A világ teremtése*
filozófiai operett avagy a klasszikus költészet lehetőségei
Jean Effel szellemének
ELSŐ ANGYAL, teljesen hülye
MÁSODIK ANGYAL, undok individualista
HARMADIK ANGYAL, ha mód van rá, viszonylag értelmes
JOHANN WOLFGANG GOETHE, miniszter
Ez az ős, ez az ős, ez az ősköd itt, |
itt még csak az atom hősködik, |
de az se, hajaj, bizony az se sokáig, |
mert bokájától a homlokáig |
hogy megkezdődik a tágulás, |
és ami régen elegynek egy volt, |
kifut a fazékból a mennybolt, |
s a továbbiakban minden részlet |
csak töredéke az egésznek, |
ami kényelmetlen az észnek, |
de nincs mit tenni ellene, |
mert így kívánja a szelleme, |
ami a lényegét tekintve mi más, |
mint általános relativitás, |
mely relatív ugyan, de általános, |
mert több pontján is a semmivel határos, |
amiben, mint majdan az őstulok, |
föl-alábolyongnak a kvantumok: |
ez az ős, ez az ős, ez az ősgomoly, |
és ez nem vicc, mert komoly. |
Nagygyűlés a teremtés kezdetén
ELSŐ ANGYAL
|
|
Tisztelt Nagygyűlés, Kedves Teremtmények, |
|
|
Urunk és Teremtőnk nevében |
|
|
forrón üdvözöllek benneteket az égben! |
|
|
És hogy ne húzzuk az Úr primőr idejét, |
|
|
megkezdjük e gyűlés színrevitelét, |
|
|
melynek lelkesítő és fölemelő tárgya |
|
|
az a hősies munka, mellyel az Úr |
|
|
az első naprendszert legyártja: |
|
|
az a töretlen lendület, az a nehézségeken úrrálevő |
|
|
alkotókedv és teremtőerő, |
|
|
mely mindig megtalálja a helyes utat, |
|
|
ahol föltalál, újít és kutat |
|
|
(mert céltudatosság jellemzi az Urat, |
|
|
amivel az egyszerű angyalnak |
|
|
egyszóval az Úrnak az a dicső és egyedülálló, |
|
|
páratlanul nagyszerű és forradalmi tette, |
|
|
mellyel örökre beírta nevét |
|
|
az általa teremtett történelembe. |
MÁSODIK ANGYAL
|
|
Tisztelt Nagygyűlés, Kedves Teremtmények, |
|
|
halhatatlanok, halandók, lények, |
|
|
dolgunk tehát a Teremtés: |
|
|
bástya a semmiben, nem rés! – |
|
|
ami nagyvonalakban kétségkívül nagyszerű, |
|
|
de közelről a dolog mégsem ilyen egyszerű, |
|
|
azt hiszem, érzem az első kísértést, |
|
|
hogy föltegyek néhány kellemetlen kérdést: |
|
|
egy, ha az istennek olyan nagy a hatalma, |
|
|
hogy lehet az, hogy a paradicsom – alma?, |
|
|
kettő, ha minden rendben van a tervvel, |
|
|
miért tilos termelni azzal a szervvel?, |
|
|
harmadszor és végtelenedszer, |
|
|
mit akar az Úr elérni ezzel, |
|
|
hogy egy ilyen elhamarkodott teremtésbe beleheccel? – |
|
|
amikor a semmiből kilóg a fenekünk, |
|
|
holdra és napra telik nekünk?, |
|
|
miközben korog az angyal gyomra, |
|
|
emberre meg paradicsomra? – |
|
|
ez valahogy nem az én teremtésem, |
|
|
és kiderül majd ebben a darabban, |
|
|
mihelyt az összehasonlításhoz rendelkezésünkre áll a nap, |
|
|
ez az egész az Úr bulija, |
|
|
hogy legyen a fiának mit megváltania! |
HARMADIK ANGYAL
|
|
Tisztelt Nagygyűlés, Kedves Teremtmények, |
|
|
sok a szöveg de egy a lényeg: |
|
|
eldöntött kérdés, hogy le leszünk teremtve, |
|
|
az Úrnak erre megvan a keretje. |
|
|
Nem mondom, probléma lesz elég, |
|
|
vegyünk csak egy olyan apróságot, mint az ég, |
|
|
ami sohasem lesz egészen tiszta |
|
|
és meglátszik majd rajta, |
|
|
hogy az Úr a semmiből fusizta, |
|
|
és folyton dörög és beázik, |
|
|
hogy az angyal halálra fázik, |
|
|
míg ingben-glóriában ácsorog, |
|
|
mert minden vacak kis eső az ő hátán csorog. |
|
|
De hogy jön ez és a többi az alkotás öröméhez, |
|
|
amit a lélek teremtés közben érez! |
|
|
Megmondta az Úr nemegyszer, |
|
|
csak azon győzhetsz, akivel verekszel, |
|
|
és én kimondom, mások bár ki ne állják, |
|
|
bírom az öreg ájtatos dumáját, |
|
|
nekem jöhetnek hátulról más angyalok, |
|
|
én csak egy egyszerű angyal vagyok, |
|
|
én, ha majd lesz réz, a rezet kivágom. |
|
|
Ez legyen a legelső teremtés a világon! |
|
|
Éljen bölcs tanítónk és nagy vezérünk az Úr! |
|
|
Éljen és virágozzék az egész azúr! |
HÁRMAN, KÓRUSBAN
|
|
Fel, fel a mennyei melóra, |
|
|
fel, fel, te mennynek üdve! |
|
|
Ha meg lenne már teremtve az óra, |
ANGYALOK
|
|
Az ember, az ember, az új ember |
|
|
mindent bír és mindent mer, |
|
|
nincs neki távol, nincs neki messze, |
|
|
fejében nincs kárhozatos eszme, |
|
|
ha ő intézi az ügy nincs veszve, |
|
|
széles mellel, széles vállal, |
AZ ÚR
|
|
Gyúrjad, angyal, mindent bele! |
ANGYALOK
|
|
Nincs határ és gát előtte, |
|
|
a baj csak azért van, hogy legyőzze, |
|
|
anyagban hisz de nem anyagiakban, |
|
|
verhetetlen az öntudatban, |
|
|
frissen mint a bolha pattan, |
ANGYALOK
|
|
Az ember, az ember, az új ember |
|
|
mindig győz és mindig nyer, |
|
|
munkacsatában meg nem előzik, |
|
|
remekül szervez és jól időzít, |
|
|
edzésben van ősztől őszig, |
|
|
minden feladatra rátermett: |
|
|
üdv a teremtett kádernek! |
MÁSODIK ANGYAL
|
|
Hogy el ne hallelújázzam magam! |
|
|
Az angyal teljesen kivan. |
AZ ÚR
|
|
Jöjj, sikerült szerkezet, |
|
|
a gazdasági versenyben az Úr |
Vegyünk egy teknőbe bőven anyagot, |
vegyünk hozzá teremtett csapvizet, |
néhány litert de legalább tizet, |
ezt három angyal addig dagassza, |
míg össze nem áll a massza, |
ekkor bele a tyúktojást, kettőt, |
ki ne felejtsük az élesztőt, |
megszórjuk vékonyan puskaporral, |
háborúhoz nyersen fogyasztjuk. |
Az első emberpár teljesen el van ragadtatva
ÁDÁM
|
|
dícsérjük fennen az Urat, |
ÉVA
|
|
milyen meghitt és lakályos! |
ÁDÁM
|
|
Mert az embert kitöri a frász itt, |
|
|
míg reggeltől estig hozsannázik, |
|
|
örökké csak a nagy büdös lógás |
|
|
és sehol semmi kikapcsolódás, |
|
|
folyton csak az a hülye hálaének |
|
|
se egy jó rázás, se egy jó verekedés |
|
|
– még föl sincs találva a kés! –, |
|
|
mert szűziesség az Úr hobbyja. |
ÉVA
|
|
Folyton csak az üdvösség, mindig csak a hit, |
|
|
legalább melózni lehetne valamit, |
|
|
lenne csak egy ici-pici változatosság, |
|
|
ne csak ezek a tapsoló angyalocskák, |
|
|
ezek a bodorított lombú fák, |
|
|
ez a leghaladóbb és leggyönyörűbb világ, |
|
|
ez a teremtés legelső giccse! |
KETTEN
|
|
De ez szigorúan csak a magánvéleményünk, |
|
|
a nyilvánosság előtt örülünk, hogy élünk: |
ÉVA
|
|
dícsérjük fennen az Urat, |
|
|
ki egy modern édent épít. |
ÁDÁM
|
|
kiáltsuk: éljen, éljen éljen! |
|
|
A nagy belsőépítész és lakberendező! |
A második angyal fölméri a maga mennyei helyzetét
Sok fafejű közt egy értelmes égi, |
mit tehet az angyal, ha értelmiségi? |
Tartja a száját és behúzza a szárnyát, |
nem bírálja az Úr glóriáját. |
De eljön még az ő ideje egyszer, |
mikor már nem lesz cikk a kegyszer, |
akkor majd előáll a hússal, |
egy teljesen új mechanizmussal, |
bízhatnak benne, lesz sikere, |
az egész naprendszer ezzel lesz tele: |
lesznek még nyájasak is énvelem, |
hogy így hozzáértés meg úgy szakértelem! |
Persze még elkel egy kis lassú tűz itt, |
amíg az Urat erre befűzik. |
Amíg ezt a kérdést az idő megoldja, |
mit tegyek, megyek a bús pokolba. |
A három angyal mindenben szabad kezet kap
ELSŐ ANGYAL
|
|
Add, angyal, a szabad kezed! |
|
|
A várva várt perc elérkezett |
|
|
– ó üdvösség! ó élvezet! –, |
|
|
az Úr ezután csak elvileg vezet! |
HARMADIK ANGYAL
|
|
a felhőigénylés, a fényjelentés, |
|
|
nincs többé központi teremtés, |
|
|
ezután nem üdvözül minden akta: |
|
|
az Úr a hatásköre egy részét leadta! |
MÁSODIK ANGYAL
|
|
Most aztán szárnyalhat az angyal, |
|
|
most aztán elő az angyal-aggyal, |
|
|
most aki angyal, magáról hallat, |
|
|
jöhet az ötlet, a titkos sugallat, |
|
|
amivel az angyal a világon igazít |
|
|
és csinál a talmiból igazit! |
ELSŐ ANGYAL
|
|
Részletkérdés, csak legyen benne hit! |
HARMADIK ANGYAL
|
|
Egy a lényeg: a kérdéseknek legyen közepe! – |
|
|
Mert akkor van mibe belevágni, |
|
|
az angyal nem jön zavarba, |
|
|
az ügy hamar le van zavarva, |
|
|
az angyal lelke annál boldogabb, |
|
|
minél inkább intézi a dolgokat. |
MÁSODIK ANGYAL
|
|
Legföljebb minden marad a régiben! |
|
|
Most hol van az Úrnak az a micsodája, |
|
|
Pont most tegyem a világot rendbe, |
|
|
amikor semmi nem jut az eszembe? |
ELSŐ ANGYAL
|
|
Adj nekünk, Urunk, egy ötletet, |
|
|
amivel fellendítjük az üzletet! |
|
|
a mi mindennapi nyereségünk, |
|
|
mert itt az idő, nagy isten, |
|
|
mikor a glória alá fej is kell! |
HÁRMAN, KÓRUSBAN
|
|
Nem ott lennénk, ahol vagyunk, |
|
|
ha lenne hazai alap-agyunk: |
|
|
csak elgondolkoznánk egy picit |
|
|
ahol az agy nem hiánycikk, |
|
|
csak lenne raktáron egy kis ész, |
|
|
nem lenne többé semmi vész, |
|
|
csak lenne egy kis agyvelőnk, |
|
|
mi is lehetnénk nagymenők! |
HARMADIK ANGYAL
|
|
Mit siessünk. Nem ég az ég. |
|
|
Írunk egy felterjesztést. |
ELSŐ ANGYAL
|
|
Most aztán itt a pillanat, |
|
|
most aztán meglátja az ég!… |
A mennytanács döntése a sztriptíz föltalálásáról
AZ ÚR
|
|
A helyzet komoly, de nem reménytelen, |
|
|
mindazonáltal az Úr a teremtést |
|
|
hogy írhasson egy fölséges jelentést, |
|
|
melyben magabiztos felelősséggel |
|
|
van valami ebben a végtelenben – |
|
|
miközben minden a legnagyobb rendben! –, |
ELSŐ ANGYAL
|
|
Ha egy mód van rá, üdv nekem, |
MÁSODIK ANGYAL
|
|
Ettől megyek én mindig szét; |
|
|
mi az, ha nem vagyok indiszkrét? |
ELSŐ ANGYAL
|
|
A teremtés akkor a legszebb, |
|
|
ha beleviszünk egy kis szexet! |
AZ ÚR
|
|
Ó kárhozat! Ó romlás szelleme! |
|
|
De jó, hagyjuk, tegyük föl, |
|
|
hogy valami lesz ebből az ügyből, |
|
|
hogy én azt mondom, igen – te |
MÁSODIK ANGYAL
|
|
Sok a szöveg, már megvan a döntés, |
|
|
holnap megnyílik a Kegyelem Söntés, |
|
|
és szerintem biztosra vehető, |
|
|
hogy ettől még nem dől ránk a tető; |
|
|
én mondom, lesz majd, aki tartsa, |
|
|
ha malasztban hetyegni az Úr parancsa; |
|
|
végül is létezhet nagy és kis érdek – |
|
|
már előre látom, hogy egy jót kísértek. |
AZ ÚR
|
|
Üdv, üdv, az eszme áthat, ó, |
|
|
majd végtelen kegyelemmel |
|
|
foglalkozom néhány vegyelemmel, |
|
|
hogy létrejöjjön egy új elem, |
|
|
mert hogyha ezt érzi az emberpár, |
|
|
nem is egészen ember már, |
|
|
valami más, mondhatni, több lett, |
|
|
s így nőtt a mennyei értéktöbblet. |
ANGYALOK, KÓRUSBAN
|
|
Gyere csak ide, kis esztelen, |
|
|
tudod, mi vagy te? meztelen, |
|
|
de viselkedj csak fesztelen |
|
|
és ne félj a lángpallostól, |
|
|
nem bánt az, csak megkóstol, |
|
|
és attól se tarts, hogy innen kiűznek, |
|
|
csődbe jutna akkor az üzlet, |
|
|
inkább csodáld a glóriás puccot |
|
|
és szerezz be egy-két divatos cuccot, |
|
|
mert egyből megjön az életkedved, |
|
|
ha van magadról mit levetned. |
HARMADIK ANGYAL
|
|
Mindazonáltal a szervezet zsírja |
|
|
a terhelést egész jól bírja. |
ELSŐ ANGYAL
|
|
Bár tudom, hogy vannak, akik hűségemért fúrnak, |
|
|
hozsánna e dicső távlatért az Úrnak! |
MÁSODIK ANGYAL
|
|
Más szóval, megvolnánk. Tálalva a vétek. |
|
|
Remélem, ízlik a többfogásos étek. |
|
|
Mi rendeltük, de a cech a tiétek. |
A kígyó dialektikus fölfogása
(az Úr doktori értekezéséből)
A kígyó is, mint olyan, a Teremtő mása, |
bár kétségkívül gyanús a származása, |
de azt tanítja a Világszellem, |
legjobb, ha mi vagyunk magunk ellen, |
s ha nem csak az epe de mi vagyunk a méz is, |
mert így az eszme-pörgettyűt |
mindig helyesen pörgetjük, |
és megtermelve a mindennapi áldást |
élvezhetjük a megváltást: |
a kígyó persze, mint mennyidegen, |
csak az ágak közt csúszkál hidegen, |
mert egyszerű lélek és nem érti ezt, |
és folyton sziszeg, mert a szelepe ereszt. |
A paradicsomot teljesen konszolidálták
ÁDÁM
|
|
Ez a paradicsom – hogy oda ne rohanjak! |
ÉVA
|
|
Mondják, hogy máshol sokkal szebbek vannak, |
|
|
mondják, hogy vannak más naprendszerek, |
|
|
ahol sokkal jobban üdvözülnek az emberek. |
|
|
De mihez fogna a kényelmes lélek ott, |
|
|
aki ehhez az édenhez szokott? – |
|
|
most kezdjen el egy új teremtésben bízni, |
|
|
Nem elég neki a maga baja? – |
|
|
örül, hogy lukas a sejhaja! |
ÁDÁM
|
|
Ez a paradicsom egy kis paradicsom. |
|
|
Kissé ütődött, de azért finom. |
ÉVA
|
|
És ma már nem úgy van itt mint régen, |
|
|
ma már nem festik át a felhőket az égen, |
|
|
ma már az embert nem kell folyton nyírni, |
|
|
ma már lehet egy kicsit sírni, |
|
|
ma már csak emléke kísért a múltnak, |
|
|
ma már a módszerek kifinomultak, |
|
|
s a lelkek sem kárhoznak már rakásra |
|
|
és egyre többnek van barlanglakása, |
|
|
ma már így-úgy elüdvözül az átlag – |
|
|
ma már az egész teremtés konszolidáltabb. |
ÁDÁM
|
|
És nincs több üdvözlégy és nincs hozsánna, |
|
|
a változás a mennyre is kihat: |
|
|
„Elő a colstokkal, félre a karddal!” |
|
|
üvölti hárfáját tépve az angyal, |
ÉVA
|
|
A tejben viszont több a tej és kevesebb az őspor, |
|
|
szidják is sokan, hogy ez már nem a hőskor, |
|
|
hogy ez már nem az a világ, |
|
|
amit az Úr egy-két hete csinált; |
|
|
de bánom is én, kinek a hibája |
|
|
tény, hogy ma már nem ez a világ |
ÁDÁM
|
|
Törje a sugarát a Központi Nap, |
|
|
míg ragyog erről valamit központilag; |
|
|
van nekem épp elég fontos dolgom, |
|
|
egy népes családról kell gondoskodnom – |
|
|
akiknek nem ízlik a paradicsom, nem eszik! – |
|
|
én üdvözülök, ha a srácaimat |
|
|
a világegyetembe fölveszik! |
(Johann Wolfgang Goethe bemutatja a világegyetem összes vasútvonalára érvényes szabadjegyét)
|
|
Bizony, ha az ember miniszter, |
|
|
ezért is becsüli az Úr kegyét, |
|
|
mennyébe érvényes szabadjegyét, |
|
|
s noha a Földről egy elhaló hang |
|
|
szólítja Henriket (azaz Johannt), |
|
|
kit érdekel végül is Margit, |
|
|
meg hogy ifjan az Úr mit akart itt, |
|
|
a nagy reményekből egy sikerdarab, |
|
|
a telt ház előtt futó világ marad, |
|
|
melyben már az is fényes eredmény, |
|
|
hogy írni-olvasni tud a teremtmény, |
|
|
nem is említve azt, hogy költeni, |
|
|
azaz levegővel hurkát tölteni, |
|
|
mely hurkával az igazi tehetség |
|
|
úgy csapja fejbe az egyszeri szerencsét, |
|
|
hogy attól helyben előáll az elme |
|
|
legigazibb és fényes győzedelme, |
|
|
minek folytán diccsel s szerelemmel |
|
|
betelve kerül helyére az ember, |
|
|
a húsevést és más ilyet elunva |
|
|
a Misztérium Minisztériumba, |
|
|
aholis munkálkodik serényen |
|
|
a közhasznot hajtó reményen, |
|
|
s noha legvégül ő is, mint mindenki, mausztót,
|
|
|
előtte megírja (csak példának mondom, |
|
|
mondhatnék mást is) a Faustot. |
Lehel vezér*
Folyton-folyvást fújta kürtjét nagy Lehel vezér, |
kérdezték is tőle épp ezér: |
„Mit csinálsz a kürttel, Lehelem?” |
válaszolta rá és épp ezér |
legalább egy félpercig nem kürtölt nagy Lehel vezér. |
|
A sakál szakálla*
Nagy bánata az a sakálnak, |
hogy szőrei épp, hogy sak állnak: |
„Anyám”, sóhajt, „kopasszak állat? |
Hisz úgysem hordhatok szakállat, |
míg ki nem kúrál egy szak-állat!” |
|
Az okapi*
amelyiknek minden mindegy: |
|
A Nagy Tűzvész*
|
Tűz pusztít a Belvedere-ben. |
kijelentem, hogy nincs víz a belvederben!” |
|
A parókás róka*
|
„Miért hordasz te parókát?” |
olyan dolog, amin kap a róka.” |
|
A vásárló panasza*
Kedden vettem a légettyűt, |
s másnap a postán még egy gyütt; |
most meg a két tyű lég együtt! |
|
Dr. Szabó példás magatartása*
Dr. Szabónak nem volt panasza; |
|
bár volt egy kis beszédhibája, |
jól feküdt neki az ügyvédi pálya, |
|
s tárgyalás után gyakran szólt haza: |
„Halló, itt dr. Sza… Sza… Sza… Sza… Sza…” |
|
Az angol irodalom rövid története*
Ha Londonból Shakespeare-t kimerik, |
De Londonból Shakespeare-t imerni |
|
Nehéz évek*
Egy hegedűsnek mondja hangadója: |
„Bármilyen nyeszlett hang a maga dó-ja, |
|
úgy megugrik a hang-adója, |
|
hogy csak rázza magát a majré – |
|
vajon a dó-ra jön-e maj ré?” |
|
Kanca a megnyerő modorú ménhez*
„Ó mennyi, mennyi bánat ért |
(olyan, amit csak állat ért) |
|
Jelenet a Ringből: Wotan rájön, hogy férfidíszét megbűvölte Loge*
Beszédhibász, az egyiptomi főpap*
egész nap harszog a rabszolga-kórusz: |
|
A fejbetörőgép idegen nyelvű prospektusa*
„Golyónkat hogyha burkából kifejtik, |
kizárt eset a mégoly enyhe fej-tic.” |
|
töpreng a korrekt vasgolyó – |
|
amíg írják, de nem, ha ejtik! |
|
Az aradi radiátor*
Egy aradi radiátor, ha jöttek a radírgyárból, |
hogy megfosszák hőn szeretett radírjától, |
annyit szokott mindössze mondani: |
nem válik meg, sejde a radi- |
|
Egy nagy igazság*
Zádnakné de facto megözvegyül, |
|
ha Zádnak rendületlen ül. |
|
Gőzék, avagy a megverselt filozófia*
Gőzék, kik a gőzösből módfelett |
gorombán távoztak („de kérem, |
robbanunk? robbanunk?”), fehéren |
szállonganak a rét felett, |
|
s a kocsironcsok és a kofferek |
láttán fetrengnek lelki sebben, |
miszerint, izé, ezesetben |
az esetleges eset megesett. |
|
– Hacsak… (idősebb Gőz, ki fennforog, |
mint ringlispíl és etikai ok:) |
– hacsak, mondom, nem történt árulás… – |
|
mire Gőzék, már ahogy ez szokás, |
lényegét látva a dolognak, |
|
|
Ellenpont, avagy a költészet a tudományoknál alacsonyabb rendű megismerési forma lévén, nem lehet meg érzelmek nélkül*
Záróvers, avagy a világ legrövidebb költeménye, avagy törekedjünk a tömörségre, és ne fecsegjünk fölöslegesen, amikor kevés szóval is elmondhatjuk azt, amit sok szóval mondunk el, miáltal mondandónk természetesen sokat veszít eredendő tömörségéből, ami pedig, bízvást állíthatjuk, nem válik hasznára, avagy a szegedi gőz*
Illyés Gyula
Hatalmas, nagy mondat, s a költők…*
Nem az apollinaire-i hévtől – |
|
s mint régen – akkor! – ott- |
de – mintegy – földön ülve, |
a költőnek még volt szava: |
|
amíg a borjúneveldéhez értem. |
|
|
|
Vas István
A régi város hogy megváltozott! |
A régi ezek már nem azok. |
De a nyár mégis örökre ideszok. |
|
Az öreg szív érzi az ifjú tézisét, |
ha kirakja is a protézisét. |
|
A Porto Forinto-n, látod? A krétarajz. |
A kocsik között etruszk miniszoknya ajz. |
És jön a pincér. S Dantét idézi: hinaus!
|
|
|
|
Weöres Sándor
neked ez csak olyan pampam |
|
|
Jézusomat köszönteni jöttem én, |
gombos cipőmben arcán korcsolyázni, |
fejjel lefelé lógni a próféták közt. |
|
|
Would you like some whisky? |
|
|
Te, aki hallottad ezt a dalt, |
melytől több felsőfokú világegyetem szíve megszakadt, |
te, aki hallottad ezt a dalt, |
emeld föl lábadat, dugd be a szádba, |
nagyujjaddal belülről nyomd ki szemedet, |
és a füledbe már nem jut. |
|
|
|
„Kidobott kacat ez, kérem!” |
|
kenyeret, libazsírt drágáll. |
|
|
Messze földön folyó a Neretva, |
lány kezében de szép a beretva, |
jó nagyot rúg Karába farába, |
mért ne rúgna, ha fáj a falába. |
|
Miska sógor, ha itt a majális, |
néha részeg, de néha kajál is, |
két porontyát ezerbe hasítja, |
Róza asszony kis ingbe' visítja. |
|
|
Isztor, Nyisztor, Tranzisztor, |
kend engemet mért piszkol? |
|
|
|
|
Somlyó György
Tanmese, avagy a szerző Orrán-Száján Kemál, török költőnek Pablo Neruda „Somlyó Györgyhöz” című verséről írott verséről írott verse*
Kemál-e még az ősz Peterdi háza |
ha a víz forráspontja 100º Celsius |
ha a relatív páratartalom magasabb 80%-nál |
ha a beesési szög és a kiesési szög különbsége nagyobb egy arasznál vagy azonos vele |
ha a fénysebesség állandó |
ha az ötlet egy pihent agyé |
|
|
Csanádi Imre
Nehéz esztendők krónikája*
Pölyhőt csingat az ősz. Van biza most cseráz,
|
van csak csorba, csiháng fű kele rég ahol; |
nyessük bár elejét, mind kihasad korán, |
|
magnak fél fele sem marad. |
|
Hát még… csüngdel a récs, füttyen alig pihók,
|
farkán billegető egy noha átszalad, |
mondják, hm, csak azért, hogy nesze nagy legyen, |
|
húsnak már ha amaz kevés. |
|
Korpázik cefetül, dérlik a nyeldeső, |
udvarláb hegyiben, fáncsiga-féle-min |
rejtvényt fejt nyereményt várva a kisdiák: |
|
metrum, csak mi a frászt jelent? |
|
|
|
Pilinszky János
A walesi hercegnek
|
a hold süt és az Úr mered, |
s az Úr elé emberek fogva |
|
húznak roppant, nagy verseket, |
|
amiket mind én írtam arról, |
|
hogy az Úr mered és hogy én |
visszameredek, mire ketten |
|
kijövünk egymás könyökén. |
|
S a versek lassan nyikorognak, |
|
a címűk mindig az: Kaputt, |
|
mert ők már a végsőt ragozzák, |
|
már azt mondják: Karád, Karám, |
míg cekkerét vadul ledobva |
|
lecsap rám schrecklich Nagymamám. |
|
|
Fogadjunk, nem tudod, mim van nekem. |
Egy rabruhám. És néha szégyelem. |
És néha, hogyha van rá alkalom, |
kigyúl a szám és ég az alkarom. |
|
És lángol és lobog a raffia. |
És felkiáltok, ez az Ő fia. |
De nem. Egy kápó. És nagyot ereszt. |
És visszaszól vadul: te tetted ezt! |
|
Se így, se úgy. Az évek nélküled – |
mint fák között egy nyombélszűkület. |
|
|
In memoriam Simone Teilhardovics Kafka
|
|
Heves Vagy Ágnes
A fákon már áttört a délután, |
nem szóltál, néztél propán és bután, |
|
Feszes, későgótikus ég alatt |
Európa – mondtad s megcsókoltalak. |
|
|
Én akkor éppen holtakat temettem |
két éve már és fagyott volt a föld. |
Néném szemét üregéből kivettem |
és emlékül a balzsebembe tettem – |
|
Ó be rongy is vagy te, ó be kanavász vagy! |
Én láttam már a velőt a levesben |
és ettem marhahúst is torma nélkül, |
én már tizenhárom éves koromban |
József Attila késői versei voltam; |
szél volt, fejemre dőlt a ház, |
felkeltem s azt mondtam a törmeléknek: |
|
A lábadra már rá se lépek, |
|
A bárkák közt, a parton, ahol állok, |
holnap kisebb felhőátvonulások – |
helyenként zápor is keletről. |
|
|
|
Kormos István
Vonszolnak hózentrágeren piroskabátos franciák |
ki voltam otthon Kormos úr most csőlakód vagyok világ |
ej mi a cső de hosszú kend Páristól messze van Mecsér |
de megjövök láb nélkül is egy Fradi-MTK mecsér |
víz mormolását hallgatom egy lavór partján új Mikes |
manger boire aimer agir igék de köztük nincs ikes |
sötét rokfortszag éjszaka caporalt szív isten fia |
aláhull híres pendelyed Vagineaux Maleur Francia |
|
|
Nagy László
(a pályakezdő)
Ki egykor fütyültem vigan, |
féligsült madármáj a szívem, |
dekadens vagyok azt hiszem. |
|
cipőben megyek kávéházba, |
de az is lehet, hogy inkább |
pszichoneurózisom van mezítláb. |
|
Haj de a végzeten meg se lepődöm, |
parkettán fekszem én, nem a földön, |
két bazalt-hegy az én fenekem, |
holtig vidáman illegetem. |
|
|
(a beérkezett)
Dörgőn üllő kőberek ordasa zöldben tiprat, |
fekete csipkék suhogásában tündér kiscsikó, riadozz, |
világpenésszel habos pofáján kizúg a Zsilett Angyal, |
aj te feketeszakállú, királyi korodra jön a dér, jön a dér, |
szednék inkább csontmezőn markot, nyargalnék dögön a tengerig, |
HOPSZA SÁRI, BALEÁRI, RÚGD A PARAZSAT, |
bevennék inkább dögletes aszpirint, vetnék kőfalba zabot, |
FENEKED RINGÓ IDEI RINGLÓ, ROZSDÁS A VASAD, |
aszályos orcám nyúzó hóhér, bárd alól kimentem mosolyom, |
hátam a szórendnek vetve kiáltok, csillagok, íme. |
|
|
Simon István*
Nyári napnak alkonyulatánál |
megállék a megyei könyvtárnál, |
néztem s láttam: földig ért a lábam, |
úgy, ahogyan szokott általában. |
|
Lehet, hogy nincs szenzáció ebben, |
de én, de én mégis észrevettem. |
El is megyek komótosan, lassan, |
hogy a sógorommal is tudassam. |
|
Mennék is már, hát egyszerre hallom, |
esti szél fúj suhogva a tarlón, |
fekete föld, sárgán áll az asztag. |
Ma se tudom elfeledni aztat. |
|
|
|
Tornai József
Ükk, Süvöltök, Ős-Sülttök, |
ti vagytok a Három Állvány, |
én meg a Kétlábu Kókuszdió vagyok. |
|
Én vagyok a Magammal Titeket Megdobáló, |
én vagyok a Fáról Leszállott, |
döngetem szőrös mellemet: |
Ükk, Süvöltök, Ős-Sülttök, |
gyertek ide, mutatok valamit, |
valamit mutatok, gyertek ide. |
|
Ha nem jöttök, Három Állvány, |
a ti bajotok, Három Állvány, |
|
Fizetek, Lapos Homlokú Ős, |
volt egy Archaikus Duplám, egy Modern Szendvicsem |
meg a Jó Néger Összefüggés. |
|
|
|
Búsuló Juhász Ferenc
Vers villamosra, trolibuszra, autóbuszra, előleg után két napig taxira és harminckét nyomdai ívre*
Jaj ti nem ismeritek a nehéz saurus-szerű lelkek |
|
pirított-májszínű vérvirág-okádó-krátermélységeinek |
|
fecske-égre-nyilalló balzsamtáblalepénysikoltozásait. |
Jaj ti nem láttátok a haldokló négyszívűek felhangviharnyögéseit |
|
meg a sóhajhegedűhúrfejű-Hold-kannibálok, |
|
s a csillagmadzagtüdejű-annabálok |
|
rettenetes-oroszlán-körömpuccolásait! |
|
|
Jődögél lefelé fodorfehér elvtárs: |
|
– Ferikém állati zseniális vagy te! |
|
Felfelelem néki szépen csendes szóval: |
|
– Tudom én azt régen, abodi szép leány. |
|
Mert csak ő érti, a balekkacslángsivatagszívű, |
|
hogy meg kell halnom a sárkányszirompikkelyvirágos |
mert más nem érti a tűzkorongcsiszolóporsikolycsepülő-halálokat, |
mert más nem érti az űrcsillaghajóárbockosárkeferámakötő-halálokat, |
|
mert még három sor és én sem értem! |
|
|
|
Garai Gábor
S hogy Sárgarépa már mindent tudott |
keresztbe, hosszába és verset írni, |
s olyan sokszor közölték a lapok, |
hogy azt már elég nehéz volt kibírni, |
|
elment a mesterhez, s szólt néki: Lőrinc, |
szívemet régóta gyötri a bánat, |
már annyiszor elnéztem, hogy miről írsz, |
s most oly nehezen csinálom utánad. |
|
Szeretném, hogy a nyavalya kitörjön |
és végre igazi nagy verset írjak, |
képemről a bőr többé le ne jöjjön! |
A mester válaszolt tünődve: Írjad. |
|
Ámde akkor nehezebb lesz a sorsod, |
s bizony mondom sokszor le sem közölnek, |
törnek viszont az orrod alá borsot. |
Szólt Sárgarépa: Mesterem köszöntlek. |
|
S elment, az ég lassan a holdra feljött |
sötétlő létráján az alkonyatnak. |
Sárgarépa meg elkapott egy felhőt. |
S még aznap este leadta a lapnak. |
|
|
|
Poóri Sándor
Nem történt semmi, csak a völgy nekiment a hegynek, |
csak eszemet vesztettem az iszonyú nyárban, |
nem történt semmi, csak a halottak kapálni mentek, |
csak kétcolos szögeket rágtam halálraváltan. |
|
Nem történt semmi, csak forró fejemből |
Monornál kiáradt a hatalmas nyári ég, |
nem történt semmi, csak kijött a rendőr, |
mert lapáttal verték egymást Csoóriék. |
|
Nem történt semmi, csak összedőlt a szomszédban a ház, |
csak negyven kemény mellű kislányt vert agyon, |
nem történt semmi, csak kitört a frász |
ezen a gyönyörű hétköznapon. |
|
|
|
Kalász Márton
A szökött zebra szomorú története*
Mezőkön réteken szökött a zebra |
mert falun már nem akadt zabra |
Hát ahogy így vágtatott mendegélt |
egyszer csak egy nagy városba ért |
|
Ez egy nagy város gondolta a zebra |
És zúgott és zsongott a villamos vadon |
és buszok járkáltak benne szabadon |
|
De nem volt de ott se volt abra |
És annyira vágyott már zabra |
és úgy elszomorodott a zebra |
hogy szájából kiesett a zabla |
|
|
|
Tandori Dezső
Betűjeles feladatok zárójeleinek feloldása az általános iskolák nyolcadik osztálya számára*
Q.-ba Z.-ből egy K.-val érkeztünk, |
végigmentünk egy U.-n, fölszálltunk egy V.-re és |
megváltottuk a J.-ket. Ezután sokáig (egy darabig) |
semmi (mi sem) tört (zúzott) [Ént], majd a K. azt mond |
fizessetek (ta) egy S.-t (sört), különben mindannyian [; a legtöbben] |
el. Mentek P.-be (vasporos vonatféleség). Ezekben |
az N.-ekben kszor tunk nála (vol)[so], |
de mindig ugyanaz tört (edény, stb.), |
míg végül (végtére) is [(el)me] guntuk és |
(beküldendő a városok neve és egy üveg F.-i [fonyódi] természetes |
ásványvíz) visszamentünk Q.-ból Z.-be de már egy másik K.-val. |
|
HAJNAL, ÉGTÁJAK, NÉZSD, EZS Ő: |
|
|
|
Déry Tibor
A német nyelvű, képes hírmagazin, mely mostanában tájékozottságom legfőbb forrása, képes riportot közöl egy bizonyos Hannibál nevezetű úr vállalkozásáról. Az illető elefántháton óhajt átkelni az Alpokon. Mit mondjak erre? Én ötven évvel ezelőtt vonattal mentem Triesztbe. Változnak az idők.
*
Kertünkben kihajtott az első kankalin.
*
Visszatérve Herr Hannibálhoz. Az amerikai Massachusettsben (ezt az értesülésemet is az előbbi forrásból merítem) mostanában mind gyakrabban foglalkoznak ezzel-azzal. Mi lesz ebből?
*
Kertünkben kihajtott a második kankalin.
*
Az emberiséget különben (ez most arról jut eszembe, hogy sehogy sem találom a fentebb már említett német nyelvű, képes hírmagazinnak fentebb már ugyancsak említett számát) a környezetvédelem esztelen elhanyagolása jellemzi. Tegyük föl, hogy Hannibál úr vállalkozását siker koronázza. Mi fogja akkor az Alpokat koronázni? Elefántfekália. De hát mi dolga ezzel egy kiskerttulajdonosnak?
*
Kihajtott a harmadik is.
*
Íróvá tudvalevőleg úgy lesz az ember, hogy egy légzőkészülék segítségével lemerül Thomas Mann (a harmincas években divatos német író) „József és testvérei” című regényébe, hogy ott – miközben gondosan ügyel a nyomáskiegyenlítés céljából beiktatott merülési szünetek betartására, mely gondosság által megakadályozható a mondatrészek fulladást okozó összetapadása – a leendő íróra olyannyira jellemző kitartást tanúsítva addig gyakorlatozzék, míg a kellő műfogások birtokában és testi épsége veszélyesnek mondható kockáztatása nélkül továbbmerülhet oda, ahonnét már látszik, ha nem is a pont, de legalább egy pontosvessző; az elmélyedésnek ezen a fokán a leendő író tüdejében egy összefüggő stílusréteg, úgynevezett Kaf keletkezik, amit persze nem ajánlatos egyből felköhögni, mivel ez esetben, figyelembe véve a körülményeket, komolyan számolni kell a tüdővérzés eshetőségével, miértis ilyen alkalmakkor sokkal célravezetőbb amúgy is nagy megterhelésnek kitett tüdőnkből csupán egy-egy szerénynek mondható darabkát, úgynevezett Kafkát kibocsátani, mire a légzőkészüléknek leesik az álla, ami a továbbiakban
jelentősen megkönnyíti az ekkorra már többé-kevésbé írónak nevezhető egyén víz alatti légzését, és nagyban elősegíti a víz alól való (lassú) feljövetelét is, melynek során persze éppoly gondossággal kell ügyelnie a körülmények (lassú) megváltozására, mint korábban, amikor még lefele tartott; ekképpen, tehát a mondottak szerint eljárva, azaz fölfelé lebegtünkben is szem előtt tartva az írói munkához kiváltképp szükséges folyamatosságot, és, ami legalább ugyanolyan fontos, a megszakítatlan munkafolyamat során egyre több, a későbbiekben felbecsülhetetlen értékűnek bizonyuló, mert a gyakorlatban is nap mint nap hasznosítható tapasztalatra szert téve, mind nagyobb és nagyobb darabokban adhatjuk ki magunkból a bennünk időközben képződött stílust, míg végül is a maradék egy darabban, úgynevezett összesben kijön, amikor is végre – a körülményekhez képest – nyugodt lelkiismerettel és a – megint csak a körülményekhez képest – jól végzett munka örömével elmondhatjuk, hogy kint vagyunk a vízből, mivel e pillanatban nagy valószínűséggel, mondhatnók, teljes bizonyossággal megjelenik az ekkorra már teljesen elkészültnek tekinthető író szeme előtt az áttekinthetően arányos mondatok és az aggályos tömörség
legfőbb célja, a különben vesződséges és nemegyszer veszélyes írói munka legfőbb jutalma, egy mások szemében talán közömbös semmiségnek tetsző, az írásművészetben mégis oly fontos apróság, aminek sajnálatos módon most éppen nem jut eszembe a neve, egyszóval az a bizonyos hogyhívják, mely pont akkora, mint egy.
*
Még az előbbihez. Habent sua fata libelli. Magyarul: A fater annyi libexint szed, mint egy zuáv.
*
Kertünkből kihajtott az első Volkswagen.
Örkény István
A panorámabusz bekanyarodott a második emeleti gangra, és megállt özvegy Zahorán Kálmánné született Stern Róza szobakonyhás bérleménye előtt. Az idegenvezető várt egy kicsit, hogy az utolsó amerikai is lekászálódhassék a buszról, majd az ajtónyílásban álló nett özvegyre mutatva így szólt:
– És ez itt, kérem, a siratófal…
A panorámabusz bekanyarodott a második emeleti gangra, és megállt özvegy Zahorán Kálmánné született Stern Róza szobakonyhás bérleménye előtt. Az idegenvezető várt egy kicsit, hogy az utolsó amerikai is lekászálódhassék a buszról, majd az ajtónyílásban álló nett özvegyre mutatva így szólt:
– És ez itt, kérem, Zahorán Kálmánné…
A panorámabusz bekanyarodik a második emeleti gangra, és megáll özvegy Zahorán Kálmánné született Stern Róza szobakonyhás bérleménye előtt. Az idegenvezető vár egy kicsit, hogy az utolsó amerikai is lekászálódhassék a buszról, majd az ajtónyílásban álló nett özvegyre mutat.
IDEGENVEZETŐ És ez itt, kérem, a Pesti Színház…
Mándy Iván
Egy fal. Egy olyan igazi hosszú fal.
Zsámbék mintha csak belepasszírozódna a falba. Már nem Zsámbék, csak egy darab fal. Egy darab malter a téglák között a Zsámbék.
A hang jön utána. Egy vékony, öreg körömreszelő benyúl a téglák között a Zsámbékig, és ott reszel a dobhártyáján.
– Fölhozni ide… egy olyat…
Zsámbék összébb húzódzkodik a malterban. Nem hagyja abba? Soha nem hagyja abba?
– Ez nem egy olyan… hogy ide csak úgy…
Zsámbék nem hozott föl senkit. Zsámbékot hozták. Nem is hozták, csak úgy jött a fal mentén. Aztán egyszerre csak itt volt.
Zsámbék kibújik a falból.
– Most hova megy… most mondja meg, hogy hova…
Egy tér. Zsámbék egyszerre mintha megöregedne.
A két fiú gyűrűbe fogja és kering körülötte. Aztán Zsámbék nagy, csontos öklöket lát. Akkorák, mint egy bulldózer.
– A fejét… azt a szép, okos fejét…
Zsámbék fekszik a kavicson. Szétszórt, fehér papírlapok a Zsámbék körül. „Mese a kis nyúlról meg a pogácsáról. Írta: Zsámbék Dezső.” Zsámbék fölkel, elindul, megy. Megy? A Zsámbék?
Egy utca. A nő elúszik mellette, beleolvad a kirakatba.
– Én még a Heddy Lamarral játszottam a Beöthynél… A Heddy Lamarral, érti?
Kávéház. Füstös, öreg arcok egy kihalt akváriumban. Zsámbék körbeúszik, leül. Rögtön odajön valaki, és megvizsgálja a kopoltyúit.
– Amerikai mogyoró?… ez?…
A ruhatárosnő néz Zsámbék után.
– Hát ezt… hát ez igazán…
Egy Kuka. Zsámbék ül a szemétben, a cipőjét fűzi.
Zsámbék arca, ahogy a cipőt fűzi. A cipő, ahogy Zsámbék fűzi.
Aztán a csattanás, mint ha valaki lecsapja egy Kuka fedelét. Egyetlen fehér villám a Zsámbék arca.
Mi van Gerával?
Mészöly Miklós
Persze nem gyakran. Csak amikor elkerülhetetlen.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dr. Kugálovics Albin, talán, a Márvány utcából. Vagy a Fasorból, az még jobb. Esetleg
bemegy. Skurcban látjuk, ahogy megkérdezi. Persze ez túl direkt. Nem tetszik ez a Kugálovics.
Főképp, hogy Albin. Esetleg nem is ő. Weisz Janka. A Lehel útról. Talán.
.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,
Lefelé jöttében benéz a fagubába, a pancsulár kinn jár az erdőn. „Domnule Ploesti”,
mondja a csergének, mintha ő lenne a pancsulár. Megy tovább, a medvelesnél eltér, kalapot billent,
úgy mondja: „Végtére maga is szekszárdi.” Hűvösödik. „Beidéztek”, mondja a Medve,
„adóügyben”. Hát csak nem. Anutka néni a kalyibája küszöbén várja. „A sírkő elbillent.” Mentében
visszanéz Tamási Áronra. „Úgy vagyunk már mink, valamint a rossz murga.” Megy tovább.
„Doamna Juamna”, mondja. Végig a havason a rengeteg fenyő mind csupa toposz.
???????????????????????????????????????????????
Wittgensteinnél ez tisztább: „Rauchen ist verboten.”
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mégis Kugálovics. A kamerát úgy tartjuk, hogy kiüssük vele az
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Az Én a dolgok másik fele. Ezen a ponton mármint.
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Öregasszony szemét. Attól majd megered a nyelve. Esetleg az orra vére. Mindenesetre,
ezt így. A rezsójavításon gondolkozni. Esetleg ő is bemegy. Próza.
& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &
Egy toposz közelről. Az Ő mértana. Erdő, arányok.
% % % % % % % % % % % % % % % % % % %
Mégsem Kugálovics. De bemegy, ez marad. Skurcban látjuk, ahogy megkérdezi és
kijön. Utca a zöldövezetben. Renoválások. Nagyjából. Így.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Mondom, hogy nem gyakran. Csak amikor rám jön az a szörnyű, homloktáji fejfá
Hernádi Gyula
– Álljon fel!
– Üljön le!
– Maga volt?
– Én voltam.
– Nem maga volt.
– Nem én voltam.
– Hazudik.
– Nem hazudok.
– Menjen föl!
– Jöjjön le!
– Ki volt?
– Ő volt.
– Ki az?
– Én.
– Hazudik.
– Nem hazudok.
– Álljon a falhoz!
– Jöjjön el a faltól!
– Ki volt?
– Én voltam.
– Nem maga volt.
– A fal volt.
– Hazudik.
– Nem hazudok.
– Ki a fal?
– Maga.
– Én?
– Nem maga, én.
– Maga?
– Nem én, ő.
– Ki?
– A fal.
– Hazudik.
– Nem hazudok.
– Elmehetek?
– Elmehet.
– Hova megy?
– El.
– Jöjjön vissza!
– Minek?
– Csak.
– Nem fáradt?
– Fáradt vagyok.
– Hagyjuk abba!
– Jó.
A tanya vergődő, fekete pont a déli táj mézzel leöntött papírján. Átmeneti arany, apró csíkokra szabdalt elesettség.
Wertheimzár kilép a tornácra, a nőt nézi.
A nő fölvesz egy puskát, hosszan céloz, lő. Leteszi a puskát, fölvesz egy másikat, céloz, nem lő.
Wertheimzár a nő arcába hajol. A nő feje szőke áttételek sorozata, a haja színe elbomlott álmélkodás.
– Miért csinálja?
– Három gyerekem van.
– Kitől?
– Nem tudom.
– Nagyok?
– Meghaltak.
– Mikor?
– Szülés közben.
Wertheimzár visszamegy a házba, fölvesz egy pisztolyt, a csövet a szájába veszi, szopogatja.
A falon elsárgult fotó. Újhelyi Szilárd koronásan, palástban, jogarral.
Wertheimzár kiveszi szájából a csövet, lő. A fotó közepén kis, perzselt lyuk keletkezik.
Wertheimzár arca kilazul, elenged. Hátradől, pihen.
A nyár esetleges, tág síkjai között összelapult, eltévesztett parasztház. A nap lassan hüvelyezi törékeny cserepeit, mintha vízből volna.
A házban tizenkét ember, kucsmában. Dante Pavelics óvatosan közellép hozzájuk, egyenként lelövi őket. Wertheimzár mellette áll, nézi.
Dante Pavelics eldobja a pisztolyt, átkarolja Wertheimzár vállát.
– Itt vagy?
– Itt.
– Gyere.
– Megyek.
A bizonytalan térségen elrajzolt pontemberek nyüzsögnek. A szél elvonatkoztatja a földet, eltéveszti a körvonalakat, átáll az ellenséghez.
A pontemberek egy makettra lőnek. A makett egy AB rendszámú Volga kocsit ábrázol, a kocsiban Újhelyi Szilárd ül zakóban, nyakkendőben. A Volga mellett egy másik makett. Hatalmas, színes táblán fekete felirat: „Srácok a pácban produkció, gyártásvezető Staub Amál.”
A levegő lágy hajlatai kikezdik a fény ellenállását. Az ég romlik, pusztul.
A térség közepén egy fiatalember bőrkötéses könyvből hangosan olvas.
– Én istenem, jó istenem, lecsukódik már a szemem, de a tiéd nyitva, atyám, amíg alszom, vigyázz reám!
Wertheimzár hangosan utánamondja a szöveget.
Utána odalép Dante Pavelicshez, és fojtogatja egy darabig. Majd átöleli, szájon csókolja, és a vállára borulva hangosan, felszabadultan zokog.
A fiatalember leteszi a bőrkötésű könyvet, és bead Wertheimzárnak egy Sevenal-injekciót.
Wertheimzár lelövi a fiatalembert, Dante Pavelicset és az elrajzolt pontembereket. Hangosan, szaggatottan lélegzik. Majd lassan lefelé fordítja tekintetét, a pisztolyra, az arca kisimul, puhán elfüggönyöződik. Mosolyog.
Kardos G. György
A géppuskakelepelés hirtelen elhal.
A jeruzsálemi bekötőúton három hulla fekszik.
A nap eléri a Hebron Rózsája* nevű kóser vendéglő második ablakának tavalyelőtt fehér olajfestékkel újramázolt ablakdeszkáján a második repedést.
– Sok rohadt gój* – hangoskodik Svichak a kóser vendéglő asztala mellett –, az Ince pápa, a Truman elnök meg a Piccard professzor! Még a Churchill is kifejezetten azt mondta: córesz geboren ojvé. Egy ilyen hapele cicesz.
Ábrahám, a szatír ablakából halk horkolás hallatszik.
Ábrahám ráérősen ballag a kerítés mentén. Közben arra gondol, hogy Harkovban annak idején Ábrahám Noéovicsnak hívták, meg arra, hogy a feleségét a nagy pogrom idején ismerte meg, még tizennégyben, egy fregolin. A hützpébe is ideje lenne már bemenni. Ábrahám nagyot sóhajt, ma megint nem fog bemenni a hützpébe. A vége az lesz, hogy csakugyan megvonják tőle a részes citromművelésre kiadott földet. Ott egye a fene, gondolja Ábrahám, csupa föld az egész.
Ézsaiás Grünbaummal a kerítés sarkánál találkozik.
– Sólet* – mondja Ábrahám.
– A’lehem* – válaszolja Ézsaiás Grünbaum.
Ézsaiás Grünbaum Hamburgban született egy villámhárítón. A felesége spanyol ortodoxok lánya, és korábban zongorázott, a zongorát azonban néhány éve az angolok a közbiztonságra való hivatkozással elkobozták, fölrakták egy páncélautóra, és elvitték Szudán legdélibb részébe, ahol ötven fok az átlaghőmérséklet árnyékban. De az is lehet, hogy útközben bedobták a Vörös-tengerbe. Ábrahám nemrégiben járt Grünbaumék házában. El Cantar Mio Cid,* mondta akkor Ábrahámnak szomorúan Ézsaiás. Ojjaj, mondta erre alamuszin pislogva Ábrahám, mi mást mondhatott volna?
Most megállnak egy kicsit beszélgetni.
– Asram behóvet – mondja Ézsaiás Grünbaum.
– Ja pisu, tü pises, on piset – vonja meg a vállát Ábrahám.
– Du bist wie eine Blumenthal – méltatlankodik Ézsaiás, és szemmel láthatólag szeretne már szabadulni Ábrahámtól.
– À la recherche du temps perdu – foglalja össze a tényállást Ábrahám, és hátat fordít Ézsaiás Grünbaumnak.
Tíz lépést sem tehet, amikor felcsattan az angol őr szava.
– To be or not to be!* – Kérem az igazolványt (angol).
– That is the question* – feleli rossz angol kiejtéssel Ábrahám.
– Disznók külyke – kiabálja hasonlóan rossz arab kiejtéssel az angol, és Ábrahám a háta közepében érzi a géppisztoly csövének kis, kerek nyílását. A másik kis, kerek nyílást a nadrágjában érzi, kézzel foghatóan.
– Effendi kampec*
– mondja az angol, és hátulról jól megtaszítja Ábrahámot. Ábrahám megadóan mosolyog, és többé nem érzi a kis, kerek nyílást a nadrágjában. A nadrágját érzi, azt a furcsa valamit, ami azelőtt nem volt nadrág, de miután kijött a kis, kerek nyíláson, mégiscsak nadrág lett, ahogy elindulnak, elöl Ábrahám, hátul az angol géppisztollyal, a jeruzsálemi bekötőúton.
Öregszem, gondolja Ábrahám, a citromföldre készültem, és most itt állok a haifai haditengerészet kuplerája előtt.
Az angolt Jeruzsálem határában lelőtték. Ábrahám megnézte, van-e még benne élet, de nem volt. Így került Ábrahám, a szatír Haifába. Ha az embernek nincsenek rendben a papírjai, a legokosabb, ha elgyalogol Haifába.
Nem érdemes, nézi a fogatlan, kifestett lányokat Ábrahám, most már nem. Bezzeg a háború előtt, akkor még más lett volna a helyzet.
Nem megy be a kapun. A Department* két utcányira van a kuplerájtól.
– Az élet olyan, mint a sózott hal – mondja félhangosan maga elé.
Este már a Hebron Rózsájában issza a cugfiszt.
– A nyű essen beléd – ül le Ábrahám asztalához Abu Hasszán.
Abu Hasszán Magyarországról ideszármazott arab.
– Tebeléd is – válaszolja Ábrahám, a szatír.
Ábrahám tud néhány szót magyarul. Tavaly volt egy munkása, attól. A magyar munkást Ábrahám legnagyobb bánatára ki kellett rúgni, mert a citromegyelés helyett folyton írt, állítólag valami regényt. A vége az lesz, hogy megvonják tőlem a részes citromművelésre kiadott földet, ez jut Ábrahám eszébe a magyar munkásról, akit ki kellett rúgni, és ettől a sötét gondolattól felhős tekintettel nézi a pohár alján összesűrűsödött cugfiszt.
A géppuskák akkor nyitnak tüzet, amikor Ábrahám Jeremiás Hadova szekerén éppen hazafelé tart a züfecbe. A hützpéből, ahova mégiscsak elment.
Nem vonják vissza, gondolja, egyelőre nem. És elgondolkozva nézi a közeledő golyókat, furcsa, hogy milyen fekete a hegyük, pedig az oldaluk fényes, és nem is ékalakban szállnak, hanem parabolikus ívben, ami teljesen szabálytalan, különösen akkor, ha az ember figyelembe veszi a szolgálati szabályzat idevonatkozó utasításait.
Jeremiás Hadova nyakán kidagadnak az erek. Már évek óta akar valamit mondani Ábrahámnak.
– Te, Ábrahám – szólal meg rekedt hangon –, én Harkovban egyszer megfogtam Azáma Cumbájspil mellét.
– És milyen volt? – kérdezi Ábrahám.
– Kemény – mondja Jeremiás –, hát az egyikről véletlenül lepörkölődött a bimbó egy szalonnasütés alkalmával.
Megesik az ilyesmi, különösen szalonnasütéskor, akarja mondani Ábrahám, de valahogy elmegy a kedve a beszédtől, inkább hallgat. Némi vizsgálódás után megállapítja, hogy a golyók hegye mégiscsak fényes, ha nem is olyan nagyon, mint az oldaluk. Tíz méterre saccolja őket, persze csak hozzávetőlegesen. Méterben számol még mindig, a yardhoz sehogy sem tud hozzászokni.
A Földközi-tenger felől fülrepesztő motorzúgással elhúz a jeruzsálemi bekötőút fölött a mélyrepülésben szálló Winston Churchill, és szivarjának füstje beleolvad az acélszürke égbe.
Sükösd Mihály
Az Alföldet főleg sík vidék alkotja.
Tullio Serafin Annalesei szerint sík vidéknek az nevezhető, ami lapos. Chester Bowles ehhez még annyit tesz hozzá, hogy a rádium felfedezési ideje tizenkét óra és húsz perc.
A Prónay-különítmény 1920. július 21-én déli 12 órakor ért föl a budai hegyvidék egyik csúcsát alkotó Dobogókőre. A csúcs elérése előtt másfél évvel Leim és Pagonyi zászlósok még nem tartoztak a század kötelékébe. Két napja viszont leszakadtak a századtól, női ruhát öltöttek, és a Zalaegerszeg főterén összeterelt tömegben hol itt, hol ott fölbukkanva ütemesen azt kiáltozták: „Bérmáljon meg minket a Főtisztelendő Úr!”
Fulton száztizenkét éve találta föl a gőzhajót, a filoxéra amerikai eredetű szövőlepke.
A század hajnali fél ötkor díszlépésben vonult be Budapestre.
Budapest hazánk fővárosa. Nevét Pest és Buda, valamint Óbuda egyesülésekor, 1872-ben kapta. A várost átszelő folyót Dunának hívják. Az ipar és a közellátás viszonylag fejlett. A folyó két partját hidak kötik össze, a villamosok sínen közlekednek. A város egyesülésének évfordulójára írta Kodály Zoltán magyar zeneszerző a Budavári Te Deumot.
– Nem ismersz te még engem, édes fiam – mondta csöndesen Prónay.
A medvearcon gyermekien lágy mosoly játszadozott. A parancsnok a ház előtt ült egy fatuskón, mellette egy másik tuskó, azon kancsó bor, domoszlói rizling, 1911-es évjárat.
Főszereplőnk, Csutorás Vendel 1932-ben született értelmiségi családból, 1945-ben Pesthidegkúton egy légiakna megölte. Ha korábban születik, jelentős szerepet játszott volna történetünkben. Így Werner Heisenbergre kell hivatkoznunk, szerinte a megfigyelés tárgya visszahat a megfigyelést végző személyre.
Prónay mélyet sóhajtott, fölállt, majd fájós lábát óvatosan kímélve bebicegett a házba.
Májusz Kristóf és Bicepsz Albin nem sokkal élték túl a frankhamisítást. Az ügy eltussolása után négy darutollas tengeralattjáró kereste fel őket lakásukon, ahol a formaságok elintézése után udvariasan előbb hasba, utóbb hátba döfték őket, majd a vérző holttestekkel a vállukon feltűnés nélkül a Kamaraerdő irányába távoztak. Ott Májusz és Bicepsz tetemét a földre dobták, hogy a varjak egyék ki a szemüket. Az egyik varjú még ma is él, Hopp Albertnek hívják, csobánkai lakos, nyugdíjas MÁV-főintéző, SZTK-igazolványának száma 1967/49851/b.
Csurka István
Kakecz kijött a boxból, kapott egy tippet.
Hogy ráérő idejében mit csináljon és kivel. Köszöni az ilyet, inkább kijött. Otthagyja a pályát, gondolta Kakecz, most aztán ott.
A Thököly útnál megborzongott. Nadrág nélkül volt, a nadrágját még a hatvanas évek elején elvesztette egy befutón. A nehéz éveket viszont, gondolta elégedetten Kakecz, nadrágban csinálta végig.
„Mindazonáltal most hideg van”, gondolta tovább a dolgot Kakecz, mert a gondolkozás az utóbbi időben valóságos szenvedélyévé vált. Majd tágított egyet a gondolaton, és általános érvényre emelte. „Hidegben az ember fázik.”
Bement a Hungáriába, egy asztalnál ott ült Zolk Zeltén, a költő, és lejárt tiketteket evett reggelire. Nadrágja neki se volt, de ő a nadrágját még a harmincas évek félfeudális körülményei között veszítette el. Ráz Pél, magyar lektor szerint, akinek hármójuk közül egyedül volt nadrágja, egy kifutón. „Ezt ma már nem lehet ellenőrizni”, gondolta Kakecz. „Mindenesetre az tény” összegezte ismereteit mint magyar író és sportfogadó, „hogy Zolk Zeltén már nadrág nélkül érkezett ebbe a társadalomba.”
– Hogy boxolnak a lovak? – kérdezte Zolk Zeltén.
– Szóval szerinted a lovak boxolnak – mondta Kakecz. – Te vagy a magyar lótenyésztés történetének abszolút pancsere.
– Tudod is te, mi az az abszolút – mondta Ráz Pél.
Kakecz maga elé nézett. Abszolút sörösüvegeket látott, húszat, harmincat.
– Most mondjátok meg – nézett bele az üveges mélységbe –, egyetemi diplomám van, én találtam föl a kéjgázt, régen még nadrágom is volt, miért csinálom én ezt?
– Mert egy kutyával keresztezett ló vagy – mondta Ráz Pél. Egy lóboxer.
– Ezt tette velem a Micsurin – roskadt magába Kakecz.
– A Micsurin az egy ló? – kérdezte Zolk Zeltén.
Nem is feleltek neki.
„Az lehet”, gondolta Kakecz, „hogy én egy lóboxer vagyok, de ha jól emlékszem az eredeti tőkefelhalmozás történetére, és ennyi üveg sör után kizárt dolog, hogy rosszul emlékezzek, ennek van valami mélyen rejtező, súlyos, társadalmi oka is.”
Fölállt, a társadalmi ok súlyától kissé megingott.
– Hova mész? – kérdezte Ráz Pél.
A boxba – mondta Kakecz, és úgy tett, ahogy mondta.
„Az élet egy nagy box”, gondolta kifele menet.
|