Nem és nem. Csupa romlandó képzet, |
alkalmi metafora és hiú hasonlat, |
kristály meg krinolin bim-je meg bam-ja, szédült összhangzattana |
vérnek és haragnak egy orv zenékkel csipkés mór mecsetben; |
ostoros sugallat, bárányod cigarettacsutkával szája szögletében |
és a hasztalan fölismerések méla kolompját rázva |
ballag egy eszményi legelő zöld háttere előtt. |
Nem, nem, nem. Talmi pásztorjáték. Veszélytelen dallam. |
Nem ez a lerobbant mondat-alkotás, |
mely a képzelet beakadt kuplungja által |
zörögve rázatja a költészet karosszériáját, |
nem ez az ihletett tapéta a mennyen, ezek a kék girlandok, |
melyek a föld szégyenét rejtik, poloskákat és nyomort, |
nem, nem, nem. Tündéri kelepce ez, |
álcázott kalitka, melyben a beszéd a maga fülébe trillázik, |
hogy ne hallja a háború náthás prózáját a hangszórókból, |
mely sorakozóra vezényel a pályaudvarokon. |
|
Fölvonta papír-vitorláit a könyvnyomtatás szelleme és húgai keresésére indult, |
hogy klasszikus vonzatait aggassa fülükbe függőnek, |
de kirámolt szobákat talált padlójukon újságba csomagolt ürülékkel |
és sebesülteket a fák alatt orpheusi ír híján döglődve, |
ipart és számokat ott, ahol a hétköznapok csücske |
kikoptatta a világ könyökét, |
a vagyon csontvázán a szegénység átlátszó húsát |
és a költészet műhelyében egy álmatlan mesterembert, |
aki csavarjaira szedte szét a ketyegő mellkast, |
hogy egy másfajta időt mutasson, a révület kora helyett |
a dühödt tárgyilagosságét, hol nem csúszik hiba a harag számításába |
és időre érkezik a nyomor penészes kikötőibe |
a bosszú friss kenyere, a föld. |
|
Nem és nem. Aki itt fogai fehér ingében |
és nyelvén hibátlan választékkal próbált szónokolni |
a fűszálak tövén porosodó bukolikus csendről |
a parlagi szenvedés tagolatlan nyöszörgésének, ecetet és epét köpött |
a hallgatóság pofájába, halált a kopár bölcsőbe, |
ahol teli tüdővel bömböl a rúgkapáló tavasz; |
mert hátát a nyomornak vetve azt rontja meg a képzelet, |
amit magához akar ölelni és viharos tülljeiben keringőzzön akár egy tenger is, |
ha süllyed a halász rozzant bárkája és nadrágjába vizel a rémület, |
nincs elég fényessége a földnek, hogy kivilágítson egy fekete kendőt, |
mely ronggyá ázik a világ sötétségében, és szava az elegáns isteneknek, |
hogy kimondják az árvaság aszályát, mely olyan hangokat hallat, |
mintha hasbaszúrták volna egy konyhakéssel. |
|
A nyelv lázadására van szükség, a szavak élére, |
nem a vízfesték ömlengésére önnön fenségéhez, |
kiegyenesített mondatokra, hogy bezúzzák e barokk ricsaj kapuit |
és leverjék a falakról a fölösleges gipszet, |
az együgyű rózsákat és a történelem szentképeit, |
hogy a véres malter alól kivillanjon a csupasz tartalom: |
az ember annyi, amennyi a szabadsága |
és a szabadság annyi, amennyit az ember áldoz érte; |
üzlet ez szív és sors között, misztika nélkül kötendő alkuja |
földnek és mennynek, halálos haszon és gyönyörű veszteség, |
rontás és teremtés ugyanazzal a mozdulattal, |
kinyújtott kéz, mellyel az idő a reménybe kapaszkodik |
és az idő fogantyúja, melyet halálig markol a remény keze. |
|
Ó csődbement díszletek labirintusa, harag keresztútja, jövő, |
merő esetlegesség telve pontos előrejelzésekkel, |
összeadási hibákkal zsúfolt megbízható számítás, |
benned csak az bízhat, aki bizalmatlanul tekint a szapora képzelgésre |
és nem hisz a fölszarvazott mesében, |
hogy eljön a mosolygás özönvize |
vigyorgó özvegyekkel és kuncogó árvákkal; |
szeplők és lázkiütések tavaszi föltámadásakor |
sebhelyes arcot keressen, aki téged akar fölismerni, |
nyomort és szenvedést tanuljon, aki versedre kíváncsi, |
mert a bíró veszélyes szeretője a bűnnek |
és a költészet a vád hivatott tanúja |
és az igazság időzített bomba a látszatok bárpultja alatt, |
mely szétveti a kapzsi szeszgőztől diadalittas farsangját. |
|
Nem és nem. Nem az angyalok nyelvéről van itt szó, |
nem a perspektíva törvényeinek újszerű alkalmazásáról, |
hanem arról, hogy a történelem szörnyszülött bikája fölüget a lépcsőn |
és bedugja büdös pofáját az ember lakásába |
és feldöntve a bútorokat föl-alá rohangál benne; |
arról, hogy a klasszikus ihlet ismeretlen helyre távozott |
és bezárta a poétika szédületes kalapszalonját; |
arról, hogy a tagadás múzsája éhesen és szakállasan és növekvő dühvel |
követeli a föld válságos reményét, |
hogy füvön és kenyéren köszörült sarlójával |
learassa a vers a sarjadó halált! |
|
|