Az az erő*
Az az erő, ami a nyelv mögött |
kiásta a víjjogás gyökerét, |
torokba ütött lélegzet-karót |
és láncolt hozzá harapós fogat; |
az az erő, ami kifordított |
sarkukból körkörös országokat, |
ahol a vér vattás lombjaiban |
mint szárnyas szellem a sírás suhan; |
forogva mint halott a sírban |
nyögő kubikus dühével lökött |
a száj peremén át egy szó-rögöt; |
hangok harangozója, csipogás |
nyikorgó bakján gyászruhás kocsis, |
reménytelen dumákban évelő |
reményt rejtegető; az az erő |
veri le szádról a téli reteszt; |
csillagot rendít és tengert rekeszt, |
lombokon ítél és madarat űz, |
rohadhat szádban a halálos íz: |
édesedik gyötrelmed parazsa, |
a halál halálának tavasza, |
nyelved csiklandja, eleven kovát, |
mint köszörűn a kés, fogy és kiált. |
|
Sugár*
Csontok közt suhogás. Csak a szél, a testtelen angyal. Üresség. |
Valami mégis. Üveg-csöndből valami zaj. Ének vagy nyüzsgés. |
Valami mintha föltámadna és odaülne az asztalhoz, |
Valaki más a mi ruhánkban, a mi fintorainkkal és mozdulatainkkal, |
|
jellegzetes hanghordozásunkkal és föltett szándékunkkal, |
hogy a semmiből halásszunk madarat és füttyöt, |
ideül, szembe velünk, és üres szeméből a nap kiragyog. |
Valami hirtelen sugár átdöfi lényegünket: |
nyilak vagyunk a nyár sebében, sebek a levegő testén, |
huzat a fény csontjai között, esésben emelkedés. |
Szobrok egy olyan múzeumban, ahová nem jön látogató. |
|
Félmúlt*
Halhatatlan ez a vadregényes kockaház |
|
ez a Gropius-tervezte homlok ez az áramvonalas csigolya |
|
ez a bubifrizurás Gábor-angyal a lélegzetelállító fürdőruhában |
halhatatlanok ezek az esszék Táj és szellem a tőzsdekrachok |
|
a szívenlőtt zsakettek a rombadőlt cilinderek a nagymama műbútorai |
|
a cvikkeres autók a csővázas székek a szabadszerelem trófeái |
halhatatlanok a kisportolt asszonyok százévesen is |
|
tündéri csikók ostrom és emigráció gyalulta derekukat |
|
suta bájjal billegetve méregerős kávéval kínálnak |
|
és egy kézmozdulattal leverik az asztalról a vázát |
halhatatlan a szolid barakksor a fák mögött a krematóriummal |
|
a meszesgödör bálelnökei a lebombázott vizitek |
|
a halálos komissiók a dögletes zsúrok a kubista tájképek |
|
a napiparancsok a felhívások a kiáltványok a röpcédulák |
magzat a magzat ellen hulla a hulla ellen vászon-vértek |
papír-ütközetek arany eszmék salakja halhatatlanok a halottak |
körülülik a meddő csillag terítékét tengervizet teáznak |
|
hajuk recseg mint az erdőtűz |
|
Az őrjöngő meggyfa*
|
az udvaron, téglák és hulladék közt |
|
álltában röpülni, röptében állni |
láttam a béna szárnyalást, a meggyfát. |
|
Valami tébolyult öröm vezette, |
|
zöld pilótasapkában az idő |
személyesen, egy ősi bevetésre, |
|
hogy piros bombáit lehajigálva |
|
földig lerontsa a tél bázisát |
s háromszorossá tegye lényegem, |
|
egy anyagi vallás szentháromságát: |
|
a szálló fát, a fiút, aki nézi, |
s engem, aki mindkettőjük vagyok: |
|
látvány, látás és látomás |
|
egy városban, mely tökmagot ropogtat |
romok után, üzletkötés előtt: |
|
vesztésben nyertes, mert csak a halandó |
|
tudhatja, mi a halhatatlan, istent |
csak föld teremthet, múltat csak jövő, |
|
s bár én képzeltem el, de ő repült, |
|
őrült öröm egy szemétkupacon, |
mely attól örök, hogy egy hétig élhet |
|
s egy kölyöknek kiáltja búcsúzóul: |
|
„Tükre a semminek: valami vagy |
és hiányodban élsz, ha szétcibálnak |
|
az űr sakáljai, a csillagok!” |
|
Antipoétika*
Mondja rám, aki egyszer beletalált már a kulccsal a kulcslyukba, |
hogy nincs átütő egyéniségem, |
és akinek kedélye egy szerelmi tragédia folytán |
hiányolja hanghordozásomból azt a sajátos zamatot, |
amitől a borszakértő megérzi, hogy itt nemes óborral állunk szemben, |
mivel e mesterségben engem nem Ikszipszilon egyedülálló lelkivilága izgat, |
hanem a kollektív eszmélkedés luxusa, más szavakkal: |
a káprázatokra utalt szükség folytonos esélye a küzdelemre, |
hol puszta kézzel fojtogathatja a vasba öltözött végzetet – |
|
add, köznapok múzsája, aki választékos ízlés híján |
villamost vezetsz vagy éttermi pincérek képében |
fújod a füstöt az egy-a-tucatból világ bombákkal borotvált arcába, |
hogy a sok félreismerhetetlen egyéniség közt |
félreismerhető legyek, mint az időjárás, |
mely felhő-gallérját kihajtva úgy könyököl a földre, |
mintha a virágzás rügyező kezét kívánná megkérni, |
pedig ingében kést rejteget, a veszélyes tanúk tárgyilagosságát! |
|
|
A teli csűr*
Hibátlan csapda: – Te vagy az, szerelmem? – Én!
Egy kattanás a sors gépezetében. Testvéri fogaskerekek, édes transzmissziók:
valódi nagyüzem. Kellékek, mint egy színpadon, lámpaernyő, villanyborotva, ágyhuzat. A
láthatatlan ketrec oldalfalain felejthetetlen mintájú tapéta: felhők.
S a hajtók lármája. A csaholás. A vérszag.
S egy eszme környékezi meg vackán a kant – mondhatnánk sugallat – a kimért
dörrenés előtt: Ez hát a férfikor – kopott sörény, lazuló hasizom, romló fogak: AZ ERDŐ
POLGÁROSODÁSA!
|
Mecset Córdobában*
Itt leng a bőszoknyás idő kertünk alatt |
Zöldmellü szűz pezsdülni űz lombot-tavat |
Lángajka míg csapdába ejt boldog legyél |
Fogyván a fény szíved szegény jajtól szakad |
|
csikó-melled törje páncél, |
Tenger alá heverünk majd, |
|
A gyönyörnek temető öle mély |
Sima nyelvén szakadék meredély |
A haláltól puha sírt ne remélj |
|
„Egykor Madrid felé mentében itt szállt meg Ignacio lovag, kiben az Úr serege erős vezérre lelt, a bűn pedig könyörtelen ostorára. Dícsértessék az Ő neve.” |
Fal tövében földi vándor szenderül |
Sűrü éjben mint a korsó megmerül |
Hogyha szájig szenvedéssel megtelik |
Zsákja nélkül lepkeszárnyon fölrepül |
|
|
Lovak*
nincs ilyen érce a mennyeknek hámorban ilyen parázs |
teherhajók szívében ilyen dübörgés nem dagadoz |
|
ki kovácsol ilyen kazánt ki ilyen füstös tüdőt |
|
ki ilyen habos nyakat vállat sörényt szöges szemeket |
áramvonalas nyakukat feszítve suhognak át a füves legelőkön |
|
fenségüket őrzi a sós veriték tavaszi gyöngypáncél |
hátracsapott fülü szellemek állnak a technika jósdájában |
|
zöldell a csákány-erdő a halál lefolyója a föld |
ki tervez ilyen gerincet ki sző ilyen izmokat |
|
mint eleven csataképen szájukban arany nyerités |
|
Rodostó*
Bandzsít isteni sugara a nyárnak, |
|
kopár az ég akár egy baleset. |
A világ vasbeton torka kiszárad |
|
Vér, vér a csupasz erdő; csókák forradalma, |
|
rozsdás szelek láncán ugat a por. |
Avarral kontyában a bibliai szajha |
|
Remény bordélya, rothadó királyság, |
|
menny-makkost dúló, sárpofájú vadkan, |
hallom a percnyi ősz agyara-roppanását, |
|
|
Kőkorszaki nap*
Hol siker és öröm csak alkalom |
|
salakra lelni a szavakban, |
a legszebb frigy: harag és szorgalom – |
|
(épp csak: kibírhatatlan). |
|
|
a folyóvizes ketrecekben. |
„Kezicsókolom” – vicsorog |
|
Lehettem volna én is eleven |
|
gyönyörűbb beszédet beszélni, |
s lett országom és kenyerem, |
|
Csörömpöl, zúg a sivatag; |
Október végén kőkorszaki nap: |
|
|
Történet az időszámítás előtti korból*
18-án, este a Pasaréti útról |
két férfi fordul be a kertkapun. Kalap, |
feltűrt ballonkabát. Cipőik alatt |
a salak csikorog. Riadt kis társaság |
a sarokasztalnál: – L. B.? Velünk jön! |
Nagy csend. L. B. föláll. Senki se kérdezi: |
ilyen egyszerű ez? Válláról üresen lóg a két |
karral teli kabátujj. Sötét szemek torkolattüzében |
lobog a vízözönelőtti kert. Közeli becsapódás: |
olthatatlanul ég az üres út. |
|
Később, túl a sarkon vagy tizen körbeálljuk |
öt dioptriáját. – Óriási! – mondja. |
A szája még remeg. – Csak vicc volt, csak vicc volt, |
csak vicceltek vele – viharzik oda egy rigó, |
a felesége, aztán – bocsánat! – a fal felé fordul |
és hány, hány, hány: a halálig |
|
|
Tenger*
özönvíz giz-gazaival a gyom |
ragyogott mint egy süketnéma tenger. |
Azóta fölszívódott a történelemben, |
s a dudva-Hirosima sebhelyes pofáján |
egy „kettes mintájú” családi ház áll |
rém-metszetekkel és cigányzenével; |
kommentároktól ótvaros az éter, |
miközben egy őstörténet lezárul –: |
(félkészen áll a szerszámkamra hátul) – |
és inas-csontos tengeralattjáró |
fölmerül egy marék nyomor a sárból, |
hogy lássa, minden a helyén, a szajha csillag |
most is az üres egekbe kacsintgat, |
hol megváltás helyett csak annyi történt: |
kijátsza az idő az ősi törvényt |
s eszményi tőkéjét, Júdás mennyei bátyja, |
egy nyári nap rézfillérére váltja. |
|
Noé*
Hullám hullámra. Napra nap. Büdösség. Ordítás. |
A Holnap-Megadom hamuval hinti ősz fejét: |
„Idáig süllyedtem, egy öregember, |
lovak és kurvák – ez az életem!” A Nemes Szív |
reccsenve megtörik: „A történelmi tél ez, édes úr, |
csupasz térdek villámáról, országos tavaszról, |
vedd úgy, olvastál valaha, csikó korodban!” |
Homonnayn (azelőtt Hőnigen) mindazonáltal |
nem úr a mennyek szajhája, a gyász. Arcán mosoly, |
kezében műanyag szivacs. „Ó holdas, kerek far! |
Ó hibátlan dukkó! Ó benzin mell! Ó nikkel csigolya!” |
Fiat. 1200-as. Füröszti. A negyvenedik nap. Zuhog. |
A bádog mennydörög, a mosószer-Niagarán |
olajos rongy hajózik a kanális felé. |
Aztán a szél eláll. A nap kisüt. |
Emlékszem: kocsik, ricsaj, forgalom. |
A toronyház vasbeton Ararátja. Kátrány és kosz. |
És körül láthatatlanul lobog a tenger. |
|
Hármas-oltár*
Este van és többé itt nem találnak |
|
gőzölgő állatok és édes széna közt a vándorló háromkirályok. |
|
Áradhat a fű, szájoncsókolhat az isten gyönyöre is, megperzselheti |
|
kemény mellével a nyár a tájakat, |
hideg van, Fejes, olyan hideg, hogy az anyatej emléke üresen forog |
|
csak a számban mint a meddő vízimalmok, |
míg megkövül bennem a füst mint egy rég kiégett házban, |
és elviszi szegény Hornyánszkyt is a delíriumos idő és fölszegezi |
|
egy gyógyíthatatlanul őrült szoba négy sarkára mint |
|
a csontokig hasító festészet idétlen Krisztusát, |
|
szívében a római dárda helyett egy koszos sörösüveggel. – – |
Egy zongora lélekharangját kongatják lazuló izmainkért. |
|
És nyomunkban semmi más: az értelmetlenül hiányos kézirat, |
|
a vászonon túl végigszenvedett kép. |
|
Meg a házakat és a havat rohasztó, könyörtelen, meleg szél. |
|
|
Forgasson csak más száj, rágatlan étel: |
|
„Vérkendős Mária, gyászhomlokú Mária, |
|
Isten anyjának nagy szomorúsága”! |
|
Keserűbb tűz ez! Kifutunk még egyszer a pesti vonathoz, |
|
tollas kalapokon mezítláb vihogni; |
|
kuncogunk: „a zanyád, harangfenekű nyár…”, nagyokat – |
fütyüljön csak még vadabbul az ős-idő a kert alatt, |
taszítsa csak el magától az ég a szőlő meddő melleit: |
|
bazalt dunyhák közé, szörnyebb szerelembe; |
bűvölünk, Vaderős, hogy gyöngyözik a hátad, |
|
vérbeborul az ajkad is fogatlan szánktól, |
|
merev tekintetünktől szemed elborzad. |
|
Bujálkodjék mással Dávid csillaga! |
|
Őrölje csak a szalma cigány parazsát |
|
eleven malmában máshol a szerelem! |
|
Mellünk savanyú borától rúgj be pléhkereszteden, |
|
trombózis és rák képiben ölünkbe hasító |
|
|
Itt járok újból arkangyal fáid alatt, tövisek tartománya, háborús kert, páncélos nap
kilőtt tankjai és édes bodza-repeszek között.
Ledűlök mocskaid közé, bosszúsan bámulom Shelley angyalait, favágók képében jönnek az úton lefelé, lakat a szájukon, kard a kezükben, lángol a hajuk, és kivágják az emlékezet parókás bokrait a meddő teniszpálya körül.
Csontok ideje ez, de bánom is én a csontokat.
Baltával gyökereimen is ezt a nyarat kiáltom, ezt a szívet, a gyermeki táj lázát és a
tavasz virágos üllőjén döngő lomb-pöröly halálos csapását, míg angyalok pallosától dől az erdő
és leúszik a lombos nap a faúsztató éjszaka folyóin egy ismeretlen ébredés felé!
|
|
A konvent legfőbb érdeke*
Robespierre aránylag röviden beszélt |
és csak a lényegről: „A kígyó fejét eltaposni |
a konvent legfőbb érdeke” – majd, kis szünet után: |
„eszerint cselekedjetek!” Ezzel leült. |
Mindenki tudta: a padsorok között |
föl-alá járó ideges légvonatot |
maga a Történelem kavarta. |
|
Ő, aki eközben három utcával arrébb |
bezárta a külső műhelyajtót, hogy nyugodtan számolhasson: |
„Évenként két új segéddel a császárság bukásáig |
úgy megszilárdul az üzlet, hogy egész Párizs |
|
cérnát az első segéd, az idő – |
„a nagy eszméket kisbetűvel írják.” |
|
|
Helsingőr*
Egy királyfi borotválkozik
Megeshet és gyakorta úgy esik, |
hogy kedvünk, tűnő alkalmak barátja, |
elkendőzi való ábrázatát, |
s hol még előbb szándék és szorgalom |
sürgették múlani a renyhe órát, |
oly egy szegény ki volt, a képzelet |
arany nyarat bő kézzel tékozol |
és fürge percek harmatos csapásin |
mohó kopóként űzve a csömört |
felhőbe vonja jókedvünk delét. |
Kevély örömnek ez szoros verem |
s szorongni százszorosan az, mivel |
„szorost” gondolni könnyű, tűrni terhes, |
ha enyhülést is kínál, hogy bajunk |
köz-nehézség és így kiállható. |
Csak lenne orrunk bűzüket szagolni, |
ó hogy rühellenénk csapongani |
e fenséges disznóólak körül! |
Ó hogy magasra szökne csillagunk, |
ez oly való, mint hogy a földre szédül, |
hol rögök közt tenyész a szóvirág, |
a kertész nyelv parázna veteménye, |
a legbujább a giz-gazok közül, |
mely kéjre bírva érintetlen eszmét |
erőszakot tesz költészet nevén. |
Elnézni azt, hogy rímel e rima, |
oly tett, mitől a tekintet pirul; |
tűrni a szégyent szótalan viszont |
istent kíván, nem embernek való. |
Eként az ágasnyelvű színlelés |
élő hurokként percünk fojtogatva |
rosszakra költ, elköltve azt, amit |
fel kéne költeni, a szenvedélyt, |
az unalom tojását költi ki; |
a szó-bűvész pedig, bár célja fennkölt: |
sugárral édesítni a panaszt, |
hamis kocsmárosként híg szóbeszéddel |
vizezi szenvedésünk óborát. |
E betegség méltóságunk csikarja, |
viseljünk bár a szánkon ragtapaszt, |
a locska hév királyt is megszalaszt. |
De arcunk síma, el most reggelizni! |
|
„Nevezett úr rossz idegműködésének áldozata. Sajnálatos, de ez tény. Másképp
kitűnne pólómeccseken mint fürgébb trónutódok, de így, mivel hasából egy kergült idegcsomó
hibás parancsot továbbít szívéhez, fensége merő szédülés. Recsegő bútorokban szellemet gyanít.
Ha egy vízcsap csöpög, az arca megfeszül, »királyi vér« kiáltja, és »rútul kiontatol«, és eközben
szemében oly káprázat lobog, hogy látni siralom. De fondor irígység táplálja gyászát. Anyját, e
hervadásnak indult, élveteg királynét, úgy bámulja, mint sanda szerzetes a kurvát. Ez jóra nem
vezet. Az államgépezet markáns egyéniségre vágyik, jó tv-arcra és helyes beszédre. Nevezett úr
hóbortja ótvar nemzetünk ábrázatán. Ezért szemünkben ő megbízhatatlan, olyan kór, melyet
honunk húsából kivágni hív a kötelesség. S hogy nem késtünk lehallgatni beszélgetéseit, ez
szóljon hűségünk felől. Tanácsunk: autóbaleset, mely után pár napig klasszikus zenét sugároz a
rádió. Nagy M-mel: Méltóságaitok híve. Pecsét, két másolat; Polonius.” |
|
Pastorale*
A tűz angyala, ismertebb nevén |
Gábor, ifjú az angyalok között, |
pallosa hegyével a tölgyre: |
„szeretlek mari” – írta, majd utána: „kopj le” – majd |
alá (csak odafért): „a mariról szórakoz az anyádal” – és |
legalulra: „Itt járt Gy. Z. 1968.” Majd féllánggal lobogva, |
nehogy fölrobbanjon a benzin, mely a várost, |
az ipar ékszerét tengerként elborítja, |
lassan de diccsel elsuhant. |
|
Tanköltemény az avantgardról*
P. O., festő és asztrológus |
a Darlingban megvizsgálta a tenyerem: |
„Elmélyült impresszionizmust fogsz csinálni, |
a valóságfölötti nem a te területed.” |
Ekkor lobbant egy villám át a cigarettafüstön, |
a szögesdrót, ahogy tombolt és tündökölt |
abban a mozdulatlan, békés júliusban, |
mely trágyaszagot terelt Pestlőrinc felé, |
ahol háromszázadmagával az apámat |
a maga romlatlan, falusi örömére |
hajtotta a keret egy fa körül. |
Leült és bemutatkozott: „Özvegy Ez és Ez. |
Kapuk és Kerítések;” P. O. kissé megütődve |
bámult rá. „Bocsánat…” – kelt föl az ipari valóság |
sértődött szelleme – „ha zavarok…” –, |
és az emberhússzagú füstben |
zizegve elszállt mint az ifjúság |
és a többi múló impresszió. |
|
|
ez minden, amit költeni tudok. |
|
Csakhogy költeni én a pincében tanultam, |
ahol penészes kabátban, a tüzifa között |
vártuk a következő légitámadást. |
|
Versemből tehát kínosan hiányzik |
a penészes kabát, a tüzifa, a pince, |
holott szabadság, szerelem épp tőlük az, ami. |
|
Eszme és légitámadás – ha néha összejön, |
bámulnak a lakók, hogy rá-rágyújtva sétálsz |
két ablak közt az üres levegőben. |
|
|
|
Villámok*
Leraktam a koffert és a szatyrot |
a tengerszoros mögül papucsban és pizsamában |
Leanderéhez átkiáltott Hero: |
„Mi van te, Apa, hazajőte?” |
Emelkedés után, bukás előtt |
a csodák magja mindig köznapi; |
órát öröknek csak a perc hihet, |
a múlandó röptében halhatatlan. |
Villámok előtt eláll a szavunk. |
|
Remény mester, a Paradicsom kertésze mondja* *
„Kapák nyelvén kiált a rózsatő-Ezékiel: |
‘Országomat beláttam én, a nyomorúság tűzhelyét, |
hogy éjjel őrködék az álmatlan csillag fokán’. |
|
De gyümölcsoltás napja ez; öröme műhelyében |
zöld felhőt varr a tavasz varrógépe, |
s tollászkodik a szám-szemem-karom madár.” |
|
|
Ez a nyelő, légző mocsár*
Ez a nyelő, légző mocsár, |
balsorsát kelesztő kovásszá, |
szűz ösztönné és szajha ésszé; |
ez a nyál és vér szálloda, |
melyben százmilliárd szoba |
egy vendéget fogad, a bomlást, |
hasonlíthatatlan hasonmást; |
ez a gyönyör-balekja test, |
lucsokba oltott építészet, |
hol átragyogja az enyészet |
s fogas csillagon őrli roncsát, |
a nyarat, szerelmet, szerencsét – |
|
Cape Comorin*
1. Helyszín a forgatáshoz
Magammal egy vagyok. Többé nem talányos, |
mitől, hogyan és mennyiben. A háború kezdett kinagyolni, |
a pince már csak folytatott, de leginkább mégis |
az intézet oktatott az árvaságra, és mégcsak azt sem mondhatom, |
hogy egyértelmű gyásszal: kétséges fény lepi azokat a napokat – |
ha benyitok a képzelt ajtón, tavasz van, őrjöng a zöld, tenger füvében |
párzásról álmodoznak a tisztes nevelőnők és kis gyerek-szerelmek |
ámuldoznak az első merevedés föltámadásán; legbelül |
terjed csak a tintafolt, kívül sugárból sugárba bukik oktalan életem. |
És még kétségesebb a folytatás. A tisztességem nem konvertibilis. |
Szerencsém volt, és épp a rosszban igazán, halálos nyavalyáival |
csak csípkedett a sors: szerelem, korgó gyomor, betegség, |
minden dögvésze túlélhető volt, még a légitámadás is, még az is – |
de unom fölsorolni. Egy döntés sem tette az eszem nyomorékká, |
legföljebb én hittem úgy, abban a percben. Halálos rondaságra |
sem kellett vetemednem. Épp csak megmártott egy-egy pillanat |
a nagy lefolyóban, azután partra tett. Nevelő szándékkal vagy csak szeszélyből? |
Az eredmény szempontjából közömbös. Pálmafák között elsuhanó fehér arc, |
fehér ing, napszemüveg. Ez az a nevezetes ÉN? Kétely és cigarettafüst? |
Kiérezni az óceánt a szélből. Én és itt vagyok. Egy vagyok magammal. |
|
|
2. Az esztétikum sajátossága
Bánom is én, hogy a Fok felett |
s a nemzetközi forgalomból |
még itt is kéjesen dorombol |
a wonderful s a wunderschön.
|
Mosolyom süt át a tűzesőn. |
Vagy nem? Lehet, hogy nem? Mi ez? |
Mi ez a kényszeredett grimasz |
az arcomon? Hát nem vakít, |
nem a víz üveggyára ez itt, |
amin tamil és japán együtt ámul? |
Nem vicc, hogy sem tamilul sem japánul |
nem tudok, de a szemüket megértem? |
Hát nem világcsoda, hogy ezt megértem? |
Mi rontja el? Az a halász, |
aki egy hosszú rúddal kaparász |
a víz ugarán? A tudatom? A lét? |
Az, hogy megint látom a faekét, |
mint a vonatablakból, Agra mellett? |
A csillagközi műben a selejtet? |
Mosolyogtam, az tény, de a torkom elszorult, |
hogy ez a világvégén hömpölygő csoda, |
ez a csak-itt-és-most, ez a többé-soha, |
ez is milyen silány és nyomorult. |
|
|
Madras és Madurai között a repülőn megint eszembe jutott az a budai lakás. A kopott bútorok és a lámpa fénykörében N. „Párizs! Párizs” –
ez ötvennégyben nem is volt olyan humoros. De itt a repülőn! Vadmacskaként kapart és fújt bennem a nevetés. Később elkedvetlenedtem. Mit
kiálthatnék én? Madurai? Madras? Budapest? Mi az jelentésem itt? Az
üveg mellvértet vadul döfködte a nap. Így repültünk egy órát. A hindu
asszony jól bírta az utat, csak a leszállástól lett rosszul. Világosszürke
bőrére szódavizet izzadt a szenvedés. A gyerek ránézett és sírni kezdett.
Őt a férfi ölelte magához, balkézzel, ügyetlenül, jobbjával az asszony kezét szorongatva. Öleltem magamhoz gyereket én is így, ilyen ügyetlenül.
Zöld vagy fekete szem, ilyenkor egyremegy. De milyen városnév illene
erre? Bőgve rázott a gép a forró betonon. Aztán odatolták a lépcsőt.
|
|
Csodák? Elegem volt. De az az út |
az éjszakába ájult Keralán át! |
|
Az autó-moziból szorongva néztem |
a kőkorszaki viskókban a lámpát, |
|
|
az egyszál drót naiv hevületét, |
hogy pislákoló pátosszal jelentse: |
|
itt néhány méterrel hátrább szorult |
a kozmikus és helyi balszerencse. |
|
|
Ez megindított. Fölöttem a menny |
viskójában is pislákolt a körte, |
|
hogy foltozhat föld-fazekat a most, |
a lyukon át elfolyik az örökre. |
|
|
De épp ez tetszett. Korlátolt fajom |
vesztve nyerő, hülyén is hősi sorsa. |
|
Jön a vereség? Láttam Indiát, |
ahogy lábát az óceánba mossa. |
|
|
De később, éjfélkor, a szállodában |
|
szívroham kapott el, bár nem valódi, |
|
csak a szorongásé. A Keleti |
peronján álltam, körben a család, |
|
az övé persze, akadémikusnék |
|
meg egyéb nyalánk rokonok s közöttük |
huszonkétévesen, zöld kordkabátban: |
|
én. És furcsa volt, hogy mindent előre |
|
tudok, hogy le fog szállni a vonatról |
s a mellét hozzám nyomva a fülembe, |
|
a szemembe hazudja: visszajön. |
|
De még furcsább, hogy megvolt már a lányom |
s neki a két fia Amerikában, |
|
s régóta tudtam, hogy nem szeretem, |
|
s nagy szerencsém, hogy akkor disszidált, |
különben elveszem a korkülönbség |
|
ellenére is, csakazértis. Ekkor |
|
megindult a vonat. És fölüvöltött |
bennem az OTT MEGY és a NEM BÍROM KI, |
|
éppúgy, mint akkor, a halálos ágyig |
|
eleven, hasogató fájdalom. |
Fölébredtem, rágyújtottam az ágyban |
|
s fújtam a füstöt. Siva? Bráhma? Visnu? |
|
Háromságukon én csak röhögök |
s szintúgy a keresztény változaton, |
|
az egész szent asztaltáncoltatáson. |
|
Én tudom, hogy bennem ez halhatatlan, |
ez a peronról kifutó vonat, |
|
amit a sérelem megörökített. |
|
S a Hotel Mascot ágyán kuporogva |
soká néztem a vágány csillogását. |
|
Ez a sínpár – ez az európai |
|
bennem, tudásom tartaléka, erről |
indul percenként nyakas életem |
|
megszűnni. Aztán elnyomtam a csikket. |
|
S mert túlontúl hűtött a klíma-gép |
és nem találtam meg a kapcsolóját, |
|
kilenc foknyira az Egyenlítőtől |
|
vacogva hánykolódtam reggelig. |
|
Magammal egy vagyok? Egy testtel egy lélek? Micsoda marhaság! |
Hiszen még az is, ami itt vacog ájultan a Hotel Mascot ágyán, maga a kétértelműség. |
Alszom, de az eközben él és egy bonyolult ügyintézés tevékeny központjaként |
téves kapcsolásait bonyolítja és félreértésre ad okot. Én és énközöttem. |
És hol van akkor még az úgynevezett lélek számos komplikációja? |
Az a csók a pályaudvaron igazi is volt. A család felhördült és félrefordult, |
és a zöld kabátot egy ősi elégtétel dicsfénye övezte. És az a napfény a Fok körül, |
a fény mellemen parázsló melle. És az óceánnal teli szél. Meg az elefánt meg a
pálmák. |
És fölöttük a régi tavasz tüze, noha ősz van és régóta nem hiszek a föltámadásban. |
Kit érdekel a hírhozó személye? Engem magam sem, már amennyiben |
én én vagyok és hírhozó. A hír érdekel, hogy hajnalodik, |
és ezen a szánalmas és hősi rongycsomón, aki most alszik és töpreng egyszemélyben |
a Hotel Mascot ágyán és valahol másutt, más kontinensen, más
időben, ezen |
a cigarettafüstbe burkolt csődön átsüt valami időtlen ragyogás. A földé? A reggelé? |
A történeté, amit végigéltem? Az eredmény szempontjából közömbös. |
Reggel becsúsztatják az újságot az ajtó hasadékán, behozzák a teát, |
s az apró vulkán fölött derülhetek majd Anglia nemes fiának |
buffo szerepén. Mintha fényben vagy bármiben volna föloldozás. |
Megnyugtató, hogy tudom: nincs. Csak ez az áttünés, előbb a hajnali, majd |
az a kényelmetlenebb, az esti. Megnyugtató, hogy láttam Pest ostromát. |
A bombázást, a tankokat. Vakít a trópusi nap. Riksák, biciklik, barna arcok. |
Én és nem én. Itt és nem itt. Forrás az üres pohárban. |
|
|
|
Óda García Lorcához*
Nem tamariszkuszt növel a kasztrált betonkert, |
sivatag öle a villamosság szeráfjainak, |
füst és benzin kísértetek ülnek a parkok padjain, |
csontvázak háborúznak és üzletelnek a sikolytól nyüzsgő méhesben |
és a tüdőbaj konferenciáit látogatja Harlem suvickolt istene |
a halál fehér ingében és a balsors zöld pecsétjével a nyelvén, |
nem lovak és kecskék, korántsem, |
és nem a kordék siratóéneke és nem a föld eredendő üdve, |
régen darabokra törtek a szamarak meg az öszvérek az egetverő üvegmozsárban, |
régen fölfalták az eszmék misszionáriusait a késsel-villával étkező bennszülöttek, |
megkötötték a vér nyakkendőjét |
és most eszméletlen pofával keringőznek a kémények alatt, |
|
Kigyúltak itt a csillagok lampionjai, de hiába, |
mert próféta-arcból vigéc-tekintet tüzelt mint a párducé, |
és végigkanyargott a fölvirágzott kígyó a városon, éljen, éljen, |
és kezetfogott minden állampolgárral, |
szorongatva a szokás torkát, |
kezetfogott minden kézzel, lábbal, szemmel és szívvel, |
hogy viszkessen a levegő és utálkozva vakarja magát |
a szerencsétlen hónapok piszkos körmeivel, de hiába, |
mert a szégyen az üresség arcát égeti |
és az ürességtől megroppan a kő, |
leáll a villamos, megszűnik a gázszolgáltatás, |
és az első szerelem arcán végigfolyik a világ mosléka, |
az öncsalás és az ipari gonosztettek kollektív ürüléke. |
|
Nem temetőt talál, aki idejön, |
de farsangot, ahol meddő szellemek szolgáltatják a zenét |
és hullák szteppelnek parfőmös mámorukban a földalatti állomásain, |
a nyerészkedés istenét találja, ahogy kezét a város zsebébe dugva |
csörgeti a nikkel reggelek aprópénzét, |
rohadt bárokat és bibliai kurvákat, |
akik széttárják combjukat és szaggatott lihegésük hét fátylával leplezik, |
hogy szemérmük ősz mint Walt Whitman szakálla, |
és örömük siralom, az undor áramló szobra; |
őket találja itt, aki nem keres semmit |
és aki keres valamit, a semmit találja, |
leesett hajcsatok törött gerincét, kibelezett cipőket és kalapdobozokat, |
sírig tartó kanárikat és olyan kelengyéket, melyekre bömbölve rárakta puha mancsát |
a por halhatatlan oroszlánja. |
|
Aki idejön, az sorsával találkozik |
és látja, hogy csendőr-, olajfa- és halál-arca van, |
látja, hogy a járókelők elfelejtették a hajnal nevét |
és órájukat bámulják, mely egy kicsinyes időszámítás szótagjait dadogja, |
és mind készek arra, hogy páncél-szemöldöke robbanásaitól megriadva |
zokszó nélkül kövessék a gyűlölet fekete pásztorát, |
mind belebonyolódtak a lehetőségek labirintusába, |
mind beletörték életüket abba a zárba, melynek kulcsát a jövő faragja ki |
koldusok és parasztok felpúpozott csontjaiból; |
itt a léhaság múzeumában, eleven kövületek síkján, |
itt ragyog igazán a nyomor visszája, ó sikk, ó töviskoronák, ó kirakatok, |
itt a szerencsétlenség, mely Granada ablakain át világít a föld szívébe, |
itt rontja a rózsát hamuvá a lelkiismeret, mikor a szállodák jegébe fagyott |
sietős múmiák lehúzzák arcukról az illúziók szappanhabját. |
|
Ó világ felhőtlen homloka, vers, |
akkorra már a tudás ekéje barázdát vont rajtad, |
bőr-rögök közül fehéren kifordult a csont, |
hogy a pusztulás oxidálja még fehérebbé, mielőtt fölzabálják a föld fogas savai, |
akkorra már a szerelem gyalázata bosszúvággyá tisztult, |
mert láttad, hogy a szenvedésnek háza, földje és szamara van |
és a képzeletnek üres zsebei, |
hogy a szegénység krisztusa patkány-golgotán görnyed a vállán egy felhőkarcolóval, |
és ecettel itatja a könyörület, hogy a szomjúságtól a torka repedt cserép legyen; |
akkorra már fölkészültél a véletlenre, hogy rádzörgetnek |
és talmi gráciával csillognak a csizmák, a csatok, a fegyverek |
és fütyörészés gyalázza meg a percet, amikor összecsapódik a fű zöld függönye, |
és átfúj a vas-szél a természet tar színváltozásain, |
hogy szemedet üres gyémánttá csiszolja. |
|
Seb a rét arcán, felöklelt ének, Federico, |
a költészet a cigányok testvére, kóbor igazság, |
vándor arcán a napfény sebeivel bársonyos hódító. |
Gyökerek őröljék tested lisztjét, neved csillaga tükröződjön |
a lombok zúgó kútjában, hogy elpiruljon az ólom idő |
és a víjjogó madarak kürtjét fújva föltámassza a vasat, a követ, |
az órák hajótöröttjeit, akik elfelejtettek igent és nemet mondani |
és a vér akváriumában buborékokkal és hínárral cserélnek eszmét, |
mert az ember az a mohóság, amitől fölrobban a föld szíve |
és a remény a búza hajnalát kiáltja: |
eljön a tél hóhéra, a skarlát nyár, |
pallosa munka és veríték! |
|
|
Óda a Tagadás Múzsájához*
Nem és nem. Csupa romlandó képzet, |
alkalmi metafora és hiú hasonlat, |
kristály meg krinolin bim-je meg bam-ja, szédült összhangzattana |
vérnek és haragnak egy orv zenékkel csipkés mór mecsetben; |
ostoros sugallat, bárányod cigarettacsutkával szája szögletében |
és a hasztalan fölismerések méla kolompját rázva |
ballag egy eszményi legelő zöld háttere előtt. |
Nem, nem, nem. Talmi pásztorjáték. Veszélytelen dallam. |
Nem ez a lerobbant mondat-alkotás, |
mely a képzelet beakadt kuplungja által |
zörögve rázatja a költészet karosszériáját, |
nem ez az ihletett tapéta a mennyen, ezek a kék girlandok, |
melyek a föld szégyenét rejtik, poloskákat és nyomort, |
nem, nem, nem. Tündéri kelepce ez, |
álcázott kalitka, melyben a beszéd a maga fülébe trillázik, |
hogy ne hallja a háború náthás prózáját a hangszórókból, |
mely sorakozóra vezényel a pályaudvarokon. |
|
Fölvonta papír-vitorláit a könyvnyomtatás szelleme és húgai keresésére indult, |
hogy klasszikus vonzatait aggassa fülükbe függőnek, |
de kirámolt szobákat talált padlójukon újságba csomagolt ürülékkel |
és sebesülteket a fák alatt orpheusi ír híján döglődve, |
ipart és számokat ott, ahol a hétköznapok csücske |
kikoptatta a világ könyökét, |
a vagyon csontvázán a szegénység átlátszó húsát |
és a költészet műhelyében egy álmatlan mesterembert, |
aki csavarjaira szedte szét a ketyegő mellkast, |
hogy egy másfajta időt mutasson, a révület kora helyett |
a dühödt tárgyilagosságét, hol nem csúszik hiba a harag számításába |
és időre érkezik a nyomor penészes kikötőibe |
a bosszú friss kenyere, a föld. |
|
Nem és nem. Aki itt fogai fehér ingében |
és nyelvén hibátlan választékkal próbált szónokolni |
a fűszálak tövén porosodó bukolikus csendről |
a parlagi szenvedés tagolatlan nyöszörgésének, ecetet és epét köpött |
a hallgatóság pofájába, halált a kopár bölcsőbe, |
ahol teli tüdővel bömböl a rúgkapáló tavasz; |
mert hátát a nyomornak vetve azt rontja meg a képzelet, |
amit magához akar ölelni és viharos tülljeiben keringőzzön akár egy tenger is, |
ha süllyed a halász rozzant bárkája és nadrágjába vizel a rémület, |
nincs elég fényessége a földnek, hogy kivilágítson egy fekete kendőt, |
mely ronggyá ázik a világ sötétségében, és szava az elegáns isteneknek, |
hogy kimondják az árvaság aszályát, mely olyan hangokat hallat, |
mintha hasbaszúrták volna egy konyhakéssel. |
|
A nyelv lázadására van szükség, a szavak élére, |
nem a vízfesték ömlengésére önnön fenségéhez, |
kiegyenesített mondatokra, hogy bezúzzák e barokk ricsaj kapuit |
és leverjék a falakról a fölösleges gipszet, |
az együgyű rózsákat és a történelem szentképeit, |
hogy a véres malter alól kivillanjon a csupasz tartalom: |
az ember annyi, amennyi a szabadsága |
és a szabadság annyi, amennyit az ember áldoz érte; |
üzlet ez szív és sors között, misztika nélkül kötendő alkuja |
földnek és mennynek, halálos haszon és gyönyörű veszteség, |
rontás és teremtés ugyanazzal a mozdulattal, |
kinyújtott kéz, mellyel az idő a reménybe kapaszkodik |
és az idő fogantyúja, melyet halálig markol a remény keze. |
|
Ó csődbement díszletek labirintusa, harag keresztútja, jövő, |
merő esetlegesség telve pontos előrejelzésekkel, |
összeadási hibákkal zsúfolt megbízható számítás, |
benned csak az bízhat, aki bizalmatlanul tekint a szapora képzelgésre |
és nem hisz a fölszarvazott mesében, |
hogy eljön a mosolygás özönvize |
vigyorgó özvegyekkel és kuncogó árvákkal; |
szeplők és lázkiütések tavaszi föltámadásakor |
sebhelyes arcot keressen, aki téged akar fölismerni, |
nyomort és szenvedést tanuljon, aki versedre kíváncsi, |
mert a bíró veszélyes szeretője a bűnnek |
és a költészet a vád hivatott tanúja |
és az igazság időzített bomba a látszatok bárpultja alatt, |
mely szétveti a kapzsi szeszgőztől diadalittas farsangját. |
|
Nem és nem. Nem az angyalok nyelvéről van itt szó, |
nem a perspektíva törvényeinek újszerű alkalmazásáról, |
hanem arról, hogy a történelem szörnyszülött bikája fölüget a lépcsőn |
és bedugja büdös pofáját az ember lakásába |
és feldöntve a bútorokat föl-alá rohangál benne; |
arról, hogy a klasszikus ihlet ismeretlen helyre távozott |
és bezárta a poétika szédületes kalapszalonját; |
arról, hogy a tagadás múzsája éhesen és szakállasan és növekvő dühvel |
követeli a föld válságos reményét, |
hogy füvön és kenyéren köszörült sarlójával |
learassa a vers a sarjadó halált! |
|
|
Óda a Válságos Reményhez*
Hiába minden, költözik a keringő, |
a sár kosarában a kották feje, |
hiába a klasszikus szépség bejegyzett tulajdonjoga, |
lobog az idő kezében a kilakoltatási végzés, |
hiába a megrendülés meg a diplomáciai jegyzékek, |
kiragasztja plakátjait a statisztika és jönnek a szállítómunkások, |
hogy fölpakolva a tükröket meg a csillárokat |
letörjék az egyéniség kismutatóját a költészet számlapjáról; |
az a vers, amelyik nem vonja kétségbe magát, |
kétségbe vonja a költészetet, |
az a költészet, amelyik nem teszi fölöslegessé a szellemidézést, |
egy csődbement mítosz fölösleges szellemeként tántorog |
a világosságra szomjas földön. |
|
Vége a költői beszédnek, hölgyeim és uraim, |
járvány pusztít a filológia akváriumában és döglenek az aranyhalak, |
vége a halálos csingilinginek és a lendületes elérzékenyülésnek, |
mert az angyalok nyelve kisebesedik a tényektől |
és a zenés burkolat beszakad a fogalmak súlya alatt: |
ébresztő és takarodó között a besorozott föld |
dühödt prózától visszhangzik |
és a beszéd költészetére vár, |
hogy a világos értelem megtagadja az együgyű egyszerűséget |
és a vers a májusfa Júdása legyen: |
hajó a jövő és harag a csavar, |
mely törékeny bordáit összetartja. |
|
Lejárt a léhaság ideje, jön a rémületes szépség kora, |
hogy kubikus-arcát a nap öntse bronzba |
és kitakart sebeiben gyönyörködve az idő beléfagyassza a szót |
a táncmester-nyelvűekbe és a szakértőkbe, akik a halált véleményezik; |
papír-rüh, a beszéd költészete nélkül a világ reménye néma |
és felhőkarcolói emeletről emeletre dadogják ugyanazt a vasbeton fohászt, |
és a technika elakadt liftjében bőgnek a diplomás birkák, |
eszményi áldozatai egy láthatatlan mészárszéknek; |
koplalás hóhéra, bőség, képzelet nélkül a beszéd sántít |
és világosság híján a vers a fantázia ringyója: |
világos képzelet a szükség fegyvere, |
amit a nyomor korongján köszörül a lelkiismeret, |
hogy szűkölve rettegje élét a piperés szörny, az ipar. |
|
Hiába a lírai lázálom, vége a farsangnak, |
ehető kenyérre vágyik a föld és nem a konfetti látomására, |
tiszta fogalmakra a hozzájuk csatolható titkos záradékok nélkül, |
arra, hogy szabadságon szabadságot értsen az értekezés |
és nem Robinzon hajótörött meséjét vagy a paragrafusok önkívületét; |
bíró kell ide, aki elismeri az igazság veszélyes örökségét |
és visszahelyezi jogaiba a szókimondást, |
mert a kétségbeesés önmaga betiltott nevében fészkel |
és a kétségbeesés az elektromosság árnyéka, |
mely a Nap rúdjához láncolja az embert, |
hogy párban az üresség sugaras öszvérével |
a fizika közönyös malmát hajtsa. |
|
Ó válságos remény, szegénység vérengző borja, |
foggal és körömmel küzdesz és pofádon az éhség térképével |
csöppet sem hasonlítasz a rólad készült festményekre; |
a türelem angyala vagy és nyomorúságos keresztrejtvényt fejtve |
homlokodon több a ránc a dicsfénynél; |
érv és cáfolat ugyanabban a vitában, |
teher és váll gyötrelmes szerelme, |
szándék és alkalom párbaja, tisztás az idő Afrika-mappáján, |
hol az emberiség-Stanley megáll és kitörülve szeméből az izzadtságot |
látja rongyaiban pompázni a jövőt, a megkerült doktort, |
és kinyögi az ugyebárt meg az önt, egy
nevetséges világ nevetséges szavait, |
mert a veszélyes helyzetek múzsája köznapi, |
verse a tett és ríme: hogy ott van a helyszínen. |
|
Vége a romantika tündéri üzletének, bezárt a látomás-tőzsde, |
fedezet nélküli csekket hiába tölt ki a képzelet, |
megtagadja a remény a hitelt a költészettől, |
ha festett hasonlatai csak díszletül szolgálnak egy ötletes színielőadáshoz, |
hol a tömeg a statiszta és az érdek a főrendező. |
Világosságod köszörüld, vers, halhatatlan kardod: |
az ember egyedüli reménye önmaga. |
Biztos esélytelenként ő kártyázik a sírral, |
de halálig ő nyer, aki dalra pazarolva a levegőt |
halálig dünnyögi hurokkal a nyakán: |
fenheti fogát a földre a hó, |
téltől zsarol a szerencse tavaszt. |
|
|
Egy hullám meglódítván hajónkat, oly |
különös helyzetbe hozta a viharnak ezt a |
gyászos játékszerét, hogy szinte tótágast állva |
a levegőben, egyazon pillanatban vehettem |
szemügyre a menedékül kínálkozó partot és a |
tenger feneketlen gyomrát, mely elnyelni |
látszott minket mindenestül. Ez istenkísértő |
pillanatban, bár számot vetettem útunknak |
várhatóan csekély nyereségével és számos |
újabb megpróbáltatásával kétséges |
vakmerőségünknek, a megbánásnak nyomát |
se leltem magamban; ha már el nem |
kerülhetem, hogy megnevezzem azt a |
részegségnél sokkalta tisztább és nemesebb |
mámort, mely akkor eltöltött, kimondom: |
a hajózás öröme volt az. Örvendeznem |
azonban időm kevés volt, a hullám elvonult, |
és hallottam, hogy társaim nevemet kiáltják. |
|
A hatodik nap
|
ballag a mennyek fuvaroslova, |
|
|
A szív szorongva tárgyal. |
A poros csillagon kiköt a nyár |
|
zsebében lángzöld valutával. |
|
|
Angyalok
Szól a három Angyal: (hátára fordított bogár |
a Születés, vörös kezeivel kaszálja |
sírása toll-mezőit; kérdőív-hajából |
a vér bogáncsait tépi a Társulás; |
csont-csörgőkben zörög a Személyes Szabadság): |
„Megnéztük ezt is. Koldusokat, karnevált, |
patkányokat a trachomás falukban |
és a kereskedelmi flotta kikötőjét. |
Szem előtt tartottuk a tényeket. A haladást. |
Az esti géppel repülünk. Egy hasonlíthatatlan |
|
Bejegyzés
„Ma láttam őt. Egy hirdetőoszlop mögül lépett elém, divatjamúlt télikabátban.
Valami tétova felismerés szánakozott az arcomon. Valami nem-emberi szégyen. Az utca, mint
egy lázroham, birtokbavett és ölni kezdett: idétlen szárnycsapás, egy gyereké. Megszöktem
volna legalább! Más városokra emlékeznék, mintha jártam volna ott: a folyó páncélos a naptól,
mint egy keresztesvitéz. Vizében zöld gallyak és fuldokló gyümölcsök. Nem ez a behavazott
pályaudvar. – Megoperáltak, mondta, egy daganatot találtak a hasamban, már túl vagyok a
nehezén. A láz terelt a kikötő felé. Egy égigérő szardíniakonzerv csatakos átjáróiban. A
szájában, ahol a gyönyör nyála örvénylett és parázna nyelvem csónakja összetört a fogain –
fekete foghíj. Aszály, aszály a szívben. – Ennek őszintén örülök, feleltem.” |
A/1522
feltehetően ellenséges érzülettel ki tudja kiben mi lakik |
arrafelé szünet nélkül zuhog ki olvas rejtélyes tekintetekben |
NEM VAGYOK LÉLEKBÚVÁR a szokatlan klíma |
erősen igénybevett érvényes rendelkezések szerint
|
ez volt a formula JOGILAG ENGEM |
(az utánpótlásunkról volt szó) |
NEM BEFOLYÁSOLHATOTT A SZEMÉLYES KÉTSÉG |
némelyik kiabált mások akár egy zsák kő |
ez az egy (Iktatószáma : A/1522) határozottan emlékszem |
végig az én szemembe nézett |
MEG FOGTOK DÖGÖLNI EGY SZÁLIG mondta tárgyilagosan |
hibátlan kiejtéssel később még láttam |
hányinger fogott el az ilyen ügyek vitele |
teljes embert kíván elhihetik |
nemegyszer elegem volt az egészből |
|
Napisten
Ekhnáton mosolyog. Ó ívek íve, |
gyönyör hajlata! Minden titkok tudása |
nem vigasztal, inkább keserít. A fény a nyomor inge. |
Vakul a menny, a föld a tenger szerelemtől, |
de mocsokban fogan a győzelem. A koronás szuka nyűgös. |
Felhőtlen szomorúság a napé. Méz-kor után |
a szigor korszakában fegyencek hordják a maltert |
a meddő kert falaihoz. Gépek, daruk, |
közönyös őrség: örök éjszakám országa. |
A fűben üzekvőkre ragyogok: |
„Mellemen ősz kígyó, arcomon őrület. |
Kocsmáztam volna inkább!” |
|
Különtudósítónktól
Halandó, nézd a körtefát, |
|
a balgaság mennyasszonyi ruháját, |
fehér uszályban lejt a kerten át, |
|
hogy mellét húsos kölykei cibálják. |
|
Az eleven zár különb kulcsra jár, |
|
vértől vérig szennyben fordul az ajtó. |
„A szajha virul, romokban a vár” – |
|
pengeti kábelét a hadisajtó. |
|
|
Elsötétítés
Parázna rózsák eszméje, tavasz, |
veszélyekkel terhes hasát kidugja |
a fölös népszaporulat és ég a falánk csillag |
akár egy nyaralótelep. Füst és egyenruhák. |
Barakok, bunkerek. Nyüzsög a kontinens. |
De hol a mennyei egérfogó? Ki lallázik a lefolyóban: |
ó az én aktatáskám, kitépett aranyfogam? |
Ki fekszik arccal a szemétben: |
vonaton hoztak ide, a nevem Gláser? Ki lő sorozatot, |
ki tűzi ki a fehér lepedőt? Elsötétített lelkek |
valószínűtlen veszélyben. De eszmél a virág, |
de él a bölcselet. Csak a külváros lángol. |
„Az ön eszméit mélyen elsajátítottam.” |
A havon sírta ezt egy csecsemő |
|
Egy emlékezetes ábránd
„Hajótörés a mosóteknőben. Minden történetek legközönségesebbje. Egy nő
története. Alászálló melleimé, petyhüdő hasamé. A fáradtságé eres combjaimban. Fejem
körül híg ételek gőzétől zsírosan lobog a dauerolt vitorla. A huzat passzátszeleiben és a
nagymosás Golf-áramában. Piszkos alsóneműk Kolumbusza, kibámulok az ablakon, és –
föld! föld! – negyven év hihetetlen tengeréből fölmerül a macskaköves udvar. Szereplők,
helyszínek egy ostoba darabban. »Megőrülök« – döntött a fűbe egy fiú. Csontom öröme
szikrázott a fogain. Fejünk felett őrjöngő mozdonyok. Egy szikrától kigyulladt a szoknyám.
Évek, örvények, folyók. Napok, napok a tévedések tengerén. Kacatok, bútorok az öregség
hullámain. »Csodálatosan nézel ki, szívem!« Holnap korán kelek. Hanyatt fekszem a
csipkés sírkövön.” |
Játszma
Szibilla jósol, a rög-rulett forog: |
eszményi Indiák szerencse-zöldjéről a feketére. |
„Csókodra gond jön, lázra láz.” Gyorshírek. Helyi háborúk. |
A térséget pacifikálják. A kunyhókat felégetik. |
A termést teherautón szállítják el. A foglyokat gyalog. |
A gyalogság fedez. Barlangi eszmék |
tüll-szirmait hullatva ellibeg |
az elsőbálozó idő. Kohónyál, gyártakony |
tengeren, réten. Vesztésre áll a szív. |
„Filléres reményért sunyítasz, bevett szokásokért, |
neve-sincs örömért. Kisváros-csillag ez.” |
|
Légiposta
„Fej-le-száll király seggiben a lázmérővel landol a szerencse betonján. Nyírott fején
két tonna géz. Kezében elegáns csengőzsinór. Ez a nagy helyzet, üzenem. A legutolsó bevetésen
»öregem«, mondom a haveromnak, »röptében baszhatod a verebet«. És a próféta szólt belőlem.
Egy percre rá egy láthatatlan tűre szúrva rúgdalózott. Eleven gombot, egyetlen öltéssel varrták
fel a földre. Extra öltéssel, isten az atyám! Mintha csirízbe mártották volna a bokrot. Az
agyvelején tapostam a kincstári bakancsban. Rohadt nagy fényesség volt, többre nem
emlékszem. Sikeres kényszerleszállás egy takaróra. Egy Király Takaróban. Két karom
légcsavarja sötétben forog, mit tesz a technika! »A látását még visszanyerheti« – búgja egy
mikrofonhang a turbán mögül. Zárom soraimat, a mutert csókolom.” |
Utazás
Szemet szemért. Sebet sebért. Oidipusz utazik. |
„Ha valaki keresne, biztosíthatom, |
mélyen fájlalom azt az atrocitást. A szőnyegekre |
vigyázzatok. Lázaim országát, a kertet vesse föl a tűz. |
Jegyzékbe a műkincseket. Ágyamban lakozzanak skorpiók. Havonta egyszer |
pucoljátok meg az ezüstöt. Én, aki vártam, mire vártam? |
Nagyon kivagyok kisanyám, hozz egy pohár vizet – ilyen szavakra. |
Aki csak él, ilyen szavakra vár. Legszentebb elhatározásom: |
többé nem praktizálok. Kontárok ideje ez.” |
|
Trisztán
az ő kettőjük dolga az hogy ott egy olyan ágyon |
olyan körülmények között (a lihegés is kihallatszott) |
úgy megalázták azt a mulyát a nemzetközi finánctőke mondta a szerencsétlen |
a kelleténél ércesebb hangon és majdnem sírvafakadt |
hogy így nyilvánosan és mindenki előtt csak nem gondoltok arra
|
csak nem képzelitek egy óra múlva |
már mentek is családi kép az előszobalámpa |
holdkóros fényében egy szivacs-arc egy ráncos Betsábé |
két gyermek anyja (pótlék, juttatások) |
kegyura koszos ingben VISZLÁT VISZLÁT lógó mellel |
ó te repedt hamuszív taxival a palotáig |
a habokon a habokon a habokon |
|
Rossz évek
„Házak. Kapualjak. Behunyt szemmel is ismerős világ. De semmi kegyelet. Ha
számot kéne adnom valamiről, aminek neve sincs: se csönd se csillag. Csak Kugler elvtárs
aranyfogai. Csak ez a végtelen drótkerítés saroktól sarokig, És mögötte a giz-gaz Csendes
Óceánja. Az üzletek foghíjas polcai. Nadrágtartók és félretaposott cipők. A külváros anyajegyei.
Se vitorlák se tópart. Se szívig hasító nyarak. Hajam sárkányán poros pikkelyek. A rossz évek,
mint az eső, lassan dobolva eláztatták izmaim. Lepattant inggombok között kiköt a képeslapok
yachtja, orrából indián-barnára sülve bámulom a déli tengert, »szívem a szerelemtől könnyes«,
dúdolom. Egy csőrepedés hajóskapitánya. Ki milyen emlékekkel indul. Kis ország a szegénység
legelőjén, emlékeim anyaállata. Házak. Kapualjak. »Szépen nőnek a fiai, Kovács úr.« Zajos
történelem, kevés esély. És kevés személyes szerencse. Saroktól sarokig villamoson.” |
Semmi baj
Pont a kozmikus mondat végén, |
légypiszok élet. „Az én feleségemnek” |
(mosogatóvíz szemek, eukaliptusz haj, |
bútorozatlan elme) „nincs szüksége |
udvarlókra.” Csak a szélre, |
a lobogó vitorlákra. A napellenzőre. |
Hogy kimondja önnön szépségét: varrógép-nyelven |
a féltüdővel köhögő tűzgömbön. Eszméktől manőverezve |
mélyhűtött rémképekig. Mindig szorosan |
Kolumbusz nyomában. A szabók mindig is |
yachtjukon végzik, déltengeri fűszoknyák |
hamujával a fedélzeten. Szívük pernyéjével |
kiáltó szájukon: ó egyedülvaló fényesség, |
Hellász elsüllyedt, a Golgota merül! |
Az ember műhelye teli piszokkal. De semmi baj. |
|
Királysír
|
Mondják, a görögök nagy elismeréssel adóztak a várvédők helytállásának. Mikor
az ostromlók csapataik kímélése érdekében lángszórókat és aknavetőket is bevetettek, a
trójaiak bútorokkal és háztartási gépekkel torlaszolták el házaik bejáratát, és folytatták a
védekezést mindaddig, míg az egész város porig nem égett. |
|
füstbement nagyvállalata, |
|
|
|
Végülis
Végülis egyre kilátástalanabb ügy a szebb jövő felé sandítani |
végülis kivilágosodik és látni a föld ragyás arcát |
és hogy egyedül az ingatag értékek bizonyulnak állhatatosnak |
nevezetesen az ágy az asztal a szék |
és a legendákban csak a manikűrözött kamaszlányok hisznek |
végülis az erkölcsi érzék az idő absztrakt dombjain bömböl |
egy olyan világban mely fogat mos és ravaszul fogalmaz |
és szeretőinek klasszikus vonítását fölveszi az ágy alá rejtett magnóra |
és megnézi a Colosseumot és Buchenwaldot a Krímet és a Côte d’Azur-t |
végülis a jövő ha lesz ugyanolyan lesz mint a múlt |
csak kényelmesebb és hatékonyabb gépeket üzemeltet |
és még ravaszabb szerkezetekkel tömi tele az ipari kiállításokat |
és tökéletesen elkápráztatja a kételkedést a haladás kétségbevonhatatlan tényeivel |
végülis minden nagy eszme nevében berúgnak egy kertkaput |
kizavarják a férfiakat meg a gyerekeket az udvarra |
és addig rugdalják az asszonyt míg abba nem hagyja a sikítozást |
végülis a célnak mindig az eszköz a gyilkosa |
és a szerencse mindig a förtelmek ráadása |
végülis az ember olyan amilyen |
és jövője olyan amilyen ő. |
epe és méz a kozmikus salátában |
végülis minden számítás eredménye nulla |
végülis minden nulla egy újabb számítás kezdete |
mert akit rögeszme kormányoz mint ösztön a madarakat |
az mindig hazatalál a szabadság fészkére |
és röhögnivaló következetességgel újjáépíti |
hogy romokban találja másnap reggel |
végülis háborús csillagon élünk és kezünk minden ránca egy-egy vércsatorna |
és aki arcunkba bámul a szíve elfacsarodik |
mert eleven tükörből visszanéz rá |
|
Computer
Nem olyan ez a fűtetlen csillag hogy bevegye a magasztos dumákat |
műfaja a szervezés konkrét költészete |
pátosz és könnyek kizárva |
fiai a maguk számítását keresik és meg is találják |
Pascalt a pornográf könyvek tetején |
és az éhség asszír szobrát a nyomor szentélyében |
a légkondicionálástól és a repülőterektől átlátszó falakkal elfalazva |
egy exotikus világban ahová nyaralni megy a tudomány |
hogy szemügyre vegye az alultápláltság jellegzetes tüneteit |
mint megkülönböztetett figyelemre érdemesíthető tényeket |
adalékokat egy kontinens lélekrajzához |
nem olyan bolond az idő aki lemond a tárgyilagosságról |
hogy riadtan álljon a gyűlölet fekete rejtvénye előtt |
és egy kivilágított őserdőben a vér kísérteteitől rettegjen |
nem reneszánsz eszméket szül ez a lombos keltetőgép |
számok tojásából kel ki a jövő esélye |
pihés kis szörnyeteg szájában csapok és huzalok |
szárnyain cikkek tudósítások mérnöki aktfotók |
nem a klasszikus jelmezben utazza körül a földet a balsors |
hogy kipipálja egy képzeletbeli blokkon a gótikus tornyokat és a helyi aromákat |
csomagjait a szállodában hagyja és napszemüvege szárával piszkálva fogait |
befizet valami vad látomásra egy csipkebokor pénztáránál |
egy tengeri útra a veríték hullámain |
ezen a szegénységtől és szerelemtől dadogó óceánon |
|
Tengely
Ennek a nemzet- és lélek- és föld-közi zűrzavarnak |
a fonal amit egy illúziótlan Ariadné adott az idő kezébe |
a történelem szála melyre felfűzhető |
minden esemény gyöngyszeme |
háború béke tűzszünet ésatöbbi |
de még a hősiesség kimagasló példái is |
nemkülönben az olyan undorító ügyek |
mint a gyarmatok és a fogolytáborok |
a határ ahol nincs drótsövény és nincsenek táblák VÁM és ÚTLEVÉL |
mégis hatékony az ellenőrzés mert ki nem kerülheti senki |
aki napjai poggyászát cipelve a szülőszobától a boncteremig utazik |
a dolgok közt ívelő karcsú viadukt |
a rejtett összefüggés az össze-nem-illő részletek között |
az ösvény mely a látszatok csapdájától elvezet a lényegig |
föl a csúcsra ahonnét belátható ez a riasztó panoráma |
parkjaival csatatereivel és felhőkarcolóival |
és semmi lehetőség a mellébeszélésre mert fölszakad a személyes végzet ködfüggönye |
és a bizonytalan évszakok mögül kivillog a világ csontváza |
ennek az ötlet-özönnek és eszme-forgalomnak |
szemmel alig kivehető csekély különbség |
szerény egyenlítő a boldogság földgömbjén |
mely északra és délre osztja a teljes életet |
karcsú kis vonal egy biblikus rézkarcon |
ami a gazdagot elválasztja a szegénytől |
|
Költők
Ők állnak a század kapujában a jövő kísértetei |
naiv értelmiségi elképzelésekkel a szépségről és a társadalomról |
keménygallérban és sétapálcával |
végzetes pózokba faragva az eredendő természetességet |
és ösztöneikkel aláaknázva a pózokat |
egy haldokló világban ahol hitelét vesztette az akadémikus harangkongatás |
a könnyes blöffök és a sejtelmes elégiák egy múló hangulatról |
ők az idő farsangjának hiszékeny táncosai |
délceg hősei ennek a csillagos bálteremnek ahol mindig is |
kölniszag keveredett a lőporfüsttel |
tettetett gyász a valódival |
és hősies látszatok özönébe fulladt az egyszerű merészség |
ők találták föl az új fogalmakat eszményeket és támpontokat |
és ők az új szorongást az új gyalázatot |
mesterei és balekjai a korszerűnek |
sírnivalók és csodálnivalók |
ők mentek Spanyolországba Kínába Oroszországba Japánba |
visszakacsintani a történelmi szajhának és kezet adni az emberiségnek |
itt köszöntötte egy kaptafa-Orfeusz klapanciákkal a szédítő távlatokat |
itt dicsérte biblikus hangon egy szakállas őrült az erőszakot |
itt sugárzott egy latin kalandor mint a bikák homloka |
itt hasaltak mind a jók és rosszak a légi- és égi veszélyben |
kecskepásztorok és földművesek társaságában akik fütyültek a költészetre |
itt fedezték föl a szerelmet és a kizsákmányolást |
ők a tanúi annak hogy az ember nem a halálra való |
porát a füvek fölzabálják |
de csontja kiáll a földből mint a kard |
|
Egy nap a hétből
Az a görnyedt alak a kormányrúdnál nem hasonlít a tengerészekre |
a válla csapott a homloka ráncos a mellkasa beesett |
inkább nézné tanárnak akárki mint kormányosnak |
egy olyan hajón mely veszélytől veszélyig manőverez a szeszélyes vizeken |
és zászlóján a könyörtelen igazság címere ragyogna |
ha ronggyá nem lőtték volna a zászlót rudastól |
és maga a hajó is nem úgy araszolna a hullámokon dicstelen igyekezettel |
mint egy füstölgő fürdőkád |
valami bizonytalan kikötő felé |
ahol horgonyok kocsmák és kurvák között inog a történelmi réztányér a nap |
ami megint csak egy napi útra van |
kívánságaival beteljesüléseivel és meglepetéseivel à la carte
|
az a hit ami az időt kormányozza a hitetlenséghez hasonlít |
és a hitetlenség az elszántsághoz |
és abban amit jobb híján reménynek neveznek a rádióállomások |
több a számítás a képzelgésnél |
a valóság-érzék a hősi költészetnél |
keserű és józan és földszagú |
ünnepe közönséges vasárnap |
amit a magáénak mondhat az aki nem áll az érdeklődés homlokterében |
csak ül a padon a ház előtt |
Európában Ázsiában Amerikában |
és két ütközet között részegen a levegő jóízétől |
kiteszi életét az ősz nyilainak |
füst és fáradtság welszi hercege |
|
Levél a jövőről
Nevén nevezi magát a jövő ha megérkezik |
keddnek vagy csütörtöknek vagy rohadt-egy-napnak |
és föltehetőleg nem lesz eszményi illata csak kenyér és hagymaszaga |
bozontos melle kazánjában dühvel és káromkodással |
hatalmas mozdonyra hasonlít és nem az utópiákhoz |
ahogy fújtatva dübörög az idő sugaras sínjén |
és maga után húzza a csillagok reménnyel megrakott kocsisorát |
egy titkos útvonalon hol a Még és Már csak a képzelet önkénye |
és egyedüli mérték az a szenvedés |
amivel a mosoly kifog a pusztuláson |
hogy megőrizze lényegét és megélje azt amit érdemes |
munkát szerelmet életveszélyt |
nevén nevezi magát a jövő ha jelen lesz |
és hősei nem viselnek páncélt meg szárnyakat |
se sisakot se cilindert se frígiai sapkát |
ha ügyeit intézi és kiköp a padlóra és állva reggelizik |
ha a balsors szeplőivel és némi szépséggel az arcán |
éppannyi jót ígér amennyi rosszat |
mert a jövő nem úgy érkezik meg mint az államférfiak |
különrepülőgépen titkárokkal miniszterekkel |
nem fogadja az üdvözléseket és nem lép el a díszszázad előtt |
MAGAM ÉS KORMÁNYOM NEVÉBEN |
mert a szabadság nem a műnyomatok angyala |
aki pucér kebellel és kezében karddal vezényel egy jakobinus ábrándot |
nem egy az élveteg eszmék közül |
izom és hús a harag tápláléka |
eleven rejtélye egy kietlen bolygónak |
amit azért kísért meg vér és türelem |
hogy tükrében az ember a saját arcát lássa |
és győzelme győzelem legyen és bukása bukás |
|
Derű és vidámság
Ezen a mennyei vakondtúráson |
ahol a helyi öldöklések mellett egy huzamosabb háború is folyik |
és napjaik bunkerében hasalva tudják az idő névtelen hősei |
hogy a mosoly csak áltatás és az öröm csak a halál haladéka |
mert a nagy ügyek kis ügyekből tevődnek össze |
mert a győzelem ábránd egy olyan ütközetben |
ahol számokkal ágyúzzák a parasztházakat |
mert nagy szobrász a megélhetés és birkapofát farag az emberarcból |
és az éhségnek nincs költészete sem érzéke a szubsztanciákhoz |
ezen a földön ahol a szegénység nem újság |
és senki nem bolond a megrendüléstől dadogni és könnyezni |
mert ki nem szállt le már valamilyen keresztről |
és ki nem áztatta szögektől elgyötört lábát egy lavór vízben |
melyik gépírónő nem támadt fel miután elégették a családját |
és ki nem felejtette el szerelme felejthetetlen arcvonásait |
ahol mindenki kezet rázott a fájdalomtól megtört özveggyel |
és mélyen a szemébe nézve biztosította együttérzéséről |
és táviratozott Lázár feltámadása alkalmából A LEGJOBBAKAT |
ahol feltalálták a kitartás eszméjét a kínzókamrák ellen |
ahol ugyan ki nem látott már minden látnivalót |
és kinek nem korlátozottak a lehetőségei |
és ki nem cserélné föl az államügyeket egy horgászbotra |
ennek a kopár anyának a mellén |
ha a kozmikus bénaság csillagaival a porhoz szögezve |
nekidőlsz a korlátnak és lenézel a völgybe |
látod a század reményét vacak kis teherkocsit |
hátára pakolva amit tűzből tűzbe menekít a maradék motyó |
bútorok zsákok lábasok csirkék |
mint egy megölhetetlenül pöfögő bogarat |
mint egy bádogpofájú hüllőt ahogy a szemével reflektoroz |
és benzin-nyelvét az erőlködéstől kidugja mint a gyerekek |
míg a lángok domborműve előtt rázkódó oldalán |
villog a nikkel márka-jelzés: |
|
Kristály
Világ kiserkent borostái, jégcsapok. Mintha az örök üresség borzalmai tartanák
fogva a föld tekintetét, és rémületében minden szál ősz haja az ég felé meredne: megfagyott
háború az erdő. Egy őrült stratégia névtelen katonájaként ág az ág ellen szegzi lándzsáját, kéreg
a kéregnek feszül, fokozhatatlan szenvedéllyel, melynek nincs tárgya, sem célja, és nem is volt
soha. A gyűlölet kristálya ez, meddő remekmű, melyet egy tócsából csiszolt ki szelek korongján
a tél. Gondjaihoz aggott és zöld uzsorák helyén a hó bibliáját olvassa a táj. Sovány ösvényei
ráncok az idő homlokán. |
Bölcső
Itt születni éppolyan sorsszerű, mint másutt. Akárhol annyi, mint sehol. Én egy
bérházban láttam a végzetet: kackiás bajusszal duzzadt ajkai fölött, a puskát, mestersége
eszközét, úgy forgatta, mint paraszt az ásót vagy fodrász az ollót, nem hasonlított egy
szörnyetegre. Inkább unott volt, kialvatlan és náthás. A tekintetében semmi emlékezetes. Bejött a
szobába, gyakorlott mozdulattal mérte föl a terepet, a lavór félig vízzel, a vaskályhán egy lábos,
repedt tükör, vetetlen ágy – háborús szobabelső. Éppen csak biccentett: kifelé! Innen számítható
a kiszámíthatatlan. Az udvaron gyülekeztünk, csomagokkal, hogy legyen mit eldobálnunk.
Huzat van, gondolta a lázas massza cseppje, aki voltam. A gangok koszorújában egy marék ég.
Ki ettől gazdag, annak a tavasz arany együgyűség. |
R. Z.
Apám, nem vére, szelleme szerint: országos őrült, dali féltehetség. Eszményi bohóc
egy rettegéstől józan világban. Egyéniség egy mozgósított csillagon. Az élete valódi mondakör.
Volt ösztöndíjas és cseregyerek. Kísért zsidó színészt feltűzött szuronnyal – pesti rejtekhelyről
budaira. Többször lelőtték, megmaradt. Volt állástalan és óraadó. Műfordító és segédmunkás.
Hontalan itthon és mindenütt, ahol élt. Megcsalták holland és olasz nők, egy némettől gyereke
lett. A határon egy mozdonyfűtő vitte át – a szén között. Őt, a született rojtoskönyökű magyar-tanárt. Végül, hírek szerint, Európa indiánjaként Svájcban a krematóriumot látogatta: elnézte,
hogy égnek a svájciak. Egy emigráns szemével, mesélik, azt mondta, és a szeme villogott, akár a
szén. És a bajusza – az a csodálatos bajusz! – kunkorgott, mint egy hernyó. |
Kulcs
Az idő láncán vicsorog szülőhelyem, a nyomor házőrzője. Egyszer mindenki
eljátssza ezt: Kolumbuszt egy kapu alatt. Csont-bőr bútorok a szobákban, hullik a vakolat.
Keramit-zátonyon félreismerhetetlen alakzat, egy poroló. És a háttér, a repedt falak, a rozsdás
redőnyök, mint valami filmben. „Hányszor megmondtam, ne igyál!” – az ismerős szöveg. A
sorsra ébred az is, kit egy városhoz köt az élete: a huzat mint újságpapírt fölmarkolja az éveket,
és egy kórház szemétvödrébe a töretlen testet begyűri. A végzet kalitkája a ház, benne gubbaszt
egy szürke papagáj, négy gyermek odaadó apja. A poklokon lakat a szív, a kulcsa szeretet. |
Bogáncs
Egy szegény országban szegényedik a képzelet is. A megélhetés kalandját éli fogyó
lelkesedéssel. Viseltes ingek közül kipislog az őszbe: hajók a tenger mellein, arany anarchia.
Elélhet rajtuk, akinek kenyere a meghatottság. Csakhogy túlságosan is eszmei menü ez. Aludj
el, erre ébredsz: mennydörgés renget ágyadban, korog a szépség gyomra. E klasszikus zörej
fogékonyabbá tesz a bogáncs cinizmusa iránt. |
Vaskor
Egy dögletes lény iránti könyörület betegít. Szavak, szavak, fölösleges játék, a hiúság katedrálisában a rím harangja, bim-bam, hipokrita ájtatosságokra szólít; ez a mesterség éppolyan gyűlöletes, mint a koporsókészítőé vagy a vágóhídi mészárosé. Csak rejtettebb a
veszély, és a dögszag ízetlenebb. Egy ilyen kéz nem örülhet a jól kiszámított ütésnek; áhitat-vatták, ellágyult ujjak, meddő keresgélés – ez a tapintás életrajza. Ó selymek, ó szigetek, ó
hajók! Hölgyeim, Uraim, a szavam elakad! Ó satöbbi, ó! Vassal kereszteltek meg minket a
képzelet rabszolgaságára és egy felejthetetlen társasutazásra az eszmék lagunái közt, egy
zátonyon, amit megkönnyez a megszokás és a tehetetlenség patriotizmusa. Ki hinne el itt egy
valódi őserdőt? Sóhaj-liánt, örömfát, azt igen. Ha egyszer hazugságokon kotlik az ég, kikel a
tojásból a kukacok tengere, beszédes árvíz, és a tévedések létráján sebesen kúszni kezd a vers. |
Johanna-bár
Ravasz kornak kereskedő a hőse. Az orléans-i szűz, mi tagadás, belekóstolt a testi
gyönyörökbe, és egy rossz házasság romjaival szivacsos arcán utazik azon a hajón a nap körül,
ahol az érdem mindig is potyautas volt. Dauphinje királyi cím helyett könyvcímeket visel: „Líra
és lendület… A mediterrán jellem…” Unatkoznak: silány történet az éhezőnek enni adni. Az
iparosítás katonái nem viselnek sisakot, aranyhajukon nem szikrázik a nap; fegyverük gyári
csavarhúzó és vonalzó. Számokba öltözve, a végzet csaták helyett konferenciákat látogat.
Trillázhat a szárnyas szenvedély, csak díszmadár a tárgyilagosság kalitkájában. Íjászok, akik
szőrén ülik meg a földet? Divatjamúlt csaták, ahol mell a mellen szikrázott, mint a köszörűkő?
A korona a sublódban, a máglyát elmosta a víz. Egy püspök éppolyan turista, mint a többi. Ha
van igazán üres kéz, az emlékezeté az. Minél telibb, annál üresebb. |
Koncert
Ahogy a házat körülvették, sugárzott róluk a szakértelem. Sehol egy fölösleges
mozdulat. Sehol egy elhibázott lépés. Klasszikus egyszerűséggel zajlott minden, akár egy barokk
zeneműben vagy egy fogorvosi székben. Műtét volt ez, nem embervadászat. Fegyver a vállról,
laza testtartás, lépések jobbra-balra, szükség szerint, akár egy tánciskolában. Parancsoljon, csak
ön után – alig érzékelhető, mégis határozott taszítás a lapockák közé, semmi művészi
kegyetlenség. A gépek menüettje: közlekedés, hibátlan forgalom. Diesel-rondók, ponyva-szonáták. Formátlan fájdalom után a megkönnyebbülés elégiája: a házakat kiöblíti a szél. A giz-gaz vércsomói, vályogfal-köpetek egy csésze faluban. Az őszi anarchiából kiváló görög eszme: a
lépések oszlopsora. Menetelő remekmű. A mérték és arány alpesi tisztaságában nemzedékek
gyakorlata ünnepli önmagát. Ó ecsetek! Ó vésők! Ó elkapott mozdulatok! Nem mindennapi
pillanat: egy domb talapzatán vad és vadász. A végkifejlet prózaibb. A ház, mintha eszébe jutott
volna valami, magasba lökte tetejét, majd gőzölögve ellapult a földön, mint a tehénganéj. A por
még egy ideig lobogott fölötte, aztán eloszlott. Egy térképhibával bölcsebb a föld. |
Költészet
A képzelet végül felnő feladatához, és göndör déltengereiről eltakarodva bevonja
látomásait, mint a vitorlát. Lakása fűtetlen tárgyilagosság. Párnája kő, füst, forgalom. A jó vers,
mint a szög úgy áll a dolgok lényegében, és rajta függ a komor faliszőnyeg, a csillagos ég. |
Algíri csata
Milyen szenvedély kovácsol karddá egy népet a föld üllőjén? Nem a köznapi
értelem, hiszen ahonnan a puszta belátás visszariadna, oda is elér az elszántság. Nem is a puszta
vakmerés, hiszen nincs az a csavaros ösvény, mely a taktika rejtekútjaihoz fogható. Véletlen és
számítás nászából egyszerre megszületik valami sejtelem; valami esztelen megfontolás elkezd
terjedni, mint a pestis, hiába a drótakadály, a technika lenyűgöző trükkjei, a kifinomult
módszerek, akármi. Minden ház a fertőzés erődje. Minden autó egy lehetséges csata tankja.
Minden gyerek született stratéga. Minden írástudatlan paraszt orvos és költő. Minden tekintet
tűzfészek, amit nem lokalizálhat a tűzoltóság. Sebesültjeit cipelve megindul egy nép, mint a
hegy, és talpa alatt ropogva törnek össze a házak. Mondd neki, hogy szenvedés helyett talányt
nyer, ami maga is szenvedés: a hatalom buktatóit, belviszályt és puccsokat, pátosztalan munkát.
Keresztülnéz rajtad és mosolyog. A szerelem is halva halhatatlan. |
Vegyeskereskedés
Blake láthatott ilyet: az Idő Angyalát körbeforogni egy fekete számlapon, honnét a
számozott csillagokat lefújta az üresség szele, és helyükbe fejetlen árnyakat toborzott a
kétségbeesés. A tenger-mellű szűzet elbukóban. A nagy szándék – mint annyiszor – újból
megbotlott a részletekben. A hajdan kedves arc kialudt, mint a lámpa, és minden hazugság
legelső árulója, a kéz összevissza röpdösött, mint a madarak. Ehhez járult a jellegzetes fejhang, a
támadva-védekezés meg az a szánalmasan merész arcél – római pénz helyett hivatali íróasztalok
lapjára és ablaküvegekre vésve. Mint akit halálos eszme csiklandoz, vagy a háború náthája
gyötör, kormot és tüzet tüsszögött a föld, hogy ingott a mennyek felhős cégtáblája is. „Tél-és-Tavasz Vegyeskereskedés.” Lázkiütés-országait vakarva a világ a végső tanulságokon mereng.
Az itt a jó kereskedő – mily sajnálatos ellentmondás! –, aki nem üzletel. |
Szekéren
Szekéren hercegfalván ültem először, hol több volt a fenség a készpénznél, és a
hercegek fehér ingben, fekete kalapjukat fejük búbjára billentve baktattak végig a tyúkpiszkos
főutcán, szótlan főrendjei a harangzúgásnak meg a vasárnapnak. Honnét tudhattam volna,
milyen az, ha egy tenger megnémul dühében? „Gyüjjék, fiatalúr!” – szólt le a bakról a szomszéd
udvar koronás ura, ki tudja ki, nevezzük Pista bá-nak, föld röge arc, címere pipától rozsdás
bajusz, egészében maga a személytelenség. Hanem a hangja – felejthetetlen. „Gyű-te, te-te,
hóóó” – ez utóbbi olyan hosszú ó-val, mintha cilinderből húzná ki egy bűvész lelkem legigazibb
gyönyörűségére. Hát még a ló! Azóta se láttam az ő mutatványánál lélegzetelállítóbbat, ahogy
futtában fölemelve farkát, hatalmas gombócokat eresztett a porba. Csodák fészkén tollászkodó
nap. Messziről tompa dübörgés hallatszik – Pestet bombázzák –, és a háborús föld rozzant
bakjáról az ég sugárzó közönnyel bámulja, hogy a vízözön-faluból fölszáll egy négykerekű,
szálkás, rozsdás, nyikorgó madár. |
Szőlőhegy
Ennek a faros-kebles hegynek igazi évszaka a tél. Amit minden tollas nász
vőfélye, a nyár gőgje virágjában figyelemre sem érdemesít, ő ismeri zordabb vonásait is e
földtani hölgynek. A szőlőlevéllel takart dühöt. Paráznaságát, önzését és szeszélyeit. Csakhogy
öreg már a keresztesháborúkhoz. Utálkozás helyett mosollyal nézi a bazalt ribancot: mellét a
hónak feszítve, hogy áll ott bűneire büszkén, mint egy hatalmas kotlós, kinek csibéi a dombok,
és udvara az idő. És feje fölött hogy ragyog az ég! Mint egy káromkodás. Kendője mennyei
pálinkaszag. Habár fanyar, a sorsnak is van humora. Az országúton pufajkás lányok nyílt „e”-ikkel ültetik tele a városi argót. „Ne ám aztán valami gáz laegyen baelőle!” Széltől kimart arcuk
eleven zászlóját háborúk helyett a vegyesboltban lobogtatják. Kenyeret vásárolnak és
körömlakkot. Kendőben, tréningnadrágban, kezükben rádióval ők a föld szépségkirálynői. |
Tej
Fölemeltem a síró csomagot, és megcsapott a maró tejszag. Fullasztó fehér felhőben
én és hibáim egyetlen örököse: köznapi felvonásvég. Úgy álltunk ott, mondom, akár egy
színdarabban. Szájában a sírás végszava, cigaretták szennye a nyelvemen. A kétséges
szereposztás szerint magamhoz szorítottam, egy marék ösztön válaszolt ügyetlen öleléssel. „A
szeretet bilincsei” – azonnal előhíva. De belül igazi hideg borzongatott. Szuszogása láncán az
elporzó nyarat ugattam. A felelősség óljában lakunk, a remény fűcsomóin. Megszólítottam, hős
a hősnőt: savanyú lehelete fehér tűkkel döfködte az arcom. Mint kötélen a párnahuzatok,
számon meglebbent a mosoly. Így álltunk ott egy percig. Aztán letettem. |
Pohár
Kiinni ezt a fényes poharat! Mintha a tél minden hajótöréséből egy sziget ébredne,
és villámló csipákat dörgölne ki a szeméből. Mintha a világ minden varrótűje feltámadt volna, és
szárnyasan és csőrében zöld cérnával röpdösne, és összeöltené a föld nyomorult rongyait. És egy
hatalmas tüsszentés csiklandozná édes ujjaival a fák torkát. Vakító ingek vasárnapja. Az idő
korsója tele a napsütés arany sörével. Szerszámait kirakja a fűre a tavasz, és fényesre köszörült
szeleivel – megengedi kisasszony? – kivágja az ősz szálakat a világ hajából. |
Tűzvonal*
Itt ez a magyarázat nélküli lángolás, |
itt ez az égő arc e lomb-Szodomában, ahol |
sikertelen éveit, mint nő a haját, kifésüli végzeted |
vagy tenger-ölek tüzével hajszol a híg siker |
örömébe rohadni: lucsokban zengjél himnuszt |
képzelt szerencséhez, töri ének-zablájával szádat: |
fújtass e paradicsomi bár seftelő szépei közt, |
halálig lihegő lova, kitörj a szűkülő idő |
zöld ostromgyűrűjéből szabadabb csillag felé, |
kilépj e nyár és tél testvérháborújától koldus göröngy |
nyomorult felhőkarcolói közül |
a szűz üresség partjára, csupasz trónkövetelő, |
hajadban a sós szél, éhséged lobogója – |
itt van, ó sörényes állat, veríték kertjében ragyogó vad, |
fényt bömbölő, húst hasogató, itt a csontig-égető rém, |
öregség kürtöse, emberen dúló pestis, az unalom, |
hízott pofájától retteg a szerelem és döglik a lélek |
és fárad az éber szív örömét ugatni az éjszakába! |
|
Itt a romlás, hogy szembenézz vele, suvickolt |
hűtődísz-pofáján nikkel-dölyffel az ész középkora, |
a nyelv megégettetése, a viszonylagosság inkvizíciója, |
a Lehetőségeinkhez-Képest, a szörny, a hóhér, a pusztulás; |
itt a kibékülés perce, göröngy a szándékok sírján, |
a határok megvonása, a közmondások bordélya, |
bölcsesség-halmok e csillag standján, a hányadék kofái, |
hogy undorodva bámuld csillogó koporsójukban |
fölényük delelő napját és sláger-Helénáik bájaitól |
az utálat rázzon mint a nyavalyatörőst, |
mert itt az idő, mikor az élő nap párás tekintete |
sivatag éjszakánál dögletesebb sötétbe bámul, |
hűsége eleven sírba dermed és páros kalandja |
háborúvá zordul a gyönyör földrészein; |
tépheti láncát a ragadozó vér, |
mértéke egy perc, országa egy szoba. |
|
Itt az arany züllés, a végleges ősz |
rozsdás csapdákat állít a kopaszodó földön |
és hallod a szomjas ég csikorgó kortyait; |
itt állsz, aki vagy, veszély és kétség, |
szerelmed ragályával a kutakat mérgezed, |
társalgó dögvész, utazó halál, kereskedő nyomor, |
aki egyedül ízlelsz édeset, ízetlen lények közt |
egyetlen keserű, koronás szemétdombodon, |
hol hajók rühét vakarja a vízről a nap |
és aknákon sisakos barom legel: |
izzadt homlokodon ráncok babérjától római, |
itt a te országod, romokig csupasz lakása |
gőgnek és fenségnek, kegyetlen logika ragyogja át |
mint tavaszi röntgen a fák koponyáját. |
|
Itt az öröklét vége. Kijózanodhatsz. |
A varázslat a mozikba vonul ragyogni, |
nem fátyol leng a menyasszony után, cigarettafüst. |
Itt készül a végső mozdulat, mellyel a fuldokló |
belemarkol a fénybe, itt a sejtek trónviszálya, |
itt a vadászat a párnák karbol-tarlóján, |
itt, kivesző vad, húsevő gyönyör, az a fájdalom, |
mely nem tud mivé átlényegülni, mely csak önmaga, |
itt az az őrült háború, hol nincs támadás és védekezés, |
csak a láthatatlan bombáktól kigyulladt test |
olthatatlan tűzvésze, tüdő és szív égő gettója, |
hol a füstölgő csontok romja alól |
egy kórház pincéjéből mászik elő a győző: |
kezében penészes börönd, hajában mész és vakolat. |
|
|
Zsákmány*
Vége a csevegés násztáncának a kikelet smaragd parkettjén, |
tüzet fogott az elvarázsolt kastély, lángol a papundekli, |
vége, hibátlan hanglejtés, a szívtől-szívig szaltónak, |
halálos hibával terhesen feljön az esthajnalcsillag, |
sarlós csőréből a tollas sötétnek víjjog a záróra, takarodó, |
vége a táncnak, fekete csipkebugyik és illatos melltartók, |
vége a zenének, kisasszony, csókoljuk a kezét, köszönjük, |
mehetünk haza megöregedni, meghízni, elmosni a csetres edényt, |
tömött szatyrokkal a golgotai vánkosra, a lázlapok közé, a földbe, |
vége a dalfarsangnak, fosztják koponyád májusfáját, esztelen tavasz, |
arcod avarát novemberi gereblye vonja halomba, fogaid szádból kisöprik, |
jön a vacogó szellem, a szél, hogy csontjaidról a húst lefújja, |
jön a kirúzsozott sakál, hogy leolvassa melled óráját, |
vége az áriáknak, tisztelt közönség, a költői papagáj berekedt |
és bilinccsel nyelvén bámulja a tar fák donkanyar ágait, |
mert átüt a vér a virágok zubbonyán, a zöld bakancsról a talp leválik |
és kikel a sárból a rovátkolt féreg, a szörny, a giliszta-idő. |
|
Vége a mesék nyarának, jön a tél, a kályhában farkas vonít |
és füstös kendőkbe törli könnyét az ablaküveg, |
jönnek a karbantartók, hogy átmázolják a világ illúzióit, |
de a festett mosoly alól kilátszik a szálkás deszka, |
rugóra járt a legenda, a fecske-Nizsinszkijt drót rángatta; elég belőled, |
takarodj, ifjúság, csodák elsőszülöttje, taposs a guruló fillérre, |
lógj a villamos lépcsőjén, tolongj a boltban a pult előtt, |
vér a véremből, gyalázatos és parázna, ki meghágtad a földet, |
ki eleven bottal vadásztál ölében sikamlós halakra, |
hülye és halhatatlan kölyke a tilalmas örömnek, |
gyereksírás kürtöl a fülembe, a halál hírnöke, |
elvesztem én mint tű a napok kazlában, |
odavarrt sorsom a földhöz, gombot e kopár kabátra, |
vége a paradicsomi öncsalásnak, sírom fogja a kezemet, gyerünk sétálni, |
vége a tündéri balhiteknek, gazellára áhítozik a nyájas oroszlánkölyök, |
és tejfogakkal szögezik a földhöz a napsütötte koporsó födelét |
és édes, édes, döngi a kalapács, hogy mosolyból legyen a szemfödeled. |
|
Vége a súlytalanság menyasszonyi állapotának, istenül újból az egyszeregy, |
szögekkel veri át a nehézkedés a technika sisakos Krisztusát |
és látni a határt a határtalanban, a boldogság csalétkét, |
rúdrakötözött szénacsomót a tudós szamarak orra előtt, |
látni az ősz kabinablakából a délkörökkel összevarrt labdát, |
amit őrült kamaszok rugdalnak a csillagok kapui között, |
látni a hús fáradt madarát, az ereszkedő keblet, |
düreri ráncot a szoknyás csikó orcáján, eleven gyújtózsinórt, |
hé, sima hasak Kolumbusza, vége a kirándulásnak, megyünk haza, |
megyünk bele a földbe, megyünk a fekete foghíjba tömésnek, |
megyünk e lombos kocsma mámorát kihányni a vasbeton latrinába, |
mert féreg mászik a testünkön, számokkal tetovált süket és vak fonál, |
mert a ragyogás számlapján körbeforog a sugaras mutató |
és a megváltás lekési a mennyei csatlakozást |
és kipukkad a beszentelt léggömb és napalm esőzik az égből manna helyett, |
mert bosszú készül a szeretet műhelyében és az ember reménye |
tigrisként ásít a sors rácsa mögött. |
|
Vége a zenés toroköblögetésnek, elbocsátlak, hangzatos bohóc, |
láttam a földet, az óceánba mosta bütykös lábát |
és kőkori közönnyel nézte, hogy a gyufaszál-csónakon imbolygó halász |
fakardot lengetve vív a tenger hullámzó fogaival, |
láttam a nyomor faragványait tüzes ponyvába burkolva, |
cigarettázott a közönség és repülőjegyekről értekezett, |
vége a tündéri kornak, kancsít a sírból a furfanggal kipingált ribanc, |
vége a pálmaág mítoszának, késik a galamb eljövetele, |
hiénát melenget szívén a szükség, dögevő kitartást, |
hogy kiássam a parázsló rögök alól eltemetett lázadásom, |
szájamba fogjam életem, e nemes és egyedüli csontot |
és szánnivaló gőggel ugassam: bár lábunkról lever a téli lehelet, |
a nyár a mi zsákmányunk, a csókot a mi fogunk ropogtatja, |
a kacér égitest derekát egy fordulón át mi szorongatjuk, |
porból porba özönlő oktalanok. |
|
|
Ugatás üdvösségért*
Elég, elég, elég. A csahos dög készülődik |
a romantika torkát átharapni: elég belőled. |
Elég a kéjes meghatottságból, még halálos gyászát is utálom, |
még rettegése is csilingel, jaj, jaj, mint egy hangjába szerelmes karácsonyfa, |
még a szája is undorít, e csókkal és nyelvvel népes, bársony súgólyuk, |
honnét a szikár eszmény egy kövér énekesnőt bátorít áriázni: |
kuss, rohadt csipogás, költészet, angyalok modora, a rosseb beléd, |
eb-időm foga közt nadrágom szára, a halál foga közt törékeny csillagom, |
és teli a szám foggal és dühvel, teli vérrel, csonttal, pincével, háborúval, |
hú, hú, tör ki a torkomból a gyermeki vonítás, a fulladásig visszanyelt, |
az apám csontjai ezek, ezerötszáz csontváz összekevert darabjai közül is kiválasztom őket, |
ez a koponya ismerős, ez a szánalmas eszméktől illatos, ez a fekete hajjal híjas, |
ez kísért reggel a tükörben, erre hasonlít, aki rámhasonlít, |
hú, hú, hogy dögölne meg, aki ezt tette, hogy támadna föl, hogy csinálna akármit, |
mert négy lábam kaparász a küszöbön, mert selymes szőröm eleven bunda, |
mert vakargatnád a fülem tövét, de az ujjaid elvesztek a kihantoláskor, Kőszegen, |
és kamatozhat könnyet a tragikus mutatvány, többé nem érdekel |
sem a kicsinyes bosszú sem a fennkölt megértés, rühellek, szégyen szájkosara, |
pórázzal kegyelt ez a nagylelkű csillag, árvának ölelt és árvának pofozott, |
fogak, fogak a számban és királyi ugatás. |
|
Mennék én emberségem csodáját elsiratni, ha tudnám, hogy hova, |
ha nem ettem volna az aknával fejbevert ló húsából, ha nem láttam volna, |
hogy bicskával metéli a táltos tomporát Darwin nercbundás lánya: |
édes volt az a hús, mint az epe, nyelvemre öklendést tetovált, |
hogy halálos mézzel hányjam teli a tavaszi köpőcsészét, |
hogy megszőrösödjék csupasz testem, hogy szimatot kapjon esztergált orrom, |
és fújjam a Csontodért Rendületlenült, a takaratlan önzés himnuszát |
egy párnás furfanggal gyilkoló világban, |
és ne simuljak a szerzés csavarmenetébe, de törjek bele, |
és ne a zabálás üdvét zengjem, de fajtám korgó gyomrát, |
a szabadság titkos hormonját egy földgömb formájú mirigyben, |
mely dühvel és gyönyörrel kormányozza testem nedveit; |
eldobált újsággal díszes vérpadon őrjöngjön vérért, ha akar, az ősz, |
a kozmikus vegyesbolt érdemét tagadni jött el kuvasz-korom, |
sugaras csontot dicsérni nem a szemétből kikotort pénz kicsinyített napját, |
mely sakál-eszméket futtatva arannyal a szélvédő üvegre süt: |
halálra morogni jött el a komondor ős-dühe, |
a bogárzó bolygót összeterelni a vers. |
|
Nem megyek sehova, a tűzvész dingó jár a szobámban |
és vörös szőrétől tüzet fog az asztal, a polc meg az ágyhuzat, |
a dekkáni dögletes hő fölárad az imával szavatolt mennybe |
és olvad a repülő szárnya és tűzben pörög a légcsavar: |
nincs több álmatag utazás, a nyomorral szembesít minden ismeret, |
a gyászos magánügy gyászosabb közügyekre kancsít, |
kész, vége, nem megyek sehova, undorít ez a könnyes ricsaj, |
ez a ha-megérte-volna, ez az isten-nyugosztalja, ez a saját-halottja, |
elég, elég, elég: gyere csak, zabáld a szőnyeget, edd a virágot, |
dugd be perzselő orrod a pompadouri nejlonok közé, |
halandó vérem és valóm, hasadt tudatom vörös remekműve, |
ki kőszén-orral utálod egy-a-sok közül emberarcomat, |
tátsd ki a szád, te néma, a mozdulatoddal ugasd, |
hogy november borotvált arcán június vörös bélyege ragyog, |
mert bennem a te mancsod, szemfogad, lángoló garatod lakik: |
sejt a sejtnek, csont a csontnak jelentse, |
nád-dárdájával a balekok balekja, Don Quijote eljött |
a fekete szélmalommal vívni. |
|
Elég a gyászos orrfújásból. Az ostrom mosollyal indul, |
vége a kaszás mítosznak, a csont-végrehajtón az idő csak röhög, |
itt sokkal ravaszabb módon készül a nagy leszámolás, |
a hóhér ha csuklyát visel is, csak az anorákét, |
és rámhasonlít, miközben húzkod, hogy játszunk „tötyi-pötyit”, |
itt nem reneszánsz csatát pingál a falra a realista díszlettervező, |
családi drámához két szoba összkomfort a díszlet, tisztelt igazgatóság: |
itt utcai harc lesz, saroktól sarokig, széktől asztalig, minden pontért, |
itt a fogam közül úgy kell kitördelni a csontot, a cigarettát, a mosolyt, |
itt sejtenként kell agyonverni a testem, hogy többé ne rugdalódzék: |
szellem-bokádra vágyik a fogam, idenézz, hülye kísértet, |
és nappal gyere, ha jössz, ne éjszaka verje föl |
a szomszédokat rekedt ugatásom! |
|
|
Szegénynek lenni*
Szegénynek lenni, ha viszonylagosan is, annyit jelent, hogy az embernek egész
egyszerűen nincs képe karácsonyfadíszekkel teliaggatni az emberi beszédet és ünnepi
szónoklatot tartani egy háború katonáinak a rekettyebokor szárnysuhogásáról. Szegénynek lenni
olthatatlan vonzódás aziránt, hogy igennel és nemmel válaszoljunk, ha valaki valamit kérdez
tőlünk. Szegénynek lenni annyit tesz, mint mezítláb átkelni a technika üvegcserép-tengerén, és
kézből etetni egy összkomfortos oroszlánt. Megtanulni egy fordított morált, kiismerni egy lefelé
magasodó épület rejtett kazamatáit, visszafelé kúszni a történelmi barlang egyre szűkülő
folyosóján a lényeg műhelyéig, ahol vérből és nyomorból készül az emberiesség tündéri látszata.
Szegénynek lenni egy olyan világban, ahol Romeónak autót és Júliának kozmetikai cikkeket
neveznek, kínos érdem, de szerencsés kín is, mert szegényen az ember a gondolkodás ostromlott
erődjét lakja, és nem hisz a szabad elvonulás lehetőségében, de szőrén ülve meg a lobogó
sörényű földet, megfontolt dühvel sarkantyúzza. |
Foghíjas száj, lefittyedő ajak*
Foghíjas száj, lefittyedő ajak, |
zengd azt a zöld és éretlen fejet, |
a pattanás dicsét, kamasz-Apollót, |
a két kovács tojást, eleven üllőt; |
pislákoló szem, petyhüdő izom, |
zengd hülye és nyomorult tavaszom, |
Hamlet tahó-korát, lódenkabátom, |
és Ofélia kéjét a vaságyon: |
ők voltam én, veszély és élvezet, |
ők megmaradnak, ha én elveszek, |
butaságuk, gyönyörük halhatatlan, |
föltámadnak majd száz és egy alakban, |
ágyban, padon, füvön és sírkövön |
rázza őket az őskori öröm, |
öl és öl közt a kétfázisú áram; |
zengd őket, föld, ők folytatják a vérem, |
ők nyögdelik, hogy leégett a menny, |
és megváltás, ha van, csak idelenn, |
csak általuk, bennük, a pillanat, |
mint légypapírhoz, csókjukhoz ragadt, |
örömükben vereségem ragyog, |
halálomban is életük vagyok, |
vér a vérükből, kéjükkel rokon, |
lihegésük süt át a csontomon. |
|
|