P. O., festő és asztrológus |
a Darlingban megvizsgálta a tenyerem: |
„Elmélyült impresszionizmust fogsz csinálni, |
a valóságfölötti nem a te területed.” |
Ekkor lobbant egy villám át a cigarettafüstön, |
a szögesdrót, ahogy tombolt és tündökölt |
abban a mozdulatlan, békés júliusban, |
mely trágyaszagot terelt Pestlőrinc felé, |
ahol háromszázadmagával az apámat |
a maga romlatlan, falusi örömére |
hajtotta a keret egy fa körül. |
Leült és bemutatkozott: „Özvegy Ez és Ez. |
Kapuk és Kerítések;” P. O. kissé megütődve |
bámult rá. „Bocsánat…” – kelt föl az ipari valóság |
sértődött szelleme – „ha zavarok…” –, |
és az emberhússzagú füstben |
zizegve elszállt mint az ifjúság |
és a többi múló impresszió. |
|
|
ez minden, amit költeni tudok. |
|
Csakhogy költeni én a pincében tanultam, |
ahol penészes kabátban, a tüzifa között |
vártuk a következő légitámadást. |
|
Versemből tehát kínosan hiányzik |
a penészes kabát, a tüzifa, a pince, |
holott szabadság, szerelem épp tőlük az, ami. |
|
Eszme és légitámadás – ha néha összejön, |
bámulnak a lakók, hogy rá-rágyújtva sétálsz |
két ablak közt az üres levegőben. |
|
|
|