A távlat
| Ott nézni körül mit mondjak mondta a lélek az is egy ötlet |
| az a kozmikus csillár csak a menny öntelt luxusa |
| a tornácon elegáns istenek ülnek és közönyös tekintettel nézik |
|
az üresség öszvérét ahogy körbejár egy rejtélyes szerkezet |
| és a villák közt csak a sugaras autóbusz döcög a határtalan va- |
| és hiába látni a fém-hernyót csatától csatáig mászni az idő ágán |
|
és a népeket föl-legörögni a nyikorgó szerencsekerékben |
| ha nem látni a hirtelen fölrántott redőny mögött a késsel a foga |
|
közt táncoló napot és az alvó gyerek karján fölaranyló finom |
| valamit valamiért ez minden működés elve eszerint járnak a csil- |
| csodák borostás rokona aki pizsamásan állsz a lakás ajtajában a |
|
géppisztolyos katonák előtt és kéred a házkutatási parancsot |
| melledben lyukak és golyók de butaságod a föld szépsége |
| szabadságod a távlat a történet törékeny értelme |
| De persze ha megrendelted tied a fuvar A JELENSÉG FÖLÉ |
|
Melyben egy telefonszámot keres
| a „kattanós” szürke könyvben |
| mind több a jé-de-régen cím |
| a nem-ezt-semmiképp-sem név |
|
| vicsorgó arc egy csorba tükörben |
|
|
A műhelyben
|
„ – Vannak korok – mondta Amenhotep – amikor minden csupa fény. Ezt semmiképp se értsék úgy, hogy ilyen korokban nincs szenvedés. Aki szajhák helyett az időre kacsint, s országot vagy családot alapít, kénytelen épp ezek romlását elviselni. Művek és dinasztiák így lesznek semmivé. S az egyénnél nagyobb kiterjedés, nép maga is változik. Előbb arcszíne, termete, utóbb szokásai, a nyelve, míg az örökösből semmi sem marad, s az örökség, ha nem mállott még futóhomokká, már nincs akire szálljon. A csillagok szerint sikerünk nemzi a bukást, és úgylehet, ez sorsunk lényege. De koronként a sok külön-külön bukásból közös sugallat lobban, már-már fölismerés; mintha nyelvünk hegyén volna a névtelen neve, épp csak ki kéne mondanunk. Ilyenkor szinte egyre megy, minek milyen nevet adunk, s hogy azt, amit eddig Istennek hívtunk, ezután Napnak vagy Anyagnak nevezzük-e: a névadás mögött a generációk siralma; némaság, süket és vak évszázadok, a veszteséglisták, az ismeretlen katona, a gyógyíthatatlan, mert fölösleges szenvedés; szóval mindaz a mérges gáz, amit az állóvíz-idő érlel a keréknyom-birodalmakban – ez lobban el nagy lángot vetve, és a fényben, amíg kimondunk – nyilván valami helyett – egy használatban megkopott, köznapi szót, látni
magát a rejtett működést. A fajta legnagyszerűbb perce ez! Ezért a percért élünk, uraim, ez a boldogság sűrűje, ez a…”
– A költőcske! – dünnyögte fájó derekát egyengetve a másoló – a hükszoszok bezzeg föltalálták a harckocsit!
|
Beszéljünk azokról az évekről is
| Mintha végítélet jönne, de úgy, mint Rubens képein, csupa nagy- |
|
zolás, csupa hús a húson, lucskos forgalom, kicsavart tagok, |
|
zuhanás, büdösség, fodrászköltemény-frizurák csigái, még a |
| S egy ágy, egy asztal. A díszletek. |
| S háttérnek, hátha kitart, a menny-körfüggöny, a vibráló sötét. |
|
Az öreg Arany
| Nyírja gyapjas fellegeit az égen az est, |
| mi Pest-Buda vala nemrég, kamasz Budapest, |
| s mintha volna menny és föld közt az a fúzió, |
| tébolyultan gyúl a gázláng, az illúzió. |
|
| Kőtavaszban bimbó házak, zsendülő utak, |
| tortapalotán torony a polgáröntudat, |
| kél a fényes múlt is: „környül fene törökök”, |
| s hősregékhez kolbászt mérnek, netán sülttököt. |
|
| A Földistállóban ismét köznép az alom, |
| elhever a csontkupacon a birodalom, |
| de a jövő tövét rágja az idő, a szú, |
| vérkörök tőkéin érik a világ-aszú. |
|
| Detre szász? A hun örökség? Magyar daliák? |
| Gyárfüstből fon glóriát a kormos új-világ. |
| Pozsgás orcán lobbot vet a kénkő idegbaj: |
| elkárhozott gyerekszemek, borzas, fehér haj. |
|
|
Petőfi
|
Vers a hézagos értelmezésen, |
| behúz a sorsa két csillag között, a résen. |
|
|
Porban úsztatja az Alföld az estét, |
| s látni a Pilvax füstködét, a régi Pestét, |
| de a költői kép, ha pontos is, csak délibáb, |
|
a lényeg más, míg világ a világ: |
|
az üres mennybe döfött, csupasz elme, |
| Robespierre józanul őrjöngő szerelme. |
|
|
Kiskun Homérosz? Hétköznapi lángész? |
|
Mert látja azt is, amin átnéz? |
| Nagyobb a tét. Az ulánus Nap dárdája vakít. |
|
S bolygója üvölti közhelyeit |
| a kukoricásban: szabadságot, szerelmet, |
| mielőtt a semmi sárkányai lenyelnek! |
|
|
| berregő dögvész a kamionsofőr |
| fékez MI OLYAN SÜRGŐS a kiégett viskók |
| VÁSÁROLJON KARÁCSONYRA fák városok a tűz |
| országok fák földrészek fák NEKEM AZTÁN a tűz a kietlen bolygó |
| a szeletelőgép a kattogás a csíkokra szabdalt |
| a fölfűrészelt a legyalult a megőrölt AZ ÚRVEZETŐ nagy gyakorlattal |
| kifordul befordul átfordul megfordul fölfordul |
| NEHÉZ IDŐKBEN AZ EMBER MEGTANUL |
| az árokban a tények hatására a széttört szélvédő mögött |
| VISELKEDNI a halál angyala kiszáll |
| rágyújt kioldja bombáit reflektoroz ÉN CSAK |
| sötét és testtelen sivítás |
|
|
|
Vitéz Mihályt kicsapják a mennyből
| csontod, fogad, e rossz fogat, |
| vonván férgek, mint gyors lovak, |
|
| Vacog a szűz, mennyei tűz, |
| nyakas nyakát meghajlítsa |
|
| Gyöngy szépségünk, izzadt képünk |
| nyűgös üdvben, életünkben, |
|
|
Az eszmény öregkora
Első főhajtás: a klasszikusok előtt
| a puszta majorságban, hol az eszme: |
| „uraim, még nincs semmi se veszve”, |
| hol több-kevesebb híg istenhit |
| kielégít majdnem mindenkit, |
| hol a megreparált palánk mögött |
| még bűzleni érzed a ős-dögöt, |
| míg elborongva Róma vesztén |
| autót bőget az őskeresztény: |
| nyomd a pedált, s a dalkerék forog, |
| s világok tűnnek föl-le és korok, |
| de a vers hajnalt kukorékol: „Tessék, |
| olvasható a Föld receptje; |
| végy egy bolygót és süsd le egybe; |
| itt üdvözít a legszebb pillanat,
|
| bár továbbáll az is egy perc alatt, |
| de ha válaszunk kétséges is, íme, |
| tökéletes volt versünk ríme!” |
|
A lomb között egy angyal átszáll, |
megízlelnéd, de hol a láz már, |
|
Sötét porban sugár a szálka, |
s a bálozó bolygók családja |
|
|
Második főhajtás: az avantgárd előtt
| a rob TE SZIpogózvész A sziTAD MATu |
| banás tán füstceTAD a roporNYÁfelh a porhő uzött ESZI |
| a port a ropogó köénelem TESZI MAment |
| a tűz az égce ment a TESZID a láng |
| MATEZSIDTe vagy a tűzvész a nás az út a TÁMfény |
| uton két ADAZ csillag TE MATT vagy |
| TE MATEMASZIta a ropogó tűz |
| az embertör iténelem TENYÁ a porfelhő TADAZ |
| féluton két csillag között SZIMAT |
| a törmelékre egy sugárnyaNYÁMAra |
| ütvember szöggel lábal semmi láng át robbanás egy |
| vasváza űrSZITÁn a föld kereszt |
| TESZID a vércement TAD már AZ megkötött ANYÁMAT |
|
|
A vers
| Lucsok. Valami sáros massza. |
| Gyümölcs vagy mocsár. Szerelemféle |
| A bugyborgás. Fuldokló sugallat. Iszap. |
| Éjszaka. Kioltott szempár. |
|
| Újból támad, most szemből. A kép. |
| Élesen: falu. A házfal, az árnyék. |
| Kimerevített fehér-fekete. |
| Mindent betöltő mészfolt. Karddal a Nap. Süket döfés. |
|
| Most hang. Belülről, a föld alól, a szélből. Zuhog. |
| Beszéd nélkül, szavak nélkül, hang nélkül: felejthetetlen. |
| Egy arc; kié? Egy mozdulat; milyen? Egy történet; miféle? |
| Valaki, valami; akkor, ott. Őrjöngő fény, porban fürdő szárnyak. |
|
| Kész a váz. Idegen csillogás. Suta fémmadár. |
| Fölszáll, lenéz, a pihés csillag a fekete fészekben csipog. |
| Bedőlt idő, lakatlan tűz. Kifele húz. |
| Határtalan csöndben mennydörgő, üres tenger. |
|
|
Horatius születésnapja
| Tanítványnak jó nem vala ő, ajaj, |
| s kivált, ami legbecsesebb volt benne, azt |
|
utálták, szellemét, a magán-kalózt |
|
az eszme-konszernek korában; |
|
| „érdekes”, mondták vicsorogva, „jó, csak egy |
| kissé szedett-vedett”; a világhaladás |
|
kérdéses időszakában a lírai én |
|
volt mindenek fölött problématikus, |
|
| az a mód, ahogy eljut az általánosig, |
| hol a vers szövetén, mint függönyön átdereng. |
|
A rögeszme, hogy itt a sors repül gyalog, |
|
s hogy az áttekintés lényege épp a föld |
|
| rögtönzésére a léttel rögtönözni, tavaly |
| viselt zakó, s ki vesz föl olyat, ha a sikk |
|
a tiszta körvonal s az antik elme-szekrény, |
|
hol mindennek külön fiókja van. Csak erős |
|
| egyéniség számíthat jó sajtóra, csak elvakultság |
| bírja bulldózerként tolni a csontokat, |
|
míg tiszta lapot tűzzel nyit minden háború |
|
s vér olajozza az űrben gördülő időt. |
|
|
A császárság hanyatló korszaka
| az amerikai költőkben tagadhatatlanul van valami rendkívüli |
| na persze könnyű nekik az iparvárosok a baromi forgalom meg minden |
| aztán az ember találkozik Abraham P. Zuckerman |
| és Rosemary Sexpinkton amerikai költőkkel |
| és ott áll egy illúzióval szegényebben |
| Ó IGEN lendülnek neki egyből DE MÉG MENNYIRE |
| majd a profimódra beiktatott szünet CSAKHÁT |
| messziről valahogy rómaibbnak látszhatott Róma is |
| a legjobb egy provinciában lakni és név szerint ismerni a fákat |
| elnézni a Nagymedvét ahogy ősz bundáját a földre porolja |
| szomorú pofája tisztára Walt Whitmané |
|
A galaktikában
| Egy autóban ülök. Kisváros, főtér. |
| Sárga rongyokban egy gyerek fekszik a lépcsőn. |
| Néger-cigány arc. Halottnak tetteti magát. |
| Hirtelen fölugrik, odaszalad a hátsó oldalajtó ablakához, |
| mezítláb mutogat, kiabál. Egy szavát sem értem. |
| Az SS megfordul, visszajön. Ötvenes férfi. |
| Prémgalléros, hosszú köpeny, szögletes vonások. |
| A gyerek mögé áll, kétfelől megfogja a fülét, elkezdi húzni. |
| A két fül megnyúlik, majd leszakad. Látom a csonkokat. |
| Az ordítást: fekete lyuk. Hang nincs. Fölébredek. |
|
Cassius Ali behúz egyet a -nek
|
Utána? Előttem sem tudom. |
| De ez a nem tudom szilárd, |
| anyagszerű és körbejárható. |
| Láttam a földön biztosat is. |
| A nyomor például (a lényegét tekintve) |
| egyforma volt Cegléd körül |
| leleplezte az egyetemes módszert. |
| Ha van rajtunk kívül, itt bennem; |
| nagy szájam, őrjöngésem nélkül |
| nem-hallható nyelven beszélne: |
| földereng örök áramlástana. |
|
Chile
A járőr dolgavégezetlenül jött lefelé. – Harmadszor vannak itt – mondta a nő – és nem találnak semmit. – Viszlát, öcsi – mondta a gyereknek a hadnagy – többet nem jövünk. – Megtaláltátok a papát a padláson? – kérdezte a gyerek. – Meg – mondta a hadnagy, és visszament a házba és lehozta a férfit és lelőtte az udvaron, a gyerek és a nő előtt. Világnagy pupillák: a Föld, ahogy zöld ruhában tengert és tavaszt hazudik az égő csillagok között.
|
Kondor
| EIső metszeteit a robbanás füstjében láttam. |
| Valaki átadta megőrzésre valakinek. Az utókor számára. |
| Az a hír járta, hogy már nem él. Bámészkodtam az ablaknál. Egy |
| Ta-ta-ta-ta-ta, nem találták el, átért. Volt az egészben valami |
| Csöngettek, beállított valaki, akit később fölakasztottak, teát |
|
kért, kapott; mintha csak a tegnapi nap folytatódna. |
| Néztem a szálkás építményt. Dürernek, Blake-nak jó, ha a nevét |
| Egy angyal húzgálta az indítókart. Folyt a vér, tört a csont. |
|
| Évekkel később, egy este, az 56-os buszon, a szemközti ülésen |
|
ült. Befelé jött ő is, a Moszkva tér felé. |
| Néztem a förtelmes arcot. Miféle szépség álruhája ez? |
| Gennyes tűhegyek a vörös bőrön. Külváros-arcban csavargó |
|
szempár. Deszkák, fogaskerekek. Csillagmértéket venni a |
| Tébolyult félhomály. A bárparketten a babiloni macska. Csipkék |
|
közt repülni, húsevő combok közt, igen. |
| Feldőlt székek az Okádék Klubban. Vodkán sodródó-rajzpapír. |
|
| De az ikon aranyában a teremtés fénypikkelyt vedlő napjai. |
| Szent Jánoska nyafog kissé, megfázott, lát a Nárcisz presszóban |
| László úr sem az ősz táltos még, bálványfejét csak érleli híg |
|
ezüstben, kényesen szépül a bárdig. |
| Ki így, ki úgy. Az egyik hanyatt a földben fütyül a náthára, a |
|
másik törött gerinccel úszkál egy német város |
|
ópiumbuborékos akváriumában. |
| És az egész léha és zenés idő, a Hatvanas Évek, |
| remény és cinizmus áttáncolt korszaka; mintha a bukó Nap |
| mintha sugártollheggyel maga a tenger fényesség metszené ki |
| és szárnyas halak és bakarasz népek vésnék emlékezetükbe a |
| amit baltával irt majd a közelgő éjszaka. |
|
|
Földsziget
| Valami persze végbement; ha nem is az, |
| amit előre elterveltek; vagy amibe beletörődtek; |
| vagy ami várható volt (mi volt várható?); |
| vagy amit ravaszul és észrevétlenül |
| rájuk kényszerítettek az úgynevezett körülmények; |
| vagy ami ellen lázadtak és szónokoltak, |
| de legbelül titkolt cinizmussal helyeseltek; |
| vagy amit… kár folytatni; végbement, |
| de nem az, nem akkor és nem úgy… |
| A történet bizonytalan. És az értelmezése |
| még bizonytalanabb. De a nyelv bizonytalanságát |
| tenni a művészet tárgyává: helybenjárás. |
| A bizonytalanságban biztos a még bizonytalanabb, |
| egy elmosódó arc, vagy a szél, az üresség, |
| ahogy átfújt ez meg az között; és nem mindegy, hogy |
| bokrok voltak azok vagy fák vagy Róma romjai? |
| A színi utasításra: (Mind el) – mind eltűntek. |
| Mintha egy angyal fújta volna el, hajuk leröpült, pöfén beféltek: |
| „förnyű ev”, mondták, míg végül a szégyen, mint halszálka |
| akadt a torkukon, s már csak köhögni tudtak, |
| áriaként elnyújtva a hörgő légzést. Tér és föld |
| egymás hiánya, egy eszme-domborítás |
| két kiterjedése, köztük a vékony lét-lemez |
| törékenyen rezeg. Hanyatt a sárban úsznak ők, |
| kifordult szemük tükrében többé nem tündökölhet az, |
| amit ők a világnak tudtak: az udvar, a deszkabódé, |
| vagy a körfolyosó a szomszédokkal; az ellenségek |
| sókban ölelkeznek. Fölzúg a lombsivatag. |
| De a táncaik itt maradtak. A portölcsér, mint roppant szoknya, fordul; |
| hallani suttogásukat: „édes, édes!” És a szokásaik |
| szokásainkban élnek. E tétova mozdulattal a föld emlékezik |
| magára. Semmiben-föltámadás. És biztosak ők |
| a nincsben. Biztosak ők a bizonytalanban. Eltűnt |
| arcukon, mint föld alatt lapuló érmén az írás, |
| olvashatatlan sorsuk körbeér. És ott a láthatatlan |
| képmása, és a csukott szem látja s a félig alvó |
| emlékezet megidézi azt, ami végbement; |
| ami el sem kezdődött; ami csak lehetőség volt |
| vagy épp lehetetlenség; mert az, mert akkor, úgy… |
| A szárnyatlan a semmiben köröz. Világító sötét. |
|
| valami ügyvéd volt persze régen Doktor Izé olyan bajuszos |
| kocsikísérő náluk meghívja gondolta |
| tudta milyen az amikor az ember mindent előlről kezdhet |
| ASSZONYOM ÉN MONDOM ÖNNEK csak közben a vacsora után |
| hogy tenyérjós is ÖT ÉVET ADOK ÉS ez például |
| mondta KÉREM EZ TUDOMÁNYOS ALAPON VÉGZETT érdekes |
| mondta MAJD ADENAUER SZÉTCSAP erős |
| irodalmi mondta SZABAD AZ ÖNÉT IS ezen |
| semmit se mondta EZ EGY BEFEJEZETT TENYÉR napról napra |
| NEM SZÁMIT SEMMIRE MONDTA |
|
| a háború összeroppantotta a héjat |
| egyszer kimentek vakított a nap |
| megkeresték a nevét a többi között |
| AZ Ő FIA VAGY sokáig vártak a villamosra |
| egyideig nem jött aztán jött és hazamentek |
| megjöttek elmentek megjöttek |
| zászlók és vijjogó ajtócsengők |
| a süketnéma lépcsők nincs liszt ÖT ÉVRE |
| ÍTÉLTÉK mindig a fal mellett |
| A MI HELYZETÜNKBEN mindig a fal mellett |
| a szőke haj rászokott a hidrogénre |
| a fiú megkapta az első kalapot |
| az ősrégi géppel készült fotón |
| idétlen büszkeséggel állnak egymás mellett |
| tanúk és vádlottak ugyanabban a pörben |
| a gyűlöletben az esztelen dühben |
| A KURVÁIDAT HORDD MÁSHOVA |
| az ökölbe szorult kéz robban |
| a cél előtt lehanyatlik KI EZ |
| hogy egyszer egy madárfütty-fasorban |
| kéz a kézben nevesincs szerelemmel bámulták egymást |
| de a fasor végén már háborúztak |
| MAJD MEGTUDOD HA NEM LESZEK |
| és a bőgő gyerek elmaszatolta könnyeit |
|
| legelőször amikor elkezdte azokat a dolgokat |
| aludt csak aludt FÁRADT VAGYOK mondta VÉGIGDOLGOZTAM AZ ÉLETEMET |
| és én mondtam is őneki hogy hagyja aludni hátha tényleg csak fáradt |
| de mindig többet aludt és a végén már átaludta az egész napot |
| és akkor már bekisdolgozott is sőt egyszer a nagy is ott volt alatta |
| ő meg azt mondta hogy nem bírja naponta kimosni és megmondta honnan |
| akkor elmentem hogy beszéljek vele BARÁTNÉM mondtam |
| de csak nézett rám és valami hiányzott a szeméből |
| és olyan tétova volt és a száját is mintha ferdén tartotta volna |
| a szívére kapta a gyógyszert de nem használt |
| aztán mégiscsak jobban lett és meg akart fürödni |
| a kádba még beszállt de kijönni már nem akart |
| OTT ÜLT EGÉSZ NAP A KÁDBAN ÉS ÉNEKELT |
| ő meg sírt és azt mondta MÁR EGÉSZEN KIHŰLT A VÍZ és húzkodta NA GYERE NA GYERE |
| aztán megoperálták és kiderült hogy az áttétel miatt volt |
| és a haját is leborotválták és kiderült hogy a festés alatt teljesen ősz |
| és igaz hogy megismert de zavarosan beszélt a fiát hívta |
| és az elfekvőben az arca egy nagy fekete lyuk |
| és eszembe jutott hogy a Dunára jártunk evezni a vízszag a fürdőruhák |
| és rázott a száraz görcs mert nem voltak könnyeim |
|
|
| A csillag állán fényborosta nő, |
| borotválatlan sarjad az idő, |
| s ha fogy a tűz lent, nő a hamu fent, |
|
és szaltónk méri a végtelent, |
|
ha fölrug a holdas tópata: |
| a bölcsőnek halál a vonzata. |
|
| De a szabály maga szabálytalan, |
| egy magban erdők trónbeszéde van, |
| s a föld-hernyó nélkül nincs lepke-ég, |
|
s kiegészül a csonttöredék, |
|
fölsüt hamu-arcunk lángja, |
| és kiszakad a csillagok fullánkja. |
|
|
| A föld elfordul az ősztől. Jön a tél, a tavasz. |
| Lucsok-álcát ölt vagy a hó alól vonít |
| a keserves szellem, a szél: hiú – hiú – hiú – |
| a változás reménye? Fűszoknyában táncol a láng a tócsán, majd |
| kifullad és megöregszik, füstös avarba ül |
| lábát fájlalva a menny-ocsút szemezni: istent, ördögöt; |
| libegnek az évek: fodrok a mindenség-rokolyán. |
| De a sors szikár nyomorát nincs mód felejteni; |
| a háborút nem az istenek kezdték. Sunyi farkasfajzat |
| lakja a történelmet, az orra uborka, krumpli, répa, |
| egész kertészet; a homloka szűk; szemében a fény |
| vizenyős kocsonyává hűlt, s csak főzze föl újból a fájdalom, |
| undor a könnye is: fölszárad, nincs tanulság. Ő az idő. |
| De kölyke a hely, a csak-egyszer, az ismételhetetlen |
| rózsaszín, fölvirrad a hús, a lélegzet delel, |
| és sírás-pengékkel megindul a hódító |
| a kézfogás-birodalmak, fordulás-országok útján: |
| még minden bekövetkezhet. Bolyhokkal a bársony évszak: |
| mintha a fák közt angyal járna, mintha valóban volna, mintha |
| lehetne angyal, s arcát elfordíthatná a gyerektelentől, |
| unva a meddő költészet csevegését meddőségéről, |
| és kóstolhatna vadabb örömöt: pelenkaszagot, csípős tej |
| felhőjében utazva a nemzedékek közt: gyönyört, |
| mely a szenvedésből indáz fel, s dzsungel-szövevényével |
| beborítja a sziklás csillagot: él. Nem az isten járt itt |
| álruhában: egy asszony kelt ki a vízből, mellén |
| rezgő csöppekkel. Nem angyalszárny suhogott, |
| de a vászon, ahogy törülközött; a világ, a magától értődő |
| bámulta magát: füveit, fáit s a vágtató vizet. |
| Minden perc a teremtés perce. Minden tett |
| teljes felelősség. Ég és föld ikertestvérek, |
| s mindkettő csak képzelet: átlók s központ nélküli űrben |
| állva száll a fényesség, és mindegy, hogy nevezed: |
| világít. Vörhenyben nyög a föld. Jön az ősz. |
|
|
A teremtés arca
| Elmentem újból szembenézni az idővel Hetvenes Évek a régi kert |
|
sehol a falról hámlik a vakolat |
| a betonon kürtölve előznek az ipari opera őrjöngő walkűrjei |
| és hihetetlen hogy itt egy valódi történet esett meg valódi |
| és még hihetetlenebb a háború utáni ország teremtéstől arany |
|
napja és a fától fáig tarajos kékjével hullámzó déltengeri ég |
| és nevetséges vagyok ahogy kísértet-pofámat nekinyomva az |
|
édeni láger rozsdától málló drótkerítésének egy percig |
|
komolyan bele akarok halni a látványba hogy másképp |
|
kanyarog az erdei út és lebontottak néhány ócska barakkot |
| hihetetlen hogy ragyogás és édesség lett mindabból amit teljes |
| mert a valóságban elárultam és túléltem őket |
| és itt állok egy bonyolult kérdésekkel terhes korban mikor a |
|
strucctojás-képű értelmiségi a tévében zsürizi embertársait |
| de a torkomban a Nagytiszteletű Asszony önpusztító szenvedélye |
|
tüzel mely egy párducmenyasszony tekintetével méregette |
|
az Amerikai Misszió dzsippen száguldozó délceg katonáit |
| és a benzinillatú hómoziban nem a Megfagyott Gyermek indul |
|
a túlvilági fényesség létráján a mennybe |
| de a földi elektromosság szikrázik a világ pólusai közt |
| szegénység és szenvedélyek az emberi jelenlét nyilalló árama |
|
| Fölösleges gyászos pofával föltenni a kérdést Hova lett ő és |
|
mivé lettek remekbe szabott tagjai |
| Látom a vattába fagyott füvön a tavaszi tűzvészt és csupaszon |
| a felhőknek ordít rúzsnyomok a mellén és a szájából lángot fúj |
| ott meg Szent Jolán vág át az udvaron kezében golgotai |
|
fejesvonalzó fején páncélos hajkoszorú a kísértés ellen |
| mert esténként az ördög szoknyája sistereg végig a hálótermeken |
| és a fölizgult kamaszok egymás testét markolásszák tehetetlen |
| szél és szél és mindent betöltő lélegzet ÉLÜNK |
| ideje sárból és vízből meggyúrni a veszélyes remekművet |
| hallgatni rendetlen szusszanásait gyönyöre macskakurrogását |
|
vándorolni didergő bőrén az ing alatt |
| ideje megélni a világteremtés lázas pillanatát |
| időtlen időkig tart ez J. J. egy akaratgyenge nő aki húszéves |
|
korától fogva egy mélyebb sóhajra hanyattfeküdt |
| az óvodának kinevezett viskó cementpadlóján trónol a zománcos |
|
bilin és JÉPA helyett azt mondja RÉPA |
| és most van igazán vége a háborúnak amikor a jogszerinti |
|
győztes megtartja székfoglaló beszédét |
| és a kalóz föld foga közt május gyémánt kése ragyog |
|
| Elcsavarogtam a fák meg az évek közt Magamat látom a kucsma |
|
alatt göndör és dérmegeste haj nincs föltámadás |
| és a csodák mezején szabvány-házak az erkélyről újgazdagék |
| de a sejtek közt áramló vér föltalálja az általános és tündöklő |
| a tökéletes keljföljancsi halálban és háborúban kipróbált |
| és mit számít az hogy melyikünk meddig él ha sorsunk összefügg |
| és mit számít a korszerű fapofa és a tudományos adatbégetés |
| Látom a teremtés arcát A csillagokkal sebhelyes fekete fűben |
|
eltorzult pofájú kölykök falják a lopott almát |
| lihegésük üdvözült tengere mocskos szavakat sodor |
| és a határtalan sötétből sváb szitkok hangzanak és recsegő ágak |
| de ők csak ülnek és zabálnak tovább |
| és a világot betöltő tyúkkárálásban és puffogásban bogarakat |
|
fricskáznak arrébb a lábukról és villogtatják fűrész- |
| míg gubancos hajukra sugárban dől a ragyogás egy |
|
meghatározhatatlan pontból |
| ahol véges és végtelen találkozik és a megszakadt izom már a |
|
|
A férfikor delén
| AZ EGYETLEN KÖRÜLÖTTEM AKIBŐL FÖLCSAPHAT A JÓZSEF ATTILAI LÁNG |
| (levélíró és címzett nyugállományban) |
|
| Bohóc aki a mellékmondatok korában |
| a főmondatot akarja kimondani |
|
|
|
„Hát ez fantasztikus (mosoly), hogy épp akkor (mosoly), amikor én (farkasmosoly), mármint rólad (egy szemfog magánmosolya), az ellentmondásos (»O sole mio«, a nyelv éneke, bíbor ingben, nápolyi dialektusban), úgy értem, az meg ez (a felső metszőfogak széles mosolya, üdvözlet a kedves vendégnek: »Egy jó kis vércserét esetleg?«), szóval, ha nem is nyíltan (»Hahaha«, röhögés, tömött basszushangon, a zápfogak, »még mit nem, majd nyíltan! «), ezesetben ugye (NAGY SZINTETIKUS FOGMOSOLY, érvényes oda és vissza, kétszeri megszakítással, az állomáshelyen lebélyegzendő), az erővonalat…”
(Meghosszabbítja)
DR. MITSCHÜTZKISCH-SZŰCS (tansz. vez. egyet. tan.) A költészet, mármint az izé, azaz a hogyishívják, vagyis a…
A HARMINCAS ÉVEK (a MABI-nál biztosítva) Marha!
MARHA (a réten, édes fű között, testtelen zúgás, Shelley méri a szélerősséget, nyugati, nyers szél, felhőket habzó ciklon, ősz sóhajja, növekvő páratartalom) Ember és polgár! A mi mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma! Csak a láncaimat veszíthetem!
LÁNCOK (csörögnek) Egy Russzó! Ermenonvillében! Csacsacsa!
MARHA (folyt.) Hölgyeim és Uraim, Tisztelt Egybegyűltek, Kedves Bérmálkozók és Daliás Leventék, van nekem erről egy elméletem: „A fűség lényege”; szíves engedelmükkel most, hogy ilyen szépen összejöttünk, ismertetném, persze csak vázlatosan, fővonalaiban, a lényeg lényegét.
A NEGYVENES ÉVEK (füstkosztümben, bombaplisszírozással) Jó az Isten! Egy nap a világ! Csak az értékmegőrzőben elhelyezett tárgyakért vállalunk felelősséget!
MARHA (a lényeg, folyt.) Ó világ végtelen selyme, szálas suhogás, rugalmas pengék hullámverése, zöld tenger a szél mentén, az ég alatt; a hajós idő kibámult a mezőre, harmatbirodalmak trónján palástos almák, öklömnyi országok, tele áramlatokkal és titkos csatornákkal, múlandó mindez, mégis a szívem a torkomban, fulladok, édes, édes…
AZ ÖTVENES ÉVEK (sildes sapkában, bakancsban) Ez a harc lesz a végső! Az ellátás zavartalan! Aki a liftbe hány, az a nép ellensége!
MARHA (a lényeg lényege, folyt.) Pontban a végtelen, érzem, add a kezed, a szád, a melled, mintha ma lenne, mintha soha sem lett volna, minden porszem külön halhatatlan, minden mozdulat madár, ahogy köröz, lecsap, fölemelkedik, ég és ég, lebegés, a gyönyör prése, itt jártam én, itt voltak szárnyaim…
A BOLDOGSÁG Ujjujjuj!
MARHA (a lényeg leglényege, folyt.) Vattatalpon jöjj szerelmem, lágy idő!
IDŐ Khrr, brr, bamm, durr, szütty.
HANG (a fejhallgatóban) A francba! Kiégett. Megpróbálom áttekercselni. Vétel. VÉGE.
|
| Szoba. Ennyiszer ennyi. Végtelen. |
| Betűk-közt áramlás. Fúj az idő. Számum egy csillagon. |
| Körülhatárolt. Hangok a falon át. A helyszín. |
| Gyereksírás vagy villamoszörgés. Fék sivít. Zörgő bádogkannák. |
|
| Semmi sem utal a háborúra. Szegényes luxus. |
| Fémkancsó Indiából. Fölrajzszögezett újságkivágás. Szótár, lexikon. |
| Szabadságolt képzelet: egy hivatalnok körmöl. |
| Hajszál-egyszeregy. Délelőtt, délután. Hús-vér lendkerék. |
|
| De bent más hely, más látvány. Egyértelműbb. |
| Állókép idő. A füst eloszlott. Zeng a Nap. |
| Homokkupac a sarokban. Piramis. Széthordhatatlan. |
| Repesz a keramitkockán. A vasgyümölcs magja. Udvar. |
|
| Kitágult pupillák: fénykép. Egy mozdulat megmarad. |
| Fölszáll, nem is, csak készül; a lendület sugallata. |
| Ég és föld között a szabadság íze. Óceán, fény; |
| a Föld tűpárnájába döfött sugár. |
|
|
| Az ősök előtt? Az ősök ősei. Változatok, |
| s a mennytanokéinál korábban a földtanéi: a karbon páfrány |
| trópusi nyárban, zsurlófák dőzsölnek, arányaikkal |
| a föld túlozza el önnön öröklétét, noha csak tanul, |
| erejét próbálja az ősmocsárban, a zöld dzsungelben |
| a kőszénboltozatot, gyíkokkal a folytatást, a féltekékkel |
| a súlyelosztást; minden zár fölnyílik, minden nyílás |
| elfalazódik; sejtpáncéltól hízó kőzet, tenger a rozsföldön; |
| ki-beáramlik neve és tartalma nélkül a jó, a rossz; |
| egymást-falásból épül az egyensúly, a bukásból a túlélés, |
| a győztes változat, majd megbillenve leomlik; hol kezdődik |
| a kezdet, a táj, ahol egy merülő korszak reflexei |
| megterveztek? Nem mindegy? Az anyagfogalom |
| csikorogva szilárdul görnyedtében; sírközelben bízni |
| a versben nem kevesebb, mint bízni a változatokban, |
| s egy a magunké is közülük: régmúlt jövő |
| jelenében egy arc, tele röggel, szárnnyal, tűzzel, lombbal, |
| mielőtt széllé halványul a folytonos áttűnésben. |
|
|
Szigetvilág
|
| Hamlet királyfi, anyjához: |
| Most Angliába kell mennem, tudod. |
|
Angyal és bomba korcsa, a benzint szopó fémivadék járni tanul. A betonjárókában bömbölve gurul, majd torkából kiszakad lényege, a robbanás, és fönt vagyunk a levegőben. Csillog a világ edénye; „Hölgyeim és Uraim, a Kapitány nevében…” Kéken tündököl a tér-idő emulzió, a menny – darabos kétségekre a híg felelet. Minden a szokott mederben folyik. A császárvárosok és csataterek rendben üzemelnek. És az oszlopon a fölirat: „Alexandrosz” vagy „Nahogyishívják, az Izék Legizébbje”. És harciszekéren egy aranypáncélos bohóc vadászik – most épp oroszlánra. A történelem eközben a hátsó sikátorokban lakik, ahol egy ásott kút, egy csatorna, egy tűzhely, egy népszokás fönnmarad, és megszilárdul, mert a vér cementje megköti. Esőben áznak a porcukor birodalmak, a provinciák erődített határán ki-bejár az elvámolhatatlan szél, s a percről percre múlt időbe tevődő jövőt a túlélők értelmezik. Ez az öröklét viszonylagossága, napmítoszok helyett fizika. „Lédiz end Dzsentlemen, London fölött vagyunk.”A szemhatártól szemhatárig terjedő ón; aszfalt, autók, ázott fű és füst; ősibb nevén: a Föld. |
A húskonzerv-dokkra leszáll egy helikopter; a Temze piszkoszöld vizét a légnyomás fodrozza – mennydörgő ezüsttel itt a szálló pincérek kora. Noha a hagyomány védekezik. A rakparton bronzbakancsban áll Kleopátra Tűje, a fáraók oszlopa, melyet a flotta szállított ide, a kaptárba, az ókori királynő ajándékát az újkorinak. S a színestévé-vasárnap képernyőjén a békebeli táj: templomok, kastélyok, koronaékszerek. De körvonalaik mentén lángot lobbant az elektronika. Egy lila zakós úr nyilatkozik, a füle zöld, a szája rúzs-piros. Majd az égkék-sárga főcím után a dakkai pályaudvar: bíbor csoportkép, az éhenveszők. – Ezzel a magára hagyott csecsemővel mi lesz? – Egy idő után meg kell halnia. Majd rózsaszín és barna: „A csokoládék királya – Cadbury!” És kint a tompa dübörgés, ahogy a forgalom-vulkán szünet nélkül köpi a sárga, barna, fekete és fehér arcokat, a mozgás illúzióját a mozdulatlan szigeten, hol a világ vérlevesben dagadó húsgombóca megakadt a városok torkán, és a csillagos tető hasadékán át behúz a testtelen huzat, a birodalmakat szemétkosárba pöccintő idő. |
Királyok, hercegek, grófok
National Portrait Gallery
Mi tesz egy népet néppé? A királyai? Ezek a vaddisznó-pofájúak? Vagy alattvalóik, az ürge-hercegek, a róka-grófok? Még az udvaronc ecset is kénytelen lefesteni alacsony homlokuk, paragrafusjel orruk, mélyen ülő, kis szemük giliszta-erkölcsét: hason csúszva is megmaradni! Még a legkülönbek is milyen lehangolók! A dürrögő Henrik, a pápabőszítő és kancellárfaló, ahogy királyi pózba vágja dagadt termetét! És lánya, Erzsébet, ki gyerek helyett birodalmat szült, hegyes orrával, ni, hogy szimatol! És nagy vetélytársa, a skót hisztérika, a hervatag szubrett! Hogy unom ezt, az államnyilvántartás festett dossziéját! Hol van innen az égő zsupptető sercegése, a sikoly, a jaj, a birkabégetés? Hol van akár az éghajlat s a táj (a glasgow-londoni vonatról bámultam) kereskedőkre valló kompromisszuma? Nem is Shakespeare, csak Schiller monológjai? És mégis, így, együtt, azzal, hogy megmaradtak és van múzeum, ahol függhetnek a falon, ahol arany és bíbor dölyfükön mosolyoghat a lélekelemző utókor – van egy megcáfolhatatlan érvük, a kártyásoké. Az Anglia zöld asztalán lejátszott partiban ők emelték a tétet, és ők nyerték meg az új évet, az új évszázadot, a túlélés esélyét. |
Lowell egy évig élt itt, vagy még tovább is – „Kensington és Chelsea Királyi Kerület határán”. A tér, akár a nevét jelző tábla, cikornyásan szögletes. A tortaszelet házakon cukrászbalettet táncol a gipszboltozat. Vörös tégla és barokk tejszínhab – az óvilág, hol Amerika Szökevénye babérkoszorúval homlokán bérelt magának lakást, kilátással két illúzióra. A tér öblében, nyíratlan ősfűbe veszve puritán kőtemplomocska áll: a bostoni Athén, honnét az ima a mennybe hatott. S a környezet is mintha Lord Tennyson gázfűtésű verseiben lakna – a fekete műanyag-szemeteszsákok tartózkodó tapintattal halmozódnak a járda kövén. „Isten óvd a Királyt!” – még Györgyöt is, a kurafit, a himpellér adószedőt; hogy is ne, annyi év után. A kísérlet, sajnos, balul ütött ki; Lowell innen is tovább szökött. A teret átszelő aszfaltúton folyik a fordított Függetlenségi Háború; a délnyugat-londoni kijáró s Brighton felé kamionok és daruskocsik fel-felbődülő bölénycsordája hömpölyög, és diesel-földrengésüktől rázkódik a világ barokk épületén a tábla: IGÉNYESNEK KIADÓ! |
A cinquecento fénygúlája hidegen hagyott. Nem, nem a fény, és mégcsak nem is a látvánnyal takart háromszög – a színek luxusa, a piros és a kék redők, a kéztartás, a tökéletesség e szilárd rendje; mi dolgom a mennyei divatlap angyalaival? Rembrandt Mészárszékében inkább otthon volt az isten; a sárga-vörös hodály, a megfeszített ökör vértanúsága, s a háttérben a vérmocskot eltűntető asszony görnyedt alakja rogyasztó sorsot s tüdőtépő emelkedést sugallt. Legtovább mégsem ezt, hanem másnap, a szomszéd városban, a skót királyok székhelyén Velazquez Tojást főző asszonyát bámultam (jó, ha öt percig, mennünk kellett, a délutáni csúcs miatt), a barbárság és grácia, a sötét és a fény teremtéskori keverékét, a göcsörtös parasztkéz királynő ujjait; a koldus gazdagság villámától sistergett még a csontom is; ott volt minden a föltámadáshoz, a madzaggal átkötött sütőtök, az egy fej vöröshagyma meg a rézmozsár, a kancsó alján a kétujjnyi bor; s a forró vízben úszó tojásféltekék: a mindenség egy csuporban, az űr levében fővő csillagok. |
„Egy vendéggel jártam itt akkor is; nem is hiszi, hogy mennyien jönnek, például Afrikából, és csak állnak itt, az őrült forgalomban, mint egy gyerekes világ színes ruhában feszítő követei; és persze nem a háttér látható, az éhségövezet, a föld cserepes ajkai, csak az, hogy nem találnak el innen oda; s bár olykor kuncoghatnékom van, közben szégyellem magam – de nem is ezt akartam mondani. Valami anyag lógott itt, egy földig érő függönyféle, és mellette egy táblán nagybetűs fölirat: »Kérjük, rúgjon bele! « A függönybe, úgy értették. Én valaha fociztam; odamentem és rúgtam egy tizenegyest. Erre előjött a művész és kezet rázott velem, hogy résztvettem az alkotás folyamatában meg ilyesmik, szóval, hogy az, amit csináltam a cselekvés művészete. – Örvendek – mondtam, és legközelebb már egyenest a függönyhöz mentem és belerúgtam, mire két oldalról két teremőr dobta rám magát, hogy műkincsrongálás meg vandalizmus az, amit teszek. Nézem a táblát, nincs sehol; alig tudtam lelépni. Turner legalább
(ha idejében abba tudja hagyni a képet) megbízható: nála nem botrány a világ, csak fény és víz, a boldogság meséjének habzó elemei.” |
Ahogy század a századra, úgy nőtt itt fal a falhoz; s mert a vérrel elkevert idő, a gőzös lávazuhatag húsz-harminc év után történelemmé szilárdul, ez a futballpályányi udvar – Anglia. És nem a stílus-diplomáciától; attól, hogy a gótikus kápolna mellett láthatók a restauráció tortadíszei – ha nem is úgy, mint Oxfordban, ahol maga a léha Károly áll modellt, bronzbajuszkával s tánctanári sikkel, az udvaronc butaságnak. Nem, nem az elmúlt idők lehét érzem; mit bánom én, ki járt ide, hogy Erasmus a huzatról panaszkodott, hogy itt tanult Thackeray s Byron is, kinek a szobra viszont itt található, a könyvtárban, mert Westminster nem vette be az istentagadót, bár a szobrász angyalpofát vésett neki. A jelen izgat; itt benn még sértetlen az, ami e falakon kívül görcsösen pang, a százados emésztés rendszere. Ez a gyomor emésztett puskaport és óceánt, ezen a torkon csúszott le India, Afrika; itt alapozták az igazgatás művészetét az ízlelés bölcseletére; itt, ahol a tárgyilagos szörny, a tudomány legszebb arcát mutatja, az értelmezőt. És ki gondol Platon korának rabszolgáival; ők a sajnos tipikus esete. A gyep viszont – ha már itt járunk, ne felejtsük el –, a zöld bársonykabát, amit e lankás táj visel, feledhetetlenül csodálatos. |
Nem angyal könnye, nem az űr, nem a múlt század nagy szuflája és romantikája; költészet és köhögés ostoba mítosza: itt harsány egészség minden, a kert, a környezet, a hampsteadi villák és házikók sora; még a lakatlan sarokház Agatha Christie-t váró rémdíszlete is; itt lovak és birkák jártak a zöld füvön, itt nem köhécselt a költészet, vért köpött, és halálos fuldoklás görcsében tanulta megbecsülni azt a kevés gazdagságot, ami kijutott neki: a levegőt. A kis ház, mint egy törpe nyaraló, de belsejét egy csillag légszomja feszíti; ablakain át betör a szobába a lombözön, a fény, a szél; a természet s a lélegzet lakott itt társbérletben; fütyülj, utókor, a bánatos elégiákra! Sziklasírjából ugyanis kikel ő, és idejön a kertbe s kiül nádszékébe, a bokor alá, és jól hallja, hogy szélben és madárfüttyben fürdik megint a föld, mint… mindegy, hogy mikor, ez az „emlékszünk” a föltámadás, míg a kozmikus lefolyón böfögve száll alá a testtelen szennyvíz, az első és a századik halál. |
A kézírásukat a British Museumban láttam. Swinburne-é depressziós: a tenger és a szél nem bírja a sor végéig, a romantika lekonyul, aprócska sors a roppant hangfüggöny mögött; Browning – bankár: folyik a lélek-kettőskönyvelés, a nyár kamata ősz, az öregség évjáradéka a filléres emlék; arrébb meg a mikroszkópikus sejtláncolat-betűk: Emily Brontë szorongásai – a tárlókban feketén csillognak a körülmények rácsai, de a kalitkából kiszállt a csivitelő lény, a vers. A megváltás, akár a kereszténységben, e madártenyésztő szakmában is komplikáltabb és véresebb. Az itt és most, ha nem soha és sehol is, csak ódaengedéllyel űzött kisipar, mint Drydené, kinek tolla a papíron szavatolt fölséggel halad. A költészet titka? Hogy lesz a szellem széndioxidjából oxigén? A receptet, ó Hírszerzők Ura, a versipari kém elől a Westminster Apátság kőszekrénye rejti; itt, a sírkövük lapján és aranyozott nevükön taposva, poruk trágyája fölött, ha titkukat nem is, a sorsukat megértheted: az ő húsuk ragad a szekér kerekére és az ő smaragd hajuk a pázsit, melyet birka és fűnyírógép legel. |
A tengerparti üdülőhelyen, hol dr. Russell mártogatta tengervízbe pácienseit és gyógyította a régens torokbaját, s ahol most Laurence Olivier lakik (nyaranta, mikor Harmadik Richard púpját a kelléktárban őrzik), s házából kilát a Csatorna hol zölden álmodó, hol piszkosszürkén viharzó vizére – ott áll az agrai vár korcs öccse: India. – Bájosan szörnyű, nem? – kérdezte Miszter Ezmegez; megjárta Burmát, volt japán fogolytáborban, egy a régiek közül. – A korlátot jól nézze meg! A sárga festék megkopott az öntöttvas bambuszrúdon; a konyhában piros villanykörték fölött pirult a nyárson forgó viaszpecsenye; az indiai csodapalotában kínai selyem és porcelán – meg, igaz is, majd elfelejtjük, két harmónium: a régensből lett Kövér György nagy zenekedvelő volt. Ide nekünk a világot: mártás-tengeren kalóznak állt a főszakács. De ha már annak állt – ezt hozták a majszúri háborúk, a vérbűn és a lélekárulás, a falhoz láncolt angol tisztek lassú kínhalála? Ezt a Disneyland-et? Földszintjén, a dolgozószobában iratok között kushad az államügyek tigrise, s a fény, a dekkáni fennsík őrjöngő szelleme, a szomjanhalt rögök helyett egy kölniskészleten cikáz. A gazdagság: Falstaff a ruháskosárban, melyet a
kaján sors az idő vizébe borít. |
Ez nem az újgazdagság, ez a régi: a Kincses Sziget. Mindamellett ez is rablásból származik; a múmiamosolyt, a ninivei oroszlánokat, a görög templomot műértő útonállók hozták el ide. S mi köze Horusznak az angol esőhöz; ő Széttel háborúskodik, vagy a Nílus fölött ragyog, vagy sólyom képében suhan a sivatag fölött. A mű iránti kegyes hódolat kegyetlen étvágyat takar. De mit takar a mű? Nem is nagyon takarja, sőt: e frízen a későbbi áldozat rabszolgákat vezet. És ez csak a műgyűjtés korai, kézműves korszaka: ókori „fel a kezekkel!” Hanem a tét már ekkor sem a puszta gazdagság; az égő városok eposzi díszletei közt isten istent, világkép világképet fal föl, és a rablott motívum, a hadizsákmány, szoborról szoborra táncol, s kérdez, amíg ki nem fullad: kik, miből és hol vagyunk? S a válasz rá, a Londonban túrázó fáraók szerint, Anubisz mosolya, a kőbe balzsamozott mozdulat, az indiai teremőr a Holtak Városában, és a motozás a kapuban, az Ír Robbantó Angliáért plasztikbombája után;vallások, ideálok, eszmék darwinizmusa: a szokatlanul kék londoni ég szakadó fénykötélzetén a fekete esőfelhő, a kalózlobogó. |
Hogy miért éppen itt? Nem is tudom. Talán a zaj, talán a sör: egyszerre minden fölmerült, amiről azt sem tudtam, hogy szerettem: London girbe-gurba útjai, a táj a vonatablak gyorsított filmjén, az esőben ázó kísértet-szerelvények néptelen kocsijai, s a buszvégállomás csomag és sálörvényében a hirtelen sugallat, hogy már jártam itt, pedig soha; először hallgatom a megkönnyebbülés korongján forgó nyelvlecke-lemezt, ahogy a fiú felé csücsörít a lány: „hellóú”, s a háttérben a versbunkerben végigült évek, a harmincas évek filmstílusában előre elképzelt Anglia, a fordítói fogcsikorgatás; a fiatalság félmúltjában ragozott igék s a heveny itt és most karambolja a pult előtt, a sörfoltos padlón, hol Macbeth boszorkái főzik üstjükben a világ főzetét, a soha napján szédítő jelenidőt, az arcok és a mozdulatok varázsitalát; nem, nem a sört iszom, nem országuk történetét, nem a beszélgetést: a füvet és a fát, a deszkapalánkot, a tántorgást, a füstös levegőt, ismerős szegénységüket, „a költészet nem szakma” bölcsességeit, a debreceni kocsma Skóciában acsargó dühét, a rögös korsóból a vízözön habját, mely őket és engem a közös Ararát, a
fényből kiáltó, fekete üresség felé sodor. |
Vékonyra szeletelt házak között kis előudvar Hampsteadben. A zuhogó eső ezüst levelén korcsolyáz, a kocsik ablakán gyorsjáratban zizeg az ablaktörlő. Csöngetek; „már vártuk Önt”. Faragott pipa, négy fotel, sztereó-lemezjátszó. Pipafüst mögül kirajzolódó arc, szavak mögül fölfüstölő nyomorúság. A nehéz gyerekkor. Az öngyilkosság, mint olyan. A pesti pince és Sylvia Plath: a tűzfény bevilágítja a kopár fogadószobát, a bajtársak kávéznak, „ó igen”. Befogni való szájuk milyen lágy futamokat fecseg. – Ha nem ellenzi, megsétáltathatnánk a kutyát. Sugárban dől a fákon át is és a sóderbe karvastag árkot vés a víz; a kölyökszörnyeteg szénfeketén viháncol. – Látja, élvezi. Akár a látványt ők, az érzékeny bohócok; jól forgó nyelvük hegyén örökké készenlétben áll egy „csakugyan”; a vallásuk a megközelítés, a megértés az istenük. Kedvelik egymást, láthatóan; India, New York: emlékeik gazdát cserélnek, cipőjük beázik; ők az élesztő (gondolják mind a ketten) a világkenyérben, míg a páncélököl ég alatt, mákos hajuk alól nedvesen sárgállva kivillan a tojáshéj, a minden kövön fölüthető
agykoponya. |
A teremtés előtt egy ló mennydörgést álmodik, az égen bombázólibák… Aztán az első ház: az ágynemű alatt a le nem adott rádió; egy katona a tükörben, meghúzza a ravaszt, a kép szilánkosan törik… A nyár: egy arc; ki az? De senki, semmi… szél… Aztán az évek, hónapok, napok… A halottak az út szélén gúlába rakva, mint a tüzifa… Egy kombiné hattyúvá változik; repül, repül, aztán leszáll és összerogy egy szőnyegen… Tópart: egy játszma félig játszva, napsütés, vizes homok… Szoba: koporsóméretek, a papíron koponyaforma vízjel… Igen, még e tégla és vas léghajóban is, gyalog repülve is, obeliszket és farmeröltönyt nézve is, a Hyde Parkban öt és fél pennyért egy nyugágyban lebegve is, a nemzetközi gitárpengetésben és karattyolásban is, a földi súlytalanság állapotában a világ görbületét látva is, a nyüzsgéstől berúgva is, Londonban is, a kéthetes fáradtságtól félholtan is, akárhol és akárhogy is, olyan valótlan, olyan lehetetlen az a kép az áruház kirakatában – arról a kékcsíkos öltönyben szállongó buborékról azt gondolni: ÉN. |
Anglia motozással búcsúzik. A kabátujj, a nadrágszár, a hajlatok; a szakavatott kéz finoman tapogat. – Egy robbanékony üveg whisky – veszem ki a légitáskából a lapos üveget. Futó mosoly, a nyájas gépben emberi hiba, aztán minden folyik tovább, a bevált gyakorlat szerint. A földeltérítés ma elmarad. Az üres óceán tovább gurigáz csillagaival; mit neki éhhalál, szökőár, háború? Mit neki az elliptikus pályáján finom porban lebegő sziget? Mégha az légkörét, e menyasszonyi fátylat, arca elé vonja is, hogy így leplezze el a követelődző reményt: ha nem ma, hát holnap, s ha holnap sem, valamikor, de akkor biztosan vidul a gyászos elme. „Előbb, mint e század” – milyen ismerős is ez az őrület! A tőkére hajtott fejé. A járókájában föltérdelő szerelemé. Csontomig ez vagyok. „A leszállás alatt, kérjük, ne dohányozzanak!” Előbb csak egy fénypont, majd egyre több, majd karácsonyfát gyújt a közvilágítás, majd csillagtérképet rajzol a porba, s végül szétszórja a város fényreszelékét, amit magához vonz a láthatatlan mágnes, a jövő. |
|
A találkozás
| A Batthyány térnél a mozgólépcső hozta föl |
| a mélységből: „Szevasz-szevasz”. Meghízott egy kicsit, |
| és a szemében űzött csillogás. |
| és a szemében űzött csillogás. |
A beszélgetés rosszul alakult. |
| A hangját megemelte, és az arca, az a zsúrfiús, |
| csinoska arc, melyen a húst az idő tömpe ujjai |
| nyomkodták szét a halál-plasztika megmintázása közben; |
| az arc, amit a Nárcisz eszpresszó Narcissusa |
| egy időszámítás előtti délelőttön, |
| valami emelkedett hülyeségről társalogva, |
| olyan törékeny kecsességgel fordított a fény felé, |
| hogy élő tükréből a versnél fontosabb |
| és nem szavakból álló költészet fénye sugárzott |
| a mocskos asztallapon szétszórt kéziratpapírra; |
| mondom, az arca eltorzult és kipirult. |
| „Kemény gyerek vagyok”, mondta egy színes western
|
| Vasöklű Jim-jeként. De a fején kalap, |
| kezében hivatalnok-táska. És körülötte a |
| fekete-fehér híradó. |
Az ember-lávaömlés |
| az állomás kráteréből, az automatasornál |
| lefetyelő tömeg: metsző huzatban |
| neonnal röntgenezett földsötét. |
|
A kávé
egy múlt század végi szakácskönyvből
| A legjobb kávéból, melyet Yemenből hoznak és |
| közönségesen mokkának neveznek, |
| mivel ennek jó kétharmadát Arábiában, Syriában, Egyiptomban |
| megfőzik: és a’ mi megmaradt, csaknem mind egy szemig |
| Törökország és Arménia éli föl, |
| noha már nekik sem a legtisztább kávé, a jemeni mokka jut, |
| minthogy a szállítmányt az úton újra meg újra megrostálja a kávéélvezők |
| gyakorlott ujja, s a gömbölyű, félig áttetsző babok helyett |
| merő lapos, át nem tetsző törmelék kerül |
| Jaffa és Beyruth kikötőibe. „Mondhatom, így veszít zamatából |
| minden utópia (mondja Palgrave), míg a megvalósulásig |
| lassan elérnek az évek, a zsákhordó tevék.” |
|
Hármas oltár a menny-föld katedrálisban
Az Öregnek megint támadt egy ötlete. Előbb a fehérjeláncokkal kísérletezett, majd föltalálta a szauruszokat. A sok lánctalpas hüllő összevissza robogott, mint egy ütközet tankjai. Az angyalok meg: „Oj de csodálatos!” Eképp a hívságnak nincs vége semmiben. Most is ímé a nagy bankett-asztal körül kiváltképp részegek és szárnyaikkal verdesik a ritmust: „Jön-e velem nagysád, shimmyt járni?” A Találmány pedig, szegény, ott áll csupaszon és vacog. S a szemében felhőtlen döbbenet: „Hát így megy ez? Gyerekekre bízni ezt a Nap körül keringő üvegcsillagot?” De hozzák már a Találmány másik felét is. Girhes némber; hanem, no né, mi rezeg ott? Ó mely dicső és kackiás csecsek! S mely híves hely az ott, a köldöke alatt, egy fáradt üzletembernek fejét lehajtani! A helyzet így egészen más. Báránybőrben tigristermészetet kendőz a dicsfény; így már van jövője, s méghozzá dicső! Így időből és vérből épül a Históriai Múzeum: „Ez ittend Kelópátra, az ottand Antónilusz; kéretik dollárban fizetni!” |
| vassisakos angyal kürtöl rémeset |
| ugorj anyjuk szól a halál nézd meg mi esett |
| hát csak szálldos kifele a rossz csont valamint |
| lepke a gubóból kit sugár suhint |
| nyílik a földajtó sarka csikorog |
| passzusért az égi vámnál állnak nagy sorok |
| a sok asszonállat zárdaszűz leán |
| patyolatot csipkét magáról lehán |
| látni segíts uram jézus fitos valaguk |
| oppardon de azt is hol van ama luk |
| mondtam százszor dünnyög Péter jóra nem vezet |
| ha a közmunkánál több az élvezet |
| de ki bánja döng a csillag tömött villamos |
| mozgólépcső mért nincs ordít Róth Lajos |
| folyton csak a sorscsapások a vizes lakás |
| most meg ez a zsúfolt snassz föltámadás |
|
Ha legalább egy hajó jönne, hogy kikössön. Hanem itt hullámot sem vet a fényes semmi. Nagynéha egy szórakozott harang megkondul, aztán ijedten elhallgat. Az órán örök déli tizenkettő. Az újságban egyetlen szó: DICSŐSÉG. A napernyők alatt a boldog lelkek verik a blattot; időnként összecsapják szárnyukat, hogy leverjék róla a port. A tér sarkán az autóbusz utas és sofőr híján örökké egyformán berreg, oldalán ragyogó fölirat: HELYI JÁRAT. Én mondom önnek, asszonyom, a hajdan izgága fajta, mely valaha fürgén kapá a szénvonót, hogy főbe sújtsa egymást hagyatéki s szívügyek miatt, most ásítozik és kövéredik. Köztünk szólva, ez volt a remény bosszúja. A világ kakasa most herélten kukorékol, de ki ébredne egy olyan lény szavára, melyből hiányzik gyönyörű és undok lényege, a kétség? Így aztán sugár-ágyában az egyik oldaláról a másikra fordul az alvó anyag; mi meg, ha hiába is, csak reménykedünk, hogy egy kalóz csillag talán majd erre vitorlázik: foga között kés, szemében gyilkos izgalom. |
|
Emléktárgy a Földről
| Útban Plovdiv felé egyszerre fölnevetett Kolev, csupa ín |
| mester-sofőrünk. „Bangla Desh”, mondta maga elé. |
| Együtt röhögtem a többiekkel. A húsevő csillag |
| teli hassal aludt, hegy-völgy pofáját |
| süttetve az őszi nappal. A sárfolyó, |
| honnét a rongymaszkos paraszt kötélen húzta ki |
| a rothadó gyerekhullát, szőlő és lomb-vendéghajat |
| viselt. Kétoldalt látható volt „a Balkán költészete”: |
| sziklák és szakadékok. És a cigánycsalád |
| sem volt különösképpen szomorú, színes ruháik Indiát |
| idézték Trákiába, Visnut Alexandrosz mellé, |
| „a déli kedély impresszionizmusát”, ahogy ott dideregtek |
| az út szélén, és ősi, szinte derűs közönnyel |
| bámultak a Mercedes busszal elzúgó marslakók után. |
|
Századvégi költők
| Pöttyök a világ légypapírján: „Ifjúság, |
| aranymadár…” Kis lét-szeletek, csont nélkül, |
| de az emlékek zsírjában persze sajátos |
| látásmód és elvitathatatlan |
| a fodraidat ki nem állhatom, szép hölgy, |
| ahogy átlibegsz a kősivatag fölött |
| és törlöd a mocskos bolygó napirendjéből |
| a legfőbb pontokat. Majd a jövő. |
| A tavasz kése? |
Szartól barna tengeren |
| papírhajók, mögöttük, mintha a föld |
| festőnek állt volna, a vörös freskó, |
| az égigérő lángok lobogó rongyai. |
|
A popzene múzsájához
| Na épp ez az, szép hölgy: lakkozott lábujjaidon a világ mocska? |
| És ha a világ mocskain te vagy a lakk? És ha, tegyük föl, |
| elfog a röhögés, miközben Jákob öli az angyalt, |
| mert a szerelésében túl sok a bizsu, és a meztelen szenvedély körül |
| annyi a drót, mint egy erőműben, míg egy orrhangú bombázó |
| mélyrepülésben bőgi, hogy „kücsü verégszél”? És ha a magasból |
| látni az átvert közönséget tetűként mászni a föld hajában, |
| csatatértől csatatérig, napról napra? És ha egy más látószögből |
| látni magát a bolygót is, ezt a sivatagpofájú, sápadt nyugdíjast, |
| ahogy a tavasz pálmazöld gyógyvizében fürdetve meszes sziklatömbjeit |
| irigyen pislog a galaktika főútvonalain suhanó, |
| gazdagabb és szerencsésebb csillagok fényszóróiba? |
|
| Nem, gyönyörűm, a költészet kitartó és aprólékos önkivégzés. |
| Kísérlet arra, hogy a bordákkal abroncsos mellkasból kifújjunk |
| egy teljes égboltnyi lélegzetet. Szembesítés a testtelen tettessel, |
| aki helyett vállalnunk kell a felelősséget. A költészet az Eleve Bukás; |
| föllépés a gyönyörködve végigszívott életek csikkjeivel szemetes porondon, |
| ahol a bohóc arcán valódi vér csorog, miközben előadja |
| a Szabadság és Egyenlőség világszámát, melyben sírás és röhögés |
| ugyanazt jelenti: egy őrült és megrögzött elme okfejtését, |
| hogy a folytonos vereség maga a győzelem, mert fehérje-patáin az őssejt |
| vonul itt léttől létig az idő térképén bejelölt oázis felé, |
| míg a szomjúságtól rengő, buckás és szemcsés ürességben |
| kört körre írva ragyognak konok lábnyomai. |
|
|
Rokonok
| mindig is gyanakodva méregettük egymást |
| ő a Weöres-epigonnak kijáró bókokkal becsült |
| én meg kicsinyesnek tartottam az esztétikáját |
|
| nem tudom mikor gondoltam először EZ AZ APÁM |
| mindenesetre iróniába csomagoltam a megrendülést |
| hogy ez az én formám ha apát találok épp ilyet |
|
| aki többnyire ott ül a Latorék szobájában és viccet mesél |
| vagy Kosztolányiról pletykálva fejhangon azt mondja KÉHÉÉÉRLEK |
| és olyan nevetni valóan tüntet a különc módra megtekert nyakkendőivel |
|
| de az biztos hogy akkorra már tudtam jóban vagyunk-e rosszban-e mindegy |
| a bátorságról vagy minek nevezzem hasonlót gondolunk |
| a megalkuvás ténye kevésbé izgat mint az egyezség nyaktörő határai |
|
| én ha hőst képzelek nem valami romantikába illő embertigrist |
| de köves fennsíkon legelő kecskét amely ragaszkodik a kopár környezethez |
| és oktalanságánál csak igénytelensége és szívós életkedve nagyobb |
|
| persze hogy el ne felejtsem ez az az eset amikor fontos a háttér |
| a rőt derengés a sziklák közt mintha alkonyodna és a határtalan völgyből |
| fölhangzó üvöltés meg a motorzaj és a szaggatott ütemű ágyúzás |
|
|
Egy talált vers megtisztítása
| A Hungáriában ültünk vagy a Metropolban vagy a Belvárosiban |
| (nem mindegy?) tizen vagy tizenöten és ráadásul |
| Andrzej Wajda aki akkoriban (nem mindegy?) |
| NEM NEM NEM rajtam meg katonaruha és |
| mindenki röhögött még Wajda is azt kérdezte |
| (nem mindegy?) holott épp azon az estén |
| az volt a helyzet (nem mindegy?) NEM NEM NEM |
| ez is én vagyok de egy másik időben ahol |
| más ruhák más arcok más körülmények közt nem mindegy hogy |
| az emlékezetben minden a helyén az utolsó szögig |
| minthogyha attól (nem mindegy?) NEM NEM NEM |
| a villámló van két volt között |
| A Hungáriában ülünk vagy a Metropolban vagy a Belvárosiban |
| (mindegy) ahol vágni lehetett a füstöt |
| (hitelt érdemlő részlet) és a kör közepén a beszélgetés |
| láthatatlan tárgya mint valami elvont bálvány |
| (amit az elmélyült fecsegés imád) Miklós egyszer |
| elsírta magát egy versemen szörnyen zavarba jöttem |
| kifelé bámultam az ablakon mintha nem venném észre |
| Gyula meg NÁLA EZ KÖNNYEN MEGY IMPULZÍV ALKAT |
| (bár inkább látszott diplomatának még farmerben is) Apajpusztán |
| kirohant a díszletkunyhóból A KURVA ÉLETBE |
| TAMÁSKÁM (kifutott a kamerából a film) amikor |
| harmadszorra a jelenet végre összejött amikor |
| fontosak voltunk egymásnak érdek nélkül |
| (a legfőbb érdek fűzött össze a közösnek képzelt jövő) |
| amikor (mikor?) a jövő múltja ócska költői közhely |
| egy zsebtolvaj tettenéréséhez mitől (ez itt a kérdés) |
| kezdett a fontosság érzete LENNI VAGY NEM LENNI |
| (sínen vagyunk jöhet az idő mint kilőtt nyíl |
| és zuhogó patak) ez csapatjáték egy adott pályán ahol |
| az idő csak (sportkép) a szélen elfutó csatár ahol |
| érdekeltségünket tárgyilagossággal álcázzuk (így) ahol |
| egymásra fényképezett sorsunk (ezt hagyjuk) ahol |
| előbb csak a túl sok vodka aztán (nem mindegy?) |
| végül az a csúnya veszekedés amikor NEM NEM NEM könnyei |
| kétoldalt lefolytak az arcán MARHÁRA SÜT A NAP |
| mondta végül Wajdát egy vöröshajú tolmácsnő fordította |
| a háború vége felé egy lengyel tiszt megy egy erdőben |
| fehér zsebkendőjén a fáról lehulló vércsöpp szétterül |
| fölnéz de nem szól továbbmegy kifelé néztem de félszemmel |
| láttam még mindig könnyes az arca a láthatatlan |
| vércsöppet a fehér papíron mert valami eltalálta |
| A Hungáriában ültünk vagy a Metropolban vagy a Belvárosiban |
| (és most aztán nyomjuk a verspedált!) előttünk |
| ritkuló éveink széle a veszélyes sík terep |
|
Auld Lang Syne
| A sors nem húz egy emléktechnikához, |
| egy jel tűfokán világokat áthoz |
|
| de álljanak bár bombabiztos módon |
| a mennybunker falán áttör az ódon |
|
| s maszkját a vers bár bűvészként cseréli, |
| romok és hullák közt az egyszemélyi |
|
|
A személyiség
| Közel a negyvenhez. A körülmények |
|
már meghatározták a mozdulatok ívét. |
| A ráncok merítőhálója kifogta az arcot. |
|
A szem sarkában cinkos hal ficánkol: „Tudjuk, hogy van ez”. |
| Kolumbusz befelé indul. A bőr alatt |
|
a habzó óceán: a zsákmány gyönyörétől megcsikordul |
| a drótvágó fogsor, öt ujj hegyével lát a lágy uszony, |
|
és néma madárraj: föl-alá suhognak az izmok. |
| De még lejjebb kifordult-szemfehér világ. Só és homok. |
|
Az árboc-gerincre akasztott lázadó körül |
| a keselyű-hétköznapok. Lerágott évek. Megfordíthatatlan |
|
sorrendje okoknak, okozatoknak. Sejtről sejtre nőve őrzi |
| háborús lényegét a sors, a tejfogat az űr páncélja ellen. |
|
|
„Föld, föld!” – üvölti Rodrigo. A pálma-rácsos ágy. A partra szálló, |
| fehér pólyák. Szél és tenger, mielőtt kezdődik az ember-gyalulás |
|
és bőrbe öntik az állampolgár szobrát. Végül a tajték-sivatagból |
| kitörő tűz vagy lélegzet, valami szárnycsonkjával csapdosó lény, |
|
torkában földrázó sírás, kezén tíz kés a tíz köröm. |
|
|
Táncoló Siva
| Ez a mozdulat nem egy istené: egy elfutó csatár |
|
a bal felső sarokba bomba gólt rugott; |
| vagy a szenvedély szvingel: a világ-tojásból |
|
sziszegve kibújnak a kobra-végtagok |
| s jövendölik a Pusztítót. A földtúró nyomor |
|
az őrült fény felé fordítja arcát, |
| s nádkunyhón láng: ropognak izmai. Az ember-tigrisen |
|
ékkő és fémperec. De a lába parasztláb, |
| porhoz és sárhoz szokott ujjai megcsáklyázzák a földet, |
|
mint járáskor, hogy orra ne bukjon rajta, |
| és a csoda is együgyű, nomád- és földműves-csoda, |
|
hogy azé az esély, akinek több a karja. |
| Csak az arc, az az istené. A koponya mennyéből kő-szemek |
|
látják a hangya-faj dühét; felhő, ami volt, ami jön: |
| Bábár lovasai, a népek prése, az angolok, |
|
a világkonszernek, a vérözön. |
| Földrengés-dobra, sikoly-sípra durcás gyerekarccal |
|
táncol a Nap, az isteni közöny. |
|
Útleírás
| Kezdjük a „költészettel”? A tenger, a tenger,
|
| a mennydörgő óriás fehér sapkát viselt |
| stb., stb.; majd a folytatás: Raina és Julián,
|
| hová lett szemünk titkos összevillanása; |
| stb., stb.; míg kétségkívül kirajzolódik |
| a vidéki világfi alakja, amint |
| az emberiségre köszönti szilvapálinkáját. |
|
| Mindez a veszteséglistára írandó. |
|
| A nyereség pedig… na épp ez az… hova? |
| „Megázunk”, dünnyögtem magam elé, „felhősödik…” |
| „Felhősödik?”, kuncogott Julián, „az a Pirin!” |
|
| Közelről persze láttam: közönséges hegy, akár a többi, |
| ha nagy és szenvedélyes is, mert az erózió |
| keselyűje marja az oldalát, és sziklatömbjeit |
| a folyóba zúdítva épít a görgetegből várat |
| „Théba romjai” stílusban; de mégsem ez, |
| nem a látvány némított el: a működés, |
| a lassúbb lélegzet, a ritmus, ahogy ki-bejárunk |
| a csillagokból épített kapun; valakivel |
| bámultuk egymást, valami rég elvesztett háború |
| együgyű katonájával; láttam az arcát, |
| a kövön felfutó, erőszakos zöld csenevész bokrait; |
| a mozdulatát, ahogy kitűzte az „örökké élni” |
| csapzott giz-gazait az elfoglalt magaslatra; |
| lenyúzott homlokán a szerelem-féle ragyogást; |
| míg négy sikoltozó keréken kanyarogtunk |
| a hegybe vágott műúton a szakadék túlsó vége felé. |
|
|
Tengeri népek
Az égett-zsírszagban a komphajó-Leviathán kocsikat hányt a part ra. – Ó a tengeri népek – víjjogott egy sirály – lepedőlobogásban kártyacsattogás az életük! De mellemen a világ gyönyörével élveztem e szajha trükkjeit. A léha paradicsomot: sziklák és szirének, mint az Odüsszeiában. És penge-arcélük és csípőjük viperafészke! Szájukkal kapták el a repülő cseresznyét, mint életükkel a Napot: harsogó sóözönben álló házaik fölött heveny istenhiánytól hánykódott az ég, de eresztékein bedőlt a ragyogás és vakított a mindenség sötétje. Válasz sehol, ezt jobb, ha nem felejtjük. De itt a fény lombikja, ahol a fehérje végrehajtja bölcső és sír ős-szintézisét. És mellemben a boldogság-kísérlet döglődő nyula rángatni kezdte a csontokra csipeszelt véres huzalokat. Itthon vagyok. Mindig is itt akartam élni, kések és mocsok között, egy tengernél nagyobb tenger halállal szemetes partjain, ahol édes a lázadás és örökletes a kiváncsiság, és horgonyt vet a kürtölő idő, és ki-be-rakodva gyönyörre háborút lassan farolni kezd, majd motorját felbőgeti és egyre kissebbedve tart a világítótorony csillagok felé. |
A túlélés kényes trükkje
| vonzások kapcsok erős pántok |
| recsegve bedől az izomrostokból ácsolt |
| látni a fölperzselt földet |
| a kilőtt koponya tornyán ég a benzin |
|
A kocsis a bakon dünnyög!
| Halaszthatatlanul és sürgősen szükségem van szilárdabb |
|
metafizikára mint a fiatalság mágneses vallása a bogarak |
| és szilárdabb vigaszra mint az elégiák büdös közhelyei |
| a vérszállítmány céljához közelít de a megrendelő arca |
| neve és kiterjedése rejtély ő a gazda |
| de birtokán ezer intéző elméletek és háborúk |
| és a szétlőtt kunyhó lakója fogékony-e a bölcseletre hogy |
|
minden a változó és a változatlan kitervelt összjátéka |
| és lemondhat-e arról hogy ő legyen a tagadás árnya a lebukó |
|
füstoszlop az összeégett pofájú angyal |
| nem és nem egy romlandó test bakján ülök és |
|
felfogóképességem korlátozott |
| és mi dolga a végtelen mosollyal annak aki reggeltől estig |
|
földet és gyönyört köpködve káromkodik |
| a legfőbb jó a köznapi bátorság ez annak igazi képe |
|
ami megfejtés nélkül létezik |
| és szárnyat ad a göröngynek és az osztódó sejtnek képzelőerőt |
|
| Húzz csont-hús dög a csillagos kátyuból tavasz nyerít |
|
|
|