök föl. – Hát persze hogy azzal! Az Auróra firkálóval!
Azt hittem, ezzel vége a történetnek. De egy elintézetlen kérdés az agyban, főképp, ha az az agy egy majdani, szigorú egyetemi oktatóé, időzített bomba. Ha nem halljuk is, ketyeg.
Két hét múlva, hazatérőben valamilyen családi látogatásról, ketten állunk a buszmegállóban, apa és lánya. Az élet szégyentelen dramaturg, nem irtózik a legolcsóbb hatásvadászattól sem: mellettünk két csupa arany stráf és piros csík főtiszt, egy belügyi meg egy honvédségi.
– Te apa – fordul felém a lányom –, tudod te, hogy milyen a szovjet katona?
– Milyen? – kérdezem rutinból.
– HÜLYEEE! – üvölti Kati teli torokból, a nagy fölfedezések pillanatának mindent elsöprő boldogságával.
– Jó, ezt majd otthon megbeszéljük – rángatnám szerencsétlenkedve arrébb a gyereket.
– DE NAGYON HÜLYEEE! – üvölti még hangosabban, és ragyog a szeme.
A pártállam kezdett-e roskadozni már, vagy a két egyenruhásnak is voltak gyerekei, ki tudja? Nem láttak, nem hallottak semmit, ami persze teljességgel lehetetlen volt, mert a lányom boldog üvöltése, mellyel ő földolgozta magában az SZKP (korábban SZK/b/P) történetének A Nagy Októberi Szocialista Forradalom című fejezetét, hét határra elhallatszott. És ezzel van vége a történetnek. Hamarosan megjött a busz, mindannyian fölszálltunk rá, és ment ki-ki a dolga után.
– Szóval ezt az ezópusi mesét hagyja a szalonra meg rám? – kérdezi Kékharisnya kisasszony.
– Ezt. Tanulságul arra nézve, hogy ha ész nélkül és mértéktelenül akarunk valamit, mondjuk, a sajtót birtokolni, biztosan elérjük az ellenkezőjét. Na, minden jót, kézcsók.
– Kár, hogy most megy el, amikor már majdnem megszoktam magát. De menjen csak, ha akar, viszlát.
Déry Tibor és Örkény István emlékének
A Rolling Stones Let’s Work című számának valahol a szám közepe táján beúszó és lassan az őrjöngésig fokozódó zenéje mögött megszólal és felerősödik a légiriadó kezdetét jelző, bukdácsoló szirénahang, majd visszahalkul, néhány pillanatig ismét csak a zene őrjöng magában, majd a monoton lüktetés átúszik a légiriadó végét jelző szirénasivításba; a sziréna hangja hirtelen megszakad, süket csönd; valaki erőlködve rohan fölfelé, gyors léptek egy visszhangzó lépcsőházban majd a nyílt körfolyosón, egy nő, hangosan zihál, zörög a kulcsaival, kinyit egy ajtót, utána egy másikat, a harmadikat valósággal föltépi.
SZILVÁSINÉ
Jesszusom, egy bomba ül a fürdőkádamban!
SZOMSZÉD
Jöjjenek gyorsan a harmadikra, a Szilvásiné elájult!
Ricsaj, csődület; elúszik.
SZERZŐ II
Költött rémdráma kéne nekik, mesebeli szörnyekkel. Hülyék.
Egy kert hangjai, szélzúgás, madarak.
PAUL
Megmondom magának őszintén, hogy eleinte minden egyszerűbbnek látszott. Úgy gondoltuk, hogy idehozunk Amerikába egy csomó írót, és megmutatjuk nekik az Egyesült Államokat, mellesleg még az íráshoz szükséges nyugalmat is biztosítjuk nekik. Ez egy nagy ötlet, mondta mindenki, sokan még pénzzel is beszálltak, az ember nem hinné, de még a Külügy is. Aztán megjött az első csoport, és ott találtuk magunkat az állatkerti Ragadozóházban, bezárva egy csomó vérengző őrült közé. Íróknak nem való a hosszas nyugalom, béke és bezártság. Erről jut eszembe, mit iszik?
SZERZŐ II
Whiskyt.
PAUL
Nálam azt ugyan nem. Olyan italom nekem nincs. Van odabenn a bárpulton bourbonom, azaz amerikai kukoricawhiskym, ezenfelül skót, valamint ír árpawhiskym, mindegyikből többféle, és mindegyiket ihatja ásványvízzel vagy anélkül, tisztán, sok jéggel vagy kevéssel vagy jég nélkül. Melyikből kér, és hogy issza?
SZERZŐ II
Bourbont, tisztán, sok jéggel.
PAUL
Gyorsan föltalálja magát. Ez jó. Meg ha kíváncsi, az is jó. Enyhíti az egyedüllétet. Maga mire kíváncsi?
SZERZŐ II
Amerikára.
PAUL
A magyar Kolumbusz. Szerény ember. Ez különben nem a legrosszabb hely a maga szempontjából. Ez egy kisváros. Itt az emberek még beszélnek egymással.
SZERZŐ III
Bocsánat, hogy csak úgy belepofázom. Én csak egy egyszerű asztráltest vagyok, mondhatnám lélek, az elbeszélés szelleme, a szerző jobbik énje, szóval, hát fojtogat a röhögés. Paul és az ő nemzetközi dumája! Az az igazság, hogy az öreg egyszerűen imádta az ő kis bábszínházát. Begyűjtötte az írókat a szélrózsa minden irányából, azok meg lassan, de biztosan becsavarodtak attól, hogy Amerikában minden másképp van, és hogy nekik felnőtt fejjel újra meg kell tanulniuk élni, csekkel fizetni, magukra zárni az ajtót meg ilyesmi. Meglett férfiak és nők egyik percről a másikra begolyóztak, és meg akarták erőszakolni, ölni, enni egymást. Paul meg ott ült fölöttük, a domb tetejére épült faháza erkélyén, és érezhette, hogy ő az Isten. Az emberekkel viszont, ez igaz, tényleg lehetett beszélgetni.
AMERIKAI HÁZIASSZONY
Ó, Miszter Orbán, én mélyen átérzem az önök helyzetét. Én még emlékszem a háborúra, nem úgy, mint ezek a maiak. Bizony nehéz idők voltak azok. Még az is előfordult, hogy heteken keresztül csak egyféle vajat lehetett kapni.
SZERZŐ II
Azt hiszem, az a nő az egyféle vajjal, az adta az utolsó lökést, hogy megpróbáljam pofán csapni Amerikát gyerekkorom fürdővíztől csöpögő bombájával.
SZILVÁSINÉ
Jesszusom, egy bomba ül a fürdőkádamban!
SZERZŐ II
Olvas. „Talán ez volt a pillanat, amikor író, a betűk embere lett belőlem, bár ez esetben »a szavak embere« találóbb lenne, mivel ez a lehetetlen szó, a hibás nyelvhasználat volt az, amit többé nem felejthettem. Egy bomba, ahogy a FÜRDŐKÁDBAN ÜL. Nem az ügyvédné mondott itt valamit rosszul. Az emberi nyelv mondott itt csütörtököt, minthogy nem talált megfelelő kifejezést egy minden ízében embertelen helyzetre. A nyelv egyszerűen nem erre való. Nincs szavunk a fürdőkádban található bombára. Nincsenek szavaink a háborúra. Természetesen…” Elúszik.
SZERZŐ III
Megjátszotta a ziccert, ahogy kell.
Beúszik ANYA hangja.
ANYA
Doktorbácsi, kérem, ez a hároméves nagy fiú játszik a kukijával! Én már a kezére is ütöttem, de az se használt.
PAPPDOKTOR
A KUKIJÁVAL játszik a fiatalúr? Hát ez bizony elég nagy baj. Én már láttam olyat, hogy valaki addig játszott a kukijával, amíg leesett neki. Azt akarod, hogy neked is leessen?
SZERZŐ I
Rémülten. NEM!
ANYA
Ígérd meg szépen a doktor bácsinak, hogy többet nem fogsz ilyet csinálni.
SZERZŐ I
Selypít, nem tud r-t mondani. Megígéjem.
Beúszik az ötvenes évek bárja, zongora szól, zsíros énekhang énekel valami szirupos slágert.
LOLA
Gyere, hadd túrjak a hajadba. Őrület, hogy valakinek ilyen göndör pinaszőr nő a fején. Ebbe én beleőrülök. TE! Le akarod veled feküdni! TE! TE! Kúrni akarok veled, érted?
SZERZŐ II
Ne fáraszd magad, Lola, nincs egy grandom se.
LOLA
Neked nem is kell, göndörkém. Akinek ilyen haja van, annak nálam nem kell. Fizetek, Bandikám, volt négy vermutom.
PAPPDOKTOR
Játszik vele, és a kezében fog maradni.
LOLA
Gyere, bújj ide mellém, torzi-borzi. Ohohó, már díszőrséget áll neki!
PAPPDOKTOR
Bele fog törni! Láttam én már ilyet.
LOLA
Sikoltozik. Jaj! Te Isten! Turcsikám! Most! Most! Jaj! Ne hagyd abba! Megőrülök! Még! Jaj! Jaaaj!
SZERZŐ III
Hallhatják, egy világszám.
Beúszik az előadóterem.
SZERZŐ II
Olvas. „Itt állunk tehát a tanulsággal. Nem valami angolszász tanulság. De nem is csupán magyar vagy tágabb értelemben kelet-európai. Ezt a tanulságot a fölismerhetetlen, de kívánatos jövővel szemező emberiség vonta le magának. Épp csak emberi, ha egy ilyen megrendítő tanulságot szabad emberinek neveznünk.”
Taps, a terem zsivajából kiváló mondatfoszlányok.
PAUL
Az egyik legjobb előadás eddig…
DILIP
Sri Ottó Orbán, a tiszteletbeli indiai légnyomást kapott a Nagy Bummnál… Jó volt, my friend. Figyeltek. Nem fészkelődtek, mint máskor.
KAZUKO
Ottó Szan, eljön szombat este? Dzsesszkísérettel mondom a verseimet…
DILIP
Kazuko, a törékeny japán porcelánnő… Egy bomba sem tudja kizökkenteni. Főképp, ha a bomba csak fürdik.
PAUL
Budapest, Bombay, Tokió és Iowa City, a négy világváros ma kínai kaját fog vacsorázni. Este nyolckor, nálunk. Ott majd folytatjuk.
SZERZŐ III
Mondom, egy világszám.
Távolról, szellemzeneként hangzik föl az iménti bárzongora.
ANYA
De a jó, bőrbe kötött, drága könyveimet eladtad. A Herczeg Ferenc tízkötetest meg a Gulácsy Irén Fekete vőlegényeket.
SZERZŐ III
Ugyan, Anya, örökké ezzel jössz.
ANYA
Megmondtam, hogy ezt sohasem fogom neked elfelejteni. Most pedig, hogy már meg is haltam, végleg soha. Sárga regényeket hoztál haza helyettük.
SZERZŐ III
Olcsó Könyvtárban Dosztojevszkijt meg Tolsztojt.
ANYA
Sárga regényeket a bőrkötésű Harsányi Zsoltok helyett! Elúszik.
SZERZŐ II
Gondolhattam volna-e arra, hogy itt valami nem stimmel? Épp akkor, amikor Szilvásiné a világot kezdte járni mint koncertező művész?
Zsongás egy teremben, valaki megkocogtat egy mikrofont, a zsongás elhal.
KONFERENCIAELNÖK I
Üdvözöljük önöket Bhopalban. Több mint jelképes, hogy eleddig virágairól híres városunkban, melyet nemrég egy szörnyű katasztrófa, az emberek százait megvakító és megnyomorító gázömlés tett világszerte hírhedtté, ma a világ minden részéből érkezett írókat, az emberi szellem bajnokait üdvözölhetjük körünkben.
Zaj a közönség soraiban, Gyilkosok! Vesszen a Union Carbide! Le a Multikkal! stb.
Most pedig fölkérem Orbán urat, hogy tartsa meg nagy érdeklődéssel várt előadását.
DILIP
A közönség soraiból ordít föl az emelvényre. A nőt mondd el nekik a bombával meg a fürdőkáddal!
SZILVÁSINÉ
Énekel; Huszka Jenő: Bob herceg, Bob belépője. Pesten, hej, ostrom van, az utcák romban, a fürdőkádban bomba ül…
Gépi nevetés, tapsvihar.
KONFERENCIAELNÖK II
Üdvözöljük magyar barátainkat Japánban. Szépen fejlődő gazdasági kapcsolataink példájára legfőbb ideje kulturális kapcsolataink kiépítésének is. E gondolat jegyében a Japán–Magyar Kulturális Napok rendezvényeit ezennel megnyitom.
SZERZŐ II
Kazuko, egy szót sem értek abból, amit az öreg japánul szónokol. Én mikor jövök?
KAZUKO
Most.
SZERZŐ II
És milyen nyelven beszéljek?
KAZUKO
Angolul, majd én fordítom.
SZILVÁSINÉ
Énekel; az előbbi dallamra. Pest, my sweet hometown falls into ruins, a bomb is sitting in my tub.
Gépi nevetés, tapsvihar.
SZERZŐ II
Sőt, Szilvásiné újabban már ráadást is kénytelen volt adni a dalestjei végén, mint Monserrat-Caballé vagy Mahalia Jackson.
SZILVÁSINÉ
Spirituálét énekel.
In the upper room, |
Oh, in the upper room, |
In the upper room, |
In the upper room, oh Lord, |
A bomb is in my tub, hallellujah! |
Dobogás, vastaps.
KAZUKO
Jamagucsi úr tiszteletteljes köszönetét fejezi ki Orbán szannak a szép előadásért, és egyben hangot ad annak a reményének is, hogy a két nép barátságát a jövőben jó irányban fogja befolyásolni a mindkét országban hagyományosan magasrendű fürdőkultúra.
SZERZŐ II
Pont ekkor tűnt volna föl, hogy a Szilvásiné története valahogy túl kerek? Amikor ez már a hetvenes években is föltűnhetett volna?
Ajtócsengő, valaki ajtót nyit.
ISTVÁN
Gyertek be, Tiborék már itt vannak. De az istenért, meg ne kérdezd tőle, hogy min dolgozik és hogy halad vele, mert hónapok óta nem megy neki az írás, és ettől súlyosan depressziós. Még azt hihetné, hogy gúnyolódsz vele. Hallani, ahogy beljebb vonulnak az előszobából. Kedves Tibor, nagy örömömre szolgál, hogy én mutathatom be neked az új nemzedék egyik jeles képviselőjét. Képzeld, még humora is van.
TIBOR
Igen?
SZERZŐ III
Kedves hallgatóink, körkapcsolásos közvetítésünk során most kapcsoljuk Örkény István magyar író lakásának zöld bársonyhuzatú foteljét. Az új nemzedéknek a fotelben kuporgó, jeles képviselője e percben nevéhez méltón a civilizált társalgó képét viselve viselkedik, vár az alkalmas pillanatra, és amikor ez bekövetkezik, némi kortyolgatás után, de még az omlós-ropogós, főtt füstölt csülök előtt (zöldhagymával! lukacsos belű, friss kenyérrel!), azaz még mielőtt a figyelem végképp másfelé terelődne, lecsap. Stúdió!
SZERZŐ II
Tibor, az önéletrajzodat olvasva arra döbbentem rá, hogy mi egy házban vészeltük át az ostrom utolsó heteit.
TIBOR
Igen?
ISTVÁN
Ez komoly?
SZERZŐ II
A legkomolyabb. Ajli, a német házvezetőnő neve volt ismerős. Ajli, Ajli, valami rémlett, és egyszer csak, mint egy mély kútból, meghallottam az anyám hangját…
ANYA
A Rosenbergék bezzeg megpucoltak, és itt hagyták a házat erre a szegény Ajlira. Most aztán az ő vállán a gond, és ha hiányzik majd az eszcájgból két ezüstkanál, megnézheti magát.
TIBOR
Igen, Ajli. Volt olyan. Meghalt.
ISTVÁN
Elég jellegzetes név. Nem szaladgál minden Nádor utcai házban egy Ajli.
SZERZŐ II
Persze hogy nem. Ez az a ház. És mondd, Tibor, emlékszel a homokhegyre?
TIBOR
Milyen homokhegyre?
SZERZŐ II
Hát amit az udvaron kellett tartani tűz esetére, és amibe beleesett egy bomba, és nem robbant föl?
TIBOR
Nem emlékszem.
SZERZŐ II
És a fürdőkádra, amiben megakadt egy másik bomba?
TIBOR
Nem emlékszem.
SZERZŐ II
Jesszusom, egy bomba ül a fürdőkádamban!
TIBOR
Nem emlékszem.
ISTVÁN
De a házra csak emlékszel.
TIBOR
Vontatottan, csak a kérdezőre való tekintettel préselve ki magából a szavakat. Homályosan. Naponta razziáztak. Naponta meg lehetett halni. Ennyi halált nem lehet fejben tartani. Eltompultam. Egy perc múlva már nem emlékeztem arra, amit egy perce megúsztam. Csak arra emlékszem, hogy anyám fekszik az ágyban és tornázik. Másra alig.
ISTVÁN
Hallgatlak benneteket, vészmagyarok, és az jár az eszemben, hogy itt ül köztetek a magyar királyi mázlista, akinek nincsenek ilyen nyomasztó emlékei, mert ekkor ő már régóta egy egészséges klímájú, szovjet hadifogolytáborban üdül.
TIBOR
Hirtelen fölélénkül. Oda nézzetek, az Ottó pipázik. Milyen pipa ez?
SZERZŐ II
Tessék?
TIBOR
Ez a pipa, amit most raktál ki az asztalra.
SZERZŐ II
A belvárosban vettem, egy maszek pipásnál, de már kiszíva. Az új nemzedékek dekadens mohósága… A márkáját nem tudom kiolvasni.
TIBOR
Hadd nézzem meg. Formás. Jól ki van szíva. Szép pipa. És öblös, egy egész estén át lehet szívni. Volt egyszer nekem is egy ilyen pipám. Fiuméban nyertem kártyán. Szép pipa volt, jóízű, jó fogású, nőies idomú, simult az ember kezébe.
ISTVÁN
Na tessék, itt füstöl nekünk egy kékesen gomolygó költő. Vele szemben áll a füstölt csülök zsíros naturalizmusa. Én a realizmusra szavazok: menjünk enni.
TIBOR
Süllyed vissza a depresszióba. Csülökre, magyar!
SZERZŐ III
Kell-e mondanom, mekkora szarban van az új nemzedék jeles képviselője? Megidézi a koronatanút, és az nem emlékszik semmire. Oltári nagy lebőgés! Persze van rá magyarázat. Egy megtört, depressziós öregembernek lyukas az emlékezete. Különös, hogy ennyi minden át tud esni rajta, de hát ez van. Ezt gondolja az új nemzedék az intelligens, marha fejével. Stúdió!
Beúszik ANYA hangja.
ANYA
Doktor úr, csöndben jöjjön, hogy maga is lássa. Most meg misézik. Nézze.
SZERZŐ I
Dojo-dojo-dó dó. Etuló pituló.
ANYA
Leszerelte a káddugót a lánccal füstölőnek, azt lóbálja. És magára terítette a zöld ágytakarót.
PAPPDOKTOR
És mit mond?
ANYA
A mise szövegét. Dominusz vobiszkum.
PAPPDOKTOR
Et cum spiritu tuo. Van még más is?
ANYA
Van. Van neki egy barátja, a Géza.
PAPPDOKTOR
És az miért baj? Legalább nincs egyedül.
ANYA
De ez a Géza a sarokban lakik. Ő meg befordul a fal felé, és órákig beszélget vele. Doktor úr, normális ez a gyerek? Nem bolond?
PAPPDOKTOR
Hova tetszik gondolni. Egy kicsit túl élénk a fantáziája. Vigyék sokat levegőre.
SZERZŐ II
Na persze. Az anyám. Szerinte aki képzelődik, az hazudik is, aki meg hazudik, az gazember vagy bolond. Tanulság: az írók gazemberek vagy bolondok.
ANYA
Más asszonynak normális gyereke van. Csak engem ver az Isten egy ilyennel, akinek egy szavát sem értem, és aki minden szavamat kiforgatja.
SZERZŐ II
Ha élne, talán még elégtételt is érezne. Ő megmondta ezerszer. Addig jár a korsó a kútra… Hát most eltört. A Szilvásiné ráesett, és összetörte. Meg kell ettől vadulni. Határozottan emlékszem arra, hogy ott állok az udvar sarkában, és nézek föl a harmadikra. Hallom a kiabálást. Látom, hogy Szilvásiné a vaskorlátot markolja, elengedi, összeesik. Én erre emlékszem. Hivatásos íróként mégis azt kell mondanom, hogy ez a történet olyan szép, hogy nem is igaz. Ahogy telnek az évek, úgy terjed bennem a kétely, a gyümölcs magja körül kezdődő rothadás, mely végül szétrágja az eleven húst is. Tibor, ha nem ment le a pincébe, nem hallotta meg azt, hogy a bomba átszakítja a szomszédos lakás födémét, ha lement, visszafelé jövet nem ütközött a szomszédos lakás ajtaja előtt támadt csődületbe. Később sem beszélt neki erről senki. Egy fürdőkádban gubbasztó repülőbombáról! Pesten! Mindez csak egy esetben lehetséges: ha nem volt mit látni-hallani, ha ez a történet nem történt meg. Akkor viszont mit csináljak én? Ne higgyek a saját szememnek-fülemnek. Vagy kapaszkodjam abba, hogy Tibor a homokhegyre sem emlékezett? Vagy abba, hogy a könyvében azt írja: a negyediken laktak – egy háromemeletes házban? Hol kiabál ez a nyomorult nő? A harmadikon? Egy rémálomban? Bennem? Tanúk meg nincsenek. Mind meghaltak. Nincs kit megkérdeznem.
BOMBA
Valakiről megfeledkezett.
SZERZŐ II
Maga kicsoda?
BOMBA
BOMBA vagyok.
SZERZŐ II
Na ne hülyéskedjen.
BOMBA
Nem hülyéskedem. Tényleg bomba vagyok.
SZERZŐ II
És hogy kerül ide?
BOMBA
Az amerikaiak dobtak le hármunkat. A másik kettő befulladt az első és a hátsó udvaron egy-egy homokkupacban, én meg fönnakadtam egy langyos vízzel teli fürdőkádban. Mi vagyunk az Amerikai Légierő örök szégyene.
SZERZŐ II
Tehát akkor mégis igaz?
BOMBA
Micsoda?
SZERZŐ II
A fürdőkád meg minden…
BOMBA
Rossz helyen érdeklődik, uram. Honnan tudhatnám én azt? Én a maga tudatában élek, de idestova ötven éve, és hát egy kicsit megokosodtam. Épp ezért most föltennék önnek néhány kérdést. Egy rémkép, amelyikkel ötven éve élünk együtt, vajon nem a valóság része-e? És különbözik-e a lázálmok leglázasabbjától az a valóság, melyben a házmester a Gestapónak, a felesége meg majd az ÁVO-nak adja le a drótot? Számít-e igazából az, hogy az adott esetben egy nő nyelve botlott-e meg, vagy egy gyerek képzelte? Nem ugyanazt jelenti mind a kettő? Azt, hogy túl vagyunk az emberi teherbírás határán? Tudhatjuk-e, hogy hol a rémtörténet és a köznapi határa? Talán csak egy öntudatlan túlélési kísérlet ment végbe egy bérház laboratóriumában. Talán egy élénk fantáziájú gyerek úgy próbálta meg egyben tartani elemekre széthulló világát, hogy a valóság rémálmából egy kerek történetet szerkesztett… De talán mégis én zuhantam alá az égből, és én ugrottam fütyülve fejest egy fürdőkádba, és ezért ülök most a közös memóriába elmentve, a fürdővíz helyett a maga fejében. Az ok és okozat változhat, a lényeg változatlan.
SZERZŐ II
Azért jött, hogy ezt elmondja? Szép magától, kösz.
BOMBA
Hát… nem egészen azért. Az imént csak rögtönöztem. Hobbim a filozófia, elnézést.
SZERZŐ II
Akkor mit akar itt?
BOMBA
Bomba vagyok, föl akarok robbanni.
SZERZŐ II
Maga megőrült. Nálunk évtizedek óta béke van. Olyan-amilyen, de béke. És ez itt egy lakás. Hol akar itt fölrobbanni?
BOMBA
Ahol parancsolja. Az íróasztalnál, a fürdőszobában, az erkélyen. A vécét nem ajánlom, az, hogy úgy mondjam, rossz színben tüntetné föl a dolgot.
SZERZŐ II
De hát a maga háborújának már fél évszázada vége.
BOMBA
És ezt épp maga mondja nekem, aki minden reggel azon dühöng újságolvasás közben, hogy megint a régi szöveg járja, mintha nem is lett volna közben egy világháború. Egy háborúnak, ha eszmei célját nem éri el, nem lehet vége. Bennem elevenen élnek a Szövetségesek eszményei, és elegem van abból, hogy én legyek a Légierő Szégyene. Föl akarok robbanni.
SZERZŐ II
Őrült. Gyilkos! Segítség! Ez mi, ez a ketyegés?
BOMBA
Semmi, csak a gyújtószerkezetem.
Hatalmas robbanás, a zaj lassan elüt, egy-egy visszahulló tárgy koppanását hallani, aztán néma csönd. Gyászdobok dübörögnek rövid sorozatokat, mintha lassú menetben kísérnének egy ágyútalpat.
ÍRÓSZÖVETSÉGI SZÓNOK
Zörögve papírt vesz elő a zsebéből, a név előtt megakad. Búcsúzunk tőled… öő… Orbán Ottó…
DILIP
Sri Ottó Orbán, my friend, good bye…
KAZUKO
Sayonara, Ottó szan odaát…
TITKÁRNŐ
Gépel. Kedves Miszter Orbán. Sajnálattal értesültünk arról, hogy ön alatt fölrobbant a karosszék. Van szerencsénk ebből az alkalomból írt Halálsikoly című verséért két és fél, azaz két és fél angol font tiszteletdíjat fölajánlani az ön részére. Kérjük szíves értesítését, hogy fenti összeget bankátutalás formájában vagy postai úton juttassuk-e el önnek. Legjobb kívánságaival, őszinte híve, Hutchinson és Murphy Könyvkiadó.
Megszólal Johann Sebastian Bach No. 2. c-moll, az „O Gott du frommer Gott” kezdetű korál dallamára írott orgonapartitájának /BWV 767/ egy percnél is rövidebb, első tétele, ezalatt nincs szöveg, utána a zene vagy elúszik a szöveg alól, vagy halkan szól tovább.
SZERZŐ I
Ide nézz, Anya, repülök! Tudok repülni!
ANYA
Nagy szó. Por alakban ki nem tud?
SZERZŐ I
Igazán, olyan vagy. Elveszed az ember kedvét. Azért is repülök.
ANYA
Repül. Repülni tud! El fogja adni a szép, bőrkötéses könyveimet!
SZERZŐ III
Hagyd már azokat a hülye könyveket. A repülésről meg aztán igazán jobb, ha hallgatsz. Nem ő az első a családban, aki repülni tud. Ki mászott föl Szépilonán a remíz tetejére, ki hadonászott a karjával, hogy szárnyam van, szárnyam van, és ki ugrott le, és ki verte összevissza magát a földön, ha szabad kérdeznem?
ANYA
Kificamítottam a bokámat, és a muter dagadtra pofozott. De aztán megjött az eszem, felnőttem, és többet nem próbáltam meg repülni, mert beláttam, hogy nem vagyok madár.
SZERZŐ III
De ez itt egy gyerek, ő még megpróbálja, ő még nem lát be semmit.
ANYA
Író lesz belőle! Sárga regényeket fog hazahordani!
SZERZŐ III
Mit tudni, mi lesz belőle. Minden gyerek egy beíratlan papírlap. Mindegyik újrakezd mindent. Hagyjuk rá. Hagyjuk békén. Hagyjuk, hogy végre szétfújjon minket a szél!
SZERZŐ I
Jé. Egy nagy labda lebeg a semmiben. Óvatosan ráállok. Valami szúrja a meztelen talpamat. Egy kavics. A puha por befolyik a lábujjaim közé. Élünk, Anya. Túléltük. Túléltük a háborút. Süt a nap, fúj a szél. És minden csupa, csupa zöld. Tavasz van, Anya. Tavasz, tavasz, TAVASZ!
Teljes hangerővel megszólal a partita hatodik tétele, a téma diadalmas visszatérése; az orgona fényesen zengő hangja betölti a teret.
Vége
A harmadik vagy negyedik estén történt. Amikor éppen megpróbáltam összekotorni a hosszú távú gyaloglástól szilánkjaira esett lényemet; azt kellett volna eldöntenünk, hogy mi sajog jobban, a lejárt lábam vagy a korgó gyomrom?
Először voltam New Yorkban. Egy leginkább alsó-középosztálybelinek minősíthető szálloda huszonharmadik emeletén laktam, Manhattan kellős közepén, a Central Parktól néhány utcányival délre. Olyan helyen, ahová a kulturális vendéglátással foglalkozó intézmények a nem igazán fontos vendégeket szállásolják el, a hely kiválasztásánál nagy körültekintéssel ügyelve arra, hogy a látogatók ne kerüljenek túl sokba, de azért le se bökjék őket az első este a liftben, két emelet között. Mindent összevéve, jó helyem volt. Arra, amire nekem kellett, támaszpontnak egész napos kóborlásaimhoz, a legjobb.
New Yorkról két mély értelmű marhaságot tudtam. Hogy New York nem Amerika. Meg hogy New York csak igazán Amerika. A fejemben uralkodó zűrzavart próbáltam meg naphosszat járva az utcát kiszellőztetni. És szédülőben ösztönösen vetettem a hátamat egy eszmei falnak, kezdtem újból a hasonlítgatást, mintha először járnék külföldön: otthon ez úgy van, itt meg így.
Egy éles csattanás, lentről, az utcáról. Majd még egy.
– Az autók országa – dünnyögi epésen Sajgó Boka, az éles elméjű író –, de azért a kipufogó itt is úgy szól, mint az ágyú…
Gyors bicegéssel az ablaknál termek. Ha az arcomat az üveghez szorítom, innen a magasból is látok a túloldali járdából egy csíknyit: az éjjel-nappal eleven nyüzsgéssel teli utca látható része kiáltóan üres. A néptelen járdán egy emberméretű, fekete folt. Egy szemeteszsák. Vagy egy…? Az nem lehet. Az nem lehet, gondolom, bármilyen hagyományosan szerencsés világcsavargó vagyok is, hogy New York egyenesen az ablakom alá remekeljen egy gyilkosságot. Az utca látható sávján viszont továbbra sem látni egy lelket sem. New Yorkot járt ismerőseim egybehangzó véleménye szerint a tömeg fedezékébe húzódni hiú remény, a tömeg csak addig fedez, amíg nem történik valami; ha történik, a sokaság pánikba esve menekül. Állítólag valaki azért halt meg szívrohamban a földalattiba vezető lépcsőn ezrek szeme láttára, mert mindenki azt hitte, hogy leszúrták. Az ablakhoz tapadva nézem az üres járdát. Senki, semmi, csak az a fekete folt. „Ha mégsem szemeteszsák – gondolom végül –, hamarosan meg kell hallanom a rendőrautót.”
Ekkor szólal meg bársonyos puhasággal és erős New York-i akcentussal a papírvékony szobafal…
– Gyere, bébi, gyere…
A népi humor Mély Völgynek nevezi azt az Amerika-szerte elterjedt hálóalkalmatosságot, mely egy fa- vagy fémkeretbe foglalt sodronyból és az arra helyezett két darabka, többnyire két személyre méretezett, puha matracból áll. A süppeteg alkotmány megállíthatatlanul lejt a közepe felé, az alvók kétfelől indulnak, és álmukban, bumm, összeütköznek. További nevezetes tulajdonsága még a technika e csodájának, hogy sodronya az évek múlásával előbb csak halkan, majd mind hangosabban nyikorogni kezd, míg végül már úgy énekel, mint egy rugalmas kanárimadár.
Hrr-prr, mondja a szomszéd szobában fészkelő vaskanári mintegy tűnődve, majd mint aki rátalál a keresett dallamra, szaporázni kezdi, hrr-prr-hrr-prr, mind szenvedélyesebben. A csúcson ereszti ki szopránját Bébi, a szerelmes Desdemona. Egy opera a szobámban, a huszonharmadik emeleten. Épp a tévét akarom bekapcsolni hangfüggönynek, amikor hirtelen véget ér az előadás.
– Oj – szakad ki egy mély hördülés a befalazott Otellóból, és rám zuhan a csönd.
„A rendőrautó – gondoltam –, a francba is, teljesen elfelejtettem…”
A járdán néhány sietős árnyék. A fekete folt sehol. Ott állok még néhány percig, és nézem, hogy dagadó tengervízként mindent ellep a forgalom.
Sohasem fogom megtudni, hogy azon az estén a szemközti járdán lelőttek-e valakit.
*
Tíz évvel később a szállodát sem találtam. Sugárútról sugárútra bóklásztam, sorra azonosítottam az ismerős helyeket, házakat, csak azt a harmincvalahány emeletes épületet kerestem hiába. Ahol számításom szerint lennie kellett volna, egy félig beállványozott épület állt, nem új, de nem is az, amelyikre emlékeztem, és semmi nem mutatott arra, hogy ez az épülő-bontódó romhalmaz valaha is szálloda lett volna. A füstös téglaszínű monstrumot elnyelte a feneketlen bendő, amely elnyel minden mást is: divatot, korstílust, életet, halált. Minden a helyén, és semmi sem.
Csak a szűnni nem akaró izgalom ugyanaz. Ahogy egy roppant, pattanásig feszülő húr magától dongani kezd.
Igen, itt vagyunk New Yorkban.
*
Egy fölfoghatatlanul bonyolult programozású számítógépben, mely minket magunkat futtat magában mint programokat.
Még mindig az előbbi szálloda. Reggelizés közben rájövök, hogy az úticsekkjeimet fönt hagytam a szobámban.
Művelet indul.
ADATOK: délelőtt fél tíz, szoba a huszonharmadikon, az asztalon egy halom úticsekk, ötven év körüli, néger szobaasszony takarít.
EREDMÉNY: ellopja a csekkjeimet!
Ellopja, marihuánát vesz rajta, és elfüstöli. A film utolsó kockáin a koldusbotra jutott magyar írót látni, ahogy a George Washington híd felső szintjéről (kelet felé menet kéretik hídvámot fizetni!) a Hudson feketén hömpölygő hullámaiba veti magát.
A huszonharmadikon a szobám ajtaja nyitva, az ajtóból látom, a csekkek az asztalon, ugrom, mint a tigris, felmarom őket.
– Atyaúristen! – hangzik a hátam mögött.
Egy ezüstszínű arcon a verejték gyöngyei.
– Atyaúristen, de megijesztett!
Művelet indul.
ADATOK: délelőtt fél tíz, szoba a huszonharmadikon, takarítok, beront egy őrült, negyven körüli, fehér férfi, lázasan matat az asztalon.
EREDMÉNY: kéjgyilkos, meg akar ölni!
De előbb még megerőszakolom, az ágy lábához verem a fejét, az ujjára csapom a fürdőszobaajtót, fejjel lefelé beakasztom a ruhásszekrénybe.
– Elnézést – motyogom megszégyenülten –, itt felejtettem valamit.
A fejével int, hogy oké, mélyeket sóhajt, a szívére szorítja a kezét.
Végül nagy nehezen két fél mosolyból ketten összehozunk egy egészet.
A dermesztő gépezetben egy kis meleg, emberi hibát.
*
Különben itt van mindenki, aki számít. Rembrandt és Andy Warhol, Jean Valjean a Nyomorultak musicalváltozatából és Breuer Marcel székestől. Meg amúgy minden, a modern művészetek, a tőzsdeügynökök, Kleopátra emlékoszlopa és Teresa Stratas, az operaszínpad csillaga. Manhattan északi csücskében nem is egy, de két középkori francia kolostor, ráadásul jó ízléssel egybeépítve, déli irányban meg, a Lower East Side-on a Benzinkút. Ez a valaha csakugyan működő benzinkút, a hozzá tartozó telekkel és a telken álló, düledező fészerrel ma a nemzetközi avantgárd fölszentelt temploma; látható itt görkorcsolyázás közben tüzet fújó térköltő és leszbikus akciószínház, vagy ha nem épp ezek, hát valami más.
Ahogy mondom, mindenki és minden.
– Jöttök ti is?
*
New Yorkban élve egy óriásnőbe szerelmes az ember.
Egyszer kíváncsiságból végigbuszoztam Manhattan szigetén, csúcstól csúcsig, ami persze azt jelenti, hogy kétszer jártam meg az utat, minthogy a Central Park mellől indultam, és oda is tértem vissza. Szusszanásnyi szünetekkel egy napom ment rá.
És Manhattan, a hosszúkás sziget, New York város New York nevű kerülete, amelyre a legtöbben gondolnak, amikor New Yorkot mondanak, csak a gerince az óriásnőnek, aki Bronxot, a fejét előreejtve, Brooklynt, a lábát, szorosan Queens, a hasa alá húzva, az oldalára dőlve alszik a térképen.
Staten Island, az óriásnő csecsemője, az ágy sarkába gurulva a tengert rugdalja dühében, és hajókürthangon sír az anyja után.
*
Vezessünk-e autót New Yorkban?
Erre mondja a tettre kész autómentő: „Ez egy szabad ország!”
Mindazonáltal fogadjuk meg a közlekedés pszichológus tanácsát, és ha kezdők, vidékiek, netán európai bevándorlók vagyunk, vagy más okból minősülünk hátrányos helyzetűnek, kezdjük a dolgot a ráhangolódással. Beülünk a kocsiba, kezünkkel két oldalról szilárdan megragadjuk a kormányt, majd hátunkat begörbítve és alsó állkapcsunkat előretolva fölvesszük King-Kong testtartását, és koncentrálunk. Néhány másodperc múlva elordítja magát bennünk az ámokfutó:
– Mit? Hogy te engem? Én téged!
Ezzel kész is, mehetünk. A többi csak gombok és pedálok, mint bárhol másutt.
Mindez persze nem probléma annak, aki ebbe a stílusba beleszületett.
Átláthatatlanul sűrű felhőszakadásban leintek egy taxit. Egy vízcsóvát húzó, sárga rakétát, melyet egy fütyörésző fekete fiú vezet. A 81. utca nyugati oldaláról a 74. utca keleti oldalára megyünk, keresztül a Central Parkon, vízben, vízen és víz alatt kanyarogva. A hangsebességnél valamivel lassabban, mert előttünk egy másik kocsi szerencsétlenkedik, afféle menet közben berregve alvó, motoros repülő. Neveli is a füttyös taxis a tohonya akadályt szorgosan. Jobb kezével – abszolút biztonsággal – kormányoz, a ballal pedig a reflektoron szólózik:
– Gye-gye-gye-RÜNK, Apikám, gye-gye-RÜNK!
*
New York nem egyike az amerikai nagyvárosoknak. New York egyéniség.
Mitől?
Az európai turista kész a válasszal. Igazi városok, szavatoltan történelmi légkörrel, főként Európában vannak, az Európai Kultúra Melegágyában. Az európai turista jóleső érzéssel gondol a Firenzében vagy Párizsban szájukat tátó amerikaiakra; van isten, mindenük azért nekik sincs, múltjuk például szinte semmi. Kétszáz év; hogy oda ne rohanjunk! New York e szerint az észjárás szerint azért olyan, amilyen, mert ide még elért Európa szele, mely azonban az óceánon átkelőben annyira kifáradt, hogy továbbhaladni már nem volt ereje, így aztán itt ragadt New Yorkban. A dolgot bonyolítandó, e kárörömtől csillogó okfejtés igazát bizonyítani látszik sok amerikai – többnyire daccal és büszkeséggel palástolt – kisebbrendűségi érzése is, hogy hiába, a csiricsáré gazdagságról hiányzik az idő patinája.
Csakhogy a logika fogaskerekei közé itt homokszem kerül, a magunk érzéki tapasztalata. Ha a fenti okfejtés csak részben is igaz lenne, New Yorkban kéne lennie valami mélyen és meghatározóan európainak. New York pedig éppen hogy minden ízében amerikai. Annyira az, hogy még a nagyobb etnikai közösségeket sem kell asszimilálnia: ő enélkül is az, ami. Se nem fehér, se nem fekete, se nem angol, se nem olasz, se nem keresztény, se nem zsidó – egyik sem teljesen, de mindegyikből valami, leginkább mindez együtt, mégis azonosíthatóan és félreérthetetlenül saját maga. A legamerikaibb amerikai nagyváros, amely azonban – ezzel kezdtük – nem úgy amerikai, mint a többi.
Mind – a maga földszintes házai közül kimeredő pár tucat felhőkarcolójával.
Mely városalakulat persze éppúgy a történelem szülötte és tükre, mint Athén, Róma, Párizs, Új-Delhi és Tokió. Szándékkal raktuk a sor végére Japán mai fővárosát. A japánok főleg fából építkeztek, és nem hagyták ránk a maguk Parthenonját, Tokió mégis hű tükre a japán múltnak. A szerkezetével, ha van szemünk arra, hogy észrevegyük a világvárosi úthálózat hézagaiban meghúzódó tízezer apró falut. Az emberi település elemi formáját, mely a fejlődés egy bizonyos szintjén szinte mindenütt megjelent a földgolyón. A közösségi célokat szolgáló központi magot, a köréje sereglő lakóépületekkel. Azt az elemi formát, melynek nagyobb méretű megjelenését a városközponttal és az azt övező lakónegyedekkel olyan mélyen amerikai jelenségnek gondolunk.
Annyiban helyesen, hogy ez a szerveződés itt világosabban látható, mint másutt. Az úgynevezett történelmi városokban ugyanis egy-egy központnak módjában volt az idők során lerobbanni, föltámadni, átalakulni, áthelyeződni, azaz némi rendetlenséget okozni, melyet mi a természetes városfejlődés nélkülözhetetlen kellékének tartunk. Más szavakkal, mi épp az amerikai nagyváros viszonylagos tökélyét érzékeljük tökéletlenségnek, látványosan célszerű városi működését vidékiségnek, amit legalábbis következetlen magatartásnak kell mondanunk. Igaz viszont, hogy e következetlenségben következetessé megint maguk a városok tesznek egy olyan sajátosságukkal, mely minden kétséget kizáróan amerikai eredetű, még ha ezt ma már világjelenségnek érzékeljük is.
A történelmi korokban az út a nagyobb városokba be-, illetve belőlük kivezet, át a kisebb községeken halad. Az amerikai nagyváros rohamos fejlődése viszont egybeesik a közlekedés forradalmával, egy olyan kontinensen, ahol mindig is számításba kellett venni a roppant méreteket, ugyanakkor elég hely volt az akár félországnyi építkezéshez is. Elég hely ahhoz, hogy a szükség parancsára létrejöjjön a világ egyik, köznapi fejleménynek látszó, használható csodája, az önmagába visszatérő végtelen földi változata, Észak-Amerika úthálózata. Erről az úthálózatról tekintve az amerikai nagyváros csak egy országúti pihenőhely a többi közül, a különbséget csupán a kijáratok sűrűsége és száma jelzi. Mármost a nagy kérdést, hogy mi az előkelőbb, az ágyunkba vezető országút-e, vagy a műemléki sikátorban tipródó autó, hagyjuk az ilyen súlyú tudományos kérdéseket megválaszolni méltó elmékre, magunk elégedjünk meg annyival, hogy a „történelmietlen” amerikai nagyváros minden porcikájából süvölt a történelem. Szó szerint mindegyikből, mert nem a számos szembeötlő építészeti teljesítményből: templomból, üzemcsarnokból, felhőkarcolóból, hanem – mint Tokió esetében is – magából az egészből, a szerkezetéből.
Egészét tekintve New York mélyen amerikai. Manhattan hatalmas sakktáblája (a sziget teljes hosszában egyedül elkanászodó Broadwayjel és néhány girbegurba utcácskával a sziget déli csücskében mint kivételekkel) a központ, és körben az élő- és lakóhelyek milliói, Long Islandtől New Jerseyig, a New York-i-öböltől föl New York állam köldökéig. Ami pedig az utakat illeti, a Cross Bronx Expresswayn például, hogy csak találomra mondjunk egy lehetséges útvonalat, úgy vághatunk át Connecticutból jövet New Jerseybe, hogy New York városából közben csak a forgalmi táblákat látjuk.
Mi akkor a más?
A rendetlenség.
Amin persze nem a New Yorkban olykor a legváratlanabb helyeken tornyosuló szemétkupacokat és törmelékhalmokat kell értenünk, hanem a lélek rendetlenségét, a teremtését, a költészetét.
Nem tudhatjuk, hogy pontosan miért; talán azért, mert a New York-i-öböl és a Hudson torkolatának cikcakkjai miatt a város nem terjeszkedhetett minden irányban, hatalmas tányérrá lapulva a tágas kontinensen, mint valami láthatatlan lassúsággal forgó fazekaskorongon; talán azért, mert túl sokféle ember lépett itt tömegével az Újvilág földjére, magával hozva egy darabkát a régi világból, vagyis sugárzó anyagként árasztva magából a feszültséget; talán azért, mert New Yorknak nemcsak a szíve dobog egy szigeten, hanem épp kikötő mivoltában, a kontinens kapujaként maga a város is egy nagy sziget, melyet a szárazföld felől is óceán határol, a roppant méreteké, a beláthatatlan földeké, minek következtében innen visszafordulni vagy előreindulni, ha az ember nemcsak látogatóba érkezett Amerikába, egyképp súlyos elhatározás; talán mind e tényezők együttes hatásának eredményeként, egy rejtélyes ösztöke biztatására New York kibújt a bőréből, átpréselte magát Manhattan alaprajzának ketrecrácsán, az egyedüli térségbe, ahol volt még hely, a levegőbe. Történelmi mértékkel rövid idő alatt létrehozva azt, amihez másutt századok munkája kellett, a röghöz kötöttségnek és a szabadságnak, szabályosnak és szabálytalannak azt a – pezsgésével még télen is a mediterrán nyüzsgésre emlékeztető – elegyét, amit egy város utcáit járva eleven életnek érzékelünk. Nemcsak úgy tette ezt, hogy mintegy találomra felhőkarcolókat szórt a rogyadozó mézeskalács házikók közé, a függőleges tengely mentén ellensúlyozva a vízszintes monotóniát; teljes sikerrel különben: New York sziluettje mindennek inkább mondható, mint unalmasnak; de úgy is teszi, hogy egész testében föl-le jár, mint valami irdatlan fazékban fövő főzelék, vagy egy túlméretezett őshüllő, melynek testrészei már alig tudnak egymásról, és szinte önálló életet élnek. A bennük munkáló feszültségek hatására New Yorknak egész negyedei emelkednek vagy süllyednek, a szó szoros értelemben, föl a levegőbe vagy bele a földbe. Minden érzékelhetően mozgásban van. A tegnapelőtt előkelő Harlem mára egy füstölgő roncstelep, de holnaputánra talán, épp a fokozhatatlan pusztulás nyomán, egy újgazdag városrész csábító teleksora, miközben Bronx enyészik romhalmazzá, és föltámad mit tudni mi. A Central Park egy évtizede a városi ellehetetlenülés lehangoló példája volt, sötétedés után a sétáló biztosan számíthatott arra, hogy az üdítő természeti környezetben ki fogják rabolni; manapság Shakespeare csábít a szabadtéri nézőtérre ezreket, akiket túl fáradságos lenne mind kirabolni – a bűnözés rugalmas szakma, egy időre meghátrál, valami megint megbillent egy kicsit; a Central Parkból nem tudni, mi lesz, de New York tapinthatóan lüktet: él.
Mértéktelenül és harsányan.
Zöldfülű fölfedezőt, vacsorára hívtak a Central Park nyugati oldalán futó sugárút és a nyolcvanvalahányadik utca tájékára. Közel laktam, gondoltam, sétálok egyet. Pár háztömbbel arrébb egy építkezés állványai. Másnap derült ki, hogy aznap éjszaka valaki becsúsztatott az állványok alá egy gondosan nejlonba csomagolt, fej nélküli, női hullát.
A kezdet kezdetén azzal kergettem az őrületbe vendéglátóimat, hogy hasznos tudnivalók felől faggatóztam: mit kell feltétlenül tudnia a New Yorkban kószálónak?
Hümmögtek, a vállukat vonogatták. Ne menjek éjszaka a Harlembe, főképp ne egyedül. Azt hittem, közönyösek. Pedig csak volt helyismeretük.
Mit mondtak volna? Hogy ha találkozom valakivel, akinek az egyik kezében egy nejlonba csomagolt, fej nélküli, női hulla van, a másikban meg egy csontfűrész, ne kérdezzem meg tőle a pontos időt?
*
New Yorkban minden megtörténhet.
Manhattan északi csücskében egy mellvédre könyöklök, úgy nézek át a párálló Hudsonön, New Jerseybe.
Mézesen sűrű napfény csurog a földre, a mozdulatlan, sűrű zöldben a Paradicsomról füttyög egy részeg madár.
*
New Yorkban is, mint Amerikában általában, két komoly kellemetlenség érheti az európait. Az első, hogy nem érti, amit lát. A második, a komolyabb, hogy egy idő után azt gondolja, most már érti.
Három utam során összesen egy évet éltem, tanítottam, csavarogtam Amerikában; tudok róla valami igazán fontosat. Tudom, hogy az a sok, amit megértettem belőle, milyen kevés.
1984-ben épp csak gépet és légitársaságot váltottam a New York-i Kennedy repülőtéren. Szikrázó napsütésben szálltunk föl Oklahomában, de a keleti parthoz közeledve tejfölsűrűségű ködbe kerültünk. Majd egy órát keringtünk Atlantic City fölött, a Kennedy fogadott és indított, de a forgalom nagyon lelassult, várnunk kellett a sorunkra. Szó szerint az utolsó pillanatban értem el az Európába induló gépet, még megijedni sem volt időm, hogy föl tudunk-e szállni egyáltalán? A technika nagyobb dicsőségére egy kicsit mennydörögtünk, rázkódtunk, majd fölszálltunk, csak valamelyik utánunk következő gép csúszott a tengerbe; de nem is ezért mondom el ezt az egészet, hanem a köd miatt.
Hivatásos költő vagyok, mindig van nálam metafora.
„Hölgyeim és Uraim, az beszél itt önökhöz, aki az utastér ablakán kibámulva homályosan lát valami sárga fényfüzért. Reméljük, hogy az, amin gurulunk, a felszállópálya. Reméljük, hogy az, amit látunk, a felszállópályát szegélyező jelző lámpasor. Jó repülést!”
Ó, a magyarok, istenem, hát azok nagyon, de nagyon különös emberek! Az egyik ilyen, a másik olyan. Köszönöm a megjelentek szíves figyelmét, és ajánlom magamat a Tisztelt Bírálóbizottság jóindulatába.
1. Nem azért a két fillérért mondom, de szerény munkámban egy élet tapasztalatai sűrűsödnek össze. Ezzel nem kívánok befolyásolni senkit sem, legfőként nem a Tisztelt Bírálóbizottság tárgyilagosságukról közismert tagjait, épp csak megemlítem.
2. A leghülyébb magyarral én Amerikában találkoztam, New Yorktól északra, Westchester County valamelyik kis községében, orgonazúgású, zöld lombok alatt, egy faházban. Nagydarab, kövér, szuszogó ember volt, puhára abált szalonnán sok szőr, de örökös izzadságtól csillogó, kopasz kobakján csak keskeny hajkarima, egy éve sikerült lelépnie Romániából, addig ügyvéd volt Kolozsvárott, most New Yorkban bóvlikkal ügynökölt, úgy beszélt angolul, mint egy csirizbe esett orangután, és minden harmadik mondatát úgy kezdte, hogy „mi, amerikaiak”.
3. Érdekes, hogy a leghülyébb amerikaival is Amerikában találkoztam, de vele rögtön, ahogy Amerika földjére tettem a lábam, minthogy az illető a Bevándorlási Hivatal tisztviselője volt, és a Kennedy repülőtér egyik indóházának egyik üvegkalickájában izzadt, de förtelmesen, elnézést, tudom, hogy képzavar, amit mondok, de hát pontosan az volt a helyzet, hogy a saját zsírja gőzfürdőjében. És én hülye, még köszöntem is neki. – Jó napot, uram – mondtam szabatos kiejtéssel, mint egy valóságos belső komornyik egy közepes terjedelmű, múlt századi angol regényben. – Még köszönsz is, te utazó fattyú – emelte rám elgyötört tekintetét egy izzadó zsírsertés, amilyet nem enged be területére a Közös Piac, és elkezdte forgatni a kék fedelű magyar magánútlevelet, hogy melyik oldaláról kezdje el enni, amikor véreres szemébe ötlött a kalicka sarkánál ácsorgó vékony diáklány. – Maga kicsoda, és mit csinál itt? – röffent rá az izzadó monstrum a szellő-is-elfújja, emberi pitypangvirágra. – Én a Külügyből vagyok – csilingelte ez ijedten –, és erre az úrra várok. – Mi a franc maga – röffent most rám a Disznófejű Nagyúr –, hogy a Külügyből várják? – Író – sóhajtottam olyan halkan, hogy épp csak hallani lehessen, költőt nem mertem mondani, érezve, hogy még enyhített formájában is ez a közlés lesz az a csepp, amelyik már kicsordul a pohárból. És csakugyan, a házisertésről egy pillanat alatt leperegtek a domesztikálás évezredei, egy vadkan villantotta rám a sárga agyarát. – Mind ide akarnak jönni – hörögte. Majd jó egy méterre emelte súlyos pecsételőjét, de ahelyett, hogy fejbe vágott volna vele, amire lélekben már fölkészültem, a művészek és egyéb ingyenélők iránt érzett minden rokonszenvét beleadva a mozdulatba, úgy zuhintotta rá az útlevélre a masszív pecsétnyomót, hogy a dördülésbe nemcsak a Pan American itteni terminálja, de a Manhattan közepén égnek meredő irodaépülete is beleremegett. – Go ahead – hörrent még egy utolsót, ami műfordításban annyit tesz: „Tűnj innét a francba!” – Most mondja, mit akart tőlem ez a vadbarom? – kérdeztem a külügyi virágszáltól már kinn a nyílt terepen, ahol bozóttűzként terjedtünk az épület előtt várakozó taxik felé. – A kövérek rosszul tűrik a hőséget – felelte ő bölcsen és diplomatikusan, nem hiába jött a Külügyből.
4. Az időgépet a Verne Gyula és Neumann János által alapított francia–magyar közös vállalkozás, a Futura kisszövetkezet kutatólaboratóriumában tervezték meg, és ugyanez a szövetkezet állt rá a gyártásra is. Ez az elhatározás később szakmailag helytelen döntésnek bizonyult. A gazdasági nehézségekről „Lötyög a csapágy, uraim!” címmel föltáró cikket közölt a délutáni Magyar Pipacs is. A gép sikeres működésének köszönhetően viszont végre beteljesült Bakócz Tamás nagy álma: magyar bíboros a pápai trónuson! A magyar pápát Karol Wojtilának hívják, lengyel, de járt Magyarországon is. Ekkora időtávon ennyi eltérés, bárki beláthatja, igazán semmi. Főként ahhoz a világszenzációhoz képest, hogy az időgépet mégiscsak két magyar találta föl. Most mit néznek így rám; két magyar, hisz Neumann János csak az eszét vitte ki Amerikába, a szíve a hazájáé maradt, Verne Gyulát pedig, ahogy ezt nevének csak nálunk használatos formája mutatja, úgy a szívébe zárta a magyarság, mintha sosem lett volna francia.
5. Nakicsoda és Asima japán kutatók föltevése szerint a honfoglaló magyarok, ahogy végeztek a honfoglalással, azaz a kor követelményei szerint lenyilaztak mindenkit és fölgyújtottak mindent, akit és amit kellett, nagy kört alkotva leültek a földre, és egy jót zokogtak, majd azonmód, ahogy voltak, könnyes arccal, lóra ültek, és elvágtattak az Atlanti-óceánig, ahol is újból belegondolva a rongyos, elhibázott életükbe ismét sírva fakadtak, majd megfordultak, és még mindig könnyeikkel küszködve végigrabolták az útjukba eső városokat és apátságokat, zsákszámra hozva magukkal emlékbe a templomi aranykelyheket és a célországok fejlett ötvösművészetéről tanúskodó bizsuárut, melynek oly szívből jövő örömmel tud örülni otthon az asszony és a körötte játszódó kicsinyek, majd végre-valahára hazaérkeztek a vásárfiával, fölvették a keresztséget, és azontúl az átkozott pogány mulató nótáik helyett azt énekelték nagy zokogva a századok vérzivatarában: „Boldogasszony anyánk, régi nagy pátrónánk… ne feledkezzél el szegény magyarokról!” A japán etnológusok egyik adatközlője, egy monori özvegyasszony szerint, akinek látomásaiban változó gyakorisággal szokott megjelenni, Krisztus anyja azt üzente volna vissza a balsors tépett népének: – Hogy feledkezhetnék meg rólatok, amikor a könnyeitektől merő egy víz a kötényem?
6. Századunk nagy magyar gondolkodóiról szólva Lukács Györgyöt, Németh Lászlót, netán Hamvas Bélát szokás emlegetni. Méltatlanul nem esik említés Sík Csabáról, aki a hatvanas években azt mondta egy karrierista tollforgatóról: „Havi húszezer fölött már minden fillér számít.” Szorozzuk be az összeget hárommal, annyit biztosan romlott azóta a forint, az havi hatvanezer, és a korszakos fölismerés ismét fényesen tündököl!
7. Budapest, na igen, ez az én gyöngém. A szerelmem, hogy pontos legyek. Ez az ütött-kopott, szegényes, szemetes, gyönyörű város. Indulnék is sétálni egyet valamelyik tájékán, de tegnap nem vettem újságot, és most nem tudom, hogy ma éppen minek nevezik a leányasszonyt? Ak-inknek-e megint, merthogy egyedül a kelták nem kompromittálták magukat a pártállam idején? Vagy elég volt visszanyúlni a rómaiakhoz? Ez esetben az amfiteátrumra nyíló ablakunkból rálátnánk a gladiátorokra, és kiadhatnánk fizető vendégeknek az ablakot… Az persze nagy ciki volna, ha Budát megint török kézre kellett volna adni, de a rosszat is jobb tudni, hogy mégis mire számítson az ember, kelevézre vagy televízióra? Jobb eset, ha csak Pestet kellett Ofenre visszakeresztelni, amit leginkább a reformátusok bánnak majd, mert nem építhetnek benne templomot… És persze bármilyen valószínűtlenül hangzik is, még az is megeshet, hogy Budapestet ma éppúgy Budapestnek hívják, mint tegnap és tegnapelőtt. Ekkor jövök én az én kísérleti módszeremmel. Beállok a Margit híd budai hídfőjénél a villamosmegállóba; ha jön a villamos, már jó, nincs háború. Béke lévén elvillamosozom az Oktogonig, ha nem November hetedike térnek hívják, jó, ha nem Mussolini térnek, még jobb, akkor már szinte biztos, hogy előbb a Sugár, az Andrássy, majd Sztálin úton, utóbb a Magyar Ifjúság és a Népköztársaság útján, majd ismét az Andrássy úton haladva nem a Hitler térre érkezem, hanem a Kodály köröndre, ahol aztán leülök egy padra, és azt kérdezem a test nélküli légtől: – Hogy vagy, szépségem? Erre persze rögtön megáll egy járókelő, és jól lehord engem, hogy én egy nagy marha vagyok, mert ez itt egy Bejrút kurvákkal, kuplerájjal, pénzváltó föníciaiakkal. Na és, felelem neki én, és tovább ülök a padon, az arcomon üdvözült mosoly. Szerelmesnek adott tanács annyit ér, mint halottnak a csók.
Amerikaiakat én nyolcévesen láttam először. Ezüst színük volt, magasan szálltak, és tompa mennydörgés úszott utánuk. És körben a láthatáron, mintha a halál öltené föl fekete szoknyáját, lassan emelkedett az ég felé a gomolygó füst.
Ne gondoljuk, hogy most valami éterien fennkölt szöveg következik. Velem egy bizonyos hollandus, Van e Ottfenteuw (ejtsd: ottfentő), teremtkezési vállalkozó és nagybani gyümölcstermesztő képekben kommunikál valamilyen központból, ennyi az egész. Képei sokszor talányosak, és csak hosszas töprengés árán vagy még úgy sem értelmezhetők, néha viszont vakítóan élesek, és sugárzó jelentésük egy életen át elkísér.
Vegyük például a fölszabadulás pillanatát, melyet a legújabb nyelvújítás neológusai szerint a szovjet megszállás kezdetének tanácsos mondanunk, amit viszont joggal sérelmeznek mindazok az ortológusok, akik a géppisztolyok kattogó startjelére úszták meg a jeges Dunát, vagy – mert a legtökéletesebb gépezetben is bekövetkezhet üzemzavar – túlélték a civilizációjuk magas fokáról és precizitásukról ismert németek razziáit, lángszóróit és gázkamráit. Látjuk, ugye? Még el sem kezdtük, és máris vörös fejjel ordítozunk egymásra: – A maga jó édesanyját, azt a… – (a kézirat itt megszakad).
A hollandus nemhiába az életképek mestere. 1945 című képén a Bőrkabátos Embert látni, ahogy ez égnek emelt karral indul az udvar sárga keramitkockáin át a kapu felől érkező oroszok elé, azt kiáltva feléjük, Végre, testvérek, végre!, mire azok közül ketten, a két ujjánál fogva egyetlen nyugodt mozdulattal lehúzzák róla a bőrkabátot, mely váratlan fordulattól az Egyszeriben Bőrkabát Nélkülivé Lett Ember mintegy transzban, a karját is fönn felejtve, lassan, ég felé emelt karral megfordul, megindul visszafelé, és csöndesen csak annyit mond, Megjöttek. Meg bizony, de még mennyire. Meghozták a szabadságot, elvitték a bőrkabátot, sűrít magába fél évszázadot egyetlen kimerevített pillanat. Ez, hogy úgy mondjuk, a művészet varázsa.
A költészeté is természetesen – hogy egy lenge piruettel visszakanyarodjunk az amerikaiakhoz. Versben is, prózában is megírtam már azt a pillanatot, amikor jó hallású gyerekként, az első emeleti körfolyosó vasrácsába kapaszkodva, nagy átéléssel és teljes hangerővel fütyülöm az udvaron feketéllő SS-katonák feje fölött az ellenséges rádióállomás, az Amerika Hangja hívójelét. Persze eddig mindig a magam szempontjából néztem a dolgot, az ostrom egyetemes infernójából azt emelve ki, hogy milyen közel fütyörésztem családunkat a halálhoz. A képre figyeltem szokás szerint. Arra nem gondoltam, hogy a hollandus festés közben dúdolhat is. A dallamhoz tartozó szövegre meg végképp – ha valahol helyén való a szó, hát itt igen – fütyültem. Szamár módon, ma már belátom.
Mert mit is fütyörésztem én ott? A Yankee doodle-t: „Londonba jött Jenki Jankó pónilóra ülni…” Egy hajdani katonanótát, melyet sokan gondolnak az Egyesült Államok nemzeti himnuszának, holott nem az, de nem is csupán egy népszerű induló, annál jóval több – kétszáz év amerikai történelme egy csúfolódóba foglalva. Eredetileg angol katonák énekelték valamikor a tizennyolcadik század közepén, az észak-amerikai francia–indián háború idején katonatársaikat, a helyi sajtfejűeket gúnyolva, hogy mekkora bumburnyákok, meg kell az embernek a röhögéstől szakadni. Száz év sem telik bele – „Jenki Jankó, föl ne add, Jenki Jankó, úrfi!” –, és a bumburnyákok éneklik nagy büszkén ugyanezt, a csúfolódókat csúfolva, hogy lehetünk mi akármilyen bumburnyákok, ti meg mégoly parfümöset fingó előkelőségek, mégis a miénk minden: a győzelem, az esély, a jövő! És a gúnydalból kilép a mai világpolgár amerikai közvetlen elődje, a nadrágtartós, inges, kalapos, dohányszagú sikerember, aki a századunk harmincas éveiben készült filmeken folyton fölteszi a lábát az íróasztalra.
Tudom, tudom. És az a bunkó pasas is, aki a hatvanas években napszemüvegben csodálta meg a madridi Pradóban Velázquez festményeit. Belebotlottam én barbár amerikai turistákba épp elégszer. Estig sorolhatnám a hajmeresztő dolgaikat. Csakhogy közben találkoztam másfajta amerikaiakkal is. A költőkkel, akiket mind sűrűbben kezdtem fordítani, és akiknek szövegében Amerika a maga vaskos anyagszerűségében is megjelent, márkanevek és közhasznú rövidítések képében, vagy mint a mindennapi nyelv fényesre koptatott szócsonkjai. Ebben nem segíthettek a kézikönyvek, föltámadt hát bennem a nyomolvasó indián, és nesztelenül követni kezdtem egy-egy jelentését titkoló szó árnyékát, hogy kiderítsem, félkész pizza vagy elmekórház, netán a Függetlenségi Háború valamely tábornoka rejlik-e betűkből szőtt kabátja alatt. Az az Amerika, amit így ismertem meg, más volt, mint a turistái. Vonzó és szörnyű, fölemelő és nevetséges, megkockáztatok egy csonttörő közhelyet: mint az élet. Mint a hollandus talányos képe, melyen lángoló házak közt, ketrece rácsát rázó majomként fütyülöm a szabadság gúnydalnak íródott himnuszát.
Többek szerint Marx, amikor Hegel dialektikáját akarta a feje tetejéről a talpára állítani, véletlenül hozzáfogta a világot, és mi fejen állva éltünk majdnem egy teljes évszázadig. Ezt valószínűsíti az a tény is, hogy velem szóról szóra ugyanaz történt, mint Kolumbusszal, épp csak fordítva, én Amerikába készültem átevezni a költő egyszemélyes gumikajakjában, és Indiában kötöttem ki egy Boeing gyártmányú, légi óceánjáró fedélzetén, zsebemben az Indiai Kulturális Kapcsolatok Tanácsának meghívólevelével. Amerikába csak nyolc évvel később és már egy Indiáról szóló és hazai mértékkel mérve zajos sikerű könyv szerzőjeként is érkeztem meg, mérhetetlen önteltségemben azt képzelve, hogy az Újvilágot én, a magánszorgalmú amerikanista és tapasztalt világutazó, elfogyasztom reggelire.
Az a nagy porfelhő, amit Amerika fölött tetszenek látni mind a mai napig gomolyogni, és amit sokan a Mount St. Helens kitörésével hoznak összefüggésbe, valójában az én szörnyű pofára esésem nyoma.
Fél éven át meresztettem a szemem, de a Tízezer Dologból, amit láttam és tapasztaltam, nemhogy a Nagy Amerikai Puzzle-t, a magam új Amerika-képét sem tudtam összerakni. A közép-nyugati milliomosok mosolygós partyja sehogy sem akart összeilleni azzal a chicagói fehér lánnyal, aki a feketék lakta, déli városrész felé épp a föld felett robogó földalattin valósággal hátraszaltót csinált a rémülettől, amikor nyilvánvalóan gyilkossági szándékkal feléje fordultam, és meg akartam kérdezni tőle, hogy jó helyen készülök-e leszállni? A nagyvárosok utcáin lebegő szorongás nem vegyült a négy háztömbnyivel arrébb napozó önfeledtséggel. A jó a rosszal, a gazdagság a nyomorral, Amerikáról való tudásom Amerikával magával. Fél év után poggyászomban azzal a paradoxonnal távoztam, hogy a földgolyó egyik legvonzóbb országában jártam, de hogy a földgolyó egyik legvonzóbb országa ilyen, az szörnyű.
Kaptam is a fejemre a toleráns hazai demokratáktól: amíg a helyzet otthon olyan, amilyen, én csak ne fanyalogjak! Az istennek sem akarták fölfogni, hogy az én legfőbb problémám Amerikával épp az, hogy én azért szeretnék szeretni valamit, mert szeretem, és nem kötelességből, azért, mert magyarnak születtem.
Újabb tíz év, még két amerikai út, és egy újabb fél év Amerikában, melyet a helybeli átlagértelmiségi életét élve tanítással, háztartással, utazással és a szerencse ritka pillanataiban versírással töltöttem a Közép-Nyugaton, míg végre megvilágosult előttem, hogy a titok nyitja a kaliforniai Szilícium-völgyben található, kulcs a szögön, jég a mélyhűtőben, ahová nemrégiben átköltözött a hollandus is, aki a festésről áttért a posztmodern mobilokra.
Az amerikai – egy életnagyságú alvó baba. A hasán van egy gomb, ha ezt megnyomjuk, kinyitja a szemét, fölül, és azt mondja: – Ez egy szabad ország! – És most jön a robottechnika csúcsa; a baba ezután nem fekszik vissza, mint a közönséges alvó babák, hanem fölkel, és – minthogy nem kap túl gyakran, mint mi idehaza, megsemmisítő erejű ellenimpulzust – ebben a szilárd meggyőződésben elkezd élni.
Az eredményt ismerjük.
A birodalmak persze előbb-utóbb összedőlnek, és ahogy ezt egy kezünk ügyében lévő, klasszikus költő mondja, kinek a nevét jó ízlésünk tiltja elárulni (a megfejtők közt kisorsoljuk Orbán Ottó Képes krónika című versének a szerző által betűhibákkal ellátott gépiratát): „…a ledöntött isten- és császárszobrok közt, a kertben / / egy újonnan jött lovasnép fújtató csődöre vizel.”
Hanem a babába kódolt program, a gyufalángként ellobbanni látszó eszme, az ókori Athéné, és ez mondandónk lényege, hunyorogva tovább világít.
Kétkedő létemre hívő alkat vagyok, és kétkedő hitemben épp a modern természettudomány erősít meg. Abból a végtelen variációsorból, melyet a mindenség a fölfoghatatlanul kicsi és a fölfoghatatlanul nagy között cikázva terít ki előttünk, semmiképp sem zárható ki a véletleneknek egy olyan láncolata, mely a mi szemünkkel nézve a gondviselés tudatos cselekvéssorának látszik, ha pedig lehet ilyen, akkor van is, abban az értelemben mindenképpen, hogy az agyunk nem ott ér véget, ahol az eszünk, mert gondolkodásunk tömör csillaga körül szállongó porként ott dereng még a képzelet is. Más szóval: az Úristen akart tőlem valamit, és az ő útjai, mint ez köztudomású, kifürkészhetetlenek.
Unokabátyám szénfekete bajuszán, e csillogó horgon sok nő fennakadt akkoriban. Egyiküket rokoni érzületből, vagy mert unta, megpróbálta átpasszolni nekem, csakhogy én még nem voltam kész a nekem szánt szerepre. Nyíltan kimondva nagy mamlasz voltam – költő az érettségi előtt. Vikivel többnyire a rakodópart alsó kövén üldögéltünk, s míg vártuk, hogy elússzék a dinnyehéj, én legújabb pesszimista verseimet olvastam föl neki, melyeket ő rajongva hallgatott. A kamaszkori, feketét feketével árnyaló művek között volt egy, melyben a sötét kétségbeesés nyerítő röhögésben tört ki, egy Majakovszkij-paródia – legnagyobb sikerű művem ez idő tájt, a Csernus Tibor megfestette három lektor egyike (név a szerkesztőségben) zseniálisan pimasznak mondta. Nem kimondottan jegyajándéknak való mű, de hát épp ez volt nálam akkor, amikor irodalombarát kettősünket egy Pest környéki boglya tövébe kormányoztam csókolódzni. Fájdalom, itt érte a test ördögét az a dermesztő fölismerés, hogy ő, aki a gyehenna tüzét kereste, egy jóságos óvó néni karjaiba tévedt. Amerikába távozó kivándorlóként integettem a helyiérdekű zöld kocsijából, magam mögött hagyva egy ifjúkori tévedést és költeményeim indigóval készült másodpéldányait. Akkor azt hittem, örökre.
Visszazötyögtem a városba, és elsüllyedtem abban a kafkai lidércnyomásban, amivé az elkövetkező két évben vált az életem. Kitűnő érettségim meg különféle tanulmányi versenyeken szerzett díszokleveleim ellenére, minden ésszerűséget meghazudtolva, tehát még a titkos káderkiválasztási szempontokét is, minthogy azok szerint én a mindegy kategóriába tartoztam, az első fölvételin nem vettek föl az egyetemre. Ezután viszont mindenhová elkísért egy szűkszavú káderlap, egyik oszlopban dicső teljesítményeim listája, a másikban egy tömör, de jelentőségteljes megállapítás: „Felvételt nem nyert.” A hülye is láthatta, hogy itt van valami a háttérben, és azt gondolta, majd hülye lesz pont ő belenyúlni a szarba, ehelyett gyors helyzetfölismeréssel úgy kirúgott, mint futballkapus a labdát. – A hamis tudat! – mondta volna az előbbi mondatban feszülő ellentmondásra a Lukács-iskola ifjú filozófusa, én ehelyett némán, de vacogó fogakkal beleszerettem egy férjes asszonyba, két gyerekkel, a Kafka-regény mellé odatéve a polcra a Vörös és feketét is. Sőt, anélkül hogy tudtam volna róla, a Híres bűnesetek című, puha fedelű zsebkönyvet is.
Kefe János az osztálytársam volt a gyerekotthonban, a háború után. Tizenegy évesen költőnek indult, de az ötvenes évek közepére életművésszé érett. – Nyár van – mondta –, eladjuk az öltönyömet, most úgyse kell, aztán kimegyünk a strandra. – Csak a Bizományi kapujában derült ki, hogy otthon hagyta a személyijét. Sebaj, velem ott volt az enyém. Az ember ugye ott segít, ahol tud. Máskor is el-elkérte az igazolványt, egyszer például azzal, hogy a Színművészeti Főiskolán tud rá ebédjegyet szerezni. Lógó orral jött vissza: – Nem volt benn a konyhafőnök. – Én marha, még sajnáltam is, hogy hiába fáradt. 1956 nyarán aztán a Balettcipő eszpresszóban mellém huppant egy gyúrt fülű birkózó. Kárász őrmester volt, bűnügyi nyomozó, a „Kefe János és társai” ügyében nyomozott. Az egyik társa én voltam, az ismert orgazda, akit a tömeges értelmiségi közbenjárás hatására két hete vettek föl az egyetemre.
Kefe november elsején hívott föl: – Most engedtek ki a cellából, van két géppisztolyom, kell az egyik?
– Te szemét állat – üvöltöttem a telefonba –, még van pofád telefonálni?
– Kicsinyes vagy – mondta –, most, amikor patakokban folyik a vér.
Később Franciaországban tűnt föl, pankrátorokat menedzselt, fekete ingben, fehér kalapban; majd a tel-avivi strandról küldött egy képeslapot: „…isteni a víz…”; majd nyoma veszett. Megkéselhették, vagy áttette székhelyét az Újvilágba, és ott fegyveres bankrablással foglalkozik: föl-fölkér egy járókelőt, hogy ugyan lőjön már ő a rendőrökre, mert ő otthon hagyta a jogosítványát.
Az én életem is új fordulatot vett, kisvártatva Franz Kafka helyére Marcel Proust kívánkozott volna. Ó, letűnt napjaink édes keserűsége! A férjes asszonnyal tizenhatodjára csakugyan szakítottunk, én ezért is, másért is idegösszeroppanással kórházba kerültem, ahol is egymásba szerettünk egy orvosnővel, és én épp az ő családját készültem megjelenésemmel a kétségbeesésbe kergetni, amikor egy disztingvált, tányérsapkás úr keresett föl a lakhelyemen, és átadott egy idézést a Gyorskocsi utcába. 1958-at írtunk, javában működött a nagy emberdaráló.
Az ormótlan börtönépületben egy pulykatojásképű, fürge mozgású, fiatal nyomozó vezetett hosszan a kihaltnak tetsző folyosón, majd beirányított egy kopár szobába, ahol aztán kivágta elém az íróasztalra rég nem látott kéziratomat, a Majakovszkij-paródiát.
– Ezt maga írta?
– Én – mondtam. Az első oldalon ott virított a kézírásom: „Vikinek szeretettel, Ottó.”
Viki, mint kiderült, egy komolyabb szervezkedésben vett részt: „lázító tartalmú röpiratok szerkesztése és terjesztése”, mondta a nyomozó. Versparódiámat pedig, mely a házkutatás során került a hatóság kezére, „a szocializmus eszméjét és vezetőit gyalázó vers”-nek jellemezte.
– Tudja, hogy ezért szó nélkül bevághatjuk magát nyolc hónapra egy internálótáborba? – nézett rám vérfagyasztó kedélyességgel.
– Tudom – mondtam, és elkezdtem makogni valamit Karinthyról meg arról, hogy a paródiának lételeme a túlzás.
– Tudjuk mi azt, hogy kik az írók – mondta. – Megtanultunk a sorok közt olvasni.
Egy óra múlva viszont azt kérdezte: – Hány példány van még ebből a szennyiratból?
– Egy – mondtam (ami persze nem volt igaz, több keringett belőle a városban) –, otthon.
– Most hazamegy, és azt behozza ide, leadja a nevemre, és aztán majd meglátom, mit csináljunk magával!
Hazamentem, előszedtem a támpéldányt, leraktam az írógép mellé, gondosan újragépeltem, a régit betettem egy borítékba, arra ráírtam a nyomozó nevét, az újat pedig visszaraktam a dossziéba, mostantól fogva ez volt a támpéldány. Támaszkodtam is rá 1990 októberében, amikor harminckét évvel ezután ifjúságom e hányatott sorsú műve – némiképp kiigazítva, a felnőtt költő számára is elviselhető változatban – megjelent az Élet és Irodalomban.
Rejtély különben, hogy a nyomozó miért engedett el; ennél kevesebbért is fizettek nagy árat sokan. És józan ésszel fölfoghatatlan ez a példánycsere is. Tudtam, hogy agybaj, amit csinálok, de hiába. Mintha hipnotizáltak volna, és én transzban hagytam volna működni nálam erősebb akaratát annak, aki szélzúgástól és fogcsikorgatástól hangos nevelőintézetében makacs módszerességgel mutogatta végig az eshetőségeimet, a háborútól a börtönig, a szerelemtől a megőrülésig, és aki ezzel az intelemmel bocsátott útra a kertkapunál: „Vigyázz a stílusodra, édes fiam, és gondosan ékezd föl a kézirataidat!”
– Az igazgató úr – sandítok fölfelé – és az ő modern pedagógiája!
Nehogy már azt gondolják, hogy a magánügyeimről jártatom itt a számat.
Valamikor a hatvanas évek végén Berkes Pista, szövetkezeti asztalos elkészült a Somogyi doktorék előszobájába fusiban épített, égig érő, huszonhat ajtós, szörnyeteg szekrénnyel. Egy hét után leszállt a létráról, kihúzta magát, és váratlanul azt mondta nekem, aki a család barátjaként épp a létra alatt igyekeztem átbújni:
– Mert nem mindegy az, Orbán úr, kérem, hogy az ember hogy rakja föl azt az ajtót!
Világos, hogy ott és akkor nem Berkes Pista szólt hozzám, a megbízhatatlan link, aki sohasem akkorra szállított, amikorra ígérte, hanem egy az emberi géniuszok sorából; a sor közepén Johann Wolfgang Goethe a frissiben elkészült Faustot, az elején egy agyagos kezű szobrász a készre gyúrt Johann Wolfgang Goethét szemléli éppen, és a lényeget illetően ugyanazt gondolja, amit a Berkes Pista:
– Ronda egy dög, de kész van, és mind a huszonhat ajtaja rendben nyílik-csukódik!
Elképzelem a jelenetet…
A nyomozónak már bevérzett a szeme és fájt a feje a sok olvasástól. És akkor még itt ez az írott rácsos tészta is, gondolta tompa undorral, egy francos vers, valami Majakovszkij. Elvtárs, ne kend a szart… Micsoda? Mi ez? Hirtelen fölébredt, és visszafiatalodott a saját életkorához. Üde lett és friss, akár egy véreb.
Ezt olvasta (az eredeti, javítatlan szöveget, melyet tizennyolc éves fejjel és két ujjal pötyögtettem le nagy nehezen anyám, nomen est omen, Triumph márkájú táskaírógépén):
|
A nyomozó fölemelte a fejét. – A faszkalap értelmiségi! – dünnyögte maga elé.
Vagy ha hülye volt és hitt abban, amit csinált:
– Miért az elvtársaknak mondja, hogy ne kenjék a szart a falra, miért nem az ellenforradalmároknak?
*
A történetmondó elbizonytalanodása jelzi, hogy elértük azt a határt, ameddig még tisztességgel működhet a kötetlen képzelet. Ami ezután jön, az korunk szégyenteljesen és ravaszul kötött rutinja, a rendőrnyomozók világa, nem a költészeté.
Vikivel, akibe sok évvel ezután a Lukács uszoda napozóján botlottam bele, és akinek hajdani duzzadóan izgalommentes bájait keserű asszonyi szépséggé érlelték a börtön- és a rá következő évek, hiába próbáltunk meg fesztelenül beszélgetni. Valami ragacsos anyagból rakott fal magasodott köztünk, hogy én megúsztam, ő meg nem, hogy ő mit gondolhat arról, hogy én mit gondolok róla, és viszont; ő belül volt a falon, én kívül, vagy fordítva, ki honnan nézi, mindegy, mert azon, hogy úgy álltunk ott, ahogy álltunk, többé semmi sem változtathatott. Ha bárki vagy bármi, akár csak a vaksors szeszélye csakugyan őrzött bennem a jobb időkre valami jót, hát ezen az áron.
Viccelődünk, kedveskéim, de a halállal.
Magyar költőnek lenni – törpeként élni egy óriás tudatával.
Csak az első hatvan-hetven év nehéz. Utána, ahogy kopunk, hülyülünk, megyünk kifelé a világból, egyre könnyebb.
Fényes emlékezetű mostohaapám, anyám második férje, amúgy derék, képzelőerő nélküli, gyakorlati ember, de mint minden igazi kispolgár, őrjöngő tömeggyilkos, ha erkölcsi világrendjéből kizökkentik, amikor tizenhét évesen a tudomására hoztam, hogy irodalmi pályára óhajtok lépni, útban a saját magából fölmagasodó ámokfutó felé, hosszas vita után minden érvéből kifogyva ezt a kérdést szögezte nekem:
– Mert Petőfi legalább meghalt a segesvári csatában, de mit csináltál te?
Ezt a kérdést egyszer már idéztem egy önéletrajzi írásomban, de akkor mint a jó szándék fűtötte emberi marhaságnak a maga gömbszerű teljességében tökéletesre munkált mesterművét, egy elménk kagylósötétjében termett igazgyöngyöt, nem mint valóságos kérdést, melyre valóságos válasz adható.
Pedig ez egy véresen komoly, jól irányzott, kemény kérdés. Most látom csak, hogy mennyire. Abból, hogy felelni tudok rá:
Én meg azt csináltam, hogy ott voltam a Második Mohácsi Vésznél, amikor a népszerű képeslapok színes aktfotóiról leugráló amazonok kegyetlenül legyilkolták a magyar irodalom rosszul megállapított példányszámait. Sőt, fedetlen fővel, a kezemben tartva levett süvegemet ott álltam én is a gyászos főrendek között, amikor a Magyar Könyv tetemét kiemelték a sors szeszélye folytán az öldöklés napjára megáradt Csele patak medréből. Embernek nyelve nem elég erős, siralma nem elég hangos eljajongani azt a gyászos látványt, a sárfoltos, szakadt borítót, az élettelen, hamuszürke címlapot. Valaki persze jó magyar szokás szerint rögtön handabandázni kezdett, hogy küldjünk ki egy ad hoc bizottságot, mivel mégsem ártana, ha tudnánk, hogy kinek a csele ez a patak, de a főrendek még csak nem is válaszoltak neki, csak a könnyeiket törülgették, és azt suttogták maguk elé: – Mindegy mán az!
Nem hiányzott onnan más, csak egy második Székely Bertalan, hogy lefesse ezt a szívszakasztó jelenetet.
Ő viszont pótolhatatlanul, mert addigra már a festők is mind régen éhen haltak.
Felvetődik persze a kérdés, vajon hogyan reflektálja a hangütés, a versszöveg, a költemény szerkezete – a költészet s ezáltal a költő esszenciális kérdéseit? Amit a költő a megszólítás bonyolultságaként vet föl, újra és újra vizsgálatra, revízióra, értelmezésre szoruló viszonyok kérdéseit görgeti maga előtt. Téves következtetésekhez vezetne azonban, ha úgy tűnne föl, hogy a költőt e kérdéskomplexumban csupán a mondhatóság foglalkoztatja. Minőségei nemcsak az ösztönök, érzések, a sexus, hanem a sensus, az érzelmek, az értelem, a lélek, a tudat olyan átváltozását feltételezik, melyről biztonsággal állítható, hogy egy esszenciálisan más testiség-, lélek- és tudatfogalmon alapul, mint a kölcsönösség jegyét magán nem viselő tudatszint és állapot.
A költészet örök.
Az nem lehet, hogy ennyi ember között ne legyen legalább egy, aki bizonyos testhelyzetben ne ezt gondolja:
– Marcikám, én most valami olyat érzek, hogy nem is tudom…
Magyar bank igazgatója a magyar tévé hírműsorában. Arcán szélesen hömpölygő mosoly, kezében pezsgőspohár:
– Most aztán ezeknek mind el kell menni dolgozni!
Véreim, magyarok, egymásra vagyunk (1) utalva (2) utálva (3) ítélve (a megfelelő szövegrész aláhúzandó).
Én ha az Istent ember formájú lénynek próbálnám elképzelni, csakis olyannak, mint az öreg Arany János. Ül egy szobában, egyedül van, mint az Isten (ami az ő esetében nem tautológia, hanem a monoteista világkép elemi föltétele), a szemében lassan izzó, emésztő őrület, de az arcvonásait fegyelmezi, és mindent tud. A Vásárban című, a tökfejek által tökfejeknek készített líratérképeken többnyire a kései népiesség dombocskájaként föltüntetett versét például így fejezi be:
|
A ravasz öreg. A maga teremtette világtól búcsúzik, és úgy érzi, mintha a szívéből csorogna a vér. De hát egy ilyen ócska közhelyet az ember még akkor sem írhat le, ha ő az Isten. Ugyanakkor nincs szíve kihagyni azt az isteni, bár slágerízű ziccert, hogy néha a doktor úr szíve is fáj. Előreszalad tehát száz évet az időben, végül is az ő ideje minden idő, és előlegezi azt a kort, melyben felnőtt írók, nyelvészek és filozófusok, komoly családapák és családanyák, megrészegedve attól a szédítő fölismeréstől, hogy egy szónak több jelentése is lehet, úgy játszanak majd a nyelvvel, mint majom a farkával; mondom, előrevetítve ezt a kort, a ver igét szigorúan igei tevékenységre szorítva, tehát feszesre húzva a mondat minden csavarját, vér alakban használja, és persze rímhelyzetbe hozza, hogy a dolog azért szemet szúrjon, úgy okoskodva, helyesen, hogy nincs és nem is lehet az Istennek, azaz neki magának olyan teremtménye, aki erről az előre fölvillantott jövőről bármit is kiszivárogtathatna. A nagy többség ugyanis egyszerűen tájnyelvi fűszerezésnek fogja fölfogni azt a látszólag a rím kedvéért odabiggyesztett ékezetet, ők azért nem pletykálhatnak, mert nem értik, hogy miről szól a nóta (ha már annyit beszélnek itt neki a népiességről), aki meg érti, hogy mi folyik itt (a kurziválás tőle; ezt is ő kezdte különben, a kurziválást!), az azért nem, mert a megrendüléstől a szava a torkán akad.
Ébredj, magyar vers, világ csodája, borzas, fekete sas, tárd ki a szárnyad, szállj a magasba, a szél és a szabadság rokona vagy te, emberi szépségünk és képzeletünk őrzője vagy te, Balassi káromkodása, Csokonai tüdőgyulladása vagy te, Vörösmarty rémlátomása vagy te, Petőfi beesett melle vagy te, Ady borködös tekintete, Babits köhögése, József Attila csontjai, Radnóti bűzlő viharkabátja vagy te, Krisztus hetvenhétszer hét stációja vagy te, a szenvedés maga, a boldogság maga, az életünk értelme vagy te, szállj a magasban, végtelen tér madara, szard le magasról, maró madárszarral a hordószónok nyelvét, horgas csőröd tépje ki torkából pállott hangszálait, zöld szemed parazsától fogjon tüzet még a gatyája is, felhők a te szárnyad, kék ég a te homlokod, szállj a magasban, szabadon, vijjogj, élj, amíg élünk, élj, ha mi nem leszünk is, élj és vijjogj, úgy legyen, úgy legyen, úgy legyen!
Hölgyeim és uraim, jelentjük, a dinnyeföldön beérett a tök, továbbá itt jön Miszter és Missz Szer, a nagy hatású szirszar, a fejnövesztő tej, melytől elapad a jaj, mert visszanő a haj, a természet ajándéka, akárcsak az az óriás pöfeteghez hasonló, likacsos eszme, hogy napjainkban az igényes író, nem tehetvén mást, hallgat.
Merthogy ez a kor, a miénk, sajnos nem alkalmas a művészi összegezésre. Az eklogák Radnótijáé bezzeg alkalmas volt. Azt mégiscsak egy megállapodott korszaknak kell mondanunk. A reggeltől estig tartó, erőltetett menetben véresre törték a lábukat, este viszont megállapodtak. Akkor aztán lehetett írni, volt rálátásuk. Ha lehúzták a bakancsukat, a véres lábfejükre.
Állj le, öreg, kiáltják be szélről. Te magad vagy az eleven példa, a dühödt iróniáddal, hogy direktben nem megy.
Oké, gyerekek, leállunk. A hangosoknál van egy kis atmoszféra, azt tartsuk meg, világos? Ennyi. Statisztéria lejelentkezik a másodasszisztensnél, a többi mehet, amerre lát.
Holnap új forgatási nap, teszünk egy újabb kísérletet.
És semmi léhaság, szóvicc meg effélék.
*
Mindenki egy házban lakik a halállal, de van, aki évszámra nem is látja. Rám tíz éve, amióta beteg vagyok, minden reggel rám köszön az udvari körfolyosón. De nehogy itt egy vigyorgó pofájú, fekete lebernyeges, kaszás csontvázra gondoljunk. Valamelyik szomszéd képét ölti föl, mondjuk a Karcsi bácsiét, az ezermesterét (erről jut eszembe, le fog szakadni a fregoli, szólni kell az öregnek), és nagy mosolyogva kérdezi:
– Milyen napunk lesz ma, Orbán úr drága?
– Szép, mint máskor is – mondom hangosan. Magamban pedig ezt: – Tudod azt te, vén gazember, nálam sokkal jobban…
Minthogy ez a színtiszta igazság.
Amikor először pattant föl egy nálam szemre legalább húsz évvel idősebb, ősz néni az autóbuszon, hogy átadja nekem az ülőhelyét, hátranéztem, hogy ki áll mögöttem. Nem állt ott senki. Ettől aztán szörnyű zavarba jöttem, és dadogva kezdtem magyarázni, hogy nem mindig van ez így; és legtöbbször hamar elmúlik… Nem szólt semmit, csak megsimogatta a karomat. Erre elhallgattam, és leültem a helyére. A helyemre.
De hogy félreértés ne essék, még aznap rám förmedt egy harmincas éveiben járó nő a Batthyány téri metróállomás forgatagában, amikor a tömeg egymáshoz koccantott minket: – Siet valahova, fiatalember?
Persze hogy ő szólt most is, most épp udvarhölgyei által, a testtelen szellem, sokadszor adva a tudtomra azt, hogy nem én szabom itt a föltételeket, hanem ő, aki hol a kedves szomszédunknak, Karcsi bácsinak, hol meg egérrel játszó macskának álcázza magát.
Hanem ezzel aztán vége is a tudományának. Ennyit tud, ölni.
Én viszont a híres alkalmazkodóképességemmel, mellyel már annak idején, előember koromban, majd később, a crô-magnoni szép napokban is annyit bosszantottam Őegyügyűségét, újra és újra az őrületbe kergetem őt.
Mire épp végezne egy munkával, itt egy új mutáció.
Most, úgy látja a rossz szemével, valami vers.
*
Szamár kollégám, aki tízévenként lendületes cikket kanyarít arról, hogy én milyen egy jellemtelen fráterbe oltott, irodalmias széplélek vagyok, izgága természetének rabja. Ha kútfúrást tanul, beugrik a kútba, kiissza a vizet belőle, s ha később netán az derülne ki, hogy az árnyékszék leve túl közel találna csordogálni a kúthoz, s hogy ő nem ilyen kutat akart, a dolgot azzal hozza helyre, hogy más kútba ugrik, és annak a vizét issza ki. Azt, aki nem ugrik kútba, ő nem tartja igaz embernek.
Kettőnk közül az én szerepem a hálátlanabb, mert nekem, aki csak nekitámaszkodom minden kút kávájának, és töprengve bámulok magam elé vagy a felhős semmibe, illik tudnom, hogy az én igazammal szemben ott áll az ő nem is akármilyen igazsága; az, hogy ő hol botorul, hol fényesen, de cselekszik, míg én inkább csak rálegyintek az egészre – másképp szólva, mi ketten együtt vagyunk a kozmosz kettes számrendszerének igenje és nemje, belénk írva a program, mely a világot mozgatja.
Gyönyörűen, ami azt illeti. Életem első két évtizedében már két mindent magának igénylő szörnytársadalom áldásaiban részesülhettem, s ahogy telt az idő, mind világosabban láthattam azt is, hogy a totális diktatúra önnön lényegénél fogva nem elégedhet meg a puszta engedelmességünkkel, a szerelmünket kell kívánnia, és épp ez az, amit mindenáron meg akarok tagadni tőle.
A lényegben akartam ellenállni. Azzal, hogy nem az leszek, aminek lennem kéne – rosszul tájékozott, félművelt, babonás értelmiségi. Azzal, hogy olyan leszek, mintha nem is ott élnék, ahol élek; hogy megpróbálom azt gondolni, amit csakugyan én gondolok. Azzal tehát, hogy történjék bármi odakint, belül szabad leszek.
Nemes és naiv elhatározás. Verseim domború öntvényként a hazai hiány homorulatát formázzák. Ha célba akartam érni valaha is, szabadságom törékeny vitorlázó repülőgépét, a tehetségemet óvnom kellett a goromba ütközéstől; hétköznapokon a szabad lélek ravaszkodott, mint minden korok magyar jobbágya, mint körülötte a túlélésre játszó többiek.
Így mentve át néhány ragacsos szégyenfolt árán a szavahihető szemtanút, akinek magánbeszámolói a túlélés világáról a szemünk láttára válnak közüggyé. A korszakváltás képlékeny közegében, melyben azt a néhány kortársunkat, aki a saját maga balfogásaiért, félreírt verséért, tönkrement házasságáért, mit tudni, milyen kudarcáért nem hárít egyből minden felelősséget a hétfejű pártállam kénkőszagú kísértetére – üdítő kivételnek és reményt keltő politikai tényezőnek kell tekintenünk.
*
Az a gondolat, hogy a végtelen befelé is végtelen, kifejezetten szórakoztat. Hogy milyen inzultusok nem érnek manapság egy, a családfáját a kora középkorig visszavezető, derék, becsületes, keresztény, magyar csontvázat! Végre eljön az ő napja, kifordíthat, mint egy rossz kabátot, és tessék, keze közt az üresség vibráló bélése, a csillagok összevissza fölvarrt gombjai és a mindenfelé szétszórt fekete gomblyukak. Őszintén remélem, hogy valamiképp, szavak nélkül, egy más nyelven még megkérdezhetem tőle: – Milyen napunk lesz ma, Karcsi bácsi drága? – Mire ő magából kikelve üvöltené – Jössz vissza, te szemét csirkefogó! –, és rázná utánam a csontkezét. De hiába, mert addigra én már rég a kvantumok és kvarkok közt flangálnék, és ahhoz, hogy köztük megtaláljon, a szegény csontfejének újra kéne tanulnia a fizikát.
Jelentem, átértem. Eltartott vagy harminc évig, és nem volt könnyű, de megérte. Ideát – a szabadság földje, egy elsüllyedt, álomi, tévé előtti világ. Mozart meg könyvek; nahát például ez is, az olvasás! Ez úgy megy, hogy bizonyos, itt nem részletezendő körülmények között egyezményes jeleket nyomtatnak mindenféle papírlapokra, és mások ezeket megfejthetik. Baromi érdekes. És hát a természet… Csupa zaj, zörej, nesz, suttogás, változatosság, lent az utcán például légkalapáccsal bontják az aszfaltot, börörömpöm-böm, a szomszédban meg a Puruczkyék kamasz fia bömbölteti a magnóját, It’s a wonderful life, és úgy igaz, ahogy a magnó üvölti, csodálatos, csodálatos az élet! A maga módján ez mind CSÖND. Annak, aki onnan jött, ahonnan én, ez andalgás a patakparton, séta a zöldben, a Pastorale szimfónia (Beethoven, német zeneszerző) második tétele, de lehet a harmadik is, a viharral, mit bánom én! Minden csupa erdőzúgás, szélsuhogás, esőkopogás, madárcsiripelés. Fél füllel hallgatok oda, így is hallom, és közben a szemem kicsapom legelni, menj, amerre látsz, de akár be is csukhatom, akkor se maradok le semmiről. Szabad földről üzenem a családomnak, aki hallja, adja át: „Gizikém, életem, vigyázz a gyerekekre, és vedd tudomásul, hogy igenis le van (fütty) az az átkozott doboz, az a (hosszan tartó fütty), hogy az a (szűnni nem akaró, hosszan tartó fütty, lassan elúszik…
…hang lassan vissza) Persze nem akarok én itt idegen tollakkal ékeskedni. Nemcsak az én érdemem, hogy itt vagyok. Már láttam az innenső partot, amikor elkapott a rendszerváltás örvénye, pörgetni kezdett, és egyszerre azon vettem észre magamat, hogy, úristen, ismét rendszeresen kezdek nézni bizonyos műsorokat, azaz süllyedek, merülök, segítsééég! Ekkor ragadta meg a karom a két életmentő, önkéntes vízi rendőr, a két bíborpírban született, kommunikációs lángész, akiknek a világért sem ejteném ki a nevét, mert én nem eleve politizálok, de tényleg, becsszó, viszont a pártállástól független hülyeség vagy a pártos tehetségtelenség egyformán vacak munkáját látva fekete himlőt kapok, na szóval, elég az hozzá, ketten két oldalról szorosan megmarkoltak, főleg a nettebbik kinézetű, aki csokorra kötött eleganciájával versenyre hívhatná bármely harmadosztályú éjszakai presszó fizetőpincérét, és aki még abba a mondatba is bele tud bonyolódni, hogy „A kutya ugat”, a szandzsákról pedig azt hiszi, hogy az többes szám, mint a findzsák, csak a szandzsák nagyobbak. Igaz, ami igaz, ők segítettek partra, és nekik köszönhetem, hogy azóta szabadok az estéim, és hogy szavaim egy szabad ember szabadon megválasztott szavai.
(Mindazonáltal, minden eshetőségre készen itt van a kezem ügyében egy Sony rádiósmagnó a jól záró fülhallgatójával, hogy ha a szomszéd szobában a feleségem, aki idült képalkoholista szegény, bekapcsolja a világító szemétládát, valamivel mégiscsak el tudjam nyomni azt a jellegzetesen mély, brummogó, kősziklán is áthatoló hangot, mely – ahogy hallom – éppen hirdetéseket gordonkázik a szociális hálóval halászó fogyasztói társadalom átmeneti fülébe: „Ön most boldogan él. De gondolt-e arra, hogy bármikor meghalhat? Magyar Temetkezési Vállalat!”)
Ott, ahol én élek, drágán mért nedű a hír, nem csoda, hogy le akarom inni magamat vele. San Franciscóban üres egy délutánom, leülök a szállodai szobámban álló nagy képernyős, színes készülékkel szemközt egy süppedő fotelba, és nekifogok a hírforrás kiivásának. Ez délután öttől este fél kilencig csobog, bugyborog, zubog, szünet nélkül, illetve csak a szent és sérthetetlen reklámidő perceivel megszakítva, de e villanásnyi szünetektől eltekintve folyamatosan. A műsort ketten vezetik, ma délután mindegyiket egy férfi és egy nő; mindegyiket, mert a műsor egésze több blokkra oszlik, a párosok váltják egymást, egy-egy közülük nagyjából egy órát tölt a képernyőn; az utolsó félórában a CBS országos esti híradója látható, a hálózat nagyágyújával, Walter Cronkite-tal az élen (1976 van). A műsortömbök egymástól csak annyiban különböznek, hogy a friss hír már ennyi idő alatt is kiszorítja a régit, különben mindegyikben van minden; Frisco és környéke, továbbá Kalifornia, Amerika, külföld, közlekedés, időjárás, színes riportok. Mielőtt fejest ugranék fotelomból a mélybe, még föltűnik az, hogy itt a párosok összeállításánál nemcsak a műsorvezetők nemére és bőrszínére kell tekintettel lenni, mint odaát, a Keleti Parton, hanem a szemük vágására és az arcuk indián beütésre utaló formájára is; a Nyugati Parton szemmel láthatóan több az ázsiai és mexikói eredetű amerikai, mint amott, nem is szólva a Közép-Nyugatról; a képernyőn John és Marcia, őket Susan és Hitoshi meg egy Smith–Fernandez páros fogja követni. És most! Ugrom. A forrás vize magasra csap, és hírzáporként hullik vissza a fejemre. Az Oakland híd bedugult, próbálják meg a Golden Gate felé. Állj, állj, nem jó, az is bedugult. Tanácstalanok vagyunk, sorry. Hírek: találkozott, kinevezték, lemondott. Hirdetés: kutyaeledel, papír zsebkendő. Újabb hírek: kigyulladt, fölrobbant. Hirdetés: jobb a koton, mint a halál, óvakodj a gonorrheától, vegyél BMW-t. Még újabb hírek: megérkezett, lezuhant, meghalt. Hirdetés: Nők Öröme Hajfixáló, oh. OH! Majd széles ecsetvonásokkal egy kisszínes. Palo Altóban (elvileg egy város az Öböl-tájék összenőtt megavárosában, San Franciscótól délre) döbbenetes dolog történt. Néhány masszázsszalonról kiderült, hogy kupleráj. Hah! Szerzői közbevetés: a világ masszázsszalonjainak bizonyos hányada kuplerájként funkcionál, Thaiföldön ennyi, Amerikában annyi. Mindenki mindent tud, és természetesen mindenki úgy tesz, mint aki nem tud semmit, és az üzlet mindaddig virágzik, míg a világ ingatag egyensúlya meg nem bomlik. Szerzői közbevetés vége. Palo Altóban megbillent a világ. A körzeti ügyész az újraválasztásáért küzd. Tudja, hogy a képernyőn kevés dolog mutat jobban néhány pirosan villogó rendőrautónál. Kivonul hát velük a tetthelyre. A kamera közelről veszi, hogy a sokat próbált, kemény embernek az erkölcsi fölháborodástól eláll a szava. A kamera persze pártatlan és mindenevő, mutatja az emberi jogaik korlátozását sérelmező kurvák, bocsánat, kéjnők fölháborodását is, rögzíti az arcukat negyedrét hajtogatott újsággal takaró látogatók hivatkozását az alkotmányra és személyiségi jogaikra, megörökíti az eljövendő nemzedékek számára a tulajdonos rövid, de szenvedélyes és a Capitoliumra kívánkozó beszédét a szabad vállalkozás lényegéről, majd elkíséri a letartóztatottakat a rendőrautókig, rendőrautók villogva el, vágókép, erdő az alkony rőt fényében, és Hahó, jó napot mindenkinek, köszön rám máris százötven watt összteljesítményű mosolyával egy új műsorvezető. A kisszínes a nap sikerfilmje, minden blokkban lemegy. A hírek közben pulzálnak. A Golden Gate-en mintha javulna a helyzet. Az Oakland hídon, sajnos, semmi jó. Majd minden elölről. Százszor ugyanaz, változó hangszerelésben. Maurice Ravel Hírbolerója. Hangszerelési változás: a lángoló tankhajót leszorítja a képernyőről egy most érkezett földrengés, Kínában, azt hiszem, vagy Indiában, nem is tudom, egy kicsit fáradok, nézzenek ide, most kaptuk az első képeket, halottak, szétszórt, fekete cseresznyemagok valami végeláthatatlan vakondtúrásszerűségen. Majd – miután az Oakland hídon végre bezárták a három kuplerájt, nem, bocsánat, ez nem ott volt, mondtam, kivagyok, ott a dugó lazult föl, lépésben már lehet menni – jön Walter Cronkite, mindenki elektronikus nagypapája, maga az élő hitelesség, egy úr a régi idők híradójából, amikor a szövet még gyapjúból készült, dallamos amerikai angoljában csipetnyi pátosz, andalító, andalító, mondja, mondja, puha a fotel, na nézzenek oda, Európa, valahol lent, a sarokban, Amerika kis lábujja mellett, puha, de jó, de mi van a főügyésszel, na persze, ezt New Yorkból adják, finoman, puhán… BIM-BAM, mi az, ja, semmi, csak vége van, ennyit mára, viszontlátásra holnap, a CBS esti híradójában, jó éjszakát. Vége. Ott ülök mindenről értesülve, fölvilágosulva. Tudom, hogy mi történt ma a világban. A világban az történt, hogy Palo Altóban, ahol annak idején Edison is csinált valamit, ma bezártak három kuplerájt.
A fáról leszállt ősember feltörte megölt ellensége koponyáját, és fölfalta agyvelejét, hogy így a másik erejét is birtokolja. A fáról leszállt politikus föl akarja falni a tévét, hogy a saját agyvelejét nyomhassa a másoké helyébe.
Elhatározásának nem az a legfőbb baja, hogy nem túl gusztusos, hanem az, hogy butaság. Persze az is igaz, hogy ez csak hosszabb távon derül ki. Sir Khán pedig együgyű lény, és korog a gyomra. – Ááá – ordítja, és ugrik. Nem lát tovább az orránál, ami egy ragadozó esetében nem mondható szerencsésnek. Nem látja, hogy az, amit elejtett, egy paradoxon.
Mióta világ a világ és van benne tömegtájékoztatás, a tévé mindenhol egy nagy kupleráj. Mindenütt másért, mindenütt ugyanazért. Mint a film és környéke. Mint minden, amiben túl sok tehetség, aljasság, egyéni becsvágy szorong a számára szűk helyen. És ez a zsúfolt, zsibongó, roppant masszázsszalon valamiképp mégis a szabadság temploma.
A késő kádári évek sajtója majdnem olyan volt, mint az igazi. Jól szerkesztett lapok, jó rádióadások, és – horribile dictu – jó tévéműsorok is. Egészen addig, amíg a szovjetek nem csináltak valami igazán nagy disznóságot. Akkor az ország átkapcsolt a Szabad Európára.
A tévé addig hatalom, amíg szabad. Ha az irányított hírközlés nemcsak látszathatalom lenne, Európa – az, ami akkor maradt volna belőle – ma Berchtesgadenbe járna napiparancsért egy kefebajuszos őrült szelleméhez, és a Szovjetuniót, a világ másik gigantikus, szögesdrót kerítéssel óvott katonai táborát egy pipázó múmia kormányozná a mauzóleumából. Tévét annál tökéletesebben meghódítani, mint ahogy Ceauşescu tette, nem lehet. Évekig csak ő látszott benne, egészen addig, amíg megint ő látszott benne – egy géppisztolysorozattal a testében, vérbe fagyva.
A tévét persze meg lehet hódítani, épp csak nem érdemes. A meghódított tévé már nem tévé, ahogy a meghódított újság sem újság többé, csak Pravda.
Ez fénykorában – mint köztudomású – a világ talán legnagyobb példányszámú napilapja volt. Igen sikeres lap, belé csomagolták a szovjet piacokon a kimért olajos halat.
Lányaim nevelődési regényének korai éveiben olyan eretnek nézetek váltak meggyőződésemmé, melyek hallatán világgá fut minden igazhitű, porosz fegyelemre esküvő, rendeletekbe szerelmes, tanulót tejbe aprító pedagógus. Azt tapasztaltam ugyanis, hogy egy gyereket valójában két dologra érdemes és szükséges megtanítani. Nevezetesen arra, hogy mielőtt a járdáról lelépne, nézzen balra (később, ha már elég felnőtt, hozzátesszük, hogy ez alól a szabály alól kivételt képeznek a valamikori Brit Nemzetközösség azon országai, ahol még ma is balra hajts van, melyekben tehát jobbra kell néznie), valamint arra, hogy nem lehet olyan baja, amiről otthon ne beszélhetne.
Természetesen, ha további kérdései is vannak, igyekezzünk mindig a legjobb tudásunk szerint válaszolni, és ha ismerünk a kérdés körét érintő könyveket, ajánljuk ezeket hasznos olvasmányul neki.
Egyebekben tekintsük teljes értékű családtagnak, és hagyjuk békén.
Ide most beiktatunk néhány évet.
Nyílik a szobám ajtaja, bepattan rajta a nevelt hölgyek közül az ifjabbik, egy kamasz szöcske, megáll mellettem, aki íróasztalomnál látványosan ÚJSÁGOT OLVASOK, és valami olyan különös érzés foghatja el, mert a fejemet hirtelen mozdulattal a keblére vonva, egy harmincéves nő telt, búgó hangján azt mondja nekem, TE SZSZAMÁR, így hosszú sz-szel, majd visszaváltozva szöcskévé kiugrándozik a szobából.
(Annak, aki idáig érve úgy gondolja, hogy érti, miről beszélek, hasznos olvasmányul ajánlom József Attila Összes Verseit, különös tekintettel a költőnek arra a sorára: „Jöjj el, szabadság, te szülj nekem rendet…” A többiek nyugodtan menjenek ki az udvarra, és napozzanak egy jót, legalább addig is szabad levegőn vannak.)
Az újságban különben lakáshirdetéseket böngésztem.
„Nagyméretű biliárdgolyó légkörrel, növénytakaróval ép arányérzékűnek, lakás céljára kiadó. Próféták kíméljenek!”
Nohiszen.
ROHADT PÁRTÁLLAMI RIPORTER: Miniszter úr, megmondaná, hány óra van?
MINISZTER: Szerkesztő úr, én tisztelem a sajtót, de a szerkesztő úrnak legőszintébb sajnálatomra a szemébe kell mondanom, hogy a szerkesztő úr egy magát a régi rendszerből átmentő, mocskos patkány. Mit patkány! A szerkesztő úr egy mérgezett mikiegér! Van pofája a szerkesztő úrnak nekem föltenni ezt a kérdést. Miért nem az orosz barátaitól kérdez ilyet a szerkesztő úr, akik köztudomásúlag már negyven évvel ezelőtt is úgy jártak-keltek rabigába hajtott hazánk véráztatta földjén, hogy mindkét karjuk könyékig tele volt zabrált karórákkal?
ROHADT PÁRTÁLLAMI RIPORTER: Miniszter úr, én csak azt kérdeztem, mennyi az idő?
MINISZTER: Nofene, most meg már csúsztatsz is? Csak úgy csípőből csúsztatva tüzelsz rám, hogy mennyi az idő? Hát ez az! Ezért nem lehet veletek! Egyszerűen nem lehet! Lehetetlen! Mert mindent kiforgattok! Hát azt hiszed, te ocsmány görény, te szemétláda, te mocsodék, hogy én nem látom, mire megy ki a játék? Arra, szerkesztőkém, hogy kevés az adásidő, vagyis hogy drága minden perc, azaz drágább, mint tavaly, vagyis gyorsul az infláció! Most szóljanak hozzá! Idejövök a legjobb szándékkal, tiszta szívvel, ölelésre tárt karral, és ez a bűzös állat nekem ront itt azzal, hogy mennyi az idő!
ROHADT PÁRTÁLLAMI RIPORTER: Miniszter úr, én csak… (elakad, nem kap levegőt, ránt egyet a nyakkendőjén, hogy meglazítsa)
MINISZTER: Látták ezt? LÁTTÁK EZT? Mondom, hogy csúsztat! (jogos fölindulásában megöli a riportert, előbb kinyomja a szemét, majd megfojtja, fölnégyeli, miszlikbe vágja, ízekre szaggatja, meggyújtja, elégeti, a porát szétszórja a Csendes-óceánba, vagy ha ez valamiért nehézségbe ütközne, a Velencei-tóba, majd zihálva megáll a helyzet magaslatán, és onnan mennydörgi a sajtópáholy felé)
|
(Függöny)
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Alázatosan jelentem a nagyméltóságú főtörzsőrmester úrnak, kérdésem volna.
MINISZTER: Mid volna neked, édes fiam?
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Nyalom a seggét a vitézlő ezredes úrnak, kérdésem, tisztelettel.
MINISZTER: Neked, édes fiam?
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Eszem a szarát a sivatagban a fényestekintetű táborszernagy úrnak, nekem.
MINISZTER: Nohát ha neked, édes fiam, akkor nekem is. Mit makogsz itt a fülembe, te kan majom?
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Én, én… Szóval én, ha merném, azt kérdezném a nagytiszteletű főtörzs úrtól, hogy mennyi a pontos idő?
MINISZTER: Fél.
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Fél mennyi, könyörgöm alássan?
MINISZTER: A barom állatja! Ide hallgass, te betűtetű! Fél mind. Mind fél. Majd összeszarja magát a rémülettől. Érted már, te hülye?
NEMZETI SZELLEMŰ RIPORTER: Értem már, hogyne érteném, és az én istenem áldja meg a főgeneralisszimusz törzs úr végtelen jóságát, hogy határtalan bölcsességéből néhány morzsát vetett éhező elmém elé. (zokogásban tör ki. zokogva) Semmi… semmi… ezek csak a hála könnyei…
MINISZTER (maga is meghatottságát palástolva): Jól van, édes fiam. Megtesszük, amit lehet. Magyarok vagyunk. Két rendes, dolgos, igaz magyar ember. És most mars vissza a körletbe!
(megszólal lemezről Beethoven Kilencedik szimfóniájának Schiller versére írt Örömódája – Storek C. Dorabella új magyar szövegével)
(régi a lemez, megakad a tű)
|
(Vasfüggöny)
Hányok a politikától, a sunyi szándék zengzetes toroköblögetésétől; lemerülök a személyesbe. Halszag és halálszag. Egy nagy akvárium, az öregedésé, ahol vizes félhomályban és hidegben falják egymást a tenger lényei, az élet vizében úszkáló sejtjeink, de itt legalább az üvegfalhoz dőlő akvarista, a lélek (elnézést, kicsúszott a számon!) nem megfontoltan becstelen. És néha még valami mosolyfélét is megpróbál rögtönözni. Vagy csak a halakat utánozva tátog? Vagy koponyánk tartós vigyorát gyakorolja? Kérdések, melyekre nem tudom a választ. Azt viszont biztosan tudom, hogy a kinti világ körülményei jól megítélhetők abból, hogy ezt idebenn még mindig otthonosabbnak találjuk…
Éva telefonál Stockholmból. Éva svéd, de tud magyarul. Svéd módra tud magyarul, a fontos dolgok nevét tudja, északi tárgyilagosságát már csak a szószűke miatt is rövid mondatai még sziklaszerűbbé teszik. Nekem is ezt a nyelvi minimal artot kell művelnem, ha azt akarom, hogy megértsen, főképp telefonon keresztül. Samuel Beckett földrésznyi színpadán fogjuk fülünkhöz a kagylót.
– Most jött két ápolónő, és Jánost betette az ágyba.
– Mi történt?
– Nem tud ülni.
– A tolószékben?
– Ott még igen, két órát, de aztán már nem tud.
– De holnap föl fog kelni?
– Holnap még igen, de aztán nem.
– És dolgozik is, ugye?
– Dolgozik. Sokat dolgozik.
– Te hogy vagy?
– Én jól. Nem találtak más daganatot, csak fáj. És te hogy vagy?
Szégyellem magam. Én az élet hercege vagyok. Tudok ülni. Tudok két kézzel gépelni. És ha lebénulok, az se fáj, csak vérlázító és megalázó. Élek, mint Marci Hevesen, ha bele nem halok az ilyenkor rám törő, tehetetlen dührohamok egyikébe.
– Minden jót nektek – sziszegi felém súgólyukjából szerepem következő mondatát Godot –, ölelünk benneteket!
– Mi is – mondja Éva –, ölelünk az egész családot.
A halál végtelen. Természetétől idegenek a mi fogalmaink ízlésről, túlzásról, mértékről, arányról.
Először Éva betegedett meg. Csontsovánnyá fogyott, nagy fájdalmai voltak. Bélrák. Sokórás műtét, túlélte. Valószínűtlenül soványan, mint egy elpusztíthatatlan macska vagy egy megfeszített íj. Néha még halványan el is mosolyodott.
Mellette János, hetvenedik évén túl, kéken világító szemmel, napsütötte arccal maga volt az élet. Ez vadíthatta meg a szörnyet, mely hóhértudománya középkori mesterfogásait fölelevenítve csapott le áldozatára. Jánost az idegbénulásnak egy különlegesen kegyetlen fajtája támadta meg, mely a végtagok felől haladva a törzs felé, sejtről sejtre bénítja meg a szemre ép testet, míg végül is a légzőizmokat elérve lassan megfojtja a martalékául esett nyomorultat. Mindezt elég lassan teszi ahhoz, hogy az áldozat tökéletesen tisztába jöhessen azzal, mi történik vele és mi vár rá, de ahhoz mégis elég gyorsan, hogy a kór elhatalmasodását rohamosnak kelljen neveznünk – két év ha kell műve beteljesítéséhez.
János eddigre már letehette fiatalabb éveinek súlyos keresztjét, a latintanárkodást egy svédországi gimnáziumban, és teljesen átadhatta magát nemes szenvedélyének, a műfordításnak – magyarról svédre, svédről magyarra, ahogy épp a kezébe kerültek az érdeklődését fölkeltő művek. Dolgos életvitelén a rémmel szemezve is a lehető legkevesebbet változtatott. Csak annyit, amennyi elkerülhetetlen volt; például amikor nyilvánvalóvá lett, hogy hamarosan már saját házának belső lépcsőjén sem fog tudni föl-le járni, leköltözött a földszintre. Mindeközben a műfordító, mint egy lánctalpas terepjáró, ha bukdácsolva és meg-megakadva is, föltartóztathatatlanul haladt előre a megdolgozni kívánt szövegben.
A pompeji értelmiségi? Aki nem hagyja el az íróasztalát?
Igenis az. Hajtsunk fejet előtte!
Aztán emeljük föl a fejünket, és nézzünk szembe egy fékezhetetlen és fokozhatatlan giccsel, melyhez hasonlót a világirodalom nagyjai közül is csak egy olyan kiszámíthatatlan kalandor engedhetne meg magának, mint az arcátlanságával is lenyűgöző lángész, Shakespeare.
János D. regényét fordítja. János szerint D. a mai svéd próza európai rangú képviselője. D. ma már inkább barátja, mint ismerőse Jánosnak, engem néhány találkozásunk emléke és kölcsönösnek mondható rokonszenv fűz hozzá. D.-nek is rákja van, de neki nemcsak alattomos fájdalmai vannak, mint Évának, ő Jánosék lakhelyétől mintegy száz kilométerrel odább, egy kisvárosban haldoklik. János nem is egy, de egy egész falka halállal versenyezve fordítja D. művét, hihetőleg azzal is ösztökélve magát, hogy nem hagyhatja cserben régi barátait, a Holmi szerkesztőit, akik várják tőle a magyar fordítás kéziratát.
Ki mondja meg, hogy ebben a történetben hol végződik az emberi nagyság és hol kezdődik az őrület? És egyáltalán, hogy vonható-e közöttük éles határvonal?
Vasék szentendrei kertje villan elém. Pista hátraveti magát a kerti székben, úgy rázza a nevetés:
– Haha, ezek a marhák azt hiszik, hogy a realizmus annyit tesz, mint a földön csúszkálni…
Hazám ifjúsága, az, amit mi valóságnak nevezünk és biztos talajnak vélünk a lábunk alatt, ingatag palló, egy vulkán rázkódó, vékony héja, mely alatt az öldöklő végtelenség lávája forr.
A szürrealizmus gyerekség.
Egy esernyő találkozása egy varrógéppel a boncasztalon. Nem mindennapi eset, elismerem, oké. De hogy valóság fölötti?
A férj ernyőkészítő, a feleség varrónő, van egy Trabantjuk, útban a hétvégi telkük felé frontálisan ütköznek egy kamionnal.
Gyászolja őket Özv. Dr. Bolváry Péterné szül. Glückstein Róza.
Vagy ép ésszel gondolhatta-e bárki is, hogy még ebben a században magukat a szellem emberének gondoló értelmiségiek újból a nyelvükre vegyék a harmincas-negyvenes évek vértől ragacsos, égetthús-szagú, tömeggyilkos szavait? És ki hitte volna azt…
Állj, állj! Hisz épp ez elől merültem le ide.
Betegségemben gazdálkodni az erőimmel.
A tébolyda lakói meg egyék meg egymást!
George telefonál Angliából. A Bloodaxe (magyarul Vérbárd, Vérbárdos Erik, viking király kedvenc kéziszerszáma), a nemcsak a választott neve miatt jó nevű, főképp költészeti kiadványairól ismert newcastle-i könyvkiadó, mely közel két éve ül a verseimből George által válogatott, szerkesztett, bevezetővel ellátott és majdnem felerészt fordított, vaskos gyűjteményén, hírét vette annak, hogy a versek költője iránt az Oxford University Press is érdeklődik. Ettől a hírtől a Bloodaxe-nek egyből utazhatnékja támadt, és hosszasan mentegetődző levelet írt George-nak, melyben a könyvnek véres bárdként való körbehordozását az országban, ha fúj, ha esik, a jövő tavaszra ígéri. George most azért telefonál, hogy döntsek: a Bloodaxe közelibb, az Oxford University Press előkelőbb megjelenéssel kecsegtet, ez utóbbi már csak azért is későbbi időpontban, mert azt a kötetet egyedül George-nak kéne fordítania, ehhez az oxfordiak ragaszkodnak. Sötétbe ugrom, mikor a Bloodaxe mellett döntök. Nem is mellette, a többi fordító mellett, akiknek sokéves munkáját csak azzal tudom meghálálni, hogy a hátamon beviszem őket egy tagjait szigorúan megválogató, angol irodalmi klubba, ahová saját jogán csak George bejáratos.
Ezen aztán jót röhögök. Ahogy derűre hangol az is, hogy George szerint én vagyok az első külföldi, akit nem angolul írott, angolra csak fordított verseivel fölvettek a Poetry Society évenként megjelenő antológiájába. O. O., a távoli magyar irodalom ködbe vesző, nagy költője!
Siker Minden Áron, a Babiloni Szajha ivadéka dühödten csapja rám az ajtót. Az ő üzletfelei a lázas tekintetű, ifjú paráznák, akik egy tüzes ölelkezésért akár elzülleni is készek, nem egy ilyen, a függetlenségét kesernyés humorral védelmező, öreg bunkerlakó, aki fölött őrangyalként P. G. Wodehouse szelleme lebeg.
Kamaszkorom üdítő olvasmánya volt az angol író Forduljon Psmithez című regénye. Az egészből nem emlékszem másra, csak arra, hogy a Psmitben „a P néma”, és hogy Baxter, az álnok titkár éjnek évadján, nagy titokban settenkedik lefelé valami sötét lépcsőn, mígnem egy fordulónál egész testsúlyát szilárdan ráhelyezi egy ottfelejtett golflabdára… és zamek, Baxter zúgva száll, mint a győzelmi zászló – neki egy páncélnak vagy egy üveges szekrénynek, már nem tudom…
1973-ban is a Fészek Művészklubban adták át a művészeti díjakat. Amikor a József Attila-díjasok névsorának vége felé engem szólítottak, fölálltam, és elindultam a vörös drapériával borított asztalok felé, melyek mögött ott ült a kulturális élet egész vezérkara. Útközben ráléptem – szilárdan ráhelyeztem a testsúlyomat – a hangosítás egyik kábelére, és zuhanni kezdtem, Baxter néven hadrendbe állított, robbanó fejű rakéta, egyenest bele a Varsói Szerződésbe.
A két katonai tömb relatív egyensúlya mindannyiunk szerencséjére mégsem borult föl, mert Ilku Pál, korábban aktív katona, egy kulturális minisztertől meglepő lélekjelenléttel eldobta a kezében tartott érmet és oklevelet, és két kézzel elkapva ösztönösen előrenyújtott karomat, mintha csak kitörő szeretettel üdvözölne, megállított röptömben, majd egy mozdulattal fölcsippentve a vörös abroszról a kellékeket, átadta nekem a díj harmadik fokozatát. A hatodik fokozatát nem adhatta át, mert olyan nem volt.
Egy irodalmi sikeremre azért büszke vagyok.
Női hang a telefonban:
– Hogy maga milyen egy szívtelen lódoktor!
– Én…? – kérdezem. Azt gondolom magamról, hogy nem vagyok olyan hülye, amilyennek ez a kérdés mutat, csak nem tudom, miről van szó, és időt akarok nyerni.
– Persze hogy maga. Hát szabad olyat mondani egy szerzőnek, aki a frissen befejezett kéziratát viszi magához, hogy ez nagyszerű, csak öt flekket ki kell húzni belőle? Persze maga nem szült gyereket. De azt azért csak el tudja képzelni, mit érezne egy frissen szült nő, ha az orvos azt mondaná neki, hogy a gyerek gyönyörű, csak az orrából meg a füléből kell egy kicsit levágni…
– Én… – mondom ezúttal kijelentő módban. Úgy látszik, mégsem csak időt akarok nyerni, hanem mégis olyan hülye vagyok, amilyennek látszom.
– …ne szóljon közbe. Amikor maga telefonált, én éppen vasaltam. Beszéltem magával, aztán letettem a kagylót, és vasaltam tovább, és egyszerre azon kaptam magam, hogy be se locsolom a ruhát, mert folynak rá a könnyeim, én meg csak vasalok a gőzben, és arra gondolok, hogy meg kéne halni. Másnap viszont hideg fejjel megnéztem a szöveget, és láttam, hogy onnan, ahonnan maga mondja, tényleg húzni kell, persze nem öt flekket, csak három és felet, de annyit föltétlenül, és én ezt maga nélkül csak túl későn vettem volna észre, esetleg már csak a nyomtatott szövegben. Nagyot segített, amit őszintén köszönök. Maga egy jó ember, ha a modora egy lódoktoré is.
– Én… – kezdek bele harmadszor is, de most sem jutok tovább, mert ebben a pillanatban a fülem mellett fölüvölt valaki, mintha ráült volna egy bekapcsolt villanyrezsóra.
Az albérlőm az, Faustnak hívják, egy kutatóintézetben dolgozik, fizeti nekem a fele rezsit, és nem jár haza részegen, legföljebb néha egy kicsit különösen viselkedik.
Most is, fél lábbal már nyugdíjban, itt üvöltözik a szálló pillanat után:
– Oly szép vagy, ó, ne szállj tovább!
Az persze baszik neki megállni, sőt, mintha direkt csinálná, sebesen fut ismeretlen célja felé.
Megint eltelt egy hét. Történt, ami történt. Lelőtték, kinevezték, nyilatkozott. Az áldozatok többsége, mint rendesen, nő és gyerek. A föld tehát zavartalanul forog, és áll a helyén a tőzsdeépület is, az árfolyamok, mint enyhe szélben a búza, ingadoznak. Az őszi divat: térdig érő csizma alvadt vérből, azon fölül sugárzó optimizmus. Dr. Körülmények és neje szívesen látja Önt és kedves családját állófogadásán, öttől hétig.
Nyasgem, üzenem neki. Száz év szenvedés után ez a világ ugyanolyan, mint amilyen mindig is volt, csak most egy kicsit másképp az.
Ezen a héten valójában egy fontos esemény történt.
Az, hogy mindennap megtettem az első lépést.
Az első lépés közmondásosan nehéz. Különösképp annak, akire Parkinson törvénye érvényes, mégpedig nem Cyril Northcote Parkinsoné, az íróé és történészé, hanem Jamesé, a tizennyolcadik század közepén született londoni orvosé, aki a róla elnevezett betegséget fölfedezte.
Helyzetem viszonylag egyszerű. Vonz a Föld. Nem kell mást tennem, csak annyi q értékre kell fölgyorsítanom a bal lábam fejét, mellyel az ki tud törni a Föld vonzásköréből. Öreg rakétásnak ez rutinmunka. Begyújtom az agyamat, és így szólok a csontváza kilövőállványán égnek meredő, tehetetlen test sötét tömegéhez: „Ide figyelj, öreg, most ha beledöglesz is, megmozdítod a bal lábadat. Nem bánom, segíthetsz azzal, hogy a súlypontodat óvatosan áthelyezed a jobb lábadra. Vigyázz, el ne ess, reggel van, fejedben még a fiatalság szédülése. Í-így, las-san, ügyesen. Jól van. És most emeld! Emeld a lábad! Emeld, rohadt állat! Na! NAA!”
És emeli. Emelem. A gólem döcögve megindul, közben csal egy kicsit, rátámaszkodik az asztal sarkára, belekapaszkodik a fotelba, de végül is nem esik el, és eléri az íróasztal mögött álló karosszéket.
„Az embert el lehet pusztítani, de nem lehet legyőzni”, írta mintegy végrendeletéül egy öreg, alkoholista amerikai író, akkortájt épp divatos világhíresség, mielőtt szájba lőtte volna magát a vadászfegyverével.
Nem, egy ilyen konok, korlátolt, megátalkodott lényt soha.
Ülök a billentyűim előtt. Két teljes óra, amíg a gyógyszer kitart. Addig az enyém a végtelen papírlap. Addig szabad vagyok, mint a madár.
Sietek is, repülök egy kört, csao.
– Itt Vitézy. Viktor?
– Elnézted, Laci. Eggyel arrébb.
– Mit? Hogy? Vitézy beszél. Nem Viktor?
– Mondom, Laci, hogy elnézted. Te a Viktort keresed, én meg az Ottó vagyok. Ugrott a szemed egy sort. Nem nagy dráma: öregszünk.
– Nahát. Micsoda marhaság! Én a Viktort keresem a magisztrátus ügyében; tudod… Téged is beválasztottak?
– Engem nem.
– (kis csönd, majd részvevő hangon) Megint valami, ami megoszthatja az embereket…
– Egy túrót, egész jól egyben vagyok. De hogy te ne öld magad vízbe a bánattól, elmondok egy történetet a pártállam korából.
– Itt Mándy Iván beszél. István?
– Szevasz, Iván, itt nem István, itt Ottó. Elnézted, hö-hö…
– Nem értem… halló… hogy micsoda… hogy… halló… (majd keményen, férfiasan) Mándy Iván keresi Örkény Istvánt.
– Iván, Orbán Ottóval beszélsz. Örkényt akartad hívni, és Orbánt hívtad. Nyilván egymás alá vagyunk felírva nálad.
– (kis csönd) Jézusom! (újabb kis csönd) Tudtam… Tudtam, hogy egyszer ez lesz. Tudtam, hogy egyszer… (még újabb kis csönd, majd) Szóval az a kitűnő ebben a könyvben, hogy a sztoriból egyszer csak kibomlik…
– És ha hiszed, ha nem, elmondta nekem azt, amit Örkénynek akart elmondani. Iván, úgy sejtem, utál telefonálni, nagyon rákészülhetett erre a hívásra. És most már feszítette a nagy lélegzet, amit magába szívott, ki kellett fújnia. Pályafutásom egyik legszebb kritikáját kaptam Örkény István novellisztikájáért. És nem akárkitől. Mégis, a Mándy! Az egyik legnagyobb élő magyar író! Az ilyesmi, minek tagadjam, jólesik. Két hét múlva összefutunk Örkénnyel, kérdem, fölhívta-e Iván őt is? Őt ugyan nem. Persze, minek is hívta volna, emlékeztettem Örkényt Mándy melegen méltató szavaira, ha egyszer már mindent elmondott nekem. Ebben aztán könnyesre röhögve magunkat egyetértettünk. Ezzel együtt, Laci, te hívd föl a Viktort. Ez már egy más kor. Az Ágit meg csókolom.
– Én is a hölgykoszorút. Nahát… Hívom a Viktort, szia.
Századunk utolsó évtizedében Dongó Fabricius, józan gondolkodású, párton kívüli, derék magyar ember, középfokú angol nyelvvizsgával, eltévedt az Európába vezető úton. Semmi vész, gondolta Dongó Fabricius, végül is beszélek egy világnyelvet. És csakugyan, hamarosan egy Waterloo feliratú útjelző tábla előtt állt, melynek föliratát egy középfokú angol nyelvvizsga birtokában semmiség az embernek magyarra fordítania. Víziló, gondolta Dongó Fabricius, ez azt jelenti, hogy az emberiség nagy, szabadtéri állatkertjében járunk. És csakugyan, hamarosan egy csúcsos, kupolás, roppant ketrecre talált, melyben jól öltözött urak és hölgyek verték egymást bottal, esernyővel vagy más erre alkalmas szerszámmal, és szidták hozzá hangosan egymás jó kurva édesanyját.
– Bocsánat – fordult Dongó Fabricius a ketrec előtt kék munkaruhában ácsorgó ápolóhoz –, jó úton haladok a huszadik század végének Európájába?
– Ember, hol él maga? – kérdezett vissza az ápoló. – Hát maga még nem hallotta, hogy a huszadik század 1989-ben, egyik napról a másikra véget ért?
– Véget? – bámult el Dongó Fabricius. – Hát akkor ez, ami most van, az micsoda?
– Ez a senki ideje – mondta most már kissé idegesen az ápoló. – A megváltott jegyek a huszonnegyedik századra érvényesek, vagy a váltás helyén bármelyik temetőben visszaválthatók.
És azzal visszafordult a rács felé, és kivörösödő fejjel ő is ordítani kezdett:
– A magukét! Azt a lefcses szájút! Azt a vasporos valagút!
1 db földgömb; lestrapált, koszos, a légköre lyukas
1 db bögre; mázas cserép, „Remény” fölirattal, törött
1 db könyv; sérült vászonkötésben, üres lapok
továbbá tételesen nem részletezendő, személyes érdekű apróságok, úgymint élet, halál, öröm, szenvedés, jóakarat, gazemberség stb.
Előttünk mint tanúk előtt
A vérmocskos tenger habjaiból kiemelkedett a számítógép, és így szólt:
– Most mit nézel? Nekem ez semmi. Engem egy magyar talált föl, aki zsidónak született és ezért elment Amerikába amerikainak, mégse lett igazi amerikai, mert az igazi amerikai elég okos ahhoz, hogy ő maga ne legyen túlzottan intelligens, és hogy az olyan komplikált dolgokat, mint én, ne neki magának kelljen föltalálnia, amikor kimehet a piacra, megveheti a legjobb agyvelőket, és kész, passz, záróra. Tudsz követni? Nem olyan bonyolult. Egy igen és egy nem. Ez a kettes számrendszer. A mindenség is ezzel dolgozik. Na, ezzel nyertem én az eszmeszépségversenyen. És milyen körülmények közt! Egy totálkáros évszázad, hogy mást ne mondjak. Én meg, mint egy nyilvános, görög paradoxon, mutogatom magamat, hogy minél fejlettebb a szerkezetem, annál inkább a szellem tölti ki, s hogy minél messzebbre szúr tőrével a technika, annál ködpermetszerűbb közegben kaparászik, míg ennyi mélységes és mindent betöltő bizonytalanságtól a klasszikus vonalaim vibrálni nem kezdenek, és a csüggedt közönséget el nem fogja valami édes szédülés, hogy talán még sincs mindennek vége. Igazat szólva, mit tudom én. A gép, amíg ép, számol, ami az ő nyelvén annyit jelent, remél. Talán az jön ki, hogy viszlát, halandó. Ha így lesz, és még akkor is élsz, és összetalálkozunk az új évezredben, billentyűzhetsz egy jót. Most sietek, szia.
Ennyit mondott, nem többet, és kigyújtva halványzöld tekintetét, fölprogramozta magát az Olimposzra.
Kérdezett valamit?
Azt hittem. Kurva nagy zaj van itt. De hát maga is hallja.
Mit beszél itt összevissza? Milyen alapon mond olyat, hogy ebben a lepra kocsmában? Ez, faszikám, a delphoi jósda, és az az öreg mámi, aki most épp letolja a réklijét, az a jósnő.
Mi az, hogy mi ez. Mi lenne, sztriptíz.
Hervasztó magának. Mert maga egy kiégett, frusztrált, képzelet nélküli kispolgár. Egy kicsit lóg neki a melle, na és? Ebben a sűrű füstben el se látunk odáig.
Mit tudom én. Olajkutak, haláltábor, akármi. Esetleg bombáznak. Mondjuk, hogy amíg mi itt benn jól eldumálunk, ott kinn a katonák már le is zavartak egy jó kis puccsot.
Cinikus? Ugyan. Tárgyilagos.
Hogy akkor miért? Na látja, ez tipikusan az a sikamlós kérdés, amelyiken egy kampányozó politikus azonnal seggre esik. Még szerencse, hogy én törzstag vagyok itt, és szilárdan ülök az írógép mögött.
Délelőttönként főleg. De néha este is. Meg mindig. Akármikor.
Mit tudom én. Szokásból.
Mi az, hogy hogyhogy? Rászoktam. Rászoktatott.
Ki, ki? Hát a mámi, aki most ott az ősz ölét mutogatja.
Színésznő, persze. De látta volna csak őskereszténynek vagy szüfrazsettnek öltözve. Amikor fiatalt játszott varázslatosan. Azzal a szűzies mosolyával az arcán a csillogó szemű kis ribanc olyan közel hajolt hozzám, hogy a forró lehelete fölborzolta a fülem belsejében hangyalábként csiklandó, selymes szőrszálakat! És volt neki hozzá egy szavajárása. „Ez a harc lesz a végső!”, ezt lihegte a vállam gödrébe mindig. Először, ha jól emlékszem, óegyiptomiul, aztán mindenféle nyelveken. Én meg, mint az őrült. Gyerünk, ami csak belefér!
Hogyne látnám. Nem vagyok hülye. Egy öreg, ráncos, festett képű, lógó hasú hazudozó.
Naná, hogy az egész jósda. Technika, fény- és hanghatás. Posztmodern meg ilyesmi.
Miért bukna le? Vagy igen, vagy nem. Ötven százalék az esélye, hogy beletalál. Ha meg mellélő, jöhet a szövegköltészet: „Igaz, hogy májusfa helyett akasztófát állítottak, de a fa, az stimmelt.”
Hülye kérdés. Hogyhogy mire. Arra, hogy megint fiatal legyen.